Achinese

Soe nyang meusumpah keu peurumoh jih Nyan payah jipreh peut buleun idah ‘Oh lheuh peut buleun jiwoe lagee phon s Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Sinni gennaaqoh Agabul fidoh xayyoowe woonuwaanamah Yallal xiibite mari Affara Alsa ken Qambaalaanam-lon sinni Agabuh gacaanam kee gace waanamah, usun Affara Alsi yamurruqek duma Sinni Agabuh gaceenik, Toysa Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni Aben xiibak sinni Agabul gaceenimih Sabbatah

Afrikaans

Hulle wat ’n eed neem om nie by hul vrouens in te gaan nie, moet vier maande wag; en as hulle terugkeer, dan is Allah voorwaar Vergewinsgesind, Genadevol

Albanian

Ata te cilet me betim ndahen prej grave te veta, kane afat te presin kater muaj, po nese u kthehen, ani All-llahu njemend fal dhe eshte meshireplot
Ata të cilët me betim ndahen prej grave të veta, kanë afat të presin katër muaj, po nëse u kthehen, ani All-llahu njëmend fal dhe është mëshirëplot
Ata qe betohen se nuk do t’u afrohen grave te veta, duhet te presin kater muaj; e nese pendohen nga betimi, - Perendia, me te vertete, eshte meshirues dhe fale
Ata që betohen se nuk do t’u afrohen grave të veta, duhet të presin katër muaj; e nëse pendohen nga betimi, - Perëndia, me të vërtetë, është mëshirues dhe falë
Ata qe betohen se nuk do t’u afrohen grave te veta, duhet te presin kater muaj; nese pendohen nga betimi, ta dine se Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Ata që betohen se nuk do t’u afrohen grave të veta, duhet të presin katër muaj; nëse pendohen nga betimi, ta dinë se Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Ata qe betohen se do te largohen prej grave te tyre (te mos bejne kontakt me to), afati i pritjes eshte kater muaj. Ne qofte se kthehen ata (heqin dore nga betimi), s’ka dyshim All-llahu ben falje dhe meshiron
Ata që betohen se do të largohen prej grave të tyre (të mos bëjnë kontakt me to), afati i pritjes është katër muaj. Në qoftë se kthehen ata (heqin dorë nga betimi), s’ka dyshim All-llahu bën falje dhe mëshiron
Ata qe betohen se do te largohen prej grave te tyre (te mos bejne kontakt me to), afati i pritjes eshte kater muaj. Ne qofte se kthehen ata (heqin dore nga betimi), s´ka dyshim, All-llahu ben falje dhe meshiron
Ata që betohen se do të largohen prej grave të tyre (të mos bëjnë kontakt me to), afati i pritjes është katër muaj. Në qoftë se kthehen ata (heqin dorë nga betimi), s´ka dyshim, All-llahu bën falje dhe mëshiron

Amharic

le’ineziya kesetochachewi (layik’eribu) lemimiluti aratini werochi met’ebek’i alebachewi፡፡ (kemehalachewi) bimelesumi alahi mehari azanyi newi፡፡
le’inezīya kesētochachewi (layik’eribu) lemīmiluti āratini werochi met’ebek’i ālebachewi፡፡ (kemeḥālachewi) bīmelesumi ālahi meḥarī āzanyi newi፡፡
ለእነዚያ ከሴቶቻቸው (ላይቀርቡ) ለሚምሉት አራትን ወሮች መጠበቅ አለባቸው፡፡ (ከመሐላቸው) ቢመለሱም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«للذين يؤلون من نسائهم» أي يحلفون أن لا يجامعوهن «تربص» انتظار «أربعة أشهر فإن فاءُوا» رجعوا فيها أو بعدها عن اليمين إلى الوطء «فإن الله غفور» لهم ما أتوه من ضرر المرأة بالحلف «رحيم» بهم
lldhyn yahlifun biallah 'an la yjameu nsa'hm, aintizar arbet ashhr, fa'iina rajaeuu qabl fwat al'ashhur alarbet, fa'iina allah ghafur lamaa waqae minhum min alhilf bsbb rjwehm, rahim bhm
للذين يحلفون بالله أن لا يجامعوا نساءهم، انتظار أربعة أشهر، فإن رجعوا قبل فوات الأشهر الأربعة، فإن الله غفور لما وقع منهم من الحلف بسبب رجوعهم، رحيم بهم
Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Lillazeena yu'loona min nisaaa'ihim tarabbusu arba'ati ashhurin fain faaa'oo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Lillatheena yu/loona min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
lilladhina yu'luna min nisaihim tarabbusu arbaʿati ashhurin fa-in fau fa-inna l-laha ghafurun rahimun
lilladhina yu'luna min nisaihim tarabbusu arbaʿati ashhurin fa-in fau fa-inna l-laha ghafurun rahimun
lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
لِّلَّذِینَ یُؤۡلُونَ مِن نِّسَاۤئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَاۤءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمُۥ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لِلَّذِيۡنَ يُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَةِ اَشۡهُرٍۚ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
لِّلَّذِینَ یُؤۡلُونَ مِن نِّسَاۤىِٕهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَاۤءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
لِلَّذِيۡنَ يُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَةِ اَشۡهُرٍﵐ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٢٦
Lilladhina Yu'uluna Min Nisa'ihim Tarabbusu 'Arba`ati 'Ash/hurin Fa'in Fa'u Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Lilladhīna Yu'ulūna Min Nisā'ihim Tarabbuşu 'Arba`ati 'Ash/hurin Fa'in Fā'ū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
لِّلذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمُۥ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞لِّلَّذِينَ يُولُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لِّلَّذِينَ يُولُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
للذين يولون من نسايهم تربص اربعة اشهر فان فاءو فان الله غفور رحيم
لِّلذِينَ يُولُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرࣲۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (يُؤْلُونَ: يَحْلِفُونَ أَلَّا يُجَامِعُوا نِسَاءَهُمْ, تَرَبُّصُ: انْتِظَارُ, فَاؤُوا: رَجَعُوا)
للذين يولون من نسايهم تربص اربعة اشهر فان فاءو فان الله غفور رحيم (يولون: يحلفون الا يجامعوا نساءهم, تربص: انتظار, فاووا: رجعوا)

Assamese

Yisakale nija straira lagata milita nohoraara sapata karaiba sihamta carai maha apeksa karaiba. E'i samayachoraata yadi sihamte mata paraibartana karae tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Yisakalē nija straīra lagata milita nōhōraāra śapata karaiba siham̐ta cārai māha apēkṣā karaiba. Ē'i samaẏachōraāta yadi siham̐tē mata paraibartana karaē tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
যিসকলে নিজ স্ত্ৰীৰ লগত মিলিত নোহোৱাৰ শপত কৰিব সিহঁত চাৰি মাহ অপেক্ষা কৰিব। এই সময়ছোৱাত যদি সিহঁতে মত পৰিবৰ্তন কৰে তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Qadınları ilə yaxınlıq etməməyi and icənlər ucun gozləmə muddəti dord aydır. Əgər onlar fikirlərindən donsələr, əlbəttə ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Qadınları ilə yaxınlıq etməməyi and içənlər üçün gözləmə müddəti dörd aydır. Əgər onlar fikirlərindən dönsələr, əlbəttə ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Qadınları ilə yaxınlıq et­məməyi and icənlər ucun goz­lə­mə muddəti dord aydır. Əgər bu muddət icində qadınlarına donsələr, subhəsiz ki, Allah cox bagısla­yandır, rəhm­li­dir
Qadınları ilə yaxınlıq et­məməyi and içənlər üçün göz­lə­mə müddəti dörd aydır. Əgər bu müddət içində qadınlarına dönsələr, şübhəsiz ki, Allah çox bağışla­yandır, rəhm­li­dir
Ovrətlərinə yaxınlasmamagı and icən kimsələr ucun dord ay gozləmə muddəti vardır, əgər bu muddət icərisində andlarından donsələr, Allah (onları kəffarə vermək sərtilə) bagıslayandır, rəhm edəndir
Övrətlərinə yaxınlaşmamağı and içən kimsələr üçün dörd ay gözləmə müddəti vardır, əgər bu müddət içərisində andlarından dönsələr, Allah (onları kəffarə vermək şərtilə) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ߓߊߟߌߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߓߐ߫ ߏ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߓߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ߓߊߟߌߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߓߐ߫ ߏ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Yara nija strira sathe sangata na ha'oyara sapatha kare [1] tara cara masa apeksa karabe. Atahpara yadi tara pratyagata haya tabe niscaya'i allah‌ ksamasila, parama dayalu
Yārā nija strīra sāthē saṅgata nā ha'ōẏāra śapatha karē [1] tārā cāra māsa apēkṣā karabē. Ataḥpara yadi tārā pratyāgata haẏa tabē niścaẏa'i āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
যারা নিজ স্ত্রীর সাথে সংগত না হওয়ার শপথ করে [১] তারা চার মাস অপেক্ষা করবে। অতঃপর যদি তারা প্রত্যাগত হয় তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Yara nijedera stridera nikata gamana karabena bale kasama kheye base tadera jan'ya cara masera abakasa rayeche atahpara yadi parasparika mila-misa kare neya, tabe allaha ksamakari dayalu.
Yārā nijēdēra strīdēra nikaṭa gamana karabēnā balē kasama khēẏē basē tādēra jan'ya cāra māsēra abakāśa raẏēchē ataḥpara yadi pārasparika mila-miśa karē nēẏa, tabē āllāha kṣāmākārī daẏālu.
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট গমন করবেনা বলে কসম খেয়ে বসে তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ রয়েছে অতঃপর যদি পারস্পরিক মিল-মিশ করে নেয়, তবে আল্লাহ ক্ষামাকারী দয়ালু।
Yara tadera stridera theke''ila’’ kare, cara masakala apeksa karate habe, kintu tara yadi phire yaya, ta hale allah niscaya tranakarta, aphuranta phaladata.
Yārā tādēra strīdēra thēkē''ilā’’ karē, cāra māsakāla apēkṣā karatē habē, kintu tārā yadi phirē yāẏa, tā halē āllāh niścaẏa trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
যারা তাদের স্ত্রীদের থেকে ''ইলা’’ করে, চার মাসকাল অপেক্ষা করতে হবে, কিন্তু তারা যদি ফিরে যায়, তা হলে আল্লাহ্ নিশ্চয় ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid iggullen ur pqeooiben ar tlawin nnsen, ad gganin kue wagguren. Ma bedlen ooay, ihi, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Wid iggullen ur pqeôôiben ar tlawin nnsen, ad gganin kué wagguren. Ma bedlen ôôay, ihi, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Onima koji se zakunu da se nece priblizavati zenama svojim, rok je samo cetiri mjeseca; i ako se vrate zenama – pa, Allah zaista prasta i milostiv je
Onima koji se zakunu da se neće približavati ženama svojim, rok je samo četiri mjeseca; i ako se vrate ženama – pa, Allah zaista prašta i milostiv je
Onima koji se zakunu da se nece priblizavati zenama svojim, rok je samo cetiri mjeseca; i ako se vrate zenama, - pa, Allah zaista prasta i milostiv je
Onima koji se zakunu da se neće približavati ženama svojim, rok je samo četiri mjeseca; i ako se vrate ženama, - pa, Allah zaista prašta i milostiv je
Oni koji se zakunu da se nece priblizavati zenama svojim, sacekat ce cetiri mjeseca! Pa ako im se vrate, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Oni koji se zakunu da se neće približavati ženama svojim, sačekat će četiri mjeseca! Pa ako im se vrate, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Oni koji se zakunu zenama svojim, cekat ce cetiri mjeseca; pa ako se povrate, pa uistinu Allah je Oprosnik, Milosrdni
Oni koji se zakunu ženama svojim, čekat će četiri mjeseca; pa ako se povrate, pa uistinu Allah je Oprosnik, Milosrdni
LILLEDHINE JU’ULUNE MIN NISA’IHIM TEREBBUSU ‘ERBE’ATI ‘ESH/HURIN FE’IN FA’U FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Oni koji se zakunu da se nece priblizavati zenama svojim, sacekat ce cetiri mjeseca! Pa ako im se vrate, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Oni koji se zakunu da se neće približavati ženama svojim, sačekat će četiri mjeseca! Pa ako im se vrate, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Onezi, koito se zakulnat da ne budat s zhenite si - da izchakat chetiri mesetsa. A vurnat li se - Allakh e oproshtavasht, milosurden
Onezi, koito se zakŭlnat da ne bŭdat s zhenite si - da izchakat chetiri mesetsa. A vŭrnat li se - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Онези, които се закълнат да не бъдат с жените си - да изчакат четири месеца. А върнат ли се - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သူတို့၏ (တရားဝင်ထိမ်းမြားထားသော) အမျိုးသမီးများထံ မချဉ်းကပ်ရန် သန္နိဋ္ဌာန်ချ ကျိန်ဆိုကြသူတို့အတွက် လေးလစောင့်ဆိုင်းကြရန် သတ်မှတ်တော်မူပြီး အကယ်၍ ထိုအချိန်ကာလအတွင်း (အပြစ်အမှားကို ပြေလေရာပြေလည်ကြောင်းပြုလုပ်၍) နဂိုအတိုင်းပြန်လည်ဖြစ်စေလိုပါက (နှလုံးသွင်းထားသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်း တို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂၆။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ဇနီးမိန်းမနှင့် မပေါင်းသင်းပါဟူ၍ကျိန်ဆိုမိလျှင် ထိုသူတို့သည် လေးလ တိုင်တိုင် ဆိုင်းင့ံနေရမည်။ လေးလစေ့သောအခါ သူတို့စိတ်ပြောင်းလျှင် အရှင်မြတ်သည် အပြစ် လွှတ်တော်မူသောအရှင် ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအရှင် မုချဖြစ်တော်မူ၏။
မိမိတို့၏ဇနီးမိန်းမများနှင့် (ကာယသံသဂ္ဂအမှု ပြုကြမည်မဟုတ်ပါဟု) ကျိန်ဆိုသူများအဖို့ လေးလစောင့် ဆိုင်းခွင့်ရှိ၏။ အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် (ထိုကဲ့သို့) ကျိန်ဆိုပြီး နောက် (4-လအတွင်း မိမိ တို့၏ကျိန်ဆိုချက်ကို) ပြန်လည်ရုပ် သိမ်းကြပါလျှင် မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန် ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
မိမိတို့၏ဇနီးကြင်ရာများနှင့် (ကာမ ဆက်ဆံမှု ပြုမည်မဟုတ်‌တော့ဟု)ကျိန်ဆိုသူများ*အတွက် အချိန်‌လေးလ ‌စောင့်ဆိုင်းခွင့်ရှိသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍(‌လေးလအတွင်း) သူတို့၏ကျိန်ဆိုချက်ကို ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui jurin no acostar-se a les seves dones tenen de termini quatre mesos. Si es retracten,... Al·la es indulgent, misericordios
Qui jurin no acostar-se a les seves dones tenen de termini quatre mesos. Si es retracten,... Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Iwo amene amalumbira kuti sadzakhala malo amodzi ndi akazi awo adikire miyezi inayi, ndipo ngati iwo abwererana, ndithudi, Mulungu ndi wokhululukira ndi wachifundo chosatha
“Kwa omwe akulumbilira kuti adzipatula kwa akazi awo, (nyengo yawo) ayembekezere miyezi inayi. Koma ngati atabwerera (nakhala pamodzi ndi akazi awo), ndithudi Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Mengshi bu yu qi zi jiaojie de ren, dang qidai si ge yue; ruguo tamen huixinzhuanyi, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Méngshì bù yǔ qī zǐ jiāojiē de rén, dāng qídài sì gè yuè; rúguǒ tāmen huíxīnzhuǎnyì, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
盟誓不与妻子交接的人,当期待四个月;如果他们回心转意,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Fan fashi bu yu qi zi fang shi zhe [zhu], xu dengdai si ge yue. Jiaru tamen [zai ci qijian] huixinzhuanyi, name, an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán fāshì bù yǔ qī zǐ fáng shì zhě [zhù], xū děngdài sì gè yuè. Jiǎrú tāmen [zài cǐ qíjiān] huíxīnzhuǎnyì, nàme, ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡发誓不与妻子房事者[注],须等待四个月。假如他们[在此期间]回心转意,那么,安拉确是最宽恕的,特慈的。
Mengshi bu yu qi zi jiaojie de ren, dang qidai si ge yue; ruguo tamen huixinzhuanyi, name, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Méngshì bù yǔ qī zǐ jiāojiē de rén, dāng qídài sì gè yuè; rúguǒ tāmen huíxīnzhuǎnyì, nàme, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
盟誓不与妻子交接的人,当期待四个月;如果他们回心转意,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Mengshi bu yu qi zi jiaojie de ren, dang qidai si ge yue; ruguo tamen huixinzhuanyi, name, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Méngshì bù yǔ qī zǐ jiāojiē de rén, dāng qídài sì gè yuè; rúguǒ tāmen huíxīnzhuǎnyì, nàme, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
盟誓不与 妻子交接的人,当期待四个月;如果他们回心转意,那 么,真主确是至赦的,确是至慈的。
Mengshi bu yu qi zi jiaojie de ren, dang qidai si ge yue; ruguo tamen huixinzhuanyi, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Méngshì bù yǔ qī zǐ jiāojiē de rén, dāng qídài sì gè yuè; rúguǒ tāmen huíxīnzhuǎnyì, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
盟誓不與妻子交接的人,當期待四個月;如果他們回心轉意,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Oni koji se zakunu zenama svojim, cekat ce cetiri mjeseca; pa ako se povrate, pa uistinu Allah je Oprosnik, Milosrdni
Oni koji se zakunu ženama svojim, čekat će četiri mjeseca; pa ako se povrate, pa uistinu Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Tem, kdoz vzdaliti se chteji zen svych, urcena jest lhuta ctyr mesicu: a kdyz zmeni umysl svuj, Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Těm, kdož vzdáliti se chtějí žen svých, určena jest lhůta čtyř měsíců: a když změní úmysl svůj, Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
Ty zamyslet odtrhnout jejich ena cekat 4 mesice chlazeni oni vymenit jejich dbat usmirit se pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
Ty zamýšlet odtrhnout jejich ena cekat 4 mesíce chlazení oni vymenit jejich dbát usmírit se pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
Tem, kteri prisahaji, ze rozvedou se svymi zenami, tem urcena je lhuta cekaci ctyr mesicu. Jestlize vsak odvolaji prisahu svou, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Těm, kteří přísahají, že rozvedou se svými ženami, těm určena je lhůta čekací čtyř měsíců. Jestliže však odvolají přísahu svou, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban po (Naawuni) kadama bɛ ku laɣim ni bɛ paɣaba, tɔ! Bɛ kafaara 1 nyɛla bɛ guhimi chira anahi (ka bi miri bɛ paɣaba maa dooshee). Amaa! Bɛ yi ti labi na (bɛ yi yoli tɛm ni pɔri maa), tɔ! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

De agte skilles deres koner ventetid fire måneder kølende de skifter deres forstande forliges derefter GUD er Forgiver Barmhjertige
Voor hen, die onthouding zweren jegens hun vrouwen is de wachtperiode vier maanden; als zij echter ervan terugkomen, voorzeker, dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

Dari

برای کسانی که قسم می‌خورند با زنان خود آمیزش جنسی نکنند (ایلاء) چهار ماه انتظار و (مهلت) است، پس اگر (از قسم یاد شده) رجوع کنند (مورد عفو قرار می‌گیرند زیرا) به يقين الله آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

އެއުރެންގެ އަނބިންނާމެދު (جماع ނުވުމަށް) ހުވާކުރާ މީހުންނަށް انتظار ކުރުން ވަނީ، ހަތަރު މަސްދުވަހަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (جماع ވުމަށް) އެނބުރި رجوع ވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Voor hen die zweren zich van hun vrouwen te onthouden is er een wachttijd van vier maanden, maar als zij erop terugkomen, dan is God vergevend en barmhartig
Hun die de gelofte afleggen, zich van hunne vrouwen te onthouden, is het vergund, zich vier maanden te bedenken; nemen zij dan die gelofte terug, dan is God verzoenend en barmhartig
Voor degenen die zweren zich te zullen onthouden van hun vrouwen is een termijn van vier maanden vastgesteld. Als zij dan terugkeren (naar hun vrouwen): voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Voor hen, die onthouding zweren jegens hun vrouwen is de wachtperiode vier maanden; als zij echter ervan terugkomen, voorzeker, dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

English

For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful
For those who swear for abstinence (sexual relation) from their wives, must wait 4 months. Then if they reconcile, surely, Allah is Forgiving, Merciful
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful
Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful
Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind
Those who swear to abstain from sexual relations with their wives can wait for a period of up to four months. If they then retract their oath, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate
For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting period for four months is ordained. If then they return, God is the Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer
For those who swear off their wives (not to have intercourse with them) is a wait of four months. But If they return (and change their mind), God is forgiving and merciful
For those who forswear their wives shall be a waiting [period]of four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
For those who forswear their wives shall be a waiting for four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
For those who vow abstinence from their wives there is a respite of four months. Then, if they go back on their vow (within this period by atoning), then surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
And those of you who make an oath to abstain from approaching your wives must not exceed four months. Should they reconcile with their own hearts and with Allah thereby resuming their normal relationship, they shall find Allah Ghafurun and Rahimun
For those who take an oath not to have sexual relations with their wives is a waiting period extending to four months. Then if they made amends (within this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
For those who vow abstinence from their wives, await four months. Then, if they changed their minds, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Those who swear to sever (sexual) relations with their wives, have to wait four months. If they change their mind (during this period) then, (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful
Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful
They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful
Those who take an oath of abstention from their wives, they must wait four months; but if they break their vow Allah is Forgiving and Merciful
They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful
For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful
Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful
For those who swear to be away from their women (wives), is waiting (i.e. they should not go to them) for four months, then if they go back, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
For those who swear to be away from their women (wives), is waiting (i.e. they should not go to them) for four months, then if they go back, then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful
For those who vow to keep themselves away from their wives, there is a waiting period of months. But if they go back on their oaths meanwhile, surely Allah is forgiving, merciful
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful
Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
For the ones who forswear their women (is) a wait of four months; so in case they concede, (i.e., if they change the minds) then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then God is certainly All-Forgiving, Most Merciful
Those that renounce their wives on oath must wait four months. If they change their minds, God is forgiving and compassionate
For those who swear not to have intercourse with their wives is a waiting period of four months. Should they then return [to each other], then Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To those who swear not to have sexual relations with their wives, there is a waiting period of four months; if they change their minds, God is forgiving and Merciful-to-all
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return, verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4)
For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting for four months is approved; If then they return, surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful
Those who fail to [have intercourse with] their wives, should lie low for four months longer. If they should then change their minds, well God is Forgiving, Merciful
For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful
For those who abstain from their wives, they shall be given four months. If they cease, then God is Forgiving, Merciful
Those who forswear their wives shall wait four months. And if they return, God is Forgiving, Merciful
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months: if they revert to conciliation, surely, God is most forgiving and ever merciful
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Those intenc divorce their wives wait 4 monat cooling ili sxangx their mens reconcile tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ang mga nagsigawa ng panata na hindi makikipagtalik sa kanilang mga asawa ay nararapat na maghintay ng apat na buwan, ngunit kung sila ay magbalik (magbago ang kanilang pasya sa loob ng ganitong panahon), katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ukol sa mga nanunumpang tatangging makipagtalik sa mga maybahay nila ay pag-antabay ng apat na buwan; ngunit kung bumalik sila [sa dati], tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ne, jotka vannovat pysyvansa erillaan vaimoistaan, odottakoot neljan kuukauden ajan; jos he muuttavat mielensa, niin on Jumala totisesti saalivainen ja laupias
Ne, jotka vannovat pysyvänsä erillään vaimoistaan, odottakoot neljän kuukauden ajan; jos he muuttavat mielensä, niin on Jumala totisesti sääliväinen ja laupias

French

Pour ceux qui font serment de ne plus approcher leurs femmes, un delai de quatre mois est fixe (pour se retracter). Et s’ils se retractent, alors Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Pour ceux qui font serment de ne plus approcher leurs femmes, un délai de quatre mois est fixé (pour se rétracter). Et s’ils se rétractent, alors Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un delai d’attente de quatre mois. Et s’ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annule, car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d’attente de quatre mois. Et s’ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un delai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annule, car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
A ceux qui jurent de ne plus approcher leurs epouses, un delai de quatre mois est accorde. S’ils se retractent, alors Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
A ceux qui jurent de ne plus approcher leurs épouses, un délai de quatre mois est accordé. S’ils se rétractent, alors Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Ceux qui jurent de ne plus s’approcher de leurs femmes, devront attendre quatre mois. S’ils se reprennent avant l’expiration du terme, Dieu est a leur egard Clement et Misericordieux
Ceux qui jurent de ne plus s’approcher de leurs femmes, devront attendre quatre mois. S’ils se reprennent avant l’expiration du terme, Dieu est à leur égard Clément et Miséricordieux

Fulah

No woodani ɓen woondirooɓe suddiiɓe mun ɓen: habbitagol lebbi nayi. Si ɓe ruttike, pellet Alla ko Haforoowo Huuɓuɗo-yurmeende

Ganda

Abo ababa beetemye engalike nti tebagenda kuddayo kulabagana na bakyala baabwe baweebwa ebbanga lya emyezi ena, bwe baddira bakyala baabwe mu myezi egyo mazima ddala Katonda musonyiyi musaasizi

German

Diejenigen, die Enthaltsamkeit von ihren Frauen beschworen, sollen vier Monate warten. Wenn sie sich dann von ihrem Schwur entbinden wollen, ist Allah wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Diejenigen, die Enthaltsamkeit von ihren Frauen beschwören, sollen vier Monate warten. Wenn sie sich dann von ihrem Schwur entbinden wollen, ist Allah wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Diejenigen, die schworen, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben vier Monate zu warten. Wenn sie es aber zurucknehmen, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben vier Monate zu warten. Wenn sie es aber zurücknehmen, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die einen Ilaa-Eid ihren Ehefrauen gegenuber leisten, warten vier Monate. Und wenn sie (vom Eid) zurucktreten, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig
Diejenigen, die einen Ilaa-Eid ihren Ehefrauen gegenüber leisten, warten vier Monate. Und wenn sie (vom Eid) zurücktreten, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig
Diejenigen, die schworen, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurucktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die schworen, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurucktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

je loko potani patni'o sathe (melapa na rakhava babate) sogando khaya, te'o mate cara mahinano samayagalo che, pachi jo te pacha phari jaya to allaha ta'ala ksamavana ane krpalu che
jē lōkō pōtānī patni'ō sāthē (mēḷāpa na rākhavā bābatē) sōgandō khāya, tē'ō māṭē cāra mahinānō samayagāḷō chē, pachī jō tē pāchā pharī jāya tō allāha ta'ālā kṣamāvāna anē kr̥pāḷu chē
જે લોકો પોતાની પત્નિઓ સાથે (મેળાપ ન રાખવા બાબતે) સોગંદો ખાય, તેઓ માટે ચાર મહિનાનો સમયગાળો છે, પછી જો તે પાછા ફરી જાય તો અલ્લાહ તઆલા ક્ષમાવાન અને કૃપાળુ છે

Hausa

Ga waɗanda suke yin rantsuwa* daga matansu akwai jinkirin wata huɗu. To, idan sun koma, to, lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ga waɗanda suke yin rantsuwa* daga matansu akwai jinkirin watã huɗu. To, idan sun kõma, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ga waɗanda suke yin rantsuwa daga matansu akwai jinkirin wata huɗu. To, idan sun koma, to, lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ga waɗanda suke yin rantsuwa daga matansu akwai jinkirin watã huɗu. To, idan sun kõma, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

לאלה הנשבעים לא לבוא אל נשותיהם, ניתנת שהות של ארבעה חודשים, לחזור בהם משבועתם, ואולם אם יחזרו בהם משבועתם, הנה אללה הוא הסלחן הרחום
לאלה הנשבעים לא לבוא אל נשותיהם, ניתנת שהות של ארבעה חודשים, לחזור בהם משבועתם, ואולם אם יחזרו בהם משבועתם, הנה אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

tatha jo log apanee patniyon se sambhog na karane kee shapath lete hon, ve chaar maheene prateeksha karen. phir[1] yadi (is beech) apanee shapath se phir jaayen, to allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
तथा जो लोग अपनी पत्नियों से संभोग न करने की शपथ लेते हों, वे चार महीने प्रतीक्षा करें। फिर[1] यदि (इस बीच) अपनी शपथ से फिर जायें, तो अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
jo log apanee striyon se alag rahane kee qasam kha baithen, unake lie chaar maheene kee pratiksha hai. phir yadi ve palat aaen, to allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
जो लोग अपनी स्त्रियों से अलग रहने की क़सम खा बैठें, उनके लिए चार महीने की प्रतिक्षा है। फिर यदि वे पलट आएँ, तो अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
jo log apanee beeviyon ke paas jaane se qasam khaayen un ke lie chaar maheene kee mohalat hai pas agar (vah apanee qasam se us muddat mein baaz aae) aur unakee taraph tavajjo karen to beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
जो लोग अपनी बीवियों के पास जाने से क़सम खायें उन के लिए चार महीने की मोहलत है पस अगर (वह अपनी क़सम से उस मुद्दत में बाज़ आए) और उनकी तरफ तवज्जो करें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Azoknak (a ferfiaknak), akik. megeskudtek, hogy a felesegeiktol (tartozkodnak) " negy honap varakozas (iratott elo). Am, ha ettol visszaternek - ugy Allah Megbocsato es Konyoruletes
Azoknak (a férfiaknak), akik. megesküdtek, hogy a feleségeiktől (tartózkodnak) " négy hónap várakozás (íratott elő). Ám, ha ettől visszatérnek - úgy Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

(Bagi orang yang meng-ila` istrinya80) harus menunggu empat bulan. Kemudian jika mereka kembali (kepada istrinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Bagi orang-orang yang melakukan ila` terhadap istri-istri mereka), artinya bersumpah tidak akan mencampuri istri-istri mereka, (diberi tangguh) atau menunggu (selama empat bulan. Jika mereka kembali), maksudnya rujuk dari sumpah untuk mencampuri, baik waktu itu atau sesudahnya, (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun) kepada mereka yang telah membuat istri-istrinya menderita disebabkan sumpahnya, (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka
Kepada orang-orang yang Meng-īlā` istrinya141 diberi tangguh empat bulan (lamanya). Kemudian jika mereka kembali (kepada istrinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Orang-orang yang bersumpah untuk tidak menggauli istri, diberi tenggang waktu empat bulan. Jika mereka menggaulinya di tengah-tengah masa tersebut, maka perkawinan tetap berlangsung. Bagi mereka diharuskan membayar kafarat. (1) Allah mengampuni mereka dan menerima kafarat itu sebagai wujud kasih sayang-Nya kepada mereka. (1) Penjelasan tentang kafarat akibat melanggar sumpah terdapat pada surat al-Mâ'idah
Bagi orang yang meng-īlā' isterinya*(80) harus menunggu empat bulan. Kemudian jika mereka kembali (kepada isterinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Bagi orang yang meng-ila' istrinya harus menunggu empat bulan. Kemudian jika mereka kembali (kepada istrinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Bagiyan o siran a Pishapaan niran (sa di ran Phamaka-in) so manga Karoma iran, so kanayao sa pat Olan; na amai ka indod iran, na Mata-an! A so Allah na Manapi, aMakalimo-on

Italian

Per coloro che giurano di astenersi dalle loro donne, e fissato il termine di quattro mesi. Se recedono, Allah e perdonatore, misericordioso
Per coloro che giurano di astenersi dalle loro donne, è fissato il termine di quattro mesi. Se recedono, Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Tsuma to en o tatsu koto o chikau mono wa, 4kagetsu-kan mataneba naranai. Moshi (rikon no ishi o) hirugaesunaraba, makotoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Tsuma to en o tatsu koto o chikau mono wa, 4kagetsu-kan mataneba naranai. Moshi (rikon no ishi o) hirugaesunaraba, makotoni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
妻と縁を絶つことを誓う者は,4ヶ月間待たねばならない。もし(離婚の意志を)ひるがえすならば,誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Wong kang padha supata (Ila') ninggal wadone iku, kena nyrantakake (suwe-suwene) patang sasi, sawise iku manawa dheweke padha gelem balen satemene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Asih
Wong kang padha supata (Ila') ninggal wadone iku, kena nyrantakake (suwe-suwene) patang sasi, sawise iku manawa dheweke padha gelem balen satemene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Asih

Kannada

tam'ma patniyarinda duraviruvudagi pratijne madikondavaru nalku tingala tanaka kayali. A balika avaru (tam'ma nirdharadinda) maralidare, allahanu (avara palige) khandita ksamisuvavanu mattu karunamayi yagiddane
tam'ma patniyarinda dūraviruvudāgi pratijñe māḍikoṇḍavaru nālku tiṅgaḷa tanaka kāyali. Ā baḷika avaru (tam'ma nirdhāradinda) maraḷidare, allāhanu (avara pālige) khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayi yāgiddāne
ತಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರಿಂದ ದೂರವಿರುವುದಾಗಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳ ತನಕ ಕಾಯಲಿ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು (ತಮ್ಮ ನಿರ್ಧಾರದಿಂದ) ಮರಳಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ayeline jaqındaspawga ant etkender, tort ay kutedi. (Eger tort ay isinde kapparat tolep) anttarın buzsa, saksiz Alla (T.) asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äyeline jaqındaspawğa ant etkender, tört ay kütedi. (Eger tört ay işinde käpparat tölep) anttarın buzsa, şäksiz Alla (T.) asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әйеліне жақындаспауға ант еткендер, төрт ай күтеді. (Егер төрт ай ішінде кәппарат төлеп) анттарын бұзса, шәксіз Алла (Т.) аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ayelderimen jaqındaspawga ant bergender, tort ay kutw kerek. Al, eger olar / antınan / qaytsa, anıgında, Allah – ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Äyelderimen jaqındaspawğa ant bergender, tört ay kütw kerek. Al, eger olar / antınan / qaytsa, anığında, Allah – öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Әйелдерімен жақындаспауға ант бергендер, төрт ай күту керек. Ал, егер олар / антынан / қайтса, анығында, Аллаһ – өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Bagi umat nang bininya80 harus nunggu amapi bulan’t baru bias batamu (man bininya) kaka sungguh Allah Mahapangampon / Mahapanyayangk

Khmer

champoh puok del sbath tha nung min ruomrk cheamuoy phriyea robsa puokke ke anoukroh aoy rypel buon khe . te brasenbae puokke vilotralb tow( ruomrk cheamuoy phriyea)vinh pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ចំពោះពួកដែលស្បថថា នឹងមិនរួមរ័កជាមួយភរិយា របស់ពួកគេ គេអនុគ្រោះឱ្យរយៈពេលបួនខែ។ តែប្រសិនបើពួកគេ វិលត្រឡប់ទៅ(រួមរ័កជាមួយភរិយា)វិញ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Abarahirira kutazakorana imibonanompuzabitsina n’abagore babo, bemerewe gutegereza kugeza ku mezi ane, nibisubiraho (mbere y’icyo gihe), mu by’ukuri, Allahni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Abarahirira kutazakorana imibonano mpuzabitsina n’abagore babo, bemerewe gutegereza kugeza ku mezi ane, nibisubiraho (mbere y’icyo gihe), mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Ayaldarınan “iylaa”” kılgan kuyoolor ucun (eŋ uzun) kutuu moonotu tort ay. Eger (nietterinen) kaytıssa, Allaһ — Kecirimduu, Meerimduu
Ayaldarınan “iylaa”” kılgan küyöölör üçün (eŋ uzun) kütüü möönötü tört ay. Eger (nietterinen) kaytışsa, Allaһ — Keçirimdüü, Meerimdüü
Аялдарынан “ийлаа”” кылган күйөөлөр үчүн (эң узун) күтүү мөөнөтү төрт ай. Эгер (ниеттеринен) кайтышса, Аллаһ — Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

jasin-ui anaeleul meollihagessda maengsehan jadeul-egeneun sagaewol-ui gidalim-i jueojinola. man-yag (i gigan-e) geudeul-i (anaeegelo) boggwihandamyeon sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
자신의 아내를 멀리하겠다 맹세한 자들에게는 사개월의 기다림이 주어지노라. 만약 (이 기간에) 그들이 (아내에게로) 복귀한다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
anaewa meollihagoja haneun janeun sagaewol-eul gidalyeoya doenila man il geugan-e dasi dol-aondamyeon sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabileul bepusil geos-ila
아내와 멀리하고자 하는 자는 사개월을 기다려야 되니라 만 일 그간에 다시 돌아온다면 실로 하나님은 관용과 자비를 베푸실 것이라

Kurdish

بۆ ئه‌وانه‌ی که سوێند ده‌خۆن نزیکی هاوسه‌ریان نه‌که‌ون، بۆیان هه‌یه تا چوار مانگ چاوه‌روانی بکه‌ن (ده‌بێت له‌و ماوه‌یه‌دا بڕیاری یه‌کجاری بده‌ن)، خۆ ئه‌گه‌ر ئاشت بوونه‌وه و ڕێککه‌وتن، ئه‌وه خوا لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
بۆ ئەوانە ھەیە سوێند دەخۆن لەگەڵ ژنەکانیان دروست نەبن چاوەڕوانی چوار مانگ بکەن ئەمجا ئەگەر گەڕانەوە (بۆ لای ژنەکانیان) ئەوا خوا لێخۆشبوو میھرەبانە

Kurmanji

Ji bona wan merne, ku sond dixun necine nivina jine xwe, heya car mehan dane hevi mabune heye, heke ewan meran di wi dani da disa cune nivina wan jinne xwe, idi bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Ji bona wan mêrne, ku sond dixun neçine nivîna jinê xwe, heya çar mehan danê hêvî mabûnê heye, heke ewan mêran di wî danî da dîsa çûne nivîna wan jinne xwe, îdî bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Those intend divortium their uxor wait 4 mensis cooling they change their minds reconcile tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpona baye bazali kolapa ndayi likolo ya basi na bango, ete bakosangana na bango te bakozelisa sanza minei. Kasi soki balongoli kolapa ndayi na bango, ya sôló Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Ne betsubanga mbu balaba ehale nabakhasi babu, balinde emiesi chine, ne nibakalukha - toto Nyasaye nomulesheli muno owobukoosia

Macedonian

Тие што ќе се заколнат дека нема да им се приближуваат на сопругите свои, ќе почекаат четири месеци!55 Па ако им се вратат на жените, Аллах, навистина, простува и Милостив е
Onie sto ke se zakolnat deka nema da im se priblizat na zenite imaat rok cetiri meseci. A ako im se vratat - ta, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Onie što ḱe se zakolnat deka nema da im se približat na ženite imaat rok četiri meseci. A ako im se vratat - ta, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Оние што ќе се заколнат дека нема да им се приближат на жените имаат рок четири месеци. А ако им се вратат - та, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kepada orang-orang yang bersumpah tidak akan mencampuri isteri-isteri mereka, diberikan tempoh empat bulan. Setelah itu jika mereka kembali (mencampurinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

tannalute bharyamarumayi (bandhappetukayillenn‌) sapatham ceyt akannu nilkkunnavarkk (antima tirumanattin‌) nalumasam vare kattirikkavunnatan‌. atinitayil avar (sapatham vitt dampatyattilekk‌) matannukayanenkil allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
taṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyi (bandhappeṭukayillenn‌) śapathaṁ ceyt akannu nilkkunnavarkk (antima tīrumānattin‌) nālumāsaṁ vare kāttirikkāvunnatāṇ‌. atiniṭayil avar (śapathaṁ viṭṭ dāmpatyattilēkk‌) maṭaṅṅukayāṇeṅkil allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായി (ബന്ധപ്പെടുകയില്ലെന്ന്‌) ശപഥം ചെയ്ത് അകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക് (അന്തിമ തീരുമാനത്തിന്‌) നാലുമാസം വരെ കാത്തിരിക്കാവുന്നതാണ്‌. അതിനിടയില്‍ അവര്‍ (ശപഥം വിട്ട് ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക്‌) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
tannalute bharyamarumayi (bandhappetukayillenn‌) sapatham ceyt akannu nilkkunnavarkk (antima tirumanattin‌) nalumasam vare kattirikkavunnatan‌. atinitayil avar (sapatham vitt dampatyattilekk‌) matannukayanenkil allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
taṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyi (bandhappeṭukayillenn‌) śapathaṁ ceyt akannu nilkkunnavarkk (antima tīrumānattin‌) nālumāsaṁ vare kāttirikkāvunnatāṇ‌. atiniṭayil avar (śapathaṁ viṭṭ dāmpatyattilēkk‌) maṭaṅṅukayāṇeṅkil allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായി (ബന്ധപ്പെടുകയില്ലെന്ന്‌) ശപഥം ചെയ്ത് അകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക് (അന്തിമ തീരുമാനത്തിന്‌) നാലുമാസം വരെ കാത്തിരിക്കാവുന്നതാണ്‌. അതിനിടയില്‍ അവര്‍ (ശപഥം വിട്ട് ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക്‌) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
tannalute bharyamarumayi bandhappetillenn sapatham ‎ceytavarkk nalumasam vare kattirikkam. avar ‎matannunnu venkil allahu ere pearukkunnavanum ‎dayaparanumakunnu. ‎
taṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyi bandhappeṭillenn śapathaṁ ‎ceytavarkk nālumāsaṁ vare kāttirikkāṁ. avar ‎maṭaṅṅunnu veṅkil allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ‎dayāparanumākunnu. ‎
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായി ബന്ധപ്പെടില്ലെന്ന് ശപഥം ‎ചെയ്തവര്‍ക്ക് നാലുമാസം വരെ കാത്തിരിക്കാം. അവര്‍ ‎മടങ്ങുന്നു വെങ്കില്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ‎ദയാപരനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Dawkli jaħilfu li jiccaħħdu min-nisa tagħhom (jistgħu) jistennew erba' xhur, u jekk jerga' jibdielhom (u jerggħu jersqu lejhom), Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Dawkli jaħilfu li jiċċaħħdu min-nisa tagħhom (jistgħu) jistennew erba' xhur, u jekk jerġa' jibdielhom (u jerġgħu jersqu lejhom), Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Bagian o siran a pizapaan iran (sa di iran phamakayn) so manga karoma iran, so kanayaw sa pat olan; na amay ka indod iran, na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Je loka apalya patnijavala na janyaci sapatha ghetila tara tyancyasathi cara mahin'yanci mudata ahe. Maga jara te apali sapatha mage ghetila, tara allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Jē lōka āpalyā patnījavaḷa na jāṇyācī śapatha ghētīla tara tyān̄cyāsāṭhī cāra mahin'yān̄cī mudata āhē. Maga jara tē āpalī śapatha māgē ghētīla, tara allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
२२६. जे लोक आपल्या पत्नीजवळ न जाण्याची शपथ घेतील तर त्यांच्यासाठी चार महिन्यांची मुदत आहे. मग जर ते आपली शपथ मागे घेतील, तर अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Juna manisaharu aphna svasniharusita tiniharusanga sambandha narakhne sapatha khanchan, tiniharula'i adhikatam cara mahinasam'mako avadhi cha, pheri yadi avadhipachi tini pharkanchan bhane nihsandeha allaha ksamadana garne dayavan cha
Juna mānisaharū āphnā svāsnīharūsita tinīharūsaṅga sambandha narākhnē śapatha khānchan, tinīharūlā'ī adhikatam cāra mahināsam'makō avadhi cha, phēri yadi avadhipachi tinī pharkanchan bhanē niḥsandēha allāha kṣamādāna garnē dayāvān cha
जुन मानिसहरू आफ्ना स्वास्नीहरूसित तिनीहरूसंग सम्बन्ध नराख्ने शपथ खान्छन्, तिनीहरूलाई अधिकतम् चार महिनासम्मको अवधि छ, फेरि यदि अवधिपछि तिनी फर्कन्छन् भने निःसन्देह अल्लाह क्षमादान गर्ने दयावान् छ ।

Norwegian

Den som forsverger sine hustruer, har en ventetid pa fire maneder. Hvis de angrer seg, er Gud tilgivende, naderik
Den som forsverger sine hustruer, har en ventetid på fire måneder. Hvis de angrer seg, er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

Warra haadha manaa isaanii irraa kakataniif ji’oota afur eeguutu isaan irra jiraYoo deebi’an dhugumatti Rabbiin akkaan araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Jihare loka apani'am patani'am nu na milana di sahu kha laina unham nu cara mahine taka da mauka hai phira jekara uha (apani'am patani'am de vala) vapisa a jana tam alaha mu'afa karana vala ate rahimata vala hai
Jihaṛē lōka āpaṇī'āṁ patanī'āṁ nū nā milaṇa dī sahu khā laiṇa unhāṁ nū cāra mahīnē taka dā maukā hai phira jēkara uha (āpaṇī'āṁ patanī'āṁ dē vala) vāpisa ā jāṇa tāṁ alāha mu'āfa karana vālā atē rahimata vālā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਣ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾ ਲੈਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਤੱਕ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ (ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਵੱਲ) ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

براى كسانى كه سوگند مى‌خورند كه با زنان خويش نياميزند چهار ماه مهلت است. پس اگر بازآيند، خدا آمرزنده و مهربان است
براى آنها كه سوگند مى‌خورند كه با زنان خود آميزش نكنند، چهار ماه فرصت است، پس اگر بازگشتند خدا آمرزنده‌ى مهربان است
کسانی که سوگند می‌خورند که با زنانشان نزدیکی نکنند باید چهارماه درنگ کنند، سپس اگر بازگشتند خداوند آمرزگار مهربان است‌
برای کسانی‌که سوگند می‌خورند با زنان خود آمیزش نکنند (ایلاء) چهار ماه انتظار و (مهلت) است. پس اگر (سوگند خود را نادیده گرفتند) و بازگشتند، همانا الله آمرزندۀ مهربان است
برای کسانی که سوگند یاد می کنند [که از آمیزش] با زنان خود دوری گزینند، [شرعاً] چهار ماه مهلت است، چنانچه [در این مدت به آنچه مقتضای زناشویی است] بازگشتند [گناهی بر آنان نیست]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده ومهربان است
براى كسانى كه [به رسم جاهلیت] بر ترک آمیزش با زنان خود سوگند یاد كنند [= ایلاء می‌کنند] چهار ماه انتظار [و مهلت] است. پس اگر [در مدت چهار ماه یا کمتر، پشیمان شدند و به زنانشان] بازگشتند، [بدانند که] الله آمرزندۀ مهربان است
آنان که با زنان خود ایلاء کنند (بر ترک مباشرت آنها قسم بخورند) چهار ماه انتظار کشند، اگر (از قسم خود) بازگشتند خداوند آمرزنده و مهربان است
برای آنان که به سوگند از زنان خود کناره‌گیری کنند انتظار چهار ماه است پس اگر بازگشتند همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
براى كسانى كه به ترك همخوابگى با زنان خود، سوگند مى‌خورند [=ايلاء]، چهار ماه انتظار [و مهلت‌] است، پس اگر [به آشتى‌] بازآمدند، خداوند آمرزنده مهربان است
برای کسانی که به ترک همخوابگی با زنانشان سوگند می‌خورند [:ایلاء] چهار ماه انتظار (و مهلت) است‌؛ پس اگر (به آشتی) باز آمدند، خدا پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است‌؛
کسانى که [به قصد آزار همسر،] سوگند می‌خورند که با زنان خویش نیامیزند، باید چهار ماه انتظار بکشند. پس اگر [از سوگند خود دست برداشته و به آشتى] برگشتند، خداوند آمرزنده و مهربان است
کسانی که زنان خویش را ایلاء می‌نمایند (یعنی سوگند یاد می‌کنند که با ایشان آمیزش جنسی ننمایند) حق دارند چهار ماه انتظار بکشند (و باید بدانند که خدا از چنین سوگندی خوشنود نیست، و در ضمن این چهار ماه باید وضع خود را با همسر خویش از نظر زندگی و طلاق روشن سازند. در این فرصت) اگر بازگشت کردند (و سوگند خویش را نادیده گرفتند و با زنان خود همبستر شدند، چه بهتر، کفّاره‌ی سوگند را می‌پردازند و ازدواج به حالت خود باقی است). چه خداوند بسی آمرزنده و مهربان است
کسانی که زنان خود را «ایلاء» می‌نمایند [= سوگند یاد می‌کنند که با آنها، آمیزش‌جنسی ننمایند،] حق دارند چهار ماه انتظار بکشند. (و در ضمن این چهار ماه، وضع خود را با همسر خویش، از نظر ادامه زندگی یا طلاق، روشن سازند.) اگر (در این فرصت،) بازگشت کنند، (چیزی بر آنها نیست؛ زیرا) خداوند، آمرزنده و مهربان است
آنان كه سوگند مى‌خورند كه از زنان خود دور باشند چهار ماه درنگ كنند، پس اگر بازآيند خداوند آمرزگار و مهربان است
برای کسانی که سوگند می خورند با زنان خود آمیزش نکنند(ایلاء) چهار ماه انتظار (و مهلت) است.پس اگر (سوگند خود را نادیده گرفتند و) بازگشتند، همانا خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Ci, ktorzy przysiegaja odejsc od swoich kobiet, powinni czekac cztery miesiace. Jesli oni powroca... zaprawde, Bog jest przebaczajacy; litosciwy
Ci, którzy przysięgają odejść od swoich kobiet, powinni czekać cztery miesiące. Jeśli oni powrócą... zaprawdę, Bóg jest przebaczający; litościwy

Portuguese

Para os que juram abster-se de estar com suas mulheres, ha espera de quatro meses. E se retrocederem, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Para os que juram abster-se de estar com suas mulheres, há espera de quatro meses. E se retrocederem, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Aqueles que juram abster-se das suas mulheres deverao aguardar um prazo de quatro meses. Porem, se entao voltarem aelas, saibam que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Aqueles que juram abster-se das suas mulheres deverão aguardar um prazo de quatro meses. Porém, se então voltarem aelas, saibam que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

د هغو كسانو لپاره چې خپلو ښځو (ته له ورتلو) نه قسم خوري، د څلورو میاشتو مهلت دى، بیا كه دوى رجوع وكړه، نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، ډېر مهربان دى
د هغو كسانو لپاره چې خپلو ښځو (ته له ورتلو) نه قسم خوري، د څلورو میاشتو مهلت دى، بیا كه دوى رجوع وكړه، نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، ډېر مهربان دى

Romanian

Cei care se despart de femeile lor, trebuie sa pastreze un ragaz de patru luni, iar daca se razgandesc, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Cei care se despart de femeile lor, trebuie să păstreze un răgaz de patru luni, iar dacă se răzgândesc, Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ala intentiona divorce their sotie asteptare 4 luna racori ei schimba their memorie împaca atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Pentru aceia care jura sa nu se mai impreune cu muierile loreste sorocit un ragaz de patru luni. Dar daca ei se razgandesc , Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Pentru aceia care jurã sã nu se mai împreune cu muierile loreste sorocit un rãgaz de patru luni. Dar dacã ei se rãzgândesc , Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Ku bantu barahira yuko bazotandukana n’abakenyezi babo, n’ukurindira kugeza kukiringo c’amezi ane, hanyuma nibasubiza hamwe, bamenye yuko Imana ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Cei care se despart de femeile lor, trebuie sa pastreze un ragaz de patru luni, iar daca se razgandesc, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Тем, которые поклянутся о своих женах, [те, которые поклянутся Аллахом, что не будут иметь близости с женами] – (для них обязательно) выжидание четырех месяцев. И если они возвратятся (до истечения четырех месяцев [совершат близость] с намерением продолжить семейную жизнь), то, поистине, Аллах прощающий (то, что случилось с ними из-за клятвы), милосердный (к ним)
Te, kotoryye poklyalis' ne vstupat' v polovuyu blizost' so svoimi zhenami, dolzhny vyzhidat' chetyre mesyatsa. I yesli oni peredumayut, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Tem, kotoryye poklyanutsya ne imet' boleye supruzheskikh soobshcheniy s svoimi zhenami, vyzhdat' chetyre mesyatsa. I v eto vremya yesli obratyatsya k nim: to Bog proshchayushchiy miloserd
Тем, которые поклянутся не иметь более супружеских сообщений с своими женами, выждать четыре месяца. И в это время если обратятся к ним: то Бог прощающий милосерд
Tem, kotoryye poklyanutsya o svoikh zhenakh, - vyzhidaniye chetyrekh mesyatsev. I yesli oni vozvratyatsya... , to, poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
Тем, которые поклянутся о своих женах, - выжидание четырех месяцев. И если они возвратятся... , то, поистине, Аллах прощающ, милосерд
Te, kotoryye poklyalis' izbegat' svoikh zhen, dolzhny vyzhidat' chetyre mesyatsa. Yesli zhe oni [v techeniye etogo vremeni] razdumayut, to, voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Те, которые поклялись избегать своих жен, должны выжидать четыре месяца. Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах - прощающий, милостивый
Te, kotoryye poklyanutsya ne imet' boleye supruzheskikh otnosheniy so svoimi zhonami, dolzhny vyzhdat' chetyre mesyatsa. I yesli v eto vremya oni opyat' vstupyat v supruzheskiye otnosheniya, to brak prodolzhayet ostavat'sya deystvitel'nym, no sami oni dolzhny iskupit' svoi klyatvy. Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserd i primet ikh iskupleniye
Те, которые поклянутся не иметь более супружеских отношений со своими жёнами, должны выждать четыре месяца. И если в это время они опять вступят в супружеские отношения, то брак продолжает оставаться действительным, но сами они должны искупить свои клятвы. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд и примет их искупление
Dlya tekh, kto klyatvu dast s zhenoy ne soobshchat'sya bole, Naznacheno chetyre mesyatsa (pod kryshey doma) vyzhdat', I kol' za etot srok muzh obratitsya vnov' k zhene, - Allakh, poistine, vsemilostiv i vseproshchayushch
Для тех, кто клятву даст с женой не сообщаться боле, Назначено четыре месяца (под крышей дома) выждать, И коль за этот срок муж обратится вновь к жене, - Аллах, поистине, всемилостив и всепрощающ

Serbian

Они који се закуну да се неће приближавати женама својим, сачекаће четири месеца! Па ако им се врате, Аллах је, доиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Kune avo vanotora mhiko yekusaita bonde nemadzimai avo, vanofanirwa kumira kwemwedzi mina (4), asi kana vazosandura pfungwa (pakati pemwedzi mina iyi), zvirokwazvo, Allah vazere neruregerero, uye vane tsitsi zhinji

Sindhi

جيڪي پنھنجي زالن (جي صُحبت) کان قسم کڻن تن کي چار مھينا ترسڻو آھي، پوءِ جيڪڏھن (اُنھن ڏانھن اُن وقت ۾) موٽيا ته (ڀلي موٽن) ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

tamange birinda samaga ekkasu novanneya yayi divru ayata masa hataraka pramada kalayak æta. ebævin (me tuladi) ovun nævatat (ekkasu) vuvahot niyata vasayenma allah samava denneku ha itamat dayabaravada sitinneya
tamangē birin̆da samaga ekkāsu novannēya yayi divrū ayaṭa māsa hataraka pramāda kālayak æta. ebævin (mē tuḷadī) ovun nævatat (ekkāsu) vuvahot niyata vaśayenma allāh samāva denneku hā itāmat dayābaravada siṭinnēya
තමන්ගේ බිරිඳ සමග එක්කාසු නොවන්නේය යයි දිව්රූ අයට මාස හතරක ප්‍රමාද කාලයක් ඇත. එබැවින් (මේ තුළදී) ඔවුන් නැවතත් (එක්කාසු) වුවහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සමාව දෙන්නෙකු හා ඉතාමත් දයාබරවද සිටින්නේය
(limgika æsuren) tama biriyangen taman ivat va sitina bavata divura sitinnavunata masa hataraka avakasa porottu kalayak æta. namut ovun (ema kalaya tula) nævata hærune nam evita niyata vasayenma allah ati ksamasiliya, asamasama karunanvitaya
(liṁgika æsuren) tama biriyangen taman ivat va siṭina bavaṭa divurā siṭinnavunaṭa māsa hataraka avakāśa porottu kālayak æta. namut ovun (ema kālaya tuḷa) nævata hæruṇē nam eviṭa niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya, asamasama karuṇānvitaya
(ලිංගික ඇසුරෙන්) තම බිරියන්ගෙන් තමන් ඉවත් ව සිටින බවට දිවුරා සිටින්නවුනට මාස හතරක අවකාශ පොරොත්තු කාලයක් ඇත. නමුත් ඔවුන් (එම කාලය තුළ) නැවත හැරුණේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය, අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Those zamyslat divorce ich manzelka caka 4 mesiac chladiaci they zmenit ich zmyslanie zmiernit potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Kuwa ka dhaarta xaasaskooda (in muddo ah inaysan u galmooneyn), waxaa la sugayaa afar bilood58, Hadday ka soo noqdaan (Muddadaa ka hor), haddaba hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
kuwa ka dhaarta Haweenkooda (tan iyo muddo) waxaa la sugi afar bilood, hadday ka noqdanna Eebe waa dambi dhaafe naxariista
kuwa ka dhaarta Haweenkooda (tan iyo muddo) waxaa la sugi afar bilood, hadday ka noqdanna Eebe waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Haele ba etsang kano ea ho se ame basali ba bona, bats’oanela ho ema likhoeli tse nne; empa haeba baits’ola kanong ea bona, Ruri Allah U ts’oarela-khafetsa, etsoe o tletse Mohau

Spanish

Quienes juren que no mantendran relaciones sexuales con sus esposas tendran un plazo maximo de cuatro meses [luego de esto o se reconcilian o el juez les exige el divorcio]; pero si [durante este plazo] vuelven con sus mujeres, [sepan que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quienes juren que no mantendrán relaciones sexuales con sus esposas tendrán un plazo máximo de cuatro meses [luego de esto o se reconcilian o el juez les exige el divorcio]; pero si [durante este plazo] vuelven con sus mujeres, [sepan que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quienes juren que no mantendran relaciones intimas con sus esposas (en una disputa conyugal) tendran hasta cuatro de meses de plazo[76] (para cumplir su juramento). Si despues (de cumplido el plazo) regresan[77] con sus esposas (y continuan su relacion con normalidad), entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes juren que no mantendrán relaciones íntimas con sus esposas (en una disputa conyugal) tendrán hasta cuatro de meses de plazo[76] (para cumplir su juramento). Si después (de cumplido el plazo) regresan[77] con sus esposas (y continúan su relación con normalidad), entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes juren que no mantendran relaciones intimas con sus esposas (en una disputa conyugal) tendran hasta cuatro de meses de plazo[76] (para cumplir su juramento). Si despues (de cumplido el plazo) regresan[77] con sus esposas (y continuan su relacion con normalidad), entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes juren que no mantendrán relaciones íntimas con sus esposas (en una disputa conyugal) tendrán hasta cuatro de meses de plazo[76] (para cumplir su juramento). Si después (de cumplido el plazo) regresan[77] con sus esposas (y continúan su relación con normalidad), entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes juren no acercarse a sus mujeres tienen de plazo cuatro meses. Si se retractan,... Ala es indulgente, misericordioso
Quienes juren no acercarse a sus mujeres tienen de plazo cuatro meses. Si se retractan,... Alá es indulgente, misericordioso
Quienes juren no acercarse a sus mujeres tendran cuatro meses de gracia; y si se retractan [de su juramento] ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Quienes juren no acercarse a sus mujeres tendrán cuatro meses de gracia; y si se retractan [de su juramento] ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Quienes juren no mantener relaciones sexuales con sus esposas tendran un plazo [maximo] de cuatro meses; pero si se retractan [de su juramento], [sepan que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Quienes juren no mantener relaciones sexuales con sus esposas tendrán un plazo [máximo] de cuatro meses; pero si se retractan [de su juramento], [sepan que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Aquellos que juren a sus esposas no mantener relaciones con ellas, tendran cuatro meses de plazo y, si se retractan, en verdad, Dios es perdonador, Misericordiosisimo con los creyentes
Aquellos que juren a sus esposas no mantener relaciones con ellas, tendrán cuatro meses de plazo y, si se retractan, en verdad, Dios es perdonador, Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Wale wanaoapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba hawatawaingilia wake zao, wana muda wa kusubiriwa wa miezi minne. Iwapo watarudi kabla kumalizika hiyo miezi mine, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasamehe makosa yaliyofanywa na wao ya kiapo kwa sababu ya kurudi kwao, ni Mwenye huruma nao
Kwa wanao apa kuwa watajitenga na wake zao, wangojee miezi mine. Wakirejea basi Mwenyezi Mungu hakika ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

Den som [vill skiljas fran sin hustru och] gar en ed att han inte skall komma nara henne, skall iaktta fyra manaders vantetid. Om han [bryter eden och] gar tillbaka [till hustrun], ar Gud forlatande, barmhartig
Den som [vill skiljas från sin hustru och] går en ed att han inte skall komma nära henne, skall iaktta fyra månaders väntetid. Om han [bryter eden och] går tillbaka [till hustrun], är Gud förlåtande, barmhärtig

Tajik

Baroi kasone, ki savgand mexurand, ki ʙo zanoni xes najomezand, cahor moh muhlat ast. Pas agar ʙoz ojand, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Baroi kasone, ki savgand mexūrand, ki ʙo zanoni xeş najomezand, çahor moh mūhlat ast. Pas agar ʙoz ojand, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Барои касоне, ки савганд мехӯранд, ки бо занони хеш наёмезанд, ҷаҳор моҳ мӯҳлат аст. Пас агар боз оянд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст
Baroi kasone, ki savgand mexurand, ki ʙo zanoni xes hamʙistari namekunand, ʙojad cor moh intizori ʙikasand. Pas agar qaʙl az cor moh ʙoz ojand, Alloh gunohasonro omurzandaast va ʙa onho mehruʙon ast
Baroi kasone, ki savgand mexūrand, ki ʙo zanoni xeş hamʙistarī namekunand, ʙojad cor moh intizorī ʙikaşand. Pas agar qaʙl az cor moh ʙoz ojand, Alloh gunohaşonro omūrzandaast va ʙa onho mehruʙon ast
Барои касоне, ки савганд мехӯранд, ки бо занони хеш ҳамбистарӣ намекунанд, бояд чор моҳ интизорӣ бикашанд. Пас агар қабл аз чор моҳ боз оянд, Аллоҳ гуноҳашонро омӯрзандааст ва ба онҳо меҳрубон аст
Baroi kasone, ki [ʙa rasmi cohilijat] ʙar tarki omezis ʙo zanoni xud savgand jod kunand, cahor moh intizor [va muhlat] ast. Pas, agar [dar muddati cahor moh jo kamtar pusajmon sudand va ʙa zanonason] ʙozgastand, [ʙidonand, ki] Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Baroi kasone, ki [ʙa rasmi çohilijat] ʙar tarki omeziş ʙo zanoni xud savgand jod kunand, cahor moh intizor [va muhlat] ast. Pas, agar [dar muddati cahor moh jo kamtar puşajmon şudand va ʙa zanonaşon] ʙozgaştand, [ʙidonand, ki] Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Барои касоне, ки [ба расми ҷоҳилият] бар тарки омезиш бо занони худ савганд ёд кунанд, чаҳор моҳ интизор [ва муҳлат] аст. Пас, агар [дар муддати чаҳор моҳ ё камтар пушаймон шуданд ва ба занонашон] бозгаштанд, [бидонанд, ки] Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

tankal manaivikalutan ceruvatillai enru cattiyam ceytu kontavarkalukku nanku matankal tamatikka anumatiyuntu. Akave, (atarkul) avarkal mintu(m cerntu) kontal (allah avarkalai mannittituvan. Enenil) niccayamaka allah mikka mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan avan
taṅkaḷ maṉaivikaḷuṭaṉ cēruvatillai eṉṟu cattiyam ceytu koṇṭavarkaḷukku nāṉku mātaṅkaḷ tāmatikka aṉumatiyuṇṭu. Ākavē, (ataṟkuḷ) avarkaḷ mīṇṭu(m cērntu) koṇṭāl (allāh avarkaḷai maṉṉittiṭuvāṉ. Ēṉeṉil) niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
தங்கள் மனைவிகளுடன் சேருவதில்லை என்று சத்தியம் செய்து கொண்டவர்களுக்கு நான்கு மாதங்கள் தாமதிக்க அனுமதியுண்டு. ஆகவே, (அதற்குள்) அவர்கள் மீண்டு(ம் சேர்ந்து) கொண்டால் (அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்திடுவான். ஏனெனில்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்
tankal manaiviyarutan kutuvatillaiyenru cattiyam ceytu kontu (vilaki) iruppavarkalukku nanku matat tavanaiyullatu. Enave, (atarkul) avarkal mintu(m cerntuk) kontal niccayamaka allah mannipponakavum, mikka karunaiyutaiyonumakavum irukkinran
taṅkaḷ maṉaiviyaruṭaṉ kūṭuvatillaiyeṉṟu cattiyam ceytu koṇṭu (vilaki) iruppavarkaḷukku nāṉku mātat tavaṇaiyuḷḷatu. Eṉavē, (ataṟkuḷ) avarkaḷ mīṇṭu(m cērntuk) koṇṭāl niccayamāka allāh maṉṉippōṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyōṉumākavum irukkiṉṟāṉ
தங்கள் மனைவியருடன் கூடுவதில்லையென்று சத்தியம் செய்து கொண்டு (விலகி) இருப்பவர்களுக்கு நான்கு மாதத் தவணையுள்ளது. எனவே, (அதற்குள்) அவர்கள் மீண்டு(ம் சேர்ந்துக்) கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Хатыннарына якынлык кылмаска ант иткән ирләргә дүрт ай көтмәк тиешле, әгәр тору нияте белән шул дүрт ай эчендә якынлык кылса, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхмәт итүче

Telugu

evaraite tama bharyalato (sambhogincamu, ani) pramanam cestaro, variki nalugu nelala vyavadhi undi. Kani varu tama dampatya jivitanni malli prarambhiste! Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karunapradata
evaraitē tama bhāryalatō (sambhōgin̄camu, ani) pramāṇaṁ cēstārō, vāriki nālugu nelala vyavadhi undi. Kāni vāru tama dāmpatya jīvitānni maḷḷī prārambhistē! Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
ఎవరైతే తమ భార్యలతో (సంభోగించము, అని) ప్రమాణం చేస్తారో, వారికి నాలుగు నెలల వ్యవధి ఉంది. కాని వారు తమ దాంపత్య జీవితాన్ని మళ్ళీ ప్రారంభిస్తే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
ఎవరయితే తమ భార్యలతో సంబంధం పెట్టుకోబోమని ఒట్టేసుకుంటారో వారి కొరకు నాలుగు మాసాల గడువు ఉంది. మరి వారు గనక (ఈలోగా) మరలివస్తే అల్లాహ్‌ కూడా క్షమించేవాడు, జాలి చూపేవాడు

Thai

sahrab brrda phu thi saban wa ca mi smsu phrrya khxng khea nan hı mi kar rx khxy wi si deuxn læw tha hak khea klabkhundi næ nx nxallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ābān ẁā ca mị̀ s̄ms̄ū̀ p̣hrryā k̄hxng k̄heā nận h̄ı̂ mī kār rx khxy wị̂ s̄ī̀ deụ̄xn læ̂w t̄ĥā h̄āk k̄heā klạbkhụ̄ndī næ̀ nx nxạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
สำหรับบรรดาผู้ที่สาบานว่า จะไม่สมสู่ภรรยาของเขานั้น ให้มีการรอคอยไว้สี่เดือน แล้วถ้าหากเขากลับคืนดี แน่นอนอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
sahrab brrda phu thi saban wa ca mi smsu phrrya khxng khea nan hı mi kar rx khxy wi si deuxn læw tha hak khea klabkhundi næ nx nxallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ābān ẁā ca mị̀ s̄ms̄ū̀ p̣hrryā k̄hxng k̄heā nận h̄ı̂ mī kār rx khxy wị̂ s̄ī̀ deụ̄xn læ̂w t̄ĥā h̄āk k̄heā klạbkhụ̄ndī næ̀ nx nxạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
สำหรับบรรดาผู้ที่สาบานว่า จะไม่สมสู่ภรรยาของเขานั้น ให้มีการรอคอยไว้สี่เดือน แล้วถ้าหากเขากลับคืนดี แน่นอนอัลลอฮ์นั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Kadınlarına yaklasmamak icin yemin edenler, dort ay beklerler. Erkekler, bundan vazgecerlerse suphe yok ki Allah sucları orter, rahimdir
Kadınlarına yaklaşmamak için yemin edenler, dört ay beklerler. Erkekler, bundan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenler dort ay beklerler. Eger (bu muddet icinde) kadınlarına donerlerse, suphesiz Allah cokca bagıslayan ve esirgeyendir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklerler. Eğer (bu müddet içinde) kadınlarına dönerlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayan ve esirgeyendir
Kadınlarından uzaklasmaya yemin edenler icin dort ay bekleme suresi vardır. Eger (bu sure icinde eslerine) donerlerse, suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Hanımlarına yaklasmamaya yemin edenler icin dort ay beklemek vardır. Eger bu muddet icerisinde erkekler yeminlerinden donerek hanımlarına yanasır da keffaret verirlerse, suphesiz ki Allah bu sekilde yeminlerini bagıslaycıdır, esirgeyicidir
Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer bu müddet içerisinde erkekler yeminlerinden dönerek hanımlarına yanaşır da keffaret verirlerse, şüphesiz ki Allah bu şekilde yeminlerini bağışlaycıdır, esirgeyicidir
Kadınlarına cinsi yaklasmada bulunmamaya yemin edenlere dort ay beklemek gerekir. Sayet erkekler (bu sure bitmeden keffaret verip karılarına) donerlerse, suphesiz ki, Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Kadınlarına cinsî yaklaşmada bulunmamaya yemin edenlere dört ay beklemek gerekir. Şayet erkekler (bu süre bitmeden keffaret verip karılarına) dönerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenler, dort ay bekleyebilirler; eger yeminlerinden donerlerse, bilsinler ki Allah bagıslar ve merhamet eder
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler, dört ay bekleyebilirler; eğer yeminlerinden dönerlerse, bilsinler ki Allah bağışlar ve merhamet eder
Kadinlarindan ila edenler (onlara yaklasmamaya yemin edenler) icin dort ay beklemek vardir. Eger bu yeminlerinden donerlerse, suphesiz ki Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Kadinlarindan îlâ edenler (onlara yaklasmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardir. Eger bu yeminlerinden dönerlerse, süphesiz ki Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenler dort ay beklerler. Eger (bu muddet icinde) kadınlarına donerlerse, suphesiz Allah cokca bagıslayan ve esirgeyendir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklerler. Eğer (bu müddet içinde) kadınlarına dönerlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayan ve esirgeyendir
Kadınlarını bosamayı tasarlayanlar (saglıklı bir karar icin) dort ay beklemeli. Vazgecip uzlasırlarsa ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Kadınlarını boşamayı tasarlayanlar (sağlıklı bir karar için) dört ay beklemeli. Vazgeçip uzlaşırlarsa ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Kadınlarından ila edenler (onlara yaklasmamaya yemin edenler) icin dort ay beklemek vardır. Eger bu yeminlerinden donerlerse, suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Eslerine yaklasmamak icin perhiz yemini eden erkeklerin dort ay beklemeleri gerekir. Sayet eslerine donerlerse suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Eşlerine yaklaşmamak için perhiz yemini eden erkeklerin dört ay beklemeleri gerekir. Şayet eşlerine dönerlerse şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kadınlarından ila edenler (onlara yaklasmamaya yemin edenler) icin dort ay beklemek vardır. Eger bu yeminlerinden donerlerse, suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Eslerine yaklasmamaya yemin edenler dort ay bekleyebilirler. Eger bu yeminlerinden donerlerse, kusku yok ki, Allah bagıslayıcıdır ve merhametlidir
Eşlerine yaklaşmamaya yemin edenler dört ay bekleyebilirler. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, kuşku yok ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhametlidir
Kadınlarından uzaklasmaya yemin edenler icin dort ay bekleme suresi vardır. Eger (bu sure icinde eslerine) donerlerse, kuskusuz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Kadınlarına yaklasmamıya yemin edenler icin dort ay beklemek vardır. Eger erkekler (o muddet icinde keffaret yaparak zevcelerine) donerlerse suphe yok ki Allah cidden yarlıgayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Kadınlarına yaklaşmamıya yemîn edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer erkekler (o müddet içinde keffâret yaparak zevcelerine) dönerlerse şüphe yok ki Allah cidden yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenler icin dort ay beklemek vardır. Eger yeminlerinden donerlerse suphesiz ki Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer yeminlerinden dönerlerse şüphesiz ki Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Kadınlarına (yaklasmamaya) yemin edenler, dort ay (ayrı kalıp) beklerler. Fakat eger (erkekler, bu sure dolmadan kefaret verip de kadınlarına) donerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Kadınlarına (yaklaşmamaya) yemin edenler, dört ay (ayrı kalıp) beklerler. Fakat eğer (erkekler, bu süre dolmadan kefaret verip de kadınlarına) dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir
Lillezıne yu´lune min nisaihim terabbusu erbeati eshur* fe in fau fe innellahe gafurur rahıym
Lillezıne yü´lune min nisaihim terabbüsu erbeati eşhur* fe in fau fe innellahe ğafurur rahıym
Lillezine yu’lune min nisaihim terabbusu erbaati eshur(eshurin), fe in fau fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
Lillezîne yu’lûne min nisâihim terabbusu erbaati eşhur(eşhurin), fe in fâû fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Eslerine yaklasmayacaklarına dair yemin edenler icin dort ay bekleme suresi vardır; sayet (yeminlerinden) donerlerse, unutmayın ki Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Eşlerine yaklaşmayacaklarına dair yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır; şayet (yeminlerinden) dönerlerse, unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
lillezine yu'lune min nisaihim terabbusu erbe`ati eshur. fein fau feinne-llahe gafurur rahim
lilleẕîne yü'lûne min nisâihim terabbüṣu erbe`ati eşhür. fein fâû feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Kadınlarına yanasmamaya yemin edenlerin dort ay beklemeleri gerekir. Eger (yeminlerinden) donerlerse, suphesiz, Allah, Gafur'dur, Rahim'dir
Kadınlarına yanaşmamaya yemin edenlerin dört ay beklemeleri gerekir. Eğer (yeminlerinden) dönerlerse, şüphesiz, Allah, Ğafûr'dur, Rahîm'dir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenlerin, dort ay beklemeleri gerekir. Eger (yeminlerinden) donerlerse suphesiz Allah, bagıslayandır, merhamet edendir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin, dört ay beklemeleri gerekir. Eğer (yeminlerinden) dönerlerse şüphesiz Allah, bağışlayandır, merhamet edendir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenlere, dort ay bekleme sureleri vardır. (Bu sureden once ya da sonra) (yeminlerinden) donerlerse suphesiz Allah, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlere, dört ay bekleme süreleri vardır. (Bu süreden önce ya da sonra) (yeminlerinden) dönerlerse şüphesiz Allah, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Eslerine yaklasmamaya yemin eden kocaların, dort ay bekleme hakkı vardır. Sayet kocaları bu sure bitmeden eslerine donerlerse bunda mahzur yoktur. Cunku Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Eşlerine yaklaşmamaya yemin eden kocaların, dört ay bekleme hakkı vardır. Şayet kocaları bu süre bitmeden eşlerine dönerlerse bunda mahzur yoktur. Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Kadınlarına yaklasmamaga yemin edenler icin ancak dort ay bekleme (hakkı) vardır. Eger (o sure) icinde donerlerse Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kadınlarına yaklaşmamağa yemin edenler için ancak dört ay bekleme (hakkı) vardır. Eğer (o süre) içinde dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir
Kadınlarından uzaklasmaya yemin edenler icin dort ay bekleme suresi vardır. Eger (bu sure icinde) donerlerse, suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Kadınlarına yaklasmamaya yemin edenlerin dort ay bekleme sureleri vardır. Eger yeminlerinden donerlerse, suphesiz Allah, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin dört ay bekleme süreleri vardır. Eğer yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz Allah, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Kadınları hakkında ila yapanlar/yaklasmamaya yemin edenler icin dort ay bekleme vardır. Eger o sure icinde eslerine donerlerse Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kadınları hakkında îlâ yapanlar/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir
Kadınlar hakkında ila/yaklasmamaya yemin edenler icin dort ay bekleme vardır. Eger o sure icinde eslerine donerlerse Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kadınlar hakkında îlâ/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir
Kadınları hakkında ila yapanlar/yaklasmamaya yemin edenler icin dort ay bekleme vardır. Eger o sure icinde eslerine donerlerse Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kadınları hakkında îlâ yapanlar/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir

Twi

Wͻn a wͻ’di nse sε wͻ’nnkͻ wͻn yerenom ho bio no, wͻntwεn abosome nnan. Sε wͻ’san wͻn akyi, (anaasε wͻ’nu wͻn ho wͻ deε wͻ’kaeε no ho a), nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاياللىرىغا يېقىنچىلىق قىلماسلىققا قەسەم ئىچكەن كىشىلەر تۆت ئاي كۈتىدۇ؛ ئەگەر ئۇلار (بۇ مۇددەت ئىچىدە ئاياللىرىغا يېقىنچىلىق قىلىشقا) قايتسا، (ئاياللىرىغا يامانلىق قىلغان گۇناھىنى) اﷲ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر. اﷲ ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاياللىرىغا يېقىنچىلىق قىلماسلىققا قەسەم ئىچكەن كىشىلەر تۆت ئاي كۈتىدۇ؛ ئەگەر ئۇلار (بۇ مۇددەت ئىچىدە ئاياللىرىغا يېقىنچىلىق قىلىشقا) قايتسا، (ئاياللىرىغا يامانلىق قىلغان گۇناھىنى) ئاللاھ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر. ئاللاھ ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

А якщо хто поклявся не наближатися до дружин, то нехай вичікує чотири місяці. Та якщо він передумає, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Tsey khto mayutʹ namir divorce yikhni zhinky budutʹ zachekaty chotyrʹokh misyatsiv (kholonutʹ); yakshcho vony minyayutʹ yikhni rozum ta svyatyatʹ, todi BOH Forgiver, Myloserdnyy
Цей хто мають намір divorce їхні жінки будуть зачекати чотирьох місяців (холонуть); якщо вони міняють їхні розум та святять, тоді БОГ Forgiver, Милосердний
A yakshcho khto poklyavsya ne nablyzhatysya do druzhyn, to nekhay vychikuye chotyry misyatsi. Ta yakshcho vin peredumaye, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А якщо хто поклявся не наближатися до дружин, то нехай вичікує чотири місяці. Та якщо він передумає, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A yakshcho khto poklyavsya ne nablyzhatysya do druzhyn, to nekhay vychikuye chotyry misyatsi. Ta yakshcho vin peredumaye, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А якщо хто поклявся не наближатися до дружин, то нехай вичікує чотири місяці. Та якщо він передумає, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Jo log apni auraton se taaluq na rakhne ki kasam kha baithey hain unke liye char mahine ki mohlat hai, agar unhon ne rujoo karliya to Allah maaf karne wala aur Raheem hai
جو لوگ اپنی عورتوں سے تعلق نہ رکھنے کی قسم کھا بیٹھے ہیں، اُن کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے اگر انہوں نے رجوع کر لیا، تو اللہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے
جو لوگ اپنی بیویوں کے پاس جانے سے قسم کھا لیتے ہیں ان کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے پھر اگر وہ رجوع کر لیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
جو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
جو لوگ قسم کھا لیتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس جانے سے انکے لئے مہلت ہے چار مہینے کی پھر اگر باہم مل گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے
جو لوگ اپنی بیویوں سے الگ رہنے (مباشرت نہ کرنے) کی قسم کھا لیتے ہیں (ان کے لیے) چار مہینے کی مہلت ہے۔ پس اگر اس کے بعد (اپنی قسم سے) رجوع کریں تو بے شک خدا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Jo log apni biwiyon say (talluq na rakhney) qasmen khayen unn kay liye chaar maheeney ki iddat hai phir agar woh lot aayen to Allah Taalaa bhi bakshney wala meharban hai
جو لوگ اپنی بیویوں سے (تعلق نہ رکھنے کی) قسمیں کھائیں، ان کے لئے چار مہینے کی مدت ہے، پھر اگر وه لوٹ آئیں تو اللہ تعالیٰ بھی بخشنے واﻻ مہربان ہے
jo log apni biwiyo se (taalluq na rakhne ki) qasme khaaye, un ke liye chaar mahine ki muddath hai, phir agar wo laut aaye to Allah ta’ala bhi baqshne waala meherbaan hai
ان کے لیے جو قسم اٹھاتے ہیں کہ وہ اپنی بیویوں کے قریب نہ جائیں گے مہلت ہے چار ماہ کی پھر اگر رجوع کرلیں (اِس مدت میں) تو بیشک اللہ غفور رحیم ہے
اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
جو لوگ اپنی بیویوں سے ایلاء کرتے ہیں (یعنی ان کے پاس نہ جانے کی قسم کھالیتے ہیں) ان کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے چنانچہ اگر وہ (قسم توڑ کر) رجوع کرلیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
جو لوگ اپنی بیویوں سے ترک جماع کی قسم کھا لیتے ہیں انہیں چار مہینے کی مہلت ہے. اس کے بعد واپس آگئے تو خدا غفوررحیم ہے

Uzbek

Хотинларидан ийлаа қилганлар учун кутиш тўрт ойдир. Агар қайтсалар, бас, албатта, Аллоҳ мағфиратли, раҳимли Зотдир
Хотинларидан қасам билан юз ўгирган кишилар учун тўрт ой муҳлат бор. Агар (шу муддат ичида хотинларига) қайтсалар (жоиздир). Зеро, Аллоҳ шубҳасиз, мағфиратли, раҳмлидир
Хотинларидан ийлаа қилганлар учун кутиш тўрт ойдир. Агар қайтсалар, бас, албатта, Аллоҳ мағфиратли, раҳмли зотдир

Vietnamese

Đoi voi nhung ai the thot se khong an nam voi vo nua, thoi gian cho đoi (cho ho suy nghi va quyet đinh) la bon thang. Nhung neu ho quyet đinh tro lai (voi vo) thi chac chan Allah Tha thu va Khoan dung (cho ho)
Đối với những ai thề thốt sẽ không ăn nằm với vợ nữa, thời gian chờ đợi (cho họ suy nghĩ và quyết định) là bốn tháng. Nhưng nếu họ quyết định trở lại (với vợ) thì chắc chắn Allah Tha thứ và Khoan dung (cho họ)
Nhung ai the thot khong giao hop voi phu nu (vo) cua ho nua thi đe cho y bon thang suy nghi. Neu nhu y giao hop lai (voi vo trong khoang thoi gian đo) thi chac chan Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Những ai thề thốt không giao hợp với phụ nữ (vợ) của họ nữa thì để cho y bốn tháng suy nghĩ. Nếu như y giao hợp lại (với vợ trong khoảng thời gian đó) thì chắc chắn Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Abo bathabatha isifungo sokuba bangabelani ngesondo nabafazi babo mabalinde iinyanga ezine, ukuba bayajika (kweso sifungo) uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Kwa awala wakwalumbililaga achimmasyeto wao (kuti nganawa wakwayiye), ajembecheye myesi ncheche, sano naga akuujila (pajele ndemaji), basi Allah chisimu chene ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Kwa aŵala ŵakwalumbililaga achimmasyeto ŵao (kuti nganaŵa ŵakwayiye), ajembecheye myesi ncheche, sano naga akuujila (pajele ndemaji), basi Allah chisimu chene ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ikoraro fun osu merin wa fun awon t’o bura pe awon ko nii sunmo obinrin won. Ti won ba seri pada (laaarin igba naa), dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ìkóraró fún oṣù mẹ́rin wà fún àwọn t’ó búra pé àwọn kò níí súnmọ́ obìnrin wọn. Tí wọ́n bá ṣẹ́rí padà (láààrin ìgbà náà), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Kulabo abafunga ukuthi bazile amakhosikazi abo (isikhathi okumele) basime izinyanga ezine uma sebephindele (esimweni esejwayelekile) ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu