Achinese

Taleuk dua go mantong jeut tawoe Urof tapeuwoe na bek meuilah Got pih tapeulheuh hana le tawoe Beu got tapeudoe jih tapeuleupah Peue nyang ka tabri yoh masa dilee Han jeut talakee peue nyang ka leupah Meulengkan meunyo takot awaknyan Han ek peutimang le bandua blah Peurintah Allah han ek peutimang Nyan di inong nyan jeut jijok upah Jeut jiteuboh droe bak jaroe lakoe Nak jeut jijakwoe meunyo ka leupah Nyan bek talingkeu peurintah Tuhan Soe nyang lingkeu nyan lalem sileupah

Afar

Cabbiime Agabu Qasaalah elle gacsaanam kak xiqta cabti Nammaddah cabti kinni, Toysa islaam diinil elle xiqta innal tet Quuki hinnay Qaxmeqe cabtih tet cabe tika, Agbi Baqoltiy isin yarasak keenih teceenimik tu-keenik Beytaanam Siinih maxiqta, Baqalaa kee Barrak mariiy maral le cakkiy Yalli caddo kah hee diggi heewaanaah elle Soole waanamak meesitan ken (baqalaa kee barra kinnuk) Akke waytek, Tokkel ken Awlay Yalli Barraa kee Baqli ittal-le cakkih heeh yan caddo diggi hee waanaah elle Soole waanamak keenik meesitteenik, Toysa ken Nammayal dambi mayan Barra Baqli isi cabam keh fidah maalu kaah taceemil, tamah Yallih madqooqiy Yalli caddo kah hee kinni calaalii kee caraamu ittak edde Baxsoonuh, toysa isin caddok teetit matatrina, Yalli heeh yan caddoodat caddok tatrah yan mari, Toysa woo mari usun sinni Nafsi yudlumeeh Yallih digaalah gabal sinni hee mara

Afrikaans

Egskeiding mag twee maal uitgespreek word; behou hulle dan op ’n behoorlike wyse, of laat hulle met minsaamheid gaan. En dit is julle nie veroorloof om hulle iets te ontneem wat jul vroeër aan hulle gegee het (as bruidskat) nie, behalwe as albei vrees dat hulle nie die bepalinge van Allah kan nakom nie. En as julle familielede vrees dat hulle Allah se bepalinge nie kan nakom nie, dan is hulle twee sonder blaam met betrekking tot dit wat sy teruggee om daardeur vry te word. Hierdie dinge is beperkinge wat deur Allah daargestel is; oorskry hulle dus nie; en hulle wat die perke wat Allah stel, oorskry, hulle is die sondaars

Albanian

Shkurorezimi mund te behet dy here, andaj ose me zemergjeresi mbani ose shkurorezohuni me mirekuptim. Juve nuk ju lejohet te merrni asgje nga ajo qe u keni dhuruar, pervec nese ata dy frikesohen se nuk do te kryejne urdherin e All-llahut. Po nese frikesohen se ata dy nuk zbatojne urdherat e All-llahut, nuk e kane mekat ate me cka ajo eshte kompensuar. Ato jane norma te All-llahut, dhe mos i neperkembeni! Dhe ata qe i kalojne kufijte e All-llahut, mu ata jane kriminele
Shkurorëzimi mund të bëhet dy herë, andaj ose me zemërgjërësi mbani ose shkurorëzohuni me mirëkuptim. Juve nuk ju lejohet të merrni asgjë nga ajo që u keni dhuruar, përveç nëse ata dy frikësohen se nuk do të kryejnë urdhërin e All-llahut. Po nëse frikësohen se ata dy nuk zbatojnë urdhërat e All-llahut, nuk e kanë mëkat atë me çka ajo është kompensuar. Ato janë norma të All-llahut, dhe mos i nëpërkëmbeni! Dhe ata që i kalojnë kufijtë e All-llahut, mu ata janë kriminelë
Leshuarja mund te behet dy here; pra, ose te mbahet me arsye, ose te ndahen me te mire. E juve, nuk u lejohet te merrni cfaredo nga ato qe iu keni dhuruar, perpos nese keta te dy frikohen se nuk do t’i zbatojne dispozitat e Perendise. E, nese, ju te dy frikoheni, se nuk do te mundeni t’i kryeni dispozitat e Perendise, atehere nuk eshte mekat per asnjerin per ate qe ia jep gruaja. Keto jane dispozitat (kufijt) e Perendise, andaj mos i rrenoni ato! E, ata qe i rrenojne dispozitat e Perendise, jane mekatare te medhenj
Lëshuarja mund të bëhet dy herë; pra, ose të mbahet me arsye, ose të ndahen me të mirë. E juve, nuk u lejohet të merrni çfarëdo nga ato që iu keni dhuruar, përpos nëse këta të dy frikohen se nuk do t’i zbatojnë dispozitat e Perëndisë. E, nëse, ju të dy frikoheni, se nuk do të mundeni t’i kryeni dispozitat e Perëndisë, atëherë nuk është mëkat për asnjërin për atë që ia jep gruaja. Këto janë dispozitat (kufijt) e Perëndisë, andaj mos i rrënoni ato! E, ata që i rrënojnë dispozitat e Perëndisë, janë mëkatarë të mëdhenj
Ndarja mund te behet dy here. Me pas, gruaja ose te mbahet me te mire, ose te lejohet te ike me te mire. Burrave nuk u lejohet te marrin gje nga ajo qe iu kane dhene atyre, vetem nese te dyja palet frikesohen se nuk do t’i zbatojne kufijte e Allahut.[38] Pra, nese te dy frikesohen se nuk do te mund t’u permbahen kufijve te Allahut, atehere nuk eshte gjynah per asnjerin, nese gruaja i jep dicka burrit (per t’u ndare nga ai). Keta jane kufijte e Allahut, andaj mos i shkelni ata! Ata qe shkelin kufijte e Allahut, pikerisht ata jane keqberesit
Ndarja mund të bëhet dy herë. Më pas, gruaja ose të mbahet me të mirë, ose të lejohet të ikë me të mirë. Burrave nuk u lejohet të marrin gjë nga ajo që iu kanë dhënë atyre, vetëm nëse të dyja palët frikësohen se nuk do t’i zbatojnë kufijtë e Allahut.[38] Pra, nëse të dy frikësohen se nuk do të mund t’u përmbahen kufijve të Allahut, atëherë nuk është gjynah për asnjërin, nëse gruaja i jep diçka burrit (për t’u ndarë nga ai). Këta janë kufijtë e Allahut, andaj mos i shkelni ata! Ata që shkelin kufijtë e Allahut, pikërisht ata janë keqbërësit
Leshimi (pas se cilit mund te behet rikthimi) eshte dy here, e (pastaj) ose jete e njerezishme (bashkeshortore) ose shkurorezim me mirekuptim. E juve (burrave) nuk u lejohet t’u merrni asnje send nga ajo qe u keni dhuruar (si niqah), vetem nese qe te dy frikesoheni se nuk do te mund t’i ruajne dispozitat e All-llahut (ne bashkeshortesi). E nese keni frike se ata te dy nuk do te mund t’i ruajne dispozitat e All-llahut, atehere per ate, me cka ajo ben kompensim per shkurorezim (hule), per ata te dy nuk ka mekate. Keto jane dispozita te All-llahut, pra mos i kundershtoni, sepse kush i tejkalon dispozitat e All-llahut, pikerisht te tillet jane zullumqaret
Lëshimi (pas së cilit mund të bëhet rikthimi) është dy herë, e (pastaj) ose jetë e njerëzishme (bashkëshortore) ose shkurorëzim me mirëkuptim. E juve (burrave) nuk u lejohet t’u merrni asnjë send nga ajo që u keni dhuruar (si niqah), vetëm nëse që të dy frikësoheni se nuk do të mund t’i ruajnë dispozitat e All-llahut (në bashkëshortësi). E nëse keni frikë se ata të dy nuk do të mund t’i ruajnë dispozitat e All-llahut, atëherë për atë, me çka ajo bën kompensim për shkurorëzim (hule), për ata të dy nuk ka mëkate. Këto janë dispozita të All-llahut, pra mos i kundërshtoni, sepse kush i tejkalon dispozitat e All-llahut, pikërisht të tillët janë zullumqarët
Leshimi (pas te cilit mund te behet rikthimi) eshte dy here, e (pastaj) ose jete e njerezishme (bashkeshortore) ose shkurorezim me mirekuptim. E juve (burrave) nuk u lejohet t´u merrni asnje send nga ajo qe u keni dhuruar (si niqah), vetem nese qe te dy f
Lëshimi (pas të cilit mund të bëhet rikthimi) është dy herë, e (pastaj) ose jetë e njerëzishme (bashkëshortore) ose shkurorëzim me mirëkuptim. E juve (burrave) nuk u lejohet t´u merrni asnjë send nga ajo që u keni dhuruar (si niqah), vetëm nëse që të dy f

Amharic

fichi huleti gize newi፤ (kezihi behwala) bemelikami meyazi weyimi bebego akwahwani masenabeti newi፡፡ ye’alahinimi higigati alemet’ebek’achewini kalawek’u besitek’eri keset’achihachewi negeri mininimi litiwesidu le’inanite (lebalochi) ayifek’edilachihumi፡፡ ye’alahinimi higigati alemet’ebek’achewini bitawik’u be’irisu (nefiswani) betebezhechibeti negeri behuletumi layi hat’i’ati yelemi፡፡ yihichi ye’alahi higigati nati፤ atitelalefwatimi፡፡ ye’alahinimi higigati yemitelalefu ineziya inerisu bedayochi nachewi፡፡
fichi huleti gīzē newi፤ (kezīhi beḫwala) bemelikami meyazi weyimi bebego ākwaḫwani masenabeti newi፡፡ ye’ālahinimi ḥigigati ālemet’ebek’achewini kalawek’u besitek’eri keset’achiḫachewi negeri mininimi litiwesidu le’inanite (lebalochi) āyifek’edilachihumi፡፡ ye’ālahinimi ḥigigati ālemet’ebek’achewini bitawik’u be’irisu (nefiswani) betebezhechibeti negeri behuletumi layi ḫat’ī’ati yelemi፡፡ yihichi ye’ālahi ḥigigati nati፤ ātitelalefwatimi፡፡ ye’ālahinimi ḥigigati yemītelalefu inezīya inerisu bedayochi nachewi፡፡
ፍች ሁለት ጊዜ ነው፤ (ከዚህ በኋላ) በመልካም መያዝ ወይም በበጎ አኳኋን ማሰናበት ነው፡፡ የአላህንም ሕግጋት አለመጠበቃቸውን ካላወቁ በስተቀር ከሰጣችኃቸው ነገር ምንንም ልትወስዱ ለእናንተ (ለባሎች) አይፈቀድላችሁም፡፡ የአላህንም ሕግጋት አለመጠበቃቸውን ብታውቁ በእርሱ (ነፍሷን) በተበዠችበት ነገር በሁለቱም ላይ ኃጢኣት የለም፡፡ ይህች የአላህ ሕግጋት ናት፤ አትተላለፏትም፡፡ የአላህንም ሕግጋት የሚተላለፉ እነዚያ እነርሱ በዳዮች ናቸው፡፡

Arabic

«الطلاق» أي التطليق الذي يراجع بعده «مرتان» أي اثنتان «فإمساك» أي فعليكم إمساكهن بعده بأن تراجعوهن «بمعروف» من غير ضرار «أو تسريح» أي إرسالهن «بإحسان ولا يحل لكم» أيها الأزواج «أن تأخذوا مما آتيتموهن» من المهور «شيئا» إذا طلقتموهن «إلا أن يخافا» أي الزوجان «أ» ن «لا يقيما حدود الله» أي لا يأتيا بما حده لهما من الحقوق وفي قراءة يخافا بالبناء للمفعول فأن لا يقيما بدل اشتمال من الضمير فيه وقرئ بالفوقانية في الفعلين «فإن خفتم أ» ن «لا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما» «فيما افتدت به» نفسها من المال ليطلقها أي لا حرج على الزوج في أخذه ولا الزوجة في بذله «تلك» الأحكام المذكورة «حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعدَّ حدود الله فأولئك هم الظالمون»
altalaq aldhy tahsul bih alrijeat mrtan, wahidat baed al'ukhraa, fahukum allah baed kli talaqat hu 'iimsak almar'at bialmaerufi, wahusn aleasharat baed murajaeatha, 'aw takhliat sabiliha mae hasan mueamalatiha bi'ada' huquqiha, wa'alla yadhkuruha mutliquha bisu'an. wala yahilu lakuma- 'ayuha al'azwaja- 'an takhudhuu shyyana mimaa 'aeataytumuhuna min almahr wanuhuahu, 'iilaa 'an yakhaf alzuwjan 'alaa yaquma bialhuquq alzawjiati, fahynyidh yueridan 'amrahuma ealaa al'awlya', fa'iin khaf al'awlia' edm 'iiqamat alzawjayn hudud allah, fala haraj ealaa alzawjayn fima tadfaeuh almar'at lilzawj mqabl talaqiha. tilk al'ahkam hi hudud allah alfasilat bayn alhalal walharami, fala tatajawzuha, wamin yatajawaz hudud allah taealaa fa'uwliik hum alzaalimun 'anfusahum bitaeridiha lieadhab allaha
الطلاق الذي تحصل به الرجعة مرتان، واحدة بعد الأخرى، فحكم الله بعد كل طلقة هو إمساك المرأة بالمعروف، وحسن العشرة بعد مراجعتها، أو تخلية سبيلها مع حسن معاملتها بأداء حقوقها، وألا يذكرها مطلقها بسوء. ولا يحل لكم- أيها الأزواج- أن تأخذوا شيئًا مما أعطيتموهن من المهر ونحوه، إلا أن يخاف الزوجان ألا يقوما بالحقوق الزوجية، فحينئذ يعرضان أمرهما على الأولياء، فإن خاف الأولياء عدم إقامة الزوجين حدود الله، فلا حرج على الزوجين فيما تدفعه المرأة للزوج مقابل طلاقها. تلك الأحكام هي حدود الله الفاصلة بين الحلال والحرام، فلا تتجاوزوها، ومن يتجاوز حدود الله تعالى فأولئك هم الظالمون أنفسهم بتعريضها لعذاب الله
Alttalaqu marratani faimsakun bimaAAroofin aw tasreehun biihsanin wala yahillu lakum an takhuthoo mimma ataytumoohunna shayan illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fain khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faolaika humu alththalimoona
Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon
Attalaqu marratanifa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khuthoo mimmaataytumoohunna shay-an illa an yakhafaalla yuqeema hudooda Allahi fa-inkhiftum alla yuqeema hudooda Allahifala junaha AAalayhima feema iftadatbihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadoohawaman yataAAadda hudooda Allahi faola-ikahumu aththalimoon
Alttalaqu marratani fa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsanin wala yahillu lakum an ta/khuthoo mimma ataytumoohunna shay-an illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fa-in khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faola-ika humu alththalimoona
al-talaqu marratani fa-im'sakun bimaʿrufin aw tasrihun bi-ih'sanin wala yahillu lakum an takhudhu mimma ataytumuhunna shayan illa an yakhafa alla yuqima hududa l-lahi fa-in khif'tum alla yuqima hududa l-lahi fala junaha ʿalayhima fima if'tadat bihi til'ka hududu l-lahi fala taʿtaduha waman yataʿadda hududa l-lahi fa-ulaika humu l-zalimuna
al-talaqu marratani fa-im'sakun bimaʿrufin aw tasrihun bi-ih'sanin wala yahillu lakum an takhudhu mimma ataytumuhunna shayan illa an yakhafa alla yuqima hududa l-lahi fa-in khif'tum alla yuqima hududa l-lahi fala junaha ʿalayhima fima if'tadat bihi til'ka hududu l-lahi fala taʿtaduha waman yataʿadda hududa l-lahi fa-ulaika humu l-zalimuna
al-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin walā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda l-lahi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda l-lahi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihi til'ka ḥudūdu l-lahi falā taʿtadūhā waman yataʿadda ḥudūda l-lahi fa-ulāika humu l-ẓālimūna
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِیحُۢ بِإِحۡسَـٰنࣲۗ وَلَا یَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُوا۟ مِمَّاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ شَیۡءًا إِلَّاۤ أَن یَخَافَاۤ أَلَّا یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَا فِیمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن یَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمُۥ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمُۥ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا اَ۪فۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا اَ۪فۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِࣕ فَاِمۡسَاكٌۭ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۭ بِاِحۡسَانٍؕ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيۡـًٔا اِلَّا٘ اَنۡ يَّخَافَا٘ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَاۚ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِیحُۢ بِإِحۡسَـٰنࣲۗ وَلَا یَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُوا۟ مِمَّاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ شَیۡـًٔا إِلَّاۤ أَن یَخَافَاۤ أَلَّا یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا یُقِیمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَا فِیمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن یَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِﵣ فَاِمۡسَاكٌۣ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۣ بِاِحۡسَانٍﵧ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيۡـًٔا اِلَّا٘ اَنۡ يَّخَافَا٘ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِﵧ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِﶈ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖﵧ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَاﵐ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٢٢٩
At-Talaqu Marratani Fa'imsakun Bima`rufin 'Aw Tasrihun Bi'ihsanin Wa La Yahillu Lakum 'An Ta'khudhu Mimma 'Ataytumuhunna Shay'aan 'Illa 'An Yakhafa 'Alla Yuqima Hududa Allahi Fa'in Khiftum 'Alla Yuqima Hududa Allahi Fala Junaha `Alayhima Fima Aftadat Bihi Tilka Hududu Allahi Fala Ta`taduha Wa Man Yata`adda Hududa Allahi Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Aţ-Ţalāqu Marratāni Fa'imsākun Bima`rūfin 'Aw Tasrīĥun Bi'iĥsānin Wa Lā Yaĥillu Lakum 'An Ta'khudhū Mimmā 'Ātaytumūhunna Shay'āan 'Illā 'An Yakhāfā 'Allā Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Fa'in Khiftum 'Allā Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Falā Junāĥa `Alayhimā Fīmā Aftadat Bihi Tilka Ĥudūdu Allāhi Falā Ta`tadūhā Wa Man Yata`adda Ĥudūda Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَٰنِۖ فَإِمْسَاكُۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحُۢ بِإِحْسَٰنࣲۖ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّا ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَئْاً إِلَّا أَنْ يَّخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا اَ۪فْتَدَتْ بِهِۦۖ تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ فَلَا تَعْتَدُوهَاۖ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمُۥ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمُۥ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَاخُذُواْ مِمَّا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا اَ۪فۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَاخُذُواْ مِمَّا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا اَ۪فۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنࣲۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
الطلق مرتان فامساك بمعروف او تسريح باحسن ولا يحل لكم ان تاخذوا مما ءاتيتموهن شيا الا ان يخافا الا يقيما حدود الله فان خفتم الا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فاوليك هم الظلمون
اِ۬لطَّلَٰقُ مَرَّتَٰنِۖ فَإِمْسَاكُۢ بِمَعْرُوفٍ اَوْ تَسْرِيحُۢ بِإِحْسَٰنࣲۖ وَلَا يَحِلُّ لَكُمُۥٓ أَن تَاخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَئْاً اِلَّآ أَنْ يَّخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِۖ فَإِنْ خِفْتُمُۥٓ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا اَ۪فْتَدَتْ بِهِۦۖ تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ فَلَا تَعْتَدُوهَاۖ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
الطلق مرتان فامساك بمعروف او تسريح باحسن ولا يحل لكم ان تاخذوا مما ءاتيتموهن شيا الا ان يخافا الا يقيما حدود الله فان خفتم الا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فاوليك هم الظلمون

Assamese

Talakba haiche dubara. Tara pichata (straika) ha’le bidhimate raakhi diya, naha’le satbharae erai diya; arau tomaloke tomalokara straisakalaka yi pradana karaicha tara paraa kiba ubhata'i loraato tomalokara babe baidha nahaya. Kintu yadi sihamta ubhayarae asanka haya ye, sihamte allahara simaraekha raksa karaiba noraaraiba (tente seya sukiya katha). Eteke yadi tomaloke asanka karaa ye, sihamte allahara simaraekha raksa karaiba noraaraiba, ene arasthata straiye kono bastura binimayata nijake mukti karai la’le kono aparaadha naha’ba. E'ibora allahara simaraekha, eteke tomaloke iyaka ulanghana nakaraiba; arau yisakale allahara simaraekha langhana karae sihamte'i yalima
Tālākba haichē dubāra. Tāra pichata (straīka) ha’lē bidhimatē raākhi diẏā, naha’lē saṯbhāraē ērai diẏā; ārau tōmālōkē tōmālōkara straīsakalaka yi pradāna karaichā tāra paraā kibā ubhatā'i lōraāṭō tōmālōkara bābē baidha nahaẏa. Kintu yadi siham̐ta ubhaẏaraē āśaṅkā haẏa yē, siham̐tē āllāhara sīmāraēkhā rakṣā karaiba nōraāraiba (tēntē sēẏā sukīẏā kathā). Ētēkē yadi tōmālōkē āśaṅkā karaā yē, siham̐tē āllāhara sīmāraēkhā rakṣā karaiba nōraāraiba, ēnē arasthāta straīẏē kōnō bastura binimaẏata nijakē mukti karai la’lē kōnō aparaādha naha’ba. Ē'ibōra āllāhara sīmāraēkhā, ētēkē tōmālōkē iẏāka ulaṅghana nakaraibā; ārau yisakalē āllāhara sīmāraēkhā laṅghana karaē siham̐tē'i yālima
তালাক্ব হৈছে দুবাৰ। তাৰ পিছত (স্ত্ৰীক) হ’লে বিধিমতে ৰাখি দিয়া, নহ’লে সৎভাৱে এৰি দিয়া; আৰু তোমালোকে তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলক যি প্ৰদান কৰিছা তাৰ পৰা কিবা উভতাই লোৱাটো তোমালোকৰ বাবে বৈধ নহয়। কিন্তু যদি সিহঁত উভয়ৰে আশংকা হয় যে, সিহঁতে আল্লাহৰ সীমাৰেখা ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব (তেন্তে সেয়া সুকীয়া কথা)। এতেকে যদি তোমালোকে আশংকা কৰা যে, সিহঁতে আল্লাহৰ সীমাৰেখা ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব, এনে অৱস্থাত স্ত্ৰীয়ে কোনো বস্তুৰ বিনিময়ত নিজকে মুক্তি কৰি ল’লে কোনো অপৰাধ নহ’ব। এইবোৰ আল্লাহৰ সীমাৰেখা, এতেকে তোমালোকে ইয়াক উলংঘন নকৰিবা; আৰু যিসকলে আল্লাহৰ সীমাৰেখা লংঘন কৰে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Bosanma iki dəfə olar. Bundan sonra qadını səriətə muvafiq qayda uzrə saxlamaq, yaxud xosluqla buraxmaq gərəkdir. Onlara verdiklərinizdən bir sey goturmək sizə halal olmaz. Yalnız hər ikisinin Allahın hədlərini yerinə yetirməyəcəklərindən qorxması istisnadır. Əgər siz onların Allahın hədlərini yerinə yetirməyəcəklərindən qorxsanız, qadının bosanmaq ucun bir sey əvəz verməsində ikisinə də hec bir gunah yoxdur. Bunlar Allahın hududlarıdır, onları asmayın! Allahın hududlarını asanlar – məhz onlar zalımlardır
Boşanma iki dəfə olar. Bundan sonra qadını şəriətə müvafiq qayda üzrə saxlamaq, yaxud xoşluqla buraxmaq gərəkdir. Onlara verdiklərinizdən bir şey götürmək sizə halal olmaz. Yalnız hər ikisinin Allahın hədlərini yerinə yetirməyəcəklərindən qorxması istisnadır. Əgər siz onların Allahın hədlərini yerinə yetirməyəcəklərindən qorxsanız, qadının boşanmaq üçün bir şey əvəz verməsində ikisinə də heç bir günah yoxdur. Bunlar Allahın hüdudlarıdır, onları aşmayın! Allahın hüdudlarını aşanlar – məhz onlar zalımlardır
Bosama iki dəfədir. Bundan sonra qadını səriətə mu­vafiq qayda uzrə sax­lamaq, ya­xud xosluqla buraxmaq gə­rək­dir. On­lara ver­diklərinizdən bir sey go­turmək sizə halal ol­maz. Yalnız hər iki­si­nin Alla­hın qoy­du­gu hudud­lar­ı ye­rinə yetir­məyə­cəklə­rin­dən qorx­ması is­tis­na­dır. Əgər siz onların Allahın qoy­du­gu hudud­lar­ı ye­rinə yetir­mə­yəcək­lə­rin­dən qorx­sa­nız, qadının bosanmaq ucun bir sey əvəz ver­məsində iki­si­nə də hec bir gunah yox­dur. Bunlar Alla­hın qoy­du­gu hudud­lar­dır, on­la­rı asma­yın! Allahın qoy­du­gu hudud­lar­ı asanlar – məhz onlar za­lım­lar­dır
Boşama iki dəfədir. Bundan sonra qadını şəriətə mü­vafiq qayda üzrə sax­lamaq, ya­xud xoşluqla buraxmaq gə­rək­dir. On­lara ver­diklərinizdən bir şey gö­türmək sizə halal ol­maz. Yalnız hər iki­si­nin Alla­hın qoy­du­ğu hüdud­lar­ı ye­rinə yetir­məyə­cəklə­rin­dən qorx­ması is­tis­na­dır. Əgər siz onların Allahın qoy­du­ğu hüdud­lar­ı ye­rinə yetir­mə­yəcək­lə­rin­dən qorx­sa­nız, qadının boşanmaq üçün bir şey əvəz ver­məsində iki­si­nə də heç bir günah yox­dur. Bunlar Alla­hın qoy­du­ğu hüdud­lar­dır, on­la­rı aşma­yın! Allahın qoy­du­ğu hüdud­lar­ı aşanlar – məhz onlar za­lım­lar­dır
(Ric’i) talaq vermə (bosama) iki dəfə mumkundur, ondan sonra yaxsı dolanmaq (qadını yaxsı saxlamaq), ya da xosluqla ayrılmaq (buraxmaq) gərəkdir. (Ey kisilər!) Onlara (qadınlarınıza) verdiyinizdən (kəbin haqqından, mehrdən) bir sey tələb etməniz sizə halal olmaz. Bu yalnız kisi ilə qadının Allahın (ər-arvadlıq) haqqındakı hokmlərini yerinə yetirə bilməyəcəklərindən qorxduqları zaman mumkundur. (Ey səriət hakimləri!) Əgər onların (ər-arvadın) Allahın hokmlərini yerinə yetirməyəcəklərindən siz də qorxsanız, arvadın (kəbin haqqından) ərinə bir sey verməsində hec biri ucun gunah yoxdur. Bunlar Allahın hədləridir (hokmləridir). Onlardan kənara cıxmayın. Allahın hədlərindən kənara cıxanlar, əlbəttə, zalımlardır
(Ric’i) talaq vermə (boşama) iki dəfə mümkündür, ondan sonra yaxşı dolanmaq (qadını yaxşı saxlamaq), ya da xoşluqla ayrılmaq (buraxmaq) gərəkdir. (Ey kişilər!) Onlara (qadınlarınıza) verdiyinizdən (kəbin haqqından, mehrdən) bir şey tələb etməniz sizə halal olmaz. Bu yalnız kişi ilə qadının Allahın (ər-arvadlıq) haqqındakı hökmlərini yerinə yetirə bilməyəcəklərindən qorxduqları zaman mümkündür. (Ey şəriət hakimləri!) Əgər onların (ər-arvadın) Allahın hökmlərini yerinə yetirməyəcəklərindən siz də qorxsanız, arvadın (kəbin haqqından) ərinə bir şey verməsində heç biri üçün günah yoxdur. Bunlar Allahın hədləridir (hökmləridir). Onlardan kənara çıxmayın. Allahın hədlərindən kənara çıxanlar, əlbəttə, zalımlardır

Bambara

ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏߢߊ߬، ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߘߎߝߋ߲ ߘߌ߫) ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ( ߡߏ߬ߛߏ ߖߏ߫ ߞߏ ߘߐ߫ )، ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߡߞߊ߬ ߝߋ߲߬ ߘߌ ( ߗߍ߭ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߫ ߞߊ߲߫) ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏߢߊ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߘߎߝߋ߲ ߘߌ߫) ، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߲߫ ߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏߢߊ߬، ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߘߎߝߋ߲ ߘߌ߫ ) ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ( ߡߏ߬ߛߏ ߖߏ߫ ߞߏ ߘߐ߫ )، ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߡߞߊ߬ߝߋ߲߬ ߘߌ ( ߗߍ߭ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߝߐ߫ ߞߊ߲߫ ) ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Talaka du’bara. Atahpara (strike) haya bidhimata rekhe de'oya, natuba sadayabhabe mukta kare de'oya. Ara tomara tomadera striderake ya pradana karecha ta theke kono kichu grahana kara tomadera pakse halala naya [1]. Abasya yadi tadera ubhayera asanka haya ye, tara allah‌ra simarekha raksa kare calate parabe na, tarapara yadi tomara asanka kara ye, tara allah‌ra simarekha raksa kare calate parabe na, tabe stri kono kichura binimaye niskrti pete ca'ile tate tadera karo kono aparadha ne'i [2]. E saba allah‌ra simarekha sutaram tomara era langhana karo na. Ara yara allah‌ra simarekha langhana kare tara'i yalima
Tālāka du’bāra. Ataḥpara (strīkē) haẏa bidhimata rēkhē dē'ōẏā, natubā sadaẏabhābē mukta karē dē'ōẏā. Āra tōmarā tōmādēra strīdērakē yā pradāna karēcha tā thēkē kōnō kichu grahana karā tōmādēra pakṣē hālāla naẏa [1]. Abaśya yadi tādēra ubhaẏēra āśaṅkā haẏa yē, tārā āllāh‌ra sīmārēkhā rakṣā karē calatē pārabē nā, tārapara yadi tōmarā āśaṅkā kara yē, tārā āllāh‌ra sīmārēkhā rakṣā karē calatē pārabē nā, tabē strī kōnō kichura binimaẏē niskr̥ti pētē cā'ilē tātē tādēra kārō kōnō aparādha nē'i [2]. Ē saba āllāh‌ra sīmārēkhā sutarāṁ tōmarā ēra laṅghana karō nā. Āra yārā āllāh‌ra sīmārēkhā laṅghana karē tārā'i yālima
তালাক দু’বার। অতঃপর (স্ত্রীকে) হয় বিধিমত রেখে দেওয়া, নতুবা সদয়ভাবে মুক্ত করে দেওয়া। আর তোমরা তোমাদের স্ত্রীদেরকে যা প্রদান করেছ তা থেকে কোনো কিছু গ্রহন করা তোমাদের পক্ষে হালাল নয় [১]। অবশ্য যদি তাদের উভয়ের আশংকা হয় যে, তারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না, তারপর যদি তোমরা আশংকা কর যে, তারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না, তবে স্ত্রী কোনো কিছুর বিনিময়ে নিস্কৃতি পেতে চাইলে তাতে তাদের কারো কোনো অপরাধ নেই [২]। এ সব আল্লাহ্‌র সীমারেখা সুতরাং তোমরা এর লংঘন করো না। আর যারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা লংঘন করে তারাই যালিম।
Talake-‘raja'i’ ha’la dubara paryanta tarapara haya niyamanuyayi rakhabe, na haya sahrdayatara sange barjana karabe. Ara nijera deya sampada theke kichu phiriye neya tomadera jan'ya jayeya naya tadera kacha theke. Kintu ye ksetre sbami o stri ubhaye'i e byapare bhaya kare ye, tara allahara nirdesa bajaya rakhate parabe na, atahpara yadi tomadera bhaya haya ye, tara ubhaye'i allahara nirdesa bajaya rakhate parabe na, tahale seksetre stri yadi binimaya diye abyahati niye neya, tabe ubhayera madhye karora'i kona papa ne'i. E'i halo allaha kartrka nirdharita sima. Kaje'i eke atikrama karo na. Bastutah yara allaha kartrka nirdharita sima langhana karabe, tara'i jalema.
Tālākē-‘rāja'ī’ ha’la dubāra paryanta tārapara haẏa niẏamānuyāẏī rākhabē, nā haẏa sahr̥daẏatāra saṅgē barjana karabē. Āra nijēra dēẏā sampada thēkē kichu phiriẏē nēẏā tōmādēra jan'ya jāẏēya naẏa tādēra kācha thēkē. Kintu yē kṣētrē sbāmī ō strī ubhaẏē'i ē byāpārē bhaẏa karē yē, tārā āllāhara nirdēśa bajāẏa rākhatē pārabē nā, ataḥpara yadi tōmādēra bhaẏa haẏa yē, tārā ubhaẏē'i āllāhara nirdēśa bajāẏa rākhatē pārabē nā, tāhalē sēkṣētrē strī yadi binimaẏa diẏē abyāhati niẏē nēẏa, tabē ubhaẏēra madhyē kārōra'i kōna pāpa nē'i. Ē'i halō āllāha kartr̥ka nirdhārita sīmā. Kājē'i ēkē atikrama karō nā. Bastutaḥ yārā āllāha kartr̥ka nirdhārita sīmā laṅghana karabē, tārā'i jālēma.
তালাকে-‘রাজঈ’ হ’ল দুবার পর্যন্ত তারপর হয় নিয়মানুযায়ী রাখবে, না হয় সহৃদয়তার সঙ্গে বর্জন করবে। আর নিজের দেয়া সম্পদ থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া তোমাদের জন্য জায়েয নয় তাদের কাছ থেকে। কিন্তু যে ক্ষেত্রে স্বামী ও স্ত্রী উভয়েই এ ব্যাপারে ভয় করে যে, তারা আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখতে পারবে না, অতঃপর যদি তোমাদের ভয় হয় যে, তারা উভয়েই আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখতে পারবে না, তাহলে সেক্ষেত্রে স্ত্রী যদি বিনিময় দিয়ে অব্যাহতি নিয়ে নেয়, তবে উভয়ের মধ্যে কারোরই কোন পাপ নেই। এই হলো আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা। কাজেই একে অতিক্রম করো না। বস্তুতঃ যারা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা লঙ্ঘন করবে, তারাই জালেম।
talaka du'ibara, tarapara purodastura raksana nayata sundarabhabe bidaya dana. Ara tomadera jan'ya baidha naya tadera ya diyecha ta theke kichu phiriye neya, yadi na dujane'i asanka kare ye allah‌ra nirdesita sima kayema rakha tadera pakse sambhabapara naya. Kintu tomara yadi asanka kara ye tara allah‌ra gandira bhetare kayema thakate parabe na, ta hale tadera jan'ye aparadha habe na yara binimaye se mukta hate caya. E'isaba hacche allah‌ra nirdesita gandi, ata'eba e-saba langhana karo na, ara yara allah‌ra gandi langhana kare tara nijera'i hacche an'yayakari.
tālāka du'ibāra, tārapara purōdastura rakṣaṇa naẏata sundarabhābē bidāẏa dāna. Āra tōmādēra jan'ya baidha naẏa tādēra yā diẏēcha tā thēkē kichu phiriẏē nēẏā, yadi nā dujanē'i āśaṅkā karē yē āllāh‌ra nirdēśita sīmā kāẏēma rākhā tādēra pakṣē sambhabapara naẏa. Kintu tōmarā yadi āśaṅkā kara yē tārā āllāh‌ra ganḍira bhētarē kāẏēma thākatē pārabē nā, tā halē tādēra jan'yē aparādha habē nā yāra binimaẏē sē mukta hatē cāẏa. Ē'isaba hacchē āllāh‌ra nirdēśita ganḍi, ata'ēba ē-saba laṅghana karō nā, āra yārā āllāh‌ra ganḍi laṅghana karē tārā nijērā'i hacchē an'yāẏakārī.
তালাক দুইবার, তারপর পুরোদস্তুর রক্ষণ নয়ত সুন্দরভাবে বিদায় দান। আর তোমাদের জন্য বৈধ নয় তাদের যা দিয়েছ তা থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া, যদি না দুজনেই আশঙ্কা করে যে আল্লাহ্‌র নির্দেশিত সীমা কায়েম রাখা তাদের পক্ষে সম্ভবপর নয়। কিন্তু তোমরা যদি আশঙ্কা কর যে তারা আল্লাহ্‌র গন্ডির ভেতরে কায়েম থাকতে পারবে না, তা হলে তাদের জন্যে অপরাধ হবে না যার বিনিময়ে সে মুক্ত হতে চায়। এইসব হচ্ছে আল্লাহ্‌র নির্দেশিত গন্ডি, অতএব এ-সব লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহ্‌র গন্ডি লঙ্ঘন করে তারা নিজেরাই হচ্ছে অন্যায়কারী।

Berber

Berru, sin iberdan; tiririt, s lqanun; aserree s lewqama. Ur awen ieell ara a ppedmem kra, seg wayen i sent tefkam - siwa ma ugaden ur pqadaoen ara tilas n Oebbi. Ma tugadem ur pqadaoen ara tilas n Oebbi, ulac u$ilif fellasen $ef wayen is ara d tefdu iman is. D tigi ay d tilas n Oebbi, ur tent zegret. Wid izegren tilas n Oebbi, widak, d imednas
Berru, sin iberdan; tiririt, s lqanun; aserreê s lewqama. Ur awen iêell ara a ppedmem kra, seg wayen i sent tefkam - siwa ma ugaden ur pqadaôen ara tilas n Öebbi. Ma tugadem ur pqadaôen ara tilas n Öebbi, ulac u$ilif fellasen $ef wayen is ara d tefdu iman is. D tigi ay d tilas n Öebbi, ur tent zegret. Wid izegren tilas n Öebbi, widak, d imednas

Bosnian

Pustanje moze biti dvaput, pa ih ili velikodusno zadrzati ili im na lijep nacin razvod dati. A vama nije dopusteno uzimati bilo sta od onoga sto ste im darovali, osim ako se njih dvoje plase da Allahove propise nece izvrsavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise nece izvrsavati, onda im nije grehota da se ona otkupi. To su Allahovi propisi, pa ih ne narusavajte! A oni koji Allahove propise narusavaju, nepravedni su
Puštanje može biti dvaput, pa ih ili velikodušno zadržati ili im na lijep način razvod dati. A vama nije dopušteno uzimati bilo šta od onoga što ste im darovali, osim ako se njih dvoje plaše da Allahove propise neće izvršavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise neće izvršavati, onda im nije grehota da se ona otkupi. To su Allahovi propisi, pa ih ne narušavajte! A oni koji Allahove propise narušavaju, nepravedni su
Pustanje moze biti dvaput, pa ih ili velikodusno zadrzati ili im na lijep nacin razvod dati. A vama nije dopusteno da uzimate bilo sta od onoga sto ste im darovali, osim ako se njih dvoje plase da Allahove propise nece izvrsavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise nece izvrsavati, onda im nije grehota da se ona otkupi. To su Allahovi propisi, pa ih ne narusavajte! A oni koji Allahove propise narusavaju, nepravedni su
Puštanje može biti dvaput, pa ih ili velikodušno zadržati ili im na lijep način razvod dati. A vama nije dopušteno da uzimate bilo šta od onoga što ste im darovali, osim ako se njih dvoje plaše da Allahove propise neće izvršavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise neće izvršavati, onda im nije grehota da se ona otkupi. To su Allahovi propisi, pa ih ne narušavajte! A oni koji Allahove propise narušavaju, nepravedni su
Pustanje supruge moze biti dva puta, nakon cega se ona, ili lijepo i pravedno zadrzava, ili joj se uz dobrocinstvo razvod daje! A vama nije dopusteno uzimati bilo sta od onoga sto ste im darovali, osim ako se njih dvoje plase da Allahove propise nece izvrsavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise nece izvrsavati, onda im nije grijeh da se ona otkupi. To su Allahove granice, pa ih ne prekoracujte! A oni koji Allahove granice prekoracuju, to su pravi zulumcari
Puštanje supruge može biti dva puta, nakon čega se ona, ili lijepo i pravedno zadržava, ili joj se uz dobročinstvo razvod daje! A vama nije dopušteno uzimati bilo šta od onoga što ste im darovali, osim ako se njih dvoje plaše da Allahove propise neće izvršavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise neće izvršavati, onda im nije grijeh da se ona otkupi. To su Allahove granice, pa ih ne prekoračujte! A oni koji Allahove granice prekoračuju, to su pravi zulumćari
Razvod (moze biti) dva puta, pa je zadrzavanje (poslije toga) uljudno ili pustanje lijepo. I ne dopusta vam se da uzmete ista od onog sta ste im dali, izuzev ako se oboje budu bojali da nece stajati u granicama Allahovim. Pa ako se bojite da nece stajati u granicama Allahovim, tad njima dvoma nije grijeh u onome cime ce se (ona) iskupiti. To su granice Allahove, zato ih ne prelazite! A ko pređe granice Allahove, pa ti takvi su zalimi
Razvod (može biti) dva puta, pa je zadržavanje (poslije toga) uljudno ili puštanje lijepo. I ne dopušta vam se da uzmete išta od onog šta ste im dali, izuzev ako se oboje budu bojali da neće stajati u granicama Allahovim. Pa ako se bojite da neće stajati u granicama Allahovim, tad njima dvoma nije grijeh u onome čime će se (ona) iskupiti. To su granice Allahove, zato ih ne prelazite! A ko pređe granice Allahove, pa ti takvi su zalimi
ET-TELAKU MERRETANI FE’IMSAKUN BIMA’RUFIN ‘EW TESRIHUN BI’IHSANIN WE LA JEHILLU LEKUM ‘EN TE’HUDHU MIMMA ‘ATEJTUMUHUNNE SHEJ’ÆN ‘ILLA ‘EN JEHAFA ‘ELLA JUKIMA HUDUDEL-LAHI FE’IN HIFTUM ‘ELLA JUKIMA HUDUDEL-LAHI FELA XHUNAHE ‘ALEJHIMA FIMA EFTEDET BIHI TILK
Pustanje supruge moze biti dva puta, nakon cega se ona, ili lijepo i pravedno zadrzava, ili joj se uz dobrocinstvo razvod daje! A vama nije dopusteno uzimati bilo sta od onoga sto ste im darovali, osim ako se njih dvoje plase da Allahove propise nece izvrsavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise nece izvrsavati, onda im nije grijeh da se ona otkupi. To su Allahove granice, pa ih ne prekoracujte! A oni koji Allahove granice prekoracuju, to su pravi zulumcari
Puštanje supruge može biti dva puta, nakon čega se ona, ili lijepo i pravedno zadržava, ili joj se uz dobročinstvo razvod daje! A vama nije dopušteno uzimati bilo šta od onoga što ste im darovali, osim ako se njih dvoje plaše da Allahove propise neće izvršavati. A ako se bojite da njih dvoje Allahove propise neće izvršavati, onda im nije grijeh da se ona otkupi. To su Allahove granice, pa ih ne prekoračujte! A oni koji Allahove granice prekoračuju, to su pravi zulumćari

Bulgarian

Razvodut e dva puti - [posle] ili zadruzhte [zhenite] s dobro, ili - pusnete s blago. I ne vi e pozvoleno da vzimate nishto ot onova, koeto ste im dali, osven ako dvamata se opasyavat da ne prestupyat granitsite na Allakh. Ako se opasyavate, che dvamata ne shte spazyat granitsite na Allakh, ne e pregreshenie za tyakh, ako zhenata dade otkup. Tova sa granitsite na Allakh, ne gi narushavaite! A koito narushavat granitsite na Allakh - te sa ugnetitelite
Razvodŭt e dva pŭti - [posle] ili zadrŭzhte [zhenite] s dobro, ili - pusnete s blago. I ne vi e pozvoleno da vzimate nishto ot onova, koeto ste im dali, osven ako dvamata se opasyavat da ne prestŭpyat granitsite na Allakh. Ako se opasyavate, che dvamata ne shte spazyat granitsite na Allakh, ne e pregreshenie za tyakh, ako zhenata dade otkup. Tova sa granitsite na Allakh, ne gi narushavaĭte! A koito narushavat granitsite na Allakh - te sa ugnetitelite
Разводът е два пъти - [после] или задръжте [жените] с добро, или - пуснете с благо. И не ви е позволено да взимате нищо от онова, което сте им дали, освен ако двамата се опасяват да не престъпят границите на Аллах. Ако се опасявате, че двамата не ще спазят границите на Аллах, не е прегрешение за тях, ако жената даде откуп. Това са границите на Аллах, не ги нарушавайте! А които нарушават границите на Аллах - те са угнетителите

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ (ခင်ပွန်းသည်က ဇနီးသည်အား သူမ၏ဂုဏ်သိက္ခာကို မထိခိုက်စေဘဲ) တရားတော်နှင့်အညီ မျှတသည့်ပုံစံဖြင့် ထိမ်းမြားမှုအား ဆက်လက်ထိန်းထားလိုသော် သို့မဟုတ် (သူမ၏တောင်းဆိုချက်များကို အတတ်နိုင်ဆုံးလိုက်လျော၍ အေးချမ်းစွာနှင့်) ကောင်းမွန်စွာဖြင့် (ထိမ်းမြားမှုမှ) လွတ်မြောက်စေလိုသော် ကွာရှင်းမှု (ဖြစ်စဉ်) နှစ်ကြိမ် (ခွင့်ပြုတော်မူ၏)။ ဒုတိယမြောက်ဖြစ်စဉ်အပြီးတွင် အပြီးသတ်ကွာရှင်းလိုသည့် ဇနီးမောင်နှံတို့အား အသင်တို့နှစ်ဦးစလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်များကို စောင့်ထိန်းလျှက် ရပ်တည်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်း စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းမှအပ သူမတို့အား (လက်ဆောင်အဖြစ်) ပေးခဲ့ပြီဖြစ်သော အရာများမှ တစ်စုံတစ်ရာကို ပြန်ယူခြင်းသည် သင်တို့အတွက် (တရားတော်အရ) တရားမဝင်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်ကို စောင့်ထိန်းလျှက် ရပ်တည်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်း သင်တို့နှစ်ဦး စိုးရိမ်ကြောင့်ကြလျှင် (ဇနီးသည်က သူမ၏လွတ်မြောက်မှုအတွက် သို့မဟုတ်) ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ကွာရှင်းကြေးအဖြစ်) ပေးဆပ်မှု တစ်ခုခု ပေးလိုသော် သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့်စည်းမျဉ်းဘောင်များ ဖြစ်သောကြောင့် ယင်းတို့ကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်များကို (အထူးသဖြင့် ခင်ပွန်း သည် မနှစ်သက်သည့် တရားမဝင်သော လုပ်ရပ်များလုပ်၍) ချိုးဖောက်မိပါက ထိုသူတို့သည် စည်းမျဉ်းချိုး ဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၂၉။ လင်မယားကွာရှင်းခြင်းကို နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါ ကြေညာရမည်။ ထို့နောက် မိန်းမကို ပြန်သိမ်းပိုက်ခြင်းဖြင့် ချီးမြှင့်ရမည် သို့မဟုတ် ကြင်နာခြင်းဖြင့် လွှတ်လိုက်ရမည်။ သင်တို့သည် မိန်းမများအား ပေးပြီးသော ခန်းဝင်ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တရားသဖြင့် ပြန်မယူနိုင်ပေ။ သို့သော် သူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်များအတိုင်း သင့်မြတ်စွာမနေနိုင်သောအခါ ယင်းတားမြစ်ခြင်းမှ ခြွင်းချက် ရရှိနိုင်၏။ သူတို့အချင်းချင်း သင့်မြတ်စွာမနေနိုင်သောအခါ မိန်းမက လျော်ကြေးပေး၍ ကွာရှင်းသော် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးပင် အပြစ်မထိုက်ပေ။ ဤအရာများကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပညတ်တော်မူသော ကျင့်စဉ်တရားများတည်း။ ၎င်းတို့ကို မချိုးဖောက်မကျူးလွန်ကြလင့်။ အကြင်သူတို့သည် ထိုကျင့်စဉ် များကို ကျူးလွန်၏။ ထိုသူတို့သည် မကောင်းမှုပြုသူများဖြစ်ကြ၏။
(ဇနီးမောင်နှံ ပြန်လည်ပေါင်းသင်းနိုင်သော)ကွာ ရှင်းခြင်းသည် နှစ်ကြိမ်မျှသာတည်း။ ထို့နောက်(လင်ယောက်ျား များသည် မိမိတို့၏ဇနီးများကို) တရားတော်နှင့် အညီပြန်လည် သိမ်းပိုက်ပေါင်းသင်း ရန်သာရှိ၏။ သို့တည်းမဟုတ် (တတိယ အကြိမ် ထပ်မံကွာရှင်း၍) ကောင်းမွန်စွာ စွန့်လွှတ်ရန်သာရှိ တော့သတည်း။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အဖို့ ထိုဇနီး မိန်းမတို့အား ပေးခဲ့သော (မဟ်ရ်ခန်းဝင်ပစ္စည်း အစရှိသည် များ) အနက်မှ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ပြန်လည်ယူပိုင်ခွင့်မရှိချေ။ သို့ရာတွင် ယင်းဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်း ကမ်းများကို စောင့်ထိန်းနိုင်ကြမည်မဟုတ်ဟု စိုးရိမ်ကြသော အခါမျိုး၌မူ (ယူနိုင်ခွင့်ရှိပေသည်။) သို့ဖြစ်လေရာ အကယ်၍ ယင်းဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းမျဉ်း ဥပဒေများကို မစောင့် ထိန်းနိုင်မည်ကို အသင်တို့ စိုးရိမ်ကြပါမူ ထိုဇနီးမိန်းမက လျော်ကြေးပေးသောပစ္စည်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦး တို့အပေါ်တွင် တစ်စုံတစ်ရာမျှ အပြစ် မထိုက်သင့်ချေ။ ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သတ် မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော စည်းမျဉ်း ဥပဒေများတည်း။ သို့ဖြစ်လေရာ အသင်တို့သည် ယင်းစည်း မျဉ်းတို့ကို မကျူးလွန် ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်တမူကား အကြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ စည်းမျဉ်းများကို ကျူးလွန်ပါမူ ထိုသူတို့သာလျှင် ပြစ်မှားကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ကွာရှင်းမှုသည် နှစ်ကြိမ်သာလျှင်ဖြစ်၏* ထို့‌နောက် (ခင်ပွန်း‌ယောက်ျားများသည် သူတို့၏ဇနီးများကို) ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းနှင့် ပြန်‌ပေါင်းရန်သာရှိသည်။ သို့မဟုတ်(တတိယအကြိမ်တွင်) ‌ကောင်းမွန်စွာ (ကြည်ကြည်ဖြူဖြူ)စွန့်လွှတ်လိုက်ရန်သာရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် ထိုဇနီးမိန်းမများအား ‌ပေးခဲ့သည့် (ထိမ်းမြားရန်သ‌ဘောတူထား‌သော မဟရ်ပစ္စည်း)ထဲမှ မည်သည့်အရာမျှ ပြန်ယူပိုင်ခွင့် မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုဇနီး‌မောင်နှံနှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းဥပ‌ဒေများကို ‌စောင့်စည်းနိုင်ကြမည်မဟုတ်ဟု စိုးရိမ်ကြသည့်အခါမျိုး၌သာ (‌လျော်‌ကြေးအဖြစ်ဖြင့်ယူနိုင်သည်)။ ထို့အတွက် အကယ်၍ ထိုဇနီး‌မောင်နှံနှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းဥပ‌ဒေများကို မ‌စောင့်စည်းနိုင်မည်ကို အသင်တို့ စိုးရိမ်ကြလျှင် ထိုဇနီးမိန်းမက ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးသည့် ပစ္စည်းနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုဇနီး‌မောင်နှံနှစ်ဦးအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မထိုက်‌ပေ။ ထိုအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းကမ်းများဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် ထိုစည်းကမ်းများကို မကျူး‌ကျော်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းကမ်းများကို ကျူး‌ကျော်လျှင် ထိုသူများပင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

El repudi es permet dues vegades. Llavors, o es rete a la dona tractant-la com es deu o la deixa marxar de bona manera. No us es licit recuperar gens del que els vau donar, tret que les dues parts temin no observar les lleus d'Al·la. I, si temeu que no observin les lleis d'Al·la, no hi ha inconvenient que ella obtingui la seva llibertat indemnitzant al marit. Aquestes son les lleis d'Al·la, no les violeu. Qui violen les lleis d'Al·la, aquests son els impius
El repudi es permet dues vegades. Llavors, o es reté a la dona tractant-la com es deu o la deixa marxar de bona manera. No us és lícit recuperar gens del que els vau donar, tret que les dues parts temin no observar les lleus d'Al·là. I, si temeu que no observin les lleis d'Al·là, no hi ha inconvenient que ella obtingui la seva llibertat indemnitzant al marit. Aquestes són les lleis d'Al·là, no les violeu. Qui violen les lleis d'Al·là, aquests són els impius

Chichewa

Chisudzulo ndi chololedwa kawiri kokha ndipo pambuyopake,mukhozakukhalanayelimodzimogwirizana kapena kusiyana mwaulemu. Ndi choletsedwa kwa inu amuna kutenga katundu wina aliyense amene mudawapatsa akazi anu pokhapokha ngati onse awiri aopa kuti sadzatha kukwaniritsa malamulo a Mulungu. Ndipo ngati inu muopa kuti iwo sadzakwaniritsa malamulo a Mulungu, palibe mlandu kwa iwo ngati mkazi apereka mphatso kapena gawo lake ngati chodziombolera. Awa ndi malamulo a Mulungu ndipo musawaswe. Ndipo aliyense amene aswa malamulo amene anakhazikitsa Mulungu, wotere ndiwo olakwa
“Twalaq (mawu achilekaniro cha ukwati omwe akupereka mwayi kwa mwamuna kubwereranso kwa mkazi wake), ndi omwe anenedwa kawiri. Kenako amkhazike (mkaziyo) mwa ubwino (ngati afuna kubwererana naye) kapena alekane mwa ubwino (ngati atafunadi kumleka. Ndipo sangathe kubwererana naye ngati atamunenera kachitatu mawu achilekano pokhapokha atakwatiwa kaye ndi mwamuna wina ndi kusiidwa ndi mwamunayo). Ndipo sizili zololedwa kwa inu kuti mutenge (kulanda) chilichonse chimene mudawapatsa (akazi anu) pokhapokha (onse awiri) ngati akuopa kuti satha kusunga malire a Allah (malamulo a Allah). Ngati muopa kuti sasunga malire a Allah, ndiye kuti pamenepo pakhala popanda tchimo kwa iwo (mwamuna woyamba ndi mkaziyu) kulandira (kapena kupereka) chodziombolera mkazi. Awa ndiwo malire a Allah; choncho musawalumphe. Ndipo amene alumphe malire a Allah (powaswa), iwowo ndiwo anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Xiu qi shi liang ci, cihou yingdang yi shanyi wanliu (tamen), huo yi you li jiefang (tamen). Nimen yijing geiguo tamen de caichan, sihao bude qu hui, chufei fuqi liang ren kongpa buneng zunshou zhenzhu de fadu. Ruguo nimen kongpa tamen lia buneng zunshou zhenzhu de fadu, namo, ta yi caichan shushen, dui yu tamen lia shi hao wu zuiguo de. Zhe shi zhenzhu de fadu, nimen buyao weifan ta. Shei weifan zhenzhu de fadu, shei shi bu yi de ren.
Xiū qī shì liǎng cì, cǐhòu yīngdāng yǐ shànyì wǎnliú (tāmen), huò yǐ yōu lǐ jiěfàng (tāmen). Nǐmen yǐjīng gěiguò tāmen de cáichǎn, sīháo bùdé qǔ huí, chúfēi fūqī liǎng rén kǒngpà bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Rúguǒ nǐmen kǒngpà tāmen liǎ bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù, nàmò, tā yǐ cáichǎn shúshēn, duì yú tāmen liǎ shì háo wú zuìguo de. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào wéifàn tā. Shéi wéifàn zhēnzhǔ de fǎdù, shéi shì bù yì de rén.
休妻是两次,此後应当以善意挽留(她们),或以优礼解放(她们)。你们已经给过她们的财产,丝毫不得取回,除非夫妻两人恐怕不能遵守真主的法度。如果你们恐怕他们俩不能遵守真主的法度,那末,她以财产赎身,对於他们俩是毫无罪过的。这是真主的法度,你们不要违犯它。谁违犯真主的法度,谁是 不义的人。
[Xuanbu] xiu qi [dehua] zhi neng shuo liang ci. Cihou, ying shanyi wanliu [tamen] huo youshan [yu tamen] fenshou. Fanshi nimen geiguo tamen de pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai], nimen buke suo hui sihao, chufei shi fuqi lia haipa buneng zunshou an la de fadu. Jiaru nimen haipa ta lia buneng zunshou an la de fadu, name, ta [nufang] wei lihun er tuihuan ta [nanfang] yixie pinjin, dui ta lia shi wu zui de. Zhe shi an la de fadu, suoyi, nimen buyao weifan. Shei weifan an la de fadu, shei que shi bu yi zhe.
[Xuānbù] xiū qī [dehuà] zhǐ néng shuō liǎng cì. Cǐhòu, yīng shànyì wǎnliú [tāmen] huò yǒushàn [yǔ tāmen] fēnshǒu. Fánshì nǐmen gěiguò tāmen de pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái], nǐmen bùkě suǒ huí sīháo, chúfēi shì fūqī liǎ hàipà bùnéng zūnshǒu ān lā de fǎdù. Jiǎrú nǐmen hàipà tā liǎ bùnéng zūnshǒu ān lā de fǎdù, nàme, tā [nǚfāng] wèi líhūn ér tuìhuán tā [nánfāng] yīxiē pìnjīn, duì tā liǎ shì wú zuì de. Zhè shì ān lā de fǎdù, suǒyǐ, nǐmen bùyào wéifǎn. Shéi wéifǎn ān lā de fǎdù, shéi què shì bù yì zhě.
[宣布]休妻[的话]只能说两次。此后,应善意挽留[她们]或友善[与她们]分手。凡是你们给过她们的聘金[结婚时新郎给新娘的钱财],你们不可索回丝毫,除非是夫妻俩害怕不能遵守安拉的法度。假如你们害怕他俩不能遵守安拉的法度,那么,她[女方]为离婚而退还他[男方]一些聘金,对他俩是无罪的。这是安拉的法度,所以,你们不要违反。谁违反安拉的法度,谁确是不义者。
Xiu qi shi liang ci, cihou yingdang yi shanyi wanliu (tamen), huo yi you li jiefang (tamen). Nimen yijing geiguo tamen de caichan, sihao bude qu hui, chufei fuqi liang ren kongpa buneng zunshou an la de fadu. Ruguo nimen kongpa ta lia buneng zunshou an la de fadu, name, ta yi caichan shushen, duiyu ta lia shi hao wu zuiguo de. Zhe shi an la de fadu, nimen buyao weifan ta. Shei weifan an la de fadu, shei shi bu yi de ren
Xiū qī shì liǎng cì, cǐhòu yīngdāng yǐ shànyì wǎnliú (tāmen), huò yǐ yōu lǐ jiěfàng (tāmen). Nǐmen yǐjīng gěiguò tāmen de cáichǎn, sīháo bùdé qǔ huí, chúfēi fūqī liǎng rén kǒngpà bùnéng zūnshǒu ān lā de fǎdù. Rúguǒ nǐmen kǒngpà tā liǎ bùnéng zūnshǒu ān lā de fǎdù, nàme, tā yǐ cáichǎn shúshēn, duìyú tā liǎ shì háo wú zuìguo de. Zhè shì ān lā de fǎdù, nǐmen bùyào wéifàn tā. Shéi wéifàn ān lā de fǎdù, shéi shì bù yì de rén
休妻是两次,此后应当以善意挽留(她们),或以优礼解放(她们)。你们已经给过她们的财产,丝毫不得取回,除非夫妻两人恐怕不能遵守安拉的法度。如果你们恐怕他俩不能遵守安拉的法度,那么,她以财产赎身,对于他俩是毫无罪过的。这是安拉的法度,你们不要违犯它。谁违犯安拉的法度,谁是不义的人。

Chinese(traditional)

Xiu qi shi liang ci, cihou yingdang yi shanyi wanliu (tamen), huo yi you li jiefang (tamen). Nimen yijing geiguo tamen de caichan, sihao bude qu hui, chufei fuqi liang ren kongpa buneng zunshou zhenzhu de fadu. Ruguo nimen kongpa tamen lia buneng zunshou zhenzhu de fadu, name, ta yi caichan shushen, duiyu tamen lia shi hao wu zuiguo de. Zhe shi zhenzhu de fadu, nimen buyao weifan ta. Shei weifan zhenzhu de fadu, shei shi bu yi de ren
Xiū qī shì liǎng cì, cǐhòu yīngdāng yǐ shànyì wǎnliú (tāmen), huò yǐ yōu lǐ jiěfàng (tāmen). Nǐmen yǐjīng gěiguò tāmen de cáichǎn, sīháo bùdé qǔ huí, chúfēi fūqī liǎng rén kǒngpà bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Rúguǒ nǐmen kǒngpà tāmen liǎ bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù, nàme, tā yǐ cáichǎn shúshēn, duìyú tāmen liǎ shì háo wú zuìguo de. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào wéifàn tā. Shéi wéifàn zhēnzhǔ de fǎdù, shéi shì bù yì de rén
休妻是两次,此后应当以善意挽留(她们),或以优 礼解放(她们)。你们已经给过她们的财产,丝毫不得取 回,除非夫妻两人恐怕不能遵守真主的法度。如果你们恐 怕他们俩不能遵守真主的法度,那么,她以财产赎身,对 于他们俩是毫无罪过的。这是真主的法度,你们不要违犯 它。谁违犯真主的法度,谁是不义的人。
Xiu qi shi liang ci, cihou yingdang yi shanyi wanliu (tamen), huo yi you li jiefang (tamen). Nimen yijing geiguo tamen de caichan, sihao bude qu hui, chufei fuqi liang ren kongpa buneng zunshou zhenzhu de fadu. Ruguo nimen kongpa tamen lia buneng zunshou zhenzhu de fadu, namo, ta yi caichan shushen, duiyu tamen lia shi hao wuzuiguo de. Zhe shi zhenzhu de fadu, nimen buyao weifan ta. Shui weifan zhenzhu de fadu, shui shi buyi de ren.
Xiū qī shì liǎng cì, cǐhòu yīngdāng yǐ shànyì wǎnliú (tāmen), huò yǐ yōu lǐ jiěfàng (tāmen). Nǐmen yǐjīng gěiguò tāmen de cáichǎn, sīháo bùdé qǔ huí, chúfēi fūqī liǎng rén kǒngpà bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù. Rúguǒ nǐmen kǒngpà tāmen liǎ bùnéng zūnshǒu zhēnzhǔ de fǎdù, nàmò, tā yǐ cáichǎn shúshēn, duìyú tāmen liǎ shì háo wúzuìguo de. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào wéifàn tā. Shuí wéifàn zhēnzhǔ de fǎdù, shuí shì bùyì de rén.
休妻是兩次,此後應當以善意挽留(她們),或以優禮解放(她們)。你們已經給過她們的財產,絲毫不得取回,除非夫妻兩人恐怕不能遵守真主的法度。如果你們恐怕他們倆不能遵守真主的法度,那末,她以財產贖身,對於他們倆是毫無罪過的。這是真主的法度,你們不要違犯它。誰違犯真主的法度,誰是不義的人。

Croatian

Razvod (moze biti) dva puta, pa je zadrzavanje (poslije toga) uljudno ili pustanje lijepo. I nije vam dopusteno da uzmete ista od onog sta ste im dali, izuzev ako se oboje budu bojali da nece stajati u granicama Allahovim. Pa ako se bojite da nece stajati u granicama Allahovim, tad njima dvoma nije grijeh u onome cime ce se (ona) iskupiti. To su granice Allahove, zato ih ne prelazite! A ko pređe granice Allahove, pa ti takvi su zalimi
Razvod (može biti) dva puta, pa je zadržavanje (poslije toga) uljudno ili puštanje lijepo. I nije vam dopušteno da uzmete išta od onog šta ste im dali, izuzev ako se oboje budu bojali da neće stajati u granicama Allahovim. Pa ako se bojite da neće stajati u granicama Allahovim, tad njima dvoma nije grijeh u onome čime će se (ona) iskupiti. To su granice Allahove, zato ih ne prelazite! A ko pređe granice Allahove, pa ti takvi su zalimi

Czech

Zapuzeni muze stati se dvakrate: podrzite-li si zenu svou, chovejte se k ni spravedlive; vypovite-li ji, tedy ucinte tak laskave. A neni dovoleno vam, abyste si podrzeli neco z toho, co darovali jste jim, leda ze bali byste se oba, ze nebude vam lze dodrzeti mezi urcenych Bohem. Vsak obavate-li se, ze nebude vam obema lze dodrzeti mezi urcenych Bohem, nepojde zadnemu z obou manzelu viny z toho, co zena by dala za sebe vykupnym. Tyto jsou meze zakona daneho Bohem; procez neprestuptez jich, nebot kdozkoli prestoupi meze zakonu danych Bohem, jest nepravostnym
Zapuzení může státi se dvakráte: podržíte-li si ženu svou, chovejte se k ní spravedlivě; vypovíte-li ji, tedy učiňte tak laskavě. A není dovoleno vám, abyste si podrželi něco z toho, co darovali jste jim, leda že báli byste se oba, že nebude vám lze dodržeti mezí určených Bohem. Však obáváte-li se, že nebude vám oběma lze dodržeti mezí určených Bohem, nepojde žádnému z obou manželů viny z toho, co žena by dala za sebe výkupným. Tyto jsou meze zákona daného Bohem; pročež nepřestuptež jich, neboť kdožkoli přestoupí meze zákonů daných Bohem, jest nepravostným
Odtrhnout odvolat dvakrat! rozluka ena poskytnout bydlit za stejne tesne amicably odkazat to amicably! Ne jsem zakonny hospodarit cim absorbovat vsechno on odevzdat ji. Spojovat pramen strachu onen oni zhresit buh predpis. v tom jsem pramen strachu oni zhresit buh predpis oni predloit nic hrich ena s radosti ustoupit kady ena vybrany Tyto byl buh predpis; ne zhresit ti! Ty zhresit buh predpis jsem a nespravedlivy
Odtrhnout odvolat dvakrát! rozluka ena poskytnout bydlit za stejne tesne amicably odkázat to amicably! Ne jsem zákonný hospodarit cím absorbovat všechno on odevzdat jí. Spojovat pramen strachu onen oni zhrešit buh predpis. v tom jsem pramen strachu oni zhrešit buh predpis oni predloit nic hrích ena s radostí ustoupit kadý ena vybraný Tyto byl buh predpis; ne zhrešit ti! Ty zhrešit buh predpis jsem a nespravedlivý
Rozvod je mozny dvakrat, potom lze podrzet manzelku podle spravne zvyklosti nebo ji propustit v dobre vuli. Neni vam dovoleno vzit nic z toho, co jste ji dali, leda ze oba se obavate, ze nedodrzite omezeni Bohem dana. Jestlize se obavate, ze nedodrzite omezeni Bohem dana, tedy nebude pro zadneho z obou vas hrichem, jestlize zena se vykoupi. Toto jsou omezeni Bohem dana, neprekracujte je! Ti, kdoz prekracuji Bozi omezeni, ti jsou nespravedlivi
Rozvod je možný dvakrát, potom lze podržet manželku podle správné zvyklosti nebo ji propustit v dobré vůli. Není vám dovoleno vzít nic z toho, co jste jí dali, leda že oba se obáváte, že nedodržíte omezení Bohem daná. Jestliže se obáváte, že nedodržíte omezení Bohem daná, tedy nebude pro žádného z obou vás hříchem, jestliže žena se vykoupí. Toto jsou omezení Bohem daná, nepřekračujte je! Ti, kdož překračují Boží omezení, ti jsou nespravedliví

Dagbani

Paɣa chεbu nyɛla yim yim buyi (Muslinsi daadiini puuni), di nyaaŋa, doo gbibi o paɣa ni vɛnyɛla, bee ka o chɛ o ni vεnyεla. Yaha! Di bi niŋ halalsi n-ti ya (yi Muslim‟ dobba) ni yi deei yi ni ti ba shɛli (sadaachi) puuni, naɣila bɛ niriba ayi maa (doo ni o paɣa) ti zo dabεm kadama bɛ ku tooi gu Naawuni zalisi. Amaa! Yi yi zo dabiɛm kadama bɛ niriba ayi maa ku tooi gu Naawuni zalsi, tɔ! Taali ka bɛ niriba ayi maa zuɣu ni o (paɣa maa) yo o maŋ‟ zuɣu. 2 Din nyɛla Naawuni zalsi, dinzuɣu miri ya ka yi kpahi yεɣi li. Yaha! Ŋun ti kpahi yεɣi Naawuni zalsi, tɔ! Bannim‟ maa n-nyɛ zualindiriba

Danish

Skilles dementeres twice Fraskilte kvinden tillades leve ind samme hjem amicably forlade det amicably! Ikke er lawful husband skiftes noget han gav hende. Parret frygte som de transgress gud lov. Xxxx er frygter de transgress gud lov de forpligte nej fejl konen willingly give whatever hun udvælge De er gud love; ikke transgress dem! De transgress gud love er de unjust
Is de echtscheiding twee keer geschied, behoud haar dan op behoorlijke wijze of zend haar met vriendelijkheid weg. En het is u niet geoorloofd, iets te nemen van hetgeen gij haar hebt gegeven, tenzij beiden vrezen, Allah's bepalingen niet in acht te kunnen nemen. Indien gij (familieleden) vreest, dat zij Allah's bepalingen niet in acht kunnen nemen, dan zal er voor geen van hen beiden zonde zijn in hetgeen zij teruggeeft om daardoor vrij te worden. Dit zijn de door Allah voorgeschreven beperkingen, overschrijdt ze daarom niet; wie de door Allah voorgeschreven grenzen overschrijden, zijn overtreders

Dari

طلاق (که بعد از آن امکان رجوع است) دوبار است، پس از آن نگاه داشتن (زن) یا به خوبی است، یا به نیکی رها کردن است، و برای شما حلال نیست که چیزی از آن مالی (مهری) که به زنان داده بودید بگیرید، مگر اینکه (زن و شوهر) بترسند از اینکه احكام الله را برپا نمی‌توانند (در صورت باقی داشتن نكاح)، پس اگر ترسیدید از اینکه (زن و شوهر) احکام الله را برپا نمی‌دارند پس گناهی بر آنها نیست که زن فديه دهد (به شوهر خود برای خلاصی از نکاح او)، این حدود الله است، پس از آن تجاوز نکنید، و هر کس که (با مخالفت فرمان الهی) از حدود الله تجاوز کند، پس همان گروه ظالمان‌اند

Divehi

ވަރިކުރުން އޮތީ ދެފަހަރުއެވެ. ދެންއޮތީ ހެޔޮގޮތުގައި (އެކަނބަލުންނާ) އިނދެގެން އުޅުމެވެ. ނުވަތަ ހެޔޮކޮށް ހިތުމާއެކު (އެކަނބަލުން) ދޫކޮށްލުމެވެ. އަދި، އެ ދެމީހުން، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ حكم ތައް قائم ނުކުރެވިދާނެކަމަށް ބިރުގަންނަނަމަ މެނުވީ، އެކަނބަލުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދީފައިވާ ތަކެތީގެ ތެރެއިން އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުން އަތުލުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް حلال ވެގެނެއް ނުވެއެވެ. اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ حكم ތައް އެ ދެމީހުންނަށް قائم ނުކުރެވޭނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަންނަނަމަ، ފަހެ، އެކަނބުލޭގެ ވަރިވުމަށް އެއްޗެއްދިނުމާއި، ދިންއެއްޗެއް ހިފުމުގައި، އެ ދެމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އެއީ (އެކަންކަމާމެދު) اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތަކެވެ. ފަހެ، އެ އިންތައް ފަހަނަޅައި ތިޔަބައިމީހުން ނުދާށެވެ! އަދި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތައް ފަހަނަޅައިދާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

De scheiding geven mag twee keer, daarna moeten zij in redelijkheid teruggenomen of op een goede manier weggezonden worden. Het is jullie niet toegestaan iets te nemen van wat jullie haar gegeven hebben, behalve als beiden bang zijn Gods bepalingen niet te kunnen nakomen. Dan geldt dat waarmee zij zich loskoopt niet als overtreding voor hen beiden. Dat zijn Gods bepalingen; overtreedt ze niet. Wie Gods bepalingen overtreden, dat zijn de onrechtplegers
De echtscheiding mag tweemaal plaats hebben; dan moet hij haar met rechtvaardigheid behandelen, of met edelmoedigheid ontslaan. Het is u niet veroorloofd iets te behouden wat gij haar hebt geschonken, tenzij gij beiden vreest, Gods geboden niet te kunnen vervullen. Vreest gij echter Gods geboden niet te kunnen vervullen, dan is er geene zonde in, dat zij zich door haar weduwgift loskoope. Dit zijn de geboden Gods (overtreedt die niet); wie die overtreedt, behoort tot de zondaren
De verstoting is twee maal (mogelijk). Daarna is er (de keus tussen) terugname volgens de voorschriften of scheiding op een goede manier. En het is jullie niet toegestaan om iets terug te nemen van wat jullie hen (de vrouwen gegeven hebben, behalve wanneer beiden vrezen dat ze niet de voorschriften van Allah in acht kunnen nemen. Als jullie dan vrezen dat zij beiden de voorschriften van Allah niet in acht nemen dan is het geen zonde voor wanneer zij zich ermee vrijkoopt. Dat zijn de voorschriften van Allah, overtreedt die daarom niet. En degenen de voorschriften van Allah over treden: diegenen zijn de onrechtplegers)
Is de echtscheiding twee keer geschied, behoud haar dan op behoorlijke wijze of zend haar met vriendelijkheid weg. En het is u niet geoorloofd, iets te nemen van hetgeen gij haar hebt gegeven, tenzij beiden vrezen, Allah´s bepalingen niet in acht te kunnen nemen. Indien gij (familieleden) vreest, dat zij Allah´s bepalingen niet in acht kunnen nemen, dan zal er voor geen van hen beiden zonde zijn in hetgeen zij teruggeeft om daardoor vrij te worden. Dit zijn de door Allah voorgeschreven beperkingen, overschrijdt ze daarom niet; wie de door Allah voorgeschreven grenzen overschrijden, zijn overtreders

English

Divorce can happen twice, and [each time] wives either be kept on in an acceptable manner or released in a good way. It is not lawful for you to take back anything that you have given [your wives], except where both fear that they cannot maintain [the marriage] within the bounds set by God: if you [arbiters] suspect that the couple may not be able to do this, then there will be no blame on either of them if the woman opts to give something for her release. These are the bounds set by God: do not overstep them. It is those who overstep God’s bounds who are doing wrong
(If) the divorce is (pronounced) twice, then either you retain her with honor or release her with kindness (after 3rd pronouncement). It is not lawful for you (men) to take back (from your wives) what you have given them (wives) anything, except that both fear that you will not be able to keep the limits of Allah. Then if you fear that you will not be able to keep the limits of Allah, then there is no sin on both of you if she gives back for her divorce. These are the limits of Allah, so don’t transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah, then those are the wrongdoers
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others)
Divorcement is twice: thereafter either retaining her reputably, or letting her off kindly. And it is not allowed unto you to take away aught ye have given them, except the twain fear that they may not observe the bonds of Allah. If yes fear that the twain may not observe the bonds of Allah, then no blame is on the twain for that where with she ransometh herself. These are the bonds of Allah, wherefore trespass them not; and whosoever trespasseth the bonds of Allah, then verily these! they are the wrong-doers
Divorce may be pronounced twice; then either the wife be kept honourably or parted with gracefully. And it is not lawful for you to take back anything out of what you have given them. There is, however, an exception to this; if you fear that they might not be able to keep within the limits imposed by Allah, there is no harm if both agree mutually that the wife should obtain divorce by giving something as compensation to the husband. These are the bounds set by Allah; therefore do not violate them, for those who violate the bounds of AIIah are the tansgressors
Divorce is (revokable) two times (after pronouncement), after which (there are two ways open for husbands), either (to) keep (the wives) honourably, or part with them in a decent way. You are not allowed to take away the least of what you have given your wives, unless both of you fear that you would not be able to keep within the limits set by God. If you fear you cannot maintain the bounds fixed by God, there will be no blame on either if the woman redeems herself. Do not exceed the limits of God, for those who exceed the bounds set by God are transgressors
Divorce can be pronounced two times; in which case wives may be retained with correctness and courtesy or released with good will. It is not lawful for you to keep anything you have given them unless a couple fear that they will not remain within Allah´s limits. If you fear that they will not remain within Allah´s limits, there is nothing wrong in the wife ransoming herself with some of what she received. These are Allah´s limits, so do not overstep them. Those who overstep Allah´s limits are wrongdoers
Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God's bounds; if you fear they may not maintain God's bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God's bounds; do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God -- those are the evildoers
Divorce no more than twice. After that, the parties should either hold together on fair terms, or separate with kindness. It is not permissible for you to take back any of your gifts from your wives, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by God. If you indeed fear that they would be unable to keep the limits set down by God, there is no blame on either of them if she negotiates with it. These are the limits established by God, so do not transgress them. If any transgress the limits prescribed by God, they are doing wrong
Divorce is (permitted) twice, then either keeping in fairness, or leaving in kindness. And it is not allowed for you that you take back anything from what you gave them, unless they (both) are afraid of (violating) the limits set by God. And if you are afraid of (violating) the limits set by God, then there is no blame on either of them for what she gives back some of it (for her divorce). These are the limits set by God, so do not violate them, and whoever violates the limits set by God, then they are of the wrongdoers
[Revocable] divorce may be only twice; then [let there be] either an honourable retention, or a kindly release. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless the couple fear that they may not maintain Allah’s bounds; so if you fear they would not maintain Allah’s bounds, there is no sin upon them in what she may give to secure her own release. These are Allah’s bounds, so do not transgress them, and whoever transgresses the bounds of Allah—it is they who are the wrongdoers
[Revocable] divorce may be only twice; then [let there be] either an honourable retention, or a kindly release. And it is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless the couple fear that they may not maintain Allah’s bounds. So if you fear they would not maintain Allah’s bounds, there is no sin upon them in what she may give to secure her release. These are Allah’s bounds, so do not transgress them, and whoever transgresses the bounds of Allah —it is they who are the wrongdoers
Divorce is (to be) pronounced twice. Then (at the end of each pronouncement) the husband should either retain (his wife) without offending her honor and in a fair manner, or release (her) kindly and in a manner fairer and pleasing (to her). (In the event of divorce) it is not lawful for you to take back anything of what you have given them (as bridal-due or wedding gift or gifts on other occasions), unless both fear that they might not be able to keep within the bounds set by God. If you fear that they might not be able to keep within the bounds set by God (and deviate into unlawful acts particularly because of the wife’s disgust with the husband), there is no blame on them that the wife might pay some compensation to be released from the marriage tie. Those are the bounds set by God, therefore do not exceed them. Whoever exceeds the bounds set by God, such are wrongdoers
Divorce is permissible only twice, if each time both parties think they can reconcile with their hearts and with Allah. There and then they shall have to hold together in equity or else part in kindness. But if you decide on divorce, then you are forbidden to reclaim what you gave them of dower or gifts unless you fear obstinacy against Allah’s ordinances, then you are absolved if she wishes to buy her freedom. These are the limitations imposed by Allah, and those who transgress them are wrongful
Such a divorce is permissible twice: after that either a permanent stay together, or a separation with kindness. And it is not lawful to you that you may retain anything out of what you have given to these women (any time in married life) except when a (particular) pair apprehends that the pair can not honour the conditions ordained by Allah (as the requirements of a married life). Then if you feared that these two would not abide by the ordainments of Allah, then there is no sin on (either of) these two in what she (i.e., the wife) paid to him (i.e., the husband) as ransom to this (pronouncement of divorce by husband against his will, only on wife’s initiative). These are the limits set by Allah, then override them not. And one who overrides the limits set by Allah, then such are those who are transgressors
Setting free is said two times: Then, hold fast to them (f) as one who is honorable or setting them (f) free with kindness. And it is not lawful for you that you take anything of what you gave them (f) unless they both fear that they both will not perform the ordinances of God. And if you feared that they both will not perform the ordinances of God, then, there is no blame on either of them in what she offered as redemption for that. These are the ordinances of God, so exceed not the limits. And whoever violates the ordinances of God, then, those, they are the ones who are unjust
Divorce can only be (revoked) twice. After that, the divorced woman must be retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace. It is not permissible for you to take back anything you had given to her, except when (divorce occurs because) the two of them fear that they might not be able to abide by the bounds of Allah. If you fear that the two of you may not be able to stay within the bounds of Allah, then there is no sin upon either of you if she gives back something to gain her freedom. These are the bounds of Allah. Do not transgress them. Those who overstep the bounds of Allah are indeed the evildoers
Divorce (may happen) twice; then keep them in reason, or let them go with kindness. It is not lawful for you to take from them anything of what you have given them, unless both fear that they cannot keep within God's bounds. So if ye fear that ye cannot keep within God's bounds there is no crime in you both about what she ransoms herself with. These are God's bounds, do not transgress them; and whoso transgresses God's bounds, they it is who are unjust
The pronouncement of revocable divorce is only allowed twice: then she should be allowed to stay with honor or let go with kindness after the third pronouncement. It is not lawful for husbands to take anything back which they have given them except when both parties fear that they may not be able to follow the limits set by Allah; then if you fear that they both will not be able to keep the limits of Allah, there is no blame if, by mutual agreement the wife compensates the husband to obtain divorce. These are the limits set by Allah; do not transgress them, and those who transgress the limits of Allah are the wrongdoers
Ye may divorce your wives twice; and then either retain them with humanity, or dismiss them with kindness. But it is not lawful for you to take away any thing of what ye have given them, unless both fear that they cannot observe the ordinances of God. And if ye fear that they cannot observe the ordinances of God, it shall be no crime in either of them of account of that for which the wife shall redeem her self. These are the ordinances of God; therefore transgress them not; for whoever transgresseth the ordinances of God, they are unjust doers
Divorce is permissible only twice (after an intermediate reconciliation); then keep them in honour, or let them go with kindness. It is not lawful for you to take from them anything of what you have given them, unless both fear that they cannot keep withi
Ye may divorce your wives twice: Keep them honourably, or put them away with kindness. But it is not allowed you to appropriate to yourselves aught of what ye have given to them, unless both fear that they cannot keep within the bounds set up by God. And if ye fear that they cannot observe the ordinances of God, no blame shall attach to either of you for what the wife shall herself give for her redemption. These are the bounds of God: therefore overstep them not; for whoever oversteppeth the bounds of God, they are evil doers
The divorce (is) two times/twice, so holding/clinging/refraining (the marriage) with kindness/generosity or divorcing/releasing with goodness , and (it is) not permitted/allowed that you (M) to take/receive from what you gave them (F) a thing, except that they (B) fear that (they) do not take care of (B) God`s limits/boundaries , so if you feared (that they) do not take care of (B) God`s limits/boundaries , so no offense/sin on them (B) in what she ransomed/compensated with it. Those are God`s limits/boundaries , so do not transgress/violate it, and who transgresses/violates God`s limits/boundaries , so those are, they are the unjust/oppressive
Divorce may be pronounced twice; then either the wife be kept honourably or parted with gracefully. And it is not lawful for you to take back anything out of what you have given them. There is, however, an exception to this; if you fear that they might not be able to keep within the limits imposed by Allah, there is no harm if both agree mutually that the wife should obtain divorce by giving something as compensation to the husband. These are the bounds set by Allah; therefore do not violate them, for those who violate the bounds of AIIah are the tansgressors
Divorce is (permitted) two times, so retain the (women) in a recognised (good manner) or let (them) go in a good manner. And it is not lawful for you that you should take (back) anything from that which you have given the (women) unless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) Allah then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) Allah so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) Allah then those are the unjust persons. nless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) Allah then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) Allah so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) Allah then those are the unjust persons
Divorce is (permitted) two times, so retain the (women) in a recognised (good manner) or let (them) go in a good manner. And it is not lawful for you that you should take (back) anything from that which you have given the (women) unless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) God. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) God then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) God so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) God then those are the unjust persons. nless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) God. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) God then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) God so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) God then those are the unjust persons
Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust
After each of the first two declarations of divorce, you may either still retain them properly as your wives or set them free in a kind and charitable manner. , And it is not permissible to you to take back from them anything that you've given them, unless both of you fear that you won't be able to stick to norms set by Allah. And if you really so fear, there is no sin upon them two in her giving up anything of what she had received from her husband. These are norms set by Allah, so do not violate them.h to And those who violate norms set by Allah, those are the ones who oppress
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers
Divorce is twice; then either to retain in all fairness, or to release nicely. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless both apprehend that they would not be able to maintain the limits set by Allah. Now, if you apprehend that they would not maintain the limits set by Allah, then, there is no sin on them in what she gives up to secure her release. These are the limits set by Allah. Therefore, do not exceed them. Whosoever exceeds the limits set by Allah, then, those are the transgressors
A divorce may be [revoked] twice, whereupon the marriage must either be resumed in fairness or dissolved in a goodly manner. And it is not lawful for you to take back anything of what you have ever given to your wives unless both [partners] have cause to fear that they may not be able to keep within the bounds set by God: hence, if you have cause to fear that the two may not be able to keep within the bounds set by God, there shall be no sin upon either of them for what the wife may give up [to her husband] in order to free herself. These are the bounds set by God; do not, then, transgress them: for they who transgress the bounds set by God-it is they, they who are evildoers
Divorce is twice; then retention with beneficence or release in fairness. And it is not lawful for you to take anything of whatever you have brought (the women) except (in case) they both fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah. So, in case you fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah, it is no fault in them (both) for her to ransom herself. Those are the bounds of Allah; so, do not transgress them; and whoever transgresses the bounds of Allah then those are they (who are) the unjust
A marital relation can only be resumed after the first and second divorce, otherwise it must be continued with fairness or terminated with kindness. It is not lawful for you to take back from women what you have given them unless you are afraid of not being able to observe God's law. In this case, it would be no sin for her to pay a ransom to set herself free from the bond of marriage. These are the laws of God. Do not transgress against them; those who do so are unjust
The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc)
Divorce is twice; then either to retain in all fairness, or to release nicely. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless both apprehend that they would not be able to maintain the limits set by Allah. Now, if you apprehend that they would not maintain the limits set by Allah, then, there is no sin on them in what she gives up to secure her release. These are the limits set by Allah. Therefore, do not exceed them. Whosoever exceeds the limits set by Allah, then, those are the transgressors
Divorce may be retracted twice, then the husband must retain ˹his wife˺ with honour or separate ˹from her˺ with grace. It is not lawful for husbands to take back anything of the dowry given to their wives, unless the couple fears not being able to keep within the limits of Allah. So if you fear they will not be able to keep within the limits of Allah, there is no blame if the wife compensates the husband to obtain divorce. These are the limits set by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah, they are the ˹true˺ wrongdoers
Divorce may be retracted twice, then the husband must retain ˹his wife˺ with honour or separate ˹from her˺ with grace. It is not lawful for husbands to take back anything of the dowry given to their wives, unless the couple fears not being able to keep within the limits of God. So if you fear they will not be able to keep within the limits of God, there is no blame if the wife compensates the husband to obtain divorce. These are the limits set by God, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of God, they are the ˹true˺ wrongdoers
Divorce¹ may be pronounced twice, and then a woman shall be retained in honour or allowed to go with kindness. It is unlawful for you to take from them anything you gave them, unless both fear that they may not be able to keep within the bounds set by God; in which case it shall be no offence for either of them if the wife redeems herself. These are the bounds set by God; do not transgress them. Those that transgress the bounds of God are assuredly the wrongdoers
Divorce may be pronounced twice; then either retaining in all kindness, or separating in the best way. It is not lawful for you to take back anything that you have given them [of dowry], except when they both fear that they would not be able to maintain the limits ordained by Allah. So if you fear that they would not be able to maintain the limits set by Allah, then there is no sin upon either of them if she opts to give something for her release. These are the limits ordained by Allah, so do not exceed them; whosoever exceeds the limits ordained by Allah, it is they who are the wrongdoers
Divorce is allowed twice, after which keep [your wives] kindly, or dismiss them generously. You [husbands] may not take back anything you have given them unless both of you fear that they may not be able to keep within the limits set by God. It is not then wrong for them if she buys her way out. These are God's limits, do not exceed them. Anyone who exceeds them is unjust
The divorce is twice, after that either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of what you gave them (the Mahr, bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g., to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the wrongdoers
In a given couple's lifetime, a divorce is permissible twice. (The whole period of divorce i.e. three menstruations / three months, or until delivery can be taken back twice). Then the divorced woman must be retained in honor or released in kindness. She shall be allowed to live in the same home amicably, or leave it amicably. At or after divorce, it is not lawful for you to take back anything of what you have ever given to her. However, if both of you fear that you might (in waves of emotion) transgress the bounds set by Allah, there shall be no blame on either of you if the wife willingly gives back whatever she chooses. These are the Limits set by Allah; transgress them not. Whoever transgresses the bounds set by Allah, such are the wrongdoers
A divorce is only permitted two times: After that the parties should either stay together on just terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (men) to take back any of your gifts (from your wives). Except when both parties fear that would be unable to keep the limits set forth by Allah. If you (judges) do fear that they would be unable to keep the limits set forth by Allah, then there is no blame on either of them if she gives something for her freedom. These are the limits set by Allah— So do not break them; If any (person) does step beyond the limits set forth by Allah, such persons wrong (themselves as well as others)
Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God's limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God's limits, so do not transgress them. Those who transgress God's limits are the unjust
Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God’s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God’s limits, so do not transgress them. Those who transgress God’s limits are the unjust
Divorce may be [pronounced] twice; then [it means] either to retain [your mate] in all decency, or else part from [the other partner] with (all) kindness. It is not lawful for you to take anything you have given any women unless both parties fear they will not keep within God´s limits. If you fear they will not keep within God´s limits, then there is no blame on either of them if she buys him off. Such are God´s limits, so do not exceed them; those who exceed God´s limits are wrongdoers
The divorce is allowed twice. So, either they remain together equitably, or they part ways with kindness. And it is not lawful for you to take back anything you have given the women unless you fear that they will not uphold God's limits. So if you fear that they will not uphold God's limits, then there is no sin upon them for what is given back. These are God's limits so do not transgress them. And whoever shall transgress God's limits, then these are the wicked
The divorce is allowed twice. So, either they remain together equitably, or they part ways with goodness. And it is not lawful for you to take back anything you have given them unless you fear that they will not uphold the boundaries of God. So if you fear that they will not uphold the boundaries of God, then there is no sin upon them for what is given back. These are the boundaries of God so do not transgress them. And whoever shall transgress the boundaries of God, then these are the wicked
Divorce is twice; then keep [her] honorably, or release [her] virtuously. It is not lawful for you to take aught from what you have given [your wives], except that the two should fear that they would not uphold the limits set by God. So if you fear that they will not uphold the limits set by God, there is no blame upon the two in what she may give in ransom. These are the limits set by God; so transgress not against them. And whosoever transgresses against the limits set by God, it is they who are the wrongdoers
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers
Divorce may be pronounced twice, and then a woman must be retained honourably or released with kindness. It is not lawful for you to take away anything of what you have given your wives, unless both fear that they would not be able to observe the bounds set by God. In such a case it shall be no sin for either of them if the woman opts to give something for her release. These are the bounds set by God; do not transgress them. Those who transgress the bounds of God are wrongdoers
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by God. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by God, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limi ts ordained by God; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by God, such persons wrong (Themselves as well as others)

Esperanto

Divorce retracted twice divorced woman allowed viv en sam hejm amicably las gxi amicably! Ne est lawful husband sorb anything li don her. couple tim ke ili transgress di legx. tie est tim ili transgress di legx ili commit neni error wife volont don whatever sxi chooses These est di legx; ne transgress them. Those transgress di legx est des unjust

Filipino

Ang paghihiwalay (diborsyo) ay pinahihintulutan lamang nang dalawang ulit; pagkaraan nito, ang dalawang panig ay dapat na magsamang (muli) sa makatuwirang kasunduan o maghiwalay sila nang matiwasay. Hindi maka- diyos (o marapat) sa inyo (o kalalakihan) na bawiin ang anumang Mahr (handog o dote na ibinigay ng lalaki sa kanyang mapapangasawa sa panahon ng pag-aasawa o kasal) na inyong ibinigay sa kanila, maliban na lamang kung ang dalawang panig ay nangangamba na hindi nila masusunod ang takdang utos ni Allah (alalaong baga, hindi magiging makatuwiran sa isa’t isa). Kaya’t kung kayo ay nangangamba na hindi ninyo mapapanatili ang mga takdang utos ni Allah, hindi isang kasalanan sa bawat isa sa kanila kung kanyang ibalik (ang Mahr o dote o bahagi nito) para sa paghihiwalay (diborsyo) na Al-Khul (ang paghiwalay ng babae sa kanyang asawa sa pamamagitan ng isang tanging kabayaran). Ito ang mga katakdaan na itinalaga ni Allah, kaya’t huwag kayong sumuway dito. At sinumang sumuway sa katakdaang itinalaga ni Allah, kung gayon, sila ay Zalimun (mga tampalasan, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Ang [magkakabalikang] diborsiyo ay dalawang ulit, kaya pagpapanatili ayon sa nakabubuti o pagpapalaya ayon sa pagmamagandang-loob. Hindi ipinahihintulot para sa inyo na kumuha kayo mula sa ibinigay ninyo sa kanila na anuman maliban na mangamba silang dalawa na hindi silang dalawa makapagpanatili sa mga hangganan ni Allāh. Kaya kung nangangamba kayo na hindi silang dalawa makapagpanatili sa mga hangganan ni Allāh, walang maisisisi sa kanilang dalawa kaugnay sa pagtubos [ng maybahay sa sarili]. Iyon ay mga hangganan ni Allāh kaya huwag kayong lumabag sa mga iyon. Ang sinumang lumampas sa mga hangganan ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Tallainen koe-ero on sallittu kaksi kertaa; sitten joko pitakaa vaimo luonanne kunniallisesti tai antakaa hanen menna runsain lahjoin. Teidan ei ole sallittu pidattaa mitaan siita, mita olette heille antaneet, paitsi jos molemmat pelkaavat, etteivat he (jatkuvassa yhdyselamassa) voi noudattaa Jumalan saadoksia (vastenmielisyyden ja riitojen tahden). jos te todellakin pelkaatte, etta kumpikaan ei voi (jatkuvassa yhdyselamassa) noudattaa Jumalan saadoksia, niin ei ole synniksi kummallekaan, vaikka vaimo ostaa itsensa vapaaksi. Nama ovat Jumalan saadoksia, siksi alkaa rikkoko niita, silla ne, jotka rikkovat Jumalan saadoksia vastaan, ovat vaarintekijoita
Tällainen koe-ero on sallittu kaksi kertaa; sitten joko pitäkää vaimo luonanne kunniallisesti tai antakaa hänen mennä runsain lahjoin. Teidän ei ole sallittu pidättää mitään siitä, mitä olette heille antaneet, paitsi jos molemmat pelkäävät, etteivät he (jatkuvassa yhdyselämässä) voi noudattaa Jumalan säädöksiä (vastenmielisyyden ja riitojen tähden). jos te todellakin pelkäätte, että kumpikaan ei voi (jatkuvassa yhdyselämässä) noudattaa Jumalan säädöksiä, niin ei ole synniksi kummallekaan, vaikka vaimo ostaa itsensä vapaaksi. Nämä ovat Jumalan säädöksiä, siksi älkää rikkoko niitä, sillä ne, jotka rikkovat Jumalan säädöksiä vastaan, ovat väärintekijöitä

French

Le divorce est (prononce) deux fois, puis c’est soit le maintien avec les egards,[77] soit la liberation avec bonte. Il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur avez offert (comme dot et comme presents), sauf si les deux conjoints craignent de ne pas observer les limites[78] d’Allah. Alors, si vous craignez qu’ils n’observent point les limites d’Allah, il n’y aura pas peche si la femme rachete sa liberte (par une partie de sa dot). Ce sont la les limites d’Allah. Alors ne les enfreignez pas. Car ceux qui enfreignent les limites d’Allah, ceux-la sont les injustes
Le divorce est (prononcé) deux fois, puis c’est soit le maintien avec les égards,[77] soit la libération avec bonté. Il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur avez offert (comme dot et comme présents), sauf si les deux conjoints craignent de ne pas observer les limites[78] d’Allah. Alors, si vous craignez qu’ils n’observent point les limites d’Allah, il n’y aura pas péché si la femme rachète sa liberté (par une partie de sa dot). Ce sont là les limites d’Allah. Alors ne les enfreignez pas. Car ceux qui enfreignent les limites d’Allah, ceux-là sont les injustes
Le divorce (reconciliable) est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformement a la bienseance, ou la liberation avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donne, - a moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposes par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun peche si la femme se rachete avec quelque bien. Voila les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-la sont les injustes
Le divorce (réconciliable) est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes
Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformement a la bienseance, ou la liberation avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donne, - a moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposes par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun peche si la femme se rachete avec quelque bien. Voila les ordres d'Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-la sont les injustes
Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d'Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-là sont les injustes
L’homme a droit a deux repudiations. Apres chacune d’entre elles, l’epouse peut etre reprise de facon convenable ou liberee avec egards. Il n’est pas permis au mari de reprendre quoi que ce soit de la dot qu’il lui a remise, sauf si les deux conjoints craignent, en poursuivant leur vie commune, de ne pouvoir se conformer aux lois d’Allah regissant les droits reciproques des conjoints, auquel cas les epoux ne commettent aucun peche si la femme decide de racheter sa liberte. Telles sont les limites fixees par Allah que vous ne devez en aucun cas transgresser. Quiconque transgresse les limites fixees par Allah s’est montre injuste envers lui-meme
L’homme a droit à deux répudiations. Après chacune d’entre elles, l’épouse peut être reprise de façon convenable ou libérée avec égards. Il n’est pas permis au mari de reprendre quoi que ce soit de la dot qu’il lui a remise, sauf si les deux conjoints craignent, en poursuivant leur vie commune, de ne pouvoir se conformer aux lois d’Allah régissant les droits réciproques des conjoints, auquel cas les époux ne commettent aucun péché si la femme décide de racheter sa liberté. Telles sont les limites fixées par Allah que vous ne devez en aucun cas transgresser. Quiconque transgresse les limites fixées par Allah s’est montré injuste envers lui-même
La repudiation ne peut etre prononcee que deux fois. Des lors, une epouse est, soit reprise et traitee avec egard, soit liberee sans lui causer de tort. Il ne vous est pas permis de reprendre quoique ce soit de la dot que vous lui avez donnee, a moins que les deux ne craignent de transgresser les limites prescrites par Dieu. Si vous craignez de ne pouvoir les observer, nul peche ne sera commis par les epouses qui offrent une compensation pour prix de leur liberte. Telles sont les limites fixees par Dieu. Ne les outrepassez pas car ceux qui outrepassent les limites fixees par Dieu sont les injustes
La répudiation ne peut être prononcée que deux fois. Dès lors, une épouse est, soit reprise et traitée avec égard, soit libérée sans lui causer de tort. Il ne vous est pas permis de reprendre quoique ce soit de la dot que vous lui avez donnée, à moins que les deux ne craignent de transgresser les limites prescrites par Dieu. Si vous craignez de ne pouvoir les observer, nul péché ne sera commis par les épouses qui offrent une compensation pour prix de leur liberté. Telles sont les limites fixées par Dieu. Ne les outrepassez pas car ceux qui outrepassent les limites fixées par Dieu sont les injustes

Fulah

Ceergal, ko laaɓi ɗiɗ: ko jogitorgol no moƴƴiri maa accitira no moƴƴiri. Dagaŋtaako on ƴettitugol huunde e kon ko rokku-ɗon ɓe, si wanaa hara ɓe hulii [kamɓe ɗiɗo] nde ɓe niiɓnataa keeri Alla ɗin. Si on hulii roŋkude ñiiɓnude keeri Alla ɗin, goopi alanaa ɓe e kon ko debbo on soktori. Ɗin ko keeri Alla, wata on jaggitu-ɗi. kala jaggituɗo keeri Alla ɗin, ko ɓen ngoni tooñooɓe ɓen

Ganda

Okuta omukyala (nga omwami aweebwa omukisa okumuddira) kibaawo emirundi ebiri. Mu kiseera ekyo omwami ayinza okusalawo okuddira mukyalawe mu mwoyo mulungi, oba okumuta mu ngeri ennungi. Era temukkirizibwa kujja ku bakyala ba mmwe (be mutadde) kintu kyonna kwebyo bye mwabawa okugyako nga beekengedde obutatuukiriza mateeka ga Katonda mu bufumbo. Kati bwekiba nga mutidde (mwe abatabaganya) nti abafumbo bombi tebajja kusobola kutuukiriza mateeka ga Katonda mu bufumbo, tebalina musango gwonna mu kutwala ekyo omukyala kyaba yeenunula nakyo. Ago ge mateeka ga Katonda temugasukkanga. Oyo yenna amenya amateeka ga Katonda; abo nno be balyazamaanyi

German

Die Scheidung ist zweimal. Dann (sollen die Manner die Frauen) in angemessener Weise behalten oder im Guten entlassen. Und es ist euch nicht erlaubt, irgend etwas von dem zuruckzunehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gegeben habt, es sei denn, beide (Mann und Frau) befurchten, die Schranken Allahs nicht einhalten zu konnen. Und wenn ihr befurchtet, daß sie die Schranken Allahs nicht einhalten konnen, dann liegt kein Vergehen fur sie beide in dem, was sie hingibt, um sich damit loszukaufen. Dies sind die Schranken Allahs, so ubertretet sie nicht. Und wer die Schranken Allahs ubertritt das sind diejenigen, die Unrecht tun
Die Scheidung ist zweimal. Dann (sollen die Männer die Frauen) in angemessener Weise behalten oder im Guten entlassen. Und es ist euch nicht erlaubt, irgend etwas von dem zurückzunehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gegeben habt, es sei denn, beide (Mann und Frau) befürchten, die Schranken Allahs nicht einhalten zu können. Und wenn ihr befürchtet, daß sie die Schranken Allahs nicht einhalten können, dann liegt kein Vergehen für sie beide in dem, was sie hingibt, um sich damit loszukaufen. Dies sind die Schranken Allahs, so übertretet sie nicht. Und wer die Schranken Allahs übertritt das sind diejenigen, die Unrecht tun
Die Entlassung darf zweimal erfolgen. Dann mussen sie entweder in rechtlicher Weise behalten oder im Guten freigegeben werden. Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen zukommen ließet, zu nehmen, es sei denn, beide furchten, die Bestimmungen Gottes nicht einzuhalten. Und wenn ihr furchtet, daß die beiden die Bestimmungen Gottes nicht einhalten werden, so besteht fur sie beide kein Vergehen in bezug auf das, womit sie sich loskauft. Dies sind die Bestimmungen Gottes, ubertretet sie nicht. Diejenigen, die Gottes Bestimmungen ubertreten, das sind die, die Unrecht tun
Die Entlassung darf zweimal erfolgen. Dann müssen sie entweder in rechtlicher Weise behalten oder im Guten freigegeben werden. Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen zukommen ließet, zu nehmen, es sei denn, beide fürchten, die Bestimmungen Gottes nicht einzuhalten. Und wenn ihr fürchtet, daß die beiden die Bestimmungen Gottes nicht einhalten werden, so besteht für sie beide kein Vergehen in bezug auf das, womit sie sich loskauft. Dies sind die Bestimmungen Gottes, übertretet sie nicht. Diejenigen, die Gottes Bestimmungen übertreten, das sind die, die Unrecht tun
Die Talaq-Scheidung ist zweimal (widerrufbar), dann gilt entweder Behalten nach dem Gebilligten oder Entlassen Ihsan gemaß. Und es gilt fur euch (Ehemanner) nicht als halal, irgend etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, außer wenn beide befurchten, daß sie ALLAHs Richtlinien nicht einhalten konnten. Also solltet ihr es befurchten, daß beide ALLAHs Richtlinien nicht einhalten konnten, dann ist es fur beide keine Verfehlung, wenn sie eine Ent- schadigung zahlt, (um Talaq-Scheidung zu bewirken). Diese sind ALLAHs Richtlinien, so uberschreitet sie nicht! Und wer ALLAHs Richtlinien uberschreitet, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Die Talaq-Scheidung ist zweimal (widerrufbar), dann gilt entweder Behalten nach dem Gebilligten oder Entlassen Ihsan gemäß. Und es gilt für euch (Ehemänner) nicht als halal, irgend etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, außer wenn beide befürchten, daß sie ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten. Also solltet ihr es befürchten, daß beide ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie eine Ent- schädigung zahlt, (um Talaq-Scheidung zu bewirken). Diese sind ALLAHs Richtlinien, so überschreitet sie nicht! Und wer ALLAHs Richtlinien überschreitet, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden furchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befurchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist fur die beiden keine Sunde in dem, womit (an Geld) sie sich lost. Dies sind Allahs Grenzen, so ubertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen ubertritt, diejenigen sind die Ungerechten
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden furchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befurchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist fur die beiden keine Sunde in dem, womit (an Geld) sie sich lost. Dies sind Allahs Grenzen, so ubertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen ubertritt, diejenigen sind die Ungerechten
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten

Gujarati

a talaka be vara che, pachi bhala'i sathe roki rakhavi athava uttamata sathe chodi devi che, ane tamara mate halala nathi ke tame teni'one je api didhum che temanthi kami pana pachum la'i lo, ham a alaga vastu che ke banne mate allahani hado jalavi na rakhavano bhaya hoya, etala mate jo tamane bhaya hoya ke a banne allahani hado jalavi nahi rakhi sake to stri chutakara mate kamika api dem, amam banne mate ko'i guno nathi, a allahani nakki kareli sima'o che, khabaradara tenathi agala na vadhata, ane je loko allahani nakki karela sima'onum ullanghana kare che te atyacari che
ā talāka bē vāra chē, pachī bhalā'i sāthē rōkī rākhavī athavā uttamatā sāthē chōḍī dēvī chē, anē tamārā māṭē halāla nathī kē tamē tēṇī'ōnē jē āpī dīdhuṁ chē tēmānthī kaṁi paṇa pāchuṁ la'i lō, hām̐ ā alaga vastu chē kē bannē māṭē allāhanī hadō jāḷavī na rākhavānō bhaya hōya, ēṭalā māṭē jō tamanē bhaya hōya kē ā bannē allāhanī hadō jāḷavī nahī rākhī śakē tō strī chuṭakārā māṭē kaṁika āpī dēṁ, āmāṁ bannē māṭē kō'i gunō nathī, ā allāhanī nakkī karēlī sīmā'ō chē, khabaradāra tēnāthī āgaḷa na vadhatā, anē jē lōkō allāhanī nakkī karēla sīmā'ōnuṁ ullaṅghana karē chē tē atyācārī chē
આ તલાક બે વાર છે, પછી ભલાઇ સાથે રોકી રાખવી અથવા ઉત્તમતા સાથે છોડી દેવી છે, અને તમારા માટે હલાલ નથી કે તમે તેણીઓને જે આપી દીધું છે તેમાંથી કંઇ પણ પાછું લઇ લો, હાઁ આ અલગ વસ્તુ છે કે બન્ને માટે અલ્લાહની હદો જાળવી ન રાખવાનો ભય હોય, એટલા માટે જો તમને ભય હોય કે આ બન્ને અલ્લાહની હદો જાળવી નહી રાખી શકે તો સ્ત્રી છુટકારા માટે કંઇક આપી દેં, આમાં બન્ને માટે કોઇ ગુનો નથી, આ અલ્લાહની નક્કી કરેલી સીમાઓ છે, ખબરદાર તેનાથી આગળ ન વધતા, અને જે લોકો અલ્લાહની નક્કી કરેલ સીમાઓનું ઉલ્લંઘન કરે છે તે અત્યાચારી છે

Hausa

Saki sau biyu* yake, sai a riƙa da alh eri, ko kuwa a sallama bisa kyautatawa. Kuma ba ya halatta a gare ku (maza) ku karɓe wani abu daga abin da kuka ba su, face fa idan su (ma'auran) na tsoron ba za su tsayar da iyakokin Allah ba, Idan kun (danginsu) ji tsoron ba za su tsayar da iyakokin Allah ba, to, babu laifi a kansu a cikin abin da ta yi fansa da shi. Waɗancan iyakokin Allah ne saboda haka kada ku ketare su. Kuma wanda ya ƙetare iyakokin Allah, to waɗannan su ne Azzalumai
Saki sau biyu* yake, sai a riƙa da alh ẽri, ko kuwa a sallama bisa kyautatãwa. Kuma ba ya halatta a gare ku (maza) ku karɓe wani abu daga abin da kuka bã su, fãce fa idan su (ma'auran) na tsõron bã zã su tsayar da iyãkõkin Allah ba, Idan kun (danginsu) ji tsõron bã zã su tsayar da iyãkõkin Allah ba, to, bãbu laifi a kansu a cikin abin da ta yi fansa da shi. Waɗancan iyãkõkin Allah ne sabõda haka kada ku kẽtare su. Kuma wanda ya ƙẽtare iyãkõkin Allah, to waɗannan su ne Azzãlumai
Saki sau biyu yake, sai a riƙa da alh eri, ko kuwa a sallama bisa kyautatawa. Kuma ba ya halatta a gare ku (maza) ku karɓe wani abu daga abin da kuka ba su, face fa idan su (ma'auran) na tsoron ba za su tsayar da iyakokin Allah ba, Idan kun (danginsu) ji tsoron ba za su tsayar da iyakokin Allah ba, to, babu laifi a kansu a cikin abin da ta yi fansa da shi. Waɗancan iyakokin Allah ne saboda haka kada ku ketare su. Kuma wanda ya ƙetare iyakokin Allah, to waɗannan su ne azzalumai
Saki sau biyu yake, sai a riƙa da alh ẽri, ko kuwa a sallama bisa kyautatãwa. Kuma ba ya halatta a gare ku (maza) ku karɓe wani abu daga abin da kuka bã su, fãce fa idan su (ma'auran) na tsõron bã zã su tsayar da iyãkõkin Allah ba, Idan kun (danginsu) ji tsõron bã zã su tsayar da iyãkõkin Allah ba, to, bãbu laifi a kansu a cikin abin da ta yi fansa da shi. Waɗancan iyãkõkin Allah ne sabõda haka kada ku kẽtare su. Kuma wanda ya ƙẽtare iyãkõkin Allah, to waɗannan su ne azzãlumai

Hebrew

אפשר לגרש אותה אישה פעמיים, אך, בפעם השלישית יוחלט סופית אם להחזיק באישה זו בחסד, או לשלחה (לגרשה) סופית בכבוד. בגירושין סופיים אסור לבעל לבקש איזה שהוא דבר ממה שניתן לה (לגרושתו כמוהר), אלא אם כן, יחששו השניים כי לא יוכלו לעמוד בגבולות אשר ציווה אללה. ואם חששתם שלא יוכלו השניים לעמוד בגבולות אשר ציווה אללה, לא יהיה על שניהם עוון אם תפדה האישה את עצמה מהנישואין על-ידי השבת חלק ממה (מהמוהר) שניתן לה. אלה הגבולות שציווה אללה, ואל לכם לעבור את הגבולות, כי כל העוברים על גבולות אללה הם המקפחים
אפשר לגרש אותה אישה פעמיים, אך, בפעם השלישית יוחלט סופית אם להחזיק באישה זו בחסד, או לשלחה (לגרשה) סופית בכבוד. בגירושין סופיים אסור לבעל לבקש איזה שהוא דבר ממה שניתן לה (לגרושתו כמוהר,) אלא אם כן, יחששו השניים כי לא יוכלו לעמוד הפרה 57 בגבולות אשר ציווה אלוהים. ואם חששתם שלא יוכלו השניים לעמוד בגבולות אשר ציווה אלוהים, לא יהיה על שניהם עוון אם תפדה האישה את עצמה מהנישואין על- ידי השבת חלק ממה (מהמוהר) שניתן לה. אלה הגבולות שציווה אלוהים, ואל לכם לעבור את הגבולות, כי כל העוברים על גבולות אלוהים הם המקפחים

Hindi

talaaq do baar hai; phir niyamaanusaar stree ko rok liya jaaye ya bhalee-bhaanti vida kar diya jaaye aur tumhaare lie ye halaal (vaidh) nahin hai ki unhen jo kuchh tumane diya hai, usamen se kuchh vaapis lo. phir yadi tumhen ye bhay[1] ho ki pati patni allaah kee nirdhaarit seemaon ko sthaapit na rakh sakenge, to un donon par koee dosh nahin ki patni apane pati ko kuchh dekar mukti[2] kara le. ye allaah kee seemaayen hain, inaka ullanghan na karo aur jo allaah kee seemaon ka ullanghan karenge, vahee atyaachaaree hain
तलाक़ दो बार है; फिर नियमानुसार स्त्री को रोक लिया जाये या भली-भाँति विदा कर दिया जाये और तुम्हारे लिए ये ह़लाल (वैध) नहीं है कि उन्हें जो कुछ तुमने दिया है, उसमें से कुछ वापिस लो। फिर यदि तुम्हें ये भय[1] हो कि पति पत्नि अल्लाह की निर्धारित सीमाओं को स्थापित न रख सकेंगे, तो उन दोनों पर कोई दोष नहीं कि पत्नि अपने पति को कुछ देकर मुक्ति[2] करा ले। ये अल्लाह की सीमायें हैं, इनका उल्लंघन न करो और जो अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करेंगे, वही अत्याचारी हैं।
talaaq do baar hai. phir saamaany niyam ke anusaar (stree ko) rok liya jae ya bhale tareeqe se vida kar diya jae. aur tumhaare lie vaidh nahin hai ki jo kuchh tum unhen de chuke ho, usamen se kuchh le lo, sivaay is sthiti ke ki donon ko dar ho ki allaah kee (nirdhaarit) seemaon par qaayam na rah sakenge to yadi tumako yah dar ho ki ve allaah kee seemao par qaayam na rahenge to stree jo kuchh dekar chhutakaara praapt karana chaahe usamen un dono ke lie koee gunaah nahin. ye allaah kee seemaen hai. atah inaka ullanghan na karo. aur jo koee allaah kee seemaon ka ullanghan kare to aise log atyaachaaree hai
तलाक़ दो बार है। फिर सामान्य नियम के अनुसार (स्त्री को) रोक लिया जाए या भले तरीक़े से विदा कर दिया जाए। और तुम्हारे लिए वैध नहीं है कि जो कुछ तुम उन्हें दे चुके हो, उसमें से कुछ ले लो, सिवाय इस स्थिति के कि दोनों को डर हो कि अल्लाह की (निर्धारित) सीमाओं पर क़ायम न रह सकेंगे तो यदि तुमको यह डर हो कि वे अल्लाह की सीमाओ पर क़ायम न रहेंगे तो स्त्री जो कुछ देकर छुटकारा प्राप्त करना चाहे उसमें उन दोनो के लिए कोई गुनाह नहीं। ये अल्लाह की सीमाएँ है। अतः इनका उल्लंघन न करो। और जो कोई अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करे तो ऐसे लोग अत्याचारी है
talaaq rajee jisake baad rujoo ho sakatee hai do hee marataba hai usake baad ya to shareeyat ke mavaaphiq rok hee lena chaahie ya husn sulook se (teesaree dafa) bilkul rookhasat aur tum ko ye jaayaz nahin ki jo kuchh tum unhen de chuke ho us mein se phir kuchh vaapas lo magar jab donon ko isaka khauf ho ki khuda ne jo haden muqarrar kar dee hain un ko dono miya beevee qaayam na rakh sakenge phir agar tumhe (ai musalamaano) ye khauf ho ki yah dono khuda kee mukarrar kee huee hado par qaayam na rahenge to agar aurat mard ko kuchh dekar apana peechha chhudae (khula karae) to isamen un donon par kuchh gunaah nahin hai ye khuda kee muqarrar kee huee haden hain bas un se aage na badho aur jo khuda kee muqarrar kee hueehadon se aage badhate hain vah hee log to zaalim hain
तलाक़ रजअई जिसके बाद रुजू हो सकती है दो ही मरतबा है उसके बाद या तो शरीयत के मवाफिक़ रोक ही लेना चाहिए या हुस्न सुलूक से (तीसरी दफ़ा) बिल्कुल रूख़सत और तुम को ये जायज़ नहीं कि जो कुछ तुम उन्हें दे चुके हो उस में से फिर कुछ वापस लो मगर जब दोनों को इसका ख़ौफ़ हो कि ख़ुदा ने जो हदें मुक़र्रर कर दी हैं उन को दोनो मिया बीवी क़ायम न रख सकेंगे फिर अगर तुम्हे (ऐ मुसलमानो) ये ख़ौफ़ हो कि यह दोनो ख़ुदा की मुकर्रर की हुई हदो पर क़ायम न रहेंगे तो अगर औरत मर्द को कुछ देकर अपना पीछा छुड़ाए (खुला कराए) तो इसमें उन दोनों पर कुछ गुनाह नहीं है ये ख़ुदा की मुक़र्रर की हुई हदें हैं बस उन से आगे न बढ़ो और जो ख़ुदा की मुक़र्रर की हुईहदों से आगे बढ़ते हैं वह ही लोग तो ज़ालिम हैं

Hungarian

A valas (ketszer tortenhet meg, ezt kovetoen) vagy meg kell tartani a helyes modon, vagy el kell engedni joravalo modon. Es ekkor nem megengedett nektek (ferfiaknak), hogy elvegyetek barmit is abbol, amit nekik adtatok - ha csak nem attol felnek mind a ketten, hogy nem tartjak be Allah torvenyi szabalyait. Am ha attol feltek, hogy ok ketten nem tartjak be Allah torvenyi eloirasait, akkor azzal nem kovetnek el bunt, ha az asszony megvaltja magat. Ezek Allah torvenyi szabalyozasai, ne lepjetek hat at azokat! Es azok, akik Allah torvenyi szabalyait atlepik, ok a bunosok
A válás (kétszer történhet meg, ezt követően) vagy meg kell tartani a helyes módon, vagy el kell engedni jóravaló módon. És ekkor nem megengedett nektek (férfiaknak), hogy elvegyetek bármit is abból, amit nekik adtatok - ha csak nem attól félnek mind a ketten, hogy nem tartják be Allah törvényi szabályait. Ám ha attól féltek, hogy ők ketten nem tartják be Allah törvényi előírásait, akkor azzal nem követnek el bűnt, ha az asszony megváltja magát. Ezek Allah törvényi szabályozásai, ne lépjétek hát át azokat! És azok, akik Allah törvényi szabályait átlépik, ők a bűnösök

Indonesian

Talak (yang dapat dirujuk) itu dua kali. (Setelah itu suami dapat) menahan dengan baik, atau melepaskan dengan baik. Tidak halal bagi kamu mengambil kembali sesuatu yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali keduanya (suami dan istri) khawatir tidak mampu menjalankan hukum-hukum Allah. Jika kamu (wali) Khawatir bahwa keduanya tidak mampu menjalankan hukum Allah, maka keduanya tidak berdosa atas bayaran yang (harus) diberikan (oleh istri) untuk menebus dirinya.83) Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barangsiapa melanggar hukum-hukum Allah, mereka itulah orang-orang yang zalim
(Talak) atau perceraian yang dapat kembali rujuk itu (dua kali) (setelah itu boleh memegang mereka) dengan jalan rujuk (secara baik-baik) tanpa menyusahkan mereka (atau melepas), artinya menceraikan mereka (dengan cara baik pula. Tidak halal bagi kamu) hai para suami (untuk mengambil kembali sesuatu yang telah kami berikan kepada mereka) berupa mahar atau maskawin, jika kamu menceraikan mereka itu, (kecuali kalau keduanya khawatir), maksudnya suami istri itu (tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah), artinya tidak dapat melaksanakan kewajiban-kewajiban yang telah digariskan-Nya. Menurut satu qiraat dibaca 'yukhaafaa' secara pasif, Sedangkan 'an laa yuqiimaa' menjadi badal isytimal bagi dhamir yang terdapat di sana. Terdapat juga bacaan dengan baris di atas pada kedua fi`il tersebut. (Jika kamu merasa khawatir bahwa mereka berdua tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah, maka tidaklah mereka itu berdosa mengenai uang tebusan) yang dibayarkan oleh pihak istri untuk menebus dirinya, artinya tak ada salahnya jika pihak suami mengambil uang tersebut begitu pula pihak istri jika membayarkannya. (Itulah), yakni hukum-hukum yang disebutkan di atas (peraturan-peraturan Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barang siapa yang melanggar peraturan-peraturan Allah, maka merekalah orang-orang yang aniaya)
Talak (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang makruf atau menceraikan dengan cara yang baik. bTidak halal bagi kamu mengambil kembali sesuatu dari yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali kalau keduanya khawatir tidak akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah.b Jika kamu khawatir bahwa keduanya (suami istri) tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah, maka tidak ada dosa atas keduanya tentang bayaran yang diberikan oleh istri untuk menebus dirinya144. Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barang siapa yang melanggar hukum-hukum Allah, mereka itulah orang-orang yang zalim
Talak (yang dapat dirujuk) itu dua kali. (1) Suami dapat merujuk kembali istrinya setelah talak pertama dan kedua selama masa idah atau mengembalikannya sebagai istri dengan akad baru. Dalam kondisi demikian suami wajib meniatkan usaha mengembalikan istri itu sebagai tindakan yang adil demi perbaikan. Meskipun jika suami bermaksud mengakhiri perkawinan, tetap diharuskan menempuh jalan terbaik dengan tetap menghormati wanita bekas istrinya itu tanpa memperlakukannya dengan kasar. Tidak diperbolehkan bagi kalian, wahai para suami, untuk meminta kembali harta yang telah kalian serahkan kepada istri itu, kecuali apabila kalian merasa khawatir tidak mampu melaksanakan hak dan kewajiban hidup bersuami istri sebagaimana dijelaskan dan diwajibkan Allah Swt. Apabila kalian, wahai orang-orang Muslim, merasa khawatir istri-istri kalian tidak akan sanggup melaksanakan kewajiban mereka sebagai istri secara sempurna, maka mereka juga telah diberi ketetapan hukum untuk menyerahkan sejumlah harta kepada suami sebagai imbalan perceraian istri-istri itu dari suami mereka. Inilah adanya ketentuan hukum Allah itu, maka barang siapa melanggar atau menyalahi ketentuan itu, ia benar-benar telah berbuat zalim terhadap diri sendiri dan pada masyarakatnya. (1) Allah mensyariatkan talak dan menjadikannya sebagai hak prerogatif di tangan suami. Sebagian kalangan mengklaim bahwa kedudukan hak semacam ini akan menjadi faktor yang bisa membahayakan tata kehidupan sosial dan menghancurkan institusi keluarga. Statemen ganjil itu, menurut mereka, telah dikuatkan oleh kenyataan bahwa persentase kasus talak di Mesir (sebagai sampel) dinyatakan termasuk cukup tinggi jumlahnya hingga mencapai angka 30 %, bahkan lebih. Hal itu akan berujung pada meningkatnya jumlah anak-anak terlantar. Di sini kita mencoba mengklarifikasikan persoalan, dengan mengulas maksud hak prerogatif suami dalam talak dan menjelaskan benar tidaknya statemen di atas. Pertama, hak talak yang diberikan kepada suami tidak bebas begitu saja, tapi ada ketentuannya--baik yang bersifat psikologis atau kwantitatif--berkaitan dengan istri yang sudah digauli. Ketentuan- ketentuan tersebut di antaranya: (1) Suami tidak menjatuhkan talak kepada istri lebih dari satu kali talak raj'iy, yang mengandung pengetian bahwa suami berhak merujuk kembali istrinya selama masa idah atau membiarkannya tanpa rujuk. Alternatif kedua ini menandakan bahwa suami tidak lagi menyukai istrinya. Dan sebagaimana dimaklumi, tidak akan ada perkawinan tanpa didasari oleh rasa suka sama suka. (2) Suami tidak boleh mencerai istrinya jika sedang dalam masa haid, karena dalam kondisi seperti ini istri mudah marah. Di samping itu, selama masa haid wanita tidak bisa melaksanakan tugas (menuruti kehendak suami untuk melakukan hubungan seksual) seperti pada masa suci. Barangkali persoalan sepele ini justru sebagai hal yang melatarbelakangi perceraian. (3) Suami tidak boleh menjatuhkan talak kepada istrinya dalam keadaan suci tapi telah terjadi hubungan seksual pada masa itu. Kedua, pendapat yang menyatakan bahwa kasus perceraian di Mesir tergolong tinggi, kalau saja benar itu masih berada di bawah jumlah kasus yang terjadi di beberapa negara maju seperi Inggris, Amerika Serikat dan Perancis. Di sisi lain bahwa kasus-kasus semacam itu tidak seluruhnya berakibat pada perceraian yang mengakhiri perkawinan atau bubarnya sebuah rumah tangga. Dapat dijelaskan, bahwa talak yang terjadi sebelum suami berhubungan dengan istri tidak tergolong sebagai bencana, tapi justru sebagai upaya menghindari bencana itu sendiri. Sementara kita juga menemukan bukti bahwa kasus rujuk, kasus talak sebelum suami istri berhubungan, talak yang sama-sama dikehendaki oleh kedua belah pihak secara sukarela dan termasuk perkawinan yang diperbarui lagi sesudah talak, cukup besar jumlahnya. Kalau saja jumlah itu kita bandingkan dengan kasus talak yang 30% dan bersifat umum itu, maka persentase itu akan turun drastis sehingga kasus talak yang benar-benar berakhir dengan perpisahan suami istri hanya akan berkisar antara 1 sampai dengan 2% saja. Ketiga, menyangkut persoalan anak terlantar akibat perceraian orang tua bisa dipastikan tidak benar. Penelitian yang pernah dilakukan membuktikan bahwa kasus talak jarang sekali terjadi setelah kelahiran anak. Secara rinci dibuktikan bahwa 75% kasus talak terjadi pada pasangan muda yang belum mempunyai keturunan, dan 17% terjadi pada pasangan suami istri yang mempunyai tidak lebih dari seorang anak. Persentase itu semakin menurun sebanding dengan bertambahnya anak hingga mencapai 0,25% pada pasangan suami istri yang mempunyai lima orang anak atau lebih. Dari hasil penelitian ini sepertinya tidak ada lagi bukti yang menguatkan bahwa keterlantaran anak itu sebagai akibat dari talak. Justru yang benar adalah bahwa problem anak terlantar itu diakibatkan oleh lemahnya pengawasan orangtua dalam pendidikan anak. Hal itu diperkuat oleh hasil penelitian lain bahwa kasus kriminalitas lebih banyak disebabkan oleh kurangnya perhatian edukatif orangtua dan bukan faktor perceraian
Talak (yang dapat dirujuk) itu dua kali. (Setelah itu, suami dapat) menahan dengan baik, atau melepaskan dengan baik. Tidak halal bagi kamu mengambil kembali sesuatu yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali kalau keduanya (suami dan istri) khawatir tidak akan mampu menjalankan hukum-hukum Allah. Jika kamu (wali) khawatir bahwa keduanya tidak mampu menjalankan hukum-hukum Allah, maka keduanya tidak berdosa atas bayaran yang (harus) diberikan (oleh isteri) untuk menebus dirinya.*(83) Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barangsiapa melanggar hukum-hukum Allah mereka itulah orang-orang zalim
Talak (yang dapat dirujuk) itu dua kali. (Setelah itu suami dapat) menahan dengan baik, atau melepaskan dengan baik. Tidak halal bagi kamu mengambil kembali sesuatu yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali keduanya (suami dan istri) khawatir tidak mampu menjalankan hukum-hukum Allah. Jika kamu (wali) khawatir bahwa keduanya tidak mampu menjalankan hukum-hukum Allah, maka keduanya tidak berdosa atas bayaran yang (harus) diberikan (oleh istri) untuk menebus dirinya. Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barangsiapa melanggar hukum-hukum Allah, mereka itulah orang-orang zhalim

Iranun

So Kambulag (a adun a Kambalinganan-on) na makadowa: Na balingi niyo siran ko Adat a Mapiya, o di na botawani niyo siran ko okit a Mapiya. Na di rukano khapakai, o ba kano kowa ko (Butang a) minibugai niyo kiran sa maito bo, inonta o ba iran khawanun a dowa so di ran Kaontola ko manga taman o Allah. Na amai ka ikhawan niyo so di iran Kaontola ko manga taman o Allah na da-a Dosa iran ko kitundan non o Babai. Giyoto i manga taman o Allah; na di niyo to Pulawani ka sa tao a lawanan niyan so manga taman o Allah, na siran man na siran so manga Darowaka

Italian

Si puo divorziare due volte. Dopo di che, trattenetele convenientemente o rimandatele con bonta; e non vi e permesso riprendervi nulla di quello che avevate donato loro, a meno che entrambi non temano di trasgredire i limiti di Allah. Se temete di non poter osservare i limiti di Allah, allora non ci sara colpa se la donna si riscatta. Ecco i limiti di Allah, non li sfiorate. E coloro che trasgrediscono i termini di Allah, quelli sono i prevaricatori
Si può divorziare due volte. Dopo di che, trattenetele convenientemente o rimandatele con bontà; e non vi è permesso riprendervi nulla di quello che avevate donato loro, a meno che entrambi non temano di trasgredire i limiti di Allah. Se temete di non poter osservare i limiti di Allah, allora non ci sarà colpa se la donna si riscatta. Ecco i limiti di Allah, non li sfiorate. E coloro che trasgrediscono i termini di Allah, quelli sono i prevaricatori

Japanese

Rikon (no moshiwatashi) wa, 2-do made yurusa reru. Sonogo wa koheina taigu de dokyo (fukuen) sa seru ka, aruiwa shinsetsu ni shite wakare nasai. Anata gata haka no on'na ni ataeta, nanimono mo torimodosu koto wa dekinai. Mottomo ryonin ga, arra no sadame rareta okite o mamori enai koto o osoreru baai wa betsudearu. Moshi anata gata ryonin ga, arra no sadame rareta okite o mamori enai koto o osorerunaraba, ka no on'na ga sono (jiyu o eru) tame ni tsugunai-kin o ataete mo, ryonin tomo tsumi ni wa naranai. Kore wa arra no okitedearu. Sore ko kore ni somuite wa naranai. Oyoso arra no okite o okasu mono koso fugi no todearu
Rikon (no mōshiwatashi) wa, 2-do made yurusa reru. Sonogo wa kōheina taigū de dōkyo (fukuen) sa seru ka, aruiwa shinsetsu ni shite wakare nasai. Anata gata haka no on'na ni ataeta, nanimono mo torimodosu koto wa dekinai. Mottomo ryōnin ga, arrā no sadame rareta okite o mamori enai koto o osoreru baai wa betsudearu. Moshi anata gata ryōnin ga, arrā no sadame rareta okite o mamori enai koto o osorerunaraba, ka no on'na ga sono (jiyū o eru) tame ni tsugunai-kin o ataete mo, ryōnin tomo tsumi ni wa naranai. Kore wa arrā no okitedearu. Sore ko kore ni somuite wa naranai. Oyoso arrā no okite o okasu mono koso fugi no todearu
離婚(の申し渡し)は,2度まで許される。その後は公平な待遇で同居(復縁)させるか,あるいは親切にして別れなさい。あなたがたはかの女に与えた,何ものも取り戻すことは出来ない。もっとも両人が,アッラーの定められた掟を守り得ないことを恐れる場合は別である。もしあなたがた両人が,アッラーの定められた掟を守り得ないことを恐れるならば,かの女がその(自由を得る)ために償い金を与えても,両人とも罪にはならない。これはアッラーの掟である。それ故これに背いてはならない。凡そアッラーの掟を犯す者こそ不義の徒である。

Javanese

Talaq (kang isih kena diruju') iku rong rambahan, sawise iku sira ruju' kelawan becik utawa nguculake babar pisan uga kelawan becik. Lan sira ora bakal njupuk senajan mung sethithik saka pawewehira marang dheweke (raninira), kajaba yen wong sak kelorin iku padha kuwatir bakal ora bisa netepi wates-watese Allah. Manawa mangkono iya ora dosa tumrap wong wadon mbayar tebusane awake dhewe. Mengkono iku wates-watese Allah, sira aja padha nerak (ngliwati). Lan sing sapa nerak wates-watese Allah, iku wong-wong mau padha nganiaya marang awake dhewe
Talaq (kang isih kena diruju') iku rong rambahan, sawise iku sira ruju' kelawan becik utawa nguculake babar pisan uga kelawan becik. Lan sira ora bakal njupuk senajan mung sethithik saka pawewehira marang dheweke (raninira), kajaba yen wong sak kelorin iku padha kuwatir bakal ora bisa netepi wates-watese Allah. Manawa mangkono iya ora dosa tumrap wong wadon mbayar tebusane awake dhewe. Mengkono iku wates-watese Allah, sira aja padha nerak (ngliwati). Lan sing sapa nerak wates-watese Allah, iku wong-wong mau padha nganiaya marang awake dhewe

Kannada

‘talak’ (vicchedana) eradu bari (eradu hantagalalli). A balika (patiyu patniyannu patniyagi) uttama ritiyalli ulisikollabeku athava udaravagi bidugadegolisabeku. Mattu nivu avarige (purusaru striyarige) kottiruva enannu marali padeyuvudu nim'ma palige sam'matavalla – avaribbarigu, allahanu vidhisiruva mitigalannu palisalu tamage sadhyavagalarademba bhayaviruva sthitiya horatu. Innu nimage, avaribbaru allahanu vidhisiruva mitigalannu palisalararemba bhayaviruvaga, patniyu parihara nidi bidugade padedare avaribbarigu dosavilla. Ivu allahanu vidhisiruva mitigalu. Ivugalannu mirabedi. Allahanu vidhisiruva mitigalannu miruvavare akramigalu
‘talāk’ (vicchēdana) eraḍu bāri (eraḍu hantagaḷalli). Ā baḷika (patiyu patniyannu patniyāgi) uttama rītiyalli uḷisikoḷḷabēku athavā udāravāgi biḍugaḍegoḷisabēku. Mattu nīvu avarige (puruṣaru strīyarige) koṭṭiruva ēnannū maraḷi paḍeyuvudu nim'ma pālige sam'matavalla – avaribbarigū, allāhanu vidhisiruva mitigaḷannu pālisalu tamage sādhyavāgalārademba bhayaviruva sthitiya horatu. Innu nimage, avaribbarū allāhanu vidhisiruva mitigaḷannu pālisalāraremba bhayaviruvāga, patniyu parihāra nīḍi biḍugaḍe paḍedare avaribbarigū dōṣavilla. Ivu allāhanu vidhisiruva mitigaḷu. Ivugaḷannu mīrabēḍi. Allāhanu vidhisiruva mitigaḷannu mīruvavarē akramigaḷu
‘ತಲಾಕ್’ (ವಿಚ್ಛೇದನ) ಎರಡು ಬಾರಿ (ಎರಡು ಹಂತಗಳಲ್ಲಿ). ಆ ಬಳಿಕ (ಪತಿಯು ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಪತ್ನಿಯಾಗಿ) ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಉದಾರವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರಿಗೆ (ಪುರುಷರು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ) ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಏನನ್ನೂ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವುದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಲ್ಲ – ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ, ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ತಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಾರದೆಂಬ ಭಯವಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೊರತು. ಇನ್ನು ನಿಮಗೆ, ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಾರರೆಂಬ ಭಯವಿರುವಾಗ, ಪತ್ನಿಯು ಪರಿಹಾರ ನೀಡಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಪಡೆದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳು. ಇವುಗಳನ್ನು ಮೀರಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರುವವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Talaq eki ret. Sonda ne twralıqpenustaw nemese jaqsılıqpen ajırasw kerek. (Qaytalay berw durıs emes. ) Olarga bergenderinnen es narse alwların xalal emes. Biraq ekewi de Allanın segin orınday almawdan (birge jasay almawdan) qorıqsa jane sender de ekewinin Allanın segin orınday almawınan qawip qılsandar, ol waqıtta ayeldin, erine bodaw berwinde ekewine de kuna joq. Mine osı Allanın segi, sonda odan otpender. Al kim Allanın seginen otse, mine solar zalımdar
Talaq eki ret. Sonda ne twralıqpenustaw nemese jaqsılıqpen ajırasw kerek. (Qaytalay berw durıs emes. ) Olarğa bergenderiñnen eş närse alwlarıñ xalal emes. Biraq ekewi de Allanıñ şegin orınday almawdan (birge jasay almawdan) qorıqsa jäne sender de ekewiniñ Allanıñ şegin orınday almawınan qawip qılsañdar, ol waqıtta äyeldiñ, erine bodaw berwinde ekewine de künä joq. Mine osı Allanıñ şegi, sonda odan ötpeñder. Al kim Allanıñ şeginen ötse, mine solar zalımdar
Талақ екі рет. Сонда не туралықпенұстау немесе жақсылықпен ажырасу керек. (Қайталай беру дұрыс емес. ) Оларға бергендеріңнен еш нәрсе алуларың халал емес. Бірақ екеуі де Алланың шегін орындай алмаудан (бірге жасай алмаудан) қорықса және сендер де екеуінің Алланың шегін орындай алмауынан қауіп қылсаңдар, ол уақытта әйелдің, еріне бодау беруінде екеуіне де күнә жоқ. Міне осы Алланың шегі, сонда одан өтпеңдер. Ал кім Алланың шегінен өтсе, міне солар залымдар
Talaq eki ret. Sodan keyin / ayelderdi / quptalganga say ustaw nemese jaqsılıqpen jiberw / mindet / . Ari olarga mahrge sıylap, bergenderinnen bir narse alwlarına ruqsat etilmeydi. Biraq, ekewi Allahtın tıyımdarın orınday almawdan qawiptense - ol basqa. Al, eger ekewinin Allahtın tıyımdarın / bir-birine qatıstı mindetterin / orınday almawınan qorıqsandar, / ayeldin mahrdi / qaytarıp berwinde ekewine de kuna joq. Mine, osı - Allahtın tıyım salgandarı, odan sıqpandar. Al, kim Allahtın tıyımdarınan sıgatın bolsa, mine, solar nagız adiletsizder
Talaq eki ret. Sodan keyin / äyelderdi / quptalğanğa say ustaw nemese jaqsılıqpen jiberw / mindet / . Äri olarğa mährge sıylap, bergenderiñnen bir närse alwlarıña ruqsat etilmeydi. Biraq, ekewi Allahtıñ tıyımdarın orınday almawdan qawiptense - ol basqa. Al, eger ekewiniñ Allahtıñ tıyımdarın / bir-birine qatıstı mindetterin / orınday almawınan qorıqsañdar, / äyeldiñ mährdi / qaytarıp berwinde ekewine de künä joq. Mine, osı - Allahtıñ tıyım salğandarı, odan şıqpañdar. Al, kim Allahtıñ tıyımdarınan şığatın bolsa, mine, solar nağız ädiletsizder
Талақ екі рет. Содан кейін / әйелдерді / құпталғанға сай ұстау немесе жақсылықпен жіберу / міндет / . Әрі оларға мәһрге сыйлап, бергендеріңнен бір нәрсе алуларыңа рұқсат етілмейді. Бірақ, екеуі Аллаһтың тыйымдарын орындай алмаудан қауіптенсе - ол басқа. Ал, егер екеуінің Аллаһтың тыйымдарын / бір-біріне қатысты міндеттерін / орындай алмауынан қорықсаңдар, / әйелдің мәһрді / қайтарып беруінде екеуіне де күнә жоқ. Міне, осы - Аллаһтың тыйым салғандары, одан шықпаңдар. Ал, кім Аллаһтың тыйымдарынан шығатын болса, міне, солар нағыз әділетсіздер

Kendayan

Kata care nanya dapat di satuant agik sabanyak dua kali sasudah koa laki harus bias nahan diri / melepaskan diri (bapisah) inak mulih bagi kao naap jukut nang dah kao merekant ka iaka’ koa kacoali badua laki bini koa galik inak mampunya ianan Hukum Allah. Kadek’ walinya galik bahwa’ nya badua inak mampu nyalanan hokum Allah makanya badua inak badosa atas bayarant nang harusnya bayar untuk bininya sabagai tabusan.83 Koalah hukum – hukum Allah maka amelah kao ngalanggarnya kade kao baik di barak urakng nang badosa

Khmer

karlengleah( del ach vil tralb tow ruomorsa cheamuoy phriyea vinh ban) ku mean chamnuon pir dng . dau che neah puok anak ach ruomorsa chea muoy phriyea vinh( kraoypi karlengleah ni muoy ) knong pheap brapei ryy ach lengleah puok neang aoy dach sralah knong pheap brapei der . haey puok anak min ach yk avei( brak khansla ning tropy phe sa ng tiet) del puok anak ban phdal aoy puok neang laey leuklengte puokke teangpir baromph khlach ( kar ruomorsa cheamuoyoknea) min ach anouvotd chbab robsa a l laoh ban bonnaoh . dau che neah brasenbae puok anak baromph khlach puokke teangpir min ach anouvotd chbab robsa a l laoh ban ku kmean tosapei avei laey champoh puokke teangpir bae neang prom sang( brak khansla) vinh noh . noh ku chea chbab robsa a l laoh . dau che neah chaur puok anak kom bampean leu vea aoy saoh . haey anaknea del bampean chbab robsa a l laoh anak teangnoh kuchea puok lmeusa
ការលែងលះ(ដែលអាចវិលត្រលប់ទៅរួមរស់ជាមួយ ភរិយាវិញបាន)គឺមានចំនួនពីរដង។ ដូចេ្នះពួកអ្នកអាចរួមរស់ជា មួយភរិយាវិញ(ក្រោយពីការលែងលះនីមួយៗ)ក្នុងភាពប្រពៃ ឬ អាចលែងលះពួកនាងឱ្យដាច់ស្រឡះក្នុងភាពប្រពៃដែរ។ ហើយពួក អ្នកមិនអាចយកអ្វី(ប្រាក់ខាន់ស្លានិងទ្រព្យផេ្សងទៀត)ដែលពួក អ្នកបានផ្ដល់ឱ្យពួកនាងឡើយ លើកលែងតែពួកគេទាំងពីរបារម្ភខ្លាច (ការរួមរស់ជាមួយគ្នា)មិនអាចអនុវត្ដច្បាប់របស់អល់ឡោះបាន ប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ប្រសិនបើពួកអ្នកបារម្ភខ្លាចពួកគេទាំងពីរមិនអាច អនុវត្ដច្បាប់របស់អល់ឡោះបាន គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយចំពោះ ពួកគេទាំងពីរ បើនាងព្រមសង(ប្រាក់ខាន់ស្លា)វិញនោះ។ នោះគឺ ជាច្បាប់របស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកុំបំពានលើវាឱ្យសោះ។ ហើយអ្នកណាដែលបំពានច្បាប់របស់អល់ឡោះ អ្នកទាំងនោះគឺជា ពួកល្មើស។

Kinyarwanda

Ubutane (bwemerera umugabo gusubirana n’umugore we) ni inshuro ebyiri, nyuma yaho (nyuma ya buri butane) ni ugusubirana bakabana ku neza, cyangwa gutandukana ku neza. Nta n’ubwo (abagabo) mwemerewe kugira icyo mwisubiza mu byo mwabahaye (abagore), keretse bombi (umugabo n’umugore) batinya kutubahiriza imbago za Allah. Nimutinya ko batazubahiriza imbago za Allah, nta cyaha kuri bombi kuba umugore yagira icyo atanga (asubiza inkwano) kugira ngo yicungure (asaba ubutane). Izo ni imbago za Allah, ntimukazirengere. Kandi abarengera imbago za Allah, abo ni bo banyamahugu
Ubutane (bwemerera umugabo gusubirana n’umugore we) ni inshuro ebyiri, nyuma yaho (nyuma ya buri butane) ni ugusubirana bakabana ku neza (uko bikwiye), cyangwa gutandukana ku neza. Nta n’ubwo (abagabo) mwemerewe kugira icyo mwisubiza mu byo mwabahaye (abagore), keretse bombi (umugabo n’umugore) batinya kutubahiriza imbago za Allah. Nimutinya ko batazubahiriza imbago za Allah, nta cyaha kuri bombi kuba umugore yagira icyo atanga (asubiza inkwano) kugira ngo yicungure (asaba ubutane). Izo ni imbago za Allah, ntimukazirengere. Kandi abarengera imbago za Allah, abo ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

(Kayradan nike kıyuu mumkun bolgon) talak eki iret gana (berilet). Andan kiyin (je) jaksı jasoo menen (ayaldı) karmap kaluu je bolboso, jaksılıkca koyo beruu (tana kalat). Alarga (ayaldarga) bergen mahırıŋardan kee bir bolugun alıp kaluu siler ucun adal emes. Bolgonu, al ekoo (ayalı menen kuyoosu) Allaһtın cegaralarında tura albagandan korkkondo gana (ayalga berilgen mahırdan belgiluu olcomdo alıp kaluu adal bolot.) Eger siler al ekoosunun Allaһ cektegen cekterde tura albasınan korksoŋor, ayalı (oz basın azat kıluu ucun) kuyoosuno bergen tolomundo ec kunoo jok. Usular Allaһtın cek-erejeleri, alardı buzbagıla! Kim Allaһtın cek-erejelerin buzgan bolso, osolor gana zaalımdar
(Kayradan nike kıyuu mümkün bolgon) talak eki iret gana (berilet). Andan kiyin (je) jakşı jaşoo menen (ayaldı) karmap kaluu je bolboso, jakşılıkça koyo berüü (tana kalat). Alarga (ayaldarga) bergen mahırıŋardan kee bir bölügün alıp kaluu siler üçün adal emes. Bolgonu, al eköö (ayalı menen küyöösü) Allaһtın çegaralarında tura albagandan korkkondo gana (ayalga berilgen mahırdan belgilüü ölçömdö alıp kaluu adal bolot.) Eger siler al eköösünün Allaһ çektegen çekterde tura albasınan korksoŋor, ayalı (öz başın azat kıluu üçün) küyöösünö bergen tölömündö eç künöö jok. Uşular Allaһtın çek-erejeleri, alardı buzbagıla! Kim Allaһtın çek-erejelerin buzgan bolso, oşolor gana zaalımdar
(Кайрадан нике кыйуу мүмкүн болгон) талак эки ирет гана (берилет). Андан кийин (же) жакшы жашоо менен (аялды) кармап калуу же болбосо, жакшылыкча койо берүү (тана калат). Аларга (аялдарга) берген махырыңардан кээ бир бөлүгүн алып калуу силер үчүн адал эмес. Болгону, ал экөө (аялы менен күйөөсү) Аллаһтын чегараларында тура албагандан корккондо гана (аялга берилген махырдан белгилүү өлчөмдө алып калуу адал болот.) Эгер силер ал экөөсүнүн Аллаһ чектеген чектерде тура албасынан корксоңор, аялы (өз башын азат кылуу үчүн) күйөөсүнө берген төлөмүндө эч күнөө жок. Ушулар Аллаһтын чек-эрежелери, аларды бузбагыла! Ким Аллаһтын чек-эрежелерин бузган болсо, ошолор гана заалымдар

Korean

(jaegyeolhab ganeunghan) ihon-eun dubeon-ila : (ihon hu nampyeon-eun) habdanghan bangsig-eulo (anaeleul) ganjighageona choeseon-ui bangsig-eulo jagbyeolhala. geudaedeul-i geunyeodeul-ege jun geos(jichamgeum)eseo geu eotteon geosdo geudaedeul-i gajyeogaseoneun an doenola. geuleona geu dul(nampyeongwa anae)i hananim-ui gyeong-gyeleul jikiji moshalkka dulyeowohal ttaeneun ye-oela. geu dul-i hananim-ui gyeong-gyeleul jikiji moshalkka geudaedeul-i dulyeobdamyeon geu dul-eun geunyeoga jibulhaneun baesang-geum-e gwanhayeo joega eobsnola . igeos-eun hananim-ui gyeong-gyeloseo geudaedeul-eun geu gyeong-gyeleul neomji malla. hananim-ui gyeong-gyeleul neomneun jaga issdamyeon jeodeul-eun sillo budanghan jadeul-ila
(재결합 가능한) 이혼은 두번이라 : (이혼 후 남편은) 합당한 방식으로 (아내를) 간직하거나 최선의 방식으로 작별하라. 그대들이 그녀들에게 준 것(지참금)에서 그 어떤 것도 그대들이 가져가서는 안 되노라. 그러나 그 둘(남편과 아내)이 하나님의 경계를 지키지 못할까 두려워할 때는 예외라. 그 둘이 하나님의 경계를 지키지 못할까 그대들이 두렵다면 그 둘은 그녀가 지불하는 배상금에 관하여 죄가 없노라 . 이것은 하나님의 경계로서 그대들은 그 경계를 넘지 말라. 하나님의 경계를 넘는 자가 있다면 저들은 실로 부당한 자들이라
hwahaeleul tonghan du beon-ui ihon eun heolagdoena geuhuui du dangsajaneun dongdeunghan jogeon-eulo jaegyeolhab-eul hadeonjianimyeon ihon-eul haeyadoemyeo neohuiga geunyeodeul-ege jueossdeon jichamgeum-eul doedollyeo gajyeooneun geos-eun heoyongdoeji ani hana du dangsajaga hananim-ui yulbeob suhaeng-eul dulyeowo hal gyeong-uneun je-oela neohoega hananim-ui yulbeob-eul suhaengchi moshalkka dulyeowohayeo geunyeoga geunyeouijayuleul wihae doedollyeo jueossda hadeo lado du dangsaja-egeneun joeag-i a nimyeo igeos-eun balo hananim-ui yulbeob ila geuleona geu isang-ui hangyeleul neom-eoseoneun anidoemyeo hananim-ui yulbeob-eulchowolhaneun janeun umaehan jadeul-ila
화해를 통한 두 번의 이혼 은 허락되나 그후의 두 당사자는 동등한 조건으로 재결합을 하던지아니면 이혼을 해야되며 너희가 그녀들에게 주었던 지참금을 되돌려 가져오는 것은 허용되지 아니 하나 두 당사자가 하나님의 율법 수행을 두려워 할 경우는 제외라 너회가 하나님의 율법을 수행치 못할까 두려워하여 그녀가 그녀의자유를 위해 되돌려 주었다 하더 라도 두 당사자에게는 죄악이 아 니며 이것은 바로 하나님의 율법 이라 그러나 그 이상의 한계를 넘어서는 아니되며 하나님의 율법을초월하는 자는 우매한 자들이라

Kurdish

ته‌ڵاقێک (که پیاو بتوانێت هاوسه‌ره‌که‌ی تێدا بگێڕێته‌وه‌) دووجاره‌، دووکه‌ڕه‌ته (پیاو بۆی هه‌یه ته‌ڵاقی هاوسه‌ره‌که‌ی بدات و چاکترین شێوازی ئه‌وه‌یه که له سوننه‌تی پێغه‌مبه‌ردا (صلی الله علیه وسلم) ڕوون کراوه‌ته‌وه‌)، له‌وه‌ودوا واته بۆ سێهه‌م جار ئیتر ئه‌گه‌ر ده‌یه‌وێت ژیانی هاوسه‌ریی بباته سه‌ر (نابێت ته‌ڵاق بێت به‌ده‌میداو ئه‌گه‌ر هات) ده‌بێت به‌چاکی و به‌ڕێک و پێکی ده‌ست به‌رداری ببێت و بۆتان حه‌ڵاڵ نیه هیچ شتێکیان لێ بسێننه‌وه له ماره‌یی و ئه‌و شتانه‌ی پێتان به‌خشیوون، مه‌گه‌ر بترسن له‌وه‌ی که نه‌توانن سنووره‌کانی خوا چاودێری بکه‌ن و (سته‌م له یه‌ک بکه‌ن)، خۆ ئه‌گه‌ر (ئه‌ی قازییه‌کان، ئه‌ی خێرخوازان) ترسان له‌وه‌ی که ژن ومێرده‌که سنووری خوا ڕاناگرن و (خۆیان گوناهبار ده‌که‌ن) ئه‌وه ئێوه هیچ گوناهبار نابن کاتێک که دڵنیان ئافره‌ته‌که ده‌یه‌وێت (به هه‌ندێک سامان، یان ده‌ست هه‌ڵگرتن له هه‌ندێک ماره‌یی) خۆی ڕزگار بکات، دڵنیابن ئه‌و شتانه‌ی که باسکران سنووره‌کانی خوای په‌روه‌ردگارن، لێی مه‌ترازێن و سنوورشکێنی مه‌که‌ن، ئه‌وه‌ی ده‌ستدرێژی بکاته سه‌ر سنووره‌کانی خوا، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه سته‌مکارن
تەڵاقێک (کە بردنەوەی لە دواوە بێت) دوو جارە دوای ئەوە ڕاگرتنە بەخۆشی یان ئازادکردن وتەڵاقدانیەتی بەباشیی وە دروست نیە بۆ ئێوە کە لێی بسەننەوە ھیچێک لەوشتانەی کەداوتاننێ مەگەر ھەردوولا بترسن (لەوەی) کە سنوری خوا ڕانەگرن جا ئەگەر ترسان لەوەی سنوری خوا ڕانەگرن ئەو پیاوو ئافرەتەکە گوناھیان ناگات بەوە کە ژنەکە لەبریتی خۆی بیدات بەپیاوەکەی ئەمانەی (باسکران) سنوری خوان لێیان دەرمەچن ودەستدرێژی مەکەنە سەریان وە ھەرکەسێک لە سنوری خوا دەربچێت ئا ئەوانە ستەمکارن

Kurmanji

Berdana jinan du cure ne; idi di wi dane xwe girti da, ya ewan jinan bi qenci disa hildne bine kevin kirina xwe, ya ji bi wan qenci bikin ewan berdin. Ji bona we meran ra durist nine, ku hun tisteki ji mara wan jinan, ku we daye wana, para da bigirin, xenci heke herduk tirsiyan, ku ewan herduk ji (mer u jin) di nava xwe da biryarne Yezdan pek naynin. Heke hun tirsiyan, ku ewan herduk biryarne Yezdan e, ku di nava wan da heyi pek naynin, idi tu ziyan li ser wan herdukan ji tune ye, ku jinik ji bona berdana xwe hineki ji mara xwe, ji bona merik ra bibaxisine. Evan (biryarne di nava mer u jinan da hatine bi ci dane) biryarne Yezdan in. Idi hun ji wan biryaran neborin u kijan ji biryarne Yezdan bibore, bi rasti idi cewrkar hey even bi xweber in
Berdana jinan du cure ne; îdî di wî danê xwe girtî da, ya ewan jinan bi qencî dîsa hildne bine kevîn kirina xwe, ya jî bi wan qencî bikin ewan berdin. Ji bona we mêran ra durist nîne, ku hûn tiştekî ji mara wan jinan, ku we daye wana, para da bigirin, xêncî heke herduk tirsîyan, ku ewan herduk jî (mêr û jin) di nava xwe da biryarne Yezdan pêk naynin. Heke hûn tirsîyan, ku ewan herduk biryarne Yezdan e, ku di nava wan da heyî pêk naynin, îdî tu zîyan li ser wan herdukan jî tune ye, ku jinik ji bona berdana xwe hinekî ji mara xwe, ji bona mêrik ra bibaxişîne. Evan (biryarne di nava mêr û jinan da hatine bi cî danê) biryarne Yezdan in. Îdî hûn ji wan biryaran neborin û kîjan ji biryarne Yezdan bibore, bi rastî îdî cewrkar hey evên bi xweber in

Latin

Divortium retracted twice divortium femina allowed vivens in same domus amicably sinister it amicably! Non est lawful maritus take anything he dedit eam. couple fear ut they transgress deus juris. ibi est fear they transgress deus juris they commit nullus erratum uxor willingly dedit whatever she chooses These est deus juris; non transgress them. Those transgress deus juris est the unjust

Lingala

Bokabwani ya libala ezalaka sé mbala mibale. Na sima, bakoki kozongana na ndenge elongobani, to mpe kokabwana na lolenge ya malamu. Mpe esengeli te na bino mibali kobotola maye bopesaki bango na libala, sé soki babangi ete bakokoka te kobatela mibeko ya Allah. Mpe soki bobangi ete bango mibale bakotelemisa mibeko ya Allah te, na bongo ezali lisumu te likolo na bango ete mobali andima kozua mwa lompata oyo mwasi apesi mpona komikangola, wana nde mibeko ya Allah. Bobuka yango te, oyo akobuka mibeko mia Allah bango wana nde bazali bato mabe

Luyia

Okhulekha (talaka) nikhabili , Mana hao ni okhwikhala khubulayi nohomba okhulekhana khubulayi, Neshimufuchililwa okhubukula shiosi shiosi eshia mwahelesia Abakhasi benyu, halali boosi babili nibaria mbu shibalanyala okhuliinda olwakho lwa Nyasaye tawe, kho nimuria mbu shibalaliinda olwakho lwa Nyasaye tawe hawo obutulani bubulao nikali mbu omukhasi alenunula. Etso nitsio tsinzakho tsia Nyasaye kho mulatsiruma tawe. Nebalia baruma tsinzakho tsia Nyasaye abo nibo abamabii

Macedonian

Разводот може да биде двапати, по што или великодушно задржете ги или на убав начин развод дадете им! А вам не ви е допуштено да земате што било од тоа што сте им го подариле, освен ако двајцата се плашат дека Аллаховите прописи нема да ги извршуваат. А ако стравувате дека двајцата Аллаховите прописи нема да ги извршуваат, тогаш не прават грев таа да сеоткупи.58 Тоа се Аллаховите граници, пане пречекорувајте ги! А тие што Аллаховите граници ги пречекоруваат, тие сенеправедни
Za razvod na brakot vrzani se dve raboti. Obnoslivo da se zadrzi ili ubavo da se raspusti. Vam ne vi e dozvoleno da go zemate ona sto veke im go dadovte. Osven vo slucaj ako dvajcata ne se plasat deka nema da gi ispolnat Allahovite granici. Ako se plasite deka Allahovite zabrani nema da gi ispolnat, togas, ne e grev toa da se otkupi. Ete, takvi se grnicite Allahovi: pa, nemojte da gi preminuvate. A onie sto ke gi preminat granicite Allahovi se, tokmu, nepravednite
Za razvod na brakot vrzani se dve raboti. Obnoslivo da se zadrži ili ubavo da se raspušti. Vam ne vi e dozvoleno da go zemate ona što veḱe im go dadovte. Osven vo slučaj ako dvajcata ne se plašat deka nema da gi ispolnat Allahovite granici. Ako se plašite deka Allahovite zabrani nema da gi ispolnat, togaš, ne e grev toa da se otkupi. Ete, takvi se grnicite Allahovi: pa, nemojte da gi preminuvate. A onie što ḱe gi preminat granicite Allahovi se, tokmu, nepravednite
За развод на бракот врзани се две работи. Обносливо да се задржи или убаво да се распушти. Вам не ви е дозволено да го земате она што веќе им го дадовте. Освен во случај ако двајцата не се плашат дека нема да ги исполнат Аллаховите граници. Ако се плашите дека Аллаховите забрани нема да ги исполнат, тогаш, не е грев тоа да се откупи. Ете, такви се грниците Аллахови: па, немојте да ги преминувате. А оние што ќе ги преминат границите Аллахови се, токму, неправедните

Malay

Talak (yang boleh dirujuk kembali itu hanya) dua kali. Sesudah itu bolehlah ia (rujuk dan) memegang terus (isterinya itu) dengan cara yang sepatutnya atau melepaskan (menceraikannya) dengan cara yang baik dan tidaklah halal bagi kamu mengambil balik sesuatu dari apa yang telah kamu berikan kepada mereka (isteri-isteri yang diceraikan itu) kecuali jika keduanya (suami isteri takut tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah. Oleh itu kalau kamu khuatir bahawa kedua-duanya tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah, maka tidaklah mereka berdosa - mengenai bayaran (tebus talak) yang diberikan oleh isteri untuk menebus dirinya (dan mengenai pengambilan suami akan bayaran itu). Itulah aturan-aturan hukum Allah maka janganlah kamu melanggarnya; dan sesiapa yang melanggar aturan-aturan hukum Allah, maka mereka itulah orang-orang yang zalim

Malayalam

(matakkiyetukkan anumatiyulla) vivahameacanam rantu pravasyam matramakunnu. pinne onnukil maryadayanusaricc kute nirttukayea, allenkil nalla nilayil piriccayakkukayea an ventat‌. ninnal avarkk (bharyamarkk‌) nalkiyittullatil ninnu yateannum tiriccuvannan ninnalkk anuvadamilla. avar iruvarkkum allahuvinre niyamaparidhikal paliccu pearan kaliyillenn asanka teannunnuvenkilallate. annane avarkk (dampatimarkk‌) allahuvinre niyamaparidhikal palikkuvan kaliyillenn ninnalkk ulkkantha teannukayanenkil aval vallatum vittukeatuttukeant svayam meacanam netunnatil avar iruvarkkum kurramilla. allahuvinre niyamaparidhikalatre ava. atinal avaye ninnal langhikkarut‌. allahuvinre niyamaparidhikal ar langhikkunnuvea avar tanneyakunnu akramikal
(maṭakkiyeṭukkān anumatiyuḷḷa) vivāhamēācanaṁ raṇṭu prāvaśyaṁ mātramākunnu. pinne onnukil maryādayanusaricc kūṭe nirttukayēā, alleṅkil nalla nilayil piriccayakkukayēā āṇ vēṇṭat‌. niṅṅaḷ avarkk (bhāryamārkk‌) nalkiyiṭṭuḷḷatil ninnu yāteānnuṁ tiriccuvāṅṅān niṅṅaḷkk anuvādamilla. avar iruvarkkuṁ allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pāliccu pēārān kaḻiyillenn āśaṅka tēānnunnuveṅkilallāte. aṅṅane avarkk (dampatimārkk‌) allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pālikkuvān kaḻiyillenn niṅṅaḷkk ulkkaṇṭha tēānnukayāṇeṅkil avaḷ vallatuṁ viṭṭukeāṭuttukeāṇṭ svayaṁ mēācanaṁ nēṭunnatil avar iruvarkkuṁ kuṟṟamilla. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷatre ava. atināl avaye niṅṅaḷ laṅghikkarut‌. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ ār laṅghikkunnuvēā avar tanneyākunnu akramikaḷ
(മടക്കിയെടുക്കാന്‍ അനുമതിയുള്ള) വിവാഹമോചനം രണ്ടു പ്രാവശ്യം മാത്രമാകുന്നു. പിന്നെ ഒന്നുകില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ നല്ല നിലയില്‍ പിരിച്ചയക്കുകയോ ആണ് വേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്നു യാതൊന്നും തിരിച്ചുവാങ്ങാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമില്ല. അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിച്ചു പോരാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് ആശങ്ക തോന്നുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് (ദമ്പതിമാര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കുവാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ക്കണ്ഠ തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവള്‍ വല്ലതും വിട്ടുകൊടുത്തുകൊണ്ട് സ്വയം മോചനം നേടുന്നതില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. അതിനാല്‍ അവയെ നിങ്ങള്‍ ലംഘിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ ആര്‍ ലംഘിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
(matakkiyetukkan anumatiyulla) vivahameacanam rantu pravasyam matramakunnu. pinne onnukil maryadayanusaricc kute nirttukayea, allenkil nalla nilayil piriccayakkukayea an ventat‌. ninnal avarkk (bharyamarkk‌) nalkiyittullatil ninnu yateannum tiriccuvannan ninnalkk anuvadamilla. avar iruvarkkum allahuvinre niyamaparidhikal paliccu pearan kaliyillenn asanka teannunnuvenkilallate. annane avarkk (dampatimarkk‌) allahuvinre niyamaparidhikal palikkuvan kaliyillenn ninnalkk ulkkantha teannukayanenkil aval vallatum vittukeatuttukeant svayam meacanam netunnatil avar iruvarkkum kurramilla. allahuvinre niyamaparidhikalatre ava. atinal avaye ninnal langhikkarut‌. allahuvinre niyamaparidhikal ar langhikkunnuvea avar tanneyakunnu akramikal
(maṭakkiyeṭukkān anumatiyuḷḷa) vivāhamēācanaṁ raṇṭu prāvaśyaṁ mātramākunnu. pinne onnukil maryādayanusaricc kūṭe nirttukayēā, alleṅkil nalla nilayil piriccayakkukayēā āṇ vēṇṭat‌. niṅṅaḷ avarkk (bhāryamārkk‌) nalkiyiṭṭuḷḷatil ninnu yāteānnuṁ tiriccuvāṅṅān niṅṅaḷkk anuvādamilla. avar iruvarkkuṁ allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pāliccu pēārān kaḻiyillenn āśaṅka tēānnunnuveṅkilallāte. aṅṅane avarkk (dampatimārkk‌) allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pālikkuvān kaḻiyillenn niṅṅaḷkk ulkkaṇṭha tēānnukayāṇeṅkil avaḷ vallatuṁ viṭṭukeāṭuttukeāṇṭ svayaṁ mēācanaṁ nēṭunnatil avar iruvarkkuṁ kuṟṟamilla. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷatre ava. atināl avaye niṅṅaḷ laṅghikkarut‌. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ ār laṅghikkunnuvēā avar tanneyākunnu akramikaḷ
(മടക്കിയെടുക്കാന്‍ അനുമതിയുള്ള) വിവാഹമോചനം രണ്ടു പ്രാവശ്യം മാത്രമാകുന്നു. പിന്നെ ഒന്നുകില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ നല്ല നിലയില്‍ പിരിച്ചയക്കുകയോ ആണ് വേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്നു യാതൊന്നും തിരിച്ചുവാങ്ങാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമില്ല. അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിച്ചു പോരാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് ആശങ്ക തോന്നുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് (ദമ്പതിമാര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കുവാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ക്കണ്ഠ തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവള്‍ വല്ലതും വിട്ടുകൊടുത്തുകൊണ്ട് സ്വയം മോചനം നേടുന്നതില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. അതിനാല്‍ അവയെ നിങ്ങള്‍ ലംഘിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ ആര്‍ ലംഘിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
vivahameacanam rantu tavanayakunnu. pinne ‎n'yayamaya nilayil kute nirttukayea nalla nilayil ‎olivakkukayea venam. neratte ninnal bharyamarkk ‎nalkiyirunnatil ninn yateannum tiriccuvannan ‎patilla; iruvarum allahuvinre niyamaparidhikal ‎palikkan kaliyillenn asankikkunnuvenkilallate. ‎avariruvarum allahuvinre niyamaparidhikal ‎palikkukayillenn ninnalkk asanka ‎teannunnuvenkil stri tanre bharttavin vallatum ‎nalki vivahameacanam netunna til iruvarkkum ‎kurramilla. allahuvinre niyamaparidhikalaniva. ‎ninnalava langhikkarut. daivikaniyamannal ‎langhikkunnavar tanneyan atikramikal. ‎
vivāhamēācanaṁ raṇṭu tavaṇayākunnu. pinne ‎n'yāyamāya nilayil kūṭe nirttukayēā nalla nilayil ‎oḻivākkukayēā vēṇaṁ. nēratte niṅṅaḷ bhāryamārkk ‎nalkiyirunnatil ninn yāteānnuṁ tiriccuvāṅṅān ‎pāṭilla; iruvaruṁ allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ ‎pālikkān kaḻiyillenn āśaṅkikkunnuveṅkilallāte. ‎avariruvaruṁ allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ ‎pālikkukayillenn niṅṅaḷkk āśaṅka ‎tēānnunnuveṅkil strī tanṟe bharttāvin vallatuṁ ‎nalki vivāhamēācanaṁ nēṭunna til iruvarkkuṁ ‎kuṟṟamilla. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷāṇiva. ‎niṅṅaḷava laṅghikkarut. daivikaniyamaṅṅaḷ ‎laṅghikkunnavar tanneyāṇ atikramikaḷ. ‎
വിവാഹമോചനം രണ്ടു തവണയാകുന്നു. പിന്നെ ‎ന്യായമായ നിലയില്‍ കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ നല്ല നിലയില്‍ ‎ഒഴിവാക്കുകയോ വേണം. നേരത്തെ നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് ‎നല്‍കിയിരുന്നതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തിരിച്ചുവാങ്ങാന്‍ ‎പാടില്ല; ഇരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ ‎പാലിക്കാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് ആശങ്കിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. ‎അവരിരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ ‎പാലിക്കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ആശങ്ക ‎തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ സ്ത്രീ തന്റെ ഭര്‍ത്താവിന് വല്ലതും ‎നല്‍കി വിവാഹമോചനം നേടുന്ന തില്‍ ഇരുവര്‍ക്കും ‎കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളാണിവ. ‎നിങ്ങളവ ലംഘിക്കരുത്. ദൈവികനിയമങ്ങള്‍ ‎ലംഘിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് അതിക്രമികള്‍. ‎

Maltese

Id-divorzju darbtejn (biss jista' jsir, u wara dan) jew ir- ragel izomm lil martu kif xieraq, jew jitlaqha bit-tjieba. Ma jiswilkomx (irgiel) li tieħdu xi ħaga minn dak li tajtuhom (lin-nisa tagħkom bħala dota), ħlief jekk iz- zewg naħat jibzgħu li ma jħarsux id-digrieti. ta' Alla (dwar iz-zwieg). Jekk tibzgħu li huma t-tnejn ma jħarsux id-digrieti ta' Alla, ma jkollhom ebda ħtija f'dak (il-gid) li (il-mara) tinfeda bih (biex titlaq lil zewgha). Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Mela la tiksruhomxi Min jikser id-digrieti ta' Alla, dawk huma l-ħziena
Id-divorzju darbtejn (biss jista' jsir, u wara dan) jew ir- raġel iżomm lil martu kif xieraq, jew jitlaqha bit-tjieba. Ma jiswilkomx (irġiel) li tieħdu xi ħaġa minn dak li tajtuhom (lin-nisa tagħkom bħala dota), ħlief jekk iż- żewġ naħat jibżgħu li ma jħarsux id-digrieti. ta' Alla (dwar iż-żwieġ). Jekk tibżgħu li huma t-tnejn ma jħarsux id-digrieti ta' Alla, ma jkollhom ebda ħtija f'dak (il-ġid) li (il-mara) tinfeda bih (biex titlaq lil żewġha). Dawk huma d-digrieti ta' Alla. Mela la tiksruhomxi Min jikser id-digrieti ta' Alla, dawk huma l-ħżiena

Maranao

So kamblag (a adn a kambalingana on) na makadowa: Na balingi niyo siran ko adat a mapiya, odi na botawani niyo siran ko okit a mapiya. Na di rkano khapakay, oba kano kowa ko (btang a) minibgay niyo kiran sa mayto bo, inonta oba iran khawann a dowa so di iran kaontola ko manga taman o Allah. Na amay ka ikhawan iyo so di iran kapanonthola ko manga taman o Allah na da a dosa iran ko kitndan on o babay. Giyoto i manga taman o Allah; na di niyo to plawani ka sa taw a lawanan iyan so manga taman o Allah, na siran man na siran so manga darowaka

Marathi

Ya prakaraci talaka dona vela ahe. Maga ekatara bhalepanane rokhave kinva ucita ritine soduna dyave ani tumacyasathi he yogya navhe ki tumhi tyanna je kahi dile ahe, tyatuna kahi parata ghyave. Matra hi gosta vegali ki doghanna allahacya maryada kayama na rakhalya janyace bhaya asela, yastava jara tumhala bhaya asela ki he doghe allahacya maryada kayama rakhu sakanara nahita, tara strine sutaka prapta karuna ghenyasathi kahi de'una takave. Yata doghanvara kasalahi gunha nahi. Ya allahane bandhalelya sima aheta. Savadhana! Yance ullanghana karu naka ani je loka allahacya sima olandatila, te atyacari aheta
Yā prakāracī talāka dōna vēḷā āhē. Maga ēkatara bhalēpaṇānē rōkhāvē kinvā ucita rītīnē sōḍūna dyāvē āṇi tumacyāsāṭhī hē yōgya navhē kī tumhī tyānnā jē kāhī dilē āhē, tyātūna kāhī parata ghyāvē. Mātra hī gōṣṭa vēgaḷī kī dōghānnā allāhacyā maryādā kāyama na rākhalyā jāṇyācē bhaya asēla, yāstava jara tumhālā bhaya asēla kī hē dōghē allāhacyā maryādā kāyama rākhū śakaṇāra nāhīta, tara strīnē suṭakā prāpta karūna ghēṇyāsāṭhī kāhī dē'ūna ṭākāvē. Yāta dōghānvara kasalāhī gunhā nāhī. Yā allāhanē bāndhalēlyā sīmā āhēta. Sāvadhāna! Yān̄cē ullaṅghana karū nakā āṇi jē lōka allāhacyā sīmā ōlāṇḍatīla, tē atyācārī āhēta
२२९. या प्रकारची तलाक दोन वेळा आहे. मग एकतर भलेपणाने रोखावे किंवा उचित रीतीने सोडून द्यावे आणि तुमच्यासाठी हे योग्य नव्हे की तुम्ही त्यांना जे काही दिले आहे, त्यातून काही परत घ्यावे. मात्र ही गोष्ट वेगळी की दोघांना अल्लाहच्या मर्यादा कायम न राखल्या जाण्याचे भय असेल, यास्तव जर तुम्हाला भय असेल की हे दोघे अल्लाहच्या मर्यादा कायम राखू शकणार नाहीत, तर स्त्रीने सुटका प्राप्त करून घेण्यासाठी काही देऊन टाकावे. यात दोघांवर कसलाही गुन्हा नाही. या अल्लाहने बांधलेल्या सीमा आहेत. सावधान! यांचे उल्लंघन करू नका आणि जे लोक अल्लाहच्या सीमा ओलांडतील, ते अत्याचारी आहेत

Nepali

Yi talakaharu (parapacuke) du'i pataka garna sakincha tyasapascata ya ta tiniharula'i (svasnila'i) ramro tarikale (patnitvama) rakhnu athava sadavyavaharako satha vida garnu ra yo anucita cha ki juna kura timile tiniharula'i disakeka chau, tyasamadhye kehi phirta le'u. Ho! Yo arkai kura ho ki duvaila'i allahabata nirdharita gari'eka simaharuko palana nagarna sakne sambhavanabata dara ho'os yasartha yadi timiharula'i yo dara cha ki allahadvara nirdharita sima kayama rakhna sakdainan bhane patnile (patibata) mukta huna pa'eko badala kehi dinuma duvaila'i kunai papa lagdaina. Yi allahabata nirdharita gari'eka simaharu hun, khabaradara! Tinibhanda bahira najanu ra juna manisaharu allahaka simaharu ullanghana garchan, tiniharu atyacari hun
Yī talākaharū (pārapācukē) du'ī paṭaka garna sakincha tyasapaścāta yā ta tinīharūlā'ī (svāsnīlā'ī) rāmrō tarikālē (patnītvamā) rākhnu athavā sadavyavahārakō sātha vidā garnu ra yō anucita cha ki juna kurā timīlē tinīharūlā'ī disakēkā chau, tyasamadhyē kēhī phirtā lē'ū. Hō! Yō ārkai kurā hō ki duvailā'ī allāhabāṭa nirdhārita gari'ēkā sīmāharūkō pālanā nagarna saknē sambhāvanābāṭa ḍara hō'ōs yasartha yadi timīharūlā'ī yō ḍara cha ki allāhadvārā nirdhārita sīmā kāyama rākhna sakdainan bhanē patnīlē (patibāṭa) mukta huna pā'ēkō badalā kēhī dinumā duvailā'ī kunai pāpa lāgdaina. Yī allāhabāṭa nirdhārita gari'ēkā sīmāharū hun, khabaradāra! Tinībhandā bāhira najānu ra juna mānisaharū allāhakā sīmāharū ullaṅghana garchan, tinīharū atyācārī hun
यी तलाकहरू (पारपाचुके) दुई पटक गर्न सकिन्छ त्यसपश्चात या त तिनीहरूलाई (स्वास्नीलाई) राम्रो तरिकाले (पत्नीत्वमा) राख्नु अथवा सदव्यवहारको साथ विदा गर्नु र यो अनुचित छ कि जुन कुरा तिमीले तिनीहरूलाई दिसकेका छौ, त्यसमध्ये केही फिर्ता लेऊ । हो ! यो आर्कै कुरा हो कि दुवैलाई अल्लाहबाट निर्धारित गरिएका सीमाहरूको पालना नगर्न सक्ने संभावनाबाट डर होओस् यसर्थ यदि तिमीहरूलाई यो डर छ कि अल्लाहद्वारा निर्धारित सीमा कायम राख्न सक्दैनन् भने पत्नीले (पतिबाट) मुक्त हुन पाएको बदला केही दिनुमा दुवैलाई कुनै पाप लाग्दैन । यी अल्लाहबाट निर्धारित गरिएका सीमाहरू हुन्, खबरदार ! तिनीभन्दा बाहिर नजानु र जुन मानिसहरू अल्लाहका सीमाहरू उल्लंघन गर्छन्, तिनीहरू अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Skilsmisse kan foretas to ganger gjenkallelig. Deretter ma man beholde hustruen pa skikkelig vis, eller sende henne endelig fra seg pa sømmelig mate. Det er ikke tillatt for dere a ta tilbake noe av det dere har gitt dem, med mindre partene frykter at de grenser Gud har satt, overtres. Hvis de frykter dette, oppstar ingen skyldbelastning for det hun kjøper seg fri med. Dette er de grenser Gud har satt, sa overtred dem ikke. De som overtrer Guds grenser, de er visselig urettferdige
Skilsmisse kan foretas to ganger gjenkallelig. Deretter må man beholde hustruen på skikkelig vis, eller sende henne endelig fra seg på sømmelig måte. Det er ikke tillatt for dere å ta tilbake noe av det dere har gitt dem, med mindre partene frykter at de grenser Gud har satt, overtres. Hvis de frykter dette, oppstår ingen skyldbelastning for det hun kjøper seg fri med. Dette er de grenser Gud har satt, så overtred dem ikke. De som overtrer Guds grenser, de er visselig urettferdige

Oromo

Hiikkaan (eega isaatii deebifatamu) yeroo lama.[] Sana booda haala gaariin qabachuu yookiin bifa gaariin gadi lakkisuudhaIsin (dhiironni) waan isaaniif kennitan (mahrii) irraa isaan lamaanuu daangawwan Rabbii sirreessuu dhabuu yoo sodaatan malee homaa fudhachuun isiniif hin hayyamamuYoo isaan lamaan daangawwan Rabbii hin sirreessanu jechuu sodaattan, waan isheen ittiin of baafte fudhachuu keessatti isaan lamaan irra badiin hin jiruKun daangawwan Rabbiitii isaan hin dabrinaa; namni daangaa Rabbii dabre, isaan sun isaanumatu miidhaa hojjatoodha

Panjabi

Talaka do vara hai phira jam tam kanuna de anusara rakha laina hai, jam cage vatire de nala vida kara dena hai. Tuhade la'i iha gala ja'iza nahim`ki tusim jo kujha unham auratam nu dita hai, unham tom kujha lai la'u. Paratu iha ki dovam nu dara hove ki uha alaha di'am hadam upara tike na rahi sakanage. Tam dovam la'i ko'i gunaha nahim ki uha ja'idada vicom kujha mu'avaza de ke usa tom alaga ho jana. Alaha di'am banhi'am ho'i'am simavam hana tam unham tom bahara na nikalom jihara bada alaha di'am simavam da ulaghana kare tam uhi zulami hai
Talāka dō vāra hai phira jāṁ tāṁ kanūna dē anusāra rakha laiṇā hai, jāṁ cagē vatīrē dē nāla vidā kara dēṇā hai. Tuhāḍē la'ī iha gala jā'iza nahīṁ`ki tusīṁ jō kujha unhāṁ auratāṁ nū ditā hai, unhāṁ tōṁ kujha lai la'u. Paratū iha ki dōvāṁ nū ḍara hōvē ki uha alāha dī'āṁ hadāṁ upara ṭikē nā rahi sakaṇagē. Tāṁ dōvāṁ la'ī kō'ī gunāha nahīṁ ki uha jā'idāda vicōṁ kujha mu'āvazā dē kē usa tōṁ alaga hō jāṇa. Alāha dī'āṁ banhī'āṁ hō'ī'āṁ sīmāvāṁ hana tāṁ unhāṁ tōṁ bāhara nā nikalōṁ jihaṛā badā alāha dī'āṁ sīmāvāṁ dā ulaghaṇa karē tāṁ uhī zulamī hai
ਤਲਾਕ ਦੋ ਵਾਰ ਹੈ ਫਿਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਨੂੰਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖ ਲੈਣਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਚੰਗੇ ਵਤੀਰੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਦਾ ਕਰ ਦੇਣਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ` ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਲਉ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਡਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਉੱਪਰ ਟਿਕੇ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕਣਗੇ। ਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਇਦਾਦ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਮੁਆਵਜ਼ਾ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਣ। ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਨਿਕਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹੀ ਜ਼ੁਲਮੀ ਹੈ।

Persian

اين طلاق دو بار است و از آن پس يا به نيكو وجهى نگه داشتن اوست يا به نيكو وجهى رهاساختنش. و حلال نيست كه از آنچه به زنان داده‌ايد چيزى بازستانيد مگر آنكه بدانند كه حدود خدا را رعايت نمى كنند. اما هرگاه دانستيد كه آن دو حدود خدا را رعايت نمى‌كنند اگر آن، خود را از شوى باز خرد، گناهى بر آن دو نيست. اينها حدود خدا است. از آن تجاوز مكنيد كه ستمكاران از حدود خدا تجاوز مى كنند
طلاق [رجعى‌] دو بار است، پس از آن به نيكى نگاه داشتن يا به نيكى رها ساختن است، و شما را حلال نيست كه از آنچه به ايشان داده‌ايد چيزى باز ستانيد مگر آن كه بترسند كه حدود الهى را [در كنار هم‌] رعايت نكنند، پس اگر [شما اوليا] ترسيديد كه آن دو، حدود اله
طلاق [رجعی‌] دوبار است، پس از آن یا باید او را به نیکی نگاه داشت، یا به نیکی رها کرد، و بر شما روا نیست که از آنچه به آنان بخشیده‌اید، چیزی بازستانید، مگر آنکه نگران باشند که مبادا احکام الهی را مراعات نکنند، و اگر بیمناک شدید که مبادا احکام الهی را رعایت نکنند، گناهی بر آنان نیست، که زن خود را بازخرد، اینها حدود الهی است، از آنها تجاوز نکنید و هرکس از احکام الهی تجاوز کند، ستمکار است‌
طلاق (رجعی) دوبار است پس (از آن یا باید همسر را) بطور شایسته نگاه داشتن، یا با نیکی رها کردن. و برای شما روا نیست که از آنچه به آنان داده‌اید، چیزی پس بگیرید، مگر آنکه (زن و شوهر) بترسند که نتوانند حدود الهی را بر پا دارند، پس (ای مؤمنان) اگر ترسیدید که حدود الهی را بر پا ندارند، گناهی بر آن دو نیست، که زن فدیه و عوضی بپردازد (و طلاق بگیرد) این‌ها حدود الهی است، پس از آن‌ها تجاوز نکنید و هر کس از حدود الله تجاوز کند، پس اینانند که ستمگرند
طلاقِ [رجعی که برای شوهر در آن حقّ رجوع وبازگشت به همسر است] دوبار است. [شوهر در هر مرتبه از رجوع] باید [همسرش را] به طور شایسته ومتعارف نگه دارد، یا [با ترک رجوع، او را] به نیکی و خوشی رها کند. و برای شما حلال نیست از آنچه [به عنوان مهریه] به آنان پرداخته اید چیزی را بازستانید، مگر آنکه هر دو بترسند که حدود و مقرّرات خدا را [در روش همسرداری] برپا ندارند. پس شما [حاکمان شرع] اگر بترسید که آن دو نفر حدود خدا را برپا ندارند در آنچه زن برای رهایی خود [عوض طلاق] فدیه بپردازد، گناهی بر آنان نیست. اینها حدود خداست؛ پس از آنها تجاوز نکنید و کسانی که از حدود خدا تجاوز کنند، آنان بی تردید ستمکارند
طلاق [رجعی] دو بار است؛ پس [از آن، مرد یا باید همسرش را] به طرزی شایسته نگاه دارد یا به نیکی رها کند؛ و [ای مردان مسلمان،] برایتان حلال نیست که [ذره‌ای] از آنچه را به آنان داده‌اید [= مهریه و مانند آن] پس بگیرید؛ مگر آنکه [زن و شوهر] بترسند که نتوانند [حقوق زناشویی و] حدود الهی را بر پا دارند؛ پس [حل اختلاف را به خویشاوندان یا دوستان خود می‌سپارند؛ و شما ای مؤمنان] اگر ترسیدید که [ممکن است زوجین] حدود الهی را برپا ندارند، گناهی بر آن دو نیست که زن [برای کسب رضایت مرد به طلاق و آزاد کردن خود، مهریه‌اش را ببخشد یا به او] فدیه‌ای بپردازد [و طلاق خُلع بگیرد]. اینها حدودِ [احکامِ] الهی است؛ پس از آنها تجاوز نکنید؛ و هر‌ کس از حدود الله تجاوز کند، ستمکار است
طلاق (طلاقی که شوهر در آن رجوع تواند کرد) دو مرتبه است، پس چون طلاق داد یا رجوع کند به سازگاری و یا رها کند به نیکی، و حلال نیست که چیزی از مهر آنان به جور بگیرید، مگر آنکه بترسید حدود دین خدا را راجع به احکام ازدواج نگاه ندارند، در چنین صورت زن هر چه از مهر خود به شوهر (برای طلاق) ببخشد بر آنان روا باشد. این احکام، حدود دین خداست، از آن سرکشی مکنید و کسانی که از احکام خدا سرپیچند آنها به حقیقت ستمکارند
طلاق دو بار است پس نگه داشتنی به خوبی یا رها ساختنی با نیکی و روا نیست شما را که بازستانید از آنچه بدانان داده‌اید چیزی را مگر آنکه بترسند که بپای ندارند حدود خدا را و اگر ترسیدید که بپای ندارند حدود خدا را نیست باکی بر آنان در آنچه زن به فدیه دهد (کابین بخشد و جان آزاد سازد) این است حدود خدا پس تجاوز نکنید آنها را و هر که تجاوز کند حدود خدا را آنانند ستمکاران‌
طلاق [رجعى‌] دو بار است. پس از آن يا [بايد زن را] بخوبى نگاه داشتن، يا بشايستگى آزاد كردن. و براى شما روا نيست كه از آنچه به آنان داده‌ايد، چيزى بازستانيد. مگر آنكه [طرفين‌] در به پا داشتن حدود خدا بيمناك باشند. پس اگر بيم داريد كه آن دو، حدود خدا را برپاى نمى‌دارند، در آنچه كه [زن براى آزاد كردن خود] فديه دهد، گناهى بر ايشان نيست. اين است حدود احكام الهى؛ پس، از آن تجاوز مكنيد. و كسانى كه از حدود احكام الهى تجاوز كنند، آنان همان ستمكارانند
طلاق دو بار است؛ پس (از آن) یا به خوبی نگاه داشتن (زن) یا به شایستگی آزاد کردن اوست. و برایتان حلال نیست که از آنچه به آنان داده‌اید، چیزی بازستانید، مگر آنکه طرفین بترسند که حقوق خدا را (در استمرار زناشویی) به‌پا ندارند. پس اگر بیم دارید که آن دو، حدود خدا را بر پا نمی‌دارند، در آنچه (زن برای آزاد کردن خود، از آنچه گرفته) فدیه دهد، گناهی بر این دو نیست. این‌ها حدود الهی است، پس از آن تجاوز مکنید. و کسانی که از حدود الهی تجاوز کنند، اینان، (هم)ایشان ستمکارانند
طلاق [قابل رجوع، حدّاکثر] دو مرتبه است. [و پس از آن] یا باید به طور شایسته همسر خود را نگه‌دارد و یا با نیکى او را رها کند و براى شما مردان روا نیست که چیزى از آنچه به همسرانتان داده‌اید، پس بگیرید، مگر این که دو همسر بترسند که حدود الهى را برپا ندارند. پس اگر بترسید که آنان حدود الهى را رعایت نکنند، مانعى ندارد که زن فدیه و عوضى بدهد، [و طلاق بگیرد.] اینها حدود و مرزهاى الهى است، پس از آن تجاوز نکنید. و هر کس از حدود الهى تجاوز کند، ستمکار است
طلاق دو بار است (آن طلاقی که حق مراجعت در آن محفوظ است. بعد از دو مرتبه طلاق، یکی از دو کار را باید کرد:) نگاهداری (زن) به گونه‌ی شایسته (و عادلانه) یا رهاکردن (او) با نیکی (و بایستگی و به دور از ظلم و جور. بعد از طلاق سوم، حق مراجعت سلب می‌شود مگر بعد از ازدواج راستین با شوهر دیگری و وقوع طلاق میان او و شوهر اخیر). و برای شما حلال نیست که چیزی از آنچه (مهر ایشان کرده‌اید یا) بدیشان داده‌اید بازپس بگیرید، مگر این که (شوهر و همسر) بترسند که نتوانند حدود خدا را پابرجا دارند. پس اگر (ای گروه مؤمنان) بیم داشتید که حدود الهی را رعایت نکنند، گناهی بر ایشان نیست که زن فدیه و عوضی بپردازد (و در برابر آن طلاق بگیرد). اینها حدود و مرزهای (احکام شرعی) الهی است و از آنها تجاوز نکنید، و هرکس از حدود و مرزهای (اوامر و نواهی) الهی تجاوز کند (ستمگر بوده و) بی‌گمان این چنین کسانی ستمگرند (و به خود و به جامعه‌ای که در آن زندگی می‌کنند ستم می‌نمایند)
طلاق، (طلاقی که رجوع و بازگشت دارد،) دو مرتبه است؛ (و در هر مرتبه،) باید به طور شایسته همسر خود را نگاهداری کند (و آشتی نماید)، یا با نیکی او را رها سازد (و از او جدا شود). و برای شما حلال نیست که چیزی از آنچه به آنها داده‌اید، پس بگیرید؛ مگر اینکه دو همسر، بترسند که حدود الهی را برپا ندارند. اگر بترسید که حدود الهی را رعایت نکنند، مانعی برای آنها نیست که زن، فدیه و عوضی بپردازد (و طلاق بگیرد). اینها حدود و مرزهای الهی است؛ از آن، تجاوز نکنید! و هر کس از آن تجاوز کند، ستمگر است
طلاق- طلاق رجعى كه در آن شوهر به زن باز تواند گشت- دو بار است. پس از آن به نيكويى نگاه‌داشتن يا به نيكى رهاساختن. و شما را حلال نيست كه از آنچه به ايشان داده‌ايد چيزى باز ستانيد مگر آنكه هر دو بترسند كه نتوانند حدود- مرزها و احكام- خدا را برپا دارند- به سبب ناسازگارى اخلاق زن و شوهر-. پس اگر ترسيديد كه حدود خدا را برپا ندارند- به سبب بى‌ميلى زن به شوهر- گناهى بر آن دو نيست در آنچه زن عوض [طلاق خود] بدهد- كابين بخشد تا خود را برهاند- اينها مرزهاى خداست، از آنها فراتر مرويد و هر كه از مرزهاى خدا فراتر رود چنين كسان ستمكارند
طلاق (رجعی) دوبار است پس (از آن یا باید همسر را) بطور شایسته نگاه داشتن، یا با نیکی رها کردن.و برای شما روانیست که از آنچه به آنان داده اید، چیزی پس بگیرید، مگر آنکه (زن و شوهر) بترسند که نتوانند حدود الهی را بر پا دارند،پس (ای مؤمنان) اگر ترسیدید که حدود الهی را بر پا ندارند، گناهی بر آن دو نیست، که زن فدیه و عوضی بپردازد(و طلاق بگیرد) اینها حدود الهی است، پس از آنها تجاوز نکنید و هر کس از حدود خدا تجاوز کند، پس اینانند که ستمگرند

Polish

Rozwod jest mozliwy dwa razy. Potem wiec albo ja zatrzymacie, zgodnie ze zwyczajem, albo dacie jej całkowita wolnosc, uprzejmie ja traktujac. Nie jest wam dozwolone zabierac cokolwiek z tego, coscie dali swoim zonom. Chyba ze oboje sie obawiaja, ze nie potrafia zachowac granic ustanowionych przez Boga. Jesli sie obawiacie, ze nie potrafia zachowac granic Boga, to oni oboje nie beda mieli grzechu, jesli ona sie wykupi. Takie sa granice Boga! Nie przekraczajcie ich! Ci, ktorzy przekraczaja granice Boga, sa niesprawiedliwi
Rozwód jest możliwy dwa razy. Potem więc albo ją zatrzymacie, zgodnie ze zwyczajem, albo dacie jej całkowitą wolność, uprzejmie ją traktując. Nie jest wam dozwolone zabierać cokolwiek z tego, coście dali swoim żonom. Chyba że oboje się obawiają, że nie potrafią zachować granic ustanowionych przez Boga. Jeśli się obawiacie, że nie potrafią zachować granic Boga, to oni oboje nie będą mieli grzechu, jeśli ona się wykupi. Takie są granice Boga! Nie przekraczajcie ich! Ci, którzy przekraczają granice Boga, są niesprawiedliwi

Portuguese

O divorcio e permitido por duas vezes. Entao, ou reter a mulher convenientemente, ou liberta-la, com benevolencia. E nao vos e licito retomardes nada do que lhes haveis concedido, exceto quando ambos temem nao observar os limites de Allah. Entao, se vos temeis que ambos nao observem os limites de Allah, nao havera culpa sobre ambos por aquilo com que ela se resgatar. Esses sao os limites de Allah: entao, nao os transgridais. E quem transgride os limites de Allah, esses sao os injustos
O divórcio é permitido por duas vezes. Então, ou reter a mulher convenientemente, ou libertá-la, com benevolência. E não vos é lícito retomardes nada do que lhes haveis concedido, exceto quando ambos temem não observar os limites de Allah. Então, se vós temeis que ambos não observem os limites de Allah, não haverá culpa sobre ambos por aquilo com que ela se resgatar. Esses são os limites de Allah: então, não os transgridais. E quem transgride os limites de Allah, esses são os injustos
O divorcio revogavel so podera ser efetuado duas vezes. Depois, tereis de conserva-las convosco dignamente ouseparar-vos com benevolencia. Esta-vos vedado tirar-lhes algo de tudo quanto lhes haveis dotado, a menos que ambostemam contrariar as leis de Deus. Se temerdes (vos juizes) que ambos as contrariem, nao serao recriminados, se ela der algopela vossa liberdade. Tais sao os limites de Deus, nao os ultrapasseis, pois; aqueles que os ultrapassarem serao iniquos
O divórcio revogável só poderá ser efetuado duas vezes. Depois, tereis de conservá-las convosco dignamente ouseparar-vos com benevolência. Está-vos vedado tirar-lhes algo de tudo quanto lhes haveis dotado, a menos que ambostemam contrariar as leis de Deus. Se temerdes (vós juizes) que ambos as contrariem, não serão recriminados, se ela der algopela vossa liberdade. Tais são os limites de Deus, não os ultrapasseis, pois; aqueles que os ultrapassarem serão iníquos

Pushto

طلاق دوه ځله دي، بیا په ښې طریقې سره (ښځې لره) ساتل دي، یا په ډېرې ښې طریقې سره رخصتول دي او (اى سړو!) تاسو لپاره دا حلال نه دي چې له هغه (مال) نه چې تاسو دوى ته وركړى دى؛ څه لږ شى هم واخلئ، مګر دا چې دواړه له دې نه ووېرېږي چې دوى به د الله حدونه (حكمونه) قايم نه كړي، نو كه تاسو وېرېږئ چې دوى دواړه به د الله حكمونه پوره نه كړي، بیا نو په دې دواړو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه (مال) كې چې هغه ښځه يې د جداوالي لپاره وركوي. دا د الله حدونه دي، نو له دغو نه مه تېرېږئ، او څوك چې د الله له حدونو نه تېر شي، نو همدغه كسان ظالمان دي
طلاق دوه ځله دي، بیا په ښې طریقې سره (ښځې لره) ساتل دي، یا په ډېرې ښې طریقې سره رخصتول دي او (اى سړيو!) تاسو لپاره دا حلال نه دي چې له هغه (مال) نه چې تاسو دوى ته وركړى دى؛ څه لږ شى هم واخلئ، مګر دا چې دواړه له دې نه ووېرېږي چې دوى به د الله حدونه (حكمونه) قايم نه كړي، نو كه تاسو وېرېږئ چې دوى دواړه به د الله حكمونه پوره نه كړي، بیا نو په دې دواړو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه (مال) كې چې هغه ښځه يې د جداوالي لپاره وركوي. دا د الله حدونه دي، نو له دغو نه مه تېرېږئ، او څوك چې د الله له حدونو نه تېر شي، نو همدغه كسان ظالمان دي

Romanian

Se poate divorta de doua ori. Atunci, fie va luati inapoi nevasta in chip cumsecade, fie o lasati sa plece in chip multumit. Nu va este ingaduit sa luati inapoi ceva din ceea ce i-ati dat – daca amandoi se tem ca nu cumva sa incalce hotarele lui Dumnezeu. Daca va temeti sa nu incalcati hotarele lui Dumnezeu, nu se va face nici o vina, nici unuia, nici altuia, daca sotia da o despagubire. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu. Nu le incalcati! Cei care calca hotarele lui Dumnezeu sunt nedrepti
Se poate divorţa de două ori. Atunci, fie vă luaţi înapoi nevasta în chip cumsecade, fie o lăsaţi să plece în chip mulţumit. Nu vă este îngăduit să luaţi înapoi ceva din ceea ce i-aţi dat – dacă amândoi se tem ca nu cumva să încalce hotarele lui Dumnezeu. Dacă vă temeţi să nu încălcaţi hotarele lui Dumnezeu, nu se va face nici o vină, nici unuia, nici altuia, dacă soţia dă o despăgubire. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu. Nu le încălcaţi! Cei care calcă hotarele lui Dumnezeu sunt nedrepţi
Divorce retrage repetat! divorced muiere permite trai în aceeasi acasa amicably parasi el amicably! Nu exista legal so absorbi orice el da her. Pereche fear ala ei încalca dumnezeu regula. acolo exista fear ei încalca dumnezeu regula ei comite nu error sotie willingly da oricare ea alege Acestea exista dumnezeu regula; nu încalca ele! Ala încalca dumnezeu regula exista a nejust
Divorþul [este ingaduit doar] de doua ori, dupa care [trebuie] sau þinerea [soþiei] in buna inþelegere, sau slobozirea [ei] cu bunatate. ªi nu va este ingaduit sa lua&th
Divorþul [este îngãduit doar] de douã ori, dupã care [trebuie] sau þinerea [soþiei] în bunã înþelegere, sau slobozirea [ei] cu bunãtate. ªi nu vã este îngãduit sã lua&th

Rundi

Ukwahukana n’incuro zibiri gusa, hanyuma n’ukubana nuyo mukenyezi kuneza canke mukahukana nawe mumahoro, hanyuma n’ukubana nabo bakenyezi kuneza canke mukahukana nabo kuneza, kandi ntibirekuriwe n’amategeko kuri mwebwe gutwara icarico cose mwahaye abo bakenyezi banyu, dukuye abatinye muribo yuko batazo shobora guhagarika imbibe z’Imana, rero izo mbibe ntimuzirengeko, n’abazozirengako izo mbibe z’Imana abo nibo bazoba bahemukiye imitima yabo

Russian

Se poate divorta de doua ori. Atunci, fie va luati inapoi nevasta in chip cumsecade, fie o lasati sa plece in chip multumit. Nu va este ingaduit sa luati inapoi ceva din ceea ce i-ati dat – daca amandoi se tem ca nu cumva sa incalce hotarele lui Dumnezeu. Daca va temeti sa nu incalcati hotarele lui Dumnezeu, nu se va face nici o vina, nici unuia, nici altuia, daca sotia da o despagubire. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu. Nu le incalcati! Cei care calca hotarele lui Dumnezeu sunt nedrepti
(Возвратный) развод (может даваться только) два раза: (после него) [возвратного развода] – либо удержание (жены у себя) [возврат ее], согласно принятому (у людей), либо отпустить с благодеянием [соблюдая ее права и не причиняя ей вреда]. И не дозволяется вам (о, мужья) брать хоть что-либо из того, что вы им [женам] даровали (как например брачный дар и подобное этому), кроме, как только если они оба (супруга) (будут) бояться не выполнить ограничений Аллаха (в вопросах соблюдения супружеских прав). (И в таком случае оба супруга представляют свою ситуацию ответственным лицам или людям, которые могут помочь разрешить ее). А если вы [ответственные лица] боитесь, что они оба [супруг и супруга] не выполнят ограничений Аллаха, то не будет греха на них [на муже и жене] в том, чем она [супруга] себя выкупит [дозволяется женщине предложить мужу определенное имущество в обмен на развод]. Таковы границы Аллаха [обязательные установления] (которые отделяют дозволенное от запретного), не преступайте же их [границы], а если кто преступает границы Аллаха, те – злодеи (по отношению к самим себе)
Razvod dopuskayetsya dvazhdy, posle chego nado libo uderzhat' zhenu na razumnykh usloviyakh, libo otpustit' yeye po-dobromu. Vam ne dozvoleno brat' chto-libo iz darovannogo im, yesli tol'ko u obeikh storon net opaseniya, chto oni ne smogut soblyusti ogranicheniya Allakha. I yesli vy opasayetes', chto oni ne smogut soblyusti ogranicheniya Allakha, to oni oba ne sovershat grekha, yesli ona vykupit razvod. Takovy ogranicheniya Allakha, ne prestupayte zhe ikh. A te, kotoryye prestupayut ogranicheniya Allakha, yavlyayutsya bezzakonnikami
Развод допускается дважды, после чего надо либо удержать жену на разумных условиях, либо отпустить ее по-доброму. Вам не дозволено брать что-либо из дарованного им, если только у обеих сторон нет опасения, что они не смогут соблюсти ограничения Аллаха. И если вы опасаетесь, что они не смогут соблюсти ограничения Аллаха, то они оба не совершат греха, если она выкупит развод. Таковы ограничения Аллаха, не преступайте же их. А те, которые преступают ограничения Аллаха, являются беззаконниками
Razvodu - dva iskhoda: ili uderzhat' zhenu pri sebe s blagopristoynost'yu; ili otpustit' yeyo ot sebya s blagotvoreniyem. Vam ne pozvolyayetsya brat' chto libo iz togo , chto otdali vy im, razve tol'ko vy oba opasayetes', chto ne ispolnite ustavov Bozhiikh, to na vas oboikh ne budet grekha, yesli ona dast za sebya yemu vykup. Takovy ustavy Bozhii, i ne narushayte ikh; te, kotoryye narushayut ustavy Bozhii, - te zlochestivy
Разводу - два исхода: или удержать жену при себе с благопристойностью; или отпустить её от себя с благотворением. Вам не позволяется брать что либо из того , что отдали вы им, разве только вы оба опасаетесь, что не исполните уставов Божиих, то на вас обоих не будет греха, если она даст за себя ему выкуп. Таковы уставы Божии, и не нарушайте их; те, которые нарушают уставы Божии, - те злочестивы
Razvod dvukraten: posle nego - libo uderzhat', soglasno obychayu, libo otpustit' s blagodeyaniyem. I ne dozvolyayetsya vam brat' iz togo, chto vy im darovali, nichego. Razve tol'ko oni oba boyatsya ne vypolnit' ogranicheniy Allakha. A yesli vy boites', chto oni ne vypolnyat ogranicheniy Allakha, to ne budet grekha nad nimi v tom, chem ona sebya vykupit. Takovy granitsy Allakha, ne prestupayte zhe ikh, a yesli kto prestupayet granitsy Allakha, te - nepravednyye
Развод двукратен: после него - либо удержать, согласно обычаю, либо отпустить с благодеянием. И не дозволяется вам брать из того, что вы им даровали, ничего. Разве только они оба боятся не выполнить ограничений Аллаха. А если вы боитесь, что они не выполнят ограничений Аллаха, то не будет греха над ними в том, чем она себя выкупит. Таковы границы Аллаха, не преступайте же их, а если кто преступает границы Аллаха, те - неправедные
O razvode ob"yavlyayetsya dvazhdy, posle chego nado ili uderzhat' zhenu, kak velyat shariat i razum, ili otpustit' yeye dostoynym obrazom (t. ye. bez sporov ob imushchestve i ogovora). Vam ne dozvoleno uderzhivat' chto-libo iz darovannogo [v kachestve kalyma], yesli tol'ko u obeikh storon net opaseniya, chto etim oni narushat zakony, ustanovlennyye Allakhom. A yesli zhe vy (t. ye. muslimy) opasayetes', chto muzh i zhena narushat zakony, ustanovlennyye Allakhom, to oni oba ne sovershat grekha, yesli ona vykupit razvod [za schet ogovorennogo pri zamuzhestve kalyma]. Takovy zakony, ustanovlennyye Allakhom. Tak ne narushayte zhe ikh. A te, kto ne soblyudayet zakony Allakha, - nechestivtsy
О разводе объявляется дважды, после чего надо или удержать жену, как велят шариат и разум, или отпустить ее достойным образом (т. е. без споров об имуществе и оговора). Вам не дозволено удерживать что-либо из дарованного [в качестве калыма], если только у обеих сторон нет опасения, что этим они нарушат законы, установленные Аллахом. А если же вы (т. е. муслимы) опасаетесь, что муж и жена нарушат законы, установленные Аллахом, то они оба не совершат греха, если она выкупит развод [за счет оговоренного при замужестве калыма]. Таковы законы, установленные Аллахом. Так не нарушайте же их. А те, кто не соблюдает законы Аллаха, - нечестивцы
Razvod razreshayetsya dvukratno. Brak mozhet byt' vozobnovlon v tom sluchaye, yesli oni smogut uladit' nedorazumeniya i primirit'sya drug s drugom soglasno zakonam Allakha. V takom sluchaye muzh mozhet vernut' zhenu vo vremya "idda" ili vnov' zhenit'sya na ney, yesli on zhelayet primireniya, spravedlivosti i khoroshikh otnosheniy s ney. V protivnom sluchaye nuzhno otpustit' yeyo pristoynym obrazom. Vam ne pozvolyayetsya brat' chto-libo iz togo, chto vy yey darovali, razve tol'ko vy oba opasayetes', chto ne sumeyete vypolnit' brachnykh obyazannostey, ustanovlennykh Allakhom. I nad vami oboimi ne budet grekha, yesli zhena vykupit sebya radi dostizheniya razvoda. Eto ustavy Allakha, i ne narushayte ikh. Te, kotoryye narushayut ustavy Allakha,- nepravedny, i otnosyatsya nespravedlivo k sebe i k obshchestvu
Развод разрешается двукратно. Брак может быть возобновлён в том случае, если они смогут уладить недоразумения и примириться друг с другом согласно законам Аллаха. В таком случае муж может вернуть жену во время "идда" или вновь жениться на ней, если он желает примирения, справедливости и хороших отношений с ней. В противном случае нужно отпустить её пристойным образом. Вам не позволяется брать что-либо из того, что вы ей даровали, разве только вы оба опасаетесь, что не сумеете выполнить брачных обязанностей, установленных Аллахом. И над вами обоими не будет греха, если жена выкупит себя ради достижения развода. Это уставы Аллаха, и не нарушайте их. Те, которые нарушают уставы Аллаха,- неправедны, и относятся несправедливо к себе и к обществу
Razvod vozmozhen v dve stupeni, Posle chego vy prodolzhayte vmeste zhit' blagopristoyno Il' otpustite ot sebya s blagodeyan'yem. Vam nedozvoleno brat' iz togo, Chem vy yeye (vo vremya braka) odarili, Razve chto oba vy taite opasen'ya, Chto ne sumeyete blyusti predely, Kotoryye dlya vas Allakh ustanovil. I yesli vy, (kto prizvan rassudit' ikh), Boites' tozhe, chto oni ne soblyudut Predelov, ustanovlennykh Allakhom, Ne budet v tom grekha, Yesli zhena dast vykup za svoyu svobodu. Vot takovy predely, kotoryye Allakh ustanovil. A yesli kto prestupit eti grani, Prebudet (pred Allakhom) nechestivym
Развод возможен в две ступени, После чего вы продолжайте вместе жить благопристойно Иль отпустите от себя с благодеяньем. Вам недозволено брать из того, Чем вы ее (во время брака) одарили, Разве что оба вы таите опасенья, Что не сумеете блюсти пределы, Которые для вас Аллах установил. И если вы, (кто призван рассудить их), Боитесь тоже, что они не соблюдут Пределов, установленных Аллахом, Не будет в том греха, Если жена даст выкуп за свою свободу. Вот таковы пределы, которые Аллах установил. А если кто преступит эти грани, Пребудет (пред Аллахом) нечестивым

Serbian

Развод може бити два пута, након чега се она, или лепо и праведно задржава, или јој се уз доброчинство последњи развод даје! А вама није допуштено да узимате било шта од онога што сте им даровали, осим ако се њих двоје плаше да Аллахове прописе неће да извршавају. А ако се бојите да њих двоје Аллахове прописе неће да извршавају, онда им није грех да се она откупи. То су Аллахове границе, па их не прекорачујте! А они који Аллахове границе прекорачују, то су прави неправедници

Shona

Kugura muchato (Talaaq) kaviri, uye mushure maizvozvo unokwanisa kumutorazve (mudzimai) mune zvakanaka kana kumusiya mune zvakanaka. Uye hazvitenderwi kwamuri (varume) kuti mutore zvimwe zvezvinhu zvamakavapa (seMahr: Chipo chinobviswa nemurume achipa mudzimai wake pavanoroorana) kunze kwekuti vose (mukadzi nemurume) vachitya kuti havazokwanisi kutevedzera miganhu yaAllah. Uye kana muchitya kuti havazokwanisi kuchengetedza miganhu yaAllah, naizvozvo hapana chitadzo kwavari nezvaanodzorera (mudzimai, ingave Mahr yese kana chidimbu kuti vagure muchato (Khul’)). Iyi ndiyo miganhu yaAllah, naizvozvo musaipfurikidze. Uye uyo munhu achapfurikidza miganhu yaAllah, zvirokwazvo, vanhu vakadaro ndivo vatadzi

Sindhi

طلاق (رجعي پورا) ٻه ڀيرا آھي، پوءِ چڱيءَ طرح سان جھلڻ يا اِحسان سان ڇڏڻ (لازم) آھي، ۽ جيڪو کين ڏنو اَٿوَ تنھن مان ڪجھ (ورائي) وٺڻ اوھان کي ھن (حالت) کان سواءِ حلال نه آھي جو ٻئي الله جي حدن کي نه پوري ڪرڻ کان ڊڄن، پوءِ جيڪڏھن (اي مسلمانؤ) اوھين ڊڄو ته ٻئي الله جي حدن کي پورو ڪري نه سگھندا ته (زال) جيڪا شي عيوض ۾ ڏئي تنھن (جي ڏيڻ وٺڻ) ۾ ٻنھي تي گناھ نه آھي. اِھي الله جون حدون آھن اُنھن کان لنگھي نه وڃو، ۽ جيڪي الله جي حدن کان لنگھي ويندا سي ئي ظالم آھن

Sinhala

(rajayi vana) mema talakaya deakarayaki (yayi kiva hækiya). pasuvada (pramada kalaya tula) niyama akarayata valakva (bharyayavan vasayen) taba gata hækiya. nætahot (ovun kerehi kisima varadak nopatava) stutipurvakava athæra dæmiya hækiya. tavada oba ovunta (vatina dæyak vasayen ho mahar vasayen ho) laba dun dæyen kisivak æragænima obata sudusu dæyak nova. (tavada dedenama ekatu vi jivikava gena yamata idiripat vuvada) allah niyama kara æti simavan vædi kal sthira vi tibimata nohæki yayi ovun dedenama biya vana avasthavedi (meyata pamcayatvarun bavata pat vu ayavaluni!) oba ættenma ese) ovun dedenama allah æti kala simavan tula vædikal sthirava sitimata nohæki yayi biya vuvahot æya (svamipurusayagen) laba gat dæyen yam kisivak (tamanva vivaha bandhanayen paha kirimata) vandi vasayen dimehida, (ohu eya bara gænimehida), e dedena kerehima varadak næta. meva allah visin niyama karana lada simavan vanneya. ebævin oba meva kada nokaranu. kavurun ho allahge simavan kada kalahot niyata vasayenma ovunma aparadhakaruvanya
(rajayī vana) mema talākaya deākārayaki (yayi kiva hækiya). pasuvada (pramāda kālaya tuḷa) niyama ākārayaṭa vaḷakvā (bhāryayāvan vaśayen) tabā gata hækiya. nætahot (ovun kerehi kisima varadak nopaṭavā) stūtipūrvakava athæra dæmiya hækiya. tavada oba ovunṭa (vaṭinā dæyak vaśayen hō mahar vaśayen hō) labā dun dæyen kisivak æragænīma obaṭa sudusu dæyak nova. (tavada dedenāma ekatu vī jīvikāva gena yāmaṭa idiripat vuvada) allāh niyama kara æti sīmāvan væḍi kal sthīra vī tibīmaṭa nohæki yayi ovun dedenāma biya vana avasthāvēdī (meyaṭa paṁcāyatvarun bavaṭa pat vū ayavaḷuni!) oba ættenma esē) ovun dedenāma allāh æti kaḷa sīmāvan tuḷa væḍikal sthīrava siṭīmaṭa nohæki yayi biya vuvahot æya (svāmipuruṣayāgen) labā gat dæyen yam kisivak (tamanva vivāha bandhanayen paha kirīmaṭa) vandi vaśayen dīmehida, (ohu eya bāra gænīmehida), ē dedenā kerehima varadak næta. mēvā allāh visin niyama karana lada sīmāvan vannēya. ebævin oba mēvā kaḍa nokaranu. kavurun hō allāhgē sīmāvan kaḍa kaḷahot niyata vaśayenma ovunma aparādhakaruvanya
(රජයී වන) මෙම තලාකය දෙආකාරයකි (යයි කිව හැකිය). පසුවද (ප්‍රමාද කාලය තුළ) නියම ආකාරයට වළක්වා (භාර්යයාවන් වශයෙන්) තබා ගත හැකිය. නැතහොත් (ඔවුන් කෙරෙහි කිසිම වරදක් නොපටවා) ස්තූතිපූර්වකව අත්හැර දැමිය හැකිය. තවද ඔබ ඔවුන්ට (වටිනා දැයක් වශයෙන් හෝ මහර් වශයෙන් හෝ) ලබා දුන් දැයෙන් කිසිවක් ඇරගැනීම ඔබට සුදුසු දැයක් නොව. (තවද දෙදෙනාම එකතු වී ජීවිකාව ගෙන යාමට ඉදිරිපත් වුවද) අල්ලාහ් නියම කර ඇති සීමාවන් වැඩි කල් ස්ථීර වී තිබීමට නොහැකි යයි ඔවුන් දෙදෙනාම බිය වන අවස්ථාවේදී (මෙයට පංචායත්වරුන් බවට පත් වූ අයවළුනි!) ඔබ ඇත්තෙන්ම එසේ) ඔවුන් දෙදෙනාම අල්ලාහ් ඇති කළ සීමාවන් තුළ වැඩිකල් ස්ථීරව සිටීමට නොහැකි යයි බිය වුවහොත් ඇය (ස්වාමිපුරුෂයාගෙන්) ලබා ගත් දැයෙන් යම් කිසිවක් (තමන්ව විවාහ බන්ධනයෙන් පහ කිරීමට) වන්දි වශයෙන් දීමෙහිද, (ඔහු එය බාර ගැනීමෙහිද), ඒ දෙදෙනා කෙරෙහිම වරදක් නැත. මේවා අල්ලාහ් විසින් නියම කරන ලද සීමාවන් වන්නේය. එබැවින් ඔබ මේවා කඩ නොකරනු. කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් කඩ කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ම අපරාධකරුවන්ය
dikkasadaya demurayaki. in pasuva yahapat ayurin randava gænima ho karunika ayurin mudava hæriya yutuya. allahge simavan itu kala nohæki vevi yæyi dedenama biya vetot misa ovunata pirinæmu kisivakin numbala nævata gænima numbalata anumata nove. allahge simavan itu kala nohæki vevi yæyi numbala biya vetot evita æya ohuta yamak vandi vasayen laba dima numbala kerehi varadak novanneya. meva allahge simavan ya. eva ikmava noyanu. evita ovuhumaya aparadhakaruvo vanno
dikkasādaya demurayaki. in pasuva yahapat ayurin ran̆davā gænīma hō kāruṇika ayurin mudavā hæriya yutuya. allāhgē sīmāvan iṭu kaḷa nohæki vēvi yæyi dedenāma biya vetot misa ovunaṭa pirinæmū kisivakin num̆balā nævata gænīma num̆balāṭa anumata novē. allāhgē sīmāvan iṭu kaḷa nohæki vēvi yæyi num̆balā biya vetot eviṭa æya ohuṭa yamak vandi vaśayen labā dīma num̆balā kerehi varadak novannēya. mēvā allāhgē sīmāvan ya. ēvā ikmavā noyanu. eviṭa ovuhumaya aparādhakaruvō vannō
දික්කසාදය දෙමුරයකි. ඉන් පසුව යහපත් අයුරින් රඳවා ගැනීම හෝ කාරුණික අයුරින් මුදවා හැරිය යුතුය. අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ඉටු කළ නොහැකි වේවි යැයි දෙදෙනාම බිය වෙතොත් මිස ඔවුනට පිරිනැමූ කිසිවකින් නුඹලා නැවත ගැනීම නුඹලාට අනුමත නොවේ. අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ඉටු කළ නොහැකි වේවි යැයි නුඹලා බිය වෙතොත් එවිට ඇය ඔහුට යමක් වන්දි වශයෙන් ලබා දීම නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නොවන්නේය. මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ය. ඒවා ඉක්මවා නොයනු. එවිට ඔවුහුමය අපරාධකරුවෝ වන්නෝ

Slovak

Divorce retracted dva krat! divorced zensky allowed zit v same domov amicably lavy it amicably! Nie bol lawful muz berie anything he dat ju. couple fear ze they transgress GOD's zakon. there bol fear they transgress GOD's zakon they commit nie omyl manzelka willingly dat whatever ona zvolit si These je GOD's zakon; nie transgress them! Those transgress GOD's zakon bol the unjust

Somali

Furitaan waxaa (lagu dhawaaqi karaa) labo goor, intaas kaddib, ama u haysta (haweenka) si wanaagsan, ama u sii daaya si wanaagsan. Oo idiinma bannaana (raggow) inaad dib uga qaadataan wax ka mid ah waxaad siiseen (oo meher ah), in maahee ay labada dhinac ka cabsadaan inay oogi waayaan xuduudaha (uu dhigay) Allaah, haddaba haddaad ka cabsataan inay dhowri waayaan xuduudaha (uu dhigay) Allaah, markaa ma saarna wax eed ah korkooda waxa ay isku furato si ay u madax bannaanaato. Kuwakani waa xuduudaha (uu dhigay) Allaah, ee ha ku xadgudbina. Oo qofkii ku xadgudbaa xuduudaha (uu dhigay) Allaah, waa kuwan kuwa ah gar ma qaatayaasha
furiddu waa labo jeer, intaas ka dib ama waa hayshaho fiican, ama sii dayn fiican, mana bannaana inaad ka qaadataan waxaad siiseen wax, inay ka cabsadaan inayn oogin xuduudda Eebe Mooyee, haddaad ka cabsataan inayan oogin xuduudda Eebe wax dhib ah ma saarro korkooda waxay isku furato, tassi waa xuduudda Eebe ee ha tallaabina ruxii tallaaba xuduudda Eebe kuwaasi waa daalimiinta
furiddu waa labo jeer, intaas ka dib ama waa hayshaho fiican, ama sii dayn fiican, mana bannaana inaad ka qaadataan waxaad siiseen wax, inay ka cabsadaan inayn oogin xuduudda Eebe Mooyee, haddaad ka cabsataan inayan oogin xuduudda Eebe wax dhib ah ma saarro korkooda waxay isku furato, tassi waa xuduudda Eebe ee ha tallaabina ruxii tallaaba xuduudda Eebe kuwaasi waa daalimiinta

Sotho

Tlhalano e ts’oanela ho etsoa ha beli, joale e be mosali o amoheloa ka tlhompho, kapa a lokolloe ho latela litumellano tse amohelehang. Etsoe ha ho molaong ho lona (banna) ho ka kuka thepa eo le neng le ba file eona; kantle le haeba bobeli bo ts’aba hore bo ke ke ba boloka meeli e laetsoeng ke Allah. Haeba lona (baahloli) le ts’aba hore ba ke ke ba boloka meeli e laetsoeng ke Allah, ha hona sebe bobeling haeba mosali a fana ka mats’eliso a ho itokolla. Ena ke meeli e laetsoeng ke Allah. Ka hona le se e tlole. Hobane haele ba tla tlola meeli ea Allah: Ruri bona e tla be e le baetsa-phoso

Spanish

Aquellas a las que sus maridos hayan expresado la voluntad de divorcio deberan esperar tres menstruos [para volverse a casar], y no les es licito ocultar lo que Allah creo en sus entranas [si estan embarazadas], si creen en Allah y el Dia del Juicio. Sus maridos tienen derecho a volver con ellas si desean avenencia. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligacion de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior al de ellas [porque en ellos cae la responsabilidad de mantener el hogar]; y Allah es Poderoso, Sabio
Aquellas a las que sus maridos hayan expresado la voluntad de divorcio deberán esperar tres menstruos [para volverse a casar], y no les es lícito ocultar lo que Allah creó en sus entrañas [si están embarazadas], si creen en Allah y el Día del Juicio. Sus maridos tienen derecho a volver con ellas si desean avenencia. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligación de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior al de ellas [porque en ellos cae la responsabilidad de mantener el hogar]; y Allah es Poderoso, Sabio
El divorcio (de la misma mujer) podra ser (revocado) dos veces. Luego debera tomarla nuevamente por esposa y tratarla bien o debera dejarla libre de buena manera. No os esta permitido tomar nada de los bienes que les disteis a ellas como maher[79] (al casaros), salvo si ambas partes temen no cumplir las leyes que Al-lah establece. Si temeis que no se respeten dichas leyes, ninguno incurrira en falta si ella decide darle parte (para obtener el divorcio). Estas son las leyes de Al-lah, no las quebranteis, pues. Quienes lo hagan, esos seran los injustos. consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son pues
El divorcio (de la misma mujer) podrá ser (revocado) dos veces. Luego deberá tomarla nuevamente por esposa y tratarla bien o deberá dejarla libre de buena manera. No os está permitido tomar nada de los bienes que les disteis a ellas como maher[79] (al casaros), salvo si ambas partes temen no cumplir las leyes que Al-lah establece. Si teméis que no se respeten dichas leyes, ninguno incurrirá en falta si ella decide darle parte (para obtener el divorcio). Estas son las leyes de Al-lah, no las quebrantéis, pues. Quienes lo hagan, esos serán los injustos. consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son pues
El divorcio (de la misma mujer) podra ser (revocado) dos veces. Luego debera tomarla nuevamente por esposa y tratarla bien o debera dejarla libre de buena manera. No les esta permitido tomar nada de los bienes que les dieron a ellas como maher[79] (al casarse), salvo si ambas partes temen no cumplir las leyes que Al-lah establece. Si temen que no se respeten dichas leyes, ninguno incurrira en falta si ella decide darle parte (para obtener el divorcio). Estas son las leyes de Al-lah, no las quebranten, pues. Quienes lo hagan, esos seran los injustos. consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son pues
El divorcio (de la misma mujer) podrá ser (revocado) dos veces. Luego deberá tomarla nuevamente por esposa y tratarla bien o deberá dejarla libre de buena manera. No les está permitido tomar nada de los bienes que les dieron a ellas como maher[79] (al casarse), salvo si ambas partes temen no cumplir las leyes que Al-lah establece. Si temen que no se respeten dichas leyes, ninguno incurrirá en falta si ella decide darle parte (para obtener el divorcio). Estas son las leyes de Al-lah, no las quebranten, pues. Quienes lo hagan, esos serán los injustos. consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son pues
El repudio se permite dos veces. Entonces, o se retiene a la mujer tratandola como se debe o se la deja marchar de buena manera. No os es licito recuperar nada de lo que les disteis, a menos que las dos partes teman no observar las leves de Ala. Y, si temeis que no observen las leyes de Ala, no hay inconveniente en que ella obtenga su libertad indemnizando al marido. Estas son las leyes de Ala, no las violeis. Quienes violan las leyes de Ala, esos son los impios
El repudio se permite dos veces. Entonces, o se retiene a la mujer tratándola como se debe o se la deja marchar de buena manera. No os es lícito recuperar nada de lo que les disteis, a menos que las dos partes teman no observar las leves de Alá. Y, si teméis que no observen las leyes de Alá, no hay inconveniente en que ella obtenga su libertad indemnizando al marido. Éstas son las leyes de Alá, no las violéis. Quienes violan las leyes de Alá, ésos son los impíos
Un divorcio puede ser [revocado] dos veces, despues de lo cual, o bien se reanuda el matrimonio en forma honorable, o se disuelve de buenas maneras.No os es licito quedaros con nada de lo que hayais dado a vuestras esposas; a menos que ambos [conyuges] teman no poder mantenerse dentro de los limites fijados por Dios: asi pues, si temeis que no puedan mantenerse dentro de los limites fijados por Dios, no incurriran en falta ninguno de los dos por aquello a lo que ella renuncie [en favor del marido] a fin de quedar libre.Estos son los limites que Dios ha fijado; no los violeis: pues quienes violan los limites que Dios ha fijado --¡esos son los malhechores
Un divorcio puede ser [revocado] dos veces, después de lo cual, o bien se reanuda el matrimonio en forma honorable, o se disuelve de buenas maneras.No os es lícito quedaros con nada de lo que hayáis dado a vuestras esposas; a menos que ambos [cónyuges] teman no poder mantenerse dentro de los límites fijados por Dios: así pues, si teméis que no puedan mantenerse dentro de los límites fijados por Dios, no incurrirán en falta ninguno de los dos por aquello a lo que ella renuncie [en favor del marido] a fin de quedar libre.Estos son los límites que Dios ha fijado; no los violéis: pues quienes violan los límites que Dios ha fijado --¡esos son los malhechores
El divorcio puede revocarse dos veces. Luego de lo cual no cabe sino convivir dignamente o separarse definitivamente con decoro. No es permitido [a los hombres] tomar nada de lo que hayan dado [como dote]. Pero si no existe una voluntad de convivencia y temen que no se cumpla con lo que Dios ha ordenado [sobre el buen trato], no incurrira en falta ninguno de los dos [esposos] en que la mujer llegue a un acuerdo economico con su marido para la disolucion del matrimonio. Estas son las leyes de Dios, no las quebranten. Quienes las quebrantan son los opresores
El divorcio puede revocarse dos veces. Luego de lo cual no cabe sino convivir dignamente o separarse definitivamente con decoro. No es permitido [a los hombres] tomar nada de lo que hayan dado [como dote]. Pero si no existe una voluntad de convivencia y temen que no se cumpla con lo que Dios ha ordenado [sobre el buen trato], no incurrirá en falta ninguno de los dos [esposos] en que la mujer llegue a un acuerdo económico con su marido para la disolución del matrimonio. Éstas son las leyes de Dios, no las quebranten. Quienes las quebrantan son los opresores
El divorcio [de la misma esposa es permisible] dos veces. Asi pues, o se la toma tratandola como es debido o se la deja ir buenamente. Y no es licito para vosotros que tomeis nada de lo que les disteis, excepto que ambos teman no respetar los limites impuestos por Dios. Pero si temeis que no respeten los limites impuestos por Dios, no hay inconveniente para ninguno de los dos en que ella obtenga su libertad compensando al esposo. Esas son las leyes de Dios ¡No las violeis! Y quienes violen las leyes de Dios seran los opresores
El divorcio [de la misma esposa es permisible] dos veces. Así pues, o se la toma tratándola como es debido o se la deja ir buenamente. Y no es lícito para vosotros que toméis nada de lo que les disteis, excepto que ambos teman no respetar los límites impuestos por Dios. Pero si teméis que no respeten los límites impuestos por Dios, no hay inconveniente para ninguno de los dos en que ella obtenga su libertad compensando al esposo. Esas son las leyes de Dios ¡No las violéis! Y quienes violen las leyes de Dios serán los opresores

Swahili

Talaka ambayo mtu anaweza kumrejea mke wake ni mara mbili, moja baada ya nyegine. Basi hukumu ya Mwenyezi Mungu, baada ya kila talaka, ni kumshikilia mwanamke kwa wema na tangamano zuri baada ya kumrejea au kumpa nafasi ya kwenda kwao pamoja na maelewano mema kwa kumtekelezea haki zake, na asimtaje mtalaka wake kwa uovu. Wala si halali kwenu, enyi Waumini, kuwapokonya chochote miongoni mwa vile mlivyowapa, kama mahari na vinginevyo. Isipokuwa wakiogopa waliooana kuwa hawataweza kutekeleza haki za unyumba, hapo mambo yao yatawekwa mbele ya mawalii. Na watakapochelea hao mawalii kuwa wanyumba wao hawataweza kutekeleza haki na mipaka ya Mwenyezi Mungu, hakuna kosa kwa waliooana katika kile atakacho kukitoa mwanamke kumpa mume kama ridhaa ya kupata talaka. Hukumu hizo ndiyo mipaka ya Mwenyezi Mungu, inayopambanua kati ya halali na haramu, basi msiikeuke. Na wenye kusubutu kuikeuka mipaka ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, hao ndio madhalimi wa nafsi zao kwa kuzihatarisha adhabu ya Mwenyezi Mungu
T'alaka ni mara mbili. Kisha ni kukaa kwa wema au kuachana kwa vizuri. Wala si halali kwenu kuchukua chochote mlicho wapa wake zenu, ila ikiwa wote wawili wakiogopa ya kwamba hawataweza kushikamana na mipaka ya Mwenyezi Mungu. Basi mkiogopa kuwa hawataweza kushikamana na mipaka ya Mwenyezi Mungu hapo itakuwa hapana lawama ikiwa mwanamke atajikomboa. Hii ndiyo mipaka ya Mwenyezi Mungu; basi msiikiuke. Na watakao ikiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu, hao ndio madhaalimu

Swedish

Skilsmassa [far aterkallas] tva ganger; darefter skall makarna ateruppta samlivet i hedersamma former eller aktenskapet upplosas i godo. Det ar inte tillatet for er att aterta nagot av det ni har gett er hustru om inte bada parterna fruktar att inte kunna iaktta de av Gud [faststallda] granserna. Om ni alltsa fruktar att inte kunna iaktta de granser som Gud [faststallt], kan inget klander riktas mot nagon av makarna, om hustrun for att gora sig fri avstar nagot [till mannen]. Overtrad inte de granser som Gud [har faststallt] - de som overtrader de av Gud [faststallda] granserna ar syndare
Skilsmässa [får återkallas] två gånger; därefter skall makarna återuppta samlivet i hedersamma former eller äktenskapet upplösas i godo. Det är inte tillåtet för er att återta något av det ni har gett er hustru om inte båda parterna fruktar att inte kunna iaktta de av Gud [fastställda] gränserna. Om ni alltså fruktar att inte kunna iaktta de gränser som Gud [fastställt], kan inget klander riktas mot någon av makarna, om hustrun för att göra sig fri avstår något [till mannen]. Överträd inte de gränser som Gud [har fastställt] - de som överträder de av Gud [fastställda] gränserna är syndare

Tajik

In taloq du ʙor ast va az on pas jo ʙa neku tarze nigah dostani ust jo ʙa neku tarze raho soxtanas. Va halol nest, ki az on ci ʙa zanon dodaed, cize ʙozsitoned, magar on ki ʙidonand, ki hududi Xudoro riojat namekunand. Ammo har goh donisted, ki on du hududi Xudoro riojat namekunand, agar zan xudro az suj ʙozxarad, gunohe ʙar on du nest. Inho hududi Xudo ast. Az on tacovuz makuned, ki sitamkoron az hududi Xudo tacovuz mekunand
In taloq du ʙor ast va az on pas jo ʙa nekū tarze nigah doştani ūst jo ʙa nekū tarze raho soxtanaş. Va halol nest, ki az on cī ʙa zanon dodaed, cize ʙozsitoned, magar on ki ʙidonand, ki hududi Xudoro riojat namekunand. Ammo har goh donisted, ki on du hududi Xudoro riojat namekunand, agar zan xudro az şūj ʙozxarad, gunohe ʙar on du nest. Inho hududi Xudo ast. Az on taçovuz makuned, ki sitamkoron az hududi Xudo taçovuz mekunand
Ин талоқ ду бор аст ва аз он пас ё ба некӯ тарзе нигаҳ доштани ӯст ё ба некӯ тарзе раҳо сохтанаш. Ва ҳалол нест, ки аз он чӣ ба занон додаед, чизе бозситонед, магар он ки бидонанд, ки ҳудуди Худоро риоят намекунанд. Аммо ҳар гоҳ донистед, ки он ду ҳудуди Худоро риоят намекунанд, агар зан худро аз шӯй бозхарад, гуноҳе бар он ду нест. Инҳо ҳудуди Худо аст. Аз он таҷовуз макунед, ки ситамкорон аз ҳудуди Худо таҷовуз мекунанд
Taloq du ʙor ast. Alloh hukm mekunad, pas az har taloq, metavonad mard zanro ʙa zindagii xuʙi zanosui ʙozgardonad, jo ʙa neki raho kunad. Va ej savharon, ʙaroi sumo halol nest, ki az on ci ʙarojason dodaed, (az mahr) ʙoz pas ʙigired, magar in ki du taraf ʙitarsand, ki natavonand hududi Allohro ʙar po dorand. Dar in holat amrasonro ʙa sarparastoni xud peskas menamojand. Pas agar sarparaston tarsidand, ki on du natavonand hududi Allohro ʙarpo dorand, pas gunohe ʙar onho nest, ki zan dar muqoʙili talaʙi taloqas fidja va ivaze ʙipardozad. In hududi Ilohi ast, ki cudo mekunad ʙajni halolu harom. Pas az on tacovuz nakuned va kase az hududi Ilohi tacovuz kunad, pas onho sitamkorand
Taloq du ʙor ast. Alloh hukm mekunad, pas az har taloq, metavonad mard zanro ʙa zindagii xuʙi zanoşuī ʙozgardonad, jo ʙa nekī raho kunad. Va ej şavharon, ʙaroi şumo halol nest, ki az on ci ʙarojaşon dodaed, (az mahr) ʙoz pas ʙigired, magar in ki du taraf ʙitarsand, ki natavonand hududi Allohro ʙar po dorand. Dar in holat amraşonro ʙa sarparastoni xud peşkaş menamojand. Pas agar sarparaston tarsidand, ki on du natavonand hududi Allohro ʙarpo dorand, pas gunohe ʙar onho nest, ki zan dar muqoʙili talaʙi taloqaş fidja va ivaze ʙipardozad. In hududi Ilohī ast, ki çudo mekunad ʙajni halolu harom. Pas az on taçovuz nakuned va kase az hududi Ilohī taçovuz kunad, pas onho sitamkorand
Талоқ ду бор аст. Аллоҳ ҳукм мекунад, пас аз ҳар талоқ, метавонад мард занро ба зиндагии хуби заношуӣ бозгардонад, ё ба некӣ раҳо кунад. Ва эй шавҳарон, барои шумо ҳалол нест, ки аз он чи барояшон додаед, (аз маҳр) боз пас бигиред, магар ин ки ду тараф битарсанд, ки натавонанд ҳудуди Аллоҳро бар по доранд. Дар ин ҳолат амрашонро ба сарпарастони худ пешкаш менамоянд. Пас агар сарпарастон тарсиданд, ки он ду натавонанд ҳудуди Аллоҳро барпо доранд, пас гуноҳе бар онҳо нест, ки зан дар муқобили талаби талоқаш фидя ва ивазе бипардозад. Ин ҳудуди Илоҳӣ аст, ки ҷудо мекунад байни ҳалолу ҳаром. Пас аз он таҷовуз накунед ва касе аз ҳудуди Илоҳӣ таҷовуз кунад, пас онҳо ситамкоранд
Taloq [-i rac'i] du ʙor ast; pas, [az on mard jo ʙojad hamsarasro] ʙa tarzi soista nigoh dorad, jo ʙa neki raho kunad; va [ej mardoni musulmon] ʙarojaton halol nest, ki [zarrae] az on ciro ʙa onon dodaed [mahrija va monandi on] pas ʙigired, magar on ki [zanu savhar] ʙitarsand, ki natavonand [huquqi zanosuivu] hududi ilohiro ʙarpo dorand; pas, [halli ixtilofro ʙa xesovandon jo dustoni xud mesuporand; va sumo ej mu'minon] agar tarsided, ki [mumkin ast zavcajn] hududi ilohiro ʙarpo nadorand, gunohe ʙar on du nest, ki zan [ʙaroi rozi kardani mard ʙa taloq mahrijaasro ʙiʙaxsad jo ʙa u] fidjae ʙipardozad [va taloqi xul' ʙigirad] . Inho hududi [ahkomi] ilohi ast; pas, az onho tacovuz nakuned; va har ki az hududi Alloh taolo tacovuz kunad, pas cunin odamon, ʙesak, sitamgoronand
Taloq [-i raç'ī] du ʙor ast; pas, [az on mard jo ʙojad hamsaraşro] ʙa tarzi şoista nigoh dorad, jo ʙa nekī raho kunad; va [ej mardoni musulmon] ʙarojaton halol nest, ki [zarrae] az on ciro ʙa onon dodaed [mahrija va monandi on] pas ʙigired, magar on ki [zanu şavhar] ʙitarsand, ki natavonand [huquqi zanoşūivu] hududi ilohiro ʙarpo dorand; pas, [halli ixtilofro ʙa xeşovandon jo dūstoni xud mesuporand; va şumo ej mu'minon] agar tarsided, ki [mumkin ast zavçajn] hududi ilohiro ʙarpo nadorand, gunohe ʙar on du nest, ki zan [ʙaroi rozī kardani mard ʙa taloq mahrijaaşro ʙiʙaxşad jo ʙa ū] fidjae ʙipardozad [va taloqi xul' ʙigirad] . Inho hududi [ahkomi] ilohī ast; pas, az onho taçovuz nakuned; va har ki az hududi Alloh taolo taçovuz kunad, pas cunin odamon, ʙeşak, sitamgoronand
Талоқ [-и раҷъӣ] ду бор аст; пас, [аз он мард ё бояд ҳамсарашро] ба тарзи шоиста нигоҳ дорад, ё ба некӣ раҳо кунад; ва [эй мардони мусулмон] бароятон ҳалол нест, ки [заррае] аз он чиро ба онон додаед [маҳрия ва монанди он] пас бигиред, магар он ки [зану шавҳар] битарсанд, ки натавонанд [ҳуқуқи заношӯиву] ҳудуди илоҳиро барпо доранд; пас, [ҳалли ихтилофро ба хешовандон ё дӯстони худ месупоранд; ва шумо эй муъминон] агар тарсидед, ки [мумкин аст завҷайн] ҳудуди илоҳиро барпо надоранд, гуноҳе бар он ду нест, ки зан [барои розӣ кардани мард ба талоқ маҳрияашро бибахшад ё ба ӯ] фидяе бипардозад [ва талоқи хулъ бигирад] . Инҳо ҳудуди [аҳкоми] илоҳӣ аст; пас, аз онҳо таҷовуз накунед; ва ҳар ки аз ҳудуди Аллоҳ таоло таҷовуз кунад, пас чунин одамон, бешак, ситамгоронанд

Tamil

(Rajayiyakiya) intat talak(kai) irumuraitan (kuralam). Akave, (tavanaikkul) muraippati tatuttu (manaivikalaka) vaittuk kollalam. Allatu (avarkal mitu oru kurramum cumattamal) nanriyutan vittuvitalam. Tavira, ninkal avarkalukku (vekumatiyakavo, maharakavo) kotuttavarriliruntu etaiyum etuttuk kolvatu unkalukku akumanatalla. (Anal, iruvarum cerntu valkkai natatta murpattapotilum) allah erpatuttiya varampukkul nilaittirukka mutiyatenru iruvarume payappatum camayattil (itarkup pancayattaka irukkum) ninkalum avvaru meyyaka payantal aval (kanavanitamiruntu) perruk kontatil etaiyum (vivakarattu nikala) piratiyakak kotuppatilum (avan ataip perruk kolvatilum) avviruvar mitum kurramillai. Ivai allah erpatuttiya varampukalakum. Atalal, ninkal ivarrai miratirkal. Evarenum allahvutaiya varampukalai mirinal niccayamaka avarkaltan aniyayakkararkal
(Rajayiyākiya) intat talāk(kai) irumuṟaitāṉ (kūṟalām). Ākavē, (tavaṇaikkuḷ) muṟaippaṭi taṭuttu (maṉaivikaḷāka) vaittuk koḷḷalām. Allatu (avarkaḷ mītu oru kuṟṟamum cumattāmal) naṉṟiyuṭaṉ viṭṭuviṭalām. Tavira, nīṅkaḷ avarkaḷukku (vekumatiyākavō, maharākavō) koṭuttavaṟṟiliruntu etaiyum eṭuttuk koḷvatu uṅkaḷukku ākumāṉatalla. (Āṉāl, iruvarum cērntu vāḻkkai naṭatta muṟpaṭṭapōtilum) allāh ēṟpaṭuttiya varampukkuḷ nilaittirukka muṭiyāteṉṟu iruvarumē payappaṭum camayattil (itaṟkup pañcāyattāka irukkum) nīṅkaḷum avvāṟu meyyāka payantāl avaḷ (kaṇavaṉiṭamiruntu) peṟṟuk koṇṭatil etaiyum (vivākarattu nikaḻa) piratiyākak koṭuppatilum (avaṉ ataip peṟṟuk koḷvatilum) avviruvar mītum kuṟṟamillai. Ivai allāh ēṟpaṭuttiya varampukaḷākum. Ātalāl, nīṅkaḷ ivaṟṟai mīṟātīrkaḷ. Evarēṉum allāhvuṭaiya varampukaḷai mīṟiṉāl niccayamāka avarkaḷtāṉ aniyāyakkārarkaḷ
(ரஜயியாகிய) இந்தத் தலாக்(கை) இருமுறைதான் (கூறலாம்). ஆகவே, (தவணைக்குள்) முறைப்படி தடுத்து (மனைவிகளாக) வைத்துக் கொள்ளலாம். அல்லது (அவர்கள் மீது ஒரு குற்றமும் சுமத்தாமல்) நன்றியுடன் விட்டுவிடலாம். தவிர, நீங்கள் அவர்களுக்கு (வெகுமதியாகவோ, மஹராகவோ) கொடுத்தவற்றிலிருந்து எதையும் எடுத்துக் கொள்வது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. (ஆனால், இருவரும் சேர்ந்து வாழ்க்கை நடத்த முற்பட்டபோதிலும்) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புக்குள் நிலைத்திருக்க முடியாதென்று இருவருமே பயப்படும் சமயத்தில் (இதற்குப் பஞ்சாயத்தாக இருக்கும்) நீங்களும் அவ்வாறு மெய்யாக பயந்தால் அவள் (கணவனிடமிருந்து) பெற்றுக் கொண்டதில் எதையும் (விவாகரத்து நிகழ) பிரதியாகக் கொடுப்பதிலும் (அவன் அதைப் பெற்றுக் கொள்வதிலும்) அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். ஆதலால், நீங்கள் இவற்றை மீறாதீர்கள். எவரேனும் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை மீறினால் நிச்சயமாக அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள்
(ittakaiya) talak irantu muraikal tam kuralam - pin (tavanaikkul)muraippati kanavan, manaiviyakac cerntu valalam; allatu nermaiyana muraiyil pirintu poka vittuvitalam;;. Avviruvarum allahvin varampukalai nilai nirutta mutiyatu enru ancum potu tavira. Ninkal manaiviyarukku kotuttavarriliruntu yatonraiyum tiruppi etuttuk kollutal kutatu - innum ninkal allahvin varampukalai avarkalal nilai nirutta mutiyatu enru ancinal, aval (kanavanukku) etenum itakak kotuttu(p pirintu) vituvatil kurramillai. Ivai allah erpatuttiyulla varaiyaraikalakum;. Akaiyal avarrai miratirkal;. Evar allahvin varaiyaraikalai mirukirarkalo, avarkal akkiramakkararkal avarkal
(ittakaiya) talāk iraṇṭu muṟaikaḷ tām kūṟalām - piṉ (tavaṇaikkuḷ)muṟaippaṭi kaṇavaṉ, maṉaiviyākac cērntu vāḻalām; allatu nērmaiyāṉa muṟaiyil pirintu pōka viṭṭuviṭalām;;. Avviruvarum allāhviṉ varampukaḷai nilai niṟutta muṭiyātu eṉṟu añcum pōtu tavira. Nīṅkaḷ maṉaiviyarukku koṭuttavaṟṟiliruntu yātoṉṟaiyum tiruppi eṭuttuk koḷḷutal kūṭātu - iṉṉum nīṅkaḷ allāhviṉ varampukaḷai avarkaḷāl nilai niṟutta muṭiyātu eṉṟu añciṉāl, avaḷ (kaṇavaṉukku) ētēṉum īṭākak koṭuttu(p pirintu) viṭuvatil kuṟṟamillai. Ivai allāh ēṟpaṭuttiyuḷḷa varaiyaṟaikaḷākum;. Ākaiyāl avaṟṟai mīṟātīrkaḷ;. Evar allāhviṉ varaiyaṟaikaḷai mīṟukiṟārkaḷō, avarkaḷ akkiramakkārarkaḷ āvārkaḷ
(இத்தகைய) தலாக் இரண்டு முறைகள் தாம் கூறலாம் - பின் (தவணைக்குள்)முறைப்படி கணவன், மனைவியாகச் சேர்ந்து வாழலாம்; அல்லது நேர்மையான முறையில் பிரிந்து போக விட்டுவிடலாம்;;. அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும் போது தவிர. நீங்கள் மனைவியருக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக் கொள்ளுதல் கூடாது - இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களால் நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்தியுள்ள வரையறைகளாகும்;. ஆகையால் அவற்றை மீறாதீர்கள்;. எவர் அல்லாஹ்வின் வரையறைகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Талак ике мәртәбә – ягъни ир хатынын бер мәртәбә талак кыйлгач та, икенче мәртәбә талак кылгач та бергә торырга теләге булса, кайтарып алырга хаклы була. Әммә өченче мәртәбә талак кылса якынлык кылырга да, кайтарып алырга да хакы юктыр. Икенче талактан соң кайтарып алса шәригать кушканча гаделлек белән хатын итеп тотмак лязем, аерып җибәрсә дә яхшылык белән җибәрү тиештер. Хатыннарыгызны талак кылгач, аларга биргән мәһерләрегездән аз гына нәрсәне алу да сезгә һич хәләл булмый, мәгәр хәләл булыр Аллаһ чикләгән чик эчендә генә яши алмаудан курыксалар. Аллаһ чигендә каим булудан курыксагыз, мәсәлән: ир хатынын яратыр, әммә хатын ирен яратмас, ир хатынны талак кылырга теләмәс, хатын торырга теләмәс, яки ир хатынын хаксыз җәберләп тотар, шундый хәлдә хатын ирдән алган мөһерне яки башка малын биреп, үзен талак кылдырыр, икесе дә гөнаһлы булмас. Бу бәян ителмеш хөкемнәр Аллаһ чикләгән чиктер, бу чиктән үтмәгез! Берәү Аллаһ чигеннән үтеп китсә, ул, әлбәттә, залимдер

Telugu

vidakulu rendu sarle! A tarvata (bharyanu) sahrdayanto tama vadda undanivvali, leda amenu mancitananto saganampali. Mariyu saganampetappudu miru varikiccina vati nundi emaina tirigi tisukovadam dharmasam'matam kadu. Allah vidhincina haddulaku kattubadi undalemu ane bhayam a iddariki unte tappa! Kani allah vidhincina haddulaku kattubadi undalemane bhayam a dampatulaku unte stri pariharamicci (vidakulu/ khula tisukante) andulo variki elanti dosam ledu. Ivi allah vidhincina haddulu, kavuna vitini atikramincakandi. Mariyu evaraite allah vidhincina haddulanu atikramistaro, alanti vare durmargulu
viḍākulu reṇḍu sārlē! Ā tarvāta (bhāryanu) sahr̥dayantō tama vadda uṇḍanivvāli, lēdā āmenu man̄citanantō sāganampāli. Mariyu sāganampēṭappuḍu mīru vārikiccina vāṭi nuṇḍi ēmainā tirigi tīsukōvaḍaṁ dharmasam'mataṁ kādu. Allāh vidhin̄cina haddulaku kaṭṭubaḍi uṇḍalēmu anē bhayaṁ ā iddarikī uṇṭē tappa! Kāni allāh vidhin̄cina haddulaku kaṭṭubaḍi uṇḍalēmanē bhayaṁ ā dampatulaku uṇṭē strī parihāramicci (viḍākulu/ khulā tīsukaṇṭē) andulō vāriki elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Ivi allāh vidhin̄cina haddulu, kāvuna vīṭini atikramin̄cakaṇḍi. Mariyu evaraitē allāh vidhin̄cina haddulanu atikramistārō, alāṇṭi vārē durmārgulu
విడాకులు రెండు సార్లే! ఆ తర్వాత (భార్యను) సహృదయంతో తమ వద్ద ఉండనివ్వాలి, లేదా ఆమెను మంచితనంతో సాగనంపాలి. మరియు సాగనంపేటప్పుడు మీరు వారికిచ్చిన వాటి నుండి ఏమైనా తిరిగి తీసుకోవడం ధర్మసమ్మతం కాదు. అల్లాహ్ విధించిన హద్దులకు కట్టుబడి ఉండలేము అనే భయం ఆ ఇద్దరికీ ఉంటే తప్ప! కాని అల్లాహ్ విధించిన హద్దులకు కట్టుబడి ఉండలేమనే భయం ఆ దంపతులకు ఉంటే స్త్రీ పరిహారమిచ్చి (విడాకులు / ఖులా తీసుకంటే) అందులో వారికి ఎలాంటి దోషం లేదు. ఇవి అల్లాహ్ విధించిన హద్దులు, కావున వీటిని అతిక్రమించకండి. మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ విధించిన హద్దులను అతిక్రమిస్తారో, అలాంటి వారే దుర్మార్గులు
ఈ విడాకులు రెండుసార్లే. ఆ తరువాత సక్రమంగా (ఆమెను) ఆపుకోవాలి. లేదంటే ఉత్తమ రీతిలో వదలి పెట్టాలి. మీరు వారికి ఇంతకు ముందు ఇచ్చి ఉన్న వాటిలో నుంచి దేన్నయినా తిరిగి తీసుకోవటం ధర్మసమ్మతం కాదు. ఆఁ ఒకవేళ అల్లాహ్‌ విధించిన హద్దులకు కట్టుబడి ఉండలేమన్న భయం వారిరువురికీ ఉంటే అది వేరే విషయం. అందువల్ల దంపతులిద్దరూ అల్లాహ్‌ ఏర్పరచిన హద్దులకు కట్టుబడి ఉండలేరన్న భయం మీకు కలిగి, అదే సమయంలో స్త్రీ తన భర్తకు కొంత నష్టపరిహారం ఇచ్చి వేర్పడదలిస్తే – అట్టి పరిస్థితిలో ఇరువురిపై ఎలాంటి దోషంలేదు. ఇవి అల్లాహ్‌ నిర్ధారించిన హద్దులు. (జాగ్రత్త!) వాటిని దాటకూడదు. ఎవరు అల్లాహ్‌ నిర్థారించిన హద్దులను మీరిపోతారో వారే దుర్మార్గులు

Thai

Kar hya nan mi sxng khrang læw hı mi kar yabyang wi doy chxbthrrm hrux mi k hı plxy pi phrxm dwy kar thakhwam di læa mi xnuyat kæ phwk cea nı kar thi phwk cea ca xea sing hnung sing dı cak sing thi phwk cea di hı kæ phwk nang (ma har) nxkcak thang sxng kerng wa ca mi samarth darng wi sung khxbkhet khx ngxallxhˌ di theanan tha hak phwk cea kerng wa khea thang sxng ca mi darng wi sung khxbkhet khx ngxallxhˌ læw sir k mimi bap dı «kæ khea thang sxng nı sing thi nang chı man thi tawnang hela nan hæla khux khxbkhet khx ngxallxhˌ phwk cea cng xya lameid man læa phu dı lameid khxbkhet khx ngxallxhˌ læw chn hela nan hæla khux phu thi xthrrm kætaw xeng
Kār h̄ỳā nận mī s̄xng khrậng læ̂w h̄ı̂ mī kār yạbyậng wị̂ doy chxbṭhrrm h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ pl̀xy pị phr̂xm d̂wy kār thảkhwām dī læa mị̀ xnuỵāt kæ̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca xeā s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng (ma ḥạr) nxkcāk thậng s̄xng kerng ẁā ca mị̀ s̄āmārt̄h dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ thèānận t̄ĥā h̄āk phwk cêā kerng ẁā k̄heā thậng s̄xng ca mị̀ dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w sịr̂ k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ k̄heā thậng s̄xng nı s̄ìng thī̀ nāng chı̂ mạn t̄hị̀ tạwnāng h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ phwk cêā cng xỳā lameid mạn læa p̄hū̂ dı lameid k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w chn h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm kæ̀tạw xeng
การหย่านั้นมีสองครั้ง แล้วให้มีการยับยั้งไว้โดยชอบธรรม หรือไม่ก็ให้ปล่อยไปพร้อมด้วยการทำความดี และไม่อนุญาตแก่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะเอาสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ให้แก่พวกนาง (มะฮัร) นอกจากทั้งสองเกรงว่าจะไม่สามารถดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮฺได้เท่านั้น ถ้าหากพวกเจ้าเกรงว่า เขาทั้งสองจะไม่ดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮฺแล้วไซร้ ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่เขาทั้งสองในสิ่งที่นางใช้มันไถ่ตัวนาง เหล่านั้นแหละคือขอบเขตของอัลลอฮฺ พวกเจ้าจงอย่าละเมิดมัน และผู้ใดละเมิดขอบเขตของอัลลอฮฺแล้ว ชนเหล่านั้นแหละคือผู้ที่อธรรมแก่ตัวเอง
Kar hya nan mi sxng khrang læw hı mi kar yabyang wi doy chxbthrrm hrux mi k plxy pi phrxm dwy kar thakhwam di læa mi xnuyat kæ phwk cea nı kar thi phwk cea ca xea sing hnung sing dı cak sing thi phwk cea di hı kæ phwk nang (ma har) nxkcak thang thang sxng kerng wa ca mi samarth darng wi sung khxbkhet khx ngxallxh di theanan tha hak phwk cea kerng wa khea thang sxng ca mi darng wi sung khxbkhet khx ngxallxh læw sir k mimi bap dı «kæ khea thang sxng nı sing thi nang chı man thi tawnang hela nan hæla khux khxbkhet khx ngxallxh phwk cea cng xya lameid man læa phu dı lameid khxbkhet khx ngxallxh læw chn hela nan hæla khux phu thi xthrrm kætaw xeng
Kār h̄ỳā nận mī s̄xng khrậng læ̂w h̄ı̂ mī kār yạbyậng wị̂ doy chxbṭhrrm h̄rụ̄x mị̀ k̆ pl̀xy pị phr̂xm d̂wy kār thảkhwām dī læa mị̀ xnuỵāt kæ̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca xeā s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng (ma ḥạr) nxkcāk thậng thậng s̄xng kerng ẁā ca mị̀ s̄āmārt̄h dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ thèānận t̄ĥā h̄āk phwk cêā kerng ẁā k̄heā thậng s̄xng ca mị̀ dảrng wị̂ sụ̀ng k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w sịr̂ k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ k̄heā thậng s̄xng nı s̄ìng thī̀ nāng chı̂ mạn t̄hị̀ tạwnāng h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ phwk cêā cng xỳā lameid mạn læa p̄hū̂ dı lameid k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w chn h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm kæ̀tạw xeng
การหย่านั้นมีสองครั้ง แล้วให้มีการยับยั้งไว้โดยชอบธรรม หรือไม่ก็ปล่อยไปพร้อมด้วยการทำความดี และไม่อนุญาตแก่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะเอาสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ให้แก่พวกนาง (มะฮัร) นอกจากทั้งทั้งสองเกรงว่าจะไม่สามารถดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮ์ได้เท่านั้น ถ้าหากพวกเจ้าเกรงว่า เขาทั้งสองจะไม่ดำรงไว้ซึ่งขอบเขตของอัลลอฮ์แล้วไซร้ ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่เขาทั้งสองในสิ่งที่นางใช้มันไถ่ตัวนาง เหล่านั้นแหละคือขอบเขตของอัลลอฮ์ พวกเจ้าจงอย่าละเมิดมัน และผู้ใดละเมิดขอบเขตของอัลลอฮ์แล้ว ชนเหล่านั้นแหละคือผู้ที่อธรรมแก่ตัวเอง

Turkish

Bosamak, iki defa olur. Ondan sonra ya guzellikle kadını tutmak gerek, ya hoslukla bırakmak. Onlara verdiginizden bir sey almak da helal degildir. Fakat erkek ve kadın, Allah sınırlarını koruyamayacaklarından korkarlarsa o baska. Siz de onların Allah sınırlarını muhafaza edemeyeceklerinden korkarsanız kadının, hakkından vazgecmesinde ikisi icin de gunah yok. Bunlar, Allah'ın tayin ettigi sınırlardır, bunları asmayın sakın. Kim Tanrı sınırlarını asarsa o ve o cesit adamlar, zalimin ta kendisi olurlar
Boşamak, iki defa olur. Ondan sonra ya güzellikle kadını tutmak gerek, ya hoşlukla bırakmak. Onlara verdiğinizden bir şey almak da helal değildir. Fakat erkek ve kadın, Allah sınırlarını koruyamayacaklarından korkarlarsa o başka. Siz de onların Allah sınırlarını muhafaza edemeyeceklerinden korkarsanız kadının, hakkından vazgeçmesinde ikisi için de günah yok. Bunlar, Allah'ın tayin ettiği sınırlardır, bunları aşmayın sakın. Kim Tanrı sınırlarını aşarsa o ve o çeşit adamlar, zalimin ta kendisi olurlar
Bosama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da guzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (bosanma esnasında) bir sey almanız size helal olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah´ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum mustesna. (Ey muminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah´ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuskuya duserseniz, kadının (erkege) fidye vermesinde her iki taraf icin de sakınca yoktur. Bu soylenenler Allah´ın koydugu sınırlardır. Sakın onları asmayın. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa iste onlar zalimlerdir
Boşama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da güzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (boşanma esnasında) bir şey almanız size helâl olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah´ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum müstesna. (Ey müminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah´ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuşkuya düşerseniz, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de sakınca yoktur. Bu söylenenler Allah´ın koyduğu sınırlardır. Sakın onları aşmayın. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerdir
Bosanma iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya guzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiginiz bir seyi geri almanız size helal degildir; ancak ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmus olmaları (durumu baska). Eger ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi icin de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; onlara tecavuz etmeyin. Kim Allah'ın sınırlarına tecavuz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
Boşanma iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya güzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiğiniz bir şeyi geri almanız size helal değildir; ancak ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmuş olmaları (durumu başka). Eğer ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi için de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; onlara tecavüz etmeyin. Kim Allah'ın sınırlarına tecavüz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
Ric’i talak(1) ikidir. Ondan sonra ya kadınları iyilikle tutmak, ya guzellikle salmak vardır. Kadınlarınıza verdiginiz mihirleri geri almanız size helal olmaz. Meger ki, ikisi de aralarındaki (luzumlu hak ve guzel gecim hususunda) Allah’ın emirlerine riayet edememek korkusunda olsunlar. (Ey hakimler, bu sekilde) siz de onların, Allah’ın hukumlerini hakkıyle yerine getiremiyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak icin hakkından vazgecmesinde, artık ikisine de gunah yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Onları cigneyip asmayın. Kim Allah’ın sınırlarını gecerse iste onlar hep zalimlerdir
Ric’i talâk(1) ikidir. Ondan sonra ya kadınları iyilikle tutmak, ya güzellikle salmak vardır. Kadınlarınıza verdiğiniz mihirleri geri almanız size helâl olmaz. Meğer ki, ikisi de aralarındaki (lüzumlu hak ve güzel geçim hususunda) Allah’ın emirlerine riayet edememek korkusunda olsunlar. (Ey hâkimler, bu şekilde) siz de onların, Allah’ın hükümlerini hakkıyle yerine getiremiyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde, artık ikisine de günah yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Onları çiğneyip aşmayın. Kim Allah’ın sınırlarını geçerse işte onlar hep zâlimlerdir
Bosama iki keredir. (Ondan sonra kadını) ya orfe uygun tutmak, ya da kendisine iyilikte bulunarak salıvermektir. Onlara (orf ve adete uygun) verdiginizden bir sey (geri) almanız size helal olmaz. Ancak karı koca Allah´ın (evlilik hakkında) cizdigi sınırları yerine getirip ayakta tutamıyacaklarından korkar ve siz de onların bu sınırları koruyup ayakta tutamıyacaklarmdan endise ederseniz, (bu durumda) kadının ayrılmak icin (orfe uygun) hakkından vazgecmesinde ikisi icin de bir vebal yoktur. Iste bunlar Allah´ın koydugu sınırlar (yasalar)dır; onları haksızlık yaparak asmayın. Kim artık Allah´ın sınırlarını asarsa, onlar evet onlar zalimlerin kendileridir
Boşama iki keredir. (Ondan sonra kadını) ya örfe uygun tutmak, ya da kendisine iyilikte bulunarak salıvermektir. Onlara (örf ve âdete uygun) verdiğinizden bir şey (geri) almanız size helâl olmaz. Ancak karı koca Allah´ın (evlilik hakkında) çizdiği sınırları yerine getirip ayakta tutamıyacaklarından korkar ve siz de onların bu sınırları koruyup ayakta tutamıyacaklarmdan endişe ederseniz, (bu durumda) kadının ayrılmak için (örfe uygun) hakkından vazgeçmesinde ikisi için de bir vebal yoktur. İşte bunlar Allah´ın koyduğu sınırlar (yasalar)dır; onları haksızlık yaparak aşmayın. Kim artık Allah´ın sınırlarını aşarsa, onlar evet onlar zâlimlerin kendileridir
Bosanma iki defadır. Ya iyilikle tutma ya da iyilik yaparak bırakmadır. Ikisi Allah'ın yasalarını koruyamamaktan korkmadıkca kadınlara verdiklerinizden (mehirden) bir sey almanız size helal degildir. Eger Allah'ın yasalarını ikisi koruyamıyacaklar diye korkarsanız, o zaman kadının fidye vermesinde (mehrinden vazgecerse) ikisine de gunah yoktur. Bunlar Allah'ın yasalarıdır, onları bozmayın. Allah'ın yasalarını bozanlar ancak zalimlerdir
Boşanma iki defadır. Ya iyilikle tutma ya da iyilik yaparak bırakmadır. İkisi Allah'ın yasalarını koruyamamaktan korkmadıkça kadınlara verdiklerinizden (mehirden) bir şey almanız size helal değildir. Eğer Allah'ın yasalarını ikisi koruyamıyacaklar diye korkarsanız, o zaman kadının fidye vermesinde (mehrinden vazgeçerse) ikisine de günah yoktur. Bunlar Allah'ın yasalarıdır, onları bozmayın. Allah'ın yasalarını bozanlar ancak zalimlerdir
Bosamak (talak) iki defadir. Ondan sonrasi ya iyilikle tutmak veya guzellikle salmaktir. Onlara verdiklerinizden bir sey almaniz da size helal olmaz. Ancak Allah'in cizdigi hudutta duramayacaklarindan korkmalari baska. Eger siz de bunlarin, Allah'in cizdigi hudutta duramayacaklarindan korkarsaniz, kadinin, ayrilmak icin hakkindan vazgecmesinde artik ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'in cizdigi hudududur. Sakin bunlari asmayin, Her kim Allah'in hududunu asarsa, iste onlar zalimlerdir
Bosamak (talak) iki defadir. Ondan sonrasi ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktir. Onlara verdiklerinizden bir sey almaniz da size helâl olmaz. Ancak Allah'in çizdigi hudutta duramayacaklarindan korkmalari baska. Eger siz de bunlarin, Allah'in çizdigi hudutta duramayacaklarindan korkarsaniz, kadinin, ayrilmak için hakkindan vazgeçmesinde artik ikisine de günah yoktur. Iste bunlar, Allah'in çizdigi hudududur. Sakin bunlari asmayin, Her kim Allah'in hududunu asarsa, iste onlar zalimlerdir
Bosama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da guzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (bosanma esnasında) bir sey almanız size helal olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah'ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum mustesna. (Ey muminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah'ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuskuya duserseniz, kadının (erkege) fidye vermesinde her iki taraf icin de sakınca yoktur. Bu soylenenler Allah'ın koydugu sınırlardır. Sakın onları asmayın. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa iste onlar zalimlerdir
Boşama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da güzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (boşanma esnasında) bir şey almanız size helal olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah'ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum müstesna. (Ey müminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah'ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuşkuya düşerseniz, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de sakınca yoktur. Bu söylenenler Allah'ın koyduğu sınırlardır. Sakın onları aşmayın. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerdir
Bosama iki defadır. Bosanmıs kadınları ya iyilikle barındırmak ya da iyilikle bırakmak gerekir. Onlara vermis bulundugunuz seyleri geri almanız size helal olmaz; esler ALLAH'ın sınrını gozetememekten korkarlarsa baska. ALLAH'ın sınırlarını gozetememekten korkarsanız, o zaman kadının isteyerek geri verdigi seylerden dolayı gunaha girmezler. Bunlar ALLAH'ın sınırlarıdır; onları cignemeyin. ALLAH'ın sınırlarını kimler cignerse iste zalimler onlardır
Boşama iki defadır. Boşanmış kadınları ya iyilikle barındırmak ya da iyilikle bırakmak gerekir. Onlara vermiş bulunduğunuz şeyleri geri almanız size helal olmaz; eşler ALLAH'ın sınrını gözetememekten korkarlarsa başka. ALLAH'ın sınırlarını gözetememekten korkarsanız, o zaman kadının isteyerek geri verdiği şeylerden dolayı günaha girmezler. Bunlar ALLAH'ın sınırlarıdır; onları çiğnemeyin. ALLAH'ın sınırlarını kimler çiğnerse işte zalimler onlardır
Bosamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya guzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir sey almanız da size helal olmaz. Ancak Allah'ın cizdigi hudutta duramayacaklarından korkmaları baska. Eger siz de bunların, Allah'ın cizdigi hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak icin hakkından vazgecmesinde artık ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'ın cizdigi hudududur. Sakın bunları asmayın, Her kim Allah'ın hududunu asarsa, iste onlar zalimlerdir
Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah'ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir
O bosama iki keredir. Ondan sonrası, ya iyilikle tutmak veya guzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir sey almanız da size helal olmaz. Erkek ve kadın Allah´ın yukumlu kıldıgı gorevleri yerine getiremeyeceklerinden korkarlarsa o baska. Eger siz de bunların Allah´ın verdigi yukumlulukleri dogru durust yerine getiremeyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak icin hakkından vazgecmesinde artık ikisine de gunah yoktur. Bunlar, iste Allah´ın belirledigi sınırlardır. Sakın bunları asmayın! Her kim Allah´ın sınırlarını asarsa, iste onlar, zalimlerin ta kendileridir
O boşama iki keredir. Ondan sonrası, ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helal olmaz. Erkek ve kadın Allah´ın yükümlü kıldığı görevleri yerine getiremeyeceklerinden korkarlarsa o başka. Eğer siz de bunların Allah´ın verdiği yükümlülükleri doğru dürüst yerine getiremeyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. Bunlar, işte Allah´ın belirlediği sınırlardır. Sakın bunları aşmayın! Her kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, işte onlar, zalimlerin ta kendileridir
Bosamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya guzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir sey almanız da size helal olmaz. Ancak Allah´ın cizdigi hudutta duramayacaklarından korkmaları baska. Eger siz de bunların, Allah´ın cizdigi hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak icin hakkından vazgecmesinde artık ikisine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah´ın cizdigi hudududur. Sakın bunları asmayın, Her kim Allah´ın hududunu asarsa, iste onlar zalimlerdir
Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah´ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah´ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah´ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah´ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir
Bosamak iki defa olur. Bundan sonra kadını ya mesru bicimde tutmak ya da iyilikle bırakmak gerekir. Kadınlara evliyken verdiklerinizden birsey geri almak helal degildir. Ama eger erkek ve kadın, Allah´ın koydugu sınırları gozetemeyeceklerinden korkarlarsa o baska. Eger kadın ile kocanın, Allah´ın koydugu sınırları gozetemeyeceklerinden korkarsanız kadının bosanmak icin kocasına fidye vermesinde her iki taraf icin de sakınca yoktur. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır, onları asmayın. Kimler Allah´ın koydugu sınırları asarsa iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Boşamak iki defa olur. Bundan sonra kadını ya meşru biçimde tutmak ya da iyilikle bırakmak gerekir. Kadınlara evliyken verdiklerinizden birşey geri almak helâl değildir. Ama eğer erkek ve kadın, Allah´ın koyduğu sınırları gözetemeyeceklerinden korkarlarsa o başka. Eğer kadın ile kocanın, Allah´ın koyduğu sınırları gözetemeyeceklerinden korkarsanız kadının boşanmak için kocasına fidye vermesinde her iki taraf için de sakınca yoktur. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır, onları aşmayın. Kimler Allah´ın koyduğu sınırları aşarsa işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Bosama iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya guzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiginiz birseyi geri almanız size helal degildir. Ancak ikisinin Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmus olmaları (durumu baska). Eger ikisinin Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi icin de gunah yoktur. Iste bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır; onlara tecavuz etmeyin. Kim Tanrı´nın sınırlarına tecavuz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
Boşama iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya güzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiğiniz birşeyi geri almanız size helal değildir. Ancak ikisinin Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmuş olmaları (durumu başka). Eğer ikisinin Tanrı´nın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi için de günah yoktur. İşte bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır; onlara tecavüz etmeyin. Kim Tanrı´nın sınırlarına tecavüz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
Bosama iki defadır. (Ondan sonrası) ya iyilikle tutmak, ya guzellikle salmakdır. (Ey zevcler) onlara (kadınlara) verdiginiz bir sey´i (mehri geri) almanız size halal olmaz. Meger ki erkekle kadın Allahın sınırlarını (evlilik haklarını) ayakda tutamayacaklarından korkmus (umidlerini kesmis) olsunlar. Eger bu suretle siz de onların (zevc ve zevcenin), Allahın sınırlarını hakkıyle muhaafaza ve ifa edemeyeceklerinden korkarsanız o halde (kadının serbest bosanması icin) fidye vermesinde (hakkından vaz gecmesinde) ikisi uzerinde de vebal yokdur. Bunlar Allahın sınırlarıdır. Onları (cigneyib) gecmeyin. Kim Allahın sınırlarını asarsa, iste onlar zaalimlerin ta kendileridir
Boşama iki defadır. (Ondan sonrası) ya iyilikle tutmak, ya güzellikle salmakdır. (Ey zevçler) onlara (kadınlara) verdiğiniz bir şey´i (mehrî geri) almanız size halâl olmaz. Meğer ki erkekle kadın Allahın sınırlarını (evlilik haklarını) ayakda tutamayacaklarından korkmuş (ümidlerini kesmiş) olsunlar. Eğer bu suretle siz de onların (zevç ve zevcenin), Allahın sınırlarını hakkıyle muhaafaza ve îfâ edemeyeceklerinden korkarsanız o halde (kadının serbest boşanması îçin) fidye vermesinde (hakkından vaz geçmesinde) ikisi üzerinde de vebal yokdur. Bunlar Allahın sınırlarıdır. Onları (çiğneyib) geçmeyin. Kim Allahın sınırlarını aşarsa, işte onlar zaalimlerin ta kendileridir
Bosanma iki defadır. Ya iyilikle tutmak, ya da guzellikle salmaktır. Onlara verdiginizden birseyi geri almanız sizlere helal degildir. Meger erkekle kadın Allah´ın hududunu ikame edemeyeceklerinden korkmus olalar. Eger siz de, onların Allah´ın hududunu ikame edemeyeceklerinden korkarsanız, o halde fidye vermelerinde bir vebal yoktur. Bunlar Allah´ın hudududur. Onları asmyın. Kim Allah´ın hududunu asarsa, iste onlar zalimlerin kendileridir
Boşanma iki defadır. Ya iyilikle tutmak, ya da güzellikle salmaktır. Onlara verdiğinizden birşeyi geri almanız sizlere helal değildir. Meğer erkekle kadın Allah´ın hududunu ikame edemeyeceklerinden korkmuş olalar. Eğer siz de, onların Allah´ın hududunu ikame edemeyeceklerinden korkarsanız, o halde fidye vermelerinde bir vebal yoktur. Bunlar Allah´ın hudududur. Onları aşmyın. Kim Allah´ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerin kendileridir
Bosanma iki keredir. Bundan sonra (kadın) ya ma´rufla (orf ve adete uygun olarak) iyilikle tutulur veya ihsanla serbest bırakılır. Kadınlarınıza bir sey almanız sizin icin helal olmaz. Ancak ikisi de Allah´ın (evlilik hakkındaki) hududunu geregi uzere yerine getiremeyeceklerinden (ayakta tutamayacaklarından) korkmaları haric. O zaman siz de, Allah´ın bu hududunu ikame edemeyeceklerinden (geregi uzere yerine getirip ayakta tutamayacaklarından) eger korkarsanız; bu durumda kadının (ayrılmak icin) verdigi fidye hakkından (vazgecmesinde) her ikisinin uzerine de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah´ın hudutlardır. Artık onları (Allah´ın hudutlarını) asmayın. Kim Allah´ın hudutlarını asarsa iste onlar, onlar zalimlerdir
Boşanma iki keredir. Bundan sonra (kadın) ya ma´rufla (örf ve adete uygun olarak) iyilikle tutulur veya ihsanla serbest bırakılır. Kadınlarınıza bir şey almanız sizin için helâl olmaz. Ancak ikisi de Allah´ın (evlilik hakkındaki) hududunu gereği üzere yerine getiremeyeceklerinden (ayakta tutamayacaklarından) korkmaları hariç. O zaman siz de, Allah´ın bu hududunu ikame edemeyeceklerinden (gereği üzere yerine getirip ayakta tutamayacaklarından) eğer korkarsanız; bu durumda kadının (ayrılmak için) verdiği fidye hakkından (vazgeçmesinde) her ikisinin üzerine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah´ın hudutlardır. Artık onları (Allah´ın hudutlarını) aşmayın. Kim Allah´ın hudutlarını aşarsa işte onlar, onlar zalimlerdir
Ettalaku merratani fe imsakum bi ma´rufin ev tesrıhum bi ıhsarı* ve la yehıllu lekum en te´huzu mimma ateytumuhunne sey´en illa ey yehafa ella yukıyma hududellah* fe in hıftum ella yukıyma hududellahi fe la cunaha aleyhime fımeftedet bih* tilke hududullahi fe la ta7teduha* ve mey yeteadde hududellahi fe ulaike humuz zalimun
Ettalaku merratani fe imsaküm bi ma´rufin ev tesrıhum bi ıhsarı* ve la yehıllü leküm en te´huzu mimma ateytümuhünne şey´en illa ey yehafa ella yükıyma hududellah* fe in hıftüm ella yükıyma hududellahi fe la cünaha aleyhime fımeftedet bih* tilke hududüllahi fe la ta7teduha* ve mey yeteadde hududellahi fe ülaike hümüz zalimun
Et talaku merratan(merratani), fe imsakun bi ma’rufin ev tesrihun bi ihsan(ihsanin), ve la yahıllu lekum en te’huzu mimma ateytumuhunne sey’en illa en yehafa ella yukima hududallah(hududallahi), fe in hıftum ella yukima hududallahi, fe la cunaha aleyhima fi meftedet bih(bihi), tilke hududullahi fe la ta’teduha, ve men yeteadde hududallahi fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
Et talâku merratân(merratâni), fe imsâkun bi ma’rûfin ev tesrîhun bi ihsân(ihsânin), ve lâ yahıllu lekum en te’huzû mimmâ âteytumûhunne şey’en illâ en yehâfâ ellâ yukîmâ hudûdallâh(hudûdallâhi), fe in hıftum ellâ yukîmâ hudûdallâhi, fe lâ cunâha aleyhimâ fî meftedet bih(bihî), tilke hudûdullâhi fe lâ ta’tedûhâ, ve men yeteadde hudûdallâhi fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Bir bosanma iki defa (geri alınabilir), ki bu durumda evlilik ya iyilikle devam eder veya guzel bir sekilde sona erdirilir. Ve kadınlarınıza verdiklerinizden her hangi bir seyi geri almanız, her iki (taraf)ın da Allah´ın koydugu sınırları koruyamamaktan korkmaları hali dısında, sizin icin helal degildir: O halde, ikisinin de Allah´ın koydugu sınırları koruyamayacaklarından korkuyorsanız, kadının serbestligine kavusması icin (kocasına) bazı seyler bırakmasında her iki taraf icin de bir gunah yoktur. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır; onları ihlal etmeyiniz: Zira kim Allah´ın koydugu sınırları ihlal ederse, iste onlar zalimlerdir
Bir boşanma iki defa (geri alınabilir), ki bu durumda evlilik ya iyilikle devam eder veya güzel bir şekilde sona erdirilir. Ve kadınlarınıza verdiklerinizden her hangi bir şeyi geri almanız, her iki (taraf)ın da Allah´ın koyduğu sınırları koruyamamaktan korkmaları hali dışında, sizin için helal değildir: O halde, ikisinin de Allah´ın koyduğu sınırları koruyamayacaklarından korkuyorsanız, kadının serbestliğine kavuşması için (kocasına) bazı şeyler bırakmasında her iki taraf için de bir günah yoktur. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır; onları ihlal etmeyiniz: Zira kim Allah´ın koyduğu sınırları ihlal ederse, işte onlar zalimlerdir
ettalaku merratan. feimsakum bima`rufin ev tesrihum biihsan. vela yehillu lekum en te'huzu mimma ateytumuhunne sey'en illa ey yehafa ella yukima hudude-llah. fein hiftum ella yukima hudude-llahi fela cunaha `aleyhima fime-ftedet bih. tilke hududu-llahi fela ta`teduha. vemey yete`adde hudude-llahi feulaike humu-zzalimun
eṭṭalâḳu merratân. feimsâküm bima`rûfin ev tesrîḥum biiḥsân. velâ yeḥillü leküm en te'ḫuẕû mimmâ âteytümûhünne şey'en illâ ey yeḫâfâ ellâ yüḳîmâ ḥudûde-llâh. fein ḫiftüm ellâ yüḳîmâ ḥudûde-llâhi felâ cünâḥa `aleyhimâ fîme-ftedet bih. tilke ḥudûdü-llâhi felâ ta`tedûhâ. vemey yete`adde ḥudûde-llâhi feülâike hümu-żżâlimûn
Bosama iki defadır. Bundan sonrası (bilinen sekilde) ya iyilikle tutmak ya da guzellikle salıvermektir. Kadınlara (mehir olarak) verdiginiz seyi, kadın ve erkek, Allah'ın cizdigi hududu ihlal etmekten korkmadıkca geri almanız helal olmaz. (Ey muminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah'ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuskuya duserseniz, kadının (erkege) fidye vermesinde her iki taraf icin de sakınca yoktur. Bu soylenenler Allah'ın koydugu sınırlardır. Sakın onları asmayın. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa iste onlar zalimlerdir
Boşama iki defadır. Bundan sonrası (bilinen şekilde) ya iyilikle tutmak ya da güzellikle salıvermektir. Kadınlara (mehir olarak) verdiğiniz şeyi, kadın ve erkek, Allah'ın çizdiği hududu ihlâl etmekten korkmadıkça geri almanız helâl olmaz. (Ey müminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah'ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuşkuya düşerseniz, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de sakınca yoktur. Bu söylenenler Allah'ın koyduğu sınırlardır. Sakın onları aşmayın. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa işte onlar zâlimlerdir
Bosanma iki defadır, sonra ya iyilikle tutmak ya da guzelce salıvermek gerekir. Kadınlara verdiklerinizden bir seyi -kadın ve erkek Allah’ın cizdigi hududu ihlal etmekten korkmadıkca- geri almanız size helal degildir. Fakat onların, Allah’ın cizdigi hududu ihlal etmelerinden korkarsanız, o zaman kadının kocasına fidye vermesinde ikisine de gunah yoktur. Bunlar, Allah’ın yasalarıdır. Onları bozmayın. Allah’ın yasalarını bozanlar ancak zalimlerdir
Boşanma iki defadır, sonra ya iyilikle tutmak ya da güzelce salıvermek gerekir. Kadınlara verdiklerinizden bir şeyi -kadın ve erkek Allah’ın çizdiği hududu ihlal etmekten korkmadıkça- geri almanız size helal değildir. Fakat onların, Allah’ın çizdiği hududu ihlal etmelerinden korkarsanız, o zaman kadının kocasına fidye vermesinde ikisine de günah yoktur. Bunlar, Allah’ın yasalarıdır. Onları bozmayın. Allah’ın yasalarını bozanlar ancak zalimlerdir
(Donus yapılabilecek) Bosanma iki defadır, ya iyilikle tutmak ya da guzelce salıvermek gerekir. Kadınlara verdiklerinizden bir seyi kadın ve erkek Allah’ın cizdigi hududu ihlal etmekten korkmadıkca geri almanız size helal degildir. Fakat onların, Allah’ın cizdigi hududu ihlal etmelerinden korkarsanız, o zaman kadının kocasına fidye vermesinde ikisine de gunah yoktur. Bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Onları cignemeyin. Allah’ın yasalarını bozanlar/sınırlarını cigneyenler ancak zalimlerdir
(Dönüş yapılabilecek) Boşanma iki defadır, ya iyilikle tutmak ya da güzelce salıvermek gerekir. Kadınlara verdiklerinizden bir şeyi kadın ve erkek Allah’ın çizdiği hududu ihlal etmekten korkmadıkça geri almanız size helal değildir. Fakat onların, Allah’ın çizdiği hududu ihlal etmelerinden korkarsanız, o zaman kadının kocasına fidye vermesinde ikisine de günah yoktur. Bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Onları çiğnemeyin. Allah’ın yasalarını bozanlar/sınırlarını çiğneyenler ancak zalimlerdir
Bosama hakkı iki defadır. Bundan sonra yapılması gereken ya mesru tarzda guzelce birlikte yasama yahut esini guzellikle salıvermedir. Ey kocalar, bosama sırasında esinize daha once vermis oldugunuz mehirden herhangi bir miktar geri almanız size asla helal olmaz; Fakat Allah'ın koydugu hudutlarda durmayacaklarından endise etmeleri hali bunun dısındadır. Sayet siz de onlar gibi, onların Allah’ın koydugu hudutlarda duramayacaklarından (evlilik hukukuna riayet edemeyeceklerinden) endise ederseniz, bu durumda kadının, ayrılmak icin mesru cercevede hakkından bir sey vermesinde, her ikisi icin de bir vebal yoktur. Iste bunlar Allah’ın tayin ettigi sınırlardır ki sakın onları asmayasınız, Her kim Allah’ın hudutlarını asarsa iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Boşama hakkı iki defadır. Bundan sonra yapılması gereken ya meşrû tarzda güzelce birlikte yaşama yahut eşini güzellikle salıvermedir. Ey kocalar, boşama sırasında eşinize daha önce vermiş olduğunuz mehirden herhangi bir miktar geri almanız size asla helâl olmaz; Fakat Allah'ın koyduğu hudutlarda durmayacaklarından endişe etmeleri hali bunun dışındadır. Şayet siz de onlar gibi, onların Allah’ın koyduğu hudutlarda duramayacaklarından (evlilik hukukuna riayet edemeyeceklerinden) endişe ederseniz, bu durumda kadının, ayrılmak için meşrû çerçevede hakkından bir şey vermesinde, her ikisi için de bir vebal yoktur. İşte bunlar Allah’ın tayin ettiği sınırlardır ki sakın onları aşmayasınız, Her kim Allah’ın hudutlarını aşarsa işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Bosama iki defadır. (Bundan sonra kadını) ya iyilikle tutmak, ya da guzelce salıvermek (lazım)dır. Onlara verdiklerinizden bir sey geri almanız, size helal degildir. Sayet erkek ve kadın, Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından korkarlarsa baska. Eger erkek ve kadının, Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından korkarsanız, o zaman kadının (ayrılmak icin) verdigi fidye(hakkından vazgecmesin)de ikisine de bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır, sakın bunları asmayın. Kim(ler) Allah'ın sınırlarını asarsa iste onlar zalimlerdir
Boşama iki defadır. (Bundan sonra kadını) ya iyilikle tutmak, ya da güzelce salıvermek (lazım)dır. Onlara verdiklerinizden bir şey geri almanız, size helal değildir. Şayet erkek ve kadın, Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından korkarlarsa başka. Eğer erkek ve kadının, Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından korkarsanız, o zaman kadının (ayrılmak için) verdiği fidye(hakkından vazgeçmesin)de ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır, sakın bunları aşmayın. Kim(ler) Allah'ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerdir
Bosanma iki defadır. (Sonra ise) Ya iyilikle tutmak ya da guzellikle bırakmadır. Onlara (kadınlara) verdiginiz bir seyi geri almanız sizin icin helal olmaz: Ancak ikisinin Allah´ın sınırlarını ayakta tutmayacaklarından korkmus olmaları (durumu baska) . Eger ikisinin Allah´ın sınırlarını ayakta tutamıyacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi icin de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; onlara tecavuz etmeyin. Kim Allah´ın sınırlarına tecavuz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
Boşanma iki defadır. (Sonra ise) Ya iyilikle tutmak ya da güzellikle bırakmadır. Onlara (kadınlara) verdiğiniz bir şeyi geri almanız sizin için helal olmaz: Ancak ikisinin Allah´ın sınırlarını ayakta tutmayacaklarından korkmuş olmaları (durumu başka) . Eğer ikisinin Allah´ın sınırlarını ayakta tutamıyacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi için de günah yoktur. İşte bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; onlara tecavüz etmeyin. Kim Allah´ın sınırlarına tecavüz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir
(Donus yapılabilecek) bosama iki defadır. Sonrası ya iyilikle gecinmek, ya da guzellikle bırakmaktır. (Evlilikte) tarafların Allah’ın belirledigi olculeri koruyamama endiseleri dısında kadınlara verdiklerinizden (bosanma esnasında) bir seyi geri almanız sizin icin helal olmaz. Eger onlar Allah’ın belirledigi olculeri gozetmeyecekler diye endise ederseniz, o zaman kadının (bosanmak icin) bedel vermesinde ikisine de gunah yoktur. Bunlar Allah’ın koydugu sınırlardır. Sakın bunları asmayın. Allah’ın koydugu sınırları kim asarsa, onlar zalimlerin ta kendileridir
(Dönüş yapılabilecek) boşama iki defadır. Sonrası ya iyilikle geçinmek, ya da güzellikle bırakmaktır. (Evlilikte) tarafların Allah’ın belirlediği ölçüleri koruyamama endişeleri dışında kadınlara verdiklerinizden (boşanma esnasında) bir şeyi geri almanız sizin için helâl olmaz. Eğer onlar Allah’ın belirlediği ölçüleri gözetmeyecekler diye endişe ederseniz, o zaman kadının (boşanmak için) bedel vermesinde ikisine de günah yoktur. Bunlar Allah’ın koyduğu sınırlardır. Sakın bunları aşmayın. Allah’ın koyduğu sınırları kim aşarsa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Bosama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da guzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiginizden bir seyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah'ın sınırlarını korumada endise etmeleri hali baska. Erkek ve kadının Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından kaygılanırsanız, o zaman kadının verdigi fidyede ikisine de bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Bunları asmayın. Allah'ın sınırlarını asanlar, iste onlar, zalimlerin ta kendileridirler
Boşama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da güzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiğinizden bir şeyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah'ın sınırlarını korumada endişe etmeleri hali başka. Erkek ve kadının Allah'ın sınırlarında duramayacaklarından kaygılanırsanız, o zaman kadının verdiği fidyede ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Bunları aşmayın. Allah'ın sınırlarını aşanlar, işte onlar, zalimlerin ta kendileridirler
Bosama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da guzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiginizden bir seyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah´ın sınırlarını korumada endise etmeleri hali baska. Erkek ve kadının Allah´ın sınırlarında duramayacaklarından endise ederseniz, o zaman kadının verdigi fidyede ikisine de bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Bunları asmayın. Allah´ın sınırlarını asanlar, iste onlar, zalimlerin ta kendileridirler
Boşama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da güzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiğinizden bir şeyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah´ın sınırlarını korumada endişe etmeleri hali başka. Erkek ve kadının Allah´ın sınırlarında duramayacaklarından endişe ederseniz, o zaman kadının verdiği fidyede ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Bunları aşmayın. Allah´ın sınırlarını aşanlar, işte onlar, zalimlerin ta kendileridirler
Bosama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da guzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiginizden bir seyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah´ın sınırlarını korumada endise etmeleri hali baska. Erkek ve kadının Allah´ın sınırlarında duramayacaklarından kaygılanırsanız, o zaman kadının verdigi fidyede ikisine de bir gunah yoktur. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Bunları asmayın. Allah´ın sınırlarını asanlar, iste onlar, zalimlerin ta kendileridirler
Boşama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da güzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiğinizden bir şeyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah´ın sınırlarını korumada endişe etmeleri hali başka. Erkek ve kadının Allah´ın sınırlarında duramayacaklarından kaygılanırsanız, o zaman kadının verdiği fidyede ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Bunları aşmayın. Allah´ın sınırlarını aşanlar, işte onlar, zalimlerin ta kendileridirler

Twi

Awaregyaeε (a yεma kwan ma saa awaregyaefoͻ no san ware bio) yε mprenu; (Ͻbarima no) nsͻ (ͻbaa) no mu wͻ kwan pa so, anaa wͻ’nfa ayεmyε nni ntetemu. Ɛmfata mma mo (mmarima no) sε mobεgye deε mode ama wͻn no mu biribi; sε mosuro nso sε anhwε a na wͻn mmienu antumi anni Nyankopͻn mmara no so a, εno deε bͻne biara nni wͻn mmienu no so fa deε ͻbaa no de bεma (ͻbarima) no na wanya ne ho. Woi ne Nyankopͻn mmra, monhwε yie na moannto. Obi a ͻbεto Nyankopͻn mmra no saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

(قايتا يارىشىشقا بولىدىغان) تالاق ئىككى قېتىمدۇر، ئۇنىڭدىن كېيىن (خوتۇنىنى) چىرايلىقچە تۇتۇش، ياكى ياخشىلىق بىلەن (يەنى زۇلۇم قىلماي، يامان گېپىنى قىلماي، كىشىلەرنى ئۇنىڭدىن يىراقلاشتۇرماي) قويۇۋېتىش لازىم، اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالماسلىق خەۋپى (يەنى ياخشى ئۆتەلمەسلىك، اﷲ بەلگىلىگەن ئەر - خوتۇنلۇق ھوقۇقلىرىغا رىئايە قىلالماسلىق خەۋپى) بولمىسىلا، ئۆزۈڭلارنىڭ ئاياللىرىڭلارغا (مەھرى ئۈچۈن) بەرگەن مال - مۈلۈكتىن ھېچقانداق نەرسىنى قايتۇرۇۋېلىش دۇرۇس بولمايدۇ. ئەگەر سىلەر ئۇلار (يەنى ئەر - ئايال) نىڭ اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالماسلىقىدىن قورقساڭلار، خوتۇننىڭ (تالاق خېتىنى ئېلىش مەقسىتىدە) مال بەرگەنلىكى ئۈچۈن ئۇ ئىككىسىگە (يەنى ئەر - خوتۇنغا) گۇناھ بولمايدۇ. ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىدۇر، ئۇنىڭغا خىلاپلىق قىلماڭلار اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلار زالىملاردۇر
(قايتا يارىشىشقا بولىدىغان) تالاق ئىككى قېتىمدۇر، ئۇنىڭدىن كېيىن (خوتۇنىنى) چىرايلىقچە تۇتۇش ياكى ياخشىلىق بىلەن (زۇلۇم قىلماي، يامان گېپىنى قىلماي، كىشىلەرنى ئۇنىڭدىن يىراقلاشتۇرماي) قويۇۋېتىش لازىم، ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالماسلىق خەۋپى (يەنى ياخشى ئۆتەلمەسلىك، ئاللاھ بەلگىلىگەن ئەر ـ خوتۇنلۇق ھوقۇقلىرىغا رىئايە قىلالماسلىق خەۋپى) بولمىسىلا، ئۆزەڭلارنىڭ ئاياللىرىڭلارغا (مەھرى ئۈچۈن) بەرگەن مال ـ مۈلۈكتىن ھېچقانداق نەرسىنى قايتۇرۇۋېلىش دۇرۇس بولمايدۇ. ئەگەر سىلەر ئۇلار (يەنى ئەر ـ ئايال) نىڭ ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلالماسلىقىدىن قورقساڭلار، خوتۇننىڭ (تالاق خېتىنى ئېلىش مەقسىتىدە) مال بەرگەنلىكى ئۈچۈن ئۇ ئىككىسىگە (يەنى ئەر ـ خوتۇنغا) گۇناھ بولمايدۇ. ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىدۇر، ئۇنىڭغا خىلاپلىق قىلماڭلار، ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلار زالىملاردۇر

Ukrainian

Розлучення можливе два рази. Після цього потрібно або утримати дружину за звичаєм, або відпустити її з миром. Вам не дозволено привласнювати щось із дарованого їй, хіба як обоє ви боїтесь, що не дотримаєтесь обмежень Аллага. А якщо ви боїтесь, що вони не дотримаються обмежень Аллага, то не буде їм гріха, якщо вони відкуплять розлучення. Ось такими є обмеження Аллага, тож не порушуйте їх! А ті, які порушують обмеження Аллага, ось вони і є нечестивцями
Divorce mozhe retracted dvichi. divorced zhinka povynna buty dozvolena shchob prozhyty u tomu zhe dodomu amicably, abo lyshayutʹ tse amicably. Ne zakonno dlya cholovika vzyaty zadniy budʹ shcho vin dav yiy. Ale, para mozhe bo shcho vony mozhutʹ porushyty BOZHYY zakon. Yakshcho ye strakh shcho vony mozhutʹ porushyty BOZHYY zakon, vony ne zdiysnyuyutʹ pomylku yakshcho druzhyna okhoche daye zadnya shchob ni vona vybyraye. Tse - BOZHI zakony; ne porushte yikh. Tsey khto porushuyutʹ BOZHI zakony yavlyayutʹ soboyu unjust
Divorce може retracted двічі. divorced жінка повинна бути дозволена щоб прожити у тому же додому amicably, або лишають це amicably. Не законно для чоловіка взяти задній будь що він дав їй. Але, пара може бо що вони можуть порушити БОЖИЙ закон. Якщо є страх що вони можуть порушити БОЖИЙ закон, вони не здійснюють помилку якщо дружина охоче дає задня щоб ні вона вибирає. Це - БОЖІ закони; не поруште їх. Цей хто порушують БОЖІ закони являють собою unjust
Rozluchennya mozhlyve dva razy. Pislya tsʹoho potribno abo utrymaty druzhynu za zvychayem, abo vidpustyty yiyi z myrom. Vam ne dozvoleno pryvlasnyuvaty shchosʹ iz darovanoho yiy, khiba yak oboye vy boyitesʹ, shcho ne dotrymayetesʹ obmezhenʹ Allaha. A yakshcho vy boyitesʹ, shcho vony ne dotrymayutʹsya obmezhenʹ Allaha, to ne bude yim hrikha, yakshcho vony vidkuplyatʹ rozluchennya. Osʹ takymy ye obmezhennya Allaha, tozh ne porushuyte yikh! A ti, yaki porushuyutʹ obmezhennya Allaha, osʹ vony i ye nechestyvtsyamy
Розлучення можливе два рази. Після цього потрібно або утримати дружину за звичаєм, або відпустити її з миром. Вам не дозволено привласнювати щось із дарованого їй, хіба як обоє ви боїтесь, що не дотримаєтесь обмежень Аллага. А якщо ви боїтесь, що вони не дотримаються обмежень Аллага, то не буде їм гріха, якщо вони відкуплять розлучення. Ось такими є обмеження Аллага, тож не порушуйте їх! А ті, які порушують обмеження Аллага, ось вони і є нечестивцями
Rozluchennya mozhlyve dva razy. Pislya tsʹoho potribno abo utrymaty druzhynu za zvychayem, abo vidpustyty yiyi z myrom. Vam ne dozvoleno pryvlasnyuvaty shchosʹ iz darovanoho yiy, khiba yak oboye vy boyitesʹ, shcho ne dotrymayetesʹ obmezhenʹ Allaha. A yakshcho vy boyitesʹ, shcho vony ne dotrymayutʹsya obmezhenʹ Allaha, to ne bude yim hrikha, yakshcho vony vidkuplyatʹ rozluchennya. Osʹ takymy ye obmezhennya Allaha, tozh ne porushuyte yikh! A ti, yaki porushuyutʹ obmezhennya Allaha, osʹ vony i ye nechestyvtsyamy
Розлучення можливе два рази. Після цього потрібно або утримати дружину за звичаєм, або відпустити її з миром. Вам не дозволено привласнювати щось із дарованого їй, хіба як обоє ви боїтесь, що не дотримаєтесь обмежень Аллага. А якщо ви боїтесь, що вони не дотримаються обмежень Аллага, то не буде їм гріха, якщо вони відкуплять розлучення. Ось такими є обмеження Аллага, тож не порушуйте їх! А ті, які порушують обмеження Аллага, ось вони і є нечестивцями

Urdu

Talaq do baar hai, phir ya to seedhi tarah aurat ko rok liya jaye ya bhale tareeqe se usko rukhsat kardiya jaye, aur rukhsat karte huey aisa karna tumhare liye jayiz nahin hai ke jo kuch tum unhein de chuke ho, usmein se kuch wapas lelo, albatta yeh surat mustasna hai ke zawjain ko Allah ke hudood par qayam na reh sakne ka andesha ho, aisi surat mein agar tumhein yeh khauf ho ke woh dono hudood e ilahi par qayam na rahenge, to un dono ke darmiyan yeh maamla ho janey mein muzahiqa nahin ke aurat apne shohar ko kuch muawaza dekar alaidagi (seperation) hasil karle, yeh Allah ke muqarrar karda huddod hain, inse tajawuz na karo, aur jo log hudood e ilahi se tajawuz karein wahi zalim hain
طلاق دو بار ہے پھر یا تو سیدھی طرح عورت کو روک لیا جائے یا بھلے طریقے سے اس کو رخصت کر دیا جائے اور رخصت کر تے ہوئے ایسا کرنا تمہارے لیے جائز نہیں ہے کہ جو کچھ تم انہیں دے چکے ہو، اُس میں سے کچھ واپس لے لو البتہ یہ صورت مستثنیٰ ہے کہ زوجین کو اللہ کے حدود پر قائم نہ رہ سکنے کا اندیشہ ہو ایسی صورت میں اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ وہ دونوں حدود الٰہی پر قائم نہ رہیں گے، تو اُن دونوں کے درمیان یہ معاملہ ہو جانے میں مضائقہ نہیں کہ عورت اپنے شوہر کو کچھ معاوضہ دے کر علیحدگی حاصل کر لے یہ اللہ کے مقرر کردہ حدود ہیں، اِن سے تجاوز نہ کرو اور جو لوگ حدود الٰہی سے تجاوز کریں، وہی ظالم ہیں
طلاق دو مرتبہ ہے پھر بھلائی کے ساتھ روک لینا ہے یا نیکی کے ساتھ چھوڑ دنیا ہے اور تمہارے یے اس میں سے کچھ بھی لینا جائز نہیں جو تم نے انہیں دیا ہے مگر یہ کہ دونوں ڈریں کہ الله کی حدیں قائم نہیں رکھ سکیں گے پھر اگرتمہیں خوف ہو کہ دونوں الله کی حدیں قائم نہیں رکھ سکیں گے تو ان دونوں پر اس میں کوئی گناہ نہیں کہ عورت معاوضہ دے کر پیچھا چھڑالے یہ الله کی حدیں ہیں سو ان سے تجاوز نہ کرو اورجو الله کی حدوں سے تجاوز کرے گا سو وہی ظالم ہیں
طلاق (صرف) دوبار ہے (یعنی جب دو دفعہ طلاق دے دی جائے تو) پھر (عورتوں کو) یا تو بطریق شائستہ (نکاح میں) رہنے دینا یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا۔ اور یہ جائز نہیں کہ جو مہر تم ان کو دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لے لو۔ ہاں اگر زن و شوہر کو خوف ہو کہ وہ خدا کی حدوں کو قائم نہیں رکھ سکیں گے تو اگر عورت (خاوند کے ہاتھ سے) رہائی پانے کے بدلے میں کچھ دے ڈالے تو دونوں پر کچھ گناہ نہیں۔ یہ خدا کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں ان سے باہر نہ نکلنا۔ اور جو لوگ خدا کی حدوں سے باہر نکل جائیں گے وہ گنہگار ہوں گے
طلاق رجعی ہے دو بار تک اسکے بعد رکھ لینا موافق دستور کے یا چھوڑ دینا بھلی طرح سے [۳۷۵] اور تم کو روا نہیں کہ لے لو کچھ اپنا دیا ہوا عورتوں سے مگر جبکہ خاوند عورت دونوں ڈریں اس بات سے کہ قائم نہ رکھ سکیں گے حکم اللہ کا [۳۷۶] پھر اگر تم لوگ ڈرو اس بات سے کہ وہ دونوں قائم نہ رکھ سکیں گے اللہ کا حکم تو کچھ گناہ نہیں دونوں پر اس میں کہ عورت بدلہ دیکر چھوٹ جاوے [۳۷۷] یہ اللہ کی باندھی ہوئی حدیں ہیں سو ان سے آگے مت بڑھو اور جو کوئی بڑھ چلے اللہ کی باندھی ہوئی حدوں سےسو وہی لوگ ہیں ظالم [۳۷۸]
اور طلاق (رجعی) دو ہی مرتبہ ہے اس کے بعد یا تو اچھے طریقہ سے روک لیا جائے گا یا بھلائی کے ساتھ رخصت کر دیا جائے گا۔ اور تمہارے لئے جائز نہیں ہے کہ جو کچھ انہیں (بطورِ زر مہر اور ہدیہ و تحفہ) دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو مگر یہ کہ ان دونوں (میاں بیوی) کو اندیشہ ہو کہ وہ خدا کی قائم کردہ حدود کو قائم نہیں رکھ سکیں گے تو پھر (اے مسلمانو!) تمہیں بھی یہ خوف ہو کہ وہ حدودِ الٰہیہ کو قائم نہیں رکھ سکیں گے تو (اس صورت میں) عورت کو (بطورِ فدیہ خلع) کچھ معاوضہ دینا چاہیے (اور دے کر اپنی جان چھڑانا چاہیے) تو اس میں دونوں پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ یہ خدا کی مقرر کردہ حدیں ہیں ان سے آگے نہ بڑھو۔ اور جو لوگ خدا کی مقرر کی ہوئی حدوں سے آگے بڑھتے ہیں وہی لوگ ظالم ہیں۔
Yeh tallaqen do martaba hain phir ya to achai say rokna ya umdagi kay sath chor dena aur tumhen halal nahi kay tum ney unhen jo dey diya hai uss mein say kuch bhi lo haan yeh aur baat hai kay dono ko Allah ki hudood qaeem na rakh sakney ka khof ho iss liye agar tumhen darr ho kay yeh dono Allah ki haden qaeem na rakh saken gay to aurat rehaee paney kay liye kuch dey dalay iss mein dono per gunah nahi yeh Allah ki hudood hain khabardar inn say aagay na barhna aur jo log Allah ki haddon say tajawuz ker jayen woh zalim hain
یہ طلاقیں دو مرتبہ ہیں، پھر یا تو اچھائی سے روکنا یا عمدگی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے اور تمہیں حلال نہیں کہ تم نے انہیں جو دے دیا ہے اس میں سے کچھ بھی لو، ہاں یہ اور بات ہے کہ دونوں کو اللہ کی حدیں قائم نہ رکھ سکنے کا خوف ہو، اس لئے اگر تمہیں ڈر ہو کہ یہ دونوں اللہ کی حدیں قائم نہ رکھ سکیں گے تو عورت رہائی پانے کے لئے کچھ دے ڈالے، اس میں دونوں پر گناه نہیں یہ اللہ کی حدود ہیں خبردار ان سے آگے نہ بڑھنا اور جو لوگ اللہ کی حدوں سے تجاوز کرجائیں وه ﻇالم ہیں
ye talaaqe do martaba hai, phir ya to acchaayi se rokna, ya umdagi56 ke saath chohd dena hai, aur tumhe halaal nahi ke tum ne unhe jo de diya hai us mein se kuch bhi lo, haan ye aur baath hai ke duno ko Allah ki hade qaayem na rakh sakne ka khauf ho, is liye agar tumhe dar ho ke ye duno Allah ki hade qaayem na rakh sakenge to aurath rehaayi paane ke liye kuch de daale, is mein duno par gunaah nahi, ye Allah ki hudoodh hai, qabardaar in se aage na badna aur jo log Allah ki hado se tajaawuz57 kar jaaye wo zaalim hai
طلاق دوبار ہے پھر یا روک لینا ہے بھلائی کے ساتھ یا چھوڑدینا ہے احسان کے ساتھ اور جائز نہیں تمارے لیے کہ لو تم اس سے جو تم نے دیا ہے انہیں کچھ بھی بجز اس کے کہ دونوں اندیشہ ہو کہ وہ قائم نہ رکھ سکیں گے اللہ کی حدو کو تو کوئی حرج نہیں ان پر کہ عورت کچھ فدیہ دیگر جان چھڑالے۔ یہ حدیں ہیں اللہ کی سو ان سے آگے نہ بڑھو اور جو کوئی آگے بڑھتا ہے اللہ کی حدو سے سو وہی لوگ ظالم ہیں۔
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اللہ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اللہ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اللہ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں
طلاق (زیادہ سے زیادہ) دو بار ہونی چاہیے، اس کے بعد (شوہر کے لیے دو ہی راستے ہیں) یا تو قاعدے کے مطابق (بیوی کو) روک رکھے (یعنی طلاق سے رجوع کرلے) یا خوش اسلوبی سے چھوڑ دے (یعنی رجوع کے بغیر عدت گزر جانے دے) اور (اے شوہرو) تمہارے لیے حلال نہیں ہے کہ تم نے ان (بیویوں) کو جو کچھ دیا ہو وہ (طلاق کے بدلے) ان سے واپس لو، الا یہ کہ دونوں کو اس بات کا اندیشہ ہو کہ (نکاح باقی رہنے کی صورت میں) اللہ کی مقرر کی ہوئی حدود کو قائم نہیں رکھ سکیں گے ۔ چنانچہ اگر تمہیں اس بات کا اندیشہ ہو کہ وہ دونوں اللہ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے تو ان دونوں کے لیے اس میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ عورت مالی معاوضہ دے کر علیحدگی حاصل کرلے۔ یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدود ہیں، لہذا ان سے تجاوز نہ کرو۔ اور جو لوگ اللہ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں وہ بڑے ظالم لوگ ہیں۔
طلاق دو مرتبہ دی جائے گی. اس کے بعد یا نیکی کے ساتھ روک لیا جائے گا یا حسنِ سلوک کے ساتھ آزاد کردیا جائے گا اور تمہارے لئے جائز نہیں ہے کہ جو کچھ انہیں دے دیا ہے اس میں سے کچھ واپس لو مگر یہ کہ یہ اندیشہ ہو کہ دونوں حدود الٰہی کو قائم نہ رکھ سکیں گے تو جب تمہیں یہ خوف پیدا ہوجائے کہ وہ دونوں حدود الٰہی کو قائم نہ رکھ سکیں گے تو دونوں کے لئے آزادی ہے اس فدیہ کے بارے میں جو عورت مرد کو دے. لیکن یہ حدود الہٰیہ ہیں ان سے تجاوز نہ کرنا اور جو حدود الٰہی سے تجاوز کرے گا وہ ظالمین میں شمار ہوگا

Uzbek

Талоқ икки мартадир. Сўнгра, яхшиликча ушлаб қолиш ёки яхшиликча қўйиб юбориш. Сизга уларга берган нарсангиздан бирор нарсани олиш ҳалол бўлмас, магар икковлари Аллоҳнинг чегараларида тура олмасликдан қўрқсалар (бўлур). Бас, агар икковларининг Аллоҳнинг чегараларида тура олмаслигидан қўрқсангиз, хотин берган эвазда икковларига гуноҳ йўқдир. Ушбулар Аллоҳнинг чегараларидир. Бас, улардан тажовуз қилманг. Ва ким Аллоҳнинг чегараларидан тажовуз қилса, бас, ўшалар, ана ўшалар золимлардир
(Эр хотинини қайта никоҳига олиши мумкин бўлган) талоқ икки мартадир. Сўнгра (оилани) яхшилик билан сақлаш ёки чиройли суратда ажрашиш (лозим). Ва сизлар учун уларга (хотинларингизга) берган нарсаларингизда (уларнинг маҳрларидан) бирон нарсани қайтариб олишингиз дуруст бўлмайди. Фақат эр-хотин Аллоҳ буюрган (оилавий турмуш борасидаги) қонун-қоидаларни адо қила олмасликларидан қўрқсаларгина (дурустдир). Бас, агар уларнинг (эр-хотиннинг) Аллоҳ буюрган қонун-қоидаларни адо қила олмасликларидан қўрқсангизлар, у ҳолда хотин (эридан ажрашиш учун) эваз қилиб берган нарсада (яъни, хотиннинг эваз беришида, эрнинг шу эвазни олишида) улар учун гуноҳ йўқдир. Бу Аллоҳнинг қонун-чегараларидир. Бас, улардан тажовуз қилиб ўтмангиз! Ким Аллоҳ чегараларидан тажовуз қилиб ўтса, ана ўшалар золимлардир
Талоқ икки мартадир. Сўнгра яхшиликча ушлаб қолиш ёки яхшиликча қўйиб юбориш. Сизга уларга берган нарсангиздан бирор нарсани олиш ҳалол бўлмайди, магар икковлари Аллоҳнинг чегараларида тура олмасликдан қўрқсалар (бўлади). Бас, агар икковларининг Аллоҳнинг чегараларида тура олмаслигидан қўрқсангиз, хотин берган эвазда икковларига гуноҳ йўқдир. Ушбулар Аллоҳнинг чегараларидир. Бас, улардан тажовуз қилманг. Ва ким Аллоҳнинг чегараларида тажовуз қилса, бас, ўшалар, ана ўшалар, золимлардир

Vietnamese

Viec ly di chi đuoc cho phep (tuyen bo) hai lan. Sau đo, (chong) giu (vo) lai mot cach tu te hoac tra tu do (cho vo) mot cach tot đep. Va cac nguoi khong đuoc phep lay lai bat cu tien cuoi nao ma cac nguoi đa tang cho vo, ngoai tru truong hop đoi ben so khong the giu đuoc nhung gioi han (qui đinh) boi Allah. Nhung neu cac nguoi so đoi ben khong the giu đuoc nhung gioi han cua Allah thi đoi ben khong mac phai toi ve phan tang vat ma ba vo dung đe chuoc su tu do cua minh. Đay la nhung gioi han qui đinh boi Allah. Do đo, cho vi pham chung. Va ai vi pham nhung gioi han cua Allah thi la nhung ke lam đieu sai quay
Việc ly dị chỉ được cho phép (tuyên bố) hai lần. Sau đó, (chồng) giữ (vợ) lại một cách tử tế hoặc trả tự do (cho vợ) một cách tốt đẹp. Và các ngươi không được phép lấy lại bất cứ tiền cưới nào mà các ngươi đã tặng cho vợ, ngoại trừ trường hợp đôi bên sợ không thể giữ được những giới hạn (qui định) bởi Allah. Nhưng nếu các ngươi sợ đôi bên không thể giữ được những giới hạn của Allah thì đôi bên không mắc phải tội về phần tặng vật mà bà vợ dùng để chuộc sự tự do của mình. Đây là những giới hạn qui định bởi Allah. Do đó, chớ vi phạm chúng. Và ai vi phạm những giới hạn của Allah thì là những kẻ làm điều sai quấy
Viec li di chi đuoc phep hai lan. (Sau moi lan li di), hoac la nguoi chong giu vo lai mot cach tu te hoac la tra tu do cho vo mot cach tot đep. Va cac nguoi (hoi nhung nguoi chong) khong đuoc phep lay lai bat cu gi tu tien cuoi đa trao tang vo, ngoai tru truong hop ca hai so ban than khong duy tri đuoc gioi luat cua Allah thi ca hai khong mac toi khi (nguoi vo) dung tien cuoi chuoc su tu do cho ban than. Đo la nhung gioi luat cua Allah, cac nguoi cho đung vi pham. Ai vi pham cac gioi luat cua Allah thi ho chinh la nhung ke sai quay
Việc li dị chỉ được phép hai lần. (Sau mỗi lần li dị), hoặc là người chồng giữ vợ lại một cách tử tế hoặc là trả tự do cho vợ một cách tốt đẹp. Và các ngươi (hỡi những người chồng) không được phép lấy lại bất cứ gì từ tiền cưới đã trao tặng vợ, ngoại trừ trường hợp cả hai sợ bản thân không duy trì được giới luật của Allah thì cả hai không mắc tội khi (người vợ) dùng tiền cưới chuộc sự tự do cho bản thân. Đó là những giới luật của Allah, các ngươi chớ đừng vi phạm. Ai vi phạm các giới luật của Allah thì họ chính là những kẻ sai quấy

Xhosa

Uqhawulo mtshato lwenziwa kabini, emva koko, ungamgcina (uhlale naye) ngendlela enemvisiswano okanye umkhulule ngesihle. Kodwa akuvumelekanga (kumadoda) ukuba ahluthe nayiphi na inxalenye yeMahr72 enibanike yona ngaphandle kokuba amacala omabini oyikisela ukungayithobeli imiqathango ebekwe nguAllâh, akuyi kubakho sono nakuwuphi na kubo bobabini, ukuba lo wasetyhini uyayibuyisela (kwakumniniyo iMahr (okanye inxalenye yayo). Le yimiqathango ebekwe nguAllâh, ke musani ukuyitsiba. Nawuphi na otsiba imiqathango ebekwe nguAllâh, abanjalo ngabenzi bobubi

Yau

Malowe gakulekanila ulombela (ganti walume nkuwechetamo komboleka kuujila soni) gawechetedwe kawilipe, basi ni antamiche jwankongwejo mwakwilanila (ni malamusi ga Dini naga achim'bujilaga), kapena alekangane najo mwaumbone. Ni ngaikundisyidwa kukwenu kujigala chilichose mu ichindu yamwapele achakongweo, ikaweje naga wanawawilio (walume ni wankwao) akogopa kuti ngakombola gosa mipingu ja Allah (gagali malamusi ga Allah gakwendechesya liwasa), nambo naga nkogopa kuti ngakombola gosa mipingu ja Allah, basi chipawe pangali ulemwa kwa wawilio pa chindu chaliombolele nacho wakongweo (wakongwe chapeleche chipanje kwa wankwao kuti alechedwe, nombe walume chapochele chipanjecho nikwaleka). Jele ni mipingu ja Allah basi kasin'jigulukaga, sano wachaguluche mipingu ja Allah, wanganyao niwali wakulitenda lupuso
Maloŵe gakulekanila ulombela (ganti ŵalume nkuŵechetamo komboleka kuujila soni) gaŵechetedwe kaŵilipe, basi ni antamiche jwankongwejo mwakwilanila (ni malamusi ga Dini naga achim'bujilaga), kapena alekangane najo mwaumbone. Ni ngaikundisyidwa kukwenu kujigala chilichose mu ichindu yamwapele achakongweo, ikaŵeje naga ŵanaŵaŵilio (ŵalume ni ŵankwao) akogopa kuti ngakombola gosa mipingu ja Allah (gagali malamusi ga Allah gakwendechesya liŵasa), nambo naga nkogopa kuti ngakombola gosa mipingu ja Allah, basi chipaŵe pangali ulemwa kwa ŵaŵilio pa chindu chaliombolele nacho ŵakongweo (ŵakongwe chapeleche chipanje kwa ŵankwao kuti alechedwe, nombe ŵalume chapochele chipanjecho nikwaleka). Jele ni mipingu ja Allah basi kasin'jigulukaga, sano ŵachaguluche mipingu ja Allah, ŵanganyao niŵali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ee meji ni ikosile. Nitori naa, e mu won mora pelu daadaa tabi ki e fi won sile pelu daadaa. Ko si letoo fun yin lati gba kini kan ninu ohun ti e ti fun won ayafi ti awon mejeeji ba n paya pe awon ko nii le so awon enu-ala (ofin) Allahu (laaarin ara won). Nitori naa, ti e ba n paya pe awon mejeeji ko nii le so awon enu-ala (ofin) Allahu, ko si ese fun won nigba naa nipa ohun ti obinrin ba fi serapada (emi ara re) Iwonyi ni awon enu-ala (ofin) ti Allahu gbe kale. Nitori naa, e ma se tayo re. Enikeni ti o ba tayo awon enu-ala (ofin) ti Allahu gbe kale, awon wonyen ni alabosi
Ẹ̀ẹ̀ mejì ni ìkọ̀sílẹ̀. Nítorí náà, ẹ mú wọn mọ́ra pẹ̀lú dáadáa tàbí kí ẹ fi wọ́n sílẹ̀ pẹ̀lú dáadáa. Kò sì lẹ́tọ̀ọ́ fun yín láti gba kiní kan nínú ohun tí ẹ ti fún wọn àyàfi tí àwọn méjèèjì bá ń páyà pé àwọn kò níí lè ṣọ́ àwọn ẹnu-àlà (òfin) Allāhu (láààrin ara wọn). Nítorí náà, tí ẹ bá ń páyà pé àwọn méjèèjì kò níí lè ṣọ́ àwọn ẹnu-àlà (ofin) Allāhu, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún wọn nígbà náà nípa ohun tí obìnrin bá fi ṣèràpadà (ẹ̀mí ara rẹ̀) Ìwọ̀nyí ni àwọn ẹnu-àlà (òfin) tí Allāhu gbé kalẹ̀. Nítorí náà, ẹ má ṣe tayọ rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tayọ àwọn ẹnu-àlà (òfin) tí Allāhu gbé kalẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni alábòsí

Zulu

Isahlukaniso sikabili ngakho-ke (emuva kwalokho) uyamugcina ngendlela eyamukelekile noma uyamdedela ngendlela eyamukelekile futhi akusiwona umthetho kunina ukuthi nithathe okuthize kubona kulokho enababela kona, ngaphandle uma bona bobabili besaba ukuthi angeke bakwazi ukugcina imigomo kaMvelinqangi. Kepha uma nesaba ukuthi angeke nikwazi ukugcina imigomo kaMvelinqangi akukho isono kubona bobabili mayelana nokuthize okubuyiswa owesifazane ukuze akhululeke. Leyo yimigomo kaMvelinqangi ngakho-ke ningayeqi futhi noma ngabe ngubani oweqa imigomo kaMvelinqangi labo-ke bona bangabenzi bokubi