Achinese

Di ureueng inong nyang ka geutaleuk Preh lhee go kuruk baro troh idah Lhee go suci haidh jipiyoh dilee Peue na meuteuntee hamel jih sudah Han jeut jisom nyan meunyo ka teuntee Bek peugot lagee peuneujeut Allah Meunyo jih keubit ureueng meuiman Lam rahim jih nyan wajeb jipeugah Iman keu Tuhan uroe akhirat Dua nyan sapat han tom jikeubah Lakoejih teuma woe leubeh that hak Meu mantong galak jih ban dua blah Teuma nyang hak jih wajeb bak lakoe Kon meu jih keudroe turot peurintah Menurot urof jijok hak jih nyan Teuma nyang agam na leubeh siblah Leubeh deurajat keu ureueng agam Bak ureueng inong tapham beu ceudah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Lom bijaksana han peue tapeugah

Afar

Agabuk culul xayloy mayangali Qabal Baaha cabbiimek lakal digbe kalah Sidiica wakti mayangali Qabal Bahhaay hinnay Sidiica wakti kaak kaqalla iyyaanah gide Sinni Nafsi Qambaalisaanama, Qiddah caddabnal Aka numul digibtam teetih maxiqta Qiddâ wakti teetik umurruqqu iyyam fanah, Yalli ken maxaxat gidak ginem hinnay mayangalik tanim Yaaqureenim keenih maxiqta, Nummah Yallaa kee ellecaboh Ayró Nummaysa Agabu yekkeenik, Qiddat edde Anuk wohul Qasaalah ken gacissam ken Baqolti cakkisitta, ken Baqolti woo gacsat Bicsaa kee maqaane edde faxen ken tekkek, Agbi Baqoltil cakki-le ken Baqolti cakkik keenil leh innah tanim islaam diinil elle xiqta innal, labha Agabul cakkii kee muxxok fuli Arac-le, Yalli isi Reedal mayso-li Abba haamal Naggaar kinni

Afrikaans

Geskeie vroue moet wagtende wees vir die tydperk van drie maandstondes. En as hulle in Allah en in die Laaste Dag glo, is dit hul nie veroorloof om te verberg wat Allah in hulle baarmoeders verwek het nie. En hulle mans het die reg om hulle intussen terug te neem, indien hulle ’n versoening begeer. En vroue het regte soortgelyk aan dié teenoor hulle, op ’n billike wyse; en die mans het ’n voorrang bo hulle. En Allah is Almagtig, vol Wysheid

Albanian

Te shkurorezuarat duhet te presin tre cikle te pastrimit, dhe nuk u lejohet te fshehin ate cka ka krijuar All-llahu ne amzat e tyre, nese i besojne All-llahut dhe botes tjeter. Burrat e tyre kane te drejte, derisa ato presin, t’i kthejne nese deshirojne pajtim. Edhe ato kane po aq te drejte sa edhe obligim, por burrat kane perparesi per nje shkalle ndaj tyre. Vetem All-llahu eshte i forte dhe i urte
Të shkurorëzuarat duhet të presin tre cikle të pastrimit, dhe nuk u lejohet të fshehin atë çka ka krijuar All-llahu në amzat e tyre, nëse i besojnë All-llahut dhe botës tjetër. Burrat e tyre kanë të drejtë, derisa ato presin, t’i kthejnë nëse dëshirojnë pajtim. Edhe ato kanë po aq të drejtë sa edhe obligim, por burrat kanë përparësi për një shkallë ndaj tyre. Vetëm All-llahu është i fortë dhe i urtë
Grate e leshuara duhet te presin tre cikle mujore, dhe nuk eshte e lejueshme ta fshehin ate qe ka krijuar Perendia ne mitren (anin e femijes) e tyre, nese besojne Perendine dhe Diten e Kijametit. Burrat e tyre, nese deshirojne miresi dhe qetesi, kane te drejte t’u kthehen atyre gjate ketij afati. Ato kane aq te drejta sa kane edhe detyra, sipas arsyes, - perpos qe burrat kane perparesi per vetem nje shkalle. Se, Perendia, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Gratë e lëshuara duhet të presin tre cikle mujore, dhe nuk është e lejueshme ta fshehin atë që ka krijuar Perëndia në mitrën (anin e fëmijës) e tyre, nëse besojnë Perëndinë dhe Ditën e Kijametit. Burrat e tyre, nëse dëshirojnë mirësi dhe qetësi, kanë të drejtë t’u kthehen atyre gjatë këtij afati. Ato kanë aq të drejta sa kanë edhe detyra, sipas arsyes, - përpos që burrat kanë përparësi për vetëm një shkallë. Se, Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Grate e ndara duhet te presin tri cikle mujore dhe nuk eshte e lejueshme ta fshehin ate qe ka krijuar Allahu ne mitren e tyre, nese besojne Allahun dhe Diten e Kiametit. Burrat e tyre, nese deshirojne miresi dhe qetesi, kane te drejte t’i kthejne gjate ketij afati. Grate kane aq te drejta sa kane edhe detyra, sipas arsyes se shendoshe, ndonese burrat kane nje shkalle (me shume pergjegjesie) mbi ato.[37] Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Gratë e ndara duhet të presin tri cikle mujore dhe nuk është e lejueshme ta fshehin atë që ka krijuar Allahu në mitrën e tyre, nëse besojnë Allahun dhe Ditën e Kiametit. Burrat e tyre, nëse dëshirojnë mirësi dhe qetësi, kanë të drejtë t’i kthejnë gjatë këtij afati. Gratë kanë aq të drejta sa kanë edhe detyra, sipas arsyes së shëndoshë, ndonëse burrat kanë një shkallë (më shumë përgjegjësie) mbi ato.[37] Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
E ato gra qe jane shkurorezuar jane te obliguara te presin tri menstruacione. Nese ato i besojne All-llahut dhe dites se mbrame, atyre nuk u lejohet te fshehin ate qe All-llahu krijoi ne mitrat e tyre. E burrat e tyre kane me shume te drejta qe gjate asaj kohe, nese duan pajtim, t’i rikthejne ato. Edhe atyre (grave) u takon e drejta sikurse edhe pergjegjesia ne bashkeshortesi, e burrave u takon nje perparesi ndaj tyre. All-llahu eshte i gjithfuqishem, i urtie
E ato gra që janë shkurorëzuar janë të obliguara të presin tri menstruacione. Nëse ato i besojnë All-llahut dhe ditës së mbramë, atyre nuk u lejohet të fshehin atë që All-llahu krijoi në mitrat e tyre. E burrat e tyre kanë më shumë të drejta që gjatë asaj kohe, nëse duan pajtim, t’i rikthejnë ato. Edhe atyre (grave) u takon e drejta sikurse edhe përgjegjësia në bashkëshortësi, e burrave u takon një përparësi ndaj tyre. All-llahu është i gjithfuqishëm, i urtië
E ato gra qe jane shkurorezuar jane te obliguara te presin tre menstruacione. Nese ato i besojne All-llahut dhe dites se fundit, atyre nuk u lejohet ta fshehin ate qe All-llahu e krijoi ne mitrat e tyre. E burrat e tyre kane me shume te drejta qe gjate as
E ato gra që janë shkurorëzuar janë të obliguara të presin tre menstruacione. Nëse ato i besojnë All-llahut dhe ditës së fundit, atyre nuk u lejohet ta fshehin atë që All-llahu e krijoi në mitrat e tyre. E burrat e tyre kanë më shumë të drejta që gjatë as

Amharic

yetefetu setochimi nefisochachewini (kemagibati) sositini k’uri’i yit’ebik’u፡፡ be’alahina bemech’ereshawimi k’eni yemiyaminu bihonu alahi bemahits’enochachewi wisit’i yefet’erewini lidebik’u lenerisu ayifek’edilachewimi፡፡ balochachewimi bezihi wisit’i irik’ini bifeligu bememalesachewi tegebiwochi nachewi፡፡ le’inerisumi (lesetochi) yeziya be’inerisu layi yalebachewi (gidaji) bit’e bemelikami anuwanuwari (bebalochachewi layi mebiti) alachewi፡፡ lewenidochimi (t’at’achewini silemishekemu) be’inesu layi bilich’a alachewi፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
yetefetu sētochimi nefisochachewini (kemagibati) šositini k’uri’i yit’ebik’u፡፡ be’ālahina bemech’ereshawimi k’eni yemīyaminu bīẖonu ālahi bemaḥit͟s’enochachewi wisit’i yefet’erewini līdebik’u lenerisu āyifek’edilachewimi፡፡ balochachewimi bezīhi wisit’i irik’ini bīfeligu bememalesachewi tegebīwochi nachewi፡፡ le’inerisumi (lesētochi) yezīya be’inerisu layi yalebachewi (gidaji) bit’ē bemelikami ānuwanuwari (bebalochachewi layi mebiti) ālachewi፡፡ lewenidochimi (t’at’achewini silemīshekemu) be’inesu layi bilich’a ālachewi፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
የተፈቱ ሴቶችም ነፍሶቻቸውን (ከማግባት) ሦስትን ቁርእ ይጠብቁ፡፡ በአላህና በመጨረሻውም ቀን የሚያምኑ ቢኾኑ አላህ በማሕፀኖቻቸው ውስጥ የፈጠረውን ሊደብቁ ለነርሱ አይፈቀድላቸውም፡፡ ባሎቻቸውም በዚህ ውስጥ እርቅን ቢፈልጉ በመማለሳቸው ተገቢዎች ናቸው፡፡ ለእነርሱም (ለሴቶች) የዚያ በእነርሱ ላይ ያለባቸው (ግዳጅ) ብጤ በመልካም አኑዋኑዋር (በባሎቻቸው ላይ መብት) አላቸው፡፡ ለወንዶችም (ጣጣቸውን ስለሚሸከሙ) በእነሱ ላይ ብልጫ አላቸው፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«والمطلقات يتربصن» أي لينتظرن «بأنفسهن» عن النكاح «ثلاثة قروءٍ» تمضي من حين الطلاق، جمع قرء بفتح القاف وهو الطهر أو الحيض قولان وهذا في المدخول بهن أما غيرهن فلا عدة عليهن لقوله: «فما لكم عليهن من عدة» وفي غير الآيسة والصغيرة فعدتهن ثلاثة أشهر والحوامل فعدتهن أن يضعن حملهن كما في سورة الطلاق والإماء فعدتهن قَرءان بالسُّنة «ولا يحل لهن أن يكتمن ما خلق الله في أرحامهن» من الولد والحيض «إن كنّ يؤمن بالله واليوم الآخر وبعولتهن» أزواجهن «أحق بردهن» بمراجعتهن ولو أبين «في ذلك» أي في زمن التربص «إن أرادوا إصلاحا» بينهما لإضرار المرأة وهو تحريض على قصده لا شرط لجواز الرجعة وهذا في الطلاق الرجعي وأحق لا تفضيل فيه إذ لا حق لغيرهم في نكاحهن في العدة «ولهن» على الأزواج «مثل الذي» لهم «عليهن» من الحقوق «بالمعروف» شرعا من حسن العشرة وترك الضرار ونحو ذلك «وللرجال عليهن درجة» فضيلة في الحق من وجوب طاعتهن لهم لما ساقوه من المهر والانفاق «والله عزيز» في ملكه «حكيم» فيما دبره لخلقه
walmtlqat dhwat alhyd, yjb 'an yntzrn dun nkah baed altalaq mudat thlatht athar 'aw thlath hydat ealaa sabil aledt; lytakdn min faragh alrahim min alhml. wala yajuz lahuna tzwj rajul akhar fi 'athna' hadhih aleidat hataa tnthy. wala yahilu lahuna 'an yukhfin ma khalaq allah fi 'arhamihina min alhml 'aw alhyd, 'iin kanat almtlqat muwminat hqana biallah walyawm alakhr. wa'azwaj almtlqat 'ahaqu bmrajethn fi aled. wayanbaghy 'ana yakun dhalik biqasd al'iislah walkhyr, walays biqasd al'iidrar tedhybana lahuna bttwyl aled. walilnisa' huquq ealaa alazwaj, mithl alty elyhn, ealaa alwajh almerwf, walilrijal ealaa alnisa' mnzlt zaydt min hasan alshbt waleshrt bialmaeruf walqiwamt ealaa albayt wamilk altlaq. wallah eaziz lah aleizat alqahrt, hakim yadae kl shay' fi mwdeh almnasb
والمطلقات ذوات الحيض، يجب أن ينتظرن دون نكاح بعد الطلاق مدة ثلاثة أطهار أو ثلاث حيضات على سبيل العدة؛ ليتأكدن من فراغ الرحم من الحمل. ولا يجوز لهن تزوج رجل آخر في أثناء هذه العدة حتى تنتهي. ولا يحل لهن أن يخفين ما خلق الله في أرحامهن من الحمل أو الحيض، إن كانت المطلقات مؤمنات حقًا بالله واليوم الآخر. وأزواج المطلقات أحق بمراجعتهن في العدة. وينبغي أن يكون ذلك بقصد الإصلاح والخير، وليس بقصد الإضرار تعذيبًا لهن بتطويل العدة. وللنساء حقوق على الأزواج، مثل التي عليهن، على الوجه المعروف، وللرجال على النساء منزلة زائدة من حسن الصحبة والعشرة بالمعروف والقِوامة على البيت وملك الطلاق. والله عزيز له العزة القاهرة، حكيم يضع كل شيء في موضعه المناسب
Waalmutallaqatu yatarabbasna bianfusihinna thalathata qurooin wala yahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahu fee arhamihinna in kunna yuminna biAllahi waalyawmi alakhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqu biraddihinna fee thalika in aradoo islahan walahunna mithlu allathee AAalayhinna bialmaAAroofi walilrrijali AAalayhinna darajatun waAllahu AAazeezun hakeemun
Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Waalmutallaqatu yatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in wala yahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahu fee arhamihinna in kunna yu/minna biAllahi waalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqu biraddihinna fee thalika in aradoo islahan walahunna mithlu allathee AAalayhinna bialmaAAroofi walilrrijali AAalayhinna darajatun waAllahu AAazeezun hakeemun
wal-mutalaqatu yatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quruin wala yahillu lahunna an yaktum'na ma khalaqa l-lahu fi arhamihinna in kunna yu'minna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wabuʿulatuhunna ahaqqu biraddihinna fi dhalika in aradu is'lahan walahunna mith'lu alladhi ʿalayhinna bil-maʿrufi walilrrijali ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazizun hakimun
wal-mutalaqatu yatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quruin wala yahillu lahunna an yaktum'na ma khalaqa l-lahu fi arhamihinna in kunna yu'minna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wabuʿulatuhunna ahaqqu biraddihinna fi dhalika in aradu is'lahan walahunna mith'lu alladhi ʿalayhinna bil-maʿrufi walilrrijali ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazizun hakimun
wal-muṭalaqātu yatarabbaṣna bi-anfusihinna thalāthata qurūin walā yaḥillu lahunna an yaktum'na mā khalaqa l-lahu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wabuʿūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣ'lāḥan walahunna mith'lu alladhī ʿalayhinna bil-maʿrūfi walilrrijāli ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
وَٱلۡمُطَلَّقَـٰتُ یَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوۤءࣲۚ وَلَا یَحِلُّ لَهُنَّ أَن یَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِیۤ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ یُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوۤا۟ إِصۡلَـٰحࣰاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِی عَلَیۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَیۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُواْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ اُ۬لَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ اُ۬لَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيۡ٘ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡ٘ا اِصۡلَاحًاؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِيۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِࣕ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌࣖ‏
وَٱلۡمُطَلَّقَـٰتُ یَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوۤءࣲۚ وَلَا یَحِلُّ لَهُنَّ أَن یَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِیۤ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ یُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ إِنۡ أَرَادُوۤا۟ إِصۡلَـٰحࣰاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِی عَلَیۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَیۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍﵧ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيۡ٘ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡ٘ا اِصۡلَاحًاﵧ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِيۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵣ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٢٢٨ﶒ
Wa Al-Mutallaqatu Yatarabbasna Bi'anfusihinna Thalathata Quru'in Wa La Yahillu Lahunna 'An Yaktumna Ma Khalaqa Allahu Fi 'Arhamihinna 'In Kunna Yu'uminna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Bu`ulatuhunna 'Ahaqqu Biraddihinna Fi Dhalika 'In 'Aradu 'Islahaan Wa Lahunna Mithlu Al-Ladhi `Alayhinna Bil-Ma`rufi Wa Lilrrijali `Alayhinna Darajatun Wa Allahu `Azizun Hakimun
Wa Al-Muţallaqātu Yatarabbaşna Bi'anfusihinna Thalāthata Qurū'in Wa Lā Yaĥillu Lahunna 'An Yaktumna Mā Khalaqa Allāhu Fī 'Arĥāmihinna 'In Kunna Yu'uminna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Bu`ūlatuhunna 'Aĥaqqu Biraddihinna Fī Dhālika 'In 'Arādū 'Işlāĥāan Wa Lahunna Mithlu Al-Ladhī `Alayhinna Bil-Ma`rūfi Wa Lilrrijāli `Alayhinna Darajatun Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun
۞وَالْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۖ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِے أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِے ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُواْ إِصْلَٰحاࣰۖ وَلَهُنَّ مِثْلُ اُ۬لذِے عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةࣱۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ‏
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُواْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُومِنَّ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُواْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ اُ۬لَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُومِنَّ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُواْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ اُ۬لَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحࣰ اۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والمطلقت يتربصن بانفسهن ثلثة قروء ولا يحل لهن ان يكتمن ما خلق الله في ارحامهن ان كن يومن بالله واليوم الاخر وبعولتهن احق بردهن في ذلك ان ارادوا اصلح ا ولهن مثل الذي عليهن بالمعروف وللرجال عليهن درجة والله عزيز حكيم
۞وَالْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءࣲۖ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِےٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُومِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِے ذَٰلِكَ إِنَ اَرَادُوٓاْ إِصْلَٰحاࣰۖ وَلَهُنَّ مِثْلُ اُ۬لذِے عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةࣱۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (يَتَرَبَّصْنَ: يَنْتَظِرْنَ, ثَلَاثَةَ قُرُوَءٍ: ثَلَاثَ حِيَضٍ)
والمطلقت يتربصن بانفسهن ثلثة قروء ولا يحل لهن ان يكتمن ما خلق الله في ارحامهن ان كن يومن بالله واليوم الاخر وبعولتهن احق بردهن في ذلك ان ارادوا اصلحا ولهن مثل الذي عليهن بالمعروف وللرجال عليهن درجة والله عزيز حكيم (يتربصن: ينتظرن, ثلاثة قروء: ثلاث حيض)

Assamese

Arau talakbapraapta straisakale tini kurau laike apeksata thakiba, arau sihamte yadi allaha arau akhiraatara prati imana raakhe tente sihamtara garbhasayata allahe yi srsti karaiche seya gopana karaa sihamtara babe baidha nahaya; arau yadi sihamte sansodhana bicarae tente e'i bisaye punara grahanara bechi hakadara sihamtara sbamira; arau naraisakalara tenekai n'yayasangata adhikara ache yenekai sihamtara oparata purausasakalara adhikara ache; arau naraisakalara oparata purausasakalara maryada ache; allaha mahaparaakramasali, prajnamaya
Ārau tālākbapraāptā straīsakalē tini kuraū laikē apēkṣāta thākiba, ārau siham̐tē yadi āllāha ārau ākhiraātara prati īmāna raākhē tēntē siham̐tara garbhāśaẏata āllāhē yi sr̥ṣṭi karaichē sēẏā gōpana karaā siham̐tara bābē baidha nahaẏa; ārau yadi siham̐tē sanśōdhana bicāraē tēntē ē'i biṣaẏē punara grahaṇara bēchi hakadāra siham̐tara sbāmīra; ārau nāraīsakalara tēnēkai n'yāẏasaṅgata adhikāra āchē yēnēkai siham̐tara ōparata purauṣasakalara adhikāra āchē; ārau nāraīsakalara ōparata purauṣasakalara maryādā āchē; āllāha mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু তালাক্বপ্ৰাপ্তা স্ত্ৰীসকলে তিনি কুৰূ লৈকে অপেক্ষাত থাকিব, আৰু সিহঁতে যদি আল্লাহ আৰু আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান ৰাখে তেন্তে সিহঁতৰ গৰ্ভাশয়ত আল্লাহে যি সৃষ্টি কৰিছে সেয়া গোপন কৰা সিহঁতৰ বাবে বৈধ নহয়; আৰু যদি সিহঁতে সংশোধন বিচাৰে তেন্তে এই বিষয়ে পুনৰ গ্ৰহণৰ বেছি হকদাৰ সিহঁতৰ স্বামীৰ; আৰু নাৰীসকলৰ তেনেকৈ ন্যায়সংগত অধিকাৰ আছে যেনেকৈ সিহঁতৰ ওপৰত পুৰুষসকলৰ অধিকাৰ আছে; আৰু নাৰীসকলৰ ওপৰত পুৰুষসকলৰ মৰ্যাদা আছে; আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Bosanmıs qadınlar uc heyz muddəti gozləməlidirlər. Əgər Allaha və Axirət gununə iman gətirirlərsə, Allahın onların bətnində yaratdıgını gizlətmək onlara halal olmaz. Əgər bu muddət ərzində onların ərləri barısmaq istəsələr, onları qaytarmaga daha cox haqlıdırlar. Kisilərin qadınlar uzərində səriətə muvafiq haqları oldugu kimi onların da kisilər uzərində haqları vardır. Kisilərin onlar uzərində olan haqları isə bir dərəcə ustundur. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Boşanmış qadınlar üç heyz müddəti gözləməlidirlər. Əgər Allaha və Axirət gününə iman gətirirlərsə, Allahın onların bətnində yaratdığını gizlətmək onlara halal olmaz. Əgər bu müddət ərzində onların ərləri barışmaq istəsələr, onları qaytarmağa daha çox haqlıdırlar. Kişilərin qadınlar üzərində şəriətə müvafiq haqları olduğu kimi onların da kişilər üzərində haqları vardır. Kişilərin onlar üzərində olan haqları isə bir dərəcə üstündür. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Bosanmıs qadınlar uc heyz goruncəyə və ya uc kərə təmizlə­nincəyə qədər goz­ləməlidirlər. Əgər Allaha və Axi­rət gununə iman gətirmislər­sə, Alla­hın onla­rın bət­nin­də yaratdıgını gizlət­mək on­lara halal olmaz. Əgər bu mud­dət ər­zin­də onların ər­lə­ri barısmaq is­tə­sələr, onları qay­­tarmaga daha cox haq­lı­dır­lar. Kisilərin qadınlar uzərində sə­ri­ətə muvafiq haqları ol­dugu kimi, on­la­rın da kisilər uzərin­də haqları vardır. Ki­silərin on­lar uzə­rində olan haqları isə bir dərəcə ustundur. Allah qud­rət­lidir, hikmət sahibidir
Boşanmış qadınlar üç heyz görüncəyə və ya üç kərə təmizlə­nincəyə qədər göz­ləməlidirlər. Əgər Allaha və Axi­rət gününə iman gətirmişlər­sə, Alla­hın onla­rın bət­nin­də yaratdığını gizlət­mək on­lara halal olmaz. Əgər bu müd­dət ər­zin­də onların ər­lə­ri barışmaq is­tə­sələr, onları qay­­tarmağa daha çox haq­lı­dır­lar. Kişilərin qadınlar üzərində şə­ri­ətə müvafiq haqları ol­duğu kimi, on­la­rın da kişilər üzərin­də haqları vardır. Ki­şilərin on­lar üzə­rində olan haqları isə bir dərəcə üstündür. Allah qüd­rət­lidir, hikmət sahibidir
Bosanan qadınlar uc dəfə (heyz gorub təmizlənincəyə qədər basqa ərə getməyib) gozləməlidirlər. Əgər (o qadınlar) Allaha və qiyamət gununə inanıblarsa, Allahın onların bətnlərində yaratdıgını (usagı) gizlətmək onlara halal olmaz. (Bu gozləmə muddəti icərisində) ərləri barısmaq istərlərsə, onları geri almaga (hər kəsdən) daha cox haqlıdırlar. (Kisilərin qadınlar) uzərində səriətə gorə huquqları oldugu kimi, (qadınların da) onlar (kisilər) uzərində huquqları vardır. Ancaq kisilər (daha artıq əziyyətə qatlandıqları ucun) onlardan bir dərəcə ustundurlər. Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
Boşanan qadınlar üç dəfə (heyz görüb təmizlənincəyə qədər başqa ərə getməyib) gözləməlidirlər. Əgər (o qadınlar) Allaha və qiyamət gününə inanıblarsa, Allahın onların bətnlərində yaratdığını (uşağı) gizlətmək onlara halal olmaz. (Bu gözləmə müddəti içərisində) ərləri barışmaq istərlərsə, onları geri almağa (hər kəsdən) daha çox haqlıdırlar. (Kişilərin qadınlar) üzərində şəriətə görə hüquqları olduğu kimi, (qadınların da) onlar (kişilər) üzərində hüquqları vardır. Ancaq kişilər (daha artıq əziyyətə qatlandıqları üçün) onlardan bir dərəcə üstündürlər. Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir

Bambara

ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߏ߫ ߛߓߊ߬ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߌ߫)، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߢߟߋ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ߫ ߘߐ߫)، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ( ߝߘߎ ߞߣߐ߫ ) ߏ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߞߘߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߫ ߝߍ߬، ( ߖߏ ) ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ ߕߊ ߛߊ߲ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߏ߬ߛߏ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߓߊ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߐ߫) ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ ߟߊ߫ ( ߝߘߎ ߞߣߐ߫ ) ߏ߬ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߞߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߝߍ߬. ߤߊߞߍ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫ ، ߡߐ߬ߟߐ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߡߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߌ߫ )، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߢߟߋ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ߫ ߘߐ߫)، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ( ߝߘߎ ߞߣߐ߫ ) ߏ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߞߘߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߫ ߝߍ߬، ( ߖߏ ) ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ ߕߊ ߛߊ߲ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara talaka prapta strigana [1] tina rajahsraba kala pratiksaya thakabe. Ara tara allah‌ o akheratera upara imana rakhale tadera garbhasaye allah‌ ya srsti karechena ta gopana rakha tadera pakse halala naya. Ara yadi tara aposa-nimpatti karate caya tabe ete tadera punah grahane tadera sbamira besi hakadara. Ara naridera temani n'yayasangata adhikara ache yemana ache tadera upara purusadera; ara naridera upara purusadera maryada ache [2]. Ara allah‌ mahaparakramasali, prajnamaya
Āra tālāka prāptā strīgaṇa [1] tina rajaḥsrāba kāla pratīkṣāẏa thākabē. Āra tārā āllāh‌ ō ākhērātēra upara īmāna rākhalē tādēra garbhāśaẏē āllāh‌ yā sr̥ṣṭi karēchēna tā gōpana rākhā tādēra pakṣē hālāla naẏa. Āra yadi tārā āpōṣa-nimpatti karatē cāẏa tabē ētē tādēra punaḥ grahaṇē tādēra sbāmīrā bēśī hakadāra. Āra nārīdēra tēmani n'yāẏasaṅgata adhikāra āchē yēmana āchē tādēra upara puruṣadēra; āra nārīdēra upara puruṣadēra maryādā āchē [2]. Āra āllāh‌ mahāparākramaśālī, prajñāmaẏa
আর তালাক প্রাপ্তা স্ত্রীগণ [১] তিন রজঃস্রাব কাল প্রতীক্ষায় থাকবে। আর তারা আল্লাহ্‌ ও আখেরাতের উপর ঈমান রাখলে তাদের গর্ভাশয়ে আল্লাহ্‌ যা সৃষ্টি করেছেন তা গোপন রাখা তাদের পক্ষে হালাল নয়। আর যদি তারা আপোষ-নিম্পত্তি করতে চায় তবে এতে তাদের পুনঃ গ্রহণে তাদের স্বামীরা বেশী হকদার। আর নারীদের তেমনি ন্যায়সংগত অধিকার আছে যেমন আছে তাদের উপর পুরুষদের; আর নারীদের উপর পুরুষদের মর্যাদা আছে [২]। আর আল্লাহ্‌ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ara talakaprapta nari nijeke apeksaya rakhabe tina hayeya paryanta. Ara yadi se allahara prati ebam akherata dibasera upara imanadara haye thake, tahale allaha ya tara jarayute srsti karechena ta lukiye rakha jayeja naya. Ara yadi sadbhaba rekhe calate caya, tahale taderake phiriye nebara adhikara tadera sbamira sanraksana kare. Ara purusadera yemana stridera upara adhikara rayeche, temani bhabe stridera'o adhikara rayeche purusadera upara niyama anuyayi. Ara nariradera opara purusadera sresthatba rayeche. Ara allaha hacche parakramasali, bijna.
Āra tālākaprāptā nārī nijēkē apēkṣāẏa rākhabē tina hāẏēya paryanta. Āra yadi sē āllāhara prati ēbaṁ ākhērāta dibasēra upara īmānadāra haẏē thākē, tāhalē āllāha yā tāra jarāẏutē sr̥ṣṭi karēchēna tā lukiẏē rākhā jāẏēja naẏa. Āra yadi sadbhāba rēkhē calatē cāẏa, tāhalē tādērakē phiriẏē nēbāra adhikāra tādēra sbāmīrā sanrakṣaṇa karē. Āra puruṣadēra yēmana strīdēra upara adhikāra raẏēchē, tēmani bhābē strīdēra'ō adhikāra raẏēchē puruṣadēra upara niẏama anuyāẏī. Āra nārīradēra ōpara puruṣadēra śrēṣṭhatba raẏēchē. Āra āllāha hacchē parākramaśālī, bijña.
আর তালাকপ্রাপ্তা নারী নিজেকে অপেক্ষায় রাখবে তিন হায়েয পর্যন্ত। আর যদি সে আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাত দিবসের উপর ঈমানদার হয়ে থাকে, তাহলে আল্লাহ যা তার জরায়ুতে সৃষ্টি করেছেন তা লুকিয়ে রাখা জায়েজ নয়। আর যদি সদ্ভাব রেখে চলতে চায়, তাহলে তাদেরকে ফিরিয়ে নেবার অধিকার তাদের স্বামীরা সংরক্ষণ করে। আর পুরুষদের যেমন স্ত্রীদের উপর অধিকার রয়েছে, তেমনি ভাবে স্ত্রীদেরও অধিকার রয়েছে পুরুষদের উপর নিয়ম অনুযায়ী। আর নারীরদের ওপর পুরুষদের শ্রেষ্ঠত্ব রয়েছে। আর আল্লাহ হচ্ছে পরাক্রমশালী, বিজ্ঞ।
Ara talakaprapta narira nijedera pratiksaya rakhabe tina rtukala. Ara tadera jan'ya baidha habe na lukiye rakha ya allah tadera garbhe srsti karechena, yadi tara allah‌te o sesa dine imana ane. Ara tadera sbamidera adhikatara hak ache tadera itimadhye phiriye nebara, yadi tara mitamata karate caya. Ara stridera temana adhikara ache yemana ache tadera upare n'yayasangatabhabe. Abasya purusadera abasthana tadera kichuta upare. Ara allah mahasaktisali, paramajnani
Āra tālākaprāptā nārīrā nijēdēra pratīkṣāẏa rākhabē tina r̥tukāla. Āra tādēra jan'ya baidha habē nā lukiẏē rākhā yā āllāh tādēra garbhē sr̥ṣṭi karēchēna, yadi tārā āllāh‌tē ō śēṣa dinē īmāna ānē. Āra tādēra sbāmīdēra adhikatara hak āchē tādēra itimadhyē phiriẏē nēbāra, yadi tārā miṭamāṭa karatē cāẏa. Āra strīdēra tēmana adhikāra āchē yēmana āchē tādēra uparē n'yāẏasaṅgatabhābē. Abaśya puruṣadēra abasthāna tādēra kichuṭā uparē. Āra āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī
আর তালাকপ্রাপ্তা নারীরা নিজেদের প্রতীক্ষায় রাখবে তিন ঋতুকাল। আর তাদের জন্য বৈধ হবে না লুকিয়ে রাখা যা আল্লাহ্ তাদের গর্ভে সৃষ্টি করেছেন, যদি তারা আল্লাহ্‌তে ও শেষ দিনে ঈমান আনে। আর তাদের স্বামীদের অধিকতর হক্ আছে তাদের ইতিমধ্যে ফিরিয়ে নেবার, যদি তারা মিটমাট করতে চায়। আর স্ত্রীদের তেমন অধিকার আছে যেমন আছে তাদের উপরে ন্যায়সঙ্গতভাবে। অবশ্য পুরুষদের অবস্থান তাদের কিছুটা উপরে। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী

Berber

Timnufaq ad aoount krav tardiwin. Ur asent ieell ara ad ffrent ayen Ixleq Oebbi, di taabbav nnsent, ma umnent s Oebbi akked wass aneggaru. Ma b$an irgazen nnsent ad mualaeen, izzewr iten leal a tent id rren, di lmudda nni. Akken pwalasent ay ppalasent, s lqanun. I yirgazen, asurif $er loiha nnsent. Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Timnufaq ad aôount krav tardiwin. Ur asent iêell ara ad ffrent ayen Ixleq Öebbi, di tâabbav nnsent, ma umnent s Öebbi akked wass aneggaru. Ma b$an irgazen nnsent ad mûalaêen, izzewr iten lêal a tent id rren, di lmudda nni. Akken pwalasent ay ppalasent, s lqanun. I yirgazen, asurif $er loiha nnsent. Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Raspustenice neka cekaju tri mjesecna pranja; i nije im dopusteno kriti ono sto je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u onaj svijet vjeruju. Muzevi njihovi imaju pravo da ih, dok one cekaju, vrate ako zele dobro djelo uciniti. One imaju isto toliko prava koliko i duznosti, prema zakonu – samo, muzevi imaju prednost pred njima za jedan stepen. – A Allah je silan i mudar
Raspuštenice neka čekaju tri mjesečna pranja; i nije im dopušteno kriti ono što je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u onaj svijet vjeruju. Muževi njihovi imaju pravo da ih, dok one čekaju, vrate ako žele dobro djelo učiniti. One imaju isto toliko prava koliko i dužnosti, prema zakonu – samo, muževi imaju prednost pred njima za jedan stepen. – A Allah je silan i mudar
Raspustenice neka cekaju tri mjesecna pranja; i nije im dopusteno da kriju ono sto je Allah stvorio u maternicama njihovim, ako u Allaha i u onaj svijet vjeruju. Muzevi njihovi imaju pravo da ih, dok one cekaju, vrate ako zele da dobro djelo ucine. One imaju isto toliko prava koliko i duznosti, prema zakonu, - samo, muzevi imaju prednost pred njima za jedan stepen. - A Allah je silan i mudar
Raspuštenice neka čekaju tri mjesečna pranja; i nije im dopušteno da kriju ono što je Allah stvorio u maternicama njihovim, ako u Allaha i u onaj svijet vjeruju. Muževi njihovi imaju pravo da ih, dok one čekaju, vrate ako žele da dobro djelo učine. One imaju isto toliko prava koliko i dužnosti, prema zakonu, - samo, muževi imaju prednost pred njima za jedan stepen. - A Allah je silan i mudar
Pustene zene neka cekaju tri mjesecna pranja; i nije im dopusteno da kriju ono sto je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u ahiret vjeruju! Muzevi njihovi su preci da ih vrate dok su u tome, ako zele pomirenje. One imaju onoliko prava koliko i obaveza; treba da ih izvrse lijepo i po propisu. A muskarci su nad njima za jedan stepen! Allah je, doista, silan i mudar
Puštene žene neka čekaju tri mjesečna pranja; i nije im dopušteno da kriju ono što je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u ahiret vjeruju! Muževi njihovi su preči da ih vrate dok su u tome, ako žele pomirenje. One imaju onoliko prava koliko i obaveza; treba da ih izvrše lijepo i po propisu. A muškarci su nad njima za jedan stepen! Allah je, doista, silan i mudar
A raspustenice cekaju dusama svojim tri menstruacije. I ne dozvoljava im se da skrivaju sta je stvorio Allah u matericama njihovim, ako vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A muzevi njihovi su dostojniji vracanju njihovom u tom (roku), ako zele popravljanje. I imaju one slicno (pravo) onom (koje imaju ljudi) nad njima pristojno, a imaju ljudi nad njima stepen. A Allah je Mocni, Mudri
A raspuštenice čekaju dušama svojim tri menstruacije. I ne dozvoljava im se da skrivaju šta je stvorio Allah u matericama njihovim, ako vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A muževi njihovi su dostojniji vraćanju njihovom u tom (roku), ako žele popravljanje. I imaju one slično (pravo) onom (koje imaju ljudi) nad njima pristojno, a imaju ljudi nad njima stepen. A Allah je Moćni, Mudri
WEL-MUTELLEKATU JETEREBBESNE BI’ENFUSIHINNE THELATHETE KURU’IN WE LA JEHILLU LEHUNNE ‘EN JEKTUMNE MA HALEKAL-LAHU FI ‘ERHAMIHINNE ‘IN KUNNE JU’UMINNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE BU’ULETUHUNNE ‘EHEKKU BIREDDIHINNE FI DHALIKE ‘IN ‘ERADU ‘ISLAHÆN WE LEHUNNE
Pustene zene neka cekaju tri mjesecna pranja; i nije im dopusteno da kriju ono sto je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u ahiret vjeruju! Muzevi njihovi su preci da ih vrate dok su u tome, ako zele pomirenje. One imaju onoliko prava koliko i obaveza; treba da ih izvrse lijepo i po propisu. A muskarci su nad njima za jedan stepen! Allah je, doista, silan i mudar
Puštene žene neka čekaju tri mjesečna pranja; i nije im dopušteno da kriju ono što je Allah stvorio u matericama njihovim, ako u Allaha i u ahiret vjeruju! Muževi njihovi su preči da ih vrate dok su u tome, ako žele pomirenje. One imaju onoliko prava koliko i obaveza; treba da ih izvrše lijepo i po propisu. A muškarci su nad njima za jedan stepen! Allah je, doista, silan i mudar

Bulgarian

A razvedenite zheni da izchakat vuv vuzdurzhanie tri mesechni kruvotecheniya i ne im e pozvoleno da skrivat onova, koeto Allakh e sutvoril v utrobite im, ako vyarvat v Allakh i v Setniya den. Togava tekhnite muzhe, ako iskat pomirenie, imat nai-golyamoto pravo da si gi vuzvurnat. I zhenite imat sushtite prava, kakvito i zadulzheniya suglasno obichaya, no muzhete sa edno stupalo nad tyakh. Allakh e vsemogusht, premudur
A razvedenite zheni da izchakat vŭv vŭzdŭrzhanie tri mesechni krŭvotecheniya i ne im e pozvoleno da skrivat onova, koeto Allakh e sŭtvoril v utrobite im, ako vyarvat v Allakh i v Setniya den. Togava tekhnite mŭzhe, ako iskat pomirenie, imat naĭ-golyamoto pravo da si gi vŭzvŭrnat. I zhenite imat sŭshtite prava, kakvito i zadŭlzheniya sŭglasno obichaya, no mŭzhete sa edno stŭpalo nad tyakh. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
А разведените жени да изчакат във въздържание три месечни кръвотечения и не им е позволено да скриват онова, което Аллах е сътворил в утробите им, ако вярват в Аллах и в Сетния ден. Тогава техните мъже, ако искат помирение, имат най-голямото право да си ги възвърнат. И жените имат същите права, каквито и задължения съгласно обичая, но мъжете са едно стъпало над тях. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

ကွာရှင်းခြင်းခံရသော အမျိုးသမီးများသည် ရာသီဓမ္မတာသုံးကြိမ်အထိ သူမတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သူမတို့ (၏ကိုယ်ရေးကိုယ်တာကိစ္စဖြစ်သော နောက်အိမ်ထောင်အတွက် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်လျှက်) စောင့်ဆိုင်းရမည်ဖြစ်ပြီး အကယ်၍ သူမတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်ကြလျှင် သူမတို့၏သားအိမ်များ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့် အရာ (ပဋိ သေန္ဓ တည်နိုင်ခြေ) တို့ကို ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားခြင်းမှာ တရားမဝင်ပေ။ (သူမတို့၏ခင်ပွန်းသည်များအား ပွင့်လင်းစွာ အသိပေးရန်လိုအပ်ပြီး) အကယ်၍ ထိုစောင့်ဆိုင်းကာလအတွင်း၌ပင် သူမတို့၏ခင်ပွန်းသည်များက စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာလျှက် ပြန်လည်သင့်မြတ်ပေါင်းသင်းလိုသော ဆန္ဒရှိကြလျှင် (ထိုသို့ လုပ်ဆောင်ရန်) သူတို့မှာ အခွင့်အရေး ပိုရှိ၏။ သူမတို့အတွက်လည်း မျှတပြီး တရားတော်နှင့်အညီ ထိုက်တန်သော အလားတူ အခွင့်အရေးများ ရှိ၏။ သို့သော် (သူမတို့၏ခင်ပွန်းသည်များက မိသားစု၏စားဝတ်နေ ရေးတာဝန်ထုပ်ကြီးကို ထမ်းနေရသည့်အတွက်) အမျိုးသားများအတွက် သူမတို့ထက် အဆင့်တစ်ခု ပိုပေ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂၈။ လင်ကွာမိန်းမတို့သည် နောက်အိမ်ထောင်မပြုဘဲ ရာသီပန်းသုံးကြိမ်သုံးခါပွင့်ပြီးသည့်တိုင်အောင် စောင့်ဆိုင်းနေရကြမည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏သားအိမ်များတွင်း၌ ဖန်ဆင်းပေးထားတော်မူသော အရာများ ကို သူတို့လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်၍ မထားအပ်ပေ။ သူတို့၏ လင်ယောက်ျားများသည် ပြန်ပေါင်းလိုလျှင် စောင့်ဆိုင်းနေသောအချိန်အတွင်း လင်ယောက်ျားသည် မိမိမယားကို ပြန်သိမ်းခြင်းသည် သာ၍ သင့်မြတ်သည်။ မိန်းမတို့လည်း မိမိတို့လင်ယောက်ျားများအပေါ်တွင် အလားတူ အခွင့်အရေးများ ရှိ၏။ ယောက်ျားများသည် မိန်းမများထက် အဆင့်အတန်းမှာ အတန်ငယ်မြင့်ကြ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ကွာရှင်းခြင်းခံရသော ဇနီးမိန်းမများ သည် ရာသီပန်းသုံးကြိမ်ပွင့်သည့်တိုင်အောင်(အိမ်ထောင်သစ် ပြုခြင်းမှ)မိမိတို့ကိုယ်ကို ဆိုင်းငံ့ထားကြရမည်။ ထို့ပြင် အကယ် စင်စစ် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကိုလည်း ကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်ကြပါလျှင် ထိုဇနီးမိန်းမ များအဖို့ မိမိတို့ သားအိမ်များတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်း ထားတော်မူသောအရာ (ကိုယ်ဝန်များကို လည်းကောင်း၊ ရာသီပန်းပွင့်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊) ထိန်ချန် လျှို့ဝှက်ထားပိုင်ခွင့် မရှိချေ။ ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများတို့၏ လင်ယောက်ျားတို့သည် သင့်မြတ်ခြင်းကို ရည်စူးကြပါလျှင် ထို ဇနီးမိန်းမများအား ပြန်လည်သိမ်းပိုက်ရန် အခွင့်အရေး ပို၍ရှိ သူများ ဖြစ်ကြပေသည်။ ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများအပေါ်ဝယ် တာဝန်များရှိ သကဲ့သို့ ထိုဇနီးမိန်းမများအဘို့လည်း တရား စည်းကမ်းများ အတိုင်း အခွင့်အရေးများလည်း ရှိကြပေသည်။ သို့ပင်တစေ လင်ယောက်ျားတို့ အဖို့မှာကား ထိုဇနီးမိန်းမများ အပေါ်ဝယ် သာလွန်ခြင်းတစ်ရပ်ရှိပေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော် မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကွာရှင်းပြတ်စဲခြင်းခံရသည့် ဇနီးမိန်းမများသည် အချိန်ကာလသုံးခုအထိ* အိဒ်ဒသ်‌စောင့်ဆိုင်းမှု ပြုကြရမည်။ ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်ကြလျှင် ထိုဇနီးမိန်းမများအ‌နေနှင့် သူမတို့၏သားအိမ်ထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူ‌သောအရာ (ကိုယ်ဝန် သို့မဟုတ် ဓမ္မတာလာခြင်း)ကို ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားပိုင်ခွင့်မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများ၏ခင်ပွန်း‌ယောက်ျားများသည် သင့်မြတ်မှုကို ရည်ရွယ်ကြသည်ဆိုလျှင် ထိုဇနီးမိန်းမများအား (ဇနီးအဖြစ်) ပြန်ယူရန် ပိုထိုက်သည်။* ၎င်းပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် ‌ယောက်ျားများ အခွင့်အ‌ရေးရသကဲ့သို့ သူမတို့သည်လည်း ‌ကောင်းသည့်နည်းလမ်းနှင့်အညီရကြသည်။ ထို့ပြင် ‌ယောက်ျားများအတွက် မိန်းမများထက် အဆင့်တစ်ဆင့်ပိုသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Les repudiades haurien d'esperar tres menstruacions. No els es licit ocultar el que Al·la ha creat en el seu seno si es que creuen en Al·la i en l'ultim Dia. Durant aquesta espera, els seus esposos tenen ple dret a prendre-les de nou si desitgen la reconciliacio. Elles tenen drets equivalents a les seves obligacions, conforme a l'us, pero els homes estan un grau per sobre d'elles. Al·la es poderos, savi
Les repudiades haurien d'esperar tres menstruacions. No els és lícit ocultar el que Al·là ha creat en el seu seno si és que creuen en Al·là i en l'últim Dia. Durant aquesta espera, els seus esposos tenen ple dret a prendre-les de nou si desitgen la reconciliació. Elles tenen drets equivalents a les seves obligacions, conforme a l'ús, però els homes estan un grau per sobre d'elles. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Ndipo akazi osudzulidwa asakwatiwe mpaka atasamba miyezi itatu. Ndipo ndikosaloledwa kwa iwo, kubisa zimene Mulungu walenga m’mimba mwawo ngati iwo amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza. Ndipo amuna awo akhoza kuwatenganso ngati iwo atafuna kuyanjana: Ndipo akazi adzakhala ndi mwayi wolingana ndi umene uli ndi amuna koma amuna ndi a udindo kuposa akazi. Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ndipo akazi osiidwa (asakwatiwe) ayembekezere mpaka kuyeretsedwa kutatu kukwanire. Ndipo nkosafunika kwa iwo kubisa chimene Allah walenga m’mimba zawo, ngati akukhulupiriradi Allah ndi tsiku lachimaliziro. Ndipo amuna awo ali ndi udindo wowayenereza kuwabwerera m’nthawi imeneyi ngati akufuna kuchita chimvano. Nawonso azimayi ali ndi zofunika kuchitiridwa (ndi amuna awo) monga m’mene ziliri kwa azimayiwo kuchitira amuna awo mwachilamulo cha Shariya. Koma amuna ali ndi udindo okulirapo kuposa iwo. Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa; Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Bei xiu de fu ren, dang qidai sanci yuejing; tamen bude yinhui zhenzhu zaohua zai tamen de zigong li de dongxi, ruguo tamen quexin zhenzhu he mori. Zai dengdai de qijian, tamen de zhangfu shi yi dang wanliu tamen de, ruguo tamen yuanyi chongxiujiuhao. Tamen ying xiang heli de quanli, ye ying jin heli de yiwu; nanren de quanli, bi tamen gao yi ji. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Bèi xiū de fù rén, dāng qídài sāncì yuèjīng; tāmen bùdé yǐnhuì zhēnzhǔ zàohuà zài tāmen de zǐgōng lǐ de dōngxī, rúguǒ tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì. Zài děngdài de qíjiān, tāmen de zhàngfū shì yí dāng wǎnliú tāmen de, rúguǒ tāmen yuànyì chóngxiūjiùhǎo. Tāmen yīng xiǎng hélǐ de quánlì, yě yīng jǐn hélǐ de yìwù; nánrén de quánlì, bǐ tāmen gāo yī jí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
被休的妇人,当期待三次月经;她们不得隐讳真主造化在她们的子宫里的东西,如果她们确信真主和末日。在等待的期间,她们的丈夫是宜当挽留她们的,如果他们愿意重修旧好。她们应享合理的权利,也应尽合理的义务;男人的权利,比她们高一级。真主是万能的,是至睿的。
Bei xiu [lihun] de funu ying wei ziji dengdai sanci yuejing [zhe duan shijian jiao dai hunqi, ru dai hun qijian faxian huaiyun, ze fenmian qian jinzhi zaihun]. Jiaru tamen xinyang an la he mori, name,[zai dai hun qijian] tamen buke yincang an la zai tamen de zigong zhong suo chuangzao de [tai'er]. Zai dengdai qijian, jiaru tamen yuanyi pojingchongyuan, name, tamen de zhangfu zui you quan wanliu tamen. Tamen [qizi] ying xiang heli de quanli [zhu][ru fuqi jun you shenghuo kaizhi de quanli deng], ying jin heli de yiwu, dan nanren de zeren bi tamen gao yi ji. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
Bèi xiū [líhūn] de fùnǚ yīng wèi zìjǐ děngdài sāncì yuèjīng [zhè duàn shíjiān jiào dài hūnqí, rú dài hūn qíjiān fāxiàn huáiyùn, zé fēnmiǎn qián jìnzhǐ zàihūn]. Jiǎrú tāmen xìnyǎng ān lā hé mòrì, nàme,[zài dài hūn qíjiān] tāmen bùkě yǐncáng ān lā zài tāmen de zǐgōng zhōng suǒ chuàngzào de [tāi'ér]. Zài děngdài qíjiān, jiǎrú tāmen yuànyì pòjìngchóngyuán, nàme, tāmen de zhàngfū zuì yǒu quán wǎnliú tāmen. Tāmen [qīzi] yīng xiǎng hélǐ de quánlì [zhù][rú fūqī jūn yǒu shēnghuó kāizhī de quánlì děng], yīng jǐn hélǐ de yìwù, dàn nánrén de zérèn bǐ tāmen gāo yī jí. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
被休[离婚]的妇女应为自己等待三次月经[这段时间叫待婚期,如待婚期间发现怀孕,则分娩前禁止再婚]。假如她们信仰安拉和末日,那么,[在待婚期间]她们不可隐藏安拉在她们的子宫中所创造的[胎儿]。在等待期间,假如他们愿意破镜重圆,那么,她们的丈夫最有权挽留她们。她们[妻子]应享合理的权利[注][如夫妻均有生活开支的权利等],应尽合理的义务,但男人的责任比她们高一级。安拉是全能的,最睿智的。
Bei xiu de fu ren, dang qidai sanci yuejing; tamen bude yinhui an la zaohua zai tamen de zigong li de dongxi, ruguo tamen quexin an la he mori. Zai dengdai de qijian, tamen de zhangfu shi yi dang wanliu tamen de, ruguo tamen yuanyi chongxiujiuhao. Tamen ying xiang heli de quanli, ye ying jin heli de yiwu; nanren de quanli, bi tamen gao yi ji. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Bèi xiū de fù rén, dāng qídài sāncì yuèjīng; tāmen bùdé yǐnhuì ān lā zàohuà zài tāmen de zǐgōng lǐ de dōngxī, rúguǒ tāmen quèxìn ān lā hé mòrì. Zài děngdài de qíjiān, tāmen de zhàngfū shì yí dāng wǎnliú tāmen de, rúguǒ tāmen yuànyì chóngxiūjiùhǎo. Tāmen yīng xiǎng hélǐ de quánlì, yě yīng jǐn hélǐ de yìwù; nánrén de quánlì, bǐ tāmen gāo yī jí. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
被休的妇人,当期待三次月经;她们不得隐讳安拉造化在她们的子宫里的东西,如果她们确信安拉和末日。在等待的期间,她们的丈夫是宜当挽留她们的,如果他们愿意重修旧好。她们应享合理的权利,也应尽合理的义务;男人的权利,比她们高一级。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Bei xiu de fu ren, dang qidai sanci yuejing; tamen bude yinhui zhenzhu zaohua zai tamen de zigong li de dongxi, ruguo tamen quexin zhenzhu he mori. Zai dengdai de qijian, tamen de zhangfu shi yi dang wanliu tamen de, ruguo tamen yuanyi chongxiujiuhao. Tamen ying xiang heli de quanli, ye ying jin heli de yiwu; nanren de quanli, bi tamen gao yi ji. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Bèi xiū de fù rén, dāng qídài sāncì yuèjīng; tāmen bùdé yǐnhuì zhēnzhǔ zàohuà zài tāmen de zǐgōng lǐ de dōngxī, rúguǒ tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì. Zài děngdài de qíjiān, tāmen de zhàngfū shì yí dāng wǎnliú tāmen de, rúguǒ tāmen yuànyì chóngxiūjiùhǎo. Tāmen yīng xiǎng hélǐ de quánlì, yě yīng jǐn hélǐ de yìwù; nánrén de quánlì, bǐ tāmen gāo yī jí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
被休的妇 人,当期待三次月经;她们不得隐讳真主造化在她们的子 宫里的东西,如果她们确信真主和末日。在等待的期间, 她们的丈夫是宜当挽留她们的,如果他们愿意重修旧好。 她们应享合理的权利,也应尽合理的义务;男人的权利, 比她们高一级。真主是万能的,是至睿的。
Bei xiu de furen, dang qidai sanci yuejing; tamen bude yinhui zhenzhu zaohua zai tamen de zigong li de dongxi, ruguo tamen quexin zhenzhu he mori. Zai dengdai de qijian, tamen de zhangfu shi yi dang wanliu tamen de, ruguo tamen yuanyi chongxiujiuhao. Tamen ying xiang heli de quanli, ye ying jin heli de yiwu; nanren de quanli, bi tamen gao yiji. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Bèi xiū de fùrén, dāng qídài sāncì yuèjīng; tāmen bùdé yǐnhuì zhēnzhǔ zàohuà zài tāmen de zǐgōng lǐ de dōngxī, rúguǒ tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì. Zài děngdài de qíjiān, tāmen de zhàngfū shì yí dāng wǎnliú tāmen de, rúguǒ tāmen yuànyì chóngxiūjiùhǎo. Tāmen yīng xiǎng hélǐ de quánlì, yě yīng jǐn hélǐ de yìwù; nánrén de quánlì, bǐ tāmen gāo yījí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
被休的婦人,當期待三次月經;她們不得隱諱真主造化在她們的子宮裡的東西,如果她們確信真主和末日。在等待的期間,她們的丈夫是宜當挽留她們的,如果他們願意重修舊好。她們應享合理的權利,也應盡合理的義務;男人的權利,比她們高一級。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

A raspustenice cekaju dusama svojim tri menstruacije. I nije im dozvoljeno da skrivaju sta je stvorio Allah u matericama njihovim, ako vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A muzevi njihovi su dostojniji vracanju njihovom u tom (roku), ako zele sređivanje. I imaju one slicno (pravo) onom (koje imaju ljudi) nad njima pristojno, a imaju ljudi nad njima stepen. A Allah je Mocni, Mudri
A raspuštenice čekaju dušama svojim tri menstruacije. I nije im dozvoljeno da skrivaju šta je stvorio Allah u matericama njihovim, ako vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A muževi njihovi su dostojniji vraćanju njihovom u tom (roku), ako žele sređivanje. I imaju one slično (pravo) onom (koje imaju ljudi) nad njima pristojno, a imaju ljudi nad njima stepen. A Allah je Moćni, Mudri

Czech

A zapuzene zeny necht pozoruji samy sebe po tri sva mesicni obdobi: nenit dovoleno jim, aby skryvaly to, co Buh stvoril v lunech jejich, veri-li v Boha a v den posledni. A jest spravedlivejsim, kdyz manzele jejich vezmou je v tomto stavu k sobe zpet, jsou-li svolni ciniti, coz spravedlivo jest. A ony pak maji se chovati k manzelum svym stejne, jak oni zachovali se k nim, spravedlive: vsak muzove jsou o stupen vyse nad zenami. Buh zajiste jest mocnym a moudrym
A zapuzené ženy nechť pozorují samy sebe po tři svá měsíční období: neníť dovoleno jim, aby skrývaly to, co Bůh stvořil v lůnech jejich, věří-li v Boha a v den poslední. A jest spravedlivějším, když manželé jejich vezmou je v tomto stavu k sobě zpět, jsou-li svolni činiti, což spravedlivo jest. A ony pak mají se chovati k manželům svým stejně, jak oni zachovali se k nim, spravedlivě: však mužové jsou o stupeň výše nad ženami. Bůh zajisté jest mocným a moudrým
(rozluka ena cekat 3 mesicky vdana jiny mu)! Ne jsem zakonny pro ti skryt ktery BUH tvorit jejich luno oni domnivat se za BUH Posledni Cas. Za povlak o tehotenstvi) hospodarit cim chtit odstranit ena adat on chtit oenit znovu ji! Ena mel prave take mony upis equitably. Tim mu adat beny tehotenstvi)! BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
(rozluka ena cekat 3 mesícky vdaná jiný mu)! Ne jsem zákonný pro ti skrýt který BUH tvorit jejich luno oni domnívat se za BUH Poslední Cas. Za povlak o tehotenství) hospodarit cím chtít odstranit ena ádat on chtít oenit znovu jí! Ena mel práve také moný úpis equitably. Tím mu ádat bený tehotenství)! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
A rozvedene zeny necht samy cekaji po tri periody a neni jim dovoleno zatajovat to, co Buh stvoril v lunech jejich, veri-li v Boha a v den soudny. A je spravedlivejsi, jestlize manzele jejich si je vezmou nazpet v tomto stavu, pokud si preji usmireni. A ony maji pro sebe stejne pravo jako oni podle zvyklosti, nicmene muzi jsou o stupen vyse - a Buh je mocny, moudry
A rozvedené ženy nechť samy čekají po tři periody a není jim dovoleno zatajovat to, co Bůh stvořil v lůnech jejich, věří-li v Boha a v den soudný. A je spravedlivější, jestliže manželé jejich si je vezmou nazpět v tomto stavu, pokud si přejí usmíření. A ony mají pro sebe stejné právo jako oni podle zvyklosti, nicméně muži jsou o stupeň výše - a Bůh je mocný, moudrý

Dagbani

Yaha! Paɣa shεba ban yidaannim‟ chɛ ba, tɔ! Bɛ guhimi (bɛ idda nyɛla) 1 chira ata, di mi bi niŋ halalsi n-ti ba ni bɛ sɔɣi Naawuni ni nam shɛli niŋ bɛ tolansi ni, bɛ yi nyɛla ban ti Naawuni ni Zaadali yεlimaŋli. Yaha! Bɛ yidaannima n-tu ni bɛ labsi ba na, di yi niŋ ka bɛ yu maligu. Yaha! Bɛ (Paɣaba) mali talahi shɛli din ʒi bɛ yidaannim‟ zuɣu kamani bɛ yidaannim‟ maa talahi ni ʒi bɛ zuɣu shɛm ni bɛrisuŋ. Yaha! Dobba n-nyɛ ban mali tibginsim bɛ (paɣaba maa) zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(Fraskilte kvinderne vente tre menstruationer ægtende another mand)! Ikke er lawful i dem gemme hvad GUD opretter deres livmødre de tro ind GUD Sidste Dagen. Ind sag af graviditet) husband's ønsker supersede konen ønske han vil remarry hende! Kvinderne haver retter også ligesom forpligtelser equitably. Dermed manden ønske prevail graviditet)! GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
De gescheiden vrouwen moeten drie menstruatieperioden wachten; en het is haar niet geoorloofd, hetgeen Allah in haar baarmoeder heeft geschapen, te verbergen, indien zij in Allah en de laatste dag geloven; en haar echtgenoten hebben het recht, haar (intussen) terug te nemen, indien zij verzoening wensen. En vóór haar geldt hetzelfde als tegen haar, hetgeen billijk is, de mannen hebben voorrang boven haar, Allah is Machtig, Alwijs

Dari

و زنان طلاق داده شده باید به مدت سه حیض (سه بار عادت ماهانه) انتظار بکشند، اگر به الله و روز آخرت ایمان دارند به آنان جایز نیست که آنچه الله در رحم‌هایشان آفریده است بپوشانند (یعنی در صورت حمل به دروغ نگویند که عدت من گذشته است)؛ و شوهرانشان در باز گردانیدن آنها (به نکاح خود در وقت عدت) سزاوارترند، اگر قصد اصلاح دارند، و زنان بر مردان حقی دارند مثل آن حقی که مردان بر زنان دارند که باید بطريقة شایسته ادا نمایند (و لیکن) مردان بر زنان درجه برتری دارند، والله غالب باحکمت است

Divehi

އަދި، ވަރިކޮށްފައިވާ އަންހެނުން، އެކަނބަލުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާއިގެން ތިން قُرء ވަންދެން انتظار ކުރާހުށިކަމެވެ! (قُرء އަކީ، حيض ނުވަތަ طُهر އެވެ.) އަދި، އެކަނބަލުން، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް، إيمان ވާ ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަނބަލުންގެ رَحِم ތަކުގައި اللَّه އުފައްދަވާފައިވާ އެއްޗެއް (އެބަހީ: حيض ވުމާއި ބަލިވެއިނުންފަދަ ކަންތައް) ވަންހަނާކުރުން އެކަނބަލުންނަށް ހުއްދައެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި، އެއުރެން إصلاح ކުރުމަށް އެދޭނަމަ، عدّة ގެ ދުވަސްވަރުގައި އެކަނބަލުން ކާވެންޏަށް އަނބުރައި ގެނައުން އެކަނބަލުންގެ ފިރީންނަށް حق ވެގެން ވެއެވެ. އަދި شرعى ހަމައިން (ފިރިންނަށް އަދާކުރުން) އެކަނބަލުންގެ މައްޗަށް ވާޖިބުވެގެންވާފަދަ ކަންތައްތައް (ފިރިންގެ ފަރާތުން) އެކަނބަލުންނަށްވެސް حق ވެގެން ވެއެވެ. އަދި އެކަނބަލުންގެ މައްޗަށް ފިރިހެނުންނަށް ދަރަޖައެއް ލިބިގެންވެއެވެ. اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De gescheiden vrouwen moeten voor zichzelf een wachttijd van drie menstruatieperioden aanhouden. Het is haar niet toegestaan te verbergen wat God in hun schoot geschapen heeft, als zij geloven in God en de laatste dag. Haar echtgenoten zijn gerechtigd haar in deze tijd terug te nemen als zij het graag weer goed willen maken. Zij hebben recht op hetzelfde als waartoe zij in redelijkheid verplicht zijn, maar de mannen hebben een positie boven haar. God is machtig en wijs
De vrouwen die gescheiden zijn, zullen zoo lang wachten, tot zij driemaal hare reiniging gehad hebben, en zij zullen niet verbergen, wat God in haar lichaam heeft geschapen, als zij aan God en aan den jongsten dag gelooven. Hare mannen zullen rechtvaardiger zijn, door haar in dien staat te hernemen indien zij hereeniging verlangen. Zij zullen dan wederkeerig naar het rechtvaardige voorschrift omgaan; maar de man heeft de macht over de vrouw, God is machtig en wijs
En de gescheiden vrouwen moeten voor zichzelf een Wachttijd ('Iddah) van drie maandelijkse perioden (maandstonden) in acht nemen. En het is hen niet toegestaan le verbergen wat Allah in hun schoten heeft geschapen, als jullie geloven in Allah en in de Laatste Dag. En hun echtgenoten hebben het recht om hen terug te nemen binnen die wachtijd, als zij verzoening wensen. En voor de vrouwen zijn er rechten overeenkomstig hun plichten, volgens wat redelijk is. Maar voor de mannen is er een rang boven hen (de vrouwen). En Allah is Almachtig Alwijs
De gescheiden vrouwen moeten drie menstruatieperioden wachten; en het is haar niet geoorloofd, hetgeen Allah in haar baarmoeder heeft geschapen, te verbergen, indien zij in Allah en de laatste dag geloven; en haar echtgenoten hebben het recht, haar (intussen) terug te nemen, indien zij verzoening wensen. En v��r haar geldt hetzelfde als tegen haar, hetgeen billijk is, de mannen hebben voorrang boven haar, Allah is Machtig, Alwijs

English

Divorced women must wait for three monthly periods before remarrying, and, if they really believe in God and the Last Day, it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs: their husbands would do better to take them back during this period, provided they wish to put things right. Wives have [rights] similar to their [obligations], according to what is recognized to be fair, and husbands have a degree [of right] over them: [both should remember that] God is almighty and wise
And divorced women shall wait concerning themselves for 3 menstrual periods. It is not allowed for them that they conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. Their husbands have better right to take them back in that period, if they wish reconciliation. They (women) have rights similar to those (of men) over them in a just manner, but men have a degree (of responsibility) over them. Allah is All-Mighty, All-Wise
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise
And the divorced women shall keep themselves in waiting for three courses nor is it allowed unto them that they should hide that which Allah hath created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands are more entitled to their restorations during the same, if they desire rectification. Unto women is due likes that which is due from women reputably. And for men is a degree over them. And Allah is Mighty, Wise
Divorced women shall keep themselves in waiting for three menstrual courses and it is unlawful for them, if they believe in Allah and the Last Day, to hide whatever Allah might have created in their wombs. Should their husbands desire reconciliation during this time they are entitled to take them back into wedlock. Women have the same rights against their men as men have against them; but men have a degree above them. Allah is All- Powerful, All-Wise
Women who are divorced have to wait for three monthly periods, and if they believe in God and the Last Day they must not hide unlawfully what God has formed within their wombs. Their husbands would do well to take them back in that case, if they wish to be reconciled. Women also have recognised rights as men have, though men have an edge over them. But God is all-mighty and all-wise
Divorced women should wait by themselves for three menstrual cycles; and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they have iman in Allah and the Last Day. Their husbands have the right to take them back within that time, if they desire to be reconciled. Women possess rights similar to those held over them to be honoured with fairness; but men have a degree above them. Allah is Almighty, All-Wise
Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations, but their men have a degree above them; God is All-mighty, All-wise
Divorced women should wait concerning themselves for three monthly periods. And it is not permissible for them to hide what God has created in their wombs, if they have faith in God and the Last Day. And their husbands have the right to reunite in that period if they wish for reconciliation. But women have rights the same as the rights on them according to what is equitable. But men should take a final position concerning them, and God is Exalted in Power, the Wise
Divorced women should wait for three monthly periods, and they are prohibited from hiding what God has created in their wombs if they believe in God and the last day. And their husbands have more right to take them back during this period, if they want to reconcile. And for them (women) is appropriate (rights) similar to that which is their responsibilities, but men are a rank above them (in rights and responsibilities). God is powerful and wise
Divorced women shall wait by themselves for three periods of purity [after menses], and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have a greater right to restore them during this [duration], if they desire reconcilement. The wives have rights similar to the obligations upon them, in accordance with honourable norms; and men have a degree above them, and Allah is all-mighty and all-wise
Divorced women shall wait by themselves for three periods of purity [after menses], and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have a greater right to restore them during this [duration], if they desire reconcilement. The wives have rights similar to the obligations upon them, in accordance with honourable norms; and men have a degree above them, and Allah is all-mighty and all-wise
Divorced women shall keep themselves in waiting for three menstrual courses, and it is not lawful for them, if they believe in God and the Last Day, to conceal what God has created in their wombs. In such time their husbands have better right to take them back, if they desire a settlement. According to customary good and religiously approvable practice, women have rights similar to those against them (that men have), but men (in respect of their heavier duty and responsibility) have a degree above them (which they must not abuse). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Divorced women shall remain for three months, or menstrual cycles, in order to regard their condition. They are not absolved to hide Allah’s creation in their wombs if they are true believers. There and then their husbands shall have prior entitlement to reclaiming them and resuming marital life if both agree to reconciliation. And women have as many rights as equal obligations, and men are a step higher than they are in the scope of responsibility, and Allah is Azizun and Hakimun
And the women on whom divorce has been pronounced shall wait concerning themselves for three menstrual flows. And it is not lawful for them that they may conceal what Allah has created in their wombs if they happen to Believe in Allah and the Last Day. And their husbands have a better right to take them back (as wives) during this (waiting period) if they intended for reconciliation. And in the interest of those women (are rights for honourable residence and living expenses and personality-protection) similar to those imposed on these women (that they would obey their husbands, respect him and exclusively guard their own chastity) — (all) in a most desirable way. And for men, in comparison to these women, is one point (being Qawwam of the family unit, and having a right of rejoining with the wife during the waiting period). And Allah is All-Mighty, All-Wise
And the women who are to be divorced will await by themselves three menstrual periods. And it is not lawful for them (f) that they (f) keep back what God created in their (f) wombs, if they (f) had been believing in God, and the Last Day. Their husbands have better right to come back during that period if they (m) wanted to make things right. For the rights of them (f) in regard to their husbands is the like of rights of their (f) husbands in regard to them (f), as one who is honorable. And men have a degree over them (f). And God is Almighty, Wise
Divorced women must wait (and remain single) _ for a period of three menstrual cycles. It is not permissible for them to conceal that, (the life,) which Allah has planted in the womb, if they believe in Allah and the Last Day. During this period, their husbands have the right to take them back, in case they desire reconciliation. Women have their rights, similar to the rights over them, which are well known. Of course, men are (as regards rights and responsibilities) a notch above women. And Allah is the most Powerful, and the Wisest
Divorced women must wait for themselves three courses; and it is not lawful to them that they hide what God has created in their wombs, if they believe in God and in the last day. Their husbands will do better to take them back in that (case) if they wish for reconciliation; for, the same is due to them as from them; but the men should have precedence over them. God is mighty and wise
Divorced women must keep themselves waiting for three menstrual periods, it is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. In such cases their husbands have a right to take them back in that period if they desire reconciliation. Women have rights similar to those exercised against them in an equitable manner, although men have a status (degree of responsibility) above them. Allah is Mighty, Wise
The women who are divorced shall wait concerning themselves until they have their courses thrice, and it shall not be lawful for them to conceal that which God hath created in their wombs, if they believe in God and the last day; and their husbands will act more justly to bring them back at this time, if they desire a reconciliation. The women ought also to behave towards their husbands in like manner as their husbands should behave towards them, according to what is just: But the men ought to have a superiority over them. God is mighty and wise
Divorced women must wait, apart, for three courses; and it is not lawful to them that they hide what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and in the Last Day. Their husbands will do better to take them back in that (case) if they wis
The divorced shall wait the result, until they have had their courses thrice, nor ought they to conceal what God hath created in their wombs, if they believe in God and the last day; and it will be more just in their husbands to bring them back when in this state, if they desire what is right. And it is for the women to act as they (the husbands) act by them, in all fairness; but the men are a step above them. God is Mighty, Wise
And the divorced (F) wait with themselves (F) three menstrual cycles , and (it is) not permitted/allowed to them (F) that they (F) hide/conceal what God created in their (F) wombs/uteruses , if they (F) were believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and their husbands/spouses (are) more worthy/deserving with returning them, in that if they wanted/intended a reconciliation . And for them (F) similar/equal what (is) on them (F) with the kindness/generosity , and to the men a step/stage/grade on them (F), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
Divorced women must wait for three monthly courses. And it is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they sincerely believe in Allah and the Last Day. Their husbands are best entitled to take them back as their wives during this waiting period, if they desire reconciliation
And women who are divorced should keep themselves waiting for three (menstrual) courses, and it is not lawful for them to hide that which Allah has created in their wombs, if they are believers in Allah and the period hereafter; and their husbands have a greater right to take them back in that (period), if they intend reconciliation. And for the (women) is the like of that which is (incumbent )on them of the recognised (good), (i.e. women too have rights like men) and for the men is a degree above the (women), and Allah is Mighty, Wise
And women who are divorced should keep themselves waiting for three (menstrual) courses, and it is not lawful for them to hide that which God has created in their wombs, if they are believers in God and the period hereafter; and their husbands have a greater right to take them back in that (period), if they intend reconciliation. And for the (women) is the like of that which is (incumbent )on them of the recognised (good), (i.e. women too have rights like men) and for the men is a degree above the (women), and God is Mighty, Wise
And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise
And the divorced women should wait for three menstruaions. And it is not proper for them to hide what Allah has created in their wombs if they do believe in Allah and in the Last Day. And their husbands have the authority to take them back during that period, if they desire reconciliation. And the women have rights just as they have obligations upon them, in fair measure. And for men, a rank above them.to And Allah is Omnipotent, Wise
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise
Divorced women shall keep themselves waiting for three periods, and it is not permissible for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and in the Last Day. Their husbands are best entitled to take them back in the meantime, if they want a settlement. Women have rights similar to what they owe in recognized manner though for men there is a step above them. Allah is Mighty, Wise
And the divorced women shall undergo, without remarrying, a waiting-period of three monthly courses: for it is not lawful for them to conceal what God may have created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. And during this period their husbands are fully entitled to take them back, if they desire reconciliation; but, in accordance with justice, the rights of the wives [with regard to their husbands] are equal to the [husbands'] rights with regard to them, although men have precedence over them [in this respect]. And God is almighty, wise
And divorced women shall a wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to keep back what Allah has created in their wombs, in case they (really) believe in Allah and the Last Day. And their husbands have truer (right) to restoring (Literally: to sending them back) them in such time, in case they are willing to do righteousness. (i.e., reconcile) And they (the women) have (rights) like (the obligations) they are under with beneficence; and men have a degree above them; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
The divorced women must wait up to three menstrual cycles before another marriage. If they believe in God and the Day of Judgment, it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs. Within their waiting period their husbands have the right to resume marital relations, if they want reconciliation. Women have benefits as well as responsibilities. Men have a status above women. God is Majestic and Wise
And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Divorced women shall keep themselves waiting for three periods, and it is not permissible for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and in the Last Day. Their husbands are best entitled to take them back in the meantime, if they want a settlement. Women have rights similar to what they owe in recognized manner though for men there is a step above them. Allah is Mighty, Wise
Divorced women must wait three monthly cycles ˹before they can re-marry˺. It is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day. And their husbands reserve the right to take them back within that period if they desire reconciliation. Women have rights similar to those of men equitably, although men have a degree ˹of responsibility˺ above them. And Allah is Almighty, All-Wise
Divorced women must wait three monthly cycles ˹before they can re-marry˺. It is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they ˹truly˺ believe in God and the Last Day. And their husbands reserve the right to take them back within that period if they desire reconciliation. Women have rights similar to those of men equitably, although men have a degree ˹of responsibility˺ above them. And God is Almighty, All-Wise
Divorced women must wait, keeping themselves from men, three menstrual courses. It is unlawful for them, if they believe in God and the Last Day, to hide what God has created in their wombs: in which case their husbands would do more justly to take them back, should they desire reconciliation. Women shall with justice have rights similar to those exercised against them, although men have a status above them. God is mighty and wise
Divorced women should wait for three menstrual cycles. It is not permissible for them to hide what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. Their husbands have the greater right to take them back within that period, if they want reconciliation. Women have rights similar to the rights over them in a reasonable manner, although men have a higher degree [of responsibility] over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Divorced women will wait three menstruation periods [before re-marrying], for they are not allowed to hide what God has created in their wombs if they believe in God and the Last Day. Their husbands are entitled to take them back if they want to be reconciled. But, in accordance with justice, the rights of the wives [with regard to their husbands] are equal to the [husbands'] rights with regard to them, although husbands have a degree [of right] over them. God is almighty and wise
And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise
After divorce, women shall wait three menstruations before remarriage. There is no waiting period for a woman who is divorced before intimate relations with her husband (33:49). And it is three months if they do not habitually menstruate (65:4). They shall not conceal pregnancy if they believe in Allah and in the Hereafter. In case of pregnancy, their waiting period shall be until delivery (65:4). And during this period their husbands would do better to take them back if both of them desire reconciliation. The husband and the wife have the right to reconcile during this waiting period of the wife. Women have rights similar to those of men in mutual kindness. Men, however, do not have a waiting period for remarriage for obvious physiological reasons. That is where men are on a platform different from them. ((2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58)
And divorced women shall wait concerning themselves for three monthly (menstrual) periods. It is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish to resolve the differences. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; But men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Divorced women shall wait by themselves for three periods. And it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. Meanwhile, their husbands have the better right to take them back, if they desire reconciliation. And women have rights similar to their obligations, according to what is fair. But men have a degree over them. God is Mighty and Wise
Divorced women shall wait by themselves for three periods. And it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. Meanwhile, their husbands have the better right to take them back, if they desire reconciliation. And women have rights similar to their obligations, according to what is fair. But men have a degree over them. God is Mighty and Wise
Divorced women should wait [alone] by themselves for three menstrual periods; it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs if they believe in God and the Last Day. Their husband ought to take them back meanwhile in case they want a reconciliation. Women have the same [rights in relation to their husbands] as are expected in all decency from them; while men stand a step above them. God is Powerful, Wise
And the divorced women shall wait for three menstruation periods; and it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. And their husbands would then have just cause to return together, if they both wish to reconcile. And for what obligations the women are owed, so similarly must they fulfil their obligations. But the men will have a greater responsibility over them in this. And God is Noble, Wise
And those divorced shall wait for three menstruation periods; and it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. And their husbands would then have just cause to return together, if they both wish to reconcile. And the obligations owed to them are to be fulfilled, as are the obligations owed by them. But the men will have a greater responsibility over them in this. And God is Noble, Wise
Divorced women shall wait by themselves for three courses, and it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. And their husbands have better right to restore them during that time, if they desire to make peace. [The women] are owed obligations the like of those they owe, in an honorable way. And men have a degree over them, and God is Mighty, Wise
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise
Divorced women should wait for three menstrual cycles; it is unlawful for them, if they believe in God and the Last Day, to hide what God has created in their wombs. Their husbands have the right to take them back within that time, if they desire to be reconciled. The wives have rights corresponding to those which the husbands have, according to what is recognized to be fair, but men have a rank above them. God is almighty and all wise
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what God Hath created in their wombs, if they have faith in God and the Last Day. And their husbands have the better right to take the m back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And God is Exalted in Power, Wise

Esperanto

(divorced women wait 3 menstruations marrying another hom)! Ne est lawful por them conceal ki DI kre their wombs ili kred en DI Last Tag. En kaz da pregnancy) husband's wishes supersede wife's wishes li wants remarry her! women hav dekstr tro obligations equitably. Do hom wishes prevail pregnancy)! DI est Almighty SAGX

Filipino

Ang mga nahiwalay (nadiborsyong) babae ay maghihintay (tungkol sa kanilang pagsasama) ng tatlong buwanang dalaw (pagreregla); at hindi maka-diyos (marapat) sa kanila na ilingid ang nilikha ni Allah sa kanilang sinapupunan kung sila ay sumasampalataya kay Allah at sa HulingAraw.At angkanilangasawa(anglalaki) angmayhigit na karapatan na balikan (o kunin) sila sa panahong ito kung sila ay nagnanais ng pakikipagbalikan (pakikipagkasundo). At sila (ang kababaihan) ay mayroong karapatan (sa kanilang asawa na sila ay pangalagaan, katulad ng gastusin sa bahay, atbp.), gayundin naman (ang kalalakihan) sa kanilang (mga babae) pakikitungo (pagsunod at paggalang), sa paraang makatuwiran, datapuwa’t ang kalalakihan ay nakakahigit sa kanila (sa pananagutan), at si Allah ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Lubos na Maalam
Ang mga babaing diniborsiyo ay mag-aantabay sa mga sarili nila ng tatlong buwanang dalaw. Hindi ipinahihintulot sa kanila na ikubli nila ang nilikha ni Allāh sa mga sinapupunan nila, kung sila ay sumasampalataya kay Allāh at sa Kabilang-buhay. Ang mga asawa nila ay higit na karapat-dapat sa pagbawi sa kanila sa [panahong] iyon kung nagnais ang mga ito ng isang pagsasaayos. Ukol sa kanila ang tulad ng tungkulin sa kanila ayon sa nakabubuti. Ukol sa mga lalaki sa tungkulin sa kanila ay isang antas. Si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Hylattyjen vaimojen tulee odottaa kolme puhdistusaikaa, eika heidan ole sallittu salata, mita Jumala ehka on luonut heidan kohdussaan, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan, ja heidan miestensa tulisi mieluimmin ottaa heidat takaisin tana aikana, jos he toivovat sovintoa. Naisilla on sama oikeus miehiin nahden kuin miehilla heihin, kuten on kohtuullista; kuitenkin ovat miehet naisiin verrattuina korkeammassa asemassa. Niin, Jumala on mahtava ja viisas
Hylättyjen vaimojen tulee odottaa kolme puhdistusaikaa, eikä heidän ole sallittu salata, mitä Jumala ehkä on luonut heidän kohdussaan, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään, ja heidän miestensä tulisi mieluimmin ottaa heidät takaisin tänä aikana, jos he toivovat sovintoa. Naisilla on sama oikeus miehiin nähden kuin miehillä heihin, kuten on kohtuullista; kuitenkin ovat miehet naisiin verrattuina korkeammassa asemassa. Niin, Jumala on mahtava ja viisas

French

Les divorcees doivent attendre que trois cycles menstruels se soient ecoules; et il n’est nullement licite pour elles de taire ce qu’Allah a cree dans leurs matrices, si elles croient en Allah et au Jour Dernier. Leurs epoux, entre-temps, ont plein droit de les reprendre s’ils souhaitent une reconciliation. Les femmes, quant a elles, ont des droits comme elles ont des obligations, conformement aux bienseances.[76] Les hommes, cependant, leur sont d’un cran superieurs ; et Allah est Tout- Puissant et Sage
Les divorcées doivent attendre que trois cycles menstruels se soient écoulés; et il n’est nullement licite pour elles de taire ce qu’Allah a créé dans leurs matrices, si elles croient en Allah et au Jour Dernier. Leurs époux, entre-temps, ont plein droit de les reprendre s’ils souhaitent une réconciliation. Les femmes, quant à elles, ont des droits comme elles ont des obligations, conformément aux bienséances.[76] Les hommes, cependant, leur sont d’un cran supérieurs ; et Allah est Tout- Puissant et Sage
Et les femmes divorcees doivent observer un delai d’attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a cree dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour Dernier. Et leurs epoux seront plus en droit de les reprendre pendant cette periode, s’ils veulent la reconciliation. Quant a elles, elles ont des droits equivalents a leurs obligations, conformement a la bienseance. Mais les hommes ont cependant une predominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour Dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage
Et les femmes divorcees doivent observer un delai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a cree dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs epoux seront plus en droit de les reprendre pendant cette periode, s'ils veulent la reconciliation. Quant a elles, elles ont des droits equivalents a leurs obligations, conformement a la bienseance. Mais les hommes ont cependant une predominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage
Les femmes repudiees doivent observer un delai de viduite de trois menstruations. Il ne leur est pas permis de dissimuler ce qu’Allah a cree dans leurs matrices, une eventuelle grossesse ou leurs regles, si elles croient reellement en Allah et au Jour dernier. Leurs epoux, au cours de cette periode, sont plus en droit de les reprendre s’ils souhaitent la reconciliation. Les femmes ont sur leurs maris des droits equivalents a leurs devoirs envers eux, conformement aux usages. Les hommes ont cependant une certaine preeminence sur elles. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Les femmes répudiées doivent observer un délai de viduité de trois menstruations. Il ne leur est pas permis de dissimuler ce qu’Allah a créé dans leurs matrices, une éventuelle grossesse ou leurs règles, si elles croient réellement en Allah et au Jour dernier. Leurs époux, au cours de cette période, sont plus en droit de les reprendre s’ils souhaitent la réconciliation. Les femmes ont sur leurs maris des droits équivalents à leurs devoirs envers eux, conformément aux usages. Les hommes ont cependant une certaine prééminence sur elles. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Les femmes repudiees doivent observer un delai d’attente de trois periodes menstruelles et il leur est interdit de taire ce que Dieu a depose en leur sein, si elles croient en Dieu et au Jour Dernier. Mais durant cette periode d’attente, leurs epoux sont prioritaires s’ils decident de les reprendre pour peu qu’ils desirent la reconciliation. Les epouses ont autant de droits que d’obligations exigees par les regles de bienseance. Les hommes ont une preseance sur elles. Dieu est Tout-Puissant et Sage
Les femmes répudiées doivent observer un délai d’attente de trois périodes menstruelles et il leur est interdit de taire ce que Dieu a déposé en leur sein, si elles croient en Dieu et au Jour Dernier. Mais durant cette période d’attente, leurs époux sont prioritaires s’ils décident de les reprendre pour peu qu’ils désirent la réconciliation. Les épouses ont autant de droits que d’obligations exigées par les règles de bienséance. Les hommes ont une préséance sur elles. Dieu est Tout-Puissant et Sage

Fulah

Seeraaɓe ɓen yo habbiŋtin ko'e maɓɓe ɗen laaɓe tati; dagaŋtaako ɓe suuɗugol kon ko Alla Tagi ka ndeer renngaaji maɓɓe, si wonii hiɓe gomɗimɓe Alla e ñalaande sakkitiinde. Ko moodiɓɓe maɓɓe jojjidi ruttugol ɓe e ɗum, si hawrii hiɓe faalaa weldital. No woodani ɓen [rewɓe] yeru kon ko fawiiɓe, no moƴƴiri. No woodani worɓe ɓen: ɓural e dow maɓɓe. Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Abakyala abaweereddwa talaka bateekeddwa okumala ebbanga lya ntukula ssatu era tebakkirizibwa kukweka ekyo Katonda kyaba atonze mu nnabaana waabwe bwe baba ddala nga bakkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero. Era (mu kiseera ekyo) ba bbaabwe be balina okubaddira. Ekyo nno bwe baba nga bagenderera kulongoosa. Abakyala abo bateekeddwa okuweebwa nga ekyo nabo kyebateekeddwa okuwaayo mu ngeri ennungi, naye nga abasajja babalinako enkizo. Anti Katonda y'asinga okuba ow'obuyinza era nga bwa singa okuba ow'amagezi

German

Geschiedene Frauen sollen selbst drei Perioden abwarten, und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verbergen, was Allah in ihrer Gebarmutter erschaffen hat, wenn sie an Allah und an den Jungsten Tag glauben. Und ihre Ehemanner haben vorrangig das Anrecht, sie dann zuruckzunehmen, wenn sie eine Versohnung anstreben. Und den (Frauen) stehen die gleichen Rechte zu wie sie (die Manner) zur gutigen Ausubung uber sie haben. Doch die Manner stehen eine Stufe uber ihnen. Und Allah ist Allmachtig, Allweise
Geschiedene Frauen sollen selbst drei Perioden abwarten, und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verbergen, was Allah in ihrer Gebärmutter erschaffen hat, wenn sie an Allah und an den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben vorrangig das Anrecht, sie dann zurückzunehmen, wenn sie eine Versöhnung anstreben. Und den (Frauen) stehen die gleichen Rechte zu wie sie (die Männer) zur gütigen Ausübung über sie haben. Doch die Männer stehen eine Stufe über ihnen. Und Allah ist Allmächtig, Allweise
Die entlassenen Frauen haben drei Perioden lang zu warten. Es ist ihnen nicht erlaubt, zu verschweigen, was Gott in ihrem Schoß erschaffen hat, so sie an Gott und den Jungsten Tag glauben. Ihre Gatten haben eher das Recht, sie wahrend dieser Zeit zuruckzunehmen, wenn sie eine Aussohnung anstreben. Und sie haben Anspruch auf dasgleiche, was ihnen obliegt, und dies auf rechtliche Weise. Die Manner stehen eine Stufe uber ihnen. Und Gott ist machtig und weise
Die entlassenen Frauen haben drei Perioden lang zu warten. Es ist ihnen nicht erlaubt, zu verschweigen, was Gott in ihrem Schoß erschaffen hat, so sie an Gott und den Jüngsten Tag glauben. Ihre Gatten haben eher das Recht, sie während dieser Zeit zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung anstreben. Und sie haben Anspruch auf dasgleiche, was ihnen obliegt, und dies auf rechtliche Weise. Die Männer stehen eine Stufe über ihnen. Und Gott ist mächtig und weise
Und die talaq-geschiedenen Frauen warten mit sich drei Quru ab. Und es ist nicht halal fur sie zu verschweigen, was ALLAH in ihren Gebarmuttern erschuf, sollten sie den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht haben. Und ihre Ehemanner haben das Vorrecht, die Talaq-Scheidung von ihnen (wahrend der Wartezeit) ruckgangig zu machen, wenn sie Aussohnung wunschen. Und ihnen (den Ehefrauen) steht (den Ehemannern gegenuber) Gleiches zu, wie es ihnen obliegt nach dem Gebilligten, und den Ehemannern steht ihnen gegenuber eine Zusatzlichkeit zu. Und ALLAH ist allwurdig, allweise
Und die talaq-geschiedenen Frauen warten mit sich drei Quru ab. Und es ist nicht halal für sie zu verschweigen, was ALLAH in ihren Gebärmüttern erschuf, sollten sie den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Und ihre Ehemänner haben das Vorrecht, die Talaq-Scheidung von ihnen (während der Wartezeit) rückgängig zu machen, wenn sie Aussöhnung wünschen. Und ihnen (den Ehefrauen) steht (den Ehemännern gegenüber) Gleiches zu, wie es ihnen obliegt nach dem Gebilligten, und den Ehemännern steht ihnen gegenüber eine Zusätzlichkeit zu. Und ALLAH ist allwürdig, allweise
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jungsten Tag glauben. Und ihre Ehemanner haben ein großeres Anrecht, sie zuruckzunehmen, wenn sie eine Aussohnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenuber den Mannern) das gleiche zu, wie (den Mannern) gegenuber ihnen. Doch die Manner haben ihnen gegenuber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jungsten Tag glauben. Und ihre Ehemanner haben ein großeres Anrecht, sie zuruckzunehmen, wenn sie eine Aussohnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenuber den Mannern) das gleiche zu, wie (den Mannern) gegenuber ihnen. Doch die Manner haben ihnen gegenuber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

talakavali stri'o potane trana masika piriyada sudhi roki rakhe, teni'o mate halala nathi ke allaha'e teni'ona garbhamam je sarjana karyu che tene chupave, jo teni'one allaha para ane kayamatana divasa para imana hoya, teni'ona pati'o a samayagala daramiyana teni'one svikari levano pure puro adhikara dharave che, jo te'ono irado sudharano hoya ane stri'ona pana teva ja adhikaro che jeva teni'o para purusona che, bhala'i sathe, ham purusone stri'o para badhotari che, ane allaha ta'ala vijayi, hikamatavalo che
talākavāḷī strī'ō pōtānē traṇa māsika pirīyaḍa sudhī rōkī rākhē, tēṇī'ō māṭē halāla nathī kē allāha'ē tēṇī'ōnā garbhamāṁ jē sarjana karyu chē tēnē chupāvē, jō tēṇī'ōnē allāha para anē kayāmatanā divasa para imāna hōya, tēṇī'ōnā pati'ō ā samayagāḷā daramiyāna tēṇī'ōnē svīkārī lēvānō purē purō adhikāra dharāvē chē, jō tē'ōnō irādō sudhārānō hōya anē strī'ōnā paṇa tēvā ja adhikārō chē jēvā tēṇī'ō para purūṣōnā chē, bhalā'i sāthē, hām̐ purūṣōnē strī'ō para baḍhōtarī chē, anē allāha ta'ālā vijayī, hikamatavāḷō chē
તલાકવાળી સ્ત્રીઓ પોતાને ત્રણ માસિક પિરીયડ સુધી રોકી રાખે, તેણીઓ માટે હલાલ નથી કે અલ્લાહએ તેણીઓના ગર્ભમાં જે સર્જન કર્યુ છે તેને છુપાવે, જો તેણીઓને અલ્લાહ પર અને કયામતના દિવસ પર ઇમાન હોય, તેણીઓના પતિઓ આ સમયગાળા દરમિયાન તેણીઓને સ્વીકારી લેવાનો પુરે પુરો અધિકાર ધરાવે છે, જો તેઓનો ઇરાદો સુધારાનો હોય અને સ્ત્રીઓના પણ તેવા જ અધિકારો છે જેવા તેણીઓ પર પુરૂષોના છે, ભલાઇ સાથે, હાઁ પુરૂષોને સ્ત્રીઓ પર બઢોતરી છે, અને અલ્લાહ તઆલા વિજયી, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma mata waɗanda* aka saki aurensu, suna jinkiri da kansu tsarki uku. Kuma ba ya halatta a gare su, su ɓoye abin da Allah Ya halitta a cikin mahaifunsu, idan sun kasance suna yin imani da Allah da Ranar Lahira. Kuma mazan aurensu su ne mafiya haƙƙi ga mayar da su a cikin wancan, idan sun yi nufin gyarawa. Kuma su matan suna da kamar abin da yake a kansu, yadda aka sani. Kuma maza suna da wata daraja a kansu (su matan). Kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma mãtã waɗanda* aka saki aurensu, suna jinkiri da kansu tsarki uku. Kuma bã ya halatta a gare su, su ɓõye abin da Allah Ya halitta a cikin mahaifunsu, idan sun kasance suna yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Kuma mazan aurensu su ne mafiya haƙƙi ga mayar da su a cikin wancan, idan sun yi nufin gyãrawa. Kuma sũ mãtan suna da kamar abin da yake a kansu, yadda aka sani. Kuma maza suna da wata daraja a kansu (su mãtan). Kuma Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
Kuma mata waɗanda aka saki aurensu, suna jinkiri da kansu tsarki uku. Kuma ba ya halatta a gare su, su ɓoye abin da Allah Ya halitta a cikin mahaifunsu, idan sun kasance suna yin imani da Allah da Ranar Lahira. Kuma mazan aurensu su ne mafiya haƙƙi ga mayar da su a cikin wancan, idan sun yi nufin gyarawa. Kuma su matan suna da kamar abin da yake a kansu, yadda aka sani. Kuma maza suna da wata daraja a kansu (su matan). Kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma mãtã waɗanda aka saki aurensu, suna jinkiri da kansu tsarki uku. Kuma bã ya halatta a gare su, su ɓõye abin da Allah Ya halitta a cikin mahaifunsu, idan sun kasance suna yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Kuma mazan aurensu su ne mafiya haƙƙi ga mayar da su a cikin wancan, idan sun yi nufin gyãrawa. Kuma sũ mãtan suna da kamar abin da yake a kansu, yadda aka sani. Kuma maza suna da wata daraja a kansu (su mãtan). Kuma Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

והגרושות תמתנה שלושה מחזורי וסת, ואסור להן להסתיר את אשר אללה יצר ברחמיהן, אם מאמינות הן באללה וביום הדין. לבעליהן שמורה הזכות להשיבן במשך תקופת הזמן הזה, אם ירצו בשלום בית. הן זכאיות לזכויות דומות לחובות וליחס הוגן, אולם, בעליהן עולים עליהן בדרגה (חייבים לפרנסן). ואללה הוא העזוז החכם
והגרושות תמתנה שלושה מחזורי וסת, ואסור להן להסתיר את אשר אלוהים יצר ברחמיהן, אם מאמינות הן באלוהים וביום הדין. לבעליהן שמורה הזכות להשיבן במשך תקופת הזמן הזה, אם ירצו בשלום בית. הן זכאיות לזכויות דומות לחובות וליחס הוגן, אולם, בעליהן עולים עליהן בדרגה (חייבים לפרנסן.) ואלוהים הוא העזוז החכם

Hindi

tatha jin striyon ko talaaq dee gayee ho, ve teen baar rajavatee hone tak apane aapako vivaah se roke rakhen. unake lie halaal (vaidh) nahin hai ki allaah ne jo unake garbhaashayon mein paida kiya[1] hai, use chhupaayen, yadi ve allaah tatha aakhirat (paralok) par eemaan rakhatee hon tatha unake pati is avadhi mein apanee patniyon ko lauta lene ke adhikaaree[2] hain, yadi ve milaap[3] chaahate hon tatha saamaany niyamaanusaar striyon[4] ke lie vaise hee adhikaar hain, jaise purushon ke unake oopar hain. phir bhee purushon ko striyon par ek pradhaanata praapt hai aur allaah ati prabhutvashaalee, tatvagy hai
तथा जिन स्त्रियों को तलाक़ दी गयी हो, वे तीन बार रजवती होने तक अपने आपको विवाह से रोके रखें। उनके लिए ह़लाल (वैध) नहीं है कि अल्लाह ने जो उनके गर्भाशयों में पैदा किया[1] है, उसे छुपायें, यदि वे अल्लाह तथा आख़िरत (परलोक) पर ईमान रखती हों तथा उनके पति इस अवधि में अपनी पत्नियों को लौटा लेने के अधिकारी[2] हैं, यदि वे मिलाप[3] चाहते हों तथा सामान्य नियमानुसार स्त्रियों[4] के लिए वैसे ही अधिकार हैं, जैसे पुरुषों के उनके ऊपर हैं। फिर भी पुरुषों को स्त्रियों पर एक प्रधानता प्राप्त है और अल्लाह अति प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञ है।
aur talaaq paee huee striyaan teen haiz (maasik-dharm) guzarane tak apane-aap ko roke rakhe, aur yadi ve allaah aur antim din par eemaan rakhatee hai to unake lie yah vaidh na hoga ki allaah ne unake garbhaashayon mein jo kuchh paida kiya ho use chhipaen. is beech unake pati, yadi sambandhon ko theek kar lene ka iraada rakhate hon, to ve unhen lauta lene ke zyaada haqadaar hai. aur un patniyon ke bhee saamaany niyam ke anusaar vaise hee adhikaar hain, jaisee un par zimmedaariyaan daalee gaee hai. aur patiyon ko unapar ek darja praapt hai. allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
और तलाक़ पाई हुई स्त्रियाँ तीन हैज़ (मासिक-धर्म) गुज़रने तक अपने-आप को रोके रखे, और यदि वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखती है तो उनके लिए यह वैध न होगा कि अल्लाह ने उनके गर्भाशयों में जो कुछ पैदा किया हो उसे छिपाएँ। इस बीच उनके पति, यदि सम्बन्धों को ठीक कर लेने का इरादा रखते हों, तो वे उन्हें लौटा लेने के ज़्यादा हक़दार है। और उन पत्नियों के भी सामान्य नियम के अनुसार वैसे ही अधिकार हैं, जैसी उन पर ज़िम्मेदारियाँ डाली गई है। और पतियों को उनपर एक दर्जा प्राप्त है। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur jin auraton ko talaaq dee gayee hai vah apane aapako talaaq ke baad teen haiz ke khatm ho jaane tak nikaah saanee se roke aur agar vah auraten khuda aur roje aakhirat par eemaan laayeen hain to unake lie jaez nahin hai ki jo kuchh bhee khuda ne unake raham (pet) mein paida kiya hai usako chhipaen aur agar un ke shauhar mel jol karana chaahen to vah (muddat mazakoora) mein un ke vaapas bula lene ke jyaada haqadaar hain aur shareeyat muvaaphiq auraton ka (mardon par) vahee sab kuchh haq hai jo mardon ka auraton par hai haan alabatta mardon ko (fajeelat mein) auraton par phauqiyat zarur hai aur khuda zabaradast hiqamat vaala hai
और जिन औरतों को तलाक़ दी गयी है वह अपने आपको तलाक़ के बाद तीन हैज़ के ख़त्म हो जाने तक निकाह सानी से रोके और अगर वह औरतें ख़ुदा और रोजे आख़िरत पर ईमान लायीं हैं तो उनके लिए जाएज़ नहीं है कि जो कुछ भी ख़ुदा ने उनके रहम (पेट) में पैदा किया है उसको छिपाएँ और अगर उन के शौहर मेल जोल करना चाहें तो वह (मुद्दत मज़कूरा) में उन के वापस बुला लेने के ज्यादा हक़दार हैं और शरीयत मुवाफिक़ औरतों का (मर्दों पर) वही सब कुछ हक़ है जो मर्दों का औरतों पर है हाँ अलबत्ता मर्दों को (फ़जीलत में) औरतों पर फौक़ियत ज़रुर है और ख़ुदा ज़बरदस्त हिक़मत वाला है

Hungarian

Az elvalt asszonyoknak harom honapi tisztulast (guru ) kell magukban kivarniuk. Es nem megengedett a szamukra, hogy elrejtsek azt, amit Allah megteremtett a meheikben- ha hisznek Allah-ban es az Utolso "Napban. A ferjeiket illeti meg leginkabb az, ha ekkor visszafogadjak oket, ha ok (a ferfiak) a javulast akarjak. Az asszonyoknak ugyanaz a banasmod jar, mint ami a szamukra kotelezo - a helyes modon. Am a ferfiak egy fokkal felettuk allnak. Es Allah a Hatalmas es Bolcs
Az elvált asszonyoknak három hónapi tisztulást (gurű ) kell magukban kivárniuk. És nem megengedett a számukra, hogy elrejtsék azt, amit Allah megteremtett a méheikben- ha hisznek Allah-ban és az Utolsó "Napban. A férjeiket illeti meg leginkább az, ha ekkor visszafogadják őket, ha ők (a férfiak) a javulást akarják. Az asszonyoknak ugyanaz a bánásmód jár, mint ami a számukra kötelező - a helyes módon. Ám a férfiak egy fokkal felettük állnak. És Allah a Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan para istri yang diceraikan (wajib) menahan diri mereka (menunggu) tiga kali quru`.81) Mereka tidak boleh menyembunyikan apa yang diciptakan Allah dalam rahim mereka, jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhir. Dan para suami mereka lebih berhak kembali kepada mereka dalam (masa) itu, jika mereka menghendaki perbaikan. Dan mereka (para perempuan) mempunyai hak seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang patut. Tetapi para suami, mempunyai kelebihan di atas mereka.82) Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan wanita-wanita yang ditalak hendaklah menunggu) atau menahan (diri mereka) dari kawin (selama tiga kali quru') yang dihitung dari mulainya dijatuhkan talak. Dan quru' adalah jamak dari qar-un dengan mematahkan qaf, mengenai hal ini ada dua pendapat, ada yang mengatakannya suci dan ada pula yang mengatakannya haid. Ini mengenai wanita-wanita yang telah dicampuri. Adapun mengenai yang belum dicampuri, maka tidak ada idahnya berdasarkan firman Allah, "Maka mereka itu tidak mempunyai idah bagimu. Juga bukan lagi wanita-wanita yang terhenti haidnya atau anak-anak yang masih di bawah umur, karena bagi mereka idahnya selama tiga bulan. Mengenai wanita-wanita hamil, maka idahnya adalah sampai mereka melahirkan kandungannya sebagaimana tercantum dalam surah At-Thalaq, sedangkan wanita-wanita budak, sebagaimana menurut hadis, idah mereka adalah dua kali quru' (Dan mereka tidak boleh menyembunyikan apa yang telah diciptakan Allah pada rahim-rahim mereka) berupa anak atau darah haid, (jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhir. Dan suami-suami mereka) (lebih berhak untuk merujuk mereka) sekalipun mereka tidak mau dirujuk (di saat demikian), artinya di saat menunggu itu (jika mereka menghendaki perbaikan) sesama mereka dan bukan untuk menyusahkan istri. Ini merupakan dorongan bagi orang yang berniat mengadakan perbaikan dan bukan merupakan syarat diperbolehkannya rujuk. Ini mengenai talak raj`i dan memang tidak ada orang yang lebih utama daripada suami, karena sewaktu masih dalam idah, tidak ada hak bagi orang lain untuk mengawini istrinya. (Dan para wanita mempunyai) dari para suaminya (hak-hak yang seimbang) dengan hak-hak para suami (yang dibebankan kepada mereka) (secara makruf) menurut syariat, baik dalam pergaulan sehari-hari, meninggalkan hal-hal yang akan mencelakakan istri dan lain sebagainya. (Akan tetapi pihak suami mempunyai satu tingkat kelebihan) tentang hak, misalnya tentang keharusan ditaati disebabkan maskawin dan belanja yang mereka keluarkan dari kantong mereka. (Dan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya, (lagi Maha Bijaksana) dalam rencana-Nya terhadap hak-hak-Nya
Wanita-wanita yang ditalak handaklah menahan diri (menunggu) tiga kali qurū`142. Tidak boleh mereka menyembunyikan apa yang diciptakan Allah dalam rahimnya, jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat. Dan suami-suaminya berhak merujukinya dalam masa menanti itu, jika mereka (para suami) menghendaki islah. Dan para wanita mempunyai hak yang seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang makruf. Akan tetapi, para suami mempunyai satu tingkatan kelebihan daripada istrinya143. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Wanita-wanita yang dijatuhi talak, diharuskan menunggu, tidak bersegera kawin lagi, selama tiga kali haid,(1) agar diketahui betul rahimnya kosong dari janin(2) dan kesempatan untuk rujuk tetap terbuka. Mereka tidak boleh menyembunyikan isi rahim mereka yang berupa janin atau darah haid. Itulah sifat wanita-wanita yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Suami-suami mereka berhak untuk kembali mengawini mereka selama masa menunggu. Ketika menggunakan hak tersebut, para suami hendaknya bertujuan mengadakan perbaikan, bukan sebaliknya, menimbulkan kemudaratan. Para istri mempunyai hak- hak di samping kewajiban sepanjang tidak dilarang agama. Para suami mempunyai kewajiban lebih terhadap istri-istri mereka berupa memelihara dan menjaga keutuhan serta kelangsungan kehidupan rumah tangga dan urusan anak-anak. (3) Allah Swt. menggungguli hamba-hamba-Nya, menggariskan ketentuan untuk mereka yang sesuai dengan kebijakan-Nya. (1) Ada dua catatan. Pertama, kata "qurû'" yang disebut dalam ayat ini ditafsirkan 'haid'. Maka, atas dasar ini, masa idah ('iddah) wanita yang ditalak adalah tiga kali haid. Ini adalah pendapat kebanyakan ulama (jumhûr). Imam Syâfi'iy menafsirkan kata "qurû'" sebagai 'masa suci di antara dua haid'. Atas dasar itu, menurut Syâfi'iy, masa idah adalah selama tiga kali bersuci. Kedua, jenis dan hukum tentang idah lainnya akan dijelaskan kemudian di tempat lain. (2) Masa idah disyariatkan untuk dua tujuan. Pertama, untuk mengetahui bahwa rahim itu kosong dari janin. Dan itu dapat diketahui dengan jelas setelah tiga kali haid. Sebab, biasanya, wanita hamil tidak mengalami haid. Kalaupun mengalami, paling banyak hanya satu atau dua kali saja. Sebab, pada saat itu janin telah tumbuh hidup mengisi rahim, sehingga darah haid tidak lagi bisa keluar. Itulah ketentuan Allah dalam ciptaan-Nya. Sebelumnya, orang-orang Arab, bahkan Rasulullah sendiri yang ummiy--tidak bisa baca tulis--tidak mengetahuinya. Kemudian Allah menurunkan al-Qur'ân dan mengajarkannya dan umatnya. Kedua, idah juga disyariatkan agar suami yang menjatuhkan talak mempunyai kesempatan untuk merujuk istrinya. Sebab, kadang-kadang seorang suami menjatuhkan talak kepada istrinya dalam keadaan marah dan emosi. Kalau keadaan sudah normal kembali, biasanya dia menyesal. Saat itulah kasih sayang Allah terasa sangat luas. Begitu juga syariat-Nya yang terasa bijak. Cukup dengan mengatakan "râja'tuki" ('aku rujuk kamu'), istrinya sudah bisa kembali kepadanya. Tetapi, talak sudah terhitung jatuh satu. (3) Allah memberikan kepada istri hak yang sama seperti kewajibannya. Kepada suami, Allah memberikan kelebihan tanggung jawab menjaga dan memelihara keutuhan rumah tangga. Maka ia harus berlaku adil. Persamaan hak dan kewajiban suami-istri bagi wanita adalah sebuah prinsip yang belum pernah ada pada bangsa-bangsa sebelum Islam. Pada masa Romawi, istri hanyalah seorang budak di rumah suaminya, hanya mempunyai kewajiban saja tanpa memiliki hak sedikit pun. Begitu juga di Persia. Islam paling dahulu memperkenalkan prinsip keadilan tersebut
Dan para isteri yang diceraikan (wajib) menahan diri mereka (menunggu) tiga kali qurū'.*(81) Tidak boleh bagi mereka menyembunyikan apa yang diciptakan Allah dalam rahim mereka, jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhir. Dan para suami mereka lebih berhak kembali kepada mereka dalam (masa) itu, jika mereka menghendaki perbaikan. Dan mereka (para perempuan) mempunyai hak seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang patut. Tetapi para suami, mempunyai kelebihan di atas mereka.**(82) Allah Mahaperkasa, Maha Bijaksana
Dan para istri yang diceraikan (wajib) menahan diri mereka (menunggu) tiga kali quru'. Tidak boleh bagi mereka menyembunyikan apa yang diciptakan Allah dalam rahim mereka, jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhir. Dan para suami mereka lebih berhak kembali kepada mereka dalam (masa) itu, jika mereka menghendaki perbaikan. Dan mereka (para perempuan) mempunyai hak seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang patut. Tetapi para suami mempunyai kelebihan di atas mereka. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

So Piyamanalak na magun-gu niran so manga ginawa iran ko(Masa o) tulo a Haid. Na di kiran khapakai i ba iran Paguma-a so Inadun o Allah ko manga Tiyan niran, o siran na Paparatiyaya-a iran so Allah go so Alongan a Maori. Na so manga karoma iran i Kapapatotan ko Kabalingi kiran sangkoto (a Masa), o kabaya iran so Kathanora. Na adun a bagiyan niran a kabunar a lagid o Kabunar kiran (o manga Mama) si-i ko Adat a Mapiya; go adun a bagiyan o manga Mama a Miyo-ombao iran ko manga Babai. Na so Allah na Mabagur, a Macīgangun

Italian

Le donne divorziate osservino un ritiro della durata di tre cicli, e non e loro permesso nascondere quello che Allah ha creato nei loro ventri, se credono in Allah e nell'Ultimo Giorno. E i loro sposi avranno priorita se, volendosi riconciliare, le riprenderanno durante questo periodo. Esse hanno diritti equivalenti ai loro doveri, in base alle buone consuetudini, ma gli uomini hanno maggior responsabilita. Allah e potente, e saggio
Le donne divorziate osservino un ritiro della durata di tre cicli, e non è loro permesso nascondere quello che Allah ha creato nei loro ventri, se credono in Allah e nell'Ultimo Giorno. E i loro sposi avranno priorità se, volendosi riconciliare, le riprenderanno durante questo periodo. Esse hanno diritti equivalenti ai loro doveri, in base alle buone consuetudini, ma gli uomini hanno maggior responsabilità. Allah è potente, è saggio

Japanese

Rikon sa reta on'na wa, dokushin no mama de 3-do no gekkei o mataneba naranai. Mata moshimo ka no on'na-ra ga, arra to saigo no hi o shinjirunaraba, arra ga tainai ni tsukura reta mono o, kakusu no wa gohode wanai. (Ko no baai) otto-tachi ga moshi wakai o nozomi, sono kikan-nai ni kano on'na-ra o fukuen sa serunaraba, yori kenri ga aru. On'na wa, koheina jotai no shita ni, kare-ra ni taishite taito no kenri o motsu. Daga otoko wa, on'na yori mo ichidan joidearu. Makotoni arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Rikon sa reta on'na wa, dokushin no mama de 3-do no gekkei o mataneba naranai. Mata moshimo ka no on'na-ra ga, arrā to saigo no hi o shinjirunaraba, arrā ga tainai ni tsukura reta mono o, kakusu no wa gōhōde wanai. (Ko no baai) otto-tachi ga moshi wakai o nozomi, sono kikan-nai ni kano on'na-ra o fukuen sa serunaraba, yori kenri ga aru. On'na wa, kōheina jōtai no shita ni, kare-ra ni taishite taitō no kenri o motsu. Daga otoko wa, on'na yori mo ichidan jōidearu. Makotoni arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
離婚された女は,独身のままで3度の月経を待たねばならない。またもしもかの女らが,アッラーと最後の日を信じるならば,アッラーが胎内に創られたものを,隠すのは合法ではない。(この場合)夫たちがもし和解を望み,その期間内にかの女らを復縁させるならば,より権利がある。女は,公平な状態の下に,かれらに対して対等の権利をもつ。だが男は,女よりも一段上位である。誠にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Lan wong wadon kang padha dipegat, iku wajib nyratekake ing awake, ora kena omah-omah sakjeroning telung pasucen (quru') lan ora halal tumrap dheweke manawa ngumpetake (dhelikake) anggone Alalh wis nitahake kang ana ing wetenge, manawa dheweke iku temen-temen percaya (iman) ing Allah lan dina akhir. Lan bojone duwe wewenang ambaleni (ngrujuk) wadone mau ana ing mongsa iku (sajerone 'iddah), manawa dheweke padha gelem tumindak becik (rukun). Lan wong wadon iku nduweni hak kang padha (karo wong lanang) kelawan becik becik, nanging wong lanag ikupadha duwe keluwihan pangkat kang ngungkuli wadone. Dene Allah iku Maha Gagah sarta Maha Wicaksana
Lan wong wadon kang padha dipegat, iku wajib nyratekake ing awake, ora kena omah-omah sakjeroning telung pasucen (quru') lan ora halal tumrap dheweke manawa ngumpetake (dhelikake) anggone Alalh wis nitahake kang ana ing wetenge, manawa dheweke iku temen-temen percaya (iman) ing Allah lan dina akhir. Lan bojone duwe wewenang ambaleni (ngrujuk) wadone mau ana ing mongsa iku (sajerone 'iddah), manawa dheweke padha gelem tumindak becik (rukun). Lan wong wadon iku nduweni hak kang padha (karo wong lanang) kelawan becik becik, nanging wong lanag ikupadha duwe keluwihan pangkat kang ngungkuli wadone. Dene Allah iku Maha Gagah sarta Maha Wicaksana

Kannada

Vicchedana padeda striyaru muru (masika sravada) avadhigala tanaka tam'mannu tadedukondirabeku (bere vivahavagabaradu). Avaru allahanalli mattu paralokadalli nambike ullavaragiddare, allahanu tam'ma garbhagalalli enannu srstisiruvanembudannu bacciduvudu avara palige sam'matavalla. Avara patiyu, sambandhadalli sudharane (punarmilana) bayasiddare i avadhiyalli a striyarannu (patniyaragi) marali padeyalu avare heccu hakkudararu. Striyarige kartavyagaliruvanteye avarige adhikaragalu ive mattu striyara mele purusarige ondu mattada hirime ide. Allahanantu tumba pracandanu yuktivantanu agiddane
Vicchēdana paḍeda strīyaru mūru (māsika srāvada) avadhigaḷa tanaka tam'mannu taḍedukoṇḍirabēku (bēre vivāhavāgabāradu). Avaru allāhanalli mattu paralōkadalli nambike uḷḷavarāgiddare, allāhanu tam'ma garbhagaḷalli ēnannu sr̥ṣṭisiruvanembudannu bacciḍuvudu avara pālige sam'matavalla. Avara patiyu, sambandhadalli sudhāraṇe (punarmilana) bayasiddare ī avadhiyalli ā strīyarannu (patniyarāgi) maraḷi paḍeyalu avarē heccu hakkudāraru. Strīyarige kartavyagaḷiruvanteyē avarige adhikāragaḷū ive mattu strīyara mēle puruṣarige ondu maṭṭada hirime ide. Allāhanantu tumbā pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ವಿಚ್ಛೇದನ ಪಡೆದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೂರು (ಮಾಸಿಕ ಸ್ರಾವದ) ಅವಧಿಗಳ ತನಕ ತಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದುಕೊಂಡಿರಬೇಕು (ಬೇರೆ ವಿವಾಹವಾಗಬಾರದು). ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಮ್ಮ ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನೆಂಬುದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವುದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಲ್ಲ. ಅವರ ಪತಿಯು, ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಸುಧಾರಣೆ (ಪುನರ್ಮಿಲನ) ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಈ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು (ಪತ್ನಿಯರಾಗಿ) ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ಅವರೇ ಹೆಚ್ಚು ಹಕ್ಕುದಾರರು. ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಕರ್ತವ್ಯಗಳಿರುವಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಗಳೂ ಇವೆ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮೇಲೆ ಪುರುಷರಿಗೆ ಒಂದು ಮಟ್ಟದ ಹಿರಿಮೆ ಇದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Talaq bolgan ayelder, us etekkir merzimi kutedi. Olarga jatırlarındagı Allanın jaratqanın jasırwları durıs emes. Eger olar Allaga, aqiret kunine senetin bolsa, bul jerde eger jaraswdı qalasa, ayelderin qayta alwga oz erleri layıgıraq. Erlerdin ayelderdegi xaqtarı siyaqtı, ayelderdin de erlerde belgili xaqtarı bar. Ayelderden kori erlerdin darejesi artıq. Alla (T.) ote ustam, xikmet iesi
Talaq bolğan äyelder, üş etekkir merzimi kütedi. Olarğa jatırlarındağı Allanıñ jaratqanın jasırwları durıs emes. Eger olar Allağa, aqïret künine senetin bolsa, bul jerde eger jaraswdı qalasa, äyelderin qayta alwğa öz erleri layığıraq. Erlerdiñ äyelderdegi xaqtarı sïyaqtı, äyelderdiñ de erlerde belgili xaqtarı bar. Äyelderden köri erlerdiñ därejesi artıq. Alla (T.) öte ustam, xïkmet ïesi
Талақ болған әйелдер, үш етеккір мерзімі күтеді. Оларға жатырларындағы Алланың жаратқанын жасырулары дұрыс емес. Егер олар Аллаға, ақирет күніне сенетін болса, бұл жерде егер жарасуды қаласа, әйелдерін қайта алуға өз ерлері лайығырақ. Ерлердің әйелдердегі хақтары сияқты, әйелдердің де ерлерде белгілі хақтары бар. Әйелдерден көрі ерлердің дәрежесі артық. Алла (Т.) өте ұстам, хикмет иесі
Al, talaq etilgen ayelder, us / etekkir / merzimi otkense kutedi. Eger olar / ayelder/ Allahqa jane Aqiret kunine sense, olarga qursaqtarında Allah payda qaytarıp alwga quqılı, eger olar jaraswdı qalasa. Ari quptalganga say olardın mindetteri sekildi, tiisti xaqtarı da bar. Al, erleri olardan bir dareje jogarı. Allah - barinen Ustem , asa Dana
Al, talaq etilgen äyelder, üş / etekkir / merzimi ötkenşe kütedi. Eger olar / äyelder/ Allahqa jäne Aqïret künine sense, olarğa qursaqtarında Allah payda qaytarıp alwğa quqılı, eger olar jaraswdı qalasa. Äri quptalğanğa say olardıñ mindetteri sekildi, tïisti xaqtarı da bar. Al, erleri olardan bir däreje joğarı. Allah - bärinen Üstem , asa Dana
Ал, талақ етілген әйелдер, үш / етеккір / мерзімі өткенше күтеді. Егер олар / әйелдер/ Аллаһқа және Ақирет күніне сенсе, оларға құрсақтарында Аллаһ пайда қайтарып алуға құқылы, егер олар жарасуды қаласа. Әрі құпталғанға сай олардың міндеттері секілді, тиісті хақтары да бар. Ал, ерлері олардан бір дәреже жоғары. Аллаһ - бәрінен Үстем , аса Дана

Kendayan

Samua nang bini nang di careant wajib nahan diri’ iaka’ koa (nunggu) tiga kali quru 81. Nana’ mulih bagi iak’ koa nosokkatn ahe nang diciptaan Allah ka’rahim iaka’ koa, kade’ iaka’ koa baiman ka’ Allah man ari pangabisan. Man nang laki iaka’ koa labih bahak kambali ka’ iaka’ koa (masa) koa, kade’ iaka’koa manghandaki kabaikatn. Man iaka’ koa (para nang bini) mampunyai hak saimbang mang kawajipatnnya manurut cara nang patut. Tatapi para nang laki mampunyai’ kalabihatn ka’ atas iaka’ koa.82 Allah Maha Pakasa, Maha Bijaksana

Khmer

haey sdrei del trauv ban bdei leng puok neang trauv rngcha(min ach rieb apa pipea ban) rhautadl chreah saat pi chheamordauv ryy mean chheamordauv chamnuon beidng haey puok neang min trauv leakbang nouv avei del a l laoh ban bangkeut nowknong sbaun( kphr ryy chheamordauv) robsa puok neang noh laey brasenbae puok neang mean chomnue leu a l laoh ning thngai br- lok noh . haey bdei robsa puok neang mean setthi noam puok neang mk ruomorsa knongamlongpel rngcha( ai t deah) brasenbae puokke mean bamnng chng samrouhsamruol noh . haey puok neang mean setthi towleu bdei dauch setthi robsa bdei del mean towleu puok neang daoy srabachbab der . te champoh borsa mean than leusa sdrei ( knong kar ruomorsa cheamuoyoknea ning kar phkatphkang kruosaear cheadaem) . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយស្ដ្រីដែលត្រូវបានប្ដីលែង ពួកនាងត្រូវរង់ចាំ(មិន អាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍បាន) រហូតដល់ជ្រះស្អាតពីឈាមរដូវ ឬ មានឈាមរដូវចំនួនបីដង ហើយពួកនាងមិនត្រូវលាក់បាំងនូវអ្វីដែល អល់ឡោះបានបង្កើតនៅក្នុងស្បូន(គភ៌ឬឈាមរដូវ)របស់ពួកនាង នោះឡើយ ប្រសិនបើពួកនាងមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរ-លោកនោះ។ ហើយប្ដីរបស់ពួកនាងមានសិទ្ធិនាំពួកនាងមករួមរស់ ក្នុងអំឡុងពេលរង់ចាំ(អ៊ិទឌះ)ប្រសិនបើពួកគេមានបំណងចង់ សម្រុះសម្រួលនោះ។ ហើយពួកនាងមានសិទ្ធិទៅលើប្ដីដូចសិទ្ធិរបស់ ប្ដីដែលមានទៅលើពួកនាងដោយស្របច្បាប់ដែរ។ តែចំពោះបុរស មានឋានៈលើសស្ដ្រី (ក្នុងការរួមរស់ជាមួយគ្នា និងការផ្គត់ផ្គង់គ្រួសារជាដើម)។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

N’abagore bahawe ubutane bagomba gutegereza kujya mu mihango inshuro eshatu (mbere y’uko bashakwa n’abandi bagabo), nta n’ubwo bemerewe guhisha ibyo Allah yaremye muri nyababyeyi zabo (inda cyangwa imihango), niba koko bemera Allah n’umunsi w’imperuka.Kandi abagabo babo ni bo bafite uburenganzira bwo kubagarura muri icyo gihe niba bagamije ubwiyunge. Nabo (abo bagore) bafite uburenganzira ku bagabo babo nk’ubwo abagabo babafiteho ku neza, ariko abagabo bafite urwego rusumbye urwabo. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
N’abagore bahawe ubutane bategereza igihe cy’imihango inshuro eshatu (mbere y’uko bashakwa n’abandi bagabo), nta n’ubwo bemerewe guhisha ibyo Allah yaremye muri nyababyeyi zabo (inda cyangwa imihango), niba koko bemera Allah n’umunsi w’imperuka. Kandi abagabo babo ni bo bafite uburenganzira bwo kubagarura muri icyo gihe niba bagamije ubwiyunge. Na bo (abo bagore) bafite uburenganzira ku bagabo babo nk’ubwo abagabo babafiteho ku neza, ariko abagabo bafite urwego rusumbye urwabo. Kandi Allah ni Nyiricyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Talagı berilgen ayaldar uc (ayızdan) tazalanuu moonotu (otkongo ceyin) ozdorun baykasat. Eger alar Allaһka jana Akıret kununo isenisse, Allaһ jatındarında jaratıp koygon nerseni (tuyulduktu) jaap-jasıruuları alarga adal emes. Jana alardın kuyooloru eger jasoonu kaalasa usul (uc ayız) aralıgında alardı (oz nikesine) kaytaruuga koburook akıluu?. Osondoy ele, alarga ustundogu mildetine jarasa jaksılıkka bolgon akıları da bar. Jana da erkekterge ayaldardan jogoru daraja bar. Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Talagı berilgen ayaldar üç (ayızdan) tazalanuu möönötü (ötköngö çeyin) özdörün baykaşat. Eger alar Allaһka jana Akıret kününö işenişse, Allaһ jatındarında jaratıp koygon nerseni (tüyüldüktü) jaap-jaşıruuları alarga adal emes. Jana alardın küyöölörü eger jaşoonu kaalasa uşul (üç ayız) aralıgında alardı (öz nikesine) kaytaruuga köbüröök akıluu?. Oşondoy ele, alarga üstündögü mildetine jaraşa jakşılıkka bolgon akıları da bar. Jana da erkekterge ayaldardan jogoru daraja bar. Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Талагы берилген аялдар үч (айыздан) тазалануу мөөнөтү (өткөнгө чейин) өздөрүн байкашат. Эгер алар Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенишсе, Аллаһ жатындарында жаратып койгон нерсени (түйүлдүктү) жаап-жашыруулары аларга адал эмес. Жана алардын күйөөлөрү эгер жашоону кааласа ушул (үч айыз) аралыгында аларды (өз никесине) кайтарууга көбүрөөк акылуу?. Ошондой эле, аларга үстүндөгү милдетине жараша жакшылыкка болгон акылары да бар. Жана да эркектерге аялдардан жогору даража бар. Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

ihon yeoseong-eun se beon-ui saenglileul chamgo gidalyeoya hanola. geunyeodeul-i sillo hananimgwa choehuui nal-eul midneundamyeon jasin-ui jagung sog-e hananimkkeseo changjohasin geos-eul gamchuneun il-eun geunyeodeul-ege heolagdoeji anhnola. geunyeodeul-ui nampyeon-i jojeong-eul wonhal gyeong-u geudeul-egeneun geu (gigan) naee geunyeodeulgwa jaegyeolhabhal su issneun deo manh-eun gwonlileul gajinola. geunyeodeul-ege uimuga issneun geoscheoleom geunyeodeul-egeneun habdanghan gwonliga issnola. namseongdeul-eun geunyeodeul-e daehayeo woldeungham-eul jininola. hananimkkeseoneun jon-eomhasigo jihyelousin bun-ila
이혼 여성은 세 번의 생리를 참고 기다려야 하노라. 그녀들이 실로 하나님과 최후의 날을 믿는다면 자신의 자궁 속에 하나님께서 창조하신 것을 감추는 일은 그녀들에게 허락되지 않노라. 그녀들의 남편이 조정을 원할 경우 그들에게는 그 (기간) 내에 그녀들과 재결합할 수 있는 더 많은 권리를 가지노라. 그녀들에게 의무가 있는 것처럼 그녀들에게는 합당한 권리가 있노라. 남성들은 그녀들에 대하여 월등함을 지니노라. 하나님께서는 존엄하시고 지혜로우신 분이라
ihonhan yeoseong-eun samgaewol-eul gidalige doenani ineun hananim-i tae naee changjohan geos-eul sumgineun geos-eul maggoja ham-ila man-il geudeul-i hananim gwa naeseleul mid-eo nampyeon-i dol-a-eul uisaga iss-eul ttaeneun nampyeon-eun i gigan-edol-a-eul gwonliga iss-eumyeo ttohan yeoseong gwa namseong-i ttoggat-eun gwonliga iss-euna namseong-i yeoseongboda wie issnani ha nanim-eun mansahyeongtong hasim-ila
이혼한 여성은 삼개월을 기다리게 되나니 이는 하나님이 태 내에 창조한 것을 숨기는 것을 막고자 함이라 만일 그들이 하나님 과 내세를 믿어 남편이 돌아을 의사가 있을 때는 남편은 이 기간에돌아을 권리가 있으며 또한 여성 과 남성이 똑같은 권리가 있으나 남성이 여성보다 위에 있나니 하 나님은 만사형통 하심이라

Kurdish

ژنانی ته‌ڵاقدراو، ده‌بێت تا سێ جار عاده‌تی مانگانه چاوه‌ڕێ بکه‌ن و (شوونه‌که‌نه‌وه‌) و حه‌ڵاڵ نیه بۆیان ئه‌وه‌ی خوا له منداڵدانیاندا دروستی کردووه (منداڵ یان حه‌یز) بیشارنه‌وه‌، ئه‌گه‌ر باوه‌ڕیان به خواو به‌رۆژی دوایی دامه‌زراوه‌، (له‌و ماوه‌یه‌دا) هاوسه‌ره‌کانیان شایسته‌ن به‌گێڕانه‌وه‌یان له ماوه‌ی چاوه‌روانی و عیده‌دا، ئه‌گه‌ر ویستیان چاکسازی له ژیانی خۆیاندا بکه‌ن (ئه‌مه‌ش بۆ ته‌ڵاقی ڕه‌جعی یه‌)، ژنان مافیان هه‌یه به‌سه‌ر پیاوانه‌وه به‌وێنه‌ی ئه‌و مافانه‌ی که بۆ پیاوانه له‌سه‌ر ژنان به‌گوێره‌ی باو و نه‌ریتێک که په‌سه‌نده له ئیسلامدا و پیاوان به‌سه‌ر ئافره‌تانه‌وه یه‌ک پله‌یان هه‌یه (ئه‌ویش ده‌سه‌ڵاتی گێڕانه‌وه‌ی ژنه‌کانیانه له‌کاتی ته‌ڵاقی ڕه‌جعیدا)و خوا باڵاده‌ست و دانایه (باڵاده‌سته به‌سه‌ر هه‌موواندا و دانایه له دابه‌شکردنی ماف و ئه‌رکه‌کاندا)
وە ژنە تەڵاقدراوەکان دان بەخۆیاندا دەگرن تا ماوەی سێ حەیز (لەخوێنا بوون) دروست نیە بۆ ئەوان کە بیشارنەوە ئەوەی خوا لە مناڵدانیاندا دروستیکردوه (لە حەیز یا منداڵ) ئەگەر بڕوایان ھەیە بەخوا و بەڕۆژیی دوایی وە مێردەکانیان شایستەن بە گێڕانەوەیان لە عیددەدا ئەگەر بیانەوێ بە باشی بژین وە بۆ ژنان ھەیە بەسەر مێردیانەوە وەکو ئەوەی کە بۆ پیاوان ھەیە بەسەر ژنانەوە بەپێ ی باوونەریتى (پەسەند) وە پیاوان پلەیەکیان ھەیە بەسەر ژنانیانەوە, وە خوا زاڵ و کار دروستە

Kurmanji

U ewan jinne hatine berdane hene! Heya se kirasan, bi xweber xwe ji mer kirine digirin. Heke ewan jinan bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer dikin, ne durist e ji bona wan ra, ku ewan, ewa tista Yezdan di zike wan da aferandiye veserin (yani zara di zike xwe da veserin, bejin: “Em bi zar ninin”). Heke ewan hevhatini biven, di we gave da (yani di wi dane jinik xwe ji mer kirine dide para da, merivne astikar bikebine niveka wan, ewan li hev binin) mere wan, ji bona wan jinan ra cetir e, ku ewan jinan disa hildne bine kevin bune xwe da u ji bona jinan ra mafe wan, weki xuye (adete) jine wan dera pesk u xebat heye (ewan jinan di kar u xebatan da weki hev in). U ji bona meran ra li ser jinan payek heye. U Yezdan bi xweber ji servahate bijejke ye
Û ewan jinne hatine berdanê hene! Heya sê kirasan, bi xweber xwe ji mêr kirinê digirin. Heke ewan jinan bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer dikin, ne durist e ji bona wan ra, ku ewan, ewa tişta Yezdan di zikê wan da afêrandîye veşêrin (yanî zara di zikê xwe da veşêrin, bejin: “Em bi zar nînin”). Heke ewan hevhatinî bivên, di wê gavê da (yanî di wî danê jinik xwe ji mêr kirinê dide para da, merivne aştîkar bikebine nîveka wan, ewan li hev bînin) mêrê wan, ji bona wan jinan ra çêtir e, ku ewan jinan dîsa hildne binê kevîn bûne xwe da û ji bona jinan ra mafê wan, wekî xûyê (adetê) jinê wan dera pêşk û xebat heye (ewan jinan di kar û xebatan da wekî hev in). Û ji bona mêran ra li ser jinan payek heye. Û Yezdan bi xweber jî servahatê bijejke ye

Latin

(divortium femina wait 3 menstruations maritus alias vir)! Non est lawful pro them conceal quod DEUS creates their wombs they believe in DEUS Extremum Feria. In case de pregnancy) maritus wishes supersede uxor wishes he wants remarry eam! Femina habet rectus alias prout obligations equitably. Ergo vir wishes prevail pregnancy)! DEUS est Almighty Wise

Lingala

Mpe basi baye bakufeli mabala bakobima na ndako ya libala te kino bakomono makila mbala misato. Mpe esengeli te na bango kobomba maye Allah asili kokela okati ya mabumu na bango, soki ya sôló bazali kondima na Allah mpe na mokolo ya suka. Mpe na tango wana, mibali na bango bakomi na ndingisa ya kozongela bango, soki bazali na posa ya kobongisa, bazali na lotomo ndenge moko mpe mibali bazali na lotomo, kasi mibali bazali na bokonzi likolo na bango basi. Mpe Allah azali bokasi atonda bwányá

Luyia

Ne Abakhasi baleshelwe baliinde okhula amaswamila kataru. Neshibachamilwa okhufisa shia- Nyasaye yaloonga mutsimbeleshelo tsiabu tawe - Nibali mbu basuubila mu Nyasaye nende inyanga yeyindukho, Ne Abasatsa babu bali nende obuchami bwokhubakalusia nibenya okhukasia omuleembe, Nabo abakhasi bali nende ebilachilo shinga balachilwa mumalako. Ne Abasatsa balikho hekulu wabu okhubashila, Ne Nyasaye niwa Amaani Owamachesi muno

Macedonian

Разведените жени нека чекаат три свои месечни циклуси;56 и не им е допуштено да го кријат тоа што Аллах го создал во матките нивни, ако веруваат во Аллах и оној свет! Мажите нивни имаат право, додека тие чекаат, да ги повратат, ако сакаат што било да поправат.57 Тие (жените) имаат исто толку права колку и должности, по тоа што е познато. А мажите имаат предност над нив за еден степен! А Аллах е навистина Силен и Мудар
Razvedenite zeni neka sami cekaat da pominat tri pranja. A ako veruvaat vo Allah i vo Denot suden ne im e dozvoleno da go krijat ona sto go sozdade Allah vo utrobite nivni. Sopruzite imaat polno pravo, ako sakaat dobri dela da rabotat, da gi vratat. Pokraj dolznostite kon sopruzite zenite imaat i prava. No, sopruzite vo odnos na soprugite imaat prednost za eden stepen. Allah e Silen I Mudar
Razvedenite ženi neka sami čekaat da pominat tri pranja. A ako veruvaat vo Allah i vo Denot suden ne im e dozvoleno da go krijat ona što go sozdade Allah vo utrobite nivni. Sopruzite imaat polno pravo, ako sakaat dobri dela da rabotat, da gi vratat. Pokraj dolžnostite kon sopruzite ženite imaat i prava. No, sopruzite vo odnos na soprugite imaat prednost za eden stepen. Allah e Silen I Mudar
Разведените жени нека сами чекаат да поминат три прања. А ако веруваат во Аллах и во Денот суден не им е дозволено да го кријат она што го создаде Аллах во утробите нивни. Сопрузите имаат полно право, ако сакаат добри дела да работат, да ги вратат. Покрај должностите кон сопрузите жените имаат и права. Но, сопрузите во однос на сопругите имаат предност за еден степен. Аллах е Силен И Мудар

Malay

Dan isteri-isteri yang diceraikan itu hendaklah menunggu dengan menahan diri mereka (dari berkahwin) selama tiga kali suci (dari haid). Dan tidaklah halal bagi mereka menyembunyikan (tidak memberitahu tentang) anak yang dijadikan oleh Allah dalam kandungan rahim mereka, jika betul mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat. Dan suami-suami mereka berhak mengambil kembali (rujuk akan) isteri-isteri itu dalam masa idah mereka jika suami-suami bertujuan hendak berdamai. Dan isteri-isteri itu mempunyai hak yang sama seperti kewajipan yang ditanggung oleh mereka (terhadap suami) dengan cara yang sepatutnya (dan tidak dilarang oleh syarak); dalam pada itu orang-orang lelaki (suami-suami itu) mempunyai satu darjat kelebihan atas orang-orang perempuan (isterinya). Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

vivahameacanam ceyyappetta strikal tannalute svantam karyattil munnu masamurakal (kaliyum vare) kattirikkentatan‌. avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavaranenkil tannalute garbhasayannalil allahu srsticcittullatine avar oliccu vekkan patullatalla. atinakam (prastuta avadhikkakam) avare tiriccetukkan avarute bharttakkanmar erravum arhatayullavarakunnu; avar (bharttakkanmar) nilapat nannakkittirkkan uddesiccittuntenkil. strikalkk (bharttakkanmareat‌) badhyatakal ullatupeale tanne n'yayaprakaram avarkk avakasannal kittentatumunt‌. ennal purusanmarkk avarekkal upari oru padaviyunt‌. allahu pratapasaliyum yuktimanumakunnu
vivāhamēācanaṁ ceyyappeṭṭa strīkaḷ taṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil mūnnu māsamuṟakaḷ (kaḻiyuṁ vare) kāttirikkēṇṭatāṇ‌. avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarāṇeṅkil taṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷil allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatine avar oḷiccu vekkān pāṭuḷḷatalla. atinakaṁ (prastuta avadhikkakaṁ) avare tiricceṭukkān avaruṭe bharttākkanmār ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavarākunnu; avar (bharttākkanmār) nilapāṭ nannākkittīrkkān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil. strīkaḷkk (bharttākkanmārēāṭ‌) bādhyatakaḷ uḷḷatupēāle tanne n'yāyaprakāraṁ avarkk avakāśaṅṅaḷ kiṭṭēṇṭatumuṇṭ‌. ennāl puruṣanmārkk avarekkāḷ upari oru padaviyuṇṭ‌. allāhu pratāpaśāliyuṁ yuktimānumākunnu
വിവാഹമോചനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്ത്രീകള്‍ തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ മൂന്നു മാസമുറകള്‍ (കഴിയും വരെ) കാത്തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതിനെ അവര്‍ ഒളിച്ചു വെക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. അതിനകം (പ്രസ്തുത അവധിക്കകം) അവരെ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ അവരുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവരാകുന്നു; അവര്‍ (ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍) നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. സ്ത്രീകള്‍ക്ക് (ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാരോട്‌) ബാധ്യതകള്‍ ഉള്ളതുപോലെ തന്നെ ന്യായപ്രകാരം അവര്‍ക്ക് അവകാശങ്ങള്‍ കിട്ടേണ്ടതുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ പുരുഷന്‍മാര്‍ക്ക് അവരെക്കാള്‍ ഉപരി ഒരു പദവിയുണ്ട്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
vivahameacanam ceyyappetta strikal tannalute svantam karyattil munnu masamurakal (kaliyum vare) kattirikkentatan‌. avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavaranenkil tannalute garbhasayannalil allahu srsticcittullatine avar oliccu vekkan patullatalla. atinakam (prastuta avadhikkakam) avare tiriccetukkan avarute bharttakkanmar erravum arhatayullavarakunnu; avar (bharttakkanmar) nilapat nannakkittirkkan uddesiccittuntenkil. strikalkk (bharttakkanmareat‌) badhyatakal ullatupeale tanne n'yayaprakaram avarkk avakasannal kittentatumunt‌. ennal purusanmarkk avarekkal upari oru padaviyunt‌. allahu pratapasaliyum yuktimanumakunnu
vivāhamēācanaṁ ceyyappeṭṭa strīkaḷ taṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil mūnnu māsamuṟakaḷ (kaḻiyuṁ vare) kāttirikkēṇṭatāṇ‌. avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarāṇeṅkil taṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷil allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatine avar oḷiccu vekkān pāṭuḷḷatalla. atinakaṁ (prastuta avadhikkakaṁ) avare tiricceṭukkān avaruṭe bharttākkanmār ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavarākunnu; avar (bharttākkanmār) nilapāṭ nannākkittīrkkān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil. strīkaḷkk (bharttākkanmārēāṭ‌) bādhyatakaḷ uḷḷatupēāle tanne n'yāyaprakāraṁ avarkk avakāśaṅṅaḷ kiṭṭēṇṭatumuṇṭ‌. ennāl puruṣanmārkk avarekkāḷ upari oru padaviyuṇṭ‌. allāhu pratāpaśāliyuṁ yuktimānumākunnu
വിവാഹമോചനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്ത്രീകള്‍ തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ മൂന്നു മാസമുറകള്‍ (കഴിയും വരെ) കാത്തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതിനെ അവര്‍ ഒളിച്ചു വെക്കാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. അതിനകം (പ്രസ്തുത അവധിക്കകം) അവരെ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ അവരുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവരാകുന്നു; അവര്‍ (ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍) നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. സ്ത്രീകള്‍ക്ക് (ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാരോട്‌) ബാധ്യതകള്‍ ഉള്ളതുപോലെ തന്നെ ന്യായപ്രകാരം അവര്‍ക്ക് അവകാശങ്ങള്‍ കിട്ടേണ്ടതുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ പുരുഷന്‍മാര്‍ക്ക് അവരെക്കാള്‍ ഉപരി ഒരു പദവിയുണ്ട്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
vivahameacitar munnu tavana masamura ‎untavunvare tannale svayam niyantriccu kaliyanam. ‎allahu avarute garbhasayannalil ‎srsticcuveccatine maraccuvekkan avarkk ‎anuvadamilla. avar allahuvilum ‎antyadinattilum visvasikkunnavarenkil! ‎atinitayil avar bandham nannakkan ‎uddesikkunnuvenkil avare tiriccetukkan ‎avarute bharttakkanmar erram arharatre. ‎strikalkk badhyatakalullatupealettanne n'yayamaya ‎avakasannalumunt. ennal purusanmarkk ‎avarekkal oru padavi kututalunt. allahu ‎pratapiyum yuktimanumakunnu. ‎
vivāhamēācitar mūnnu tavaṇa māsamuṟa ‎uṇṭāvunvare taṅṅaḷe svayaṁ niyantriccu kaḻiyaṇaṁ. ‎allāhu avaruṭe garbhāśayaṅṅaḷil ‎sr̥ṣṭiccuveccatine maṟaccuvekkān avarkk ‎anuvādamilla. avar allāhuviluṁ ‎antyadinattiluṁ viśvasikkunnavareṅkil! ‎atiniṭayil avar bandhaṁ nannākkān ‎uddēśikkunnuveṅkil avare tiricceṭukkān ‎avaruṭe bharttākkanmār ēṟṟaṁ arharatre. ‎strīkaḷkk bādhyatakaḷuḷḷatupēālettanne n'yāyamāya ‎avakāśaṅṅaḷumuṇṭ. ennāl puruṣanmārkk ‎avarekkāḷ oru padavi kūṭutaluṇṭ. allāhu ‎pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu. ‎
വിവാഹമോചിതര്‍ മൂന്നു തവണ മാസമുറ ‎ഉണ്ടാവുംവരെ തങ്ങളെ സ്വയം നിയന്ത്രിച്ചു കഴിയണം. ‎അല്ലാഹു അവരുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ ‎സൃഷ്ടിച്ചുവെച്ചതിനെ മറച്ചുവെക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് ‎അനുവാദമില്ല. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും ‎അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില്‍! ‎അതിനിടയില്‍ അവര്‍ ബന്ധം നന്നാക്കാന്‍ ‎ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ ‎അവരുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്മാര്‍ ഏറ്റം അര്‍ഹരത്രെ. ‎സ്ത്രീകള്‍ക്ക് ബാധ്യതകളുള്ളതുപോലെത്തന്നെ ന്യായമായ ‎അവകാശങ്ങളുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ പുരുഷന്മാര്‍ക്ക് ‎അവരെക്കാള്‍ ഒരു പദവി കൂടുതലുണ്ട്. അല്ലാഹു ‎പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

In-nisa divorzjati (għandhom) jistennew għal tliet tnixxijiet ta' demm (fliet xhur). Ma jiswiex li jaħbu dak li Alla ħalaq f'gufhom, jekk jemmnu FAlla u fl-Aħħar Jum. F'dak (iz-zmien ta' stennija), zwieghom ikun jistħoqqilhom aktar li jeħduhom lura ( 1 ma jinfirdux), jekk ikunu jridu jsewwu (ir-relazzjoni tagħhom). Huma (in-nisa) għandhom jeddijiet daqs id-dmirijiet tagħhom, skond ma huwa xieraq,.u l-irgiel (qegħdin) targa fuqhom (bħala kapijiet tal-familji). Alla huwa Qawwi u Għaref
In-nisa divorzjati (għandhom) jistennew għal tliet tnixxijiet ta' demm (fliet xhur). Ma jiswiex li jaħbu dak li Alla ħalaq f'ġufhom, jekk jemmnu FAlla u fl-Aħħar Jum. F'dak (iż-żmien ta' stennija), żwieġhom ikun jistħoqqilhom aktar li jeħduhom lura ( 1 ma jinfirdux), jekk ikunu jridu jsewwu (ir-relazzjoni tagħhom). Huma (in-nisa) għandhom jeddijiet daqs id-dmirijiet tagħhom, skond ma huwa xieraq,.u l-irġiel (qegħdin) tarġa fuqhom (bħala kapijiet tal-familji). Alla huwa Qawwi u Għaref

Maranao

So piyamanalak na magnggn iran so manga ginawa iran ko (masa o) tlo a Hayd. Na di kiran khapakay i ba iran pagmaa so inadn o Allah ko manga tiyan iran, o siran na paparatiyayaan iran so Allah. - go so alongan a mawri. Na so manga karoma iran i kapapatotan ko kabalingi kiran sangkoto (a masa), o kabaya iran so kathanora. Na adn a bagian iran a kabnar a lagid o kabnar kiran (o manga mama) sii ko adat a mapiya; go adn a bagian o manga mama a miyoombaw iran ko manga babay. Na so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Jyanna talaka dila gela tya (ghatasphotita) striyanni svatahla tina masika pali ye'ipaparyanta rokhuna thevave. Tyancyakarita he ucita navhe ki allahane tyacya udarata je nirmana kele asela, tyala lapavave, jara tyance allahavara ani kayamatacya divasavara imana asela. Tyancya patila ya mudatita, tyanna parata yenyaca purna hakka ahe, jara tyanca irada sudharana karanyaca asela. Striyancehi taseca hakka aheta, jase tyancyavara purusance bhala'isaha aheta. Matra purusanna striyanvara sresthata prapta ahe ani allaha jabaradasta hikamata rakhanara ahe
Jyānnā talāka dilā gēlā tyā (ghaṭasphōṭita) striyānnī svataḥlā tīna māsika pāḷī yē'īpāparyanta rōkhūna ṭhēvāvē. Tyān̄cyākaritā hē ucita navhē kī allāhanē tyācyā udarāta jē nirmāṇa kēlē asēla, tyālā lapavāvē, jara tyān̄cē allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna asēla. Tyān̄cyā patīlā yā mudatīta, tyānnā parata yēṇyācā pūrṇa hakka āhē, jara tyān̄cā irādā sudhāraṇā karaṇyācā asēla. Striyān̄cēhī tasēca hakka āhēta, jasē tyān̄cyāvara puruṣān̄cē bhalā'īsaha āhēta. Mātra puruṣānnā striyānvara śrēṣṭhatā prāpta āhē āṇi allāha jabaradasta hikamata rākhaṇārā āhē
२२८. ज्यांना तलाक दिला गेला त्या (घटस्फोटित) स्त्रियांनी स्वतःला तीन मासिक पाळी येईपापर्यंत रोखून ठेवावे. त्यांच्याकरिता हे उचित नव्हे की अल्लाहने त्याच्या उदरात जे निर्माण केले असेल, त्याला लपवावे, जर त्यांचे अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान असेल. त्यांच्या पतीला या मुदतीत, त्यांना परत येण्याचा पूर्ण हक्क आहे, जर त्यांचा इरादा सुधारणा करण्याचा असेल. स्त्रियांचेही तसेच हक्क आहेत, जसे त्यांच्यावर पुरुषांचे भलाईसह आहेत. मात्र पुरुषांना स्त्रियांवर श्रेष्ठता प्राप्त आहे आणि अल्लाह जबरदस्त हिकमत राखणारा आहे

Nepali

Ra talakaprapta svasni manisale aphula'i tina pataka rajasvalasam'ma rokirakhun. Tiniharuka lagi yo ijajata chaina ki je tinako garbhama allahale srsti gareko cha tyasala'i luka'un yadi tiniharula'i allaha ra kayamatako dinamathi astha cha ra tinaka patiharu yasa avadhima tinala'i pharka'una cahanchan bhane tiniharule tinala'i aphno patnitvama phirta lina pura hakadara chan, yadi uniharu samajhadari garna cahanchan. Ra, niyamanusara svasnila'i purusaharumathi adhikara ustai cha jasto purusaharula'i svasniharumathi cha. Ra, allaha sarvasaktimana ra sarvajnana sampanna cha
Ra talākaprāpta svāsnī mānisalē āphūlā'ī tīna paṭaka rajasvalāsam'ma rōkirākhun. Tinīharūkā lāgi yō ijājata chaina ki jē tinakō garbhamā allāhalē sr̥ṣṭi garēkō cha tyasalā'ī lukā'un yadi tinīharūlā'ī allāha ra kayāmatakō dinamāthi āsthā cha ra tinakā patiharū yasa avadhimā tinalā'ī pharkā'una cāhanchan bhanē tinīharūlē tinalā'ī āphnō patnītvamā phirtā lina pūrā hakadāra chan, yadi unīharū samajhadārī garna cāhanchan. Ra, niyamānusāra svāsnīlā'ī puruṣaharūmāthi adhikāra ustai cha jastō puruṣaharūlā'ī svāsnīharūmāthi cha. Ra, allāha sarvaśaktimāna ra sarvajñāna sampanna cha
र तलाकप्राप्त स्वास्नी मानिसले आफूलाई तीन पटक रजस्वलासम्म रोकिराखुन् । तिनीहरूका लागि यो इजाजत छैन कि जे तिनको गर्भमा अल्लाहले सृष्टि गरेको छ त्यसलाई लुकाउन् यदि तिनीहरूलाई अल्लाह र कयामतको दिनमाथि आस्था छ र तिनका पतिहरू यस अवधिमा तिनलाई फर्काउन चाहन्छन् भने तिनीहरूले तिनलाई आफ्नो पत्नीत्वमा फिर्ता लिन पूरा हकदार छन्, यदि उनीहरू समझदारी गर्न चाहन्छन् । र, नियमानुसार स्वास्नीलाई पुरुषहरूमाथि अधिकार उस्तै छ जस्तो पुरुषहरूलाई स्वास्नीहरूमाथि छ । र, अल्लाह सर्वशक्तिमान र सर्वज्ञान सम्पन्न छ ।

Norwegian

Fraskilte kvinner skal avvente tre perioder. Det er ikke tillatt for dem a skjule det Gud har skapt i deres skjød, om de tror pa Gud og pa dommens dag. Deres menn har full rett til a ta dem tilbake i denne tiden om de ønsker forsoning. Kvinnene har tilsvarende krav og plikter innenfor anerkjente grenser. Dog har mennene et fortrinn fremfor dem. Gud er mektig, vis
Fraskilte kvinner skal avvente tre perioder. Det er ikke tillatt for dem å skjule det Gud har skapt i deres skjød, om de tror på Gud og på dommens dag. Deres menn har full rett til å ta dem tilbake i denne tiden om de ønsker forsoning. Kvinnene har tilsvarende krav og plikter innenfor anerkjente grenser. Dog har mennene et fortrinn fremfor dem. Gud er mektig, vis

Oromo

Dubartoonni hiikaman xurii laguu sadi ofii isaaniitiif eeguu qabuYoo Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti kan amanan ta’an waan Rabbiin gadaamessa isaanii keessatti uume dhoksuun isaaniif halaala mitiYeroo san keessatti yoo tolchuu fedhan isaan deebifachuu keessatti irra caalaa mirga kan qaban dhirsota isaaniitiIsaaniifis (mirga) fakkaataa akka (dirqama) isaan irra jiruutu haala gaariin isaaniif jiraDhiironni isaan irra sadarkaa qabuRabbiinis hunda injifataa, ogeessa

Panjabi

Talaka diti'am ho'i'am auratam apane apa nu tina haija (mahavari) taka roki tam unham la'i ja'iza nahim ki uha usa ciza nu chupa'una jo alaha ne unham de peta vica paida kita hai. Isa samem vica unham de pati unham nu vapisa laina da adhikara rakhade hana. Jekara uha sabadham nu thika karana cahuna. Unham auratam la'i niyama anusara use tar'ham adhikara hai. Jisa tar'ham niyama de anusara unham te zimevari hai. Maradam nu unham upara ika daraja prapata hai alaha sakatisali ate tatadarasi hai
Talāka ditī'āṁ hō'ī'āṁ auratāṁ āpaṇē āpa nū tina haija (māhāvārī) taka rōkī tāṁ unhāṁ la'ī jā'iza nahīṁ ki uha usa cīza nū chupā'uṇa jō alāha nē unhāṁ dē pēṭa vica paidā kītā hai. Isa samēṁ vica unhāṁ dē patī unhāṁ nū vāpisa laiṇa dā adhikāra rakhadē hana. Jēkara uha sabadhāṁ nū ṭhīka karanā cāhūṇa. Unhāṁ auratāṁ la'ī niyama anusāra usē tar'hāṁ adhikāra hai. Jisa tar'hāṁ niyama dē anusāra unhāṁ tē zimēvārī hai. Maradāṁ nū unhāṁ upara ika darajā prāpata hai alāha śakatīśālī atē tatadaraśī hai
ਤਲਾਕ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਔਰਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਹੈਜ (ਮਾਹਾਵਾਰੀ) ਤੱਕ ਰੋਕੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਣ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੂਣ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਨਿਯਮ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ। ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਦਰਸ਼ੀ ਹੈ।

Persian

بايد كه زنان مطلقه تا سه بار پاك شدن از شوهر كردن بازايستند. و اگر به خدا و روز قيامت ايمان دارند، روا نيست كه آنچه را كه خدا در رحم آنان آفريده است پنهان دارند. و در آن ايام اگر شوهرانشان قصد اصلاح داشته باشند به باز گرداندنشان سزاوارترند. و براى آنان حقوقى شايسته است همانند وظيفه‌اى كه بر عهده آنهاست ولى مردان را بر زنان مرتبتى است. و خدا پيروزمند و حكيم است
و زنان طلاق داده شده تا سه پاكى منتظر بمانند، و اگر به خدا و روز واپسين ايمان دارند حلال نيست آنچه را كه خدا در رحم‌هايشان آفريده پنهان دارند، و شوهرانشان اگر سر آشتى دارند به بازگرداندنشان در اين [مدت‌] سزاوارترند، و براى اين زنان به طور شايسته [حق]
و زنان طلاق داده باید به مدت سه پاکی درنگ کنند و برای آنان روا نیست که اگر به خداوند و روز بازپسین ایمان دارند، آنچه خداوند در رحمهایشان آفریده است، پنهان دارند، و شوهرانشان اگر قصد اصلاح دارند در این [مدت‌] سزاوارتر به بازگرداندن آنها هستند، و زنان را بر مردان حقی است همچنانکه مردان را بر زنان، و مردان را بر آنان به میزانی برتری است، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و زنان مطلقه باید مدت سه پاکی (یا دیدن سه بار عادت ماهانه) انتظار بکشند، و اگر به الله و روز قیامت ایمان دارند؛ برای آن‌ها روا نیست که آنچه را الله در رحم‌هایشان آفریده، کتمان کنند. و شوهران‌شان اگر خواهان آشتی هستند، برای بازگرداندن آن‌ها (به زندگی زناشوئی) در این (مدت از دیگران) سزاوارترند. و برای زنان حقوق شایسته‌ای است همانند (حقوق و وظایفی) که بر عهده آن‌هاست، و مردان بر آنان برتری دارند، و الله توانمند حکیم است
زنان طلاق داده شده باید به سر آمدن سه پاکی [از حیض را] انتظار برند [و پیش از به سر رسیدن آن، از شوهر کردن خودداری ورزند]. و اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارند [به خاطر رعایت شرایط ایام عدّه] نباید آنچه را خدا در رحم هایشان [از حیض یا جنین] آفریده، پنهان دارند. و شوهرانشان در این مدت چنانچه خواهان صلح و سازش اند، به بازگرداندن آنان [به زندگی دوباره] سزاوارترند. و برای زنان، حقوق شایسته ای بر عهده مردان است، مانند حقوقی که برای مردان بر عهده آنان است، و مردان را بر آنان [به خاطر کارگزاری، و تدبیر امور زندگی در امر میراث و دیه، گواهی در دادگاه و غیر این امور حقوقی] افزون تر است؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
زنان مطلّقه [پیش از ازدواج مجدد] باید به مدت سه بار پاکی [= دیدن سه بار عادت ماهیانه] انتظار بکشند؛ و اگر به الله و روز قیامت ایمان دارند، بر آنان روا نیست که آنچه را الله در رحِم‌هایشان آفریده است کتمان کنند؛ و اگر شوهرانشان خواهان آشتی هستند، برای بازگرداندن آنان [به زندگی زناشویی] در این [مدت، از دیگران] سزاوارترند؛ و زنان حقوق شایسته‌ای [بر عهده مردان] دارند همانند [و همسنگِ وظایفی] که بر عهده دارند و مردان [در سرپرستی و امرِ طلاق] بر آنان برتری دارند؛ و الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و زنهایی که طلاق داده شدند از شوهر نمودن خودداری کنند تا سه پاکی بر آنان بگذرد و آنچه را (حیض یا حملی) که خدا در رحم آنها آفریده کتمان نکنند اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارند. و شوهران آنها در زمان عدّه سزاوارترند که آنها را به زنی خود رجوع دهند اگر نیّت سازش دارند، و زنان را بر شوهران حق مشروعی است چنانچه شوهران را بر زنان، لیکن مردان را بر زنان افزونی است، و خدا (بر هر چیز) توانا و داناست
و زنان طلاق گرفته در انتظار نگه دارند خویشتن را مدت سه پاک شدن و روا نیست آنان را که نهان دارند آنچه بیافریده است خدا در رحمهای ایشان اگر ایمان دارند به خدا و روز آخر شوهران ایشان سزاوارترند به بازگردانیدشان در آن اگر خواستار آشتی شدند و برای آن زنان است مثل آنچه بر آنان است به متعارف و مردان را است بر فراز ایشان پایه‌ای و خدا است عزّتمند حکیم‌
و زنان طلاق داده شده، بايد مدت سه پاكى انتظار كشند، و اگر به خدا و روز بازپسين ايمان دارند، براى آنان روا نيست كه آنچه را خداوند در رحم آنان آفريده، پوشيده دارند؛ و شوهرانشان اگر سر آشتى دارند، به بازآوردن آنان در اين [مدّت‌] سزاوارترند. و مانند همان [وظايفى‌] كه بر عهده زنان است، به طور شايسته، به نفع آنان [بر عهده مردان‌] است، و مردان بر آنان درجه برترى دارند، و خداوند توانا و حكيم است
و (گروهی از) زنانِ طلاق داده شده [:آمیزش دیده] باید مدّت سه پاکی و سه حیض انتظار کشند، و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارند، برای آنان حلال نیست که آنچه را خدا در رحم‌هاشان آفریده پنهان دارند؛ و شوهرانشان -اگر سرِ اصلاح دارند- به باز آوردن آنان در این (مدّت) سزاوارتر (از این همسرانشان و دیگران)اند، و مانند همان (وظایفی) که بر عهده‌ی زنان است، به طور شایسته، برای [:بر عهده‌ی] آنان [:مردان] است، و برای مردان بر آنان درجه‌ای برتری است (مانند طلاق و حق رجوع به شرط اصلاح). و خدا توانای حکیم است
زنانِ طلاق داده شده، باید تا سه مرتبه عادت ماهانه دیدن انتظار بکشند [و عدِّه نگه دارند]، و اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند، براى آنها روا نیست که آنچه را خدا در رحم آنها آفریده است، کتمان کنند. و شوهرانشان اگر سر آشتى دارند، به بازآوردن آنها در این مدّت، [از دیگران] سزاوارترند. و براى زنان در برابر وظایفى که بر عهده دارند، حقوق شایسته‌اى مقرّر گردیده است و برای مردان نسبت به آنان، [وظایف و حقوقی] افزون­تر است و خداوند توانا و حکیم است
و زنان مطلّقه باید (بعد از طلاق) به مدّت سه بار عادت ماهانه (و یا سه‌بار پاک‌شدن از حیض) انتظار بکشند (و عدّه نگهدارند، تا روشن شود که حامله نیستند)، و اگر (در ایمان خود صادق هستند و راست می‌گویند که) به خدا و روز رستاخیز باور دارند، برای آنان حلال نیست که خدا آنچه را (اعم از جنین یا خون ماهانه) در رحم ایشان آفریده است پنهان کنند، و شوهران آنان برای برگرداندنشان (به زندگی زناشوئی و از سرگرفتن آن) در این (مدّت عدّه، از دیگران) سزاوارترند، در صورتی که (شوهران به راستی) خواهان اصلاح باشند (و نخواهند به همسران خود زیان برسانند و خیانت نمایند، که در این صورت سروکارشان با خدا است) و برای همسران (حقوق و واجباتی) است (که باید شوهران اداء بکنند) همان گونه که بر آنان (حقوق و واجباتی) است که (باید همسران اداء بکنند) به گونه‌ی شایسته‌ای (که برابر عرف مردمان و موافق با شریعت اسلام باشد). و مردان را بر زنان برتری (رعایت و حفاظت در امور خانوادگی) است. و خداوند باعزّت و باحکمت است (و برای آنان قوانینی وضع می‌کند که با حکمت سازگار است)
زنان مطلقه، باید به مدت سه مرتبه عادت ماهانه دیدن (و پاک شدن) انتظار بکشند! [= عده نگه دارند] و اگر به خدا و روز رستاخیز، ایمان دارند، برای آنها حلال نیست که آنچه را خدا در رحمهایشان آفریده، کتمان کنند. و همسرانشان، برای بازگرداندن آنها (و از سرگرفتن زندگی زناشویی) در این مدت، (از دیگران) سزاوارترند؛ در صورتی که (براستی) خواهان اصلاح باشند. و برای آنان، همانند وظایفی که بر دوش آنهاست، حقوق شایسته‌ای قرار داده شده؛ و مردان بر آنان برتری دارند؛ و خداوند توانا و حکیم است
و زنان طلاق‌داده تا سه پاكى درنگ كنند- منتظر بمانند و از شوهر كردن باز ايستند-، و اگر به خدا و روز واپسين ايمان دارند براى آنها روا نيست كه آنچه را خدا در زِهْدان آنان آفريده است پنهان كنند و شوهرانشان در آن [مدت‌] اگر خواهان اصلاح باشند به بازگرداندن آنها سزاوارترند. و براى آن زنان [حقوقى‌] است مانند آنچه [از تكاليف‌] بر آنهاست به شيوه نيكو و پسنديده، و مردان را بر آنان پايه‌اى [برتر] است و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
و زنان مطلقه باید مدت سه پاکی(یا دیدن سه بار عادت ماهانه) انتظار بکشند، و اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارند؛ برای آنها روا نیست که آنچه را خدا در رحمهایشان آفریده، کتمان کنند. و شوهرانشان اگر خواهان آشتی هستند، برای بازگرداند آنها (به زندگی زناشوئی) در این (مدت از دیگران) سزاوارترند. و برای زنان حقوق شایسته ای است همانند(حقوق و وظایفی) که بر عهده آنهاست، و مردان بر آنان برتری دارند، و خداوند توانمند حکیم است

Polish

To kobiety rozwiedzione maja oczekiwac trzy okresy. I nie jest im dozwolone, aby ukrywały to, co stworzył Bog w ich łonach, jesli wierza w Boga i w Dzien Ostatni. A ich mezowie, jesli zapragna pogodzenia, maja pełne prawo powrocic do nich w tym czasie. One maja prawa rowne swoim obowiazkom, zgodnie z uznanym zwyczajem. Mezczyzni maja nad nimi wyzszosc. Bog jest potezny, madry
To kobiety rozwiedzione mają oczekiwać trzy okresy. I nie jest im dozwolone, aby ukrywały to, co stworzył Bóg w ich łonach, jeśli wierzą w Boga i w Dzień Ostatni. A ich mężowie, jeśli zapragną pogodzenia, mają pełne prawo powrócić do nich w tym czasie. One mają prawa równe swoim obowiązkom, zgodnie z uznanym zwyczajem. Mężczyźni mają nad nimi wyższość. Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E que as divorciadas aguardem, elas mesmas, antes de novo casamento, tres periodos menstruais e nao lhes e licito ocultarem o que Allah criou em suas matrizes se elas creem em Allah e no Derradeiro Dia. E nesse interim, seus maridos tem prioridade em te-las de volta, se desejam reconciliacao. E elas tem direitos iguais as suas obrigacoes, convenientemente. E ha para os homens um degrau acima delas. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E que as divorciadas aguardem, elas mesmas, antes de novo casamento, três períodos menstruais e não lhes é lícito ocultarem o que Allah criou em suas matrizes se elas crêem em Allah e no Derradeiro Dia. E nesse ínterim, seus maridos têm prioridade em tê-las de volta, se desejam reconciliação. E elas têm direitos iguais às suas obrigações, convenientemente. E há para os homens um degrau acima delas. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
As divorciadas aguardarao tres menstruacao e, se creem em Deus e no Dia do Juizo Final, nao deverao ocultar o queDeus criou em suas entranhas. E seus esposos tem mais direito de as readmitir, se desejarem a reconciliacao, porque elastem direitos equivalentes aos seus deveres, embora os homens tenham um grau sobre elas, porquanto Deus e Poderoso, Prudentissimo
As divorciadas aguardarão três menstruação e, se crêem em Deus e no Dia do Juízo Final, não deverão ocultar o queDeus criou em suas entranhas. E seus esposos têm mais direito de as readmitir, se desejarem a reconciliação, porque elastem direitos equivalentes aos seus deveres, embora os homens tenham um grau sobre elas, porquanto Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او طلاقې كړى شوې ښځې دې په خپلو ځانونو درې حیضه انتظار كوي، او د دوى لپاره حلال نه دي چې پټ كړي هغه څه چې الله د دوى په رَحِمونو كې پیدا كړي دي، كه دوى په الله او په ورځ د اخرت ایمان لري۔ او په دې موده كې د دوى خاوندان د دوى د بیا راوستلو اصل حقدار دي كه هغوى د اصلاح (جوړښت) اراده لري، او د دستور مطابق د هغو (ښځو) لپاره (په خاوندانو باندې حقونه) دي په شان د هغو (حقونو) چې په دوى باندې لازم دي (د خپلو خاوندانو لپاره) او په دوى باندې د سړيو لپاره درجه شته، او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او طلاقې كړى شوې ښځې دې پر خپلو ځانونو درې حیضه انتظار كوي، او د دوى لپاره حلال نه دي چې پټ كړي هغه څه چې الله د دوى په رَحِمونو كې پیدا كړي دي، كه دوى پر الله او پر ورځ د اخرت ایمان لري او په دې موده كې د دوى خاوندان د دوى د بیا راوستلو اصل حقدار دي كه هغوى د اصلاح (جوړښت) اراده لري، او د دستور مطابق د هغو (ښځو) لپاره (په خاوندانو باندې حقونه) دي په شان د هغو (حقونو) چې پر دغو (ښځو) باندې لازم دي (د خپلو خاوندانو لپاره) او په دوى باندې د سړيو لپاره درجه شته، او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Femeile divortate vor astepta vreme de trei scurgeri. Lor nu le este ingaduit sa tainuiasca ceea ce Dumnezeu a plasmuit in pantecele lor, daca ele cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Daca sotii lor doresc impacarea, ei au dreptul sa le ia inapoi in acest rastimp. Ele au drepturi si obligatii deopotriva, dupa cuviinta, insa barbatii au intaietate asupra lor. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Femeile divorţate vor aştepta vreme de trei scurgeri. Lor nu le este îngăduit să tăinuiască ceea ce Dumnezeu a plăsmuit în pântecele lor, dacă ele cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi. Dacă soţii lor doresc împăcarea, ei au dreptul să le ia înapoi în acest răstimp. Ele au drepturi şi obligaţii deopotrivă, după cuviinţă, însă bărbaţii au întâietate asupra lor. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
(divorced muiere astepta 3 menstruations casatori alta om)! Nu exista legal for ele ascunde care DUMNEZEU crea their uter ei crede în DUMNEZEU Ultim Zi. În întîmplat a graviditate) so dorinta elimina sotie dori el pofti remarry her! Muiere avea dreptate prea obligaie equitably. Tamâie om dori prevala graviditate)! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Muierile divorþate trebuie sa aºtepte trei menstruaþii ºi nu le este ingaduit sa ascunda ce a facut Allah in pantecele lor , daca ele cred in Allah ºi in Ziua de Apoi. Iar barba
Muierile divorþate trebuie sã aºtepte trei menstruaþii ºi nu le este îngãduit sã ascundã ce a fãcut Allah în pântecele lor , dacã ele cred în Allah ºi în Ziua de Apoi. Iar bãrba

Rundi

N’abakenyezi bahukanye kubanega babo, nibarindire kugeza aho bazo kwisukurira kumihango yabo y’amezi atatu arangiye, kandi ntibarekuriwe kunyegeza imbanyi zabo bafise zaremwe n’Imana ziri munda zabo niba bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, nabo batambukanyi babo barafise uburenga nzira bw’ukubacura muri ico kiringo niba bagomba kugiriranira imbabazi, nabo bakenyezi barafise uburenga nzira bw’amategeko y’Imana nk’uburenga nzira buri kuribo z’ukubagirira abatambukanyi babo, nabo banega babo barafise iteka ntangere kubasumba, n’Imana niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Femeile divortate vor astepta vreme de trei scurgeri. Lor nu le este ingaduit sa tainuiasca ceea ce Dumnezeu a plasmuit in pantecele lor, daca ele cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Daca sotii lor doresc impacarea, ei au dreptul sa le ia inapoi in acest rastimp. Ele au drepturi si obligatii deopotriva, dupa cuviinta, insa barbatii au intaietate asupra lor. Dumnezeu este Puternic, Intelept
А разведенные (женщины, у которых бывают месячные) выжидают [обязаны ждать] (после развода, не выходя замуж за другого и удерживая) самих себя (от такого замужества) три периода [либо три месячных, либо три чистых периода] (чтобы удостовериться в том, что они не беременны), и не разрешается им [разведенным женщинам] скрывать то, что сотворил Аллах в их утробах [есть ли беременность или когда происходят месячные], если они [эти женщины] (истинно) веруют в Аллаха и в Последний День. А мужья их имеют больше прав вернуть их [разведенную жену] при этом [при ‘идде – послеразводном сроке], если они желают уладить (отношения) [снова объединиться, а не для причинения вреда жене с целью наказания]. И у них [у женщин, как разведенных, так и неразведенных] – то же самое [есть такие же права], что и (обязанности возложенные) на них [женщинах], согласно принятому (по установлению Аллаха). А мужья имеют над ними [женами] – степень [обязанность обеспечивать жену и право дать развод]. А Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Razvedennyye zhenshchiny dolzhny vyzhidat' v techeniye trekh menstruatsiy. Ne pozvolitel'no im skryvat' to, chto sotvoril Allakh v ikh utrobakh, yesli oni veruyut v Allakha i v Posledniy den'. Muzh'ya v techeniye etogo perioda imeyut pravo vernut' ikh, yesli zakhotyat primireniya. Zheny imeyut takiye zhe prava, kak i obyazannosti, i otnosit'sya k nim sleduyet po-dobromu, no muzh'ya vyshe ikh po polozheniyu. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Разведенные женщины должны выжидать в течение трех менструаций. Не позволительно им скрывать то, что сотворил Аллах в их утробах, если они веруют в Аллаха и в Последний день. Мужья в течение этого периода имеют право вернуть их, если захотят примирения. Жены имеют такие же права, как и обязанности, и относиться к ним следует по-доброму, но мужья выше их по положению. Аллах - Могущественный, Мудрый
Te, s kotorymi sdelan razvod, perezhdut s soboy tri srochnyya krovotecheniya; im ne pozvolyayetsya skryvat' to, chto sozdal Bog vo chrevakh ikh, yesli oni veruyut v Boga i v posledniy den'. Muzh'ya ikh v etom sluchaye okazhut boleye spravedlivosti, vozvrativshi ikh k sebe, yesli khotyat sdelat' dobroye; a oni, podobno tem, ot kogo oni zavisyat, okazhut spravedlivost', soglashayas' na blagopristoynoye. Muzhchiny vyshe ikh stepen'yu svoyego dostoinstva. Bog silon, mudr
Те, с которыми сделан развод, переждут с собой три срочныя кровотечения; им не позволяется скрывать то, что создал Бог во чревах их, если они веруют в Бога и в последний день. Мужья их в этом случае окажут более справедливости, возвративши их к себе, если хотят сделать доброе; а они, подобно тем, от кого они зависят, окажут справедливость, соглашаясь на благопристойное. Мужчины выше их степенью своего достоинства. Бог силён, мудр
A razvedennyye vyzhidayut sami s soboy tri perioda, i ne razreshayetsya to, chto sotvoril Allakh s ikh utrobami, yesli oni veruyut v Allakha i v posledniy den'. A muzh'yam ikh - dostoyneye ikh vernut' pri etom, yesli oni zhelayut umirotvoreniya. I dlya nikh - to zhe samoye, chto i na nikh, soglasno prinyatomu. Muzh'yam nad nimi - stepen'. Poistine, Allakh - velikiy, mudryy
А разведенные выжидают сами с собой три периода, и не разрешается то, что сотворил Аллах с их утробами, если они веруют в Аллаха и в последний день. А мужьям их - достойнее их вернуть при этом, если они желают умиротворения. И для них - то же самое, что и на них, согласно принятому. Мужьям над ними - степень. Поистине, Аллах - великий, мудрый
Razvedennyye dolzhny vyzhidat', [ne vykhodya zamuzh], tri sroka regul. Ne dozvoleno im, yesli oni veruyut v Allakha i v Sudnyy den', utaivat' to, chto sotvoril Allakh v ikh lonakh. A muzh'ya v techeniye etogo perioda vprave vernut' ikh, yesli zakhotyat primireniya. Zhenshchiny imeyut [po otnosheniyu k muzh'yam] takiye zhe prava, kak i obyazannosti, soglasno shariatu i razumu, khotya muzh'ya i vyshe ikh po dostoinstvam. Allakh - velikiy i mudryy
Разведенные должны выжидать, [не выходя замуж], три срока регул. Не дозволено им, если они веруют в Аллаха и в Судный день, утаивать то, что сотворил Аллах в их лонах. А мужья в течение этого периода вправе вернуть их, если захотят примирения. Женщины имеют [по отношению к мужьям] такие же права, как и обязанности, согласно шариату и разуму, хотя мужья и выше их по достоинствам. Аллах - великий и мудрый
Razvedonnaya zhenshchina dolzhna vyzhdat' tri perioda (menstruatsii), ne dumaya o novom zamuzhestve, poka ne ubeditsya, chto ne beremenna. Etot period vyzhidaniya (idda) dayot vozmozhnost' takzhe vosstanovit' brak. Zhenshchinam ne razreshayetsya skryvat' to, chto sozdal Bog v chrevakh ikh, yesli oni veryat v Allakha i v Posledniy den'. Ikh muzh'ya v etom sluchaye imeyut pravo vernut' svoikh zhon i vosstanovit' supruzheskiye otnosheniya, yesli oni zhelayut primireniya. Zhony imeyut stol'ko zhe prav, skol'ko i obyazannostey, soglasno prinyatomu shariatu. No u muzhey prav na stepen' bol'she. Ved' oni otvetstvenny za sokhraneniye braka i za detey. Poistine, Allakh - Vsemogushchiy, Velikiy i Mudryy
Разведённая женщина должна выждать три периода (менструации), не думая о новом замужестве, пока не убедится, что не беременна. Этот период выжидания (идда) даёт возможность также восстановить брак. Женщинам не разрешается скрывать то, что создал Бог в чревах их, если они верят в Аллаха и в Последний день. Их мужья в этом случае имеют право вернуть своих жён и восстановить супружеские отношения, если они желают примирения. Жёны имеют столько же прав, сколько и обязанностей, согласно принятому шариату. Но у мужей прав на степень больше. Ведь они ответственны за сохранение брака и за детей. Поистине, Аллах - Всемогущий, Великий и Мудрый
I zheny, poluchivshiye razvod, Pust' vyzhdut vremya trekh regulov, I im zapreshcheno sokryt', Chto im Allakh sozdal v ikh chreve, Kol' veruyut oni v Allakha i Posledniy Den'. Dlya ikh muzhey dostoyneye vsego Pri etom ikh prinyat' obratno, Kol' oni sklonny k primiren'yu. I zdes' dlya zhenshchin spravedlivy te prava, Chto i prava nad nimi u muzhchin, - No u muzhey sikh prav - na stepen' bol'she. Allakh vsesilen, mudr bezmerno
И жены, получившие развод, Пусть выждут время трех регулов, И им запрещено сокрыть, Что им Аллах создал в их чреве, Коль веруют они в Аллаха и Последний День. Для их мужей достойнее всего При этом их принять обратно, Коль они склонны к примиренью. И здесь для женщин справедливы те права, Что и права над ними у мужчин, - Но у мужей сих прав - на степень больше. Аллах всесилен, мудр безмерно

Serbian

Разведене жене нека чекају три месечна прања; и није им допуштено да крију оно што је Аллах створио у материцама њиховим, ако у Аллаха и у Будући свет верују! Мужеви њихови имају право да их, док оне чекају, поврате, ако желе помирење. Оне имају исто толико права колико и дужности; треба да их изврше лепо и по пропису. А мушкарци су над њима за један степен! Аллах је, доиста, силан и мудар

Shona

Uye kune avo vakadzi vanenge varambwa vanofanirwa kumira pachezvavo kusvikira vatevera katatu, uye hazvitenderwi kwavari kuti vave vanoviga izvo zvavakasikirwa naAllah muzvibereko zvavo, kana vachitenda muna Allah uye muzuva rekupedzisira. Uye varume vavo vane kodzero yekuvatora zvekare panguva iyoyo kana vashuvira kugarisana zvakare. Uye madzimai ane kodzero (yekuchengetedzwa nevarume vavo) dzakafanana nedzevarume vavo kwavari (madzimai, kuteerera varume vavo nekuvaremekedza) mune zvakanaka, asi varume vane chidanho pamusoro pavo (madzimai chekuvachengetedza). Uye Allah ndivo vane simba rose, vane hungwaru hwese

Sindhi

۽ طلاق ڏنلون زالون پاڻ کي (ٻئي نڪاح ڪرڻ کان) ٽي حيض جھلين، ۽ جيڪڏھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃينديون آھن ته الله سندن ڳڀيرڻن ۾ جيڪي (ٻار يا حيض) پيدا ڪيو آھي سو کين لڪائڻ روا نه آھي، ۽ اِن (مدت) ۾ سندن مڙس جيڪڏھن سڌارو گھرن ته سندن موٽائڻ جا وڌيڪ حقدار آھن، ۽ جھڙا (مُڙس جا حق) اُنھن (زالن) تي آھن تھڙا اُنھن (زالن) جا (حق مڙسن تي) چڱيءَ ريت سان آھن، مُڙسن کي مٿن وڏو مانُ (يعني حڪومت) آھي، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

talak kiyanu læbu kantavan, tamanta (masa) tunaka mas suddhiya pæminena kalaya tek balaporottuven sitiya yutuya. ovun allahvada avasana dinayada sthira kara gat aya bavata sitiyahot allah ovunge garbhayanhi æti (ladaruvanva) utpadanaya kara tibi sangava gænima ovunta yutu dæyak nova. tavada (rajayi vana talakaya kiyanu læbu) kantavange svamipurusayin pasuvada (ekkasu vi jivat vimata adahas kara, pramada kalaya tuladi) samadanaya kæmati vuvahot ovunva (bharyayavan vasayen) harava gænimata svamipurusayinta adhika ayitiyak ættan vannaha. (ebævin nævatat vivaha novima, birinda bavata pat kara gata hækiya. piriminta) natyanukulava kantavan kerehi æti ayitiya menma (pirimin kerehi) kantavantada æta. ehet piriminta kantavan kerehi ek usas padaviyak æta. allah balavantayeku ha tiyunu buddhimateku vasayen sitinneya
talāk kiyanu læbū kāntāvan, tamanṭa (māsa) tunaka mās suddhiya pæmiṇena kālaya tek balāporottuven siṭiya yutuya. ovun allāhvada avasāna dinayada sthīra kara gat aya bavaṭa siṭiyahot allāh ovungē garbhayanhi æti (ḷadaruvanva) utpādanaya kara tibī san̆gavā gænīma ovunṭa yutu dæyak nova. tavada (rajayī vana talākaya kiyanu læbū) kāntāvangē svāmipuruṣayin pasuvada (ekkāsu vī jīvat vīmaṭa adahas kara, pramāda kālaya tuḷadī) samādānaya kæmati vuvahot ovunva (bhāryayāvan vaśayen) haravā gænīmaṭa svāmipuruṣayinṭa adhika ayitiyak ættan vannāha. (ebævin nævatat vivāha novīma, birin̆da bavaṭa pat kara gata hækiya. piriminṭa) natyānukūlava kāntāvan kerehi æti ayitiya menma (pirimin kerehi) kāntāvanṭada æta. ehet piriminṭa kāntāvan kerehi ek usas padaviyak æta. allāh balavantayeku hā tiyuṇu buddhimateku vaśayen siṭinnēya
තලාක් කියනු ලැබූ කාන්තාවන්, තමන්ට (මාස) තුනක මාස් සුද්ධිය පැමිණෙන කාලය තෙක් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිය යුතුය. ඔවුන් අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද ස්ථීර කර ගත් අය බවට සිටියහොත් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ගර්භයන්හි ඇති (ළදරුවන්ව) උත්පාදනය කර තිබී සඟවා ගැනීම ඔවුන්ට යුතු දැයක් නොව. තවද (රජයී වන තලාකය කියනු ලැබූ) කාන්තාවන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින් පසුවද (එක්කාසු වී ජීවත් වීමට අදහස් කර, ප්‍රමාද කාලය තුළදී) සමාදානය කැමති වුවහොත් ඔවුන්ව (භාර්යයාවන් වශයෙන්) හරවා ගැනීමට ස්වාමිපුරුෂයින්ට අධික අයිතියක් ඇත්තන් වන්නාහ. (එබැවින් නැවතත් විවාහ නොවීම, බිරිඳ බවට පත් කර ගත හැකිය. පිරිමින්ට) නත්‍යානුකූලව කාන්තාවන් කෙරෙහි ඇති අයිතිය මෙන්ම (පිරිමින් කෙරෙහි) කාන්තාවන්ටද ඇත. එහෙත් පිරිමින්ට කාන්තාවන් කෙරෙහි එක් උසස් පදවියක් ඇත. අල්ලාහ් බලවන්තයෙකු හා තියුණු බුද්ධිමතෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
dikkasada karanu læbu tænættiyan taman visin (osap ho pirisidu) vara tunak balaporottuven sitiya yutuya. ovun allah ha paramanta dinaya visvasa karanne nam ovunge garbhayan tula allah mævu dæ sængavima ovunta anumata nomæta. ema visayehi ovun dedena samadanaya apeksa karanne nam ovun va nævata (ekkara) gænimata vadat ucita vanno ovunge svami purusayoya. ovun mata (svami purusaya) yaha ayurin katayutu karana sema ovunatat (tama svamipurusaya kerehi yaha ayurin katayutu kirimata) ayitin æta. namut ovunata vada piriminta nilayak æta. tavada allah sarva baladhari ya. sarva pragnavanta ya
dikkasāda karanu læbū tænættiyan taman visin (osap hō pirisidu) vāra tunak balāporottuven siṭiya yutuya. ovun allāh hā paramānta dinaya viśvāsa karannē nam ovungē garbhayan tuḷa allāh mævū dǣ sæn̆gavīma ovunṭa anumata nomæta. ema viṣayehi ovun dedenā samādānaya apēkṣā karannē nam ovun va nævata (ekkara) gænīmaṭa vaḍāt ucita vannō ovungē svāmi puruṣayōya. ovun mata (svāmi puruṣayā) yaha ayurin kaṭayutu karana sēma ovunaṭat (tama svāmipuruṣayā kerehi yaha ayurin kaṭayutu kirīmaṭa) ayitīn æta. namut ovunaṭa vaḍā piriminṭa nilayak æta. tavada allāh sarva baladhārī ya. sarva pragnāvanta ya
දික්කසාද කරනු ලැබූ තැනැත්තියන් තමන් විසින් (ඔසප් හෝ පිරිසිදු) වාර තුනක් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිය යුතුය. ඔවුන් අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කරන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ගර්භයන් තුළ අල්ලාහ් මැවූ දෑ සැඟවීම ඔවුන්ට අනුමත නොමැත. එම විෂයෙහි ඔවුන් දෙදෙනා සමාදානය අපේක්ෂා කරන්නේ නම් ඔවුන් ව නැවත (එක්කර) ගැනීමට වඩාත් උචිත වන්නෝ ඔවුන්ගේ ස්වාමි පුරුෂයෝය. ඔවුන් මත (ස්වාමි පුරුෂයා) යහ අයුරින් කටයුතු කරන සේම ඔවුනටත් (තම ස්වාමිපුරුෂයා කෙරෙහි යහ අයුරින් කටයුතු කිරීමට) අයිතීන් ඇත. නමුත් ඔවුනට වඩා පිරිමින්ට නිලයක් ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී ය. සර්ව ප්‍රඥාවන්ත ය

Slovak

(divorced zensky cakat 3 menstruations vydana iny clovek)! Nie bol lawful for them zatajit co GOD creates ich wombs they verit v GOD Posledny Dni. V puzdro z pregnancy) muz zelat supersede manzelka zelat he chudoba remarry ju! Zensky have na pravo i mat rad zavaznost equitably! Thus clovek zelat prevail pregnancy)! GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo haweenka la furay waa inay u sugaan (guursigooda) saddex xayl (ama ka daahiroobid dhiigga caadada), oo uma bannaaana inay qariyaan waxa uu Allaah ku abuuray riximyadooda, hadday rumeysan yihiin Allaah iyo Maalinta dambeysa. Oo nimankooda baa u xaq leh inay soo ceshadaan muddadaas dhexdeeda, hadday rabaan heshiis; oo waxay (haweenku) u xaq leeyihiin xuquuq inta lagu leeyahay oo kale oo gar ah, nimankuse waxay dheer yihiin darajo. Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Haweenka la furayna waxay sugi naftoodu saddex daahir, mana u banaana inay qariyaan waxa Eebe ku abuuray Makaankooda haddy yihiin kuwo rumeeyey Eebe iyo Maalinta dambe. Ragoodaana ku xaq badan soo celintooda arrintaas (cidadaas dhexdeeda) hadday doonaan wannag, Haweenkuna waxaay leeyihiin wax la mid ah waxa korkooda ah si fiican, Raggase waxaa ugu sugnaa korkooda Darajo (Dheeraad) Eebana waa adkaade falsan
Haweenka la furayna waxay sugi naftoodu saddex daahir, mana u banaana inay qariyaan waxa Eebe ku abuuray Makaankooda haddy yihiin kuwo rumeeyey Eebe iyo Maalinta dambe. Ragoodaana ku xaq badan soo celintooda arrintaas (cidadaas dhexdeeda) hadday doonaan wannag, Haweenkuna waxaay leeyihiin wax la mid ah waxa korkooda ah si fiican, Raggase waxaa ugu sugnaa korkooda Darajo (Dheeraad) Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Haele basali ba hlaliloeng bona, ba ts’oanela ho emella kathoko nako ea likhoeli tse tharo. Ha se toka ho pata se hlotsoeng ke Allah ka lipopelong tsa bona haeba ba kholoa ho Allah le ho letsatsi la bofelo. Banna ba bona ba tla be ba entse hantle haeba ba ka boelana le bona, haeba ba lakatsa poelano. Etsoe basali le bona bana le litokelo tse ts’oanang le tsa banna ho latela litumellano, le hoja banna ba ntse ba ba okametse. Ruri Allah U matla Oohle, O Seli

Spanish

Aquellas a las que sus maridos hayan expresado la voluntad de divorcio deberan esperar tres menstruos [para volverse a casar], y no les es licito ocultar lo que Allah creo en sus entranas [si estan embarazadas], si creen en Allah y el Dia del Juicio. Sus maridos tienen derecho a volver con ellas si desean avenencia. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligacion de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior al de ellas [porque en ellos cae la responsabilidad de mantener el hogar]; y Allah es Poderoso, Sabio
Aquellas a las que sus maridos hayan expresado la voluntad de divorcio deberán esperar tres menstruos [para volverse a casar], y no les es lícito ocultar lo que Allah creó en sus entrañas [si están embarazadas], si creen en Allah y el Día del Juicio. Sus maridos tienen derecho a volver con ellas si desean avenencia. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligación de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior al de ellas [porque en ellos cae la responsabilidad de mantener el hogar]; y Allah es Poderoso, Sabio
Las mujeres divorciadas deberan guardar un tiempo de espera de tres menstruaciones (antes de volver a casarse). Durante ese tiempo no les esta permitido ocultar lo que Al-lah ha creado en sus vientres (si estan embarazadas), si de verdad creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion. Y sus esposos tienen pleno derecho a volver con ellas durante dicho periodo, si deciden la reconciliacion. Ellas tienen sobre ellos derechos similares a los que ellos tienen sobre ellas, segun lo reconocido; pero ellos estan un grado por encima de ellas[78]. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Las mujeres divorciadas deberán guardar un tiempo de espera de tres menstruaciones (antes de volver a casarse). Durante ese tiempo no les está permitido ocultar lo que Al-lah ha creado en sus vientres (si están embarazadas), si de verdad creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Y sus esposos tienen pleno derecho a volver con ellas durante dicho periodo, si deciden la reconciliación. Ellas tienen sobre ellos derechos similares a los que ellos tienen sobre ellas, según lo reconocido; pero ellos están un grado por encima de ellas[78]. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Las mujeres divorciadas deberan guardar un tiempo de espera de tres menstruaciones (antes de volver a casarse). Durante ese tiempo no les esta permitido ocultar lo que Al-lah ha creado en sus vientres (si estan embarazadas), si de verdad creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion. Y sus esposos tienen pleno derecho a volver con ellas durante dicho periodo, si deciden la reconciliacion. Ellas tienen sobre ellos derechos similares a los que ellos tienen sobre ellas, segun lo reconocido; pero ellos estan un grado por encima de ellas[78]. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Las mujeres divorciadas deberán guardar un tiempo de espera de tres menstruaciones (antes de volver a casarse). Durante ese tiempo no les está permitido ocultar lo que Al-lah ha creado en sus vientres (si están embarazadas), si de verdad creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Y sus esposos tienen pleno derecho a volver con ellas durante dicho periodo, si deciden la reconciliación. Ellas tienen sobre ellos derechos similares a los que ellos tienen sobre ellas, según lo reconocido; pero ellos están un grado por encima de ellas[78]. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Las repudiadas deberan esperar tres menstruaciones. No les es licito ocultar lo que Ala ha creado en su seno si es que creen en Ala y en el ultimo Dia. Durante esta espera, sus esposo tienen pleno derecho a tomarlas de nuevo si desean la reconciliacion. Ellas tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme al uso, pero los hombres estan un grado por encima de ellas. Ala es poderoso, sabio
Las repudiadas deberán esperar tres menstruaciones. No les es lícito ocultar lo que Alá ha creado en su seno si es que creen en Alá y en el último Día. Durante esta espera, sus esposo tienen pleno derecho a tomarlas de nuevo si desean la reconciliación. Ellas tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme al uso, pero los hombres están un grado por encima de ellas. Alá es poderoso, sabio
Las divorciadas deberan esperar, sin volver a casarse, un periodo de tres menstruaciones: pues no es licito que oculten lo que Dios ha creado en su seno, si creen en Dios y en el Ultimo Dia. Y sus maridos tienen pleno derecho a tomarlas de nuevo durante ese periodo, si desean la reconciliacion; pero, en justicia, los derechos de las mujeres [con respecto a sus maridos] son iguales que los derechos de estos con respecto a ellas, si bien los hombres tienen prioridad [a este respecto]. Y Dios es poderoso, sabio
Las divorciadas deberán esperar, sin volver a casarse, un período de tres menstruaciones: pues no es lícito que oculten lo que Dios ha creado en su seno, si creen en Dios y en el Último Día. Y sus maridos tienen pleno derecho a tomarlas de nuevo durante ese período, si desean la reconciliación; pero, en justicia, los derechos de las mujeres [con respecto a sus maridos] son iguales que los derechos de estos con respecto a ellas, si bien los hombres tienen prioridad [a este respecto]. Y Dios es poderoso, sabio
Las divorciadas deberan esperar tres menstruos [para poder volverse a casar], y no les es licito ocultar lo que Dios creo en sus vientres, si es que creen en Dios y el Dia del Juicio. Sus maridos tienen mas derecho a volver con ellas durante ese plazo, si desean reconciliarse. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligacion de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior [de responsabilidad] al de ellas; Dios es Poderoso, Sabio
Las divorciadas deberán esperar tres menstruos [para poder volverse a casar], y no les es lícito ocultar lo que Dios creó en sus vientres, si es que creen en Dios y el Día del Juicio. Sus maridos tienen más derecho a volver con ellas durante ese plazo, si desean reconciliarse. Ellas tienen tanto el derecho al buen trato como la obligación de tratar bien a sus maridos. Y los hombres tienen un grado superior [de responsabilidad] al de ellas; Dios es Poderoso, Sabio
Las divorciadas deberan esperar tres menstruaciones completas y no es licito para ellas que oculten lo que Dios haya creado en su seno, si creen en Dios y en el Ultimo Dia. Sus esposos tienen mas derecho a retornar a ellas durante este tiempo, si desean arreglarlo. Y las mujeres tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme a lo razonable. Y los hombres un grado sobre ellas. Dios es todopoderoso, sabio
Las divorciadas deberán esperar tres menstruaciones completas y no es lícito para ellas que oculten lo que Dios haya creado en su seno, si creen en Dios y en el Último Día. Sus esposos tienen más derecho a retornar a ellas durante este tiempo, si desean arreglarlo. Y las mujeres tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme a lo razonable. Y los hombres un grado sobre ellas. Dios es todopoderoso, sabio

Swahili

Na wanawake waliotalikiwa, waingiao hedhini, itawalazimu kungojea bila kuolewa muda wa twahara tatu au hedhi tatu baada ya kutalikiwa. Kukaa kwao kipindi hicho cha eda ni ili wahakikishe kuwa uzao ni safi, hawana mamba. Wala haifai kuolewa na mume mwengine katika kipindi hicho mpaka kiishe. Wala si halali kwao kukificha kile Alichokiumba Mwenyezi Mungu katika zao zao miongoni mwa mimba au hedhi, iwapo hao wanawake walioachwa ni wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho kikweli. Na waume wa wale waliotalikiwa wana haki ya kuwarejea wake zao hao iwapo bado wamo kwenye maeda yao. Na hilo la kuwarejea inapasa liwe ni kwa lengo la kheri na kutengeneza, wala lisiwe ni kwa lengo la kuwadhuru na kuwatesa kwa kulirefusha eda. Na wanawake wana haki kwa waume zao kama waume walivyo na haki kwa wake zao, kwa njia ya wema. Na wanaume kwa wake zao wana cheo cha zaidi kwa kukaa nao kwa uzuri, kutangamana nao kwa wema, kusimamia nyumba na kwamba talaka iko mikononi mwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi, Ana enzi na uwezo wa kutendesha nguvu, ni Mwingi wa hekima, Huweka kila kitu mahali pake panapalingana
Na wanawake walio achwa wangoje peke yao mpaka t'ahara (au hedhi) tatu zipite. Wala haiwajuzii kuficha alicho umba Mwenyezi Mungu katika matumbo yao, ikiwa wanamuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Na waume wao wana haki ya kuwarejesha katika muda huo, kama wakitaka kufanya sulhu. Nao wanawake wanayo haki kwa Sharia kama ile haki iliyo juu yao. Na wanaume wana daraja zaidi kuliko wao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

I fall av skilsmassa skall kvinnan iaktta en vantetid omfattande tre manadsblodningar [innan hon far inga nytt aktenskap] och det ar inte tillatet for henne - om hon tror pa Gud och den Yttersta dagen - att dolja vad Gud har skapat i hennes skote. Mannen har full ratt att lata [skilsmassan aterga och] hustrun atervanda, om han onskar forlikning. Hustrun har, som sig bor, rattigheter [mot mannen] motsvarande [dem han har] mot henne; hans [ratt] ligger dock ett steg framfor hennes. Gud ar allsmaktig, vis
I fall av skilsmässa skall kvinnan iaktta en väntetid omfattande tre månadsblödningar [innan hon får ingå nytt äktenskap] och det är inte tillåtet för henne - om hon tror på Gud och den Yttersta dagen - att dölja vad Gud har skapat i hennes sköte. Mannen har full rätt att låta [skilsmässan återgå och] hustrun återvända, om han önskar förlikning. Hustrun har, som sig bör, rättigheter [mot mannen] motsvarande [dem han har] mot henne; hans [rätt] ligger dock ett steg framför hennes. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Bojad, ki zanoni taloqsuda to se ʙor pok sudan az savhar kardan ʙozistand. Va agar ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Xudo dar rahmi onon ofaridaast, pinhon dorand. Va dar ajjomi agar savharonason qasdi isloh dosta ʙosand, ʙa ʙozgardonidanason sazovortarand. Va ʙaroi zanon huquqe soista ast, hamonandi vazifae, ki ʙar uhdai onhost, vale mardonro ʙar zanon martaʙaest. Va Xudo piruzmandu hakim ast
Bojad, ki zanoni taloqşuda to se ʙor pok şudan az şavhar kardan ʙozistand. Va agar ʙa Xudo va rūzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Xudo dar rahmi onon ofaridaast, pinhon dorand. Va dar ajjomi agar şavharonaşon qasdi isloh doşta ʙoşand, ʙa ʙozgardonidanaşon sazovortarand. Va ʙaroi zanon huquqe şoista ast, hamonandi vazifae, ki ʙar ūhdai onhost, vale mardonro ʙar zanon martaʙaest. Va Xudo pirūzmandu hakim ast
Бояд, ки занони талоқшуда то се бор пок шудан аз шавҳар кардан бозистанд. Ва агар ба Худо ва рӯзи қиёмат имон доранд, раво нест, ки он чиро, ки Худо дар раҳми онон офаридааст, пинҳон доранд. Ва дар айёми агар шавҳаронашон қасди ислоҳ дошта бошанд, ба бозгардониданашон сазовортаранд. Ва барои занон ҳуқуқе шоиста аст, ҳамонанди вазифае, ки бар ӯҳдаи онҳост, вале мардонро бар занон мартабаест. Ва Худо пирӯзманду ҳаким аст
Bojad, ki zanoni taloqsuda to se ʙor pok sudan, az savhar kardan ʙozistand. Zero ʙidonand, ki dar rahmi u farzande nest. Baroi zan ravo nest, ki dar in muddat ʙa savhar ʙarojad, to zamone, ki idda ʙa pojon narasad. Va agar ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Alloh dar rahmi onon ofaridaast, jo dar holati hajz hastand, pinhon dorand. Va savharonason agar qasdi isloh dorand, ʙa ʙozgardondani onho dar in muddat sazovortarand. Va ʙaroi zanon haqqest va hamcunon ki mardon ʙar zanon haqqe dorand, ki ʙojad ʙa tavri soista ado namojand. Va mardon ʙar zanon daracai ʙartari dorand az suhʙati nek, zindagii xuʙ, sarvari dar xona va sohiʙi taloq hastand. Allohi ʙuzurg doroi izzatu qahr ast va hakim ast, har cizero dar coi munosiʙi xud meguzorad
Bojad, ki zanoni taloqşuda to se ʙor pok şudan, az şavhar kardan ʙozistand. Zero ʙidonand, ki dar rahmi ū farzande nest. Baroi zan ravo nest, ki dar in muddat ʙa şavhar ʙarojad, to zamone, ki idda ʙa pojon narasad. Va agar ʙa Alloh va rūzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Alloh dar rahmi onon ofaridaast, jo dar holati hajz hastand, pinhon dorand. Va şavharonaşon agar qasdi isloh dorand, ʙa ʙozgardondani onho dar in muddat sazovortarand. Va ʙaroi zanon haqqest va hamcunon ki mardon ʙar zanon haqqe dorand, ki ʙojad ʙa tavri şoista ado namojand. Va mardon ʙar zanon daraçai ʙartarī dorand az sūhʙati nek, zindagii xuʙ, sarvarī dar xona va sohiʙi taloq hastand. Allohi ʙuzurg doroi izzatu qahr ast va hakim ast, har cizero dar çoi munosiʙi xud meguzorad
Бояд, ки занони талоқшуда то се бор пок шудан, аз шавҳар кардан бозистанд. Зеро бидонанд, ки дар раҳми ӯ фарзанде нест. Барои зан раво нест, ки дар ин муддат ба шавҳар барояд, то замоне, ки идда ба поён нарасад. Ва агар ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доранд, раво нест, ки он чиро, ки Аллоҳ дар раҳми онон офаридааст, ё дар ҳолати ҳайз ҳастанд, пинҳон доранд. Ва шавҳаронашон агар қасди ислоҳ доранд, ба бозгардондани онҳо дар ин муддат сазовортаранд. Ва барои занон ҳаққест ва ҳамчунон ки мардон бар занон ҳаққе доранд, ки бояд ба таври шоиста адо намоянд. Ва мардон бар занон дараҷаи бартарӣ доранд аз сӯҳбати нек, зиндагии хуб, сарварӣ дар хона ва соҳиби талоқ ҳастанд. Аллоҳи бузург дорои иззату қаҳр аст ва ҳаким аст, ҳар чизеро дар ҷои муносиби худ мегузорад
Zanoni taloqsuda [pes az izdivoci mucaddad] ʙojad ʙa muddati se ʙor poki [didani se ʙor odati mohona] intizor ʙikasand; va agar ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorand, ʙar onon ravo nest, ki on ciro Alloh taolo dar rahimhojason ofaridaast, kitmon kunand; va agar savharonason xohoni osti hastand, ʙaroi ʙozgardondani onon [ʙa zindagii zanosui] dar in [muddat az digaron] sazovortarand; va zanon huquqi soistae dorand, hammonand [-u hamsangii vazoife], ki ʙar uhda dorand va mardon [dar sarparastivu amri taloq] ʙar onon ʙartari dorand; va Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Zanoni taloqşuda [peş az izdivoçi muçaddad] ʙojad ʙa muddati se ʙor pokī [didani se ʙor odati mohona] intizor ʙikaşand; va agar ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorand, ʙar onon ravo nest, ki on ciro Alloh taolo dar rahimhojaşon ofaridaast, kitmon kunand; va agar şavharonaşon xohoni oştī hastand, ʙaroi ʙozgardondani onon [ʙa zindagii zanoşūī] dar in [muddat az digaron] sazovortarand; va zanon huquqi şoistae dorand, hammonand [-u hamsangii vazoife], ki ʙar uhda dorand va mardon [dar sarparastivu amri taloq] ʙar onon ʙartarī dorand; va Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Занони талоқшуда [пеш аз издивоҷи муҷаддад] бояд ба муддати се бор покӣ [дидани се бор одати моҳона] интизор бикашанд; ва агар ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон доранд, бар онон раво нест, ки он чиро Аллоҳ таоло дар раҳимҳояшон офаридааст, китмон кунанд; ва агар шавҳаронашон хоҳони оштӣ ҳастанд, барои бозгардондани онон [ба зиндагии заношӯӣ] дар ин [муддат аз дигарон] сазовортаранд; ва занон ҳуқуқи шоистае доранд, ҳаммонанд [-у ҳамсангии вазоифе], ки бар уҳда доранд ва мардон [дар сарпарастиву амри талоқ] бар онон бартарӣ доранд; ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

‘Talak' kurappatta penkal, tankalukku munru matavitaykal varum varai etirparttirukkavum. Avarkal allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontavarkalaka iruntal allah avarkalutaiya karppappaiyil (cicuvai) pataittiruntal atai maraippatu avarkalukku akumanatu alla. Tavira (‘rajayi'yana talakkuk kurappatta) appenkalin kanavarkal (cerntu valak karuti, tavanaikkul) camatanattai virumpinal avarkalai (manaivikalaka)t tiruppikkolla (akkanavarkal) mikavum urimaiyutaiyavarkal. (Akave, maruvivakaminriye manaiviyakkik kollalam. Ankalukku) muraippati penkalin mitulla urimaikal ponrate (ankal mitu) penkalukkum untu. Ayinum, ankalukkup penkal mitu (or) uyar patavi untu. Allah mikaittavan, nunnarivu utaiyavan avan
‘Talāk' kūṟappaṭṭa peṇkaḷ, taṅkaḷukku mūṉṟu mātaviṭāykaḷ varum varai etirpārttirukkavum. Avarkaḷ allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl allāh avarkaḷuṭaiya karppappaiyil (cicuvai) paṭaittiruntāl atai maṟaippatu avarkaḷukku ākumāṉatu alla. Tavira (‘rajayi'yāṉa talākkuk kūṟappaṭṭa) appeṇkaḷiṉ kaṇavarkaḷ (cērntu vāḻak karuti, tavaṇaikkuḷ) camātāṉattai virumpiṉāl avarkaḷai (maṉaivikaḷāka)t tiruppikkoḷḷa (akkaṇavarkaḷ) mikavum urimaiyuṭaiyavarkaḷ. (Ākavē, maṟuvivākamiṉṟiyē maṉaiviyākkik koḷḷalām. Āṇkaḷukku) muṟaippaṭi peṇkaḷiṉ mītuḷḷa urimaikaḷ pōṉṟatē (āṇkaḷ mītu) peṇkaḷukkum uṇṭu. Āyiṉum, āṇkaḷukkup peṇkaḷ mītu (ōr) uyar patavi uṇṭu. Allāh mikaittavaṉ, nuṇṇaṟivu uṭaiyavaṉ āvāṉ
‘தலாக்' கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்கள் வரும் வரை எதிர்பார்த்திருக்கவும். அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ் அவர்களுடைய கர்ப்பப்பையில் (சிசுவை) படைத்திருந்தால் அதை மறைப்பது அவர்களுக்கு ஆகுமானது அல்ல. தவிர (‘ரஜயி'யான தலாக்குக் கூறப்பட்ட) அப்பெண்களின் கணவர்கள் (சேர்ந்து வாழக் கருதி, தவணைக்குள்) சமாதானத்தை விரும்பினால் அவர்களை (மனைவிகளாக)த் திருப்பிக்கொள்ள (அக்கணவர்கள்) மிகவும் உரிமையுடையவர்கள். (ஆகவே, மறுவிவாகமின்றியே மனைவியாக்கிக் கொள்ளலாம். ஆண்களுக்கு) முறைப்படி பெண்களின் மீதுள்ள உரிமைகள் போன்றதே (ஆண்கள் மீது) பெண்களுக்கும் உண்டு. ஆயினும், ஆண்களுக்குப் பெண்கள் மீது (ஓர்) உயர் பதவி உண்டு. அல்லாஹ் மிகைத்தவன், நுண்ணறிவு உடையவன் ஆவான்
Talak kurappatta penkal, tankalukku munru matavitaykal akumvarai poruttu irukka ventum; allahvaiyum, iruti nalaiyum avarkal nampuvarkalayin, tam karppak kolaraikalil, allah pataittiruppatai maraittal kutatu. Anal penkalin kanavarkal (avarkalait tirumpa alaittuk kolvatan mulam) inakkattai natinal, (attavanaikkul) avarkalai (manaiviyaraka)t tiruppikkolla avarkalukku atika urimaiyuntu. Kanavarkalukkup penkalitam irukkum urimaikal ponru, muraippati avarkalmitu penkalukkum urimaiyuntu; ayinum ankalukku avarkalmitu orupati uyarvuntu. Melum allah vallamaiyum; nanamum mikkonaka irukkinran
Talāk kūṟappaṭṭa peṇkaḷ, taṅkaḷukku mūṉṟu mātaviṭāykaḷ ākumvarai poṟuttu irukka vēṇṭum; allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum avarkaḷ nampuvārkaḷāyiṉ, tam karppak kōḷaṟaikaḷil, allāh paṭaittiruppatai maṟaittal kūṭātu. Āṉāl peṇkaḷiṉ kaṇavarkaḷ (avarkaḷait tirumpa aḻaittuk koḷvataṉ mūlam) iṇakkattai nāṭiṉāl, (attavaṇaikkuḷ) avarkaḷai (maṉaiviyarāka)t tiruppikkoḷḷa avarkaḷukku atika urimaiyuṇṭu. Kaṇavarkaḷukkup peṇkaḷiṭam irukkum urimaikaḷ pōṉṟu, muṟaippaṭi avarkaḷmītu peṇkaḷukkum urimaiyuṇṭu; āyiṉum āṇkaḷukku avarkaḷmītu orupaṭi uyarvuṇṭu. Mēlum allāh vallamaiyum; ñāṉamum mikkōṉāka irukkiṉṟāṉ
தலாக் கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்கள் ஆகும்வரை பொறுத்து இருக்க வேண்டும்; அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் அவர்கள் நம்புவார்களாயின், தம் கர்ப்பக் கோளறைகளில், அல்லாஹ் படைத்திருப்பதை மறைத்தல் கூடாது. ஆனால் பெண்களின் கணவர்கள் (அவர்களைத் திரும்ப அழைத்துக் கொள்வதன் மூலம்) இணக்கத்தை நாடினால், (அத்தவணைக்குள்) அவர்களை (மனைவியராக)த் திருப்பிக்கொள்ள அவர்களுக்கு அதிக உரிமையுண்டு. கணவர்களுக்குப் பெண்களிடம் இருக்கும் உரிமைகள் போன்று, முறைப்படி அவர்கள்மீது பெண்களுக்கும் உரிமையுண்டு; ஆயினும் ஆண்களுக்கு அவர்கள்மீது ஒருபடி உயர்வுண்டு. மேலும் அல்லாஹ் வல்லமையும்; ஞானமும் மிக்கோனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Талак кылынган хатыннар икенче иргә барганчы, өч күрем үткәнче көтәрләр. Хәләл булмас ул хатыннарга, Аллаһ халык кылган карыннарындагы баланы һәм күремне яшермәкләре, әгәр Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышансалар. Ул талак кылынган хатыннарны үз ирләре өч күрем эчендә кайтарып алырга хаклы, әгәр яхшы торырга теләсәләр. Хатыннарның ирләре өстендә хаклары бар, ирләрнең хатыннары өстендә хаклары булган кеби. Ир һәм хатын бер-берсен хөрмәтләп һәм хакларын ригая кылып, Аллаһ кушканча яшәргә бурычлы булалар. Ирләр дәрәҗәсе хатыннар дәрәҗәсенә караганда өстенрәк. Аллаһ барча эштә галиб һәм белеп хөкем итүче

Telugu

Mariyu vidakulivvabadina strilu mudu rtuvula varaku (marokatanito pendli cesukokunda) veci undali. Mariyu varu allah yandu mariyu antima dinamunandu visvasamunnavare ayite, allah vari garbhalalo srstincina danini dacatam variki dharmasam'matam kadu. Mariyu vari bhartalu dampatya sambandhalanu sarididdukovataniki sid'dhanga unte! I niriksana kalanlo varini tama bharyaluga tirigi svikarince hakku variki undi. Mariyu variki (strilaku) vari (bhartala)pai dharmasam'matamaina hakkulunnayi. E vidhanganaite variki (bhartalaku) varipai unnayo. Kani purusulaku strilapai (kartavya) adhikyata undi. Mariyu allah sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
Mariyu viḍākulivvabaḍina strīlu mūḍu r̥tuvula varaku (marokatanitō peṇḍli cēsukōkuṇḍā) vēci uṇḍāli. Mariyu vāru allāh yandu mariyu antima dinamunandu viśvāsamunnavārē ayitē, allāh vāri garbhālalō sr̥ṣṭin̄cina dānini dācaṭaṁ vāriki dharmasam'mataṁ kādu. Mariyu vāri bhartalu dāmpatya sambandhālanu sarididdukōvaṭāniki sid'dhaṅgā uṇṭē! Ī nirīkṣaṇa kālanlō vārini tama bhāryalugā tirigi svīkarin̄cē hakku vāriki undi. Mariyu vāriki (strīlaku) vāri (bhartala)pai dharmasam'matamaina hakkulunnāyi. Ē vidhaṅgānaitē vāriki (bhartalaku) vāripai unnāyō. Kāni puruṣulaku strīlapai (kartavya) ādhikyata undi. Mariyu allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు విడాకులివ్వబడిన స్త్రీలు మూడు ఋతువుల వరకు (మరొకతనితో పెండ్లి చేసుకోకుండా) వేచి ఉండాలి. మరియు వారు అల్లాహ్ యందు మరియు అంతిమ దినమునందు విశ్వాసమున్నవారే అయితే, అల్లాహ్ వారి గర్భాలలో సృష్టించిన దానిని దాచటం వారికి ధర్మసమ్మతం కాదు. మరియు వారి భర్తలు దాంపత్య సంబంధాలను సరిదిద్దుకోవటానికి సిద్ధంగా ఉంటే! ఈ నిరీక్షణ కాలంలో వారిని తమ భార్యలుగా తిరిగి స్వీకరించే హక్కు వారికి ఉంది. మరియు వారికి (స్త్రీలకు) వారి (భర్తల)పై ధర్మసమ్మతమైన హక్కులున్నాయి. ఏ విధంగానైతే వారికి (భర్తలకు) వారిపై ఉన్నాయో. కాని పురుషులకు స్త్రీలపై (కర్తవ్య) ఆధిక్యత ఉంది. మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
విడాకులు పొందిన స్త్రీలు తమను తాము మూడు రుతువుల దాకా ఆపి ఉంచుకోవాలి. వారు అల్లాహ్‌ను, అంతిమదినాన్నీ విశ్వసించేవారే అయితే అల్లాహ్‌ వారి గర్భాలలో సృష్టించిన దానిని దాచి ఉంచటం వారికి ధర్మ సమ్మతంకాదు. ఒకవేళ ఈ గడువు లోపల వారిని తిరిగి రప్పించుకోవాలన్న సదుద్దేశం భర్తలకు ఉంటే ధర్మం ప్రకారం అలా రప్పించుకునే హక్కు వారికి ఉంది. భర్తలకు స్త్రీలపై హక్కులున్నట్లే స్త్రీలకు కూడా వారిపై హక్కులున్నాయి – కాని ఉత్తమ రీతిలో! కాకపోతే పురుషులకు స్త్రీలపై ఒకింత ప్రాధాన్యత ఉంది. అల్లాహ్‌ సర్వాధికుడు, వివేచనాపరుడు

Thai

læa brrda hying thi thuk hya rang phwk nang ca txng rx khxy taw khxng tnxeng sam ku ruxˌ læa mi xnumati hı kæ phwk nang nı kar thi phwk nang ca pkpid sing thi xallxhˌ di thrng hı bangkeid khun nı mdluk khxng phwk nang hak phwk nang sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa brrda sami khxng phwk nang nan pen phu mi siththi kwa nı kar hı phwk nang klab ma nı krni dang klaw hak phwk khea prarthna pranipranxm læa phwk nang nan ca di rab chen deiyw kab sing thi pen hnathi khxng phwk nang ca txng ptibati doy chxbthrrm læa sahrab brrda chay nan mi thana henux phwk nang khan hnung læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa brrdā h̄ỵing thī̀ t̄hūk h̄ỳā r̂āng phwk nāng ca t̂xng rx khxy tạw k̄hxng tnxeng s̄ām ku rūxˌ læa mị̀ xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng nı kār thī̀ phwk nāng ca pkpid s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ bạngkeid k̄hụ̂n nı mdlūk k̄hxng phwk nāng h̄āk phwk nāng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa brrdā s̄āmī k̄hxng phwk nāng nận pĕn p̄hū̂ mī s̄ithṭhi kẁā nı kār h̄ı̂ phwk nāng klạb mā nı krṇī dạng kl̀āw h̄āk phwk k̄heā prārt̄hnā pranīpranxm læa phwk nāng nận ca dị̂ rạb chèn deīyw kạb s̄ìng thī̀ pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hxng phwk nāng ca t̂xng pt̩ibạti doy chxbṭhrrm læa s̄ảh̄rạb brrdā chāy nận mī ṭ̄hāna h̄enụ̄x phwk nāng k̄hận h̄nụ̀ng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาหญิงที่ถูกหย่าร้าง พวกนางจะต้องรอคอยตัวของตนเองสามกุรูอฺ และไม่อนุมัติให้แก่พวกนาง ในการที่พวกนางจะปกปิดสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้บังเกิดขึ้นในมดลูกของพวกนาง หากพวกนางศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และบรรดาสามีของพวกนางนั้นเป็นผู้มีสิทธิกว่าในการให้พวกนางกลับมาในกรณีดังกล่าว หากพวกเขาปรารถนาประนีประนอม และพวกนางนั้นจะได้รับเช่นเดียวกับสิ่งที่เป็นหน้าที่ของพวกนางจะต้องปฏิบัติโดยชอบธรรม และสำหรับบรรดาชายนั้นมีฐานะเหนือพวกนางขั้นหนึ่งและอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa brrda hying thi thuk hya rang phwk nang ca txng rx khxy taw khxng tnxeng sam ku rux læa mi xnumati hı kæ phwk nang nı kar thi phwk nang ca pkpid sing thi xallxh di thrng hı bangkeid khun nı mdluk khxng phwk nang hak phwk nang sraththa tx xallxh læa wan prlok læa brrda sami khxng phwk nang nan pen phu mi siththi kwa nı kar hı phwk nang klab ma nı krni dang klaw hak phwk khea prarthna pranipranxm læa phwk nang nan ca di nrab chen deiyw kab sing thi pen hnathi khxng phwk nang ca txng ptibati doy chxbthrrm læa sahrab brrda chay nan mi thana henux phwk nang khan hnung læa xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa brrdā h̄ỵing thī̀ t̄hūk h̄ỳā r̂āng phwk nāng ca t̂xng rx khxy tạw k̄hxng tnxeng s̄ām ku rux̒ læa mị̀ xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng nı kār thī̀ phwk nāng ca pkpid s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ bạngkeid k̄hụ̂n nı mdlūk k̄hxng phwk nāng h̄āk phwk nāng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa brrdā s̄āmī k̄hxng phwk nāng nận pĕn p̄hū̂ mī s̄ithṭhi kẁā nı kār h̄ı̂ phwk nāng klạb mā nı krṇī dạng kl̀āw h̄āk phwk k̄heā prārt̄hnā pranīpranxm læa phwk nāng nận ca dị̂ nrạb chèn deīyw kạb s̄ìng thī̀ pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hxng phwk nāng ca t̂xng pt̩ibạti doy chxbṭhrrm læa s̄ảh̄rạb brrdā chāy nận mī ṭ̄hāna h̄enụ̄x phwk nāng k̄hận h̄nụ̀ng læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาหญิงที่ถูกหย่าร้าง พวกนางจะต้องรอคอยตัวของตนเองสามกุรุอ์ และไม่อนุมัติให้แก่พวกนาง ในการที่พวกนางจะปกปิดสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้บังเกิดขึ้นในมดลูกของพวกนาง หากพวกนางศรัทธาต่ออัลลอฮ์และวันปรโลกและบรรดาสามีของพวกนางนั้นเป็นผู้มีสิทธิกว่าในการให้พวกนางกลับมาในกรณีดังกล่าว หากพวกเขาปรารถนาประนีประนอมและพวกนางนั้นจะได้นรับเช่นเดียวกับสิ่งที่เป็นหน้าที่ของพวกนางจะต้องปฏิบัติโดยชอบธรรม และสำหรับบรรดาชายนั้นมีฐานะเหนือพวกนางขั้นหนึ่งและอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Bosanan kadınlar, uc ay adet beklerler. Allah'a ve son gune inanmıslarsa Allah'ın, rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri helal degildir. Kocaları, bu muddet icinde barısmak isterlerse tekrar kadınlarını almaya tam hakları vardır. Asırı ve eksik olmamak uzere kadınlar, kendi aleyhlerine oldugu gibi, lehlerine de hak sahipleridir. Ancak erkekler, kadınlardan ustundur. Allah yuce ve ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Boşanan kadınlar, üç ay adet beklerler. Allah'a ve son güne inanmışlarsa Allah'ın, rahimlerinde yarattığını gizlemeleri helal değildir. Kocaları, bu müddet içinde barışmak isterlerse tekrar kadınlarını almaya tam hakları vardır. Aşırı ve eksik olmamak üzere kadınlar, kendi aleyhlerine olduğu gibi, lehlerine de hak sahipleridir. Ancak erkekler, kadınlardan üstündür. Allah yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına (evlenmeden) uc ay hali (hayız veya temizlik muddeti) beklerler. Eger onlar Allah´a ve ahiret gunune gercekten inanmıslarsa, rahimlerinde Allah´ın yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Eger kocalar barısmak isterlerse, bu durumda bosadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde belli hakları vardır. Ancak erkekler, kadınlara gore bir derece ustunluge sahiptirler. Allah azizdir, hakimdir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına (evlenmeden) üç ay hali (hayız veya temizlik müddeti) beklerler. Eğer onlar Allah´a ve ahiret gününe gerçekten inanmışlarsa, rahimlerinde Allah´ın yarattığını gizlemeleri kendilerine helâl olmaz. Eğer kocalar barışmak isterlerse, bu durumda boşadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde belli hakları vardır. Ancak erkekler, kadınlara göre bir derece üstünlüğe sahiptirler. Allah azîzdir, hakîmdir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc 'ay hali ve temizlenme suresi' beklerler. Eger Allah'a ve ahiret gunune inanıyorlarsa Allah'ın rahimlerinde yarattıgını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları, bu sure icinde barısmak isterlerse, onları geri almada (baskalarından) daha cok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler icin onlar uzerinde bir derece var. Allah Azizdir. Hakimdir
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç 'ay hali ve temizlenme süresi' beklerler. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorlarsa Allah'ın rahimlerinde yarattığını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde barışmak isterlerse, onları geri almada (başkalarından) daha çok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler için onlar üzerinde bir derece var. Allah Azizdir. Hakimdir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc adet muddeti beklerler ve Allah rahimlerinde yarattıgı cocugu saklamaları kendilerine helal olmaz; eger Allah’a ve ahiret gunune imanları varsa. Kocaları barısmak istiyorsa, bu bekleme (iddet) muddeti icinde (ric’i talakta) onları geri almaga (nikahlarında tutmaga) daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin (mesru surette) kadınlar uzerindeki hakları gibi, kadınların da onlar uzerinde hakları vardır. Yalnız erkekler kadınlar uzerine (mehir ve nafaka bakımından) daha ustun bir dereceye sahiptirler. Allah izzet sahibidir, hikmet sahibidir
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç âdet müddeti beklerler ve Allah rahimlerinde yarattığı çocuğu saklamaları kendilerine helâl olmaz; eğer Allah’a ve âhiret gününe imanları varsa. Kocaları barışmak istiyorsa, bu bekleme (iddet) müddeti içinde (ric’î talâkta) onları geri almağa (nikâhlarında tutmağa) daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin (meşrû surette) kadınlar üzerindeki hakları gibi, kadınların da onlar üzerinde hakları vardır. Yalnız erkekler kadınlar üzerine (mehir ve nafaka bakımından) daha üstün bir dereceye sahiptirler. Allah izzet sahibidir, hikmet sahibidir
Bosanan kadınlar kendi kendilerine uc ay hali (ya da ay halinden uc temizlenme) beklerler. Allah´ın onların dolyatagında yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal olmaz ; Allah´a ve Ahiret gunune inanıyorlarsa bunu gizlemezler. Kocaları barısmak, arayı duzeltmek istiyorlarsa, belirlenen bekleme suresi (iddet) icinde eslerini geri almaya daha haklıdırlar. Kadınların erkekler uzerinde, erkeklerin de kadınlar uzerinde orfe uygun denk hakları vardır. Ne var ki erkeklerin onlar uzerinde bir ustun derecesi mevcuttur. Allah elbette cok ustundur, cok gucludur ve hikmet sahibidir
Boşanan kadınlar kendi kendilerine üç ay hali (ya da ay halinden üç temizlenme) beklerler. Allah´ın onların dölyatağında yarattığını gizlemeleri kendilerine helâl olmaz ; Allah´a ve Âhiret gününe inanıyorlarsa bunu gizlemezler. Kocaları barışmak, arayı düzeltmek istiyorlarsa, belirlenen bekleme süresi (iddet) içinde eşlerini geri almaya daha haklıdırlar. Kadınların erkekler üzerinde, erkeklerin de kadınlar üzerinde örfe uygun denk hakları vardır. Ne var ki erkeklerin onlar üzerinde bir üstün derecesi mevcuttur. Allah elbette çok üstündür, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Bosanan kadınlar, kendi kendilerine uc aybası hali beklerler, eger Allah'a ve ahiret gunune inanmıslarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal degildir. Kocaları bu arada barısmak isterlerse, karılarını geri almakta daha cok hak sahibidirler. Kadınların hakları, orfe uygun bir sekilde vazifelerine denktir. Erkeklerin onlardan bir ustun derecesi vardır. Allah gucludur. Hakim'dir
Boşanan kadınlar, kendi kendilerine üç aybaşı hali beklerler, eğer Allah'a ve ahiret gününe inanmışlarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattığını gizlemeleri kendilerine helal değildir. Kocaları bu arada barışmak isterlerse, karılarını geri almakta daha çok hak sahibidirler. Kadınların hakları, örfe uygun bir şekilde vazifelerine denktir. Erkeklerin onlardan bir üstün derecesi vardır. Allah güçlüdür. Hakim'dir
Bosanan kadinlar, kendi kendilerine uc adet suresi beklerler ve Allah'in rahimlerinde yarattigini gizlemeleri, kendilerine helal olmaz. Eger Allah'a ve ahiret gunune inaniyorlarsa gizlemezler. Kocalari da, barismak istedikleri takdirde o sure icersinde onlari geri almaya daha layiktirlar. O kadinlarin, uzerlerindeki mesru hak gibi, kendilerinin de haklari vardir. Yalniz erkekler icin, onlarin uzerinde bir derece vardir. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Bosanan kadinlar, kendi kendilerine üç adet süresi beklerler ve Allah'in rahimlerinde yarattigini gizlemeleri, kendilerine helâl olmaz. Eger Allah'a ve ahiret gününe inaniyorlarsa gizlemezler. Kocalari da, barismak istedikleri takdirde o süre içersinde onlari geri almaya daha layiktirlar. O kadinlarin, üzerlerindeki mesru hak gibi, kendilerinin de haklari vardir. Yalniz erkekler için, onlarin üzerinde bir derece vardir. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına (evlenmeden) uc ay hali (hayız veya temizlik muddeti) beklerler. Eger onlar Allah'a ve ahiret gunune gercekten inanmıslarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Eger kocalar barısmak isterlerse, bu durumda bosadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde belli hakları vardır. Ancak erkekler, kadınlara gore bir derece ustunluge sahiptirler. Allah azizdir, hakimdir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına (evlenmeden) üç ay hali (hayız veya temizlik müddeti) beklerler. Eğer onlar Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanmışlarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattığını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Eğer kocalar barışmak isterlerse, bu durumda boşadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde belli hakları vardır. Ancak erkekler, kadınlara göre bir derece üstünlüğe sahiptirler. Allah azizdir, hakimdir
Bosanan kadınlar (baskasıyla evlenmeden once) kendi kendilerine uc aybası beklemeli. ALLAH'a ve ahiret gunune inanıyorlarsa ALLAH'ın rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri uygun olmaz. Bu durumda (gebe olmaları halinde) kocaları barısmak isterlerse onları geri almaga daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde esit hakları vardır. (Gebelik durumunda) Erkeklerin onların uzerinde bir derecesi vardır. ALLAH Gucludur, Bilgedir
Boşanan kadınlar (başkasıyla evlenmeden önce) kendi kendilerine üç aybaşı beklemeli. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorlarsa ALLAH'ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri uygun olmaz. Bu durumda (gebe olmaları halinde) kocaları barışmak isterlerse onları geri almağa daha fazla hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde eşit hakları vardır. (Gebelik durumunda) Erkeklerin onların üzerinde bir derecesi vardır. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Bosanan kadınlar, kendi kendilerine uc adet suresi beklerler ve Allah'ın rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri, kendilerine helal olmaz. Eger Allah'a ve ahiret gunune inanıyorlarsa gizlemezler. Kocaları da, barısmak istedikleri takdirde o sure icersinde onları geri almaya daha layıktırlar. O kadınların, uzerlerindeki mesru hak gibi, kendilerinin de hakları vardır. Yalnız erkekler icin, onların uzerinde bir derece vardır. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Boşanan kadınlar, kendi kendilerine üç adet süresi beklerler ve Allah'ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri, kendilerine helâl olmaz. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorlarsa gizlemezler. Kocaları da, barışmak istedikleri takdirde o süre içersinde onları geri almaya daha layıktırlar. O kadınların, üzerlerindeki meşru hak gibi, kendilerinin de hakları vardır. Yalnız erkekler için, onların üzerinde bir derece vardır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc adet beklerler ve Allah´ın rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Allah´a ve ahiret gunune imanları varsa gizlemezler. Kocaları da barısmak istedikleri takdirde o sure icerisinde onları geri almaya daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde hakları vardır. Yalnız, erkekler icin onların uzerinde bir derece vardır. Allah´ın izzeti var, hikmeti var
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç adet beklerler ve Allah´ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Allah´a ve ahiret gününe imanları varsa gizlemezler. Kocaları da barışmak istedikleri takdirde o süre içerisinde onları geri almaya daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerindeki hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde hakları vardır. Yalnız, erkekler için onların üzerinde bir derece vardır. Allah´ın izzeti var, hikmeti var
Bosanan kadınlar, kendi kendilerine uc adet suresi beklerler ve Allah´ın rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri, kendilerine helal olmaz. Eger Allah´a ve ahiret gunune inanıyorlarsa gizlemezler. Kocaları da, barısmak istedikleri takdirde o sure icersinde onları geri almaya daha layıktırlar. O kadınların, uzerlerindeki mesru hak gibi, kendilerinin de hakları vardır. Yalnız erkekler icin, onların uzerinde bir derece vardır. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Boşanan kadınlar, kendi kendilerine üç adet süresi beklerler ve Allah´ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri, kendilerine helâl olmaz. Eğer Allah´a ve ahiret gününe inanıyorlarsa gizlemezler. Kocaları da, barışmak istedikleri takdirde o süre içersinde onları geri almaya daha layıktırlar. O kadınların, üzerlerindeki meşru hak gibi, kendilerinin de hakları vardır. Yalnız erkekler için, onların üzerinde bir derece vardır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bosanmıs kadınlar uc aybası boyunca kendilerini gozlem altında tutarlar. Eger Allah´a ve Ahiret gunune inanmıslar ise Allah´ın rahimlerinde yarattıgı cocugu saklamaları kendilerine helal degildir
Boşanmış kadınlar üç aybaşı boyunca kendilerini gözlem altında tutarlar. Eğer Allah´a ve Ahiret gününe inanmışlar ise Allah´ın rahimlerinde yarattığı çocuğu saklamaları kendilerine helâl değildir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc ´ay hali ve temizlenme suresi´ beklerler. Eger Tanrı´ya ve ahiret gunune inanıyorlarsa Tanrı´nın rahimlerinde yarattıgını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları bu sure icinde barısmak isterlerse, onları geri almada (baskalarından) daha cok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler icin onlar uzerinde bir derece var. Tanrı azizdir, hakimdir
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç ´ay hali ve temizlenme süresi´ beklerler. Eğer Tanrı´ya ve ahiret gününe inanıyorlarsa Tanrı´nın rahimlerinde yarattığını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları bu süre içinde barışmak isterlerse, onları geri almada (başkalarından) daha çok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler için onlar üzerinde bir derece var. Tanrı azizdir, hakimdir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc hayız ve temizlenme muddeti beklerler (beklesinler). Eger onlar Allaha ve ahiret gunune inanıyorlarsa Allahın, kendi rahimlerinde yaratdıgını (soylemeyerek) gizlemeleri onlara halal olmaz. Kocaları bu bekleme muddeti icinde barısmak isterlerse onları geri almıya (herkesden) cok layıkdırlar. Erkeklerin mesru´ suretde kadınlar uzerindeki (hakları) gibi kadınların da onlar uzerinde (hakları) vardır. (Yalnız) erkekler onlar uzerinde (daha ustun) bir dereceye malikdirler. Allah mutlak gaalibdir, gercek hukum ve hikmet saahibidir
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç hayız ve temizlenme müddeti beklerler (beklesinler). Eğer onlar Allaha ve âhiret gününe inanıyorlarsa Allahın, kendi rahimlerinde yaratdığını (söylemeyerek) gizlemeleri onlara halâl olmaz. Kocaları bu bekleme müddeti içinde barışmak isterlerse onları geri almıya (herkesden) çok lâyıkdırlar. Erkeklerin meşru´ suretde kadınlar üzerindeki (hakları) gibi kadınların da onlar üzerinde (hakları) vardır. (Yalnız) erkekler onlar üzerinde (daha üstün) bir dereceye mâlikdirler. Allah mutlak gaalibdir, gerçek hüküm ve hikmet saahibidir
Bosanmıs kadınlar; kendi kendilerine, uc adt ve temizlenme muddeti beklerler. Eger onlar, Allah´a ve ahiret gunune inanıyorlarsa, Allah´ın kendi rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri onlara helal olmaz. Eger barısmak isterlerse; kocaları onları geri almaya daha layıktırlar. Erkeklerin kadınların uzerinde hakları oldugu, gibi, kadınların da onlar uzerinde hakları vardır. Erkekler onların uzerinde bir dereceye sahiptirler. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Boşanmış kadınlar; kendi kendilerine, üç adt ve temizlenme müddeti beklerler. Eğer onlar, Allah´a ve ahiret gününe inanıyorlarsa, Allah´ın kendi rahimlerinde yarattığını gizlemeleri onlara helal olmaz. Eğer barışmak isterlerse; kocaları onları geri almaya daha layıktırlar. Erkeklerin kadınların üzerinde hakları olduğu, gibi, kadınların da onlar üzerinde hakları vardır. Erkekler onların üzerinde bir dereceye sahiptirler. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Bosanmıs kadınlar uc kur (uc ay hali muddeti) kendi kendilerine beklerler (hamile olup olmadıklarına bakarlar). Eger Allah´a ve yevm´il ahire iman ediyorlarsa, rahimlerinde Allah´ın yaratmıs oldugu seyi gizlemeleri onlar icin helal olmaz. Sayet onların kocaları barısmak (arayı duzeltmek) isterlerse, bu (bekleme suresi) icinde onlara tekrar geri donmeye (baskasından) daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin, kadınları uzerinde (hakları oldugu) gibi kadınların da erkekleri uzerinde maruf (hakları vardır). Erkeklerin, kadınların uzerindeki (hakkı) bir derece daha ustundur. Ve Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Boşanmış kadınlar üç kur (üç ay hali müddeti) kendi kendilerine beklerler (hamile olup olmadıklarına bakarlar). Eğer Allah´a ve yevm´il âhire îmân ediyorlarsa, rahimlerinde Allah´ın yaratmış olduğu şeyi gizlemeleri onlar için helâl olmaz. Şâyet onların kocaları barışmak (arayı düzeltmek) isterlerse, bu (bekleme süresi) içinde onlara tekrar geri dönmeye (başkasından) daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin, kadınları üzerinde (hakları olduğu) gibi kadınların da erkekleri üzerinde maruf (hakları vardır). Erkeklerin, kadınların üzerindeki (hakkı) bir derece daha üstündür. Ve Allah, Azîz´dir, Hakîm´dir
Vel mutallekatu yeterabbasne bi enfusihinne selasete kuru´* ve la yehıllu lehunne ey yektmne ma halekallahu fı erhamihinne in kunne yu´minne billahi vel yevmil ahır* ve buuletuhunne ehakku bi raddihinne fı zalike in eradu ıslaha* ve lehunne mislullezı aleyhinne bil ma7rufi ve lir ricali aleyhinne deraceh* vallahu azızun hakım
Vel mütallekatü yeterabbasne bi enfüsihinne selasete kuru´* ve la yehıllü lehünne ey yektmne ma halekallahü fı erhamihinne in künne yü´minne billahi vel yevmil ahır* ve büuletühünne ehakku bi raddihinne fı zalike in eradu ıslaha* ve lehünne mislüllezı aleyhinne bil ma7rufi ve lir ricali aleyhinne deraceh* vallahü azızün hakım
Vel mutallakatu yeterabbasne bi enfusihinne selasete kuruin, ve la yahıllu lehunne en yektumne ma halakallahu fi erhamihinne in kunne yu’minne billahi vel yevmil ahır(ahıri), ve buuletuhunne ehakku bi reddihinne fi zalike in eradu ıslaha(ıslahan), ve lehunne mislullezi aleyhinne bil ma’ruf(ma’rufi), ve lir ricali aleyhinne dereceh(derecetun), vallahu azizun hakim(hakimun)
Vel mutallakâtu yeterabbasne bi enfusihinne selâsete kurûin, ve lâ yahıllu lehunne en yektumne mâ halakallâhu fî erhâmihinne in kunne yu’minne billâhi vel yevmil âhır(âhıri), ve buûletuhunne ehakku bi reddihinne fî zâlike in erâdû ıslâhâ(ıslâhan), ve lehunne mislullezî aleyhinne bil ma’rûf(ma’rûfi), ve lir ricâli aleyhinne dereceh(derecetun), vallâhu azîzun hakîm(hakîmun)
Bosanmıs kadınlar, evlenmeksizin uc ay hali boyunca bekleyeceklerdir: Cunku eger Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanıyorlarsa, Allah´ın rahmetinden yarattıklarını gizlemeleri mesru degildir. Ve bu sure zarfında barısmak isterlerse, kocalarının onları kabul etmeye oncelikle hakları vardır; ama adalet olculerine gore, kadınların (kocaları uzerindeki) hakları, (kocaların) onlar uzerindeki haklarına esittir, ancak erkekler (bu konuda) onlar uzerinde oncelik sahibidirler. Ve Allah kudret ve hikmet sahibidir
Boşanmış kadınlar, evlenmeksizin üç ay hali boyunca bekleyeceklerdir: Çünkü eğer Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanıyorlarsa, Allah´ın rahmetinden yarattıklarını gizlemeleri meşru değildir. Ve bu süre zarfında barışmak isterlerse, kocalarının onları kabul etmeye öncelikle hakları vardır; ama adalet ölçülerine göre, kadınların (kocaları üzerindeki) hakları, (kocaların) onlar üzerindeki haklarına eşittir, ancak erkekler (bu konuda) onlar üzerinde öncelik sahibidirler. Ve Allah kudret ve hikmet sahibidir
velmutallekatu yeterabbasne bienfusihinne selasete kuru'. vela yehillu lehunne ey yektumne ma haleka-llahu fi erhamihinne in kunne yu'minne billahi velyevmi-l'ahir. vebu`uletuhunne ehakku biraddihinne fi zalike in eradu islaha. velehunne mislu-llezi `aleyhinne bilma`ruf. velirricali `aleyhinne deraceh. vellahu `azizun hakim
velmüṭalleḳâtü yeterabbaṣne bienfüsihinne ŝelâŝete ḳurû'. velâ yeḥillü lehünne ey yektümne mâ ḫaleḳa-llâhü fî erḥâmihinne in künne yü'minne billâhi velyevmi-l'âḫir. vebü`ûletühünne eḥaḳḳu biraddihinne fî ẕâlike in erâdû iṣlâḥâ. velehünne miŝlü-lleẕî `aleyhinne bilma`rûf. velirricâli `aleyhinne deraceh. vellâhü `azîzün ḥakîm
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına uc hayız (veya temizlik) suresi beklerler. Eger onlar Allah'a ve ahiret gunune gercekten inanmıslarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattıgını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. Eger kocalar barısmak isterlerse, bu durumda bosadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Kocalarının onlar uzerinde hakları oldugu gibi, onların da kocaları uzerinde belli hakları vardır, ancak erkekler, onlar uzerinde bir ustunluk derecesine sahiptirler. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına üç hayız (veya temizlik) süresi beklerler. Eğer onlar Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanmışlarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattığını gizlemeleri kendilerine helâl olmaz. Eğer kocalar barışmak isterlerse, bu durumda boşadıkları kadınları geri almaya daha fazla hak sahibidirler. Kocalarının onlar üzerinde hakları olduğu gibi, onların da kocaları üzerinde belli hakları vardır, ancak erkekler, onlar üzerinde bir üstünlük derecesine sahiptirler. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına uc adet donemi beklerler. Eger onlar Allah’a ve ahiret gunune inanıyorlarsa, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri helal olmaz. Eger, bu sure icinde barısmak isterlerse kocaları da onları almaya daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha ustundurler. Allah, mutlak galiptir, hakimdir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına üç adet dönemi beklerler. Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe inanıyorlarsa, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattığını gizlemeleri helal olmaz. Eğer, bu süre içinde barışmak isterlerse kocaları da onları almaya daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha üstündürler. Allah, mutlak galiptir, hakîmdir
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına uc (adet)donemi beklerler. Eger onlar Allah’a ve ahiret gunune inanıyorlarsa, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri helal olmaz. Eger, bu sure icinde barısmak isterlerse kocaları da onları almaya daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha ustundurler. Allah, mutlak galiptir, Hakim'dir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına üç (adet)dönemi beklerler. Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe inanıyorlarsa, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattığını gizlemeleri helal olmaz. Eğer, bu süre içinde barışmak isterlerse kocaları da onları almaya daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha üstündürler. Allah, mutlak galiptir, Hakîm'dir
Bosanmıs kadınlar kendilerini tutup yeni bir nikah yapmadan once uc adet beklesinler! Allah'a ve ahirete iman ediyorlarsa, kendi rahimlerinde Allah’ın onceki evlilikten yaratmıs oldugu cocugu veya hayızı gizlemeleri onlara helal olmaz. Kocaları gercekten barısmak istiyorlarsa, bu iddet muddeti icinde onları tekrar almaya baskalarından daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin hanımları uzerinde bulunan hakları gibi, hanımların da kocaları uzerinde mesru cercevede hakları vardır. Su kadar ki erkeklerin onların uzerindeki hakları bir derece daha fazladır. Unutmayın ki Allah ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir
Boşanmış kadınlar kendilerini tutup yeni bir nikâh yapmadan önce üç âdet beklesinler! Allah'a ve âhirete iman ediyorlarsa, kendi rahimlerinde Allah’ın önceki evlilikten yaratmış olduğu çocuğu veya hayızı gizlemeleri onlara helâl olmaz. Kocaları gerçekten barışmak istiyorlarsa, bu iddet müddeti içinde onları tekrar almaya başkalarından daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin hanımları üzerinde bulunan hakları gibi, hanımların da kocaları üzerinde meşrû çerçevede hakları vardır. Şu kadar ki erkeklerin onların üzerindeki hakları bir derece daha fazladır. Unutmayın ki Allah üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Bosanmıs kadınlar, uc kur'(uc adet veya uc temizlik suresi bekleyip) kendilerini gozetlerler (hamile olup olmadıklarına bakarlar). Eger Allah'a ve ahiret gunune inanıyorlarsa, Allah'ın kendi rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri (karınlardında cocuk bulundugunu saklamaları) kendilerine helal olmaz. Kocaları da bu arada barısmak isterlerse, onları geri almaga daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar uzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler uzerinde hakları vardır. Erkeklerin, kadınlar uzerinde(ki hakları), bir derece fazladır. Allah azizdir, hakimdir
Boşanmış kadınlar, üç kur'(üç adet veya üç temizlik süresi bekleyip) kendilerini gözetlerler (hamile olup olmadıklarına bakarlar). Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorlarsa, Allah'ın kendi rahimlerinde yarattığını gizlemeleri (karınlardında çocuk bulunduğunu saklamaları) kendilerine helal olmaz. Kocaları da bu arada barışmak isterlerse, onları geri almağa daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin kadınlar üzerinde bulunan hakları gibi, kadınların da erkekler üzerinde hakları vardır. Erkeklerin, kadınlar üzerinde(ki hakları), bir derece fazladır. Allah azizdir, hakimdir
Bosanmıs kadınlar kendi kendilerine uc ´hayız ve temizlenme suresi´ beklerler. Eger Allah´a ve ahiret gunune inanıyorlarsa Allah´ın rahimlerinde yarattıgını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları, bu sure icinde barısmak isterlerse, onları geri almada (herkesten) daha cok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler icin onlar uzerinde bir derece (farkı) var. Allah Aziz olandır. Hakim olandır
Boşanmış kadınlar kendi kendilerine üç ´hayız ve temizlenme süresi´ beklerler. Eğer Allah´a ve ahiret gününe inanıyorlarsa Allah´ın rahimlerinde yarattığını saklamaları onlara helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde barışmak isterlerse, onları geri almada (herkesten) daha çok hak sahibidirler. Onların lehine de, aleyhlerindeki maruf hakka denk bir hak vardır. Yalnız erkekler için onlar üzerinde bir derece (farkı) var. Allah Aziz olandır. Hakim olandır
Bosanmıs kadınlar, kendi baslarına uc (adet) donemi beklerler. Eger onlar Allah’a ve ahiret gunune iman etmislerse, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattıgını gizlemeleri helal degildir. Eger, bu sure icinde barısmak isterlerse kocaları onları almaya daha cok hak sahibidirler. Erkeklerin hanımları uzerinde bulunan hakları gibi, hanımların da kocaları uzerinde mesru cercevede hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha ustundurler. Allah, mutlak galiptir, Hakim'dir
Boşanmış kadınlar, kendi başlarına üç (adet) dönemi beklerler. Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe iman etmişlerse, Allah’ın kendi rahimlerinde yarattığını gizlemeleri helal değildir. Eğer, bu süre içinde barışmak isterlerse kocaları onları almaya daha çok hak sahibidirler. Erkeklerin hanımları üzerinde bulunan hakları gibi, hanımların da kocaları üzerinde meşrû çerçevede hakları vardır. Erkekler, kadınlardan bir derece daha üstündürler. Allah, mutlak galiptir, Hakîm'dir
Bosanmıs kadınlar kendi baslarına uc adet ve temizlenme suresi beklerler. Eger Allah'a ve ahiret gunune inanmakta iseler, Allah'ın onların rahimlerinde yarattıgını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu sure icinde herhangi bir sekilde barısmak isterlerse eslerini geri almaya herkesten daha cok hak sahibidirler. Kadınlar, orfe uygun bicimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar uzerinde bir derece farkı vardır. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Boşanmış kadınlar kendi başlarına üç âdet ve temizlenme süresi beklerler. Eğer Allah'a ve âhiret gününe inanmakta iseler, Allah'ın onların rahimlerinde yarattığını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde herhangi bir şekilde barışmak isterlerse eşlerini geri almaya herkesten daha çok hak sahibidirler. Kadınlar, örfe uygun biçimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar üzerinde bir derece farkı vardır. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Bosanmıs kadınlar kendi baslarına uc adet ve temizlenme suresi beklerler. Eger Allah´a ve ahıret gunune inanmakta iseler, Allah´ın onların rahimlerinde yarattıgını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu sure icinde herhangi bir sekilde barısmak isterlerse eslerini geri almaya herkesten daha cok hak sahibidirler. Kadınların, orfe uygun bicimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar uzerinde bir derece farkı vardır. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Boşanmış kadınlar kendi başlarına üç âdet ve temizlenme süresi beklerler. Eğer Allah´a ve âhıret gününe inanmakta iseler, Allah´ın onların rahimlerinde yarattığını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde herhangi bir şekilde barışmak isterlerse eşlerini geri almaya herkesten daha çok hak sahibidirler. Kadınların, örfe uygun biçimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar üzerinde bir derece farkı vardır. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Bosanmıs kadınlar kendi baslarına uc adet ve temizlenme suresi beklerler. Eger Allah´a ve ahiret gunune inanmakta iseler, Allah´ın onların rahimlerinde yarattıgını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu sure icinde herhangi bir sekilde barısmak isterlerse eslerini geri almaya herkesten daha cok hak sahibidirler. Kadınlar, orfe uygun bicimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar uzerinde bir derece farkı vardır. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Boşanmış kadınlar kendi başlarına üç âdet ve temizlenme süresi beklerler. Eğer Allah´a ve âhiret gününe inanmakta iseler, Allah´ın onların rahimlerinde yarattığını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde herhangi bir şekilde barışmak isterlerse eşlerini geri almaya herkesten daha çok hak sahibidirler. Kadınlar, örfe uygun biçimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar üzerinde bir derece farkı vardır. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Mmaa awaregyaefoͻ no ntwentwεn wͻn ho so nkosi bosome mmiεnsa afikyikͻ mu; na εmfata mma wͻn sε wͻ’de deε Nyankopͻn abͻ ahyε wͻn awodeε mu (nyinsεn) no besuma, sε wͻ’gye Nyankopↄn ne Da a edi akyire no di ampa a. Wͻn kununom wͻ ho kwan sε wͻ’san wͻn (ba awadeε aseε) wͻ saa (Idda) berε no mu, sε wͻ’pε nsiesie a. Mmaa no nso wͻ ho kwan wͻ kwan pa so sεdeε mmarima no wͻ no ara pεpεεpε, nanso mmarima no na εwͻ mmaa no so tumi. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

تالاق قىلىنغان ئاياللار ئۈچ ھەيز ئۆتكۈچە ئىددەت تۇتىدۇ. ئەگەر ئۇلار اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىكەن، بەچچىدانلىرىدىكى اﷲ ياراتقان نەرسىنى (يەنى بالىنى ياكى ھەيزنى) يوشۇرۇشى دۇرۇس ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئەرلىرى ئەگەر ئەپلىشىپ قېلىشنى خالىسا، شۇ مۇددەت ئىچىدە ئۇلارنى قايتۇرۇپ كېلىشكە (باشقىلارغا قارىغاندا) ئەڭ ھەقلىقتۇر. ئاياللىرى ئۈستىدە ئەرلەرنىڭ ھەقلىرى بولغىنىدەك، ئەرلىرى ئۈستىدە ئاياللارنىڭمۇ ھەقلىرى بار (يەنى ئاياللار مۇۋاپىق دەرىجىدە ھوقۇقتىن بەھرىمەن بولۇشى كېرەك، مۇۋاپىق دەرىجىدە مەجبۇرىيەتمۇ ئۆتىشى كېرەك). (ئاياللارغا مەھرى بېرىش ۋە ئۇلارنىڭ تۇرمۇشىنى قامداش مەجبۇرىيەتلىرى ئەرلەرگە يۈكلەنگەنلىكتىن) ئەرلەر ئاياللاردىن بىر دەرىجە ئارتۇقلۇققا ئىگە. اﷲ غالىبتۇر. ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
تالاق قىلىنغان ئاياللار ئۈچ ھەيز ئۆتكۈچە ئىددەت تۇتىدۇ. ئەگەر ئۇلار ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىكەن، بەچچىدانلىرىدىكى ئاللاھ ياراتقان نەرسىنى (يەنى بالىنى ياكى ھەيزنى) يوشۇرۇشى دۇرۇس ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئەرلىرى ئەگەر ئەپلىشىپ قېلىشنى خالىسا، شۇ مۇددەت ئىچىدە ئۇلارنى قايتۇرۇپ كېلىشكە (باشقىلارغا قارىغاندا) ئەڭ ھەقلىقتۇر. ئاياللىرى ئۈستىدە ئەرلەرنىڭ ھەقلىرى بولغىنىدەك، ئەرلىرى ئۈستىدە ئاياللارنىڭمۇ ھەقلىرى بار (يەنى ئاياللار مۇۋاپىق دەرىجىدە ھوقۇقتىن بەھرىمەن بولۇشى كېرەك، مۇۋاپىق دەرىجىدە مەجبۇرىيەتمۇ ئۆتىشى كېرەك). (ئاياللارغا مەھرى بېرىش ۋە ئۇلارنىڭ تۇرمۇشىنى قامداش مەجبۇرىيەتلىرى ئەرلەرگە يۈكلەنگەنلىكتىن) ئەرلەر ئاياللاردىن بىر دەرىجە ئارتۇقلۇققا ئىگە. ئاللاھ غالىبتۇر. ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Розлучені жінки повинні очікувати три терміни місячних. Не дозволено їм приховувати те, що Аллаг створив у лонах їхніх — якщо вони вірують у Аллага та в Останній День. Якщо ж чоловіки їхні побажають примирення, то протягом цього часу вони мають право повернути їх. Відповідно до звичаю жінки мають такі права, які рівні їхнім обов’язкам, хоча чоловіки у дечому й вищі від них. Аллаг — Великий, Мудрий
divorced zhinky budutʹ zachekaty trʹokh menstruations (pered tym yak odruzhuvatysya z inshoyu lyudynoyu). Tse ye ne zakonne dlya nykh shchob prykhovaty shcho BOH stvoryuye u yikhnʹomu wombs, yakshcho vony viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu. (U vypadku pregnancy,) bazhannya cholovika budutʹ zaminyty bazhannya druzhyny, yakshcho vin zakhoche remarry yi. Zhinky prava, tak zhe, yak i zobov'yazannya, equitably. Otzhe, bazhannya lyudyny perevazhayutʹ (u vypadku pregnancy). BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
divorced жінки будуть зачекати трьох menstruations (перед тим як одружуватися з іншою людиною). Це є не законне для них щоб приховати що БОГ створює у їхньому wombs, якщо вони вірять в БОГУ та останньому Дню. (У випадку pregnancy,) бажання чоловіка будуть замінити бажання дружини, якщо він захоче remarry ї. Жінки права, так же, як і зобов'язання, equitably. Отже, бажання людини переважають (у випадку pregnancy). БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Rozlucheni zhinky povynni ochikuvaty try terminy misyachnykh. Ne dozvoleno yim prykhovuvaty te, shcho Allah stvoryv u lonakh yikhnikh — yakshcho vony viruyutʹ u Allaha ta v Ostanniy Denʹ. Yakshcho zh choloviky yikhni pobazhayutʹ prymyrennya, to protyahom tsʹoho chasu vony mayutʹ pravo povernuty yikh. Vidpovidno do zvychayu zhinky mayutʹ taki prava, yaki rivni yikhnim obovʺyazkam, khocha choloviky u dechomu y vyshchi vid nykh. Allah — Velykyy, Mudryy
Розлучені жінки повинні очікувати три терміни місячних. Не дозволено їм приховувати те, що Аллаг створив у лонах їхніх — якщо вони вірують у Аллага та в Останній День. Якщо ж чоловіки їхні побажають примирення, то протягом цього часу вони мають право повернути їх. Відповідно до звичаю жінки мають такі права, які рівні їхнім обов’язкам, хоча чоловіки у дечому й вищі від них. Аллаг — Великий, Мудрий
Rozlucheni zhinky povynni ochikuvaty try terminy misyachnykh. Ne dozvoleno yim prykhovuvaty te, shcho Allah stvoryv u lonakh yikhnikh — yakshcho vony viruyutʹ u Allaha ta v Ostanniy Denʹ. Yakshcho zh choloviky yikhni pobazhayutʹ prymyrennya, to protyahom tsʹoho chasu vony mayutʹ pravo povernuty yikh. Vidpovidno do zvychayu zhinky mayutʹ taki prava, yaki rivni yikhnim obovʺyazkam, khocha choloviky u dechomu y vyshchi vid nykh. Allah — Velykyy, Mudryy
Розлучені жінки повинні очікувати три терміни місячних. Не дозволено їм приховувати те, що Аллаг створив у лонах їхніх — якщо вони вірують у Аллага та в Останній День. Якщо ж чоловіки їхні побажають примирення, то протягом цього часу вони мають право повернути їх. Відповідно до звичаю жінки мають такі права, які рівні їхнім обов’язкам, хоча чоловіки у дечому й вищі від них. Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Jin auraton ko talaq di gayi ho woh teen martaba ayaam e mahwari aane tak apne aap ko rokey rakkhein aur unke liye yeh jayiz nahin hai ke Allah ne unke reham (womb) mein jo kuch khalq (paida) farmaya ho usey chupayein. Unhein hargiz aisa na karna chahiye agar woh Allah aur roz e aakhir par iman rakhti hain. Unke shohar taaluqaat durust karlene par aamada hon to woh is iddat ke dauraan mein unhein phir apni zawjiyat mein wapas le lene ke haqdaar hain. Auraton ke liye bhi maroof tareeqe par waise hi huqooq hain jaise Mardon ke huqooq unpar hain. Albatta Mardon ko unpar ek darja hasil hai aur sab par Allah gaalib iqtedar rakhne wala aur hakeem o dana maujood hai
جن عورتوں کو طلاق دی گئی ہو، وہ تین مرتبہ ایام ماہواری آنے تک اپنے آپ کو روکے رکھیں اور اُن کے لیے یہ جائز نہیں ہے کہ اللہ نے اُن کے رحم میں جو کچھ خلق فرمایا ہو، اُسے چھپائیں اُنہیں ہرگز ایسا نہ کرنا چاہیے، اگر وہ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتی ہیں اُن کے شوہر تعلقات درست کر لینے پر آمادہ ہوں، تو وہ اِس عدت کے دوران اُنہیں پھر اپنی زوجیت میں واپس لے لینے کے حق دار ہیں عورتوں کے لیے بھی معروف طریقے پر ویسے ہی حقوق ہیں، جیسے مردوں کے حقوق اُن پر ہیں البتہ مردوں کو اُن پر ایک درجہ حاصل ہے اور سب پر اللہ غالب اقتدار رکھنے والا اور حکیم و دانا موجود ہے
اور طلاق دی ہوئی عورتیں تین حیض تک اپنے آپ کو روکے رکھیں اور ان کے لیے جائز نہیں کہ چھپائیں جو الله نے ان کے پیٹوں میں پیدا کیاہے اگر وہ الله اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں اوران کے خاوند اس مدت میں ان کو لوٹالینے کے زیادہ حق دار ہیں اگر وہ اصلاح کا اردہ رکھتے ہیں اور دستور کے مطابق ان کا ویسا ہی حق ہےجیسا ان پر ہے اور مردوں کو ان پر فضیلت دی ہے اور الله غالب حکمت والا ہے
اور طلاق والی عورتیں تین حیض تک اپنی تئیں روکے رہیں۔ اور اگر وہ خدا اور روز قیامت پر ایمان رکھتی ہیں تو ان کا جائز نہیں کہ خدا نے جو کچھ ان کے شکم میں پیدا کیا ہے اس کو چھپائیں۔ اور ان کے خاوند اگر پھر موافقت چاہیں تو اس (مدت) میں وہ ان کو اپنی زوجیت میں لے لینے کے زیادہ حقدار ہیں۔ اور عورتوں کا حق (مردوں پر) ویسا ہی ہے جیسے دستور کے مطابق (مردوں کا حق) عورتوں پر ہے۔ البتہ مردوں کو عورتوں پر فضیلت ہے۔ اور خدا غالب (اور) صاحب حکمت ہے
اور طلاق والی عورتیں انتظار میں رکھیں اپنے آپ کو تین حیض تک اور ان کو حلال نہیں کہ چھپا رکھیں جو پیدا کیا اللہ نے ان کے پیٹ میں اگر وہ ایمان رکھتی ہیں اللہ پر اور پچھلے دن پر [۳۷۲] اور ان کے خاوند حق رکھتے ہیں انکے لوٹا لینے کا اس مدت میں اگر چاہیں سلوک سے رہنا [۳۷۳] اور عورتوں کا بھی حق ہے جیسا کہ مردوں کا ان پر حق ہے دستور کے موافق اور مردوں کو عورتوں پر فضیلت ہے [۳۷۴] اور اللہ زبردست ہے تدبیر والا
اور جن عورتوں کو طلاق دی جائے تو وہ اپنے آپ کو (عقد ثانی) سے روکیں۔ تین مرتبہ ایام ماہواری سے پاک ہونے تک۔ اور اگر وہ خدا اور روزِ جزاء پر ایمان رکھتی ہیں تو ان کے لئے یہ جائز نہیں ہے کہ اسے چھپائیں۔ جوکہ خدا نے ان کے رحموں (شکموں) میں پیدا کیا ہے۔ اور اس دوران ان کے شوہر اگر تعلقات بحال کرنا چاہیں تو وہ انہیں واپس بلانے (اور اپنی زوجیت میں رکھنے کے) زیادہ حقدار ہیں اور اس دوران دستورِ شریعت کے مطابق عورتوں کے کچھ حقوق ہیں جس طرح کہ مردوں کے حقوق ہیں ہاں البتہ مردوں کو ان پر ایک درجہ فوقیت ہے۔ خدا زبردست (حاکم) اور حکمت والا ہے۔
Tallaq wali aurten apney aap ko teen haiz tak rokay rakhen unhen halal nahi kay Allah ney unn kay reham mein jo paida kiya ho ussay chupayen agar unhen Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman ho unn kay khawind iss muddat mein unhen lota lenay kay pooray haq daar hain agar unn ka irada islaah ka ho. Aur aurton kay bhi wesay hi haq hain jaisay unn per mardon kay hain achai kay sath. Haan mardon ko aurton per fazeelat hai aur Allah Taalaa ghalib hai aur hikmat wala hai
طلاق والی عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، انہیں حلال نہیں کہ اللہ نے ان کے رحم میں جو پیدا کیا ہو اسے چھپائیں، اگر انہیں اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ہو، ان کے خاوند اس مدت میں انہیں لوٹا لینے کے پورے حقدار ہیں اگر ان کا اراده اصلاح کا ہو۔ اور عورتوں کے بھی ویسے ہی حق ہیں جیسے ان پر مردوں کے ہیں اچھائی کے ساتھ۔ ہاں مردوں کو عورتوں پر فضلیت ہے اور اللہ تعالیٰ غالب ہے حکمت واﻻ ہے
talaaq waali aurte apne aap ko teen haiz tak roke rakhe, unhe halaal nahi ke Allah ne jo un ke rehem55 mein paida kiya ho ose chipaaye, agar unhe Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan ho, un ke qaawind is muddath mein unhe lauta lene ke pure haqdaar hai agar un ka iraada islaah ka ho, aur aurto ke bhi waise hee haq hai, jaise un par mardo ke hai acchaayi ke saath, haan mardo ko aurto par fazilath hai, aur Allah ta’ala ghaalib hai hikmath wala hai
اور طلاق دی ہوئی عورتیں روکے رکھیں اپنے آپ کو تین حیضوں تک اور جائز نہیں ان کے لیے کہ چھپائیں جو پیدا کیا ہے اللہ نے ان کے رحموں میں اگر وہ ایمان رکھتی ہوں اللہ پر اور روز آخرت پر ان کے خاوند زیادہ حقدار ہیں ان کو لوٹانے کے اس مدت میں اگر وہ ارادہ کرلیں اصلاح کا اور ان کے بھی حقوق ہیں (مردوں پر) جیسے مردوں کے حقوق ہیں ان پر دستور کے مطابق البتہ مردوں کو عورتوں پر فضیلت ہے۔ اور اللہ تعالیٰ عزت والا حکمت والا ہے۔
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اللہ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور جن عورتوں کو طلاق دے دی گئی ہو وہ تین مرتبہ حیض آنے تک اپنے آپ کو انتظار میں رکھیں اور اگر وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتی ہوں تو ان کے لیے حلال نہیں ہے کہ اللہ نے ان کے رحم میں جو کچھ (حمل یا حیض) پیدا کیا ہے اسے چھپائیں، اور اس مدت میں اگر ان کے شوہر حالات بہتر بنانا چاہیں تو ان کو حق ہے کہ وہ ان عورتوں کو (اپنی زوجیت) میں واپس لے لیں۔ اور ان عورتوں کو معروف طریقے کے مطابق ویسے ہی حقوق حاصل ہیں جیسے (مردوں کو) ان پر حاصل ہیں۔ ہاں مردوں کو ان پر ایک درجہ فوقیت ہے اور اللہ غالب اور حکمت والا ہے ،۔
مطلقہ عورتیں تین حیض تک انتظار کریں گی اور انہیں حق نہیں ہے کہ جو کچھ خدا نے ان کے رحم میں پیدا کیا ہے اس کی پردہ پوشی کریں اگر ان کا ایمان اللہ اور آخرت پر ہے. اورپھر ان کے شوہر اس مدّت میں انہیں واپس کرلینے کے زیادہ حقدار ہیں اگر اصلاح چاہتے ہیں .اور عورتوں کے لئے ویسے ہی حقوق بھی ہیں جیسی ذمہ داریاں ہیں اور مردوں کو ان پر ایک امتیاز حاصل ہے اور خدا صاحبِ عزّت و حکمت ہے

Uzbek

Талоқ қилинган аёллар уч қуръу кутарлар. Агар Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирган бўлсалар, улар учун Аллоҳ раҳмларида халқ қилган нарсани беркитишлари ҳалол бўлмас. Ўшанда эрлари уларни, агар ислоҳни ирода қилсалар, ўзларига қайтариб олишга ҳақлироқдирлар. Ва яхшилик ила уларнинг бурчлари муқобилида ҳақлари ҳам бордир. Ва эркакларга улардан устун даража бордир. Аллоҳ Азийз ва Ҳакиймдир
Талоқ қилинган аёллар уч ҳайз муддатида ўзларини кузатадилар. Агар Аллоҳга ва Охират Кунига ишонсалар, улар учун Аллоҳ бачадонларида яратган нарсани (ҳомилани ёки ҳайзни) яширишлари ҳалол бўлмайди. Агар эрлари ислоҳни (оилани тиклашни) истасалар, шу муддат ичида уларни қайтариб (никоҳларига) олишга ҳақлидирлар. Ва яхши амалларда улар (аёллар) учун зиммаларидаги эрлари олдидаги бурчлари баробарида ҳуқуқлари ҳам бор. Ва эркаклар учун (аёллар) устида бир даража (имтиёз) бор. Аллоҳ қудрат ва ҳикмат эгасидир
Талоқ қилинган аёллар уч қуръу кутадилар. Агар Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирган бўлсалар, Аллоҳ раҳмларида ҳалқ қилинган нарсани беркитишлари ҳалол бўлмайди. Ўшанда эрлари уларни, агар ислоҳни ирода қилсалар, ўзларига қайтариб олишга ҳақлироқдирлар. Ва яхшилик ила уларнинг бурчлари муқобилида ҳақлари ҳам бордир. Ва эркакларга улардан устун даража бордир. Аллоҳ азиз ва ҳакимдир. (Ушбу ояти каримадаги ҳукм эри билан бирга яшаган, ҳайз кўрадиган ва талоқ қилинган аёлларга оиддир)

Vietnamese

Va nhung nguoi vo ly di, vi quyen loi cua ban than, nen o vay trong ba (thang) kinh ky. Va ho khong đuoc giau (bao thai) ma Allah đa tao trong bung cua ho neu ho tin tuong noi Allah va Ngay sau. Va nguoi chong cua ho co quyen uu tien lay ho tro lai trong thoi gian đo neu hai nguoi chiu hoa voi nhau. Va theo le cong bang, cac ba vo co quyen (đoi hoi nguoi chong chu cap...) tuong đuong voi quyen (ma nguoi chong đa dung đe) đoi xu voi ho (nhu trung thanh va kinh trong chong...); tuy nhien nguoi đan ong (co trach nhiem) troi hon nguoi đan ba mot bac; boi vi Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot (khi qui đinh quyen han giua nam va nu)
Và những người vợ lỵ dị, vì quyền lợi của bản thân, nên ở vậy trong ba (tháng) kinh kỳ. Và họ không được giấu (bào thai) mà Allah đã tạo trong bụng của họ nếu họ tin tưởng nơi Allah và Ngày sau. Và người chồng của họ có quyền ưu tiên lấy họ trở lại trong thời gian đó nếu hai người chịu hòa với nhau. Và theo lẽ công bằng, các bà vợ có quyền (đòi hỏi người chồng chu cấp...) tương đương với quyền (mà người chồng đã dùng để) đối xử với họ (như trung thành và kính trọng chồng...); tuy nhiên người đàn ông (có trách nhiệm) trội hơn người đàn bà một bậc; bởi vì Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt (khi qui định quyền hạn giữa nam và nữ)
Nhung nguoi vo li di (vi quyen loi cua ban than) phai kieng cu trong ba ky kinh (ba thang) va ho khong đuoc phep giau giem thu ma Allah đa tao hoa trong bung cua ho (bao thai) neu ho co đuc tin noi Allah va Đoi Sau. Va chong cua ho đuoc quyen uu tien tai hop voi ho neu ca hai muon cai thien cuoc song (vo chong). Phu nu đuoc huong quyen loi giong nhu trach nhiem (cua ho đoi voi chong) theo le truyen thong (cua tung noi), tuy nhien nam gioi cao hon phu nu mot bac (ve trach nhiem ganh vac gia đinh). Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Những người vợ li dị (vì quyền lợi của bản thân) phải kiêng cữ trong ba kỳ kinh (ba tháng) và họ không được phép giấu giếm thứ mà Allah đã tạo hóa trong bụng của họ (bào thai) nếu họ có đức tin nơi Allah và Đời Sau. Và chồng của họ được quyền ưu tiên tái hợp với họ nếu cả hai muốn cải thiện cuộc sống (vợ chồng). Phụ nữ được hưởng quyền lợi giống như trách nhiệm (của họ đối với chồng) theo lẽ truyền thống (của từng nơi), tuy nhiên nam giới cao hơn phụ nữ một bậc (về trách nhiệm gánh vác gia đình). Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Ke kaloku abafazi abaqhawule umtshato baya kulinda (bangatshati) iinyanga ezintathu besiya exesheni, kananjalo akukho mthethweni ukuba bakufihle okudalwe nguAllâh ezibelekweni zabo, ukuba bayakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela. Amadoda abo anelungelo lokuphinda abathathe kwakhona phakathi nexesha71 elo, ukuba bafuna uxolelwaniso. Kwaye (abafazi) bona banamalungelo afanayo nalawo amadoda abo (kuko konke) oko kunembadla (bakwenzayo), kodwa amadoda wona anoxanduva oluthe chatha ngokuphathelene nabo (abafazi) yaye uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Soni achakongwe walechedwe malombela ajembecheye (atame eda) ni kulitalichisya achimisyene (yakulombedwa) mpaka kuswejela kutatu (kwa ulwele wa kuwesi).Ni ngaikundisidwa kwa wele wanyao kusisa yagumbile Allah mu itumbo yao, nawaga wanganyao akunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, sano achiwammakwao akwete machili gakomboleka kwaujila mu jele ndemaji naga akusaka kwilana, ni akwete kutendeledwa achakongweo (ni achiwammakwao) yakulandana ni yaakulamulidwa wanganyao kuti atende (kwa achalume wao) mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), nambo kuti achalume akwete uchimbichimbi pa wanganyao (walume ni ntwe wewasa), sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Soni achakongwe ŵalechedwe malombela ajembecheye (atame eda) ni kulitalichisya achimisyene (yakulombedwa) mpaka kuswejela kutatu (kwa ulwele wa kuwesi).Ni ngaikundisidwa kwa ŵele ŵanyao kusisa yagumbile Allah mu itumbo yao, naŵaga ŵanganyao akunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, sano achiŵammakwao akwete machili gakomboleka kwaujila mu jele ndemaji naga akusaka kwilana, ni akwete kutendeledwa achakongweo (ni achiŵammakwao) yakulandana ni yaakulamulidwa ŵanganyao kuti atende (kwa achalume ŵao) mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), nambo kuti achalume akwete uchimbichimbi pa ŵanganyao (ŵalume ni ntwe weŵasa), sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Awon obinrin ti won ko sile maa kora ro fun nnkan osu meta. Ko si letoo fun won lati fi ohun ti Allahu s’eda (re) s’inu apo-omo won pamo, ti won ba je eni to gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Awon oko won ni eto si dida won pada l’aaarin (asiko) yen, ti won ba gbero atunse. Awon iyawo ni eto l’odo oko won gege bi iru eyi ti awon oko won ni l’odo won lona t’o dara. Ipo ajulo tun wa fun awon okunrin lori won. Allahu ni Alagbara, Ologbon
Àwọn obìnrin tí wọ́n kọ̀ sílẹ̀ máa kóra ró fún n̄ǹkan oṣù mẹ́ta. Kò sì lẹ́tọ̀ọ́ fún wọn láti fi ohun tí Allāhu ṣ’ẹ̀dá (rẹ̀) s’ínú àpò-ọmọ wọn pamọ́, tí wọ́n bá jẹ́ ẹni tó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Àwọn ọkọ wọn ní ẹ̀tọ́ sí dídá wọn padà l’áààrin (àsìkò) yẹn, tí wọ́n bá gbèrò àtúnṣe. Àwọn ìyàwó ní ẹ̀tọ́ l’ọ́dọ̀ ọkọ wọn gẹ́gẹ́ bí irú èyí tí àwọn ọkọ wọn ní l’ọ́dọ̀ wọn lọ́nà t’ó dára. Ipò àjùlọ tún wà fún àwọn ọkùnrin lórí wọn. Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi abesifazane abahlukanisile kufanele balinde kuze kuphele izinyanga ezintathu (bengashadi okwesibili), futhi akusiwona umthetho kubona ukufihla lokho uMvelinqangi akudalile esizalweni sabo uma bekholwa kuMvelinqangi kanye nososukwini lokugcina, futhi abayeni babo banamalungelo okubabuyisela emumva kulesisi (sikhathi) uma befuna ukubuyelana. Futhi okwabo (abesifazane) kufana nalokho okulindelekile kubona mayelana nokuhle. Futhi amadoda (abayeni babo) bangaphezu kwabo ngezinga. Futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani