Achinese

Meunyo ka leubeh jitaleuk dua Han jeut le gisa bah that ka teulah Inong nyan payah meukawen laen Meu ka cre ngon nyan jeut lom jih nikah Meu ka iheuh jicre le lakoe laen Jeut ruju‘ yoh nyan lakoe nyang teulah Asai jipikė ka ek jimeugot Ka ek jiseutot atoran Allah Meunan atoran Tuhan Neupeutrang Keu soe nyang meuphom ‘eleumee luah

Afar

Tokkel num isi Barra Sidoc haytoh Adda cabek, Toysa tet cabek lakal usuk teetih gacam kaah maxiqta kaak kalah Aka Numuy mocollil akke waal digibbiiy woo num tet cabbaay kay Qiddak Bukku ittam fanah, Tokkel woo num tet cabe kaa tekkek, Toysa ken Nammayal dambi mayan Qusba gennaaqoo kee Qusba mahril tet kee Naharsi Baqala ittah gactaamal Yalli keenih heeh yan madqal kay caddo diggi haanaah elle Sooloonu waanamih Asmat yeelleenik, toh Yallih caddooday Yalli yaaxige marah Baxxaqqa haa kinni

Afrikaans

As hy haar vir die derde maal skei,22 is sy hom nie meer geoorloof voordat sy met ’n ander eggenoot in die huwelik tree nie. En as hy23 van haar skei, sal dit geen oortreding wees as hulle weer na mekaar terugkeer nie, mits hul oortuig is dat hulle die beperkinge wat Allah voorskryf, in ag kan neem. Dít is die beperkinge van Allah wat Hy openbaar aan ’n volk wat verstaan

Albanian

Por nese prap e leshon, nuk i lejohet me atij pa u martuar per tjeter burre, dhe nese ky e leshon atehere keta dy nuk e kane mekat t’i kthehen njeri-tjetrit, nese mendojne se veprojne brenda kufijve te All-llahut. Ato jane urdhera te All-llahut te cilat ua sqaron njerezve te cilet dine
Por nëse prap e lëshon, nuk i lejohet më atij pa u martuar për tjetër burrë, dhe nëse ky e lëshon atëherë këta dy nuk e kanë mëkat t’i kthehen njëri-tjetrit, nëse mendojnë se veprojnë brenda kufijve të All-llahut. Ato janë urdhëra të All-llahut të cilat ua sqaron njerëzve të cilët dinë
E, nese burri e leshon gruan (per te treten here), nuk mund te martohet me me te, pa u martuar ajo me nje burre tjeter. Pra, ne qofte se ndahet nga burri i dyte, atehere nuk kane mekate as ajo e as burri i pare per martese te serishme me shoqi-shoqin, nese mendojne se do t’i respektojne dispozitat e Perendise; keto jane dispozitat e Perendise, qe ua shpjegon Ai njerezve qe kuptojne
E, nëse burri e lëshon gruan (për të tretën herë), nuk mund të martohet më me te, pa u martuar ajo me një burrë tjetër. Pra, në qoftë se ndahet nga burri i dytë, atëherë nuk kanë mëkatë as ajo e as burri i parë për martesë të sërishme me shoqi-shoqin, nëse mendojnë se do t’i respektojnë dispozitat e Perëndisë; këto janë dispozitat e Perëndisë, që ua shpjegon Ai njerëzve që kuptojnë
Me pas, nese burri e ndan serish gruan (per te treten here), nuk mund te martohet me me te, pa u martuar ajo me nje burre tjeter. Por, ne qofte se gruaja ndahet rregullisht nga burri i dyte, atehere nuk kane gjynah as ajo e as burri i pare qe te martohen serish me njeri-tjetrin, nese mendojne se do t’i respektojne kufijte e Allahut; keto jane urdhrat e Allahut, qe Ai ua shpjegon njerezve qe kuptojne
Më pas, nëse burri e ndan sërish gruan (për të tretën herë), nuk mund të martohet më me të, pa u martuar ajo me një burrë tjetër. Por, në qoftë se gruaja ndahet rregullisht nga burri i dytë, atëherë nuk kanë gjynah as ajo e as burri i parë që të martohen sërish me njëri-tjetrin, nëse mendojnë se do t’i respektojnë kufijtë e Allahut; këto janë urdhrat e Allahut, që Ai ua shpjegon njerëzve që kuptojnë
E ne qofte se ai (burri) e leshon ate (per here te trete), pas atij (leshimi) nuk lejohet me derisa te martohet ajo per nje burre tjeter. E nese ai (burri i dyte) e leshon ate, atehere per ata dy, po qe se mendojne se do t’i zbatojne dispozitat e All-llahut, nuk ka pengese te rikthehen (ne bashkeshortesi). Keto jane dispozita te All-llahut qe ia sqaron nje populli qe kupton
E në qoftë se ai (burri) e lëshon atë (për herë të tretë), pas atij (lëshimi) nuk lejohet më derisa të martohet ajo për një burrë tjetër. E nëse ai (burri i dytë) e lëshon atë, atëherë për ata dy, po qe se mendojnë se do t’i zbatojnë dispozitat e All-llahut, nuk ka pengesë të rikthehen (në bashkëshortësi). Këto janë dispozita të All-llahut që ia sqaron një populli që kupton
E ne qofte se ai (burri) e leshon ate (per here te trete), pas atij (leshimi) nuk lejohet me derisa te martohet ajo per nje burre tjeter. E nese ai (burri i dyte) e leshon ate, atehere per ata dy, po qe se mendojne se do t´i zbatojne dispozitat e All-llah
E në qoftë se ai (burri) e lëshon atë (për herë të tretë), pas atij (lëshimi) nuk lejohet më derisa të martohet ajo për një burrë tjetër. E nëse ai (burri i dytë) e lëshon atë, atëherë për ata dy, po qe se mendojnë se do t´i zbatojnë dispozitat e All-llah

Amharic

(sositenya) bifetatimi kezihi behwala lelani bali isikemitageba diresi lerisu atifek’ediletimi፡፡ (huletenyawi bali) bifetatimi ye’alahini higigati met’ebek’achewini biyawik’u bememalesachewi behuletumi layi hat’i’ati yelebachewimi፡፡ yihichimi ye’alahi higigati nati lemiyawik’u hizibochi yabiraratali፡፡
(šositenya) bīfetatimi kezīhi beḫwala lēlani bali isikemitageba diresi lerisu ātifek’ediletimi፡፡ (huletenyawi bali) bīfetatimi ye’ālahini ḥigigati met’ebek’achewini bīyawik’u bememalesachewi behuletumi layi ḫat’ī’ati yelebachewimi፡፡ yihichimi ye’ālahi ḥigigati nati lemīyawik’u ḥizibochi yabiraratali፡፡
(ሦስተኛ) ቢፈታትም ከዚህ በኋላ ሌላን ባል እስከምታገባ ድረስ ለርሱ አትፈቀድለትም፡፡ (ሁለተኛው ባል) ቢፈታትም የአላህን ሕግጋት መጠበቃቸውን ቢያውቁ በመማለሳቸው በሁለቱም ላይ ኃጢኣት የለባቸውም፡፡ ይህችም የአላህ ሕግጋት ናት ለሚያውቁ ሕዝቦች ያብራራታል፡፡

Arabic

«فإن طلقها» الزوج بعد الثنتين «فلا تحل له من بعد» بعد الطلقة الثالثة «حتى تنكح» تتزوج «زوجا غيره» ويطأها كما في الحديث رواه الشيخان «فإن طلقها» أي الزوج الثاني «فلا جناح عليهما» أي الزوجة والزوج الأول «أن يتراجعا» إلى النكاح بعد انقضاء العدة «إن ظنا أن يقيما حدود الله وتلك» المذكورات «حدود الله يُبَيِّنها لقوم يعلمون» يتدبرون
fi'iin tllaq alrajul zawjatih altalaqat althaalithata, fala thll lah 'illa 'iidha tazawajat rajulaan ghyrh zwajana shyhana wajamieuha fih wayakun alzawaj ean raghbatin, la binyat tahlil almar'at lizawjiha al'awali, fa'iin talaqaha alzawj alakhar 'aw maat eanha wainqadat edtha, fala 'iithm ealaa almar'at wuzawjuha al'awal 'an yatazawaja bieaqd jadidin, wamahar jadidin, 'iina ghalab ealaa zinihima 'an yuqima 'ahkam allah alati sharieaha lilzuwjina. watilk 'ahkam allah almuhadadat yubayinuha liqawm yaelamun 'ahkamah wahududah; li'anahum almuntafieun bha
فإن طلَّق الرجل زوجته الطلقة الثالثة، فلا تحلُّ له إلا إذا تزوجت رجلا غيره زواجًا صحيحًا وجامعها فيه ويكون الزواج عن رغبة، لا بنية تحليل المرأة لزوجها الأول، فإن طلقها الزوج الآخر أو مات عنها وانقضت عدتها، فلا إثم على المرأة وزوجها الأول أن يتزوجا بعقد جديد، ومهر جديد، إن غلب على ظنهما أن يقيما أحكام الله التي شرعها للزوجين. وتلك أحكام الله المحددة يبينها لقوم يعلمون أحكامه وحدوده؛ لأنهم المنتفعون بها
Fain tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fain tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona
Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon
Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junahaAAalayhima an yatarajaAAa in thannaan yuqeema hudooda Allahi watilka hudooduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoon
Fa-in tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona
fa-in tallaqaha fala tahillu lahu min baʿdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junaha ʿalayhima an yatarajaʿa in zanna an yuqima hududa l-lahi watil'ka hududu l-lahi yubayyinuha liqawmin yaʿlamuna
fa-in tallaqaha fala tahillu lahu min baʿdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junaha ʿalayhima an yatarajaʿa in zanna an yuqima hududa l-lahi watil'ka hududu l-lahi yubayyinuha liqawmin yaʿlamuna
fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahu min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahu fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda l-lahi watil'ka ḥudūdu l-lahi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūna
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَیۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۤ أَن یَتَرَاجَعَاۤ إِن ظَنَّاۤ أَن یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ یُبَیِّنُهَا لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۭۡ بَعۡدُ حَتّٰي تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا٘ اَنۡ يَّتَرَاجَعَا٘ اِنۡ ظَنَّا٘ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَیۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۤ أَن یَتَرَاجَعَاۤ إِن ظَنَّاۤ أَن یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ یُبَیِّنُهَا لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۣۡ بَعۡدُ حَتّٰي تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗﵧ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا٘ اَنۡ يَّتَرَاجَعَا٘ اِنۡ ظَنَّا٘ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِﵧ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ٢٣٠
Fa'in Tallaqaha Fala Tahillu Lahu Min Ba`du Hatta Tankiha Zawjaan Ghayrahu Fa'in Tallaqaha Fala Junaha `Alayhima 'An Yataraja`a 'In Zanna 'An Yuqima Hududa Allahi Wa Tilka Hududu Allahi Yubayyinuha Liqawmin Ya`lamuna
Fa'in Ţallaqahā Falā Taĥillu Lahu Min Ba`du Ĥattá Tankiĥa Zawjāan Ghayrahu Fa'in Ţallaqahā Falā Junāĥa `Alayhimā 'An Yatarāja`ā 'In Žannā 'An Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Wa Tilka Ĥudūdu Allāhi Yubayyinuhā Liqawmin Ya`lamūna
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّيٰ تَنكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُۥۖ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَّتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَنْ يُّقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فان طلقها فلا تحل له من بعد حتى تنكح زوجا غيره فان طلقها فلا جناح عليهما ان يتراجعا ان ظنا ان يقيما حدود الله وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّيٰ تَنكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُۥۖ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَنْ يَّتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَنْ يُّقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فان طلقها فلا تحل له من بعد حتى تنكح زوجا غيره فان طلقها فلا جناح عليهما ان يتراجعا ان ظنا ان يقيما حدود الله وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون

Assamese

Eteke yadi si straika talakba diye tente se'i strai tara babe halala naha’ba, yetiya laike ta'i ana sbamira lagata milita naha’ba. Tara pichata yadi sihamta ubhaye (strai arau prathama sbami) anubhara karae ye, sihamte allahara simaraekha raksa karaiba paraiba, tente sihamtara punara milanata karao eko aparaadha naha’ba. E'ibora allahara simaraekha, yibora te'om spastabharae ene sampradayara babe barnana karae yisakale jane
Ētēkē yadi si straīka tālākba diẏē tēntē sē'i straī tāra bābē hālāla naha’ba, yētiẏā laikē tā'i āna sbāmīra lagata milita naha’ba. Tāra pichata yadi siham̐ta ubhaẏē (straī ārau prathama sbāmī) anubhara karaē yē, siham̐tē āllāhara sīmāraēkhā rakṣā karaiba pāraiba, tēntē siham̐tara punara milanata kāraō ēkō aparaādha naha’ba. Ē'ibōra āllāhara sīmāraēkhā, yibōra tē'ōm̐ spaṣṭabhāraē ēnē sampradāẏara bābē barṇanā karaē yisakalē jānē
এতেকে যদি সি স্ত্ৰীক তালাক্ব দিয়ে তেন্তে সেই স্ত্ৰী তাৰ বাবে হালাল নহ’ব, যেতিয়া লৈকে তাই আন স্বামীৰ লগত মিলিত নহ’ব। তাৰ পিছত যদি সিহঁত উভয়ে (স্ত্ৰী আৰু প্ৰথম স্বামী) অনুভৱ কৰে যে, সিহঁতে আল্লাহৰ সীমাৰেখা ৰক্ষা কৰিব পাৰিব, তেন্তে সিহঁতৰ পুনৰ মিলনত কাৰো একো অপৰাধ নহ’ব। এইবোৰ আল্লাহৰ সীমাৰেখা, যিবোৰ তেওঁ স্পষ্টভাৱে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে বৰ্ণনা কৰে যিসকলে জানে।

Azerbaijani

Əgər onu ucuncu dəfə bosayarsa, bundan sonra o qadın basqa bir kisiyə ərə getməyincə ona əvvəlki ərinə qayıtmaq halal olmaz. Əgər sonrakı əri onu bosasa, Allahın hədlərini yerinə yetirəcəklərini guman etdikləri təqdirdə yenidən əlaqə qurmalarında ikisinə də hec bir gunah yoxdur. Bunlar Allahın hədləridir, onları anlayan adamlara bəyan edir
Əgər onu üçüncü dəfə boşayarsa, bundan sonra o qadın başqa bir kişiyə ərə getməyincə ona əvvəlki ərinə qayıtmaq halal olmaz. Əgər sonrakı əri onu boşasa, Allahın hədlərini yerinə yetirəcəklərini güman etdikləri təqdirdə yenidən əlaqə qurmalarında ikisinə də heç bir günah yoxdur. Bunlar Allahın hədləridir, onları anlayan adamlara bəyan edir
Əgər onu ucuncu dəfə bo­sayarsa, bundan sonra o qa­dın bas­qa bir kisiyə ərə getmə­yincə əvvəlki ərinə ha­lal ol­maz. Əgər sonrakı əri onu bosa­sa, Alla­hın qoy­du­gu hudud­lar­ı ye­ri­nə yetirə­cək­lə­rini gu­man et­dik­ləri təqdirdə, qadının birinci əri ilə ye­nidən nikaha gir­məsində, iki­sinə də hec bir gu­nah yoxdur. Bunlar Allahın qoy­du­gu hudud­lar­dır, onla­rı anlayan adam­la­ra bə­yan edir
Əgər onu üçüncü dəfə bo­şayarsa, bundan sonra o qa­dın baş­qa bir kişiyə ərə getmə­yincə əvvəlki ərinə ha­lal ol­maz. Əgər sonrakı əri onu boşa­sa, Alla­hın qoy­du­ğu hüdud­lar­ı ye­ri­nə yetirə­cək­lə­rini gü­man et­dik­ləri təqdirdə, qadının birinci əri ilə ye­nidən nikaha gir­məsində, iki­sinə də heç bir gü­nah yoxdur. Bunlar Allahın qoy­du­ğu hüdud­lar­dır, onla­rı anlayan adam­la­ra bə­yan edir
Əgər (kisi) ovrətini yenə də (ucuncu dəfə) bosarsa, o zaman (qadın) basqa bir ərə getməmis ona (əvvəlki ərinə) halal olmaz. (Ikinci əri) onu bosadıqdan sonra Allahın (ər-arvadlıq haqqındakı) hədlərinə (hokmlərinə) riayət edəcəklərinə inamları olduqları təqdirdə, (həmin qadının əvvəlinci əri ilə) təkrar evlənməsində gunah yoxdur. Bunlar anlayan bir qovm ucun Allahın bəyan etdiyi hədləridir (hokmləridir)
Əgər (kişi) övrətini yenə də (üçüncü dəfə) boşarsa, o zaman (qadın) başqa bir ərə getməmiş ona (əvvəlki ərinə) halal olmaz. (İkinci əri) onu boşadıqdan sonra Allahın (ər-arvadlıq haqqındakı) hədlərinə (hökmlərinə) riayət edəcəklərinə inamları olduqları təqdirdə, (həmin qadının əvvəlinci əri ilə) təkrar evlənməsində günah yoxdur. Bunlar anlayan bir qövm üçün Allahın bəyan etdiyi hədləridir (hökmləridir)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ( ߛߓߊߣߊ߲ ߞߍ߫ ) ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߝߘߎ߫ ߘߊ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬، ߣߴߏ߬ ߟߋ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߡߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߦߙߐ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߫ ߞߊ߲߫) ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ( ߛߓߊߣߊ߲ ߞߍ߫ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߝߘߎ߫ ߘߊ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߋ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ( ߛߓߊߣߊ߲ ߞߍ߫ ) ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߝߘߎ߫ ߘߊ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬، ߣߴߏ߬ ߟߋ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲ߢߐ߲߰ ߡߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߦߙߐ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߫ ߞߊ߲߫ ) ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara yadi se strike talaka deya tabe se stri tara jan'ya halala habe na, ye paryanta se an'ya sbamira sathe sangata na habe [1]. Atahpara se (dbitiya sbami) yadi talaka deya ara tara ubhaye (stri o prathama sbami) mane kare ye, tara allah‌ra simarekha raksa karate parabe, tabe tadera punarmilane karo kono aparadha habe na [2]. Egulo allah‌ra simarekha ya tini spastabhabe emana ka'omera jan'ya barnana karena yara jane
Ataḥpara yadi sē strīkē tālāka dēẏa tabē sē strī tāra jan'ya hālāla habē nā, yē paryanta sē an'ya sbāmīra sāthē saṅgata nā habē [1]. Ataḥpara sē (dbitīẏa sbāmī) yadi tālāka dēẏa āra tārā ubhaẏē (strī ō prathama sbāmī) manē karē yē, tārā āllāh‌ra sīmārēkhā rakṣā karatē pārabē, tabē tādēra punarmilanē kārō kōnō aparādha habē nā [2]. Ēgulō āllāh‌ra sīmārēkhā yā tini spaṣṭabhābē ēmana ka'ōmēra jan'ya barṇanā karēna yārā jānē
অতঃপর যদি সে স্ত্রীকে তালাক দেয় তবে সে স্ত্রী তার জন্য হালাল হবে না, যে পর্যন্ত সে অন্য স্বামীর সাথে সংগত না হবে [১]। অতঃপর সে (দ্বিতীয় স্বামী) যদি তালাক দেয় আর তারা উভয়ে (স্ত্রী ও প্রথম স্বামী) মনে করে যে, তারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা রক্ষা করতে পারবে, তবে তাদের পুনর্মিলনে কারো কোনো অপরাধ হবে না [২]। এগুলো আল্লাহ্‌র সীমারেখা যা তিনি স্পষ্টভাবে এমন কওমের জন্য বর্ণনা করেন যারা জানে।
Tarapara yadi se strike (trtiyabara) talaka deya haya, tabe se stri ye paryanta take chara apara kona sbamira sathe biye kare na nebe, tara jan'ya halala naya. Atahpara yadi dbitiya sbami talaka diye deya, tahale tadera ubhayera jan'ya'i parasparake punaraya biye karate kona papa ne'i. Yadi allahara hukuma bajaya rakhara iccha thake. Ara e'i halo allaha katrꦣ2453; nirdharita sima; yara upalabdhi kare tadera jan'ya esaba barnana kara haya.
Tārapara yadi sē strīkē (tr̥tīẏabāra) tālāka dēẏā haẏa, tabē sē strī yē paryanta tākē chāṛā apara kōna sbāmīra sāthē biẏē karē nā nēbē, tāra jan'ya hālāla naẏa. Ataḥpara yadi dbitīẏa sbāmī tālāka diẏē dēẏa, tāhalē tādēra ubhaẏēra jan'ya'i parasparakē punarāẏa biẏē karātē kōna pāpa nē'i. Yadi āllāhara hukuma bajāẏa rākhāra icchā thākē. Āra ē'i halō āllāha katr̥ꦣ2453; nirdhārita sīmā; yārā upalabdhi karē tādēra jan'ya ēsaba barṇanā karā haẏa.
তারপর যদি সে স্ত্রীকে (তৃতীয়বার) তালাক দেয়া হয়, তবে সে স্ত্রী যে পর্যন্ত তাকে ছাড়া অপর কোন স্বামীর সাথে বিয়ে করে না নেবে, তার জন্য হালাল নয়। অতঃপর যদি দ্বিতীয় স্বামী তালাক দিয়ে দেয়, তাহলে তাদের উভয়ের জন্যই পরস্পরকে পুনরায় বিয়ে করাতে কোন পাপ নেই। যদি আল্লাহর হুকুম বজায় রাখার ইচ্ছা থাকে। আর এই হলো আল্লাহ কতৃꦣ2453; নির্ধারিত সীমা; যারা উপলব্ধি করে তাদের জন্য এসব বর্ণনা করা হয়।
Tarapara yadi se take talaka deya tabe erapara se tara jan'ya baidha habe na ye paryanta na se an'ya sbamike bibaha kare. Ekhana yadi se'o take talaka diye deya tahale tadera ubhayera aparadha habe na yadi tara parasparera kache phire ase, -- yadi tara bibecana kare ye tara allah‌ra gandira madhye thakate parabe. Ara egulo hacche allah‌ra nirdesita sima, -- tini ta suspasta kare dena se'i lokadera jan'ya yara jane.
Tārapara yadi sē tākē tālāka dēẏa tabē ērapara sē tāra jan'ya baidha habē nā yē paryanta nā sē an'ya sbāmīkē bibāha karē. Ēkhana yadi sē'ō tākē tālāka diẏē dēẏa tāhalē tādēra ubhaẏēra aparādha habē nā yadi tārā parasparēra kāchē phirē āsē, -- yadi tārā bibēcanā karē yē tārā āllāh‌ra ganḍira madhyē thākatē pārabē. Āra ēgulō hacchē āllāh‌ra nirdēśita sīmā, -- tini tā suspaṣṭa karē dēna sē'i lōkadēra jan'ya yārā jānē.
তারপর যদি সে তাকে তালাক দেয় তবে এরপর সে তার জন্য বৈধ হবে না যে পর্যন্ত না সে অন্য স্বামীকে বিবাহ করে। এখন যদি সেও তাকে তালাক দিয়ে দেয় তাহলে তাদের উভয়ের অপরাধ হবে না যদি তারা পরস্পরের কাছে ফিরে আসে, -- যদি তারা বিবেচনা করে যে তারা আল্লাহ্‌র গন্ডির মধ্যে থাকতে পারবে। আর এগুলো হচ্ছে আল্লাহ্‌র নির্দেশিত সীমা, -- তিনি তা সুস্পষ্ট করে দেন সেই লোকদের জন্য যারা জানে।

Berber

Ma ibra yas, ur as teell, imiren, alamma tu$ argaz nniven. Ma ibra yas, ulac u$ilif fellasen ma u$alen ar din, ma walan qudoen tilas n Oebbi. D tigi ay d tilas n Oebbi. Ibeggen itent i ugdud issnen
Ma ibra yas, ur as têell, imiren, alamma tu$ argaz nniven. Ma ibra yas, ulac u$ilif fellasen ma u$alen ar din, ma walan qudôen tilas n Öebbi. D tigi ay d tilas n Öebbi. Ibeggen itent i ugdud issnen

Bosnian

A ako je opet pusti, onda mu se ne moze vratiti sto se nece za drugoga muza udati. Pa ako je ovaj pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugome vrate, ako misle da ce Allahove propise izvrsavati; to su Allahove odredbe, On ih objasnjava ljudima koji zele znati
A ako je opet pusti, onda mu se ne može vratiti što se neće za drugoga muža udati. Pa ako je ovaj pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugome vrate, ako misle da će Allahove propise izvršavati; to su Allahove odredbe, On ih objašnjava ljudima koji žele znati
A ako je opet pusti, onda mu se ne moze vratiti sto se nece za drugog muza udati. Pa ako je ovaj pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da ce Allahove propise izvrsavati; to su Allahove odredbe, on ih objasnjava ljudima koji zele da znaju
A ako je opet pusti, onda mu se ne može vratiti što se neće za drugog muža udati. Pa ako je ovaj pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da će Allahove propise izvršavati; to su Allahove odredbe, on ih objašnjava ljudima koji žele da znaju
A ako je opet pusti, ona mu nije nakon toga dopustena sve dok se ne uda za drugog muza. Pa ako je i on pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da ce Allahove propise izvrsavati. To su Allahove granice koje On objasnjava ljudima koji znaju
A ako je opet pusti, ona mu nije nakon toga dopuštena sve dok se ne uda za drugog muža. Pa ako je i on pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da će Allahove propise izvršavati. To su Allahove granice koje On objašnjava ljudima koji znaju
Pa ako je razvede (treci put), tad mu se (ona) poslije ne dozvoljava, dok se ne uda za muza mimo njega. Pa ako je razvede (drugi muz), tad nema prestupa njima dvoma da se povrate, ako misle da ce cuvati granice Allahove. A to su granice Allahove, objasnjava ih ljudima koji znaju
Pa ako je razvede (treći put), tad mu se (ona) poslije ne dozvoljava, dok se ne uda za muža mimo njega. Pa ako je razvede (drugi muž), tad nema prestupa njima dvoma da se povrate, ako misle da će čuvati granice Allahove. A to su granice Allahove, objašnjava ih ljudima koji znaju
FE’IN TELLEKAHA FELA TEHILLU LEHU MIN BA’DU HETTA TENKIHE ZEWXHÆN GAJREHU FE’IN TELLEKAHA FELA XHUNAHE ‘ALEJHIMA ‘EN JETERAXHA’A ‘IN DHENNA ‘EN JUKIMA HUDUDEL-LAHI WE TILKE HUDUDU ELLAHI JUBEJJINUHA LIKAWMIN JA’LEMUNE
A ako je opet pusti, ona mu nije nakon toga dopustena sve dok se ne uda za drugog muza. Pa ako je i on pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da ce Allahove propise izvrsavati. To su Allahove granice koje On objasnjava ljudima koji znaju
A ako je opet pusti, ona mu nije nakon toga dopuštena sve dok se ne uda za drugog muža. Pa ako je i on pusti, onda njima dvoma nije grijeh da se jedno drugom vrate, ako misle da će Allahove propise izvršavati. To su Allahove granice koje On objašnjava ljudima koji znaju

Bulgarian

A ako se razvede s neya [za treti put], tya ne mu e pozvolena posle, predi da vstupi v brak s drug muzh, i ako i dade razvod i toi, ne e pregreshenie za dvamata da se suberat, ako mislyat, che shte spazyat granitsite na Allakh. Tova sa granitsite na Allakh. Toi gi obyasnyava na khora, koito razbirat
A ako se razvede s neya [za treti pŭt], tya ne mu e pozvolena posle, predi da vstŭpi v brak s drug mŭzh, i ako ĭ dade razvod i toĭ, ne e pregreshenie za dvamata da se sŭberat, ako mislyat, che shte spazyat granitsite na Allakh. Tova sa granitsite na Allakh. Toĭ gi obyasnyava na khora, koito razbirat
А ако се разведе с нея [за трети път], тя не му е позволена после, преди да встъпи в брак с друг мъж, и ако й даде развод и той, не е прегрешение за двамата да се съберат, ако мислят, че ще спазят границите на Аллах. Това са границите на Аллах. Той ги обяснява на хора, които разбират

Burmese

တဖန်အကယ်၍ သူသည် သူမကို ကွာရှင်းခဲ့ပြီးဖြစ်လေသော် သူမကလည်း နောက်ဘဝဖော်သစ် တစ်ဦး နှင့်ထိမ်းမြား၍ (ထိုအိမ်ထောင်ရေးမှာလည်း အဆင်မပြေဖြစ်လျှက်) ကွာရှင်းခံရသည်အထိ သူမသည် သူ့အတွက် တရားမဝင်ပေ။ အကယ်၍ (သူမ၏ဒုတိယခင်ပွန်းသည်ကလည်း) သူမကို ကွာရှင်းခဲ့အပြီး (သူမနှင့် သူမ၏ပထမ ခင်ပွန်းသည်တို့) နှစ်ဦးစလုံးသည် အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်အတိုင်း လိုက်နာ၍ ရပ်တည်ရန် အလို့ငှာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နားလည်လက်ခံပြီး မူလထိမ်းမြားမှုကို ပြန်စလိုခြင်း၌ သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၌ အပြစ် မထိုက်ပေ။ ဤသည် သိနားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်အသိုင်းအဝိုင်းတို့အတွက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာအောင် ထင်ရှားပြတ် သားစွာ ရှင်းလင်းစေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်များပင် ဖြစ်၏။
၂၃ဝ။ လင်ယောက်ျားက မိမိဇနီးအား တတိယအကြိမ်ကွာရှင်းပြီးသောအခါ အခြားလင်တယောက် မယူသည့်ကာလပတ်လုံး ထိုလင်ယောက်ျားသည် မိမိမိန်းမအား တရားသဖြင့် ပြန်မပေါင်းနိုင်ပေ။ အခြားလင်ယူပြီးနောက် ဒုတိယလင်က ကွာရှင်းသော် ပထမလင်နှင့် ထိုမိန်းမသည် အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်အတိုင်း သင့်တင့်ပျော်ရွှင်စွာနေထိုင်မည်ဟု ယူဆလျှင် သူတို့အပြစ်မထိုက်ဘဲ ပြန်ပေါင်း နိုင်ကြ၏။ ဤကျင့်စဉ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်များတည်း။ အရှင်မြတ်သည် ပညာရှိတို့အဖို့ ဤပညတ်တော်များကို ထုတ်ပြန်တော်မူ၏။
(တွလာက်ရဂျ်အီ နှစ်ကြိမ်ပေးပြီးသည့်နောက်) တဖန် အကယ်၍ လင်ယောက်ျားသည် ထိုဇနီး မိန်းမအား ထပ်မံ၍ တွလာက် ကွာရှင်းခဲ့သည် ရှိသော် (သို့သုံးကြိမ် မြောက် တွလာက် ပေးပြီးသည့်) နောက် ထိုလင်ယောက်ျားအဖို့ ထိုဇနီးမိန်းမသည် အခြား လင်ယောက်ျားတစ်ဦးဦးနှင့် နိကာဟ် ထိမ်းမြား ဆက်ဆံ ပေါင်းသင်းခြင်းမပြုသမျှ ကာလပတ်လုံး (ဟလာလ်) တရားဝင်ဇနီး ဖြစ်မည်မဟုတ်ပေ။ (ထိုကဲ့သို့ အခြားလင်ယောက်ျား တစ်ဦးဦးနှင့် ထိမ်းမြားပြီး သည့်နောက်) အကယ်၍ ထို(ဒုတိယ) လင်ယောက်ျားကလည်း ထိုဇနီး မိန်းမအား ကွာရှင်း ခဲ့ပြန်သည်ရှိသော် ထိုဇနီးမိန်းမနှင့် (ပဌမ) လင်ယောက်ျားနှစေ်ဦးတို့သည် အကယ်၍ မိမိတို့နှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို စောင့် ထိန်းနိုင်ကြမည်ဟု ထင်မြင်ယူဆပြီး တဖန် ပြန်လည်ပေါင်း သင်း ဆက်ဆံကြပါသော် ထိုဇနီး မောင်နှံနှစ်ဦးတို့အပေါ်တွင် တစ်စုံတစ်ရာအပြစ်မရှိချေ။ အမှန်စင်စစ် ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းဥပဒေများပင်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုဥပဒေစည်းမျဉ်းများကို အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံသောသူများအဘို့ ရှင်းလင်းစွာ ထုတ်ဖော် မိန့်ကြားထားတော်မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ (‌ယောက်ျားက ဇနီးသည်ကို ထပ်ပြီး‌နောက်တစ်ကြိမ်) သွလာက်‌ပေးခဲ့လျှင် ထို(ကဲ့သို့ သုံးသွလာက်‌ပေးပြီး)‌နောက် ဤ‌ယောက်ျားအတွက် ထိုသူမ(ဇနီးမိန်းမ)သည် အခြား‌ယောက်ျားတစ်ဦးဦးနှင့် နိကာဟ် ထိမ်းမြား‌ပေါင်းသင်းမှု မပြုသမျှ ဟလာလ် တရားဝင်ဇနီးဖြစ်မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။* အကယ်၍ ထို(ဒုတိယ)‌ယောက်ျားသည်လည်း ထိုဇနီးမိန်းမကို ကွာရှင်းပြန်လျှင် ထိုဇနီးမိန်းမနှင့် (ပထမ)‌ယောက်ျားတို့သည် သူတို့နှစ်ဦးအ‌နေနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းဥပ‌ဒေများကို ‌စောင့်ထိန်းနိုင်ကြမည်ဟု ထင်မြင်ယူဆပြီး ‌နောက်တစ်ကြိမ်ပြန်လည် (နိကာဟ်ပြု လက်ထပ်၍) ‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြလျှင် ထိုဇနီး‌မောင်နှံနှစ်ဦးအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှမရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းဥပ‌ဒေများဖြစ်သည်၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများကို အသိရှိသည့်သူများအတွက် ရှင်းပြ‌တော်မူသည်။

Catalan

Si la repudia, aquesta ja no li sera permesa sino despres d'haver estat casada amb un altre. Si aquest ultim la repudia, no hi ha inconvenient que aquells tornin a reunir-se, si creuen que observaran les lleis d'Al·la. Aquestes son les lleis d'Al·la, Les explica a gent que sap
Si la repudia, aquesta ja no li serà permesa sinó després d'haver estat casada amb un altre. Si aquest últim la repudia, no hi ha inconvenient que aquells tornin a reunir-se, si creuen que observaran les lleis d'Al·là. Aquestes són les lleis d'Al·là, Les explica a gent que sap

Chichewa

Ngati munthu asudzula mkazi wake kachitatu, iye saloledwa kumukwatiranso pokhapokha ngati atakwatiwa ndi mwamuna wina ndipo mwamunayo amusudzulanso. Sicholakwa kwa iwo kubwererana, ngati iwo atsimikiza kuti adzasunga malamulo a Mulungu. Amenewa ndi malamulo a Mulungu amene akuwaonetsa poyera kwa anthu ozindikira
“Tero ngati atamuleka (ndi kunena katatu mawu achilekaniro, choncho mkazi ameneyo) ngosaloledwa kwa iye pambuyo pakutero, kufikira akwatiwe ndi mwamuna wina. (Ngati mwamuna winayo atamusiya), palibe kulakwa kwa awiriwo kubwererana ngati akuona kuti adzasunga malire a Allah. Ndipo awa ndi malire a Allah omwe akuwalongosola kwa anthu odziwa

Chinese(simplified)

Ruguo ta xiule ta, namo, ta yihou bu keyi zuo ta de qizi, zhidao ta jia gei qita de nanren. Ruguo hou fu you xiule ta, namo, ta zaijia qianfu, dui yu tamen lia shi hao wu zuiguo de, ruguo tamen lia caixiang ziji neng zunshou zhenzhu de fadu. Zhe shi zhenzhu de fadu, ta wei you zhishi de minzhong er chanming ta.
Rúguǒ tā xiūle tā, nàmò, tā yǐhòu bù kěyǐ zuò tā de qīzi, zhídào tā jià gěi qítā de nánrén. Rúguǒ hòu fū yòu xiūle tā, nàmò, tā zàijià qiánfū, duì yú tāmen liǎ shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tāmen liǎ cāixiǎng zìjǐ néng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng ér chǎnmíng tā.
如果他休了她,那末,她以後不可以做他的妻子,直到她嫁给其他的男人。如果後夫又休了她,那末,她再嫁前夫,对於他们俩是毫无罪过的,如果他们俩猜想自己能遵守真主的法度。这是真主的法度,他为有知识的民众而阐明它。
Jiaru ta [di sanci xuanbu] xiule ta [ji lihun dehua shuole san ci], name, cihou ta dui ta shi bu hefa de [ta buke zai zuo ta de qizi], zhidao ta jia gei lingwai yi wei zhangfu. Jiaru zhe wei zhangfu [hou fu] xiule ta, name, ta yu qianfu fuhun, dui ta lia shi wu zui de, ruguo ta lia renwei ta lia neng zunshou an la de fadu. Zhe shi an la de fadu. Ta wei you zhishi de minzhong chanming ta.
Jiǎrú tā [dì sāncì xuānbù] xiūle tā [jí líhūn dehuà shuōle sān cì], nàme, cǐhòu tā duì tā shì bù héfǎ de [tā bùkě zài zuò tā de qīzi], zhídào tā jià gěi lìngwài yī wèi zhàngfū. Jiǎrú zhè wèi zhàngfū [hòu fū] xiūle tā, nàme, tā yǔ qiánfū fùhūn, duì tā liǎ shì wú zuì de, rúguǒ tā liǎ rènwéi tā liǎ néng zūnshǒu ān lā de fǎdù. Zhè shì ān lā de fǎdù. Tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng tā.
假如他[第三次宣布]休了她[即离婚的话说了三次],那么,此后她对他是不合法的[她不可再做他的妻子],直到她嫁给另外一位丈夫。假如这位丈夫[后夫]休了她,那么,她与前夫复婚,对他俩是无罪的,如果他俩认为他俩能遵守安拉的法度。这是安拉的法度。他为有知识的民众阐明它。
Ruguo ta xiule ta, name, ta yihou bu keyi zuo ta de qizi, zhidao ta jia gei qita de nanren. Ruguo hou fu you xiule ta, name, ta zaijia qianfu, duiyu ta lia shi hao wu zuiguo de, ruguo ta lia caixiang ziji neng zunshou an la de fadu. Zhe shi an la de fadu, ta wei you zhishi de minzhong er chanming ta
Rúguǒ tā xiūle tā, nàme, tā yǐhòu bù kěyǐ zuò tā de qīzi, zhídào tā jià gěi qítā de nánrén. Rúguǒ hòu fū yòu xiūle tā, nàme, tā zàijià qiánfū, duìyú tā liǎ shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tā liǎ cāixiǎng zìjǐ néng zūnshǒu ān lā de fǎdù. Zhè shì ān lā de fǎdù, tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng ér chǎnmíng tā
如果他休了她,那么,她以后不可以做他的妻子,直到她嫁给其他的男人。如果后夫又休了她,那么,她再嫁前夫,对于他俩是毫无罪过的,如果他俩猜想自己能遵守安拉的法度。这是安拉的法度,他为有知识的民众而阐明它。

Chinese(traditional)

Ruguo ta xiule ta, name, ta yihou bukeyi zuo ta de qizi, zhidao ta jia gei qita de nanren. Ruguo hou fu you xiule ta, name, ta zaijia qianfu, duiyu tamen lia shi hao wu zuiguo de, ruguo tamen lia caixiang ziji neng zunshou zhenzhu de fadu. Zhe shi zhenzhu de fadu, ta wei you zhishi de minzhong er chanming ta
Rúguǒ tā xiūle tā, nàme, tā yǐhòu bùkěyǐ zuò tā de qīzi, zhídào tā jià gěi qítā de nánrén. Rúguǒ hòu fū yòu xiūle tā, nàme, tā zàijià qiánfū, duìyú tāmen liǎ shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tāmen liǎ cāixiǎng zìjǐ néng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng ér chǎnmíng tā
如果他休了 她,那么,她以后不可以做他的妻子,直到她嫁给其他的 男人。如果后夫又休了她,那么,她再嫁前夫,对于他 们俩是毫无罪过的,如果他们俩猜想自己能遵守真主的 法度。这是真主的法度,他为有知识的民众而阐明它。
Ruguo ta xiule ta, namo, ta yihou bu keyi zuo ta de qizi, zhidao ta jia gei qita de nanren. Ruguo hou fu you xiule ta, namo, ta zaijia qianfu, duiyu tamen lia shi hao wuzuiguo de, ruguo tamen lia caixiang ziji neng zunshou zhenzhu de fadu. Zhe shi zhenzhu de fadu, ta wei you zhishi de minzhong er chanming ta.
Rúguǒ tā xiūle tā, nàmò, tā yǐhòu bù kěyǐ zuò tā de qīzi, zhídào tā jià gěi qítā de nánrén. Rúguǒ hòu fū yòu xiūle tā, nàmò, tā zàijià qiánfū, duìyú tāmen liǎ shì háo wúzuìguo de, rúguǒ tāmen liǎ cāixiǎng zìjǐ néng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng ér chǎnmíng tā.
如果他休了她,那末,她以後不可以做他的妻子,直到她嫁給其他的男人。如果後夫又休了她,那末,她再嫁前夫,對於他們倆是毫無罪過的,如果他們倆猜想自己能遵守真主的法度。這是真主的法度,他為有知識的民眾而闡明它。

Croatian

Pa ako je razvede (treci put), tad mu poslije nije dozvoljena, dok se ne uda za muza mimo njega. Pa ako je razvede (drugi muz), tad nema prestupa njima dvoma da se povrate, ako misle da ce cuvati granice Allahove. A to su granice Allahove, objasnjava ih ljudima koji znaju
Pa ako je razvede (treći put), tad mu poslije nije dozvoljena, dok se ne uda za muža mimo njega. Pa ako je razvede (drugi muž), tad nema prestupa njima dvoma da se povrate, ako misle da će čuvati granice Allahove. A to su granice Allahove, objašnjava ih ljudima koji znaju

Czech

Zapudil-li by pak muz zenu svou po treti, neni dovoleno mu vziti ji zpet, dokud nebyla se provdala za jineho muze: a kdyz tento ji byl od sebe vypovedel, nepojde zadnemu z obou viny z toho, kdyz vrati se k sobe, domnivaji-li se, ze budou s to dodrzeti meze zakona boziho. Tyto jsou meze zakona boziho a Buh jasne oznacuje je tem, kdoz dovedou chapati
Zapudil-li by pak muž ženu svou po třetí, není dovoleno mu vzíti ji zpět, dokud nebyla se provdala za jiného muže: a když tento ji byl od sebe vypověděl, nepojde žádnému z obou viny z toho, když vrátí se k sobě, domnívají-li se, že budou s to dodržeti meze zákona božího. Tyto jsou meze zákona božího a Bůh jasně označuje je těm, kdož dovedou chápati
On odtrhnout ji (pro 3 cas jsem nezakonny jemu oenit znovu ji ledae ena vdana jiny mu pak on odtrhnout ji! Drive manel pak oenit znovu ji touit ackoliv oni slavit buh predpis! Tyto ar buh predpis; On vysvetlit ti lide modni)
On odtrhnout jí (pro 3 cas jsem nezákonný jemu oenit znovu jí ledae ena vdaná jiný mu pak on odtrhnout jí! Dríve manel pak oenit znovu jí touit ackoliv oni slavit buh predpis! Tyto ar buh predpis; On vysvetlit ti lidé módní)
Jestlize zapudi muz zenu svou, neni mu potom dovolena drive, nez byla vdana za jineho muze. A kdyz tento se s ni rozvede, neni pro zadneho z obou hrichem, jestlize se k sobe vrati, domnivaji-li se, ze budou dodrzovat omezeni Bohem dana. A toto jsou omezeni Bozi a On je cini jasnymi pro lid vedouci
Jestliže zapudí muž ženu svou, není mu potom dovolena dříve, než byla vdána za jiného muže. A když tento se s ní rozvede, není pro žádného z obou hříchem, jestliže se k sobě vrátí, domnívají-li se, že budou dodržovat omezení Bohem daná. A toto jsou omezení Boží a On je činí jasnými pro lid vědoucí

Dagbani

Dinzuɣu, o (doo maa) yi lahi chɛ o, tɔ! O (paɣa maa) bi lahi niŋ halalsi n-ti o din nyaaŋa, naɣila o chaŋ n-ti kuli do so yaha. Dinzuɣu o (dopalli maa) yi ti chɛ o, tɔ! Di pa taali bɛ zuɣu ni (yidaaŋkurli maa mini o paɣa labi n-lo amiliya palli), bɛ yi baŋ ni bɛ ni tooi gu Naawuni zalsi. Yaha! Din nim maa nyεla Naawuni zalsi tarsi, ka O kahigiri li n-tiri ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Han skilles hendes (i tredje tid er unlawful ham remarry hende på nær hun ægter another mand derefter han skilles hende! først husband derefter remarry hendes længes idet de observe gud love! De er gud love; Han forklarer dem folk kender)
Indien hij van haar (ten derden male) scheidt, is zij voor hem niet meer geoorloofd, voordat ze een andere echtgenoot heeft gehuwd en indien deze van haar scheidt, zal het voor hen geen zonde zijn, tot elkander terug te keren, indien zij er van overtuigd zijn, dat zij de door Allah voorgeschreven beperkingen in acht zullen nemen. Dit zijn Allah's bepalingen, welke Hij aan de mensen, die kennis hebben duidelijk maakt

Dari

و اگر (بار سوم) آن را طلاق داد، پس برای او حلال نیست مگر اینکه با شوهری دیگر ازدواج کند، پس اگر (شوهر دوم) او را طلاق داد، گناهی بر آنها نیست که دوباره به یکدیگر باز گردند، البته در صورتی که مطمئن باشند که حدود الهی را رعایت خواهند کرد. این حدود الله است آن را برای قومی که می‌دانند بیان می‌کند

Divehi

ދެން (ތިންވަނަ ފަހަރަށް) އެކަނބުލޭގެ ވަރިކޮށްފިނަމަ، އެއަށްފަހު، އެކަނބުލޭގެ އެހެން ފިރިޔަކާ ކާވެނިކޮށްފުމަށް ދާނދެން އޭނާއަކަށް (އެބަހީ: ތިންފަށްކުޅަ ފިރިޔާއަށް) އެކަނބުލޭގެ حلال އެއް ނުވާނެތެވެ. ދެން (ފަހުން އިން) ފިރިމީހާ، އެ އަންހެނާ ވަރިކޮށްފިނަމަ، (ކުރިން ވަރިކުރި) ފިރިހެނާއާއި، އެ އަންހެންމީހާއާއި، ދެމީހުން އަލުން އިނުމުގައި އެ ދެމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އެއީ اللَّه އަންގަވާފައިވާ حكم ތައް قائم ކޮށްގެން އުޅެވިދާނެކަމަށް އެ ދެމީހުންނަށް ހީވާނަމައެވެ. އަދި، އެއީ (މިކަމާމެދު) اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ حكم ތަކެވެ. އެ حكم ތައް އެކަލާނގެ ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ (އެ حكم ތައް) ދެނެގަންނާނޭ ބަޔަކަށެވެ

Dutch

Als hij haar dan de scheiding geeft dan is zij voor hem daarna niet meer toegestaan, zolang zij niet met een andere echtgenoot trouwt. Als deze haar de scheiding geeft dan is het voor hen beiden geen overtreding tot elkaar terug te keren als zij denken Gods bepalingen te kunnen nakomen. Dat zijn Gods bepalingen die Hij verduidelijkt voor mensen die het weten
Scheidt hij zich nogmaals (ten derden male) van haar, dan mag hij haar niet weder terug nemen, of zij moest weder met een ander man getrouwd en van dien gescheiden zijn; dan is het geene zonde, indien zij zich weder vereenigen, als zij meenen Gods geboden te kunnen vervullen. Dit zijn de geboden Gods, welke hij het volk heeft bekend gemaakt, dat verstandig is
En wanneer bij haar de scheiding heeft gegeven dan is zij hem daarna niet (als echtgenote) toegestaan, totdat zij niet een andere man gehuwd geweest is. En als hij dan van haar gescheiden is, dan rust er geen zonde op hen als zij weer bij elkaar terugkomen, wanneer zij menen dat zij de voorschriften van Allah in acht kunnen nemen. En dat zijn de voorschriften van Allah die Hij duidelijk maak, voor een volk dat weet
Indien hij van haar (ten derden male) scheidt, is zij voor hem niet meer geoorloofd, voordat ze een andere echtgenoot heeft gehuwd en indien deze van haar scheidt, zal het voor hen geen zonde zijn, tot elkander terug te keren, indien zij er van overtuigd zijn, dat zij de door Allah voorgeschreven beperkingen in acht zullen nemen. Dit zijn Allah´s bepalingen, welke Hij aan de mensen, die kennis hebben duidelijk maakt

English

If a husband re-divorces his wife after the second divorce, she will not be lawful for him until she has taken another husband; if that one divorces her, there will be no blame if she and the first husband return to one another, provided they feel that they can keep within the bounds set by God. These are God’s bounds, which He makes clear for those who know
And if he divorces her (after 3rd pronouncement), then she is not lawful for him until she marries a husband other than him. Then, if he (new husband) divorces her, there is no sin on both of them that they reunite (marry again) if both of them think that they will be able to keep the limits of Allah. These are the limits of Allah; He makes them clear to people who know
So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand
If he divorceth her, then she is not allowed unto him thereafter until she wed a husband other than he; then if he divorceth her, no blame is on the twain in that they return unto each other, if they imagine they will oh serve the bonds of Allah. And these are the bonds of Allah; He expoundeth them unto a people who know
And if the husband divorces his wife (for the third time), she shall not remain his lawful wife after this (absolute) divorce, unless she marries another husband and the second husband divorces her. (In that case) there is no harm if they re-marry, provided that the woman and her first husband are convinced that they will be able to keep within the bounds fixed by Allah. And these are Allah's bounds, which He makes clear for the guidance of those who know (the consequences of transgression)
If a man divorces her again (a third time), she becomes unlawful for him (and he cannot remarry her) until she has married another man. Then if he divorces her there is no harm if the two unite again if they think they will keep within the bounds set by God and made clear for those who understand
But if a man divorces his wife a third time, she is not halal for him after that until she has married another husband. Then if he divorces her, there is nothing wrong in the original couple getting back together provided they think they will remain within Allah´s limits. These are Allah´s limits which He has made clear to people who know
If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God's bounds. Those are God's bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge
So if a husband divorces his wife irrevocably, he cannot re-marry her after that, until after she has married a different husband and he has divorced her. In that case, there is no blame on either of them if they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by God. Such are the limits established by God which He makes plain to those who understand
If he divorces her again (for the third time), then after that she is not lawful for him (to remarry her), until she marries another man. Then if he divorces her, there is no blame on either of them if they return to each other (and remarry) if they think they can keep the limits set by God. These are the limits set by God, He makes it clear to people who know
And if he divorces her, she will not be lawful for him thereafter until she marries a husband other than him, and if he divorces her, there is no sin upon them to remarry if they think that they can maintain Allah’s bounds. These are Allah’s bounds, which He clarifies for a people who have knowledge
And if he divorces her, she will not be lawful for him until she marries a husband other than him, and if he divorces her, there is no sin upon them to remarry if they think that they can maintain Allah’s bounds. These are Allah’s bounds, which He clarifies for a people who have knowledge
If he divorces her (finally, for the third time), she will no longer be lawful to him unless she marries another husband (of her own volition). (If she and her new husband do not get along well and) if he divorces her, there is no blame on them (the woman and her first husband, if they agree) to return to each other, if they think that they can keep within the bounds set by God. These are the bounds set by God; He makes them clear for a people who know (the wisdom and benefit in the bounds prescribed for them by their Creator)
If he happens to divorce her and reclaim her twice and then divorces her again a third time, then he has no right to reclaim her in wedlock, that is if they both are so inclined, before joining another man in wedlock. If the second husband willingly divorces her, then and only then, are they absolved to reunite in wedlock if they both believe they are able to honour the limitations imposed by Allah. These are the limitations imposed by Allah; He clearly explicates them to those who reflect
So if (in such a case the woman pays ransom and only then) he divorced her, then she is not lawful unto him thereafter until she has married a husband other than him. Then, if (this other husband) divorced her, then there is no obstruction for these two (i.e., the woman and her first husband) if they approach each other (for a new marriage between themselves), provided both are certain that both will abide the ordainments of Allah. And these are the limits set by Allah. He explains them for the people who have knowledge
And if he divorced her finally, then, she is not lawful to him after that until she marries a spouse other than him. Then, if that husband divorced her irrevocably, there is no blame on either of them if they return to one another if both of them thought that they will perform within the ordinances of God, and these are the ordinances of God. He makes them manifest for a folk who know
If he divorces her (for the third time), then she shall be unlawful for him thereafter, unless she weds another man and he (too) divorces her. (In that case), there is no sin upon the two if they come together (in wedlock), provided they think that they can observe (and stay within) the bounds of Allah. These are the bounds of Allah, and He expounds them for the nation that understands
But if he divorce her (a third time) she shall not be lawful to him after that, until she marry another husband; but, if he divorce her too, it is no crime in them both to come together again, if they think that they can keep within God's bounds. These are God's bounds which He explains to a people who know
So if a husband divorces his wife three times, it is not lawful for him to remarry her until after she has married another man and gotten the divorced. In that case there is no blame on either of them if they reunite in marriage, provided they think that they can keep the limits of Allah. Such are the limits of Allah which He makes clear to the people of understanding
But if the husband divorce her a third time, she shall not be lawful for him again, until she marry another husband. But if he also divorce her, it shall be no crime in them, if they return to each other, if they think they can observe the ordinances of God; and these are the ordinances of God, he declareth them to people of understanding
But if he divorce her (a third time) she shall not be lawful to him after that, until she marry another husband; but, if he divorce her too, it is no crime in them both to come together again, if they think that they can keep within Allah´s bounds
But if the husband divorce her a third time, it is not lawful for him to take her again, until she shall have married another husband; and if he also divorce her, then shall no blame attach to them if they return to each other, thinking that they can keep within the bounds fixed by God. And these are the bounds of God; He maketh them clear to those who have knowledge
So if he divorced her, so she does not become permitted/allowed to him from after, until she marries a husband/spouse other than him, so if he (the second husband) divorced her, so no offense/guilt/sin on them (B) that they (B) return to each other if they (B) assumed/supposed (B) that they (B) (would) keep up God`s limits/boundaries , and these are God`s limits/boundaries He clarifies/explains it to a nation knowing
And if the husband divorces his wife (for the third time), she shall not remain his lawful wife after this (absolute) divorce, unless she marries another husband and the second husband divorces her. (In that case) there is no harm if they re-marry, provided that the woman and her first husband are convinced that they will be able to keep within the bounds fixed by Allah. And these are Allah´s bounds, which He makes clear for the guidance of those who know (the consequences of transgression)
So if he divorces her (for the third time), then she is not lawful for him thereafter until she marries another husband, then if he (the second husband also) divorces her then there is no sin upon them both (first husband and wife) if they return to each other (in wedlock) if they think that they can keep within the limits (imposed by) Allah. And those are the limits (imposed by) Allah which He makes clear for a people who have knowledge
So if he divorces her (for the third time), then she is not lawful for him thereafter until she marries another husband, then if he (the second husband also) divorces her then there is no sin upon them both (first husband and wife) if they return to each other (in wedlock) if they think that they can keep within the limits (imposed by) God. And those are the limits (imposed by) God which He makes clear for a people who have knowledge
So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until she marries another husband; then if he divorces her there is no blame on them both if they return to each other (by marriage), if they think that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits of Allah which He makes clear for a people who know
If you then divorce her, you shall thereafter have no right to conjugal relationship with her until she marries another man. Then if that other man divorces her, there is no sin upon the two to return to each other if both think that they should be able to remain within parameters laid down by Allah. And He does explain in details those parameters laid down by Allah, for knowledgeable people
And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge
Thereafter, if he divorces her, she shall no longer remain lawful for him unless she marries a man other than him. Should he too divorce her, then there is no sin on them in their returning to each other, if they think they would maintain the limits set by Allah. These are the limits set by Allah that He makes clear to a people who know (that Allah is alone capable of setting these limits)
And if he divorces her [finally], she shall thereafter not be lawful unto him unless she first takes another man for husband; then, if the latter divorces her, there shall be no sin upon either of the two if they return to one another-provided that both of them think that they will be able to keep within the bounds set by God: for these are the bounds of God which He makes clear unto people of [innate] knowledge
Yet in case he has divorced her (finally), then she shall not be lawful to him ever after till she marries another spouse. So in case he (the other husband) has divorced her, then there is no fault in them (both) to return to each other, in case they expect that they will keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah. And those are the bounds of Allah; He makes them evident to people who know
After a divorce for the third time, it is not lawful for the husband to resume marital relations with her or remarry her until she has been married and divorced by another husband. In that case, there is no sin for the former husband to marry her if they (both) think that they can abide by the law. These are the laws of God. He explains them for the people of knowledge
And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge
Thereafter, if he divorces her, she shall no longer remain lawful for him unless she marries a man other than him. Should he too divorce her, then there is no sin on them in their returning to each other, if they think they would maintain the limits set by Allah. These are the limits set by Allah that He makes clear to a people who know (that Allah is alone capable of setting these limits)
So if a husband divorces his wife ˹three times˺, then it is not lawful for him to remarry her until after she has married another man and then is divorced. Then it is permissible for them to reunite, as long as they feel they are able to maintain the limits of Allah. These are the limits set by Allah, which He makes clear for people of knowledge
So if a husband divorces his wife ˹three times˺, then it is not lawful for him to remarry her until after she has married another man and then is divorced. Then it is permissible for them to reunite, as long as they feel they are able to maintain the limits of God. These are the limits set by God, which He makes clear for people of knowledge
If a man divorces² his wife, he shall not remarry her until she has wedded another man and been divorced by him; in which case it shall be no offence for either of them to return to the other, if they think that they can keep within the bounds set by God. Such are the bounds of God. He makes them plain to those endowed with knowledge
Thereafter, if he divorces her [the third time], it is not lawful for him to remarry her until she marries another man. Should he divorce her, then there is no sin on them to return to each other, provided that they would maintain the limits ordained by Allah. These are the limits ordained by Allah, which He makes clear to people who understand
If he divorces her [for the third time], she is no longer allowed to remarry him until she marries another husband. Then, if [the latter] divorces her, it is not wrong for them to return [to each other] if they think that they can observe God's limits. These are the bounds set by God, which He makes clear to people who have knowledge
And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge
If a man divorces his wife on a third different time during their marital life, it shall be unlawful for him to remarry her. It may so happen that the woman marries another man, and those two do not get along, and the other husband divorces her. In that case, there is nothing wrong if both (the previous couple) decide to come together again, if they consider that they will be able to observe the Limits set by Allah. These Limits have been made clear to enable people to make use of the Divine gift of knowledge
And if a husband divorces his wife (a third time), then he cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and he has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits set forth by Allah. Such are the limits set by Allah, which He makes plain to those who understand
If he divorces her, she shall not be lawful for him again until she has married another husband. If the latter divorces her, then there is no blame on them for reuniting, provided they think they can maintain God's limits. These are God's limits; He makes them clear to people who know
If he divorces her, she shall not be lawful for him again until she has married another husband. If the latter divorces her, then there is no blame on them for reuniting, provided they think they can maintain God's limits. These are God’s limits; He makes them clear to people who know
If he [finally] divorces her, she is not allowed [to remarry] him afterward, until she marries some husband other than him [in between]. If [the latter later] divorces her, there is no blame on either of them if they return to one another, provided they both think they can keep within God´s limits. Such are God´s limits; He explains them to folk who know
So if he divorces her again, then she will not be lawful for him until she has married another husband. If the other husband divorces her, then there is no sin that they come back together if they think they will uphold God's limits. These are God's limits, He clarifies them for a people that know
So if he divorces her again, then she will not be lawful for him until after she has married a different husband; if he divorces her; then there is no sin that they come back together if they think they will uphold the boundaries of God. These are the boundaries of God, He clarifies them for a people who know
Should he then divorce her, she is no longer lawful for him until she marries a husband other than him. And should he divorce her there is no blame upon the two to return to each other, if they deem that they shall uphold the limits set by God. These are the limits set by God, which He makes clear to a people who know
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know
And if man finally divorces his wife, he cannot remarry her until she has married another man. Then if the next husband divorces her, there will be no blame on either of them if the former husband and wife return to one another, provided they think that they can keep within the bounds set by God. These are the bounds prescribed by God, which He makes clear to men of understanding
So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re- marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by God. Such are the limits ordained by God, which He makes plain to those who understand

Esperanto

Li divorces her (por 3 temp est unlawful him remarry her unless sxi marries another hom tiam li divorces her! 1 husband tiam remarry her long as ili observ di legx! These est di legx; Li eksplik them popol who kon)

Filipino

At kung siya (ang babae) ay kanyang hiniwalayan (diniborsyo) sa pangatlong pagkakataon, pagkaraan nito, siya (ang babae) ay hindi niya (uli) maaaring mapangasawa, maliban na lamang na siya ay mag-asawa sa ibang lalaki (at ang lalaking ito) ay hiniwalayan (diniborsyo) siya. Sa ganito, hindi isang kasalanan sa kanila kung sila ay muling magsama, kung inaakala nila na kanilang mapapanatili ang katakdaan na ipinag-uutos ni Allah. Ito ang mga katakdaan ni Allah na Kanyang ginawa na malinaw sa mga may kaalaman
Kaya kung nagdiborsiyo siya rito [sa ikatlong pagkakataon] ay hindi na ito ipinahihintulot sa kanya nang matapos niyan hanggang sa makapag-asawa ito ng isang asawang iba pa sa kanya. Kung nagdiborsiyo naman iyon rito ay walang maisisisi sa kanilang dalawa na magbalikan silang dalawa kung nagpalagay silang dalawa na makapagpanatili silang dalawa sa mga hangganan ni Allāh. Iyon ay mga hangganan ni Allāh; naglilinaw Siya sa mga ito para sa mga taong umaalam

Finnish

Jos joku siis erottaa vaimonsa (kolmannen kerran), ei hanen ole sallittu jalkeenpain ottaa vaimoa takaisin, ennenkuin tama on ollut naimisissa toisen miehen kanssa; mutta jos tama hylkaa vaimon, niin eivat entiset aviopuolisot tee syntia, jos he palaavat toistensa luo, mikali uskovat voivansa noudattaa Jumalan saadoksia. Nama ovat Jumalan saadokset; Han selittaa ne ihmisille, joilla on ymmarrys
Jos joku siis erottaa vaimonsa (kolmannen kerran), ei hänen ole sallittu jälkeenpäin ottaa vaimoa takaisin, ennenkuin tämä on ollut naimisissa toisen miehen kanssa; mutta jos tämä hylkää vaimon, niin eivät entiset aviopuolisot tee syntiä, jos he palaavat toistensa luo, mikäli uskovat voivansa noudattaa Jumalan säädöksiä. Nämä ovat Jumalan säädökset; Hän selittää ne ihmisille, joilla on ymmärrys

French

S’il divorce d’avec elle,[79] elle ne lui est plus licite jusqu’a ce qu’elle en epouse un autre. Et si celui-ci divorce d’avec elle, le (premier) couple ne commet aucun peche a revenir (a la vie conjugale), pourvu que les deux conjoints pensent pouvoir observer les limites d’Allah. Telles sont donc les limites d’Allah qu’Il expose clairement a un peuple qui sait
S’il divorce d’avec elle,[79] elle ne lui est plus licite jusqu’à ce qu’elle en épouse un autre. Et si celui-ci divorce d’avec elle, le (premier) couple ne commet aucun péché à revenir (à la vie conjugale), pourvu que les deux conjoints pensent pouvoir observer les limites d’Allah. Telles sont donc les limites d’Allah qu’Il expose clairement à un peuple qui sait
S’il divorce avec elle (la troisieme fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu’elle n’aura pas epouse un autre. Et si ce (dernier) la repudie alors les deux ne commettent aucun peche en reprenant la vie commune, pourvu qu’ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d’Allah. Voila les ordres d’Allah, qu’Il expose aux gens qui comprennent
S’il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu’elle n’aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu’ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d’Allah. Voilà les ordres d’Allah, qu’Il expose aux gens qui comprennent
S'il divorce avec elle (la troisieme fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas epouse un autre. Et si ce (dernier) la repudie alors les deux ne commettent aucun peche en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. Voila les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent
S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. Voilà les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent
Si le mari la repudie une troisieme fois, celle-ci ne lui est plus licite a moins qu’elle ne contracte et consomme un mariage avec un autre homme. Si ce dernier la repudie a son tour, alors la femme et son premier epoux ne commettent aucun peche en reprenant vie commune s’ils pensent pouvoir se conformer aux lois d’Allah. Telles sont les lois d’Allah qu’Il expose clairement a des gens capables de comprendre
Si le mari la répudie une troisième fois, celle-ci ne lui est plus licite à moins qu’elle ne contracte et consomme un mariage avec un autre homme. Si ce dernier la répudie à son tour, alors la femme et son premier époux ne commettent aucun péché en reprenant vie commune s’ils pensent pouvoir se conformer aux lois d’Allah. Telles sont les lois d’Allah qu’Il expose clairement à des gens capables de comprendre
Si l’epoux prononce la repudiation une troisieme fois, il ne lui est permis de la reprendre apres cela qu’apres qu’elle ait epouse un autre homme qui l’aura repudiee a son tour. Des lors, ils ne commettent aucun peche en se remariant s’ils pensent pouvoir respecter les limites prescrites par Dieu. Car telles sont les lois prescrites par Dieu qu’Il expose clairement aux gens doues d’intelligence
Si l’époux prononce la répudiation une troisième fois, il ne lui est permis de la reprendre après cela qu’après qu’elle ait épousé un autre homme qui l’aura répudiée à son tour. Dès lors, ils ne commettent aucun péché en se remariant s’ils pensent pouvoir respecter les limites prescrites par Dieu. Car telles sont les lois prescrites par Dieu qu’Il expose clairement aux gens doués d’intelligence

Fulah

Si o seerii mo, on [debbo] dagitaŋtaako mo ɓaawo ɗu'um, haa o resindira e gorko goo. Si on [gorko] seerii mo, goopi fawaaki ɓe nde ɓe ruttondira, si ɓe fellitii ñiiɓnugol keeri Alla ɗin.Ɗin ko keeri Allah, Himo Ɓaŋnginana ɗi ɓen yimɓe ngannduɓe

Ganda

Naye omusajja bwaba atadde mukyalawe (talaka ey'okusatu) aba takyakkirizibwa kumuddira mu bufumbo oluvanyuma lwa taraka eyo okugyako nga amaze okufumbirwa omusajja omulala. Omusajja oyo omulala bw'aba amutadde tewaba musango okuddingana (N'oli eyasooka okumuta enta essatu) kasita basuubira nti bombi banaatuukiriza amateeka g'obufumbo. Ago nno gemateeka ga Katonda agannyonnyola abantu abategeera

German

Und wenn er sie entlaßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, solange sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie entlaßt, ist es kein Vergehen fur beide, wenn sie zueinander zuruckkehren, sofern sie annehmen, daß sie die Gebote Allahs einhalten konnen. Dies sind die Schranken Allahs, die Er denjenigen klarmacht, die wissen
Und wenn er sie entläßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, solange sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, ist es kein Vergehen für beide, wenn sie zueinander zurückkehren, sofern sie annehmen, daß sie die Gebote Allahs einhalten können. Dies sind die Schranken Allahs, die Er denjenigen klarmacht, die wissen
Wenn er sie entlaßt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entlaßt, dann ist es fur sie kein Vergehen, wieder zueinander zuruckzukehren, wenn sie meinen, die Bestimmungen Gottes einhalten zu konnen. Dies sind die Bestimmungen Gottes. Er macht sie deutlich fur Leute, die Bescheid wissen
Wenn er sie entläßt, so ist sie ihm nicht mehr erlaubt, ehe sie nicht einen anderen Gatten geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, dann ist es für sie kein Vergehen, wieder zueinander zurückzukehren, wenn sie meinen, die Bestimmungen Gottes einhalten zu können. Dies sind die Bestimmungen Gottes. Er macht sie deutlich für Leute, die Bescheid wissen
Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie fur ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es fur beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie konnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erlautert sie fur Leute, die wissen
Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie könnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erläutert sie für Leute, die wissen
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sunde fur die beiden, zu einander zuruckzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu konnen. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sunde fur die beiden, zu einander zuruckzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu konnen. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen

Gujarati

pachi jo teni'one (triji vara) talaka api de to have tena mate halala nathi, jyam sudhi ke te stri tena sivaya bija sathe lagna na kare, pachi jo te pana talaka api de to phari te bannene sathe rahevamam ko'i guno nathi, sarata e che ke te'o jani le ke allaha ni nakki karela sima'one jalavi rakhase, a allaha ta'alani hado che, jene te (allaha) janavavala mate bayana kare che
pachī jō tēṇī'ōnē (trījī vāra) talāka āpī dē tō havē tēnā māṭē halāla nathī, jyāṁ sudhī kē tē strī tēnā sivāya bījā sāthē lagna na karē, pachī jō tē paṇa talāka āpī dē tō pharī tē bannēnē sāthē rahēvāmāṁ kō'i gunō nathī, śarata ē chē kē tē'ō jāṇī lē kē allāha nī nakkī karēla sīmā'ōnē jāḷavī rākhaśē, ā allāha ta'ālānī hadō chē, jēnē tē (allāha) jāṇavāvāḷā māṭē bayāna karē chē
પછી જો તેણીઓને (ત્રીજી વાર) તલાક આપી દે તો હવે તેના માટે હલાલ નથી, જ્યાં સુધી કે તે સ્ત્રી તેના સિવાય બીજા સાથે લગ્ન ન કરે, પછી જો તે પણ તલાક આપી દે તો ફરી તે બન્નેને સાથે રહેવામાં કોઇ ગુનો નથી, શરત એ છે કે તેઓ જાણી લે કે અલ્લાહ ની નક્કી કરેલ સીમાઓને જાળવી રાખશે, આ અલ્લાહ તઆલાની હદો છે, જેને તે (અલ્લાહ) જાણવાવાળા માટે બયાન કરે છે

Hausa

Sa'an nan idan ya sake ta (na uku), to, ba ta halatta a gare shi, daga baya, sai ta yi jima'i da wani miji waninsa. Sa'an nan idan (sabon mijin, watau na biyu) ya sake ta, to, babu laifi a kansu ga su koma wa (auren) juna, idan sun (mijin farko da matar) yi zaton cewa za su tsayar da iyakokin Allah, kuma waɗancan dokokin Allah ne Yana bayyana su ga mutane waɗanda suke sani
Sa'an nan idan ya sake ta (na uku), to, bã ta halatta a gare shi, daga bãya, sai tã yi jima'i da wani miji waninsa. Sa'an nan idan (sãbon mijin, watau na biyu) ya sake ta, to, bãbu laifi a kansu ga su kõma wa (auren) jũna, idan sun (mijin farko da matar) yi zaton cẽwa zã su tsayar da iyãkõkin Allah, kuma waɗancan dõkõkin Allah ne Yana bayyana su ga mutãne waɗanda suke sani
Sa'an nan idan ya sake ta (na uku), to, ba ta halatta a gare shi, daga baya, sai ta yi jima'i da wani miji waninsa. Sa'an nan idan (sabon mijin, watau na biyu) ya sake ta, to, babu laifi a kansu ga su koma wa (auren) juna, idan sun (mijin farko da matar) yi zaton cewa za su tsayar da iyakokin Allah, kuma waɗancan dokokin Allah ne Yana bayyana su ga mutane waɗanda suke sani
Sa'an nan idan ya sake ta (na uku), to, bã ta halatta a gare shi, daga bãya, sai tã yi jima'i da wani miji waninsa. Sa'an nan idan (sãbon mijin, watau na biyu) ya sake ta, to, bãbu laifi a kansu ga su kõma wa (auren) jũna, idan sun (mijin farko da matar) yi zaton cẽwa zã su tsayar da iyãkõkin Allah, kuma waɗancan dõkõkin Allah ne Yana bayyana su ga mutãne waɗanda suke sani

Hebrew

ואם יגרשה (בפעם השלישית), לא תהיה מורשית לו, עד אשר תינשא לבעל אחר. ואם (הבעל החדש) יגרש אותה (מרצונו), לא יהיה חטא על השניים (היא ובעלה הקודם) אם יתחתנו שוב, אם סבורים הם כי יקיימו את גבולות אללה. אלה הם הגבולות אשר קבע אללה ואשר מבהיר לבעלי דעת
ואם יגרשה (בפעם השלישית,) לא תהיה מורשית לו, עד אשר תינשא לבעל אחר. ואם (הבעל החדש) יגרש אותה (מרצונו,) לא יהיה חטא על השניים (היא ובעלה הקודם) אם יתחתנו שוב, אם סבורים הם כי יקיימו את גבולות אלוהים. אלה הם הגבולות אשר קבע אלוהים ואשר מבהיר לבעלי דעת

Hindi

phir yadi use (teesaree baar) talaaq de dee, to vah stree usake lie halaal (vaidh) nahin hogee, jab tak doosare pati se vivaah na kar le. ab yadi doosara pati (sambhog ke pashchaat) use talaak de de, tab pratham pati se (nirdhaarit avadhi pooree karake) phir vivaah kar sakatee hai, yadi ve donon samajhate hon ki allaah kee seemaon ko sthaapit rakh[1] sakenge aur ye allaah kee seemaayen hain, jinhen un logon ke lie ujaagar kar raha hai, jo gyaan rakhate hain
फिर यदि उसे (तीसरी बार) तलाक़ दे दी, तो वह स्त्री उसके लिए ह़लाल (वैध) नहीं होगी, जब तक दूसरे पति से विवाह न कर ले। अब यदि दूसरा पति (संभोग के पश्चात्) उसे तलाक दे दे, तब प्रथम पति से (निर्धारित अवधि पूरी करके) फिर विवाह कर सकती है, यदि वे दोनों समझते हों कि अल्लाह की सीमाओं को स्थापित रख[1] सकेंगे और ये अल्लाह की सीमायें हैं, जिन्हें उन लोगों के लिए उजागर कर रहा है, जो ज्ञान रखते हैं।
(do talaaqo ke pashchaat) phir yadi vah use talaaq de de, to isake pashchaat vah usake lie vaidh na hogee, jabatak ki vah usake atirikt kisee doosare pati se nikaah na kar le. atah yadi vah use talaaq de de to phir un donon ke lie ek-doosare ko palat aane mein koee gunaah na hoga, yadi ve samajhate ho ki allaah kee seemaon par qaayam rah sakate hai. aur ye allaah ki nirdhaarit kee huee seemaen hai, jinhen vah un logon ke lie bayaan kar raha hai jo jaanana chaahate ho
(दो तलाक़ो के पश्चात) फिर यदि वह उसे तलाक़ दे दे, तो इसके पश्चात वह उसके लिए वैध न होगी, जबतक कि वह उसके अतिरिक्त किसी दूसरे पति से निकाह न कर ले। अतः यदि वह उसे तलाक़ दे दे तो फिर उन दोनों के लिए एक-दूसरे को पलट आने में कोई गुनाह न होगा, यदि वे समझते हो कि अल्लाह की सीमाओं पर क़ायम रह सकते है। और ये अल्लाह कि निर्धारित की हुई सीमाएँ है, जिन्हें वह उन लोगों के लिए बयान कर रहा है जो जानना चाहते हो
phir agar teesaree baar bhee aurat ko talaaq (bain) de to usake baad jab tak doosare mard se nikaah na kar le us ke lie halaal nahee haan agar doosara shauhar nikaah ke baad usako talaaq de de tab alabatta un miya beebee par baaham mel kar lene mein kuchh gunaah nahin hai agar un donon ko yah gumaan ho ki khuda hadon ko qaayam rakh sakengen aur ye khuda kee (muqarrar kee huee) haden hain jo samajhadaar logon ke vaaste saaph saaph bayaan karata hai
फिर अगर तीसरी बार भी औरत को तलाक़ (बाइन) दे तो उसके बाद जब तक दूसरे मर्द से निकाह न कर ले उस के लिए हलाल नही हाँ अगर दूसरा शौहर निकाह के बाद उसको तलाक़ दे दे तब अलबत्ता उन मिया बीबी पर बाहम मेल कर लेने में कुछ गुनाह नहीं है अगर उन दोनों को यह ग़ुमान हो कि ख़ुदा हदों को क़ायम रख सकेंगें और ये ख़ुदा की (मुक़र्रर की हुई) हदें हैं जो समझदार लोगों के वास्ते साफ साफ बयान करता है

Hungarian

Ha (a ferfi) elvalik a felesegetol, ezutan nem megengedett o a szamara (a ferfi szamara), mig az asszony mashoz nem megy felesegul. Es ha attol is elvalik, akkor nem bun rajuk nezve, ha Visszaternek egymashoz, ha ugy gondoljak, hogy betartjak Allah torvenyi eloirasait. Es ezek Allah torvenyi szabalyai. Es Allah ezeket olyan embereknek magyarazza meg, akik ertelemmel birnak
Ha (a férfi) elválik a feleségétől, ezután nem megengedett ő a számára (a férfi számára), míg az asszony máshoz nem megy feleségül. És ha attól is elválik, akkor nem bűn rájuk nézve, ha Visszatérnek egymáshoz, ha úgy gondolják, hogy betartják Allah törvényi előírásait. És ezek Allah törvényi szabályai. És Allah ezeket olyan embereknek magyarázza meg, akik értelemmel bírnak

Indonesian

Kemudian jika dia menceraikannya (setelah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sebelum dia menikah dengan suami yang lain. Kemudian jika suami yang lain itu menceraikannya, maka tidak ada dosa bagi keduanya (suami pertama dan bekas istri) untuk menikah kembali jika keduanya berpendapat akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah ketentuan-ketentuan Allah yang diterangkan-Nya kepada orang-orang yang berpengetahuan
(Kemudian jika ia menceraikannya lagi), maksudnya si suami setelah talak yang kedua, (maka wanita itu tidak halal lagi baginya setelah itu), maksudnya setelah talak tiga (hingga dia kawin dengan suami yang lain) serta mencampurinya sebagaimana tersebut dalam hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim. (Kemudian jika ia menceraikannya pula) maksudnya suaminya yang kedua, (maka tidak ada dosa bagi keduanya), maksudnya istri dan bekas suami yang pertama (untuk kembali) pada perkawinan mereka setelah berakhirnya idah, (jika keduanya itu mengira akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah), maksudnya semua yang telah disebutkan itu (peraturan-peraturan Allah yang dijelaskan-Nya kepada kaum yang mau mengetahui) atau merenungkan
Kemudian jika si suami menalaknya (sesudah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak lagi halal baginya hingga dia kawin dengan suami yang lain. Kemudian jika suami yang lain itu menceraikannya, maka tidak ada dosa bagi keduanya (bekas suami pertama dan istri) untuk kawin kembali, jika keduanya berpendapat akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah hukum-hukum Allah, diterangkan-Nya kepada kaum yang (mau) mengetahui
Apabila suami menjatuhkan talak kepada istri untuk ketiga kalinya, maka si istri tidak lagi halal baginya kecuali setelah ia dikawini oleh laki-laki lain dan telah terjadi hubungan suami istri antara keduanya. Apabila suami kedua itu telah menjatuhkan talak kepadanya sehingga menjadi wanita yang halal dinikahi, maka suami pertama boleh menikahi wanita bekas istrinya itu dengan akad baru dan membangun kembali rumah tangganya dengan niat yang benar dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan hukum syar'i yang telah ditetapkan oleh Allah. Ketentuan itu telah diterangkan dengan jelas bagi orang-orang yang beriman yang mau memahami dan mengamalkannya
Kemudian jika dia menceraikannya (setelah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sebelum dia menikah dengan suami yang lain. Kemudian jika suami yang lain itu menceraikannya, maka tidak ada dosa bagi keduanya (suami pertama dan bekas isteri) untuk menikah kembali jika keduanya berpendapat akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah ketentuan-ketentuan Allah yang diterangkan-Nya kepada orang-orang yang berpengetahuan
Kemudian jika dia menceraikannya (setelah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sebelum dia menikah dengan suami yang lain. Kemudian jika suami yang lain itu menceraikannya, maka tidak ada dosa bagi keduanya (suami pertama dan bekas istri) untuk menikah kembali jika keduanya berpendapat akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah ketentuan-ketentuan Allah yang diterangkan-Nya kepada orang-orang yang berpengetahuan

Iranun

Na amai ka Imbulag iyan (sa ika tulo), na di ron khapakai ko oriyan noto, taman sa di Makipangaroma sa Karoma a salakao ron na amai ka Imbulag o Miyangaroma (a ika dowa) na da-a Dosa iran ko kikasowin niran (ko Kakhawing), amai ka maguda iran a Khaontol iran so manga taman o Allah. Na giyaya 1 manga taman o Allah, a Puphayagun Niyan ko pagtao a Khisasabot

Italian

Se divorzia da lei [per la terza volta] non sara piu lecita per lui, finche non abbia sposato un altro. E se questi divorzia da lei, allora non ci sara peccato per nessuno dei due se si riprendono, purche pensino di poter osservare i limiti di Allah. Ecco i limiti di Allah, che Egli manifesta alle genti che comprendono
Se divorzia da lei [per la terza volta] non sarà più lecita per lui, finché non abbia sposato un altro. E se questi divorzia da lei, allora non ci sarà peccato per nessuno dei due se si riprendono, purché pensino di poter osservare i limiti di Allah. Ecco i limiti di Allah, che Egli manifesta alle genti che comprendono

Japanese

Moshi kare ga (3-kai-me no) rikon (o moshi Wataru) shitanaraba, ka no on'na ga hoka no otto to kekkon suru made wa, kore to saikon suru koto wa dekinai. Daga, kare (dai 2 no otto) ga kano on'na o rikon shita nochinaraba,-so no baai ryonin wa tsumi ni naranai. Moshi arra no okite o mamotte ikeru to omowa rerunaraba, saikon shite mo samatagenai. Kore wa arra no okitedearu. Kare wa chishiki no aru-sha-tachi ni, kore o tokiakasa reru
Moshi kare ga (3-kai-me no) rikon (o mōshi Wataru) shitanaraba, ka no on'na ga hoka no otto to kekkon suru made wa, kore to saikon suru koto wa dekinai. Daga, kare (dai 2 no otto) ga kano on'na o rikon shita nochinaraba,-so no baai ryōnin wa tsumi ni naranai. Moshi arrā no okite o mamotte ikeru to omowa rerunaraba, saikon shite mo samatagenai. Kore wa arrā no okitedearu. Kare wa chishiki no aru-sha-tachi ni, kore o tokiakasa reru
もしかれが(3回目の)離婚(を申し渡)したならば,かの女が他の夫と結婚するまでは,これと再婚することは出来ない。だが,かれ(第2の夫)がかの女を離婚した後ならば,その場合両人は罪にならない。もしアッラーの掟を守っていけると思われるならば,再婚しても妨げない。これはアッラーの掟である。かれは知識のある者たちに,これを説き明かされる。

Javanese

Dene menawa dheweke mau mbanjur megat marang rabine (dadi wus talaq telu) wong wadon mau ora kena dirabeni maneh kajaba yen wis omah-omah karo bojo liyane. Dene yen wis dipegat ing bojo kang kapindho mau, ora ana pakewuhe omah-omah (balen) karo bojone lawas, semono iku yen padha duwe pangira yen bakal padha netepi ing wates-watese Allah. Mengkono iki wates-watese Allah. Panjenengane nerangake marang para kaum kang padha mangerti
Dene menawa dheweke mau mbanjur megat marang rabine (dadi wus talaq telu) wong wadon mau ora kena dirabeni maneh kajaba yen wis omah-omah karo bojo liyane. Dene yen wis dipegat ing bojo kang kapindho mau, ora ana pakewuhe omah-omah (balen) karo bojone lawas, semono iku yen padha duwe pangira yen bakal padha netepi ing wates-watese Allah. Mengkono iki wates-watese Allah. Panjenengane nerangake marang para kaum kang padha mangerti

Kannada

Innu avanu akege (muraneya) ‘talak’ kottu bittare, taruvaya ake berobba patiyannu vivahavaguva (hagu ataninda bidugade padeyuva) tanakavu ake atana (modala patiya) palige sam'matalaguvudilla. A balika ata (eradane pati) akeyannu vicchedisidare – tavu allahanu vidhisiruva mitigalannu palisaballevendu avaribbaru bhavisuvudadare – avaribbaru (ake mattu modalane pati) matte paraspara kudikolluvudaralli dosavilla. Ivu allahanu vidhisiruva miti meregalu. Tiluvalike ullavarigagi avanu ivugalannu vivarisuttiddane
Innu avanu ākege (mūraneya) ‘talāk’ koṭṭu biṭṭare, taruvāya āke bērobba patiyannu vivāhavāguva (hāgū ātaninda biḍugaḍe paḍeyuva) tanakavū āke ātana (modala patiya) pālige sam'mataḷāguvudilla. Ā baḷika āta (eraḍanē pati) ākeyannu vicchēdisidare – tāvu allāhanu vidhisiruva mitigaḷannu pālisaballevendu avaribbarū bhāvisuvudādare – avaribbarū (āke mattu modalanē pati) matte paraspara kūḍikoḷḷuvudaralli dōṣavilla. Ivu allāhanu vidhisiruva miti mēregaḷu. Tiḷuvaḷike uḷḷavarigāgi avanu ivugaḷannu vivarisuttiddāne
ಇನ್ನು ಅವನು ಆಕೆಗೆ (ಮೂರನೆಯ) ‘ತಲಾಕ್’ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟರೆ, ತರುವಾಯ ಆಕೆ ಬೇರೊಬ್ಬ ಪತಿಯನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗುವ (ಹಾಗೂ ಆತನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಪಡೆಯುವ) ತನಕವೂ ಆಕೆ ಆತನ (ಮೊದಲ ಪತಿಯ) ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಬಳಿಕ ಆತ (ಎರಡನೇ ಪತಿ) ಆಕೆಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದರೆ – ತಾವು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬಲ್ಲೆವೆಂದು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಭಾವಿಸುವುದಾದರೆ – ಅವರಿಬ್ಬರೂ (ಆಕೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲನೇ ಪತಿ) ಮತ್ತೆ ಪರಸ್ಪರ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿ ಮೇರೆಗಳು. ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಅವನು ಇವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Ekiden keyin) er, ayelin mulde ajıratsa, budan keyin ogan, ol basqa erge timeyinse xalal bolmaydı. Eger onı, ol (ekinsi er) talaq qılsa, ekewi de Allanın segin orındaymız dep oylasa, qayta tabıswlarında kuna joq. Bul bilgen elge Allanın bayan etken sekteri
(Ekiden keyin) er, äyelin mülde ajıratsa, budan keyin oğan, ol basqa erge tïmeyinşe xalal bolmaydı. Eger onı, ol (ekinşi er) talaq qılsa, ekewi de Allanıñ şegin orındaymız dep oylasa, qayta tabıswlarında künä joq. Bul bilgen elge Allanıñ bayan etken şekteri
(Екіден кейін) ер, әйелін мүлде ажыратса, бұдан кейін оған, ол басқа ерге тимейінше халал болмайды. Егер оны, ол (екінші ер) талақ қылса, екеуі де Алланың шегін орындаймыз деп ойласа, қайта табысуларында күнә жоқ. Бұл білген елге Алланың баян еткен шектері
Eger ol / usinsi ret / talaq etse, osıdan keyin ol / ayel / basqa kuyewge turmısqa sıqpayınsa / soytip odan ajıraspayınsa / , ogan ruqsat etilmeydi / xalal bolmaydı / . Eger onı / songı tigen kuyewi / talaq etse, ekewi Allahtın tıyımdarın orındaymız dep oylagan jagdayda, qayta tabıswlarında kuna joq. Mine, osı - Allahtın sekteri. Ol munı biletin adamdarga tusindiredi
Eger ol / üşinşi ret / talaq etse, osıdan keyin ol / äyel / basqa küyewge turmısqa şıqpayınşa / söytip odan ajıraspayınşa / , oğan ruqsat etilmeydi / xalal bolmaydı / . Eger onı / soñğı tïgen küyewi / talaq etse, ekewi Allahtıñ tıyımdarın orındaymız dep oylağan jağdayda, qayta tabıswlarında künä joq. Mine, osı - Allahtıñ şekteri. Ol munı biletin adamdarğa tüsindiredi
Егер ол / үшінші рет / талақ етсе, осыдан кейін ол / әйел / басқа күйеуге тұрмысқа шықпайынша / сөйтіп одан ажыраспайынша / , оған рұқсат етілмейді / халал болмайды / . Егер оны / соңғы тиген күйеуі / талақ етсе, екеуі Аллаһтың тыйымдарын орындаймыз деп ойлаған жағдайда, қайта табысуларында күнә жоқ. Міне, осы - Аллаһтың шектері. Ол мұны білетін адамдарға түсіндіреді

Kendayan

Satalah talah nang kadua ia nyareant bininya maka bininya koa inka halal agik bagi lakinya sanapek bininya. Panganten agek man urakng lain lalu bacare terusnya badua’ koa panganten agik supaya inak ada pitnah / dosa dari kaduanya supaya inak ada pitnah /dosa dari kaduanya. Kaolah katantuan – katantuan Allah nang di narangkannya kak urakng –urakng nang bapandidikan / pintar

Khmer

haey brasenbae ke( bdei) ban lengleah neang( chea leuk tibei) ruoch neang minmen chea braponth srabachbab samreab ke tiet te kraoypi noh louhtrate neang rieb apa pipea cheamuoy borsa phe sa ng sen . haey bae borsa noh( bdei thmei) ban lengleah neang ku kmean tosapei avei te towleu puokke teangpir( neang ning bdei daem) knong kar vil tralbtow rokaknea vinh( riebkear sachathmei) brasenbae puokke teangpir kitthea ach anouvotd chbab a l laoh ban noh . haey teangnoh ku chea chbab robsa a l laoh del trong banhchok yeang chbasa samreab krom del chehdoeng
ហើយប្រសិនបើគេ(ប្ដី)បានលែងលះនាង(ជាលើក ទីបី) រួចនាងមិនមែនជាប្រពន្ធស្របច្បាប់សម្រាប់គេទៀតទេ ក្រោយពីនោះ លុះត្រាតែនាងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយបុរស ផេ្សងសិន។ ហើយបើបុរសនោះ(ប្ដីថ្មី)បានលែងលះនាង គឺគ្មាន ទោសពៃរ៍អ្វីទេទៅលើពួកគេទាំងពីរ(នាងនិងប្ដីដើម)ក្នុងការវិល ត្រឡប់ទៅរកគ្នាវិញ(រៀបការសាជាថ្មី) ប្រសិនបើពួកគេទាំងពីរ គិតថា អាចអនុវត្ដច្បាប់អល់ឡោះបាននោះ។ ហើយទាំងនោះ គឺ ជាច្បាប់របស់អល់ឡោះដែលទ្រង់បញ្ជក់យ៉ាងច្បាស់សម្រាប់ក្រុម ដែលចេះដឹង។

Kinyarwanda

Kandi namusenda (ku nshuro ya gatatu), icyo gihe ntabwo azaba amuziruriwe nyuma yaho kugeza ubwo ashyingiranywe n’undi mugabo. Uwo (mugabo) wundi na we namusenda, nta cyaha kuri bombi kuba basubirana (n’umugabo wa mbere) niba bizeye kubahiriza imbago za Allah. Kandi izo ni imbago za Allah agaragariza abantu basobanukiwe
Kandi namusenda (ku nshuro ya gatatu), icyo gihe ntabwo azaba amuziruriwe nyuma yaho kugeza ubwo ashyingiranywe n’undi mugabo. Uwo (mugabo) wundi na we namusenda, nta cyaha kuri bombi kuba basubirana (n’umugabo wa mbere) niba bizeye kubahiriza imbago za Allah. Kandi izo ni imbago za Allah agaragariza abantu basobanukiwe

Kirghiz

Eger er ayalın (ucuncu iret) talak kılsa, kiyin, andan baska erge tiyip cıkmayınca aga adal bolboyt. Eger al ayaldı al (kiyinki eri) dagı talak kılsa, kayradan biri-birine kaytuusunda ekoono kunoo jok, eger Allaһtın cek-erejelerinde turuularına kozdoru jetse. Usular Allaһtın cek-erejeleri. Alardı (Allaһ) tusungon koomdor ucun bayan kılıp beret
Eger er ayalın (üçünçü iret) talak kılsa, kiyin, andan başka erge tiyip çıkmayınça aga adal bolboyt. Eger al ayaldı al (kiyinki eri) dagı talak kılsa, kayradan biri-birine kaytuusunda eköönö künöö jok, eger Allaһtın çek-erejelerinde turuularına közdörü jetse. Uşular Allaһtın çek-erejeleri. Alardı (Allaһ) tüşüngön koomdor üçün bayan kılıp beret
Эгер эр аялын (үчүнчү ирет) талак кылса, кийин, андан башка эрге тийип чыкмайынча ага адал болбойт. Эгер ал аялды ал (кийинки эри) дагы талак кылса, кайрадан бири-бирине кайтуусунда экөөнө күнөө жок, эгер Аллаһтын чек-эрежелеринде турууларына көздөрү жетсе. Ушулар Аллаһтын чек-эрежелери. Аларды (Аллаһ) түшүнгөн коомдор үчүн баян кылып берет

Korean

geulihayeo geuga geunyeowa (sebeonjjaelo) ihonhayeossdamyeon geu hueneun geuege geunyeoga heolagdoeji anhnola. geuleona geunyeoga geu(ijeon nampyeon) ioeui baeujawa gyeolhonhayeossgo geu hu geu(sae nampyeon)ga geunyeowa ihonhayeossdamyeon, geu dul(ijeon nampyeongwa yeoseong)i hananim-ui gyeong-gyeleul jikil su iss-eul geos-ila saeng-gaghal gyeong-ueneun seolo-ege doedol-aganeun geos-i geu dul-ege joega doeji anhnola. igeos-eun hananim-ui gyeong-gyeloseo geubunkkeseo jisig-eul gajin salamdeul-eul wihayeo geugeos-eul bunmyeonghi seolmyeonghasinola
그리하여 그가 그녀와 (세번째로) 이혼하였다면 그 후에는 그에게 그녀가 허락되지 않노라. 그러나 그녀가 그(이전 남편) 이외의 배우자와 결혼하였고 그 후 그(새 남편)가 그녀와 이혼하였다면, 그 둘(이전 남편과 여성)이 하나님의 경계를 지킬 수 있을 것이라 생각할 경우에는 서로에게 되돌아가는 것이 그 둘에게 죄가 되지 않노라. 이것은 하나님의 경계로서 그분께서 지식을 가진 사람들을 위하여 그것을 분명히 설명하시노라
man-il han nampyeon-i sebeonjjaelo ihon-eul haessdamyeon geunyeoga daleun namja wa gyeolhonhayeo dasi geu nampyeon-i geu nyeowa gyeolheun hal ttaekkajineun geunyeowa gyeolheun hal su eobsnola geu gyeong-ue geudeul i jae gyeolhab-eul handamyeon geudeul-i hananim-ui yulbeob-eul jikil su issneungaleul saeng-gaghaeya doenani geugeos-i balo jihye leul gajin baegseong-eul wihan hananim-ui yulbeob-ila
만일 한 남편이 세번째로 이혼을 했다면 그녀가 다른 남자 와 결혼하여 다시 그 남편이 그 녀와 결흔 할 때까지는 그녀와 결흔 할 수 없노라 그 경우에 그들 이 재 결합을 한다면 그들이 하나님의 율법을 지킬 수 있는가를 생각해야 되나니 그것이 바로 지혜 를 가진 백성을 위한 하나님의 율법이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر (بۆ جاری سێهه‌م، پیاو ژنه‌که‌ی خۆی) ته‌ڵاقدا، ئه‌وه ئیتر جارێکی تر بۆی حه‌ڵاڵ نابێت مه‌گه‌ر دوای ئه‌وه‌ی شوویه‌کی تر بکات و (هاوسه‌ری دووهه‌می به‌شێوه‌یه‌کی ئاسایی ته‌ڵاقی بدات، یان بمرێت)، ئه‌وه بۆیان هه‌یه بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای یه‌کترو (ژیانی ژن و مێردایه‌تی ده‌ست پێبکه‌نه‌وه‌)، ئه‌گه‌ر گومان و ڕایان وابوو ده‌توانن سنووره‌کانی خوا ڕاگرن و (ژیانێکی ئاسوده‌یی ببه‌نه سه‌ر)، جا ئه‌وه‌ی که باسکرا سنووره‌کانی خوای گه‌وره‌ن، ڕوونیان ده‌کاته‌وه بۆ گه‌لێک که بزانن و تێبگه‌ن
ئەمجا ئەگەر تەڵاقی (سێھەمی ) دا ئیتر ئەو ژنە بۆ ئەو پیاوە دروست نی یە ھەتا شوونەکات بە مێردێکی دیکە (بە ئێجگاری) ئەمجا ئەگەر (مێردی دووھەم) تەڵاقیدا (یا مرد) ئیتر گوناە نیە لەسەر ژن و مێردە (کۆنە) که کە بگەڕێننەوە لای یەکتر (بە مارەکردنیکی تازە) ئەگەر بزانن کە لە سنووری خوا دەرناچن ئەمانە سنووری خوان ڕونیان دەکاتەوە بۆ گەلێک کە تێ بگەن

Kurmanji

Idi heke ji pisti (kevin kirina cara duduyan) merik disa jinik berda, ji bona wi meriki ra disa kevinbuna bi we jinike ra ne durist e, heya ewa jinika bi meriki mayi ra kevin nebe. Idi ji pisti ku ewi mere mayi ji ewa jinika berda, tu ziyan ji bona wi merike cara yekem u jinika berdayi ra tune ye, ku disa bi hev ra kevin bibin. Heke ewan herduk ji (jinik u merik) goman bikin, ku we ewan biryarne Yezdan e (di nava mer u jinan da daniye) pek binin. Yezdan evan biryaran, ji bona komale zana ra vedike
Îdî heke ji piştî (kevîn kirina cara duduyan) mêrik dîsa jinik berda, ji bona wî mêrikî ra dîsa kevînbûna bi wê jinikê ra ne durist e, heya ewa jinika bi mêrikî mayî ra kevîn nebe. Îdî ji piştî ku ewî mêrê mayî jî ewa jinika berda, tu zîyan ji bona wî mêrikê cara yekem û jinika berdayî ra tune ye, ku dîsa bi hev ra kevîn bibin. Heke ewan herduk jî (jinik û mêrik) goman bikin, ku wê ewan biryarne Yezdan e (di nava mêr û jinan da danîye) pêk bînin. Yezdan evan biryaran, ji bona komalê zana ra vedike

Latin

he divortium eam (pro 3 temporis est unlawful eum remarry eam unless she maritus alias vir tunc he divortium eam! Primus conjux tunc remarry eam long prout they observe deus juris! These est deus juris; He explains them people qui know)

Lingala

Mpe soki mobali aboyi mwasi mpona mbala ya misato, akoki kozongela mwasi wana te kino akobala mobali mosusu. Soki bakabwani, nde mobali ya liboso akoki kozongela ye, soki bazui likanisi ya kobatela mibeko ya Allah. Wana ezali mibeko ya Allah azali kolimbola yango mpo ete bato bayeba

Luyia

Ne namulekha okhulekha khwa khataru, shafuchililwa okhumukalusia tawe okhula ateshele omusatsa wundi, ne omusatsa oyo namulekha awo obubii bubulao nibenya okhukalukhanila, nibalola mbu balaliinda tsinzakho tsia Nyasaye, ne tsino nitsinzakho tsia Nyasaye etsia yenoosilinjia Abandu benya okhumanya

Macedonian

А ако повторно ја разведе,59 после тоа таа не му е допуштена сè додека не се омажи за друг маж. Па ако овој ја разведе, тогаш не е грев двајцата повторно заедно да бидат, ако мислат дека Аллаховите прописи ќе ги извршуваат. Тоа се Аллаховите граници кои Тој им ги објаснува на луѓето кои знаат
ako mazot ja pusti zenata po tret pat, togas, na mazot ne mu e dozvoleno da ja vrati se dodeka taa ne se venca so drug maz. Ako ovoj ja pusti, togas, nemaat grev da sklucat brak ako mislat, sekako, deka nema da gi preminat granicite Allahovi. Ete, takvi se granicite Allahovi koi ON im gi objasnuva na lugeto koi znaat
ako mažot ja pušti ženata po tret pat, togaš, na mažot ne mu e dozvoleno da ja vrati se dodeka taa ne se venča so drug maž. Ako ovoj ja pušti, togaš, nemaat grev da sklučat brak ako mislat, sekako, deka nema da gi preminat granicite Allahovi. Ete, takvi se granicite Allahovi koi ON im gi objasnuva na luǵeto koi znaat
ако мажот ја пушти жената по трет пат, тогаш, на мажот не му е дозволено да ја врати се додека таа не се венча со друг маж. Ако овој ја пушти, тогаш, немаат грев да склучат брак ако мислат, секако, дека нема да ги преминат границите Аллахови. Ете, такви се границите Аллахови кои ОН им ги објаснува на луѓето кои знаат

Malay

Sesudah (diceraikan dua kali), itu jika diceraikan pula (bagi kali yang ketiga) maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sesudah itu, sehingga ia berkahwin dengan suami yang lain. Setelah itu kalau ia diceraikan (oleh suami baharu itu dan habis idahnya), maka mereka berdua (suami lama dan bekas isterinya) tidaklah berdosa untuk kembali (maskahwin semula), jika mereka kuat menyangka akan dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah dan itulah aturan-aturan hukum Allah, diterangkannya kepada kaum yang (mahu) mengetahui dan memahaminya

Malayalam

iniyum (munnamatum) avan avale vivahameacanam ceyyukayanenkil atin sesam avalumayi bandhappetal avan anuvadaniyamavilla; aval marrearu bharttavine svikarikkunnat varekkum. ennitt avan (putiya bharttav‌) avale vivahameacanam ceyyukayanenkil (palaya dampatyattilekk‌) tiriccupeakunnatil avariruvarkkum kurramilla; allahuvinre niyamaparidhikal palikkamenn avariruvarum vicarikkunnuntenkil. allahuvinre niyamaparidhikalatre ava. manas'silakkunna alukalkk venti allahu at vivariccutarunnu
iniyuṁ (mūnnāmatuṁ) avan avaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil atin śēṣaṁ avaḷumāyi bandhappeṭal avan anuvadanīyamāvilla; avaḷ maṟṟeāru bharttāvine svīkarikkunnat varēkkuṁ. enniṭṭ avan (putiya bharttāv‌) avaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil (paḻaya dāmpatyattilēkk‌) tiriccupēākunnatil avariruvarkkuṁ kuṟṟamilla; allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pālikkāmenn avariruvaruṁ vicārikkunnuṇṭeṅkil. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷatre ava. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi allāhu at vivariccutarunnu
ഇനിയും (മൂന്നാമതും) അവന്‍ അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അതിന് ശേഷം അവളുമായി ബന്ധപ്പെടല്‍ അവന് അനുവദനീയമാവില്ല; അവള്‍ മറ്റൊരു ഭര്‍ത്താവിനെ സ്വീകരിക്കുന്നത് വരേക്കും. എന്നിട്ട് അവന്‍ (പുതിയ ഭര്‍ത്താവ്‌) അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ (പഴയ ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുപോകുന്നതില്‍ അവരിരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കാമെന്ന് അവരിരുവരും വിചാരിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹു അത് വിവരിച്ചുതരുന്നു
iniyum (munnamatum) avan avale vivahameacanam ceyyukayanenkil atin sesam avalumayi bandhappetal avan anuvadaniyamavilla; aval marrearu bharttavine svikarikkunnat varekkum. ennitt avan (putiya bharttav‌) avale vivahameacanam ceyyukayanenkil (palaya dampatyattilekk‌) tiriccupeakunnatil avariruvarkkum kurramilla; allahuvinre niyamaparidhikal palikkamenn avariruvarum vicarikkunnuntenkil. allahuvinre niyamaparidhikalatre ava. manas'silakkunna alukalkk venti allahu at vivariccutarunnu
iniyuṁ (mūnnāmatuṁ) avan avaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil atin śēṣaṁ avaḷumāyi bandhappeṭal avan anuvadanīyamāvilla; avaḷ maṟṟeāru bharttāvine svīkarikkunnat varēkkuṁ. enniṭṭ avan (putiya bharttāv‌) avaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil (paḻaya dāmpatyattilēkk‌) tiriccupēākunnatil avariruvarkkuṁ kuṟṟamilla; allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pālikkāmenn avariruvaruṁ vicārikkunnuṇṭeṅkil. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷatre ava. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi allāhu at vivariccutarunnu
ഇനിയും (മൂന്നാമതും) അവന്‍ അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അതിന് ശേഷം അവളുമായി ബന്ധപ്പെടല്‍ അവന് അനുവദനീയമാവില്ല; അവള്‍ മറ്റൊരു ഭര്‍ത്താവിനെ സ്വീകരിക്കുന്നത് വരേക്കും. എന്നിട്ട് അവന്‍ (പുതിയ ഭര്‍ത്താവ്‌) അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ (പഴയ ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുപോകുന്നതില്‍ അവരിരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കാമെന്ന് അവരിരുവരും വിചാരിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹു അത് വിവരിച്ചുതരുന്നു
vintum vivahameacanam natattiyal pinne avan ‎aval anuvadaniyayavukayilla; avale marrearal ‎vivaham kalikkukayum ayal avale ‎vivahameacanam natattukayum ceytalallate. ‎appeal munbharttavinum avalkkum ‎dampatyattilekk tiriccuvarunnatil vireadhamilla; ‎melil iruvarum daivikaniyamannal palikkumenn ‎karutunnuvenkil. it allahu niscayicca ‎niyamaparidhikalan. karyamariyunna janattin allahu ‎ava visadikariccutarikayan. ‎
vīṇṭuṁ vivāhamēācanaṁ naṭattiyāl pinne avan ‎avaḷ anuvadanīyayāvukayilla; avaḷe maṟṟeārāḷ ‎vivāhaṁ kaḻikkukayuṁ ayāḷ avaḷe ‎vivāhamēācanaṁ naṭattukayuṁ ceytālallāte. ‎appēāḷ munbharttāvinuṁ avaḷkkuṁ ‎dāmpatyattilēkk tiriccuvarunnatil virēādhamilla; ‎mēlil iruvaruṁ daivikaniyamaṅṅaḷ pālikkumenn ‎karutunnuveṅkil. it allāhu niścayicca ‎niyamaparidhikaḷāṇ. kāryamaṟiyunna janattin allāhu ‎ava viśadīkariccutarikayāṇ. ‎
വീണ്ടും വിവാഹമോചനം നടത്തിയാല്‍ പിന്നെ അവന് ‎അവള്‍ അനുവദനീയയാവുകയില്ല; അവളെ മറ്റൊരാള്‍ ‎വിവാഹം കഴിക്കുകയും അയാള്‍ അവളെ ‎വിവാഹമോചനം നടത്തുകയും ചെയ്താലല്ലാതെ. ‎അപ്പോള്‍ മുന്‍ഭര്‍ത്താവിനും അവള്‍ക്കും ‎ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നതില്‍ വിരോധമില്ല; ‎മേലില്‍ ഇരുവരും ദൈവികനിയമങ്ങള്‍ പാലിക്കുമെന്ന് ‎കരുതുന്നുവെങ്കില്‍. ഇത് അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച ‎നിയമപരിധികളാണ്. കാര്യമറിയുന്ന ജനത്തിന് അല്ലാഹു ‎അവ വിശദീകരിച്ചുതരികയാണ്. ‎

Maltese

Jekk jiddivorzjaha (għat-tielet u l-aħħar darba), din imbagħad ma tkunx tiswa għalih, qabel ma tizzewweg ragel ieħor. Jekk fdan) jitlaqha, ma jkollhom ebda ħtija jekk jerggħu lura għand xulxin (bħa/ qabel), jekk jaħsbu li jħarsu d-digrieti ta' Alla. Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Huwa jurihom bic-car lil nies li jafu
Jekk jiddivorzjaha (għat-tielet u l-aħħar darba), din imbagħad ma tkunx tiswa għalih, qabel ma tiżżewweġ raġel ieħor. Jekk fdan) jitlaqha, ma jkollhom ebda ħtija jekk jerġgħu lura għand xulxin (bħa/ qabel), jekk jaħsbu li jħarsu d-digrieti ta' Alla. Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Huwa jurihom biċ-ċar lil nies li jafu

Maranao

Na amay ka imblag iyan (sa ika tlo), na di ron khapakay ko oriyan oto, taman sa di makipangaroma sa karoma a salakaw ron na amay ka imblag o miyangaroma (a ika dowa) na da a dosa iran ko kikasowin iran (ko kakhawing), amay ka magda iran a khaontol iran so manga taman o Allah. Na giyaya i manga taman o Allah, a pphayagn Iyan ko pagtaw a khisasabot

Marathi

Maga jara tila (tisarya khepesa) talaka dili geli tara ata ti stri tyacyakarita halala nahi, joparyanta ti stri tyacyasivaya dusarya konasi vivaha karuna na ghe'ila. Maga jara tohi talaka de'una takila tara tya doghanvara punha ekatra yenyata kahi gunha nahi, matra tyanni he januna ghyave ki allahacya (nirdharita) sima kayama rakhatila. Ya allahacya maryada aheta, jyanna to jananaryankarita sangata ahe
Maga jara tilā (tisaṟyā khēpēsa) talāka dilī gēlī tara ātā tī strī tyācyākaritā halāla nāhī, jōparyanta tī strī tyācyāśivāya dusaṟyā kōṇāśī vivāha karūna na ghē'īla. Maga jara tōhī talāka dē'ūna ṭākīla tara tyā dōghānvara punhā ēkatra yēṇyāta kāhī gunhā nāhī, mātra tyānnī hē jāṇūna ghyāvē kī allāhacyā (nirdhārīta) sīmā kāyama rākhatīla. Yā allāhacyā maryādā āhēta, jyānnā tō jāṇaṇāṟyāṅkaritā sāṅgata āhē
२३०. मग जर तिला (तिसऱ्या खेपेस) तलाक दिली गेली तर आता ती स्त्री त्याच्याकरिता हलाल नाही, जोपर्यंत ती स्त्री त्याच्याशिवाय दुसऱ्या कोणाशी विवाह करून न घेईल. मग जर तोही तलाक देऊन टाकील तर त्या दोघांवर पुन्हा एकत्र येण्यात काही गुन्हा नाही, मात्र त्यांनी हे जाणून घ्यावे की अल्लाहच्या (निर्धारीत) सीमा कायम राखतील. या अल्लाहच्या मर्यादा आहेत, ज्यांना तो जाणणाऱ्यांकरिता सांगत आहे

Nepali

Pheri yadi patile tesro pataka talaka dincha bhane tyasapachi jabasam'ma ti svasni manisale kunai arko manisasamga vivaha nagarihalos. Pahilo patiko nimti svikarya humdaina. Ra yadi dosro patile pani (aphno icchale) talaka dincha bhane svasni ra usako pahilo patile punarvivaha garna sakdachan, yasama duvaimathi kunai gunaha chaina, yasa sartama ki duvaila'i visvasa hos ki allahaka simaharu kayama rakhna sakne chan. Yi allahaka simaharu hun, jasala'i usale janna cahane manisaharuko nimti varnana gardacha
Phēri yadi patilē tēsrō paṭaka talāka dincha bhanē tyasapachi jabasam'ma tī svāsnī mānisalē kunai arkō mānisasam̐ga vivāha nagarihālōs. Pahilō patikō nimti svīkārya hum̐daina. Ra yadi dōsrō patilē pani (āphnō icchālē) talāka dincha bhanē svāsnī ra usakō pahilō patilē punarvivāha garna sakdachan, yasamā duvaimāthi kunai gunāha chaina, yasa śartamā ki duvailā'ī viśvāsa hōs ki allāhakā sīmāharū kāyama rākhna saknē chan. Yī allāhakā sīmāharū hun, jasalā'ī usalē jānna cāhanē mānisaharūkō nimti varṇana gardacha
फेरि यदि पतिले तेस्रो पटक तलाक दिन्छ भने त्यसपछि जबसम्म ती स्वास्नी मानिसले कुनै अर्को मानिससँग विवाह नगरिहालोस् । पहिलो पतिको निम्ति स्वीकार्य हुँदैन । र यदि दोस्रो पतिले पनि (आफ्नो इच्छाले) तलाक दिन्छ भने स्वास्नी र उसको पहिलो पतिले पुनर्विवाह गर्न सक्दछन्, यसमा दुवैमाथि कुनै गुनाह छैन, यस शर्तमा कि दुवैलाई विश्वास होस् कि अल्लाहका सीमाहरू कायम राख्न सक्ने छन् । यी अल्लाहका सीमाहरू हुन्, जसलाई उसले जान्न चाहने मानिसहरूको निम्ति वर्णन गर्दछ ।

Norwegian

Hvis han ugjenkallelig skiller seg fra henne, sa er hun senere ikke tillatt for ham, før hun har inngatt ekteskap med en annen mann. Hvis denne skiller seg fra henne, har de ingen skyld om de søker sammen igjen, safremt de mener at de vil overholde de grenser som Gud har satt. Dette er Guds grenser, som Han klargjør for folk som forstar
Hvis han ugjenkallelig skiller seg fra henne, så er hun senere ikke tillatt for ham, før hun har inngått ekteskap med en annen mann. Hvis denne skiller seg fra henne, har de ingen skyld om de søker sammen igjen, såfremt de mener at de vil overholde de grenser som Gud har satt. Dette er Guds grenser, som Han klargjør for folk som forstår

Oromo

Yoo (hiikkaa sadaffaa) ishee hiike, sana booda hanga dhirsa biraatti heerumtutti isaaf hin heyyamamtuYoo inni (dhirsi boodaa) ishee hiike, daangaa Rabbii eeguu isaanii beeknaan isaan lamaan yoo walitti deebi’an badiin isaan irra hin jiruKun daangawwan Rabbiiti; ummata beekaniif ishee ibsa

Panjabi

Jekara uha usa nu talaka de deve tam usa de ba'ada uha aurata, usa de la'i halala (ja'iza) nahim jadom taka ki uha kise dusare marada nala nikaha na kara lave. Phira jekara uha marada usa nu talaka de deve usa vakata unham dovam upara gunaha nahim. Je uha phira mila jana, sarata iha hai ki unham vica alaha di'am hadam upara tike rahina di asa hove iha alaha de dite ho'e niyama hana, jinham nu uha bi'ana kara riha hai, unham lokam nu jihare budhi vale hana
Jēkara uha usa nū talāka dē dēvē tāṁ usa dē bā'ada uha aurata, usa dē la'ī halāla (jā'iza) nahīṁ jadōṁ taka ki uha kisē dūsarē marada nāla nikāha nā kara lavē. Phira jēkara uha marada usa nū talāka dē dēvē usa vakata unhāṁ dōvāṁ upara gunāha nahīṁ. Jē uha phira mila jāṇa, śarata iha hai ki unhāṁ vica alāha dī'āṁ hadāṁ upara ṭikē rahiṇa dī āśā hōvē iha alāha dē ditē hō'ē niyama hana, jinhāṁ nū uha bi'āna kara rihā hai, unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē budhī vālē hana
ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਔਰਤ, ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਹਲਾਲ (ਜਾਇਜ਼) ਨਹੀਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਮਰਦ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮਰਦ ਉਸ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਵੇ ਉਸ ਵਕਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਉੱਪਰ ਗੁਨਾਹ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਉਹ ਫਿਰ ਮਿਲ ਜਾਣ, ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਉੱਪਰ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਹੋਵੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਨਿਯਮ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

پس اگر باز زن را طلاق داد ديگر بر او حلال نيست، مگر آنكه به نكاح مردى ديگر درآيد؛ و هرگاه آن مرد آن را طلاق دهد، اگر مى‌دانند كه حدود خدا را رعايت مى‌كنند رجوعشان را گناهى نيست. اينها حدود خدا است كه براى مردمى دانا بيان مى‌كند
پس اگر [بار سوم‌] زن را طلاق داد، ديگر بر او حلال نيست تا زمانى كه زن با مردى غير او ازدواج كند، پس اگر [شوهر دوّم‌] طلاقش داد و دانستند كه مقررات الهى را به پا خواهند داشت مانعى بر آنها نيست كه به يكديگر رجوع كنند، و اينها احكام الهى است كه خدا برا
آنگاه چون زن را طلاق گفت، دیگر بر او حلال نیست، مگر آنکه به همسری جز او شوهر کند، سپس اگر آن مرد او را طلاق داد، بر آنان گناهی نیست که اگر می‌دانند احکام الهی را مراعات خواهند کرد دوباره به همسری یکدیگر درآیند، و این احکام الهی است که برای مردم دانا بیان می‌دارد
پس اگر (شوهر برای بار سوم) او را طلاق داد، پس از آن (زن) برای او حلال نیست تا اینکه شوهری غیر از او ازدواج کند (و با او آمیزش جنسی نماید) پس اگر (شوهر بعدی) او را طلاق داد، گناهی برآن دو نیست که (با ازدواج مجدد) به یکدیگر بازگردند، اگرآن دو پندارند که حدود الله را بر پا می‌دارند، این‌ها حدود الله است که آن‌ها را برای مردمی که می‌دانند بیان می‌نماید
پس اگر [بعد از دو طلاق و رجوع، بار سوم] او را طلاق داد، آن زن بر وی حلال نخواهد بود، مگر آنکه با همسری غیر از او ازدواج کند. و اگر [همسر دوم] او را طلاق داد بر وی و شوهر اول گناهی نیست که به یکدیگرباز گردند، در صورتی که امیدوار باشند حدود الهی را [در روش همسرداری] رعایت می کنند. و اینها حدود خداست که آن را برای گروهی که دانایند بیان می کند
اگر [شوهر برای بار سوم] او را طلاق داد، پس از آن، [زن] برایش حلال نیست؛ مگر اینکه [به قصد ازدواج حقیقی و نه برای حلال‌شدن] با شوهری غیر از او ازدواج کند [و با وی همبستر شود. در این صورت،] اگر [شوهر دوم فوت کرد یا] او را طلاق داد، اگر [آن دو زوجِ سابق] می‌پندارند که حدود [احکامِ] الله را برپا می‌دارند، گناهی بر آن دو نیست که [با ازدواج مجدد،] به یکدیگر بازگردند. اینها حدود الله است که آنها را برای مردمی که می‌دانند [و به اسلام ایمان دارند] بیان می‌کند
پس اگر زن را طلاق (سوم) داد دیگر آن زن بر او حلال نیست تا اینکه زن به دیگری شوهر کند، اگر آن شوهر دوم زن را طلاق داد زن با شوهر اوّل (که سه طلاق داده) توانند به زوجیّت بازگردند اگر گمان برند که احکام خدا را (راجع به امر ازدواج) نگاه خواهند داشت. این است احکام خدا که برای مردم دانا بیان می‌کند
و اگر طلاقش داد پس وی را روا نیست از آن پس تا درآمیزد با شوهری جز او سپس اگر طلاقش داد نیست باکی بر آنان که بازگردند به همدیگر اگر پنداشتند که بپای می‌کنند حدود خدا را این است حدود خدا بیان سازدش برای قومی که می‌دانند
و اگر [شوهر براى بار سوم‌] او را طلاق گفت، پس از آن، ديگر [آن زن‌] براى او حلال نيست، تا اينكه با شوهرى غير از او ازدواج كند [و با او همخوابگى نمايد]. پس اگر [شوهر دوم‌] وى را طلاق گفت، اگر آن دو [همسر سابق‌] پندارند كه حدود خدا را برپا مى‌دارند، گناهى بر آن دو نيست كه به يكديگر بازگردند. و اينها حدود احكام الهى است كه آن را براى قومى كه مى‌دانند، بيان مى‌كند
پس اگر (شوهر برای بار سوّم) او را طلاق گفت، پس از آن دیگر (آن زن) برای او (به هیچ وجه) حلال نیست، تا اینکه با شوهری غیر از او همخوابگی نماید. پس چنانچه (شوهر دوّم) وی را طلاق گفت، اگر آن دو گمان دارند که حدود خدا را بر پا می‌دارند، گناهی بر آن دو نیست که به یکدیگر باز گردند. و اینها حدود الهی است (که) آنها را برای گروهی که می‌دانند، بیان می‌کند
پس اگر [براى بار سوم] او را طلاق داد، دیگر آن زن بر او حلال نخواهد بود، مگر آن که به ازدواج مرد دیگرى درآید، پس اگر [شوهر دوم] او را طلاق داد، مانعى ندارد که به یکدیگر بازگشت کنند؛ البتّه در صورتى که امید داشته باشند حدود الهى را برپا دارند. و اینها حدود الهى است که خداوند آن را براى افرادى که آگاهند، بیان می‌کند
پس اگر (بعد از دو طلاق و رجوع، بار دیگر باز هم) او را طلاق داد، از آن به بعد زن بر او حلال نخواهد بود، مگر این که با شوهر دیگری ازدواج کند (و با او آمیزش جنسی نماید و ازدواج واقعی و جدّی صورت گیرد؛ نه موقّتی و فریبکارانه). در این صورت اگر (شوهر دوم) او را طلاق داد، گناهی بر آن دو (زن و شوهر اوّل) نخواهد بود که (به کانون زندگی زناشوئی) برگردند (و زن با شوهر اوّل مجدّداً ازدواج نماید) در صورتی که امیدوار باشند که می‌توانند حدود الهی را (محترم بشمارند و) پابرجا دارند. و اینها حدود الهی است که خدا آنها را برای کسانی که آگاهند (و به شرع اسلام ایمان دارند) بیان می‌نماید
اگر (بعد از دو طلاق و رجوع، بار دیگر) او را طلاق داد، از آن به بعد، زن بر او حلال نخواهد بود؛ مگر اینکه همسر دیگری انتخاب کند (و با او، آمیزش‌جنسی نماید. در این صورت،) اگر (همسر دوم) او را طلاق گفت، گناهی ندارد که بازگشت کنند؛ (و با همسر اول، دوباره ازدواج نماید؛) در صورتی که امید داشته باشند که حدود الهی را محترم میشمرند. اینها حدود الهی است که (خدا) آن را برای گروهی که آگاهند، بیان می‌نماید
پس اگر [بار سوم‌] وى را طلاق داد ديگر بر او حلال نيست تا آنكه شوهرى جز او كند پس اگر [اين شوهر] زن را طلاق دهد، گناهى بر آن دو نيست كه به يكديگر بازگردند، اگر گمان داشته باشند كه حدود خدا را برپا مى‌دارند. اينها مرزهاى خداست كه براى گروهى كه بدانند بيان مى‌كند
پس اگر(شوهر برای بار سوم) او را طلاق داد، پس از آن (زن) برای او حلال نیست تا اینکه شوهری غیر از او ازدواج کند (و با او آمیزش جنسی نماید) پس اگر (شوهر بعدی ) او را طلاق داد، گناهی برآن دو نیست که (با ازدواج مجدد) به یکدیگر بازگردند، اگرآن دو پندارند که حدود خدا را بر پا می دارند، اینها حدود خداست که آنها را برای مردمی که می دانند بیان می نماید

Polish

A jesli on rozwiodł sie z nia ostatecznie, to ona nie jest mu dozwolona, dopoki nie wyjdzie za innego mezczyzne. A jesli ten da jej rozwod, to nie popełnia grzechu, powracajac do siebie, jesli oboje sadza, ze zachowuja granice Boga. On wyjasnia je ludziom, ktorzy posiadaja wiedze
A jeśli on rozwiódł się z nią ostatecznie, to ona nie jest mu dozwolona, dopóki nie wyjdzie za innego mężczyznę. A jeśli ten da jej rozwód, to nie popełnią grzechu, powracając do siebie, jeśli oboje sądzą, że zachowują granice Boga. On wyjaśnia je ludziom, którzy posiadają wiedzę

Portuguese

E se ele se divorcia dela, pela terceira vez, ela lhe nao sera licita novamente ate esposar outro marido. E, se este se divorcia dela, nao havera culpa sobre ambos, ao retornarem um ao outro, se pensam observar os limites de Allah. E esses sao os limites de Allah, que Ele torna evidentes, para um povo que sabe
E se ele se divorcia dela, pela terceira vez, ela lhe não será lícita novamente até esposar outro marido. E, se este se divorcia dela, não haverá culpa sobre ambos, ao retornarem um ao outro, se pensam observar os limites de Allah. E esses são os limites de Allah, que Ele torna evidentes, para um povo que sabe
Porem, se ele se divorciar irrevogavelmente dela, nao lhe sera permitido toma-la de novo por esposa legal ate que setenha casado com outro e tambem se tenha divorciado deste; nao serao censurados se se reconciliarem, desde que sintam quepoderao observar as leis de Deus. Tais sao os limites de Deus, que Ele elucida para os sensatos
Porém, se ele se divorciar irrevogavelmente dela, não lhe será permitido tomá-la de novo por esposa legal até que setenha casado com outro e também se tenha divorciado deste; não serão censurados se se reconciliarem, desde que sintam quepoderão observar as leis de Deus. Tais são os limites de Deus, que Ele elucida para os sensatos

Pushto

كه بیا يې هغه (په درېم ځلې) طلاقه كړه، نو له دې نه پس هغه د ده لپاره حلاله نه ده تر هغه پورې چې هغه (ښځه له عدت نه پس) له ده نه غېر بل خاوند سره نكاح وكړي، بیا كه هغه (دويم خاوند) دا طلاقه كړه، نو په دې دواړو (ښځه او پخواني خاوند) باندې هېڅ ګناه نشته چې دواړه (له عدت نه پس په نوي نكاح سره) یو بل ته رجوع وكړي، كه دواړه دا خيال كوي چې دوى به د الله حكمونه پوره كړي، او دا د الله حكمونه دي، دا د هغه قوم لپاره بیانوي چې پوهېږي•
نو كه بیا يې هغه (په درېم ځلې) طلاقه كړه، نو له دې نه پس هغه د ده لپاره حلاله نه ده تر هغه پورې چې هغه (ښځه له عدت نه پس) له ده نه غېر بل خاوند سره نكاح وكړي، بیا كه هغه (دويم خاوند) دا طلاقه كړه، نو په دې دواړو (ښځه او پخواني خاوند) باندې هېڅ ګناه نشته چې دواړه (له عدت نه پس په نوې نكاح سره) یو بل ته رجوع وكړي، كه دواړه دا خيال كوي چې دوى به د الله حكمونه پوره كړي، او دا د الله حكمونه دي، دا د هغه قوم لپاره بیانوي چې پوهېږي

Romanian

Daca un barbat divorteaza de femeia lui, ea nu-i mai este ingaduita lui cata vreme ea nu s-a maritat cu altul. Daca acesta divorteaza de ea si apoi cei doi se impaca, nici o vina nu le va fi facuta, daca ei cred ca asa pazesc hotarele lui Dumnezeu pe care El le lamureste poporului ce intelege
Dacă un bărbat divorţează de femeia lui, ea nu-i mai este îngăduită lui câtă vreme ea nu s-a măritat cu altul. Dacă acesta divorţează de ea şi apoi cei doi se împacă, nici o vină nu le va fi făcută, dacă ei cred că aşa păzesc hotarele lui Dumnezeu pe care El le lămureşte poporului ce înţelege
El divorces her for 3 timp exista ilegal him remarry her unless ea casatori alta om atunci el divorces her! 1 so atunci remarry her lung as ei observa dumnezeu regula! Acestea exista dumnezeu regula; El explains ele popor sti
Daca [soþul] divorþeaza de ea [a treia oara], [casatoria cu] ea nu-i mai este ingaduita apoi decat dupa ce ea se casatoreºte cu un alt barbat. Iar d
Dacã [soþul] divorþeazã de ea [a treia oarã], [cãsãtoria cu] ea nu-i mai este îngãduitã apoi decât dupã ce ea se cãsãtoreºte cu un alt bãrbat. Iar d

Rundi

Yahukanye n’uwo mukenyezi ubugira gatatu, rero uyo mugabo ntarekuriwe n’amategeko kuriwe munyuma yaho kugeza aho azo kwubaka urwiwe k’uwundi mugabo mushasha, nuyo nawe ni yahukana nawe aho ntagicumuro kuribo cuko bosubirana babonye yuko bazohagarika imbibe z’Imana. Izi nizo mbibe z’Imana zimenyesha abantu bafise ubumenyi buhagije

Russian

Daca un barbat divorteaza de femeia lui, ea nu-i mai este ingaduita lui cata vreme ea nu s-a maritat cu altul. Daca acesta divorteaza de ea si apoi cei doi se impaca, nici o vina nu le va fi facuta, daca ei cred ca asa pazesc hotarele lui Dumnezeu pe care El le lamureste poporului ce intelege
Если же он [муж] дал ей развод (в третий раз), то она не дозволяется ему после этого, пока она не выйдет замуж за другого (мужчину). А если (новый муж) даст ей развод (или умрет), (и она выдержит ‘идду – послеразводный срок) то не будет греха на них [на прежнем муже и жене], что они (вдвоем) вернутся [снова заключат супружеский союз с новым махром – брачным даром], если они (двое) полагают, что выполнят ограничения [установления] Аллаха [права и обязанности супругов]. {Возврат к прежнему мужу будет возможным только, если она выйдет замуж добровольно, не с целью дозволения ее прежнему мужу, и если она будет иметь близость с новым мужем.} И вот таковы границы Аллаха [Его установления], которые Он разъясняет людям, которые знают (Его постановления и границы, потому что в этом для них есть польза)
Yesli on razvelsya s ney v tretiy raz, to yemu ne dozvoleno zhenit'sya na ney, poka ona ne vyydet zamuzh za drugogo. I yesli tot razvedetsya s ney, to oni ne sovershat grekha, yesli vossoyedinyatsya, polagaya, chto oni smogut soblyusti ogranicheniya Allakha. Takovy ogranicheniya Allakha. On raz"yasnyayet ikh dlya lyudey znayushchikh
Если он развелся с ней в третий раз, то ему не дозволено жениться на ней, пока она не выйдет замуж за другого. И если тот разведется с ней, то они не совершат греха, если воссоединятся, полагая, что они смогут соблюсти ограничения Аллаха. Таковы ограничения Аллаха. Он разъясняет их для людей знающих
Yesli on razvedon s neyu, to ona posle togo uzhe ne pozvolena yemu dotole, pokuda ona ne vykhodila za drugogo kakogo libo muzha; i kogda etot drugoy razvedotsya s neyu, togda oboim im ne grekh vozvratit'sya drug k drugu, yesli oni nadeyutsya ispolnit' ustavy Bozhii. Takovy ustavy Boga, kotoryye iz"yasnyayet On lyudyam ponimayushchim
Если он разведён с нею, то она после того уже не позволена ему дотоле, покуда она не выходила за другого какого либо мужа; и когда этот другой разведётся с нею, тогда обоим им не грех возвратиться друг к другу, если они надеются исполнить уставы Божии. Таковы уставы Бога, которые изъясняет Он людям понимающим
Yesli zhe on dal razvod yey (v tretiy raz), to ne razreshayetsya ona yemu posle, poka ne vyydet ona za drugogo muzha, a yesli tot dal yey razvod, to net grekha nad nimi, chto oni vernutsya, yesli dumayut vypolnit' ogranicheniya Allakha. I vot granitsy Allakha; On raz"yasnyayet ikh lyudyam, kotoryye obladayut znaniyem
Если же он дал развод ей (в третий раз), то не разрешается она ему после, пока не выйдет она за другого мужа, а если тот дал ей развод, то нет греха над ними, что они вернутся, если думают выполнить ограничения Аллаха. И вот границы Аллаха; Он разъясняет их людям, которые обладают знанием
Yesli zhe muzh dal zhene razvod [v tretiy raz], to on ne mozhet zhenit'sya na ney, poka ona ne vyydet za drugogo muzha. I yesli [novyy muzh] razvedetsya s ney, to prezhnim suprugam dozvoleno vernut'sya [k supruzheskoy zhizni] pri uslovii, chto oni namerevayutsya vypolnyat' predpisaniya Allakha. Eto - zakony, ustanovlennyye Allakhom. On raz"yasnyayet ikh dlya lyudey osvedomlennykh
Если же муж дал жене развод [в третий раз], то он не может жениться на ней, пока она не выйдет за другого мужа. И если [новый муж] разведется с ней, то прежним супругам дозволено вернуться [к супружеской жизни] при условии, что они намереваются выполнять предписания Аллаха. Это - законы, установленные Аллахом. Он разъясняет их для людей осведомленных
Yesli muzh dal razvod zhene v tretiy raz (posle dvukh predydushchikh razvodov), to posle etogo yemu ne razreshayetsya (po zakonam shariata) yeyo vernut', poka ona ne vyydet zamuzh za drugogo. Yesli zhe posle etogo vtoroy muzh dast yey razvod, to net grekha v tom, chto oni vozvratyatsya drug k drugu i zaklyuchat novyy brak. Takovy ustavy Allakha, kotoryye On raz"yasnyayet lyudyam veruyushchim i obladayushchim znaniyami
Если муж дал развод жене в третий раз (после двух предыдущих разводов), то после этого ему не разрешается (по законам шариата) её вернуть, пока она не выйдет замуж за другого. Если же после этого второй муж даст ей развод, то нет греха в том, что они возвратятся друг к другу и заключат новый брак. Таковы уставы Аллаха, которые Он разъясняет людям верующим и обладающим знаниями
I yesli muzh s zhenoyu (okonchatel'no) razvelsya, To v zheny nedozvolena ona yemu (opyat'), Poka ne vyydet zamuzh za drugogo I tot ne dast razvoda yey. I zdes' na nikh grekha ne budet, Kol' oni vnov' drug k drugu vozvratyatsya I chuvstvuyut, chto smogut soblyudat' Predely, chto Allakh ustanovil. Vot takovy Yego predely, Kotoryye On iz"yasnyayet tem, Kto obladayet razumen'yem
И если муж с женою (окончательно) развелся, То в жены недозволена она ему (опять), Пока не выйдет замуж за другого И тот не даст развода ей. И здесь на них греха не будет, Коль они вновь друг к другу возвратятся И чувствуют, что смогут соблюдать Пределы, что Аллах установил. Вот таковы Его пределы, Которые Он изъясняет тем, Кто обладает разуменьем

Serbian

А ако је опет разведе, она му није након тога допуштена све док се не уда за другог мужа. Па ако је и он разведе, онда њима двоје није грех да се једно другом врате, ако мисле да ће Аллахове прописе извршавати. То су Аллахове границе које Он објашњава људима који знају

Shona

Uye kana akamuramba kechitatu, naizvozvo haachabvumidzwi kwaari mushure mezvo (mudzimai) kudzamara awanikwa neumwe murume. Kana akarambwa nemurume wechipiri, hapana chitadzo kwavari kuti vadzokerane zvakare kana vachifunga kuti vachakwanisa kutevedzera miganhu yaAllah. Iyi ndiyo miganhu yaAllah yavarikutsanangura kuvanhu avo vane ruzivo

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن اُن کي (ٽين) طلاق (به) ڏنائين ته اُن کانپوءِ (اُھا زال) اُن کي (ايستائين) حلال نه ٿيندي جيستائين (اُھا) ٻيو مُڙس پرڻي، پوءِ جيڪڏھن (اُن به) کيس طلاق ڏني ته جيڪڏھن ٻئي (ڄڻا) الله جي حدن کي قائم رکي سگھڻ (جي پڪ) ڀانئين ٿا ته (تڏھن پاڻ ۾ نڪاح ڪري) موٽن ته ٻنھي تي گناھ نه آھي، ۽ اِھي اَلله جون حدون آھن اُنھن کي اُن قوم لاءِ بيان ڪندو آھي جي ڄاڻندا آھن

Sinhala

(talak dekak pævasu) pasu (tunvænna vasayenda), æyava ohu talak kara hæriyahot ohu novana (venat) svamipurusayeku vivaha kara ganna turu æya ohuta sudusu tænættiyak nova. (namut ohu novana venat keneku æyava vivaha karagena) ohuda æyava talak kivahot inpasuva (æyada palamu svamipurusayada adi) dedenama (ekkasu vi) allah æti karana lada simavan sthira kara gata hækiya yayi situvahot ovun dedenama (nævata varak vivaha vi vivaha diviyehi) nævatat ætulu vimehi ovun dedena kerehi varadak næta. meva allahge simavan vanneya. buddhimat janatavata ohu meva mese vivaranaya karanneya
(talāk dekak pævasū) pasu (tunvænna vaśayenda), æyava ohu talāk kara hæriyahot ohu novana (venat) svāmipuruṣayeku vivāha kara gannā turu æya ohuṭa sudusu tænættiyak nova. (namut ohu novana venat keneku æyava vivāha karagena) ohuda æyava talāk kīvahot inpasuva (æyada paḷamu svāmipuruṣayāda ādī) dedenāma (ekkāsu vī) allāh æti karana lada sīmāvan sthīra kara gata hækiya yayi situvahot ovun dedenāma (nævata varak vivāha vī vivāha diviyehi) nævatat ætuḷu vīmehi ovun dedenā kerehi varadak næta. mēvā allāhgē sīmāvan vannēya. buddhimat janatāvaṭa ohu mēvā mesē vivaraṇaya karannēya
(තලාක් දෙකක් පැවසූ) පසු (තුන්වැන්න වශයෙන්ද), ඇයව ඔහු තලාක් කර හැරියහොත් ඔහු නොවන (වෙනත්) ස්වාමිපුරුෂයෙකු විවාහ කර ගන්නා තුරු ඇය ඔහුට සුදුසු තැනැත්තියක් නොව. (නමුත් ඔහු නොවන වෙනත් කෙනෙකු ඇයව විවාහ කරගෙන) ඔහුද ඇයව තලාක් කීවහොත් ඉන්පසුව (ඇයද පළමු ස්වාමිපුරුෂයාද ආදී) දෙදෙනාම (එක්කාසු වී) අල්ලාහ් ඇති කරන ලද සීමාවන් ස්ථීර කර ගත හැකිය යයි සිතුවහොත් ඔවුන් දෙදෙනාම (නැවත වරක් විවාහ වී විවාහ දිවියෙහි) නැවතත් ඇතුළු වීමෙහි ඔවුන් දෙදෙනා කෙරෙහි වරදක් නැත. මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් වන්නේය. බුද්ධිමත් ජනතාවට ඔහු මේවා මෙසේ විවරණය කරන්නේය
ebævin ohu æya va dikkasada kale nam æya venat sæmiyeku ha vivaha vi pasuva ohu æya va dikkasada karana tek æya ohuta anumata novanniya. evita ovun dedenata allahge simavan itu kala hæki yæyi dedenama sitanne nam ovun dedena nævata ek vima ovun dedena kerehi varadak næta. tavada meya allahge simavan ya. vataha ganna janayata eva ohu pæhædili karanneya
ebævin ohu æya va dikkasāda kaḷē nam æya venat sæmiyeku hā vivāha vī pasuva ohu æya va dikkasāda karana tek æya ohuṭa anumata novannīya. eviṭa ovun dedenāṭa allāhgē sīmāvan iṭu kaḷa hæki yæyi dedenāma sitannē nam ovun dedenā nævata ek vīma ovun dedenā kerehi varadak næta. tavada meya allāhgē sīmāvan ya. vaṭahā gannā janayāṭa ēvā ohu pæhædili karannēya
එබැවින් ඔහු ඇය ව දික්කසාද කළේ නම් ඇය වෙනත් සැමියෙකු හා විවාහ වී පසුව ඔහු ඇය ව දික්කසාද කරන තෙක් ඇය ඔහුට අනුමත නොවන්නීය. එවිට ඔවුන් දෙදෙනාට අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ඉටු කළ හැකි යැයි දෙදෙනාම සිතන්නේ නම් ඔවුන් දෙදෙනා නැවත එක් වීම ඔවුන් දෙදෙනා කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද මෙය අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ය. වටහා ගන්නා ජනයාට ඒවා ඔහු පැහැදිලි කරන්නේය

Slovak

he divorces ju for 3 cas bol unlawful him remarry ju unless ona vydana iny clovek potom he divorces ju! Prvy manzel potom remarry ju long mat rad they observe GOD's zakon! These som GOD's zakon; He explains them ludia zauzlit

Somali

Haddiise uu furo (mar seddexaad) uma bannaana wixii taa ka dambeeya jeer ay soo guursato nin kale. hadduu (ninkaasi dambe) furo (ama dhinto), ma saarna wax eed ah dushooda (haweentaa iyo ninkeedii hore) inay isku noqdaan, hadday dareemaan inay dhowri karaan xuduudaha (uu dhigay) Allaah. Oo kuwakani waa xuduudaha (uu dhigay) Allaah, uu uga dhigo caddaan dad garasho leh
hadduu furo uma banaana kadib intay ka guursato Nin kale, hadduu (kaasi) furana dhib ma saarra hadday is Ceshadaan (Isguursadaan) hadday u malayn inayoogixuduudda Eebe, taasi waa xuduudda Eebe wuxuuna u caddayn ciddi wax og
hadduu furo uma banaana kadib intay ka guursato Nin kale, hadduu (kaasi) furana dhib ma saarra hadday is Ceshadaan (Isguursadaan) hadday u malayn inayoogixuduudda Eebe, taasi waa xuduudda Eebe wuxuuna u caddayn ciddi wax og

Sotho

Haeba monna a hlala mosali lekhetlo la boraro, mosali eo ha a sa le molaong ho eena kamor’a mona, ho fihlela mosali a nyalana le monna o sele. Haeba monna eo le eena a hlala mosali eo, ha hona sebe lipakeng tsa bona haeba ba ka boelana hape, ba ikutloa hore ba tla boloka meeli e laetsoeng ke Allah. Ena ke meeli e laetsoeng ke Allah. O e hlakiselitse batho ba nang le kelello

Spanish

En caso de divorciarla, no podra casarse nuevamente con ella a menos que esta se casare con otro hombre y este ultimo la divorciare tambien. Entonces, no incurriran en falta si volvieran a unirse en matrimonio, considerando poder cumplir con lo que Allah ha establecido. Estas son las leyes de Allah, las cuales aclara a quienes comprenden
En caso de divorciarla, no podrá casarse nuevamente con ella a menos que ésta se casare con otro hombre y este último la divorciare también. Entonces, no incurrirán en falta si volvieran a unirse en matrimonio, considerando poder cumplir con lo que Allah ha establecido. Éstas son las leyes de Allah, las cuales aclara a quienes comprenden
Si despues la divorcia (por tercera vez), no podra volver a desposarla hasta que ella se haya casado con otro hombre y este, a su vez, la divorcie; en ese caso, ninguno incurrira en pecado si la mujer regresa con su anterior marido, si creen poder respetar las leyes que Al-lah establece. Estas son las leyes de Al-lah que El mismo aclara a las gentes de conocimiento
Si después la divorcia (por tercera vez), no podrá volver a desposarla hasta que ella se haya casado con otro hombre y este, a su vez, la divorcie; en ese caso, ninguno incurrirá en pecado si la mujer regresa con su anterior marido, si creen poder respetar las leyes que Al-lah establece. Estas son las leyes de Al-lah que Él mismo aclara a las gentes de conocimiento
Si despues la divorcia (por tercera vez), no podra volver a desposarla hasta que ella se haya casado con otro hombre y este, a su vez, la divorcie; en ese caso, ninguno incurrira en pecado si la mujer regresa con su anterior marido, si creen poder respetar las leyes que Al-lah establece. Estas son las leyes de Al-lah que El mismo aclara a las gentes de conocimiento
Si después la divorcia (por tercera vez), no podrá volver a desposarla hasta que ella se haya casado con otro hombre y este, a su vez, la divorcie; en ese caso, ninguno incurrirá en pecado si la mujer regresa con su anterior marido, si creen poder respetar las leyes que Al-lah establece. Estas son las leyes de Al-lah que Él mismo aclara a las gentes de conocimiento
Si la repudia, esta ya no le sera permitida sino despues de haber estado casada con otro. Si este ultimo la repudia. no hay inconveniente en que aquellos vuelvan a reunirse, si creen que observaran las leyes de Ala. Estas son las leyes de Ala Las explica a gente que sabe
Si la repudia, ésta ya no le será permitida sino después de haber estado casada con otro. Si este último la repudia. no hay inconveniente en que aquéllos vuelvan a reunirse, si creen que observarán las leyes de Alá. Éstas son las leyes de Alá Las explica a gente que sabe
Y si el la divorcia [definitivamente], no le estara permitida ya, a menos que ella tome a otro hombre por esposo; entonces, si este la divorcia, ninguno de los dos incurrira en falta si vuelven a casarse --siempre que ambos crean que seran capaces de mantenerse dentro de los limites que Dios ha fijado: porque estos son los limites de Dios, que El aclara a gentes de conocimiento [innato]
Y si él la divorcia [definitivamente], no le estará permitida ya, a menos que ella tome a otro hombre por esposo; entonces, si este la divorcia, ninguno de los dos incurrirá en falta si vuelven a casarse --siempre que ambos crean que serán capaces de mantenerse dentro de los límites que Dios ha fijado: porque estos son los límites de Dios, que Él aclara a gentes de conocimiento [innato]
Si el marido se divorcia de ella [por tercera vez], no podra tomarla como esposa de nuevo hasta que ella se case con otro hombre y este ultimo la divorcie tambien. Entonces, no incurriran en falta si vuelven a casarse, si creen que podran cumplir con lo que Dios ha establecido [sobre el buen trato]. Estas son las leyes de Dios, las cuales aclara a gente que razona
Si el marido se divorcia de ella [por tercera vez], no podrá tomarla como esposa de nuevo hasta que ella se case con otro hombre y este último la divorcie también. Entonces, no incurrirán en falta si vuelven a casarse, si creen que podrán cumplir con lo que Dios ha establecido [sobre el buen trato]. Éstas son las leyes de Dios, las cuales aclara a gente que razona
Y si la divorcia de nuevo, ya no sera licita para el tras ello, hasta que se case con otro esposo diferente. Y si este la divorcia, no hay inconveniente en que ambos vuelvan, si creen que respetaran las leyes de Dios. Estas son las leyes de Dios, que El explica a gente que sabe
Y si la divorcia de nuevo, ya no será lícita para él tras ello, hasta que se case con otro esposo diferente. Y sí éste la divorcia, no hay inconveniente en que ambos vuelvan, si creen que respetarán las leyes de Dios. Estas son las leyes de Dios, que Él explica a gente que sabe

Swahili

Na iwapo mume atamtaliki mkewe talaka ya tatu, basi mke huyo atakuwa si halali tena kwa mume huyo, isipokuwa atakapoolewa na mwanamume mwengine ndoa sahihi na akaingiliwa katika ndoa hiyo, iwapo ndoa hiyo ni ya kutakana, na si kwa nia ya kumhalalisha yule mwanamke kwa mume wake wa kwanza. Na iwapo yule mume mwengine atamuacha mke yule, au akafa na eda lake likaisha, basi hapana dhambi kwa yule mwanamke na mume wake wa kwanza kuoana kwa kifungo cha ndoa kipya na mahari mapya, ikiwa wawili hao waonelea kwamba watazitekeleza hukumu za Mwenyezi Mungu Alizoziweka kwa waliooana. Hizo ni sheria za Mwenyezi Mungu zilizowekewa mipaka, Anazifunua wazi kwa watu wanaozijua hukumu Zake na mipaka Yake, kwani ni wao wanaonufaika nazo
Na kama amempa t'alaka (ya tatu) basi si halali kwake baada ya hayo mpaka aolewe na mume mwengine. Na akiachwa basi hapana ubaya kwao kurejeana wakiona kuwa watashikamana na mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na hii ni mipaka ya Mwenyezi Mungu anayo ibainisha kwa watu wanao jua

Swedish

Om mannen [oaterkalleligen] skiljer sig fran sin hustru, ar det sedan inte tillatet for honom att ta henne tillbaka, om hon inte forst ingatt aktenskap med en annan man. Skiljer sig denne darefter fran henne, kan klander inte riktas mot nagon av parterna [i det forsta aktenskapet] om de atergar till varandra, savida de tror att de kan iaktta de av Gud [faststallda] granserna. Dessa ar Guds granser som Han klargor for de insiktsfulla
Om mannen [oåterkalleligen] skiljer sig från sin hustru, är det sedan inte tillåtet för honom att ta henne tillbaka, om hon inte först ingått äktenskap med en annan man. Skiljer sig denne därefter från henne, kan klander inte riktas mot någon av parterna [i det första äktenskapet] om de återgår till varandra, såvida de tror att de kan iaktta de av Gud [fastställda] gränserna. Dessa är Guds gränser som Han klargör för de insiktsfulla

Tajik

Pas agar ʙoz zanro taloq, dod, digar ʙar u halol nest, to on ki ʙa nikohi marde digar darojad (va ʙo on mard cimo' kunad), va har goh on mard zanro taloq dihad, agar medonand, ki hududi Xudoro riojat mekunand rucu'asonro gunohe nest. Inho hududi Xudost, ki ʙaroi mardume dono ʙajon mekunad
Pas agar ʙoz zanro taloq, dod, digar ʙar ū halol nest, to on ki ʙa nikohi marde digar darojad (va ʙo on mard çimo' kunad), va har goh on mard zanro taloq dihad, agar medonand, ki hududi Xudoro riojat mekunand ruçū'aşonro gunohe nest. Inho hududi Xudost, ki ʙaroi mardume dono ʙajon mekunad
Пас агар боз занро талоқ, дод, дигар бар ӯ ҳалол нест, то он ки ба никоҳи марде дигар дарояд (ва бо он мард ҷимоъ кунад), ва ҳар гоҳ он мард занро талоқ диҳад, агар медонанд, ки ҳудуди Худоро риоят мекунанд руҷӯъашонро гуноҳе нест. Инҳо ҳудуди Худост, ки барои мардуме доно баён мекунад
Pas agar ʙoz zanro taloq dod, (ja'ne taloqi sejum) digar ʙar u halol nest, to on ki ʙa nikohi mardi digare darojad (va ʙo on mard cimo' kunad va na ʙa nijati halol kardani zan ʙaroi savhari avvalaas), va har goh on mardi digar zanro taloq dihad, jo savhari zan ʙimirad va iddaas ʙa oxir rasad, pas ʙar u gunohe nest, ki ʙar savhari avvalaas ʙa nikohi nav ʙozgardad, agar medonand, ki hududi Allohro riojat mekunand, ʙozgastasonro gunohe nest. Inho hududi Alloh hastand va onhoro ʙaroi mardume, ki ahkom va hududi Uro medonand, ʙajon medorad
Pas agar ʙoz zanro taloq dod, (ja'ne taloqi sejum) digar ʙar ū halol nest, to on ki ʙa nikohi mardi digare darojad (va ʙo on mard çimo' kunad va na ʙa nijati halol kardani zan ʙaroi şavhari avvalaaş), va har goh on mardi digar zanro taloq dihad, jo şavhari zan ʙimirad va iddaaş ʙa oxir rasad, pas ʙar ū gunohe nest, ki ʙar şavhari avvalaaş ʙa nikohi nav ʙozgardad, agar medonand, ki hududi Allohro riojat mekunand, ʙozgaştaşonro gunohe nest. Inho hududi Alloh hastand va onhoro ʙaroi mardume, ki ahkom va hududi Ūro medonand, ʙajon medorad
Пас агар боз занро талоқ дод, (яъне талоқи сеюм) дигар бар ӯ ҳалол нест, то он ки ба никоҳи марди дигаре дарояд (ва бо он мард ҷимоъ кунад ва на ба нияти ҳалол кардани зан барои шавҳари аввалааш), ва ҳар гоҳ он марди дигар занро талоқ диҳад, ё шавҳари зан бимирад ва иддааш ба охир расад, пас бар ӯ гуноҳе нест, ки бар шавҳари аввалааш ба никоҳи нав бозгардад, агар медонанд, ки ҳудуди Аллоҳро риоят мекунанд, бозгашташонро гуноҳе нест. Инҳо ҳудуди Аллоҳ ҳастанд ва онҳоро барои мардуме, ки аҳком ва ҳудуди Ӯро медонанд, баён медорад
Agar [savhar ʙaroi ʙori savum] uro taloq dod, pas az on [zan] ʙarojas halol nest; magar in ki [ʙo qasdi izdivoci haqiqi va na ʙaroi halol sudan] ʙo savhari ƣajr az u izdivoc kunad [va ʙo vaj hamʙistar savad. Dar in surat] Agar [savhari ʙa'di favt kard jo] uro taloq dod, agar [du hamsari soʙiq] mepindorand, ki hududi [ahkomi] Allohro ʙarpo medorand, gunohe ʙar on du nest, ki [ʙo izdivoci mucaddad] ʙa jakdigar ʙozgardand. Inho hududi Alloh taolo ast, ki onhoro ʙaroi mardume, ki ogohand [va ʙa islom imon dorand], ʙajon mekunad
Agar [şavhar ʙaroi ʙori savum] ūro taloq dod, pas az on [zan] ʙarojaş halol nest; magar in ki [ʙo qasdi izdivoçi haqiqī va na ʙaroi halol şudan] ʙo şavhari ƣajr az ū izdivoç kunad [va ʙo vaj hamʙistar şavad. Dar in surat] Agar [şavhari ʙa'dī favt kard jo] ūro taloq dod, agar [du hamsari soʙiq] mepindorand, ki hududi [ahkomi] Allohro ʙarpo medorand, gunohe ʙar on du nest, ki [ʙo izdivoçi muçaddad] ʙa jakdigar ʙozgardand. Inho hududi Alloh taolo ast, ki onhoro ʙaroi mardume, ki ogohand [va ʙa islom imon dorand], ʙajon mekunad
Агар [шавҳар барои бори савум] ӯро талоқ дод, пас аз он [зан] барояш ҳалол нест; магар ин ки [бо қасди издивоҷи ҳақиқӣ ва на барои ҳалол шудан] бо шавҳари ғайр аз ӯ издивоҷ кунад [ва бо вай ҳамбистар шавад. Дар ин сурат] Агар [шавҳари баъдӣ фавт кард ё] ӯро талоқ дод, агар [ду ҳамсари собиқ] мепиндоранд, ки ҳудуди [аҳкоми] Аллоҳро барпо медоранд, гуноҳе бар он ду нест, ки [бо издивоҷи муҷаддад] ба якдигар бозгарданд. Инҳо ҳудуди Аллоҳ таоло аст, ки онҳоро барои мардуме, ки огоҳанд [ва ба ислом имон доранд], баён мекунад

Tamil

(irantu talakkuc colliya) pinnar (munravatakavum) avalai avan talakkuc collivittal avanallata (veru) kanavanai aval manantu kollum varai aval avanukku akumanavalalla. (Anal, avanallata veroruvan avalai tirumanam ceytu) avanum avalait talakkuk kurivittal, atanpin (avalum mutal kanavanum akiya) iruvarum (cerntu) allah erpatuttiya varampai nilai niruttivitalam enru enninal avarkal iruvarum (tirumpavum tirumanam ceytu kontu manavalvil) mintu kolvatil avarkal mitu kurramillai. Ivai allah erpatuttiya catta varampukalakum. Arintukollum makkalukkaka ivarrai avan vivarikkiran
(iraṇṭu talākkuc colliya) piṉṉar (mūṉṟāvatākavum) avaḷai avaṉ talākkuc colliviṭṭāl avaṉallāta (vēṟu) kaṇavaṉai avaḷ maṇantu koḷḷum varai avaḷ avaṉukku ākumāṉavaḷalla. (Āṉāl, avaṉallāta vēṟoruvaṉ avaḷai tirumaṇam ceytu) avaṉum avaḷait talākkuk kūṟiviṭṭāl, ataṉpiṉ (avaḷum mutal kaṇavaṉum ākiya) iruvarum (cērntu) allāh ēṟpaṭuttiya varampai nilai niṟuttiviṭalām eṉṟu eṇṇiṉāl avarkaḷ iruvarum (tirumpavum tirumaṇam ceytu koṇṭu maṇavāḻvil) mīṇṭu koḷvatil avarkaḷ mītu kuṟṟamillai. Ivai allāh ēṟpaṭuttiya caṭṭa varampukaḷākum. Aṟintukoḷḷum makkaḷukkāka ivaṟṟai avaṉ vivarikkiṟāṉ
(இரண்டு தலாக்குச் சொல்லிய) பின்னர் (மூன்றாவதாகவும்) அவளை அவன் தலாக்குச் சொல்லிவிட்டால் அவனல்லாத (வேறு) கணவனை அவள் மணந்து கொள்ளும் வரை அவள் அவனுக்கு ஆகுமானவளல்ல. (ஆனால், அவனல்லாத வேறொருவன் அவளை திருமணம் செய்து) அவனும் அவளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அதன்பின் (அவளும் முதல் கணவனும் ஆகிய) இருவரும் (சேர்ந்து) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்பை நிலை நிறுத்திவிடலாம் என்று எண்ணினால் அவர்கள் இருவரும் (திரும்பவும் திருமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீண்டு கொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய சட்ட வரம்புகளாகும். அறிந்துகொள்ளும் மக்களுக்காக இவற்றை அவன் விவரிக்கிறான்
Mitta mutiyatapati - (atavatu irantu tatavai talak conna pinnar munram) talak collivittal kanavan appennai marumanam ceytu kolla mutiyatu. Anal aval veru oruvanai manantu - avanum avalai talak connal atan pin (mutar) kanavan - manaivi cerntu vala natinal - atan mulam allahvutaiya varampukalai nilainirutta mutiyum enru enninal, avarkal iruvarum (marumanam ceytu kontu manavalvil) milvatu kurramalla. Ivai allahvin varaiyaraikalakum; ivarrai allah purintu kollakkutiya makkalukkut telivaka etuttuk kattukiran
Mīṭṭa muṭiyātapaṭi - (atāvatu iraṇṭu taṭavai talāk coṉṉa piṉṉar mūṉṟām) talāk colliviṭṭāl kaṇavaṉ appeṇṇai maṟumaṇam ceytu koḷḷa muṭiyātu. Āṉāl avaḷ vēṟu oruvaṉai maṇantu - avaṉum avaḷai talāk coṉṉāl ataṉ piṉ (mutaṟ) kaṇavaṉ - maṉaivi cērntu vāḻa nāṭiṉāl - ataṉ mūlam allāhvuṭaiya varampukaḷai nilainiṟutta muṭiyum eṉṟu eṇṇiṉāl, avarkaḷ iruvarum (maṟumaṇam ceytu koṇṭu maṇavāḻvil) mīḷvatu kuṟṟamalla. Ivai allāhviṉ varaiyaṟaikaḷākum; ivaṟṟai allāh purintu koḷḷakkūṭiya makkaḷukkut teḷivāka eṭuttuk kāṭṭukiṟāṉ
மீட்ட முடியாதபடி - (அதாவது இரண்டு தடவை தலாக் சொன்ன பின்னர் மூன்றாம்) தலாக் சொல்லிவிட்டால் கணவன் அப்பெண்ணை மறுமணம் செய்து கொள்ள முடியாது. ஆனால் அவள் வேறு ஒருவனை மணந்து - அவனும் அவளை தலாக் சொன்னால் அதன் பின் (முதற்) கணவன் - மனைவி சேர்ந்து வாழ நாடினால் - அதன் மூலம் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை நிலைநிறுத்த முடியும் என்று எண்ணினால், அவர்கள் இருவரும் (மறுமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீள்வது குற்றமல்ல. இவை அல்லாஹ்வின் வரையறைகளாகும்; இவற்றை அல்லாஹ் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய மக்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காட்டுகிறான்

Tatar

Әгәр берәү хатынын өченче мәртәбә талак кылса, ул хатын иренә хәләл булмас, хәтта икенче иргә никахланып аерылганга чаклы. Өченче талактан соң бу хатынны никахлап алган ир талак кылса, әүвәлге ир никахлап кайтарып алса, иргә дә, хатынга да гөнаһ булмас, Аллаһ чикләгән чик эчендә яши алуларына ышансалар. Бу хөкемнәр Аллаһуның чикләгән чиге, Аллаһ аны бәян кыла хакны аңлаган кешеләргә

Telugu

Okavela atadu (mudavasari) vidakuliste, a tarvata a stri ataniki dharmasam'matam kadu, ame vivaham vere purusunito jarigite tappa! Okavela atadu (rendava bharta) ameku vidakuliste! Appudu ubhayulu (modati bharta, i stri) tamu allah haddulaku lobadi undagalamani bhaviste varu punarvivaham cesukovatanlo dosam ledu mariyu ivi allah niyamincina haddulu. Vitini ayana grahince variki spastaparustunnadu
Okavēḷa ataḍu (mūḍavasāri) viḍākulistē, ā tarvāta ā strī ataniki dharmasam'mataṁ kādu, āme vivāhaṁ vērē puruṣunitō jarigitē tappa! Okavēḷa ataḍu (reṇḍava bharta) āmeku viḍākulistē! Appuḍu ubhayulū (modaṭi bharta, ī strī) tāmu allāh haddulaku lōbaḍi uṇḍagalamani bhāvistē vāru punarvivāhaṁ cēsukōvaṭanlō dōṣaṁ lēdu mariyu ivi allāh niyamin̄cina haddulu. Vīṭini āyana grahin̄cē vāriki spaṣṭaparustunnāḍu
ఒకవేళ అతడు (మూడవసారి) విడాకులిస్తే, ఆ తర్వాత ఆ స్త్రీ అతనికి ధర్మసమ్మతం కాదు, ఆమె వివాహం వేరే పురుషునితో జరిగితే తప్ప! ఒకవేళ అతడు (రెండవ భర్త) ఆమెకు విడాకులిస్తే! అప్పుడు ఉభయులూ (మొదటి భర్త, ఈ స్త్రీ) తాము అల్లాహ్ హద్దులకు లోబడి ఉండగలమని భావిస్తే వారు పునర్వివాహం చేసుకోవటంలో దోషం లేదు మరియు ఇవి అల్లాహ్ నియమించిన హద్దులు. వీటిని ఆయన గ్రహించే వారికి స్పష్టపరుస్తున్నాడు
మరి ఆమెకు (మూడవసారి) గనక విడాకులిస్తే, ఆ స్త్రీ ఇతనిని తప్ప వేరొక వ్యక్తిని వివాహం చేసుకోనంతవరకూ ఇతని కోసం ఆమె ధర్మసమ్మతం కాజాలదు. ఆ తరువాత అతను (రెండవ భర్త) కూడా ఆమెకు విడాకులిస్తే, మళ్ళీ వీరిద్దరూ అల్లాహ్‌ (విధించిన) హద్దులకు కట్టుబడి ఉండగలమన్న నమ్మకం ఉండి వివాహ బంధంలోకి రాదలిస్తే అందులో తప్పులేదు. ఇవి అల్లాహ్‌ విధించిన హద్దులు. తెలుసుకోగలవారికి ఆయన వీటిని స్పష్టపరుస్తున్నాడు

Thai

tha hak khea di hya nang xik nang k mi pen thi xnumati kæ khea hlangcak nan cnkwa ca tængngan kab sami xun cak khea læw hak sami nan hya nang k mimi bap dı «kæ thang sxng thi ca khundi kan hım hak khea thang sxng khid wa ca darng wi sung khxbkhet khx ngxallxhˌ di læa nanhæla khux khxbkhet khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng cækcæng man xyang cæmcæng kæ klum chn thi ru di
t̄ĥā h̄āk k̄heā dị̂ h̄ỳā nāng xīk nāng k̆ mị̀ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ k̄heā h̄lạngcāk nận cnkẁā ca tæ̀ngngān kạb s̄āmī xụ̄̀n cāk k̄heā læ̂w h̄āk s̄āmī nận h̄ỳā nāng k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ thậng s̄xng thī̀ ca khụ̄ndī kạn h̄ım̀ h̄āk k̄heā thậng s̄xng khid ẁā ca dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ læa nạ̀nh̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng cækcæng mạn xỳāng cæ̀mcæ̂ng kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂ dī
ถ้าหากเขาได้หย่านางอีก นางก็ไม่เป็นที่อนุมัติแก่เขาหลังจากนั้น จนกว่าจะแต่งงานกับสามีอื่นจากเขา แล้วหากสามีนั้นหย่านาง ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่ทั้งสอง ที่จะคืนดีกันใหม่ หากเขาทั้งสองคิดว่า จะดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮฺได้ และนั่นแหละคือขอบเขตของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ทรงแจกแจงมันอย่างแจ่มแจ้งแก่กลุ่มชนที่รู้ดี
tha hak khea di hya nang xik nang k mi pen thi xnumati kæ khea hlangcak nan cnkwa ca tængngan kab sami xun cak khea læw hak sami nan hya nang k mimi bap dı «kæ thang sxng thi ca khundi kan hım hak khea thang sxng khid wa ca darng wi sung khxbkhet khx ngxallxh di læa nanhæla khux khxbkhet khx ngxallxh sung phraxngkh thrng cækcæng man xyang cæmcæng kæ klum chn thi ru di
t̄ĥā h̄āk k̄heā dị̂ h̄ỳā nāng xīk nāng k̆ mị̀ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ k̄heā h̄lạngcāk nận cnkẁā ca tæ̀ngngān kạb s̄āmī xụ̄̀n cāk k̄heā læ̂w h̄āk s̄āmī nận h̄ỳā nāng k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ thậng s̄xng thī̀ ca khụ̄ndī kạn h̄ım̀ h̄āk k̄heā thậng s̄xng khid ẁā ca dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ læa nạ̀nh̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng cækcæng mạn xỳāng cæ̀mcæ̂ng kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂ dī
ถ้าหากเขาได้หย่านางอีก นางก็ไม่เป็นที่อนุมัติแก่เขาหลังจากนั้น จนกว่าจะแต่งงานกับสามีอื่นจากเขา แล้วหากสามีนั้นหย่านาง ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่ทั้งสอง ที่จะคืนดีกันใหม่ หากเขาทั้งสองคิดว่า จะดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮ์ได้และนั่นแหละคือขอบเขตของอัลลอฮ์ ซึ่งพระองค์ทรงแจกแจงมันอย่างแจ่มแจ้งแก่กลุ่มชนที่รู้ดี

Turkish

Erkek, kadını bir kere daha bosayacak olursa bundan sonra kadın, baska bir kocaya varmadıkca eski kocasına helal olmaz. Kadını almıs olan adam, onu bosarsa o vakit Allah'ın sınırlarını koruyacaklarına umitleri varsa kadının, eski kocasına donmesinde, tekrar evlenmelerinde bir beis yoktur. Iste bunlar, Allah sınırlarıdır ki bilen kavme acıklanmadadır
Erkek, kadını bir kere daha boşayacak olursa bundan sonra kadın, başka bir kocaya varmadıkça eski kocasına helal olmaz. Kadını almış olan adam, onu boşarsa o vakit Allah'ın sınırlarını koruyacaklarına ümitleri varsa kadının, eski kocasına dönmesinde, tekrar evlenmelerinde bir beis yoktur. İşte bunlar, Allah sınırlarıdır ki bilen kavme açıklanmadadır
Eger erkek kadını (ucuncu defa) bosarsa, ondan sonra kadın bir baska erkekle evlenmedikce onu alması kendisine helal olmaz. Eger bu kisi de onu bosarsa, (her iki taraf da) Allah´ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah bunları bilmek, ogrenmek isteyenler icin acıklar
Eğer erkek kadını (üçüncü defa) boşarsa, ondan sonra kadın bir başka erkekle evlenmedikçe onu alması kendisine helâl olmaz. Eğer bu kişi de onu boşarsa, (her iki taraf da) Allah´ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah bunları bilmek, öğrenmek isteyenler için açıklar
Yine onu (kadını ucuncu defa) bosarsa, (kadın) onun dısında bir baska kocayla nikahlanmadıkca ona helal olmaz. Eger (bu koca da) onu bosarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Allah'ın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine donmelerinde ikisi icin gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; bilen bir topluluk icin bunları (boyle) acıklar
Yine onu (kadını üçüncü defa) boşarsa, (kadın) onun dışında bir başka kocayla nikahlanmadıkça ona helal olmaz. Eğer (bu koca da) onu boşarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Allah'ın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine dönmelerinde ikisi için günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; bilen bir topluluk için bunları (böyle) açıklar
Eger koca, karısını ikinci talaktan (bosamasından) sonra bir kere daha bosarsa, bundan sonra kadın baska bir erkege nikahlanmadıkca (ve ondan da ayrılmadıkca) ilk kocasına helal olmaz. Bu ikinci koca onu bosarsa, Allah’ın emirlerini saglam tutacaklarına umitvar oldukları takdirde evvelkilerin birbirine donmeleri kendilerine gunah degildir. Bunlar, anlayan bir kavim icin Allah’ın acıkladıgı hukumlerdir. (1)- Ric’i Talak: Karı-koca arasında akdedilen nikahta uc manevi bag vardır ve bunlara erkek sahiptir. Nikah’ın tamamen kaldırılması icin erkek, sahip oldugu uc defa bosamak hakkını kullanması icap eder. Eger uc defadan az (Bir ve iki defa) karısını bosarsa, buna ric’i talak denir. Bu durumda iddet muddeti olan uc hayız zamanı icinde karısına muracaat edebilir ve muracaat edince mevcut nikah devam eder. Fakat iddet cıktıktan sonra nikah kalktıgından muracaat hakkı kalmaz. Ancak her iki tarafın rızasıyla yeni bir akit yapılabilir, evlilik de devam eder. Sayet koca, ucuncu defa karısını bosarsa, nikah tamamen kalkmıs olur
Eğer koca, karısını ikinci talâktan (boşamasından) sonra bir kere daha boşarsa, bundan sonra kadın başka bir erkeğe nikâhlanmadıkça (ve ondan da ayrılmadıkça) ilk kocasına helâl olmaz. Bu ikinci koca onu boşarsa, Allah’ın emirlerini sağlam tutacaklarına ümitvâr oldukları takdirde evvelkilerin birbirine dönmeleri kendilerine günah değildir. Bunlar, anlayan bir kavim için Allah’ın açıkladığı hükümlerdir. (1)- Ric’i Talâk: Karı-koca arasında akdedilen nikâhta üç mânevi bağ vardır ve bunlara erkek sahiptir. Nikâh’ın tamamen kaldırılması için erkek, sahip olduğu üç defa boşamak hakkını kullanması icap eder. Eğer üç defadan az (Bir ve iki defa) karısını boşarsa, buna ric’i talâk denir. Bu durumda iddet müddeti olan üç hayız zamanı içinde karısına müracaat edebilir ve müracaat edince mevcut nikâh devam eder. Fakat iddet çıktıktan sonra nikâh kalktığından müracaat hakkı kalmaz. Ancak her iki tarafın rızâsıyla yeni bir akit yapılabilir, evlilik de devam eder. Şayet koca, üçüncü defa karısını boşarsa, nikâh tamamen kalkmış olur
Eger koca, karısını (iki defa bosadıktan sonra ucuncu defa bosarsa), artık o kadın baska biriyle evlenmedikce ona helal olmaz. Bu ikinci koca da onu bosarsa, Allah´ın koymus oldugu sınırları koruyup ayakta tutabileceklerini umarlarsa eski karı kocanın birbirine donup yeniden evlenmelerinde ikisine de bir gunah yoktur. Iste bu, bilen bir topluluk icin Allah´ın acıkladıgı sınırlardır
Eğer koca, karısını (iki defa boşadıktan sonra üçüncü defa boşarsa), artık o kadın başka biriyle evlenmedikçe ona helâl olmaz. Bu ikinci koca da onu boşarsa, Allah´ın koymuş olduğu sınırları koruyup ayakta tutabileceklerini umarlarsa eski karı kocanın birbirine dönüp yeniden evlenmelerinde ikisine de bir günah yoktur. İşte bu, bilen bir topluluk için Allah´ın açıkladığı sınırlardır
Bundan sonra kadını bosarsa, kadın baska birisiyle evlenmedikce bir daha kendisine helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah'ın yasalarını koruyacaklarını sanırlarsa eski karı kocanın birbirlerine donmelerine bir engel yoktur. Bunlar, bilenkimseler icin Allah'ın acıkladıgı yasalardır
Bundan sonra kadını boşarsa, kadın başka birisiyle evlenmedikçe bir daha kendisine helal olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah'ın yasalarını koruyacaklarını sanırlarsa eski karı kocanın birbirlerine dönmelerine bir engel yoktur. Bunlar, bilenkimseler için Allah'ın açıkladığı yasalardır
Eger kadini bir daha bosarsa, bundan sonra artik baska bir kocaya varincaya kadar ona helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah'in hududunu saglam tutacaklarini umid ettikleri takdirde oncekilerin birbirlerine donmelerinde her ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'in tayin ettigi hudududur. Bunlari, bilen bir kavim icin acikliyor
Eger kadini bir daha bosarsa, bundan sonra artik baska bir kocaya varincaya kadar ona helâl olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah'in hududunu saglam tutacaklarini ümid ettikleri takdirde öncekilerin birbirlerine dönmelerinde her ikisine de günah yoktur. Iste bunlar, Allah'in tayin ettigi hudududur. Bunlari, bilen bir kavim için açikliyor
Eger erkek kadını (ucuncu defa) bosarsa, ondan sonra kadın bir baska erkekle evlenmedikce onu alması kendisine helal olmaz. Eger bu kisi de onu bosarsa, (her iki taraf da) Allah'ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Allah bunları bilmek, ogrenmek isteyenler icin acıklar
Eğer erkek kadını (üçüncü defa) boşarsa, ondan sonra kadın bir başka erkekle evlenmedikçe onu alması kendisine helal olmaz. Eğer bu kişi de onu boşarsa, (her iki taraf da) Allah'ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Allah bunları bilmek, öğrenmek isteyenler için açıklar
Kadını yine (ucuncu kez) bosarsa, kadın baska birisiyle evlenmedikca ona bundan sonra helal olmaz. ALLAH'ın yasasını gozeteceklerine inanırlarsa tekrar birbirlerine donmelerinde bir sakınca yoktur. Bu ALLAH'ın yasasıdır; onu bilen bir toplum icin acıkladık
Kadını yine (üçüncü kez) boşarsa, kadın başka birisiyle evlenmedikça ona bundan sonra helal olmaz. ALLAH'ın yasasını gözeteceklerine inanırlarsa tekrar birbirlerine dönmelerinde bir sakınca yoktur. Bu ALLAH'ın yasasıdır; onu bilen bir toplum için açıkladık
Eger kadını bir daha bosarsa, bundan sonra artık baska bir kocaya varıncaya kadar ona helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah'ın hududunu saglam tutacaklarını umid ettikleri takdirde oncekilerin birbirlerine donmelerinde her ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'ın tayin ettigi hudududur. Bunları, bilen bir kavim icin acıklıyor
Eğer kadını bir daha boşarsa, bundan sonra artık başka bir kocaya varıncaya kadar ona helâl olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah'ın hududunu sağlam tutacaklarını ümid ettikleri takdirde öncekilerin birbirlerine dönmelerinde her ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın tayin ettiği hudududur. Bunları, bilen bir kavim için açıklıyor
Derken kadını bir daha bosarsa, baska bir kocaya varıncaya kadar artık ona helal olmaz. Bu da onu bosarsa, Allah´ın emirlerini saglam tutacaklarına umitli oldukları takdirde oncekilerin birbirlerine donmeleri kendilerine gunah degildir. Bunlar, Allah´ın tayin ettigi sınırlardır. Ilim ehli olanlar icin bunları acıklıyor
Derken kadını bir daha boşarsa, başka bir kocaya varıncaya kadar artık ona helal olmaz. Bu da onu boşarsa, Allah´ın emirlerini sağlam tutacaklarına ümitli oldukları takdirde öncekilerin birbirlerine dönmeleri kendilerine günah değildir. Bunlar, Allah´ın tayin ettiği sınırlardır. İlim ehli olanlar için bunları açıklıyor
Eger kadını bir daha bosarsa, bundan sonra artık baska bir kocaya varıncaya kadar ona helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah´ın hududunu saglam tutacaklarını umid ettikleri takdirde oncekilerin birbirlerine donmelerinde her ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah´ın tayin ettigi hudududur. Bunları, bilen bir kavim icin acıklıyor
Eğer kadını bir daha boşarsa, bundan sonra artık başka bir kocaya varıncaya kadar ona helâl olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah´ın hududunu sağlam tutacaklarını ümid ettikleri takdirde öncekilerin birbirlerine dönmelerinde her ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah´ın tayin ettiği hudududur. Bunları, bilen bir kavim için açıklıyor
Eger erkek bundan sonra karısını kesinlikle bosarsa bu kadın baskası ile evlenmedikce artık kocasına helal olmaz. Eger sonraki koca, kadını bosar da Allah´ın sınırlarını gozeteceklerine inanırlarsa eski karıkocanın tekrar birbirlerine donmelerinin sakıncası yoktur. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır, onları bilen topluluga acık acık anlatıyor
Eğer erkek bundan sonra karısını kesinlikle boşarsa bu kadın başkası ile evlenmedikçe artık kocasına helâl olmaz. Eğer sonraki koca, kadını boşar da Allah´ın sınırlarını gözeteceklerine inanırlarsa eski karıkocanın tekrar birbirlerine dönmelerinin sakıncası yoktur. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır, onları bilen topluluğa açık açık anlatıyor
Yine onu (kadını ucuncu defa) bosarsa, (kadın) onun dısında bir baska kocayla nikahlanmadıkca ona helal olmaz. Eger (bu koca da) onu bosarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine donmelerinde ikisi icin gunah yoktur. Iste bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır; bilen bir topluluk icin bunları (boyle) acıklar
Yine onu (kadını üçüncü defa) boşarsa, (kadın) onun dışında bir başka kocayla nikahlanmadıkça ona helal olmaz. Eğer (bu koca da) onu boşarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine dönmelerinde ikisi için günah yoktur. İşte bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır; bilen bir topluluk için bunları (böyle) açıklar
Yine erkek, zevcesini (ucuncu defa olarak) bosarsa ondan sonra kadın kendinden baska bir ere nikahlanıp varıncaya kadar ona (o birinci zevcine) halal olmaz. Bununla beraber, eger bu (yeni) koca da onu bosar da onlar (birinci zevc ile aynı zevce) Allahın sınırlarını ayakda tutacaklarını (tatbik edeceklerini) zannederlerse (ıddet bitdikten sonra) tekrar birbirine donmelerinde (evlenmelerinde) her ikisi hakkında da vebal yokdur. Bunlar bilir, anlar bir kavm icin Allahın acıkladıgı sınırlardır
Yine erkek, zevcesini (üçüncü defa olarak) boşarsa ondan sonra kadın kendinden başka bir ere nikahlanıp varıncaya kadar ona (o birinci zevcine) halâl olmaz. Bununla beraber, eğer bu (yeni) koca da onu boşar da onlar (birinci zevc ile aynı zevce) Allahın sınırlarını ayakda tutacaklarını (tatbik edeceklerini) zannederlerse (ıddet bitdikten sonra) tekrar birbirine dönmelerinde (evlenmelerinde) her ikisi hakkında da vebal yokdur. Bunlar bilir, anlar bir kavm için Allahın açıkladığı sınırlardır
Sayet erkek esini bir daha bosarsa; artık ondan sonra kadın, baska bir kocaya nikahlanıp varıncaya kadar ona helal olmaz. Sayet bu koca da onu bosar ve onlar Allah´ın hududunu ikame edeceklerini zannederlerse; tekrar birbirlerine donmelerinde her ikisi icin de bir gunah yoktur. Bunlar Allah´ın hudududur. Bunları, bilen bir kavim icin acıklıyor
Şayet erkek eşini bir daha boşarsa; artık ondan sonra kadın, başka bir kocaya nikahlanıp varıncaya kadar ona helal olmaz. Şayet bu koca da onu boşar ve onlar Allah´ın hududunu ikame edeceklerini zannederlerse; tekrar birbirlerine dönmelerinde her ikisi için de bir günah yoktur. Bunlar Allah´ın hudududur. Bunları, bilen bir kavim için açıklıyor
Bundan sonra eger (koca), karısını (iki kere bosadıktan sonra ucuncu kere) bosarsa, artık o kadın baska bir zevceye (erkege) nikahlanmadıkca (ve sonra da o nikahtan bosanmadıkca) kendisi icin helal olmaz. Eger (bu ikinci koca da) onu bosarsa, Allah´ın (koydugu) hudutları ikame edeceklerini (geregi uzere yerine getirip ayakta tutacaklarını) inanırlarsa eger, (eski karı-kocanın tekrar) birbirine donmelerinde, o taktirde onların uzerine bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah´ın hudutlarıdır. Allah, onları bilen bir kavim icin acıklıyor
Bundan sonra eğer (koca), karısını (iki kere boşadıktan sonra üçüncü kere) boşarsa, artık o kadın başka bir zevceye (erkeğe) nikâhlanmadıkça (ve sonra da o nikâhtan boşanmadıkça) kendisi için helâl olmaz. Eğer (bu ikinci koca da) onu boşarsa, Allah´ın (koyduğu) hudutları ikame edeceklerini (gereği üzere yerine getirip ayakta tutacaklarını) inanırlarsa eğer, (eski karı-kocanın tekrar) birbirine dönmelerinde, o taktirde onların üzerine bir günah yoktur. İşte bunlar Allah´ın hudutlarıdır. Allah, onları bilen bir kavim için açıklıyor
Fe in tallekaha fe la tehıllu lehu mim ba´du hatta tenkıha zevcen gayrah* fe in tallekaha fe la cunaha aleyhima ey yeteracea in zanna ey yukıyma hududellah* ve tilke hududullahi yubeyyinuha li kavmiy ya´lemun
Fe in tallekaha fe la tehıllü lehu mim ba´dü hatta tenkıha zevcen ğayrah* fe in tallekaha fe la cünaha aleyhima ey yeteracea in zanna ey yükıyma hududellah* ve tilke hududüllahi yübeyyinüha li kavmiy ya´lemun
Fe in tallakaha fe la tahıllu lehu min ba’du hatta tenkiha zevcen gayrah(gayrahu), fe in tallakaha fe la cunaha aleyhima en yeteracea in zanna en yukima hududallah(hududallahi), ve tilke hududullahi yubeyyinuha li kavmin ya’lemun(ya’lemune)
Fe in tallakahâ fe lâ tahıllu lehu min ba’du hattâ tenkiha zevcen gayrah(gayrahu), fe in tallakahâ fe lâ cunâha aleyhimâ en yeterâceâ in zannâ en yukîmâ hudûdallâh(hudûdallâhi), ve tilke hudûdullâhi yubeyyinuhâ li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve erkekler (sonunda) kadını bosarsa, bu kadın, baska bir erkekle evlenmedikce bir daha kendisine helal olmaz; eger sonraki erkek de onu bosarsa -her ikisini de Allah´ın koydugu sınırları koruyabileceklerini dusunmeleri sartıyla- birbirlerine donmelerinde ikisi icinde bir gunah yoktur: Bunlar, anlama ve kavrama yetenegine sahip olanlara Allah´ın acıkladıgı sınırlardır
Ve erkekler (sonunda) kadını boşarsa, bu kadın, başka bir erkekle evlenmedikçe bir daha kendisine helal olmaz; eğer sonraki erkek de onu boşarsa -her ikisini de Allah´ın koyduğu sınırları koruyabileceklerini düşünmeleri şartıyla- birbirlerine dönmelerinde ikisi içinde bir günah yoktur: Bunlar, anlama ve kavrama yeteneğine sahip olanlara Allah´ın açıkladığı sınırlardır
fein tallekaha fela tehillu lehu mim ba`du hatta tenkiha zevcen gayrah. fein tallekaha fela cunaha `aleyhima ey yeterace`a in zanna ey yukima hudude-llah. vetilke hududu-llahi yubeyyinuha likavmiy ya`lemun
fein ṭalleḳahâ felâ teḥillü lehû mim ba`dü ḥattâ tenkiḥa zevcen gayrah. fein ṭalleḳahâ felâ cünâḥa `aleyhimâ ey yeterâce`â in żannâ ey yüḳîmâ ḥudûde-llâh. vetilke ḥudûdü-llâhi yübeyyinühâ liḳavmiy ya`lemûn
Eger erkek karısını (ucuncu defa) bosarsa artık o kadın, baska bir esle evlenmedikce ilk kocasına helal olmaz. Eger (kadını, bosandıktan sonra evlendigi) bu koca da bosarsa, (her iki taraf da) Allah'ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar, Allah'ın, bunları bilmek, ogrenmek isteyen topluluk icin acıkladıgı hudutlarıdır
Eğer erkek karısını (üçüncü defa) boşarsa artık o kadın, başka bir eşle evlenmedikçe ilk kocasına helâl olmaz. Eğer (kadını, boşandıktan sonra evlendiği) bu koca da boşarsa, (her iki taraf da) Allah'ın sınırlarını muhafaza edeceklerine inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde beis yoktur. Bunlar, Allah'ın, bunları bilmek, öğrenmek isteyen topluluk için açıkladığı hudutlarıdır
Bundan sonra erkek, kadını bosarsa, kadın baska birisiyle evlenmedikce bir daha kendisine helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah’ın yasalarını koruyacaklarını zannederlerse (eski karı kocanın) birbirlerine donmelerinde bir gunah yoktur. Bunlar bilen bir toplum icin, Allah’ın acıkladıgı yasalardır
Bundan sonra erkek, kadını boşarsa, kadın başka birisiyle evlenmedikçe bir daha kendisine helal olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah’ın yasalarını koruyacaklarını zannederlerse (eski karı kocanın) birbirlerine dönmelerinde bir günah yoktur. Bunlar bilen bir toplum için, Allah’ın açıkladığı yasalardır
Bundan sonra erkek, kadını bosarsa, kadın baska birisiyle evlenmedikce bir daha kendisine helal olmaz. Eger ikinci koca da onu bosarsa, Allah’ın sınırlarını koruyacaklarını zannederlerse (eski karı kocanın) birbirlerine donmelerinde bir gunah yoktur. Bunlar bilen bir toplum icin, Allah’ın acıkladıgı sınırlardır
Bundan sonra erkek, kadını boşarsa, kadın başka birisiyle evlenmedikçe bir daha kendisine helal olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah’ın sınırlarını koruyacaklarını zannederlerse (eski karı kocanın) birbirlerine dönmelerinde bir günah yoktur. Bunlar bilen bir toplum için, Allah’ın açıkladığı sınırlardır
Eger koca esini ikinci talaktan sonra ucuncu defa bosarsa, artık baska bir kocaya varıp ondan bosanmadıkca, o kadın ilk kocasına helal olmaz. Ama bu ikinci kocası kendi rızasıyla onu bosar ve kadın ile ilk kocası Allah'ın koydugu evlilik hukukunu yerine getireceklerine inanırlarsa, nikahla bir araya gelmelerinde bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah’ın belirledigi hudutlardır ki, bilmek isteyenler icin O bunları beyan buyurmaktadır
Eğer koca eşini ikinci talaktan sonra üçüncü defa boşarsa, artık başka bir kocaya varıp ondan boşanmadıkça, o kadın ilk kocasına helâl olmaz. Ama bu ikinci kocası kendi rızasıyla onu boşar ve kadın ile ilk kocası Allah'ın koyduğu evlilik hukukunu yerine getireceklerine inanırlarsa, nikâhla bir araya gelmelerinde bir günah yoktur. İşte bunlar Allah’ın belirlediği hudutlardır ki, bilmek isteyenler için O bunları beyan buyurmaktadır
Erkek yine bosarsa, artık bundan sonra kadın, baska bir kocaya varmadan kendisine helal olmaz. O (vardıgı adam) da bunu bosarsa, Allah'ın sınırları icinde duracaklarına inandıkları takdirde (eski karı kocanın) tekrar birbirlerine donmelerinde kendilerine bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır. (Allah) bunları, bilen bir toplum icin acıklamaktadır
Erkek yine boşarsa, artık bundan sonra kadın, başka bir kocaya varmadan kendisine helal olmaz. O (vardığı adam) da bunu boşarsa, Allah'ın sınırları içinde duracaklarına inandıkları takdirde (eski karı kocanın) tekrar birbirlerine dönmelerinde kendilerine bir günah yoktur. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. (Allah) bunları, bilen bir toplum için açıklamaktadır
Yine onu (kadını ucuncu defa) bosarsa, (kadın) onun dısında bir baska kocayla nikahlanmadıkca ona helal olmaz. Eger (bu koca da) onu bosarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Allah´ın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine donmelerinde ikisi icin de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; bilen bir topluluk icin bunları (boyle) acıklar
Yine onu (kadını üçüncü defa) boşarsa, (kadın) onun dışında bir başka kocayla nikâhlanmadıkça ona helâl olmaz. Eğer (bu koca da) onu boşarsa, onlar (ilk koca ile karısı) Allah´ın sınırlarını ayakta tutacaklarını sanıyorlarsa, tekrar birbirlerine dönmelerinde ikisi için de günah yoktur. İşte bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; bilen bir topluluk için bunları (böyle) açıklar
Eger erkek karısını (ucuncu defa) bosarsa; kadın, onun dısında bir baska kocayla nikahlanmadıkca ona helal olmaz. (Bu koca da) onu bosadıgı takdirde, onlar (kadın ile ilk kocası) Allah’ın koydugu olculeri gozetebileceklerine inanıyorlarsa tekrar birbirlerine donup evlenmelerinde bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah’ın, anlayan bir toplum icin acıkladıgı olculeridir
Eğer erkek karısını (üçüncü defa) boşarsa; kadın, onun dışında bir başka kocayla nikâhlanmadıkça ona helâl olmaz. (Bu koca da) onu boşadığı takdirde, onlar (kadın ile ilk kocası) Allah’ın koyduğu ölçüleri gözetebileceklerine inanıyorlarsa tekrar birbirlerine dönüp evlenmelerinde bir günah yoktur. İşte bunlar Allah’ın, anlayan bir toplum için açıkladığı ölçüleridir
Butun bunların ardından erkek, kadını bosarsa artık bundan sonra baska bir esle nikahlanıncaya kadar ilk erkege helal olmaz. Ikinci erkek kadını bosadıgında, bosanan kadınla ilk erkek Allah'ın sınırlarını koruyabileceklerini dusunurlerse, birbirlerine donmelerinde sakınca yoktur. Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluga acıklar
Bütün bunların ardından erkek, kadını boşarsa artık bundan sonra başka bir eşle nikâhlanıncaya kadar ilk erkeğe helal olmaz. İkinci erkek kadını boşadığında, boşanan kadınla ilk erkek Allah'ın sınırlarını koruyabileceklerini düşünürlerse, birbirlerine dönmelerinde sakınca yoktur. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluğa açıklar
Butun bunların ardından erkek, kadını bosarsa artık bundan sonra baska bir esle nikahlanıncaya kadar ilk erkege helal olmaz. Ikinci erkek kadını bosadıgında, bosanan kadınla ilk erkek Allah´ın sınırlarını koruyabileceklerini dusunurlerse, birbirlerine donmelerinde sakınca yoktur. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluga acıklar
Bütün bunların ardından erkek, kadını boşarsa artık bundan sonra başka bir eşle nikahlanıncaya kadar ilk erkeğe helal olmaz. İkinci erkek kadını boşadığında, boşanan kadınla ilk erkek Allah´ın sınırlarını koruyabileceklerini düşünürlerse, birbirlerine dönmelerinde sakınca yoktur. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluğa açıklar
Butun bunların ardından erkek, kadını bosarsa artık bundan sonra baska bir esle nikahlanıncaya kadar ilk erkege helal olmaz. Ikinci erkek kadını bosadıgında, bosanan kadınla ilk erkek Allah´ın sınırlarını koruyabileceklerini dusunurlerse, birbirlerine donmelerinde sakınca yoktur. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluga acıklar
Bütün bunların ardından erkek, kadını boşarsa artık bundan sonra başka bir eşle nikâhlanıncaya kadar ilk erkeğe helal olmaz. İkinci erkek kadını boşadığında, boşanan kadınla ilk erkek Allah´ın sınırlarını koruyabileceklerini düşünürlerse, birbirlerine dönmelerinde sakınca yoktur. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluğa açıklar

Twi

Sε ogyae no (mprεnsa a) εno akyiri no onni ho kwan (sε ͻsan ware saa ͻbaa no bio) kosi sε ͻbaa no bεkͻ akͻware barima foforͻ. Nasε ͻbarima (foforͻ no) gyae no a, εneε εnyε bͻne mma wͻn mmienu sε wͻ’bεsan aware bio, sε wͻn mmienu adwen yε wͻn sε wͻ’betumi adi Nyankopͻn mmara no so a. Woi nom ne Nyankopͻn mmra a ͻrekyerεkyerεmu akyerε amanfoͻ sεdeε wͻ’behunu

Uighur

ئەگەر (ئۇ) ئۇنى (يەنى خوتۇنىنى) (ئۈچ قېتىم) تالاق قىلسا، (خوتۇن) باشقا ئەرگە تەگمىگىچە ئۇنىڭغا دۇرۇس بولمايدۇ، كېيىنكى ئەر ئۇنى تالاق قىلغاندىن كېيىن (ئىددىتىنى توشقۇزۇپ)، بۇرۇنقى ئەر بىلەن قايتا ياراشسا، ئۈلارغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئەگەر ئۇلار اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالايدىغانلىقىنى (يەنى قايتا ياراشقاندىن كېيىن ياخشى ئۆتەلەيدىغانلىقىنى) تەسەۋۋۇر قىلسا. بۇ اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىدۇركى، اﷲ ئۇنى بىلىدىغان (يەنى ئىشنىڭ ئاقىۋىتىگە پەمى يېتىدىغان) قەۋم ئۈچۈن بايان قىلىدۇ
ئەگەر (ئەر) ئۇنى (يەنى خوتۇنىنى) (ئۈچىنچى قېتىم) تالاق قىلسا، (خوتۇن) باشقا ئەرگە تەگمىگۈچە ئۇنىڭغا دۇرۇس بولمايدۇ. كېيىنكى ئەر ئۇنى تالاق قىلغاندىن كېيىن (ئىددىتىنى توشقۇزۇپ)، بۇرۇنقى ئەر بىلەن قايتا ياراشسا، ئۈلارغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئەگەر ئۇلار ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالايدىغانلىقىنى (يەنى قايتا ياراشقاندىن كېيىن ياخشى ئۆتەلەيدىغانلىقىنى) تەسەۋۋۇر قىلسا، بۇ ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىدۇركى، ئاللاھ ئۇنى بىلىدىغان (يەنى ئىشنىڭ ئاقىۋىتىگە پەمى يېتىدىغان) قەۋم ئۈچۈن بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Якщо все ж він розлучиться із нею утретє, то не зможе одружитися з нею знову, поки вона не вийде заміж за когось іншого. Якщо ж той чоловік розлучиться з нею, то не буде дружині та першому чоловіку гріха, коли вони повернуться одне до одного та матимуть намір дотримуватись обмежень Аллага. Ось такими є обмеження Аллага. Він роз’яснює їх для розумних людей
Yakshcho vin divorces yi (protyahom tretʹoho chasu), tse ye nezakonna dlya nʹoho remarry yi, yakshcho ne vona odruzhuyetʹsya z inshoyu lyudynoyu, todi vin divorces yi. Pershyy cholovik mozhe todi remarry yi, stilʹky, skilʹky vony zauvazhuyutʹ BOZHI zakony. Tse - BOZHI zakony; Vin roz'yasnyuye yim dlya lyudey shcho znayutʹ
Якщо він divorces ї (протягом третього часу), це є незаконна для нього remarry ї, якщо не вона одружується з іншою людиною, тоді він divorces ї. Перший чоловік може тоді remarry ї, стільки, скільки вони зауважують БОЖІ закони. Це - БОЖІ закони; Він роз'яснює їм для людей що знають
Yakshcho vse zh vin rozluchytʹsya iz neyu utretye, to ne zmozhe odruzhytysya z neyu znovu, poky vona ne vyyde zamizh za kohosʹ inshoho. Yakshcho zh toy cholovik rozluchytʹsya z neyu, to ne bude druzhyni ta pershomu choloviku hrikha, koly vony povernutʹsya odne do odnoho ta matymutʹ namir dotrymuvatysʹ obmezhenʹ Allaha. Osʹ takymy ye obmezhennya Allaha. Vin rozʺyasnyuye yikh dlya rozumnykh lyudey
Якщо все ж він розлучиться із нею утретє, то не зможе одружитися з нею знову, поки вона не вийде заміж за когось іншого. Якщо ж той чоловік розлучиться з нею, то не буде дружині та першому чоловіку гріха, коли вони повернуться одне до одного та матимуть намір дотримуватись обмежень Аллага. Ось такими є обмеження Аллага. Він роз’яснює їх для розумних людей
Yakshcho vse zh vin rozluchytʹsya iz neyu utretye, to ne zmozhe odruzhytysya z neyu znovu, poky vona ne vyyde zamizh za kohosʹ inshoho. Yakshcho zh toy cholovik rozluchytʹsya z neyu, to ne bude druzhyni ta pershomu choloviku hrikha, koly vony povernutʹsya odne do odnoho ta matymutʹ namir dotrymuvatysʹ obmezhenʹ Allaha. Osʹ takymy ye obmezhennya Allaha. Vin rozʺyasnyuye yikh dlya rozumnykh lyudey
Якщо все ж він розлучиться із нею утретє, то не зможе одружитися з нею знову, поки вона не вийде заміж за когось іншого. Якщо ж той чоловік розлучиться з нею, то не буде дружині та першому чоловіку гріха, коли вони повернуться одне до одного та матимуть намір дотримуватись обмежень Аллага. Ось такими є обмеження Аллага. Він роз’яснює їх для розумних людей

Urdu

Phir agar (do baar talaq dene ke baad shohar ne aurat ko teesri baar) talaq de di to woh aurat phir uske liye halal na hogi, illa yeh ke uska Nikah kisi dusre shaks se ho aur woh usey talaq dede, tab agar pehla shohar aur yeh aurat dono yeh khayal karein ke hudood e ilahi par qayam rahenge, to unke liye ek dusre ki taraf rujoo karlene mein koi muzahiqa nahin. Yeh Allah ki muqarrar karda hadein hain jinhein woh un logon ki hidayat ke liye wazey kar raha hai jo (uski hudood ko todne ka anjaam) jaante hain
پھر اگر (دو بارہ طلاق دینے کے بعد شوہر نے عورت کو تیسری بار) طلاق دے دی تو وہ عورت پھر اس کے لیے حلال نہ ہوگی، الّا یہ کہ اس کا نکاح کسی دوسرے شخص سے ہو اور وہ اسے طلاق دیدے تب اگر پہلا شوہر اور یہ عورت دونوں یہ خیال کریں کہ حدود الٰہی پر قائم رہیں گے، تو ان کے لیے ایک دوسرے کی طرف رجو ع کر لینے میں کوئی مضائقہ نہیں یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں، جنہیں وہ اُن لوگوں کی ہدایت کے لیے واضح کر رہا ہے، جو (اس کی حدود کو توڑنے کا انجام) جانتے ہیں
پھر اگر اسے طلاق دے دی تو اس کے بعد اس کے لیے وہ حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور خاوند سے نکاح کرے پھر اگر وہ اسے طلاق دے دے تو ان دونوں پر کوئی گناہ نہیں کہ آپس میں رجوع کر لیں اگر ان کا گمان غالب ہو کہ وہ الله کی حدیں قائم سکیں گے اور یہ الله کی حدیں ہیں وہ انہیں کھول کر بیان کرتا ہے ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
پھر اگر شوہر (دو طلاقوں کے بعد تیسری) طلاق عورت کو دے دے تو اس کے بعد جب تک عورت کسی دوسرے شخص سے نکاح نہ کرلے اس (پہلے شوہر) پر حلال نہ ہوگی۔ ہاں اگر دوسرا خاوند بھی طلاق دے دے اورعورت اور پہلا خاوند پھر ایک دوسرے کی طرف رجوع کرلیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں بشرطیکہ دونوں یقین کریں کہ خدا کی حدوں کو قائم رکھ سکیں گے اور یہ خدا کی حدیں ہیں ان کو وہ ان لوگوں کے لئے بیان فرماتا ہے جو دانش رکھتے ہیں
پھر اگر اس عورت کو طلاق دی یعنی تیسری بار تو اب حلال نہیں اس کو وہ عورت اس کے بعد جب تک نکاح نہ کرے کسی خاوند سے اسکے سوا پھر اگر طلاق دیدے دوسرا خاوند تو کچھ گناہ نہیں ان دونوں پر کہ پھر باہم مل جاویں اگر خیال کریں کہ قائم رکھیں گے اللہ کا حکم اور یہ حدیں باندھی ہوئی ہیں اللہ کی بیان فرماتا ہے ان کو واسطے جاننے والوں کے [۳۷۹]
اب اگر (تیسری بار) طلاق (بائن) دے تو اس کے بعد (یہ عورت) اس مرد کے لئے اس وقت تک حلال نہ ہوگی جب تک کسی دوسرے شخص سے شادی نہ کرے۔ اب جب کہ وہ (دوسرا شوہر) اسے طلاق دے دے اور ان دونوں سابقہ میاں بیوی کا خیال ہو کہ وہ حدودِ الٰہیہ کو برقرار رکھ سکیں گے تو ان کے لئے کوئی گناہ نہیں ہے کہ وہ آپس میں (دوبارہ) شادی کر لیں۔ یہ خدا کی مقرر کردہ حدیں ہیں جنہیں وہ صاحبانِ علم کے لئے واضح طور پر بیان کرتا ہے۔
Phir agar iss ko (teesri baar) tallaq dey dey to abb iss kay liye halal nahi jab tak kay woh aurat iss kay siwa doosray say nikkah na keray phir agar woh bhi tallaq dey dey to inn dono ko mail jol ker lenay mein koi gunah nahi ba shart-e-kay yeh jaan len kay Allah ki haddon ko qaeem rakh saken gay yeh Allah Taalaa ki hudood hain jinhen woh janney walon kay liye biyan farma raha hai
پھر اگر اس کو (تیسری بار) طلاق دے دے تو اب اس کے لئے حلال نہیں جب تک وه عورت اس کے سوا دوسرے سے نکاح نہ کرے، پھر اگر وه بھی طلاق دے دے تو ان دونوں کو میل جول کرلینے میں کوئی گناه نہیں بشرطیکہ یہ جان لیں کہ اللہ کی حدوں کو قائم رکھ سکیں گے، یہ اللہ تعالیٰ کی حدود ہیں جنہیں وه جاننے والوں کے لئے بیان فرما رہا ہے۔
phir agar us ko (tisri baar) talaaq dede, to ab us ke liye halaal nahi jab tak ke wo aurath us ke siva dosre se nikaah na kare, phir agar wo bhi talaaq dede, to un duno ko mel-jol kar lene mein koyi gunaah nahi, bashart ye ke, ye jaan le ke Allah ki hado ko qaayem rakh sakenge, ye Allah ta’ala ke hudoodh hai jinhe wo jaanne waalo ke liye bayaan farma raha hai
(دوبار طلاق دینے کے بعد) پھر اگر وہ طلاق دے اپنی بیوی کو تو وہ حلال نہ ہوگی اس پر اس کے بعد یہاں تک کہ نکاح کرے کسی اور خاوند کے ساتھ۔ پس اگر وہ (دوسرا) طلاق دے اسے تو کوئی حرج نہیں ان دونوں پر کہ رجوع کرلیں۔ بشرطیکہ انہیں خیال ہو کہ وہ قائم رکھ سکیں گے اللہ کی حدوں کو اور یہ حد یں ہیں اللہ کی وہ بیان فرماتا ہے انہیں ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے
پھر اگر شوہر (تیسری) طلاق دیدے تو وہ (مطلقہ عورت) اس کے لیے اس وقت تک حلال نہیں ہوگی جب تک وہ کسی اور شوہر سے نکاح نہ کرے، ہاں اگر وہ (دوسرا شوہر بھی) اسے طلاق دیدے تو ان دونوں پر کوئی گناہ نہیں کہ وہ ایک دوسرے کے پاس (نیا نکاح کر کے) دوبارہ واپس آجائیں، بشرطیکہ انہیں یہ غالب گمان ہو کہ اب وہ اللہ کی حدود قائم رکھیں گے، اور یہ سب اللہ کی حدود ہیں جو وہ ان لوگوں کے لیے واضح کر رہا ہے جو سمجھ رکھتے ہوں۔
پھر اگر تیسری مرتبہ طلاق دے دی تو عورت مرد کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ دوسرا شوہر کرے پھر اگر وہ طلاق دے دے تو دونوں کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ آپس میں میل کرلیں اگر یہ خیال ہے کہ حدود الہٰیہ کو قائم رکھ سکیں گے. یہ حدود الہٰیہ ہیں جنہیں خدا صاحبانِ علم واطلاع کے لئے واضح طور سے بیان کررہا ہے

Uzbek

Бас, агар яна талоқ қилса, бундан кейин у аёл, токи бошқа эрга тегиб чиқмагунча, унга ҳалол бўлмас. Агар у ҳам талоқ қилса, гар Аллоҳнинг чегараларида туришга ишонсалар, бир-бирларига қайтсалар, гуноҳ бўлмас. Ушбулар Аллоҳнинг билган қавмларга баён қилаётган чегараларидир
Энди агар уни (учинчи марта) талоқ қилса, у аёл то бошқа эр билан турмуш қурмагунича аввалги эрига ҳалол бўлмайди. Сўнг агар (кейинги эр ҳам) талоқ қилса, бу ҳолда Аллоҳ буюрган қонун-қоидаларни адо қилишларига ишонсалар, (у хотин аввалги эри билан) бир-бирларига қайтишларининг, яъни қайта турмуш қуришларининг гуноҳи йўқдир. Булар Аллоҳнинг чегараларидирки, буларни биладиган қавм учун баён қилади
Бас, агар яна талоқ қилса, бундан кейин у аёл токи бошқа эрга тегиб чиқмагунча унга ҳалол бўлмайди. Агар у ҳам талоқ қилса, гар Аллоҳнинг чегараларида туришга ишонсалар, бир-бирларига қайтсалар, гуноҳ бўлмайди. Ушбулар Аллоҳнинг билган қавмларга баён қилаётган чегараларидир. (Яъни, агар аввалги иккита устига яна бир бор талоқ қилса, жами учта бўлади. Уч талоқ бўлгандан кейин аёл талоқ қилган эркакка ҳалол бўлмайди. Эру хотин бўлиб яшашлари мумкин эмас. Фақат бир йўл бор, у ҳам бўлса, у аёл бошқа эрга тегса-ю у эр билан эр-хотин бўлиб ҳаёт кечириб юрганда, иккинчи эр вафот этиб қолса ёки талоқ қилса, шундан кейингина яна аввалги эри билан қайта турмуш қурса бўлади. «Агар у ҳам талоқ қилса, гар Аллоҳнинг чегараларида туришга ишонсалар, бир-бирларига қайтсалар, гуноҳ бўлмайди», дейилишининг маъноси шу)

Vietnamese

Do đo, neu nguoi chong đa ly di vo thi ba vo se khong con hop phap cho ong chong cu nua tru phi nguoi vo ket hon voi mot nguoi khac; sau nay neu ong chong moi (nay) ly di ba ta thi hai vo chong (cu) se khong mac toi neu ho thuan tai hop voi nhau va neu ho nghi rang ho co the ton trong nhung gioi han cua Allah. Đo la nhung gioi han ma Allah trinh bay cho nhung nguoi hieu biet
Do đó, nếu người chồng đã ly dị vợ thì bà vợ sẽ không còn hợp pháp cho ông chồng cũ nữa trừ phi người vợ kết hôn với một người khác; sau này nếu ông chồng mới (này) ly dị bà ta thì hai vợ chồng (cũ) sẽ không mắc tội nếu họ thuận tái hợp với nhau và nếu họ nghĩ rằng họ có thể tôn trọng những giới hạn của Allah. Đó là những giới hạn mà Allah trình bày cho những người hiểu biết
Neu (nguoi chong) li di vo (lan thu ba) thi nguoi vo khong con la vo hop phap cua y nua cho đen khi co vo ket hon voi nguoi chong khac. Sau nay (nguoi chong moi) lai li di co ta thi co ta va nguoi chong cu khong bi toi neu ca hai muon quay lai voi nhau, nhat la khi ca hai tin rang se duy tri đuoc gioi luat cua Allah. Đo la nhung gioi luat cua Allah, Ngai trinh bay ro rang cho nhung nguoi hieu biet
Nếu (người chồng) li dị vợ (lần thứ ba) thì người vợ không còn là vợ hợp pháp của y nữa cho đến khi cô vợ kết hôn với người chồng khác. Sau này (người chồng mới) lại li dị cô ta thì cô ta và người chồng cũ không bị tội nếu cả hai muốn quay lại với nhau, nhất là khi cả hai tin rằng sẽ duy trì được giới luật của Allah. Đó là những giới luật của Allah, Ngài trình bày rõ ràng cho những người hiểu biết

Xhosa

Xa ke indoda iqhawule umtshato (izihlandlo ezithathu), akuyi kuba lilungelo ukuba abe ngumfazi wakhe kwakhona de atshatele kwenye indoda. Ukuba ke loo ndoda iye yaqhawula umtshato naye, akuyi kuba sisono kubo bobabini ukuba baphinde babuyelane (nendoda yakhe yokuqala), ukuba phofu baziva benokukwazi ukugcina imiqathango ebekwe nguAllâh. Le yimiqathango ebekwe nguAllâh, Ayenze yacaca kubantu abanolwazi

Yau

Nambo naga akwika mwakunneka jwankongwejo (pakum'bechetela malowe gakulekanila ulombela kaataatu), ngakuwa kwakundisyidwa kwa walumeo (kum'bujila) panyuma pakwe, mpaka ali alombedwe niwalume wane (nombenao nichaikane mwakunneka). Sano naga ali annesilemo, basi pawe pangali ulemwa pa wawiliwala (wakongweo ni wankwao wandandawala) kuujilana naga akuona kuti chakombole gosa mipingu ja Allah. Sano jele ni mipingu ja Allah jaakuwa ali nkujisalichisya ku wandu wakumanyilila
Nambo naga akwika mwakunneka jwankongwejo (pakum'bechetela maloŵe gakulekanila ulombela kaataatu), ngakuŵa kwakundisyidwa kwa ŵalumeo (kum'bujila) panyuma pakwe, mpaka ali alombedwe niŵalume ŵane (nombenao nichaikane mwakunneka). Sano naga ali annesilemo, basi paŵe pangali ulemwa pa ŵaŵiliŵala (ŵakongweo ni ŵankwao ŵandandaŵala) kuujilana naga akuona kuti chakombole gosa mipingu ja Allah. Sano jele ni mipingu ja Allah jaakuŵa ali nkujisalichisya ku ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

Nitori naa, ti oko ba ko o (ni ee keta), obinrin naa ko letoo si i mo leyin naa titi obinrin naa yo fi fe elomiiran. Ti eni naa ba tun ko o sile, ko si ese fun awon mejeeji nigba naa lati pada si odo ara won, ti awon mejeeji ba ti lero pe awon maa so awon enu-ala (ofin) ti Allahu gbekale. Iwonyen ni awon enu-ala (ofin) ti Allahu gbekale (fun won), ti O n salaye re fun ijo t’o nimo
Nítorí náà, tí ọkọ bá kọ̀ ọ́ (ní ẹ̀ẹ̀ kẹta), obìnrin náà kò lẹ́tọ̀ọ́ sí i mọ́ lẹ́yìn náà títí obìnrin náà yó fi fẹ́ ẹlòmíìràn. Tí ẹni náà bá tún kọ̀ ọ́ sílẹ̀, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn méjèèjì nígbà náà láti padà sí ọ̀dọ̀ ara wọn, tí àwọn méjèèjì bá ti lérò pé àwọn máa ṣọ́ àwọn ẹnu-àlà (òfin) tí Allāhu gbékalẹ̀. Ìwọ̀nyẹn ni àwọn ẹnu-àlà (òfin) tí Allāhu gbékalẹ̀ (fún wọn), tí Ó ń ṣàlàyé rẹ̀ fún ìjọ t’ó nímọ̀

Zulu

Futhi uma (indoda) yahlukanisile naye (owesifazane okwesithathu) akasekho emthethweni kuyena (owesilisa ukuthi ashade naye) emuva kwalokho kuze kube ashade nenye indoda. Futhi uma (indoda entsha) yenza isahlukaniso naye alikho icala kubona bobabili (indoda yokuqala nowesifazane) uma becabanga ukuthi bona bobabili bazoyigcina imigomo kaMvelinqangi. Lena yimigomo kaMvelinqangi ayenza icace esizweni esaziyo