Achinese
Meunyo jitaleuk inong jih teuma Tuhan Neudeungo Neuteupue sudah
Afar
sinni gennaaqoh Agabu caboonu waanam Niyal yirgiqeeniih woo xiibal elle warreenik, Toysa Diggah Yalli ken maxcooca yaabbi ken Niyaayit tanim yaaxigi kinni
Afrikaans
En as hulle op egskeiding besluit, dan is Allah voorwaar Alhorend, Alwetend
Albanian
Po nese ata vendosin te shkurorezohen, ani, All-llahu njemend degjon dhe di shume
Po nëse ata vendosin të shkurorëzohen, ani, All-llahu njëmend dëgjon dhe di shumë
e nese vendosin te ndahen – Perendia, me te vertete, degjon dhe di cdo gje
e nëse vendosin të ndahen – Perëndia, me të vërtetë, dëgjon dhe di çdo gjë
E, nese vendosin te ndahen, vertet, Allahu degjon dhe di cdo gje
E, nëse vendosin të ndahen, vërtet, Allahu dëgjon dhe di çdo gjë
E ne qofte se ata kane vendosur per shkurorezim, All-llahu degjon (fjalet e tyre) i di (qellimet e tyre)
E në qoftë se ata kanë vendosur për shkurorëzim, All-llahu dëgjon (fjalët e tyre) i di (qëllimet e tyre)
E ne qofte se ata kane vendosur per shkurorezim, All-llahu degjon (fjalet e tyre) i di (qellimet e tyre)
E në qoftë se ata kanë vendosur për shkurorëzim, All-llahu dëgjon (fjalët e tyre) i di (qëllimet e tyre)
Amharic
mefitatinimi k’urit’i asabi biyaderigu (yifitu)፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
mefitatinimi k’urit’i āsabi bīyaderigu (yifitu)፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
መፍታትንም ቁርጥ አሳብ ቢያደርጉ (ይፍቱ)፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
«وإن عزموا الطلاق» أي عليه بأن لا يفيئوا فليوقعوه «فإن الله سميع» لقولهم «عليم» بعزمهم المعنى ليس لهم بعد تربص ما ذكر إلا الفيئة أو الطلاق
w'in eqdu eazmihim ealaa altlaq, bastmrarhm fi alymyn, wtrk aljmae, fa'iina allah samie laqwalhm, ealim bmqasdhm, wsyjazyhm ealaa dhlk
وإن عقدوا عزمهم على الطلاق، باستمرارهم في اليمين، وترك الجماع، فإن الله سميع لأقوالهم، عليم بمقاصدهم، وسيجازيهم على ذلك
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun
Wa in 'azamut talaaqa fa innal laaha Samee'un 'Aleem
Wa-in AAazamoo attalaqafa-inna Allaha sameeAAun AAaleem
Wa-in AAazamoo alttalaqa fa-inna Allaha sameeAAun AAaleemun
wa-in ʿazamu l-talaqa fa-inna l-laha samiʿun ʿalimun
wa-in ʿazamu l-talaqa fa-inna l-laha samiʿun ʿalimun
wa-in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna l-laha samīʿun ʿalīmun
وَإِنۡ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَإِنۡ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَإِنۡ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَاِنۡ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
وَإِنۡ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَاِنۡ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٢٢٧
Wa 'In `Azamu At-Talaqa Fa'inna Allaha Sami`un `Alimun
Wa 'In `Azamū Aţ-Ţalāqa Fa'inna Allāha Samī`un `Alīmun
وَإِنْ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِنۡ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَإِنۡ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وان عزموا الطلق فان الله سميع عليم
وَإِنْ عَزَمُواْ اُ۬لطَّلَٰقَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وان عزموا الطلق فان الله سميع عليم
Assamese
Arau yadi sihamte talakba diyara sankalpa karae tente niscaya allaha sarbasraota, sarbajna
Ārau yadi siham̐tē tālākba diẏāra saṅkalpa karaē tēntē niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু যদি সিহঁতে তালাক্ব দিয়াৰ সংকল্প কৰে তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।
Azerbaijani
Əgər onlar bosanmaq qərarına gəlsələr, subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Biləndir
Əgər onlar boşanmaq qərarına gəlsələr, şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Biləndir
Əgər onlar bosanmaga qərar versələr, subhəsiz ki, Allah hər seyi esidəndir, hər seyi biləndir
Əgər onlar boşanmağa qərar versələr, şübhəsiz ki, Allah hər şeyi eşidəndir, hər şeyi biləndir
Əgər talaq vermək (bosamaq) istəsələr, subhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) esidəndir, biləndir
Əgər talaq vermək (boşamaq) istəsələr, şübhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) eşidəndir, biləndir
Bambara
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫
Bengali
Ara yadi tara talaka [1] deyara sankalpa kare tabe niscaya allah sarbasrota, sarbajna
Āra yadi tārā tālāka [1] dēẏāra saṅkalpa karē tabē niścaẏa āllāh sarbaśrōtā, sarbajña
আর যদি তারা তালাক [১] দেয়ার সংকল্প করে তবে নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Ara yadi barjana karara sankalpa kare neya, tahale niscaya'i allaha srabanakari o jnani.
Āra yadi barjana karāra saṅkalpa karē nēẏa, tāhalē niścaẏa'i āllāha śrabaṇakārī ō jñānī.
আর যদি বর্জন করার সংকল্প করে নেয়, তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী ও জ্ঞানী।
Ara yadi tara sid'dhanta niye thake talakera, tabe nihsandeha allah sarbasrota, sarbajnata.
Āra yadi tārā sid'dhānta niẏē thākē tālākēra, tabē niḥsandēha āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর যদি তারা সিদ্ধান্ত নিয়ে থাকে তালাকের, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Ma aazmen berru, ihi, Oebbi Issel, d Amusnaw
Ma âazmen berru, ihi, Öebbi Issel, d Amusnaw
Bosnian
a ako odluce da se rastave – pa, Allah doista sve cuje i zna
a ako odluče da se rastave – pa, Allah doista sve čuje i zna
a ako odluce da se rastave, - pa, Allah doista sve cuje i zna
a ako odluče da se rastave, - pa, Allah doista sve čuje i zna
A ako odluce da se rastave, pa Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
A ako odluče da se rastave, pa Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
A ako se odluce na razvod, pa uistinu Allah je Onaj koji cuje, Znalac
A ako se odluče na razvod, pa uistinu Allah je Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IN ‘AZEMUT-TELAKA FE’INNALL-LLAHE SEMI’UN ‘ALIMUN
A ako odluce da se rastave, pa Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
A ako odluče da se rastave, pa Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Bulgarian
A reshat li da se razvedat - Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
A reshat li da se razvedat - Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
А решат ли да се разведат - Аллах е всечуващ, всезнаещ
Burmese
(သို့သော် ထိုလေးလကုန်ဆုံးအပြီးတွင်) အကယ်၍ တရားဝင်ကွာရှင်းမှုအတွက် (အခိုင်အမာ) စိတ်ပိုင်း ဖြတ်ကြလျှင် ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂၇။ သူတို့သည် ကွာရှင်းခြင်းကို အတည်ပြုလိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော် မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့မှတ်သားကြလော့။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ ယင်းသူတို့သည်၊ ကွာရှင်း ခြင်းကိုသာ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ကြပါလျှင် ဧကန်မုချ အလ္လာဟ် အင်မြတ်သည် (ထိုသူတို့၏ ကျိန်ဆိုချက်တို့ကိုလည်း) အကြွင်းမရှိသိတော်မူသောအရှင်၊ (ထိုသူတို့၏ စိတ်ပြဋ္ဌာန်း ချက်များကိုလည်း) အကြွင်းမရှိ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ် တော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ကွာရှင်းပြတ်စဲရန်သာ ဆုံးဖြတ်ကြသည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Si es decideixen pel repudi,... Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Si es decideixen pel repudi,... Al·là tot ho escolta, tot ho sap
Chichewa
Ndipo ngati atsimikiza zowasudzula, pamenepo Mulungu amamva ndipo amadziwa zonse
“Ndipo ngati atatsimikiza kulekana, ndithudi Allah Ngwakumva, Ngodziwa
Chinese(simplified)
Ruguo tamen juexin xiu qi, namo, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen juéxīn xiū qī, nàmò, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他们决心休妻,那末,真主确是全聪的,确是全知的。
Jiaru tamen juexin xiu qi [lihun], name, an la que shi quan wen de, quanzhi de.
Jiǎrú tāmen juéxīn xiū qī [líhūn], nàme, ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.
假如他们决心休妻[离婚],那么,安拉确是全闻的,全知的。
Ruguo tamen juexin xiu qi, name, an la que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen juéxīn xiū qī, nàme, ān lā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他们决心休妻,那么,安拉确是全聪的,确是全知的。
Chinese(traditional)
Ruguo tamen juexin xiu qi, name, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen juéxīn xiū qī, nàme, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他们决心休 妻,那么,真主确是全聪的,确是全知的。
Ruguo tamen juexin xiu qi, namo, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen juéxīn xiū qī, nàmò, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他們決心休妻,那末,真主確是全聰的,確是全知的。
Croatian
A ako se odluce na razvod, pa uistinu Allah je Onaj koji cuje, Znalac
A ako se odluče na razvod, pa uistinu Allah je Onaj koji čuje, Znalac
Czech
Vsak rozhodli-li se zapuditi svoji zenu, Buh zajiste vse slysi a vi
Však rozhodli-li se zapuditi svoji ženu, Bůh zajisté vše slyší a ví
Oni odchod oddeleni pak BUH jsem Posluchac Knower
Oni odchod oddelení pak BUH jsem Posluchac Knower
Jestlize se vsak rozhodnou pro rozvod, vzdyt Buh je veru slysici, vsevedouci
Jestliže se však rozhodnou pro rozvod, vždyť Bůh je věru slyšící, vševědoucí
Dagbani
Yaha! Bɛ yi niŋ niya ni bɛ chɛ bɛ paɣaba maa, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda
Danish
De går skilmissen derefter GUD er Hearer Knower
En indien zij besluiten tot echtscheiding voorzeker Allah is Alhorend, Alwetend
Dari
و اگر اراده طلاق کنند (یعنی رجوع نکردند) پس یقینا الله شنوای دانا است (بر اینکه به زبان چه گفتند و در دل چه داشتند)
Divehi
އަދި، އެއުރެން ވަރިކުރުމަށް قصد ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En als zij vastbesloten zijn de scheiding te geven, dan is God horend en wetend
Besluiten zij bepaald tot eene echtscheiding, dan ziet God het en weet het
Maar als zij vastbesloten zijn tot echtscheiding: voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend
En indien zij besluiten tot echtscheiding voorzeker Allah is Alhorend, Alwetend
English
but if they are determined to divorce, remember that God hears and knows all
And if they decide upon divorce, then surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things
And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing
And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything)
And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything
If they are determined to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing
but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing
But if their intention is firm for divorce, God hears and knows all things
And if they decided to divorce, then God indeed hears all and knows all
But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing
But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing
But if (the period ends and) they resolve on divorce, (know that) God is All-Hearing, All-Knowing, (well aware of what they say and do)
However, if they should decide to divorce, Allah is Sami‘un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
And if they have firmly decided about divorce, then certainly Allah is All-Hearer, All-Knower
And if they resolved on setting them (f) free, then, truly, God is Hearing, Knowing
And (after that period) if they are (still) firm upon (their decision to) divorce, then Allah is the all hearing, and the all-Knowing
And if they intend to divorce them, verily, God hears and knows
But if they decide to divorce them, they may do so, surely Allah hears and knows everything
and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth
And if they intend to divorce them, verily, remember Allah is Hearer and Knower
And if they resolve on a divorce, then verily God is He who Heareth, Knoweth
And if they decided/determined the divorce, (so) then God (is) hearing/listening knowledgeable
And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything)
And if they resolve on a divorce, then Allah is certainly Hearing, Knowing
And if they resolve on a divorce, then God is certainly Hearing, Knowing
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing
And if you are firmly resolved upon divorce, then indeed Allah listens, knows
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower
and if they resolve to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing
But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing
And in case they resolve on divorce, then surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
If they choose divorce, God is All-hearing and All-knowing
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower
and if they resolve to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing
But if they settle on divorce, then Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
But if they settle on divorce, then God is indeed All-Hearing, All-Knowing
but if they decide to divorce them, know that God hears all and knows all
But if they are determined to divorce, then Allah is All-Hearing, All-Knowing
If they insist on divorce, God hears all and knows all
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower
If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law
But if their intention is firm for divorce, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)
And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing
And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing
However if they insist on a divorce, God s Alert, Aware
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable
But if they resolve on divorce, truly God is Hearing, Knowing
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing
but if they decide upon divorce, God is all hearing and all knowing
But if their intention is firm for divorce, God heareth and knoweth all things
Esperanto
Ili ir divorce tiam DI est Hearer Knower
Filipino
At kung sila ay magpasya sa pakikipaghiwalay (diborsyo), kung gayon, si Allah ang Lubos na Nakakarinig at Ganap na Nakakabatid ng lahat ng bagay
Kung nagtika sila ng diborsiyo, tunay na si Allāh ay Madinigin, Maalam
Finnish
Mutta jos he pysyvat eropaatoksessaan, niin on Jumala totisesti kuuleva, tietava
Mutta jos he pysyvät eropäätöksessään, niin on Jumala totisesti kuuleva, tietävä
French
Et si (au contraire) ils decident le divorce, alors Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Et si (au contraire) ils décident le divorce, alors Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Mais s’ils se decident au divorce, (celui-ci devient executoire) alors Allah est certes Audient et Omniscient
Mais s’ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) alors Allah est certes Audient et Omniscient
Mais s'ils se decident au divorce, (celui-ci devient executoire) car Allah est certes Audient et Omniscient
Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient
Si, au contraire, ils sont decides a les repudier, en refusant de se retracter, alors Allah entend tout et sait tout
Si, au contraire, ils sont décidés à les répudier, en refusant de se rétracter, alors Allah entend tout et sait tout
Mais s’ils se decident pour le divorce, alors Dieu entend tout et sait tout
Mais s’ils se décident pour le divorce, alors Dieu entend tout et sait tout
Fulah
Si ɓe fellitii ceergal ngal, pellet Alla ko Nanoowo Annduɗo
Ganda
Naye bwe baba baguggubidde ku ky'okuta bakyala baabwe, mazima ddala Katonda awulira, amanyi nnyo
German
Doch wenn sie den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, dann ist Allah wahrlich Allhorend, Allwissend
Doch wenn sie den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, dann ist Allah wahrlich Allhörend, Allwissend
Und wenn sie sich zur Entlassung entschließen - siehe, Gott hort und weiß alles
Und wenn sie sich zur Entlassung entschließen - siehe, Gott hört und weiß alles
Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiß allhorend, allwissend
Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiß allhörend, allwissend
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhorend und Allwissend
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhorend und Allwissend
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend
Gujarati
Ane jo talaka no irado kari le to allaha ta'ala sambhalanara ane jananara che
Anē jō talāka nō irādō karī lē tō allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
અને જો તલાક નો ઇરાદો કરી લે તો અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર અને જાણનાર છે
Hausa
Kuma idan sun yi niyyar saki, to, lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
Kuma idan sun yi niyyar saki, to, lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
Kuma idan sun yi niyyar saki, to, lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
Kuma idan sun yi niyyar saki, to, lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
Hebrew
ואם ירצו להתגרש, הנה אללה הוא השומע היודע
ואם ירצו להתגרש, הנה אלוהים הוא השומע היודע
Hindi
aur yadi unhonne talaaq ka sankalp le liya ho, to nihsandeh allaah sab kuchh sunata aur jaanata hai
और यदि उन्होंने तलाक़ का संकल्प ले लिया हो, तो निःसंदेह अल्लाह सब कुछ सुनता और जानता है।
aur yadi ve talaaq hee kee thaan len, to allaah bhee sunanevaala bhalee-bhaanti jaananevaala hai
और यदि वे तलाक़ ही की ठान लें, तो अल्लाह भी सुननेवाला भली-भाँति जाननेवाला है
aur agar talaaq hee kee thaan le to (bhee) beshak khuda sabakee sunata aur sab kuchh jaanata hai
और अगर तलाक़ ही की ठान ले तो (भी) बेशक ख़ुदा सबकी सुनता और सब कुछ जानता है
Hungarian
Am ha a valast hataroztak el, ugy Allah a Hallo es a Lato
Ám ha a válást határozták el, úgy Allah a Halló és a Látó
Indonesian
Dan jika mereka berketetapan hati hendak menceraikan, maka sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan sekiranya mereka berketetapan hati untuk talak), artinya tak mau kembali, maka mereka harus menjatuhkannya, (karena sesungguhnya Allah Maha Mendengar) ucapan mereka (lagi Maha Mengetahui), maksud atau tekad mereka. Jadi maksudnya; setelah menunggu selama empat bulan tidak ada lagi kesempatan terbuka bagi mereka, kecuali kembali atau menjatuhkan talak
Dan jika mereka berazam (bertetap hati untuk) talak, maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Jika pada masa itu mereka tidak menggauli istri, maka itu berarti melukai wanita. Tidak ada jalan lain kecuali harus bercerai. Allah Maha Mendengar semua sumpah mereka, Maha Mengetahui keadaan mereka dan akan memperhitungkan semua itu pada hari kiamat
Dan jika mereka berketetapan hati hendak menceraikan, maka sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan jika mereka berketetapan hati hendak menceraikan, maka sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Iranun
Na amai ka tanton niran so Kambulag, na Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Mata-o
Italian
Ma se poi decidono il divorzio, in verita Allah ascolta e conosce
Ma se poi decidono il divorzio, in verità Allah ascolta e conosce
Japanese
Mata kare-ra ga, moshi rikon o kataku kesshin shitanaraba, makotoni arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Mata kare-ra ga, moshi rikon o kataku kesshin shitanaraba, makotoni arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
またかれらが,もし離婚を堅く決心したならば,誠にアッラーは全聴にして全知であられる 。
Javanese
Lan manwa dheweke padha duwe sedya megat (marang wadone) satemene Allah iku Maha Midhanget sarta Maha Ngudaneni
Lan manwa dheweke padha duwe sedya megat (marang wadone) satemene Allah iku Maha Midhanget sarta Maha Ngudaneni
Kannada
innu avaru vicchedanavanne tirmanisikondiddare, (avarige tilidirali) allahanu khandita ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
innu avaru vicchēdanavannē tīrmānisikoṇḍiddare, (avarige tiḷidirali) allāhanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
ಇನ್ನು ಅವರು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Eger olar talaq niet etse, (tort ayga deyin antın buzbasa, talaq boladı) Rasında Alla ar narseni estwsi, bilwsi
Eger olar talaq nïet etse, (tört ayğa deyin antın buzbasa, talaq boladı) Rasında Alla är närseni estwşi, bilwşi
Егер олар талақ ниет етсе, (төрт айға дейін антын бұзбаса, талақ болады) Расында Алла әр нәрсені естуші, білуші
Ari, eger olar talaq berwge sesim qabıldasa, albette, Allah – arbir narseni Estwsi, barin Bilwsi
Äri, eger olar talaq berwge şeşim qabıldasa, älbette, Allah – ärbir närseni Estwşi, bärin Bilwşi
Әрі, егер олар талақ беруге шешім қабылдаса, әлбетте, Аллаһ – әрбір нәрсені Естуші, бәрін Білуші
Kendayan
Man kade tekat dah bulat untuk bacare maka Allah Mahanangar / Mahana’uan
Khmer
haey brasenbae puokke mean bamnng lengleah(kraoy pi krob rypel buon khe) pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha doeng
ហើយប្រសិនបើពួកគេមានបំណងលែងលះ(ក្រោយ ពីគ្រប់រយៈពេលបួនខែ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។
Kinyarwanda
Ariko nibiyemeza ubutane (batisubiyeho mbere y’icyo gihe),mu by’ukuri, Allahni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ariko nibiyemeza ubutane (batisubiyeho mbere y’icyo gihe), mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kirghiz
Jana eger (tort ay otkon soŋ) talak beruunu (ajırasuunu) kaalassa, (ajırasa beret). Allaһ — Uguucu, Biluucu
Jana eger (tört ay ötkön soŋ) talak berüünü (ajıraşuunu) kaalaşsa, (ajıraşa beret). Allaһ — Uguuçu, Bilüüçü
Жана эгер (төрт ай өткөн соң) талак берүүнү (ажырашууну) каалашса, (ажыраша берет). Аллаһ — Угуучу, Билүүчү
Korean
man-yag geudeul-i ihonhal gyeolsim-i seossdamyeon sillo hananimkkeseoneun deul-eusigo asineun bun-ila
만약 그들이 이혼할 결심이 섰다면 실로 하나님께서는 들으시고 아시는 분이라
man-il ihon-eul hagoja maengsehaessdamyeon sillo hananim-eun modeun geos-eul asinila
만일 이혼을 하고자 맹세했다면 실로 하나님은 모든 것을 아시니라
Kurdish
خۆ ئهگهر سوور بوون لهسهر تهڵاق دانیان، ئهوه بهڕاستی خوا بیسهری (بڕیاریانه)و زانایه (به نیهتیان)
وە ئەگەر بڕیاری تەڵاقدانیاندا ئەوا خوا بیسەرو زانایە
Kurmanji
U heke (ewan merne sond xwar) hey berdana wan jinan van, idi bira bizanin! Ku bi rasti Yezdan dibehe u dizane
Û heke (ewan mêrne sond xwar) hey berdana wan jinan van, îdî bira bizanin! Ku bi rastî Yezdan dibêhê û dizane
Latin
they iit divortium tunc DEUS est Hearer Knower
Lingala
Mpe soki batelemi na ndayi na bango ya kokabwana na basi na bango, ya sôló Allah azali moyoki mpe moyebi
Luyia
Ne nibalunjikha okhubalekha, toto Nyasaye ni Omuwulili Omumanyi muno
Macedonian
А ако одлучат да се разделат, па, Аллах, навистина, сè слуша и знае
A ako mislat da se razvede brakot - ta, Allah, navistina, e Slusac i Znalec
A ako mislat da se razvede brakot - ta, Allah, navistina, e Slušač i Znalec
А ако мислат да се разведе бракот - та, Аллах, навистина, е Слушач и Зналец
Malay
Dan jika mereka berazam hendak menjatuhkan talak (menceraikan isteri), maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui
Malayalam
ini avar vivahameacanam ceyyan tanne tirccappetuttukayanenkilea allahu ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavananallea
ini avar vivāhamēācanaṁ ceyyān tanne tīrccappeṭuttukayāṇeṅkilēā allāhu ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavanāṇallēā
ഇനി അവര് വിവാഹമോചനം ചെയ്യാന് തന്നെ തീര്ച്ചപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലോ അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവനാണല്ലോ
ini avar vivahameacanam ceyyan tanne tirccappetuttukayanenkilea allahu ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavananallea
ini avar vivāhamēācanaṁ ceyyān tanne tīrccappeṭuttukayāṇeṅkilēā allāhu ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavanāṇallēā
ഇനി അവര് വിവാഹമോചനം ചെയ്യാന് തന്നെ തീര്ച്ചപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലോ അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവനാണല്ലോ
athava, avar vivahameacanam tanneyan tirumanikkunnatenkil allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman.
athavā, avar vivāhamēācanaṁ tanneyāṇ tīrumānikkunnateṅkil allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ.
അഥവാ, അവര് വിവാഹമോചനം തന്നെയാണ് തീരുമാനിക്കുന്നതെങ്കില് അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
Maltese
U jekk jaqtgħuha li jiddivorzjaw, Alla jisma' kollox u jaf kollox
U jekk jaqtgħuha li jiddivorzjaw, Alla jisma' kollox u jaf kollox
Maranao
Na amay ka tanton iran so kamblag, na mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Matao
Marathi
Ani jara talaka denyacaca irada karuna ghyala tara sarvasrestha allaha sarva kahi aikanara, jananara ahe
Āṇi jara talāka dēṇyācāca irādā karūna ghyāla tara sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
२२७. आणि जर तलाक देण्याचाच इरादा करून घ्याल तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही ऐकणारा, जाणणारा आहे
Nepali
Ra, yadi talaka (sambandha viccheda) kai niscaya garihalchan, bhane allaha sunne ra jannevala cha
Ra, yadi talāka (sambandha vicchēda) kai niścaya garihālchan, bhanē allāha sunnē ra jānnēvālā cha
र, यदि तलाक (सम्बन्ध विच्छेद) कै निश्चय गरिहाल्छन्, भने अल्लाह सुन्ने र जान्नेवाला छ ।
Norwegian
Hvis de beslutter skilsmisse, sa er Gud den som hører, vet
Hvis de beslutter skilsmisse, så er Gud den som hører, vet
Oromo
Yoo hiikkaa irratti muratan, dhugumatti Rabbiin dhagayaa, beekaadha
Panjabi
Jekara uha talaka da nirana kara laina tam asala vica alaha sunana vala hai ate janana vala hai
Jēkara uha talāka dā niraṇā kara laiṇa tāṁ asala vica alāha suṇana vālā hai atē jāṇana vālā hai
ਜੇਕਰ ਉਹ ਤਲਾਕ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
و اگر عزم طلاق كردند، خداوند شنوا و داناست
و اگر عزم طلاق كردند خدا شنواى آگاه است
و اگر آهنگ طلاق کردند [بدانند] که خداوند شنوای داناست
و اگر تصمیم طلاق گرفتند، به راستی که الله شنوای داناست
و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست
و اگر [بر ترک زنانشان پافشاری کردند و] تصمیم به طلاق گرفتند، [بدانند که] همانا الله شنوای داناست
و اگر عزم طلاق نمودند خدا (به گفتار و کردارشان) شنوا و داناست
و اگر خواستار طلاق شدند همانا خدا است شنوای دانا
و اگر آهنگ طلاق كردند، در حقيقت خدا شنواى داناست
و اگر آهنگ طلاق کردند، خدا همواره شنوای داناست
و اگر تصمیم به طلاق گرفتند، [بدانند که] خدا شنوا و داناست
و اگر تصمیم بر جدائی گرفتند (و در این مدّت بازنگشتند، پس از انقضای آن، یکی از دو راه در پیش است: برگشت به زندگی زناشوئی عادی، یا طلاق به اختیار یا به اجبار. و باید بدانند که گفتار و کردارشان از دید خدا پنهان نمیماند) چه خداوند شنوا و دانا است
و اگر تصمیم به جدایی گرفتند، (آن هم با شرایطش مانعی ندارد؛) خداوند شنوا و داناست
و اگر آهنگ طلاق كردند هر آينه خدا شنوا و داناست
و اگر تصمیم طلاق گرفتند، به راستی که خداوند شنوای داناست
Polish
A jesli zdecyduja sie na rozwod - zaprawde, Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
A jeśli zdecydują się na rozwód - zaprawdę, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący
Portuguese
E se decidirem pelo divorcio, por certo, Allah e Oniouvinte, Onisciente
E se decidirem pelo divórcio, por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente
Mas se revolverem divorciar-se, saibam que Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Mas se revolverem divorciar-se, saibam que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo
Pushto
او كه دوى د طلاقو عزم كړى وي، نو یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او كه دوى د طلاقو عزم كړى وي، نو یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
Romanian
Daca vor sa divorteze de femeile lor, sa stie ca Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Dacă vor să divorţeze de femeile lor, să ştie că Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
Ei merge divorce atunci DUMNEZEU exista Auditor Knower
Insa daca au hotarat divorþul, Allah este Cel care Aude, Atoate-ºtiutor [Sami´, ´Alim]
Însã dacã au hotãrât divorþul, Allah este Cel care Aude, Atoate-ºtiutor [Sami´, ´Alim]
Rundi
Nibafata ingingo z’ukwahukana Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije
Russian
Daca vor sa divorteze de femeile lor, sa stie ca Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
А если они [мужья] решатся на развод (и продолжат удерживаться от близости по своей клятве), то, поистине, Аллах – слышащий (речи), знающий (намерения)
Yesli zhe oni reshat razvestis', to ved' Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий
No yesli oni neizmenno reshilis' razvestis' s nimi: to Bog slyshashchiy, znayushchiy
Но если они неизменно решились развестись с ними: то Бог слышащий, знающий
A yesli oni reshayutsya na razvod, to, poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
А если они решаются на развод, то, поистине, Аллах - слышащий, знающий
Yesli muzh'ya primut resheniye o razvode, to, voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Если мужья примут решение о разводе, то, воистину, Аллах - слышащий, знающий
Yesli zhe oni ne vozvratyatsya k nim v techeniye etogo perioda, oni povredyat svoim zhonam. V takom sluchaye im nado reshit'sya na razvod. Allakh Vsevedushchiy slyshit ikh klyatvy, znayet ikh sostoyaniye i vozdast im v Den' voskreseniya
Если же они не возвратятся к ним в течение этого периода, они повредят своим жёнам. В таком случае им надо решиться на развод. Аллах Всеведущий слышит их клятвы, знает их состояние и воздаст им в День воскресения
No yesli ikh zhelaniye razvoda neizmenno, - Allakh ved' slyshit vse i znayet obo vsem
Но если их желание развода неизменно, - Аллах ведь слышит все и знает обо всем
Serbian
А ако одлуче да се раставе, па Аллах је, доиста, Онај Који све чује и Онај Који све зна
Shona
Uye kana vasarudza zvechokwadi kuramba (madzimai avo), zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvese, vanoziva zvakanyanya
Sindhi
۽ جيڪڏھن طلاق جو پڪو ارادو ڪيائون (ته ڀلي ڪن) ڇوته الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
namut ovun (pramada kalaya tula ekkasu novi) dikkasada vima sthira kara gatahot niyata vasayenma allah (ovunge divrumata) savan denneku vasayenda, (ovun adahas karana talakaya) hondin danneku vasayenda sitinneya. (ebævin ema pramada kalayen pasu talakaya kriyatmaka vanu æta)
namut ovun (pramāda kālaya tuḷa ekkāsu novī) dikkasāda vīma sthīra kara gatahot niyata vaśayenma allāh (ovungē divrumaṭa) savan denneku vaśayenda, (ovun adahas karana talākaya) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya. (ebævin ema pramāda kālayen pasu talākaya kriyātmaka vanu æta)
නමුත් ඔවුන් (ප්රමාද කාලය තුළ එක්කාසු නොවී) දික්කසාද වීම ස්ථීර කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ගේ දිව්රුමට) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (ඔවුන් අදහස් කරන තලාකය) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය. (එබැවින් එම ප්රමාද කාලයෙන් පසු තලාකය ක්රියාත්මක වනු ඇත)
(ema kalaya tula) ovun dikkasadaya sthira kara gatte nam evita niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva gnaniya
(ema kālaya tuḷa) ovun dikkasādaya sthīra kara gattē nam eviṭa niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
(එම කාලය තුළ) ඔවුන් දික්කසාදය ස්ථීර කර ගත්තේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්රාවකය. සර්ව ඥානීය
Slovak
they ist divorce potom GOD bol Hearer Knower
Somali
Haddayse goostaan furid, haddaba Allaah hubaal waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
hadday goostaan furidna Eebe waa maqle oge ah
hadday goostaan furidna Eebe waa maqle oge ah
Sotho
Haeba boikemisetso ba bona bo its’etlehile tlhalanong; ba hopole hore Allah U utloa tsohle, U tseba tsohle
Spanish
Y si deciden el divorcio, ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y si deciden el divorcio, ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Mas si deciden el divorcio, (deben saber que) Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Mas si deciden el divorcio, (deben saber que) Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Mas si deciden el divorcio, (deben saber que) Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Mas si deciden el divorcio, (deben saber que) Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Si se deciden por el repudio,... Ala todo lo oye, todo lo sabe
Si se deciden por el repudio,... Alá todo lo oye, todo lo sabe
Pero si se deciden por el divorcio --ciertamente, Dios todo lo oye, es omnisciente
Pero si se deciden por el divorcio --ciertamente, Dios todo lo oye, es omnisciente
Y si se deciden por el divorcio, Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y si se deciden por el divorcio, Dios todo lo oye, todo lo sabe
Pero, si se deciden por el divorcio... Dios todo lo oye, todo lo sabe
Pero, si se deciden por el divorcio... Dios todo lo oye, todo lo sabe
Swahili
Na iwapo wameamua kutaliki, kwa kuendelea kwao na kiapo chao na kuacha kuundama, Basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia maneno yao, ni Mjuzi wa Malengo yao, na Atawalipa kwayo
Na wakiazimia kuwapa talaka basi, Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mjuzi
Swedish
Men vidhaller han beslutet att skiljas [bor han tanka pa att] Gud hor allt, vet allt
Men vidhåller han beslutet att skiljas [bör han tänka på att] Gud hör allt, vet allt
Tajik
Va agar azmi taloq kardand, Xudovand sunavo va donost
Va agar azmi taloq kardand, Xudovand şunavo va donost
Ва агар азми талоқ карданд, Худованд шунаво ва доност
Va agar qasdi taloq kardand, ʙo ʙahonai qasam xurdan va tarki cimo' kardanason Alloh ʙa suxanonason sunavo va ʙa maqsadhojason donost va onhoro ʙar in kirdorason cazo medihad
Va agar qasdi taloq kardand, ʙo ʙahonai qasam xurdan va tarki çimo' kardanaşon Alloh ʙa suxanonaşon şunavo va ʙa maqsadhojaşon donost va onhoro ʙar in kirdoraşon çazo medihad
Ва агар қасди талоқ карданд, бо баҳонаи қасам хурдан ва тарки ҷимоъ карданашон Аллоҳ ба суханонашон шунаво ва ба мақсадҳояшон доност ва онҳоро бар ин кирдорашон ҷазо медиҳад
Va agar [ʙar tarki zanonason pofisori kunand va] tasmim ʙa taloq giriftand, [ʙidonand, ki] hamono Alloh taolo sunavovu donost
Va agar [ʙar tarki zanonaşon pofişorī kunand va] tasmim ʙa taloq giriftand, [ʙidonand, ki] hamono Alloh taolo şunavovu donost
Ва агар [бар тарки занонашон пофишорӣ кунанд ва] тасмим ба талоқ гирифтанд, [бидонанд, ки] ҳамоно Аллоҳ таоло шунавову доност
Tamil
anal, avarkal (tavanaikkul ceramal) tirumana murivai urutippatuttik kontal, (attavanaikkup pin ‘talak' vivakarattu erpattuvitum.) Niccayamaka allah (avarkalutaiya cattiyattai) ceviyurupavan, (avarkal karutiya ‘talak'kai) nankaripavan avan
āṉāl, avarkaḷ (tavaṇaikkuḷ cērāmal) tirumaṇa muṟivai uṟutippaṭuttik koṇṭāl, (attavaṇaikkup piṉ ‘talāk' vivākarattu ēṟpaṭṭuviṭum.) Niccayamāka allāh (avarkaḷuṭaiya cattiyattai) ceviyuṟupavaṉ, (avarkaḷ karutiya ‘talāk'kai) naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
ஆனால், அவர்கள் (தவணைக்குள் சேராமல்) திருமண முறிவை உறுதிப்படுத்திக் கொண்டால், (அத்தவணைக்குப் பின் ‘தலாக்' விவாகரத்து ஏற்பட்டுவிடும்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய சத்தியத்தை) செவியுறுபவன், (அவர்கள் கருதிய ‘தலாக்'கை) நன்கறிபவன் ஆவான்
anal, avarkal (talak) vivakavilakku ceytu kolla uruti kontarkalanal - niccayamaka allah yavarraiyuma ceviyuruvonakavum, nankaripavanakavum irukkinran
āṉāl, avarkaḷ (talāk) vivākavilakku ceytu koḷḷa uṟuti koṇṭārkaḷāṉāl - niccayamāka allāh yāvaṟṟaiyuma ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஆனால், அவர்கள் (தலாக்) விவாகவிலக்கு செய்து கொள்ள உறுதி கொண்டார்களானால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Шул дүрт ай эчендә якынлык кылмыйча талак итүне ниятләгән булса, Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче. Дүрт ай үткәч, хатыны талак булыр, ягъни никахлары бозылыр
Telugu
kani varu vidakulake nirnayincukunte! Niscayanga, allah sarvam vinenadu, sarvajnudu
kāni vāru viḍākulakē nirṇayin̄cukuṇṭē! Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēnāḍu, sarvajñuḍu
కాని వారు విడాకులకే నిర్ణయించుకుంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేనాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఒకవేళ వారు విడాకులు ఇవ్వాలనే నిశ్చయించుకుంటే, నిస్సందేహంగా అల్లాహ్ అన్నీ వినేవాడు, అంతా తెలిసినవాడు
Thai
læa tha phwk khea plngcı sung kar hya læw sir næ nx nxallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa t̄ĥā phwk k̄heā plngcı sụ̀ng kār h̄ỳā læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และถ้าพวกเขาปลงใจ ซึ่งการหย่าแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
læa tha phwk khea plngcı sung kar hya læw sir næ nx nxallxh phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa t̄ĥā phwk k̄heā plngcı sụ̀ng kār h̄ỳā læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และถ้าพวกเขาปลงใจ ซึ่งการหย่าแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮ์ผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Turkish
Bosamayı kurmuslarsa suphe yok ki Allah duyar ve bilir
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir
Eger (muddeti icinde donmeyip kadınlarını) bosamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah isitir ve bilir
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir
(Yok) Eger bosamada kararlı davranırsa (bosanırlar). Suphesiz Allah, isitendir, bilendir
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
Bu turlu yemin edenler eger kadınlarını bosamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Suphesiz Allah soylediklerini isidici (niyetlerini) gercekten bilcidir
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir
Yok eger bosamaya azmederlerse, (o takdirde bosayabilirler.) Suphesiz ki Allah her seyi isiten ve bilendir
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir
Sayet bosanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir
Yok eger bosamaya karar vermislerse, suphesiz ki Allah soylediklerini isitir, kurduklarini bilir
Yok eger bosamaya karar vermislerse, süphesiz ki Allah söylediklerini isitir, kurduklarini bilir
Eger (muddeti icinde donmeyip kadınlarını) bosamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah isitir ve bilir
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir
Bosamaya kararlıysalar, ALLAH Isiten ve Bilendir
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir
Yok eger bosamaya karar vermislerse, suphesiz ki Allah soylediklerini isitir, kurduklarını bilir
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir
Ancak, eger bosanmaya karar verirlerse, suphesiz Allah, soylediklerini isitir, kurduklarını bilir
Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir
Yok eger bosamaya karar vermislerse, suphesiz ki Allah soylediklerini isitir, kurduklarını bilir
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir
Eger bosanmaya karar verirlerse kusku yok ki Allah isiten ve bilendir
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir
(Yok) Eger bosanmada kararlı davranırlarsa (bosanırlar). Kuskusuz Tanrı isitendir, bilendir
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir
Eger (o suretle yemin edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) bosamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Subhesiz Allah (onların sozlerini) hakkıyle isidici, (niyyetlerini) gercekden bilicidir
Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir
Sayet bosanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir
Ve (bu tur yemin edenler), eger bosamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem´i´dir, Alim´dir
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem´î´dir, Alîm´dir
Ve in azemut talaka fe innellahe semıun aliym
Ve in azemüt talaka fe innellahe semıun aliym
Ve in azemut talaka fe innallahe semiun alim(alimun)
Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun)
Ama eger ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her seyi isitendir, her seyi bilendir
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
vein `azemu-ttalaka feinne-llahe semi`un `alim
vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm
Eger (muddeti icinde donmeyip kadınlarını) bosamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Allah, suphesiz, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Allah, şüphesiz, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Eger bosanmaya karar verirlerse suphesiz Allah isitendir, bilendir
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Eger bosanmaya karar verirlerse suphesiz Allah isitendir, bilendir
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Yok eger bosanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Eger bosamaga kesin karar verirlerse, suphesiz Allah isitendir, bilendir
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir
(Yok) Eger bosamada kararlı davranırsa (bosanırlar) . Suphesiz Allah, isitendir, bilendir
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
Eger bosanmaya karar verirlerse suphesiz Allah hakkıyla isitendir, bilendir
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, bilendir
Eger bosanmaya kesin karar vermislerse, suphesiz Allah cok iyi isiten cok iyi bilendir
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir
Eger bosamaya kesin karar vermislerse, suphesiz Allah cok iyi isiten, cok iyi bilendir
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir
Eger bosanmaya kesin karar vermislerse, suphesiz Allah cok iyi isiten cok iyi bilendir
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir
Twi
Sε wͻyε wͻn adwen sε wͻ’begyae awadeε nso a, nokorε sε, Nyankopͻn te biribiara, Ɔne Onimdefoͻ
Uighur
ئەگەر ئۇلار تالاق قىلىش نىيىتىگە كەلسە، اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر ئۇلار تالاق قىلىش نىيىتىگە كەلسە، ئاللاھ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Якщо ж [чоловіки] все ж вирішать розлучитись, то Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Yakshcho vony idutʹ cherez z divorce, todi BOHOM Slukhach, Knower
Якщо вони ідуть через з divorce, тоді БОГОМ Слухач, Knower
Yakshcho zh [choloviky] vse zh vyrishatʹ rozluchytysʹ, to Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Якщо ж [чоловіки] все ж вирішать розлучитись, то Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Yakshcho zh [choloviky] vse zh vyrishatʹ rozluchytysʹ, to Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Якщо ж [чоловіки] все ж вирішать розлучитись, то Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Urdu
Aur agar unhon ne talaq hi ki thaan li ho to jaane rahein ke Allah sabkuch sunta aur jaanta hai
اور اگر اُنہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو جانے رہیں کہ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارداہ کر لیا تو بے شک الله سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے
اور اگر ٹھہرا لیا چھوڑ دینے کو تو بیشک اللہ سننے والا جاننے والا ہے [۳۷۱]
اور وہ اگر طلاق دینے کا ہی عزم بالجزم کر لیں تو بے شک خدا (سب کچھ) سننے اور جاننے والا ہے۔
Aur agar tallaq ka hi qasad ker len to Allah Taalaa sunney wala janney wala hai
اور اگر طلاق کا ہی قصد کرلیں تو اللہ تعالیٰ سننے واﻻ، جاننے واﻻ ہے
aur agar talaaq ka hee qasd54 karle, to Allah ta’ala sunne waala jaanne waala hai
اور اگر پکا ارادہ کرلیں طلاق دینے کا تو بےشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر انہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو (بھی) اللہ سننے جاننے والا ہے۔
اورطلاق کا ارادہ کریں تو خدا سن بھی رہا ہے اور دیکھ بھی رہاہے
Uzbek
Ва агар талоқни қасд қилсалар, бас, албатта, Аллоҳ эшитувчи, билувчи Зотдир
Ва агар талоқ қилишни қасд қилган бўлсалар, бас, албатта Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Ва агар талоқни қасд қилсалар, бас, албатта, Аллоҳ эшитувчи, билувчи зотдир. (Ийлаа–эр кишининг ўз хотинига яқинлик қилмасликка қасам ичишидир. Жоҳилият даврида одамлар хотинидан аччиғи чиқса ёки уни жазоламоқчи бўлса, ийлаа қилиб, унга жинсий яқинлик қилмасликка қасам ичиб қўяр экан. Шу билан бир-икки йил ёки ундан ҳам кўпроқ бепарво юраверар экан. Аёл бечора азобда қолар экан. Ийлаанинг узоқ вақти айнан тўрт ой бўлишининг ҳикмати шуки, аёл киши эрсиз шу муддатга сабр қила олади. Бундан ўтиб кетса, чидай олмаслик эҳтимоли бор)
Vietnamese
Va neu ho nhat đinh ly di (vo) thi qua that Allah Hang Nghe va Hang Biet (đieu đo)
Và nếu họ nhất định ly dị (vợ) thì quả thật Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (điều đó)
Con neu ho kien quyet li di (vo) thi chac chan Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hieu Biet
Còn nếu họ kiên quyết li dị (vợ) thì chắc chắn Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hiểu Biết
Xhosa
Ukanti ukuba bagqibe ekubeni baqhawule umtshato, uAllâh nguSokuva, nguSolwazi
Yau
Nambo naga ali asimichisye kulekana ulombela, basi Allah chisimu chene ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Nambo naga ali asimichisye kulekana ulombela, basi Allah chisimu chene ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Yoruba
Ti won ba si pinnu ikosile, (ki won ko won sile.) Dajudaju Allahu ni Olugbo, Onimo
Tí wọ́n bá sì pinnu ìkọ̀sílẹ̀, (kí wọ́n kọ̀ wọ́n sílẹ̀.) Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀
Zulu
Futhi uma benqumelana isahlukaniso ngempela uMvelinqangi ungozwayo owaziyo