Achinese

Kon roe sabab nyan gata jeut salah Kon salah sumpah Neusiksa gata Tapi lam dada ate teuh salah Teuma di Tuhan Maha Pengampon Lom pih that halim Maha Peumeu‘ah

Afar

Yalli sin xiibaabiy Abtaanak halalaw (baguuk abe wayten xiiba kinnuk) xiibal sin makataataay sin ma-digaala, kinnih immay sin elle kataataah sin elle digaalam sin lubbitte Niyatteeh Abte xiiba kinni, Yalli dambi cabti-li isi Amri cine marah kaxxa xiqle Rabbi kinni

Afrikaans

Allah sal julle nie verantwoordelik hou vir jul ydele ede nie, maar Hy vergeld elkeen na wat sy hart verdien. En Allah is Vergewensgesind, Verdraagsaam

Albanian

All-llahu nuk do t’iu denoje nese pa qellim betoheni, por do t’iu denoje per ate cka e meritojne zemrat tuaja. All-llahu eshte i bute dhe fal
All-llahu nuk do t’iu dënojë nëse pa qëllim betoheni, por do t’iu dënojë për atë çka e meritojnë zemrat tuaja. All-llahu është i butë dhe fal
Perendia nuk ju denon nese betoheni pa qellim, por judenon per ate qe e beni me qellim. – Se, Perendia eshte i bute dhe fale (nuk nxiton ne denime)
Perëndia nuk ju dënon nëse betoheni pa qëllim, por judënon për atë që e bëni me qëllim. – Se, Perëndia është i butë dhe falë (nuk nxiton në dënime)
Allahu nuk ju denon nese betoheni pa qellim, por ju denon per ate qe vendosni ne zemrat tuaja. Allahu eshte Fales i madh e i Bute
Allahu nuk ju dënon nëse betoheni pa qëllim, por ju dënon për atë që vendosni në zemrat tuaja. Allahu është Falës i madh e i Butë
All-llahu nuk ju merr ne pergjegjesi per betimet tuaja te paqellimta, por ju merr per ato qe i beni qellimisht me gjithe zemer. All-llahu eshte i bute dhe fale shume
All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimet tuaja të paqëllimta, por ju merr për ato që i bëni qëllimisht me gjithë zemër. All-llahu është i butë dhe falë shumë
All-llahu nuk ju merr ne pergjegjesi per betimet tuaja te paqellimta, por ju merr per ato qe i beni qellimisht me gjithe zemer. All-llahu eshte i bute dhe fale shume
All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimet tuaja të paqëllimta, por ju merr për ato që i bëni qëllimisht me gjithë zemër. All-llahu është i butë dhe falë shumë

Amharic

bemehalawochachihu bewidik’u (satasibu bemitimiluti) alahi ayizachihumi፡፡ gini libochachihu basebuti yiyizachihwali፡፡ alahimi bet’ami mehari tagashi newi፡፡
bemeḥālawochachihu bewidik’u (satasibu bemitimiluti) ālahi āyizachihumi፡፡ gini libochachihu basebuti yiyizachiḫwali፡፡ ālahimi bet’ami meḥārī tagashi newi፡፡
በመሐላዎቻችሁ በውድቁ (ሳታስቡ በምትምሉት) አላህ አይዛችሁም፡፡ ግን ልቦቻችሁ ባሰቡት ይይዛችኋል፡፡ አላህም በጣም መሐሪ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

«لا يؤاخذكم الله باللغو» الكائن «في أيمانكم» وهو ما يسبق إليه اللسان من غير قصد الحلف نحو ألا والله، وبلى و الله فلا إثم فيه ولا كفارة «ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم» أي قصدته من الأيمان إذا حنثتم «والله غفور» لما كان من اللغو «حليم» بتأخير العقوبة عن مستحقها
la yeaqbkm allah bsbb 'aymanikum alty thlfwnha bighayr qsd, wlkn yeaqbkm bima qsdath qlwbkm. wallah ghafur liman tab 'ilyh, halim biman easah hayth lm yeajlh baleqwbt
لا يعاقبكم الله بسبب أيمانكم التي تحلفونها بغير قصد، ولكن يعاقبكم بما قصدَتْه قلوبكم. والله غفور لمن تاب إليه، حليم بمن عصاه حيث لم يعاجله بالعقوبة
La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima kasabat quloobukum wallahu ghafoorun haleem
La yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
la yuakhidhukumu l-lahu bil-laghwi fi aymanikum walakin yuakhidhukum bima kasabat qulubukum wal-lahu ghafurun halimun
la yuakhidhukumu l-lahu bil-laghwi fi aymanikum walakin yuakhidhukum bima kasabat qulubukum wal-lahu ghafurun halimun
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
لَّا یُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِیۤ أَیۡمَـٰنِكُمۡ وَلَـٰكِن یُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمُۥ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُمُۥ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمُۥۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِيۡ٘ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوۡبُكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
لَّا یُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِیۤ أَیۡمَـٰنِكُمۡ وَلَـٰكِن یُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِيۡ٘ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوۡبُكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ٢٢٥
La Yu'uakhidhukumu Allahu Bil-Laghwi Fi 'Aymanikum Wa Lakin Yu'uakhidhukum Bima Kasabat Qulubukum Wa Allahu Ghafurun Halimun
Lā Yu'uākhidhukumu Allāhu Bil-Laghwi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākhidhukum Bimā Kasabat Qulūbukum Wa Allāhu Ghafūrun Ĥalīmun
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغْوِ فِے أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ‏
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمُۥ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُمُۥ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمُۥۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
لا يواخذكم الله باللغو في ايمنكم ولكن يواخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم
لَّا يُوَ۬اخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغْوِ فِےٓ أَيْمَٰنِكُمْۖ وَلَٰكِنْ يُّوَ۬اخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ (بِاللَّغْوِ فِيَ أَيْمَانِكُمْ: اليَمِينُ اللَّاغِيَةُ هِيَ: اليَمِينُ الَّتِي لَا يَقْصِدُهَا صَاحِبُهَا)
لا يواخذكم الله باللغو في ايمنكم ولكن يواخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم (باللغو في ايمانكم: اليمين اللاغية هي: اليمين التي لا يقصدها صاحبها)

Assamese

Tomalokara anarthaka sapatara babe allahe tomalokaka sodha-poca nakaraiba; kintu te'om se'ibora sapatara bisaye sodha-poca karaiba, yibora tomalokara antarae sankalpabad'dhabharae arjana karaiche, arau allaha ksamaparaayana, parama sahanasila
Tōmālōkara anarthaka śapatara bābē āllāhē tōmālōkaka sōdha-pōca nakaraiba; kintu tē'ōm̐ sē'ibōra śapatara biṣaẏē sōdha-pōca karaiba, yibōra tōmālōkara antaraē saṅkalpabad'dhabhāraē arjana karaichē, ārau āllāha kṣamāparaāẏaṇa, parama sahanaśīla
তোমালোকৰ অনৰ্থক শপতৰ বাবে আল্লাহে তোমালোকক সোধ-পোচ নকৰিব; কিন্তু তেওঁ সেইবোৰ শপতৰ বিষয়ে সোধ-পোচ কৰিব, যিবোৰ তোমালোকৰ অন্তৰে সংকল্পবদ্ধভাৱে অৰ্জন কৰিছে, আৰু আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ, পৰম সহনশীল।

Azerbaijani

Allah sizi qərəzsiz icdiyiniz andlara gorə cəzalandırmaz, lakin O, sizi qəlbinizin qərəzinə (qəsdən icdiyiniz andlara) gorə cəzalandıracaqdır. Allah Bagıslayandır, Həlimdir
Allah sizi qərəzsiz içdiyiniz andlara görə cəzalandırmaz, lakin O, sizi qəlbinizin qərəzinə (qəsdən içdiyiniz andlara) görə cəzalandıracaqdır. Allah Bağışlayandır, Həlimdir
Allah sizi qərəzsiz ic­di­yi­niz and­lara gorə cəzalan­dır­maz, la­kin O, sizi qəlbinizin qə­rəzinə – qəsdən icdiyi­niz and­lara gorə cə­za­landıracaqdır. Allah cox bagısla­yandır, həlimdir
Allah sizi qərəzsiz iç­di­yi­niz and­lara görə cəzalan­dır­maz, la­kin O, sizi qəlbinizin qə­rəzinə – qəsdən içdiyi­niz and­lara görə cə­za­landıracaqdır. Allah çox bağışla­yandır, həlimdir
Allah, bilmədən (səhvən) icdiyiniz andlara gorə sizi cəzalandırmaz, lakin qəlblərinizin kəsb etdiyi seylərə (yalandan və ya qəsdən icib yerinə yetirmədiyiniz andlara, pis niyyətlərə) gorə sizi cəzalandıracaqdır. Allah bagıslayandır, həlimdir
Allah, bilmədən (səhvən) içdiyiniz andlara görə sizi cəzalandırmaz, lakin qəlblərinizin kəsb etdiyi şeylərə (yalandan və ya qəsdən içib yerinə yetirmədiyiniz andlara, pis niyyətlərə) görə sizi cəzalandıracaqdır. Allah bağışlayandır, həlimdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera anarthaka sapathera [1] allah‌ tomaderake pakara'o karabena na; kintu tini sesaba kasamera byapare pakara'o karabena, tomadera antara ya sankalpa kare arjana kareche. Ara allah‌ ksamaparayana, parama sahisnu
Tōmādēra anarthaka śapathēra [1] āllāh‌ tōmādērakē pākaṛā'ō karabēna nā; kintu tini sēsaba kasamēra byāpārē pākaṛā'ō karabēna, tōmādēra antara yā saṅkalpa karē arjana karēchē. Āra āllāh‌ kṣamāparāẏaṇa, parama sahiṣṇu
তোমাদের অনর্থক শপথের [১] আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না; কিন্তু তিনি সেসব কসমের ব্যাপারে পাকড়াও করবেন, তোমাদের অন্তর যা সংকল্প করে অর্জন করেছে। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাপরায়ণ, পরম সহিষ্ণু।
Tomadera nirarthaka sapathera jan'ya allaha tomaderake dharabena na, kintu sesaba kasamera byapare dharabena, tomadera mana yara pratijna kareche. Ara allaha hacchena ksamakari dhairyyasila.
Tōmādēra nirarthaka śapathēra jan'ya āllāha tōmādērakē dharabēna nā, kintu sēsaba kasamēra byāpārē dharabēna, tōmādēra mana yāra pratijñā karēchē. Āra āllāha hacchēna kṣamākārī dhairyyaśīla.
তোমাদের নিরর্থক শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে ধরবেন না, কিন্তু সেসব কসমের ব্যাপারে ধরবেন, তোমাদের মন যার প্রতিজ্ঞা করেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী ধৈর্য্যশীল।
Allah tomadera pakarabena na tomadera sapathagulora madhye ya khelo, kintu tini tomadera pakara'o karabena ya tomadera hrdaya arjana kareche. Ara allah tranakarta, parama sahisnu.
Āllāh tōmādēra pākaṛābēna nā tōmādēra śapathagulōra madhyē yā khēlō, kintu tini tōmādēra pākaṛā'ō karabēna yā tōmādēra hr̥daẏa arjana karēchē. Āra āllāh trāṇakartā, parama sahiṣṇu.
আল্লাহ্ তোমাদের পাকড়াবেন না তোমাদের শপথগুলোর মধ্যে যা খেলো, কিন্তু তিনি তোমাদের পাকড়াও করবেন যা তোমাদের হৃদয় অর্জন করেছে। আর আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, পরম সহিষ্ণু।

Berber

Ur kwen Ipqissi ara Oebbi $ef tgallit $ef awal. Maca, a kwen Iqiss $ef wayen kesben wulawen nnwen. Oebbi Ipsemmie, Ieellem
Ur kwen Ipqissi ara Öebbi $ef tgallit $ef awal. Maca, a kwen Iqiss $ef wayen kesben wulawen nnwen. Öebbi Ipsemmiê, Iêellem

Bosnian

Allah vas nece kazniti ako se nenamjerno zakunete, ali ce vas kazniti ako pod zakletvom nesto namjerno ucinite. – A Allah prasta i blag je
Allah vas neće kazniti ako se nenamjerno zakunete, ali će vas kazniti ako pod zakletvom nešto namjerno učinite. – A Allah prašta i blag je
Allah vas nece kazniti ako se nanamjerno zakunete, ali ce vas kazniti ako pod zakletvom nesto namjerno ucinite. - A Allah prasta i blag je
Allah vas neće kazniti ako se nanamjerno zakunete, ali će vas kazniti ako pod zakletvom nešto namjerno učinite. - A Allah prašta i blag je
Allah vas nece kazniti ako se neoprezno zakunete, ali ce vas kazniti za ono sto s predumisljajem srca vasih uradite. Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Allah vas neće kazniti ako se neoprezno zakunete, ali će vas kazniti za ono što s predumišljajem srca vaših uradite. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Nece vas kazniti Allah zbog nehoticnog u zakletvama vasim. Međutim, kaznice vas za ono sta su zasluzila srca vasa. A Allah je Oprosnik, Blagi
Neće vas kazniti Allah zbog nehotičnog u zakletvama vašim. Međutim, kazniće vas za ono šta su zaslužila srca vaša. A Allah je Oprosnik, Blagi
LA JU’UAHIDHUKUMU ELLAHU BIL-LEGWI FI ‘EJMANIKUM WE LEKIN JU’UAHIDHUKUM BIMA KESEBET KULUBUKUM WEL-LAHU GAFURUN HELIMUN
Allah vas nece kazniti ako se neoprezno zakunete, ali ce vas kazniti za ono sto s predumisljajem srca vasih uradite. Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Allah vas neće kazniti ako se neoprezno zakunete, ali će vas kazniti za ono što s predumišljajem srca vaših uradite. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom

Bulgarian

Allakh ne vi pridirya za praznoslovieto v kletvite vi, ala vi pridirya za onova, koeto vashite surtsa sa pridobili. Allakh e oproshtavasht, vseblag
Allakh ne vi pridirya za praznoslovieto v kletvite vi, ala vi pridirya za onova, koeto vashite sŭrtsa sa pridobili. Allakh e oproshtavasht, vseblag
Аллах не ви придиря за празнословието в клетвите ви, ала ви придиря за онова, което вашите сърца са придобили. Аллах е опрощаващ, всеблаг

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ကတိကဝတ်များ၌ (မရည်ရွယ်ဘဲ ပါဝင်လာသော) အဓိပ္ပါယ်မဲ့ (သည့် အချက်အလက်များနှင့်ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများ) အတွက် အရေးယူ ပြစ်တင်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သင်တို့၏နှလုံးသားများဖြင့် သင်တို့က လိုလိုလားလားနှင့်ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်လျှက် ဆည်း ပူးရှာမှီးခဲ့သမျှအတွက်သာ သင်တို့အရေးယူ ပြစ်တင်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုး ဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ မရည်ရွယ်ဘဲ ပြုလုပ်သည့် ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများအတွက် လူသားတို့အား အခွင့်အလမ်းပေးတော်မူသောအရှင် စာနာထောက်ထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့စိတ်မပါဘဲ ကျိန်ဆိုသည့်အတွက် စစ်ကြောတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သင်တို့စိတ်ပါလက်ပါကျိန်ဆိုသည်တို့အတွက် သင်တို့ကို စစ်ကြော စီရင်တော် မူမည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ထောက်ထားညှာတာတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အချည်း နှီးသော ကျိန်ဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ကို ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူမည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံး များက စေ့ဆော်တိုက်တွန်း၍ ကျိန်ဆိုသော ကျိန်ဆိုချက်များ နှင့် စပ်လျဉ်း၍မူ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူပေမည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနား တော်မူ သောအရှင်၊ အလွန် ထောက်ထားညှာတာ တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အလဟဿကျိန်ဆိုမှုများ*နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား အ‌ရေးယူ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ စိတ်‌ရောကိုယ်ပါ ကျိန်ဆိုခဲ့သည်များ*နှင့်စပ်လျဉ်း၍မူ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အ‌ရေးယူ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no tindra en compte la vanitat dels vostres juraments, pero si tindra en compte la intencio dels vostres cors. Al·la es indulgent, benigne
Al·là no tindrà en compte la vanitat dels vostres juraments, però si tindrà en compte la intenció dels vostres cors. Al·là és indulgent, benigne

Chichewa

Mulungu sadzakulangani chifukwa cha kuphwanya mwangozi malonjezo anu amene mudachita. Koma adzakulangani pa zinthu zimene mitima yanu yachita ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi wopirira kwambiri
“Allah sangakulangeni pa kulumbira kwanu kopanda pake, koma adzakulangani chifukwa cha malumbiro anu amene mitima yanu yatsimikiza mwa mphamvu. Ndipo Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngoleza

Chinese(simplified)

Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, dan wei youyi de shiyan er zebei nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de.
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, dàn wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de.
真主不为无意的誓言而责备你们,但为有意的誓言而责备你们。真主是至赦的,是至容的。
Zai nimen de shiyan zhong, an la bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, dan ta wei nimen neixin youyi de shiyan er zebei nimen. An la shi zui kuanshu de, zui kuanrong de.
Zài nǐmen de shìyán zhōng, ān lā bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, dàn tā wèi nǐmen nèixīn yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Ān lā shì zuì kuānshù de, zuì kuānróng de.
在你们的誓言中,安拉不为无意的誓言而责备你们,但他为你们内心有意的誓言而责备你们。安拉是最宽恕的,最宽容的。
An la bu yin wuyi de shiyan er zebei nimen, dan wei youyi de shiyan er zebei nimen. An la shi zhi she de, shi zhi rong de
Ān lā bù yīn wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, dàn wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì róng de
安拉不因无意的誓言而责备你们,但为有意的誓言而责备你们。安拉是至赦的,是至容的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, dan wei youyi de shi yan er zebei nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, dàn wèi yǒuyì de shì yán ér zébèi nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de
真主不为无意的誓言而责备你们,但为有意的誓 言而责备你们。真主是至赦的,是至容的。
Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, dan wei youyi de shiyan er zebei nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de.
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, dàn wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de.
真主不為無意的誓言而責備你們,但為有意的誓言而責備你們。真主是至赦的,是至容的。

Croatian

Nece vas kazniti Allah zbog nehoticnog u zakletvama vasim. Međutim, kaznice vas za ono sta su zasluzila srca vasa. A Allah je Oprosnik, Blagi
Neće vas kazniti Allah zbog nehotičnog u zakletvama vašim. Međutim, kazniće vas za ono šta su zaslužila srca vaša. A Allah je Oprosnik, Blagi

Czech

Buh nebude trestati vas za pochybeni v prisaze vasi, ale trestati vas bude za to, co zaslouzila si srdce vase. Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Bůh nebude trestati vás za pochybení v přísaze vaší, ale trestati vás bude za to, co zasloužila si srdce vaše. Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
BUH NE ZASTAVIT TY ODPOVEDNY PRO CIRY PROJEV PRISAHY; ON ZASTAVIT TY ODPOVEDNY PRO SVUJ NEJVNITREJSI UCEL. BUH jsem Forgiver MIRNY
BUH NE ZASTAVIT TY ODPOVEDNÝ PRO CIRÝ PROJEV PRÍSAHY; ON ZASTAVIT TY ODPOVEDNÝ PRO SVUJ NEJVNITREJŠÍ ÚCEL. BUH jsem Forgiver MÍRNÝ
Buh vas nepotresta za nevaznost reci vasi v prisahach, ale potresta vas za to, co srdce vase si vyslouzila. Buh veru je odpoustejici, laskavy
Bůh vás nepotrestá za nevážnost řeči vaší v přísahách, ale potrestá vás za to, co srdce vaše si vysloužila. Bůh věru je odpouštějící, laskavý

Dagbani

Naawuni bi gbaari ya ni taali yi ni bi yura ka po pɔri shεli, amaa! O ni gbaai ya taali ni din be yi suhuri ni ka yi tum li. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Suɣulolana titali

Danish

GUD IKKE HOLDER JER ANSVARLIGE I mere utterance EDER; HAN HOLDER JER ANSVARLIGE I DERES INDERSTE HENSIGTER. GUD ER Forgiver Clement
Allah zal u niet ter verantwoording roepen voor uw ijdele eden, maar Hij zal u ter verantwoording roepen voor hetgeen uw hart heeft verdiend. Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

Dari

الله شما را به قسم‌های غير قصدی (بیهوده) تان مؤاخذه نمی‌کند، بلکه شما را به آنچه دلهایتان قصد کرده است بازخواست می‌کند، و الله بسیار آمرزنده (و) بردبار است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތަކުގައި، قصد އަކާ ނުލައި ބުނާ ބަސްތަކަކުން اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް عقوبات އެއް ނުދެއްވާނެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު ތިޔަބައިމީހުން ހިތުގެ قصد އާއެކު ކުރާ ހުވަޔަށް (އެ ހުވަޔާ خلاف ވެއްޖެނަމަ) އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް عقوبات ދެއްވާނެއެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God rekent jullie onnadenkende uitspraken bij jullie eden niet aan, maar Hij rekent jullie aan wat jullie harten bedoelen. God is vergevend en zachtmoedig
God zal u niet straffen voor een onbedacht woord in uwe eeden; hij zal u straffen voor de voorbedachtzaamheid uws harten. God is genadig en mild
Allah rekent jullie onnadenkendheid in jullie eden niet aan. Maar Hij beoordeelt jullie naar wat jullie harten verworven hebben (door jullie intenties). En Allah is Vergevensgezind, Zachtmoedig
Allah zal u niet ter verantwoording roepen voor uw ijdele eden, maar Hij zal u ter verantwoording roepen voor hetgeen uw hart heeft verdiend. Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

English

He will not call you to account for oaths you have uttered unintentionally, but He will call you to account for what you mean in your hearts. God is most forgiving and forbearing
Allah will not blame you for your vain utterances (unintentional) in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving, Forbearing
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing
Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing
Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest: Allah is Forgiving and Forbearing
God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing
Allah will not take you to task for inadvertent statements in your oaths, but He will take you to task for the intention your hearts have made. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement
God will not call you to account for the thoughtlessness in your promises, but for the intention in your hearts. And He is Oft-Forgiving, Most Understanding
God does not hold you responsible for your useless (and absurd) oaths, but He holds you responsible for what your hearts did (intentionally). God is forgiving and patient
Allah will not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He will take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
Allah shall not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He shall take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
God does not take you to task for a slip in your oaths, but He takes you to task for what your hearts have earned (through intention). And God is All-Forgiving, All-Clement
Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for oaths with guilty intention and Allah is, Ghafurun and Hakimun (Forbearing toward His creatures)
Allah will not call you to account for unintentional matter in your oaths. But, of course He will call you to account what your hearts did intend. And Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
God will not take you to task for idle talk in your sworn oaths. Rather, He will take you to task for what your hearts earned. And God is Forgiving, Forbearing
Allah will not hold you accountable for your (unwitting and) idle oaths, but He will surely hold you accountable for the oaths that your hearts desire (and assert in earnest). And Allah is the most Forgiving, and the most Forbearing
He will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for what your hearts have earned; but God is forgiving and clement
Allah will not hold you accountable for what is inadvertent in your oaths, but He will hold you accountable for what you intended in your hearts; Allah is Forgiving, Forbearing
God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious
He will not call you to account for the unintentional word in your oaths, but He will call you to account for the intentions of your heart; but Allah is Forgiving and Clement
God will not punish you for a mistake in your oaths: but He will punish you for that which your hearts have done. God is Gracious, Merciful
God does not punish you with (for) nonsense/senseless talk in your oaths , and but He punishes you with (for) what your hearts/minds earned , and God (is) forgiving, clement
Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest: Allah is Forgiving and Forbearing
Allah will not catch you for what is vain in your oaths but He will catch you for that which your hearts have earned (intentionally) and Allah is Protectively Forgiving, Clement (Kind)
God will not catch you for what is vain in your oaths but He will catch you for that which your hearts have earned (intentionally) and God is Protectively Forgiving, Clement (Kind)
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing
Allah does not hold you responsible for any casual oath that you may take, but He holds you responsible for that which is consciously taken. And Allah is Forgiving, Kind
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement
Allah does not hold you accountable for what is laghw (ineffectual) in your oaths, but He holds you accountable for what your hearts have produced. Allah is Forgiving, Forbearing
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is much-forgiving, forbearing
Allah will not take you to task for idleness in your oaths, but He will take you to task for whatever your hearts have earned; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
God will not take into account your inattentive oath. However, He will question you about what your hearts have gained. God is All-forgiving and Lenient
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing
Allah does not hold you accountable for what is laghw (ineffectual) in your oaths, but He holds you accountable for what your hearts have produced. Allah is Forgiving, Forbearing
Allah will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
God will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And God is All-Forgiving, Most Forbearing
God will not call you to account for that which is inadvertent in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. God is forgiving and lenient
Allah does not hold you accountable for unintentional oaths, but He holds you accountable for what your hearts have intended. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
God does not blame you for foolishness in your oaths, but only as your hearts deserve. God is forgiving and gentle
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing
Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife)
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention earned in your hearts; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing
God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing
God does not take you to task for any idle talk in your oaths, but He does take you to task for whatever your hearts have earned. God is Forgiving, Lenient
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate
God will not take you to task for carelessness in your oaths. Rather, He will take you to task for what your hearts have earned, and God is Forgiving, Clement
Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing
God will not call you to account for any oaths you uttered unintentionally, but He will take you to task for what is intended in your hearts. God is most forgiving and forbearing
God will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing

Esperanto

DI NE TEN VI responsible POR mere utterance oaths; LI TEN VI responsible POR your innermost intentions DI est Forgiver Clement

Filipino

Si Allah ay hindi tatawag sa inyo upang magsulit sa mga panunumpa na hindi ninyo kusang ginawa datapuwa’t kayo ay Kanyang tatawagin upang magsulit sa mga naging layon ng inyong puso, at Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamapagpaumanhin
Hindi magpapanagot sa inyo si Allāh sa pagkakamali sa mga panunumpa ninyo subalit magpapanagot Siya sa inyo kinamit ng mga puso ninyo. Si Allāh ay Mapagpatawad, Matimpiin

Finnish

Jumala ei rankaise teita ajattelemattomasta sanasta valoissanne , vaan han rankaisee teita siita, minka teidan sydamenne on omaksunut, silla Jumala on saalivainen ja lempea
Jumala ei rankaise teitä ajattelemattomasta sanasta valoissanne , vaan hän rankaisee teitä siitä, minkä teidän sydämenne on omaksunut, sillä Jumala on sääliväinen ja lempeä

French

Allah ne vous reprochera pas les expressions abusives dans vos serments mais vous reprochera ce que vos cœurs ont acquis. Allah est Absoluteur et Longanime
Allah ne vous reprochera pas les expressions abusives dans vos serments mais vous reprochera ce que vos cœurs ont acquis. Allah est Absoluteur et Longanime
Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu’Allah vous tient rigueur. Mais, Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient
Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu’Allah vous tient rigueur. Mais, Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient
Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient
Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient
Allah ne vous tient pas rigueur de vos serments prononces a la legere, mais uniquement de ceux pretes deliberement. Allah est Tres Clement et Longanime
Allah ne vous tient pas rigueur de vos serments prononcés à la légère, mais uniquement de ceux prêtés délibérément. Allah est Très Clément et Longanime
Dieu ne vous blamera pas pour avoir fait un serment a la legere, mais Il vous blamera pour les serments faits dans le but de couvrir un mensonge. Dieu est certes Indulgent et Clement
Dieu ne vous blâmera pas pour avoir fait un serment à la légère, mais Il vous blâmera pour les serments faits dans le but de couvrir un mensonge. Dieu est certes Indulgent et Clément

Fulah

Alla Nanngitirtaa on gardambi=bolle mehre ka ngoondooje mo'on, kono Himo Nanngitira on kon ko ɓerɗe mon ɗen faggitii. Alla ko Hafroowo Muññiiɗo

Ganda

Katonda tabavunaana mu kulayira kwa mmwe okw'olusaago, wabula abavunaana ebyo emitima gyammwe gyebikakasizza, bulijjo Katonda musonyiyi waakisa

German

Allah wird euch nicht Unachtsamkeit in euren Schwuren zum Vorwurf machen, doch macht Er euch das zum Vorwurf, was eure Herzen erworben haben. Und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig
Allah wird euch nicht Unachtsamkeit in euren Schwüren zum Vorwurf machen, doch macht Er euch das zum Vorwurf, was eure Herzen erworben haben. Und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig
Gott belangt euch nicht wegen unbedachter Rede in euren Eiden. Aber Er belangt euch wegen dessen, was eure Herzen begehen. Und Gott ist voller Vergebung und langmutig
Gott belangt euch nicht wegen unbedachter Rede in euren Eiden. Aber Er belangt euch wegen dessen, was eure Herzen begehen. Und Gott ist voller Vergebung und langmütig
ALLAH belangt euch nicht fur etwas Unbedachtes bei euren Eiden, doch ER belangt euch fur das, was eure Herzen beabsichtigten. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
ALLAH belangt euch nicht für etwas Unbedachtes bei euren Eiden, doch ER belangt euch für das, was eure Herzen beabsichtigten. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
Allah wird euch nicht fur etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch fur das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Allah wird euch nicht fur etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch fur das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig

Gujarati

allaha ta'ala tamane tamari te sogando vise pakada nahim kare je majabuta nahi hoya, ham teni pakada te vastu para che je tamara hrdayonum karya hoya, allaha ta'ala ksamavana ane dhairyavana che
allāha ta'ālā tamanē tamārī tē sōgandō viśē pakaḍa nahīṁ karē jē majabuta nahī hōya, hām̐ tēnī pakaḍa tē vastu para chē jē tamārā hr̥dayōnuṁ kārya hōya, allāha ta'ālā kṣamāvāna anē dhairyavāna chē
અલ્લાહ તઆલા તમને તમારી તે સોગંદો વિશે પકડ નહીં કરે જે મજબુત નહી હોય, હાઁ તેની પકડ તે વસ્તુ પર છે જે તમારા હૃદયોનું કાર્ય હોય, અલ્લાહ તઆલા ક્ષમાવાન અને ધૈર્યવાન છે

Hausa

Allah ba Ya kama ku da laifi saboda yasasshiya a cikin rantsuwoyinku. Kuma amma Yana kama ku saboda abin da zukatanku* suka sana'anta. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai haƙuri
Allah ba Ya kãmã ku da laifi sabõda yãsasshiya a cikin rantsuwõyinku. Kuma amma Yana kama ku sabõda abin da zukãtanku* suka sanã'anta. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai haƙuri
Allah ba Ya kama ku da laifi saboda yasasshiya a cikin rantsuwoyinku. Kuma amma Yana kama ku saboda abin da zukatanku suka sana'anta. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai haƙuri
Allah ba Ya kãmã ku da laifi sabõda yãsasshiya a cikin rantsuwõyinku. Kuma amma Yana kama ku sabõda abin da zukãtanku suka sanã'anta. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai haƙuri

Hebrew

אללה לא יעניש אתכם בגלל פליטת פה בשבועותיכם, אך, הוא יעניש אתכם בגלל כוונת לבבותיכם, ואללה סלחן מתון(סבלו)
אלוהים לא יעניש אתכם בגלל פליטת פה בשבועותיכם, אך, הוא יעניש אתכם בגלל כוונת לבבותיכם, ואלוהים סלחן מתון (סבלן)

Hindi

allaah tamhaaree nirarthak shapathon par tumhen nahin pakadega, parantu jo shapath apane dilon ke sankalp se loge, unapar pakadega aur allaah ati kshamaasheel, sahanasheel hai
अल्लाह तम्हारी निरर्थक शपथों पर तुम्हें नहीं पकड़ेगा, परन्तु जो शपथ अपने दिलों के संकल्प से लोगे, उनपर पकड़ेगा और अल्लाह अति क्षमाशील, सहनशील है।
allaah tumhen tumhaaree aisee kasamon par nahin pakadega jo yoon hee munh se nikal gaee ho, lekin un qasamon par vah tumhen avashy pakadega jo tumhaare dil ke iraade ka nateeja hon. allaah bahut kshama karanevaala, sahanasheel hai
अल्लाह तुम्हें तुम्हारी ऐसी कसमों पर नहीं पकड़ेगा जो यूँ ही मुँह से निकल गई हो, लेकिन उन क़समों पर वह तुम्हें अवश्य पकड़ेगा जो तुम्हारे दिल के इरादे का नतीजा हों। अल्लाह बहुत क्षमा करनेवाला, सहनशील है
tumhaaree lago (bekaar) qasamon par jo beikhteyaar zabaan se nikal jae khuda tum se giraphtaar nahin karane ka magar un kasamon par zarur tumhaaree girapht karega jo tumane qasadan (jaan kar) dil se khaayeen ho aur khuda bakhshane vaala burdabaar hai
तुम्हारी लग़ो (बेकार) क़समों पर जो बेइख्तेयार ज़बान से निकल जाए ख़ुदा तुम से गिरफ्तार नहीं करने का मगर उन कसमों पर ज़रुर तुम्हारी गिरफ्त करेगा जो तुमने क़सदन (जान कर) दिल से खायीं हो और ख़ुदा बख्शने वाला बुर्दबार है

Hungarian

Allah nem sujt benneteket buntetessel az eskuvesetekben talalhato ures beszedert. Am azert buntet meg benneteket, amit a szivetekben szereztetek meg. Allah a Megbocsato es a turelmesen Kegyelmes
Allah nem sújt benneteket büntetéssel az esküvésetekben található üres beszédért. Ám azért büntet meg benneteket, amit a szívetekben szereztetek meg. Allah a Megbocsátó és a türelmesen Kegyelmes

Indonesian

Allah tidak menghukum kamu karena sumpahmu yang tidak kamu sengaja, tetapi Dia menghukum kamu karena niat yang terkandung dalam hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
(Allah tidaklah menghukum kamu disebabkan sumpah kosong), artinya yang tidak dimaksud (dalam sumpah-sumpahmu) yakni yang terucap dari mulut tanpa sengaja untuk bersumpah, misalnya, "Tidak, demi Allah!" Atau "Benar, demi Allah!" Maka ini tidak ada dosanya serta tidak wajib kafarat. (Tetapi Allah akan menghukum kamu disebabkan sumpah yang disengaja oleh hatimu), artinya kamu sadari bahwa itu sumpah yang tidak boleh dilanggar. (Dan Allah Maha Pengampun) terhadap hal-hal yang tidak disengaja (lagi Maha Penyantun) hingga sudi menangguhkan hukuman terhadap orang yang akan menjalaninya
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Allah menghukum kamu disebabkan (sumpahmu) yang disengaja (untuk bersumpah) oleh hatimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun
Allah memaafkan sebagian sumpah kalian. Sumpah yang diucapkan dengan tidak disertai maksud dan ketetapan hati, atau sumpah atas sesuatu yang diyakini telah terjadi padahal belum terjadi, tidak dinilai oleh Allah. Tetapi Dia menghukumi sumpah yang berdasarkan keinginan hati kalian untuk melaksanakan atau tidak melaksanakan suatu perbuatan, serta kebohongan yang diperkuat dengan sumpah. Allah Maha Pemberi ampun kepada hamba-Nya yang bertobat dan Maha Penyantun, serta memaafkan segala sesuatu yang tidak dikehendaki hati
Allah tidak menghukum kamu karena sumpahmu yang tidak kamu sengaja, tetapi Dia menghukum kamu karena niat yang terkandung dalam hatimu.*(79) Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
Allah tidak menghukum kamu karena sumpahmu yang tidak kamu sengaja, tetapi Dia menghukum kamu karena niat yang terkandung dalam hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun

Iranun

Di rukano ishiksa o Allah so da mbaba-a ko manga Sapa iyo, na ogaid na ishiksa Iyan rukano so Pimbaba o manga poso iyo; ka so Allah na Manapi, a Matigur

Italian

Allah non vi punira per la leggerezza nei vostri giuramenti, vi punira per cio che i vostri cuori avranno espresso. Allah e perdonatore paziente
Allah non vi punirà per la leggerezza nei vostri giuramenti, vi punirà per ciò che i vostri cuori avranno espresso. Allah è perdonatore paziente

Japanese

Arra wa, anata gata no chikai no naka, fuyoina kotoba o togameyou to hanasa renai. Daga, anata gata no kokoro no ito suru koto o, togame rareru. Makotoni arra wa kan'yo ni shite taido no mochinushi de ara reru
Arrā wa, anata gata no chikai no naka, fuyōina kotoba o togameyou to hanasa renai. Daga, anata gata no kokoro no ito suru koto o, togame rareru. Makotoni arrā wa kan'yō ni shite taido no mochinushi de ara reru
アッラーは,あなたがたの誓いの中,不用意な言葉を咎めようとはなされない。だが,あなたがたの心の意図することを,咎められる。誠にアッラーは寛容にして大度の持主であられる。

Javanese

Allah ora bakal matrapi (nganggep) supatanira kang mung ketlanjur ora kanthi kasedya, ananing Allah bakal matrapi ing sira kabeh kang terus ing atine. Satemene Allah iku Maha Ngapura sarta Maha Aris (sabar)
Allah ora bakal matrapi (nganggep) supatanira kang mung ketlanjur ora kanthi kasedya, ananing Allah bakal matrapi ing sira kabeh kang terus ing atine. Satemene Allah iku Maha Ngapura sarta Maha Aris (sabar)

Kannada

nivu madiruva tamaseya (gambhiravallada) pratijnegaligagi allahanu nim'mannu vicarisalaranu. Adare nivu nim'ma manasare madidavugala (gambhira pratijnegala) kuritu avanu khandita nim'ma vicarane nadesuvanu. Allahanu ksamisuvavanu sanyamiyu agiddane
nīvu māḍiruva tamāśeya (gambhīravallada) pratijñegaḷigāgi allāhanu nim'mannu vicārisalāranu. Ādare nīvu nim'ma manasāre māḍidavugaḷa (gambhīra pratijñegaḷa) kuritu avanu khaṇḍita nim'ma vicāraṇe naḍesuvanu. Allāhanu kṣamisuvavanū sanyamiyū āgiddāne
ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ತಮಾಶೆಯ (ಗಂಭೀರವಲ್ಲದ) ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಾರನು. ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸಾರೆ ಮಾಡಿದವುಗಳ (ಗಂಭೀರ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳ) ಕುರಿತು ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಸಂಯಮಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla anttarındı bos sozdi tergemeydi. Alayda jurekterin istegendi esepke aladı. (Oylamay awızsa etken ant esep emes.) Alla asa jarılqawsı, erekse jumsaq
Alla anttarıñdı bos sözdi tergemeydi. Alayda jürekteriñ istegendi esepke aladı. (Oylamay awızşa etken ant esep emes.) Alla asa jarılqawşı, erekşe jumsaq
Алла анттарыңды бос сөзді тергемейді. Алайда жүректерің істегенді есепке алады. (Ойламай ауызша еткен ант есеп емес.) Алла аса жарылқаушы, ерекше жұмсақ
Allah senderdi / sozderindegi / bos anttarın usin jazalamaydı. Alayda, senderdi jurekterin bekitip, istegeni usin jazalaydı. Allah – ote Kesirimdi, asa Ustamdı
Allah senderdi / sözderiñdegi / bos anttarıñ üşin jazalamaydı. Alayda, senderdi jürekteriñ bekitip, istegeni üşin jazalaydı. Allah – öte Keşirimdi, asa Ustamdı
Аллаһ сендерді / сөздеріңдегі / бос анттарың үшін жазаламайды. Алайда, сендерді жүректерің бекітіп, істегені үшін жазалайды. Аллаһ – өте Кешірімді, аса Ұстамды

Kendayan

Allah inka ngukum kao gara – gara sumpahnyu seandainya kao inak singaja tapi malah sabaliknya kadek kao singaja Allah Mahapangampon / Maha Panyantun

Khmer

a l laoh minoyoktosapei puok anak champoh kar sbath sbe robsa puok anak daoy achetnea noh laey bo nde trong yoktosa pei puok anak champoh avei del ban kaetlaeng pi chetd robsa puok anak . haey a l laoh mha aphytosa mha atthmot
អល់ឡោះមិនយកទោសពៃរ៍ពួកអ្នកចំពោះការស្បថ ស្បែរបស់ពួកអ្នកដោយអចេតនានោះឡើយ ប៉ុន្ដែទ្រង់យកទោស ពៃរ៍ពួកអ្នកចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើងពីចិត្ដរបស់ពួកអ្នក។ ហើយ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Allah ntabahora indahiro murahira mudakomeje, ahubwo abahora izo mwagambiriye mu mitima yanyu (ntimuzubahirize). Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Uworohera abagaragu be
Allah ntabahora indahiro murahira mudakomeje, ahubwo abahora izo mwagambiriye mu mitima yanyu (ntimuzubahirize). Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Udahaniraho

Kirghiz

Allaһ silerdi (til ucunda aytılgan) antıŋardagı maanisizdik ucun jazalabayt. Birok, juroguŋor cıgargan nerse (ant) ucun jazalayt.” Allaһ -Kecirimduu, (peyili) Jumsak
Allaһ silerdi (til uçunda aytılgan) antıŋardagı maanisizdik üçün jazalabayt. Birok, jürögüŋör çıgargan nerse (ant) üçün jazalayt.” Allaһ -Keçirimdüü, (peyili) Jumşak
Аллаһ силерди (тил учунда айтылган) антыңардагы маанисиздик үчүн жазалабайт. Бирок, жүрөгүңөр чыгарган нерсе (ант) үчүн жазалайт.” Аллаһ -Кечиримдүү, (пейили) Жумшак

Korean

hananimkkeseoneun geudaedeul-ui maengse sog-ui malsilsuleul iyulo geudaedeul-eul hilchaeghaji anh-eusinola. geuleona geubunkkeseoneun geudaedeul ma-eum-i eod-eun geos-eul iyulo geudaedeul-eul hilchaeghasinola. hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun bun-imyeo gwandaehi yong-inhasineun bun-ila
하나님께서는 그대들의 맹세 속의 말실수를 이유로 그대들을 힐책하지 않으시노라. 그러나 그분께서는 그대들 마음이 얻은 것을 이유로 그대들을 힐책하시노라. 하나님께서는 너그러이 용서하시는 분이며 관대히 용인하시는 분이라
neohoeui maengsesog-e biuidojeog in geos-e daehaeseoneun chaegmang hasiji anihasina neoui simjung-e issneun uido jeog maengseneun chaegmanghasinila hananim-eungwan-yong-gwa eunhyelousim-eulo chungmanhasim ila
너회의 맹세속에 비의도적 인 것에 대해서는 책망 하시지 아니하시나 너의 심중에 있는 의도 적 맹세는 책망하시니라 하나님은관용과 은혜로우심으로 충만하심 이라

Kurdish

خوای گه‌وره ئه‌و سوێندانه‌تان لێناگرێت که له ده‌متان ده‌رده‌چێت و له‌سه‌ری ڕاهاتوون، به‌ڵکو له‌سه‌رئه‌وه لێتان ده‌گرێت و موحاسه‌به‌تان ده‌کات که نیه‌تی دڵتانی له‌سه‌ره و خوا لێخۆشبووه (له گوناهه‌که‌تان) و ئارامگرو خۆڕاگره (زوو تۆڵه له یاخی و سوێند خۆران ناسێنێت)
خوا سوێندی بێ ھوودە (لەدەم دەرچوون) تان لێ ناگرێ بەڵام سوێندێکتان لێ دەگرێت بە دڵ بتانەوێت ومەبەستتان بێت وەخوا لێخۆشبوو لەسەر خۆیە

Kurmanji

Yezdan we di wan sondne we ne, ku hun teda dixelitin gunehkar nake, leYezdan we bi wan kedne, ku dile we dike we gunehkar dike. Yezdan bi xweber ji baxiskare muahim e
Yezdan we di wan sondne we ne, ku hûn têda dixelitin gunehkar nake, lêYezdan we bi wan kedne, ku dilê we dike we gunehkar dike. Yezdan bi xweber jî baxişkarê muahîm e

Latin

DEUS NON HABUIT VOS responsible PRO mere utterance oaths; He HABUIT VOS responsible PRO TUUS innermost intentions DEUS est Forgiver Clement

Lingala

Allah azali kosilika na bino te na ba ndayi oyo ezali kobima na lolemu na bino, kasi akosilika na bino na oyo bozui kowuta na mitema na bino. Allah azali molimbisi atonda bolamu

Luyia

Nyasaye shababukulilanga khubitsubo bwenyu bieshikhaya ebo tawe. Halali ababukulilanga khu kemioyo chienyu chikhola. Ne Nyasaye ni Omulesheli Omwihotselefu muno

Macedonian

Аллах нема да ве казни ако се заколнете ненамерно, но ќе ве казни ако под заклетва направите нешто намерно. А Аллах простува и Благ е
Allahovata kazna nema da ve obzeme dokolku se zakolnete nenamerno, tuku taa ke ve obzeme za ona za sto go rabotea srcata vasi. Allah e Prostuvaci Blag
Allahovata kazna nema da ve obzeme dokolku se zakolnete nenamerno, tuku taa ḱe ve obzeme za ona za što go rabotea srcata vaši. Allah e Prostuvači Blag
Аллаховата казна нема да ве обземе доколку се заколнете ненамерно, туку таа ќе ве обземе за она за што го работеа срцата ваши. Аллах е Простувачи Благ

Malay

Allah tidak mengira kamu bersalah tentang sumpah kamu yang tidak dimaksudkan (untuk bersumpah), tetapi Ia mengira kamu bersalah (dan akan mengenakan hukuman) dengan sebab sumpah yang diusahakan (disengajakan) oleh hati kamu (dengan niat bersumpah). Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar

Malayalam

(beadhapurvvamallate) verute parannupeakunna sapathavakkukal mulam allahu ninnale pitikutunnatalla. pakse, ninnal manas'sarinn pravartticcatinreperil allahu ninnale pitikutunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
(bēādhapūrvvamallāte) veṟute paṟaññupēākunna śapathavākkukaḷ mūlaṁ allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭunnatalla. pakṣe, niṅṅaḷ manas'saṟiññ pravartticcatinṟepēril allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
(ബോധപൂര്‍വ്വമല്ലാതെ) വെറുതെ പറഞ്ഞുപോകുന്ന ശപഥവാക്കുകള്‍ മൂലം അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതല്ല. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ മനസ്സറിഞ്ഞ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെപേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
(beadhapurvvamallate) verute parannupeakunna sapathavakkukal mulam allahu ninnale pitikutunnatalla. pakse, ninnal manas'sarinn pravartticcatinreperil allahu ninnale pitikutunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
(bēādhapūrvvamallāte) veṟute paṟaññupēākunna śapathavākkukaḷ mūlaṁ allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭunnatalla. pakṣe, niṅṅaḷ manas'saṟiññ pravartticcatinṟepēril allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
(ബോധപൂര്‍വ്വമല്ലാതെ) വെറുതെ പറഞ്ഞുപോകുന്ന ശപഥവാക്കുകള്‍ മൂലം അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതല്ല. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ മനസ്സറിഞ്ഞ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെപേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
beadhapurvamallate parannupeakunna sapathannalute ‎peril allahu ninnale pitikutukayilla. ennal ‎ninnal manappurvam pravartticcatinre peril ‎allahu pitikutum. allahu ere pearukkunnavanum ‎ksamikkunnavanuman. ‎
bēādhapūrvamallāte paṟaññupēākunna śapathaṅṅaḷuṭe ‎pēril allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭukayilla. ennāl ‎niṅṅaḷ manappūrvaṁ pravartticcatinṟe pēril ‎allāhu piṭikūṭuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ‎kṣamikkunnavanumāṇ. ‎
ബോധപൂര്‍വമല്ലാതെ പറഞ്ഞുപോകുന്ന ശപഥങ്ങളുടെ ‎പേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. എന്നാല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ മനപ്പൂര്‍വം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ ‎അല്ലാഹു പിടികൂടും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ‎ക്ഷമിക്കുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

Alla ma jlumkomx ta' dak li hu bla ħsieb fil-ħalf tagħkom, izda jlumkom ta' dak li għandkom fi qlubkom. Alla Kollu Maħfra u Kollu Ħlewwa u. Sabar (mal- midinbin)
Alla ma jlumkomx ta' dak li hu bla ħsieb fil-ħalf tagħkom, iżda jlumkom ta' dak li għandkom fi qlubkom. Alla Kollu Maħfra u Kollu Ħlewwa u. Sabar (mal- midinbin)

Maranao

Di rkano iziksa o Allah so da mbabaa ko manga sapa iyo, na ogaid na iziksa Iyan rkano so pimbaba o manga poso iyo; ka so Allah na Manapi, a Matigr

Marathi

Sarvasrestha allaha tumhala tumacya tya sapathambabata dharanara nahi, jya pakkya (majabuta) nasatila, matra tumaci pakada tya gostibabata ahe, ji tumhi manapasuna keli ahe, ani allaha mapha karanara motha sahanasila ahe
Sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā tumacyā tyā śapathāmbābata dharaṇāra nāhī, jyā pakkyā (majabūta) nasatīla, mātra tumacī pakaḍa tyā gōṣṭībābata āhē, jī tumhī manāpāsūna kēlī āhē, āṇi allāha māpha karaṇārā mōṭhā sahanaśīla āhē
२२५. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला तुमच्या त्या शपथांबाबत धरणार नाही, ज्या पक्क्या (मजबूत) नसतील, मात्र तुमची पकड त्या गोष्टीबाबत आहे, जी तुम्ही मनापासून केली आहे, आणि अल्लाह माफ करणारा मोठा सहनशील आहे

Nepali

Allaha aparipakva sapathako karana timiharula'i samatdaina tara juna sapatha janibujhi khanchaum, tyasako pakada garnecha. Ra allaha param ksamasila ati sahanasila cha
Allāha aparipakva śapathakō kāraṇa timīharūlā'ī samātdaina tara juna śapatha jānībujhī khānchauṁ, tyasakō pakaḍa garnēcha. Ra allāha param kṣamāśīla ati sahanaśīla cha
अल्लाह अपरिपक्व शपथको कारण तिमीहरूलाई समात्दैन तर जुन शपथ जानीबुझी खान्छौं, त्यसको पकड गर्नेछ । र अल्लाह परम् क्षमाशील अति सहनशील छ ।

Norwegian

Gud tar dere ikke fatt for uoverlagte ord i deres eder. Men Han tar dere fatt for det deres hjerter fortjener. Gud er tilgivende, mild
Gud tar dere ikke fatt for uoverlagte ord i deres eder. Men Han tar dere fatt for det deres hjerter fortjener. Gud er tilgivende, mild

Oromo

Rabbiin kakuu keessan keessatti isa itti hin yaadaminiif isin hin qabuGaruu waan onneen hojjataniif isin qabaRabbiinis araaramaa, obsaadha

Panjabi

Usa sakalapa nu pharada hai jo tuhade hirade karade hana. Alaha mu'afa karana vala ate sahinasila hai
Usa sakalapa nū phaṛadā hai jō tuhāḍē hiradē karadē hana. Alāha mu'āfa karana vālā atē sahiṇaśīla hai
ਉਸ ਸੰਕਲਪ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਹਿਰਦੇ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

خدا شما را به سبب سوگندهاى لغوتان بازخواست نمى‌كند، بلكه به خاطر نيّتى كه در دل نهان مى‌داريد بازخواست مى‌كند. خدا آمرزنده و بردبار است
خدا شما را به سوگندهاى بيهوده‌تان مؤاخذه نمى‌كند، ولى به آنچه دل‌هايتان [از روى عمد] كسب كرد شما را مؤاخذه مى‌كند، و خدا آمرزنده‌ى بردبار است
خداوند شما را در سوگندهای بیهوده و [بی‌اختیار] بازخواست نمی‌کند، ولی در آنچه بر آن دل می‌نهید [سوگندهای آگاهانه‌] بازخواست می‌کند، و خداوند آمرزگار بردبار است‌
الله شما را بخاطر سوگند هایی که بیهوده و بدون قصد یاد می‌کنید، مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را به آنچه دل‌های تان کسب کرده (از روی اختیار و قصد بوده) مؤاخذه می‌کند و الله آمرزندۀ بردبار است
خدا شما را به خاطر سوگندهای لغوتان [که جدی و حقیقی نیست و عادتاً بدون قصد قلبی بر زبان جاری می شود] مؤاخذه نمی کند، ولی شما را به خاطر آنچه دل هایتان [از سوگند جدی و حقیقی] مرتکب شده مؤاخذه می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است
الله شما را به خاطر سوگند‌هایی که بیهوده و بدون قصد یاد می‌کنید، مؤاخذه نمی‌کند؛ ولی به خاطر آنچه دل‌هایتان [عمداً] کسب کرده است [و سوگندهای دروغی که آگاهانه بر زبان آورده‌اید] بازخواست می‌کند؛ و [اگر توبه کنید،] الله آمرزندۀ بردبار است
خدا شما را به سوگندهای لغو مؤاخذه نکند و لیکن به آنچه در دل دارید مؤاخذه خواهد کرد و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است
نگیرد شما را خدا به یاوه‌گویی در سوگندهای شما و لیکن بگیردتان بدانچه فراهم کرده است دلهای شما و خدا است آمرزنده بردبار
خداوند شما را به سوگندهاى لغوتان مؤاخذه نمى‌كند، ولى شما را بدانچه دلهايتان [از روى عمد] فراهم آورده است، مؤاخذه مى‌كند، و خدا آمرزنده بردبار است
خدا شما را به لغو در سوگندهایتان مؤاخذه(ی اصلی) نمی‌کند، ولی شما را به آنچه دل‌هایتان (با این لغو) فراهم آورده، مؤاخذه می‌کند؛ و خدا پوشنده‌ا‌ی بردبار است
خداوند، شما را به خاطر سوگندهاى بیهوده و بدون قصد، بازخواست نمی‌کند، امّا به آنچه دل‌هاى شما قصد کرده، بازخواست می‌کند. و خداوند آمرزنده و بردبار است
خداوند شما را به خاطر سوگندهائی که بدون توجّه یاد می‌کنید (و از روی عادت، نه از روی قصد و نیّت از دهان می‌پرد) مؤاخذه نخواهد کرد (و کفّاره یا عقاب بر آن مترتّب نیست) ولیکن شما را در برابر آنچه دلهایتان کسب کرده است (و از روی اراده و اختیار بوده است) مؤاخذه می‌کند (و کفّاره یا عقاب بر آن مترتّب است)، و خداوند آمرزنده و بردبار است (و گناهان را می‌بخشد و لغزشها را نادیده می‌گیرد و در رساندن عقاب شتاب نمی‌ورزد)
خداوند شما را به خاطر سوگندهایی که بدون توجه یاد می‌کنید، مؤاخذه نخواهد کرد، اما به آنچه دلهای شما کسب کرده، (و سوگندهایی که از روی اراده و اختیار، یاد می‌کنید،) مؤاخذه می‌کند. و خداوند، آمرزنده و بردبار است
خداوند شما را به سوگندهاى بيهوده و ناسنجيده‌تان بازخواست نمى‌كند و ليكن به آنچه دلهاى شما [قصد] كرده است- سوگند خوردن از روى قصد و عمد و آهنگ شكستن آن- بازخواست مى‌كند و خدا آمرزگار و بردبار است
خداوند شما را بخاطر سوگند هایی که بیهوده و بدون قصد یاد می کنید، مؤاخذه نمی کند، ولی شما را به آنچه دلهایتان کسب کرده (از روی اختیار و قصد بوده) مؤاخذه می کند و خداوند آمرزنده ی بردبار است

Polish

Bog nie bedzie was karał za pusta gadanine w waszych przysiegach, lecz bedzie was karał za to, co zyskały wasze serca. Bog jest przebaczajacy, wspaniałomyslny
Bóg nie będzie was karał za pustą gadaninę w waszych przysięgach, lecz będzie was karał za to, co zyskały wasze serca. Bóg jest przebaczający, wspaniałomyślny

Portuguese

Allah nao vos culpa pela frivolidade em vossos juramentos, mas vos culpa pelo que vossos coracoes logram. E Allah e Perdoador, Clemente
Allah não vos culpa pela frivolidade em vossos juramentos, mas vos culpa pelo que vossos corações logram. E Allah é Perdoador, Clemente
Deus nao vos recriminara por vossos juramentos involuntarios; porem, responsabilizar-vos-a pelas intencoes dosvossos coracoes. Sabei que Deus e Tolerante, Indulgentissimo
Deus não vos recriminará por vossos juramentos involuntários; porém, responsabilizar-vos-á pelas intenções dosvossos corações. Sabei que Deus é Tolerante, Indulgentíssimo

Pushto

الله تاسو نه نیسي په خپلو قسمونو كې په لغو سره، او لېكن نیسي تاسو په هغه (قسم) چې ستاسو زړونو يې قصد (نيت) كړى وي، او الله ډېر بخښونكى، ښه تحمل كوونكى دى
الله تاسو نه نیسي په خپلو قسمونو كې په لغو سره، او لېكن نیسي تاسو پر هغه (قسم) چې ستاسو زړونو يې قصد (نيت) كړى وي، او الله ډېر بخښونكى، ښه تحمل كوونكى دى

Romanian

Dumnezeu nu va va pedepsi pentru o vorba aruncata in juruintele voastre, insa va va pedepsi pentru ceea ce dospesc inimile voastre. Dumnezeu este Iertator, Bland
Dumnezeu nu vă va pedepsi pentru o vorbă aruncată în juruinţele voastre, însă vă va pedepsi pentru ceea ce dospesc inimile voastre. Dumnezeu este Iertător, Blând
DUMNEZEU NU INE TU RESPONSABIL for PUR ENUNT JURAMÂNT; EL INE TU RESPONSABIL for VOSTRI innermost INTENTIE. DUMNEZEU EXISTA Forgiver CLEMENT
Allah nu va cere socoteala pentru vorbele nechibzuite din jura- mintele voastre, ci El va cere socoteala pentru ceea ce inimile voastre au dobandit . ªi Allah este Iertator [ºi] Bland [Ghafur, Halim]
Allah nu vã cere socotealã pentru vorbele nechibzuite din jurã- mintele voastre, ci El vã cere socotealã pentru ceea ce inimile voastre au dobândit . ªi Allah este Iertãtor [ºi] Blând [Ghafur, Halim]

Rundi

Imana ntizobafata kubera indahiro zanyu ataco zimaze, ahubwo izobafata kuvyagizwe n’inguvu hamwe n’imitima yanyu, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi kandi niyo ntungane cane

Russian

Dumnezeu nu va va pedepsi pentru o vorba aruncata in juruintele voastre, insa va va pedepsi pentru ceea ce dospesc inimile voastre. Dumnezeu este Iertator, Bland
Не взыщет с вас Аллах [не станет наказывать] за пустословие в ваших клятвах [за ненамеренно произнесенную клятву], но взыщет [накажет] Он за то, что приобрели ваши сердца [за ваши намерения]. И Аллах – прощающий (по отношению к тем, кто обращается к Нему с покаянием), сдержанный [не спешит наказать тех, кто ослушается Его]
Allakh ne prizovet vas k otvetu za neprednamerennyye klyatvy, no prizovet vas k otvetu za to, chto priobreli vashi serdtsa. Allakh - Proshchayushchiy, Vyderzhannyy
Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах - Прощающий, Выдержанный
Bog ne budet nakazyvat' vas za prazdnosloviye v klyatvakh vashikh; no nakazhet vas za to, chto usvoili sebe serdtsa vashi: Bog proshchayushchiy, krotkiy
Бог не будет наказывать вас за празднословие в клятвах ваших; но накажет вас за то, что усвоили себе сердца ваши: Бог прощающий, кроткий
Allakh ne vzyskivayet s vas za pustosloviye v vashikh klyatvakh, no vzyskivayet za to, chto priobreli vashi serdtsa. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, krotkiy
Аллах не взыскивает с вас за пустословие в ваших клятвах, но взыскивает за то, что приобрели ваши сердца. Поистине, Аллах - прощающий, кроткий
Allakh ne nakazyvayet vas za pustoporozhniye klyatvy, no nakazyvayet za to, chto zamyslili vashi serdtsa. Allakh - proshchayushchiy, sniskhoditel'nyy
Аллах не наказывает вас за пустопорожние клятвы, но наказывает за то, что замыслили ваши сердца. Аллах - прощающий, снисходительный
Allakh proshchayet vas za nekotoryye klyatvy. On ne nakazyvayet za pustosloviye v vashikh klyatvakh, dannykh bez zlogo umysla v vashikh serdtsakh, i ne vzyskivayet s vas za klyatvy, kotoryye vy dayote, buduchi uverennymi v tom, chto chto-to proizoshlo, a na samom dele vy zabluzhdalis'. No Allakh nakazyvayet za to, chto skhoronilos' v vashikh serdtsakh i za lozhnyye rechi, podtverzhdayemyye klyatvoy. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy i terpimyy k tem, kotoryye raskaivayutsya i v serdtsakh kotorykh net durnykh namereniy
Аллах прощает вас за некоторые клятвы. Он не наказывает за пустословие в ваших клятвах, данных без злого умысла в ваших сердцах, и не взыскивает с вас за клятвы, которые вы даёте, будучи уверенными в том, что что-то произошло, а на самом деле вы заблуждались. Но Аллах наказывает за то, что схоронилось в ваших сердцах и за ложные речи, подтверждаемые клятвой. Поистине, Аллах - Прощающий и терпимый к тем, которые раскаиваются и в сердцах которых нет дурных намерений
Gospod' ne sprosit s vas za pustoslov'ye klyatv, On sprosit s vas za to lish', Chto skhoronilos' v vashem serdtse, - Ved' vseproshchayushch i vozderzhan On
Господь не спросит с вас за пустословье клятв, Он спросит с вас за то лишь, Что схоронилось в вашем сердце, - Ведь всепрощающ и воздержан Он

Serbian

Аллах неће да вас казни ако се неопрезно закунете, али ће да вас казни за оно што с предумишљајем срца ваших урадите. Аллах је Онај Који опрашта грехе и Онај Који не жури с казном

Shona

Allah havakutongei pane izvo zviri mumhiko dzenyu dzamunoita musingadi, asi vachakutongai pane izvo moyo yenyu inoita ichida. Uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

الله اوھان کي اوھان جي اجاين قسمن کڻڻ ۾ نه وٺندو آھي پر اوھان جي دلين جيڪا نيت ڪئي آھي تنھن تي پڪڙيندو آھي، ۽ الله بخشڻھار بُردبار آھي

Sinhala

(vitin vita karana) obage puhu divruma gæna allah obava væræddata hasu karanne næta. namut (kenekuta haniyak karannak væni dæya gæna ha) obage hrdayan (kæmætten) soya ganna dæya gæna obava hasu karanu æta. pasuvada (eyin æt vuvahot) allah samava denneku vasayenda, adhika lesa ivasilivantayeku vasayenda sitinneya
(viṭin viṭa karana) obagē puhu divruma gæna allāh obava væræddaṭa hasu karannē næta. namut (kenekuṭa hāniyak karannak væni dæya gæna hā) obagē hṛdayan (kæmætten) soyā gannā dæya gæna obava hasu karanu æta. pasuvada (eyin ǣt vuvahot) allāh samāva denneku vaśayenda, adhika lesa ivasilivantayeku vaśayenda siṭinnēya
(විටින් විට කරන) ඔබගේ පුහු දිව්රුම ගැන අල්ලාහ් ඔබව වැරැද්දට හසු කරන්නේ නැත. නමුත් (කෙනෙකුට හානියක් කරන්නක් වැනි දැය ගැන හා) ඔබගේ හෘදයන් (කැමැත්තෙන්) සොයා ගන්නා දැය ගැන ඔබව හසු කරනු ඇත. පසුවද (එයින් ඈත් වුවහොත්) අල්ලාහ් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, අධික ලෙස ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
puhu lesa (hasyava) numbala dena divurum hi allah numbala va (varadakaruvan lesa) noganneya. namut numbalage hadavat ipæyu dæ gæna numbala va ohu ganan ganneya. tavada allah ati ksamasiliya. ivasilivanta ya
puhu lesa (hāsyava) num̆balā dena divurum hi allāh num̆balā va (varadakaruvan lesa) nogannēya. namut num̆balāgē hadavat ipæyū dǣ gæna num̆balā va ohu gaṇan gannēya. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. ivasilivanta ya
පුහු ලෙස (හාස්‍යව) නුඹලා දෙන දිවුරුම් හි අල්ලාහ් නුඹලා ව (වරදකරුවන් ලෙස) නොගන්නේය. නමුත් නුඹලාගේ හදවත් ඉපැයූ දෑ ගැන නුඹලා ව ඔහු ගණන් ගන්නේය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. ඉවසිලිවන්ත ය

Slovak

GOD NIE hold ONA ZODPOVEDNY for mere utterance oaths; He holds ONA ZODPOVEDNY for TVOJ innermost ZAMER. GOD bol Forgiver Clement

Somali

Allaah Idiin ma qabanayo waxa aydaan ula kac iyo qasad ugu dhaaran, laakiinse wuxuu idiin qabanayaa waxa ay quluubtiinna goostaan oo u bareeraan (oo dhaar ah). Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Dulqaad Badan
iddin ma qabanayo Eebe dhaar qasad la 'aaneed, wuxuuse idiin qaban waxay kasbatay quluubtiinnu, Eebana waa dambi dhaafe dul badan
iddin ma qabanayo Eebe dhaar qasad la 'aaneed, wuxuuse idiin qaban waxay kasbatay quluubtiinnu, Eebana waa dambi dhaafe dul badan

Sotho

Allah A ke ke A le ahlolela booatla ba lona ba boikano. Empa o tla le ahlolela boikemisetso bo ka lipelong tsa lona. Hobane Allah U ts’oarela-khafetsa, e bile O mamello e fetisisang

Spanish

Allah no os castigara por jurar sin intencion, pero si por la intencion que haya en vuestros corazones, y Allah es Absolvedor, Tolerante
Allah no os castigará por jurar sin intención, pero sí por la intención que haya en vuestros corazones, y Allah es Absolvedor, Tolerante
Al-lah no os pedira cuentas de lo que jureis sin intencion (de manera impulsiva), pero si os pedira cuentas de lo que jureis deliberadamente desde el corazon. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Al-lah no os pedirá cuentas de lo que juréis sin intención (de manera impulsiva), pero sí os pedirá cuentas de lo que juréis deliberadamente desde el corazón. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Al-lah no les pedira cuentas de lo que juren sin intencion (de manera impulsiva), pero si les pedira cuentas de lo que juren deliberadamente desde el corazon. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Al-lah no les pedirá cuentas de lo que juren sin intención (de manera impulsiva), pero sí les pedirá cuentas de lo que juren deliberadamente desde el corazón. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Ala no tendra en cuenta la vanidad de vuestros juramentos, pero si tendra en cuenta la intencion de vuestros corazones. Ala es indulgente, benigno
Alá no tendrá en cuenta la vanidad de vuestros juramentos, pero sí tendrá en cuenta la intención de vuestros corazones. Alá es indulgente, benigno
Dios no os hara rendir cuentas de aquellos juramentos que hayais hecho sin pensar, sino que os hara rendir cuentas [solo] de lo que vuestros corazones hayan concebido [en serio]: pues Dios es indulgente, benigno
Dios no os hará rendir cuentas de aquellos juramentos que hayáis hecho sin pensar, sino que os hará rendir cuentas [sólo] de lo que vuestros corazones hayan concebido [en serio]: pues Dios es indulgente, benigno
Dios no tomara en cuenta los juramentos que hacen sin pensar, pero si tomara en cuenta aquellos que hagan de corazon, Dios es Absolvedor, Indulgente
Dios no tomará en cuenta los juramentos que hacen sin pensar, pero sí tomará en cuenta aquellos que hagan de corazón, Dios es Absolvedor, Indulgente
Dios no os tiene en cuenta lo vano de vuestros juramentos, pero si que tiene en cuenta la intencion de vuestros corazones. Dios es perdonador, indulgente
Dios no os tiene en cuenta lo vano de vuestros juramentos, pero sí que tiene en cuenta la intención de vuestros corazones. Dios es perdonador, indulgente

Swahili

Mwenyezi Mungu Hatawaadhibu nyinyi kwa sababu ya viyapo vyenu mnavyoviapa bila kukusudia, lakini Atawaadhibu kwa viapo vilivyokusudiwa na nyoyo zenu. Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe kwa yule anayetubia Kwake, ni Mpole kwa mwenye kumuasi kwa kuwa hamharakishii mateso
Mwenyezi Mungu hakushikeni kwa viapo vyenu vya upuuzi. Bali anakushikeni kwa yanayo chuma nyoyo zenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mpole

Swedish

Gud bestraffar er inte for obetanksamma eder, men Han staller er till svars for ert innersta [uppsat]. Gud ar mild och overseende
Gud bestraffar er inte för obetänksamma eder, men Han ställer er till svars för ert innersta [uppsåt]. Gud är mild och överseende

Tajik

Xudo sumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudaaton ʙozxost namekunad, ʙalki ʙa xotiri nijate, ki dar dil nihon medored, ʙozxost mekunad. Xudo omurzanda va ʙurdʙor ast
Xudo şumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudaaton ʙozxost namekunad, ʙalki ʙa xotiri nijate, ki dar dil nihon medored, ʙozxost mekunad. Xudo omurzanda va ʙurdʙor ast
Худо шуморо ба сабаби савгандҳои беҳудаатон бозхост намекунад, балки ба хотири нияте, ки дар дил ниҳон медоред, бозхост мекунад. Худо омурзанда ва бурдбор аст
Alloh sumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudae, ki ʙar zaʙonaton meojad, cazo namedihad, ʙalki sumoro ʙa on ci dilhojaton qasd kardaast, cazo medihad. Alloh omurzandaast on kasero, ki tavʙa kardaast va purʙardor ast, zud ʙa cazo namegirad kasonero, ki nofarmonʙardorii U mekunand
Alloh şumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudae, ki ʙar zaʙonaton meojad, çazo namedihad, ʙalki şumoro ʙa on ci dilhojaton qasd kardaast, çazo medihad. Alloh omūrzandaast on kasero, ki tavʙa kardaast va purʙardor ast, zud ʙa çazo namegirad kasonero, ki nofarmonʙardorii Ū mekunand
Аллоҳ шуморо ба сабаби савгандҳои беҳудае, ки бар забонатон меояд, ҷазо намедиҳад, балки шуморо ба он чи дилҳоятон қасд кардааст, ҷазо медиҳад. Аллоҳ омӯрзандааст он касеро, ки тавба кардааст ва пурбардор аст, зуд ба ҷазо намегирад касонеро, ки нофармонбардории Ӯ мекунанд
Alloh taolo sumoro ʙa xotiri savgandhoe, ki ʙehuda va ʙiduni kasd jod mekuned, ʙozpursi namekunad, vale ʙa xotiri on ci dilhojaton [amdan] kasʙ kardaast [va savgandhoi duruƣe, ki ogohona ʙar zaʙon ovardaed] ʙozxost mekunad va [agar tavʙa kuned] Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
Alloh taolo şumoro ʙa xotiri savgandhoe, ki ʙehuda va ʙiduni kasd jod mekuned, ʙozpursī namekunad, vale ʙa xotiri on ci dilhojaton [amdan] kasʙ kardaast [va savgandhoi durūƣe, ki ogohona ʙar zaʙon ovardaed] ʙozxost mekunad va [agar tavʙa kuned] Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
Аллоҳ таоло шуморо ба хотири савгандҳое, ки беҳуда ва бидуни касд ёд мекунед, бозпурсӣ намекунад, вале ба хотири он чи дилҳоятон [амдан] касб кардааст [ва савгандҳои дурӯғе, ки огоҳона бар забон овардаед] бозхост мекунад ва [агар тавба кунед] Аллоҳ таоло омурзандаи бурдбор аст

Tamil

(manatil nattaminri, poy illamal atikkati ninkal ceyyum) vinana cattiyankalukkaka allah unkalai kurram pitippatillai. Anal, unkal ullankal (urutiyutan) ceyyum cattiyankalukkaka, (atai ninkal niraiverravillaiyayin) avan unkalai kurram pitippan. Allah (kurrankalai) mikka mannippavan, atikam porumai utaiyavan avan
(maṉatil nāṭṭamiṉṟi, poy illāmal aṭikkaṭi nīṅkaḷ ceyyum) vīṇāṉa cattiyaṅkaḷukkāka allāh uṅkaḷai kuṟṟam piṭippatillai. Āṉāl, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ (uṟutiyuṭaṉ) ceyyum cattiyaṅkaḷukkāka, (atai nīṅkaḷ niṟaivēṟṟavillaiyāyiṉ) avaṉ uṅkaḷai kuṟṟam piṭippāṉ. Allāh (kuṟṟaṅkaḷai) mikka maṉṉippavaṉ, atikam poṟumai uṭaiyavaṉ āvāṉ
(மனதில் நாட்டமின்றி, பொய் இல்லாமல் அடிக்கடி நீங்கள் செய்யும்) வீணான சத்தியங்களுக்காக அல்லாஹ் உங்களை குற்றம் பிடிப்பதில்லை. ஆனால், உங்கள் உள்ளங்கள் (உறுதியுடன்) செய்யும் சத்தியங்களுக்காக, (அதை நீங்கள் நிறைவேற்றவில்லையாயின்) அவன் உங்களை குற்றம் பிடிப்பான். அல்லாஹ் (குற்றங்களை) மிக்க மன்னிப்பவன், அதிகம் பொறுமை உடையவன் ஆவான்
(yocanaiyinri) ninkal ceyyum vinana cattiyankalukkaka allah unkalaik kurram pitikka mattan;. Anal unkalutaiya itayankal (ventumenre) campatittuk kontataip parri unkalaik kurram pitippan;. Innum allah mannipponakavum; mikka porumaiyutaiyonumakavum irukkinran
(yōcaṉaiyiṉṟi) nīṅkaḷ ceyyum vīṇāṉa cattiyaṅkaḷukkāka allāh uṅkaḷaik kuṟṟam piṭikka māṭṭāṉ;. Āṉāl uṅkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ (vēṇṭumeṉṟē) campātittuk koṇṭataip paṟṟi uṅkaḷaik kuṟṟam piṭippāṉ;. Iṉṉum allāh maṉṉippōṉākavum; mikka poṟumaiyuṭaiyōṉumākavum irukkiṉṟāṉ
(யோசனையின்றி) நீங்கள் செய்யும் வீணான சத்தியங்களுக்காக அல்லாஹ் உங்களைக் குற்றம் பிடிக்க மாட்டான்;. ஆனால் உங்களுடைய இதயங்கள் (வேண்டுமென்றே) சம்பாதித்துக் கொண்டதைப் பற்றி உங்களைக் குற்றம் பிடிப்பான்;. இன்னும் அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும்; மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ сезне ґәзаб белән тотмас буш антларыгыз өчен, ягъни дөрес дип белеп хатага ант итеп, соңра хаталыгы мәгълүм булгач, бу антны үтәмисез һәм кәффәрәтен дә бирмисез. Ләкин Аллаһ тотар сезне, хата икәнен белеп явыз ният белән ант итсәгез. Әнә шундый антны бозу һәм кәффәрәтен бирү лязем була. Аллаһ ант итү эшләрен төзәтүче һәм кәффәрәтен бирүчеләрне ярлыкаучы һәм миһербанлы

Telugu

miru analocitanga cese pramanalanu gurinci allah mim'malni pattukodu. Kani miru hrdayapurvakanga cese pramanalanu gurinci ayana tappakunda mim'malni pattukuntadu. Mariyu allah ksamasiludu, sahanasiludu
mīru anālōcitaṅgā cēsē pramāṇālanu gurin̄ci allāh mim'malni paṭṭukōḍu. Kāni mīru hr̥dayapūrvakaṅgā cēsē pramāṇālanu gurin̄ci āyana tappakuṇḍā mim'malni paṭṭukuṇṭāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, sahanaśīluḍu
మీరు అనాలోచితంగా చేసే ప్రమాణాలను గురించి అల్లాహ్ మిమ్మల్ని పట్టుకోడు. కాని మీరు హృదయపూర్వకంగా చేసే ప్రమాణాలను గురించి ఆయన తప్పకుండా మిమ్మల్ని పట్టుకుంటాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, సహనశీలుడు
అనాలోచిత ప్రమాణాలను గురించి అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని నిలదీయడు. హృదయపూర్వకంగా మీరు చేసే ప్రమాణాలను గురించి మాత్రం ఆయన తప్పకుండా నిలదీసి అడుగుతాడు. అల్లాహ్‌ క్షమాశీలి, సహనశీలి కూడా

Thai

xallxhˌ ca mi thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy kha phud phlxy «nı kar saban khxng phwk cea tæthwa phraxngkh ca thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy kar saban thi hawcı khxng phwk cea munghmay dwy læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng hnaknæn
xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy khả phūd phl̀xy «nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā tæ̀thẁā phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy kār s̄ābān thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā mùngh̄māy d̂wy læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
อัลลอฮฺจะไม่ทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยคำพูดพล่อย ๆ ในการสาบานของพวกเจ้า แต่ทว่าพระองค์จะทรงเอาโทษแก่พวกเจ้า ด้วยการสาบานที่หัวใจของพวกเจ้ามุ่งหมายด้วย และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงหนักแน่น
xallxh ca mi thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy kha phud phlxy«nı kar saban khxng phwk cea tæthwa phraxngkh ca thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy kar saban thi hawcı khxng phwk cea munghmay dwy læa xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng hnaknæn
xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy khả phūd phl̀xy«nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā tæ̀thẁā phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy kār s̄ābān thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā mùngh̄māy d̂wy læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
อัลลอฮ์จะไม่ทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยคำพูดพล่อยๆ ในการสาบานของพวกเจ้า แต่ทว่าพระองค์จะทรงเอาโทษแก่พวกเจ้า ด้วยการสาบานที่หัวใจของพวกเจ้ามุ่งหมายด้วย และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงหนักแน่น

Turkish

Allah, bos yere yemin ettiginiz icin sizi suclu tutmaz, kalplerinizde, niyet yuzunden kazandıgınız gunah dolayısıyla sizi suclu tutar. Allah sucları orter, ceza vermede acele etmez
Allah, boş yere yemin ettiğiniz için sizi suçlu tutmaz, kalplerinizde, niyet yüzünden kazandığınız günah dolayısıyla sizi suçlu tutar. Allah suçları örter, ceza vermede acele etmez
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lakin kasıtlı yaptıgınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafurdur, halimdir
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lâkin kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafûrdur, halîmdir
Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele soylemelerinizden, bos, amacsız sozler'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bagıslayandır, yumusak davranandır
Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır
Allah, sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi, kalblerinizin irtikap ettigi yeminlerle sorumlu tutar da muahaze eder. Allah, yanılarak yemin edenleri bagıslayıcıdır, halimdir (azaba hak kazananların azabını geciktirmekle rızıklarını vericidir)
Allah, sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi, kalblerinizin irtikâp ettiği yeminlerle sorumlu tutar da muahaze eder. Allah, yanılarak yemin edenleri bağışlayıcıdır, halîmdir (azâba hak kazananların azâbını geciktirmekle rızıklarını vericidir)
Allah sizi, bilmeyerek rasgele yaptıgınız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz. Ama kalblerinizin kasdettigi yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Allah sizi, bilmeyerek rasgele yaptığınız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz. Ama kalblerinizin kasdettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Allah sizi rastgele yeminlerinizden dolayı degil, fakat kalblerinizin kasdettigi yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah bagıslayandır, Halim'dir
Allah sizi rastgele yeminlerinizden dolayı değil, fakat kalblerinizin kasdettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, Halim'dir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiginiz lagiv (herhangi bir kasit olmadan, kanaate gore yanlis yere yapilan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandigi yalan yere yapilan yeminden sorumlu tutar. Allah cok bagislayicidir, cok halimdir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiginiz lagiv (herhangi bir kasit olmadan, kanaate göre yanlis yere yapilan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandigi yalan yere yapilan yeminden sorumlu tutar. Allah çok bagislayicidir, çok halimdir
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lakin kasıtlı yaptıgınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafurdur, halimdir
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lakin kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah gafurdur, halimdir
ALLAH yaptıgınız kasıtsız yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz; ancak kalbinizdeki gercek niyetinizden sorumlu tutar. ALLAH Bagıslayandır, Sefkatlidir
ALLAH yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz; ancak kalbinizdeki gerçek niyetinizden sorumlu tutar. ALLAH Bağışlayandır, Şefkatlidir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiginiz lagıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate gore yanlıs yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandıgı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah cok bagıslayıcıdır, cok halimdir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiğiniz lağıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate göre yanlış yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandığı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcıdır, çok halimdir
Allah, sizleri agız alıskanlıgıyla yaptıgınız yeminlerden dolayı cezalandırmaz. Ancak gonullerinizin bilincli yaptıgı yeminlerden sorumlu tutar. Allah, cok bagıslayıcı, cok halimdir
Allah, sizleri ağız alışkanlığıyla yaptığınız yeminlerden dolayı cezalandırmaz. Ancak gönüllerinizin bilinçli yaptığı yeminlerden sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayıcı, çok halimdir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiginiz lagıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate gore yanlıs yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandıgı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah cok bagıslayıcıdır, cok halimdir
Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiğiniz lağıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate göre yanlış yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandığı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcıdır, çok halimdir
Allah sizi agız alıskanlıgı sonucu yaptıgınız yeminlerden sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandıgı (bile bile yaptıgınız) yeminlerden sorumlu tutar. Hic suphesiz Allah, bagıslayıcıdır ve halimdir
Allah sizi ağız alışkanlığı sonucu yaptığınız yeminlerden sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayıcıdır ve halimdir
Tanrı sizi yeminlerinizdeki ´rasgele soylemelerinizden, bos, amacsız sozler´den dolayı sorumlu tutmaz; ancak kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Tanrı, bagıslayandır, yumusak davranandır
Tanrı sizi yeminlerinizdeki ´rasgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler´den dolayı sorumlu tutmaz; ancak kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Tanrı, bağışlayandır, yumuşak davranandır
Allah, sizi yeminlerinizdeki «lagv» dan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi kalplerinizin azmetdigi yeminler yuzunden muaahaze eder. Allah cok yarlıgayıcıdır, halimdir (kullarının gunahı sebebiyle azıklarını da kesici degildir)
Allah, sizi yeminlerinizdeki «lâğv» dan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi kalplerinizin azmetdiği yeminler yüzünden muaahaze eder. Allah çok yarlığayıcıdır, halîmdir (kullarının günâhı sebebiyle azıklarını da kesici değildir)
Yeminlerinizdeki lagvden dolayı Allah, sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalblerinizin kazandıgı seyden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah Gafur´dur, Halim´dir
Yeminlerinizdeki lağvden dolayı Allah, sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalblerinizin kazandığı şeyden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah Gafur´dur, Halim´dir
Allah sizi, yeminlerinizdeki bos sozlerden dolayı muaheze etmez (sorumlu tutmaz). Fakat, kalplerinizin kazandıgı seylerden (negatif derecelerden, serrlerden, gunahlardan) sizi muaheze eder (sorumlu tutar). Ve Allah, Gafur´dur, Halim´dir
Allah sizi, yeminlerinizdeki boş sözlerden dolayı muaheze etmez (sorumlu tutmaz). Fakat, kalplerinizin kazandığı şeylerden (negatif derecelerden, şerrlerden, günahlardan) sizi muaheze eder (sorumlu tutar). Ve Allah, Gafur´dur, Halîm´dir
La yuahızukumullahu bil lagvi fı eymanikum ve lakiy yuahızukum bi ma kesebet kulubukum* vallahu gafurun halım
La yüahızükümüllahü bil lağvi fı eymaniküm ve lakiy yüahızüküm bi ma kesebet kulubüküm* vallahu ğafurun halım
La yuahızukumullahu bil lagvi fi eymanikum ve lakin yuahızukum bi ma kesebet kulubukum vallahu gafurun halim(halimun)
Lâ yuâhızukumullâhu bil lagvi fî eymânikum ve lâkin yuâhızukum bi mâ kesebet kulûbukum vallâhu gafûrun halîm(halîmun)
Allah, dusunmeden yapmıs oldugunuz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmayacak, ama kalplerinizin (ihtirasla) arzuladıklarından sorumlu tutacaktır: Allah, cok affedicidir, cok tahammul (hilm) sahibidir
Allah, düşünmeden yapmış olduğunuz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmayacak, ama kalplerinizin (ihtirasla) arzuladıklarından sorumlu tutacaktır: Allah, çok affedicidir, çok tahammül (hilm) sahibidir
la yuahizukumu-llahu billagvi fi eymanikum velakiy yuahizukum bima kesebet kulubukum. vellahu gafurun halim
lâ yüâḫiẕükümü-llâhü billagvi fî eymâniküm velâkiy yüâḫiẕüküm bimâ kesebet ḳulûbüküm. vellâhü gafûrun ḥalîm
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lakin kalplerinizin kasdettigi yeminden sorumlu tutar. Allah, Gafur'dur, Halim'dir
Allah sizi kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Lâkin kalplerinizin kasdettiği yeminden sorumlu tutar. Allah, Gafûr'dur, Halîm'dir
Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptıgınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandıgı (bile bile yaptıgınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah cok bagıslayandır, cok sefkat, merhamet edendir
Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptığınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, çok şefkat, merhamet edendir
Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptıgınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandıgı (bile bile yaptıgınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah cok bagıslayandır, cok sefkat ve merhamet edendir
Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptığınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, çok şefkat ve merhamet edendir
Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı kınamaz, fakat bilerek yaptıgınız yeminlere uymazsanız sizi sorumlu tutar. Allah cok affedicidir, cezayı cabuklastırmaz (tovbe icin fırsat tanır)
Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı kınamaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlere uymazsanız sizi sorumlu tutar. Allah çok affedicidir, cezayı çabuklaştırmaz (tövbe için fırsat tanır)
Allah sizi, yaptıgınız kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; fakat kalblerinizin kazandıgı (bile bile yaptıgınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah bagıslayandır, halimdir
Allah sizi, yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; fakat kalblerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, halimdir
Allah sizi, yeminlerinizdeki ´rastgele soylemelerinizden, bos sozler (lagv) ´den dolayı sorumlu tutmaz; fakat sizi kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bagıslayandır, yumusak davranandır
Allah sizi, yeminlerinizdeki ´rastgele söylemelerinizden, boş sözler (lağv) ´den dolayı sorumlu tutmaz; fakat sizi kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz. Lakin kalplerinizin kasıtlı yaptıgı yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah cok bagıslayandır, cok sefkat ve merhamet edendir
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz. Lâkin kalplerinizin kasıtlı yaptığı yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, çok şefkat ve merhamet edendir
Allah sizi, dil surcmesi sonucu, lagv/lakırdı olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandıgından hesaba ceker. Allah Gafur'dur, cok affeder; Halim'dir, cok yumusak davranır
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu, lağv/lakırdı olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr'dur, çok affeder; Halîm'dir, çok yumuşak davranır
Allah sizi, dil surcmesi sonucu lagv olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandıgından hesaba ceker. Allah Gafur´dur, cok affeder; Halim´dir, cok yumusak davranır
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu lağv olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr´dur, çok affeder; Halîm´dir, çok yumuşak davranır
Allah sizi, dil surcmesi sonucu, lagv/lakırdı olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandıgından hesaba ceker. Allah Gafur´dur, cok affeder; Halim´dir, cok yumusak davranır
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu, lağv/lakırdı olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr´dur, çok affeder; Halîm´dir, çok yumuşak davranır

Twi

Nyankopͻn mfrε mo akontabuo wͻ monsedi hunu no ho, na mmom Ɔbεfrε mo akontabuo wͻ deε moakoma nyaeε no ho. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

مەقسەتسىز ئىچكەن قەسىمىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرنى جازاغا تارتمايدۇ، قەستەن ئىچكەن قەسىمىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرنى جازاغا تارتىدۇ. اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى بەندىلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
مەقسەتسىز ئىچكەن قەسىمىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرنى جازاغا تارتمايدۇ، قەستەن ئىچكەن قەسىمىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرنى جازاغا تارتىدۇ. ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى بەندىلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Аллаг не каратиме вас за клятви без наміру. Але Він каратиме вас за те, що здобули собі серця ваші. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
BOH ne trymaye vas vidpovidalʹni dlya prostoho vyslova klyatv; Vin trymaye vas vidpovidalʹni dlya vashykh nayhlybshykh namiriv. BOH Forgiver, Clement
БОГ не тримає вас відповідальні для простого вислова клятв; Він тримає вас відповідальні для ваших найглибших намірів. БОГ Forgiver, Clement
Allah ne karatyme vas za klyatvy bez namiru. Ale Vin karatyme vas za te, shcho zdobuly sobi sertsya vashi. Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
Аллаг не каратиме вас за клятви без наміру. Але Він каратиме вас за те, що здобули собі серця ваші. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
Allah ne karatyme vas za klyatvy bez namiru. Ale Vin karatyme vas za te, shcho zdobuly sobi sertsya vashi. Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
Аллаг не каратиме вас за клятви без наміру. Але Він каратиме вас за те, що здобули собі серця ваші. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий

Urdu

Jo be-maani kasamein tum bila irada kha liya karte ho unpar Allah giraft nahin karta, magar jo kasamein tum sachhey dil se khate ho unki baazpurs woh zaroor karega. Allah bahut darguzar karne wala aur burdbaar (Forbearing) hai
جو بے معنی قسمیں تم بلا ارادہ کھا لیا کرتے ہو، اُن پر اللہ گرفت نہیں کرتا، مگر جو قسمیں تم سچے دل سے کھاتے ہو، اُن کی باز پرس وہ ضرور کرے گا اللہ بہت در گزر کرنے والا اور بردبار ہے
الله تمہیں تمہاری قسموں میں بے ہودہ گوئی پر نہیں پکڑتا لیکن تم سے ان قسموں پر مواخذہ کرتا ہے جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو اور الله بڑا بحشنے والا بردبار ہے
خدا تمہاری لغو قسموں پر تم سے مواخذہ نہ کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم قصد دلی سے کھاؤ گے ان پر مواخذہ کرے گا۔ اور خدا بخشنے والا بردبار ہے
نہیں پکڑتا تم کو اللہ بیہودہ قسموں پر تمہاری [۳۶۸] لیکن پکڑتا ہے تم کو ان قسموں پر کہ جن کا قصد کیا تمہارے دلوں نے [۳۶۹] اور اللہ بخشنے والا تحمل کرنے والا ہے [۳۷۰]
خدا تمہاری لایعنی (غیر ارادی) قسموں پر تم سے مواخذہ نہیں کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم دل سے کروگے (کھاؤ گے) اس کا مواخذہ کرے گا اور خدا بڑا بخشنے والا اور بڑا برداشت کرنے والا ہے۔
Allah Taalaa tumhen tumhari unn qasmon per na pakray ga jo pukhta na hon haan uss ki pakar uss cheez per hai jo tumharay dilon ka fail ho Allah Taalaa bakshney wala aur burdbaar hai
اللہ تعالیٰ تمہیں تمہاری ان قسموں پر نہ پکڑے گا جو پختہ نہ ہوں ہاں اس کی پکڑ اس چیز پر ہے جو تمہارے دلوں کا فعل ہو، اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ اور بردبار ہے
Allah ta’ala tumhe tumhaari un qasmo par na pakdega jo puqta na ho, haan us ki pakad us cheez par hai jo tumhaare dilo ka fel52 ho, Allah ta’ala baqshne waala aur burdubaar53 hai
نہیں پکڑے گا تمہیں اللہ تعالیٰ تمہاری لایعنی قسموں پر لیکن پکڑے گا تمہیں ان قسموں پر جن کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا حلم والا ہے۔
اللہ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اللہ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے
اور اللہ تمہاری لغو قسموں پر تمہاری گرفت نہیں کرے گا البتہ جو قسمیں تم نے اپنے دلوں کے ارادے سے کھائی ہوں گی ان پر گرفت کرے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا بردبار ہے۔
خدا تمہاری لغواور غیر ارادی قسموںکا مواخذہ نہیں کرتا ہے لیکن جس کو تمہارے دلوں نے حاصل کیا ہے اس کا ضرور مواخذہ کرے گا. وہ بخشنے والا بھی ہے اور برداشت کرنے والا بھی

Uzbek

Аллоҳ сизларнинг беҳуда қасамларингиз учун тутмас. Лекин қалбдан касб қилганингиз учун тутадир. Ва Аллоҳ мағфиратли, раҳимли Зотдир
Аллоҳ сизларни тилларингиздаги беҳуда қасамларингиз сабабли жазоламайди. Балки дилларингиз билан қилган нарсангиз (қасамингиз) билан жазолайди. Аллоҳ мағфиратли, ҳалим Зотдир
Аллоҳ сизларнинг бехуда қасамларингиз учун тутмайди. Лекин қалбдан касб қилганингиз учун тутади. Ва Аллоҳ мағфиратли, раҳмли зотдир

Vietnamese

Allah se khong goi cac nguoi đen hoi ve nhung đieu vo nghia trong loi the cua cac nguoi ma Ngai se goi cac nguoi đen hoi ve nhung đieu ma qua tim (tam long) cua cac nguoi đa co y lam ra; va Allah Hang Tha Thu va Hang Chiu đung (voi bay toi cua Ngai)
Allah sẽ không gọi các ngươi đến hỏi về những điều vô nghĩa trong lời thề của các ngươi mà Ngài sẽ gọi các ngươi đến hỏi về những điều mà quả tim (tấm lòng) của các ngươi đã cố ý làm ra; và Allah Hằng Tha Thứ và Hằng Chịu đựng (với bầy tôi của Ngài)
Allah khong bat toi viec cac nguoi the thot nhu mot thoi quen tren đau moi, nhung Ngai se bat toi khi cac nguoi (the thot) co chu đinh trong tim cua cac nguoi va Allah la Đang Tha Thu, Đang Chiu Đung
Allah không bắt tội việc các ngươi thề thốt như một thói quen trên đầu môi, nhưng Ngài sẽ bắt tội khi các ngươi (thề thốt) có chủ định trong tim của các ngươi và Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Chịu Đựng

Xhosa

UAllâh Akayi kunibeka tyala ngoko nikwenze kungenganjongo ezifungweni zenu, kodwa Uya kunibeka ityala ngoko nikwenze kusuka ezintliziyweni zenu. UAllâh, nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Allah ngasampa ilagasyo pakulumbila kwenu kwangali mate, nambo chachimpa ilagasyo pa yajitesile mitima jenu (pakulumbila mwakusimichisya), sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima
Allah ngasampa ilagasyo pakulumbila kwenu kwangali mate, nambo chachimpa ilagasyo pa yajitesile mitima jenu (pakulumbila mwakusimichisya), sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Allahu ko nii fi ibura yin ti ko ti inu yin wa bi yin, sugbon O maa fi ohun ti o ba t’inu okan yin wa bi yin. Allahu ni Alaforijin, Alafarada
Allāhu kò níí fi ìbúra yín tí kò ti inú yín wá bi yín, ṣùgbọ́n Ó máa fi ohun tí ó bá t’inú ọkàn yín wá bi yín. Allāhu ni Aláforíjìn, Aláfaradà

Zulu

UMvelinqangi akanibeki isono ngalokho eningakuhlosile ezifungweni zenu kodwa unibeka isono ngalokho okuvunwe yizinhliziyo zenu. Futhi uMvelinqangi ungothethelelayo obekezelayo