Achinese

Meu ka tataleuk inong di gata Hingga troh masa ka abeh idah Nyan jeut tameuwoe taba ngon urof Got pih tapeulheuh hana cit salah Meunuroturof tapeulheuh beu got Bek peumeularat inong takeubah Bek tatueng balah keu saket ate Meunyo jih tacre bek pubuet salah Meunyo tapubuet nyan taelanya Droe gata teuma meuteumeung susah Bek tapeueleh dum ayat Tuhan Taingat rijang keu ayat Allah Padumna Neubri keu gata nikmat Neupeutron kitab hikmat Potallah Neubri peuingat keu bandum gata Teuma takwa gata keu Allah Beu na tateupue Tuhan kuasa Bandum peukara Neuteupue sudah

Afar

Agabu cabtaanaah Qidda keenik edde tamurruqe wakti yaafeen waqdi, Tokkel islaam diinil elle xiqta innal Qasaalah ken gacsita, hinnay islaam diinil elle xiqta innal Qidda keenik umurruqqu ittam fanah yanoonay ken ixxicaay tukkalot kee caddok taturuh Qasaalah ken magacsitina, woh Aba num Nummah isi nafsi yudlumeh, Yallih Aayootaa kee kay madqooqi digir kee Anqasah mahaysitinaay Yallak islaamaninnô Niqmatay sin Amol yani kassita, Yalli Qhuraan kitab kee cadiisik siinil oobisem kassitaay kaa elle faatita usuk tamah sin kassiisahak, Yallak meesitaay Diggah Yalli ummaanim yaaxigiy tu-kak Qellite wayta kinnim ixiga

Afrikaans

En wanneer jul van vroue skei en hul bereik die einde van die voorgeskrewe tydperk, neem hulle terug op ’n behoorlike manier, of stuur hulle op ’n betaamlike wyse weg. Maar moenie hulle terugneem tot hulle skade nie, sodat julle nie die voorgeskrewe grense oorskry nie. En wie dít doen, pleeg sekerlik ’n onreg teenoor homself aan. En drywe nie die spot met Allah se gebooie nie; en dink aan Allah en aan Sy gunste aan julle, en aan dít wat Hy julle deur die Boek geopenbaar het, en aan die wysheid waarmee Hy julle vermaan. En kom julle plig teenoor Allah na, en weet Hy is die Kenner van alles

Albanian

Kur t’i leshoni grate dhe ato e mbushin afatin e caktuar per pritje, ose mbani si ka hije ose pergatisni e leshoni si ka hije. Dhe mos i vononi me qellim qe t’u beni dem. Ai qe sillet ashtu – i ka bere dem vetvetes. Mos luani me argumentet e All-llahut dhe perkujtone dhuntine e All-llahut ndaj jush, edhe Librin edhe urtesine qe ua ka shpallur, me te cilen ju keshillon. Frikesohuni All-llahut dhe dine se All-llahu i di te gjitha
Kur t’i lëshoni gratë dhe ato e mbushin afatin e caktuar për pritje, ose mbani si ka hije ose përgatisni e lëshoni si ka hije. Dhe mos i vononi me qëllim që t’u bëni dëm. Ai që sillet ashtu – i ka bërë dëm vetvetes. Mos luani me argumentet e All-llahut dhe përkujtone dhuntinë e All-llahut ndaj jush, edhe Librin edhe urtësinë që ua ka shpallur, me të cilën ju këshillon. Frikësohuni All-llahut dhe dine se All-llahu i di të gjitha
Kur t’i leshoni grate dhe atyre t’u afrohet afati i fundit, mbani ato me nje menyre te arsyeshme, ose i leshoni me miresi. Dhe mos i mbani ato me qellim demtimi, se ashtu i keni bere zullum vetes. Mos luani me urdherat (versetet) e Perendise dhe kujtoni begatite qe u ka dhene Perendia, edhe Librin (Kur’anin) dhe diturine e hollesishme, qe ua ka zbritur, per t’ju keshilluar juve. Kinie frike Perendine dhe dinie se Perendia di cdo gje
Kur t’i lëshoni gratë dhe atyre t’u afrohet afati i fundit, mbani ato me një mënyrë të arsyeshme, ose i lëshoni me mirësi. Dhe mos i mbani ato me qëllim dëmtimi, se ashtu i keni bërë zullum vetes. Mos luani me urdhërat (versetet) e Perëndisë dhe kujtoni begatitë që u ka dhënë Perëndia, edhe Librin (Kur’anin) dhe diturinë e hollësishme, që ua ka zbritur, për t’ju këshilluar juve. Kinie frikë Perëndinë dhe dinie se Perëndia di çdo gjë
Kur t’i ndani grate dhe atyre t’u afrohet fundi i periudhes se pritjes, ose mbajini me te mire, ose lerini te ikin me te mire. Dhe mos i mbani ato me qellim lendimi, se ne kete menyre i beni padrejtesi vetes. Mos luani me shpalljet e Allahut! Kujtoni begatite qe ju ka dhene Ai, si dhe Librin (Kuranin) dhe diturine e hollesishme, qe jua ka zbritur per t’ju keshilluar. Kini frike Allahun dhe ta dini se Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Kur t’i ndani gratë dhe atyre t’u afrohet fundi i periudhës së pritjes, ose mbajini me të mirë, ose lërini të ikin me të mirë. Dhe mos i mbani ato me qëllim lëndimi, se në këtë mënyrë i bëni padrejtësi vetes. Mos luani me shpalljet e Allahut! Kujtoni begatitë që ju ka dhënë Ai, si dhe Librin (Kuranin) dhe diturinë e hollësishme, që jua ka zbritur për t’ju këshilluar. Kini frikë Allahun dhe ta dini se Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
E kur t’i keni leshuar grate dhe ato i afrohen afatit te tyre, atehere ose mbani si duhet, ose i leni si duhet (te kryejne fatin), e mos i mbani sa per t’i demtuar, e te beheni te padrejte. E kush ben ate, ai e ka demtuar vetveten. Dispozitat e All-llahut mos i merrni per shaka. Perkujtoni te mirat e All-llahut, ndaj jush edhe ate qe ju shpalli Kur’ani dhe dispozitat e sheriatit me te cilat ju udhezon, dhe keni frike All-llahun e dine se All-llahu eshte i gjithdijshem per cdo send
E kur t’i keni lëshuar gratë dhe ato i afrohen afatit të tyre, atëherë ose mbani si duhet, ose i lëni si duhet (të kryejnë fatin), e mos i mbani sa për t’i dëmtuar, e të bëheni të padrejtë. E kush bën atë, ai e ka dëmtuar vetveten. Dispozitat e All-llahut mos i merrni për shaka. Përkujtoni të mirat e All-llahut, ndaj jush edhe atë që ju shpalli Kur’ani dhe dispozitat e sheriatit me të cilat ju udhëzon, dhe keni frikë All-llahun e dine se All-llahu është i gjithdijshëm për çdo send
E kur t´i keni leshuar grate dhe ato i afrohen afatit te tyre, atehere ose mbani si duhet ose i leni si duhet (te kryejne afatin), e mos i mbani sa per t´i demtuar, e te beheni te padrejte. E kush ben ate, ai e ka demtuar vetveten. Dispozitat e All-llahut
E kur t´i keni lëshuar gratë dhe ato i afrohen afatit të tyre, atëherë ose mbani si duhet ose i lëni si duhet (të kryejnë afatin), e mos i mbani sa për t´i dëmtuar, e të bëheni të padrejtë. E kush bën atë, ai e ka dëmtuar vetveten. Dispozitat e All-llahut

Amharic

setochini befetachihuna (ye‘ida) gizeyachewini bederesu gize bemelikami yazuwachewi፤ (temaleswachewi) weyimi bemelikami huneta asenabituwachewi፡፡ lemegudatimi weseni talifabachewi zenidi atiyazuwachewi፤ yihininimi yemisera sewi nefisuni be’irigit’i bedele፡፡ ye’alahinimi anik’ets’ochi malagech’a adirigachihu atiyazu፡፡ ye’alahinimi ts’ega benanite layi yaderegewini kemets’ihafina ket’ibebimi berisu yemigesits’achihu sihoni benanite layi yaweredewini asitawisu፡፡ alahinimi firu፤ alahimi negeruni hulu ‘awak’i mehonuni ‘iwek’u፡፡
sētochini befetachihuna (ye‘īda) gīzēyachewini bederesu gīzē bemelikami yazuwachewi፤ (temaleswachewi) weyimi bemelikami ẖunēta āsenabituwachewi፡፡ lemegudatimi weseni talifabachewi zenidi ātiyazuwachewi፤ yihininimi yemīšera sewi nefisuni be’irigit’i bedele፡፡ ye’ālahinimi ānik’ets’ochi malagech’a ādirigachihu ātiyazu፡፡ ye’ālahinimi ts’ega benanite layi yaderegewini kemets’iḥāfina ket’ibebimi berisu yemīgesits’achihu sīẖoni benanite layi yaweredewini āsitawisu፡፡ ālahinimi firu፤ ālahimi negeruni hulu ‘āwak’ī meẖonuni ‘iwek’u፡፡
ሴቶችን በፈታችሁና (የዒዳ) ጊዜያቸውን በደረሱ ጊዜ በመልካም ያዙዋቸው፤ (ተማለሷቸው) ወይም በመልካም ኹኔታ አሰናብቱዋቸው፡፡ ለመጉዳትም ወሰን ታልፋባቸው ዘንድ አትያዙዋቸው፤ ይህንንም የሚሠራ ሰው ነፍሱን በእርግጥ በደለ፡፡ የአላህንም አንቀጾች ማላገጫ አድርጋችሁ አትያዙ፡፡ የአላህንም ጸጋ በናንተ ላይ ያደረገውን ከመጽሐፍና ከጥበብም በርሱ የሚገስጻችሁ ሲኾን በናንተ ላይ ያወረደውን አስታውሱ፡፡ አላህንም ፍሩ፤ አላህም ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ መኾኑን ዕወቁ፡፡

Arabic

«وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن» قاربن انقضاء عدتهن «فأمسكوهن» بأن تراجعوهن «بمعروف» من غير ضرر «أو سرحوهن بمعروف» اتركوهن حتى تنقضي عدتهن «ولا تمسكوهن» بالرجعة «ضرارا» مفعول لأجله «لتعتدوا» عليهن بالإلجاء إلى الافتداء والتطليق وتطويل الحبس «ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه» بتعريضها إلى عذاب الله «ولا تتخذوا آيات الله هزوا» مهزوءا بها بمخالفتها «واذكروا نعمت الله عليكم» بالإسلام «وما أنزل عليكم من الكتاب» القرآن «والحكمة» ما فيه من الأحكام «يعظكم به» بأن تشكروها بالعمل به «واتقوا الله واعلموا أن الله بكل شيء عليم» ولا يخفى عليه شيء
wa'iidha tallaqtm alnisa' faqaribn aintiha' eidatihin, farajieuhuna, wanaytakim alqiam bihuquqihina ealaa alwajh almustahsin shreana werfana, 'aw atarikuhuna hataa tanqadi eidthin. wahdharuu 'an takun murajaeatahun biqasd al'iidrar bihina li'ajali alaietida' ealaa huquqihina. waman yafeal dhlk faqad zalam nafsah biastihqaqih aleuqubati, wala tatakhidhuu ayat allah wa'ahkamah lebana wlhwana. wadhkuruu niemat allah ealaykum bial'iislam watafsil al'ahkami. wadhkuruu ma 'anzal allah ealaykum min alquran walsanata, washkuruu lah subhanah ealaa hadhih alnaeam aljalilati, yudhkkirkm allah bihadha, wayukhuifukum min almakhalifati, fakhafuu allah waraqibuha, waelamuu 'ana allah ealim bikuli shay'in, la yakhfaa ealayh shay'un, wasayajazi kla bima yastahqa
وإذا طَلَّقتم النساء فقاربن انتهاء عدتهن، فراجعوهن، ونيتكم القيام بحقوقهن على الوجه المستحسن شرعًا وعرفًا، أو اتركوهن حتى تنقضي عدتهن. واحذروا أن تكون مراجعتهن بقصد الإضرار بهن لأجل الاعتداء على حقوقهن. ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه باستحقاقه العقوبة، ولا تتخذوا آيات الله وأحكامه لعبًا ولهوًا. واذكروا نعمة الله عليكم بالإسلام وتفصيل الأحكام. واذكروا ما أنزل الله عليكم من القرآن والسنة، واشكروا له سبحانه على هذه النعم الجليلة، يُذكِّركم الله بهذا، ويخوفكم من المخالفة، فخافوا الله وراقبوه، واعلموا أن الله عليم بكل شيء، لا يخفى عليه شيء، وسيجازي كلا بما يستحق
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunnabimaAAroofin wala tumsikoohunna diraranlitaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalamanafsahu wala tattakhithoo ayati Allahihuzuwan wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykumwama anzala AAalaykum mina alkitabi walhikmatiyaAAithukum bihi wattaqoo Allaha waAAlamooanna Allaha bikulli shay-in AAaleem
Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
wa-idha tallaqtumu l-nisaa fabalaghna ajalahunna fa-amsikuhunna bimaʿrufin aw sarrihuhunna bimaʿrufin wala tum'sikuhunna diraran litaʿtadu waman yafʿal dhalika faqad zalama nafsahu wala tattakhidhu ayati l-lahi huzuwan wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wama anzala ʿalaykum mina l-kitabi wal-hik'mati yaʿizukum bihi wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wa-idha tallaqtumu l-nisaa fabalaghna ajalahunna fa-amsikuhunna bimaʿrufin aw sarrihuhunna bimaʿrufin wala tum'sikuhunna diraran litaʿtadu waman yafʿal dhalika faqad zalama nafsahu wala tattakhidhu ayati l-lahi huzuwan wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wama anzala ʿalaykum mina l-kitabi wal-hik'mati yaʿizukum bihi wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin walā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū waman yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu walā tattakhidhū āyāti l-lahi huzuwan wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰا لِّتَعۡتَدُوا۟ۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰاۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ یَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُواْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَمَا أَنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمُۥ بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤࣰ اۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤٗاۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍࣕ وَلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡاۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًاؗ وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَا٘ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌࣖ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰا لِّتَعۡتَدُوا۟ۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰاۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ یَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍﵣ وَلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡاﵐ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗﵧ وَلَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًاﵟ وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَا٘ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٢٣١ﶒ
Wa 'Idha Tallaqtumu An-Nisa' Fabalaghna 'Ajalahunna Fa'amsikuhunna Bima`rufin 'Aw Sarrihuhunna Bima`rufin Wa La Tumsikuhunna Điraraan Lita`tadu Wa Man Yaf`al Dhalika Faqad Zalama Nafsahu Wa La Tattakhidhu 'Ayati Allahi Huzuan Wa Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum Wa Ma 'Anzala `Alaykum Mina Al-Kitabi Wa Al-Hikmati Ya`izukum Bihi Wa Attaqu Allaha Wa A`lamu 'Anna Allaha Bikulli Shay'in `Alimun
Wa 'Idhā Ţallaqtumu An-Nisā' Fabalaghna 'Ajalahunna Fa'amsikūhunna Bima`rūfin 'Aw Sarriĥūhunna Bima`rūfin Wa Lā Tumsikūhunna Đirārāan Lita`tadū Wa Man Yaf`al Dhālika Faqad Žalama Nafsahu Wa Lā Tattakhidhū 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum Wa Mā 'Anzala `Alaykum Mina Al-Kitābi Wa Al-Ĥikmati Ya`ižukum Bihi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفࣲۖ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَاراࣰ لِّتَعْتَدُواْۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤاࣰۖ وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُواْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَمَا أَنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمُۥ بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُواْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّه هُّزُؤࣰ اۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَا أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُواْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّه هُّزُؤٗاۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَا أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰ ا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرار ا لتعتدوا ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه ولا تتخذوا ءايت الله هزو ا واذكروا نعمت الله عليكم وما انزل عليكم من الكتب والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا ان الله بكل شيء عليم
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ اَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفࣲۖ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَاراࣰ لِّتَعْتَدُواْۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَد ظَّلَمَ نَفْسَهُۥۖ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤاࣰۖ وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (ضِرَارًا: مُضَارَّةً)
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرارا لتعتدوا ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه ولا تتخذوا ءايت الله هزوا واذكروا نعمت الله عليكم وما انزل عليكم من الكتب والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا ان الله بكل شيء عليم (ضرارا: مضارة)

Assamese

Arau yetiya tomaloke straika talakba diba, tara pichata sihamta iddata sampurna karaara nikatararti ha’ba tetiya tomaloke ha’le bidhi anuyayi sihamtaka raakhi diba athaba bidhimate sihamtaka erai diba. Sihamtara ksati sadhana karaibalai simalanghanara uddesye sihamtaka ataka karai naraakhiba. Yiye enekuraa karae, si nijara oparate an'yaya karae; arau tomaloke allahara bidhanaka thatraa-bidraupara bisayaraupe grahana nakaraiba; arau tomaloke smarana karaa, tomalokara oparata allahara anugraha arau tomalokara oparata kitaba o hikamata te'om yi aratirna karaiche, yara dbaraa te'om tomalokaka upadesa diye; arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau jani thoraa, niscaya allaha sakalo bastu samparke suparaijnata
Ārau yētiẏā tōmālōkē straīka tālākba dibā, tāra pichata siham̐ta iddata sampūrṇa karaāra nikaṭarartī ha’ba tētiẏā tōmālōkē ha’lē bidhi anuyāẏī siham̐taka raākhi dibā athabā bidhimatē siham̐taka ērai dibā. Siham̐tara kṣati sādhana karaibalai sīmālaṅghanara uddēśyē siham̐taka āṭaka karai nāraākhibā. Yiẏē ēnēkuraā karaē, si nijara ōparatē an'yāẏa karaē; ārau tōmālōkē āllāhara bidhānaka ṭhāṭraā-bidraūpara biṣaẏaraūpē grahaṇa nakaraibā; ārau tōmālōkē smaraṇa karaā, tōmālōkara ōparata āllāhara anugraha ārau tōmālōkara ōparata kitāba ō hikamata tē'ōm̐ yi aratīrṇa karaichē, yāra dbāraā tē'ōm̐ tōmālōkaka upadēśa diẏē; ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau jāni thōraā, niścaẏa āllāha sakalō bastu samparkē suparaijñāta
আৰু যেতিয়া তোমালোকে স্ত্ৰীক তালাক্ব দিবা, তাৰ পিছত সিহঁত ইদ্দত সম্পূৰ্ণ কৰাৰ নিকটৱৰ্তী হ’ব তেতিয়া তোমালোকে হ’লে বিধি অনুযায়ী সিহঁতক ৰাখি দিবা অথবা বিধিমতে সিহঁতক এৰি দিবা। সিহঁতৰ ক্ষতি সাধন কৰিবলৈ সীমালংঘনৰ উদ্দেশ্যে সিহঁতক আটক কৰি নাৰাখিবা। যিয়ে এনেকুৱা কৰে, সি নিজৰ ওপৰতে অন্যায় কৰে; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ বিধানক ঠাট্ৰা-বিদ্ৰূপৰ বিষয়ৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা; আৰু তোমালোকে স্মৰণ কৰা, তোমালোকৰ ওপৰত আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু তোমালোকৰ ওপৰত কিতাব ও হিকমত তেওঁ যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, যাৰ দ্বাৰা তেওঁ তোমালোকক উপদেশ দিয়ে; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সুপৰিজ্ঞাত।

Azerbaijani

Qadınlarınızı bosadıgınız və onların gozləmə muddəti sona yetisdiyi zaman onları ya səriətə muvafiq qayda uzrə saxlayın, ya da muvafiq qayda uzrə buraxın. Zərər vurmaq və təcavuz etmək məqsədilə onları saxlamayın. Kim bunu etsə, ancaq ozunə zulm etmis olar. Allahın ayələrini ələ salmayın. Allahın sizə olan nemətlərini, oyud-nəsihət vermək ucun nazil etdiyi Kitab və hikməti yadınıza salın. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah hər seyi bilir
Qadınlarınızı boşadığınız və onların gözləmə müddəti sona yetişdiyi zaman onları ya şəriətə müvafiq qayda üzrə saxlayın, ya da müvafiq qayda üzrə buraxın. Zərər vurmaq və təcavüz etmək məqsədilə onları saxlamayın. Kim bunu etsə, ancaq özünə zülm etmiş olar. Allahın ayələrini ələ salmayın. Allahın sizə olan nemətlərini, öyüd-nəsihət vermək üçün nazil etdiyi Kitab və hikməti yadınıza salın. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah hər şeyi bilir
Qadınlarınızı bosadıgı­nız və on­ların gozləmə mud­dəti so­na yetisdiyi zaman on­ları ya sə­ri­ətə muvafiq qayda uzrə sax­layın, ya da muvafiq qay­da uz­rə bu­ra­xın. Zərər vermək ucun haqsızlıq edib on­ları saxla­ma­yın. Kim bu­nu etsə, ancaq ozunə zulm et­mis olar. Allahın ayə­ləri­ni məsxərəyə qoymayın. Allahın sizə olan ne­mətlə­rini, oyud-nəsihət ver­­mək ucun nazil etdiyi Kitab və hik­mə­ti yadınıza salın. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Allah hər se­yi bi­lir
Qadınlarınızı boşadığı­nız və on­ların gözləmə müd­dəti so­na yetişdiyi zaman on­ları ya şə­ri­ətə müvafiq qayda üzrə sax­layın, ya da müvafiq qay­da üz­rə bu­ra­xın. Zərər vermək üçün haqsızlıq edib on­ları saxla­ma­yın. Kim bu­nu etsə, ancaq özünə zülm et­miş olar. Allahın ayə­ləri­ni məsxərəyə qoymayın. Allahın sizə olan ne­mətlə­rini, öyüd-nəsihət ver­­mək üçün nazil etdiyi Kitab və hik­mə­ti yadınıza salın. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Allah hər şe­yi bi­lir
Qadınlarınızı (ric’i talaqla) bosadıgınız və onların gozləmə muddəti basa catdıgı zaman onları ya xosluqla saxlayın, ya da xosluqla buraxın. (Əziyyət və) zərər vermək məqsədilə haqlarına təcavuz edib onları saxlamayın! Hər kəs bunu etsə, subhəsiz ki, ozunə zulm etmis olar. Allahın ayələri (hokmləri) ilə oynamayın (onlara istehza etməyin). Allahın sizə verdiyi ne’mətləri, oyud-nəsihət ucun gondərdiyi Kitabı (Qur’anı) və hikməti xatırlayın! Allahdan qorxun və Allahın, həqiqətən, hər seyi bildiyini anlayın
Qadınlarınızı (ric’i talaqla) boşadığınız və onların gözləmə müddəti başa çatdığı zaman onları ya xoşluqla saxlayın, ya da xoşluqla buraxın. (Əziyyət və) zərər vermək məqsədilə haqlarına təcavüz edib onları saxlamayın! Hər kəs bunu etsə, şübhəsiz ki, özünə zülm etmiş olar. Allahın ayələri (hökmləri) ilə oynamayın (onlara istehza etməyin). Allahın sizə verdiyi ne’mətləri, öyüd-nəsihət üçün göndərdiyi Kitabı (Qur’anı) və hikməti xatırlayın! Allahdan qorxun və Allahın, həqiqətən, hər şeyi bildiyini anlayın

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ (ߡߍ߲) ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ) ߛߕߊ ߟߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߙߐߦߊ ( ߟߊߛߋ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߐ߲߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߏ߬ߛߏ ( ߡߍ߲ ) ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ) ߛߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ߥߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߙߐߦߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߣߐ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߕߊߦߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ (ߡߍ߲) ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ) ߛߕߊ ߟߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߙߐߦߊ ( ߟߊߛߋ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara yakhana tomara strike talaka da'o atahpara tara ‘iddata purtira nikatabarti haya, takhana tomara haya bidhi anuyayi taderake rekhe debe athaba bidhimata mukta kare debe [1]. Tadera ksati kare simalanghanera uddesye taderake atake rekho na. Ye ta kare, se nijera prati yuluma kare. Ara tomara allah‌ra bidhanake thatta-bidrupera bastu karo na [2] ebam tomadera prati allah‌ra neyamata o kitaba ebam hekamata ya tomadera prati nayila karechena, ya dbara tini tomaderake upadesa dena ta smarana kara. Ara tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam jene rakha, niscaya'i allah‌ saba kichu samparke sarbajna
Āra yakhana tōmarā strīkē tālāka dā'ō ataḥpara tārā ‘iddata pūrtira nikaṭabartī haẏa, takhana tōmarā haẏa bidhi anuyāẏī tādērakē rēkhē dēbē athabā bidhimata mukta karē dēbē [1]. Tādēra kṣati karē sīmālaṅghanēra uddēśyē tādērakē āṭakē rēkhō nā. Yē tā karē, sē nijēra prati yuluma karē. Āra tōmarā āllāh‌ra bidhānakē ṭhāṭṭā-bidrupēra bastu karō nā [2] ēbaṁ tōmādēra prati āllāh‌ra nēẏāmata ō kitāba ēbaṁ hēkamata yā tōmādēra prati nāyila karēchēna, yā dbārā tini tōmādērakē upadēśa dēna tā smaraṇa kara. Āra tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ jēnē rākha, niścaẏa'i āllāh‌ saba kichu samparkē sarbajña
আর যখন তোমরা স্ত্রীকে তালাক দাও অতঃপর তারা ‘ইদ্দত পূর্তির নিকটবর্তী হয়, তখন তোমরা হয় বিধি অনুযায়ী তাদেরকে রেখে দেবে অথবা বিধিমত মুক্ত করে দেবে [১]। তাদের ক্ষতি করে সীমালংঘনের উদ্দেশ্যে তাদেরকে আটকে রেখো না। যে তা করে, সে নিজের প্রতি যুলুম করে। আর তোমরা আল্লাহ্‌র বিধানকে ঠাট্টা-বিদ্রুপের বস্তু করো না [২] এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র নেয়ামত ও কিতাব এবং হেকমত যা তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যা দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন তা স্মরণ কর। আর তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সব কিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Ara yakhana tomara striderake talaka diye da'o, atahpara tara nirdharita iddata samapta kare neya, takhana tomara niyama anuyayi taderake rekhe da'o athaba sahanubhutira sathe taderake mukta kare da'o. Ara tomara taderake jbalatana o barabari karara uddesye atake rekho na. Ara yara emana karabe, niscaya'i tara nijedera'i ksati karabe. Ara allahara nirdesake hasyakara bisaye parinata karo na. Allahara se anugrahera katha smarana kara, ya tomadera upara rayeche ebam ta'o smarana kara, ye kitaba o jnanera katha tomadera upara nayila kara hayeche yara dbara tomaderake upadesa dana kara haya. Allahake bhaya kara ebam jene rakha ye, allaha sarbabisaye'i jnanamaya.
Āra yakhana tōmarā strīdērakē tālāka diẏē dā'ō, ataḥpara tārā nirdhārita iddata samāpta karē nēẏa, takhana tōmarā niẏama anuyāẏī tādērakē rēkhē dā'ō athabā sahānubhutira sāthē tādērakē mukta karē dā'ō. Āra tōmarā tādērakē jbālātana ō bāṛābāṛi karāra uddēśyē āṭakē rēkhō nā. Āra yārā ēmana karabē, niścaẏa'i tārā nijēdēra'i kṣati karabē. Āra āllāhara nirdēśakē hāsyakara biṣaẏē pariṇata karō nā. Āllāhara sē anugrahēra kathā smaraṇa kara, yā tōmādēra upara raẏēchē ēbaṁ tā'ō smaraṇa kara, yē kitāba ō jñānēra kathā tōmādēra upara nāyila karā haẏēchē yāra dbārā tōmādērakē upadēśa dāna karā haẏa. Āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ jēnē rākha yē, āllāha sarbabiṣaẏē'i jñānamaẏa.
আর যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দিয়ে দাও, অতঃপর তারা নির্ধারিত ইদ্দত সমাপ্ত করে নেয়, তখন তোমরা নিয়ম অনুযায়ী তাদেরকে রেখে দাও অথবা সহানুভুতির সাথে তাদেরকে মুক্ত করে দাও। আর তোমরা তাদেরকে জ্বালাতন ও বাড়াবাড়ি করার উদ্দেশ্যে আটকে রেখো না। আর যারা এমন করবে, নিশ্চয়ই তারা নিজেদেরই ক্ষতি করবে। আর আল্লাহর নির্দেশকে হাস্যকর বিষয়ে পরিণত করো না। আল্লাহর সে অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, যা তোমাদের উপর রয়েছে এবং তাও স্মরণ কর, যে কিতাব ও জ্ঞানের কথা তোমাদের উপর নাযিল করা হয়েছে যার দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দান করা হয়। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ যে, আল্লাহ সর্ববিষয়েই জ্ঞানময়।
Ara yakhana stridera talaka da'o, ara tara tadera iddata purna kare, tarapara haya tadera rakhabe sadayabhabe, naya tadera mukti debe sadayabhabe. Ara tadera atake rekho na ksati karara jan'ye, -- yara phale tomara sima langhana karabe, ara ye ta'i kare se niscaya tara nijera prati an'yaya kare. Ara allah‌ra pratyadesake tamasara bastu kare niyo na, ara smarana karo tomadera upare allah‌ra niyamata o tomadera kache ya tini abatarana karechena kitaba o hik‌mata, yara dbara tini tomadera upadesa dicchena. Ara allah‌ke bhayabhakti karabe, ara jene rekho -- niscaya allah saba-kichu samparke sarbajnata.
Āra yakhana strīdēra tālāka dā'ō, āra tārā tādēra iddata pūrṇa karē, tārapara haẏa tādēra rākhabē sadaẏabhābē, naẏa tādēra mukti dēbē sadaẏabhābē. Āra tādēra āṭakē rēkhō nā kṣati karāra jan'yē, -- yāra phalē tōmarā sīmā laṅghana karabē, āra yē tā'i karē sē niścaẏa tāra nijēra prati an'yāẏa karē. Āra āllāh‌ra pratyādēśakē tāmāśāra bastu karē niẏō nā, āra smaraṇa karō tōmādēra uparē āllāh‌ra niẏāmata ō tōmādēra kāchē yā tini abatāraṇa karēchēna kitāba ō hik‌mata, yāra dbārā tini tōmādēra upadēśa dicchēna. Āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karabē, āra jēnē rēkhō -- niścaẏa āllāh saba-kichu samparkē sarbajñātā.
আর যখন স্ত্রীদের তালাক দাও, আর তারা তাদের ইদ্দত পূর্ণ করে, তারপর হয় তাদের রাখবে সদয়ভাবে, নয় তাদের মুক্তি দেবে সদয়ভাবে। আর তাদের আটকে রেখো না ক্ষতি করার জন্যে, -- যার ফলে তোমরা সীমা লঙ্ঘন করবে, আর যে তাই করে সে নিশ্চয় তার নিজের প্রতি অন্যায় করে। আর আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশকে তামাশার বস্তু করে নিয়ো না, আর স্মরণ করো তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র নিয়ামত ও তোমাদের কাছে যা তিনি অবতারণ করেছেন কিতাব ও হিক্‌মত, যার দ্বারা তিনি তোমাদের উপদেশ দিচ্ছেন। আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করবে, আর জেনে রেখো -- নিশ্চয় আল্লাহ্ সব-কিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma tebram i tlawin, u saaddant tallit nnsent, erret pent id, s lqanun, ne$ serreet asent, s lqanun. Ur tent pparat s ueeppem, a ppeccvem. Win ixedmen akka, idens iman is. Ur ppuraret s issekniyen n Oebbi. Mmektit ed ayen i kwen I$at Oebbi, akked wayen i wen d Issers si Tezmamt, akw si uuwab. Ipnabi kwen yis. Eezzbet i Oebbi. Cfut ar Oebbi Issen yal cci
Ma tebram i tlawin, u sâaddant tallit nnsent, erret pent id, s lqanun, ne$ serrêet asent, s lqanun. Ur tent pparat s uêeppem, a ppeccvem. Win ixedmen akka, idens iman is. Ur ppuraret s issekniyen n Öebbi. Mmektit ed ayen i kwen I$at Öebbi, akked wayen i wen d Issers si Tezmamt, akw si ûûwab. Ipnabi kwen yis. Ëezzbet i Öebbi. Cfut ar Öebbi Issen yal cci

Bosnian

Kada pustite zene, onda ih, prije nego sto ispune njima propisano vrijeme za cekanje, ili na lijep nacin zadrzite ili ih velikodusno otpremite. I ne zadrzavajte ih da biste im ucinili nasilje; a onaj ko tako postupi – ogrijesio se prema sebi. Ne igrajte se Allahovim propisima i neka vam je na umu blagodat koju vam Allah daje, i Knjiga, i mudrost koju vam objavljuje, kojom vas savjetuje. Allaha se bojte i da Allah sve zna – na umu imajte
Kada pustite žene, onda ih, prije nego što ispune njima propisano vrijeme za čekanje, ili na lijep način zadržite ili ih velikodušno otpremite. I ne zadržavajte ih da biste im učinili nasilje; a onaj ko tako postupi – ogriješio se prema sebi. Ne igrajte se Allahovim propisima i neka vam je na umu blagodat koju vam Allah daje, i Knjiga, i mudrost koju vam objavljuje, kojom vas savjetuje. Allaha se bojte i da Allah sve zna – na umu imajte
Kada pustite zene, onda ih, prije nego sto ispune njima propisano vrijeme za cekanje, ili na lijep nacin zadrzite ili ih velikodusno otpremite. I ne zadrzavajte ih da biste im ucinili nasilje; a onaj ko tako postupi - ogrijesio se prema sebi. Ne igrajte se Allahovim propisima i neka vam je na umu blagodat koju vam Allah daje, i Knjiga i mudrost koju vam objavljuje, kojom vas savjetuje. Allaha se bojte i da Allah sve zna - na umu imajte
Kada pustite žene, onda ih, prije nego što ispune njima propisano vrijeme za čekanje, ili na lijep način zadržite ili ih velikodušno otpremite. I ne zadržavajte ih da biste im učinili nasilje; a onaj ko tako postupi - ogriješio se prema sebi. Ne igrajte se Allahovim propisima i neka vam je na umu blagodat koju vam Allah daje, i Knjiga i mudrost koju vam objavljuje, kojom vas savjetuje. Allaha se bojte i da Allah sve zna - na umu imajte
Kada pustite supruge, pa one ispune svoj razvodni rok, tada ih, ili lijepo i pravedno zadrzite, ili uz dobrocinstvo otpremite! I ne zadrzavajte ih nanoseci im stetu, a onaj ko tako postupi, ucinio je sebi zulum! Ne poigravajte se Allahovim propisima i sjetite se blagodati Allahove prema vama i sto vam je objavio Knjigu i mudrost kojom vas savjetuje! Allaha se bojte i znajte da Allah sve zna
Kada pustite supruge, pa one ispune svoj razvodni rok, tada ih, ili lijepo i pravedno zadržite, ili uz dobročinstvo otpremite! I ne zadržavajte ih nanoseći im štetu, a onaj ko tako postupi, učinio je sebi zulum! Ne poigravajte se Allahovim propisima i sjetite se blagodati Allahove prema vama i što vam je objavio Knjigu i mudrost kojom vas savjetuje! Allaha se bojte i znajte da Allah sve zna
I kad razvedete zene, pa dospiju roku svom, tad ih zadrzite uljudno ili ih pustite uljudno. I ne zadrzavajte ih nevoljom, da biste prekrsili. A ko to ucini, pa doista je ucinio zulm dusi svojoj. I ne uzimajte ajete Allahove ruglom i sjetite se blagodati Allahove prema vama, i sta vam je objavio od Knjige i mudrosti - savjetuje vas njome. I bojte se Allaha i znajte da je Allah o svakoj stvari Znalac
I kad razvedete žene, pa dospiju roku svom, tad ih zadržite uljudno ili ih pustite uljudno. I ne zadržavajte ih nevoljom, da biste prekršili. A ko to učini, pa doista je učinio zulm duši svojoj. I ne uzimajte ajete Allahove ruglom i sjetite se blagodati Allahove prema vama, i šta vam je objavio od Knjige i mudrosti - savjetuje vas njome. I bojte se Allaha i znajte da je Allah o svakoj stvari Znalac
WE ‘IDHA TELLEKTUMU EN-NISA’ FEBELEGNE ‘EXHELEHUNNE FE’EMSIKUHUNNE BIMA’RUFIN ‘EW SERRIHUHUNNE BIMA’RUFIN WE LA TUMSIKUHUNNE DIRARÆN LITA’TEDU WE MEN JEF’AL DHALIKE FEKAD DHELEME NEFSEHU WE LA TETTEHIDHU ‘AJATI ELLAHI HUZUEN WE EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJ
Kada pustite supruge, pa one ispune svoj razvodni rok, tada ih, ili lijepo i pravedno zadrzite, ili uz dobrocinstvo otpremite! I ne zadrzavajte ih nanoseci im stetu, a onaj ko tako postupi, ucinio je sebi zulum! Ne poigravajte se Allahovim propisima i sjetite se blagodati Allahove prema vama i sto vam je objavio Knjigu i mudrost kojom vas savjetuje! Allaha se bojte i znajte da Allah sve zna
Kada pustite supruge, pa one ispune svoj razvodni rok, tada ih, ili lijepo i pravedno zadržite, ili uz dobročinstvo otpremite! I ne zadržavajte ih nanoseći im štetu, a onaj ko tako postupi, učinio je sebi zulum! Ne poigravajte se Allahovim propisima i sjetite se blagodati Allahove prema vama i što vam je objavio Knjigu i mudrost kojom vas savjetuje! Allaha se bojte i znajte da Allah sve zna

Bulgarian

A kogato ste dali razvod na zheni i te sa izpulnili sroka [na izchakvane], zadruzhte gi s blago ili gi pusnete s blago! I ne gi zadurzhaite s nasilie, prestupvaiki! A koito napravi tova, ugnetyava sebe si. I ne se otnasyaite s nasmeshka kum znameniyata na Allakh, i spomenavaite blagodatta na Allakh kum vas, i onova, koeto vi e nizposlal ot Knigata i mudrostta za vashe nastavlenie! I boite se ot Allakh, i znaite, che Allakh vsyako neshto znae
A kogato ste dali razvod na zheni i te sa izpŭlnili sroka [na izchakvane], zadrŭzhte gi s blago ili gi pusnete s blago! I ne gi zadŭrzhaĭte s nasilie, prestŭpvaĭki! A koĭto napravi tova, ugnetyava sebe si. I ne se otnasyaĭte s nasmeshka kŭm znameniyata na Allakh, i spomenavaĭte blagodatta na Allakh kŭm vas, i onova, koeto vi e nizposlal ot Knigata i mŭdrostta za vashe nastavlenie! I boĭte se ot Allakh, i znaĭte, che Allakh vsyako neshto znae
А когато сте дали развод на жени и те са изпълнили срока [на изчакване], задръжте ги с благо или ги пуснете с благо! И не ги задържайте с насилие, престъпвайки! А който направи това, угнетява себе си. И не се отнасяйте с насмешка към знаменията на Аллах, и споменавайте благодатта на Аллах към вас, и онова, което ви е низпослал от Книгата и мъдростта за ваше наставление! И бойте се от Аллах, и знайте, че Аллах всяко нещо знае

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ အမျိုးသမီးများအား (ပထမနှင့်ဒုတိယအကြိမ်မြောက်) ကွာရှင်းမှုဖြစ်စဉ်အတွင်း စောင့်ဆိုင်း ကာလပြည့်သောအခါ (သူမတို့၏ဂုဏ်သိက္ခာကို မထိခိုက်စေဘဲ) တရားတော်နှင့်အညီ မျှတသည့်ပုံစံဖြင့် ထိမ်းမြားမှုအား ဆက်လက်ထိန်းထားကြလော့။ သို့မဟုတ် (သူမတို့၏တောင်းဆိုချက်များကို အတတ်နိုင်ဆုံး လိုက်လျော၍ အေးချမ်းစွာနှင့်) ကောင်းမွန်စွာဖြင့် (ထိမ်းမြားမှုမှ) လွတ်မြောက်စေကြလော့။ သို့သော် စည်း မျဉ်းချိုး ဖောက်၍ သူမတို့အား စော်ကားနစ်နာစေလိုသည့် စေတနာယုတ်ဖြင့် ထိမ်းမြားမှုကို ဆက်လက် မထိန်းထား ကြလေနှင့်။ မည်သူမဆို ထိုသို့လုပ်ဆောင်ပါက ထိုသူသည် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူ့စိတ်အလိုကျအသုံးချ၍ သူ့ကိုယ်သူ သစ္စာဖောက်လျှက် မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို လှောင်ပြောင်၍ မထီလေးစား မပြုကြလေနှင့်။ သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ဂုဏ်ပေးချီးမြှောက်တော်မူသည့် အခွင့်အရေး၊ အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ နည်းစနစ်နှင့်) ကျေးဇူးတော်များ၊ ကျမ်းတော်နှင့် (ဓမ္မသတ်အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင်တော်အားဖြင့် သင်တို့အား သွန်သင်လမ်းညွှန်တော်မူရန် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်သည်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟပြောကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း နှလုံးသွင်းမှတ်ထားကြလော့။
၂၃၁။ သင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများကို ကွာရှင်း၍ သူတို့ဆိုင်းင့ံအပ်သောအချိန်ကုန်သောအခါ သူတို့ကို တရားသဖြင့် လက်မလွှတ်ဘဲထားခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း တရားသဖြင့်လက်လွှတ်လိုက်ခြင်းကို သော်လည်းကောင်း ကောင်းမြတ်သောစေတနာနှင့် ပြုလုပ်ကြလော့။ သင်တို့သည် ပညတ်တော်ကို ကျူးလွန်၍ သူတို့အားအကျိုးဆုတ်ယုတ်အောင်မလွှတ်ပဲမထားကြလင့်။ အကြင်သူသည် ထိုကျူးလွန် မှုကိုပြု၏။ ထိုသူသည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိပြစ်မှား၏။ သင်တို့သည် မိမိတို့အပြုအမူအားဖြင့် အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ရယ်စရာမဖြစ်စေကြလင့်။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကျမ်းတော်အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပညာအလင်းရောင်အားဖြင့်လည်းကောင်း ဆုံးမချီးမြှင့်တော်မူ သည်ကိုလည်း သတိရကြလော။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းရွက် ကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသည်ကိုလည်း သိကြလော့။
တဖန် မည်သည့်အခါဝယ် အသင်တို့သည် (မိမိတို့) ဇနီးမိန်းမများကို (တွလာက်ရဂျ်အီ)ပေး၍ ကွာ ရှင်းပြီးသည့်နောက် ထိုဇနီးမိန်းမတို့သည် (မိမိ တို့အဖို့ ကန့် သတ် ပိုင်းခြားထားသော) အစ်ဒ်ဒတ် ရက်ပိုင်းကာလ ပရိစ္ဆေဒ (ကုန်ဆုံးခါနီး) သို့ရောက်ရှိသွားကြပါမူ၊ အသင်တို့ သည် ထိုဇနီးမိန်းမတို့အား တရားစည်းကမ်းနှင့်အညီ ပြန် လည်သိမ်းပိုက်ပေါင်းသင်းကြရမည်၊ သို့တည်းမဟုတ် တရားစည်းကမ်းအတိုင်း ထိုဇနီးမိန်းမတို့အား စွန့်လွှတ်ကြ ရမည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမတို့ကို နစ်နာစေ သောစေတနာဖြင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်နိုင်ကြရန်အတွက် ပြန် လည် သိမ်းပိုက်ခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို ယင်းကဲ့သို့ (နစ်နာစေမှုကို) ပြုလုပ်ခဲ့ပါမူ ထို သူသည် အမှန်စင်စစ် မိမိကိုယ်ကိုသာ မိမိ နှိပ်စက်ရာ ရောက် ပေသည်။ ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ပညတ်တော်များကို ပြောင်လှောင်ပြက်ချော် သရော် သမှုမပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ တဖန် အသင်တို့သည် မိမိတို့ အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြုထားတော်မူသော ကျေးဇူး တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထို အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ် တော်မူသော ကျမ်းဂန် နှင့်အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာများကို လည်းကောင်း၊ သတိရကြကုန်လော့။ ထိုအရှင်သည် ထိုကျမ်း ဂန် ဒေသနာဖြင့်လည်းကောင်း၊ အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာဖြင့် လည်းကောင်း အသင်တို့အား ပဲ့ပြင်ဆုံးမ တော်မူသည်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ကြကုန်၊ ဧကန်စင်စစ် အလ’ာအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူသည်ကိုလည်း အသင်တို့ ယုံကြည်မှတ်ယူ ကြလေကုန်။
အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းများအား သွလာက်(ရဂျ်အီ)‌ပေးပြီး‌နောက် သူမတို့သည် အိဒ်ဒသ် (ကုန်ဆုံး‌တော့မည့်)ရက်ကို ‌ရောက်သွား‌သောအခါ အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများအား ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် ပြန်ယူလိုက်ကြရမည်၊ သို့မဟုတ် ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် စွန့်လွှတ်လိုက်ကြရမည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများအား နစ်နာ‌စေလိုသည့်အ‌နေဖြင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ရန် ပြန်ယူထားခြင်းမပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ထိုကဲ့သို့ပြုလုပ်လျှင် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ နှိပ်စက်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ‌ပြောင်‌လှောင်မှု* မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်ရှိသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အ‌ပေါ်ချ‌ပေးခဲ့သည့် ကျမ်းဂန်နှင့် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင် (စွန္နသ်‌တော်)များကိုလည်း သတိရကြပါ။ ထိုအရာများနှင့်ပင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဆုံးမ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ၊ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို အသင်တို့ သိထားကြပါ။

Catalan

Quan repudieu a les vostres dones i aquestes arribin a el seu terme, retingueu-les com es deu o deixeu-les en llibertat com es deu. No les subjecteu per forca, en violacio de les lleis d'Al·la! Qui aixo fa es injust amb si mateix. No prengueu a burla els versicles d'Al·la, sino que recordeu la gracia d'Al·la envers vosaltres i el que us ha revelat de l'Escriptura i de la Saviesa, exhortant-vos amb aixo! Temeu a Al·la i sapigueu que Al·la es omniscient
Quan repudieu a les vostres dones i aquestes arribin a el seu terme, retingueu-les com es deu o deixeu-les en llibertat com es deu. No les subjecteu per força, en violació de les lleis d'Al·là! Qui això fa és injust amb si mateix. No prengueu a burla els versicles d'Al·là, sinó que recordeu la gràcia d'Al·là envers vosaltres i el que us ha revelat de l'Escriptura i de la Saviesa, exhortant-vos amb això! Temeu a Al·là i sapigueu que Al·là és omniscient

Chichewa

Ndipo pamene musudzula akazi ndipo iwo akwanitsa nthawi yawo yodikira, asungeni mwaubwino kapena alekeni mwa mtendere. Koma musawasunge ndi cholinga chowazunza. Ndipo aliyense amene achita ichi, ndithudi adzilakwira yekha. Ndipo musachite chipongwe Mau a Mulungu koma kumbukirani madalitso a Mulungu kwa inu ndi zimene Iye watumiza m’Buku ndi luntha limene Iye akulangizani inu. Muopeni Mulungu ndipo dziwani kuti Mulungu amadziwa chilichonse
“Ndipo pamene musiya akazi powanenera mawu achilekaniro, niiyandikira kukwana nyengo ya edda yawo (chiyembekezero chawo), abwelereni mwa ubwino; kapena lekananaoni mwa ubwino, ndipo musawabwelere mowavutitsa kuti mupyole malire a Allah (poswa malamulo ake). Ndipo amene achite zimenezo ndiye kuti wadzichitira yekha zoipa. Ndipo ndime za mawu a Allah musazichitire chibwana. Ndipo kumbukirani mtendere wa Allah umene uli pa inu; makamaka chisomo chokuvumbulutsirani buku (la Qur’an) ndi kudziwitsidwa nzeru zomwe akukulangizani nazo. Ndipo opani Allah, ndithudi dziwani kuti Allah Ngodziwa chirichonse

Chinese(simplified)

Dang nimen xiu qi, er tamen dai hun man qi de shihou, nimen dang yi shanyi wanliu tamen, huo yi you li jiefang tamen; buyao wei fanghai tamen er jiayi wanliu, yibian nimen qinhai tamen. Shei zuole zhe jian shi, shei que yi zi qile. Nimen buyao ba zhenzhu de jixiang dangzuo xiaobing, nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de enhui, mingji ta jiang shi nimen tian jing he zhihui, yong yi jiaoxun nimen. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu dui yu wanwu shi quanzhi de.
Dāng nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng yǐ shànyì wǎnliú tāmen, huò yǐ yōu lǐ jiěfàng tāmen; bùyào wèi fánghài tāmen ér jiāyǐ wǎnliú, yǐbiàn nǐmen qīnhài tāmen. Shéi zuòle zhè jiàn shì, shéi què yǐ zì qīle. Nǐmen bùyào bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàngzuò xiàobǐng, nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, míngjì tā jiàng shì nǐmen tiān jīng hé zhìhuì, yòng yǐ jiàoxùn nǐmen. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ duì yú wànwù shì quánzhī de.
当你们休妻,而她们待婚满期的时候,你们当以善意挽留她们,或以优礼解放她们;不要为妨害她们而加以挽留,以便你们侵害她们。谁做了这件事,谁确已自欺了。你们不要把真主的迹象当做笑柄,你们当铭记真主所赐你们的恩惠,铭记他降示你们天经和智慧,用以教训你们。你们当敬畏真主,当知道真主对於万物是全知的。
Ruguo nimen xiu qi [lihun], er tamen yi wancheng tamen de dai hunqixian, name, nimen dang shanyi wanliu tamen, huo youshan yu tamen fenshou, dan nimen buyao wei shanghai tamen er jiayi wanliu, yibian nimen zhanpianyi. Shei zheyang zuo, shei que yi zi qi. Nimen buyao na an la de jixiang dang xiaobing, nimen dang laoji an la dui nimen de enhui [yisilan jiao], yiji ta jiang gei nimen de jingdian [“gulanjing”] he zhihui [“sheng xun”], ta yi ci gaojie nimen. Nimen dang jingwei an la. Nimen dang zhidao, an la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Rúguǒ nǐmen xiū qī [líhūn], ér tāmen yǐ wánchéng tāmen de dài hūnqíxiàn, nàme, nǐmen dāng shànyì wǎnliú tāmen, huò yǒushàn yǔ tāmen fēnshǒu, dàn nǐmen bùyào wèi shānghài tāmen ér jiāyǐ wǎnliú, yǐbiàn nǐmen zhànpiányí. Shéi zhèyàng zuò, shéi què yǐ zì qī. Nǐmen bùyào ná ān lā de jīxiàng dāng xiàobǐng, nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì [yīsīlán jiào], yǐjí tā jiàng gěi nǐmen de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zhìhuì [“shèng xùn”], tā yǐ cǐ gàojiè nǐmen. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Nǐmen dāng zhīdào, ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
如果你们休妻[离婚],而她们已完成她们的待婚期限,那么,你们当善意挽留她们,或友善与她们分手,但你们不要为伤害她们而加以挽留,以便你们占便宜。谁这样做,谁确已自欺。你们不要拿安拉的迹象当笑柄,你们当牢记安拉对你们的恩惠[伊斯兰教],以及他降给你们的经典[《古兰经》]和智慧[《圣训》],他以此告诫你们。你们当敬畏安拉。你们当知道,安拉确是全知万事万物的。
Dang nimen xiu qi, er tamen dai hun qi man de shihou, nimen dang yi shanyi wanliu tamen, huo yi you li jiefang tamen; buyao wei shanghai tamen er wanliu, yibian nimen qinhai tamen. Shei zuole zhe jian shi, shei que yi zi qile. Nimen buyao ba an la de jixiang dangzuo xiaobing, nimen dang mingji an la suo ci nimen de enhui, mingji ta jiang shi nimen tian jing he zhihui, yong yi jiaoxun nimen. Nimen dang jingwei an la, dang zhidao an la duiyu wanwu shi quanzhi de
Dāng nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn qí mǎn de shíhòu, nǐmen dāng yǐ shànyì wǎnliú tāmen, huò yǐ yōu lǐ jiěfàng tāmen; bùyào wèi shānghài tāmen ér wǎnliú, yǐbiàn nǐmen qīnhài tāmen. Shéi zuòle zhè jiàn shì, shéi què yǐ zì qīle. Nǐmen bùyào bǎ ān lā de jīxiàng dàngzuò xiàobǐng, nǐmen dāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì, míngjì tā jiàng shì nǐmen tiān jīng hé zhìhuì, yòng yǐ jiàoxùn nǐmen. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng zhīdào ān lā duìyú wànwù shì quánzhī de
当你们休妻,而她们待婚期满的时候,你们当以善意挽留她们,或以优礼解放她们;不要为伤害她们而挽留,以便你们侵害她们。谁做了这件事,谁确已自欺了。你们不要把安拉的迹象当做笑柄,你们当铭记安拉所赐你们的恩惠,铭记他降示你们天经和智慧,用以教训你们。你们当敬畏安拉,当知道安拉对于万物是全知的。

Chinese(traditional)

Dang nimen xiu qi, er tamen dai hun man qi de shihou, nimen dang yi shanyi wanliu tamen, huo yi you li jiefang tamen; buyao wei fanghai tamen er jiayi wanliu, yibian nimen qinhai tamen. Shei zuole zhe jian shi, shei que yi zi qile. Nimen buyao ba zhenzhu de jixiang dangzuo xiaobing, nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, mingji ta jiang shi nimen tian jing he zhihui, yong yi jiaoxun nimen. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu duiyu wanwu shi quanzhi de
Dāng nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng yǐ shànyì wǎnliú tāmen, huò yǐ yōu lǐ jiěfàng tāmen; bùyào wèi fánghài tāmen ér jiāyǐ wǎnliú, yǐbiàn nǐmen qīnhài tāmen. Shéi zuòle zhè jiàn shì, shéi què yǐ zì qīle. Nǐmen bùyào bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàngzuò xiàobǐng, nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, míngjì tā jiàng shì nǐmen tiān jīng hé zhìhuì, yòng yǐ jiàoxùn nǐmen. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànwù shì quánzhī de
当你们休妻,而她们待婚满期的时候,你们当以善意 挽留她们,或以优礼解放她们;不要为妨害她们而加以挽 留,以便你们侵害她们。谁做了这件事,谁确已自欺了。 你们不要把真主的迹象当做笑柄,你们当铭记真主所赐你 们的恩典,铭记他降示你们天经和智慧,用以教训你们。 你们当敬畏真主,当知道真主对于万物是全知的。
Dang nimen xiu qi, er tamen dai hun man qi de shihou, nimen dang yi shanyi wanliu tamen, huo yi you li jiefang tamen; buyao wei fanghai tamen er jiayi wanliu, yibian nimen qinhai tamen. Shui zuole zhe jian shi, shui que yi zi qile. Nimen buyao ba zhenzhu de jixiang dangzuo xiaobing, nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de enhui, mingji ta jiang shi nimen tian jing he zhihui, yong yi jiaoxun nimen. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu duiyu wanwu shi quanzhi de.
Dāng nǐmen xiū qī, ér tāmen dài hūn mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng yǐ shànyì wǎnliú tāmen, huò yǐ yōu lǐ jiěfàng tāmen; bùyào wèi fánghài tāmen ér jiāyǐ wǎnliú, yǐbiàn nǐmen qīnhài tāmen. Shuí zuòle zhè jiàn shì, shuí què yǐ zì qīle. Nǐmen bùyào bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàngzuò xiàobǐng, nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, míngjì tā jiàng shì nǐmen tiān jīng hé zhìhuì, yòng yǐ jiàoxùn nǐmen. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànwù shì quánzhī de.
當你們休妻,而她們待婚滿期的時候,你們當以善意挽留她們,或以優禮解放她們;不要為妨害她們而加以挽留,以便你們侵害她們。誰做了這件事,誰確已自欺了。你們不要把真主的跡象當做笑柄,你們當銘記真主所賜你們的恩惠,銘記他降示你們天經和智慧,用以教訓你們。你們當敬畏真主,當知道真主對於萬物是全知的。

Croatian

I kad razvedete zene, pa dospiju roku svom, tad ih zadrzite uljudno ili ih pustite uljudno. I ne zadrzavajte ih nevoljom, da biste prestupili. A ko to ucini, pa doista je ucinio zulm dusi svojoj. I ne uzimajte ajete Allahove ruglom i sjetite se blagodati Allahove prema vama, i sta vam je objavio od Knjige i mudrosti - savjetuje vas njome. I bojte se Allaha i znajte da je Allah o svakoj stvari Znalac
I kad razvedete žene, pa dospiju roku svom, tad ih zadržite uljudno ili ih pustite uljudno. I ne zadržavajte ih nevoljom, da biste prestupili. A ko to učini, pa doista je učinio zulm duši svojoj. I ne uzimajte ajete Allahove ruglom i sjetite se blagodati Allahove prema vama, i šta vam je objavio od Knjige i mudrosti - savjetuje vas njome. I bojte se Allaha i znajte da je Allah o svakoj stvari Znalac

Czech

Kdyz zapudili jste zenu a prisel cas, kdy ma odejiti od vas, bud podrzte ji velkomyslne, aneb propustte ji velkomyslne: vsak nezadrzujte ji nasilim, abyste ji ucinili prikori. Ucinil-li by kdo tak, cini nasili sobe samemu. Nepovazujte znameni bozi za zert, ale pametlivi budte dobrodini, jez Buh prokazal vam, a Knihy a moudrosti, jez seslal vam, aby vas jimi varoval. A bojte se Boha a vezte, ze Buh o vsem vi
Když zapudili jste ženu a přišel čas, kdy má odejíti od vás, buď podržte ji velkomyslně, aneb propusťte ji velkomyslně: však nezadržujte ji násilím, abyste jí učinili příkoří. Učinil-li by kdo tak, činí násilí sobě samému. Nepovažujte znamení boží za žert, ale pamětlivi buďte dobrodiní, jež Bůh prokázal vám, a Knihy a moudrosti, jež seslal vám, aby vás jimi varoval. A bojte se Boha a vězte, že Bůh o všem ví
Ty odtrhnout ena drive oni fulfill jejich interval (3 mesicky) ty dovolit ti bydlit za stejne duverny amicably pripustit ti odkazat amicably! Ne vnutit ti utisit po jejich prosit mony mstit! Kady ucinil tento spatne svych uznat duse. Ne pokladat buh zjeveni za zbytecny Pamatovat buh stesti ty On odeslat shodit ty bible moudrost informovat ty! Ty slavit BUH zkuseny onen BUH jsem vedomy si o uplne potreby
Ty odtrhnout ena dríve oni fulfill jejich interval (3 mesícky) ty dovolit ti bydlit za stejne duverný amicably pripustit ti odkázat amicably! Ne vnutit ti utišit po jejich prosit moný mstít! Kadý ucinil tento špatne svých uznat duše. Ne pokládat buh zjevení za zbytecný Pamatovat buh štestí ty On odeslat shodit ty bible moudrost informovat ty! Ty slavit BUH zkušený onen BUH jsem vedomý si o úplne potreby
Kdyz se rozvedete se svymi zenami a prijde lhuta jejich, pak si je bud ponechejte podle zvyklosti, anebo je propustte podle zvyklosti, avsak nezdrzujte je nasilim, prekracujice tak omezeni Bozi. Kdo tak cini, ten sam sobe skodi. A nepokladejte znameni Bozi za zert, nybrz pomnete dobrodini Boziho vuci vam a toho, co seslal vam z Pisma a moudrosti, napominaje vas tim! A bojte se Boha a vezte, ze Buh je vsech veci znaly
Když se rozvedete se svými ženami a přijde lhůta jejich, pak si je buď ponechejte podle zvyklosti, anebo je propusťte podle zvyklosti, avšak nezdržujte je násilím, překračujíce tak omezení Boží. Kdo tak činí, ten sám sobě škodí. A nepokládejte znamení Boží za žert, nýbrž pomněte dobrodiní Božího vůči vám a toho, co seslal vám z Písma a moudrosti, napomínaje vás tím! A bojte se Boha a vězte, že Bůh je všech věcí znalý

Dagbani

Yaha! Yi yi chɛ paɣaba ka bɛ ʒini bɛ idda n-ti naai, tɔ! Yin gbibi ya ba ni viɛnyɛla, bee ka yi chεbsi ba ni viεnyεla. Yaha! Miri ka yi gbibi ba ni chuuta domin yi kpahi yεɣi. Ŋun ti niŋ lala, tɔ! Achiika! O di o maŋ‟ zualinsi. Yi mi miri ya ka yi lahi gbibi Naawuni aayanim‟ ka di nyɛla ansarsi, ka teei ya Naawuni yolsigu yi zuɣu, ni O ni siɣisi shɛli n-tin ya na din yi litaafi (Alkur‟aani) mini yɛmgoliŋga (Sunna) puuni na, dina ka O mali n- saɣisiri ya. Yaha! Zom ya Naawuni, ka baŋ ya ni achiika! Naawuni nyɛla binshɛɣu kam Baŋda

Danish

Du skilles kvinderne tidligere de fulfill deres interim (tre menstruationer) du tillade dem leve ind samme hjem amicably lade dem forlade amicably! Ikke fremtvinge dem blive imod deres ville ligesom hævn! Nogen gør den wrongs hans egen sjæl. Ikke tage gud åbenbaringer ind forfængelig Mindes gud velsignelser I Han sendte derned jer scripture visdom oplyse I! Du observe GUD vide at GUD er aware af al ting
En wanneer gij van uw vrouwen scheidt en zij het einde van de haar voorgeschreven periode bereiken, behoudt haar dan op een behoorlijke manier, of zendt haar op een betamelijke manier weg, maar behoudt haar niet tot haar nadeel, waardoor gij de perken te buiten gaat. Wie zulks doet, doet gewis zijn eigen ziel onrecht. En drijft niet de spot met Allah's geboden en gedenkt Allah's gunst aan u en (gedenkt) het Boek en de wijsheid, die Hij u heeft nedergezonden, waarmede Hij u vermaant. En vreest Allah en weet, dat Allah de Kenner is van alle dingen

Dari

و چون زنان را طلاق دادید و به پایان عدۀ خود نزدیک شدند، پس یا آنها را به خوبی (طريقۀ شرعی) نگاه دارید، و یا به خوبی (طريقۀ شرعی) رها کنید و هرگز آنان را برای ضرر رسانیدن به آنها نزد خود نگاه نکنید تا (در حق آنها) ظلم و از حد گذری کنید، و هرکه چنین کند پس يقينا به خویشتن ظلم کرده است، و آیات (احکام) الله را مورد استهزاء و تمسخر قرار ندهید، و یاد کنید نعمتی را که الله بر شما انعام کرده است، و (یاد کنید) آنچه را که الله از کتاب و حکمت (سنت پیغمبر) بر شما نازل کرده است. الله شما را به وسیله آن (کتاب) پند می‌دهد و از الله بترسید و بدانید که الله به هر چیز داناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ވަރިކޮށް އެކަނބަލުންގެ عدّة ހަމަވާން ގާތްވެއްޖެނަމަ، ހެޔޮގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން (رجوع ކޮށް) ހިފަހައްޓާށެވެ! ނުވަތަ، ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުން ދޫކޮށްލާށެވެ! އަދި، ގެއްލުންދިނުމުގެ ގޮތުން އަނިޔާވެރިވުމަށްޓަކައި އެކަނބަލުން ނުހިފަހައްޓާށެވެ! އަދި، އެކަން އެގޮތަށް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާކޮށްފިކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި، اللَّه ގެ آية ތައް އެއީ ފުރައްސާރައެއްކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނަހަދާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވި نعمة އާއި، އަދި، ފޮތާއި، حكمة ގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ އެއިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصيحة وحى ކުރައްވައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Als jullie vrouwen de scheiding geven en zij bereiken hun termijn, neemt haar dan in redelijkheid terug of zendt haar in redelijkheid weg, maar neemt haar niet terug uit treiterij, om te overtreden. Wie dat doet die doet zichzelf onrecht. Drijft niet de spot met Gods tekenen en denkt aan Gods genade aan jullie en aan wat Hij van het boek en de wijsheid op jullie neergezonden heeft om jullie ermee te vermanen. En vreest God en weet dat God met alles bekend is
Maar indien gij u van uwe vrouwen scheidt en zij hebben haren voorgeschreven tijd vervuld, dan moet gij haar met billijkheid behouden, of met edelmoedigheid ontslaan. Houdt haar echter niet met geweld terug, om onrechtvaardig omtrent haar te handelen. Wie dit doet, bezondigt zijne eigene ziel. Maakt de teekenen van God niet tot spotternij, en herinnert u Gods weldaden jegens u, en dat hij het boek en de wijsheid tot u gezonden heeft tot onderricht. Vreest God en beseft dat hij alwetend is
Wanneer de vrouwen scheiding (aankondigen) en zij hebben hun termijn (de wachttijd van drie maanden) bereikt, neemt hen dan terug volgens de voorschriften of scheidt volgens de voorschriften. En houdt hen niet vast met de bedoeling hen te kwellen waarmee jullie zouden overtreden. En degene die dat zou doen, die heeft voorzeker zichzelf onrecht aangedaan. En maakt de Verzen van Allah niet tot onderwerp van bespotting. En gedenkt de gunst van Allah aan jullie en wat Hij aan jullie heeft neergezonden van het Boek (de Koran) en de Wijsheid waarmee Hij jullie onderwijst. En vreest Allah en weet dat Allah over alle zaken Alwetend is
En wanneer gij van uw vrouwen scheidt en zij het einde van de haar voorgeschreven periode bereiken, behoudt haar dan op een behoorlijke manier, of zendt haar op een betamelijke manier weg, maar behoudt haar niet tot haar nadeel, waardoor gij de perken te buiten gaat. Wie zulks doet, doet gewis zijn eigen ziel onrecht. En drijft niet de spot met Allah´s geboden en gedenkt Allah´s gunst aan u en (gedenkt) het Boek en de wijsheid, die Hij u heeft nedergezonden, waarmede Hij u vermaant. En vreest Allah en weet, dat Allah de Kenner is van alle dingen

English

When you divorce women and they have reached their set time, then either keep or release them in a fair manner. Do not hold on to them with intent to harm them and commit aggression: anyone who does this wrongs himself. Do not make a mockery of God’s revelations; remember the favour He blessed you with, and the Scripture and wisdom He sent to teach you. Be mindful of God and know that He has full knowledge of everything
When you divorce women and they reach their prescribed (waiting) period, then either take them back with honor or let them go with kindness. But don’t take them back to hurt them, and whoever does that, surely, he wrongs himself. And don’t take the Verses of Allah as a joke. But remember the Favors of Allah upon you, and that which He has sent down upon you of the book (the Qur’an) and of the Wisdom (by which) He instructs you. And Fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things
And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah's commandments in mockery and remember Allah's favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower
And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever' does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah's Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything
When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything
When you divorce women and they are near the end of their ´idda, then either retain them with correctness and courtesy or release them with correctness and courtesy. Do not retain them by force, thus overstepping the limits. Anyone who does that has wronged himself. Do not make a mockery of Allah´s Signs. Remember Allah´s blessing upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you to admonish you. Have taqwa of Allah and know that Allah has knowledge of all things
When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything
If you divorce women and they fulfill the terms of their ‘iddat, either take them back on fair terms or let them go on fair terms. But do not take them back to injure them or to take undue advantage of them. If anyone does that, he wrongs his own self. Do not treat God's signs without regard, but solemnly rehearse God's favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and the Wisdom for your instruction. And be conscious of God, and know that God is well acquainted with all things
And when you divorce women and they reach their waiting period, then either keep them in kindness or let them go in kindness, and do not keep them to harm them so that you violate (God's limits), and anyone who does this has wronged himself. And do not take God’s signs as a joke, and remember God’s favor upon you, and what he sent down to you from the book and the wisdom to advise you with it. Be cautious of God and know that God knows everything
When you divorce women and they complete their term [of waiting], then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah and know that Allah has knowledge of all things
When you divorce women and they complete their term, then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah, and know that Allah has knowledge of all things
And when you divorce women and they reach the end of their waiting term, then either retain them without offending their honor and in a fair manner, or release them without offending their honor and in a fair manner. Do not retain them to their hurt and to transgress (their rights). Whoever does that, surely he has wronged himself. Do not take God’s Revelations for a mockery and remember God’s favor on you and what He has sent down on you of the Book and the Wisdom wherewith He exhorts you (to guidance). Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that God has full knowledge of everything
When you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting for three months and both of you are willing to reconcile, then you either reclaim them in equity and honour or free them in equity and honour. Do not reclaim them for a selfish end or spite them and he who acts in this manner will wrong himself. And do not mock Allah’s revelations and statutes, and render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour conferred upon you and revere the Book He sent down to you and the knowledge and wisdom He imparted to you to caution you to commendable conduct, and revere Allah, and realise that Allah is 'Alimun of all
And when you have divorced women (on your own initiatives, against the desire of the wife) and they have completed the period prescribed to them (as iddat), then take them back on equitable terms or let them go on honourable terms. And you shall not take them back to torture them or to take undue advantage. And whosoever does this — then certainly he has wronged his own self. And do not ridicule Allah’s statements. And bring to mind Allah’s grace on you and whatever He delivered to you as Al-Kitab and Al-Hikmah. He guides you through it. And pay obedience to Allah and beware that verily, Allah is Aware of every thing
And when you divorced wives, and they (f) reached their (f) term, then, hold them (f) back as one who is honorable or set them (f) free as one who is honorable. But hold them (f) not back by injuring them so that you commit aggression. And whoever commits that, then, surely, he did wrong himself. And take not to yourselves the signs of God in mockery. Remember the divine blessing of God on you, and what He caused to descend to you from the Book and wisdom. He admonishes you with it. And be Godfearing of God and know that God is Knowing of everything
After you divorce your wife and she completes the (prescribed) term, then either hold her back (in wedlock) amicably or let her leave honorably. Do not hold her in order to hurt (or harass) her, else you would transgress (the bounds of Allah). Whoever does that commits an outrage upon himself. Do not take the laws of Allah as a jest (or treat them frivolously). Remember the favors of Allah upon you, and the scriptures and the wisdom He has revealed to you. It instructs you (towards the right path). So, be (devoted and) dutiful towards Allah and be sure that indeed Allah knows every single thing
When ye divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them kindly, or let them go in reason, but do not keep them by force to transgress; for whoso does that, he is unjust to his own soul: and do not take God's signs in jest; and remember God's favours to you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to admonish you thereby; and fear God, and know that God doth all things know
When you divorce women and they have reached the end of their waiting period (‘Iddat) either allow them to stay with honor or let them go with kindness; but you should not retain them to harm them or to take undue advantage; if anyone does that he wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations as a joke. Remember the favors of Allah upon you and the fact that He sent down the Book and Wisdom for your guidance. Fear Allah and know that Allah has knowledge of everything
But when ye divorce women, and they have fulfilled their prescribed time, either retain them with humanity, or dismiss them with kindness; and retain them not by violence, so that ye transgress; for he who doth this, surely injureth his own soul. And make not the signs of God a jest: But remember God's favour towards you, and that he hath sent down unto you the book of the Koran, and wisdom, admonishing you thereby; and fear God, and know that God is omniscient
When you divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them in kindness (or equity), or release them in kindness (or equity). but do not keep them by force to transgress; for whoever does that, he is unjust to his own soul: and do no
But when ye divorce women, and the time for sending them away is come, either retain them with generosity, or put them away with generosity: but retain them not by constraint so as to be unjust towards them. He who doth so, doth in fact injure himself. And make not the signs of God a jest; but remember God's favour toward you, and the Book and the Wisdom which He hath sent down to you for your warning, and fear God, and know that God's knowledge embraceth everything
And if you divorced the women, so they reached their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or divorce/release them (F) with kindness/generosity , and do not hold/grasp them (F) harming to transgress/violate, and who makes/does that, so he had caused injustice/oppression (to) himself. And do not take God`s verses/evidences mockingly , and mention/remember God`s blessing on you, and what He descended on you from The Book and the wisdom , He advises/warns you with it, and fear and obey God, and know that God (is) with every thing knowledgeable
And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever´ does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah´s Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then either retain them in a recognized (good manner) or let them go in a recognised (good manner), but do not retain them for hurting (them) so that you exceed the limits, and he who does this, has indeed been unjust to his own soul. And do not take the signs of Allah for a mockery, and remember the favour of Allah on you, and that which He has sent down upon you from the book and wisdom to admonish you therewith, and fear Allah and know that Allah is the Knower of everything
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then either retain them in a recognized (good manner) or let them go in a recognised (good manner), but do not retain them for hurting (them) so that you exceed the limits, and he who does this, has indeed been unjust to his own soul. And do not take the signs of God for a mockery, and remember the favour of God on you, and that which He has sent down upon you from the book and wisdom to admonish you therewith, and fear God and know that God is the Knower of everything
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things
And when you divorce women and their waiting period gets over, then retain them in honour or relieve them in honour.hAnd retain them not for harassing them wickedly; whosoever does that, does indeed wrong one's own self. And treat not Allah's Verses/signs as just jokes,hand remember Allah's favours upon you and remember that which He sent down upon you, from the Book and the Wisdom, to admonish you with. Fear Allah and know that Allah is aware of each and everything
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things
When you have divorced women, and they have approached (the end of) their waiting periods, then, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them with wrongful intent, resulting in cruelty on your part, and whoever does this, actually wrongs himself. Do not take the verses of Allah in jest, and remember the grace of Allah on you and what He has revealed to you of the Book and the wisdom, giving you good counsel thereby, and fear Allah, and be sure that Allah is the One who knows everything
And so, when you divorce women and they are about to reach the end of their waiting-term, then either retain them in a fair manner or let them go in a fair manner. But do not retain them against their will in order to hurt [them]: for he who does so sins indeed against himself. And do not take [these] messages of God in a frivolous spirit; and remember the blessings with which God has graced you, and all the revelation and the wisdom which He has bestowed on you from on high in order to admonish you thereby; and remain conscious of God, and know that God has full knowledge of everything
And when you have divorced women, (and) so they have reached their term, (i.e., cIddah, the term during which a divorced woman may not remarry) then retain them with you with beneficence or release them with beneficence; and do not retain them to their injury so that you transgress. (i.e., by obliging them to relinquish part or all of their dower to you) And whoever performs that, then he has already done injustice to himself; And do not take to yourselves the signs of Allah in mockery (among yourselves); and remember the favor of Allah upon you, and whatever He has sent down on you of the Book and (the) Wisdom to admonish you. And be pious to Allah, and know that Allah is Ever-Knowing of everything
When you divorce your wives and their waiting period has almost ended, you may resume marital relations with honor or leave them with kindness. Do not force them to live with you in suffering to satisfy your hostility. Whoever commits such transgressions, he has only harmed himself. Do not make jest of God's words. Remember the favors that God has done to you and the Book and wisdom He has revealed for your guidance. Have fear of God and know that God has knowledge of all things
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything
When you have divorced women, and they have approached (the end of) their waiting periods, then, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them with wrongful intent, resulting in cruelty on your part, and whoever does this, actually wrongs himself. Do not take the verses of Allah in jest, and remember the grace of Allah on you and what He has revealed to you of the Book and the wisdom, giving you good counsel thereby, and fear Allah, and be sure that Allah is the One who knows everything
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺. Whoever does that surely wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations lightly. Remember Allah’s favours upon you as well as the Book and wisdom He has sent down for your guidance. Be mindful of Allah, and know that Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺. Whoever does that surely wrongs his own soul. Do not take God’s revelations lightly. Remember God’s favours upon you as well as the Book and wisdom He has sent down for your guidance. Be mindful of God, and know that God has ˹perfect˺ knowledge of all things
When you have renounced your wives and they have reached the end of their waiting period, either retain them in honour or let them go with kindness. But you shall not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this wrongs his own soul. Do not trifle with God‘s revelations. Remember the favour God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed for your instruction. Fear God and know that God has knowledge of all things
When you divorce women and they have completed their waiting period, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them in order to harm them, exceeding the limits. Whoever does this, he has wronged himself. Do not make mockery of Allah’s verses, and remember Allah’s grace upon you and what He has sent down to you of the Book and the Wisdom, to exhort you. And fear Allah, and know that Allah is All-Knowing of everything
If you divorce [your] women, and their waiting term is complete, either take them back kindly or let then go kindly. Do not take them back in order to harm them or to treat them belligerently. Anyone who does that sins against himself. Do not mock God's revelations, but remember God's grace to you and what He revealed to you from the Book and the wisdom through which He exhorts you. Be mindful of God, and know that God knows everything
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on a reasonable basis or set them free on a reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the verses (Laws) of Allah in jest, but remember Allah's favors on you (i.e., Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e., the Qur'an) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah ـ legal ways ـ Islamic jurisprudence) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything
When you have divorced women, and they have completed their waiting period, then retain them in kindness or release them in kindness. You shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as revenge. Anyone who does this wrongs his own "Self". Do not make the Revelations of Allah a laughing stock. Remember Allah's Blessings upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you in order to enlighten you. Be mindful of Allah's Commands and know that Allah is Aware of all things
And when you divorce women, and they fulfill the term of their waiting period (of three monthly courses), either take them back on just and fair terms or set them free on just and fair terms; But do not take them back to hurt them, (or) to take undue advantage (of them); If anyone does that, he wrongs his own soul. Do not treat Allah’s Signs lightly— But sincerely recite Allah’s favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah and know that Allah is All Knowing (Aleem) of all things
When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God's revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything
When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God’s revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything
Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them just to act mean with them; anyone who does that merely hurts himself. Do not take God´s signs as a joke! Remember God´s favor towards you, and anything He has sent down to you out of the Book and wisdom for your instruction. Heed God and know that God is Aware of everything
And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wickedness to his soul; and do not take God's revelations lightly. And remember God's blessings towards you, and what was sent down to you of the Scripture and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is Knowledgeable in all things
And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wrong to his soul; and do not take the revelations of God as mockery. And remember the blessings of God upon you, and what was sent down to you of the Book and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is knowledgeable of all things
And when you have divorced women and they have fulfilled their term, keep them honorably or release them honorably, and do not keep them so as to cause harm and thus transgress. Whosoever does that surely wrongs himself. And do not take God’s signs in mockery, and remember God’s Blessing upon you, and what He sent down to you of the Book and Wisdom, exhorting you thereby. And reverence God, and know that God is Knower of all things
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things
Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this, wrongs his own soul. Do not make a mockery of God's revelations. Remember the favours God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed to exhort you. Fear God and know that God is aware of everything
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He w rongs his own soul. Do not treat God's Signs as a jest, but solemnly rehearse God's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear God, and know that God is well acquainted with all things

Esperanto

Vi divorce women once ili fulfill their interim (3 menstruations) vi allow them viv en sam hejm amicably let them las amicably! Ne force them rest kontraux their vol as revenge Anyone does this wrongs his own anim. Ne pren di revelations en vain Memor di blessings vi Li send down vi scripture wisdom enlighten vi! Vi observ DI kon ti DI est aware da all ajx

Filipino

At kung inyo nang nahiwalayan (nadiborsyo) ang kababaihan at (malapit) na nilang matupad ang kondisyon ng Iddat (natatakdaang araw ng paghihintay), sila ay maaari ninyong balikan (o kunin) sa makatuwirang paraan o hayaan silang maging malaya sa makatuwirang paraan. Datapuwa’t sila ay huwag ninyong kuning muli upang sila ay pasakitan, at sinumang gumawa nito ay nagbigay kamalian sa kanyang sarili. At huwag ninyong ituring ang mga Talata (Batas) ni Allah bilang isang katuwaan, datapuwa’t alalahanin ninyo ang mga Pabuya ni Allah (alalaong baga, ang Islam) sa inyo, at ang Katotohanan na Kanyang ipinadala sa inyo sa Aklat (ang Qur’an) at Al-Hikmah (ang Karunungan, mga turo ni Propeta Muhammad at mga Batas, atbp.) tungo sa inyong patnubay. At inyong pangambahan si Allah at inyong maalaman na si Allah ang Ganap na Nakakatalos ng lahat ng bagay
Kapag nagdiborsiyo kayo ng mga maybahay at umabot sila sa taning [ng paghihintay] nila ay magpanatili kayo sa kanila ayon sa nakabubuti o magpalaya kayo sa kanila ayon sa nakabubuti. Huwag kayong magpanatili sa kanila bilang pamiminsala para makalabag kayo. Ang sinumang gumagawa niyon ay lumabag nga sa katarungan sa sarili sarili. Huwag kayong gumawa sa mga tanda ni Allāh bilang kinukutya. Umalaala kayo sa biyaya ni Allāh sa inyo at pinababa Niya sa inyo na Aklat at Karunungan. Nangangaral Siya sa inyo nito. Mangilag kayong magkasala kay Allāh at alamin ninyo na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Ja kun olette erottaneet vaimon ja tama on odottanut maaratyn aikansa, niin joko pitakaa hanet luonanne kunniallisesti tai antakaa hanen menna sovinnossa. Alkaa pidattako hanta vakivalloin eika tehden vaaryytta, silla niin menetteleva tekee vaarin omaa sieluaan kohtaan. Alkaa pilkatko Jumalan tunnusmerkkeja, vaan muistakaa osaksenne tullutta Jumalan armoa, alkaaka unohtako Pyhaa kirjaa ja viisautta, jonka Han on antanut teille varoittaakseen teita. Pelatkaa Jumalaa ja tietakaa, etta Jumala on kaikesta selvilla
Ja kun olette erottaneet vaimon ja tämä on odottanut määrätyn aikansa, niin joko pitäkää hänet luonanne kunniallisesti tai antakaa hänen mennä sovinnossa. Älkää pidättäkö häntä väkivalloin eikä tehden vääryyttä, sillä niin menettelevä tekee väärin omaa sieluaan kohtaan. Älkää pilkatko Jumalan tunnusmerkkejä, vaan muistakaa osaksenne tullutta Jumalan armoa, älkääkä unohtako Pyhää kirjaa ja viisautta, jonka Hän on antanut teille varoittaakseen teitä. Pelätkää Jumalaa ja tietäkää, että Jumala on kaikesta selvillä

French

Une fois que vous aurez divorce d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur delai, retenez-les avec bonte ou liberez-les avec bonte.[80] Ne les retenez point avec la mauvaise intention de leur faire du tort. Celui qui agit de la sorte se lese lui-meme. Ne prenez pas les versets d’Allah pour objets de derision. Evoquez[81] la grace dont Allah vous a combles, et le Livre et la Sagesse qu’Il a fait descendre sur vous en guise d’enseignement. Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement Toute chose
Une fois que vous aurez divorcé d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur délai, retenez-les avec bonté ou libérez-les avec bonté.[80] Ne les retenez point avec la mauvaise intention de leur faire du tort. Celui qui agit de la sorte se lèse lui-même. Ne prenez pas les versets d’Allah pour objets de dérision. Évoquez[81] la grâce dont Allah vous a comblés, et le Livre et la Sagesse qu’Il a fait descendre sur vous en guise d’enseignement. Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement Toute chose
Et quand vous divorcez d’avec vos epouses, et que leur delai expire, alors, reprenez-les conformement a la bienseance, ou liberez-les conformement a la bienseance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort a lui-meme. Ne prenez pas en moquerie les versets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah est Omniscient
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah est Omniscient
Et quand vous divorcez d'avec vos epouses, et que leur delai expire, alors, reprenez-les conformement a la bienseance ou liberez-les conformement a la bienseance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort a lui-meme. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient
Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient
Lorsque le delai de viduite de la femme repudiee touche a sa fin, vous pouvez soit la reprendre de facon convenable, soit la liberer de facon convenable. Mais ne la retenez pas dans le but de lui nuire injustement. Quiconque agirait ainsi se montrerait injuste envers lui-meme. Ne prenez donc pas les prescriptions d’Allah a la legere. Rappelez-vous les graces dont Allah vous a combles, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a reveles et par lesquels Il vous exhorte a la piete. Craignez Allah et sachez qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose
Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée touche à sa fin, vous pouvez soit la reprendre de façon convenable, soit la libérer de façon convenable. Mais ne la retenez pas dans le but de lui nuire injustement. Quiconque agirait ainsi se montrerait injuste envers lui-même. Ne prenez donc pas les prescriptions d’Allah à la légère. Rappelez-vous les grâces dont Allah vous a comblés, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a révélés et par lesquels Il vous exhorte à la piété. Craignez Allah et sachez qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose
Lorsque vous repudiez vos epouses, et que celles-ci arrivent au terme du delai prescrit, reprenez-les avec les egards ou liberez-les avec les egards. Ne les retenez pas contre leur gre dans l’intention de leur faire du tort. Celui qui se comporte ainsi aura ete injuste envers lui-meme. Ne considerez pas les signes de Dieu avec legerete et meditez a propos des bienfaits dont Dieu vous a combles, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’il contient, qu’Il vous a reveles pour vous exhorter a vous detourner de l’illicite. Craignez Dieu et sachez que Dieu sait tout
Lorsque vous répudiez vos épouses, et que celles-ci arrivent au terme du délai prescrit, reprenez-les avec les égards ou libérez-les avec les égards. Ne les retenez pas contre leur gré dans l’intention de leur faire du tort. Celui qui se comporte ainsi aura été injuste envers lui-même. Ne considérez pas les signes de Dieu avec légèreté et méditez à propos des bienfaits dont Dieu vous a comblés, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’il contient, qu’Il vous a révélés pour vous exhorter à vous détourner de l’illicite. Craignez Dieu et sachez que Dieu sait tout

Fulah

Si on seerii rewɓe ɓen, laje maɓɓe ɗen yottike: jogitoree-ɓe no moƴƴiri maa accitoron ɓe no moƴƴiri. Wata on jogitor ɓe lorrugol nde jaggitoton. Kala waɗuɗo ɗum, gomɗii o tooñii hoore-makko. Wata on jogitor Aayeeje Alla ɗen jalnori. Annditee neemaaji Alla ɗi O Neemini e mo'on, e ko O Jippini e mo'on immorde e Deftere e Ñeeñal; Himo Wa'ajora ɗum. Hulle Alla, nganndon pellet Alla ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Bwe muba mutadde abakyala (etali Talaka esembayo) ebbanga lyebalina okutuula neliggwaako (mwe ababayinako obuyinza) temubalemesanga okuddamu okwewoowa nebabbaabwe kavuna baba bakkaanyizza mu ngeri e nnnungi (mukole ekimu kubibiri) okubaddira mu bufumbo mu ngeri e nnungi oba okwawukana nabo mu ngeri y'ekintukiramu. Temubaddiranga olw'okubalumya nga mumenya amateeka g'obufumbo. Omuntu akola ekyo aba yeereetedde yekka obuzibu. Temufuula amateeka ga Katonda ag'olusaago. Mujjukire ekyengera kya Katonda kye yabawa n'ebyo byeyabassiza mu Kur’ani ne mu njigiriza (ya Nabbi Muhammad) ebyo by'ababuulirira nabyo. Mutye Katonda mumanye nti buli kintu kyonna kyemukola akimanyi

German

Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie sich der Erfullung ihrer Wartezeit nahern, dann behaltet sie in gutiger Weise oder entlaßt sie in gutiger Weise. Doch behaltet sie nicht aus Schikane, um zu ubertreten. Und wer dies tut, der fugt sich selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht uber die Zeichen Allahs lustig, und gedenkt der Gnade Allahs, die Er euch erwiesen hat und dessen, was Er euch vom Buch und der Weisheit herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und furchtet Allah und wisset, daß Allah uber alles Bescheid weiß
Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie sich der Erfüllung ihrer Wartezeit nähern, dann behaltet sie in gütiger Weise oder entlaßt sie in gütiger Weise. Doch behaltet sie nicht aus Schikane, um zu übertreten. Und wer dies tut, der fügt sich selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über die Zeichen Allahs lustig, und gedenkt der Gnade Allahs, die Er euch erwiesen hat und dessen, was Er euch vom Buch und der Weisheit herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah über alles Bescheid weiß
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Behaltet sie aber nicht aus Schadenslust, um Ubertretungen zu begehen. Wer dies tut, der hat sich selbst Unrecht getan. Und nehmt euch nicht die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes, und gedenket der Gnade Gottes zu euch und dessen, was Er von dem Buch und der Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und furchtet Gott und wißt, daß Gott uber alle Dinge Bescheid weiß
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Behaltet sie aber nicht aus Schadenslust, um Übertretungen zu begehen. Wer dies tut, der hat sich selbst Unrecht getan. Und nehmt euch nicht die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes, und gedenket der Gnade Gottes zu euch und dessen, was Er von dem Buch und der Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Gott und wißt, daß Gott über alle Dinge Bescheid weiß
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrer Wartezeit naherten, dann behaltet sie gemaß dem Gebilligten oder entlasst sie gemaß dem Gebilligten. Und behaltet sie nicht zum Schadigen, um Ubertretung zu begehen. Und wer solches macht, der beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Und nehmt euch ALLAHs Ayat nicht zum Spott! Und gedenkt der Gabe ALLAHs euch gegenuber und dessen, was ER euch von der Schrift und der Weisheit hinabsandte, um euch damit zu ermahnen. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und wisst, daß ALLAH gewiß uber alles allwissend ist
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrer Wartezeit näherten, dann behaltet sie gemäß dem Gebilligten oder entlasst sie gemäß dem Gebilligten. Und behaltet sie nicht zum Schädigen, um Übertretung zu begehen. Und wer solches macht, der beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Und nehmt euch ALLAHs Ayat nicht zum Spott! Und gedenkt der Gabe ALLAHs euch gegenüber und dessen, was ER euch von der Schrift und der Weisheit hinabsandte, um euch damit zu ermahnen. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß über alles allwissend ist
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schadigung, so daß ihr ubertretet. Wer dies tut, der fugt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht uber Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah uber alles Bescheid weiß
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schadigung, so daß ihr ubertretet. Wer dies tut, der fugt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht uber Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah uber alles Bescheid weiß
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß

Gujarati

Jyare tame stri'one talaka apo ane teni'o potano samayagalo puro karavani najika hoya to have teni'one sari rite svikari lo athava to bhala'i sathe chuti kari do ane teni'one takalipha pahoncadavana hetuthi atyacara karava mate na roki rakho, je vyakti avum kare tene potana jiva para atyacara karyo, tame allahana adesane thaththa-masakari na banavo ane allahana upakara je tamara para che tene yada karo ane je kami kitaba ane hikamata avatarita kari che jenathi tamane sikhamana api rahyo che tene pana (yada karo). Ane allaha ta'alathi darata raho ane jani lo ke allaha ta'ala dareka vastuni khabara rakhe che
Jyārē tamē strī'ōnē talāka āpō anē tēṇī'ō pōtānō samayagāḷō purō karavānī najīka hōya tō havē tēṇī'ōnē sārī rītē svīkārī lō athavā tō bhalā'i sāthē chuṭī karī dō anē tēṇī'ōnē takalīpha pahōn̄cāḍavānā hētuthī atyācāra karavā māṭē na rōkī rākhō, jē vyakti āvuṁ karē tēṇē pōtānā jīva para atyācāra karyō, tamē allāhanā ādēśanē ṭhaṭhṭhā-maśakarī na banāvō anē allāhanā upakāra jē tamārā para chē tēnē yāda karō anē jē kaṁi kitāba anē hikamata avatarita karī chē jēnāthī tamanē śikhāmaṇa āpī rahyō chē tēnē paṇa (yāda karō). Anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā darēka vastunī khabara rākhē chē
જ્યારે તમે સ્ત્રીઓને તલાક આપો અને તેણીઓ પોતાનો સમયગાળો પુરો કરવાની નજીક હોય તો હવે તેણીઓને સારી રીતે સ્વીકારી લો અથવા તો ભલાઇ સાથે છુટી કરી દો અને તેણીઓને તકલીફ પહોંચાડવાના હેતુથી અત્યાચાર કરવા માટે ન રોકી રાખો, જે વ્યક્તિ આવું કરે તેણે પોતાના જીવ પર અત્યાચાર કર્યો, તમે અલ્લાહના આદેશને ઠઠ્ઠા-મશકરી ન બનાવો અને અલ્લાહના ઉપકાર જે તમારા પર છે તેને યાદ કરો અને જે કંઇ કિતાબ અને હિકમત અવતરિત કરી છે જેનાથી તમને શિખામણ આપી રહ્યો છે તેને પણ (યાદ કરો). અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુની ખબર રાખે છે

Hausa

Kuma idan kun saki mata, sa'an nan suka isa ga ajalinsu (iddarsu), sai ku riƙe su da alheri ko ku sallame su da alheri, kuma kada ku riƙe su a kan cutarwa domin ta tsawaita idda. Kuma wanda ya aikata wancan, to, haƙiƙa, ya zalunci kansa. Kuma kada ku riƙi ayoyin Allah da izgili. Kuma ku tuna ni'imar Allah da abin da Ya saukar a kanku na Littafi da hikima. Yana yi muku wa'azi da shi. Kuma ku bi Allah da takawa kuma ku sani cewa lalle ne Allah ga dukan kome Masani ne
Kuma idan kun saki mãta, sa'an nan suka isa ga ajalinsu (iddarsu), sai ku riƙe su da alhẽri ko ku sallame su da alhẽri, kuma kada ku riƙe su a kan cũtarwa dõmin ta tsawaita idda. Kuma wanda ya aikata wancan, to, haƙĩƙa, yã zãlunci kansa. Kuma kada ku riƙi ãyõyin Allah da izgili. Kuma ku tuna ni'imar Allah da abin da Ya saukar a kanku na Littãfi da hikima. Yana yi muku wa'azi da shi. Kuma ku bi Allah da takawa kuma ku sani cewa lalle ne Allah ga dukan kõme Masani ne
Kuma idan kun saki mata, sa'an nan suka isa ga ajalinsu (iddarsu), sai ku riƙe su da alheri ko ku sallame su da alheri, kuma kada ku riƙe su a kan cutarwa domin ta tsawaita idda. Kuma wanda ya aikata wancan, to, haƙiƙa, ya zalunci kansa. Kuma kada ku riƙi ayoyin Allah da izgili. Kuma ku tuna ni'imar Allah da abin da Ya saukar a kanku na Littafi da hikima. Yana yi muku wa'azi da shi. Kuma ku bi Allah da takawa kuma ku sani cewa lalle ne Allah ga dukan kome Masani ne
Kuma idan kun saki mãta, sa'an nan suka isa ga ajalinsu (iddarsu), sai ku riƙe su da alhẽri ko ku sallame su da alhẽri, kuma kada ku riƙe su a kan cũtarwa dõmin ta tsawaita idda. Kuma wanda ya aikata wancan, to, haƙĩƙa, yã zãlunci kansa. Kuma kada ku riƙi ãyõyin Allah da izgili. Kuma ku tuna ni'imar Allah da abin da Ya saukar a kanku na Littãfi da hikima. Yana yi muku wa'azi da shi. Kuma ku bi Allah da takawa kuma ku sani cewa lalle ne Allah ga dukan kõme Masani ne

Hebrew

ואם גירשתם את הנשים, והן כבר מילאו את תקופת ההמתנה, החליטו האם להחזיק בהן בחסד או לשלחן בחסד, ואולם אל לכם להוסיף ולהחזיק בהן רק כדי להציק להן. כל העושה זאת חוטא לנפשו. אל תתייחסו אל חוקי אללה בזלזול. וזכרו את החסד שנתן לכם אללה ואת הספר (הקוראן) והחוכמה (מסורה הנביא מוחמד) אשר הוריד אליכם להזהירכם. ויראו את אללה ודעו כי אללה יודע כול דבר
ואם גירשתם את הנשים, והן כבר מילאו את תקופת ההמתנה, החליטו האם להחזיק בהן בחסד או לשלחן בחסד, ואולם אל לכם להוסיף ולהחזיק בהן רק כדי להציק להן. כל העושה זאת חוטא לנפשו. אל תתייחסו אל חוקי אלוהים בזלזול. וזכרו את החסד שנתן לכם אלוהים ואת הספר (הקוראן) והחוכמה (מסורת הנביא מוחמד) אשר הוריד אליכם להזהירכם. ויראו את אלוהים ודעו כי אלוהים יודע כול דבר

Hindi

aur yadi striyon ko (ek ya do) talaaq de do aur unakee nirdhaarit avadhi (iddat) pooree hone lage, to niyamaanusaar unhen rok lo athava niyamaanusaar vida kar do. unhen haani pahunchaane ke lie na roko, taaki unapar atyaachaar karo aur jo koee aisa karega, vah svayan apane oopar atyaachaar karega tatha allaah kee aayaton (aadeshon) ko upahaas na banao aur apane oopar allaah ke upakaar tatha pustak (quraan) evan haikmat (sunnat) ko yaad karo, jinhen usane tumapar utaara hai aur unake dvaara tumhen shiksha de raha hai tatha allaah se daro aur vishvaas rakho ki allaah sab kuchh jaanata hai
और यदि स्त्रियों को (एक या दो) तलाक़ दे दो और उनकी निर्धारित अवधि (इद्दत) पूरी होने लगे, तो नियमानुसार उन्हें रोक लो अथवा नियमानुसार विदा कर दो। उन्हें हानि पहुँचाने के लिए न रोको, ताकि उनपर अत्याचार करो और जो कोई ऐसा करेगा, वह स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करेगा तथा अल्लाह की आयतों (आदेशों) को उपहास न बनाओ और अपने ऊपर अल्लाह के उपकार तथा पुस्तक (क़ुर्आन) एवं ह़िक्मत (सुन्नत) को याद करो, जिन्हें उसने तुमपर उतारा है और उनके द्वारा तुम्हें शिक्षा दे रहा है तथा अल्लाह से डरो और विश्वास रखो कि अल्लाह सब कुछ जानता है।
aur yadi jab tum striyon ko talaaq de do aur ve apanee nishchit avadhi (iddat) ko pahunch jaen, jo saamaany niyam ke anusaar unhen rok lo ya saamaany niyam ke anusaar unhen vida kar do. aur tum unhen nuqasaan pahunchaane ke dhyey se na roko ki zyaadatee karo. aur jo aisa karega, to usane svayan apane hee oopar zulm kiya. aur allaah kee aayaton ko parihaas ka vishay na banao, aur allaah kee krpa jo tum par huee hai use yaad rakho aur us kitaab aur tatvadarshita (hikamat) ko yaad rakho jo usane tum par utaaree hai, jisake dvaara vah tumhen naseehat karata hai. aur allaah ka dar rakho aur bhalee-bhaanti jaan lo ki allaah har cheej ko jaananevaala hai
और यदि जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो और वे अपनी निश्चित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, जो सामान्य नियम के अनुसार उन्हें रोक लो या सामान्य नियम के अनुसार उन्हें विदा कर दो। और तुम उन्हें नुक़सान पहुँचाने के ध्येय से न रोको कि ज़्यादती करो। और जो ऐसा करेगा, तो उसने स्वयं अपने ही ऊपर ज़ुल्म किया। और अल्लाह की आयतों को परिहास का विषय न बनाओ, और अल्लाह की कृपा जो तुम पर हुई है उसे याद रखो और उस किताब और तत्वदर्शिता (हिकमत) को याद रखो जो उसने तुम पर उतारी है, जिसके द्वारा वह तुम्हें नसीहत करता है। और अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि अल्लाह हर चीज को जाननेवाला है
aur jab tum apanee beeviyon ko talaaq do aur unakee muddat pooree hone ko aae to achchhe unavaan se un ko rok lo ya husne sulook se bilkul rukhasat hee kar do aur unhen takaleeph pahunchaane ke lie na roko taaki (phir un par) jyaadatee karane lago aur jo aisa karega to yaqeenan apane hee par julm karega aur khuda ke ehakaam ko kuchh hansee thatta na samajho aur khuda ne jo tumhen neamaten dee hain unhen yaad karo aur jo kitaab aur akl kee baaten tum par naazil kee unase tumhaaree naseehat karata hai aur khuda se darate raho aur samajh rakho ki khuda har cheez ko zarur jaanata hai
और जब तुम अपनी बीवियों को तलाक़ दो और उनकी मुद्दत पूरी होने को आए तो अच्छे उनवान से उन को रोक लो या हुस्ने सुलूक से बिल्कुल रुख़सत ही कर दो और उन्हें तकलीफ पहुँचाने के लिए न रोको ताकि (फिर उन पर) ज्यादती करने लगो और जो ऐसा करेगा तो यक़ीनन अपने ही पर जुल्म करेगा और ख़ुदा के एहकाम को कुछ हँसी ठट्टा न समझो और ख़ुदा ने जो तुम्हें नेअमतें दी हैं उन्हें याद करो और जो किताब और अक्ल की बातें तुम पर नाज़िल की उनसे तुम्हारी नसीहत करता है और ख़ुदा से डरते रहो और समझ रखो कि ख़ुदा हर चीज़ को ज़रुर जानता है

Hungarian

Es ha ti (ferfiak) elvaltok az asszonyoktol es ok (az asszonyok) a megszabott hataridot elertek, akkor vagy tartsatok meg oket a megengedett illendo modon, vagy engedjetek el oket a megengedett illendo modon! Am ne tartsatok Vissza oket (rajuk nezve) artalmasan, nehogy athagjatok (Allah torvenyi szabalyait). Az, aki ilyen modon cselekszik az onmaga ellen kovet el bunt. Es ne tegyetek Allah jeleit a gunyolodasotok targyava! Es emlekezzetek Allah kegyelmere, amit veletek szemben gyakorolt, es arra, amit lebocsatott nektek a Konyvbol es a Bolcsessegbol", hogy intsen benneteket altala! Feljetek Allah- ot! Es tudnotok kell, hogy Allah minden dologrol tudomassal bir
És ha ti (férfiak) elváltok az asszonyoktól és ők (az asszonyok) a megszabott határidőt elérték, akkor vagy tartsátok meg őket a megengedett illendő módon, vagy engedjétek el őket a megengedett illendő módon! Ám ne tartsátok Vissza őket (rájuk nézve) ártalmasan, nehogy áthágjátok (Allah törvényi szabályait). Az, aki ilyen módon cselekszik az önmaga ellen követ el bűnt. És ne tegyétek Allah jeleit a gúnyolódásotok tárgyává! És emlékezzetek Allah kegyelmére, amit veletek szemben gyakorolt, és arra, amit lebocsátott nektek a Könyvből és a Bölcsességből", hogy intsen benneteket általa! Féljétek Allah- ot! És tudnotok kell, hogy Allah minden dologról tudomással bír

Indonesian

Dan apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu sampai (akhir) idahnya,84) maka tahanlah mereka dengan cara yang baik, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang baik (pula). Dan janganlah kamu tahan mereka dengan maksud jahat untuk menzalimi mereka. Barang siapa melakukan demikian, maka dia telah menzalimi dirinya sendiri. Dan janganlah kamu jadikan ayat-ayat Allah sebagai bahan ejekan. Ingatlah nikmat Allah kepada kamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepada kamu yaitu kitab (Alquran) dan Hikmah (Sunah), untuk memberi pengajaran kepadamu. Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Apabila kamu menceraikan istri-istri, lalu sampai idahnya), maksudnya dekat pada berakhir idahnya (maka peganglah mereka), artinya rujuklah kepada mereka (secara baik-baik) tanpa menimbulkan kesusahan bagi mereka (atau lepaskanlah secara baik-baik pula), artinya biarkanlah mereka itu sampai habis idah mereka. (Janganlah kamu tahan mereka itu) dengan rujuk (untuk menimbulkan kesusahan) berfungsi sebagai maf`ul liajlih (sehingga menganiaya mereka) sampai mereka terpaksa menebus diri, minta cerai dan menunggu lama. (Barang siapa melakukan demikian, berarti ia menganiaya dirinya) dengan menghadapkannya pada siksaan Allah (dan janganlah kamu jadikan ayat-ayat Allah sebagai permainan), artinya berolok-olok dengan melanggarnya (dan ingatlah nikmat Allah kepadamu), yakni agama Islam (dan apa-apa yang telah diturunkan-Nya padamu berupa Kitab) Alquran (dan hikmah) artinya hukum-hukum yang terdapat padanya (Allah memberimu pengajaran dengannya) agar kamu bersyukur dengan mengamalkannya (Dan bertakwalah kamu kepada Allah serta ketahuilah bahwa Allah mengetahui segala sesuatunya) hingga tidak satu pun yang tersembunyi bagi-Nya
Apabila kamu menalak istri-istrimu, lalu mereka mendekati akhir idahnya, maka rujukilah mereka dengan cara yang makruf, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang makruf (pula). Janganlah kamu rujuki mereka untuk memberi kemudaratan, karena dengan demikian kamu menganiaya mereka145. Barang siapa berbuat demikian, maka sungguh ia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Janganlah kamu jadikan hukum-hukum Allah permainan. Dan ingatlah nikmat Allah padamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepadamu, yaitu Alkitab dan Al-Hikmah (As-Sunnah). Allah memberi pengajaran kepadamu dengan apa yang diturunkan-Nya itu. Dan bertakwalah kepada Allah serta ketahuilah bahwasanya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Apabila kalian menjatuhkan talak kepada istri, dan mereka hampir menghabiskan masa idahnya, maka kalian diperbolehkan merujuknya dengan niat menegakkan keadilan, memperbaiki hubungan dan tidak bermaksud jahat. Kalian diperbolehkan juga membiarkan wanita-wanita itu menghabiskan masa idah dengan tetap memberikan perlakuan baik di masa pisah itu dan tidak dibenarkan berlaku kasar. Kalian tidak dibenarkan sama sekali merujuk istri yang telah dijatuhi talak dengan maksud mengulur-ulur masa idah atau berbuat sesuatu yang membahayakan wanita. Barangsiapa melakukan perbuatan yang demikian itu maka ia telah mengharamkan diri sendiri dari kebahagiaan hidup berkeluarga, menghilangkan kepercayaan manusia dari dirinya dan akan mendapat murka Allah. Janganlah kalian menjadikan tatanan hukum Allah dalam kehidupan berkeluarga yang telah diterangkan oleh ayat-ayat yang berkaitan dengan itu, sebagai bahan ejekan dan permainan, dan menganggapnya sebagai sesuatu yang sia-sia, dengan menjatuhkan talak kepada istri tanpa alasan jelas dan merujuknya kembali dengan niat jahat yang tersembunyi. Renungkanlah nikmat Allah yang telah menjelaskan norma-norma hukum kehidupan berkeluarga dalam satu tatanan yang tinggi, menurunkan kitab berisi penjelasan kerasulan Muhammad, ilmu pengetahuan yang bermanfaat, perumpamaan, dan kisah-kisah yang dapat memberikan pelajaran. Buatlah penghalang antara diri kalian dan murka Allah. Ketahuilah bahwa Allah Maha Mengetahui apa yang kalian rahasiakan, apa yang kalian tampakkan dan apa yang kalian niatkan dalam berbuat. Allah Maha Memberi pahala atas apa yang kalian kerjakan
Dan apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu telah dekat (akhir) idahnya, maka tahanlah mereka dengan cara yang baik, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang baik (pula). Dan janganlah kamu tahan mereka dengan maksud jahat untuk menzalimi mereka. Barangsiapa melakukan demikian, maka dia telah menzalimi dirinya sendiri. Dan janganlah kamu jadikan ayat-ayat Allah sebagai bahan ejekan. Ingatlah nikmat Allah kepada kamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepada kamu yaitu Kitab (Al-Qur`ān) dan Hikmah (Sunnah), untuk memberi pengajaran kepadamu. Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Dan apabila kamu menceraikan istri-istri (kamu), lalu sampai (akhir) idahnya, maka tahanlah mereka dengan cara yang baik, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang baik (pula). Dan janganlah kamu tahan mereka dengan maksud jahat untuk menzhalimi mereka. Barangsiapa melakukan demikian, maka dia telah menzhalimi dirinya sendiri. Dan janganlah kamu jadikan ayat-ayat Allah sebagai bahan ejekan. Ingatlah nikmat Allah kepada kamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepada kamu yaitu Kitab (Al-Qur'an) dan Hikmah (Sunnah), untuk memberi pengajaran kepadamu. Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Na igira-a Inimbulag iyo so manga Babai, na go siran puraotun ko idda iran, na Balingi niyo siran si-i ko Adat a Mapiya o di na botawani niyo siran si-i ko Adat a Mapiya; go di niyo siran Mbalingi sa Kapakipurasaya, ka Makapumbaba kano; na sa tao a Nggolaola ro-o, na Sabunar a Miyabinasa niyan a ginawa niyan. Na di niyo mbaloya so manga Ayat o Allah a Kasandagan, go Tadumi niyo so Limo rukano o Allah, go so Initoron Niyan rukano a Kitab go Ongangun, a Ipuphanguthoma Niyan rukano to. Na Kalukun niyo so Allah, go Tangkuda niyo a Mataan! A so Allah na katawan Niyan so langowan taman

Italian

Quando divorziate dalle vostre spose, e sia trascorso il ritiro, riprendetele secondo le buone consuetudini o rimandatele secondo le buone consuetudini. Ma non trattenetele con la forza, sarebbe una trasgressione e chi lo facesse, mancherebbe contro se stesso. Non burlatevi dei segni di Allah. Ricordate i benefici che Allah vi ha concesso e cio che ha fatto scendere della Scrittura e della Saggezza, con i quali vi ammonisce. Temete Allah e sappiate che, in verita, Allah conosce tutte le cose
Quando divorziate dalle vostre spose, e sia trascorso il ritiro, riprendetele secondo le buone consuetudini o rimandatele secondo le buone consuetudini. Ma non trattenetele con la forza, sarebbe una trasgressione e chi lo facesse, mancherebbe contro se stesso. Non burlatevi dei segni di Allah. Ricordate i benefici che Allah vi ha concesso e ciò che ha fatto scendere della Scrittura e della Saggezza, con i quali vi ammonisce. Temete Allah e sappiate che, in verità, Allah conosce tutte le cose

Japanese

Anata gataga tsuma o rikon shite sadame rareta kigen ga manryo shitanaraba, koheina taigu de dokyo sa seru ka, matawa shinsetsu ni shite wakare nasai. Ka no on'na o komara su tame ni hiki tomete,-ho o koete wa naranai. Son'na koto o suru mono wa, jibun no tamashi o son'u monodearu. Guro shite, arra no o tsuge o tawamure-goto ni shite wa naranai. Anata gata ni taisuru arra no onkei o nen i, mata anata gata ni sadzuke rareta, anata gata ni kankoku suru Keisuke to eichi o nen e. Arra o osore nasai. Arra wa subete no koto o shiri tsukusa rete iru koto o shire
Anata gataga tsuma o rikon shite sadame rareta kigen ga manryō shitanaraba, kōheina taigū de dōkyo sa seru ka, matawa shinsetsu ni shite wakare nasai. Ka no on'na o komara su tame ni hiki tomete,-hō o koete wa naranai. Son'na koto o suru mono wa, jibun no tamashī o son'u monodearu. Gurō shite, arrā no o tsuge o tawamure-goto ni shite wa naranai. Anata gata ni taisuru arrā no onkei o nen i, mata anata gata ni sadzuke rareta, anata gata ni kankoku suru Keisuke to eichi o nen e. Arrā o osore nasai. Arrā wa subete no koto o shiri tsukusa rete iru koto o shire
あなたがたが妻を離婚して定められた期限が満了したならば,公平な待遇で同居させるか,または親切にして別れなさい。かの女を困らすために引きとめて,法を越えてはならない。そんなことをする者は,自分の魂を損う者である。愚弄して,アッラーの御告げを戯れごとにしてはならない。あなたがたに対するアッラーの恩恵を念い,またあなたがたに授けられた,あなたがたに勧告する啓典と英知を念え。アッラーを畏れなさい。アッラーは凡てのことを知り尽くされていることを知れ。

Javanese

Lan nalikane sira padha megat ing wong-wong wadon (rabinira) mangka wis cedhak mangsane 'iddah, iku sira mengkuwa maneh kelawan becik utawa uculna uga kelawan becik, lan pamengkunira marang wong wadon mau aja kelawan sumedya gawe sengsara, nandukake piala. Dene sing sapa nglakoni penggawe mangkono mau mesthi nganiaya marang awake dhewe. Lan sira aja nganggo geguyon marang ayat-ayating Allah, lan padha elinga marang nikmating Allah kang wis diparingake marang sira lan padha elinga Kitab (Qur'an) sarta hikmah kang wis diturunake dening Allah marang sira minangka piwulang marang sira. Lan sira padha wediya ing Allah lan padha sumurupa manawa ALlah iku Maha Ngudaneni samubarang kabeh
Lan nalikane sira padha megat ing wong-wong wadon (rabinira) mangka wis cedhak mangsane 'iddah, iku sira mengkuwa maneh kelawan becik utawa uculna uga kelawan becik, lan pamengkunira marang wong wadon mau aja kelawan sumedya gawe sengsara, nandukake piala. Dene sing sapa nglakoni penggawe mangkono mau mesthi nganiaya marang awake dhewe. Lan sira aja nganggo geguyon marang ayat-ayating Allah, lan padha elinga marang nikmating Allah kang wis diparingake marang sira lan padha elinga Kitab (Qur'an) sarta hikmah kang wis diturunake dening Allah marang sira minangka piwulang marang sira. Lan sira padha wediya ing Allah lan padha sumurupa manawa ALlah iku Maha Ngudaneni samubarang kabeh

Kannada

nivu striyarige talak nidiruvaga avaru tam'ma nirdista avadhiyannu purtigolisida balika uttama ritiyalli avarannu ulisikolliri athava uttama ritiyalli avarannu bidugadegolisiri. Avarige hani maduvudakkagi hagu kirukula niduvudakkagi nivu avarannu tadedittukollabedi. Hage madidavanu nijavagi svatah tanna meleye akrama vesagikondanu. Nivu allahana vacanagalannu apahasyada vastuvagisikollabedi. Mattu nivu, allahanu nimage odagisiruva anugrahagalannu hagu avanu nimage granthavannu yuktiyannu ilisikottiruvudannu mattu a mulaka avanu nimage upadesisuttiddane embudannu nenapidiri. Nivu, allahanige anjiri hagu allahanu ellavannu ballavanembudu nimage tilidirali
nīvu strīyarige talāk nīḍiruvāga avaru tam'ma nirdiṣṭa avadhiyannu pūrtigoḷisida baḷika uttama rītiyalli avarannu uḷisikoḷḷiri athavā uttama rītiyalli avarannu biḍugaḍegoḷisiri. Avarige hāni māḍuvudakkāgi hāgū kirukuḷa nīḍuvudakkāgi nīvu avarannu taḍediṭṭukoḷḷabēḍi. Hāge māḍidavanu nijavāgi svataḥ tanna mēleyē akrama vesagikoṇḍanu. Nīvu allāhana vacanagaḷannu apahāsyada vastuvāgisikoḷḷabēḍi. Mattu nīvu, allāhanu nimage odagisiruva anugrahagaḷannu hāgū avanu nimage granthavannū yuktiyannū iḷisikoṭṭiruvudannu mattu ā mūlaka avanu nimage upadēśisuttiddāne embudannu nenapiḍiri. Nīvu, allāhanige an̄jiri hāgū allāhanu ellavannū ballavanembudu nimage tiḷidirali
ನೀವು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ತಲಾಕ್ ನೀಡಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದವನು ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿಕೊಂಡನು. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯದ ವಸ್ತುವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಮತ್ತು ನೀವು, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಒದಗಿಸಿರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿರಿ. ನೀವು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ

Kazakh

Ayelin talaq qıldım degennen keyin gıddatı tolmay turıp, eki ret sozinen qaytwına boladı. Bunı «Rajgi» talaq dep ataydı. Qasan ayelderdi talaq qılsandar da olardın gıddatı jetse, sonda olardı twralıqpen ustandar nemese olardı durıstıqpen birjola ajıratındar. Olardı ziyan salıp qanaw usin ustamandar. Kim osını istese, ras ozine zulımdıq qılgan boladı. Allanın ayattarın mazaq qılmandar jane Allanın ozderine bergen nıgmetin ari senderdi nasiqattaw usin tusirgen Kitaptı, xikmetti (Qurandı, sunnetti) tusininder. Sonday-aq Alladan qorqındar da kudiksiz Allanın ar narseni tolıq biletindigin bilinder
Äyelin talaq qıldım degennen keyin ğıddatı tolmay turıp, eki ret sözinen qaytwına boladı. Bunı «Rajğï» talaq dep ataydı. Qaşan äyelderdi talaq qılsañdar da olardıñ ğıddatı jetse, sonda olardı twralıqpen ustañdar nemese olardı durıstıqpen birjola ajıratıñdar. Olardı zïyan salıp qanaw üşin ustamañdar. Kim osını istese, ras özine zulımdıq qılğan boladı. Allanıñ ayattarın mazaq qılmañdar jäne Allanıñ özderiñe bergen nığmetin äri senderdi nasïqattaw üşin tüsirgen Kitaptı, xïkmetti (Qurandı, sünnetti) tüsiniñder. Sonday-aq Alladan qorqındar da küdiksiz Allanıñ är närseni tolıq biletindigin biliñder
Әйелін талақ қылдым дегеннен кейін ғыддаты толмай тұрып, екі рет сөзінен қайтуына болады. Бұны «Ражғи» талақ деп атайды. Қашан әйелдерді талақ қылсаңдар да олардың ғыддаты жетсе, сонда оларды туралықпен ұстаңдар немесе оларды дұрыстықпен біржола ажыратыңдар. Оларды зиян салып қанау үшін ұстамаңдар. Кім осыны істесе, рас өзіне зұлымдық қылған болады. Алланың аяттарын мазақ қылмаңдар және Алланың өздеріңе берген нығметін әрі сендерді насиқаттау үшін түсірген Кітапты, хикметті (Құранды, сүннетті) түсініңдер. Сондай-ақ Алладан қорқындар да күдіксіз Алланың әр нәрсені толық білетіндігін біліңдер
Al, eger ayelderge talaq berip, iddası / talaqtan keyingi kutw merzimi / jetse, olardı quptalganga say ustandar nemese olardı quptalganga say jiberinder. Olarga adiletsizdik etw usin ziyan tigizip ustamandar. Kim bulay istese, ol ozine-ozi adiletsizdik jasagan boladı. Allahtın ayattarın kulkige aynaldırmandar. Allahtın ozderine bergen igiligin ari Kitaptan jane danalıqtan senderge nasixat etip, tusirgenin esterinde ustandar. Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar ari Allahtın barlıq narseni Bilwsi ekenin bilinder
Al, eger äyelderge talaq berip, ïddası / talaqtan keyingi kütw merzimi / jetse, olardı quptalğanğa say ustañdar nemese olardı quptalğanğa say jiberiñder. Olarğa ädiletsizdik etw üşin zïyan tïgizip ustamañdar. Kim bulay istese, ol özine-özi ädiletsizdik jasağan boladı. Allahtıñ ayattarın külkige aynaldırmañdar. Allahtıñ özderiñe bergen ïgiligin äri Kitaptan jäne danalıqtan senderge nasïxat etip, tüsirgenin esterinde ustandar. Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar äri Allahtıñ barlıq närseni Bilwşi ekenin bilinder
Ал, егер әйелдерге талақ беріп, иддасы / талақтан кейінгі күту мерзімі / жетсе, оларды құпталғанға сай ұстаңдар немесе оларды құпталғанға сай жіберіңдер. Оларға әділетсіздік ету үшін зиян тигізіп ұстамаңдар. Кім бұлай істесе, ол өзіне-өзі әділетсіздік жасаған болады. Аллаһтың аяттарын күлкіге айналдырмаңдар. Аллаһтың өздеріңе берген игілігін әрі Кітаптан және даналықтан сендерге насихат етіп, түсіргенін естерінде ұстандар. Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар әрі Аллаһтың барлық нәрсені Білуші екенін біліндер

Kendayan

Man kade’ kao nyareant bini –binbi (nyu) sampe (akhir) indahnya84 maka tahanlah mereka man cara nang baik/ carean iaka’koa man cara nang baik (pula) man ame kao tahan iaka’koa dengan maksud jahat man ame kao jadian ayat Allah webagai bahan olok’an. Ingatlah nikmat Allah kak kao man ahe dah nya nurunan kak kao yaitu (kitab Al –Qur’an) man hikmah sunnah untuk marek palajaran kak kao maka picayaklah kak Allah Mahamengetahuik sigalanya

Khmer

haey kalna puok anak ban lengleah braponth haey chit phot rypel kamnt robsa puok neang( ai t deah) dau che neah puok anak ach ruom rsa cheamuoy puok neang vinh daoy kounathmr ryyka lengleah puok neang aoy dach sralah temdong daoy kounathmr der . bo nde puok anak min trauv ruomorsa chea muoy puok neang vinh knong kolbamnng akrak daembi thveubeab daoy bampean noh te . haey bae anaknea thveubeb noh ke brakadchea ban bampean leu khluoneng . haey chaur puok anak kom yk chbab robsa a l laoh thveuchea kar lengsaech aoy saoh . te puok anak trauv changcham nouv nie k meat robsa a l laoh del ban bratan aoy puok anak promteang avei del trong ban banhchouh aoy puok anak knong kompir( kuor an) ning hi k mah( saou nnah) daembi abrom puok anak . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning trauv doeng tha pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv real avei teangoasa
ហើយកាលណាពួកអ្នកបានលែងលះប្រពន្ធ ហើយជិត ផុតរយៈពេលកំណត់របស់ពួកនាង(អ៊ិទឌះ)ដូចេ្នះពួកអ្នកអាចរួម រស់ជាមួយពួកនាងវិញដោយគុណធម៌ ឬក៏លែងលះពួកនាងឱ្យដាច់ ស្រឡះតែម្ដងដោយគុណធម៌ដែរ។ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកមិនត្រូវរួមរស់ជា មួយពួកនាងវិញក្នុងគោលបំណងអាក្រក់ដើម្បីធ្វើបាបដោយបំពាន នោះទេ។ ហើយបើអ្នកណាធ្វើបែបនោះ គេប្រាកដជាបានបំពាន លើខ្លួនឯង។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកច្បាប់របស់អល់ឡោះធ្វើជា ការលេងសើចឱ្យសោះ។ តែពួកអ្នកត្រូវចងចាំនូវនៀកម៉ាត់របស់ អល់ឡោះដែលបានប្រទានឱ្យពួកអ្នក ព្រមទាំងអ្វីៗដែលទ្រង់បាន បញ្ចុះ ឱ្យពួកអ្នកក្នុងគម្ពីរ(គួរអាន)និងហ៊ិកម៉ះ(ស៊ុណ្ណះ) ដើម្បី អប់រំពួកអ្នក។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងត្រូវដឹង ថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi nimusenda abagore maze bakegereza irangira ry’igihe cyabo29, muzabagarure ku neza cyangwa mubasende Ntimukanabagarure ku neza. mugamije kubagirira nabi, mukaba murengereye. Uzakora ibyo azaba yihuguje. Kandi ntimukagire amategeko ya Allahigikinisho. Munibuke ingabire za Allahkuri mwe, n’ibyo yabahishuriye mu gitabo (Qur’an) n’imigenzo y’Intumwa abaheramo inyigisho. Bityo, mutinye Allah munamenye ko Allah ari Umumenyi wa byose
Kandi nimusenda abagore maze bakegereza irangira ry’igihe cyabo, muzabagarure ku neza cyangwa mubasende ku neza. Ntimukanabagarure mugamije kubagirira nabi mukaba murengereye. Uzakora ibyo azaba yihemukiye. Kandi ntimukagire amategeko ya Allah igikinisho. Munibuke ingabire za Allah kuri mwe, n’ibyo yabahishuriye mu gitabo (Qur’an) n’imigenzo y’Intumwa abaheramo inyigisho. Bityo, mugandukire Allah munamenye ko Allah ari Umumenyi wa byose

Kirghiz

(O, erkekter!) Ayaldardı talak kılganıŋarda, (idda) moonottoruno jetse, alardı jaksılık menen alıp kalgıla je bolboso, jaksılıkca koyo bergile. Kandaydır bir zıyan jetkirip, cekten cıguu ucun alardı karmabagıla. Kim usunu jasagan bolso, seksiz ozuno zulum kılgan bolot! Allaһtın ayattarın oyun-ermek kılıp albagıla! Jana Allaһtın silerge bergen neematın jana silerge tusurgon kitep (Kuraan) menen Hikmattı (paygambardın Sunnottorun) estegile. Anı menen Al silerge nasaat aytat. Allaһtan korkkula jana bilip algıla: Allaһ ar kanday nerseni Biluucu
(O, erkekter!) Ayaldardı talak kılganıŋarda, (idda) möönöttörünö jetse, alardı jakşılık menen alıp kalgıla je bolboso, jakşılıkça koyo bergile. Kandaydır bir zıyan jetkirip, çekten çıguu üçün alardı karmabagıla. Kim uşunu jasagan bolso, şeksiz özünö zulum kılgan bolot! Allaһtın ayattarın oyun-ermek kılıp albagıla! Jana Allaһtın silerge bergen neematın jana silerge tüşürgön kitep (Kuraan) menen Hikmattı (paygambardın Sünnöttörün) estegile. Anı menen Al silerge nasaat aytat. Allaһtan korkkula jana bilip algıla: Allaһ ar kanday nerseni Bilüüçü
(О, эркектер!) Аялдарды талак кылганыңарда, (идда) мөөнөттөрүнө жетсе, аларды жакшылык менен алып калгыла же болбосо, жакшылыкча койо бергиле. Кандайдыр бир зыян жеткирип, чектен чыгуу үчүн аларды кармабагыла. Ким ушуну жасаган болсо, шексиз өзүнө зулум кылган болот! Аллаһтын аяттарын оюн-эрмек кылып албагыла! Жана Аллаһтын силерге берген нээматын жана силерге түшүргөн китеп (Кураан) менен Хикматты (пайгамбардын Сүннөттөрүн) эстегиле. Аны менен Ал силерге насаат айтат. Аллаһтан корккула жана билип алгыла: Аллаһ ар кандай нерсени Билүүчү

Korean

geudaedeul-i anaewa ihonhayeossgo geulihayeo geunyeodeul-i jasin-ui gigan-e dodalhayeossdamyeon geudaedeul-eun habdanghan bangsig-eulo geunyeodeul-eul ganjighageona habdanghan bangsig-eulo geunyeodeul-eul noh-ajula. geudaedeul-eun jeog-uijeog-eulo haengdonghagi wihae haeag-eul kkichil mogjeog-eulo geunyeodeul-eul ganjighaji malla. geuleohge haengdonghaneun ja issdamyeon jinsillo geuneun jasin-eul budanghi dalun geos-ila. geudaedeul-eun hananim-ui jingpyoleul jolong-geolilo samji malla. geudaedeul-ege naelyeojin hananim-ui eunchong-gwa, geudaedeul-ege galeuchim-eul jusigi wihae geubunkkeseo geudaedeul-ege naelisin seongseowa jihyeleul tteoollila. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehago, sillo hananimkkeseoneun geu modeun geos-eul algo gyesin bun-im-eul alla
그대들이 아내와 이혼하였고 그리하여 그녀들이 자신의 기간에 도달하였다면 그대들은 합당한 방식으로 그녀들을 간직하거나 합당한 방식으로 그녀들을 놓아주라. 그대들은 적의적으로 행동하기 위해 해악을 끼칠 목적으로 그녀들을 간직하지 말라. 그렇게 행동하는 자 있다면 진실로 그는 자신을 부당히 다룬 것이라. 그대들은 하나님의 징표를 조롱거리로 삼지 말라. 그대들에게 내려진 하나님의 은총과, 그대들에게 가르침을 주시기 위해 그분께서 그대들에게 내리신 성서와 지혜를 떠올리라. 그대들은 하나님을 경외하고, 실로 하나님께서는 그 모든 것을 알고 계신 분임을 알라
anaewa ihon-eul hago beobjeong-gigan-eul chaewoss-eul ttae geunyeodeul-ege dol-a ogeona ttoneun geunyeodeul-eul jayulomgehayeo julgeos-imyeo geunyeodeul-eul goelobhigi wihae ttoneun budanghan iig-eul chwihagi wihae geunyeodeul-ege dol-aoji malla geugeos-eul wibanhaneun janeun god jagi jagi jasin-eul uleunghan geos-ila geuligo hananim-ui malsseum-eul jolonghaji malmyeo neohoeege bepun hananim-ui eunhyee gamsahago seongseowa jihyeleul naelyeojusin eunhyee gamsahala hananim-eun neohuie ge ileul gwongohasini hananim-eul gong gyeonghala hananim-eun modeun il-eul algo gyesinila
아내와 이혼을 하고 법정기간을 채웠을 때 그녀들에게 돌아 오거나 또는 그녀들을 자유롬게하여 줄것이며 그녀들을 괴롭히기 위해 또는 부당한 이익을 취하기 위해 그녀들에게 돌아오지 말라 그것을 위반하는 자는 곧 자기 자기 자신을 우릉한 것이라 그리고 하나님의 말씀을 조롱하지 말며 너회에게 베푼 하나님의 은혜에 감사하고 성서와 지혜를 내려주신 은혜에 감사하라 하나님은 너희에 게 이를 권고하시니 하나님을 공 경하라 하나님은 모든 일을 알고 계시니라

Kurdish

کاتێک ژنانی هاوسه‌رتان ته‌ڵاقداو ئه‌وانیش گه‌یشتنه کۆتایی (عیدده‌یان) ئه‌وسا یان بیانهێڵنه‌وه لای خۆتان به‌چاکه و ڕێزه‌وه‌، یان ده‌ست به‌رداریان ببن به چاکه و ڕێزه‌وه‌، مه‌یان هێڵنه‌وه به ئێش و ئازاره‌وه بۆ ئه‌وه‌ی ده‌ست درێژی و سته‌میان لێبکه‌ن، هه‌رکه‌س ئه‌وه بکات ئه‌وه سته‌می له خۆی کردووه‌، نه‌که‌ن ئایه‌ت و ڕێنمووییه‌کانی خوا به‌گاڵته بگرن، یادی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان، هه‌روه‌ها یادی ئه‌و شتانه بکه‌نه‌وه که له قورئاندا بۆتان ڕه‌وانه کراوه که پڕه له دانایی، له‌کاتێکدا ئامۆژگاریتان ده‌کات به‌وانه و هه‌وڵ بده‌ن خواناس و ئاین په‌روه‌ر بن و چاک بزانن که‌: به‌ڕاستی، خوا به هه‌موو شتێک زانایه‌
کاتێک ژنانی ھاوسەرتان تەڵاقدا و گەیشتن بە کۆتایی عیددەیان ڕایان بگرنەوە بەخۆشی یان بەرەڵایان بکەن وتەڵاقیان بدەن بەباشی ڕایان مەگرنەوە بەئێش و ئازارەوە بۆئەوەی ستەمیان لێ بکەن ھەرکەسێک کاری وابکات ئەوەستەمی لەخۆی کردوە, وە گاڵتە بەفەرموودەکانی خوا مەکەن و بیربکەنەوە لە چاکەی خوا لەگەڵتاندا و ئەوەی کەبەسەریدا ڕشتوون لەقورئان و فەرموودەی بەجێ بەوە ئامۆژگاریتان دەکات وە لەخوا بترسن وەبزانن کەخوا بەھەموو شت زانایە

Kurmanji

Di gava ku hun jinan berdin, idi ewan jinan ji gehistine dawiya dace hevi mayine, hun idi di we gave da ya ewan bi xwesi bigirin(bi wan ra disa kevin bibin) ya ji ewan bi qenci berdin, ji bo ku hun li wan cewre bikin, hun ewan jinan (di mala wan da) negirin (ewan jinan negirin, bira ewan bi xwesi herin bigihejne armanca xwe). Kijan ewan jinan xwuri ji bona cewr kirine bigire, bi sond! Ewi idi li xwe cewr kiriye. Hun biryarne Yezdan bi tinazi negirin u hun qencine Yezdan ne, ku li ser we hene bira xwe binin. (U ewan qencine Yezdan) ku pirtuk u zanina retkoki li ser we da hinartiye, bi wan li we siretan dike (bixne sere xwe). Hun Yezdan parisi bikin u hun bizanin! Bi rasti Yezdan bi hemu tistan dizane
Di gava ku hûn jinan berdin, îdî ewan jinan jî gehîştine dawîya dacê hêvî mayînê, hûn îdî di wê gavê da ya ewan bi xweşî bigirin(bi wan ra dîsa kevîn bibin) ya jî ewan bi qencî berdin, ji bo ku hûn li wan cewrê bikin, hûn ewan jinan (di mala wan da) negirin (ewan jinan negirin, bira ewan bi xweşî herin bigîhêjne armanca xwe). Kîjan ewan jinan xwurî ji bona cewr kirinê bigire, bi sond! Ewî îdî li xwe cewr kirîye. Hûn biryarne Yezdan bi tinazî negirin û hûn qencîne Yezdan ne, ku li ser we hene bîra xwe bînin. (Û ewan qencîne Yezdan) ku pirtûk û zanîna retkokî li ser we da hinartîye, bi wan li we şîretan dike (bixne sere xwe). Hûn Yezdan parisî bikin û hûn bizanin! Bi rastî Yezdan bi hemû tiştan dizane

Latin

Vos divortium femina dodum they fulfill their interim (3 menstruations) vos allow them vivens in same domus amicably let them sinister amicably! Non force them stay contra their testimentum prout revenge Anyone perfecit hoc wrongs his suus anima. Non take deus revelations in vain Remember deus blessings vos He sent down vos scripture wisdom enlighten vos. Vos observe DEUS know ut DEUS est aware de totus things

Lingala

Mpe soki boboyani na basi na bino mpe bango basili kokokisa eleko ya kozela, bozongisa bango na libala na lolenge ya malamu, to botika bango bakende na lolenge ya malamu, kasi bokanga bango te na ndenge ya mabe mpona konyokolo noki bokobuka mibeko. Oyo akosala bongo ye wana asili kobuba molimo naye. Kasi bozua bilembo mpe mikapo mia Allah na maseki te. Mpe bokanisa bolamu ya Allah likolo na bino, kowuta na buku mpe bwanya oyo akitiseli bino, mpona kolendisa bino na yango. Mpe bobanga Allah, mpe boyeba ete ya sôló Allah azali moyebi ya biloko binso

Luyia

Ne nimulekha Abakhasi mana nibamala tsinyanga tsiabu tsiabalachilwa, mubakalusie khubulayi nohomba mubaleshe khubulayi. Ne mulabakalusia okhubawumisia khubusuku tawe. Ne ulakhola ario alaba yekholeele obubii omwene- ne mulabukulila tsinyaali tsia Nyasaye okhuba omubayo tawe. Ne yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe, nende shiayabeshilia okhurula mushitabu, nende amachesi kandi aka abenoosilinjia mushio. Ne murie Nyasaye ne mumanye mbu toto Nyasaye ni omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Кога ќе ги разведете сопругите, па тие ќе го исполнат својот разводен рок, тогаш или на убав начин задржете ги или широкоградно отпремете ги. Инезадржувајте ги нанесувајќи им штета, атој штотака ќе постапи, себеси насилство си сторил! Не играјте си со Аллаховите прописи и сетете се на Аллаховата благодат кон вас, и што ви ги објавил Книгата и мудроста со коишто ве советува. Плашете се од Аллах и знајте дека Аллах знае сè
I koga ke gi pustite zenite, a koi ke go docekaat vremeto sto treba da pomine pa, obnoslivo zadrzete gi ili ubavo pustete gi. Ne zadrzuvajte gi za da im napravite steta so sto bi gi pominale granicite na dozvolenoto. Onoj sto taka ke postapi - za sebesi zlo ke napravi. I ne zemajte gi ajetite Allahovi kako igracka. Setete se na Allahoviot blagodat kon vas i za ona sto go objavi vo Knigata, I vo Mudrosta so koja ve sovetuva. I plasete se od Allah. I znajte deka Allah, navistina, znae se
I koga ḱe gi puštite ženite, a koi ḱe go dočekaat vremeto što treba da pomine pa, obnoslivo zadržete gi ili ubavo puštete gi. Ne zadržuvajte gi za da im napravite šteta so što bi gi pominale granicite na dozvolenoto. Onoj što taka ḱe postapi - za sebesi zlo ḱe napravi. I ne zemajte gi ajetite Allahovi kako igračka. Setete se na Allahoviot blagodat kon vas i za ona što go objavi vo Knigata, I vo Mudrosta so koja ve sovetuva. I plašete se od Allah. I znajte deka Allah, navistina, znae se
И кога ќе ги пуштите жените, а кои ќе го дочекаат времето што треба да помине па, обносливо задржете ги или убаво пуштете ги. Не задржувајте ги за да им направите штета со што би ги поминале границите на дозволеното. Оној што така ќе постапи - за себеси зло ќе направи. И не земајте ги ајетите Аллахови како играчка. Сетете се на Аллаховиот благодат кон вас и за она што го објави во Книгата, И во Мудроста со која ве советува. И плашете се од Аллах. И знајте дека Аллах, навистина, знае се

Malay

Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu) kemudian mereka (hampir) habis tempoh idahnya maka bolehlah kamu pegang mereka (rujuk) dengan cara yang baik atau lepaskan mereka dengan cara yang baik. Dan janganlah kamu pegang mereka (rujuk semula dengan maksud memberi mudarat, kerana kamu hendak melakukan kezaliman (terhadap mereka); dan sesiapa yang melakukan demikian maka sesungguhnya dia menganiaya dirinya sendiri. dan janganlah kamu menjadikan ayat-ayat hukum Allah itu sebagai ejek-ejekan (dan permainan). Dan kenanglah nikmat Allah yang diberikan kepada kamu, (dan kenanglah) apa yang diturunkan kepada kamu iaitu Kitab (Al-Quran) dan ilmu hikmat, untuk memberi pengajaran kepada kamu dengannya. Dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah: sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnal strikale vivahameacanam ceytitt avarute avadhi prapiccal onnukil ninnalavare maryadayanusaricc kute nirttukayea, allenkil maryadayanusaricc tanne piriccayakkukayea an ventat‌. dreahikkuvan venti an'yayamayi ninnalavare piticcu nirttarut‌. aprakaram vallavanum pravarttikkunna paksam avan tanikk tanneyan dreaham varuttivekkunnat‌. allahuvinre telivukale ninnal tamasayakkikkalayarut‌. allahu ninnalkk ceyta anugraham ninnal orkkuka. ninnalkk sareapadesam nalkikkeant avanavatarippicca vedavum vijnanavum ormikkuka. allahuve ninnal suksikkuka. allahu ella karyavum ariyunnavananenn manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceytiṭṭ avaruṭe avadhi prāpiccāl onnukil niṅṅaḷavare maryādayanusaricc kūṭe nirttukayēā, alleṅkil maryādayanusaricc tanne piriccayakkukayēā āṇ vēṇṭat‌. drēāhikkuvān vēṇṭi an'yāyamāyi niṅṅaḷavare piṭiccu nirttarut‌. aprakāraṁ vallavanuṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan tanikk tanneyāṇ drēāhaṁ varuttivekkunnat‌. allāhuvinṟe teḷivukaḷe niṅṅaḷ tamāśayākkikkaḷayarut‌. allāhu niṅṅaḷkk ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. niṅṅaḷkk sārēāpadēśaṁ nalkikkeāṇṭ avanavatarippicca vēdavuṁ vijñānavuṁ ōrmikkuka. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. allāhu ellā kāryavuṁ aṟiyunnavanāṇenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്തിട്ട് അവരുടെ അവധി പ്രാപിച്ചാല്‍ ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങളവരെ മര്യാദയനുസരിച്ച് കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് തന്നെ പിരിച്ചയക്കുകയോ ആണ് വേണ്ടത്‌. ദ്രോഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അന്യായമായി നിങ്ങളവരെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തരുത്‌. അപ്രകാരം വല്ലവനും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തനിക്ക് തന്നെയാണ് ദ്രോഹം വരുത്തിവെക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ തെളിവുകളെ നിങ്ങള്‍ തമാശയാക്കിക്കളയരുത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് സാരോപദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ട് അവനവതരിപ്പിച്ച വേദവും വിജ്ഞാനവും ഓര്‍മിക്കുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യവും അറിയുന്നവനാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnal strikale vivahameacanam ceytitt avarute avadhi prapiccal onnukil ninnalavare maryadayanusaricc kute nirttukayea, allenkil maryadayanusaricc tanne piriccayakkukayea an ventat‌. dreahikkuvan venti an'yayamayi ninnalavare piticcu nirttarut‌. aprakaram vallavanum pravarttikkunna paksam avan tanikk tanneyan dreaham varuttivekkunnat‌. allahuvinre telivukale ninnal tamasayakkikkalayarut‌. allahu ninnalkk ceyta anugraham ninnal orkkuka. ninnalkk sareapadesam nalkikkeant avanavatarippicca vedavum vijnanavum ormikkuka. allahuve ninnal suksikkuka. allahu ella karyavum ariyunnavananenn manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceytiṭṭ avaruṭe avadhi prāpiccāl onnukil niṅṅaḷavare maryādayanusaricc kūṭe nirttukayēā, alleṅkil maryādayanusaricc tanne piriccayakkukayēā āṇ vēṇṭat‌. drēāhikkuvān vēṇṭi an'yāyamāyi niṅṅaḷavare piṭiccu nirttarut‌. aprakāraṁ vallavanuṁ pravarttikkunna pakṣaṁ avan tanikk tanneyāṇ drēāhaṁ varuttivekkunnat‌. allāhuvinṟe teḷivukaḷe niṅṅaḷ tamāśayākkikkaḷayarut‌. allāhu niṅṅaḷkk ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. niṅṅaḷkk sārēāpadēśaṁ nalkikkeāṇṭ avanavatarippicca vēdavuṁ vijñānavuṁ ōrmikkuka. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. allāhu ellā kāryavuṁ aṟiyunnavanāṇenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്തിട്ട് അവരുടെ അവധി പ്രാപിച്ചാല്‍ ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങളവരെ മര്യാദയനുസരിച്ച് കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് തന്നെ പിരിച്ചയക്കുകയോ ആണ് വേണ്ടത്‌. ദ്രോഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അന്യായമായി നിങ്ങളവരെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തരുത്‌. അപ്രകാരം വല്ലവനും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തനിക്ക് തന്നെയാണ് ദ്രോഹം വരുത്തിവെക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ തെളിവുകളെ നിങ്ങള്‍ തമാശയാക്കിക്കളയരുത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് സാരോപദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ട് അവനവതരിപ്പിച്ച വേദവും വിജ്ഞാനവും ഓര്‍മിക്കുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യവും അറിയുന്നവനാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnal strikale vivahameacanam ceyyukayum ‎annane avarute avadhi ettukayum ceytal ‎avare n'yayamaya nilayil kute nirttuka. ‎allenkil man'yamayi piriccayakkuka. avare ‎dreahikkanayi an'yayamayi piticcuvekkarut. ‎arenkilum annane ceyyunnuvenkil avan ‎tanikkutanneyan dreaham varuttunnat. ‎allahuvinre vacanannale ninnal ‎kaliyayittetukkatirikkuvin. allahu ‎ninnalkkekiya anugrahannal orkkuka. allahu ‎ninnale upadesikkanayi vedapustakavum ‎tattvajnanavum irakkittannatum orkkuka. ‎allahuveat bhaktiyullavaravuka. ariyuka: ‎niscayamayum allahu ellam ariyunnavanan. ‎
niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayuṁ ‎aṅṅane avaruṭe avadhi ettukayuṁ ceytāl ‎avare n'yāyamāya nilayil kūṭe nirttuka. ‎alleṅkil mān'yamāyi piriccayakkuka. avare ‎drēāhikkānāyi an'yāyamāyi piṭiccuvekkarut. ‎āreṅkiluṁ aṅṅane ceyyunnuveṅkil avan ‎tanikkutanneyāṇ drēāhaṁ varuttunnat. ‎allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe niṅṅaḷ ‎kaḷiyāyiṭṭeṭukkātirikkuvin. allāhu ‎niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka. allāhu ‎niṅṅaḷe upadēśikkānāyi vēdapustakavuṁ ‎tattvajñānavuṁ iṟakkittannatuṁ ōrkkuka. ‎allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. aṟiyuka: ‎niścayamāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ. ‎
നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയും ‎അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി എത്തുകയും ചെയ്താല്‍ ‎അവരെ ന്യായമായ നിലയില്‍ കൂടെ നിര്‍ത്തുക. ‎അല്ലെങ്കില്‍ മാന്യമായി പിരിച്ചയക്കുക. അവരെ ‎ദ്രോഹിക്കാനായി അന്യായമായി പിടിച്ചുവെക്കരുത്. ‎ആരെങ്കിലും അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ ‎തനിക്കുതന്നെയാണ് ദ്രോഹം വരുത്തുന്നത്. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ ‎കളിയായിട്ടെടുക്കാതിരിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹു ‎നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. അല്ലാഹു ‎നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കാനായി വേദപുസ്തകവും ‎തത്ത്വജ്ഞാനവും ഇറക്കിത്തന്നതും ഓര്‍ക്കുക. ‎അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അറിയുക: ‎നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Meta tiddivorzjaw lin-nisa (tagħkom) u jkun qorob li jgħaddilhom zmienhom (ta' stennija), jew zommuhom kif jixraq, jew itilquhom kif jixraq. La zzommuhomx biex twegggħuhom u tonqsu lejhom. Min jagħmel hekk, ikun qed jonqos lejh innifsu. Tiħdux ir-Rivelazzjoni ta' Alla bic-cajt. Ftakru fit-tjieba ta' Alla fuqkom, u fil-Ktieb u fl-għerf li nizzlilkom biex jgħallimkom bih. Ibzgħu minn Alla, u kunu afu li Alla jaf b'kollox
Meta tiddivorzjaw lin-nisa (tagħkom) u jkun qorob li jgħaddilhom żmienhom (ta' stennija), jew żommuhom kif jixraq, jew itilquhom kif jixraq. La żżommuhomx biex tweġġgħuhom u tonqsu lejhom. Min jagħmel hekk, ikun qed jonqos lejh innifsu. Tiħdux ir-Rivelazzjoni ta' Alla biċ-ċajt. Ftakru fit-tjieba ta' Alla fuqkom, u fil-Ktieb u fl-għerf li niżżlilkom biex jgħallimkom bih. Ibżgħu minn Alla, u kunu afu li Alla jaf b'kollox

Maranao

Na igira a inimblag iyo so manga babay, na, go siran praotn ko ida iran, na balingi niyo siran sii ko adat a mapiya odi na botawani niyo siran sii ko adat a mapiya; go di niyo siran mbalingi sa kapakiprasaya, ka makapmbaba kano; na sa taw a nggolawla roo, na sabnar a miyabinasa niyan a ginawa niyan. Na di niyo mbaloya so manga ayat o Allah a kasandagan, go tadmi niyo so limo rkano o Allah, go so initoron Iyan rkano a kitab, go ongangn, a ipphangthoma Niyan rkano to. Na kalkn iyo so Allah, go tangkda niyo a mataan! a so Allah na katawan Iyan so langowan taman

Marathi

Ani jevha tumhi striyanna talaka dyala ani tya apali iddata (tina masika paliparyantaca avadhi) sampavinyacya betata asatila tara ata tyanna cangalya prakare rakha (nandava) kinva bhalepanane alaga kara ani tyanna hani pohacavinyacya hetune, atyacara va atirake karanyasathi rokhu naka. Jo manusya ase karila tara tyane apalya jivavara juluma kela. Tumhi allahacya adesala thatta-khela banavu naka ani allahaci ji krpa-denagi (nemata) tumacyavara ahe tici athavana kara ani je kahi grantha ani hikamata tyane avatarita keli ahe, jyadvare tumhala sikavana deta ahe tiladekhila, ani allahace bhaya balaguna asa ani laksata theva ki allaha pratyeka gosta cangalya prakare janato
Āṇi jēvhā tumhī striyānnā talāka dyāla āṇi tyā āpalī iddata (tīna māsika pāḷīparyantacā avadhī) sampaviṇyācyā bētāta asatīla tara ātā tyānnā cāṅgalyā prakārē rākhā (nāndavā) kinvā bhalēpaṇānē alaga karā āṇi tyānnā hānī pōhacaviṇyācyā hētūnē, atyācāra va atirakē karaṇyāsāṭhī rōkhū nakā. Jō manuṣya asē karīla tara tyānē āpalyā jīvāvara julūma kēlā. Tumhī allāhacyā ādēśālā thaṭṭā-khēḷa banavū nakā āṇi allāhacī jī kr̥pā-dēṇagī (nēmata) tumacyāvara āhē ticī āṭhavaṇa karā āṇi jē kāhī grantha āṇi hikamata tyānē avatarita kēlī āhē, jyādvārē tumhālā śikavaṇa dēta āhē tilādēkhīla, āṇi allāhacē bhaya bāḷagūna asā āṇi lakṣāta ṭhēvā kī allāha pratyēka gōṣṭa cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२३१. आणि जेव्हा तुम्ही स्त्रियांना तलाक द्याल आणि त्या आपली इद्दत (तीन मासिक पाळीपर्यंतचा अवधी) संपविण्याच्या बेतात असतील तर आता त्यांना चांगल्या प्रकारे राखा (नांदवा) किंवा भलेपणाने अलग करा आणि त्यांना हानी पोहचविण्याच्या हेतूने, अत्याचार व अतिरके करण्यासाठी रोखू नका. जो मनुष्य असे करील तर त्याने आपल्या जीवावर जुलूम केला. तुम्ही अल्लाहच्या आदेशाला थट्टा-खेळ बनवू नका आणि अल्लाहची जी कृपा-देणगी (नेमत) तुमच्यावर आहे तिची आठवण करा आणि जे काही ग्रंथ आणि हिकमत त्याने अवतरित केली आहे, ज्याद्वारे तुम्हाला शिकवण देत आहे तिलादेखील, आणि अल्लाहचे भय बाळगून असा आणि लक्षात ठेवा की अल्लाह प्रत्येक गोष्ट चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Jaba timile svasnila'i talaka di'isakeka hunchaum ra tiniharuko iddata pura bha'isakeko cha bhane tiniharula'i ya ta n'yayocita vyavaharale nikaha antargata nai rahana de'u athava purna bhadrataka satha bida'i di'ihala ra alamalama parne niyatale tiniharula'i nikahama narakha. Jasale yasto gardacha, usale aphaimathi an'yaya gareko huncha. Timiharule allahaka adesaharula'i hamso ra thatta nabana'u, ra allahako timiharumathi juna upakara cha, tyasala'i smarana gara ra timila'i je jati kitaba ra bud'dhimanika kuraharu usale pradana gareko cha, jasabata yastai timila'i margadarsana garirahancha, tinala'i pani smarana gara ra allahasita dara mannegara, ra janirakha ki allaha hareka kuro jandacha
Jaba timīlē svāsnīlā'ī talāka di'isakēkā hunchauṁ ra tinīharūkō iddata pūrā bha'isakēkō cha bhanē tinīharūlā'ī yā ta n'yāyōcita vyavahāralē nikāha antargata nai rahana dē'ū athavā pūrṇa bhadratākā sātha bidā'ī di'ihāla ra alamalamā pārnē nīyatalē tinīharūlā'ī nikāhamā narākha. Jasalē yastō gardacha, usalē āphaimāthi an'yāya garēkō huncha. Timīharūlē allāhakā ādēśaharūlā'ī hām̐sō ra ṭhaṭṭā nabanā'ū, ra allāhakō timīharūmāthi juna upakāra cha, tyasalā'ī smaraṇa gara ra timīlā'ī jē jati kitāba ra bud'dhimānīkā kurāharū usalē pradāna garēkō cha, jasabāṭa yastai timīlā'ī mārgadarśana garirahancha, tinalā'ī pani smaraṇa gara ra allāhasita ḍara mānnēgara, ra jānirākha ki allāha harēka kurō jāndacha
जब तिमीले स्वास्नीलाई तलाक दिइसकेका हुन्छौं र तिनीहरूको इद्दत पूरा भइसकेको छ भने तिनीहरूलाई या त न्यायोचित व्यवहारले निकाह अन्तर्गत नै रहन देऊ अथवा पूर्ण भद्रताका साथ बिदाई दिइहाल र अलमलमा पार्ने नीयतले तिनीहरूलाई निकाहमा नराख । जसले यस्तो गर्दछ, उसले आफैमाथि अन्याय गरेको हुन्छ । तिमीहरूले अल्लाहका आदेशहरूलाई हाँसो र ठट्टा नबनाऊ, र अल्लाहको तिमीहरूमाथि जुन उपकार छ, त्यसलाई स्मरण गर र तिमीलाई जे जति किताब र बुद्धिमानीका कुराहरू उसले प्रदान गरेको छ, जसबाट यस्तै तिमीलाई मार्गदर्शन गरिरहन्छ, तिनलाई पनि स्मरण गर र अल्लाहसित डर मान्नेगर, र जानिराख कि अल्लाह हरेक कुरो जान्दछ ।

Norwegian

Nar dere gjenkallelig skiller dere fra kvinner, og de har nadd sin termin, sa behold dem pa sømmelig vis, eller la dem ga pa sømmelig vis. Hold dem ikke tilbake med makt for a gjøre urett. Den som handler slik, gjør urett som rammer ham selv. Driv ikke gjøn med Guds ord, men kom i hu Guds nade mot dere, og skriften og visdommen som Han har apenbart for dere, for a formane dere derved. Frykt Gud, og vit at Gud vet om alt
Når dere gjenkallelig skiller dere fra kvinner, og de har nådd sin termin, så behold dem på sømmelig vis, eller la dem gå på sømmelig vis. Hold dem ikke tilbake med makt for å gjøre urett. Den som handler slik, gjør urett som rammer ham selv. Driv ikke gjøn med Guds ord, men kom i hu Guds nåde mot dere, og skriften og visdommen som Han har åpenbart for dere, for å formane dere derved. Frykt Gud, og vit at Gud vet om alt

Oromo

Yeroo dubartoota hiiktanii beellamni isaaniis ga’e; bifa gaariin isaan qabadhaa yookiin bifa gaariin isaan gaggeessaaRakkisuudhaan akka daangaa isaanitti dabartaniif isaan hin qabatinaaNamni sana hojjate, dhugumatti lubbuu ofii miidheeraKeeyyattoota Rabbiis qishinaa hin taasifatinaaNi’imaa Rabbii kan isin irra jirtuufi kitaaba (Qur’aana)fi hikmaa (Sunnaa) irraas waan Inni isin irratti buuse kan ittiin isin gorsu yaadadhaaRabbiin sodaadhaasAkka Rabbiin waan hunda beekaa ta’es beekaa

Panjabi

Jadom tusim auratam nu talaka de devo tam uha apani idata (tina mahine dasa dina jam prasuti taka da samam) taka pahuca jana tam unham nu jam tam niyama de anusara rakha la'u jam unham nu niyama de anusara vida kara di'u. Pira pahuca'una de adesa nala na roko ki unham upara zulama karo. Jihara isa tar'ham karega, usa ne apana hi bura kita hai. Alaha di'am a'itam da mazaka na bana'u. Yada karo apane upara alaha di bakhasisa nu ate isa kitaba ate hikamata nu jo tuhade la'i nasihata vajom utari ga'i hai alaha tom daro ate jana la'u ki alaha hara ciza nu janana vala hai
Jadōṁ tusīṁ auratāṁ nū talāka dē dēvō tāṁ uha āpaṇī idata (tina mahīnē dasa dina jāṁ prasūtī taka dā samāṁ) taka pahuca jāṇa tāṁ unhāṁ nū jāṁ tāṁ niyama dē anusāra rakha la'u jāṁ unhāṁ nū niyama dē anusāra vidā kara di'u. Pīṛa pahucā'uṇa dē ādēśa nāla nā rōkō ki unhāṁ upara zulama karō. Jihaṛā isa tar'hāṁ karēgā, usa nē āpaṇā hī burā kītā hai. Alāha dī'āṁ ā'itāṁ dā mazāka nā baṇā'u. Yāda karō āpaṇē upara alāha dī bakhaśiśa nū atē isa kitāba atē hikamata nū jō tuhāḍē la'ī nasīhata vajōṁ utārī ga'ī hai alāha tōṁ ḍarō atē jāṇa la'u ki alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਦਤ (ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਦੱਸ ਦਿਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਸੂਤੀ ਤੱਕ ਦਾ ਸਮਾਂ) ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖ ਲਉ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਦਾ ਕਰ ਦਿਉ। ਪੀੜ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਨਾ ਰੋਕੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੀ ਬੁਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਯਾਦ ਕਰੋ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਸੀਹਤ ਵਜੋਂ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਉ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هرگاه زنان را طلاق داديد و مهلتشان سرآمد، يا آنان را به نيكو وجهى نگه داريد يا به نيكو وجهى رها سازيد. و، تا بر آنها زيان برسانيد يا ستم بكنيد نگاهشان مداريد. و هر كس كه چنين كند به خويشتن ستم كرده است. و آيات خدا را به ريشخند مگيريد و از نعمتى كه خدا به شما داده است و از آيات و حكمتى كه براى موعظه شما فرستاده است ياد كنيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه او به همه چيز آگاه است
و چون زنان را طلاق داديد و به پايان عدّه‌ى خود رسيدند يا به شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى رهاشان سازيد، و به قصد آسيب رساندن نگاهشان مداريد تا ستم كنيد. و هر كه چنين كند، پس به خود ستم كرده است، و آيات الهى را به مسخره نگيريد، و نعمت خدا و اي
و چون زنان را طلاق گفتید و نزدیک شد که عده‌شان را به سر رسانند، آنگاه یا ایشان را به نیکی نزد خود نگاه دارید، یا به نیکی رها کنید، و هرگز به زور و زیان نگاهشان ندارید که ستم کنید، و هرکس چنین کند بی‌شک بر خود ستم رواداشته است، و آیات الهی را به ریشخند مگیرید و نعمت الهی را بر خود و آنچه از کتاب و حکمت که بر شما نازل کرد و بدان پندتان داد، یاد کنید، و از خداوند پروا کنید و بدانید که خداوند به همه چیز داناست‌
و هنگامی‌که زنان را طلاق (رجعی) دادید، آنگاه به پایان (روزهای) عده خویش رسیدند. پس به شایستگی آن‌ها را نگه دارید و یا به نیکی و خوبی آن‌ها را رها سازید، و آنان را بخاطر زیان رساندن نگاه ندارید تا (به حقوق شان) تعدی و تجاوز کنید، و کسی‌که چنین کند قطعاً به خود ستم کرده است، و آیات الله را به مسخره نگیرید. و نعمت الله را بر خود و آ نچه را که از کتاب (قرآن) و حکمت (سنت و اسرار شریعت) بر شما نازل کرده و شما را با آن پند می‌دهد، به یاد بیاورید و از الله بترسید و بدانید که الله به همه چیز داناست
و هنگامی که زنان را طلاق دادید و به پایان عدّه خود نزدیک شدند، آنان را [با رجوع کردن] به طور شایسته و متعارف، نگه دارید یا [با ترک رجوع] به نیکی و خوشی رها کنید. و آنان را برای آزار رساندن و زیان زدن نگه ندارید تا بر آنان تعدّی و ستم کنید. و هر که چنین کند قطعاً به خود ستم کرده است. و آیات خدا را به مسخره نگیرید و نعمت خدا را بر خود و آنچه از کتاب و حکمت بر شما نازل کرده که شما را به آن پند می دهد، به یاد آرید. و از خدا پروا کنید و بدانید که خدا به همه چیز داناست
و هنگامی که زنان را طلاق [رجعی] دادید و به پایان [روزهای] عدۀ خویش رسیدند، آنان را به شایستگی نگه دارید یا به نیکی و خوبی رهایشان سازید؛ و [همچون دوران جاهلیت،] آنان را به قصد [آزار و] زیان‌رساندن نگه ندارید تا [به حقوقشان] تجاوز کنید؛ و هر کس چنین کند، قطعاً بر خویشتن ستم کرده است؛ و آیات الله را به مسخره نگیرید و نعمتِ الله را بر خود و آنچه را که از کتاب [= قرآن] و حکمت بر شما نازل کرده است و شما را با آن پند می‌دهد به یاد بیاورید و از الله پروا داشته باشید و بدانید که الله به همه چیز داناست
و هرگاه زنان را طلاق دادید بایستی تا نزدیک پایان زمان عدّه یا آنها را به سازگاری (در خانه) نگاه دارید و یا به نیکی رها کنید، و روا نیست آنان را به آزار نگاه داشته تا بر آنها ستم کنید. هر کس چنین کند همانا بر خود ظلم کرده است. و آیات خدا را به مسخره نگیرید و به یاد آرید نعمت خدا را که به شما لطف فرمود و (به خصوص نعمت بزرگ) کتاب آسمانی و حکمت الهی را که به شما فرستاد و شما را به اندرز آن بهره‌مند گرداند، و از خدا پروا کنید و بدانید که خدا به همه چیز آگاه است
و اگر طلاق دادید زنان را و رسیدند به سرآمد خویش پس نگه داریدشان بخوبی یا رهاشان کنید بخوبی و نگهداری نکنید آنان را به آزار تا ستم کنید و آنکه این کار را کند ستم کرده است خویشتن را و نگیرید آیتهای خدا را به مسخره و یاد آرید نعمت خدا را بر شما و آنچه فرستاده است بر شما از کتاب و حکمت که اندرز دهد شما را بدان و بترسید خدا را و بدانید که خدا است به هر چیزی دانا
و چون آنان را طلاق گفتيد، و به پايان عدّه خويش رسيدند، پس بخوبى نگاهشان داريد يا بخوبى آزادشان كنيد. و[لى‌] آنان را براى [آزار و] زيان رساندن [به ايشان‌] نگاه مداريد تا [به حقوقشان‌] تعدّى كنيد. و هر كس چنين كند، قطعاً بر خود ستم نموده است. و آيات خدا را به ريشخند مگيريد، و نعمت خدا را بر خود و آنچه را كه از كتاب و حكمت بر شما نازل كرده و به [وسيله‌] آن به شما اندرز مى‌دهد، به ياد آوريد؛ و از خدا پروا داشته باشيد، و بدانيد كه خدا به هر چيزى داناست
و هنگامی که زنان را طلاق گفتید، و عده‌ی خود را به پایان رساندند، (در این صورت) به شایستگی نگاهشان دارید یا به شایستگی آزادشان کنید و آنان را برای زیان‌رسانی طرفینی نگاه مدارید، تا (به حقوقشان) تعدّی کنید؛ و هر کس چنان کند، بی‌چون بر خود ستم کرده است. و آیات خدا را به مسخره مگیرید و نعمت خدا را بر خود و آنچه را که از کتاب و حکمت بر شما نازل کرده و به (وسیله‌ی) آن اندرزتان می‌دهد، به یاد آورید. و از خدا پروا کنید، و بدانید که خدا به هر چیزی داناست
و هنگامى که زنان را طلاق دادید و به پایان مهلتِ [عدِّه] رسیدند، پس یا به طرز شایسته آنها را نگاه دارید [و آشتى کنید] و یا آنها را به طرز پسندیده‌اى رها سازید. و براى آزار رسانیدن، آنان را نگاه ندارید تا [به حقوقشان] تجاوز کنید و کسى که چنین کند، به خویشتن ستم کرده است. و مبادا آیات خدا را به مسخره بگیرید. و نعمتى را که خداوند به شما داده و کتاب آسمانى و حکمتى را که بر شما نازل کرده و شما را با آن پند مى‌دهد، به یاد بیاورید و از خدا پروا کنید و بدانید خداوند از هر چیزى آگاه است
و هنگامی که زنان را طلاق دادید، و به (آخرین روزهای) عدّه‌ی خود رسیدند، یا به طرز صحیح و عادلانه‌ای آنان را نگاه دارید (و با ایشان آشتی کنید) یا آنان را به طرز پسندیده و دادگرانه‌ای رها سازید، و به خاطر زیان رسانیدن بدیشان و تعدّی کردن بر ایشان، هیچ گاه (با آنان آشتی نکنید و) ایشان را نگاه ندارید، و کسی که چنین کند، بی‌گمان به خویشتن ستم کرده است، و (با این گونه اعمال و سوءاستفاده کردن از قوانین) آیه‌های (احکام و حدود) خدا را به باد استهزاء نگیرید، و نعمت خدا را بر خود (که از جمله الفت میان شوهر و همسر و تنظیم امور زندگی خانوادگی است) و آنچه را که از کتاب و حکمت (یعنی قرآن و اسرار شریعت اسلام) بر شما نازل کرده است و شما را با آن پند می‌دهد، به خاطر بیاورید و از (خشم) خدا بپرهیزید و بدانید که بی‌گمان خداوند از هر چیزی آگاه است
و هنگامی که زنان را طلاق دادید، و به آخرین روزهای «عدّه» رسیدند، یا به طرز صحیحی آنها را نگاه دارید (و آشتی کنید)، و یا به طرز پسندیده‌ای آنها را رها سازید! و هیچ‌گاه به خاطر زیان رساندن و تعدّی کردن، آنها را نگاه ندارید! و کسی که چنین کند، به خویشتن ستم کرده است. (و با این اعمال، و سوء استفاده از قوانین الهی،) آیات خدا را به استهزا نگیرید! و به یاد بیاورید نعمت خدا را بر خود، و کتاب آسمانی و علم و دانشی که بر شما نازل کرده، و شما را با آن، پند می‌دهد! و از خدا بپرهیزید! و بدانید خداوند از هر چیزی آگاه است (و از نیات کسانی که از قوانین او، سوء استفاده می‌کنند، با خبر است)
و چون زنان را طلاق داديد و به [نزديك‌] پايان عده خود رسيدند يا به نيكويى نگاهشان داريد يا به نيكويى رهاشان سازيد، و براى زيان رساندن نگاهشان مداريد تا ستم كرده باشيد. و هر كه چنين كند براستى بر خود ستم كرده است. و آيات خدا را به شوخى و ريشخند مگيريد، و نعمتى را كه خدا به شما ارزانى داشته و آنچه را از كتاب و حكمت بر شما فرو فرستاده است كه شما را بدان پند مى‌دهد به ياد آريد، و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه خدا به همه چيز داناست
و هنگامی که زنان را طلاق (رجعی) دادید، آنگاه به پایان (روزهای )عده خویش رسیدند. پس به شایستگی آنها را نگه دارید و یا به نیکی و خوبی آنها را رها سازید، و آنان را بخاطر زیان رساندن نگاه ندارید تا (به حقوقشان ) تعدی و تجاوز کنید، و کسی که چنین کند قطعاً به خود ستم کرده است، و آیات خدا را به مسخره نگیرید.و نعمت خدا را بر خود و آ نچه را که از کتاب(قرآن) و حکمت(سنت و اسرار شریعت) بر شما نازل کرده و شما را با آن پند می دهد، به یاد بیاورید و از خدا بترسید و بدانید که خدا به همه چیز داناست

Polish

Kiedy dajecie rozwod kobietom, to po upływie oznaczonego dla nich czasu albo je zatrzymajcie w sposob uznany zwyczajem, albo tez zwolnijcie. Ale nie zatrzymujcie ich wbrew woli, abyscie nie popełnili przestepstwa. A ten, kto to czyni, jest niesprawiedliwy dla siebie samego. Nie bierzcie sobie znakow Boga za przedmiot zartow! Wspominajcie dobrodziejstwo Boga wzgledem was i to, co On zesłał wam z Ksiegi i madrosci dla napomnienia. Bojcie sie Boga! I wiedzcie, iz Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
Kiedy dajecie rozwód kobietom, to po upływie oznaczonego dla nich czasu albo je zatrzymajcie w sposób uznany zwyczajem, albo też zwolnijcie. Ale nie zatrzymujcie ich wbrew woli, abyście nie popełnili przestępstwa. A ten, kto to czyni, jest niesprawiedliwy dla siebie samego. Nie bierzcie sobie znaków Boga za przedmiot żartów! Wspominajcie dobrodziejstwo Boga względem was i to, co On zesłał wam z Księgi i mądrości dla napomnienia. Bójcie się Boga! I wiedzcie, iż Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

E quando vos divorciardes das mulheres e elas atingirem seu prazo de espera retende-as convenientemente ou libertai-as, convenientemente. Mas nao as retenhais, prejudicando-as para infligir-lhes agressoes. E quem o faz, com efeito, e injusto com si mesmo. E nao tomeis os versiculos de Allah por objeto de zombaria. E lembrai-vos da graca de Allah para convosco e daquilo que Ele fez descer sobre vos: o Livro e a Sabedoria, com que Ele vos exorta. E temei a Allah e sabei que Allah, de todas as cousas, e Onisciente
E quando vos divorciardes das mulheres e elas atingirem seu prazo de espera retende-as convenientemente ou libertai-as, convenientemente. Mas não as retenhais, prejudicando-as para infligir-lhes agressões. E quem o faz, com efeito, é injusto com si mesmo. E não tomeis os versículos de Allah por objeto de zombaria. E lembrai-vos da graça de Allah para convosco e daquilo que Ele fez descer sobre vós: o Livro e a Sabedoria, com que Ele vos exorta. E temei a Allah e sabei que Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Quando vos divorciardes das mulheres, ao terem elas cumprido o seu periodo prefixado, tomai-as de voltaequitativamente, ou liberta-as equitativamente. Nao as tomeis de volta com o intuito de injuria-las injustamente, porquequem tal fizer condenar-se-a. Nao zombeis dos versiculos de Deus e recordai-vos das Suas merces para convosco e dequanto vos revelou no Livro, com sabedoria, mediante o qual vos exorta. Temei a Deus e sabei que Deus e Onisciente
Quando vos divorciardes das mulheres, ao terem elas cumprido o seu período prefixado, tomai-as de voltaeqüitativamente, ou liberta-as eqüitativamente. Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá-las injustamente, porquequem tal fizer condenar-se-á. Não zombeis dos versículos de Deus e recordai-vos das Suas mercês para convosco e dequanto vos revelou no Livro, com sabedoria, mediante o qual vos exorta. Temei a Deus e sabei que Deus é Onisciente

Pushto

او كله چې تاسو ښځې طلاقې كړئ، بیا هغوى خپلې (د عدت اخري) مودې ته نژدې شي، نو دوى په ښې طریقې سره ایسارې كړئ (په رجوع كولو سره)، یا هغوى په ښې طریقې سره رخصت كړئ، او د ضرر رسولو لپاره هغوى مه ایساروئ چې زیاتى وكړئ، او چا چې دغه (كارونه) وكړل، نو یقینًا هغه په ځان ظلم وكړ۔ او د الله ایتونه مسخره مه جوړوئ او پر تاسو باندې (شوي) د الله نعمتونه یاد كړئ او هغه چې الله پر تاسو باندې نازل كړى دى چې كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) دى، هغه تاسو ته په دې سره وعظ كوي، او له الله نه ووېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه پوه دى–
او كله چې تاسو ښځې طلاقې كړئ، بیا هغوى خپلې (د عدت اخري) مودې ته نژدې شي، نو دوى په ښې طریقې سره ایسارې كړئ (په رجوع كولو سره)، یا هغوى په ښې طریقې سره رخصت كړئ، او د ضرر رسولو لپاره هغوى مه ایساروئ چې زیاتى وكړئ، او چا چې دغه (كارونه) وكړل، نو یقینًا هغه پر ځان ظلم وكړ او د الله ایتونه مسخره مه جوړوئ او پر تاسو باندې (شوي) د الله نعمتونه یاد كړئ او هغه چې الله پر تاسو باندې نازل كړى دى چې كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) دى، هغه تاسو ته په دې سره وعظ كوي، او له الله نه ووېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه پوه دى

Romanian

Atunci cand ati divortat de femeile voastre si ele au ajuns la sorocul hotarat, tineti-le cum se cuvine ori despartiti-va de ele cum se cuvine. Nu le tineti cu sila, caci, astfel, incalcati hotarele. Cine va face asa se nedreptateste pe sine insusi. Nu socotiti semnele lui Dumnezeu o joaca. Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastra si de ceea ce a pogorat asupra voastra din Cartea si din intelepciunea pe care El vi le propovaduieste. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Atotstiutor
Atunci când aţi divorţat de femeile voastre şi ele au ajuns la sorocul hotărât, ţineţi-le cum se cuvine ori despărţiţi-vă de ele cum se cuvine. Nu le ţineţi cu sila, căci, astfel, încălcaţi hotarele. Cine va face aşa se nedreptăţeşte pe sine însuşi. Nu socotiţi semnele lui Dumnezeu o joacă. Amintiţi-vă de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastră şi de ceea ce a pogorât asupra voastră din Cartea şi din înţelepciunea pe care El vi le propovăduieşte. Temeţi-vă de Dumnezeu! Să ştiţi că Dumnezeu este Atotştiutor
Tu divorce muiere once ei termina their perioadinterimara (3 menstruations) tu permite ele trai în aceeasi adaposti amicably permite ele parasi amicably! Nu force ele sta contra their vei as razbunare! Oricine does acesta nedreptate his propiu suflet. Nu lua dumnezeu revelations în zadarnic Aminti dumnezeu binecuvântare tu El expedia jos tu scriere wisdom enlighten tu! Tu observa DUMNEZEU sti ca DUMNEZEU exista constient a tot obiect
Iar daca divorþaþi de femei ºi ele aproape implinesc timpul lor , atunci luaþi-le inapoi cu bunatate ori daþi-le drumul cubunatate. Dar nu le luaþi inapoi pentru a
Iar dacã divorþaþi de femei ºi ele aproape împlinesc timpul lor , atunci luaþi-le înapoi cu bunãtate ori daþi-le drumul cubunãtate. Dar nu le luaþi înapoi pentru a

Rundi

Nimwahukana nabo bakenyezi banyu, bagashika aho bamarira imihango yabo, rero nimuce mubacura kuneza canke mwahukane nabo kuneza nyene, kandi ntimubane nabo mukuba girira inabi hanyuma mugaca musimba kuri zambibe zagenywe n’amategeko y’Imana, rero uwuzogira gutyo amenye yuko yihemukiye wenyene, kandi ntimubifate minenerwe kuri aya majambo y’Imana matagatifu, kandi mwibuke imigisha y’Imana iri hejuru yanyu mukumanurirwa iyi Qur’ani ntagatifu hamwe n’ubundi bumenyi abatuzirako, rero nimutinye Imana yanyu kandi mumenye yuko Imana ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Atunci cand ati divortat de femeile voastre si ele au ajuns la sorocul hotarat, tineti-le cum se cuvine ori despartiti-va de ele cum se cuvine. Nu le tineti cu sila, caci, astfel, incalcati hotarele. Cine va face asa se nedreptateste pe sine insusi. Nu socotiti semnele lui Dumnezeu o joaca. Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu asupra voastra si de ceea ce a pogorat asupra voastra din Cartea si din intelepciunea pe care El vi le propovaduieste. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Atotstiutor
А когда вы (о, мужья) даете развод женам, и когда они [разведенные женщины] достигают своего предела [приближается срок завершения их ‘идды], то удерживайте их [возвращайте до истечения срока ‘идды] согласно принятому [добрым образом и с намерением соблюдать их права по шариату и как принято среди людей] или отпускайте их [позвольте, чтобы вышел срок их ‘идды] согласно принятому, но не удерживайте их насильно [со злым умыслом], преступая [посягая на их права]. А кто сделает это, тот откажется злодеем по отношению к самому себе (подвергая себя к наказанию Аллаха). И не насмехайтесь над знамениями Аллаха [относитесь к ним с полной серьезностью]. И помните благодать, (которую) Аллах оказал вам [даровал Веру и разъяснил положения Своего Закона] и то, что Он ниспослал вам из Писания [Коран] и мудрости [Сунну], увещевая вас этим; и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что Аллах о каждой вещи [обо всем] знает
Yesli vy razvelis' s vashimi zhenami, i oni vyzhdali polozhennyy im srok, to libo uderzhite ikh na razumnykh usloviyakh, libo otpustite ikh na razumnykh usloviyakh. No ne uderzhivayte ikh, chtoby navredit' im i prestupit' granitsy dozvolennogo. A kto postupit tak, tot postupit nespravedlivo po otnosheniyu k samomu sebe. Ne schitayte znameniya Allakha shutkoy. Pomnite milost', kotoruyu Allakh okazal vam, a takzhe to, chto On nisposlal vam iz Pisaniya i mudrosti, chtoby uveshchevat' vas. Boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vedayet o vsyakoy veshchi
Если вы развелись с вашими женами, и они выждали положенный им срок, то либо удержите их на разумных условиях, либо отпустите их на разумных условиях. Но не удерживайте их, чтобы навредить им и преступить границы дозволенного. А кто поступит так, тот поступит несправедливо по отношению к самому себе. Не считайте знамения Аллаха шуткой. Помните милость, которую Аллах оказал вам, а также то, что Он ниспослал вам из Писания и мудрости, чтобы увещевать вас. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах ведает о всякой вещи
Kogda vy razvedotes' s zhonami i kogda oni dostignut do opredelonnogo dlya nikh sroka: togda ili uderzhivayte ikh blagopristoynym obrazom, ili otpuskayte ikh blagopristoynym obrazom. Ne uderzhivayte ikh protiv ikh voli, postupaya s nimi nespravedlivo; kto postupit tak, tot sdelayet zlo sebe samomu. Znameniy Bozhiikh ne prinimayte v nasmeshku, no pomnite blagodeyaniya Boga k vam, i to, chto nisposlal On vam iz pisaniya i mudrosti, kotoroyu On pouchayet vas. Boytes' Boga, i znayte, chto Bog vseznayushch
Когда вы разведётесь с жёнами и когда они достигнут до определённого для них срока: тогда или удерживайте их благопристойным образом, или отпускайте их благопристойным образом. Не удерживайте их против их воли, поступая с ними несправедливо; кто поступит так, тот сделает зло себе самому. Знамений Божиих не принимайте в насмешку, но помните благодеяния Бога к вам, и то, что ниспослал Он вам из писания и мудрости, которою Он поучает вас. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог всезнающ
A kogda vy dali razvod zhenam, i oni dostigli svoyego predela, to uderzhivayte ikh soglasno prinyatomu ili otpuskayte ikh soglasno prinyatomu, no ne uderzhivayte ikh nasil'no, prestupaya: yesli kto delayet eto, tot nespravedliv k samomu sebe. I ne obrashchayte znameniy Allakha v nasmeshku; pominayte milost' Allakha vam i to, chto On nisposlal vam iz pisaniya i mudrosti, uveshchevaya vas etim; i boytes' Allakha i znayte, chto Allakh o kazhdoy veshchi znayushch
А когда вы дали развод женам, и они достигли своего предела, то удерживайте их согласно принятому или отпускайте их согласно принятому, но не удерживайте их насильно, преступая: если кто делает это, тот несправедлив к самому себе. И не обращайте знамений Аллаха в насмешку; поминайте милость Аллаха вам и то, что Он ниспослал вам из писания и мудрости, увещевая вас этим; и бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах о каждой вещи знающ
Kogda vy dayete razvod zhenam, to po proshestvii ustanovlennogo dlya nikh sroka ostavlyayte ikh [u sebya], soglasno obychayu, ili zhe otpuskayte ikh po obychayu, no ne uderzhivayte s mysl'yu povredit' im, prestupaya [zakon]. A tot, kto postupit tak, sovershit nasiliye po otnosheniyu k samomu sebe. Ne shutite s ayatami Allakha, pomnite milost' Allakha k vam, a takzhe to, chto On nisposlal vam iz Pisaniya i mudrosti, nastavlyaya vas. Boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vedayet obo vsem sushchem
Когда вы даете развод женам, то по прошествии установленного для них срока оставляйте их [у себя], согласно обычаю, или же отпускайте их по обычаю, но не удерживайте с мыслью повредить им, преступая [закон]. А тот, кто поступит так, совершит насилие по отношению к самому себе. Не шутите с аятами Аллаха, помните милость Аллаха к вам, а также то, что Он ниспослал вам из Писания и мудрости, наставляя вас. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах ведает обо всем сущем
Pri razvode so svoimi zhonami, poka ne istechot naznachennyy im srok (trokhmesyachnoye ozhidaniye, t.ye. "idda"), vy mozhete vernut' ikh, yesli oni budut soglasny, i byt' s nimi vpred' spravedlivymi, i zhit' druzhno ili otpustit' ikh s mirom. Ne uderzhivayte ikh nasil'no s egoisticheskoy tsel'yu, chtoby prichinit' im zlo. Kto tak postupayet, tot vredit sebe. On poteryayet schast'ye v semeynoy zhizni, doveriye k nemu drugikh i navlechot na sebya gnev Allakha. Ne obrashchayte nastavleniy v ayatakh Allakha, dayushchikh vam otvetstvennost' za sem'yu, v shutku, yesli vy dayote razvod zhonam bez osnovaniya, a vozvrashchayete ikh, chtoby prichinit' im zlo. Pomnite milost' Allakha k vam, Yego zavety o semeynoy zhizni i to, chto On nisposlal vam iz Pisaniya i mudrosti (v kachestve primerov i pritchey), uveshchevaya vas etim; boytes' Allakha i znayte, chto Allakh o kazhdoy veshchi vso znayet. On sudit o vas na osnove togo, chto vy delayete, i vozdast vam za eto
При разводе со своими жёнами, пока не истечёт назначенный им срок (трёхмесячное ожидание, т.е. "идда"), вы можете вернуть их, если они будут согласны, и быть с ними впредь справедливыми, и жить дружно или отпустить их с миром. Не удерживайте их насильно с эгоистической целью, чтобы причинить им зло. Кто так поступает, тот вредит себе. Он потеряет счастье в семейной жизни, доверие к нему других и навлечёт на себя гнев Аллаха. Не обращайте наставлений в айатах Аллаха, дающих вам ответственность за семью, в шутку, если вы даёте развод жёнам без основания, а возвращаете их, чтобы причинить им зло. Помните милость Аллаха к вам, Его заветы о семейной жизни и то, что Он ниспослал вам из Писания и мудрости (в качестве примеров и притчей), увещевая вас этим; бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах о каждой вещи всё знает. Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это
I pri razvode s zhenami svoimi, Kogda naznachennyy im srok istek, Vernite ikh s dostoinstvom obratno Ili s dostoinstvom ikh otpustite. No protiv voli ne uderzhivayte ikh, Chinya im zlo i nepristoynost'. A kto postupit tak - Zlo prichinit svoyey dushe. Znameniy Gospoda ne obrashchayte v shutku, S priznan'yem pomnite Gospodnyu milost' k vam I to, chto nisposlal On Knigu vam i mudrost', Chtoby nastavit' vas na vernyy put'. A potomu strashites' Gospoda I znayte: On vsevedushch
И при разводе с женами своими, Когда назначенный им срок истек, Верните их с достоинством обратно Или с достоинством их отпустите. Но против воли не удерживайте их, Чиня им зло и непристойность. А кто поступит так - Зло причинит своей душе. Знамений Господа не обращайте в шутку, С признаньем помните Господню милость к вам И то, что ниспослал Он Книгу вам и мудрость, Чтобы наставить вас на верный путь. А потому страшитесь Господа И знайте: Он всеведущ

Serbian

Када разведете супруге, па оне испуне свој разводни рок, тада их, или лепо и праведно задржите, или уз доброчинство отпремите! И не задржавајте их наносећи им штету, а онај ко тако поступи, учинио је себи неправду! Не поигравајте се Аллаховим прописима и сетите се благодати Аллахове према вама и то што вам је објавио Књигу и мудрост којом вас саветује! Аллаха се бојте и знајте да Аллах све зна

Shona

Uye kana maramba madzimai uye vave pedyo kuzadzikisa nguva yavo (kutevera katatu), vatorei mune zvakanaka kana vasiyei mune zvakanaka. Asi musave munovatora kuti muve munovatambudza, muchipfurikidza murairo; uye wese anodaro, zvirokwazvo anenge azvitadzira pachake. Uye musava munotora mitemo yaAllah sedambe, asi rangarirai makomborero aAllah kwamuri, uye neGwaro nehungwaru (Sunnah) zvavakakutumidzirai vachikuyambirai nazvo. Uye ityai Allah, uye moziva kuti Allah vanoziva zvinhu zvose zvakanyanya

Sindhi

۽ جڏھن زالن کي (ٻه ڀيرا) طلاق ڏيو پوءِ اُھي پنھنجي (عدت جي) مدي کي (اچي) پھچڻ لڳن ته (تڏھن يا) اُنھن کي چڱيءَ ريت سان رکو يا اُنھن کي چڱيءَ ريت سان ڇڏيو، ۽ ڏکوئڻ لاءِ کين نه جھليو نه زيادتي ڪريو، ۽ جيڪو ائين ڪندو تنھن بيشڪ پاڻ تي ظلم ڪيو، ۽ الله جي حُڪمن کي ٺـٺوليون ڪري نه وٺو، ۽ پاڻ تي الله جي نعمت ياد ڪريو ۽ جيڪي اوھان تي ڪتاب ۽ دانائيءَ مان لاٿائين جنھن سان اوھان کي نصيحت ڏيندو آھي (اُھو احسان به ياد ڪريو)، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ڄاڻو ته الله سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(obage) bharyayavanva oba (rajayi vana) talak pavasa ovun tama (gæb gænima dæna ganna kalaya vana iddavehi) pramada kalayehi sitiyahot (ema pramada kalaya avasan vimata pera) ovunva niyamita andamata (bharyayan vasayenma) randava taba ganu. nætahot (iddave pramada kalaya avasan karagena) niyamita andamin (ovun nidahas vimata) athæra damanu. namut oba asadharanaye vedana kirima sandaha ovunva valakva notabanu. me andamata kavurun ho kalahot niyata vasayenma ohu tamanta tamanma haniyak kara gatteku vanneya. ebævin oba allahge ayavan, (ayavanhi pavasana lada karanavan) samaccalayata lak kara noganu. oba kerehi allah laba di æti varaprasadayanda, oba kerehi ohu pahala karana lada dharmayada, gnanayada sita (paryesanaya kara) balanu. ohu memagin obata ovadan denneya. allahta biya vanu. niyata vasayenma allah siyalla hondin danneya yannada sthira vasayen dæna ganu
(obagē) bhāryayāvanva oba (rajayī vana) talāk pavasā ovun tama (gæb gænīma dæna gannā kālaya vana iddāvehi) pramāda kālayehi siṭiyahot (ema pramāda kālaya avasan vīmaṭa pera) ovunva niyamita andamaṭa (bhāryayan vaśayenma) ran̆davā tabā ganu. nætahot (iddāvē pramāda kālaya avasan karagena) niyamita andamin (ovun nidahas vīmaṭa) athæra damanu. namut oba asādhāraṇayē vēdanā kirīma san̆dahā ovunva vaḷakvā notabanu. mē andamaṭa kavurun hō kaḷahot niyata vaśayenma ohu tamanṭa tamanma hāniyak kara gatteku vannēya. ebævin oba allāhgē āyāvan, (āyāvanhi pavasana lada kāraṇāvan) samaccalayaṭa lak kara noganu. oba kerehi allāh labā dī æti varaprasādayanda, oba kerehi ohu pahaḷa karana lada dharmayada, gnānayada sitā (paryēṣaṇaya kara) balanu. ohu memagin obaṭa ovadan dennēya. allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh siyalla hon̆din dannēya yannada sthīra vaśayen dæna ganu
(ඔබගේ) භාර්යයාවන්ව ඔබ (රජයී වන) තලාක් පවසා ඔවුන් තම (ගැබ් ගැනීම දැන ගන්නා කාලය වන ඉද්දාවෙහි) ප්‍රමාද කාලයෙහි සිටියහොත් (එම ප්‍රමාද කාලය අවසන් වීමට පෙර) ඔවුන්ව නියමිත අන්දමට (භාර්යයන් වශයෙන්ම) රඳවා තබා ගනු. නැතහොත් (ඉද්දාවේ ප්‍රමාද කාලය අවසන් කරගෙන) නියමිත අන්දමින් (ඔවුන් නිදහස් වීමට) අත්හැර දමනු. නමුත් ඔබ අසාධාරණයේ වේදනා කිරීම සඳහා ඔවුන්ව වළක්වා නොතබනු. මේ අන්දමට කවුරුන් හෝ කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහු තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්තෙකු වන්නේය. එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ගේ ආයාවන්, (ආයාවන්හි පවසන ලද කාරණාවන්) සමච්චලයට ලක් කර නොගනු. ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ් ලබා දී ඇති වරප්‍රසාදයන්ද, ඔබ කෙරෙහි ඔහු පහළ කරන ලද ධර්මයද, ඥානයද සිතා (පර්යේෂණය කර) බලනු. ඔහු මෙමගින් ඔබට ඔවදන් දෙන්නේය. අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නේය යන්නද ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
tavada numbala biriyan va dikkasada kota ovunge (idda hi) avasan kalaya langa vuye nam evita numbala ovun yaha ayurin randava ganu. ese nomæti nam yaha ayurin mudava harinu. simava ikmava katayutu kirima pinisa pidakari lesa ovun va randava noganu. kavarek ese karanne da ohu tamantama aparadha kara gatteya. tavada allahge vadan vihiluvata noganu. numbala kerehi vu allahge asirvadaya da deva granthayen ha pragnaven numbala veta pahala kala dæ da menehi karanu. ohu emangin numbalata upades denneya. tavada numbala allahta bætimat vanu. tavada niyata vasayen ma allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnani bava numbala dæna ganu
tavada num̆balā biriyan va dikkasāda koṭa ovungē (iddā hi) avasan kālaya ḷan̆gā vūyē nam eviṭa num̆balā ovun yaha ayurin ran̆davā ganu. esē nomæti nam yaha ayurin mudavā harinu. sīmāva ikmavā kaṭayutu kirīma piṇisa pīḍākārī lesa ovun va ran̆davā noganu. kavarek esē karannē da ohu tamanṭama aparādha kara gattēya. tavada allāhgē vadan vihiḷuvaṭa noganu. num̆balā kerehi vū allāhgē āśirvādaya da dēva granthayen hā pragnāven num̆balā veta pahaḷa kaḷa dǣ da menehi karanu. ohu eman̆gin num̆balāṭa upades dennēya. tavada num̆balā allāhṭa bætimat vanu. tavada niyata vaśayen ma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānī bava num̆balā dæna ganu
තවද නුඹලා බිරියන් ව දික්කසාද කොට ඔවුන්ගේ (ඉද්දා හි) අවසන් කාලය ළඟා වූයේ නම් එවිට නුඹලා ඔවුන් යහ අයුරින් රඳවා ගනු. එසේ නොමැති නම් යහ අයුරින් මුදවා හරිනු. සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කිරීම පිණිස පීඩාකාරී ලෙස ඔවුන් ව රඳවා නොගනු. කවරෙක් එසේ කරන්නේ ද ඔහු තමන්ටම අපරාධ කර ගත්තේය. තවද අල්ලාහ්ගේ වදන් විහිළුවට නොගනු. නුඹලා කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය ද දේව ග්‍රන්ථයෙන් හා ප්‍රඥාවෙන් නුඹලා වෙත පහළ කළ දෑ ද මෙනෙහි කරනු. ඔහු එමඟින් නුඹලාට උපදෙස් දෙන්නේය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. තවද නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානී බව නුඹලා දැන ගනු

Slovak

Ona divorce zensky once they fulfill ich interim (3 menstruations) ona allow them zit v same domov amicably let them lavy amicably! Nie force them zostat against ich will mat rad revenge Ktokolvek robit this chybny jeho own soul. Nie berie GOD's revelations v vain Zapamatat Si GOD's blessings ona He sent nadol ona scripture wisdom enlighten ona! Ona observe GOD zauzlit lenze GOD bol aware z all things

Somali

Oo markaad furtaan haweenka, oo ay gaaraan muddadda loo qabtay, markaa ama u heysta si wanaagsan ama u sii daaya si wanaagsan. Oo ha u heysannina dhibaateyn si aad u xadgudubtaan, oo qofkii sidaas fala, wuxuu xaqiiq gef ka galay naftiisa. Oo ha ka dhigannina Aayadaha Ilaahay dheel-dheel, oo xusuusta Nicmadda Ilaahay korkiinna, iyo waxa uu idiin soo waxyooday oo ka mid ah Kitaabka iyo Xikmadda oo uu idinku waaninayo, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo ogaada in Allaah wax walba Ogsoon yahay
haddaad furtaan Haweenka oy gaadhaan mudadooda u haysta si fiican ama u siidaaya si fiican, hana u haysanina inaad dhibtaan si aad u xadgudubtaan. ruuxii fala sidaas wuxuu dulmiyey naftiisa, ee ha ka yeelina aayaadka Eebe jees jees, xusuustana Nicmada Eebe ee korkiina, iyo wuxuu ku dejiyey korkinna oo Kitaab iyo xigmad ah (Sunnada) wuu idinku wacdoon Eebe Quraanka, ee ka dhawrsada Eebe, ogaadana in Eebe wax kasta ogyahay
haddaad furtaan Haweenka oy gaadhaan mudadooda u haysta si fiican ama u siidaaya si fiican, hana u haysanina inaad dhibtaan si aad u xadgudubtaan. ruuxii fala sidaas wuxuu dulmiyey naftiisa, ee ha ka yeelina aayaadka Eebe jees jees, xusuustana Nicmada Eebe ee korkiina, iyo wuxuu ku dejiyey korkinna oo Kitaab iyo xigmad ah (Sunnada) wuu idinku wacdoon Eebe Quraanka, ee ka dhawrsada Eebe, ogaadana in Eebe wax kasta ogyahay

Sotho

Haeba le hlala basali ba lona, ba se ba phethisitse kilo ea bona (‘iddat), joale ba amoheleng ka litumellano tse mofuthu, kapa le arohane le bona ka mofuthu. Empa le se ke la boelana le bona ho tla tla ba utloisa bohloko hobane le tla be le tlola meeli. Athe haele ea tla etsa joalo o tla be a foselitse moea oa hae. Le se ke la tlaela ka lits’enolo tsa Allah ho latela boits’oaro, empa le hopole lereko la Allah holim’a lona, le bohlale, le Lengolo leo a le senoletseng lona ho tla tla le ruta. Kahoo hlokomelang ts’ebeletso ea lona ho Allah, le be le tsebe hore Ruri Allah U hlokolosi holim’a lintho tsohle

Spanish

Y si expresais la voluntad de divorcio a vuestras esposas y estas cumplen con el plazo de espera, reconciliaos con ellas en buenos terminos o dejadlas de buena forma. No las retengais para hacerles dano violando asi las leyes de Allah, pues quien obre de esta manera sera injusto consigo mismo. No os burleis de las leyes de Allah, y recordad la gracia que Allah os concedio [el Islam], y el Libro y la sabiduria que os revelo [el Coran] para exhortaros con ello. Temed a Allah y sabed que El es conocedor de todas las cosas
Y si expresáis la voluntad de divorcio a vuestras esposas y éstas cumplen con el plazo de espera, reconciliaos con ellas en buenos términos o dejadlas de buena forma. No las retengáis para hacerles daño violando así las leyes de Allah, pues quien obre de esta manera será injusto consigo mismo. No os burléis de las leyes de Allah, y recordad la gracia que Allah os concedió [el Islam], y el Libro y la sabiduría que os reveló [el Corán] para exhortaros con ello. Temed a Allah y sabed que Él es conocedor de todas las cosas
Y cuando divorcieis a vuestras mujeres y su tiempo de espera este proximo a expirar, o bien las reteneis y las tratais con benevolencia, o bien las dejais libres de buena manera (una vez finalizado el plazo). Pero no las retengais a la fuerza para perjudicarlas. Y quien lo haga habra sido injusto consigo mismo (por haber desobedecido a Al-lah). No os burleis de los mandatos de Al-lah y recordad las gracias que os ha concedido, asi como el Libro (el Coran) y la sabiduria (el entendimiento de la religion y la tradicion del Profeta) que os ha otorgado y con los que os exhorta. Temed a Al-lah y sabed que El tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y cuando divorciéis a vuestras mujeres y su tiempo de espera esté próximo a expirar, o bien las retenéis y las tratáis con benevolencia, o bien las dejáis libres de buena manera (una vez finalizado el plazo). Pero no las retengáis a la fuerza para perjudicarlas. Y quien lo haga habrá sido injusto consigo mismo (por haber desobedecido a Al-lah). No os burléis de los mandatos de Al-lah y recordad las gracias que os ha concedido, así como el Libro (el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión y la tradición del Profeta) que os ha otorgado y con los que os exhorta. Temed a Al-lah y sabed que Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y cuando divorcien a sus mujeres y su tiempo de espera este proximo a expirar, o bien las retienen y las tratan con benevolencia, o bien las dejan libres de buena manera (una vez finalizado el plazo). Pero no las retengan a la fuerza para perjudicarlas. Y quien lo haga habra sido injusto consigo mismo (por haber desobedecido a Al-lah). No se burlen de los mandatos de Al-lah, y recuerden las gracias que les ha concedido, asi como el Libro (el Coran) y la sabiduria (el entendimiento de la religion y la tradicion del Profeta) que les ha otorgado y con los que los exhorta. Teman a Al-lah y sepan que El tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y cuando divorcien a sus mujeres y su tiempo de espera esté próximo a expirar, o bien las retienen y las tratan con benevolencia, o bien las dejan libres de buena manera (una vez finalizado el plazo). Pero no las retengan a la fuerza para perjudicarlas. Y quien lo haga habrá sido injusto consigo mismo (por haber desobedecido a Al-lah). No se burlen de los mandatos de Al-lah, y recuerden las gracias que les ha concedido, así como el Libro (el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión y la tradición del Profeta) que les ha otorgado y con los que los exhorta. Teman a Al-lah y sepan que Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
Cuando repudieis a vuestras mujeres y estas alcancen su termino, retenedlas como se debe o dejadlas en libertad como se debe. ¡No las sujeteis a la fuerza, en violacion de las leyes de Ala! Quien esto hace es injusto consigo mismo. ¡No tomeis a burla las aleyas de Ala, antes bien recordad la gracia de Ala para con vosotros y lo que os ha revelado de la Escritura y de la Sabiduria, exhortandoos con ello! ¡Temed a Ala y sabed que Ala es omnisciente
Cuando repudiéis a vuestras mujeres y éstas alcancen su término, retenedlas como se debe o dejadlas en libertad como se debe. ¡No las sujetéis a la fuerza, en violación de las leyes de Alá! Quien esto hace es injusto consigo mismo. ¡No toméis a burla las aleyas de Alá, antes bien recordad la gracia de Alá para con vosotros y lo que os ha revelado de la Escritura y de la Sabiduría, exhortándoos con ello! ¡Temed a Alá y sabed que Alá es omnisciente
Asi pues, cuando habiendo divorciado a vuestras mujeres, se acerque el fin de su periodo de espera, o bien las reteneis en forma honorable o las dejais ir de buenas maneras. Pero no las retengais contra su voluntad por hacer[-les] dano: pues quien tal hace falta contra si mismo.Y no tomeis [estos] mensajes de Dios con frivolidad; y recordad los favores con que Dios os ha bendecido y toda la revelacion y la sabiduria que ha hecho descender para vosotros a fin de amonestaros con ello; y manteneos conscientes de Dios y sabed que Dios tiene pleno conocimiento de todo
Así pues, cuando habiendo divorciado a vuestras mujeres, se acerque el fin de su período de espera, o bien las retenéis en forma honorable o las dejáis ir de buenas maneras. Pero no las retengáis contra su voluntad por hacer[-les] daño: pues quien tal hace falta contra sí mismo.Y no toméis [estos] mensajes de Dios con frivolidad; y recordad los favores con que Dios os ha bendecido y toda la revelación y la sabiduría que ha hecho descender para vosotros a fin de amonestaros con ello; y manteneos conscientes de Dios y sabed que Dios tiene pleno conocimiento de todo
Pero si expresan la voluntad de divorcio a sus mujeres y estan cerca de cumplir el plazo de espera, reconciliense en buenos terminos o separense con decoro. No las retengan para molestarlas y obligarlas [a que cedan parte de su derecho], pues quien obre de esa manera se condena a si mismo. No tomen las leyes de Dios a la ligera, y recuerden la gracia que Dios les concedio [el Islam], y el Libro y la sabiduria que revelo [el Coran] para exhortarlos. Tengan temor de Dios y sepan que Dios todo lo conoce
Pero si expresan la voluntad de divorcio a sus mujeres y están cerca de cumplir el plazo de espera, reconcíliense en buenos términos o sepárense con decoro. No las retengan para molestarlas y obligarlas [a que cedan parte de su derecho], pues quien obre de esa manera se condena a sí mismo. No tomen las leyes de Dios a la ligera, y recuerden la gracia que Dios les concedió [el Islam], y el Libro y la sabiduría que reveló [el Corán] para exhortarlos. Tengan temor de Dios y sepan que Dios todo lo conoce
Y, cuando divorcieis a vuestras mujeres y estas hayan cumplido su plazo de espera, tomadlas como es debido o dejadlas ir como es debido, pero no las retengais causandoles molestias, transgrediendo las leyes de Dios, pues, quien actue asi, sera injusto consigo mismo. No tomeis las senales de Dios a burla y recordad la bendicion de Dios para vosotros y lo que El os revelo de la Escritura [Sagrada] y de la Sabiduria, para advertiros con ello. Temed a Dios y sabed que Dios tiene conocimiento de todas las cosas
Y, cuando divorciéis a vuestras mujeres y éstas hayan cumplido su plazo de espera, tomadlas como es debido o dejadlas ir como es debido, pero no las retengáis causándoles molestias, transgrediendo las leyes de Dios, pues, quien actúe así, será injusto consigo mismo. No toméis las señales de Dios a burla y recordad la bendición de Dios para vosotros y lo que Él os reveló de la Escritura [Sagrada] y de la Sabiduría, para advertiros con ello. Temed a Dios y sabed que Dios tiene conocimiento de todas las cosas

Swahili

Pindi mtakapowataliki wanawake wakakaribia siku za kumaliza eda lao, basi warejeeni hali ya kuwa nia zenu ni kuwatekelezea haki zao kwa njia nzuri, kisheria na kidesturi, au waacheni mpaka eda lao limalizike. Na kueni na hadhari, isije ikawa kuwarejea ni kwa lengo la kuwadhuru kwa kuwafanyia uadui katika haki zao. Na yoyote atakayelifanya hilo, ameshaidhulumu nafsi yake kwa kustahiki mateso. Na wala msizifanye aya za Mwenyezi Mungu na hukumu Zake kuwa ni mchezo na upuzi. Nakumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu kwenu, kwa kuwafanya Waislamu na kuwafafanulia hukumu Zake. Na yakumbukeni yale Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu, ya Qur’ani na mafundisho ya Mtume Wake. Na mshukuruni Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa neema hizi zilzo kubwa. Mwenyezi Mungu Anawakumbusha hayo na Anawatisha msende kinyume nayo. Basi, mcheni Mwenyezi Mungu na mumlindize. Na mjue kwamba Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu, hapana kitu chenye kufichika Kwake, na Atamlipa kila mmoja kwa anayostahiki alipwe
Na mtakapo wapa wanawake t'alaka, nao wakafikia kumaliza eda yao, basi warejeeni kwa wema au waachilieni kwa wema. Wala msiwarejee kwa kuwadhuru mkafanya uadui. Na atakaye fanya hivyo, amejidhulumu nafsi yake. Wala msizichukulie Aya za Mwenyezi Mungu kwa maskhara. Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu juu yenu, na aliyo kuteremshieni katika Kitabu na hikima anacho kuonyeni kwacho. Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kwamba hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Da ni har skilt er fran er hustru och hennes vanteperiod narmar sig slutet, skall ni antingen ta henne tillbaka eller ocksa ge henne fri, allt enligt god sed. Men ni far inte halla henne kvar mot hennes vilja for att skada henne. Den som handlar sa begar oratt mot sig sjalv. Tro inte att Guds budskap ar nagot ni kan skamta om! Minns Guds godhet mot er och vad Han har uppenbarat for er av Skriften och visdomen i Hans varningar. Frukta darfor Gud! Ni skall veta att Gud har kunskap om allt
Då ni har skilt er från er hustru och hennes vänteperiod närmar sig slutet, skall ni antingen ta henne tillbaka eller också ge henne fri, allt enligt god sed. Men ni får inte hålla henne kvar mot hennes vilja för att skada henne. Den som handlar så begår orätt mot sig själv. Tro inte att Guds budskap är något ni kan skämta om! Minns Guds godhet mot er och vad Han har uppenbarat för er av Skriften och visdomen i Hans varningar. Frukta därför Gud! Ni skall veta att Gud har kunskap om allt

Tajik

Har goh zanonro taloq doded va muhlatason qariʙ omad jo ononro ʙa neku tarze nigah dored jo ʙa neku tarze raho sozed. Va to ʙar onho zijon ʙirasoned, jo sitam ʙikuned, nigohason madored. Va har kas, ki cunin kunad, ʙa xudas sitam karda ast. Va ojoti Xudoro ʙa masxara magired va az ne'mate, ki Xudo ʙa sumo dodaast va az ojotu hikmate, ki ʙaroi pandi sumo firistodaast, jod kuned va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki u ʙa hama ciz ogoh ast
Har goh zanonro taloq doded va mūhlataşon qariʙ omad jo ononro ʙa nekū tarze nigah dored jo ʙa nekū tarze raho sozed. Va to ʙar onho zijon ʙirasoned, jo sitam ʙikuned, nigohaşon madored. Va har kas, ki cunin kunad, ʙa xudaş sitam karda ast. Va ojoti Xudoro ʙa masxara magired va az ne'mate, ki Xudo ʙa şumo dodaast va az ojotu hikmate, ki ʙaroi pandi şumo firistodaast, jod kuned va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki ū ʙa hama ciz ogoh ast
Ҳар гоҳ занонро талоқ додед ва мӯҳлаташон қариб омад ё ононро ба некӯ тарзе нигаҳ доред ё ба некӯ тарзе раҳо созед. Ва то бар онҳо зиён бирасонед, ё ситам бикунед, нигоҳашон мадоред. Ва ҳар кас, ки чунин кунад, ба худаш ситам карда аст. Ва оёти Худоро ба масхара магиред ва аз неъмате, ки Худо ба шумо додааст ва аз оёту ҳикмате, ки барои панди шумо фиристодааст, ёд кунед ва аз Худо битарсед ва бидонед, ки ӯ ба ҳама чиз огоҳ аст
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud nazdik sudand, pas jo onhoro ʙa xuʙi nigoh dored va jo ʙa xuʙi raho kuned va hargiz onhoro ʙaroi ozor va zijon rasondan nigoh nadored, to az had tacovuz kuned va har kase cunin kunad, ʙar xud sitam kardaast. Va ojot va farmudahoi Allohro ʙa tamasxur va ʙozi nagired, zero dar in koraton az halol guzasta voridi harom mesaved. Va ne'mathoi Allohro sukr kuned va on ci az Kitoʙ va Sunnat ʙaroi sumo nozil kardaast va sumoro ʙa on pand medihad, ʙa jod ovared va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙar har cize donost
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud nazdik şudand, pas jo onhoro ʙa xuʙī nigoh dored va jo ʙa xuʙī raho kuned va hargiz onhoro ʙaroi ozor va zijon rasondan nigoh nadored, to az had taçovuz kuned va har kase cunin kunad, ʙar xud sitam kardaast. Va ojot va farmudahoi Allohro ʙa tamasxur va ʙozī nagired, zero dar in koraton az halol guzaşta voridi harom meşaved. Va ne'mathoi Allohro şukr kuned va on ci az Kitoʙ va Sunnat ʙaroi şumo nozil kardaast va şumoro ʙa on pand medihad, ʙa jod ovared va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙar har cize donost
Ва чун занонро талоқ додед ва ба поёни иддаи худ наздик шуданд, пас ё онҳоро ба хубӣ нигоҳ доред ва ё ба хубӣ раҳо кунед ва ҳаргиз онҳоро барои озор ва зиён расондан нигоҳ надоред, то аз ҳад таҷовуз кунед ва ҳар касе чунин кунад, бар худ ситам кардааст. Ва оёт ва фармудаҳои Аллоҳро ба тамасхур ва бозӣ нагиред, зеро дар ин коратон аз ҳалол гузашта вориди ҳаром мешавед. Ва неъматҳои Аллоҳро шукр кунед ва он чи аз Китоб ва Суннат барои шумо нозил кардааст ва шуморо ба он панд медиҳад, ба ёд оваред ва аз Аллоҳ битарсед ва бидонед, ки Аллоҳ бар ҳар чизе доност
Va hangome ki zanonro taloq [-i rac'i] doded va ʙa pojoni [ruzhoi] iddai xes rasidand, ʙa soistagi ononro nigah dored va jo ʙa nekivu xuʙi rahojason sozed; va [hamcun davroni cohilijat] ononro ʙa xotiri [ozoru] zijon rasondan nigah nadored, to [ʙa huquqason] tacovuz kuned; va har ki cunin kunad, hatman ʙa xud sitam kardaast; va ojoti Allohro ʙa suxra [lahvu la'ʙ] nagired va ne'mati Allohro ʙar xud va on ciro, ki az kitoʙ [Qur'on] va hikmat ʙar sumo nozil kardaast va sumoro ʙo on pand medihad, ʙa jod ʙijovared va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa hama ciz donost
Va hangome ki zanonro taloq [-i raç'ī] doded va ʙa pojoni [rūzhoi] iddai xeş rasidand, ʙa şoistagī ononro nigah dored va jo ʙa nekivu xuʙī rahojaşon sozed; va [hamcun davroni çohilijat] ononro ʙa xotiri [ozoru] zijon rasondan nigah nadored, to [ʙa huquqaşon] taçovuz kuned; va har ki cunin kunad, hatman ʙa xud sitam kardaast; va ojoti Allohro ʙa suxra [lahvu la'ʙ] nagired va ne'mati Allohro ʙar xud va on ciro, ki az kitoʙ [Qur'on] va hikmat ʙar şumo nozil kardaast va şumoro ʙo on pand medihad, ʙa jod ʙijovared va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa hama ciz donost
Ва ҳангоме ки занонро талоқ [-и раҷъӣ] додед ва ба поёни [рӯзҳои] иддаи хеш расиданд, ба шоистагӣ ононро нигаҳ доред ва ё ба некиву хубӣ раҳояшон созед; ва [ҳамчун даврони ҷоҳилият] ононро ба хотири [озору] зиён расондан нигаҳ надоред, то [ба ҳуқуқашон] таҷовуз кунед; ва ҳар ки чунин кунад, ҳатман ба худ ситам кардааст; ва оёти Аллоҳро ба сухра [лаҳву лаъб] нагиред ва неъмати Аллоҳро бар худ ва он чиро, ки аз китоб [Қуръон] ва ҳикмат бар шумо нозил кардааст ва шуморо бо он панд медиҳад, ба ёд биёваред ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Аллоҳ таоло ба ҳама чиз доност

Tamil

(Unkal) manaivikalai ninkal (rajayiyana) talakkuk kuri, avarkal tankal (ittavin) tavanaiyiliruntal (attavanai mutivatarkul) avarkalai muraippati (manaivikalakave) nirutti vaittuk kollunkal. Allatu (ittavin tavanaiyai mutittuk kontu) muraippati vittuvitunkal. Anal, ninkal aniyayamakat tunpuruttuvatarkaka avarkalait tatuttu vaittuk kollatirkal. Ivvitam evarenum ceytal niccayamaka avar tanakkuttanna tinkilaittuk kontavaravar. Akave, allahvutaiya vacanan(kalil kurappattulla visayan)kalaip parikacamaka etuttuk kollatirkal. Unkal mitu allah purintirukkum arutkotaiyaiyum, unkal mitu avan irakkiya vetattaiyum, nanattaiyum cintittu (arayntu) parunkal. Avan itaik kontu unkalukku upatecikkiran. Allahvukkup payantu kollunkal. Niccayamaka allah anaittaiyum nankarivan enpataiyum urutiyaka arintu kollunkal
(Uṅkaḷ) maṉaivikaḷai nīṅkaḷ (rajayiyāṉa) talākkuk kūṟi, avarkaḷ taṅkaḷ (ittāviṉ) tavaṇaiyiliruntāl (attavaṇai muṭivataṟkuḷ) avarkaḷai muṟaippaṭi (maṉaivikaḷākavē) niṟutti vaittuk koḷḷuṅkaḷ. Allatu (ittāviṉ tavaṇaiyai muṭittuk koṇṭu) muṟaippaṭi viṭṭuviṭuṅkaḷ. Āṉāl, nīṅkaḷ aniyāyamākat tuṉpuṟuttuvataṟkāka avarkaḷait taṭuttu vaittuk koḷḷātīrkaḷ. Ivvitam evarēṉum ceytāl niccayamāka avar taṉakkuttāṉṉa tīṅkiḻaittuk koṇṭavarāvār. Ākavē, allāhvuṭaiya vacaṉaṅ(kaḷil kūṟappaṭṭuḷḷa viṣayaṅ)kaḷaip parikācamāka eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ. Uṅkaḷ mītu allāh purintirukkum aruṭkoṭaiyaiyum, uṅkaḷ mītu avaṉ iṟakkiya vētattaiyum, ñāṉattaiyum cintittu (ārāyntu) pāruṅkaḷ. Avaṉ itaik koṇṭu uṅkaḷukku upatēcikkiṟāṉ. Allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum naṉkaṟivāṉ eṉpataiyum uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
(உங்கள்) மனைவிகளை நீங்கள் (ரஜயியான) தலாக்குக் கூறி, அவர்கள் தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையிலிருந்தால் (அத்தவணை முடிவதற்குள்) அவர்களை முறைப்படி (மனைவிகளாகவே) நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளுங்கள். அல்லது (இத்தாவின் தவணையை முடித்துக் கொண்டு) முறைப்படி விட்டுவிடுங்கள். ஆனால், நீங்கள் அநியாயமாகத் துன்புறுத்துவதற்காக அவர்களைத் தடுத்து வைத்துக் கொள்ளாதீர்கள். இவ்விதம் எவரேனும் செய்தால் நிச்சயமாக அவர் தனக்குத்தான்ன தீங்கிழைத்துக் கொண்டவராவார். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய வசனங்(களில் கூறப்பட்டுள்ள விஷயங்)களைப் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட்கொடையையும், உங்கள் மீது அவன் இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் சிந்தித்து (ஆராய்ந்து) பாருங்கள். அவன் இதைக் கொண்டு உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிவான் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
(milakkutiya) talak kurit tavanai-ittat-mutivatarkul muraippati avarkalai(unkalutan) niruttik kollunkal; allatu (ittavin) tavanai mutintatum muraippati avarkalai vituvittu vitunkal;. Anal avarkalai unkalutan vaittuk kontu avarkalait tunpuruttatirkal;. Avarkalitam varampu miri natavatirkal;. Ivvaru oruvar natantu kolvaranal, avar tamakkut tame tinkilaittuk kolkirar;. Enave, allahvin vacanankalaik kelik kuttaka akkivitatirkal;. Avan unkalukku alitta arul kotaikalaiyum, unkal mitu irakkiya vetattaiyum, nanattaiyum cinti; ttupparunkal. Ivarraikkontu avan unkalukku narpotanai ceykiran;. Allahvai ancunkal;. Niccayamaka allah yavarraiyum nankaripavanaka irukkinran enpatai arintu kollunkal
(mīḷakkūṭiya) talāk kūṟit tavaṇai-ittat-muṭivataṟkuḷ muṟaippaṭi avarkaḷai(uṅkaḷuṭaṉ) niṟuttik koḷḷuṅkaḷ; allatu (ittāviṉ) tavaṇai muṭintatum muṟaippaṭi avarkaḷai viṭuvittu viṭuṅkaḷ;. Āṉāl avarkaḷai uṅkaḷuṭaṉ vaittuk koṇṭu avarkaḷait tuṉpuṟuttātīrkaḷ;. Avarkaḷiṭam varampu mīṟi naṭavātīrkaḷ;. Ivvāṟu oruvar naṭantu koḷvārāṉāl, avar tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koḷkiṟār;. Eṉavē, allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaik kēlik kūttāka ākkiviṭātīrkaḷ;. Avaṉ uṅkaḷukku aḷitta aruḷ koṭaikaḷaiyum, uṅkaḷ mītu iṟakkiya vētattaiyum, ñāṉattaiyum cinti; ttuppāruṅkaḷ. Ivaṟṟaikkoṇṭu avaṉ uṅkaḷukku naṟpōtaṉai ceykiṟāṉ;. Allāhvai añcuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh yāvaṟṟaiyum naṉkaṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ
(மீளக்கூடிய) தலாக் கூறித் தவணை-இத்தத்-முடிவதற்குள் முறைப்படி அவர்களை(உங்களுடன்) நிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது (இத்தாவின்) தவணை முடிந்ததும் முறைப்படி அவர்களை விடுவித்து விடுங்கள்;. ஆனால் அவர்களை உங்களுடன் வைத்துக் கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள்;. அவர்களிடம் வரம்பு மீறி நடவாதீர்கள்;. இவ்வாறு ஒருவர் நடந்து கொள்வாரானால், அவர் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கிறார்;. எனவே, அல்லாஹ்வின் வசனங்களைக் கேலிக் கூத்தாக ஆக்கிவிடாதீர்கள்;. அவன் உங்களுக்கு அளித்த அருள் கொடைகளையும், உங்கள் மீது இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் சிந்தி; த்துப்பாருங்கள். இவற்றைக்கொண்டு அவன் உங்களுக்கு நற்போதனை செய்கிறான்;. அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Әгәр хатыннарыгызны талак кылсагыз гыйтдәтләре үткән булса, яхшылык белән тору теләгендә булсагыз, якынлык кылыгыз да гаделлек белән торыгыз, яки аларны яхшылык белән ихтыярларына куегыз! Әгәр яхшылык белән тору ниятегез булмаса, беренче яки икенче талактан соң золымлык белән чиктән үтеп зарар итү өчен яки гыйтдәтләрен озайтмак өчен якынлык кылмагыз! Бу эшне эшләгән кеше үзенә золым кылды. Аллаһуның хөкемнәрен җиңелгә санамагыз, зурлагыз, сезгә биргән Аллаһ нигъмәтләрен онытмагыз, шөкер итегез, Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәрен, Аның вәгазьләрен онытмагыз, Аллаһ сезне Коръән белән вәгәзьли. Аллаһудан куркыгыз, хөкемнәрен бозудан сакланыгыз! Бит Аллаһ һәрнәрсәне белүче

Telugu

mariyu miru strilaku vidakuliccinappudu, vari koraku nirnayincabadina gaduvu (iddat) samipiste varini sahrdayanto mi vadda uncukondi, leda sahrdayanto vidici pettandi. Kevalam variki badha kaligince mariyu pidince uddesyanto varini uncukokandi mariyu a vidhanga cesevadu vastavaniki tanaku tane an'yayam cesukannatlu. Mariyu allah adesalanu (ayat lanu) parihasanga tisukokandi. Mariyu allah miku cesina anugrahanni mariyu mipai avatarimpajesina granthanni mariyu vivekanni jnapakam cesukondi. Ayana (allah) miku i vidhanga bodhistunnadu. Mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi mariyu niscayanga, allah ku prati visayam gurinci baga telusani telusukondi
mariyu mīru strīlaku viḍākuliccinappuḍu, vāri koraku nirṇayin̄cabaḍina gaḍuvu (iddat) samīpistē vārini sahr̥dayantō mī vadda un̄cukōṇḍi, lēdā sahr̥dayantō viḍici peṭṭaṇḍi. Kēvalaṁ vāriki bādha kaligin̄cē mariyu pīḍin̄cē uddēśyantō vārini un̄cukōkaṇḍi mariyu ā vidhaṅgā cēsēvāḍu vāstavāniki tanaku tānē an'yāyaṁ cēsukannaṭlu. Mariyu allāh ādēśālanu (āyāt lanu) parihāsaṅgā tīsukōkaṇḍi. Mariyu allāh mīku cēsina anugrahānni mariyu mīpai avatarimpajēsina granthānni mariyu vivēkānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Āyana (allāh) mīku ī vidhaṅgā bōdhistunnāḍu. Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi mariyu niścayaṅgā, allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusani telusukōṇḍi
మరియు మీరు స్త్రీలకు విడాకులిచ్చినప్పుడు, వారి కొరకు నిర్ణయించబడిన గడువు (ఇద్దత్) సమీపిస్తే వారిని సహృదయంతో మీ వద్ద ఉంచుకోండి, లేదా సహృదయంతో విడిచి పెట్టండి. కేవలం వారికి బాధ కలిగించే మరియు పీడించే ఉద్దేశ్యంతో వారిని ఉంచుకోకండి మరియు ఆ విధంగా చేసేవాడు వాస్తవానికి తనకు తానే అన్యాయం చేసుకన్నట్లు. మరియు అల్లాహ్ ఆదేశాలను (ఆయాత్ లను) పరిహాసంగా తీసుకోకండి. మరియు అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాన్ని మరియు మీపై అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. ఆయన (అల్లాహ్) మీకు ఈ విధంగా బోధిస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసని తెలుసుకోండి
మీరు స్త్రీలకు విడాకులు ఇచ్చినప్పుడు, వారి గడువు (ఇద్దత్‌) ముగియనుండగా వారిని సహృదయంతో మీ వద్ద ఆపి ఉంచుకోండి. లేదంటే ఉత్తమ రీతిలో సాగనంపండి. వారిపై దౌర్జన్యానికి ఒడిగట్టే ఉద్దేశంతో వారిని ఆపి ఉంచుకొని వేధించకండి. ఈ వైఖరిని అనుసరించినవాడు నిజానికి తనకు తానే అన్యాయం చేసుకున్నాడు. దైవాదేశాలతో పరిహాసమాడకండి. అల్లాహ్‌ మీకు చేసిన ఉపకారాన్ని జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి. మీపై గ్రంథాన్ని, హిక్మత్‌ను (ప్రవక్త సంప్రదాయాన్ని, ధర్మశాస్త్రాన్ని) అవతరింపజేసి, మీకు చేసిన ఉపదేశాన్ని కూడా (అవలోకనం చేసుకోండి). అల్లాహ్‌ యెడల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. అల్లాహ్‌కు ప్రతిదీ తెలుసు అన్న విషయాన్ని మీరు తెలుసుకోండి

Thai

læa meux phwk cea hya brrda hying læw phwk nang thung kahnd wela khxng phwk nang læw k cng yabyang nang wi doy chxbthrrm hrux mi k cng plxy nang pi doy chxbthrrm læa phwk cea cng xya yabyang phwk nang wi doy mung kx khwam deuxdrxn pheux phwk cea ca di khmheng rangkæ læa phu dı kratha chen nan nænxn khea k khmheng tnxeng læa cng xya thux xea xongkar khx ngxallxhˌ pen thi yey hyan læa phung raluk thung khwam metta khx ngxallxhˌ thi mi kæ phwk cea læa sing thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ phwk cea xan dikæ khamphir læa bthbayyati (thi mi xyu nı khamphir nan) sung phraxngkh ca thrng chı khamphir nan næana takteuxn phwk cea læa phwk cea phung ya ke rng xallxhˌ theid læa cng ru dwywa thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang
læa meụ̄̀x phwk cêā h̄ỳā brrdā h̄ỵing læ̂w phwk nāng t̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng yạbyậng nāng wị̂ doy chxbṭhrrm h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng pl̀xy nāng pị doy chxbṭhrrm læa phwk cêā cng xỳā yạbyậng phwk nāng wị̂ doy mùng k̀x khwām deụ̄xdr̂xn pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄h̀mh̄eng rạngkæ læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận næ̀nxn k̄heā k̆ k̄h̀mh̄eng tnxeng læa cng xỳā t̄hụ̄x xeā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ pĕn thī̀ yêy h̄yạn læa phụng ralụk t̄hụng khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ phwk cêā læa s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ phwk cêā xạn dị̂kæ̀ khạmp̣hīr̒ læa bthbạỵỵạti (thī̀ mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận) sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng chı̂ khạmp̣hīr̒ nận næanả tạkteụ̄xn phwk cêā læa phwk cêā phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa cng rū̂ d̂wyẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
และเมื่อพวกเจ้าหย่าบรรดาหญิง แล้วพวกนางถึงกำหนดเวลา ของพวกนางแล้ว ก็จงยับยั้งนางไว้โดยชอบธรรม หรือไม่ก็จงปล่อยนางไปโดยชอบธรรม และพวกเจ้าจงอย่ายับยั้งพวกนางไว้โดยมุ่งก่อความเดือดร้อน เพื่อพวกเจ้าจะได้ข่มเหงรังแก และผู้ใดกระทำเช่นนั้น แน่นอนเขาก็ข่มเหงตนเอง และจงอย่าถือเอาโองการของอัลลอฮฺเป็นที่เย้ยหยัน และพึงระลึกถึงความเมตตาของอัลลอฮฺที่มีแก่พวกเจ้า และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่พวกเจ้าอันได้แก่คัมภีร์ และบทบัญญัติ (ที่มีอยู่ในคัมภีร์นั้น) ซึ่งพระองค์จะทรงใช้คัมภีร์นั้นแนะนำตักเตือนพวกเจ้า และพวกเจ้าพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงรู้ด้วยว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง
læa meux phwk cea hya brrda hying læw phwk nang thung kahnd wela khxng phwk nang læw k cng yabyang nang wi doy chxbthrrm hrux mi k cng plxy nang pi doy chxbthrrm læa phwk cea cng xya yabyang phwk nang wi doy mung kx khwam deuxdrxn pheux phwk cea ca di khmheng rangkæ læa phu dı kratha chen nan nænxn khea k khmheng tnxeng læa cng xya thux xea xongkar khx ngxallxh pen thi yey hyan læa phung raluk thung khwam metta khx ngxallxh thi mi kæ phwk cea læa sing thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ phwk cea xan dikæ khamphir læa bthbayyati(thi mi xyu nı khamphir nan) sung phraxngkh ca thrng chı khamphir nan næana takteuxn phwk cea læa phwk cea phung ya ke rng xallxh theid læa cng ru dwy theid wa thæ cring xallxh nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang
læa meụ̄̀x phwk cêā h̄ỳā brrdā h̄ỵing læ̂w phwk nāng t̄hụng kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng yạbyậng nāng wị̂ doy chxbṭhrrm h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng pl̀xy nāng pị doy chxbṭhrrm læa phwk cêā cng xỳā yạbyậng phwk nāng wị̂ doy mùng k̀x khwām deụ̄xdr̂xn pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄h̀mh̄eng rạngkæ læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận næ̀nxn k̄heā k̆ k̄h̀mh̄eng tnxeng læa cng xỳā t̄hụ̄x xeā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ pĕn thī̀ yêy h̄yạn læa phụng rảlụk t̄hụng khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī kæ̀ phwk cêā læa s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ phwk cêā xạn dị̂kæ̀ khạmp̣hīr̒ læa bthbạỵỵạti(thī̀ mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận) sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng chı̂ khạmp̣hīr̒ nận næanả tạkteụ̄xn phwk cêā læa phwk cêā phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa cng rū̂ d̂wy t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
และเมื่อพวกเจ้าหย่าบรรดาหญิง แล้วพวกนางถึงกำหนดเวลา ของพวกนางแล้ว ก็จงยับยั้งนางไว้โดยชอบธรรม หรือไม่ก็จงปล่อยนางไปโดยชอบธรรม และพวกเจ้าจงอย่ายับยั้งพวกนางไว้โดยมุ่งก่อความเดือดร้อน เพื่อพวกเจ้าจะได้ข่มเหงรังแก และผู้ใดกระทำเช่นนั้น แน่นอนเขาก็ข่มเหงตนเอง และจงอย่าถือเอาโองการของอัลลอฮ์เป็นที่เย้ยหยัน และพึงรำลึกถึงความเมตตาของอัลลอฮ์ที่มีแก่พวกเจ้า และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่พวกเจ้าอันได้แก่คัมภีร์ และบทบัญญัติ(ที่มีอยู่ในคัมภีร์นั้น) ซึ่งพระองค์จะทรงใช้คัมภีร์นั้นแนะนำตักเตือนพวกเจ้า และพวกเจ้าพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และจงรู้ด้วยเถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Kadınları bosadınız da bosandıktan sonraki muddetlerini gecirdiler mi artık onları ya iyilikle tutun, yahut hoslukla salıverin. Haklarında asırı muamelede bulunmak icin zararlarına olarak onları zorla tutmayın. Bunu kim yaparsa ancak kendisine zarar eder. Allah'ın ayetlerini saka sanmayın. Size verilen Allah nimetlerini, ogut vermek icin indirdigi kitabı ve ondaki hikmeti anın. Sakının Allah'tan ve bilin ki o, her seyi bilir
Kadınları boşadınız da boşandıktan sonraki müddetlerini geçirdiler mi artık onları ya iyilikle tutun, yahut hoşlukla salıverin. Haklarında aşırı muamelede bulunmak için zararlarına olarak onları zorla tutmayın. Bunu kim yaparsa ancak kendisine zarar eder. Allah'ın ayetlerini şaka sanmayın. Size verilen Allah nimetlerini, öğüt vermek için indirdiği kitabı ve ondaki hikmeti anın. Sakının Allah'tan ve bilin ki o, her şeyi bilir
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek icin onları nikah altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine kotuluk etmis olur. Allah´ın ayetlerini eglenceye almayın. Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini, (size verdigi hidayeti), size ogut vermek uzere indirdigi Kitab´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun. Bilesiniz ki Allah, her seyi bilir
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek için onları nikâh altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine kötülük etmiş olur. Allah´ın âyetlerini eğlenceye almayın. Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini, (size verdiği hidayeti), size öğüt vermek üzere indirdiği Kitab´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun. Bilesiniz ki Allah, her şeyi bilir
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamlamıslarsa, onları ya guzellikle tutun ya da guzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek icin onları (yanınızda) tutmayın. Kim boyle yaparsa artık o, kendi nefsine zulmetmis olur. Allah'ın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Allah'ın size verdigi nimeti ve size ogut olarak indirdigi Kitabı ve hikmeti anın. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki, Allah herseyi bilendir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamlamışlarsa, onları ya güzellikle tutun ya da güzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek için onları (yanınızda) tutmayın. Kim böyle yaparsa artık o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Allah'ın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Allah'ın size verdiği nimeti ve size öğüt olarak indirdiği Kitabı ve hikmeti anın. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki, Allah herşeyi bilendir
Siz kadınları (Ric’i Talakla) bosadıgınız zaman, iddetlerini bitirmeye yakın, onları ya iyilikle tutun (ric’at edin) veya iyilikle bosayın. Yoksa haklarına tecavuz icin zararlarına olarak tutmayın. Bunu kim yaparsa, nefsine zulmetmis olur. Sakın Allah’ın ayetlerini saka yerine tutmayın. Allah’ın uzerinizdeki nimetini ve size ogut vermek icin indirdigi Kur’an’ı ve ondaki hikmeti dusunun. Allah’dan korkun ve bilin ki, Allah her seyi kemaliyle bilicidir
Siz kadınları (Ric’î Talâkla) boşadığınız zaman, iddetlerini bitirmeye yakın, onları ya iyilikle tutun (ric’at edin) veya iyilikle boşayın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak tutmayın. Bunu kim yaparsa, nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah’ın ayetlerini şaka yerine tutmayın. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği Kur’ân’ı ve ondaki hikmeti düşünün. Allah’dan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi kemâliyle bilicidir
Bir de kadınları bosadıgınızda ser´i bekleme suresini bitirmek uzere iken onları ya orfe uygun iyilik olculeri icinde tutun, ya da orfe uygun iyilik olculeri icinde bırakın; haklarına tecavuz icin zararlarına (sakın) tutmayın. Kim boyle yaparsa, kendine yazık etmis olur. Allah´ın size olan nimetlerini ve size ogut vermek icin uzerinize indirdigi Kitap ve hikmeti dusunun. Allah´tan korkun, bilin ki Allah her seyi yeterince bilir
Bir de kadınları boşadığınızda şer´î bekleme süresini bitirmek üzere iken onları ya örfe uygun iyilik ölçüleri içinde tutun, ya da örfe uygun iyilik ölçüleri içinde bırakın; haklarına tecavüz için zararlarına (sakın) tutmayın. Kim böyle yaparsa, kendine yazık etmiş olur. Allah´ın size olan nimetlerini ve size öğüt vermek için üzerinize indirdiği Kitap ve hikmeti düşünün. Allah´tan korkun, bilin ki Allah her şeyi yeterince bilir
Kadınları bosadıgınızda, muddetleri sona ererken, onları guzellikle tutun, ya da guzellikle bırakın, haklarına tecavuz etmek icin onlara zararlı olacak sekilde tutmayın; boyle yapan suphesiz kendisine yazık etmis olur. Allah'ın ayetlerini de alaya almayın; Allah'ın uzerinize olan nimetini, ogut vermek uzere size indirdigi Kitap ve hikmeti anın, Allah'tan sakının, Allah'ın her seyi bildigini bilin
Kadınları boşadığınızda, müddetleri sona ererken, onları güzellikle tutun, ya da güzellikle bırakın, haklarına tecavüz etmek için onlara zararlı olacak şekilde tutmayın; böyle yapan şüphesiz kendisine yazık etmiş olur. Allah'ın ayetlerini de alaya almayın; Allah'ın üzerinize olan nimetini, öğüt vermek üzere size indirdiği Kitap ve hikmeti anın, Allah'tan sakının, Allah'ın her şeyi bildiğini bilin
Kadinlari bosadiginiz zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artik kendilerini ya iyilikle tutun veya guzellikle salin. Yoksa haklarina tecavuz icin zararlarina olarak onlari tutmayin. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmis olur. Sakin Allah'in ayetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'in uzerinizdeki nimetini, size kendisiyle ogut vermek uzere indirdigi kitap ve hikmeti hatirlayip, dusunun. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her seyi bilir
Kadinlari bosadiginiz zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artik kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salin. Yoksa haklarina tecavüz için zararlarina olarak onlari tutmayin. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmis olur. Sakin Allah'in âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'in üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle ögüt vermek üzere indirdigi kitap ve hikmeti hatirlayip, düsünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her seyi bilir
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek icin onları nikah altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine kotuluk etmis olur. Allah'ın ayetlerini eglenceye almayın. Allah'ın sizin uzerinizdeki nimetini, (size verdigi hidayeti), size ogut vermek uzere indirdigi Kitab'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun. Bilesiniz ki Allah, her seyi bilir
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek için onları nikah altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine kötülük etmiş olur. Allah'ın ayetlerini eğlenceye almayın. Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini, (size verdiği hidayeti), size öğüt vermek üzere indirdiği Kitab'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun. Bilesiniz ki Allah, her şeyi bilir
Kadınları bosadıgınız zaman, bekleme surelerini (uc aybasını) bitirdiler mi onları ya iyilikle yanınızda tutun veya iyilikle bırakın. Intikam almak icin onlara zarar verecek sekilde tutmayın. Bunu yapan kendisine zulmetmis olur. ALLAH'ın ayetlerini hafife almayın. ALLAH'ın size verdigi nimetlerini ve size ogut vermek icin size indirdigi kitabı ve hikmeti dusunun. ALLAH'ı dinleyin ve bilin ki ALLAH her seyi Bilir
Kadınları boşadığınız zaman, bekleme sürelerini (üç aybaşını) bitirdiler mi onları ya iyilikle yanınızda tutun veya iyilikle bırakın. İntikam almak için onlara zarar verecek şekilde tutmayın. Bunu yapan kendisine zulmetmiş olur. ALLAH'ın ayetlerini hafife almayın. ALLAH'ın size verdiği nimetlerini ve size öğüt vermek için size indirdiği kitabı ve hikmeti düşünün. ALLAH'ı dinleyin ve bilin ki ALLAH her şeyi Bilir
Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya guzellikle salın. Yoksa haklarına tecavuz icin zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmis olur. Sakın Allah'ın ayetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın uzerinizdeki nimetini, size kendisiyle ogut vermek uzere indirdigi kitap ve hikmeti hatırlayıp, dusunun. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her seyi bilir
Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir
Kadınları bosadıgınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman, artık ya onları iyilikle tutun veya iyilikle salın. Yoksa haklarına tecavuz etmek icin onları zararlarına olacak sekilde yanınızda tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine zulmetmis olur. Sakın Allah´ın ayetlerini sakaya almayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve size ogutler vermek icin indirdigi kitap ve hikmeti unutmayıp dusunun. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi bilir
Kadınları boşadığınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman, artık ya onları iyilikle tutun veya iyilikle salın. Yoksa haklarına tecavüz etmek için onları zararlarına olacak şekilde yanınızda tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine zulmetmiş olur. Sakın Allah´ın ayetlerini şakaya almayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve size öğütler vermek için indirdiği kitap ve hikmeti unutmayıp düşünün. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi bilir
Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya guzellikle salın. Yoksa haklarına tecavuz icin zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmis olur. Sakın Allah´ın ayetlerini alay konusu edinmeyin, Allah´ın uzerinizdeki nimetini, size kendisiyle ogut vermek uzere indirdigi kitap ve hikmeti hatırlayıp, dusunun. Hem Allah´tan korkun ve bilin ki Allah her seyi bilir
Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah´ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah´ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah´tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir
Kadınları bosayıp da bekleme surelerini doldurdukları zaman ya onları mesru bicimde tutun ya da yine mesru bicimde bırakın. Sakın onlara zarar vererek Allah´ın sınırlarını cignemek amacı ile kadınları alıkoymayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmis olur. Allah´ın ayetlerini alaya almayın. Allah´ın size bagısladıgı nimetleri ve ogut vermek icin indirdigi Kitabı ve hikmeti hatırınızdan cıkarmayın. Allah´tan korkun ve O´nun herseyi bildigini bilin
Kadınları boşayıp da bekleme sürelerini doldurdukları zaman ya onları meşru biçimde tutun ya da yine meşru biçimde bırakın. Sakın onlara zarar vererek Allah´ın sınırlarını çiğnemek amacı ile kadınları alıkoymayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmiş olur. Allah´ın ayetlerini alaya almayın. Allah´ın size bağışladığı nimetleri ve öğüt vermek için indirdiği Kitabı ve hikmeti hatırınızdan çıkarmayın. Allah´tan korkun ve O´nun herşeyi bildiğini bilin
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini (ecele) (uc aybasını) tamamlamıslarsa, onları ya guzellikle tutun ya da guzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek icin onları (yanınızda) tutmayın. Kim boyle yaparsa, artık o kendi nefsine zulmetmis olur. Tanrı´nın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Tanrı´nın size verdigi nimeti ve size ogut (va´z) olarak indirdigi kitabı ve hikmeti anın. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki Tanrı herseyi bilendir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini (ecele) (üç aybaşını) tamamlamışlarsa, onları ya güzellikle tutun ya da güzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek için onları (yanınızda) tutmayın. Kim böyle yaparsa, artık o kendi nefsine zulmetmiş olur. Tanrı´nın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Tanrı´nın size verdiği nimeti ve size öğüt (va´z) olarak indirdiği kitabı ve hikmeti anın. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki Tanrı herşeyi bilendir
Hem kadınları bosadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, artık onları ya (kendilerine ric´atle) iyilikle tutun, ya iyilikle bırakın. (Fakat) onları, sırf zulmedebilmeniz icin, zararlarına olarak, tutmayın. Kim boyle yaparsa muhakkak kendine yazık etmis olur. Allahın ayetlerini (muhalefetle) oyuncak yerine koymayın. Allahın uzerinizdeki ni´metini ve size ogud vermek icin indirdigi kitabı (Kur´anı) ve (ondaki) hikmeti dusunun. Allahdan korkun ve bilin ki Allah her sey´i hakkıyle bilendir
Hem kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, artık onları ya (kendilerine ric´atle) iyilikle tutun, ya iyilikle bırakın. (Fakat) onları, sırf zulmedebilmeniz için, zararlarına olarak, tutmayın. Kim böyle yaparsa muhakkak kendine yazık etmiş olur. Allahın âyetlerini (muhalefetle) oyuncak yerine koymayın. Allahın üzerinizdeki ni´metini ve size öğüd vermek için indirdiği kitâbı (Kur´ânı) ve (ondaki) hikmeti düşünün. Allahdan korkun ve bilin ki Allah her şey´i hakkıyle bilendir
Ve kadınları bosadıgınız zaman; iddetlerini bitirince artık onları ya iyilikle tutun veya iyilikle salıverin. Sırf zulmedebilmeniz icin zararlarına onları tutuvermeyin. Kim, boyle yaparsa; muhakkak kendi nefsine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini oyuncak yerine koymayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve size ogut vermek icin indirdigi kitabı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun. Ve bilin ki Allah, suphesiz her seyi bilendir
Ve kadınları boşadığınız zaman; iddetlerini bitirince artık onları ya iyilikle tutun veya iyilikle salıverin. Sırf zulmedebilmeniz için zararlarına onları tutuvermeyin. Kim, böyle yaparsa; muhakkak kendi nefsine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini oyuncak yerine koymayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitabı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun. Ve bilin ki Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Ve kadınları bosadıgınız zaman bekleme surelerini tamamladıktan sonra, artık onları marufla (orf ve adete uygun olarak iyilikle) tutun veya onları marufla (orf ve adete uygun olarak iyilikle) serbest bırakın. Haklarına tecavuz icin sakın zararlarına olarak onları tutmayın. Kim bunu yaparsa, o taktirde kendisine zulmetmistir. Allah´ın ayetlerini alay konusu edinmeyin. Ve Allah´ın uzerinizdeki ni´metini, kitaptan size indirdigini ve hikmeti hatırlayın ki onunla, size ogut veriyor. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun, Allah´ın herseyi en iyi bildigini bilin
Ve kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıktan sonra, artık onları marufla (örf ve adete uygun olarak iyilikle) tutun veya onları marufla (örf ve adete uygun olarak iyilikle) serbest bırakın. Haklarına tecavüz için sakın zararlarına olarak onları tutmayın. Kim bunu yaparsa, o taktirde kendisine zulmetmiştir. Allah´ın âyetlerini alay konusu edinmeyin. Ve Allah´ın üzerinizdeki ni´metini, kitaptan size indirdiğini ve hikmeti hatırlayın ki onunla, size öğüt veriyor. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun, Allah´ın herşeyi en iyi bildiğini bilin
Ve iza tallaktumun nisae fe belagne ecelehunne fe emsikuhunne bi ma´rufin ev serrihuhunne bi ma´rufiv ve la tumsikuhunne dıraran li ta´tedu* ve mey yef´al zalike fe kad zaleme nefseh* ve la tettehızu ayatillahi huzuvev vezkuru nı´metellahi aleykum ve ma enzele aleykum minel kitabi vel hıkmeti yeızukum bih* vettekullahe va´lemu ennellahe bi kulli sey´in alıym
Ve iza tallaktümün nisae fe belağne ecelehünne fe emsikuhünne bi ma´rufin ev serrihuhünne bi ma´rufiv ve la tümsikuhünne dıraran li ta´tedu* ve mey yef´al zalike fe kad zaleme nefseh* ve la tettehızu ayatillahi hüzüvev vezküru nı´metellahi aleyküm ve ma enzele aleyküm minel kitabi vel hıkmeti yeızuküm bih* vettekullahe va´lemu ennellahe bi külli şey´in alıym
Ve iza tallaktumun nisae fe belagne ecelehunne fe emsikuhunne bi ma’rufin ev serrihuhunne bi ma’ruf(ma’rufin), ve la tumsikuhunne dıraran li ta’tedu, ve men yef’al zalike fe kad zaleme nefseh(nefsehu), ve la tettehızu ayatillahi huzuva(huzuven), vezkuru ni’metallahi aleykum ve ma enzele aleykum minel kitabi vel hikmeti yeızukum bih(bihi), vettekullahe va’lemu ennallahe bi kulli sey’in alim(alimun)
Ve izâ tallaktumun nisâe fe belagne ecelehunne fe emsikûhunne bi ma’rûfin ev serrihûhunne bi ma’rûf(ma’rûfin), ve lâ tumsikûhunne dırâran li ta’tedû, ve men yef’al zâlike fe kad zaleme nefseh(nefsehu), ve lâ tettehızû âyâtillâhi huzuvâ(huzuven), vezkurû ni’metallâhi aleykum ve mâ enzele aleykum minel kitâbi vel hikmeti yeızukum bih(bihî), vettekûllâhe va’lemû ennallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Boylece, kadınlarınızı bosadıgınızda ve onlar bekleme surelerinin sonuna yaklasmak uzere iken onları ya guzellikle alıkoyun ya da guzel bir sekilde bırakın. Ama, arzuları hilafına, eziyet etmek icin alıkoymayın: Cunku, boyle bir davranısta bulunan, (yalnızca) kendisine haksızlık etmis olur. Ve Allah´ın (bu) mesajlarını onemsemezlik yapmayın; Allah´ın size lutfettigi nimetleri ve size ogut icin indirdigi vahyi ve hikmeti hatırlayın; Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun, ve bilin ki Allah her seyin aslını bilir
Böylece, kadınlarınızı boşadığınızda ve onlar bekleme sürelerinin sonuna yaklaşmak üzere iken onları ya güzellikle alıkoyun ya da güzel bir şekilde bırakın. Ama, arzuları hilafına, eziyet etmek için alıkoymayın: Çünkü, böyle bir davranışta bulunan, (yalnızca) kendisine haksızlık etmiş olur. Ve Allah´ın (bu) mesajlarını önemsemezlik yapmayın; Allah´ın size lütfettiği nimetleri ve size öğüt için indirdiği vahyi ve hikmeti hatırlayın; Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, ve bilin ki Allah her şeyin aslını bilir
veiza tallaktumu-nnisae febelagne ecelehunne feemsikuhunne bima`rufin ev serrihuhunne bima`ruf. vela tumsikuhunne diraral lita`tedu. vemey yef`al zalike fekad zaleme nefseh. vela tettehizu ayati-llahi huzuva. vezkuru ni`mete-llahi `aleykum vema enzele `aleykum mine-lkitabi velhikmeti ye`izukum bih. vetteku-llahe va`lemu enne-llahe bikulli sey'in `alim
veiẕâ ṭallaḳtümü-nnisâe febelagne ecelehünne feemsikûhünne bima`rûfin ev serriḥûhünne bima`rûf. velâ tümsikûhünne ḍirâral lita`tedû. vemey yef`al ẕâlike feḳad żaleme nefseh. velâ tetteḫiẕû âyâti-llâhi hüzüvâ. veẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm vemâ enzele `aleyküm mine-lkitâbi velḥikmeti ye`iżuküm bih. vetteḳu-llâhe va`lemû enne-llâhe bikülli şey'in `alîm
Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek icin onları nikah altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine zulmetmis olur. Allah'ın ayetlerini eglenceye almayın. Allah'ın sizin uzerinizdeki nimetini, (size verdigi hidayeti), size ogut vermek uzere indirdigi Kitab'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah her seyi hakkıyla bilendir
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit ya onları iyilikle tutun yahut iyilikle bırakın. Fakat haksızlık ederek ve zarar vermek için onları nikâh altında tutmayın. Kim bunu yaparsa muhakkak kendine zulmetmiş olur. Allah'ın âyetlerini eğlenceye almayın. Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini, (size verdiği hidâyeti), size öğüt vermek üzere indirdiği Kitab'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Kadınları bosadıgınızda bekleme sureleri sona ererken, ya onları guzellikle tutun; ya da guzellikle bırakın fakat haklarına tecavuz etmek icin, onlara zararlı olacak sekilde tutmayın; boyle yapan suphesiz kendisine zulmetmis olur. Allah’ın ayetlerini eglence edinmeyin. Allah’ın uzerinizdeki nimetini ve size ogut vermek icin indirdigi kitabı, hikmeti dusunun. Allah’tan korkun ve bilin ki, Allah, suphesiz her seyi bilendir
Kadınları boşadığınızda bekleme süreleri sona ererken, ya onları güzellikle tutun; ya da güzellikle bırakın fakat haklarına tecavüz etmek için, onlara zararlı olacak şekilde tutmayın; böyle yapan şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence edinmeyin. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitabı, hikmeti düşünün. Allah’tan korkun ve bilin ki, Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Kadınları bosadıgınızda bekleme sureleri sona ererken, ya onları guzellikle tutun; ya da guzellikle bırakın, fakat haklarına tecavuz etmek icin, onlara zararlı olacak sekilde tutmayın; boyle yapan suphesiz kendisine zulmetmis olur. Allah’ın ayetlerini eglence edinmeyin. Allah’ın uzerinizdeki nimetini ve size ogut vermek icin indirdigi kitabı, hikmeti dusunun. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, suphesiz her seyi bilendir
Kadınları boşadığınızda bekleme süreleri sona ererken, ya onları güzellikle tutun; ya da güzellikle bırakın, fakat haklarına tecavüz etmek için, onlara zararlı olacak şekilde tutmayın; böyle yapan şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence edinmeyin. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitabı, hikmeti düşünün. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Ey kocalar! Eslerinizi bosar, onlar da iddetlerini bitirirlerse, artık ya onları iyilikle yanınızda tutar, yahut guzellikle salıverirsiniz! Onların hukukuna tecavuz etmek kasdıyla zarar vermek icin eslerinizi alıkoymayın! Kim boyle yaparsa kendine zulmetmis olur. Sakın Allah'ın ayetlerini sakaya almayın! Allah’ın sizin uzerinizdeki nimetleri ve sizi irsad etmek gayesiyle indirmis oldugu kitap ve hikmeti hatırlayın, dile getirin, Allah’a karsı gelmekten sakının ve Allah’ın her seyi hakkıyla bildigini pek iyi bilin
Ey kocalar! Eşlerinizi boşar, onlar da iddetlerini bitirirlerse, artık ya onları iyilikle yanınızda tutar, yahut güzellikle salıverirsiniz! Onların hukukuna tecavüz etmek kasdıyla zarar vermek için eşlerinizi alıkoymayın! Kim böyle yaparsa kendine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini şakaya almayın! Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetleri ve sizi irşad etmek gayesiyle indirmiş olduğu kitap ve hikmeti hatırlayın, dile getirin, Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın her şeyi hakkıyla bildiğini pek iyi bilin
Kadınları bosadıgınız zaman, bekleme surelerini bitirdiler mi, ya onları iyilikle tutun, ya da iyilikle bırakın; haklarına tecavuz edip zarar vermek icin onları (yanınızda) tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmis olur. Allah'ın ayetlerini eglence yerine koymayın; Allah'ın size olan ni'metini ve size ogut vermek icin Kitap ve Hikmet'ten size indirdiklerini dusunun, Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah her seyi bilir
Kadınları boşadığınız zaman, bekleme sürelerini bitirdiler mi, ya onları iyilikle tutun, ya da iyilikle bırakın; haklarına tecavüz edip zarar vermek için onları (yanınızda) tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmiş olur. Allah'ın ayetlerini eğlence yerine koymayın; Allah'ın size olan ni'metini ve size öğüt vermek için Kitap ve Hikmet'ten size indirdiklerini düşünün, Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi bilir
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamlamıslarsa, onları ya guzellikle tutun ya da guzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek icin onları (yanınızda) tutmayın. Kim boyle yaparsa artık o, kendi nefsine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Allah´ın size verdigi nimeti ve size ogut olsun diye size indirdigi Kitab´ı ve hikmeti anın. Allah´tan da korkup sakının ve bilin ki, Allah her seyi bilendir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamlamışlarsa, onları ya güzellikle tutun ya da güzellikle bırakın. Fakat haklarını ihlal edip zarar vermek için onları (yanınızda) tutmayın. Kim böyle yaparsa artık o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini oyun (konusu) edinmeyin ve Allah´ın size verdiği nimeti ve size öğüt olsun diye size indirdiği Kitab´ı ve hikmeti anın. Allah´tan da korkup sakının ve bilin ki, Allah her şeyi bilendir
Kadınları bosadıgınızda bekleme sureleri sona ererken ya onları guzellikle tutun, ya da guzellikle bırakın, fakat haklarına tecavuz etmek icin onlara zararlı olacak sekilde tutmayın. Boyle yapan suphesiz kendisine zulmetmis olur. Allah’ın ayetlerini eglence edinmeyin. Allah’ın uzerinizdeki nimetini ve size ogut vermek icin indirdigi kitabı, hikmeti dusunun. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, suphesiz her seyi bilendir
Kadınları boşadığınızda bekleme süreleri sona ererken ya onları güzellikle tutun, ya da güzellikle bırakın, fakat haklarına tecavüz etmek için onlara zararlı olacak şekilde tutmayın. Böyle yapan şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence edinmeyin. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitabı, hikmeti düşünün. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, şüphesiz her şeyi bilendir
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına olacak bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah'ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah'ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi cok iyi bilmektedir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına olacak bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah'ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi çok iyi bilmektedir
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah her seyi cok iyi bilmektedir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi çok iyi bilmektedir
Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına olacak bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi cok iyi bilmektedir
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına olacak bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi çok iyi bilmektedir

Twi

Sε mogyae mmaa no na wͻn (Idda) berε no reyε aso, (na sε mosan pε wͻn a), monsͻ wͻn mu ͻkwan pa so, (sε mompε wͻn so a), monyae wͻn wͻ ayεmyε mu; na (mo mmoa pa) nnye wͻn sε moreha wͻn na monnkͻto mmara. Obi a ͻbεyε saa no nokorε sε wasisi ͻno ara ne ho. Na monhwε yie na moanfa Nyankopͻn nsεm no anni fεw, na monkae Nyankopͻn adom a εwͻ mo so ne deε yasiane ama mo wͻ Nwoma no mu ne Nyansa no a Ɔde retu mofoͻ no. Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلغان بولساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشاي دەپ قالغان بولسا، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە يارىشىپ، (ئۇلارنى نىكاھىڭلاردا) تۇتۇڭلار، ياكى ئۇلارنى ياخشىلىق بىلەن قويۇۋېتىڭلار، زۇلۇم قىلىش مەقسىتىدە زىيان يەتكۈزۈپ ئۇلارنى تۇتۇۋالماڭلار. كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن (يەنى كىمكى چىرايلىقچە ئۆي تۇتۇش نىيىتى بىلەن ئەمەس، بەلكى ئىددىتىنى ئۇزارتىپ زۇلۇم قىلىش نىيىتىدە خوتۇنى بىلەن يارىشىدىكەن)، ئۆزىگە ئۆزى زۇلۇم قىلغان بولىدۇ. اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى كۈلكە قىلىۋالماڭلار (يەنى اﷲ نىڭ ئەھكاملىرىنى خىلاپلىق قىلىش يولى بىلەن مەسخىرە قىلماڭلار)، اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ۋە سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلغان كىتابنى، ھېكمىتىنى (يەنى كىتابدىكى ئەھكاملارنى) ياد ئېتىڭلار، اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىڭلار. بىلىڭلاركى، اﷲ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلغان بولساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشاي دەپ قالغان بولسا، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە يارىشىپ، (ئۇلارنى نىكاھىڭلاردا) تۇتۇڭلار، ياكى ئۇلارنى ياخشىلىق بىلەن قويۇۋېتىڭلار، زۇلۇم قىلىش مەقسىتىدە زىيان يەتكۈزۈپ ئۇلارنى تۇتۇۋالماڭلار. كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن (يەنى كىمكى چىرايلىقچە ئۆي تۇتۇش نىيىتى بىلەن ئەمەس، بەلكى ئىددىتىنى ئۇزارتىپ زۇلۇم قىلىش نىيىتىدە خوتۇنى بىلەن يارىشىدىكەن)، ئۆزىگە ئۆزى زۇلۇم قىلغان بولىدۇ. ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى كۈلكە قىلىۋالماڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ ئەھكاملىرىنى خىلاپلىق قىلىش يولى بىلەن مەسخىرە قىلماڭلار)، ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ۋە سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلغان كىتابنى، ھېكمەتنى (كىتابتىكى ئەھكاملارنى) ياد ئېتىڭلار، ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىڭلار. بىلىڭلاركى، ئاللاھ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то або утримуйте їх відповідно до звичаю, або відпускайте їх відповідно до звичаю. Не утримуйте їх, намагаючись зашкодити їм, зловживаючи. А хто зробить це, той буде несправедливим до самого себе. Не перетворюйте знамень Аллага на жарт! І згадайте милість Аллага до вас, а також те, що Він зіслав вам із Писання та мудрості, щоб повчати вас. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг знає про кожну річ
Yakshcho vy divorce zhinky, odnoho razu vony fulfill yikhni tymchasovyy (try menstruations), vy budete dozvolyty yim prozhyty u tomu zhe dodomu amicably, abo dozvolyayete yim lyshayete amicably. Ne prymusitʹ yikh zalyshytysya proty yikh bude, yak revansh. Budʹ khto khto tse obrazhaye yoho vlasnu dushu. Ne vizʹmitʹ BOZHI vidkryttya marno. Z·hadayte BOZHI blahoslovennya na vas, ta shcho Vin poslav vnyz do vas svyate pysannya ta wisdom shchob vysvitlyty vas. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho BOH znaye vsikh rechey
Якщо ви divorce жінки, одного разу вони fulfill їхні тимчасовий (три menstruations), ви будете дозволити їм прожити у тому же додому amicably, або дозволяєте їм лишаєте amicably. Не примусіть їх залишитися проти їх буде, як реванш. Будь хто хто це ображає його власну душу. Не візьміть БОЖІ відкриття марно. Згадайте БОЖІ благословення на вас, та що Він послав вниз до вас святе писання та wisdom щоб висвітлити вас. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що БОГ знає всіх речей
I koly vy rozluchayetesʹ iz druzhynamy, i mynaye vidvedenyy dlya nykh chas, to abo utrymuyte yikh vidpovidno do zvychayu, abo vidpuskayte yikh vidpovidno do zvychayu. Ne utrymuyte yikh, namahayuchysʹ zashkodyty yim, zlovzhyvayuchy. A khto zrobytʹ tse, toy bude nespravedlyvym do samoho sebe. Ne peretvoryuyte znamenʹ Allaha na zhart! I z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, a takozh te, shcho Vin zislav vam iz Pysannya ta mudrosti, shchob povchaty vas. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah znaye pro kozhnu rich
І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то або утримуйте їх відповідно до звичаю, або відпускайте їх відповідно до звичаю. Не утримуйте їх, намагаючись зашкодити їм, зловживаючи. А хто зробить це, той буде несправедливим до самого себе. Не перетворюйте знамень Аллага на жарт! І згадайте милість Аллага до вас, а також те, що Він зіслав вам із Писання та мудрості, щоб повчати вас. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг знає про кожну річ
I koly vy rozluchayetesʹ iz druzhynamy, i mynaye vidvedenyy dlya nykh chas, to abo utrymuyte yikh vidpovidno do zvychayu, abo vidpuskayte yikh vidpovidno do zvychayu. Ne utrymuyte yikh, namahayuchysʹ zashkodyty yim, zlovzhyvayuchy. A khto zrobytʹ tse, toy bude nespravedlyvym do samoho sebe. Ne peretvoryuyte znamenʹ Allaha na zhart! I z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, a takozh te, shcho Vin zislav vam iz Pysannya ta mudrosti, shchob povchaty vas. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah znaye pro kozhnu rich
І коли ви розлучаєтесь із дружинами, і минає відведений для них час, то або утримуйте їх відповідно до звичаю, або відпускайте їх відповідно до звичаю. Не утримуйте їх, намагаючись зашкодити їм, зловживаючи. А хто зробить це, той буде несправедливим до самого себе. Не перетворюйте знамень Аллага на жарт! І згадайте милість Аллага до вас, а також те, що Він зіслав вам із Писання та мудрості, щоб повчати вас. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг знає про кожну річ

Urdu

Aur jab tum auraton ko talaq dedo aur unki iddat poori honay ko aa jaye, to ya bhale tareeqe se unhein rok lo ya bhale tareeqe se rukhsat kardo, mehaz satane ki khatir unhein na rokey rakhna, yeh zyadati hogi, aur jo aisa karega woh dar haqeeqat aap apne hi upar zulm karega. Allah ki ayaat ka khel na banao, bhool na jao ke Allah ne kis niyamat e uzma se tumhein sarfaraz kiya hai, woh tumhein naseehat karta hai ke jo kitab aur hikmat usne tumpar nazil ki hai, uska ehtaram malhooz rakkho. Allah se daro aur khoob jaan lo ke Allah ko har baat ki khabar hai
اور جب تم عورتوں کو طلاق دے دو اور ان کی عدت پوری ہونے کو آ جائے، تو یا بھلے طریقے سے انہیں روک لو یا بھلے طریقے سے رخصت کر دو محض ستانے کی خاطر انہیں نہ روکے رکھنا یہ زیادتی ہوگی اور جو ایسا کرے گا، وہ در حقیقت آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرے گا اللہ کی آیات کا کھیل نہ بناؤ بھول نہ جاؤ کہ اللہ نے کس نعمت عظمیٰ سے تمہیں سرفراز کیا ہے وہ تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ جو کتاب اور حکمت اُس نے تم پر نازل کی ہے، اس کا احترام ملحوظ رکھو اللہ سے ڈرو اور خوب جان لو کہ اللہ کو ہر بات کی خبر ہے
اور جب عورتوں کو طلاق دے دوپھر وہ اپنی عدت کو پہنچ جائیں تو انہیں حسن سلوک سے روک لو یا انہیں دستور کے مطابق چھوڑ دو اور انہیں تکلیف دینے کے یے نہ روکو تاکہ تم سختی کرو اور جو ایسا کرے گا تو وہ اپنے اوپر ظلم کرے گا اور الله کی آیتوں کا تمسخر نہ اڑاؤ اورالله کے احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے اور جو اس نے تم پر کتاب اور حکمت اتاری ہے کہ تمہیں اس سے نصیحت کرے اور الله سے ڈرو اور جان لو کہ الله ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اور جب تم عورتوں کو (دو دفعہ) طلاق دے چکو اور ان کی عدت پوری ہوجائے تو انہیں یا تو حسن سلوک سے نکاح میں رہنے دو یا بطریق شائستہ رخصت کردو اور اس نیت سے ان کو نکاح میں نہ رہنے دینا چاہئے کہ انہیں تکلیف دو اور ان پر زیادتی کرو۔ اور جو ایسا کرے گا وہ اپنا ہی نقصان کرے گا اور خدا کے احکام کو ہنسی (اور کھیل) نہ بناؤ اور خدا نے تم کو جو نعمتیں بخشی ہیں اور تم پر جو کتاب اور دانائی کی باتیں نازل کی ہیں جن سے وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے ان کو یاد کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھوکہ خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور جب طلاق دی تم نے عورتوں کو پھر پہنچیں اپنی عدت تک [۳۸۰] تو رکھ لو ان کو موافق دستور کے یا چھوڑ دو ان کو بھلی طرف سے اور نہ روکے رکھو ان کو ستانے کے لئے تاکہ ان پر زیادتی کرو [۳۸۱] اور جو ایسا کرے گا وہ بیشک اپنا ہی نقصان کرے گا اور مت ٹھہراؤ اللہ کے احکام کو ہنسی اور یاد کرو اللہ کا احسان جو تم پر ہے اور اس کو کہ جو اتاری تم پر کتاب اور علم کی باتیں کہ تم کو نصیحت کرتا ہے اسکے ساتھ اور ڈرتے رہو اللہ سے اور جان رکھو کہ اللہ سب کچھ جانتا ہے [۳۸۲]
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی میعاد (عدت کے خاتمہ) کے قریب پہنچ جائیں تو یا تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنے پاس) رکھو۔ یا اچھے طریقے سے انہیں رخصت کر دو اور انہیں ضرر و زیاں پہنچانے اور زیادتی کرنے کیلئے نہ روکو اور جو ایسا کرے گا وہ اپنے نفس پر ظلم کرے گا۔ اور خدا کے آیات و احکام کا ہنسی مذاق نہ بناؤ اور خدا کے اس انعام و احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے اور جو اس نے کتاب و حکمت تم پر نازل کی ہے۔ اس کے ذریعہ سے تمہیں نصیحت کرتا ہے اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور خوب جان لو کہ خدا ہر شی کا جاننے والا ہے۔
Jab tum aurton ko tallaq do aur woh apni iddat khatam kerney per aayen to abb enehn achi tarah basao ya bhalaee kay sath alag ker do aur enhen takleef phonchaney ki gharaz say zulm-o-ziyadti kay liye na roko jo shaks aisa keray uss ney apni jaan per zulm kiya. Tum Allah kay ehkaam ko hansi khel na banao aur Allah kay ehsan jo tum per hai yaad kero aur jo kuch kiab-o-hikmat uss ney nazil farmaee hai jiss say tumehn naseehat ker raha hai ussay bhi. Aur Allah Taalaa say dartay raha kero aur jaan rakho kay Allah Taalaa her cheez ko janta hai
جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وه اپنی عدت ختم کرنے پر آئیں تو اب انہیں اچھی طرح بساؤ، یا بھلائی کے ساتھ الگ کردو اور انہیں تکلیف پہنچانے کی غرض سے ﻇلم وزیادتی کے لئے نہ روکو، جو شخص ایسا کرے اس نے اپنی جان پر ﻇلم کیا۔ تم اللہ کے احکام کو ہنسی کھیل نہ بناؤ اور اللہ کا احسان جو تم پر ہے یاد کرو اور جو کچھ کتاب وحکمت اس نے نازل فرمائی ہے جس سے تمہیں نصیحت کر رہا ہے، اسے بھی۔ اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہا کرو اور جان رکھو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز کو جانتا ہے
jab tum aurto ko talaaq do aur wo apni iddath58 qatam karne par aaye, to ab unhe acchi taraah basaao, ya bhalaayi ke saath alag kardo, aur unhe takleef pahochne ki gharz se zulm wa zyaadati ke liye na ruko, jo shaqs aisa kare us ne apni jaan par zulm kiya, tum Allah ke ehkaam ko hasi khel na banaao, aur Allah ka ehsaan jo tum par hai yaad karo aur jo kuch kitaab wa hikmath us ne naazil farmaayi hai jis se tumhe nasihath kar raha hai ose bhi, aur Allah ta’ala se darte raha karo aur jaan rakho ke Allah ta’ala har cheez ko jaanta hai
اور جب تم طلاق دیدو عورتوں کو اور وہ پوری کر لیں اپنی عدت پس یا تو روک لو انہیں بھلائی کے ساتھ یا چھوڑ دو انہیں بھلائی کے ساتھ اور نہ روکو انہیں تکلیف دینے کی غرض سے تاکہ زیادتی کرو۔ اور جو کوئی کرے گا اس طرح تو وہ ظلم کریگا اپنی ہی جان پر اور نہ بنا لو اللہ کی آیتوں کو مذاق اور یاد کرو اللہ کی نعمت کو جو تم پر ہے اور (یاد کرو) جو اس نے نازل فرمایا تم پر قرآن اور حکم وہ نصیحت فرماتا ہے تمہیں اس سے۔ اور ڈرتے رہو اللہ سے اور خوب جان لو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اللہ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اللہ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اللہ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اللہ سب کچھ جاننے والا ہے
اور جب تم نے عورتوں کو طلاق دے دی ہو اور وہ اپنی عدت کے قریب پہنچ جائیں، تو یا تو ان کو بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک رکھو، یا انہیں بھلائی کے ساتھ چھوڑ دو ، اور انہیں ستانے کی خاطر اس لیے روک کر نہ رکھو کہ ان پر ظلم کرسکو اور جو شخص ایسا کرے گا وہ خود اپنی جان پر ظلم کرے گا، اور اللہ کی آیتوں کو مذاق مت بناؤ اور اللہ نے تم پر جو انعام فرمایا ہے اسے اور تم پر جو کتاب اور حکمت کی باتیں تمہیں نصیحت کرنے کے لیے نازل کی ہیں انہیں یاد رکھو، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور جان رکھو کہ اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ مدّاُ عدت کے خاتمہ کے قریب پہنچ جائیں تو یا انہیں اصلاح اور حسنِ معاشرت کے ساتھ روک لو یا انہیں حسنِ سلوک کے ساتھ آزاد کردو اور خبردار نقصان پہنچانے کی غرض سے انہیں نہ روکنا کہ ان پر ظلم کرو کہ جو ایسا کرے گا وہ خود اپنے نفس پر ظلم کرے گا اور خبردار آیات الٰہی کو مذاق نہ بناؤ. خدا کی نعمت کو یاد کرو. اس نے کتاب و حکمت کو تمہاری نصیحت کےلئے نازل کیا ہے اور یاد رکھو کہ وہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Хотинларни талоқ қилганингизда, муддатлари охирига етганда, уларни яхшилик билан ушлаб қолинг ёки яхшилик билан қўйворинг. Уларни тажовуз учун, зарар етказиш юзасидан ушлаб турманг. Ким ўшандоқ қилса, шубҳасиз, ўзига зулм қилади. Аллоҳнинг оятларини ҳазил билманг. Аллоҳнинг сизга берган неъматини ва ваъз этиб туширган китоби ва ҳикматини эсда тутинг. Аллоҳга тақво қилинг ва билингки, албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир
Қачон хотинларингизни талоқ қилсангизлар ва уларнинг идда муддатлари битиб қолса, бас, уларни яхшилик билан олиб қолинг ёки яхшилик билан кузатинг. Уларга зулм қилиш билан зарар етказиш учун ушлаб турмангиз. Ким шундай қилса, ўзига зулм қилибди. Аллоҳнинг оятларини ҳазил деб билманглар! Аллоҳнинг сизларга берган неъматини ва сизларга ваъз-насиҳат этиб нозил қилган Китоб ва (у Китобдаги) ҳикматдан иборат нарсани ёдингизда тутингиз! Аллоҳдан қўрқингиз ва билингизким, албатта Аллоҳ ҳамма нарсани билгувчидир
Хотинларни талоқ қилишингизда, муддатлари охирига етганда, уларни яхшилик билан ушлаб қолинг ёки яхшилик билан қўйворинг. Уларни тажовуз учун, зарар етказиш юзасидан ушлаб турманг. Ким ўшандоқ қилса, шубҳасиз, ўзига зулм қилади. Аллоҳнинг оятларини ҳазил билманг. Аллоҳнинг сизга берган неъматини ва ваъз этиб туширган китоби ва ҳикматини эсда тутинг. Аллоҳга тақво қилинг ва, билингки, албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир. (Аллоҳнинг улуғ неъмати–Исломни дин ва Муҳаммад алайҳиссаломни Пайғамбар қилиб юборишидир. Ваъз этиб туширган китоби–Қуръони Карим. Ҳикмат–Пайғамбар алайҳиссаломнинг суннатлари. Бу нарсаларни доимо эсда тутиш, улар асосида илоҳий кўрсатмаларга амал қилиб яшашгина инсонга бахт келтиради, шу жумладан, оилавий ҳаётда ҳам)

Vietnamese

Va khi cac nguoi ly di vo va ho sap hoan tat thoi han o vay ('Iddah) thi hoac giu ho lai mot cach tu te hoac tra tu do cho ho mot cach tot đep; va cho giu ho lai đe lam kho ho, lam the cac nguoi se pham toi. Va ai lam the thi that su se lam hai ban than (linh hon) minh; va cho mang cac Loi Mac Khai cua Allah ra lam đieu bon cot, va hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi trong Kinh Sach va đieu đung đan khon ngoan ma Ngai dung đe khuyen bao cac nguoi; va hay thanh kinh so Allah, va nen nho rang chac chan Allah biet het moi viec
Và khi các ngươi ly dị vợ và họ sắp hoàn tất thời hạn ở vậy ('Iddah) thì hoặc giữ họ lại một cách tử tế hoặc trả tự do cho họ một cách tốt đẹp; và chớ giữ họ lại để làm khổ họ, làm thế các ngươi sẽ phạm tội. Và ai làm thế thì thật sự sẽ làm hại bản thân (linh hồn) mình; và chớ mang các Lời Mặc Khải của Allah ra làm điều bỡn cợt, và hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi trong Kinh Sách và điều đúng đắn khôn ngoan mà Ngài dùng để khuyên bảo các ngươi; và hãy thành kính sợ Allah, và nên nhớ rằng chắc chắn Allah biết hết mọi việc
Sau khi cac nguoi li di vo va thoi han kieng cu cua ho sap ket thuc, (luc đo,) hoac la cac nguoi chung song tro lai tu te voi ho hoac la cac nguoi tra tu do cho ho mot cach tot đep; cac nguoi cho đung co giu ho lai voi y đinh gay kho khan cho ho, ai lam the la đa tu bat cong voi chinh ban than minh va cac nguoi cho đung lay cac loi mac khai cua Allah ra đe bon cot, cac nguoi hay nho ve an hue cua Allah đa ban cho cac nguoi va nhung gi đuoc thien khai trong Kinh Sach (Qur’an) va đieu khon ngoan (Sunnah) ma Ngai dung khuyen bao cac nguoi. Cac nguoi hay kinh so Allah va hay biet rang Allah luon biet het moi viec
Sau khi các ngươi li dị vợ và thời hạn kiêng cữ của họ sắp kết thúc, (lúc đó,) hoặc là các ngươi chung sống trở lại tử tế với họ hoặc là các ngươi trả tự do cho họ một cách tốt đẹp; các ngươi chớ đừng cố giữ họ lại với ý định gây khó khăn cho họ, ai làm thế là đã tự bất công với chính bản thân mình và các ngươi chớ đừng lấy các lời mặc khải của Allah ra để bỡn cợt, các ngươi hãy nhớ về ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi và những gì được thiên khải trong Kinh Sách (Qur’an) và điều khôn ngoan (Sunnah) mà Ngài dùng khuyên bảo các ngươi. Các ngươi hãy kính sợ Allah và hãy biết rằng Allah luôn biết hết mọi việc

Xhosa

Xa niwuqhawule umtshato nabafazi (benu), beligqibile nexesha labo (lokulinda) elibekiweyo; ningaphinda nibathathe kwakhona ngemvisiswano okanye nibakhulule ngesihle. Kodwa ke ningabathathi kwakhona nibathathela ukubangcungcuthekisa, nabani na owenze loo nto, uya kuba uwonile umphefumlo wakhe. Kananjalo ningathabathi (imithetho) ka-Allâh njengento yokudlala, koko khumbulani iziBele zika-Allâh Anenzele zona noko Anithumelele kona kwisiBhalo (i’Kur`ân) nobulumko Anifundisa ngabo. Yaye Moyikeni uAllâh nazi kananjalo okokuba uAllâh Wazi zonke izinto

Yau

Sano pati mwalesile ulombela achimmasyeto ni akwanisye ndema jawo (jakutamila eda), mwatamikani mwakwilanila (ni malamusi ga Dini naga nchaujilaga), kapena lekanganani nao mwakwilanila (ni malamusi ga Dini soni), nambo ngasimwatamika mwa kwalagasya kuti n'gulucheje mipingu (pangakuya malamusi ga liwasa), sano jwachaiche mwakutenda yele, nikuti amasile mwalitendele lupuso nsyene. Soni ma Aya ga Allah ngasin'gatendelaga chipongwe, ni kumbuchilani chindimba cha Allah chachili pa jenumanja ni yawatulwisye kukwenu ya m’chitabu (cha Qur’an), ni yalunda lwakusokoka (gagali mahadisi ga Ntume ﷺ) yaakum'bunda nayo. Ni mun'jogopani Allah soni manyililani yanti Allah chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene
Sano pati mwalesile ulombela achimmasyeto ni akwanisye ndema jawo (jakutamila eda), mwatamikani mwakwilanila (ni malamusi ga Dini naga nchaujilaga), kapena lekanganani nao mwakwilanila (ni malamusi ga Dini soni), nambo ngasimwatamika mwa kwalagasya kuti n'gulucheje mipingu (pangakuya malamusi ga liŵasa), sano jwachaiche mwakutenda yele, nikuti amasile mwalitendele lupuso nsyene. Soni ma Ȃya ga Allah ngasin'gatendelaga chipongwe, ni kumbuchilani chindimba cha Allah chachili pa jenumanja ni yaŵatulwisye kukwenu ya m’chitabu (cha Qur’an), ni yalunda lwakusokoka (gagali mahadisi ga Ntume ﷺ) yaakum'bunda nayo. Ni mun'jogopani Allah soni manyililani yanti Allah chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene

Yoruba

Nigba ti e ba ko awon obinrin sile (ni ee kini tabi ee keji), ti asiko (opo) won sunmo ko pari, e le mu won mora pelu daadaa tabi ki e tu won sile (ni ipari opo won) pelu daadaa. E ma se mu won mora ni ona inira lati le tayo enu-ala. Enikeni ti o ba se iyen, o kuku ti sabosi si emi ara re. E ma se so awon ayah Allahu di nnkan yeye. E ranti idera Allahu lori yin ati ohun ti O sokale fun yin ninu Tira ati oye ijinle (iyen, sunnah Anabi s.a.w.), ti O n fi se isiti fun yin. E beru Allahu, ki e si mo pe dajudaju Allahu ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Nígbà tí ẹ bá kọ àwọn obìnrin sílẹ̀ (ní ẹ̀ẹ̀ kíní tàbí ẹ̀ẹ̀ kejì), tí àsìkò (opó) wọn súnmọ́ kó parí, ẹ lè mú wọn mọ́ra pẹ̀lú dáadáa tàbí kí ẹ tú wọn sílẹ̀ (ní ìparí opó wọn) pẹ̀lú dáadáa. Ẹ má ṣe mú wọn mọ́ra ní ọ̀nà ìnira láti lè tayọ ẹnu-àlà. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe ìyẹn, ó kúkú ti ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹ má ṣe sọ àwọn āyah Allāhu di n̄ǹkan yẹ̀yẹ́. Ẹ rántí ìdẹ̀ra Allāhu lórí yín àti ohun tí Ó sọ̀kalẹ̀ fun yín nínú Tírà àti òye ìjìnlẹ̀ (ìyẹn, sunnah Ànábì s.a.w.), tí Ó ń fi ṣe ìṣítí fun yín. Ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdáju Allāhu ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi uma nehlukanisile nabesifazane futhi sebesiqedile isikhathi sabo kepha uma begcinwa mabagcinwe ngendlela eyamukelekile noma uma nibadedela mabadedelwe ngendlela eyamukelekile. Futhi ningabagcini ngendlela ebaphatha kabi ukuze niphule imigomo futhi noma ngabe ubani owenza lokho uzonele umphefumulo wakhe, futhi ningenzi amavesi kaMvelinqangi inhlekisa, futhi nikhumbule ububele buka Mvelinqangi phezulu kwenu nalokho akwehlisele phezulu kwenu okusencwadini, nobuhlakani aniyalela ngakho nesabe uMvelinqangi futhi nazi ukuthi uMvelinqangi wazi ngazo zonke izinto