Achinese

Meu ka tataleuk inong di gata Hingga troh masa ka abeh idah Bek tahalangi meujimeukawen Asai ka jitem got bandua blah Menurot urof jih ka mupakat Meunan nasehat Neubri le Allah Neubri nasehat keu gata bandum Soe nyang meuiman keupada Allah Lom jimeuiman uroe akhirat Meunan nyang got that suci sileupah Tuhan Neuteupue atra nyan bandum Gata han maʻlum ‘eleumee Allah

Afar

sinni gennaaqoh Agabu cabtaanaah isin Qasaalah ken gacse kalah Qiddâ wakti yaafeeniih qidda keenik tamurruqe waqdi, Toysa Agbi Awlay cabbiime Agabu ken cabte Baqoltil digbaanamak ken waassaanamal ken maceysina ken Nammay ittin fanal islaam diinil elle xiqta innal ittat leedeenik, toh Yallaa kee ellecaboh Ayró Siinik Nummaysa mara kassiisaanam kinni, too sin kassiiseenimil taamittaanam maqaanee kee manfaqatah Siinih tayseeh dambik Saytunnoysiyah Siinih Aysuk Raqta, Yalli Siinih meqem yaaxigeeh isin woh mataaxigan

Afrikaans

En wanneer julle van vroue skei en hul bereik die einde van hul wagtyd, verhinder hul dan nie om met ander mans in die huwelik te tree nie, as hulle tussen mekaar op ’n wettige wyse daartoe ooreengekom het. Dit is ’n vermaning vir diegene wat in Allah en aan die Laaste Dag glo. Dit is deugsamer en reiner vir julle. Allah is kundig, en julle is onkundig

Albanian

Dhe kur t’i leshoni grate dhe kur e plotesojne kohen e caktuar per pritje, mos i pengoni te martohen perseri me burrat e vet, mbasi qe pajtohen per te bere jete te rregullt. Me kete keshillohet ai, nga mesi i juaj, i cili beson ne All-llahun dhe ne boten tjeter. Ajo eshte me me mend dhe pune me e paster. All-llahu, pra, i di te gjitha, por ju nuk dini
Dhe kur t’i lëshoni gratë dhe kur e plotësojnë kohën e caktuar për pritje, mos i pengoni të martohen përsëri me burrat e vet, mbasi që pajtohen për të bërë jetë të rregullt. Me këtë këshillohet ai, nga mesi i juaj, i cili beson në All-llahun dhe në botën tjetër. Ajo është më me mend dhe punë më e pastër. All-llahu, pra, i di të gjitha, por ju nuk dini
E kur t’i leshoni grate dhe ato ta plotesojen kohen e pritjes ligjore, mos i pengoni ato qe te martohen perseri me burrat e tyre, kur te pajtohen ne mes tyre, me arsye. Keshtu keshillohet cdokush prej jush qe beson Perendine dhe Diten e Kijametit. Kjo eshte me mire dhe me paster. Perendia di cdo gje, ndersa ju nuk dini
E kur t’i lëshoni gratë dhe ato ta plotësojën kohën e pritjes ligjore, mos i pengoni ato që të martohen përsëri me burrat e tyre, kur të pajtohen në mes tyre, me arsye. Kështu këshillohet çdokush prej jush që beson Perëndinë dhe Ditën e Kijametit. Kjo është më mirë dhe më pastër. Perëndia di çdo gjë, ndërsa ju nuk dini
Kur t’i lini grate te lira dhe ato te kene plotesuar kohen e pritjes, mos i pengoni ato qe te martohen perseri me burrat e tyre, nese merren vesh me te mire. Keshtu keshillohet cdokush prej jush qe beson Allahun dhe Diten e Kiametit. Kjo eshte me e ndershme dhe me e virtytshme. Allahu di, kurse ju nuk dini
Kur t’i lini gratë të lira dhe ato të kenë plotësuar kohën e pritjes, mos i pengoni ato që të martohen përsëri me burrat e tyre, nëse merren vesh me të mirë. Kështu këshillohet çdokush prej jush që beson Allahun dhe Ditën e Kiametit. Kjo është më e ndershme dhe më e virtytshme. Allahu di, kurse ju nuk dini
Dhe kur i leshoni grate, e ato e permbushin afatin e tyre (te pritjes), nese pelqejne mes vete ashtu si kerkojne rregullat, mos i pengoni qe te martohen per burrat e tyre. Me kete keshillohet ai qe prej jush e beson All-llahun dhe boten tjeter, kjo eshte me e dobishme per ju, me e paster, se All-llahu e di, e ju nuk e dini
Dhe kur i lëshoni gratë, e ato e përmbushin afatin e tyre (të pritjes), nëse pëlqejnë mes vete ashtu si kërkojnë rregullat, mos i pengoni që të martohen për burrat e tyre. Me këtë këshillohet ai që prej jush e beson All-llahun dhe botën tjetër, kjo është më e dobishme për ju, më e pastër, se All-llahu e di, e ju nuk e dini
Dhe kur i leshoni grate, e ato e permbushin afatin e tyre (te pritjes), nese pelqejne mes vete ashtu si kerkojne rregullat, mos i pengoni qe te martohen per burrat e tyre. Me kete keshillohet ai qe prej jush e beson All-llahun dhe boten tjeter, kjo eshte
Dhe kur i lëshoni gratë, e ato e përmbushin afatin e tyre (të pritjes), nëse pëlqejnë mes vete ashtu si kërkojnë rregullat, mos i pengoni që të martohen për burrat e tyre. Me këtë këshillohet ai që prej jush e beson All-llahun dhe botën tjetër, kjo është

Amharic

setochinimi befetachihuna gizeyachewini bederesu gize bemekakelachewi behigi betewadedu gize balochachewini kemagibati atasitegwagulwachewi፡፡ yihi (mekelikeli) ke’inanite be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemiyamini sewi berisu yigesets’ibetali፡፡ yihi hunetachihu le’inanite belach’i newi፤ (kemet’erit’eri) at’irimi newi፡፡ alahimi yawik’ali፤ inanite gini atawik’umi፡፡
sētochinimi befetachihuna gīzēyachewini bederesu gīzē bemekakelachewi beḥigi betewadedu gīzē balochachewini kemagibati ātasitegwagulwachewi፡፡ yihi (mekelikeli) ke’inanite be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemīyamini sewi berisu yigesets’ibetali፡፡ yihi hunētachihu le’inanite belach’i newi፤ (kemet’erit’eri) āt’irīmi newi፡፡ ālahimi yawik’ali፤ inanite gini ātawik’umi፡፡
ሴቶችንም በፈታችሁና ጊዜያቸውን በደረሱ ጊዜ በመካከላቸው በሕግ በተዋደዱ ጊዜ ባሎቻቸውን ከማግባት አታስተጓጉሏቸው፡፡ ይህ (መከልከል) ከእናንተ በአላህና በመጨረሻው ቀን የሚያምን ሰው በርሱ ይገሰጽበታል፡፡ ይህ ሁኔታችሁ ለእናንተ በላጭ ነው፤ (ከመጠርጠር) አጥሪም ነው፡፡ አላህም ያውቃል፤ እናንተ ግን አታውቁም፡፡

Arabic

«وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن» انقضت عدتهن «فلا تعضلوهن» خطاب للأولياء أي تمنعوهن من «أن ينكحن أزواجهن» المطلقين لهن لأن سبب نزولها أن أخت معقل بن يسار طلقها زوجها فأراد أن يراجعها فمنعها معقل بن يسار كما رواه الحاكم «إذا تراضوا» أي الأزواج والنساء «بينهم بالمعروف» شرعا «ذلك» النهي عن العضل «يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر» لأنه المنتفع به «ذلكم» أي ترك العضل «أزكى» خير «لكم وأطهر» لكم ولهم لما يُخشى على الزوجين من الريبة بسبب العلاقة بينهما «والله يعلم» ما فيه المصلحة «وأنتم لا تعلمون» ذلك فاتَّبعوا أوامره
wadha tllaqtm nisa'akum dun althalath waintahat eidatuhuna min ghyr murajaeat lahuna, fala tudiquu -'ayaha al'awlia'a- ealaa almutalaqat bimaneihina min aleawdat 'iilaa 'azwajahuna bieaqd jadid 'iidha 'aradn dhalika, wahadath altaradi shreana werfana. dhlk yueaz bih man kan minkum sadiq al'iiman biallah walyawm alakhira. 'iin tark aleadl watamkin al'azwaj min nikah zawjatihim 'akthar nima'an wataharatan li'aeradikim, wa'aezam manfaeatan wthwabana lakum. wallah yaelam ma fih silahukum wa'antum la taelamun dhilkan
واذا طلَّقتم نساءكم دون الثلاث وانتهت عدتهن من غير مراجعة لهن، فلا تضيقوا -أيها الأولياء- على المطلقات بمنعهن من العودة إلى أزواجهن بعقد جديد إذا أردن ذلك، وحدث التراضي شرعًا وعرفًا. ذلك يوعظ به من كان منكم صادق الإيمان بالله واليوم الآخر. إن تَرْكَ العضل وتمكين الأزواج من نكاح زوجاتهم أكثر نماء وطهارة لأعراضكم، وأعظم منفعة وثوابًا لكم. والله يعلم ما فيه صلاحكم وأنتم لا تعلمون ذلك
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihnaazwajahunna itha taradaw baynahum bilmaAAroofithalika yooAAathu bihi man kanaminkum yu/minu billahi walyawmi al-akhirithalikum azka lakum waatharu wallahuyaAAlamu waantum la taAAlamoon
Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
wa-idha tallaqtumu l-nisaa fabalaghna ajalahunna fala taʿduluhunna an yankih'na azwajahunna idha taradaw baynahum bil-maʿrufi dhalika yuʿazu bihi man kana minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri dhalikum azka lakum wa-atharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
wa-idha tallaqtumu l-nisaa fabalaghna ajalahunna fala taʿduluhunna an yankih'na azwajahunna idha taradaw baynahum bil-maʿrufi dhalika yuʿazu bihi man kana minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri dhalikum azka lakum wa-atharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa-aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن یَنكِحۡنَ أَزۡوَ ٰجَهُنَّ إِذَا تَرَ ٰضَوۡا۟ بَیۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَ ٰلِكَ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۗ ذَ ٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمُۥ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمُۥ أَزۡكَىٰ لَكُمُۥ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكُمۡ اَزۡكٰي لَكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن یَنكِحۡنَ أَزۡوَ ٰ⁠جَهُنَّ إِذَا تَرَ ٰ⁠ضَوۡا۟ بَیۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَ ٰ⁠لِكَ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۗ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵧ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ ذٰلِكُمۡ اَزۡكٰي لَكُمۡ وَاَطۡهَرُﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٢٣٢
Wa 'Idha Tallaqtumu An-Nisa' Fabalaghna 'Ajalahunna Fala Ta`đuluhunna 'An Yankihna 'Azwajahunna 'Idha Tarađaw Baynahum Bil-Ma`rufi Dhalika Yu`azu Bihi Man Kana Minkum Yu'uminu Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Dhalikum 'Azka Lakum Wa 'Atharu Wa Allahu Ya`lamu Wa 'Antum La Ta`lamuna
Wa 'Idhā Ţallaqtumu An-Nisā' Fabalaghna 'Ajalahunna Falā Ta`đulūhunna 'An Yankiĥna 'Azwājahunna 'Idhā Tarāđaw Baynahum Bil-Ma`rūfi Dhālika Yū`ažu Bihi Man Kāna Minkum Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Dhālikum 'Azká Lakum Wa 'Aţharu Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَّنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِۖ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ ذَٰلِكُمْ أَزْكَيٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمُۥ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمُۥ أَزۡكَىٰ لَكُمُۥ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فلا تعضلوهن ان ينكحن ازوجهن اذا ترضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يومن بالله واليوم الاخر ذلكم ازكى لكم واطهر والله يعلم وانتم لا تعلمون
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَّنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِۖ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُومِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ ذَٰلِكُمُۥٓ أَزْك۪يٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ (تَعْضُلُوهُنَّ: تَمْنَعُوهُنَّ)
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فلا تعضلوهن ان ينكحن ازوجهن اذا ترضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يومن بالله واليوم الاخر ذلكم ازكى لكم واطهر والله يعلم وانتم لا تعلمون (تعضلوهن: تمنعوهن)

Assamese

Arau yetiya tomaloke straisakalaka talakba diya arau sihamte sihamtara iddatakala purna karae, iyara pichata sihamte yadi bidhi mutabika parasparae sanmata haya, tente straisakale nijara (purba) sbamira lagata bibaha pasata arad'dha ha’ba bicaraile tomaloke sihamtaka badha pradana nakaraiba. Iyara dbaraa se'i byaktika upadesa diya haiche tomalokara majata yiye allaha arau akhiraatara prati imana raakhe, e'itorae tomalokara babe sud'dha arau paraitra; arau allahe jane tomalokehe najana
Ārau yētiẏā tōmālōkē straīsakalaka tālākba diẏā ārau siham̐tē siham̐tara iddatakāla pūrṇa karaē, iẏāra pichata siham̐tē yadi bidhi mutābika parasparaē sanmata haẏa, tēntē straīsakalē nijara (pūrba) sbāmīra lagata bibāha pāśata ārad'dha ha’ba bicārailē tōmālōkē siham̐taka bādhā pradāna nakaraibā. Iẏāra dbāraā sē'i byaktika upadēśa diẏā haichē tōmālōkara mājata yiẏē āllāha ārau ākhiraātara prati īmāna raākhē, ē'iṭōraē tōmālōkara bābē śud'dha ārau paraitra; ārau āllāhē jānē tōmālōkēhē nājānā
আৰু যেতিয়া তোমালোকে স্ত্ৰীসকলক তালাক্ব দিয়া আৰু সিহঁতে সিহঁতৰ ইদ্দতকাল পূৰ্ণ কৰে, ইয়াৰ পিছত সিহঁতে যদি বিধি মুতাবিক পৰস্পৰে সন্মত হয়, তেন্তে স্ত্ৰীসকলে নিজৰ (পূৰ্ব) স্বামীৰ লগত বিবাহ পাশত আৱদ্ধ হ’ব বিচাৰিলে তোমালোকে সিহঁতক বাধা প্ৰদান নকৰিবা। ইয়াৰ দ্বাৰা সেই ব্যক্তিক উপদেশ দিয়া হৈছে তোমালোকৰ মাজত যিয়ে আল্লাহ আৰু আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান ৰাখে, এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে শুদ্ধ আৰু পৱিত্ৰ; আৰু আল্লাহে জানে তোমালোকেহে নাজানা।

Azerbaijani

Qadınlarınızı bosadıgınız və onların gozləmə muddəti basa catdıgı zaman ərlə arvad səriətə muvafiq qayda uzrə oz aralarında razılıga gələrsə, o qadınlara yenidən əvvəlki ərlərinə ərə getməyə mane olmayın. Bu sizlərdən Allaha və Axirət gununə iman gətirənlərə verilən bir oyud-nəsihətdir. Bu sizin ucun daha yaxsı və daha pakdır. Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Qadınlarınızı boşadığınız və onların gözləmə müddəti başa çatdığı zaman ərlə arvad şəriətə müvafiq qayda üzrə öz aralarında razılığa gələrsə, o qadınlara yenidən əvvəlki ərlərinə ərə getməyə mane olmayın. Bu sizlərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirənlərə verilən bir öyüd-nəsihətdir. Bu sizin üçün daha yaxşı və daha pakdır. Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Qadınlarınızı bosadıgı­nız və on­ların gozləmə mud­dəti ba­sa catdıgı zaman kecmis ərləri ilə oz ara­ların­da xosluqla razılıga gəldikləri təqdirdə, o qadınlara yeni­dən əv­vəlki ər­lə­rinə ərə get­mə­yə mane ol­ma­yın. Bu, siz­lər­dən Allaha və Axi­rət gunu­nə iman gə­tirən­lərə verilən bir oyud-nə­si­hət­dir. Bu, sizin ucun daha yaxsı və daha pak­dır. Allah bilir, siz isə bil­mir­siniz
Qadınlarınızı boşadığı­nız və on­ların gözləmə müd­dəti ba­şa çatdığı zaman keçmiş ərləri ilə öz ara­ların­da xoşluqla razılığa gəldikləri təqdirdə, o qadınlara yeni­dən əv­vəlki ər­lə­rinə ərə get­mə­yə mane ol­ma­yın. Bu, siz­lər­dən Allaha və Axi­rət günü­nə iman gə­tirən­lərə verilən bir öyüd-nə­si­hət­dir. Bu, sizin üçün daha yaxşı və daha pak­dır. Allah bilir, siz isə bil­mir­siniz
Bosanmıs qadınların gozləmə muddətləri bitərkən aralarında barısıq və yaxsılıqla yasamaga razılıq oldugu zaman onların təkrar oz ərlərinə nikah edilməsinə mane olmayın! Bu sizin Allaha və axirət gununə inananlarınıza verilən bir nəsihətdir. Bu (sər’i baxımdan) sizin ucun daha təmiz (faydalı) və daha pakdır. Allah (sizin mənfəətinizi) bilir, siz bilməzsiniz
Boşanmış qadınların gözləmə müddətləri bitərkən aralarında barışıq və yaxşılıqla yaşamağa razılıq olduğu zaman onların təkrar öz ərlərinə nikah edilməsinə mane olmayın! Bu sizin Allaha və axirət gününə inananlarınıza verilən bir nəsihətdir. Bu (şər’i baxımdan) sizin üçün daha təmiz (faydalı) və daha pakdır. Allah (sizin mənfəətinizi) bilir, siz bilməzsiniz

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߘߌߕߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ) ߓߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ (ߞߘߐ) ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߮ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߝߋ߲ߡߛߏ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ) ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߘߌߕߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ) ߓߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ (ߞߘߐ) ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߛߌ߮ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߢߊߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲߫ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara tomara yakhana striderake talaka da'o ebam tara tadera ‘iddatakala purna kare, erapara tara yadi bidhimata parampara sam'mata haya [1], tabe strira nijedera sbamidera biye karate ca'ile tomara taderake badha di'o na. E dbara take upadesa deya haya [2] tomadera madhye ye allah‌ o akherate imana rakhe, eta'i tomadera jan'ya sud'dhatama o pabitratama [3]. Ara allah‌ janena ebam tomara jana na
Āra tōmarā yakhana strīdērakē tālāka dā'ō ēbaṁ tārā tādēra ‘iddatakāla pūrṇa karē, ērapara tārā yadi bidhimata parampara sam'mata haẏa [1], tabē strīrā nijēdēra sbāmīdēra biẏē karatē cā'ilē tōmarā tādērakē bādhā di'ō nā. Ē dbārā tākē upadēśa dēẏā haẏa [2] tōmādēra madhyē yē āllāh‌ ō ākhērātē īmāna rākhē, ēṭā'i tōmādēra jan'ya śud'dhatama ō pabitratama [3]. Āra āllāh‌ jānēna ēbaṁ tōmarā jāna nā
আর তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তারা তাদের ‘ইদ্দতকাল পূর্ণ করে, এরপর তারা যদি বিধিমত পরম্পর সম্মত হয় [১], তবে স্ত্রীরা নিজেদের স্বামীদের বিয়ে করতে চাইলে তোমরা তাদেরকে বাধা দিও না। এ দ্বারা তাকে উপদেশ দেয়া হয় [২] তোমাদের মধ্যে যে আল্লাহ্‌ ও আখেরাতে ঈমান রাখে, এটাই তোমাদের জন্য শুদ্ধতম ও পবিত্রতম [৩]। আর আল্লাহ্‌ জানেন এবং তোমরা জান না।
Ara yakhana tomara striderake talaka diye da'o ebam tarapara tara'o nirdharita iddata purna karate thake, takhana taderake purba sbamidera sathe parasparika sam'matira bhittite niyamanuyayi biye karate badhadana karo na. E upadesa take'i deya hacche, ye allaha o keyamata dinera upara bisbasa sthapana kareche. Era madhye tomadera jan'ya rayeche ekanta parisud'dhata o aneka pabitrata. Ara allaha janena, tomara jana na.
Āra yakhana tōmarā strīdērakē tālāka diẏē dā'ō ēbaṁ tārapara tārā'ō nirdhārita iddata pūrna karatē thākē, takhana tādērakē pūrba sbāmīdēra sāthē pārasparika sam'matira bhittitē niẏamānuyāẏī biẏē karatē bādhādāna karō nā. Ē upadēśa tākē'i dēẏā hacchē, yē āllāha ō kēẏāmata dinēra upara biśbāsa sthāpana karēchē. Ēra madhyē tōmādēra jan'ya raẏēchē ēkānta pariśud'dhatā ō anēka pabitratā. Āra āllāha jānēna, tōmarā jāna nā.
আর যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দিয়ে দাও এবং তারপর তারাও নির্ধারিত ইদ্দত পূর্ন করতে থাকে, তখন তাদেরকে পূর্ব স্বামীদের সাথে পারস্পরিক সম্মতির ভিত্তিতে নিয়মানুযায়ী বিয়ে করতে বাধাদান করো না। এ উপদেশ তাকেই দেয়া হচ্ছে, যে আল্লাহ ও কেয়ামত দিনের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে। এর মধ্যে তোমাদের জন্য রয়েছে একান্ত পরিশুদ্ধতা ও অনেক পবিত্রতা। আর আল্লাহ জানেন, তোমরা জান না।
Ara yakhana tomara stridera talaka da'o, ara tara tadera iddata purna kare, takhana tadera badha diyo na tadera sbamidera biye karate, yadi tara nijedera madhye raji haya sangatabhabe. E'ibhabe eradbara upadesa deya hacche tomadera madhye take ye allah‌te o sesa dine imana ane. E'iti tomadera jan'ya adhikatara paricchanna o pabitratara. Ara allah janena athaca tomara jano na.
Āra yakhana tōmarā strīdēra tālāka dā'ō, āra tārā tādēra iddata pūrṇa karē, takhana tādēra bādhā diẏō nā tādēra sbāmīdēra biẏē karatē, yadi tārā nijēdēra madhyē rājī haẏa saṅgatabhābē. Ē'ibhābē ēradbārā upadēśa dēẏā hacchē tōmādēra madhyē tākē yē āllāh‌tē ō śēṣa dinē īmāna ānē. Ē'iṭi tōmādēra jan'ya adhikatara paricchanna ō pabitratara. Āra āllāh jānēna athaca tōmarā jānō nā.
আর যখন তোমরা স্ত্রীদের তালাক দাও, আর তারা তাদের ইদ্দত পূর্ণ করে, তখন তাদের বাধা দিয়ো না তাদের স্বামীদের বিয়ে করতে, যদি তারা নিজেদের মধ্যে রাজী হয় সঙ্গতভাবে। এইভাবে এরদ্বারা উপদেশ দেয়া হচ্ছে তোমাদের মধ্যে তাকে যে আল্লাহ্‌তে ও শেষ দিনে ঈমান আনে। এইটি তোমাদের জন্য অধিকতর পরিচ্ছন্ন ও পবিত্রতর। আর আল্লাহ্ জানেন অথচ তোমরা জানো না।

Berber

Ma tebram i tlawin, u saaddant tallit nnsent, ur asent tekset ad a$ent irgazen nnsent, ma mwafaqen s lqanun. Ar waya ay pwanecden wid, segwen, iumnen s Oebbi, akked wass aneggaru. Ppif akka, i tezdeg akked uufawa nnwen. Oebbi Issen, kunwi ur tessinem
Ma tebram i tlawin, u sâaddant tallit nnsent, ur asent tekset ad a$ent irgazen nnsent, ma mwafaqen s lqanun. Ar waya ay pwanecden wid, segwen, iumnen s Öebbi, akked wass aneggaru. Ppif akka, i tezdeg akked ûûfawa nnwen. Öebbi Issen, kunwi ur tessinem

Bosnian

A kada pustite zene i one ispune njima propisano vrijeme za cekanje, ne smetajte im da se ponovo udaju za svoje muzeve, kada se sloze da lijepo zive. Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet. To vam je bolje i ljepse. A Allah sve zna, a vi ne znate
A kada pustite žene i one ispune njima propisano vrijeme za čekanje, ne smetajte im da se ponovo udaju za svoje muževe, kada se slože da lijepo žive. Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet. To vam je bolje i ljepše. A Allah sve zna, a vi ne znate
A kada pustite zene i one ispune njima propisano vrijeme za cekanje, ne smetajte im da se ponovo udaju za svoje muzeve, kada se sloze da lijepo zive. Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet. To vam je bolje i ljepse. A Allah sve zna, a vi ne znate
A kada pustite žene i one ispune njima propisano vrijeme za čekanje, ne smetajte im da se ponovo udaju za svoje muževe, kada se slože da lijepo žive. Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet. To vam je bolje i ljepše. A Allah sve zna, a vi ne znate
A kada pustite supruge, pa ispune svoj razvodni rok, ne ometajte ih da se udaju za muzeve svoje, kada se sloze da lijepo zive! Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i Posljednji dan. Tako vam je cednije i cestitije. A Allah zna, a vi ne znate
A kada pustite supruge, pa ispune svoj razvodni rok, ne ometajte ih da se udaju za muževe svoje, kada se slože da lijepo žive! Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i Posljednji dan. Tako vam je čednije i čestitije. A Allah zna, a vi ne znate
I kad razvedete zene pa dospiju roku njihovom, tad ih ne sprjecavajte da se udaju za muzeve njihove, kad se oni sporazume međsobno uljudno. To se savjetuje od vas onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. To je casnije za vas i cisce; a Allah zna, a vi ne znate
I kad razvedete žene pa dospiju roku njihovom, tad ih ne sprječavajte da se udaju za muževe njihove, kad se oni sporazume međsobno uljudno. To se savjetuje od vas onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. To je časnije za vas i čišće; a Allah zna, a vi ne znate
WE ‘IDHA TELLEKTUMU EN-NISA’ FEBELEGNE ‘EXHELEHUNNE FELA TA’DULUHUNNE ‘EN JENKIHNE ‘EZWAXHEHUNNE ‘IDHA TERADEW BEJNEHUM BIL-MA’RUFI DHALIKE JU’ADHU BIHI MEN KANE MINKUM JU’UMINU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI DHALIKUM ‘EZKA LEKUM WE ‘ETHERU WEL-LAHU JA’LEMU WE
A kada pustite supruge, pa ispune svoj razvodni rok, ne ometajte ih da se udaju za muzeve svoje, kada se sloze da lijepo zive! Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i Posljednji dan. Tako vam je cednije i cestitije. A Allah zna, a vi ne znate
A kada pustite supruge, pa ispune svoj razvodni rok, ne ometajte ih da se udaju za muževe svoje, kada se slože da lijepo žive! Ovim se savjetuju oni među vama koji vjeruju u Allaha i Posljednji dan. Tako vam je čednije i čestitije. A Allah zna, a vi ne znate

Bulgarian

A ako se razvedete s zhenite i te sa izpulnili svoya srok, da ne im se prechi da vstupyat v brak sus svoite supruzi, ako se sporazumeyat pomezhdu si suglasno obichaya! S tova se nastavlyava onzi ot vas, koito vyarva v Allakh i v Setniya den. Tova za vas e nai-dobrodetelnoto i nai-chistoto. Allakh znae, vie ne znaete
A ako se razvedete s zhenite i te sa izpŭlnili svoya srok, da ne im se prechi da vstŭpyat v brak sŭs svoite sŭpruzi, ako se sporazumeyat pomezhdu si sŭglasno obichaya! S tova se nastavlyava onzi ot vas, koĭto vyarva v Allakh i v Setniya den. Tova za vas e naĭ-dobrodetelnoto i naĭ-chistoto. Allakh znae, vie ne znaete
А ако се разведете с жените и те са изпълнили своя срок, да не им се пречи да встъпят в брак със своите съпрузи, ако се споразумеят помежду си съгласно обичая! С това се наставлява онзи от вас, който вярва в Аллах и в Сетния ден. Това за вас е най-добродетелното и най-чистото. Аллах знае, вие не знаете

Burmese

(ပထမနှင့်ဒုတိယအကြိမ်မြောက် ကွာရှင်းမှုဖြစ်စဉ်အပြီး) အမျိုးသမီးများ၏စောင့်ဆိုင်းကာလပြီးသည့်အခါ သူတို့အချင်းချင်းကြားဝယ် တရားတော်နှင့်အညီ မျှတကောင်းမွန်သည့် ဆုံးဖြတ်ချက်များဖြင့် နှစ်ဦး သဘောတူလက်ခံ၍ သူမတို့၏ (ယခင်) ဘဝဖော်များနှင့် (ပြန်လည်) ထိမ်းမြားခြင်းကို (အရှင်မြတ်က သွန်သင်သည့်အတိုင်းသာ ဆောင်ရွက်သင့်ပြီး) ဟန့်တားနှောက်ယှက်ပိတ်ပင်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သင်တို့အနက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူတို့အား ထိုသို့လုပ်ဆောင်ရန် ကျမ်းတော်အားဖြင့် သွန်သင်ထားတော်မူခဲ့ပြီ။ ယင်းသည် သင်တို့အတွက် အသန့်ရှင်းဆုံးဖြစ်ရုံသာမက သင်တို့ကိုလည်း အစင်ကြည်ဆုံးဖြစ်စေကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပြီး သင်တို့ သိနားလည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၃၂။ သင်တို့သည် မိမိတို့ဇနီးမိန်းမများကိုကွာရှင်း၍ သူမတို့စောင့်ဆိုင်းရသောအချိန်ကုန်သောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့လင်ဟောင်းတို့နှင့် တရားမျှတစွာပြန်ပေါင်းလိုလျှင် ဤပြန်ပေါင်းမှုကို မခဲယဉ်းစေ ကြလင့်။ ဤသြဝါဒသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဖြစ်၏။ ထိုပြုကျင့်မှုသည် သင်တို့အတွက် သာလွန်၍ပါရမီဂုဏ်တော်ရှိစေ၏။ သာလွန်သန့်ရှင်း စေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို သိတော်မူ၏။ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့မသိပေ။
ထို့ပြင် အကြင်အခါဝယ် အသင်တို့သည် (မိမိ တို့၏) ဇနီးမိန်းမများကို (တွလာက်ရဂျ်အီ ပေး၍)ကွာရှင်း ကြပါလျှင် သို့ကွာရှင်းပြီးနောက် ထိုဇနီးမိန်းမတို့သည် မိမိတို့ ၏(အစ်ဒ်ဒတ်) ရက်ပိုင်း (အဆုံး)သို့ ရောက်သွားကြသောအခါ အကယ်၍ (ထိုဇနီးမိန်းမတို့နှင့် နောက်ထပ်အိမ်ထောင် ပြုအံ့ သော လင်ခင်ပွန်းတို့သည်) တရားစည်းကမ်းနှင့်အညီ (အိမ်ထောင်ပြုရန်) အချင်းချင်း ် နှစ်ဦးနှစ်ဝသဘော မျှကြ ပါသော် အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမတို့အား မိမိတို့၏ ခင်ပွန်း များနှင့် ထိမ်းမြားခြင်းမှ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ် မြစ်တားခြင်း မပြုကြ ကုန်လင့်။ ဤပညတ်တော်ကား အသင်တို့အနက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်သောသူများအား သွန်သင်ဆုံးမအပ်သော ပညတ် တော်တည်း။ ဤ(ပညတ် တော်ကိုနာခံခြင်း)သည် အသင်တို့ အဖို့ အလွန်တရာမျှ အကျိုး ဖြစ်ထွန်းစေ သော၊ (အပြစ်ဒု စရိုက်တို့မှ) ပိုမို၍ သန့်ရှင်းစေသော ပညတ်တော်တည်း။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် ်အရှင်မြတ်သည် (အကျိုးဖြစ်ထွန်း စေမည့်အကြောင်း တရားတို့ကို) သိတော်မူ၏။ အသင်တို့ မူကား မသိကြချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများအား သွလာက်(ရဂျ်အီ)‌ပေးပြီး‌နောက် သူမတို့သည် အိဒ်ဒသ်ရက်ကို‌ရောက်သွားသည့်အခါ သူမတို့၏(‌နောက်အိမ်‌ထောင်ပြုမည့်)ခင်ပွန်းများနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားမှုမှ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်တားမြစ်မှု* မပြုကြနှင့်(မတားမြစ်ကြနှင့်)။ ၎င်းသည် အသင်တို့ထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်‌သောသူများအား (အရှင်မြတ်က) ဆုံးမသည့် ပညတ်‌တော်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အသင်တို့အတွက် ပိုပြီး အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေ‌သော ပိုပြီးစင်ကြယ်‌စေ‌သောအရာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူ၍ အသင်တို့သည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Quan repudieu a les vostres dones i aquestes arribin a el seu terme, no les impediu que es casin amb els seus marits, si es posen bonament d'acord. A aixo s'exhorta a qui de vosaltres crea en Al·la i en l'ultim Dia. Aixo es mes correcte per a vosaltres i mes pur. Al·la sap, mentre que vosaltres no sabeu
Quan repudieu a les vostres dones i aquestes arribin a el seu terme, no les impediu que es casin amb els seus marits, si es posen bonament d'acord. A això s'exhorta a qui de vosaltres crea en Al·là i en l'últim Dia. Això és més correcte per a vosaltres i més pur. Al·là sap, mentre que vosaltres no sabeu

Chichewa

Ndipo ngati inu musudzula akazi ndipo iwo akwanitsa nthawi yawo yodikira, musawaletse kukwatiwa ndi amuna awo akale ngati agwirizana pakati pawo mwaubwino. Ili ndi lonjezo kwa aliyense amene ali pakati panu amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza. Zimenezo ndi zabwino ndi zoyenera kwa inu. Mulungu ndiye amene amadziwa zonse koma inu simudziwa
“Ndipo akazi mukawanenera mawu achilekaniro (oyamba ndi achiwiri), iwo nakwaniritsa chiyembekezero chawo, choncho (inu abale amkazi), musawaletse kukwatiwanso ndi amuna awo (kubwererana) ngati pali chimvano pakati pawo mwa ubwino. Zimenezo akulangizidwa nazo mwa inu yemwe akukhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro. Zimenezo nzabwino kwa inu, ndiponso zoyeretsa. Ndipo Allah akudziwa, pomwe inu simudziwa

Chinese(simplified)

Ruguo nimen xiu qi, er tamen dai hun qi man, namo, dang tamen yu ren yi li er huxiang tongyi de shihou, nimen buyao zuzhi tamen jia gei tamen de zhangfu. Zhe shi yong lai guiquan nimen zhong quexin zhenzhu he houshi de ren de. Zhe dui yu nimen shi geng youyi de, shi geng chunjie de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Rúguǒ nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn qí mǎn, nàmò, dāng tāmen yǔ rén yī lǐ ér hùxiāng tóngyì de shíhòu, nǐmen bùyào zǔzhǐ tāmen jià gěi tāmen de zhàngfū. Zhè shì yòng lái guīquàn nǐmen zhōng quèxìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén de. Zhè duì yú nǐmen shì gèng yǒuyì de, shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
如果你们休妻,而她们待婚期满,那末,当她们与人依礼而互相同意的时候,你们不要阻止她们嫁给她们的丈夫。这是用来规劝你们中确信真主和後世的人的。这对於你们是更有益的,是更纯洁的。真主知道,你们却不知道。
Ruguo nimen xiu qi [zhu], er tamen yi wancheng tamen de dai hun qixian, ruguo tamen yi hefa de fangshi huxiang tongyi, name, nimen jiu buyao zuzhi tamen jia gei tamen de zhangfu [qianfu], zhe shi yong lai quangao nimen zhong xinyang an la he mori zhe de, zhe dui nimen shi zui youyi de, zui chunjie de. An la zhidao, er nimen bu zhidao.
Rúguǒ nǐmen xiū qī [zhù], ér tāmen yǐ wánchéng tāmen de dài hūn qíxiàn, rúguǒ tāmen yǐ héfǎ de fāngshì hùxiāng tóngyì, nàme, nǐmen jiù bùyào zǔzhǐ tāmen jià gěi tāmen de zhàngfū [qiánfū], zhè shì yòng lái quàngào nǐmen zhōng xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě de, zhè duì nǐmen shì zuì yǒuyì de, zuì chúnjié de. Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
如果你们休妻[注],而她们已完成她们的待婚期限,如果他们以合法的方式互相同意,那么,你们就不要阻止她们嫁给她们的丈夫[前夫],这是用来劝告你们中信仰安拉和末日者的,这对你们是最有益的,最纯洁的。安拉知道,而你们不知道。
Ruguo nimen xiu qi, er tamen dai hun qi man, name, dang tamen yu ren yi li er huxiang tongyi de shihou, nimen buyao zuzhi tamen jia gei tamen de zhangfu. Zhe shi yong lai guiquan nimen zhong quexin an la he houshi de ren de. Zhe duiyu nimen shi geng qingbai de, shi geng chunjie de. An la zhidao, nimen que bu zhidao
Rúguǒ nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn qí mǎn, nàme, dāng tāmen yǔ rén yī lǐ ér hùxiāng tóngyì de shíhòu, nǐmen bùyào zǔzhǐ tāmen jià gěi tāmen de zhàngfū. Zhè shì yòng lái guīquàn nǐmen zhōng quèxìn ān lā hé hòushì de rén de. Zhè duìyú nǐmen shì gèng qīngbái de, shì gèng chúnjié de. Ān lā zhīdào, nǐmen què bù zhīdào
如果你们休妻,而她们待婚期满,那么,当她们与人依礼而互相同意的时候,你们不要阻止她们嫁给她们的丈夫。这是用来规劝你们中确信安拉和后世的人的。这对于你们是更清白的,是更纯洁的。安拉知道,你们却不知道。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen xiu qi, er tamen dai hun qi man, name, dang tamen yu ren yi li er huxiang tongyi de shihou, nimen buyao zuzhi tamen jia gei tamen de zhangfu. Zhe shi yong lai guiquan nimen zhong quexin zhenzhu he houshi de ren de. Zhe duiyu nimen shi geng youyi de, shi geng chunjie de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.§
Rúguǒ nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn qí mǎn, nàme, dāng tāmen yǔ rén yī lǐ ér hùxiāng tóngyì de shíhòu, nǐmen bùyào zǔzhǐ tāmen jià gěi tāmen de zhàngfū. Zhè shì yòng lái guīquàn nǐmen zhōng quèxìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén de. Zhè duìyú nǐmen shì gèng yǒuyì de, shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.§
如果你们休妻,而她们待婚期满,那么,当她们与 人依礼而互相同意的时候,你们不要阻止她们嫁给她们的 丈夫。这是用来规劝你们中确信真主和后世的人的。这对 于你们是更有益的,是更纯洁的。真主知道,你们却不知 道。§
Ruguo nimen xiu qi, er tamen dai hunqi man, namo, dang tamen yu ren yi li er huxiang tongyi de shihou, nimen buyao zuzhi tamen jia gei tamen de zhangfu. Zhe shi yong lai guiquan nimen zhong quexin zhenzhu he houshi de ren de. Zhe duiyu nimen shi geng youyi de, shi geng chunjie de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Rúguǒ nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūnqí mǎn, nàmò, dāng tāmen yǔ rén yī lǐ ér hùxiāng tóngyì de shíhòu, nǐmen bùyào zǔzhǐ tāmen jià gěi tāmen de zhàngfū. Zhè shì yòng lái guīquàn nǐmen zhōng quèxìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén de. Zhè duìyú nǐmen shì gèng yǒuyì de, shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
如果你們休妻,而她們待婚期滿,那末,當她們與人依禮而互相同意的時候,你們不要阻止她們嫁給她們的丈夫。這是用來規勸你們中確信真主和後世的人的。這對於你們是更有益的,是更純潔的。真主知道,你們卻不知道。

Croatian

I kad razvedete zene pa dospiju roku njihovom, tad ih ne sprjecavajte da se udaju za muzeve svoje, kad se oni sporazume međsobno uljudno. To se savjetuje od vas onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. To je casnije za vas i cisce; a Allah zna, a vi ne znate
I kad razvedete žene pa dospiju roku njihovom, tad ih ne sprječavajte da se udaju za muževe svoje, kad se oni sporazume međsobno uljudno. To se savjetuje od vas onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. To je časnije za vas i čišće; a Allah zna, a vi ne znate

Czech

Kdyz zapudili jste zenu a prisel cas, kdy ma odejiti od vas, nezabranujte jim, aby provdaly se za sve muze, dohodli-li se mezi sebou spravne. Timto napomenut budiz kdozkoli z vas veri v Boha a i- den posledni: takto jednati jest nejctnostnejsim a nejpristojnejsim pro vas. Buh vi, vsak vy nevite
Když zapudili jste ženu a přišel čas, kdy má odejíti od vás, nezabraňujte jim, aby provdaly se za své muže, dohodli-li se mezi sebou správně. Tímto napomenut budiž kdožkoli z vás věří v Boha a i- den poslední: takto jednati jest nejctnostnějším a nejpřístojnějším pro vás. Bůh ví, však vy nevíte
Ty odtrhnout ena drive oni fulfill jejich mezivlada znicit ne prekazit ti podle oenit znovu jejich hospodarit cim oni usmirit se amicably! Tento pozornost ty ty domnivat se za BUH Posledni Cas. Tento jsem naprosty pro ty spravedlivy. BUH zkuseny, DOBA TY NE MODNI
Ty odtrhnout ena dríve oni fulfill jejich mezivláda znicit ne prekazit ti podle oenit znovu jejich hospodarit cím oni usmírit se amicably! Tento pozornost ty ty domnívat se za BUH Poslední Cas. Tento jsem naprostý pro ty spravedlivý. BUH zkušený, DOBA TY NE MÓDNÍ
Kdyz se rozvedete se svymi zenami a prijde lhuta jejich, nebrante jim vstoupit v manzelstvi s jejich novymi manzely, jestlize se dohodli podle zvyklosti. A to je napomenuti tomu z vas, kdo v Boha i v den soudny uveril; a toto je pro vas jednani nejctnostnejsi a nejcistsi. Buh vi, avsak vy nevite
Když se rozvedete se svými ženami a přijde lhůta jejich, nebraňte jim vstoupit v manželství s jejich novými manžely, jestliže se dohodli podle zvyklosti. A to je napomenutí tomu z vás, kdo v Boha i v den soudný uvěřil; a toto je pro vás jednání nejctnostnější a nejčistší. Bůh ví, avšak vy nevíte

Dagbani

Yaha! Yi yi chɛ paɣaba, ka bɛ ʒini bɛ idda n-ti naai, tɔ! Yin miri ya ka yi mɔŋ ba ni bɛ di kuli bɛ yidaan‟ shɛba ban chɛ ba maa yiŋsi, di yi niŋ ka bɛ saɣi ti taba bɛ sunsuuni ni bɛrisuŋ. Dimbɔŋɔ maa ka bɛ mali niŋdi ninvuɣu so ŋun ti Naawuni ni Zaadali yεlimaŋli wa‟azu. Dina n-nyɛ din gahim, ka nyɛ kasi n-tin ya. Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun mi, amaa! Yinim‟ bi mi

Danish

Du skilles kvinderne tidligere de fulfill deres interim gøre ikke forhindre dem fra remarrying deres husbands de forliges amicably! Den heeded de jer tro ind GUD Sidste Dagen. Den er purer i jer righteous. GUD vide, MENS DU IKKE KENDER
En wanneer gij van vrouwen scheidt en zij het einde van haar wachtperiode hebben bereikt, verhindert haar niet, haar (aanstaande) man te huwen, als zij met elkander op de gebruikelijke wijze tot overeenstemming zijn gekomen. Dit is een vermaning voor hem, die onder u in Allah en de laatste dag gelooft. Het is beter en reiner voor u; Allah weet en gij niet

Dari

و چون زنان را طلاق دادید و به پایان عدۀ خود رسیدند، آنها را از اینکه با شوهران (قبلی) خود ازدواج کنند - چنانچه در میانشان به طرز پسندیده توافق برقرار گردید - منع نکنید، این همان چیزی است که هرکس از شما که به الله و روز آخرت ایمان داشته باشد، به آن پند داده می‌شود. آن برایتان پاکتر و بهتر است، و الله می‌داند و شما نمی‌دانید

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ވަރިކޮށް އެކަނބަލުންގެ عدّة ހަމަވެއްޖެނަމަ، އެކަނބަލުންގެ ފިރީންނާ، އެކަނބަލުން ކާވެނިކުރުމަށް ހުރަސް ނާޅާށެވެ! އެއީ، ހެޔޮގޮތުގައި، (އިނދެގެން އުޅުމަށް) އެއުރެންގެ މެދުގައި، ރުހި އެއްބަސް ވެއްޖެނަމައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރެ، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުންނަށް نصيحة ދެއްވާފައިވާގޮތަކީ އެއީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެންމެ ފައިދާހުރި، އަދި، طاهر ކަންބޮޑު ގޮތަކީވެސް އެއީމެއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުންނަށް مصلحة ހުރިގޮތް) اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Als jullie vrouwen de scheiding geven en zij bereiken hun termijn, verhindert haar dan niet te trouwen met haar echtgenoten wanneer zij in redelijkheid overeenstemming bereikt hebben. Daartoe wordt wie van jullie gelooft in God en de laatste dag aangespoord. Dat is zuiverder voor jullie en reiner. En God weet en jullie weten niet
Indien gij u van uwe vrouwen scheidt, en zij hebben den haar voorgeschreven tijd vervuld, verhindert haar dan niet een anderen man te nemen, indien zij zich naar billijkheid willen vereenigen. Dit is tot onderricht van hen onder u, die aan God en den jongsten dag gelooven. Dit is gerechter en reiner voor u God weet, maar gij weet niet
En wanneer jullie de vrouwen scheiding hebben gegeven en zij hun termijn hebben bereikt verhindert hen dan niet om te huwen met hun aanstaande echtgenoten als zij met elkaar overeenstemming hebben bereikt, volgens de voorschriften. Dat is waartoe jullie vermaand worden, (voor) wie van jullie in Allah gelooft en in de Laatste Dag. Dat is deugdzamer en reiner voor jullie. En Allah weet, terwijl jullie niet weten
En wanneer gij van vrouwen scheidt en zij het einde van haar wachtperiode hebben bereikt, verhindert haar niet, haar (aanstaande) man te huwen, als zij met elkander op de gebruikelijke wijze tot overeenstemming zijn gekomen. Dit is een vermaning voor hem, die onder u in Allah en de laatste dag gelooft. Het is beter en reiner voor u; Allah weet en gij niet

English

When you divorce women and they have reached their set time, do not prevent them from remarrying their husbands if they both agree to do so in a fair manner. Let those of you who believe in God and the Last Day take this to heart: that is more wholesome and purer for you. God knows and you do not
When you divorce women and they reach their prescribed (waiting) period, then don’t prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree in a just manner. This is enjoyed on every one of you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you don’t know
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not
And when ye have divorced women and they have attained their period; straiten them not so that they wed not their husbands when they have agreed between themselves reputably; hereby is exhorted he among you who believeth in Allah and the Last Day: this is cleanest for you and purest. Allah knoweth and ye know not
When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know
When you have divorced your wives and they have completed the fixed term (of waiting), do not stop them from marrying other men if it is agreed between them honourably. This warning is for those among you who believe in God and the Last Day. This is both proper and right for you, for God knows and you do not know
When you divorce women and they are near the end of their ´idda, do not prevent them from marrying their first husbands if they have mutually agreed to it with correctness and courtesy. This is an admonition for those of you who have iman in Allah and the Last Day. That is better and purer for you. Allah knows and you do not know
When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not
If you divorce women and they fulfill the term of their ‘iddat, do not prevent them from marrying their husbands, if they mutually agree on fair terms. This instruction is for all among you who believe in God and the Last Day, the virtuous and refined. And God knows and you know not
And when you divorce women and they reach their waiting period, do not prevent them from marrying their (previous) husbands, if it is agreed between them in a good manner. Anyone of you who believe in God and the last day is advised to this. This is better for you and is more pure, and God knows and you do not know
When you divorce women and they complete their term, do not hinder them from [re]marrying their husbands, when they honourably reach mutual consent. Herewith are advised those of you who believe in Allah and the Last Day. That will be more decent and purer for you, and Allah knows and you do not know
When you divorce women and they complete their term, do not thwart them lest they should [re]marry their husbands, when they honourably reach mutual consent. Herewith are advised those of you who believe in Allah and the Last Day. That will be more decent and purer for you, and Allah knows and you do not know
When you divorce women and they have reached the end of their waiting term, (then, you judges, and you who are guardians of either party,) do not debar them from marrying their (former) husbands, (and O former husbands of them), from marrying other men, if they have come to an agreement between them on equitable terms. This is an admonition to whoever among you truly believes in God and the Last Day; that is a cleaner and purer way for you. And God knows, and you do not know
And when you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting, do not restrain them, O you who have influence, from reuniting with their separated husbands in wedlock if the women wish to reconcile their quarrel in equity and honour. This is an appeal incumbent on those who believe in Allah and in the Last Day with truly faithful hearts. This imparts sanctity to you and you become pious, for Allah is 'Alimun whereas you are not
And when you divorced women (on your initiatives, against their desires) and they have reached the term prescribed to them (as iddat, and the marriage-bond gets broken), then do not prevent them if they marry their husbands (who have divorced these women) when they have made agreement between themselves in an honourable way. This, He propounds with for the one amongst you who Believes in Allah and the Last Day. This to you is more pious to you and more sanctified. And Allah knows and you do not know
And when you revocably divorced wives, and they reached their (f) term, then, place not difficulties for them (f) that they (f) re-marry their former spouses when they agreed among themselves as one who is honorable. This is admonished for him —whoever had been among you who believes in God and the Last Day— that is pure and purer for you. And God knows and you know not
Once you have divorced your wives and they have completed the prescribed term (of waiting), then do not prevent them from taking (other prospective) husbands. (The two may wed) in an accepted manner, provided there is a mutual consent. The one who believes in Allah and the Day of Judgment is (hereby) being admonished. It is closer to piety, and closer to purity. Allah knows it (all), and you know nothing (at all)
When ye divorce women, and they have reached their prescribed term, do not prevent them from marrying their (fresh) husbands, when they have agreed with each other reasonably. That is what he is admonished with who amongst you believes in God and in the last day. That is more pure for you and cleaner. But God knows, and ye know not
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period do not prevent them from marrying their prospective husbands if they have come to an honorable agreement. This is enjoined on everyone amongst you who believes in Allah and the Last Day. This is more virtuous and chaste for you; Allah knows what you do not know
But when ye have divorced your wives, and they have fulfilled their prescribed time, hinder them not from marrying their husbands, when they have agreed among themselves according to what is honourable. This is given in admonition unto him among you who believeth in God, and the last day. This is most righteous for you, and most pure. God knoweth, but ye know not
When you divorce women, and they have reached their prescribed term, do not put difficulties in their marrying their husbands, if it is agreed between them in kindness (or equity). This instruction is for all amongst you who believe in Allah and in the La
And when ye divorce your wives, and they have waited the prescribed time, hinder them not from marrying their husbands when they have agreed among themselves in an honourable way. This warning is for him among you who believeth in God and in the last day. This is most pure for you, and most decent. God knoweth, but ye know not
And if you divorced the women, so they reached their term/time , so do not confine/prevent/oppress them (F) that they marry their husbands/spouses, if they mutually agreed/accepted between them with the kindness/generosity , that is being advised/warned with it who was from you believing with God and the Day the Last/Resurrection Day, (and) that (is) more correct/commendable to you, and purer ,and God knows and you do not know
When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree to it in a recognised (good manner). With this is admonished he among you, who believes in Allah and the period hereafter, that is purer for you and cleaner, and Allah knows while you do not know
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree to it in a recognised (good manner). With this is admonished he among you, who believes in God and the period hereafter, that is purer for you and cleaner, and God knows while you do not know
And when you have divorced women and they have ended-- their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know
And when you divorce women and their waiting period gets over, come not in their way when other men marry them with proper mutual consent. Thus is admonished he who believes in Allah and in the Last Day. That is cleaner for you and purer. And Allah knows; you don't
And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not
When you have divorced women, and they have reached (the end of) their waiting period, do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree with fairness. Thus the advice is given to everyone of you who believes in Allah and in the Hereafter. This is more pure and clean for you. Allah knows and you do not know
And when you divorce women, and they have come to the end of their waiting-term, hinder them not from marrying other men if they have agreed with each other in a fair manner. This is an admonition unto every one of you who believes in God and the Last Day; it is the most virtuous [way] for you, and the cleanest. And God knows, whereas you do not know
And when you have divorced women, (and) so they have reached their term, then do not pose problems for them from their marrying their spouses when they have consented among themselves with beneficence. That (instruction) is for (any) of you who believes in Allah and the Last Day to be admonished by it; That (Literally: those "instructions") is more cleansing for you and purer; and Allah knows, and you do not know
When the waiting period of the divorced women has ended, you (her relatives) must not prevent them from marrying their (previous) husbands again if they might reach an honorable agreement. This is an advice for those of you who believe in God and the Day of Judgment. It is the most beneficial and pure way of treating each other. God knows but you do not know
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not
When you have divorced women, and they have reached (the end of) their waiting period, do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree with fairness. Thus the advice is given to everyone of you who believes in Allah and in the Hereafter. This is more pure and clean for you. Allah knows and you do not know
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, do not prevent them from re-marrying their ex-husbands if they come to an honourable agreement. This is enjoined on whoever has faith in Allah and the Last Day. This is purer and more dignifying for you. Allah knows and you do not know
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, do not prevent them from re-marrying their ex-husbands if they come to an honourable agreement. This is enjoined on whoever has faith in God and the Last Day. This is purer and more dignifying for you. God knows and you do not know
When you have renounced your wives and they have reached the end of her waiting period, do not prevent them from remarrying their husbands if they have come to an honourable agreement. This is enjoined on every one of you who believes in God and the Last Day; this is more honourable for you and more chaste. God knows, and you know not
When you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, do not prevent them from marrying their husbands if they mutually agree with fairness. This advice is for all among you who believe in Allah and the Last Day. This is better and purer for you. And Allah knows, and you do not know
If you divorce women and their waiting term is complete do not prevent them from marrying their new husbands if they come to a fair agreement. This instruction is to all who believe in God and the Last Day. This [way] is the most virtuous and purest for you. God knows, and you do not
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not
And when you have divorced women, and they have completed their waiting period, people in the society shall not place difficulties if both of them wish to remarry each other in kindness. And they shall not place difficulties if the woman decides to marry a different husband with their mutual agreement. This instruction is for all among you who believe in Allah and the Last Day. Following the Commands helps you develop your personality and stay clear of vice. Allah knows, you know not
And when you divorce women, and they fulfill the term (a waiting period of three monthly courses,) do not prevent them from marrying their former husbands, if they both agree on fair terms. This (instruction) is for all among you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the path towards) greatest virtue and purity among you. And Allah knows, and you know not
When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know
When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know
Whenever you divorce women and they have reached the end their waiting period, do not hinder them from marrying their [new] husbands if they have agreed to do so with proper formalities among themselves. Whoever among you believes in God and the Last Day is instructed to act thus; that is purer for you as well as more orderly. God knows while you do not know [what is fitting]
And if you divorce the women, and they have reached their required interim period, then do not prevent them from remarrying their husbands if they amicably agree amongst themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know
And if you divorce the women, and they reach their required interim period, then do not make difficulty for them if they wish to remarry their husbands if they have amicably agreed among themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know
And when you have divorced women and they have fulfilled their term, do not hinder them from marrying their husbands when they have consented to each other honorably. Therewith are counseled those among you who believe in God and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. God knows, and you know not
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not
When you divorce women and they reach the end of their waiting period, do not prevent them from marrying other men, if they have come to an honourable agreement. This is enjoined on every one of you who believes in God and the Last Day; it is more wholesome and purer for you. God knows, but you do not know
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in God and the Last D ay. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and God knows, and ye know not

Esperanto

Vi divorce women once ili fulfill their interim do ne prevent them el remarrying their husbands ili reconcile amicably! This heeded those vi kred en DI Last Tag. This est pur por vi righteous. DI kon, while VI NE KON

Filipino

At kung inyo nang nahiwalayan (nadiborsyo) ang kababaihan at kanila nang natupad ang mga kailangan ng natatakdaang araw, sila ay huwag ninyong hadlangan na mapangasawang muli ang kanilang (una o dating) asawa, kung sila ay kapwa nagkasundo sa makatuwirang paraan. Ang ganitong (pag-uutos) ay isang pagpapaala-ala sa kanya sa lipon ninyo na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw. Ito ay higit na kabanalan at kadalisayan sa inyo. Si Allah ang nakakabatid at kayo ay walang kaalaman
Kapag nagdiborsiyo kayo ng mga maybahay ninyo at umabot sila sa `iddah nila ay huwag kayong magpasuliranin sa kanila na magpakasal sila sa mga [dating] asawa nila kapag nagkaluguran sa pagitan nila ayon sa nakabubuti. Iyon ay ipinangangaral sa sinumang kabilang sa inyo na sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw. Iyon ay higit na lalago para sa inyo at higit na dalisay. Si Allāh ay nakaaalam at kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja kun olette eronneet vaimoista ja nama ovat odottaneet maaratyn aikansa, alkaa estako heita menemasta naimisiin uusien miestensa kanssa, jos he keskenaan ovat siita sopineet, kuten kohtuullista on. Tama on varoitus sille teista, joka uskoo Jumalaan ja Viimeiseen paivaan. Tama on sopivinta ja puhtainta teille itsellenne. Sen Jumala tietaa; te ette tieda
Ja kun olette eronneet vaimoista ja nämä ovat odottaneet määrätyn aikansa, älkää estäkö heitä menemästä naimisiin uusien miestensä kanssa, jos he keskenään ovat siitä sopineet, kuten kohtuullista on. Tämä on varoitus sille teistä, joka uskoo Jumalaan ja Viimeiseen päivään. Tämä on sopivinta ja puhtainta teille itsellenne. Sen Jumala tietää; te ette tiedä

French

Une fois que vous aurez divorce d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur delai, ne les empechez point de se remarier avec leurs anciens epoux si le couple s’est reconcilie conformement aux bienseances. Telle est la lecon enseignee a celui qui d’entre vous croit en Allah et au Jour Dernier. Cela est plus decent pour vous, et plus pur. Allah certes Sait et vous ne savez pas
Une fois que vous aurez divorcé d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur délai, ne les empêchez point de se remarier avec leurs anciens époux si le couple s’est réconcilié conformément aux bienséances. Telle est la leçon enseignée à celui qui d’entre vous croit en Allah et au Jour Dernier. Cela est plus décent pour vous, et plus pur. Allah certes Sait et vous ne savez pas
Et quand vous divorcez d’avec vos epouses, et que leur delai expire, alors ne les empechez pas de renouer avec leurs epoux, s’ils s’agreent l’un l’autre, et conformement a la bienseance. Voila a quoi est exhorte celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour Dernier. Ceci est plus decent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous, vous ne savez pas
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’un l’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour Dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous, vous ne savez pas
Et quand vous divorcez d'avec vos epouses, et que leur delai expire, alors ne les empechez pas de renouer avec leurs epoux, s'ils s'agreent l'un l'autre, et conformement a la bienseance. Voila a quoi est exhorte celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus decent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas
Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas
Lorsque le delai de viduite de la femme repudiee expire, ne l’empechez pas de se remarier avec son ancien epoux s’ils decident, d’un commun accord et selon les regles, de reprendre vie commune. Voila une exhortation a l’intention de celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Voila une conduite plus meritoire et plus digne de votre part. Allah sait ce qui va dans votre interet tandis que vous, vous l’ignorez
Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée expire, ne l’empêchez pas de se remarier avec son ancien époux s’ils décident, d’un commun accord et selon les règles, de reprendre vie commune. Voilà une exhortation à l’intention de celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Voilà une conduite plus méritoire et plus digne de votre part. Allah sait ce qui va dans votre intérêt tandis que vous, vous l’ignorez
Lorsque les epouses que vous avez repudiees arrivent au terme du delai prescrit, ne les empechez pas de retourner aupres de leurs epoux, si tous les deux s’accordent a l’amiable. Ceci est une exhortation adressee a quiconque parmi vous croit en Dieu et au Jour Dernier. Cela est plus sain et plus vertueux de votre part car Dieu sait et vous ne savez pas
Lorsque les épouses que vous avez répudiées arrivent au terme du délai prescrit, ne les empêchez pas de retourner auprès de leurs époux, si tous les deux s’accordent à l’amiable. Ceci est une exhortation adressée à quiconque parmi vous croit en Dieu et au Jour Dernier. Cela est plus sain et plus vertueux de votre part car Dieu sait et vous ne savez pas

Fulah

Si on seerii rewɓe ɓen, laje maɓɓe ɗen yottike, wata on laagu ɓe nde moodiɓɓe maɓɓe ɓen resata ɓe; si ɓe welondirii hakkunde maɓɓe no moƴƴiri. Ɗum no waajoree on tawɗo e mo'on no gomɗini Alla e Ñalaande Sakkitiinde. Ko jaŋtanaɗon koo ɓuri moƴƴannde on, ɓuri laaɓaande. Alla No Anndi onon on nganndaa

Ganda

Bwe muba nga mutadde abakyala ebbanga lyabwe lyebatuula nga tebannafumbirwa (Idda) ne liggwaako temubagaananga okudda eri ba bbaabwe bwebaba bakkirizigannyiza mu ngeri ennungi. Etteka eryo libuulirwa oyo yenna akkiriza Katonda n'olunaku lw'enkomerero. Ekyo nno kyekisinga okuba ekyensa n'obutukuvu gyemuli. Katonda y'asinga okumanya (ekirimu omugaso gyemuli) naye mmwe temumanyi

German

Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie ihren Termin erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in gutiger Weise einigen. Dies ist eine Ermahnung fur denjenigen unter euch, der an Allah und an den Jungsten Tag glaubt. Das ist besser fur eure Lauterkeit und Reinheit. Und Allah weiß, doch ihr wisset nicht
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie ihren Termin erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in gütiger Weise einigen. Dies ist eine Ermahnung für denjenigen unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser für eure Lauterkeit und Reinheit. Und Allah weiß, doch ihr wisset nicht
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre Gatten wieder zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den Jungsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner fur euch. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre Gatten wieder zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner für euch. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit naherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Manner wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussohnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist fur euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit näherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Männer wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussöhnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist für euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Das ist lauterer fur euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Das ist lauterer fur euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht

Gujarati

ane jyare tame potani patni'one talaka apo ane te potano samayagalo puro kari le to teni'one teni'ona pati'o sathe lagna karavathi na roko, jyare ke te'o saratone adhina rahi raji hoya, a sikhamana te'one karavamam ave che je'one tamara manthi allaha ta'ala para ane kayamatana divasa para yakina ane imana hoya, amam tamari uttama sapha'i ane pavitrata che, allaha ta'ala jane che ane tame nathi janata
anē jyārē tamē pōtānī patni'ōnē talāka āpō anē tē pōtānō samayagāḷō purō karī lē tō tēṇī'ōnē tēṇī'ōnā pati'ō sāthē lagna karavāthī na rōkō, jyārē kē tē'ō śaratōnē ādhina rahī rājī hōya, ā śikhāmaṇa tē'ōnē karavāmāṁ āvē chē jē'ōnē tamārā mānthī allāha ta'ālā para anē kayāmatanā divasa para yakīna anē imāna hōya, āmāṁ tamārī uttama saphā'i anē pavitratā chē, allāha ta'ālā jāṇē chē anē tamē nathī jāṇatā
અને જ્યારે તમે પોતાની પત્નિઓને તલાક આપો અને તે પોતાનો સમયગાળો પુરો કરી લે તો તેણીઓને તેણીઓના પતિઓ સાથે લગ્ન કરવાથી ન રોકો, જ્યારે કે તેઓ શરતોને આધિન રહી રાજી હોય, આ શિખામણ તેઓને કરવામાં આવે છે જેઓને તમારા માંથી અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામતના દિવસ પર યકીન અને ઇમાન હોય, આમાં તમારી ઉત્તમ સફાઇ અને પવિત્રતા છે, અલ્લાહ તઆલા જાણે છે અને તમે નથી જાણતા

Hausa

Kuma idan kuka saki mata, har suka isa ga ajalinsu (iddarsu), to, kada ku (waliyyansu) hana su, su auri mazansu (da suka sake su) idan sun yarda da juna a tsakaninsu (tsohon miji da tsohuwar mata) da alheri. Wancan ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance daga gare ku yana imani da Allah da Ranar Lahira. Wancan ne mafi mutunci a gare ku, kuma mafi tsarki. Kuma Allah Yana sani, kuma ku ba ku sani ba
Kuma idan kuka saki mãta, har suka isa ga ajalinsu (iddarsu), to, kada ku (waliyyansu) hana su, su auri mazansu (da suka sake su) idan sun yarda da jũna a tsakãninsu (tsõhon miji da tsõhuwar mãta) da alhẽri. Wancan ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance daga gare ku yana ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Wancan ne mafi mutunci a gare ku, kuma mafi tsarki. Kuma Allah Yana sani, kuma kũ ba ku sani ba
Kuma idan kuka saki mata, har suka isa ga ajalinsu (iddarsu), to, kada ku (waliyyansu) hana su, su auri mazansu (da suka sake su) idan sun yarda da juna a tsakaninsu (tsohon miji da tsohuwar mata) da alheri. Wancan ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance daga gare ku yana imani da Allah da Ranar Lahira. Wancan ne mafi mutunci a gare ku, kuma mafi tsarki. Kuma Allah Yana sani, kuma ku ba ku sani ba
Kuma idan kuka saki mãta, har suka isa ga ajalinsu (iddarsu), to, kada ku (waliyyansu) hana su, su auri mazansu (da suka sake su) idan sun yarda da jũna a tsakãninsu (tsõhon miji da tsõhuwar mãta) da alhẽri. Wancan ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance daga gare ku yana ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Wancan ne mafi mutunci a gare ku, kuma mafi tsarki. Kuma Allah Yana sani, kuma kũ ba ku sani ba

Hebrew

ואם תגרשו את הנשים, והן סיימו את תקופת ההמתנה (שלושה מחזורי ווסת), אל תמנעו בעדן להינשא לבעליהן, אם יסכימו ביניהם כמקובל. כך נדרש לנהוג מכל אחד מכם המאמין באללה וביום הדין. ובזה תזדככו ותיטהרו יותר, כי אללה יודע, אך, אתם אינכם יודעים
ואם תגרשו את הנשים, והן סיימו את תקופת ההמתנה (שלושה מחזורי ווסת,) אל תמנעו בעדן להינשא לבעליהן, אם יסכימו ביניהם כמקובל. כך נדרש לנהוג מכל אחד מכם המאמין באלוהים וביום הדין. ובזה תזדככו ותיטהרו יותר, כי אלוהים יודע, אך, אתם אינכם יודעים

Hindi

aur jab tum apanee patniyon ko (teen se kam) talaaq do aur ve apanee nishchit avadhi (iddat) pooree kar len, to (striyon ke sanrakshako!) unhen apane patiyon se vivaah karane se na roko, jabaki saamaany niyamaanusaar ve aapas mein vivaah karane par sahamat hon, ye tumamen se use nirdesh diya ja raha hai, jo allaah tatha antim din (pralay) par eemaan (vishvaas) rakhata hai, yahee tumhaare lie adhik svachchh tatha pavitr hai aur allaah jaanata hai, tum nahin jaanate
और जब तुम अपनी पत्नियों को (तीन से कम) तलाक़ दो और वे अपनी निश्चित अवधि (इद्दत) पूरी कर लें, तो (स्त्रियों के संरक्षको!) उन्हें अपने पतियों से विवाह करने से न रोको, जबकि सामान्य नियमानुसार वे आपस में विवाह करने पर सहमत हों, ये तुममें से उसे निर्देश दिया जा रहा है, जो अल्लाह तथा अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान (विश्वास) रखता है, यही तुम्हारे लिए अधिक स्वच्छ तथा पवित्र है और अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते।
aur jab tum striyon ko talaaq de do aur ve apanee nirdhaarit avadhi (iddat) ko pahunch jaen, to unhen apane honevaale doosare patiyon se vivaah karane se na roko, jabaki ve saamaany niyam ke anusaar paraspar razaamandee se maamala tay karen. yah naseehat tumamen se usako kee ja rahee hai jo allaah aur antim din par eemaan rakhata hai. yahee tumhaare lie zyaada barakatavaala aur suthara tareeqa hai. aur allaah jaanata hai, tum nahin jaanate
और जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो और वे अपनी निर्धारित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, तो उन्हें अपने होनेवाले दूसरे पतियों से विवाह करने से न रोको, जबकि वे सामान्य नियम के अनुसार परस्पर रज़ामन्दी से मामला तय करें। यह नसीहत तुममें से उसको की जा रही है जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखता है। यही तुम्हारे लिए ज़्यादा बरकतवाला और सुथरा तरीक़ा है। और अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते
aur jab tum auraton ko talaaq do aur vah apanee muddat (iddat) pooree kar len to unhen apane shauharon ke saath nikaah karane se na rokon jab aapas mein donon miya beevee shareeyat ke muvaaphiq achchhee tarah mil jul jaen ye usee shakhs ko naseehat kee jaatee hai jo tum mein se khuda aur roje aakherat par eemaan la chuka ho yahee tumhaare haq mein badee paakeeza aur safaee kee baat hai aur usakee khoobee khuda khoob jaanata hai aur tum (vaisa) nahin jaanate ho
और जब तुम औरतों को तलाक़ दो और वह अपनी मुद्दत (इद्दत) पूरी कर लें तो उन्हें अपने शौहरों के साथ निकाह करने से न रोकों जब आपस में दोनों मिया बीवी शरीयत के मुवाफिक़ अच्छी तरह मिल जुल जाएँ ये उसी शख्स को नसीहत की जाती है जो तुम में से ख़ुदा और रोजे आखेरत पर ईमान ला चुका हो यही तुम्हारे हक़ में बड़ी पाकीज़ा और सफ़ाई की बात है और उसकी ख़ूबी ख़ुदा खूब जानता है और तुम (वैसा) नहीं जानते हो

Hungarian

Es ha elvaltok az asszonyoktol, es ok (az asszonyok) a meghatarozott hataridot elertek, abban az esetben, ne gorditsetek akadalyt az ele, hogy ok ismet hazassagot kossenek (a volt) ferjeikkel, ha ok egymas kozott errol a megfelelo modon egyetertenek. Ez intelmul szolgalhat annak szamara, aki kozuletek hisz Allah-ban es az Utolso Napban. Ez tisztabb es erenyesebb a szamotokra. Allah- nak tudomasa van rola, am ti nem tudtok
És ha elváltok az asszonyoktól, és ők (az asszonyok) a meghatározott határidőt elérték, abban az esetben, ne gördítsetek akadályt az elé, hogy ők ismét házasságot kössenek (a volt) férjeikkel, ha ők egymás között erről a megfelelő módon egyetértenek. Ez intelmül szolgálhat annak számára, aki közületek hisz Allah-ban és az Utolsó Napban. Ez tisztább és erényesebb a számotokra. Allah- nak tudomása van róla, ám ti nem tudtok

Indonesian

Dan apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu sampai idahnya, maka jangan kamu halangi mereka menikah (lagi) dengan calon suaminya,85) apabila telah terjalin kecocokan di antara mereka dengan cara yang baik. Itulah yang dinasihatkan kepada orang-orang di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Itu lebih suci bagimu dan lebih bersih. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui
(Apabila kamu menceraikan istri-istrimu lalu sampai idahnya), maksudnya habis masa idahnya, (maka janganlah kamu halangi mereka itu) ditujukan kepada para wali agar mereka tidak melarang wanita-wanita untuk (untuk rujuk dengan suami-suami mereka yang telah menceraikan mereka itu). Asbabun nuzul ayat ini bahwa saudara perempuan dari Ma`qil bin Yasar diceraikan suaminya, lalu suaminya itu hendak rujuk kepadanya, tetapi dilarang oleh Ma`qil bin Yasar, sebagaimana diriwayatkan oleh Hakim (jika terdapat kerelaan), artinya kerelaan suami istri (di antara mereka secara baik-baik), artinya menurut syariat. (Demikian itu), yakni larangan menghalangi itu (dinasihatkan kepada orang-orang yang beriman di antara kamu kepada Allah dan hari yang akhir). Karena hanya mereka sajalah yang mengerti nasihat ini (Itu), artinya tidak menghalangi (lebih suci) lebih baik (bagi kamu dan lebih bersih) baik bagi kamu maupun bagi mereka karena dikhawatirkan kedua belah pihak bekas suami istri akan melakukan hubungan gelap, mengingat kedua belah pihak sudah saling cinta dan mengenal. (Dan Allah mengetahui) semua maslahat (sedangkan kamu tidak mengetahui yang demikian itu), maka mohonlah petunjuk dan ikutilah perintah-Nya
Apabila kamu menalak istri-istrimu, lalu habis idahnya, maka janganlah kamu (para wali) menghalangi mereka kawin lagi dengan bakal suaminya146, apabila telah terdapat kerelaan di antara mereka dengan cara yang makruf. Itulah yang dinasihatkan kepada orang-orang yang beriman di antara kamu kepada Allah dan hari kemudian. Itu lebih baik bagimu dan lebih suci. Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui
Apabila kalian menjatuhkan talak kepada istri, dan mereka telah menghabiskan masa idahnya lalu berniat memulai kembali kehidupan berumah tangga yang baru dengan bekas suaminya atau dengan laki- laki lain, maka tidak dibenarkan bagi para wali atau suami untuk menghalang-halangi kehendak mereka. Demikian pula apabila kedua belah pihak (suami-istri) saling berkenan untuk membuat akad baru dan berkeinginan membangun kehidupan yang terhormat yang menjamin kebaikan bersama antara mereka berdua. Demikianlah, hal itu dimaksudkan untuk memberi pelajaran bagi siapa yang beriman dari kalangan kalian kepada Allah dan hari akhir. Norma-norma hukum yang demikian itulah yang akan meningkatkan keterkaitan sosial yang baik, dan membersihkan diri kalian dari noda dan bentuk hubungan masyarakat yang meragukan. Allah mengetahui kebaikan-kebaikan bersama maslahat dan rahasia-rahasia pribadi manusia yang mereka sendiri tidak tahu
Apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu telah lewat akhir idah mereka, maka jangan kamu halangi mereka menikah (lagi) dengan calon suaminya, apabila telah terjalin kecocokan di antara mereka dengan cara yang baik. Itulah yang dinasihatkan kepada orang-orang di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Itu lebih suci bagimu dan lebih bersih. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui
Dan apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu sampai idahnya, maka jangan kamu halangi mereka menikah (lagi) dengan calon suaminya, apabila telah terjalin kecocokan di antara mereka dengan cara yang baik. Itulah yang dinasihatkan kepada orang-orang di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Itu lebih suci bagimu dan lebih bersih. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui

Iranun

Na igira-a Inimbulag iyo so manga Babai, na go siran raotun ko idda iran, na di niyo siran Paguruna ko Kapakiphangaroma iran ko manga Karoma iran, igira-a Miyagayon siran ko Adat a Mapiya. Giyoto na Iphagundao to ko tao a pud rukano, a Paparatiyaya-an niyan so Allah go so Alongan a Maori. Giyoto man i lubi a Phakaompiya rukano go lubi a Phakasoti. Na so Allah ı Mata-o, na sukano idi manga Tata-o

Italian

Quando divorziate dalle vostre spose, e sia trascorso il termine, non impedite loro di risposarsi con i loro [ex] mariti, se si accordano secondo le buone consuetudini. Questa e l'ammonizione per coloro di voi che credono in Allah e nell'Ultimo giorno. Cio e piu decente per voi, e piu puro. Allah sa e voi non sapete
Quando divorziate dalle vostre spose, e sia trascorso il termine, non impedite loro di risposarsi con i loro [ex] mariti, se si accordano secondo le buone consuetudini. Questa è l'ammonizione per coloro di voi che credono in Allah e nell'Ultimo giorno. Ciò è più decente per voi, e più puro. Allah sa e voi non sapete

Japanese

Anata gataga tsuma o ribetsu shi, sadame rareta kikan ga manryo shite soho no goi no shita ni, dato ni hanashi ga matomattanaraba, ka no on'na-ra no kekkon o (mae no) otto wa samatagete wa naranai. Kore (oshie) wa, anata gata no naka arra to saigo no hi o shinjiru mono e no kunkaidearu. Sore wa anata gata ni totte mottomo seijodeari keppakudearu. Anata gata wa shiranai ga, arra wa shitte ora reru
Anata gataga tsuma o ribetsu shi, sadame rareta kikan ga manryō shite sōhō no gōi no shita ni, datō ni hanashi ga matomattanaraba, ka no on'na-ra no kekkon o (mae no) otto wa samatagete wa naranai. Kore (oshie) wa, anata gata no naka arrā to saigo no hi o shinjiru mono e no kunkaidearu. Sore wa anata gata ni totte mottomo seijōdeari keppakudearu. Anata gata wa shiranai ga, arrā wa shitte ora reru
あなたがたが妻を離別し,定められた期間が満了して双方の合意の下に,妥当に話がまとまったならば,かの女らの結婚を(前の)夫は妨げてはならない。これ(教え)は,あなたがたの中アッラーと最後の日を信じる者への訓戒である。それはあなたがたにとって最も清浄であり潔白である。あなたがたは知らないが,アッラーは知っておられる。

Javanese

Menawa sira padha megat para wadonira, mongka siwadon wis rampung waktu wawangene, aja sira angalang-alangi yen arep padha laki bojo-bojone, manawa sakarone wis padha trimane, kalawan cara kang becik, mangkono iku kanggo mituturi sira sapa sing angestu ing Allah lan dina akhir, mangkono iku tumrape sira luwih makolehi lan luwih resik, lan Alah iku ngudaneni lan sira iku padha ora weruh
Menawa sira padha megat para wadonira, mongka siwadon wis rampung waktu wawangene, aja sira angalang-alangi yen arep padha laki bojo-bojone, manawa sakarone wis padha trimane, kalawan cara kang becik, mangkono iku kanggo mituturi sira sapa sing angestu ing Allah lan dina akhir, mangkono iku tumrape sira luwih makolehi lan luwih resik, lan Alah iku ngudaneni lan sira iku padha ora weruh

Kannada

mattu nivu patniyarige talak nidiruvaga, avaru tam'ma avadhiyannu purtigolisida balika, niyamanusara, paraspara oppigeyondige tam'ma (aykeya) bere patiyarannu vivahavaguvudakke nivu tadeyoddabedi. Nim'ma paiki, allahanalli mattu antima dinadalli nambike ullavarigagi idannu bodhisalaguttide. Idu nim'ma palige heccu sud'dha hagu nirmala dhoraneyagide. Allahanu ballanu adare, nivu aritilla
mattu nīvu patniyarige talāk nīḍiruvāga, avaru tam'ma avadhiyannu pūrtigoḷisida baḷika, niyamānusāra, paraspara oppigeyondige tam'ma (āykeya) bēre patiyarannu vivāhavāguvudakke nīvu taḍeyoḍḍabēḍi. Nim'ma paiki, allāhanalli mattu antima dinadalli nambike uḷḷavarigāgi idannu bōdhisalāguttide. Idu nim'ma pālige heccu śud'dha hāgū nirmala dhōraṇeyāgide. Allāhanu ballanu ādare, nīvu aritilla
ಮತ್ತು ನೀವು ಪತ್ನಿಯರಿಗೆ ತಲಾಕ್ ನೀಡಿರುವಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಅವಧಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ ಬಳಿಕ, ನಿಯಮಾನುಸಾರ, ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ (ಆಯ್ಕೆಯ) ಬೇರೆ ಪತಿಯರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ತಡೆಯೊಡ್ಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಬೋಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶುದ್ಧ ಹಾಗೂ ನಿರ್ಮಲ ಧೋರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು ಆದರೆ, ನೀವು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Qasan ayelderdi talaq qılsandar, gıddatı bitse, oz erimen rizalasıp uylenwin tospandar. (Nemese ozara rizalasqan birewmen uylenwin tospandar.) Bul senderden Allaga, aqiret kunine iman keltirgenderge berilgen nasixat. Bul sender usin tım taza, ote pak. Alla biledi, sender bilmeysinder
Qaşan äyelderdi talaq qılsañdar, ğıddatı bitse, öz erimen rïzalasıp üylenwin tospañdar. (Nemese özara rïzalasqan birewmen üylenwin tospañdar.) Bul senderden Allağa, aqïret künine ïman keltirgenderge berilgen nasïxat. Bul sender üşin tım taza, öte päk. Alla biledi, sender bilmeysiñder
Қашан әйелдерді талақ қылсаңдар, ғыддаты бітсе, өз ерімен ризаласып үйленуін тоспаңдар. (Немесе өзара ризаласқан біреумен үйленуін тоспаңдар.) Бұл сендерден Аллаға, ақирет күніне иман келтіргендерге берілген насихат. Бұл сендер үшін тым таза, өте пәк. Алла біледі, сендер білмейсіңдер
Eger ayelderdi talaq etip, iddası jetse, quptalganga say ozara kelisimge kelgen jagdayda, oz kuyewlerimen qayta qosılwlarına kedergi jasamandar. Osı arqılı senderden Allahqa jane Aqiret kunine sengenderge nasixat etiledi. Bul - senderge en jaqsı ari tazası. Allah biledi, sender bilmeysinder
Eger äyelderdi talaq etip, ïddası jetse, quptalğanğa say özara kelisimge kelgen jağdayda, öz küyewlerimen qayta qosılwlarına kedergi jasamañdar. Osı arqılı senderden Allahqa jäne Aqïret künine sengenderge nasïxat etiledi. Bul - senderge eñ jaqsı äri tazası. Allah biledi, sender bilmeysiñder
Егер әйелдерді талақ етіп, иддасы жетсе, құпталғанға сай өзара келісімге келген жағдайда, өз күйеулерімен қайта қосылуларына кедергі жасамаңдар. Осы арқылы сендерден Аллаһқа және Ақирет күніне сенгендерге насихат етіледі. Бұл - сендерге ең жақсы әрі тазасы. Аллаһ біледі, сендер білмейсіңдер

Kendayan

Dan kade’ kao nyareant bini –bininyu lalu sampai batas akhir ame kao ngalangi ia kak panganten agik man calon lakinya85 kade’ memang dah sama –sama cocok antara kaduanya koalah yang dinasehatkan kak urakng –urakng ka’ antara kao nang baiman kak Allah man jaman akhir koa labih suci baginyu man Allah na’uan samintara kao malak inak na’uan

Khmer

haey kalna puok anak ban lengleah phriyea(leuk timuoy ryy leuk tipir) haey phot rypel kamnt( ai t deah) robsa puok neang noh chaur puok anak( anapyabal) kom reareang puok neang ampi kar rieb apa pipea cheamuoy svami robsa puok neang sachathmei aoy saoh brasen bae puokke ban promoprieng knea daoy kounathmr haey noh . nih chea kar aoy dambaunman dl anak del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok knong chamnaom puok anak . teangnoh kuchea kar brasaer ning saatasam cheatibamphot samreab puok anak . haey a l laoh doeng te puok anak mindoeng laey
ហើយកាលណាពួកអ្នកបានលែងលះភរិយា(លើក ទីមួយ ឬលើកទីពីរ) ហើយផុតរយៈពេលកំណត់(អ៊ិទឌះ)របស់ពួក នាងនោះ ចូរពួកអ្នក(អាណាព្យាបាល)កុំរារាំងពួកនាងអំពីការរៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយស្វាមីរបស់ពួកនាងសាជាថ្មីឱ្យសោះ ប្រសិន បើពួកគេបានព្រមព្រៀងគ្នាដោយគុណធម៌ហើយនោះ។ នេះជាការ ឱ្យដំបូន្មានដល់អ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះនិងថ្ងៃបរលោកក្នុង ចំណោមពួកអ្នក។ ទាំងនោះគឺជាការប្រសើរ និងស្អាតស្អំជាទីបំផុត សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះដឹង តែពួកអ្នកមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi igihe muzasenda abagore igihe cyabo kikarangira, ntimuzababuze (yemwe bahagararizi b’abagore) gusubirana masezerano n’abagabo mashya) babo (ku igihe babyumvikanyeho ku neza. Ibyo ni inyigisho ku wemera Allah n’umunsi w’imperuka muri mwe. Ibyo ni byo byiza binasukuye kuri mwe.Kandi Allah ni we uzi (ibibafitiye akamaro) na ho mwebwe ntabyo muzi
Kandi igihe muzasenda abagore, bakarangiza igihe cyabo, ntimuzababuze (yemwe bahagararizi b’abagore) gusubirana n’abagabo babo (ku masezerano mashya) igihe babyumvikanyeho ku neza. Ibyo ni inyigisho ku wemera Allah n’umunsi w’imperuka muri mwe. Ibyo ni byo byiza binasukuye kuri mwe, kandi Allah ni We uzi (ibibafitiye akamaro) naho mwe ntabyo muzi

Kirghiz

Ayaldardı talak kılganıŋarda jana alar (idda) moonottoruno jetkende, (iddaların toluk saktassın.) (Oo, talagı berilgen ayaldın jakındarı!) Eger jaksılık menen biri-birine ıraazı bolussa, alardı kuyooloru menen (kayradan) nikelenip aluusuna toskool bolbogula! Silerdin araŋardan Allaһka jana Akıret kununo isengender bul okumdon nasaat alısat. Usunuŋar siler ucun tazaraak jana pakizaraak (bolgon joruk). (Silerge emne jaksı, emne jaman ekenin) Allaһ bilet, siler bilbeysiŋer
Ayaldardı talak kılganıŋarda jana alar (idda) möönöttörünö jetkende, (iddaların toluk saktaşsın.) (Oo, talagı berilgen ayaldın jakındarı!) Eger jakşılık menen biri-birine ıraazı boluşsa, alardı küyöölörü menen (kayradan) nikelenip aluusuna toskool bolbogula! Silerdin araŋardan Allaһka jana Akıret kününö işengender bul ökümdön nasaat alışat. Uşunuŋar siler üçün tazaraak jana pakizaraak (bolgon joruk). (Silerge emne jakşı, emne jaman ekenin) Allaһ bilet, siler bilbeysiŋer
Аялдарды талак кылганыңарда жана алар (идда) мөөнөттөрүнө жеткенде, (иддаларын толук сакташсын.) (Оо, талагы берилген аялдын жакындары!) Эгер жакшылык менен бири-бирине ыраазы болушса, аларды күйөөлөрү менен (кайрадан) никеленип алуусуна тоскоол болбогула! Силердин араңардан Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенгендер бул өкүмдөн насаат алышат. Ушунуңар силер үчүн тазараак жана пакизараак (болгон жорук). (Силерге эмне жакшы, эмне жаман экенин) Аллаһ билет, силер билбейсиңер

Korean

geudaedeul-i anaewa ihonhayeossgo geulihayeo geunyeodeul-i jasin-ui gigan-e dodalhayeossdamyeon, geunyeodeulgwa geunyeodeul-ui (ijeon) nampyeon-i habdanghan bangsig-eulo seolo manjoghal gyeong-ue geudaedeul(yeoseong-ui bohojadeul)eun geunyeodeul-i geudeulgwa gyeolhonhaneun geos-eul jeojihaji malla. ilosseo geudaedeul jung hananim-eul midgo choehuui nal-eul midneun janeun galeuchim-eul eodnola. igeos-i geudaedeul-ege deo gogyeolhan geos-imyeo deo kkaekkeushan geos-ila. hananimkkeseoneun asina geudaedeul-eun alji moshanola
그대들이 아내와 이혼하였고 그리하여 그녀들이 자신의 기간에 도달하였다면, 그녀들과 그녀들의 (이전) 남편이 합당한 방식으로 서로 만족할 경우에 그대들(여성의 보호자들)은 그녀들이 그들과 결혼하는 것을 저지하지 말라. 이로써 그대들 중 하나님을 믿고 최후의 날을 믿는 자는 가르침을 얻노라. 이것이 그대들에게 더 고결한 것이며 더 깨끗한 것이라. 하나님께서는 아시나 그대들은 알지 못하노라
anaewa ihonhago beobjeong-gigan eul chaewoss-eul ttae dangsajaui sangho dong-ui e uihae habdanghan jogeonha-e geunyeodeul i jeon nampyeondeulgwa jaehonhagoja handa myeon ileul banghaehaji malla igeos-eun ha nanim-eul midgo naeseleul midneun sin-ang-in deul-eul wihan gyohun-imyeo geugeos-eun ttohan neohoedeul-eul wihae boda gogyeolhago cheong gyeolke hagi wihan gwajeong-ila hananim eun neohuideul-i moleuneun geos-eul algo gye sinila
아내와 이혼하고 법정기간 을 채웠을 때 당사자의 상호 동의 에 의해 합당한 조건하에 그녀들 이 전 남편들과 재혼하고자 한다 면 이를 방해하지 말라 이것은 하 나님을 믿고 내세를 믿는 신앙인 들을 위한 교훈이며 그것은 또한 너회들을 위해 보다 고결하고 청 결케 하기 위한 과정이라 하나님 은 너희들이 모르는 것을 알고 계 시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌گه‌ر ژنانتان ته‌ڵاقداو گه‌یشتنه کۆتایی عاده‌ی مانگانه‌یان، ئێوه (ئه‌ی که‌سوکاری ژن) مه‌بنه کۆسپ له ڕێگه‌یاندا ئه‌گه‌ر ویستیان شوو بکه‌نه‌وه به هاوسه‌ره‌کانیان، (یاخود ویستیان شوویه‌کی تر بکه‌ن)، کاتێک ئه‌وان له نێوان خۆیاندا ڕه‌زامه‌ندییان نواند به شێوه‌یه‌کی جوان، ئه‌م (فه‌رمان و ڕێنمووییانه‌) ئامۆژگاری ئه‌و که‌سانه‌ی پێ ده‌کرێت له ئێوه که باوه‌ڕی به خواو ڕۆژی قیامه‌ت هه‌بێت، ئه‌و جۆره ڕه‌فتار و کرده‌وانه‌تان جوانترو په‌سه‌ندترو خاوێنتره‌، خوای په‌روه‌ردگاریش چاک ده‌زانێرت (چی خێره بۆتان) و ئێوه نایزانن و ده‌رکی ناکه‌ن
کاتێک ژنتان تەڵاقدا عیددەیان تەواو بوو ئیتر قەدەغەیان (بەرگرییان) مەکەن کە شووبکەن بەخەڵکانێکی دیکە کە دەبن بە مێردیان ئەگەر ڕێک کەوتن لەناو خۆیاندا بەباشی ئەمە پەند وئامۆژگاری تێدایە بۆئەو کەسەی کەبڕوای بەخواو بەڕۆژی دوایی بێت لە ئێوە ئەم پەند وەرگرتنەتان باشترەو پاکترە چونکە خوا دەزانێ و ئێوە نازانن

Kurmanji

U di gava, ku hun jinan berdin, idi heke merne wan van, disa ewan jinne xwe hildine bine keviniya xwe, di gava ku ewan herdukan ji (mere berdanok u jina berdayi) bi kevin kirine qayil bibin, hun (geli serkarne jinan!) ewan jinan ji kevin kirina bi wan meran ra nedine para dane. Bi van (biryaran Yezdan) ewan merivne ji we ne, ku bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer dikin, siretan hildidin. (Evan biryarne) hane heke hun wusa pek binin, ji bona we ra temiz u paqijtir e. U Yezdan dizane (ku evan biryaran ji bona we ra cetir e) le hun bi xweber ji nizanin
Û di gava, ku hûn jinan berdin, îdî heke mêrne wan van, dîsa ewan jinne xwe hildine binê kevînîya xwe, di gava ku ewan herdukan jî (mêrê berdanok û jina berdayî) bi kevîn kirine qayîl bibin, hûn (gelî serkarne jinan!) ewan jinan ji kevîn kirina bi wan mêran ra nedine para danê. Bi van (biryaran Yezdan) ewan merivne ji we ne, ku bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer dikin, şîretan hildidin. (Evan biryarne) hanê heke hûn wusa pêk bînin, ji bona we ra temîz û paqijtir e. Û Yezdan dizane (ku evan biryaran ji bona we ra çêtir e) lê hûn bi xweber jî nizanin

Latin

Vos divortium femina dodum they fulfill their interim perfecit non prevent them ex remarrying their maritus they reconcile amicably! Hoc heeded those vos believe in DEUS Extremum Feria. Hoc est purer pro vos righteous. DEUS knows DUM VOS NON know

Lingala

Mpe soki bokabwani na basi na bino, sima bakokisi eleko na bango, bopekisa bango te ete babalana na mibali misusu, soki basili koyokana kati na bango. Na lolenge ya malamu, na boye nde ezali malendisi mpona oyo kati na bino azali kondima na Allah mpe na mokolo ya suka. Wana ezali mpeto mpe malamu mpona bino, Allah nde ayebi, mpe bino boyebi te

Luyia

Ne olwamulalekha Abakhasi ne nibamala induukho yabu mulabekalila okhutekha khubatsa babu nikali mbu banyolane khubulayi , kano yekanyilisibwa khuko ulia owasuubila Nyasaye nende inyanga yeyindukho, kano ni amalayi khwinywe ne amalafu muno Ne Nyasaye amanyile halali enywe shimumanyile tawe

Macedonian

А кога ќе ги разведете сопругите ваши и тие ќе го исполнат својот разводен рок, не пречете им тие повторно да се омажат за своите сопрузи, кога ќе се сложат дека убаво ќе живеат. Со ова се советуваат тие меѓу вас кои веруваат во Аллах и во оној свет. Тоа ви е почисто и почестито. А Аллах знае, а вие не знаете
I koga ke gi pustite zenite, a koi ke go docekaat vremeto sto treba da pomine, ne poprecuvajte im da se vencaat so mazite svoi dokolku tie, sepak, se zadovolni so obnoslivosta nivna. Onie od vas - koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden se sovetuvaat vo toa. Ete, toa vi e pocisto i pouredno. Allah znae a vie ne znaete
I koga ḱe gi puštite ženite, a koi ḱe go dočekaat vremeto što treba da pomine, ne poprečuvajte im da se venčaat so mažite svoi dokolku tie, sepak, se zadovolni so obnoslivosta nivna. Onie od vas - koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden se sovetuvaat vo toa. Ete, toa vi e počisto i pouredno. Allah znae a vie ne znaete
И кога ќе ги пуштите жените, а кои ќе го дочекаат времето што треба да помине, не попречувајте им да се венчаат со мажите свои доколку тие, сепак, се задоволни со обносливоста нивна. Оние од вас - кои веруваат во Аллах и во Денот суден се советуваат во тоа. Ете, тоа ви е почисто и поуредно. Аллах знае а вие не знаете

Malay

Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu), lalu habis masa idah mereka ' maka janganlah kamu (wahai wali-wali nikah) menahan mereka daripada berkahwin semula dengan (bekas) suami mereka, apabila mereka (lelaki dan perempuan itu) bersetuju sesama sendiri dengan cara yang baik (yang dibenarkan oleh Syarak). Demikianlah diberi ingatan dan pengajaran dengan itu kepada sesiapa di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik bagi kamu dan lebih suci. Dan (ingatlah), Allah mengetahui (akan apa jua yang baik untuk kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

ninnal strikale vivahameacanam ceytitt avarute avadhi prapiccal avar tannalute bharttakkanmarumayi vivahattil erpetunnatin ninnal tatas'samuntakkarut‌; maryadayanusaricc avar an'yean'yam trptippettittuntenkil. ninnalil ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkkulla upadesamanat‌. atan ninnalkk erravum gunakaravum sansud'dhavumayittullat‌. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceytiṭṭ avaruṭe avadhi prāpiccāl avar taṅṅaḷuṭe bharttākkanmārumāyi vivāhattil ērpeṭunnatin niṅṅaḷ taṭas'samuṇṭākkarut‌; maryādayanusaricc avar an'yēān'yaṁ tr̥ptippeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil. niṅṅaḷil ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkkuḷḷa upadēśamāṇat‌. atāṇ niṅṅaḷkk ēṟṟavuṁ guṇakaravuṁ sanśud'dhavumāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്തിട്ട് അവരുടെ അവധി പ്രാപിച്ചാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാരുമായി വിവാഹത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ തടസ്സമുണ്ടാക്കരുത്‌; മര്യാദയനുസരിച്ച് അവര്‍ അന്യോന്യം തൃപ്തിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉപദേശമാണത്‌. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഗുണകരവും സംശുദ്ധവുമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
ninnal strikale vivahameacanam ceytitt avarute avadhi prapiccal avar tannalute bharttakkanmarumayi vivahattil erpetunnatin ninnal tatas'samuntakkarut‌; maryadayanusaricc avar an'yean'yam trptippettittuntenkil. ninnalil ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkkulla upadesamanat‌. atan ninnalkk erravum gunakaravum sansud'dhavumayittullat‌. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceytiṭṭ avaruṭe avadhi prāpiccāl avar taṅṅaḷuṭe bharttākkanmārumāyi vivāhattil ērpeṭunnatin niṅṅaḷ taṭas'samuṇṭākkarut‌; maryādayanusaricc avar an'yēān'yaṁ tr̥ptippeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil. niṅṅaḷil ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkkuḷḷa upadēśamāṇat‌. atāṇ niṅṅaḷkk ēṟṟavuṁ guṇakaravuṁ sanśud'dhavumāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്തിട്ട് അവരുടെ അവധി പ്രാപിച്ചാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാരുമായി വിവാഹത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ തടസ്സമുണ്ടാക്കരുത്‌; മര്യാദയനുസരിച്ച് അവര്‍ അന്യോന്യം തൃപ്തിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉപദേശമാണത്‌. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഗുണകരവും സംശുദ്ധവുമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
ninnal strikale vivahameacanam ceytu. avar ‎tannalute avadhikkalam purttikarikkukayum ‎ceytu. pinnit n'yayamaya nilayil parasparam ‎istappetukayanenkil avar tannalute ‎bharttakkanmare velkkunnat ninnal vilakkarut. ‎ninnalil allahuvilum antyadinattilum ‎visvasikkunnavarkkulla upadesamanit. atan ‎ninnalkk ere sresthavum visud'dhavum. allahu ‎ariyunnu; ninnal ariyunnilla. ‎
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceytu. avar ‎taṅṅaḷuṭe avadhikkālaṁ pūrttīkarikkukayuṁ ‎ceytu. pinnīṭ n'yāyamāya nilayil parasparaṁ ‎iṣṭappeṭukayāṇeṅkil avar taṅṅaḷuṭe ‎bharttākkanmāre vēḷkkunnat niṅṅaḷ vilakkarut. ‎niṅṅaḷil allāhuviluṁ antyadinattiluṁ ‎viśvasikkunnavarkkuḷḷa upadēśamāṇit. atāṇ ‎niṅṅaḷkk ēṟe śrēṣṭhavuṁ viśud'dhavuṁ. allāhu ‎aṟiyunnu; niṅṅaḷ aṟiyunnilla. ‎
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്തു. അവര്‍ ‎തങ്ങളുടെ അവധിക്കാലം പൂര്‍ത്തീകരിക്കുകയും ‎ചെയ്തു. പിന്നീട് ന്യായമായ നിലയില്‍ പരസ്പരം ‎ഇഷ്ടപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ‎ഭര്‍ത്താക്കന്മാരെ വേള്‍ക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ വിലക്കരുത്. ‎നിങ്ങളില്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും ‎വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉപദേശമാണിത്. അതാണ് ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ ശ്രേഷ്ഠവും വിശുദ്ധവും. അല്ലാഹു ‎അറിയുന്നു; നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

Meta tiddivorzjaw lin-nisa (ragħkom), u jkun għaddielhom zmienhom (ta' srennija, intom li tieħdu ħsiebhom) la zzommuhomx milli jizzewgu lil zwieghom (li kellhom qabel) jekk ikunu qablu bejniethom, kif jixraq. Din hija twissija għal dak minnkom li jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum. Dan huwa aktar xieraq għalikom, uaktar safi. Alla jaf, u intom ma tafux
Meta tiddivorzjaw lin-nisa (ragħkom), u jkun għaddielhom żmienhom (ta' srennija, intom li tieħdu ħsiebhom) la żżommuhomx milli jiżżewġu lil żwieġhom (li kellhom qabel) jekk ikunu qablu bejniethom, kif jixraq. Din hija twissija għal dak minnkom li jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum. Dan huwa aktar xieraq għalikom, uaktar safi. Alla jaf, u intom ma tafux

Maranao

Na igira a inimblag iyo so manga babay, na, go siran raotn ko ida iran, na di niyo siran pagrna ko kapakiphangaroma iran ko manga karoma iran, igira a miyagayon siran ko adat a mapiya. Giyoto na iphagndao to ko taw a pd rkano, a paparatiyayaan iyan so Allah go so alongan a mawri. Giyoto man i lbi a phakaompiya rkano go lbi a phakasoti. Na so Allah i Matao, na skano i di manga tatao

Marathi

Ani jevha tumhi apalya striyanna talaka dyala ani tya apali iddata purna karuna ghetila, tara tyanna tyancya patinsi vivaha karanyapasuna rokhu naka, jevha te apasata bhalepanane rajikhusi asati. Hi sikavana tyanna dili jate, tumacyapaiki jyanca allahavara ani kayamatacya divasavara visvasa ani imana asela. Yata tumacyasathi cangali sud'dhata- pavitrata ahe ani allaha janato, tumhi nahi janata
Āṇi jēvhā tumhī āpalyā striyānnā talāka dyāla āṇi tyā āpalī iddata pūrṇa karūna ghētīla, tara tyānnā tyān̄cyā patīnśī vivāha karaṇyāpāsūna rōkhū nakā, jēvhā tē āpasāta bhalēpaṇānē rājīkhuśī asatī. Hī śikavaṇa tyānnā dilī jātē, tumacyāpaikī jyān̄cā allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara viśvāsa āṇi īmāna asēla. Yāta tumacyāsāṭhī cāṅgalī śud'dhatā- pavitratā āhē āṇi allāha jāṇatō, tumhī nāhī jāṇata
२३२. आणि जेव्हा तुम्ही आपल्या स्त्रियांना तलाक द्याल आणि त्या आपली इद्दत पूर्ण करून घेतील, तर त्यांना त्यांच्या पतींशी विवाह करण्यापासून रोखू नका, जेव्हा ते आपसात भलेपणाने राजीखुशी असती. ही शिकवण त्यांना दिली जाते, तुमच्यापैकी ज्यांचा अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर विश्वास आणि ईमान असेल. यात तुमच्यासाठी चांगली शुद्धता- पवित्रता आहे आणि अल्लाह जाणतो, तुम्ही नाही जाणत

Nepali

Ra jaba timiharu aphna patniharula'i talaka di'isakeka hunchaum ra tiniharuko iddata pura bha'isakeko cha bhane tiniharula'i unako patisamga, nikaha garnabata naroka yadi tiniharu jayaja tarikale tyaso gardachan. Yo upadesa timiharumadhye tyasto vyaktiko lagi ho jasale allaha ra pralayako dinama visvasa rakhdacha. Yo timro nimti atyanta ramro evam ati pavitratako kuro ho. Allaha jandacha, (juna) timi jandainau
Ra jaba timīharū āphnā patnīharūlā'ī talāka di'isakēkā hunchauṁ ra tinīharūkō iddata pūrā bha'isakēkō cha bhanē tinīharūlā'ī unakō patisam̐ga, nikāha garnabāṭa narōka yadi tinīharū jāyaja tarikālē tyasō gardachan. Yō upadēśa timīharūmadhyē tyastō vyaktikō lāgi hō jasalē allāha ra pralayakō dinamā viśvāsa rākhdacha. Yō timrō nimti atyanta rāmrō ēvam ati pavitratākō kurō hō. Allāha jāndacha, (juna) timī jāndainau
र जब तिमीहरू आफ्ना पत्नीहरूलाई तलाक दिइसकेका हुन्छौं र तिनीहरूको इद्दत पूरा भइसकेको छ भने तिनीहरूलाई उनको पतिसँग, निकाह गर्नबाट नरोक यदि तिनीहरू जायज तरिकाले त्यसो गर्दछन् । यो उपदेश तिमीहरूमध्ये त्यस्तो व्यक्तिको लागि हो जसले अल्लाह र प्रलयको दिनमा विश्वास राख्दछ । यो तिम्रो निम्ति अत्यन्त राम्रो एवम् अति पवित्रताको कुरो हो । अल्लाह जान्दछ, (जुन) तिमी जान्दैनौ ।

Norwegian

Nar dere skiller dere fra kvinner, og de har nadd sin termin, sa hindre dem ikke i gjengifte nar partene er enige pa vanlig mate. Dette er en formaning for den av dere som tror pa Gud og dommens dag. Dette er renest og sømmeligst for dere. Gud vet, men dere vet ikke
Når dere skiller dere fra kvinner, og de har nådd sin termin, så hindre dem ikke i gjengifte når partene er enige på vanlig måte. Dette er en formaning for den av dere som tror på Gud og dommens dag. Dette er renest og sømmeligst for dere. Gud vet, men dere vet ikke

Oromo

Yeroo dubartoota hiiktanii beellama isaanii guuttatan, yoo isaan lamaan waan gaarii irratti walii galan dhirsoota isaanii (kan jalqabaatti) heerumuu irraa isaan hin dhorginaaSana isin irraa nama Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amanutu ittiin gorfamaSun isiniif irra gaariifi irra qulqulluudhaRabbitu beekaa; isin hin beektanu

Panjabi

Jadom`tusim apani'am auratam nu talaka de devo ate uha apani idata puri kara laina tam unham nu na roko ki uha apane pati'am nala nikaha kara laina. Jadom ki uha niyama anusara apasa vica sahimata ho jana. Iha nasihata diti jandi hai usa bade nu jo tuhade vicom alaha ate praloka de dina vica visavasa rakhada hove, iha tuhade la'i zi'ada pavitara ate safa niyama hai. Alaha janada hai, tusim nahim janade
Jadōṁ`tusīṁ āpaṇī'āṁ auratāṁ nū talāka dē dēvō atē uha āpaṇī idata pūrī kara laiṇa tāṁ unhāṁ nū nā rōkō ki uha āpaṇē patī'āṁ nāla nikāha kara laiṇa. Jadōṁ ki uha niyama anusāra āpasa vica sahimata hō jāṇa. Iha nasīhata ditī jāndī hai usa badē nū jō tuhāḍē vicōṁ alāha atē pralōka dē dina vica viśavāsa rakhadā hōvē, iha tuhāḍē la'ī zi'ādā pavitara atē sāfa niyama hai. Alāha jāṇadā hai, tūsīṁ nahīṁ jāṇadē
ਜਦੋਂ` ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਦਤ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਰੋਕੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਲੈਣ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਨਿਯਮ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਸ ਵਿਚ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਜਾਣ। ਇਹ ਨਸੀਹਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਨਿਯਮ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੂਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

و چون زنان را طلاق داديد و مهلتشان سرآمد، مانع مشويد كه به نكاح همسران خود -هرگاه كه ميانشان رضايتى حاصل شده باشد- درآيند. كسى كه از شما به خداى و روز قيامت ايمان آورده باشد اينچنين پند گيرد. و اين شما را بهتر و به پاكى نزديكتر است. خدا مى داند و شما نمى‌دانيد
و چون زنان را طلاق داديد و عدّه‌ى آنان سر آمد، آنان را از ازدواج با شوهران سابق خود در صورتى كه ميان آنها به خوبى توافق حاصل شده باشد جلوگيرى نكنيد. هر كه از شما به خدا و روز واپسين ايمان دارد با اين دستور پند داده مى‌شود. اين براى شما پربارتر و پاك
و چون زنان را طلاق گفتید و عده‌شان را به سر رساندند، آنگاه آنان را باز ندارید که اگر به خیر و خوشی به توافق رسیده بودند، به نکاح همسرانشان درآیند، هرکس از شما که به خداوند و روز بازپسین ایمان داشته باشد، به این پند می‌گیرد، اینها برای شما پاک‌تر و پاکیزه‌تر است و خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید
و هنگامی‌که زنان را طلاق دادید، آنگاه (مدت) عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با شوهران (سابق) خود باز ندارید، وقتی که به طرز پسندیده‌ای در بین خویش تراضی کنند. این (دستوری است) که هر کس از شما که به الله و روز قیامت ایمان دارد؛ به آن پند داده می‌شود، و این (دستور) برای شما پر برکت‌تر و پاکیزه‌تر است، و الله می‌داند و شما نمی‌دانید
و زمانی که زنان را طلاق دادید، و به پایان عدّه خود رسیدند، آنان را از ازدواج با شوهران سابق خود در صورتی که میان خودشان به روشی شایسته و متعارف توافق کنند باز مدارید. با این [حکم،] کسانی از شما که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، پند داده می شوند. این برای شما سودمندتر وپاکیزه تر است؛ وخدا [مصالح شما را در همه امور] می داند وشما نمی دانید
و هنگامی که زنان را طلاق دادید و [مدت] عدّۀ خود را به پایان رساندند، [شما ای سرپرستان،] آنان را بازندارید که اگر [بر اساس موازین شرعی] به طرز پسندیده‌ای بین خویش به توافق رسیده بودند، با شوهران [سابق] خود ازدواج کنند. این [دستوری است] که هر یک از شما که به الله و روز قیامت ایمان دارد، به آن [حکم] پند داده می‌شود؛ و این [دستور،] برایتان پربرکت‌تر و پاکیزه‌تر است؛ و الله [خیر و صلاح شما را] می‌داند و شما نمی‌دانید
و چون زنان را طلاق دادید و زمان عده آن‌ها به پایان رسید، نباید آنها را از شوهر کردن منع کنید هرگاه به طریق مشروع به ازدواج با مردی تراضی کنند. بدین سخن پند داده شود هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان آورده. این دستور برای تزکیه نفوس شما بهتر است و خدا (به مصلحت شما) داناست و شما (خیر و صلاح خود) نمی‌دانید
و هنگامی که طلاق دادید زنان را و رسیدند به سرآمدشان پس بازندارید آنان را از آنکه همسر شوند با شوهران خویش اگر تراضی کنند فی ما بَین خویش به خوبی بدین اندرز داده شود آن کس از شما که ایمان دارد به خدا و روز بازپسین این پاکتر است برای شما و پاکیزه‌تر و خدا می داند و شما نمی‌دانید
و چون زنان را طلاق گفتيد، و عدّه خود را به پايان رساندند، آنان را از ازدواج با همسران [سابق‌] خود، چنانچه بخوبى با يكديگر تراضى نمايند، جلوگيرى مكنيد. هر كس از شما به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، به اين [دستورها] پند داده مى‌شود. [مراعات‌] اين امر براى شما پربركت‌تر و پاكيزه‌تر است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
و چون زنان را طلاق گفتید، و عدّه‌ی خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با همسران (پیشین یا کنونی)شان، چنانچه به شایستگی با یکدیگر تراضی نمایند، جلوگیری مکنید. هر کس از شما به خدا و روز بازپسین ایمان دارد، به این (دستورها) پند داده می‌شود؛ (مراعات) این برای شما پاکیزه‌تر و پاک‌تر است. و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
و هنگامى که زنان را طلاق دادید و مهلتِ [عدّه] خود را به پایان رساندند، مانع آنها نشوید که با همسران [سابق] خویش ازدواج کنند، البتّه در صورتى که میان آنها به طرز پسندیده‌اى، توافق برقرار گردد. این موعظه­ای است که تنها افرادى از شما، که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، از آن پند مى‌گیرند. این روش، مایه­ی پاکی و پاکیزگیِ هر چه بیشتر شماست. و خداوند مى‌داند و شما نمى‌دانید
و هنگامی که زنان را طلاق دادید و مدّت عدّه‌ی خود را به پایان رسانیدند، مانع آنان نشوید که با شوهران (سابق یا با کسان دیگری) ازدواج کنند، اگر در میانشان به طرز پسندیده‌ای تراضی برقرار گردد (و خواسته باشند زندگی خانوادگی آبرومندانه‌ای به راه اندازند)، این (احکام حکیمانه همراه با ترغیب و ترهیبی که گذشت) همان چیزی است که کسانی از شما بدان پند داده می‌شوند که به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند. این (اوامر و نواهی الهی) برای شما (از نظر رشد علائق و روابط اجتماعی و تطهیر نفوس از زنگ بدگمانیها و آلودگیهای محیط) پربرکت‌تر و پاکیزه‌تر (از ممانعت زنان از ازدواج با دیگران و غیره) است، و خدا (مصالح اجتماعی بشری و فوائد نهفته در این احکام را) می‌داند و شما (اسرار این اوامر و نواهی را چنان که شاید و باید) نمی‌دانید
و هنگامی که زنان را طلاق دادید و عدّه خود را به پایان رساندند، مانع آنها نشوید که با همسران (سابق) خویش، ازدواج کنند! اگر در میان آنان، به طرز پسندیده‌ای تراضی برقرار گردد. این دستوری است که تنها افرادی از شما، که ایمان به خدا و روز قیامت دارند، از آن، پند می‌گیرند (و به آن، عمل می‌کنند). این (دستور)، برای رشد (خانواده‌های) شما مؤثرتر، و برای شستن آلودگیها مفیدتر است؛ و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
و چون زنان را طلاق داديد و به پايان عده خود رسيدند، آنها را باز مداريد از اينكه با شوهران خويش زناشويى كنند آنگاه كه ميان خود به شيوه‌اى پسنديده خشنود شوند. به اين [دستورها] پند داده مى‌شود هر كسى از شما كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد اين براى شما بهتر و پاكيزه‌تر است، و خدا [صلاح كار را] مى داند و شما نمى‌دانيد
وهنگامی که زنان را طلاق دادید، آنگاه (مدت) عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با شوهران (سابق) خود باز ندارید، وقتی که بطرزپسندیده ای در بین خویش تراضی کنند. این (دستوری است) که هر کس از شما که به خدا و روز قیامت ایمان دارد؛ به آن پند داده می شود، و این (دستور) برای شما پر برکت تر و پاکیزه تر است، و خدا می داند و شما نمی دانید

Polish

A kiedy daliscie rozwod kobietom, to po upływie oznaczonego dla nich czasu nie przeszkadzajcie im, aby wzieły sobie innych mezow, jesli spodobaja sie sobie nawzajem, zgodnie z przyjetym zwyczajem. Oto jest napomnienie dla tego z was, kto wierzy w Boga i w Dzien Ostatni. Oto co jest bardziej jasne i bardziej czyste dla was. Bog wie, a wy nie wiecie
A kiedy daliście rozwód kobietom, to po upływie oznaczonego dla nich czasu nie przeszkadzajcie im, aby wzięły sobie innych mężów, jeśli spodobają się sobie nawzajem, zgodnie z przyjętym zwyczajem. Oto jest napomnienie dla tego z was, kto wierzy w Boga i w Dzień Ostatni. Oto co jest bardziej jasne i bardziej czyste dla was. Bóg wie, a wy nie wiecie

Portuguese

E quando vos divorciardes das mulheres e elas atingirem seu prazo de espera, nao as impecais de esposarem seus maridos anteriores, quando concordarem entre eles, convenientemente. Com isso, e exortado aquele de vos que cre em Allah e no Derradeiro Dia. Isso vos e mais digno e mais puro. E Allah sabe, e vos nao sabeis
E quando vos divorciardes das mulheres e elas atingirem seu prazo de espera, não as impeçais de esposarem seus maridos anteriores, quando concordarem entre eles, convenientemente. Com isso, é exortado aquele de vós que crê em Allah e no Derradeiro Dia. Isso vos é mais digno e mais puro. E Allah sabe, e vós não sabeis
Se vos divorciardes das mulheres, ao terem elas cumprido o seu periodo prefixado, nao as impecais de renovar a uniaocom os seus antigos maridos, se ambos se reconciliarem voluntariamente. Com isso se exorta a quem dentre vos cre em Deuse no Dia do Juizo Final. Isso e mais puro e mais virtuoso para vos, porque Deus sabe e vos ignorais
Se vos divorciardes das mulheres, ao terem elas cumprido o seu período prefixado, não as impeçais de renovar a uniãocom os seus antigos maridos, se ambos se reconciliarem voluntariamente. Com isso se exorta a quem dentre vós crê em Deuse no Dia do Juízo Final. Isso é mais puro e mais virtuoso para vós, porque Deus sabe e vós ignorais

Pushto

او كله چې تاسو ښځو ته (رجعي) طلاق وركړئ، بیا هغوى خپلې نېټې ته ورسېږي (او عدت يې پوره شي) نو تاسو دوى مه منع كوئ (له دې نه) چې دوى له خپلو پخوانيو خاوندانو سره نكاح وكړي، كله چې دوى په خپل منځ كې د دستور مطابق راضي شي، دا (حكم چې دى)، په ده سره هغه چا ته وعظ كولى شي چې په تاسو كې په الله او په ورځ د اخرت ایمان لري، دا تاسو لپاره ډېر غوره او ډېر پاكیزه دى، او الله پوهېږي او تاسونه پوهېږئ—
او كله چې تاسو ښځو ته (رجعي) طلاق وركړئ، بیا هغوى خپلې نېټې ته ورسېږي (او عدت يې پوره شي) نو تاسو دوى مه منع كوئ (له دې نه) چې دوى له خپلو پخوانيو خاوندانو سره (دوباره) نكاح وكړي، كله چې دوى په خپل مينځ كې د دستور مطابق راضي شي، دا (حكم چې دى)، په ده سره هغه چا ته وعظ كولى شي چې په تاسو كې پر الله او پر ورځ د اخرت ایمان لري، دا تاسو لپاره ډېر غوره او ډېر پاكیزه دى، او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Dupa ce ati divortat de femeile voastre, iar ele au ajuns la sorocul hotarat, nu le impiedicati sa se marite cu noii lor soti, daca au cazut la invoiala, dupa cuviinta. Asa i se propovaduieste aceluia dintre voi care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Astfel este mai curat si mai neintinat pentru voi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
După ce aţi divorţat de femeile voastre, iar ele au ajuns la sorocul hotărât, nu le împiedicaţi să se mărite cu noii lor soţi, dacă au căzut la învoială, după cuviinţă. Aşa i se propovăduieşte aceluia dintre voi care crede în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi. Astfel este mai curat şi mai neîntinat pentru voi. Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi
Tu divorce muiere once ei termina their perioadinterimara do nu preîntâmpina ele de remarrying their so ei împaca amicably! Acesta heeded ala tu crede în DUMNEZEU Ultim Zi. Acesta exista pur for tu cinstit. DUMNEZEU sti, UITDE TU NU STI
Iar daca divorþaþi de femei ºi ele implinesc timpul lor, nu le impiedicaþi sa se intoarca la soþii lor, daca s-au invoit dupa cuviinþa. Aceasta vi se da ca po
Iar dacã divorþaþi de femei ºi ele împlinesc timpul lor, nu le împiedicaþi sã se întoarcã la soþii lor, dacã s-au învoit dupã cuviinþã. Aceasta vi se dã ca po

Rundi

Nimwahukana nabo bakenyezi banyu bagaca bamarira imihango yabo, ntimubazitire mukuja kwubaka izabo n’abandi bagabo mugihe hagati yabo bumvikanye kuneza yabo, rero uyo muntu atuzwa n’uwuri muri mwebwe yemera Imana yiwe y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, ivyo navyo nivyo vyiza cane kuri mwebwe n’Imana niyo ifise ubumenyi mugabo mwebwe ntavyo muzi namba

Russian

Dupa ce ati divortat de femeile voastre, iar ele au ajuns la sorocul hotarat, nu le impiedicati sa se marite cu noii lor soti, daca au cazut la invoiala, dupa cuviinta. Asa i se propovaduieste aceluia dintre voi care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Astfel este mai curat si mai neintinat pentru voi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
А когда вы (о, мужья) даете развод женам (в первый или второй раз), и когда они [разведенные женщины] достигают своего предела [когда заканчивается их ‘идда], то (вы, о, опекуны женщин) не препятствуйте им (снова) вступать в супружеский союз с мужьями их (заключив новое брачное соглашение), если они [мужья и жены] согласятся между собой согласно принятому [что соответствует шариату и здравому смыслу]. Этим [этими положениями] увещают тех из вас, которые веруют в Аллаха и в Последний День. Это [эти положения] – самое лучшее для вас (как деяние) и самое чистое (от грехов). И Аллах знает (в чем для вас польза), а вы не знаете (этого)
Yesli vy razvelis' s vashimi zhenami, i oni vyzhdali polozhennyy im srok, to ne meshayte im vykhodit' zamuzh za svoikh prezhnikh muzhey, yesli oni dogovorilis' drug s drugom na razumnykh usloviyakh. Takovo nazidaniye tomu iz vas, kto veruyet v Allakha i v Posledniy den'. Tak budet luchshe i chishche dlya vas. Allakh znayet, a vy ne znayete
Если вы развелись с вашими женами, и они выждали положенный им срок, то не мешайте им выходить замуж за своих прежних мужей, если они договорились друг с другом на разумных условиях. Таково назидание тому из вас, кто верует в Аллаха и в Последний день. Так будет лучше и чище для вас. Аллах знает, а вы не знаете
Kogda vy razvedotes' s zhonami i kogda oni dostignut do opredelonnogo dlya nikh sroka: togda ne prepyatstvuyte im vstupat' v brak so svoimi muzh'yami, posle togo kak oni soglashayutsya mezhdu soboyu blagopristoynym obrazom. Takoye poucheniye dayotsya tem iz vas, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den'. Eto dlya vas samoye luchsheye, samoye chistoye: Bog znayet, a vy ne znayete
Когда вы разведётесь с жёнами и когда они достигнут до определённого для них срока: тогда не препятствуйте им вступать в брак со своими мужьями, после того как они соглашаются между собою благопристойным образом. Такое поучение даётся тем из вас, которые веруют в Бога и в последний день. Это для вас самое лучшее, самое чистое: Бог знает, а вы не знаете
A kogda vy dali razvod zhenam i oni dostigli svoyego predela, to ne prepyatstvuyte im vstupat' v brak s muzh'yami ikh, yesli oni soglasyatsya mezhdu soboy soglasno prinyatomu. Etim uveshchayut tekh iz vas, kotoryye veruyut v Allakha i v posledniy den'. Eto - yasneye dlya vas i chishche. Poistine, Allakh znayet, a vy ne znayete
А когда вы дали развод женам и они достигли своего предела, то не препятствуйте им вступать в брак с мужьями их, если они согласятся между собой согласно принятому. Этим увещают тех из вас, которые веруют в Аллаха и в последний день. Это - яснее для вас и чище. Поистине, Аллах знает, а вы не знаете
Kogda vy prinimayete razvod vashikh rodstvennits, to po proshestvii ustanovlennogo sroka ne prepyatstvuyte im vstupat' vnov' v brak s [prezhnimi] muzh'yami, soglasno obychayu, yesli mezhdu nimi ustanovilos' soglasiye. Eto nastavleniye tomu iz vas, kto veruyet v Allakha i v Sudnyy den'. Tak [budet] blagorodneye i chishche dlya vas. Allakh vedayet [o suti voprosa], a vy ne vedayete
Когда вы принимаете развод ваших родственниц, то по прошествии установленного срока не препятствуйте им вступать вновь в брак с [прежними] мужьями, согласно обычаю, если между ними установилось согласие. Это наставление тому из вас, кто верует в Аллаха и в Судный день. Так [будет] благороднее и чище для вас. Аллах ведает [о сути вопроса], а вы не ведаете
I pri razvode so svoimi zhonami, kogda istechot opredelonnyy dlya nikh srok, ne prepyatstvuyte im, o vy, kotoryye otvechayete za nikh, vstupat' v brak so svoimi byvshimi muzh'yami ili s kem-libo drugim pri uslovii, yesli oba soglasyatsya blagopristoynym obrazom na novyy brak i druzhnuyu zhizn'. Etim uveshchevayut tekh, kotoryye veruyut v Allakha i v budushchuyu zhizn'. Eto sposobstvuyet zdorovym i chistym otnosheniyam (dalokim ot raspushchennogo sozhitel'stva). Poistine, Allakh znayet interesy lyudey i ikh tayny, a oni ne znayut
И при разводе со своими жёнами, когда истечёт определённый для них срок, не препятствуйте им, о вы, которые отвечаете за них, вступать в брак со своими бывшими мужьями или с кем-либо другим при условии, если оба согласятся благопристойным образом на новый брак и дружную жизнь. Этим увещевают тех, которые веруют в Аллаха и в будущую жизнь. Это способствует здоровым и чистым отношениям (далёким от распущенного сожительства). Поистине, Аллах знает интересы людей и их тайны, а они не знают
I pri razvode s zhenami svoimi, Kogda naznachennyy im srok istek, Vy ne prepyatstvuyte ikh braku s byvshimi muzh'yami, Kol' mezh soboy oni dostoyno soglasyatsya, - I eto - nastavleniye dlya tekh, Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den'; Dlya vas siye - blagochestiveye i chishche, - Allakh ved' znayet to, chego ne vedayete vy
И при разводе с женами своими, Когда назначенный им срок истек, Вы не препятствуйте их браку с бывшими мужьями, Коль меж собой они достойно согласятся, - И это - наставление для тех, Кто верует в Аллаха и Последний День; Для вас сие - благочестивее и чище, - Аллах ведь знает то, чего не ведаете вы

Serbian

А када разведете супруге, па испуне свој разводни рок, не ометајте их да се удају за мужеве своје, када се сложе да лепо живе! Овим се саветују они међу вама који верују у Аллаха и Последњи дан. Тако вам је чедније и честитије. А Аллах зна, а ви не знате

Shona

Uye kana muchinge magura muchato nemadzimai uye vazadzikisa nguva yavo yakatarwa, musava munovadzivirira mukuwanikwa nevarume vavo (vokutanga), kana vatenderana vari mukunzwisisana. Iyi ikurudziro kune uyo pakati penyu anotenda muna Allah uye nezuva rekupedzisira. Izvi zvakanaka pamwe nekuchena kwamuri. Uye Allah vanoziva uye imi hamuzivi

Sindhi

۽ جڏھن زالن کي طلاق ڏيو پوءِ پنھنجي (عدت جي) مُدّت کي پھچن ته کين پنھنجن مُڙسن سان پرڻجڻ کان نه جھليو جڏھن ته پاڻ ۾ چڱيءَ ريت سان راضي ٿين، اِھو (حُڪم) آھي جيڪو اوھان مان الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃي تنھن کي اُن سان نصيحت ڏجي ٿي، اِھو (حُڪم) اوھان کي صاف ڪندڙ ۽ بلڪل پاڪ ڪندڙ آھي، ۽ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

(obage) bharyayavanva oba talak kara, ovun tamange (iddavehi) pramada kalaya puranaya kala pasu ovun tamange sahayakayan samaga -ovun dedena sita ætivama- niyamita akarayata vivaha kara gænima oba novalakvanu. obagen kavurun allahvada, avasana dinayada visvasa kara sitinneda, ohu memagin desana karanu labanneya. meya obava itamat pirisidu karannak vasayenda, itamat parisuddha karannak vasayenda ætteya. (mehi æti pin) allah dannava misa, oba nodannehiya
(obagē) bhāryayāvanva oba talāk kara, ovun tamangē (iddāvehi) pramāda kālaya pūraṇaya kaḷa pasu ovun tamangē sahāyakayan samaga -ovun dedenā sita ætivama- niyamita ākārayaṭa vivāha kara gænīma oba novaḷakvanu. obagen kavurun allāhvada, avasāna dinayada viśvāsa kara siṭinnēda, ohu memagin dēśanā karanu labannēya. meya obava itāmat pirisidu karannak vaśayenda, itāmat pariśuddha karannak vaśayenda ættēya. (mehi æti pin) allāh dannavā misa, oba nodannehiya
(ඔබගේ) භාර්යයාවන්ව ඔබ තලාක් කර, ඔවුන් තමන්ගේ (ඉද්දාවෙහි) ප්‍රමාද කාලය පූරණය කළ පසු ඔවුන් තමන්ගේ සහායකයන් සමග -ඔවුන් දෙදෙනා සිත ඇතිවම- නියමිත ආකාරයට විවාහ කර ගැනීම ඔබ නොවළක්වනු. ඔබගෙන් කවුරුන් අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද විශ්වාස කර සිටින්නේද, ඔහු මෙමගින් දේශනා කරනු ලබන්නේය. මෙය ඔබව ඉතාමත් පිරිසිදු කරන්නක් වශයෙන්ද, ඉතාමත් පරිශුද්ධ කරන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. (මෙහි ඇති පින්) අල්ලාහ් දන්නවා මිස, ඔබ නොදන්නෙහිය
tavada numbala biriyan va dikkasada kale nam evita ovunge (idda hi) avasan kalaya langa vu vita ovun atara samatayak æti vevi yæyi ovun trptiyata pat vanne nam ovunge svami purusayan samanga ovun nævata vivaha diviyata yæma pilibanda va numbala ovun va novælækviya yutuya. eya numbala aturin allah ha avasan dinaya visvasa kalavunata memagin upades denu læbimaki. eya numbalata parisuddha ya, vada pivituru ya. tavada allah danneya. namut numbala nodannehuya
tavada num̆balā biriyan va dikkasāda kaḷē nam eviṭa ovungē (iddā hi) avasan kālaya ḷan̆gā vū viṭa ovun atara samatayak æti vēvi yæyi ovun tṛptiyaṭa pat vannē nam ovungē svāmi puruṣayan saman̆ga ovun nævata vivāha diviyaṭa yǣma piḷiban̆da va num̆balā ovun va novæḷækviya yutuya. eya num̆balā aturin allāh hā avasan dinaya viśvāsa kaḷavunaṭa memagin upades denu læbīmaki. eya num̆balāṭa pāriśuddha ya, vaḍā pivituru ya. tavada allāh dannēya. namut num̆balā nodannehuya
තවද නුඹලා බිරියන් ව දික්කසාද කළේ නම් එවිට ඔවුන්ගේ (ඉද්දා හි) අවසන් කාලය ළඟා වූ විට ඔවුන් අතර සමතයක් ඇති වේවි යැයි ඔවුන් තෘප්තියට පත් වන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ස්වාමි පුරුෂයන් සමඟ ඔවුන් නැවත විවාහ දිවියට යෑම පිළිබඳ ව නුඹලා ඔවුන් ව නොවැළැක්විය යුතුය. එය නුඹලා අතුරින් අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කළවුනට මෙමගින් උපදෙස් දෙනු ලැබීමකි. එය නුඹලාට පාරිශුද්ධ ය, වඩා පිවිතුරු ය. තවද අල්ලාහ් දන්නේය. නමුත් නුඹලා නොදන්නෙහුය

Slovak

Ona divorce zensky once they fulfill ich interim robit nie zamedzit them z remarrying ich muz they zmiernit amicably! This heeded those ona verit v GOD Posledny Dni. This bol purer for ona righteous. GOD zauzlit, CHVILA ONA NIE ZAUZLIT

Somali

Oo markaad furtaan haweenka oo ay dhammeystaan muddadooda sugitaanka_ (ciddada), markaa ha ka hor istaagina guursiga nimankooda, markay ka heshiiyaan dhexdooda si la yaqaan. (Arrinkan) waa mid lagu waaniyo qofkii idinka mid ah ee rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa. Tan baa idiin wanaagsan oo idiin daahirsan. Oo Allaah baa ogsoon oo idinku ma ogidin
haddaad furtaan Haweenka oo ay gaadhaan mudadooda ha u diidina inay guursadaan nimankooda hadday raalli isu noqdaan si fiican, arrintaasu waa mid la idinku waanin ciddi idinka mid ah oo rumayn Eebe iyo Maalinta dambe, saasaana idiin waanaagsan oo idiin nadiifsan, Eebana waa ogyahay idinkuna ma ogidin
haddaad furtaan Haweenka oo ay gaadhaan mudadooda ha u diidina inay guursadaan nimankooda hadday raalli isu noqdaan si fiican, arrintaasu waa mid la idinku waanin ciddi idinka mid ah oo rumayn Eebe iyo Maalinta dambe, saasaana idiin waanaagsan oo idiin nadiifsan, Eebana waa ogyahay idinkuna ma ogidin

Sotho

Haeba le hlala basali ba lona ba se ba phethisitse kilo ea bona, le se ba bakele mathata haeba ba boelana le banna ba bona ba pele, haeba bobeli ba lumellana ka mokhoa o amohelehang. Ena tlhahiso leseling ke’a bakholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo har’a lona. Etsoe sena se molemo o fetisisang ho lona, ebile se le hloekisa. Ke Allah ea tsebang, lona ha le tsebe letho

Spanish

Y si les expresan la voluntad de divorcio a vuestras mujeres y estas cumplen con el plazo de espera, no les impidais que se reconcilien con sus maridos, si hubiere avenencia. Con esto se exhorta a quienes de vosotros creen en Allah y en el Dia del Juicio. Esto es mejor y mas sano para vosotros. Allah sabe y vosotros no sabeis
Y si les expresan la voluntad de divorcio a vuestras mujeres y éstas cumplen con el plazo de espera, no les impidáis que se reconcilien con sus maridos, si hubiere avenencia. Con esto se exhorta a quienes de vosotros creen en Allah y en el Día del Juicio. Esto es mejor y más sano para vosotros. Allah sabe y vosotros no sabéis
Y una vez hayais divorciado a vuestras mujeres (por primera o segunda vez) y estas hayan cumplido su tiempo de espera, que (los familiares de ellas) no les impidan casarse de nuevo con quienes eran sus esposos si ambos llegan a un acuerdo de manera razonable. Con esto se exhorta a quienes de vosotros creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion. Esto es mas apropiado y mas puro para vosotros. Y Al-lah sabe, mientras que vosotros no sabeis
Y una vez hayáis divorciado a vuestras mujeres (por primera o segunda vez) y estas hayan cumplido su tiempo de espera, que (los familiares de ellas) no les impidan casarse de nuevo con quienes eran sus esposos si ambos llegan a un acuerdo de manera razonable. Con esto se exhorta a quienes de vosotros creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Esto es más apropiado y más puro para vosotros. Y Al-lah sabe, mientras que vosotros no sabéis
Y una vez hayan divorciado a sus mujeres (por primera o segunda vez) y estas hayan cumplido su tiempo de espera, que (los familiares de ellas) no les impidan casarse de nuevo con quienes eran sus esposos si ambos llegan a un acuerdo de manera razonable. Con esto se exhorta a quienes de ustedes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion. Esto es mas apropiado y mas puro para ustedes. Y Al-lah sabe, mientras que ustedes no saben
Y una vez hayan divorciado a sus mujeres (por primera o segunda vez) y estas hayan cumplido su tiempo de espera, que (los familiares de ellas) no les impidan casarse de nuevo con quienes eran sus esposos si ambos llegan a un acuerdo de manera razonable. Con esto se exhorta a quienes de ustedes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Esto es más apropiado y más puro para ustedes. Y Al-lah sabe, mientras que ustedes no saben
Cuando repudieis a vuestras mujeres y estas alcancen su termino, no les impidais que se casen con sus maridos, si se ponen buenamente de acuerdo. A esto se exhorta a quien de vosotros crea en Ala y en el ultimo Dia. Esto es mas correcto para vosotros y mas puro. Ala sabe, mientras que vosotros no sabeis
Cuando repudiéis a vuestras mujeres y éstas alcancen su término, no les impidáis que se casen con sus maridos, si se ponen buenamente de acuerdo. A esto se exhorta a quien de vosotros crea en Alá y en el último Día. Esto es más correcto para vosotros y más puro. Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis
Y cuando, habiendo divorciado a vuestras mujeres, se acerque el fin de su periodo de espera, no les impidais que se casen con otros hombres si lo han convenido mutuamente en forma honorable. Esta es una amonestacion para quienes de vosotros crean en Dios y en el Ultimo Dia; este es el [modo] mas puro para vosotros, y el mas limpio. Dios sabe y vosotros no
Y cuando, habiendo divorciado a vuestras mujeres, se acerque el fin de su período de espera, no les impidáis que se casen con otros hombres si lo han convenido mutuamente en forma honorable. Esta es una amonestación para quienes de vosotros crean en Dios y en el Último Día; este es el [modo] más puro para vosotros, y el más limpio. Dios sabe y vosotros no
Si expresan la voluntad de divorcio a sus mujeres y estas cumplen con el plazo de espera, no pueden impedirles que se casen, si lo han convenido mutuamente [sobre bases] correctas. Asi exhorta [Dios] a quienes realmente creen en Dios y en el Dia del Juicio. Esto es mejor y mas sano. Dios sabe [todo] y ustedes no
Si expresan la voluntad de divorcio a sus mujeres y éstas cumplen con el plazo de espera, no pueden impedirles que se casen, si lo han convenido mutuamente [sobre bases] correctas. Así exhorta [Dios] a quienes realmente creen en Dios y en el Día del Juicio. Esto es mejor y más sano. Dios sabe [todo] y ustedes no
Y cuando hayais divorciado a las mujeres y estas hayan cumplido su plazo de espera, no les impidais que vuelvan a casarse con sus esposos anteriores si lo desean de mutuo acuerdo. Se exhorta a ello a quien de vosotros crea en Dios y en el Ultimo Dia. Eso es mas correcto para vosotros y mas puro. Dios sabe y vosotros no sabeis
Y cuando hayáis divorciado a las mujeres y éstas hayan cumplido su plazo de espera, no les impidáis que vuelvan a casarse con sus esposos anteriores si lo desean de mutuo acuerdo. Se exhorta a ello a quien de vosotros crea en Dios y en el Último Día. Eso es más correcto para vosotros y más puro. Dios sabe y vosotros no sabéis

Swahili

Na mtakapowaacha wake zenu chini ya talaka tatu na eda lao likaisha bila nyinyi kuwarejea, basi msiwadhiki, enyi mawalii, hao walioachwa kwa kuwazuia kurudi kwa waume zao, kwa kufunga ndoa upya, wakiwa wenyewe wametaka hilo na yakapatikana maridhiano kisheria na kidesturi. Hilo aidhiwa kwalo aiyekuwa, miongoni mwenu, ni mkweli kwenye imani yake kwa Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Hakika kuacha kuwazuia na kuwawezesha waume kuwaoa waliokuwa wake zao, ni jambo lenye kukuza zaidi na kutakasa zaidi heshima zenu, na ni lenye nafuu kubwa zaidi na thawabu nyingi zaidi kwenu. Na Mwenyezi Mungu Anayajua yenye maslahi kwenu; na nyinyi hamjui hilo
Na mtakapo wapa wanawake t'alaka nao wakamaliza eda yao, basi msiwazuie kuolewa na waume zao endapo baina yao wamepatana kwa wema. Hayo anaonywa nayo yule miongoni mwenu anaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Hayo ni bora zaidi kwenu na safi kabisa. Na Mwenyezi Mungu anajua, lakini nyinyi hamjui

Swedish

Om nagon har skilt sig fran sin hustru och hennes vantetid har lopt ut, far ingen hindra henne att aterga till sin man, om de kommit overens om detta enligt skick och sed. Detta ar en varning till dem av er som tror pa Gud och den Yttersta dagen. Pa detta satt visar ni ett rent och hederligt sinnelag. Gud vet, men ni vet inte [vad som ar bast for er]
Om någon har skilt sig från sin hustru och hennes väntetid har löpt ut, får ingen hindra henne att återgå till sin man, om de kommit överens om detta enligt skick och sed. Detta är en varning till dem av er som tror på Gud och den Yttersta dagen. På detta sätt visar ni ett rent och hederligt sinnelag. Gud vet, men ni vet inte [vad som är bäst för er]

Tajik

Va cun zanonro taloq doded va muhlatason guzast, man' nakuned, ki ʙa nikohi hamsaroni xud — har goh ki mijonason rizojate hosil suda ʙosad — darojand. Kase, ki az sumo ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovarda ʙosad, incunin pand girad. Va in sumoro ʙehtar va ʙa poki nazdiktar ast. Xudo medonad va sumo namedoned
Va cun zanonro taloq doded va mūhlataşon guzaşt, man' nakuned, ki ʙa nikohi hamsaroni xud — har goh ki mijonaşon rizojate hosil şuda ʙoşad — darojand. Kase, ki az şumo ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovarda ʙoşad, incunin pand girad. Va in şumoro ʙehtar va ʙa pokī nazdiktar ast. Xudo medonad va şumo namedoned
Ва чун занонро талоқ додед ва мӯҳлаташон гузашт, манъ накунед, ки ба никоҳи ҳамсарони худ — ҳар гоҳ ки миёнашон ризояте ҳосил шуда бошад — дароянд. Касе, ки аз шумо ба Худо ва рӯзи қиёмат имон оварда бошад, инчунин панд гирад. Ва ин шуморо беҳтар ва ба покӣ наздиктар аст. Худо медонад ва шумо намедонед
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud rasidand, onhoro az in, ki ʙa savharoni (qaʙlii) xud izdivoc kunand man' nakuned. (Ja'ne savharas xost ʙo u izdivoc kunad va zan ham muvofiqat kunad, ʙaroi sarparasti zan az tarafi padar va ƣajra coiz nest, ki ʙa saʙaʙi xasmgin ʙudan ʙar savhar zanro az izdivoc ʙo u man' kunand.) In hamon cize ast, ki har kas az sumo, ki ʙa Alloh va ruzi oxirat imon dosta ʙosad, ʙa on pand doda mesavad. On ʙarojaton poktar va ʙehtar ast. Va Alloh medonad dar ci hast nekʙaxtii sumo va sumo onro namedoned
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud rasidand, onhoro az in, ki ʙa şavharoni (qaʙlii) xud izdivoç kunand man' nakuned. (Ja'ne şavharaş xost ʙo ū izdivoç kunad va zan ham muvofiqat kunad, ʙaroi sarparasti zan az tarafi padar va ƣajra çoiz nest, ki ʙa saʙaʙi xaşmgin ʙudan ʙar şavhar zanro az izdivoç ʙo ū man' kunand.) In hamon cize ast, ki har kas az şumo, ki ʙa Alloh va rūzi oxirat imon doşta ʙoşad, ʙa on pand doda meşavad. On ʙarojaton poktar va ʙehtar ast. Va Alloh medonad dar ci hast nekʙaxtii şumo va şumo onro namedoned
Ва чун занонро талоқ додед ва ба поёни иддаи худ расиданд, онҳоро аз ин, ки ба шавҳарони (қаблии) худ издивоҷ кунанд манъ накунед. (Яъне шавҳараш хост бо ӯ издивоҷ кунад ва зан ҳам мувофиқат кунад, барои сарпарасти зан аз тарафи падар ва ғайра ҷоиз нест, ки ба сабаби хашмгин будан бар шавҳар занро аз издивоҷ бо ӯ манъ кунанд.) Ин ҳамон чизе аст, ки ҳар кас аз шумо, ки ба Аллоҳ ва рӯзи охират имон дошта бошад, ба он панд дода мешавад. Он бароятон поктар ва беҳтар аст. Ва Аллоҳ медонад дар чи ҳаст некбахтии шумо ва шумо онро намедонед
Va hangome ki zanonro taloq doded va [muddate] iddai xudro ʙa pojon rasondand, [sumo, ej sarparaston] ononro ʙoz nadored, ki agar [ʙar asosi me'jorhoi sar'i] ʙa tarzi pisandidae ʙajni xes ʙa tavofuq rasida ʙudand, ʙo savharoni [soʙiqi] xud izdivoc kunand. In [dasture ast], ki har jake az sumo, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorad, ʙa on [hukm] pand doda mesavad; va in [dastur] ʙarojaton purʙarakattar va pokizatar ast; va Alloh taolo [xajru salohi sumoro] medonad va sumo namedoned
Va hangome ki zanonro taloq doded va [muddate] iddai xudro ʙa pojon rasondand, [şumo, ej sarparaston] ononro ʙoz nadored, ki agar [ʙar asosi me'jorhoi şar'ī] ʙa tarzi pisandidae ʙajni xeş ʙa tavofuq rasida ʙudand, ʙo şavharoni [soʙiqi] xud izdivoç kunand. In [dasture ast], ki har jake az şumo, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorad, ʙa on [hukm] pand doda meşavad; va in [dastur] ʙarojaton purʙarakattar va pokizatar ast; va Alloh taolo [xajru salohi şumoro] medonad va şumo namedoned
Ва ҳангоме ки занонро талоқ додед ва [муддате] иддаи худро ба поён расонданд, [шумо, эй сарпарастон] ононро боз надоред, ки агар [бар асоси меъёрҳои шаръӣ] ба тарзи писандидае байни хеш ба тавофуқ расида буданд, бо шавҳарони [собиқи] худ издивоҷ кунанд. Ин [дастуре аст], ки ҳар яке аз шумо, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дорад, ба он [ҳукм] панд дода мешавад; ва ин [дастур] бароятон пурбаракаттар ва покизатар аст; ва Аллоҳ таоло [хайру салоҳи шуморо] медонад ва шумо намедонед

Tamil

ninkal ‘talak' kuriya penkal, tankal (ittavin) tavanaiyai mulumaippatuttivitta pinnar, avarkal tankal (muntiya) kanavanmarkalai (allatu tankal virumpukinra veru ankalai) olunkana muraiyil tirumanam ceyvatai tatukkatirkal (tirumanam ceytu kolla virumpum) avarkal tankalukkul oruvar marravarai tirupti kontal. Unkalil evar allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontirukkiraro avar itaik kontu upatecikkappatukirar. Itu unkalai mika tuymaippatuttuvatakavum, mika paricuttamakkuvatakavum irukkiratu. (Itilulla nanmaikalai) allahve arivan; ninkal ariyamattirkal
nīṅkaḷ ‘talāk' kūṟiya peṇkaḷ, taṅkaḷ (ittāviṉ) tavaṇaiyai muḻumaippaṭuttiviṭṭa piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷ (muntiya) kaṇavaṉmārkaḷai (allatu tāṅkaḷ virumpukiṉṟa vēṟu āṇkaḷai) oḻuṅkāṉa muṟaiyil tirumaṇam ceyvatai taṭukkātīrkaḷ (tirumaṇam ceytu koḷḷa virumpum) avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ oruvar maṟṟavarai tirupti koṇṭāl. Uṅkaḷil evar allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭirukkiṟārō avar itaik koṇṭu upatēcikkappaṭukiṟār. Itu uṅkaḷai mika tūymaippaṭuttuvatākavum, mika paricuttamākkuvatākavum irukkiṟatu. (Itiluḷḷa naṉmaikaḷai) allāhvē aṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
நீங்கள் ‘தலாக்' கூறிய பெண்கள், தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையை முழுமைப்படுத்திவிட்ட பின்னர், அவர்கள் தங்கள் (முந்திய) கணவன்மார்களை (அல்லது தாங்கள் விரும்புகின்ற வேறு ஆண்களை) ஒழுங்கான முறையில் திருமணம் செய்வதை தடுக்காதீர்கள் (திருமணம் செய்து கொள்ள விரும்பும்) அவர்கள் தங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றவரை திருப்தி கொண்டால். உங்களில் எவர் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறாரோ அவர் இதைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறார். இது உங்களை மிக தூய்மைப்படுத்துவதாகவும், மிக பரிசுத்தமாக்குவதாகவும் இருக்கிறது. (இதிலுள்ள நன்மைகளை) அல்லாஹ்வே அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்
Innum, penkalai ninkal talak ceytu, avarkalum tankalutaiya itta tavanaiyaip purtti ceytu vittal, avarkal tankal virumpi erkum kanavarkalai muraippatit tirumanam ceytu kolvatait tatukkatirkal. Unkalil yar allahvin mitum, iruti nal mitum nampikkai kontullarkalo, avarkalukku itaik kontu upatecikkappatukiratu. I(tanpati natappa)tu unkalukku narpanpum, tuymaiyum akum; (itan nalankalai) allah arivan; ninkal ariya mattirkal
Iṉṉum, peṇkaḷai nīṅkaḷ talāk ceytu, avarkaḷum taṅkaḷuṭaiya ittā tavaṇaiyaip pūrtti ceytu viṭṭāl, avarkaḷ tāṅkaḷ virumpi ēṟkum kaṇavarkaḷai muṟaippaṭit tirumaṇam ceytu koḷvatait taṭukkātīrkaḷ. Uṅkaḷil yār allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷ mītum nampikkai koṇṭuḷḷārkaḷō, avarkaḷukku itaik koṇṭu upatēcikkappaṭukiṟatu. I(taṉpaṭi naṭappa)tu uṅkaḷukku naṟpaṇpum, tūymaiyum ākum; (itaṉ nalaṉkaḷai) allāh aṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ
இன்னும், பெண்களை நீங்கள் தலாக் செய்து, அவர்களும் தங்களுடைய இத்தா தவணையைப் பூர்த்தி செய்து விட்டால், அவர்கள் தாங்கள் விரும்பி ஏற்கும் கணவர்களை முறைப்படித் திருமணம் செய்து கொள்வதைத் தடுக்காதீர்கள். உங்களில் யார் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார்களோ, அவர்களுக்கு இதைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறது. இ(தன்படி நடப்ப)து உங்களுக்கு நற்பண்பும், தூய்மையும் ஆகும்; (இதன் நலன்களை) அல்லாஹ் அறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்

Tatar

Әгәр хатыннарны талак кылсагыз һәм аларның гыйтдәләре үтсә, ул хатыннарны әүвәлге ирләре белән никахланудан тыймагыз, әгәр үзләре шәригать кушканча яшәргә риза булсалар. Аллаһуның бу хак сүзләре белән вәгазьләнәдер сезләрдән Аллаһуга һәм ахирәт көненә иман китергән кешеләр. Никах һәм талак хакындагы Аллаһуның хөкемнәре сезгә файдалырак һәм пакьрәк зинадан. Барча эшнең серен Аллаһ яхшы белер, әммә сез белмәссез

Telugu

mariyu miru mi strilaku (modati sari leka rendavasari) vidakuliste, varu tama niriksana vyavadhini (iddat nu) purti cesina taruvata, tama (modati) bhartalanu dharmasam'matanga paraspara angikaranto vivaham cesukodaliste, miru varini atankaparacakandi. Milo evariki allah yandu mariyu antima dinamu nandu visvasamundo, variki i bodhana ceyabadutondi. Idi miku niskalankamainadi mariyu nirmalamainadi. Mariyu allah ku anta telusu, kani miku emi teliyadu
mariyu mīru mī strīlaku (modaṭi sāri lēka reṇḍavasāri) viḍākulistē, vāru tama nirīkṣaṇā vyavadhini (iddat nu) pūrti cēsina taruvāta, tama (modaṭi) bhartalanu dharmasam'mataṅgā paraspara aṅgīkārantō vivāhaṁ cēsukōdalistē, mīru vārini āṭaṅkaparacakaṇḍi. Mīlō evariki allāh yandu mariyu antima dinamu nandu viśvāsamundō, vāriki ī bōdhana cēyabaḍutōndi. Idi mīku niṣkaḷaṅkamainadi mariyu nirmalamainadi. Mariyu allāh ku antā telusu, kāni mīku ēmī teliyadu
మరియు మీరు మీ స్త్రీలకు (మొదటి సారి లేక రెండవసారి) విడాకులిస్తే, వారు తమ నిరీక్షణా వ్యవధిని (ఇద్దత్ ను) పూర్తి చేసిన తరువాత, తమ (మొదటి) భర్తలను ధర్మసమ్మతంగా పరస్పర అంగీకారంతో వివాహం చేసుకోదలిస్తే, మీరు వారిని ఆటంకపరచకండి. మీలో ఎవరికి అల్లాహ్ యందు మరియు అంతిమ దినము నందు విశ్వాసముందో, వారికి ఈ బోధన చేయబడుతోంది. ఇది మీకు నిష్కళంకమైనది మరియు నిర్మలమైనది. మరియు అల్లాహ్ కు అంతా తెలుసు, కాని మీకు ఏమీ తెలియదు
మీరు స్త్రీలకు విడాకులు ఇచ్చిన తరువాత, వారు తమ గడువు (ఇద్దత్‌)ను ముగించి, తమ (మాజీ) భర్తలను ధర్మబద్ధంగా పరస్పరం ఇష్టపడి వివాహమాడదలిస్తే మీరు వారికి అడ్డు తగలకండి. మీలో ఎవరయితే అల్లాహ్‌ను, అంతిమదినాన్నీ విశ్వసిస్తున్నారో వారికి ఈ ఉపదేశం చేయబడుతోంది. ఇందులోనే మీ పరిశుద్ధత, పరిశుభ్రత ఇమిడి ఉన్నాయి. అంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు, మీకు తెలియదు

Thai

Læa meux phwk cea hya brrda hying læw nang hela nan di thung kahnd wela khxng phwk nang læw k cng xya khadkhwang phwk nang nı kar thi phwk nang ca tæng kab brrda khukhrxng khxng phwk nang meux phwk khea tang phxcı kan rahwang phwk khea doy chxbthrrm nanhæla khux sing thi ca thuk na ma næana takteuxn kæ phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok nanhæla khux sing thi brisuththi kwa læa saxad kwa sahrab phwk cea læa xallxhˌ nan thrng ru tæ phwk cea miru
Læa meụ̄̀x phwk cêā h̄ỳā brrdā h̄ỵing læ̂w nāng h̄el̀ā nận dị̂ t̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng xỳā k̄hạdk̄hwāng phwk nāng nı kār thī̀ phwk nāng ca tæ̀ng kạb brrdā khū̀khrxng k̄hxng phwk nāng meụ̄̀x phwk k̄heā t̀āng phxcı kạn rah̄ẁāng phwk k̄heā doy chxbṭhrrm nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ ca t̄hūk nả mā næanả tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ bris̄uthṭhi̒ kẁā læa s̄axād kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
และเมื่อพวกเจ้าหย่าบรรดาหญิง แล้วนางเหล่านั้นได้ถึงกำหนดเวลาของพวกนางแล้วก็จงอย่าขัดขวางพวกนาง ในการที่พวกนางจะแต่งกับบรรดาคู่ครองของพวกนาง เมื่อพวกเขาต่างพอใจกันระหว่างพวกเขาโดยชอบธรรม นั่นแหละคือสิ่งที่จะถูกนำมาแนะนำตักเตือนแก่ผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันปรโลก นั่นแหละคือสิ่งที่บริสุทธิ์กว่า และสะอาดกว่า สำหรับพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ แต่พวกเจ้าไม่รู้
Læa meux phwk cea hya brrda hying læw nang hela nan di thung kahnd wela khxng phwk nang læw k cng xya khadkhwang phwk nang nı kar thi phwk nang ca tæng kab brrda khukhrxng khxng phwk nang meux phwk khea tang phxcı kan rahwang phwk khea doy chxbthrrm nanhæla khux sing thi ca thuk na ma næana takteuxn kæ phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok nanhæla khux sing thi brisuththi kwa læa saxad kwa sahrab phwk cea læa xallxh nan thrng ru tæ phwk cea miru
Læa meụ̄̀x phwk cêā h̄ỳā brrdā h̄ỵing læ̂w nāng h̄el̀ā nận dị̂ t̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng xỳā k̄hạdk̄hwāng phwk nāng nı kār thī̀ phwk nāng ca tæ̀ng kạb brrdā khū̀khrxng k̄hxng phwk nāng meụ̄̀x phwk k̄heā t̀āng phxcı kạn rah̄ẁāng phwk k̄heā doy chxbṭhrrm nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ ca t̄hūk nả mā næanả tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ bris̄uthṭhi̒ kẁā læa s̄axād kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
และเมื่อพวกเจ้าหย่าบรรดาหญิง แล้วนางเหล่านั้นได้ถึงกำหนดเวลาของพวกนางแล้วก็จงอย่าขัดขวางพวกนาง ในการที่พวกนางจะแต่งกับบรรดาคู่ครองของพวกนาง เมื่อพวกเขาต่างพอใจกันระหว่างพวกเขาโดยชอบธรรม นั่นแหละคือ สิ่งที่จะถูกนำมาแนะนำตักเตือนแก่ผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก นั่นแหละคือสิ่งที่บริสุทธิ์กว่า และสะอาดกว่า สำหรับพวกเจ้าและอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ แต่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Kadınları bosadınız da zamanlarını gecirdiler mi aralarında guzellikle uzlasırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, icinizde Allah'a ve son gune inananlara verilmis bir oguttur. Bu, sizin icin daha hayırlıdır, daha temiz bir istir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir
Kadınları boşadınız da zamanlarını geçirdiler mi aralarında güzellikle uzlaşırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, içinizde Allah'a ve son güne inananlara verilmiş bir öğüttür. Bu, sizin için daha hayırlıdır, daha temiz bir iştir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlastıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Iste bununla icinizden Allah´a ve ahiret gunune inanan kimselere ogut verilmektedir. Bu ogudu tutmanız kendiniz icin en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah´a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini de tamamlamıslarsa -birbirleriyle maruf (bilinen mesru bicimde) anlastıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel cıkarmayın. Iste, icinizde Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere bununla (boyle) ogut verilir. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları (Ric’i talakla) bosadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikah etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gunune iman etmis olanlara verilen bir oguttur. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları (Ric’î talâkla) boşadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşrû bir şekilde anlaştıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara verilen bir öğüttür. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları bosadıgınızda ser´i bekleme suresi sona erince aralarında orfe uygun iyilik olculeri icinde anlastıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah´a ve Ahiret gunune inananlara ogut veriliyor. Bu sizin icin daha uygun ve daha pak ve nezihtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınızda şer´î bekleme süresi sona erince aralarında örfe uygun iyilik ölçüleri içinde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah´a ve Âhiret gününe inananlara öğüt veriliyor. Bu sizin için daha uygun ve daha pâk ve nezîhtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınızda, muddetleri sona ermisse, kocaları ile birbirleriyle guzellikle anlasmıslarsa evlenmelerine engel olmayın. Icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimse bundan ibret alır. Bu sizin icin daha nezih ve daha paktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınızda, müddetleri sona ermişse, kocaları ile birbirleriyle güzellikle anlaşmışlarsa evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimse bundan ibret alır. Bu sizin için daha nezih ve daha paktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadinlari bosadiginiz zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarinda mesru bir sekilde rizalastiklari takdirde, kendilerini kocalariyla nikahlanacaklar diye sikistirip, engellemeyin. Iste bu, icinizden Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere verilen bir oguttur. Bu, sizin hakkinizda daha hayirli ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadinlari bosadiginiz zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarinda mesru bir sekilde rizalastiklari takdirde, kendilerini kocalariyla nikâhlanacaklar diye sikistirip, engellemeyin. Iste bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir ögüttür. Bu, sizin hakkinizda daha hayirli ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlastıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Iste bununla icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimselere ogut verilmektedir. Bu ogudu tutmanız kendiniz icin en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Bosanan kadınlar bekleme surelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla guzellikle anlastıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın. Icinizden ALLAH'a ve ahiret gunune inanan kimseler bundan ogut alır. Bu sizin icin daha arı ve daha saglıklıdır. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir
Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden ALLAH'a ve ahiret gününe inanan kimseler bundan öğüt alır. Bu sizin için daha arı ve daha sağlıklıdır. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir
Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında mesru bir sekilde rızalastıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikahlanacaklar diye sıkıstırıp, engellemeyin. Iste bu, icinizden Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere verilen bir oguttur. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları bosadıgınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, kendilerini kocalarına nikah edecekler diye baskı yapmayın. Bu, iste icinizden Allah´a ve ahiret gunune inananlara verilen bir oguttur. Bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha temizdir. Siz bilmezken Allah bilir
Kadınları boşadığınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kendilerini kocalarına nikah edecekler diye baskı yapmayın. Bu, işte içinizden Allah´a ve ahiret gününe inananlara verilen bir öğüttür. Bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha temizdir. Siz bilmezken Allah bilir
Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında mesru bir sekilde rızalastıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikahlanacaklar diye sıkıstırıp, engellemeyin. Iste bu, icinizden Allah´a ve ahiret gunune iman edenlere verilen bir oguttur. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah´a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları bosayıp da bekleme surelerini doldurdukları zaman eger daha onceki kocaları ile mesru bicimde anlasırlarsa evlenmelerine engel olmayın. Bu, icinizdeki Allah ´a ve Ahiret gunune inananlara yonelik bir oguttur. Bu sizin hesabınıza en temiz ve en iffetli yoldur. Allah bilir, fakat siz bilemezsiniz
Kadınları boşayıp da bekleme sürelerini doldurdukları zaman eğer daha önceki kocaları ile meşru biçimde anlaşırlarsa evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizdeki Allah ´a ve Ahiret gününe inananlara yönelik bir öğüttür. Bu sizin hesabınıza en temiz ve en iffetli yoldur. Allah bilir, fakat siz bilemezsiniz
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini (ecele) de tamamlamıslarsa -birbirleriyle maruf (bilinen mesru bicimde) anlastıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel cıkarmayın. Iste, icinizde Tanrı´ya ve ahiret gunune inananlara bununla (boyle) ogut verilir. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini (ecele) de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Tanrı´ya ve ahiret gününe inananlara bununla (böyle) öğüt verilir. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları bosadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında mesru´ bir suretde anlasdıkları takdirde, artık kendilerini kocalarına nikah etmelerine engel olmayın, iste icinizden Allaha ve ahiret gunune iman etmekde olan (lar) a bununla ogud veriliyor. Bu sizin icin daha fazıyletli ve daha temizdir. (Ondaki maslahatı) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşru´ bir suretde anlaşdıkları takdirde, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın, işte içinizden Allaha ve âhiret gününe îmân etmekde olan (lar) a bununla öğüd veriliyor. Bu sizin için daha fazıyletli ve daha temizdir. (Ondaki maslahatı) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız vakit, onlar iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında guzelce anlastıkları takdirde; kocalarıyla tekrar evlenmelerine mani olmayın. Iste sizden Allah´a ve ahiret gunune inanmıs olanlara, bununla ogut veriliyor. Bu, sizin icin daha iyi, daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız vakit, onlar iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında güzelce anlaştıkları takdirde; kocalarıyla tekrar evlenmelerine mani olmayın. İşte sizden Allah´a ve ahiret gününe inanmış olanlara, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha iyi, daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Ve kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini tamamladıktan sonra artık onlar kendi aralarında ma´rufla (orf ve adete uygun olarak iyilikle) razı olurlarsa, o taktirde onların kendilerini eslerine nikahlamalarına engel olmayın. Iste boyle sizden Allah´a ve yevm´il ahire iman etmis olan kimseye bununla ogut veriliyor (vazediliyor). Iste bu, sizin daha cok tezkiye olmanız ve daha iyi temizlenmeniz icindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz
Ve kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıktan sonra artık onlar kendi aralarında ma´rufla (örf ve adete uygun olarak iyilikle) razı olurlarsa, o taktirde onların kendilerini eşlerine nikâhlamalarına engel olmayın. İşte böyle sizden Allah´a ve yevm´il âhire îmân etmiş olan kimseye bununla öğüt veriliyor (vazediliyor). İşte bu, sizin daha çok tezkiye olmanız ve daha iyi temizlenmeniz içindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz
Ve iza tallaktumun nisae fe belagne ecelehunne fe la ta´duluhunne ey yenkıhne ezvacehunne iza teradav beynehum bil ma´ruf* zalike yuazu bihı men kane minkum yu´minu billahi vel yevmil ahır* zalikum ezka lekum ve ather* vallahu ya´lemu ve entum la ta´lemun
Ve iza tallaktümün nisae fe belağne ecelehünne fe la ta´duluhünne ey yenkıhne ezvacehünne iza teradav beynehüm bil ma´ruf* zalike yuazu bihı men kane minküm yü´minü billahi vel yevmil ahır* zaliküm ezka leküm ve ather* vallahü ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Ve iza tallaktumun nisae fe belagne ecelehunne fe la ta’duluhunne en yenkıhne ezvacehunne iza teradav beynehum bil ma’ruf(ma’rufi), zalike yuazu bihi men kane minkum yu’minu billahi vel yevmil ahır(ahıri), zalikum ezka lekum ve ather(atheru), vallahu ya’lemu ve entum la ta’lemun(ta’lemune)
Ve izâ tallaktumun nisâe fe belagne ecelehunne fe lâ ta’dulûhunne en yenkıhne ezvâcehunne izâ terâdav beynehum bil ma’rûf(ma’rûfi), zâlike yûazu bihî men kâne minkum yu’minu billâhi vel yevmil âhır(âhıri), zâlikum ezkâ lekum ve ather(atheru), vallâhu ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Kadınları bosadıktan sonra, bekleme surelerinin sonuna gelmislerse, aralarında uygun bir sekilde anlastıkları taktirde baska erkeklerle evlenmelerine engel olmayın. Bu, Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanan her biriniz icin uyarıdır; bu, sizin icin en erdemli ve en temiz (yol)dur. Allah her seyi aslıyla bilir, ama siz bilmezsiniz
Kadınları boşadıktan sonra, bekleme sürelerinin sonuna gelmişlerse, aralarında uygun bir şekilde anlaştıkları taktirde başka erkeklerle evlenmelerine engel olmayın. Bu, Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanan her biriniz için uyarıdır; bu, sizin için en erdemli ve en temiz (yol)dur. Allah her şeyi aslıyla bilir, ama siz bilmezsiniz
veiza tallaktumu-nnisae febelagne ecelehunne fela ta`duluhunne ey yenkihne ezvacehunne iza teradav beynehum bilma`ruf. zalike yu`azu bihi men kane minkum yu'minu billahi velyevmi-l'ahir. zalikum ezka lekum veather. vellahu ya`lemu veentum la ta`lemun
veiẕâ ṭallaḳtümü-nnisâe febelagne ecelehünne felâ ta`ḍulûhünne ey yenkiḥne ezvâcehünne iẕâ terâḍav beynehüm bilma`rûf. ẕâlike yû`ażu bihî men kâne minküm yü'minü billâhi velyevmi-l'âḫir. ẕâliküm ezkâ leküm veaṭher. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlastıkları takdirde, onların (kendilerini bir yahut iki talakla bosamıs olan) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Iste bununla icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimselere ogut verilmektedir. Bu ogudu tutmanız kendiniz icin en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (kendilerini bir yahut iki talakla boşamış olan) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız vakit, onlar da bekleme surelerini bitirince aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Iste, sizden Allah’a ve ahiret gunune iman edenlere, bununla ogut veriliyor. Bu, sizin icin daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız vakit, onlar da bekleme sürelerini bitirince aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız vakit, onlar da bekleme surelerini bitirince aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, kocalarıyla birlikte (tekrardan) evlenmelerine engel olmayın. Iste, sizden Allah’a ve ahiret gunune iman edenlere, bununla ogut veriliyor. Bu, sizin icin daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız vakit, onlar da bekleme sürelerini bitirince aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla birlikte (tekrardan) evlenmelerine engel olmayın. İşte, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Ey kocalar! Eslerinizi bosayıp da onlar da iddetlerini tamamladıklarında, kendi aralarında mesru surette anlasmaları durumunda, kocaları ile tekrar nikahlanmaları hususunda onlara baskı yapmayın. Sizden Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere bu ayetlerle ogut verilir. Boyle yapmak, sizin icin daha hayırlı, daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Ey kocalar! Eşlerinizi boşayıp da onlar da iddetlerini tamamladıklarında, kendi aralarında meşrû surette anlaşmaları durumunda, kocaları ile tekrar nikâhlanmaları hususunda onlara baskı yapmayın. Sizden Allah'a ve âhiret gününe iman edenlere bu ayetlerle öğüt verilir. Böyle yapmak, sizin için daha hayırlı, daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini bitirdiler mi, kendi aralarında guzelce anlastıkları takdirde, (eski) kocalarıyle evlenmelerine engel olmayın. Bu, icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Bu, sizin icin daha iyi ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini bitirdiler mi, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, (eski) kocalarıyle evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Bu, sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini de tamamlamıslarsa -birbirleriyle maruf (bilinen mesru bicimde) anlastıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel cıkarmayın. Iste, icinizde Allah´a ve ahiret gunune iman edenlere bununla (boyle) ogut verilir. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikâhlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah´a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız vakit, onlar da bekleme surelerini bitirince aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, kocalarıyla birlikte (tekrardan) evlenmelerine engel olmayın. Iste, sizden Allah’a ve ahiret gunune iman edenlere, bununla ogut veriliyor. Bu, sizin icin daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız vakit, onlar da bekleme sürelerini bitirince aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla birlikte (tekrardan) evlenmelerine engel olmayın. İşte, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini tamamladıklarında, kendi aralarında orfe uygun olarak anlasmıslarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel cıkarmayın. Bu, sizin Allah'a ve ahiret gunune inanmıs olanınıza verilen oguttur. Bu sizin icin daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikâhlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah'a ve âhiret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini tamamladıklarında, kendi aralarında orfe uygun olarak anlasmıslarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel cıkarmayın. Bu, sizin Allah´a ve ahıret gunune inanmıs olanınıza verilen oguttur. Bu sizin icin daha isabetli ve daha temizdir, Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah´a ve âhıret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir, Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini tamamladıklarında, kendi aralarında orfe uygun olarak anlasmıslarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel cıkarmayın. Bu, sizin Allah´a ve ahiret gunune inanmıs olanınıza verilen oguttur. Bu sizin icin daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikâhlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah´a ve âhiret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz

Twi

Sε mogyae mmaa no na wͻn (Idda) berε (bosome mmiεnsa) no so a, monhwε na moansi wͻn kwan sε wͻ’ware wͻn kunu nom, sε wͻ’agye wͻn ho atom wͻ kwan pa so a. Woi na Nyankopͻn detu obi a ͻwͻ momu a w’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie no foͻ. Woi na εyε nhyira ne kronkron dema mo. Onyankopͻn na Onim wͻ aberε a monnim

Uighur

ئەگەر سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلغان بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشقان ۋە قائىدە بويىچە (تەگمەكچى بولغان) ئېرى بىلەن پۈتۈشكەن بولسا، ئۇلارنى نىكاھلىنىشتىن توسماڭلار. بۇنىڭ بىلەن، ئىچىڭلاردىن اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەنلەرگە نەسىھەت قىلىنىدۇ، بۇ (يەنى ۋەز - نەسىھەت ئېلىش، اﷲ نىڭ ئەمرىلىرىنى تۇتۇش)، سىلەر ئۈچۈن ئەڭ پايدىلىقتۇر ۋە ئەڭ پاكتۇر، (شەرىئەت ئەھكاملىرىدىن سىلەرگە نېمىلەر ئەڭ پايدىلىق ئىكەنلىكىنى) اﷲ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر
ئەگەر سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلغان بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشقان ۋە قائىدە بويىچە (بۇرۇنقى) ئېرى بىلەن پۈتۈشكەن بولسا، ئۇلارنى نىكاھلىنىشتىن توسماڭلار. بۇنىڭ بىلەن، ئىچىڭلاردىن ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەنلەرگە نەسىھەت قىلىنىدۇ، بۇ (يەنى ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىش، ئاللاھنىڭ ئەمرىلىرىنى تۇتۇش)، سىلەر ئۈچۈن ئەڭ پايدىلىقتۇر ۋە ئەڭ پاكتۇر، (شەرىئەت ئەھكاملىرىدىن سىلەرگە نېمىلەر ئەڭ پايدىلىق ئىكەنلىكىنى) ئاللاھ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر

Ukrainian

І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то не заважайте їм вийти заміж за їхніх попередніх чоловіків, якщо вони домовились між собою за звичаєм. Таким є повчання для того з вас, хто увірував в Аллага та в Останній День. Це краще та чистіше для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте
Yakshcho vy divorce zhinky, odnoho razu vony fulfill yikhni tymchasovyy, ne zavazhayutʹ yim z remarrying yikhni choloviky, yakshcho vony svyatyatʹ amicably. Tse povynno buty zvazhene na ts sered vas shcho viryte v BOHU ta ostannʹomu Dnyu. Tse ye bilʹsh chyste dlya vas, ta bilʹshe spravedlyvykh. BOH znaye, v toy chas, yak vy ne znayete
Якщо ви divorce жінки, одного разу вони fulfill їхні тимчасовий, не заважають їм з remarrying їхні чоловіки, якщо вони святять amicably. Це повинно бути зважене на ц серед вас що вірите в БОГУ та останньому Дню. Це є більш чисте для вас, та більше справедливих. БОГ знає, в той час, як ви не знаєте
I koly vy rozluchayetesʹ iz druzhynamy, i mynaye vidvedenyy dlya nykh chas, to ne zavazhayte yim vyyty zamizh za yikhnikh poperednikh cholovikiv, yakshcho vony domovylysʹ mizh soboyu za zvychayem. Takym ye povchannya dlya toho z vas, khto uviruvav v Allaha ta v Ostanniy Denʹ. Tse krashche ta chystishe dlya vas. Allah znaye, a vy ne znayete
І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то не заважайте їм вийти заміж за їхніх попередніх чоловіків, якщо вони домовились між собою за звичаєм. Таким є повчання для того з вас, хто увірував в Аллага та в Останній День. Це краще та чистіше для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте
I koly vy rozluchayetesʹ iz druzhynamy, i mynaye vidvedenyy dlya nykh chas, to ne zavazhayte yim vyyty zamizh za yikhnikh poperednikh cholovikiv, yakshcho vony domovylysʹ mizh soboyu za zvychayem. Takym ye povchannya dlya toho z vas, khto uviruvav v Allaha ta v Ostanniy Denʹ. Tse krashche ta chystishe dlya vas. Allah znaye, a vy ne znayete
І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то не заважайте їм вийти заміж за їхніх попередніх чоловіків, якщо вони домовились між собою за звичаєм. Таким є повчання для того з вас, хто увірував в Аллага та в Останній День. Це краще та чистіше для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте

Urdu

Jab tum apni auraton ko talaq de chuko aur woh apni iddat poori karlein, to phir ismein maney na ho ke woh apne zerey tajweej shoharon se nikah karlein, jab ke woh maroof tareeqe se baham munakihat (marriage) par raazi hon. Tumhein naseehat ki jati hai ke aisi harakat hargiz na karna agar tum Allah aur roz e aakhir par iman laney wale ho, tumhare liye shaishta aur pakeeza tareeqa yahi hai ke issey baaz raho. Allah jaanta hai, tum nahin jaante
جب تم اپنی عورتوں کو طلاق دے چکو اور وہ اپنی عدت پوری کر لیں، تو پھر اس میں مانع نہ ہو کہ وہ اپنے زیر تجویز شوہروں سے نکاح کر لیں، جب کہ وہ معروف طریقے سے باہم مناکحت پر راضی ہوں تمہیں نصیحت کی جاتی ہے کہ ایسی حرکت ہرگز نہ کرنا، اگر تم اللہ اور روز آخر پر ایمان لانے والے ہو تمہارے لیے شائستہ اور پاکیزہ طریقہ یہی ہے کہ اس سے باز رہو اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
اورجب تم عورتوں کو طلاق دے دو پس وہ اپنی عدت تمام کر چکیں تو اب انہیں اپنے خاوندوں سے نکاح کرنے سے نہ روکو جب کہ وہ آپس میں دستور کے مطابق راضی ہو جائیں تم میں سے یہ نصیحت اسے کی جاتی ہے جو الله اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتا ہے یہ تمہارے لیے بڑی پاکیزی اوربڑی صفائی کی بات ہے اور الله ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
اور جب تم عورتوں کو طلاق دے چکو اور ان کی عدت پوری ہوجائے تو ان کو دوسرے شوہروں کے ساتھ جب وہ آپس میں جائز طور پر راضی ہوجائیں نکاح کرنے سے مت روکو۔ اس (حکم) سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں خدا اور روز آخرت پر یقین رکھتا ہے۔ یہ تمہارے لئے نہایت خوب اور بہت پاکیزگی کی بات ہے اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
اور جب طلاق دی تم نے عورتوں کو پھر پورا کر چکیں اپنی عدت کو تو آپ نہ روکو ان کو اس سے کہ نکاح کر لیں اپنے انہی خاوندوں سے جبکہ راضی ہو جاویں آپس میں موافق دستور کے [۳۸۳] یہ نصیحت اس کو کی جاتی ہے جو کہ تم میں سے ایمان رکھتا ہے اللہ پر اور قیامت کے دن پر [۳۸۴] اس میں تمہارے واسطے بڑی ستھرائی ہے اور بہت پاکیزگی اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [۳۸۵]
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور جب وہ اپنی (عدّت کی) مدت پوری کر لیں تو انہیں اپنے شوہروں سے نکاح کرنے سے نہ روکو۔ جب کہ وہ مناسب طریقے پر (شریعت کے مطابق) ایک دوسرے (نئے یا پرانے) سے نکاح کرنے پر راضی ہو جائیں۔ اس (حکم) کے ذریعہ سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے (اور وہی اسے قبول کرے گا) جو خدا اور جزاء پر ایمان رکھتا ہے۔ یہ (ان احکام پر عمل کرنا)۔ تمہارے لئے زیادہ تزکیہ و طہارت کا باعث ہے اللہ بہتر جانتا ہے۔
Aur jab tum apni aurton ko tallaq do aur woh apni iddat poori ker len o unhen unn kay khawindon say nikkah kerney say na roko jab kay woh aapas mein dastoor kay mutabiq raza mand hon. Yeh naseehat unhen ki jati hai jinhen tum mein say Allah Taalaa per aur qayamat kay din per yaqeen-o-eman ho iss mein tumhari behtareen safaee aur pakeezgi hai. Allah Taalaa janta hai aur tum nahi jantay
اور جب تم اپنی عورتوں کو طلاق دو اور وه اپنی عدت پوری کرلیں تو انہیں ان کے خاوندوں سے نکاح کرنے سے نہ روکو جب کہ وه آپس میں دستور کے مطابق رضامند ہوں۔ یہ نصیحت انہیں کی جاتی ہے جنہیں تم میں سے اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر یقین وایمان ہو، اس میں تمہاری بہترین صفائی اور پاکیزگی ہے۔ اللہ تعالیٰ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
aur jab tum apni aurto ko talaaq do aur wo apni iddath puri karle to unhe unke qaawindo se nikaah karne se na roko jab ke wo aapas mein dastoor59 ke mutaabiq razaamandh ho, ye nasihath unhe ki jaati hai jinhe tum mein se Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par yaqeen wa imaan ho, is mein tumhaari behetreen safaayi aur pakizgi hai, Allah ta’ala jaanta hai aur tum nahi jaante
اور جب تم طلاق دو عورتوں کو پھر وہ پوری کرچکیں اپنی عدت تو نہ منع کرو انہیں کہ نکاح کرلیں اپنے خاوندوں سے جبکہ رضا مند ہوجائیں آپس میں مناسب طریقہ سے یہ فرمان الٰہی (ہے) نصیحت کی جاتی ہے اسکے ذریعے اسکو جو تم میں سے یقین رکھتا ہو اللہ پر اور قیامت پر یہ بہت پاکیزہ ہے تمہارے لیے اور بہت صاف اور اللہ تعالیٰ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اللہ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اللہ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے
اور جب تم نے عوررتوں کو طلاق دے دی ہو اور وہ اپنی عدت کو پہنچ جائیں تو (اے میکے والو) انہیں اس بات سے منع نہ کرو کہ وہ اپنے (پہلے) شوہروں سے (دوبارہ) نکاح کریں، بشرطیکہ وہ بھلائی کے ساتھ ایک دوسرے سے راضی ہوگئے ہوں۔ ان باتوں کی نصیحت تم میں سے ان لوگوں کو کی جارہی ہے جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہوں۔ یہی تمہارے لیے زیادہ ستھرا اور پاکیزہ طریقہ ہے، اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
اور جب تم لوگ عورتوں کو طلاق دو اور ان کی مدّاُ عدت پوری ہوجائے تو خبردار انہیں شوہر کرنے سے نہ روکنا اگر وہ شوہروں کے ساتھ نیک سلوک پر راضی ہوجائیں. اس حکم کے ذریعے خدا انہیں نصیحت کرتا ہے جن کا ایمان اللہ اور روزِ آخرت پر ہے اور ان احکام پر عمل تمہارے لئے باعجُ تزکیہ بھی ہے اور باعث طہارت بھی. اللہ سب کچھ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Хотинларни талоқ қилганингизда, муддатлари охирига етганда, яхшилик билан ўзаро ризолашинг, эрларига қайта никоҳланишларини ман қилиб, қийинлаштирманг. Ушбу ила сизлардан Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар ваъзланади. Шундоқ қилишингиз сиз учун тозароқ ва покроқдир. Ва Аллоҳ биладир, сиз эса билмассиз
Қачон хотинларингизни талоқ қилсангизлар ва уларнинг идда муддатлари битиб қолса, бас, (эй ота-оналар,) уларни ўзаро яхшилик билан келишишган бўлсалар, эрларига қайта никоҳланишдан тўсманг! Бу ҳукмлардан сизларнинг ораларингиздаги Аллоҳга ва Охират Кунига ишонадиган зотлар ваъз-насиҳат оладилар. Бу ҳукм (яъни, эр-хотинни ярашиб олишларидан тўсмаслик) сизлар учун энг тоза ва покловчи ҳукмдир. Аллоҳ билур, сизлар билмассиз
Хотинларни талоқ қилганингизда, муддатлари охирига етганда, яхшилик билан ўзаро рози бўлишиб, эрларига қайта никоҳланишларини ман қилиб, қийинлаштирманг. Ушбу ила сизлардан Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар ваъзланади. Шундоқ қилишингиз сиз учун тозароқ ва покроқдир. Ва Аллоҳ билади, сиз эса билмайсиз. (Маъқал ибн Ясар розийаллоҳу анҳу Пайғамбаримиз алайҳиссаломнинг даврларида синглисини мусулмонлардан бир кишига эрга берибди. Эру хотин бир муддат бирга яшашибди. Кейин эр хотинини бир талоқ қўйиб, қайтмабди. Иддаси чиқиб кетибди. Кейин икковлари ҳам афсус қилиб, эр хотинга, хотин эрга муҳаббат қилибди. Ва бошқа совчилар қатори совчи қўйибди. Шунда Маъқал ибн Ясар унга: «Пасткашнинг ўғли пасткаш! Сени ҳурмат қилиб синглимни берган эдим, сен бўлса уни талоқ қилдинг. Аллоҳга қасамки, у сенга абадий қайтмайди», дебди. Сўнгра Аллоҳ таоло эрнинг хотинга, хотиннинг эрга ҳожатини билиб, «Хотинларни талоқ қилганингизда, муддатлари етганда...» деб бошланиб, «... сиз эса билмайсиз», деб туговчи оятни нозил қилди. Маъқал ибн Ясар розийаллоҳу анҳу ояти каримани эшитишлари билан: «Парвардигорнинг сўзини эшитдик ва итоат қиламиз, –дедилар-да, куёвни чақириб: «Синглимни сенга никоҳлаб бераман ва сени ҳурмат қиламан», дедилар)

Vietnamese

Khi cac nguoi ly di vo va ho hoan tat thoi han o vay ('Iddah) cua ho thi cho can ho tai hon voi nguoi chong cu neu đoi ben thuan tai hop mot cach tot đep. Đo la đieu dung đe khuyen bao nhung ai trong cac nguoi tin tuong noi Allah va Ngay sau. Đieu đo trong sach va sach se cho cac nguoi boi vi Allah biet (Phuc va Toi) trong luc cac nguoi khong biet
Khi các ngươi ly dị vợ và họ hoàn tất thời hạn ở vậy ('Iddah) của họ thì chớ cản họ tái hôn với người chồng cũ nếu đôi bên thuận tái hợp một cách tốt đẹp. Đó là điều dùng để khuyên bảo những ai trong các ngươi tin tưởng nơi Allah và Ngày sau. Điều đó trong sạch và sạch sẽ cho các ngươi bởi vì Allah biết (Phúc và Tội) trong lúc các ngươi không biết
Khi cac nguoi li di vo (it hon ba lan) va thoi gian kieng cu cua vo đa cham dut thi cac nguoi (nguoi đai dien ben vo) khong đuoc cam nguoi chong cua ho tai hon voi ho nhat la khi ca hai tu nguyen tro lai chung song voi nhau đang hoang. Đo la loi khuyen danh cho nhung ai trong cac nguoi tin vao Allah va Đoi Sau, đieu đo tot lanh va trong sach hon cho cac nguoi boi Allah luon biet ro con cac nguoi thi khong biet gi
Khi các ngươi li dị vợ (ít hơn ba lần) và thời gian kiêng cữ của vợ đã chấm dứt thì các ngươi (người đại diện bên vợ) không được cấm người chồng của họ tái hôn với họ nhất là khi cả hai tự nguyện trở lại chung sống với nhau đàng hoàng. Đó là lời khuyên dành cho những ai trong các ngươi tin vào Allah và Đời Sau, điều đó tốt lành và trong sạch hơn cho các ngươi bởi Allah luôn biết rõ còn các ngươi thì không biết gì

Xhosa

Nisakuba nahlukene nabafazi (benu), nabo bewaqgqibile amaxesha okuba balinde, musani ukubathintela ukuba batshatele kwakumadoda abebetshate nawo (ngaphambili) xa bevisisana bona ngendlela enovelwano. Le mfundiso sisiyalo kuye nabani na kuni okholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela. Oko bubungcwele nobunyulu kuni. UAllâh Uyazi kanti nina anazi

Yau

Sano pati mwalesile ulombela achimmasyeto niakwaniisye ndema jao (jakutamila eda), basi (jenumanja wakuchikongwe) nkasimwakanya wanganyao kulombedwa soni ni achalume wao naga ali apikanganene chilikati chao mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), yalakweyi akuundidwa nayo mundu jwali nkunkulupilila Allah mwa jenumanja ni Lisiku Lyambesi, yalakweyi niyaili yambone nnope kukwenu ni ya kuswejelesya, sano Allah ni akumanyilila nambo wanganyammwe ngankumanyilila
Sano pati mwalesile ulombela achimmasyeto niakwaniisye ndema jao (jakutamila eda), basi (jenumanja ŵakuchikongwe) nkasimwakanya ŵanganyao kulombedwa soni ni achalume ŵao naga ali apikanganene chilikati chao mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), yalakweyi akuundidwa nayo mundu jwali nkunkulupilila Allah mwa jenumanja ni Lisiku Lyambesi, yalakweyi niyaili yambone nnope kukwenu ni ya kuswejelesya, sano Allah ni akumanyilila nambo ŵanganyammwe ngankumanyilila

Yoruba

Nigba ti e ba ko awon obinrin sile (ni ee kini tabi ee keji), ti won si pari asiko (opo) won, e ma se di won lowo lati fe oko won, nigba ti won ba jo yonu sira won (ti won si gba) ona to dara . Iyen ni A n fi se waasi fun enikeni ninu yin, t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Iyen l’o fo yin mo julo. O si tun safomo (okan yin) julo. Allahu nimo, eyin ko si nimo
Nígbà tí ẹ bá kọ àwọn obìnrin sílẹ̀ (ní ẹ̀ẹ̀ kíní tàbí ẹ̀ẹ̀ kejì), tí wọ́n sì parí àsìkò (opó) wọn, ẹ má ṣe dí wọn lọ́wọ́ láti fẹ́ ọkọ wọn, nígbà tí wọ́n bá jọ yọ́nú síra wọn (tí wọ́n sì gba) ọ̀nà tó dára . Ìyẹn ni À ń fi ṣe wáàsí fún ẹnikẹ́ni nínú yín, t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Ìyẹn l’ó fọ̀ yín mọ́ jùlọ. Ó sì tún ṣàfọ̀mọ́ (ọkàn yín) jùlọ. Allāhu nímọ̀, ẹ̀yin kò sì nímọ̀

Zulu

Futhi uma nehlukanisile nabesifazane kulapho sebesiqedile isikhathi sabo, ningabavimbeli ukuba bashade namadoda abo (okuqala) uma bevumelana phakathi kwabo ngendlela eyamukelekile. Lokho enitshelwe ngakho noma ngabe ubani kunina okholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina lokho kunilungele futhi kuhlanzekile kunina, uMvelinqangi uyazi kepha nina anazi