Achinese
Sumpah gata nyan bek jeut keu hilah Sabab sumpah nyan han jeut pubuet got Takwa pih han jeut nyan keuh nyang salah Han jeut peudamee dum manusia Bandum nyan teuma bek tameusumpah Tuhan Neudeungo lom that Neuteupue
Afar
Muslimiiney isin Yallal Abtan xiiba meqem Abtaanaah Yallak meesittaanaah Sinam fan taymaaqeenimik sin waassaamih Sabab tet maabina, Yalli sin maxcooca yaabbi sin caaloota yaaxigi kinnik
Afrikaans
En moenie agter Allah skuil wanneer julle onder eed sweer nie wat jul van die goeie weerhou en wat julle belet om jul plig na te kom en om vrede tussen mense te bevorder nie. Allah is Alhorend, Alwetend
Albanian
Dhe mos e beni All-llahun, kur betoheni, pengese qe te beni vepra te mira dhe te jeni ne rruge fisnike e ne perpjekje per t’i pajtuar njerezit, se All-llahu te tera i degjon dhe i di
Dhe mos e bëni All-llahun, kur betoheni, pengesë që të bëni vepra të mira dhe të jeni në rrugë fisnike e në përpjekje për t’i pajtuar njerëzit, se All-llahu të tëra i dëgjon dhe i di
Mos e beni pengese betimin ne Perendine per berjen e veprave te mira, e ne largimin prej cdo te lige dhe per harmoni te njerezve! Se, Perendia i degjon te gjitha dhe i din
Mos e bëni pengesë betimin në Perëndinë për bërjen e veprave të mira, e në largimin prej çdo të lige dhe për harmoni të njerëzve! Se, Perëndia i dëgjon të gjitha dhe i din
Mos e beni pengese betimin ne Allahun per kryerjen e veprave te mira, largimin prej te ligave dhe per pajtimin e njerezve! Allahu i degjon dhe i di te gjitha
Mos e bëni pengesë betimin në Allahun për kryerjen e veprave të mira, largimin prej të ligave dhe për pajtimin e njerëzve! Allahu i dëgjon dhe i di të gjitha
E mos e beni All-llahun peng te betimeve tuaja (kur betoheni ne Te), kur doni te beni vepra te mira, te silleni mire dhe te beni pajtim ndermjet njerezve. All-llahu degjon te gjitha dhe i di
E mos e bëni All-llahun peng të betimeve tuaja (kur betoheni në Te), kur doni të bëni vepra të mira, të silleni mirë dhe të bëni pajtim ndërmjet njerëzve. All-llahu dëgjon të gjitha dhe i di
E mos e beni All-llahun peng te betimeve tuaja (kur betoheni ne Te), kur doni te beni vepra te mira, te silleni mire dhe te beni pajtim ndermjet njerezve. All-llahu i degjon te gjitha dhe i di
E mos e bëni All-llahun peng të betimeve tuaja (kur betoheni në Te), kur doni të bëni vepra të mira, të silleni mirë dhe të bëni pajtim ndërmjet njerëzve. All-llahu i dëgjon të gjitha dhe i di
Amharic
melikami inidatiseru፣ alahinimi inidatiferu፣ besewochimi mekakeli inidatasitarik’u alahini lemehalawochachihu girido atadirigu፡፡ alahimi semi awak’i newi፡፡
melikami inidatišeru፣ ālahinimi inidatiferu፣ besewochimi mekakeli inidatasitarik’u ālahini lemeḥālawochachihu girido ātadirigu፡፡ ālahimi semī āwak’ī newi፡፡
መልካም እንዳትሠሩ፣ አላህንም እንዳትፈሩ፣ በሰዎችም መካከል እንዳታስታርቁ አላህን ለመሐላዎቻችሁ ግርዶ አታድርጉ፡፡ አላህም ሰሚ አዋቂ ነው፡፡
Arabic
«ولا تجعلوا الله» أي الحلف به «عرضة» علة مانعة «لأيمانكم» أي نصيبا لها بأن تكثروا الحلف به «أن» لا «تبروا وتتقوا» فتكره اليمين على ذلك ويسن فيه الحنث ويكفِّر بخلافها على فعل. البر ونحوه فهي طاعة «وتصلحوا بين الناس» المعنى لا تمتنعوا من فعل ما ذكر من البر ونحوه إذا حلفتم عليه بل ائتوه وكفِّروا لأن سبب نزولها الامتناع من ذلك «والله سميع» لأقوالكم «عليم» بأحوالكم
wala tajealuu -ayha almslmwn- hlfkm biallah maneana lakum min albari wslt alrahim waltqwa wal'iislah bayn alnas: bi'ana tudeau 'iilaa faeal shay' mnha, fthtju bi'anakum 'aqsamtum biallah 'alaa tfelwh, bal ealaa alhalf 'ana yueadil ean hlfh, wayafeal 'aemal albr, wayukafir ean ymynh, wala yetad dhalik. wallah samie laqwalkm, ealim bjmye ahwalkm
ولا تجعلوا -أيها المسلمون- حلفكم بالله مانعًا لكم من البر وصلة الرحم والتقوى والإصلاح بين الناس: بأن تُدْعَوا إلى فعل شيء منها، فتحتجوا بأنكم أقسمتم بالله ألا تفعلوه، بل على الحالف أن يعدل عن حلفه، ويفعل أعمال البر، ويكفر عن يمينه، ولا يعتاد ذلك. والله سميع لأقوالكم، عليم بجميع أحوالكم
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatanli-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoobayna annasi wallahu sameeAAunAAaleem
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan li-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun
wala tajʿalu l-laha ʿur'datan li-aymanikum an tabarru watattaqu watus'lihu bayna l-nasi wal-lahu samiʿun ʿalimun
wala tajʿalu l-laha ʿur'datan li-aymanikum an tabarru watattaqu watus'lihu bayna l-nasi wal-lahu samiʿun ʿalimun
walā tajʿalū l-laha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū watattaqū watuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
وَلَا تَجۡعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَیۡمَـٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمُۥ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
وَلَا تَجۡعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَیۡمَـٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٢٢٤
Wa La Taj`alu Allaha `Urđatan Li'ymanikum 'An Tabarru Wa Tattaqu Wa Tuslihu Bayna An-Nasi Wa Allahu Sami`un `Alimun
Wa Lā Taj`alū Allāha `Urđatan Li'ymānikum 'An Tabarrū Wa Tattaqū Wa Tuşliĥū Bayna An-Nāsi Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
وَلَا تَجْعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرْضَةࣰ لِّأَيْمَٰنِكُمْۖ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمُۥ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَلَا تَجۡعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِۚ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِۚ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ولا تجعلوا الله عرضة لايمنكم ان تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم
وَلَا تَجْعَلُواْ اُ۬للَّهَ عُرْضَةࣰ لِّأَيْمَٰنِكُمُۥٓۖ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ (عُرْضَةً: مَانِعًا)
ولا تجعلوا الله عرضة لايمنكم ان تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم (عرضة: مانعا)
Assamese
Tomaloke satkarma arau takbaraa arau manuhara majata santi sthapanara paraa birata thakara babe allahara namara sapataka pratibandhaka hicape byarahara nakaraiba; arau allaha sarbasraota, sarbajna
Tōmālōkē saṯkarma ārau tākbaraā ārau mānuhara mājata śānti sthāpanara paraā birata thakāra bābē āllāhara nāmara śapataka pratibandhaka hicāpē byarahāra nakaraibā; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
তোমালোকে সৎকৰ্ম আৰু তাক্বৱা আৰু মানুহৰ মাজত শান্তি স্থাপনৰ পৰা বিৰত থকাৰ বাবে আল্লাহৰ নামৰ শপতক প্ৰতিবন্ধক হিচাপে ব্যৱহাৰ নকৰিবা; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।
Azerbaijani
Andlarınıza gorə Allahın adını, yaxsılıq etmənizə, Allahdan qorxmanıza və insanlar arasında sulh yaratmanıza dair bir maneəyə cevirməyin. Allah Esidəndir, Biləndir
Andlarınıza görə Allahın adını, yaxşılıq etmənizə, Allahdan qorxmanıza və insanlar arasında sülh yaratmanıza dair bir maneəyə çevirməyin. Allah Eşidəndir, Biləndir
Andlarınızdan dolayı Allahın adını, yaxsılıq etmənizə, pis isdən cəkinmənizə və insanlar arasında sulh yaratmanıza dair bir maneəyə cevirməyin. Allah hər seyi esidəndir, hər seyi biləndir
Andlarınızdan dolayı Allahın adını, yaxşılıq etmənizə, pis işdən çəkinmənizə və insanlar arasında sülh yaratmanıza dair bir maneəyə çevirməyin. Allah hər şeyi eşidəndir, hər şeyi biləndir
Yaxsılıq etmək, pis əməllərdən cəkinmək və insanlar arasında sulh yaratmaq barəsindəki andlarınıza Allahı (Allahın adını) hədəf (dəstavuz) etməyin! Allah esidəndir, biləndir
Yaxşılıq etmək, pis əməllərdən çəkinmək və insanlar arasında sülh yaratmaq barəsindəki andlarınıza Allahı (Allahın adını) hədəf (dəstavüz) etməyin! Allah eşidəndir, biləndir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ( ߕߐ߮ ) ߟߊߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߟߌߟߌߓߊߟߌߦߊ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߕߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ( ߕߐ߮ ) ߟߊߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߟߌߟߌߓߊߟߌߦߊ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara tomara satkaja ebam taka'oya o manusera madhye santi sthapana theke birata thakara jan'ya allahra namera sapathake ajuhata karo na. Ara allah sarbasrota sarbajna
Āra tōmarā saṯkāja ēbaṁ tāka'ōẏā ō mānuṣēra madhyē śānti sthāpana thēkē birata thākāra jan'ya āllāhra nāmēra śapathakē ajuhāta karō nā. Āra āllāh sarbaśrōtā sarbajña
আর তোমরা সৎকাজ এবং তাকওয়া ও মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন থেকে বিরত থাকার জন্য আল্লাহ্র নামের শপথকে অজুহাত করো না। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা সর্বজ্ঞ [১]।
Ara nijedera sapathera jan'ya allahara namake laksyabastu bani'o na manusera sathe kona acara acarana theke paraheyagari theke ebam manusera majhe mimansa kare deya theke bemce thakara uddesye. Allaha sabakichu'i sunena o janena.
Āra nijēdēra śapathēra jan'ya āllāhara nāmakē lakṣyabastu bāni'ō nā mānuṣēra sāthē kōna ācāra ācaraṇa thēkē parahēyagārī thēkē ēbaṁ mānuṣēra mājhē mīmānsā karē dēẏā thēkē bēm̐cē thākāra uddēśyē. Āllāha sabakichu'i śunēna ō jānēna.
আর নিজেদের শপথের জন্য আল্লাহর নামকে লক্ষ্যবস্তু বানিও না মানুষের সাথে কোন আচার আচরণ থেকে পরহেযগারী থেকে এবং মানুষের মাঝে মীমাংসা করে দেয়া থেকে বেঁচে থাকার উদ্দেশ্যে। আল্লাহ সবকিছুই শুনেন ও জানেন।
Ara allahke pratibandhaka baniyo na tomadera sapathera dbara tomadera bhalo kaja karara bela o bhayabhakti dekhate, o lokadera madhye santi pratisthara ksetre. Ara allah sarbasrota, sarbajnata.
Āra āllāhkē pratibandhaka bāniẏō nā tōmādēra śapathēra dbārā tōmādēra bhālō kāja karāra bēlā ō bhaẏabhakti dēkhātē, ō lōkadēra madhyē śānti pratiṣṭhāra kṣētrē. Āra āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর আল্লাহ্কে প্রতিবন্ধক বানিয়ো না তোমাদের শপথের দ্বারা তোমাদের ভালো কাজ করার বেলা ও ভয়ভক্তি দেখাতে, ও লোকদের মধ্যে শান্তি প্রতিষ্ঠার ক্ষেত্রে। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Ur ssekcamet Oebbi mara teggallem a ppizdigem, a peezzbem, a ppessemualeem medden. Oebbi Issel, d Amusnaw
Ur ssekcamet Öebbi mara teggallem a ppizdigem, a pêezzbem, a ppessemûalêem medden. Öebbi Issel, d Amusnaw
Bosnian
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka u ispravnom zivotu, na putu cestitosti i u nastojanju da pomirite ljude. – A Allah sve cuje i sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka u ispravnom životu, na putu čestitosti i u nastojanju da pomirite ljude. – A Allah sve čuje i sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka u ispravnom zivotu, na putu cestitosti i u nastojanju da pomirite ljude. - A Allah sve cuje i sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka u ispravnom životu, na putu čestitosti i u nastojanju da pomirite ljude. - A Allah sve čuje i sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka da dobro cinite, da se Allaha bojite i ljude mirite. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka da dobro činite, da se Allaha bojite i ljude mirite. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
I ne cinite Allaha ciljem zakletvi vasih, da ne biste cinili dobro i bili bogobojazni i mirili ljude. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
I ne činite Allaha ciljem zakletvi vaših, da ne biste činili dobro i bili bogobojazni i mirili ljude. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac
WE LA TEXH’ALU ELLAHE ‘URDETEN LI’JMANIKUM ‘EN TEBERRU WE TETTEKU WE TUSLIHU BEJNE EN-NASI WEL-LAHU SEMI’UN ‘ALIMUN
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka da dobro cinite, da se Allaha bojite i ljude mirite. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
I neka vam zakletva Allahom ne bude prepreka da dobro činite, da se Allaha bojite i ljude mirite. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Bulgarian
I ne pravete kletvite si v imeto na Allakh prechka da ste pravedni, da se boite i da pomiryavate khorata! Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
I ne pravete kletvite si v imeto na Allakh prechka da ste pravedni, da se boite i da pomiryavate khorata! Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
И не правете клетвите си в името на Аллах пречка да сте праведни, да се боите и да помирявате хората! Аллах е всечуващ, всезнаещ
Burmese
လူသားတို့ အချင်းချင်းကြားတွင် ကုသိုလ်ကောင်းမှုများပြုလုပ်ကြရန်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန်နှင့်ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက် စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာမှုများ ပြုလုပ်ကြရန်အတွက် သင်တို့ကိုယ်တိုင် ကတိကဝတ်များဖြင့် တိုင်တည်သစ္စာဆိုမှုများ ပြုလုပ်ကြပြီးနောက် (သင်တို့၏ကတိကဝတ်များအတိုင်း တာဝန်ကျေပွန်ရန်နှင့် (ထိုလုပ်ငန်းစဉ်များအား အကောင်အထည်ဖော်ရန် ပျက်ကွက်လျှက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို (ပြစ်တင်လို၍ အရှင့်အလိုတော် မရှိကြောင်းကို) ဆင်ခြေတစ်ခုအဖြစ် မပြုလုပ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂၄။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ကျိန်ဆိုခြင်းသည် အရှင်မြတ်အား သင်တို့အဖို့ တရားတော်ကို စောင့်စည်းရိုသေမှုမှသော်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကိုထမ်းဆောင်မှုမှ သော်လည်းကောင်း၊ လူသားတို့အထဲတွင် သင့်တင့်ညီညွတ်အောင်ပြုမှုမှသော်လည်းကောင်း၊ အတားအဆီးမဖြစ်စေလင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုများ ကို မပြုကြရန်လည်းကောင်း၊ ဒုစရိုက်မှုများကို မကြဉ်ရှောင် ကြရန်လည်းကောင်း၊ လူသားတို့စပ်ကြားတွင် ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားမှု များကိုမဖြန် ဖြေကြရန်လည်ေးကာင်း၊ မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက် များဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဒိုင်းကြီးသဖွယ် အကာ အကွယ် မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ အမှန်သော် ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကောင်းမှုမပြုရန်၊ အပြစ်မရှောင်ကြရန်၊ လူများကြားတွင် ခိုက်ရန်ဖြစ်မှုကို ဖြန်ဖြေမပေးကြရန် အသင်တို့၏ကျိန်ဆိုမှုများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (ဒိုင်းသဖွယ်)အကာအကွယ် မပြုလုပ်ကြနှင့်။ (အလ္လာဟ်နှင့်ကျိန်ဆိုထားသည့်အတွက် ထိုအလုပ်များကို မလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု အရှင်မြတ်ကို ခုတုံးမလုပ်ကြနှင့်။)* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Jurant per Al·la, no feu d'Ell un obstacle que us impedeixi practicar la caritat, ser temerosos d'Al·la i reconciliar als homes. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Jurant per Al·là, no feu d'Ell un obstacle que us impedeixi practicar la caritat, ser temerosos d'Al·là i reconciliar als homes. Al·là tot ho escolta, tot ho sap
Chichewa
Musalipange dzina la Mulungu kukhala chida chonamizira wina ndi mzake pa malonjezo anu polumbira ndi kusiya kuchita zabwino ndi kuopa kukhazikitsa mtendere pakati pa anthu. Mulungu amamva ndipo amadziwa
“Ndipo kulumbilira kwanu dzina la Allah musakuchite kukhala chokuletsani kuchita zinthu zabwino (za m’Chisilamu) ndi kuopa Allah, ndi kuyanjanitsa pakati pa anthu. Ndipo Allah Ngwakumva, Ngodziwa
Chinese(simplified)
Nimen buyao wei ziji de mengshi er yi zhenzhu wei zhang'ai, yizhi buneng xingshan, buneng jingwei, buneng tiaojie. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Nǐmen bùyào wèi zìjǐ de méngshì ér yǐ zhēnzhǔ wèi zhàng'ài, yǐzhì bùnéng xíngshàn, bùnéng jìngwèi, bùnéng tiáojiě. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
你们不要为自己的盟誓而以真主为障碍,以致不能行善,不能敬畏,不能调解。真主是全聪的,是全知的。
Zai nimen de shiyan zhong, nimen buyao yi an la wei jiekou, yizhi fang'ai nimen xingshan, jingwei he zai renmen zhong tiaojie. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Zài nǐmen de shìyán zhōng, nǐmen bùyào yǐ ān lā wèi jièkǒu, yǐzhì fáng'ài nǐmen xíngshàn, jìngwèi hé zài rénmen zhōng tiáojiě. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
在你们的誓言中,你们不要以安拉为借口,以致妨碍你们行善、敬畏和在人们中调解。安拉是全闻的,全知的。
Nimen buyao wei ziji de mengshi er yi an la wei zhang'ai, yizhi buneng xingshan, buneng jingwei, buneng tiaojie. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Nǐmen bùyào wèi zìjǐ de méngshì ér yǐ ān lā wèi zhàng'ài, yǐzhì bùnéng xíngshàn, bùnéng jìngwèi, bùnéng tiáojiě. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
你们不要为自己的盟誓而以安拉为障碍,以致不能行善,不能敬畏,不能调解。安拉是全聪的,是全知的。
Chinese(traditional)
Nimen buyao wei ziji de mengshi er yi zhenzhu wei zhang'ai, yizhi buneng xingshan, buneng jingwei, buneng tiaojie. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Nǐmen bùyào wèi zìjǐ de méngshì ér yǐ zhēnzhǔ wèi zhàng'ài, yǐzhì bùnéng xíngshàn, bùnéng jìngwèi, bùnéng tiáojiě. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
你们不要为自己的盟誓而以真主为障碍,以致不 能行善,不能敬畏,不能调解。真主是全聪的,是全知 的。
Nimen buyao wei ziji de mengshi er yi zhenzhu wei zhang'ai, yizhi buneng xingshan, buneng jingwei, buneng tiaojie. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Nǐmen bùyào wèi zìjǐ de méngshì ér yǐ zhēnzhǔ wèi zhàng'ài, yǐzhì bùnéng xíngshàn, bùnéng jìngwèi, bùnéng tiáojiě. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
你們不要為自己的盟誓而以真主為障礙,以致不能行善,不能敬畏,不能調解。真主是全聰的,是全知的。
Croatian
I ne cinite Allaha zaprekom za zakletve vase, da ne biste cinili dobro i bili bogobojazni i mirili ljude. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
I ne činite Allaha zaprekom za zakletve vaše, da ne biste činili dobro i bili bogobojazni i mirili ljude. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac
Czech
A neberte Boha za svedka prisahy sve, ze budete ctnostnymi, ze bati budete se Boha a ze siriti budete dobrou shodu mezi lidmi: nebot Buh zajiste vse slysi a vi
A neberte Boha za svědka přísahy své, že budete ctnostnými, že báti budete se Boha a že šířiti budete dobrou shodu mezi lidmi: neboť Bůh zajisté vše slyší a ví
Ne vystaveny buh uvest svuj prileitostny kletba ty vystoupit spravedlivy oddany dosahnout duveryhodnost among a narod! BUH jsem POSLUCHAC Knower
Ne vystavený buh uvést svuj príleitostný kletba ty vystoupit spravedlivý oddaný dosáhnout duveryhodnost among a národ! BUH jsem POSLUCHAC Knower
A necinte Boha predmetem prisah svych, ze budete zbozni a bohabojni a ze se budete snazit o zlepseni vztahu mezi lidmi, nebot Buh veru je slysici, vsevedouci
A nečiňte Boha předmětem přísah svých, že budete zbožní a bohabojní a že se budete snažit o zlepšení vztahů mezi lidmi, neboť Bůh věru je slyšící, vševědoucí
Dagbani
Yaha! Miri ya ka yi zaŋ Naawuni pɔri ka di leei daliri din mɔŋdi ya alheeri tuma tumbu, ka zon ya Naawuni. Yaha! Malimi ya ninsalinim‟ sunsuuni. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda
Danish
Ikke subjekt gud navn Deres utvungne sværgen du forekomme righteous pious attain troværdighed hos den folk! GUD ER Hearer Knower
En verschuilt u niet achter Allah met uw eden om u te onthouden van het goeddoen en het rechtvaardig handelen en het stichten van vrede tussen de mensen. Allah is Alhorend, Alwetend
Dari
و نام الله را در معرض قسمهای خود قرار ندهید به غرض اینکه از نیکی و تقوا و اصلاح در بین مردم اجتناب کنید (چون الله به این سه کار امر کرده است پس نام او را برای منع از این کارها چگونه استعمال میکنید) و الله شنوا و دانا است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތަކުން ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަންތައް ކުރުމަށާއި، تقوى ވެރިވުމަށާއި، މީސްތަކުންގެ މެދުގައި صلح މަސަލަސްކަން قائم ކުޅައުމަށް އެޅޭ ހުރަހެއްކަމުގައި، اللَّه ގެ ނަންފުޅު ތިޔަބައިމީހުން ނުލާށެވެ! اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Maakt God niet tot een beletsel bij jullie eden om vroomheid te betrachten, godvrezend te zijn en vrede te stichten tussen de mensen. God is horend en wetend
Maakt God niet tot onderwerp uwer eeden, dat gij rechtvaardig, vroom en vredebevorderend zult zijn; want God weet en hoort alles
En maakt (de Naam van) Allah niet tot een belemmering in jullie eden (zwerende) dat jullie geen goedheid zullen bedrijven en (Allah) niet zullen vrezen en geen verzoening tussen de mensen tot stand zullen brengen. En Allah is Alhorend, Alwetend
En verschuilt u niet achter Allah met uw eden om u te onthouden van het goeddoen en het rechtvaardig handelen en het stichten van vrede tussen de mensen. Allah is Alhorend, Alwetend
English
[Believers], do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything
And don’t make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good, acting piously, and making peace among people. Allah is All-Hearer, All-Knower
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things
And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing
Do not use Allah's name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind
Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything
Do not, by your oaths, make Allah a pretext to avoid good action and having taqwa and putting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing
And do not make God an excuse in your promises against doing good, or acting right, or making peace between people. For God is the One who hears and knows all things
Do not make God object of your oaths (do not swear by God) to hold back from doing good and controlling yourselves and making peace between the people. God hears all and knows all
Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing
Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing
(Do not make thoughtless oaths by God,) and do not (in striving to keep your oaths) make Him a hindrance by your oaths to doing greater good, acting from piety, and making peace among people. And God is All-Hearing, All-Knowing
And do not abuse Allah’s Eternal Name in acts of swearing when referring to Allah in binding you to a false statement or an act or in refusing to make peace. Make reparations for your oath and correct the incorrect so that reputations are maintained and piety is credited for the sake of reverence and the ability to create peace among people, and your affirmation is as sacred as an oath. Revere Allah; Who is Sami’un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
And do not make Allah an excuse (a barrier, or a target) in your oaths against your doing good and becoming obedient and mahead of state reforms among people. And Allah is All-Hearer, All-Knower
And make God not an obstacle with your sworn oaths to your being good, and being Godfearing, and making things right among humanity. And God is Hearing, Knowing
Do not let your oaths in Allah´s name be an excuse against your doing good _ acting piously, and keeping peace between people. And Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
Make not God the butt of your oaths, that ye will keep clear and fear and make peace amongst men, for God both hears and knows
Do not use Allah's name in your oaths as an excuse to prevent you from dealing justly, guarding against evil and making peace between people; Allah hears and knows everything
Make not God the object of your oaths, that ye will deal justly, and be devout, and make peace among men; for God is he who heareth and knoweth
Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer and Knower
Swear not by God, when ye make oath, that ye will be virtuous and fear God, and promote peace among men; for God is He who Heareth, Knoweth
And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
Do not use Allah´s name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind
And do not make Allah, because of your oaths, a hindrance in your righteousness and guarding (against evil) and effecting reconciliation between human beings, and Allah is Hearing, Knowing
And do not make God, because of your oaths, a hindrance in your righteousness and guarding (against evil) and effecting reconciliation between human beings, and God is Hearing, Knowing
And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing
And make not Allah but a front for your oaths, just to create a false impression among mankind that you're good, pious and a reformer. Allah listens, knows
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower
Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing
AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing
And do not make Allah an object for your oaths (i.e., idle oaths) (as an excuse) against being benign and pious, and acting righteously (Or: reconciling) among mankind, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing
And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good)
Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Do not use God’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And God is All-Hearing, All-Knowing
And do not make God, when you swear by Him, a means to prevent you from dealing justly, from fearing Him, and from making peace among people. God hears all and knows all
Do not use Allah’s name in your oaths as an excuse for not doing good and fearing Allah, or not making peace between people, for Allah is All-Hearing, All-Knowing
Do not use your oaths to God as an excuse for not doing good, being mindful of God, and making peace between people. God hears all and knows all
And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e., do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good)
Let not your senseless oaths in the name of Allah deter you from doing good to others, from being mindful of Divine Laws, and from making peace between people. Allah is Hearer, Knower
And do not make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting rightly, and making peace between persons; And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower
And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower
Do not use God as an excuse in your oaths, to keep yourselves from being virtuous, doing your duty, and improving matters among mankind God is Alert, Aware
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Listener, Knower
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Hearer, Knower
And make not God a hindrance, through your oaths, to being pious and reverent and to making peace between people. And God is Hearing, Knowing
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing
Do not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing
And make not God's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for God is One Who heareth and knoweth all things
Esperanto
Ne subjekt di nom your casual sakr vi aper righteous pi ating credibility among des popol! DI est Hearer Knower
Filipino
At huwag ninyong gamitin (ang Ngalan) ni Allah bilang dahilan sa inyong mga panunumpa (pamamanata), na makapigil sa inyong paggawa ng kabutihan, o makagawa ng kabanalan at magbigay ng kapayapaan sa sangkatauhan; sapagkat si Allah ang Tanging Isa na Ganap na Nakakarinig at Lubos na Nakakaalam ng lahat ng bagay (alalaong baga, huwag manumpa nang labis at kung kayo ay nakapanumpa nang laban sa paggawa ng bagay na mabuti, kung gayon, magbigay ng kabayaran para sa sumpa at gumawa ng mabuti)
Huwag kayong gumawa kay Allāh bilang hadlang sa mga panunumpa ninyo na magpakabuti kayo, mangilag kayong magkasala, at nagsasaayos kayo sa pagitan ng mga tao. Si Allāh ay Madinigin, Maalam
Finnish
Alkaa siten vannoko Jumalan kautta, etta se estaisi teita olemasta hurskaita, pelkaamasta Jumalaa ja tekemasta oikeutta ihmisille: onhan Jumala kuuleva ja tietava
Älkää siten vannoko Jumalan kautta, että se estäisi teitä olemasta hurskaita, pelkäämästä Jumalaa ja tekemästä oikeutta ihmisille: onhan Jumala kuuleva ja tietävä
French
Ne faites pas du nom d’Allah un pretexte a vos serments pour vous dispenser d’etre bienfaisants, d’avoir la piete et de reconcilier les gens. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Ne faites pas du nom d’Allah un prétexte à vos serments pour vous dispenser d’être bienfaisants, d’avoir la piété et de réconcilier les gens. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Et n’usez pas du nom d’Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d’etre pieux et de reconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient
Et n’usez pas du nom d’Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d’être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient
Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'etre pieux et de reconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient
Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient
Que le nom d’Allah, employe dans vos serments, ne vous empeche pas de faire le bien, d’agir avec piete et d’œuvrer a la reconciliation des gens. Allah entend tout et sait tout
Que le nom d’Allah, employé dans vos serments, ne vous empêche pas de faire le bien, d’agir avec piété et d’œuvrer à la réconciliation des gens. Allah entend tout et sait tout
N’utilisez pas le pretexte d’avoir fait un serment au Nom de Dieu pour vous dispenser d’accomplir de bonnes œuvres, d’etre pieux ou de reconcilier les Hommes entre eux. Dieu entend tout et Il sait tout
N’utilisez pas le prétexte d’avoir fait un serment au Nom de Dieu pour vous dispenser d’accomplir de bonnes œuvres, d’être pieux ou de réconcilier les Hommes entre eux. Dieu entend tout et Il sait tout
Fulah
Wata on waɗu Alla heedo fii ngoondooje mon ɗen; nde ɗiggoton, gomɗon hulon moƴƴinon hakkunde yimɓe ɓen. Alla ko Nanoowo Annduɗo
Ganda
Temufuulanga erinnya lya Katonda ekyekwaso eky'obutamenyawo birayiro byammwe, nemutuuka obuteeyisa bulungi n'obutatya Katonda nemutuuka n'obutasobola kulongoosa wakati w'abantu. Bulijjo Katonda awulira era mumanyi nnyo
German
Und macht Allah nicht bei euren Schwuren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfurchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhorend, Allwissend
Und macht Allah nicht bei euren Schwüren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfürchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhörend, Allwissend
Und macht Gott nicht bei euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, Pietat zu uben und gottesfurchtig zu sein und Frieden unter den Menschen zu stiften. Und Gott hort und weiß alles
Und macht Gott nicht bei euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und Frieden unter den Menschen zu stiften. Und Gott hört und weiß alles
Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand fur eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfullt, nicht Taqwa gemaß handelt und keine Aussohnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gutig und gottesfurchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhorend und Allwissend
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gutig und gottesfurchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhorend und Allwissend
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend
Gujarati
ane allaha ta'alane potani sogandomam (avi rite) nisana na banavo ke sadacara ane pramanikata ane lokoni vacce sudharane chodi do ane allaha sambhalanara ane jananara che
anē allāha ta'ālānē pōtānī sōgandōmāṁ (āvī rītē) niśāna na banāvō kē sadācāra anē prāmāṇikatā anē lōkōnī vaccē sudhārānē chōḍī dō anē allāha sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
અને અલ્લાહ તઆલાને પોતાની સોગંદોમાં (આવી રીતે) નિશાન ન બનાવો કે સદાચાર અને પ્રામાણિકતા અને લોકોની વચ્ચે સુધારાને છોડી દો અને અલ્લાહ સાંભળનાર અને જાણનાર છે
Hausa
Kuma kada ku sanya* Allah kambu ga rantsuwoyinku domin kada ku yi wani alheri, kuma ku yi taƙawa, kuma ku yi wani gyara tsakanin mutane, kuma Allah Mai ji ne, Masani
Kuma kada ku sanya* Allah kambu ga rantsuwõyinku dõmin kada ku yi wani alhẽri, kuma ku yi taƙawa, kuma ku yi wani gyara tsakãnin mutãne, kuma Allah Mai jĩ ne, Masani
Kuma kada ku sanya Allah kambu ga rantsuwoyinku domin kada ku yi wani alheri, kuma ku yi taƙawa, kuma ku yi wani gyara tsakanin mutane, kuma Allah Mai ji ne, Masani
Kuma kada ku sanya Allah kambu ga rantsuwõyinku dõmin kada ku yi wani alhẽri, kuma ku yi taƙawa, kuma ku yi wani gyara tsakãnin mutãne, kuma Allah Mai jĩ ne, Masani
Hebrew
אל תעשו (משם) אללה מסרה לשבועותיכם כדי להימנע מלהיות נדיבים ויראים, ועשו שלום בין בני האדם, כי אללה הוא השומע היודע
אל תעשו (משם ) אלוהים מטרה לשבועותיכם כדי להימנע מלהיות נדיבים ויראים, ועשו שלום בין בני האדם, כי אלוהים הוא השומע היודע
Hindi
tatha allaah ke naam par, apanee shapathon ko upakaar tatha sadaachaar aur logon mein milaap karaane ke lie rok[1] na banao aur allaah sab kuchh sunata-jaanata hai
तथा अल्लाह के नाम पर, अपनी शपथों को उपकार तथा सदाचार और लोगों में मिलाप कराने के लिए रोक[1] न बनाओ और अल्लाह सब कुछ सुनता-जानता है।
apane nek aur dharmaparaayan hone aur logon ke madhy sudhaarak hone ke silasile mein apanee qasamon ke dvaara allaah ko aad aur nishaana na banao ki in kaamon ko chhod do. allaah sab kuchh sunata, jaanata hai
अपने नेक और धर्मपरायण होने और लोगों के मध्य सुधारक होने के सिलसिले में अपनी क़समों के द्वारा अल्लाह को आड़ और निशाना न बनाओ कि इन कामों को छोड़ दो। अल्लाह सब कुछ सुनता, जानता है
aur (musalamaanon) tum apanee qasamon (ke heele) se khuda (ke naam) ko logon ke saath sulook karane aur khuda se darane aur logon ke daramiyaan sulah karava dene ka maane na thaharaav aur khuda sabakee sunata aur sab ko jaanata hai
और (मुसलमानों) तुम अपनी क़समों (के हीले) से ख़ुदा (के नाम) को लोगों के साथ सुलूक करने और ख़ुदा से डरने और लोगों के दरमियान सुलह करवा देने का मानेअ न ठहराव और ख़ुदा सबकी सुनता और सब को जानता है
Hungarian
Ne tegyetek meg Allah-ot (az O Nevet) akadallya azon eskuveseitekben (amelyek arra iranyulnak), hogy kegyesen cselekedjetek es istenfelok legyetek, es hogy az emberek kozott a javulast szolgaljatok. Allah a Hallo es a Lato
Ne tegyétek meg Allah-ot (az Ő Nevét) akadállyá azon esküvéseitekben (amelyek arra irányulnak), hogy kegyesen cselekedjetek és istenfélők legyetek, és hogy az emberek között a javulást szolgáljátok. Allah a Halló és a Látó
Indonesian
Dan janganlah kamu jadikan (nama) Allah dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan, bertakwa dan menciptakan kedamaian di antara manusia.78) Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Janganlah kamu jadikan Allah), artinya sewaktu bersumpah dengan-Nya (sebagai sasaran) atau penghalang (bagi sumpah-sumpahmu) yang mendorong kamu (untuk) tidak (berbuat baik dan bertakwa). Maka sumpah seperti itu tidak disukai, dan disunahkan untuk melanggarnya lalu membayar kafarat. Berbeda halnya dengan sumpah untuk berbuat kebaikan, maka itu termasuk taat (serta mendamaikan di antara manusia), maksud ayat, jangan kamu terhalang untuk membuat kebaikan yang disebutkan dan lain-lainnya itu jika terlanjur bersumpah, tetapi langgarlah dan bayarlah kafarat sumpah, karena yang menjadi asbabun nuzulnya ialah tidak mau melanggar sumpah yang telah diikrarkannya. (Dan Allah Maha Mendengar) ucapan-ucapanmu (lagi Maha Mengetahui) keadaan-keadaanmu
Jangahlah kamu jadikan (nama) Allah dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan, bertakwa, dan mengadakan islah di antara manusia139. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Janganlah kalian terlalu mudah menyebut nama Allah dengan sering menggunakannya dalam sumpah. Sebab, hal itu tidak sesuai dengan keagungan nama-Nya. Menjaga diri dengan tidak sering bersumpah dengan nama Allah menyebabkan kebaktian, ketakwaan dan kemampuan melakukan perbaikan di antara manusia. Sebab orang yang tidak sering bersumpah akan menjadi terhormat dan terpercaya di hadapan orang sehingga omongannya diterima. Allah Maha Mendengar ucapan dan sumpah kalian, Maha Mengetahui segala niat kalian
Dan janganlah kamu jadikan (nama) Allah dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan,*(78) bertakwa dan menciptakan kedamaian di antara manusia. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan janganlah kamu jadikan (nama) Allah dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan, bertakwa dan menciptakan kedamaian di antara manusia. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Iranun
Na di niyo mbaloya so (kashapa ko) Allah makapantag ko manga Sapa iyo a balamban o Kapuphiyapiya niyo, go so Kaphangongonotan niyo, go so Kathanora niyo ko manga Manosiya; ka so Allah na Puphakanug, a Mata-o
Italian
Con i vostri giuramenti, non fate di Allah un ostacolo all'essere caritatevoli, devoti e riconciliatori fra gli uomini. Allah e Colui Che tutto ascolta e conosce
Con i vostri giuramenti, non fate di Allah un ostacolo all'essere caritatevoli, devoti e riconciliatori fra gli uomini. Allah è Colui Che tutto ascolta e conosce
Japanese
Anata gata wa zenko, arra o osorete tadashi koto o okonau koto, mata hitobito no ma o tori nasu koto nado ni taishite arrahe no chikai o Ro mi ni shite wa naranai. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Anata gata wa zenkō, arrā o osorete tadashī koto o okonau koto, mata hitobito no ma o tori nasu koto nado ni taishite arrāhe no chikai o Ro mi ni shite wa naranai. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
あなたがたは善行,アッラーを畏れて正しいことを行うこと,また人々の間を執りなすことなどに対してアッラーヘの誓いをロ実にしてはならない。アッラーは全聴にして全知であられる 。
Javanese
Lan sira padha ndadekake (asmane) Allah ana ing sumpahira, kang ngalang-alangi ing sira menawa arep tumindak becik, lan wediya ing Allah sarta ngrukunake ing antarane para manungsa. Dene Allah iku Maha Midhanget sarta ngudaneni
Lan sira padha ndadekake (asmane) Allah ana ing sumpahira, kang ngalang-alangi ing sira menawa arep tumindak becik, lan wediya ing Allah sarta ngrukunake ing antarane para manungsa. Dene Allah iku Maha Midhanget sarta ngudaneni
Kannada
satkaryadinda, dharmanistheyinda hagu janara naduve sandhana erpadisuva kelasadinda nim'mannu tadeyuvantaha pratijnegaligagi nivu allahana hesarannu nepavagi balasabedi. Allahanu ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
satkāryadinda, dharmaniṣṭheyinda hāgū janara naḍuve sandhāna ērpaḍisuva kelasadinda nim'mannu taḍeyuvantaha pratijñegaḷigāgi nīvu allāhana hesarannu nepavāgi baḷasabēḍi. Allāhanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
ಸತ್ಕಾರ್ಯದಿಂದ, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಹಾಗೂ ಜನರ ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಏರ್ಪಡಿಸುವ ಕೆಲಸದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯುವಂತಹ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನು ನೆಪವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Alla degen anttarındı jaqsılıq istemewlerine, saqsınbawlarına jane adamdardın arasın jarastırmawlarına bogetqılmandar. (Allanın atımen bunday ant etpew, etilgen jagdayda kaferat berip buzw kerek. Alla (T.) ar narseni estwsi, bilwsi
Alla degen anttarıñdı jaqsılıq istemewleriñe, saqsınbawlarıña jäne adamdardıñ arasın jarastırmawlarıña bögetqılmañdar. (Allanıñ atımen bunday ant etpew, etilgen jağdayda käferat berip buzw kerek. Alla (T.) är närseni estwşi, bilwşi
Алла деген анттарыңды жақсылық істемеулеріңе, сақсынбауларыңа және адамдардың арасын жарастырмауларыңа бөгетқылмаңдар. (Алланың атымен бұндай ант етпеу, етілген жағдайда кәферат беріп бұзу керек. Алла (Т.) әр нәрсені естуші, білуші
Igilik istewlerine, taqwalıq etwlerine / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwlarına / jane adamdardın arasın jarastırwların usin / bergen / anttarına – Allahtı kedergi qılmandar. Allah – barlıq narseni Estwsi , barin Bilwsi
Ïgilik istewlerine, taqwalıq etwleriñe / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwlarıña / jäne adamdardıñ arasın jarastırwlarıñ üşin / bergen / anttarıña – Allahtı kedergi qılmandar. Allah – barlıq närseni Estwşi , bärin Bilwşi
Игілік істеулеріне, тақуалық етулеріңе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануларыңа / және адамдардың арасын жарастыруларың үшін / берген / анттарыңа – Аллаһты кедергі қылмандар. Аллаһ – барлық нәрсені Естуші , бәрін Білуші
Kendayan
Man amelah kao basumpah atas nama Allah sebagai pangalang untuk babuat kabajikan picayaklah ia pasti nyiptaan kadamiean antar talino.78Allah Mahanagar / Mahanau’an
Khmer
haey chaur puok anak kom yk kar sbathasbe robsa puok anak champoh a l laoh thveuchea rneang reareang knong kar sang ampeula ning kar kaotakhlach trong haeyning karosamrouhsamruol rveang mnoussaalok aoy saoh . haey a l laoh mha lyy mha doeng
ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកការស្បថស្បែរបស់ពួកអ្នក ចំពោះអល់ឡោះធ្វើជារនាំងរារាំងក្នុងការសាងអំពើល្អ និងការ កោតខ្លាចទ្រង់ ហើយនិងការសម្រុះសម្រួលរវាងមនុស្សលោក ឱ្យសោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។
Kinyarwanda
Ntimuzakoreshe izina rya Allah mu ndahiro zanyu nk’urwitwazo rwo kutagira ineza, gutinya (Allah) no kunga abantu. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ntimuzakoreshe izina rya Allah mu ndahiro zanyu nk’urwitwazo rwo kutagira ineza, kudatinya (Allah) no kutunga abantu. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kirghiz
Allaһtı(n atına icken antıŋardı) jaksılıgıŋardan, takıbalıgıŋardan jana adamdardın arasın tuzotuuŋordon tosuucu (sıltoo) kılıp albagıla.! Allaһ — Uguucu, Biluucu
Allaһtı(n atına içken antıŋardı) jakşılıgıŋardan, takıbalıgıŋardan jana adamdardın arasın tüzötüüŋördön tosuuçu (şıltoo) kılıp albagıla.! Allaһ — Uguuçu, Bilüüçü
Аллаһты(н атына ичкен антыңарды) жакшылыгыңардан, такыбалыгыңардан жана адамдардын арасын түзөтүүңөрдөн тосуучу (шылтоо) кылып албагыла.! Аллаһ — Угуучу, Билүүчү
Korean
geudaedeul-eun seon-eul haenghago gyeong-oehamyeo salamdeul saileul jungjaehagessdaneun geudaedeul-ui maengsee daehayeo hananim-eul jang-aemullo duji malla. hananimkkeseoneun deul-eusigo asineun bun-ila
그대들은 선을 행하고 경외하며 사람들 사이를 중재하겠다는 그대들의 맹세에 대하여 하나님을 장애물로 두지 말라. 하나님께서는 들으시고 아시는 분이라
seonhaeng-igeona jeong-uiui il-igeo na salam saie hwahaesikineun il-i anin maengseeseo hananim-ui ileum-eulobyeonmyeongchi malla hananim-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasinila
선행이거나 정의의 일이거 나 사람 사이에 화해시키는 일이 아닌 맹세에서 하나님의 이름으로변명치 말라 하나님은 들으심과 아심으로 충만하시니라
Kurdish
نهکهن سوێند خواردن بهخوا بکهنه کۆسپ لهبهرامبهر چاکهکاری و ئاینداری و ڕێکخستنی خهڵکیدا (واته کهفارهتی سوێندهکانتان بدهن و له چاکهو چاکهکاری درێغی مهکهن) چونکه خوا زۆر بیسهرو زانایه
نەکەن سوێند بەخوا خواردن بکەن بەبەرھەڵستی ئەوشتانەی سوێندتان لەسەری خواردووە کەچاکی و پارێزکاری و ڕێکخستنی نێوان خەڵکیە وە خوا بیسەر و زانایە
Kurmanji
U hun (gelib awergeran!) ji bo ku hun ewane di hembere xwe da, bi xwe bidne bawer kirine u ji bona parisiya xwe ji gunehan u ji bo ku hun di nava merivan da asti dikin (ewan bi xwe bidne bawer kirine) Yezdan nexne armanc di sondne xwe da. Sixwa Yezdan dibehe u dizane
Û hûn (gelîb awergeran!) ji bo ku hûn ewanê di hemberê xwe da, bi xwe bidne bawer kirinê û ji bona parisîya xwe ji gunehan û ji bo ku hûn di nava merivan da aştî dikin (ewan bi xwe bidne bawer kirinê) Yezdan nexne armanc di sondne xwe da. Şixwa Yezdan dibêhê û dizane
Latin
Non subject deus cognomen tuus casual juravit vos comparuit righteous pius attain credibility among the people DEUS est Hearer Knower
Lingala
Mpe botia nkombo ya Allah te mpona kolapalapa na bino mpo na koluka nzela ya komipekisa kosala (misala) ya malamu, mpe kobanga mpe kobongisa okati na bato. Mpe Allah azali moyoki moyebi ya manso
Luyia
Ne mulakhola elira lia Nyasaye khubitsubo bienyu okhuba eshiburiro shiokhukhaya okhukhola amalayi nende okhuria Nyasaye, nende okhulimasia Abandu, ne Nyasaye niwokhuwulila Omumanyi muno
Macedonian
И заклетвата во Аллах нека не ви биде препрека да правите добро, од Аллах да сеплашите илуѓето да ги помирувате. А Аллах сè слуша и сè знае
Ne sluzete se so vaseto kolnenje vo Allah kako precka da rabotite dobri dela, da se plasite i da vospostavuvate dobri odnosi megu lugeto. Allah e Slusac i Znalec
Ne služete se so vašeto kolnenje vo Allah kako prečka da rabotite dobri dela, da se plašite i da vospostavuvate dobri odnosi meǵu luǵeto. Allah e Slušač i Znalec
Не служете се со вашето колнење во Аллах како пречка да работите добри дела, да се плашите и да воспоставувате добри односи меѓу луѓето. Аллах е Слушач и Зналец
Malay
(Dan janganlah kamu jadikan nama) Allah dalam sumpah kamu sebagai benteng yang menghalangi kamu daripada berbuat baik dan bertaqwa, serta mendamaikan perbalahan antara sesama manusia. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mendengar, lagi sentiasa mengetahui
Malayalam
allahuve - avanreperil ninnal sapatham ceytu peayi enna karanattal - nanma ceyyunnatinea dharm'mam palikkunnatinea janannalkkitayil ranjippuntakkunnatinea ninnal oru tatas'samakki vekkarut. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
allāhuve - avanṟepēril niṅṅaḷ śapathaṁ ceytu pēāyi enna kāraṇattāl - nanma ceyyunnatinēā dharm'maṁ pālikkunnatinēā janaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkunnatinēā niṅṅaḷ oru taṭas'samākki vekkarut. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അല്ലാഹുവെ - അവന്റെപേരില് നിങ്ങള് ശപഥം ചെയ്തു പോയി എന്ന കാരണത്താല് - നന്മ ചെയ്യുന്നതിനോ ധര്മ്മം പാലിക്കുന്നതിനോ ജനങ്ങള്ക്കിടയില് രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതിനോ നിങ്ങള് ഒരു തടസ്സമാക്കി വെക്കരുത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
allahuve - avanreperil ninnal sapatham ceytu peayi enna karanattal - nanma ceyyunnatinea dharm'mam palikkunnatinea janannalkkitayil ranjippuntakkunnatinea ninnal oru tatas'samakki vekkarut. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
allāhuve - avanṟepēril niṅṅaḷ śapathaṁ ceytu pēāyi enna kāraṇattāl - nanma ceyyunnatinēā dharm'maṁ pālikkunnatinēā janaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkunnatinēā niṅṅaḷ oru taṭas'samākki vekkarut. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അല്ലാഹുവെ - അവന്റെപേരില് നിങ്ങള് ശപഥം ചെയ്തു പോയി എന്ന കാരണത്താല് - നന്മ ചെയ്യുന്നതിനോ ധര്മ്മം പാലിക്കുന്നതിനോ ജനങ്ങള്ക്കിടയില് രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതിനോ നിങ്ങള് ഒരു തടസ്സമാക്കി വെക്കരുത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
nanma ceyyuka, bhakti pularttuka, janannalkkitayil ranjippuntakkuka ennivakk tatas'samuntakkanayi sapatham ceyyan ninnal allahuvinre perupayeagikkarut. allahu ellam kelkkunnavanan. sakalatum ariyunnavanum.
nanma ceyyuka, bhakti pularttuka, janaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkuka ennivakk taṭas'samuṇṭākkānāyi śapathaṁ ceyyān niṅṅaḷ allāhuvinṟe pērupayēāgikkarut. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanāṇ. sakalatuṁ aṟiyunnavanuṁ.
നന്മ ചെയ്യുക, ഭക്തി പുലര്ത്തുക, ജനങ്ങള്ക്കിടയില് രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുക എന്നിവക്ക് തടസ്സമുണ്ടാക്കാനായി ശപഥം ചെയ്യാന് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരുപയോഗിക്കരുത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനാണ്. സകലതും അറിയുന്നവനും.
Maltese
Tħallux li l-ħalf tagħkom (ħ''/sem) Alla jfixkilkom milli tagħmlu l-gid, tibzgħu minn Alla, u ssewwu l-inkwiet ta' bejn in-nies. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Tħallux li l-ħalf tagħkom (ħ''/sem) Alla jfixkilkom milli tagħmlu l-ġid, tibżgħu minn Alla, u ssewwu l-inkwiet ta' bejn in-nies. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Maranao
Na di niyo mbaloya so (kazapa ko) Allah makapantag ko manga sapa iyo a balamban o kapphiyapiya niyo, go so kaphangongonotan iyo, go so kathanora niyo ko manga manosiya; ka so Allah na Pphakan´g, a Matao
Marathi
Ani sarvasrestha allahala apalya sapathansathi (asa prakare) nisana banavu naka ki bhala'i ani duracarapasuna aliptata ani lokancya daramyana sudharana karane soduna basave.1 Ani sarvasrestha allaha sarva kahi aikanara, jananara ahe
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhalā āpalyā śapathānsāṭhī (aśā prakārē) niśānā banavū nakā kī bhalā'ī āṇi durācārāpāsūna aliptatā āṇi lōkān̄cyā daramyāna sudhāraṇā karaṇē sōḍūna basāvē.1 Āṇi sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
२२४. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहला आपल्या शपथांसाठी (अशा प्रकारे) निशाना बनवू नका की भलाई आणि दुराचारापासून अलिप्तता आणि लोकांच्या दरम्यान सुधारणा करणे सोडून बसावे.१ आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही ऐकणारा, जाणणारा आहे
Nepali
Ra allahala'i aphna sapathaharuka nisana nabana'u jasabata (timi) bhala'i, asala acarana ra manisaharubicako melamilapala'i chodi dinchau. Ra allaha pratyeka kura sunne ra jannevala cha
Ra allāhalā'ī āphnā śapathaharūkā niśānā nabanā'ū jasabāṭa (timī) bhalā'ī, asala ācaraṇa ra mānisaharūbīcakō mēlamilāpalā'ī chōḍī dinchau. Ra allāha pratyēka kurā sunnē ra jānnēvālā cha
र अल्लाहलाई आफ्ना शपथहरूका निशाना नबनाऊ जसबाट (तिमी) भलाई, असल आचरण र मानिसहरूबीचको मेलमिलापलाई छोडी दिन्छौ । र अल्लाह प्रत्येक कुरा सुन्ने र जान्नेवाला छ ।
Norwegian
Gjør ikke Gud til gjenstand for deres eder nar det gjelder a være fromme og gudfryktige og skape forstaelse mellom folk. Gud hører, og vet
Gjør ikke Gud til gjenstand for deres eder når det gjelder å være fromme og gudfryktige og skape forståelse mellom folk. Gud hører, og vet
Oromo
Akka toltuu hin hojjanne, Rabbiin hin sodaanneefi gidduu namootaatti araara hin buufne Rabbiin kakachuu keessan sababaa hin taasifatinaaRabbiinis dhagayaa, beekaadha
Panjabi
Alaha nu apani'am sahu'am di ota na bana'u ki tusim neki na karo, parihezagari na karo ate lokam de vica samajhauta na kara'u. Alaha sunana vala, janana vala hai
Alāha nū āpaṇī'āṁ sahu'āṁ dī ōṭa nā baṇā'u ki tusīṁ nēkī nā karō, parihēzagārī nā karō atē lōkāṁ dē vica samajhautā nā karā'u. Alāha suṇana vālā, jāṇana vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਦੀ ਓਟ ਨਾ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਨਾ ਕਰੋ, ਪਰਿਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਸਮਝੌਤਾ ਨਾ ਕਰਾਉ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ, ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
خدا را وسيله سوگندهاى خويش قرار مدهيد تا از نيكوكارى و تقوى و اصلاح در ميان مردم بازايستيد، كه خدا شنوا و داناست
و خدا را دستاويز سوگندهاى خود قرار ندهيد كه از نيكى كردن و پرهيزكارى و اصلاح ميان مردم باز ايستيد، و خدا شنواى داناست
و خداوند را دستاویز سوگندهای خود نسازید که از کار نیک و پرهیزگاری و آشتی دادن بین مردم، تن بزنید، و خداوند شنوای داناست
و الله را دستاویز سوگندهای خود قرار ندهید، برای اینکه نیکی کنید و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم آشتی دهید (قسم یاد نکنید) و الله شنوای داناست
و خدا را در معرض سوگندهایی که می خورید قرار ندهید، [به اینکه سوگند بخورید] که نیکی نکنید، و تقوا پیشه نسازید، و میان مردم آشتی ندهید [خدا رضایت ندارد که نامش وسیله خودداری از کارهایی شود که خودش به انجام آنها فرمان داده است] و خدا [نسبت به همه گفته های شما] شنوا، [و نسبت به تمام کارهای شما] داناست
و الله را دستاویز سوگندهایتان قرار ندهید تا [به این بهانه] از نیکوکاری و پرهیزگاری و آشتیدادن میان مردم [دست بردارید]؛ و [بدانید که] الله شنوای داناست
و زنهار نام خدا را هدف سوگندهای خود مکنید تا (با این سوگندهای راست و دروغ) از حقوقی که مردم را بر شماست برائت جوئید و خود را نیکوکار و پرهیزکار قلمداد کنید و مصلح میان مردم جلوه دهید؛ و خدا (راست و دروغ و نیک و بد را) شنوا و داناست
نگردانید خدا را آماج سوگندهای خویش که نکوکاری کنید و پرهیزکاری کنید و کارسازی کنید میان مردم و خدا است شنوای دانا
و خدا را دستاويز سوگندهاى خود قرار مدهيد، تا [بدين بهانه] از نيكوكارى و پرهيزگارى و سازشدادن ميان مردم [باز ايستيد]، و خدا شنواى داناست
و خدا را در معرض سوگندهای خود قرار مدهید، (به این منظور) که نیکوکاری و پرهیزگاری کنید. و میان مردمان سازش دهید. حال آنکه خدا بس شنوای بسیار داناست
و خدا را دستاویز سوگندهاى خود قرار مدهید تا [بدین بهانه] از نیکوکارى و پرهیزکارى و سازش دادنِ میان مردم شانه خالی کنید. همانا خداوند شنوا و داناست
و خدا را آماج سوگندهای خویشتن نکنید، (زیرا کثرت سوگند منافی با تعظیم نام خداوند است. پس زیاد سوگند نخورید) تا این که نیکوکار و پرهیزگار شوید و (بتوانید) میان مردمان به اصلاح بپردازید و خدا شنوا و دانا است
خدا را در معرض سوگندهای خود قرار ندهید! و برای اینکه نیکی کنید، و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم اصلاح کنید (سوگند یاد ننمایید)! و خداوند شنوا و داناست
و خداى را دستاويزى براى سوگندهاى خويش مسازيد كه نيكى و پرهيزگارى و اصلاح ميان مردم نكنيد، و خدا شنوا و داناست
و خدا را دستاویز سوگند های خود قرار ندهید، برای اینکه نیکی کنید و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم آشتی دهید(قسم یاد نکنید) و خداوند شنوای داناست
Polish
Nie przysiegajcie na Boga, ze jestescie pobozni i bogobojni i ze czynicie pokoj miedzy ludzmi. Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Nie przysięgajcie na Boga, że jesteście pobożni i bogobojni i że czynicie pokój między ludźmi. Bóg jest słyszący, wszechwiedzący
Portuguese
E nao facais do nome de Allah barreira a vossos juramentos de nao serdes bondosos e piedosos reconciliadores, entre as pessoas. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
E não façais do nome de Allah barreira a vossos juramentos de não serdes bondosos e piedosos reconciliadores, entre as pessoas. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Nao tomeis (o nome de) Deus como desculpa, em vosso juramento, para nao serdes benevolentes, devotos ereconciliardes os homens, porque Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Não tomeis (o nome de) Deus como desculpa, em vosso juramento, para não serdes benevolentes, devotos ereconciliardes os homens, porque Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo
Pushto
او تاسو الله د خپلو قسمونو لپاره هدف مه ګرځوئ (د الله نوم مه استعمالوئ) چې نه به كوئ نېكي او پرهېزګاري او د خلقو په منځ كې صلح، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او د خپلو قسمونو لپاره تاسو الله هدف مه ګرځوئ (د الله نوم مه استعمالوئ) چې نه به كوئ نېكي او پرهېزګاري او د خلقو په مينځ كې صلح، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
Romanian
Nu faceti din Dumnezeu temeiul juruintelor voastre ca sa aratati ca sunteti buni, ca va temeti de Dumnezeu, ca hotarniciti impacarea intre oameni. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Nu faceţi din Dumnezeu temeiul juruinţelor voastre ca să arătaţi că sunteţi buni, că vă temeţi de Dumnezeu, că hotărniciţi împăcarea între oameni. Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
Nu supune dumnezeu nume vostri întîmplator jura tu aparea cinstit evlavios atinge credibility dintre a popor! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Knower
ªi nu folosiþi numele lui Allah in juramintele voastre pentru a va sustrage sa faceþi bine, sa fiþi pioºi ºi sa aduceþi pace intre oameni. ªi Allah este Cel care Aude totul, A
ªi nu folosiþi numele lui Allah în jurãmintele voastre pentru a vã sustrage sã faceþi bine, sã fiþi pioºi ºi sã aduceþi pace între oameni. ªi Allah este Cel care Aude totul, A
Rundi
Kandi ntimugire indahiro zanyu kw’izina ry’Imana kugira ngo ibe ariyo mpamvu y’ukuba zitira n’ugutinya Imana n’uguhuza hagati y’abantu, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije
Russian
Nu faceti din Dumnezeu temeiul juruintelor voastre ca sa aratati ca sunteti buni, ca va temeti de Dumnezeu, ca hotarniciti impacarea intre oameni. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
И не делайте (о, верующие), чтобы (имя) Аллаха было предметом ваших клятв [не клянитесь именем Аллаха, что вы не будете делать благодеяние в отношении кого-то [[Этот аят был ниспослан в отношении некоторых верующих, которые поклялись именем Аллаха, что не будут помогать другим верующим, на которых у них возникла обида.]]], чтобы вам (можно было) проявлять благочестие [совершать благие дела] и остерегаться (совершения плохих дел) и улаживать отношения между людьми. Поистине, Аллах – слышащий, знающий
Pust' klyatva imenem Allakha ne meshayet vam tvorit' dobro, byt' bogoboyaznennym i primiryat' lyudey. Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Пусть клятва именем Аллаха не мешает вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах - Слышащий, Знающий
Ne schitayte Boga pomekhoy dlya vashikh klyatvennykh uvereniy v tom, chto vy blagochestivy, bogoboyazlivy, blagotvoriteli lyudyam: Bog slyshashchiy, znayushchiy
Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных уверений в том, что вы благочестивы, богобоязливы, благотворители людям: Бог слышащий, знающий
I ne delayte Allakha predmetom vashikh klyatv, chto vy blagochestivy i bogoboyaznenny i uporyadochivayete sredi lyudey. Poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
И не делайте Аллаха предметом ваших клятв, что вы благочестивы и богобоязненны и упорядочиваете среди людей. Поистине, Аллах - слышащий, знающий
Pust' klyatva imenem Allakha ne prepyatstvuyet vam tvorit' dobro, byt' bogoboyaznennym i primiryat' lyudey. Allakh - vse slyshashchiy, vseznayushchiy
Пусть клятва именем Аллаха не препятствует вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах - все слышащий, всезнающий
Ne sleduyet chasto proiznosit' imya Allakha v vashikh klyatvakh. Eto ne podkhodit velikomu imeni Allakha. Prekratite chasto, bez nadobnosti klyast'sya imenem Allakha, togda vy budete boleye blagochestivy, bogoboyaznenny i smozhete primirit' lyudey. Vas budut bol'she uvazhat', doveryat' vam i slushat' vashi nastavleniya. Poistine, Allakh slyshit vas i znayet stepen' vashey very i vashi namereniya. Ved' Allakh - Vseslyshashchiy, Vseznayushchiy
Не следует часто произносить имя Аллаха в ваших клятвах. Это не подходит великому имени Аллаха. Прекратите часто, без надобности клясться именем Аллаха, тогда вы будете более благочестивы, богобоязненны и сможете примирить людей. Вас будут больше уважать, доверять вам и слушать ваши наставления. Поистине, Аллах слышит вас и знает степень вашей веры и ваши намерения. Ведь Аллах - Всеслышащий, Всезнающий
Allakha imya ne berite Dlya vashikh klyatv o blagochestii svoyem, O strakhe pred Gospodnim gnevom, O vodvorenii soglasiya i mira mezh lyud'mi, (Kol' ne sumeli proyavit' vy eto), - Allakh ved' slyshit vse i znayet obo vsem
Аллаха имя не берите Для ваших клятв о благочестии своем, О страхе пред Господним гневом, О водворении согласия и мира меж людьми, (Коль не сумели проявить вы это), - Аллах ведь слышит все и знает обо всем
Serbian
И нека вам заклетва Аллахом не буде препрека да добро чините, да се Аллаха бојите и људе мирите. А Аллах је Онај Који све чује и Онај Који све зна
Shona
Uye musava munotora zita raAllah seboterero pamhiko dzenyu mukusaita kwenyu mabasa akanaka nekusatya Allah, uye nekuunza runyararo pakati pevanhu. Uye Allah vanonzwa zvese, vanoziva zvikuru
Sindhi
۽ اوھين پنھنجن قسمن لاءِ چڱائي ڪرڻ ۽ پرھيزگاري ڪرڻ ۽ ماڻھن جي وچ ۾ صُلح ڪرائڻ کان (پاسو ڪرڻ واسطي) الله جو اِسم پيش نه ڪريو، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
oba dæhæmi dæya kirimata ho parisuddhavantayin bavata pat vimata ho minisun atare samadanaya kara tæbimata ho obata badhavak vasayen pat viya hæki andamata (oba karana) obage divrumata allahva ænda noganu. allah (divrumata) savan denneku vasayenda, (sithi æti dæya) hondin danneku vasayenda sitinneya
oba dæhæmi dæya kirīmaṭa hō pariśuddhavantayin bavaṭa pat vīmaṭa hō minisun atarē sāmādānaya kara tæbīmaṭa hō obaṭa bādhāvak vaśayen pat viya hæki andamaṭa (oba karana) obagē divrumaṭa allāhva ǣn̆dā noganu. allāh (divrumaṭa) savan denneku vaśayenda, (sithi æti dæya) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
ඔබ දැහැමි දැය කිරීමට හෝ පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් වීමට හෝ මිනිසුන් අතරේ සාමාදානය කර තැබීමට හෝ ඔබට බාධාවක් වශයෙන් පත් විය හැකි අන්දමට (ඔබ කරන) ඔබගේ දිව්රුමට අල්ලාහ්ව ඈඳා නොගනු. අල්ලාහ් (දිව්රුමට) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (සිත්හි ඇති දැය) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
numbala dæhæmi dæ kirima da (allahta) bætimat vima da janaya atara yaha sambandhata van æti kirima da (væni yahakam nokirimata numbala tabana) numbalage divurum tulin allah va hetuvak bavata pat nokaranu. tavada allah sarva sravakaya, sarva gnaniya
num̆balā dæhæmi dǣ kirīma da (allāhṭa) bætimat vīma da janayā atara yaha sambandhatā van æti kirīma da (væni yahakam nokirīmaṭa num̆balā tabana) num̆balāgē divurum tuḷin allāh va hētuvak bavaṭa pat nokaranu. tavada allāh sarva śrāvakaya, sarva gnānīya
නුඹලා දැහැමි දෑ කිරීම ද (අල්ලාහ්ට) බැතිමත් වීම ද ජනයා අතර යහ සම්බන්ධතා වන් ඇති කිරීම ද (වැනි යහකම් නොකිරීමට නුඹලා තබන) නුඹලාගේ දිවුරුම් තුළින් අල්ලාහ් ව හේතුවක් බවට පත් නොකරනු. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්රාවකය, සර්ව ඥානීය
Slovak
Nie subject GOD's vola sa tvoj casual swearing ona zdat sa righteous zbozny attain credibility among the ludia! GOD bol Hearer Knower
Somali
Oo ha ka dhigina Allaah ku dhaarashadiina Isaga awgeed waxa idinka xanniba inaad sama fashaan oo ka joogtaan (xumaha), iyo inaad kala maslaxdaan dadka. Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
ha uga yeelina Eebe kabdhood dhaartiinna adinkoon samo falayn oo dhawrsanayn, oo hagaajineyn Dadka dhexdiisa, Eebana waa maqle wax og
ha uga yeelina Eebe kabdhood dhaartiinna adinkoon samo falayn oo dhawrsanayn, oo hagaajineyn Dadka dhexdiisa, Eebana waa maqle wax og
Sotho
Le se fetole lebitso la Allah morita-oke boikanong ba lona ha le sitoa ho etsa botle, le hona ho hlokomela ts’ebeletso ea lona ho Eena, le hona ho ka bopa khotso har’a botho. Ruri Allah U utloa, le ho tseba tsohle
Spanish
Y no jureis por Allah que hareis algo que os impida ser piadosos, temer a Allah o reconciliar entre los hombres. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y no juréis por Allah que haréis algo que os impida ser piadosos, temer a Allah o reconciliar entre los hombres. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y no hagais de vuestros juramentos por Al-lah un pretexto para no hacer el bien, para no obrar justamente o para no reconciliar a los hombres, porque asi lo habeis jurado. Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y no hagáis de vuestros juramentos por Al-lah un pretexto para no hacer el bien, para no obrar justamente o para no reconciliar a los hombres, porque así lo habéis jurado. Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y no hagan de sus juramentos por Al-lah un pretexto para no hacer el bien, para no obrar justamente o para no reconciliar a los hombres, porque asi lo habian jurado. Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y no hagan de sus juramentos por Al-lah un pretexto para no hacer el bien, para no obrar justamente o para no reconciliar a los hombres, porque así lo habían jurado. Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Jurando por Ala, no hagais de El un obstaculo que os impida practicar la caridad, ser temerosos de Ala y reconciliar a los hombres. Ala todo lo oye, todo lo sabe
Jurando por Alá, no hagáis de Él un obstáculo que os impida practicar la caridad, ser temerosos de Alá y reconciliar a los hombres. Alá todo lo oye, todo lo sabe
Y NO permitais que vuestros juramentos por Dios os impidan hacer el bien, ser conscientes de Dios y reconciliar a los hombres: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
Y NO permitáis que vuestros juramentos por Dios os impidan hacer el bien, ser conscientes de Dios y reconciliar a los hombres: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
No hagan de un juramento por Dios, prestado con anterioridad, un pretexto para no hacer el bien, no cumplir con la fe ni dejar de ayudar a la gente a reconciliarse. Dios todo lo oye, todo lo sabe
No hagan de un juramento por Dios, prestado con anterioridad, un pretexto para no hacer el bien, no cumplir con la fe ni dejar de ayudar a la gente a reconciliarse. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y no pongais a Dios por testigo en vuestros juramentos, de manera que os impida practicar la bondad. Y sed temerosos de Dios y haced el bien entre la gente. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y no pongáis a Dios por testigo en vuestros juramentos, de manera que os impida practicar la bondad. Y sed temerosos de Dios y haced el bien entre la gente. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Swahili
Wala msikifanye, enyi Waislamu, kiapo chenu kwa Mwenyezi Mungu kuwa ni chenye kuwazuia nyinyi kufanya wema, kuunga kizazi, kumcha Mwenyezi Mungu na kusuluhisha kati ya watu. Nako ni iwapo mtaitwa kufanya lolote katika hayo, mkakataa na kutoa hoja kwamba mliapa kwa Mwenyezi Mungu kuwa hamtalifanya. Bali ni juu ya Mwenye kuapa ageuze kiapo chake, afanye vitendo vya kheri na atoe kafara ya kiapo chake wala asizowee jambo hilo. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia maneno yenu, ni Mwenye kuzijua hali zenu zote
Wala msifanye jina la Mwenyezi Mungu katika viapo vyenu kuwa ni kisingizio cha kuacha kufanya wema na kuchamngu na kupatanisha baina ya watu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mwenye kujua
Swedish
GOR INTE Gud till maltavla for era eder sa att ni [i Hans namn] hindrar er sjalva fran att gora gott och frukta Gud och att medla i tvister mellan manniskor. Gud hor allt, vet allt
GÖR INTE Gud till måltavla för era eder så att ni [i Hans namn] hindrar er själva från att göra gott och frukta Gud och att medla i tvister mellan människor. Gud hör allt, vet allt
Tajik
Xudoro vasilai savgandhoi xes qaror madihed to az nekukorivu taqvo va isloh dar mijoni mardum ʙozisted, ki Xudo sunavo va donost
Xudoro vasilai savgandhoi xeş qaror madihed to az nekūkorivu taqvo va isloh dar mijoni mardum ʙozisted, ki Xudo şunavo va donost
Худоро василаи савгандҳои хеш қарор мадиҳед то аз некӯкориву тақво ва ислоҳ дар миёни мардум бозистед, ки Худо шунаво ва доност
Allohro vasilai savgandhoi xes qaror madihed, to ʙo in ʙahona az nekukorivu taqvo va isloh dar mijoni mardum ʙozisted, Ja'ne, naʙojad qasamhoi onho mone'i ʙaroi ancomi korhoi xuʙ va parhez az korhoi ʙad va islohi ʙajni mardum ʙosad. Pas ʙo in ʙahona huccat meovared, ki ʙo Alloh qasam xurdaed, ki onro icro namekuned. Balki qasamxuranda korhoi xuʙ ancom dihad va ʙar qasami xurdaas kaforat dihad va in amalro odati xud nagardonad, ki Alloh suxanoni sumoro mesunavad va ʙa ahvoli sumo donost
Allohro vasilai savgandhoi xeş qaror madihed, to ʙo in ʙahona az nekūkorivu taqvo va isloh dar mijoni mardum ʙozisted, Ja'ne, naʙojad qasamhoi onho mone'i ʙaroi ançomi korhoi xuʙ va parhez az korhoi ʙad va islohi ʙajni mardum ʙoşad. Pas ʙo in ʙahona huççat meovared, ki ʙo Alloh qasam xurdaed, ki onro içro namekuned. Balki qasamxūranda korhoi xuʙ ançom dihad va ʙar qasami xūrdaaş kaforat dihad va in amalro odati xud nagardonad, ki Alloh suxanoni şumoro meşunavad va ʙa ahvoli şumo donost
Аллоҳро василаи савгандҳои хеш қарор мадиҳед, то бо ин баҳона аз некӯкориву тақво ва ислоҳ дар миёни мардум бозистед, Яъне, набояд қасамҳои онҳо монеъи барои анҷоми корҳои хуб ва парҳез аз корҳои бад ва ислоҳи байни мардум бошад. Пас бо ин баҳона ҳуҷҷат меоваред, ки бо Аллоҳ қасам хурдаед, ки онро иҷро намекунед. Балки қасамхӯранда корҳои хуб анҷом диҳад ва бар қасами хӯрдааш кафорат диҳад ва ин амалро одати худ нагардонад, ки Аллоҳ суханони шуморо мешунавад ва ба аҳволи шумо доност
Va Allohro dastovezi savgandhoi xud qaror nadihed, to [ʙa in ʙahona] az nakukori va parhezkorivu osti dodan mijoni mardum [dast ʙardored]; va [ʙidoned, ki] Alloh taolo sunavovu donost
Va Allohro dastovezi savgandhoi xud qaror nadihed, to [ʙa in ʙahona] az nakukorī va parhezkorivu oştī dodan mijoni mardum [dast ʙardored]; va [ʙidoned, ki] Alloh taolo şunavovu donost
Ва Аллоҳро дастовези савгандҳои худ қарор надиҳед, то [ба ин баҳона] аз накукорӣ ва парҳезкориву оштӣ додан миёни мардум [даст бардоред]; ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло шунавову доност
Tamil
Ninkal nanmai ceyvatarko allatu iraivanai ancik kolvatarko allatu manitarkalukkitaiyil camatanam ceytu vaippatarko tataiyaka erpatakkutiya vitattil ninkal ceyyum cattiyankalukku allahvai ilakkakkatirkal. Allah (cattiyattai) nanku ceviyurupavan, (manatil ullatai) nankaripavan avan
Nīṅkaḷ naṉmai ceyvataṟkō allatu iṟaivaṉai añcik koḷvataṟkō allatu maṉitarkaḷukkiṭaiyil camātāṉam ceytu vaippataṟkō taṭaiyāka ēṟpaṭakkūṭiya vitattil nīṅkaḷ ceyyum cattiyaṅkaḷukku allāhvai ilakkākkātīrkaḷ. Allāh (cattiyattai) naṉku ceviyuṟupavaṉ, (maṉatil uḷḷatai) naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
நீங்கள் நன்மை செய்வதற்கோ அல்லது இறைவனை அஞ்சிக் கொள்வதற்கோ அல்லது மனிதர்களுக்கிடையில் சமாதானம் செய்து வைப்பதற்கோ தடையாக ஏற்படக்கூடிய விதத்தில் நீங்கள் செய்யும் சத்தியங்களுக்கு அல்லாஹ்வை இலக்காக்காதீர்கள். அல்லாஹ் (சத்தியத்தை) நன்கு செவியுறுபவன், (மனதில் உள்ளதை) நன்கறிபவன் ஆவான்
Innum, ninkal allahvaik kontu cattiyam ceyvatanal, ninkal narkarumankal ceytal, iraipaktiyutan natattal, manitarkalitaiye camatanam ceytu vaittal ponravarril avanai oru tataiyakac ceytuvitatirkal;. Allah yavarraiyum ceviyuruvonakavum, nankaripavanakavum irukkinran
Iṉṉum, nīṅkaḷ allāhvaik koṇṭu cattiyam ceyvataṉāl, nīṅkaḷ naṟkarumaṅkaḷ ceytal, iṟaipaktiyuṭaṉ naṭattal, maṉitarkaḷiṭaiyē camātāṉam ceytu vaittal pōṉṟavaṟṟil avaṉai oru taṭaiyākac ceytuviṭātīrkaḷ;. Allāh yāvaṟṟaiyum ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வைக் கொண்டு சத்தியம் செய்வதனால், நீங்கள் நற்கருமங்கள் செய்தல், இறைபக்தியுடன் நடத்தல், மனிதர்களிடையே சமாதானம் செய்து வைத்தல் போன்றவற்றில் அவனை ஒரு தடையாகச் செய்துவிடாதீர்கள்;. அல்லாஹ் யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Ий мөэминнәр! Антыгызны Аллаһуга сылтау кылмагыз, ягъни гөнаһлы эшләрне эшләр өчен вә яхшы эшләрне эшләмәс өчен, Аллаһ исеме илә ант итмәгез, аннары бу яхшы эшне эшләр идем, ләкин ул эшне эшләмәскә ант иткән идем, димәгез. Әгәр берәр сәваблы эшне эшләмим дигән, яки берәр гөнаһлы эшне эшләрмен дигән антыгыз булса, ул антны бозыгыз да яхшы эшләрне эшләгез! Әммә антыгызны бозган өчен кәффәрәт бирегез, ягъни өч көн рузә тотыгыз. Бит Аллаһ барча сүзләрне ишетүче һәм һәр нәрсәне белүче
Telugu
mariyu miru allah (peruto) cese pramanalu mim'malni sanmargam nundi, daivabhiti nundi mariyu prajalalalo santi sthapincatam nundi atankapariceviga kanivvakandi. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu mīru allāh (pērutō) cēsē pramāṇālu mim'malni sanmārgaṁ nuṇḍi, daivabhīti nuṇḍi mariyu prajalalalō śānti sthāpin̄caṭaṁ nuṇḍi āṭaṅkaparicēvigā kānivvakaṇḍi. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు మీరు అల్లాహ్ (పేరుతో) చేసే ప్రమాణాలు మిమ్మల్ని సన్మార్గం నుండి, దైవభీతి నుండి మరియు ప్రజలలలో శాంతి స్థాపించటం నుండి ఆటంకపరిచేవిగా కానివ్వకండి. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
సత్కార్యాన్నీ, భయభక్తులనూ, మానవుల మధ్య సంస్కరణను విడిచిపెట్టే పరిస్థితి ఏర్పడేలా – మీరు అల్లాహ్ను మీ ‘ప్రమాణా’లకు లక్ష్యంగా పెట్టకండి. అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వం తెలిసినవాడు
Thai
Læa phwk cea cng xya hı xallxhˌ pen xupsrrkh khadkhwang neuxngcak kar saban khxng phwk cea nı kar thi phwk cea ca kratha khwam di læa thi ca mi khwam yakerng læa nı kar thi phwk cea ca pranipranxm rahwang phu khn læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Læa phwk cêā cng xỳā h̄ı̂ xạllxḥˌ pĕn xups̄rrkh k̄hạdk̄hwāng neụ̄̀xngcāk kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca krathả khwām dī læa thī̀ ca mī khwām yảkerng læa nı kār thī̀ phwk cêā ca pranīpranxm rah̄ẁāng p̄hū̂ khn læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกเจ้าจงอย่าให้อัลลอฮฺเป็นอุปสรรคขัดขวาง เนื่องจากการสาบานของพวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะกระทำความดี และที่จะมีความยำเกรง และในการที่พวกเจ้าจะประนีประนอมระหว่างผู้คนและอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Læa phwk cea cng xya hı xallxh pen xupsrrkh khadkhwang neuxngcak kar saban khxng phwk cea nı kar thi phwk cea ca kratha khwam di læa thi ca mi khwam yakerng læa nı kar thi phwk cea ca pranipranxm rahwang phukhn bæ la xallxh nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Læa phwk cêā cng xỳā h̄ı̂ xạllxḥ̒ pĕn xups̄rrkh k̄hạdk̄hwāng neụ̄̀xngcāk kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca krathả khwām dī læa thī̀ ca mī khwām yảkerng læa nı kār thī̀ phwk cêā ca pranīpranxm rah̄ẁāng p̄hū̂khn bæ la xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกเจ้าจงอย่าให้อัลลอฮ์เป็นอุปสรรคขัดขวาง เนื่องจากการสาบานของพวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะกระทำความดีและที่จะมีความยำเกรง และในการที่พวกเจ้าจะประนีประนอมระหว่างผู้คนแบละอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Turkish
Ettiginiz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir
Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir
Yeminlerinizden dolayı Allah´ı (O´nun adını), iyilik etmenize, O´ndan sakınmanıza ve insanların arasını duzeltmenize engel kılmayın. Allah isitir ve bilir
Yeminlerinizden dolayı Allah´ı (O´nun adını), iyilik etmenize, O´ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını duzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah isitendir, bilendir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir
Bir de sozunuzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını duzeltmeniz icin Allah’ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle isitici ve bilicidir. (Bir isi yapmak veya yapmamak hususunda Allah’ın adı ile yemin edipte Allah Teala’yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan isi yapın ve keffaretini odeyin)
Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah’ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah’ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ’yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin)
Iyilik etmeniz, Allah´tan korkup gunah ve kotulukden sakınmanız ve insanların arasını duzeltmeniz icin Allah´ı yeminlerinizle engel yapmayın. Allah isiten ve bilendir
İyilik etmeniz, Allah´tan korkup günah ve kötülükden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah´ı yeminlerinizle engel yapmayın. Allah işiten ve bilendir
Insanların arasını duzeltmeniz, gunahtan sakınmanız ve iyi olmanız icin, Allah'a yaptıgınız yeminleri engel kılmayın, Allah isitir ve bilir
İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir
Sozunuzde durmaniz, kotulukten sakinmaniz ve insanlarin arasini duzeltmeniz icin, Allah'i yeminlerinize hedef veya siper edip durmayin. Allah, her seyi isitir ve bilir
Sözünüzde durmaniz, kötülükten sakinmaniz ve insanlarin arasini düzeltmeniz için, Allah'i yeminlerinize hedef veya siper edip durmayin. Allah, her seyi isitir ve bilir
Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını duzeltmenize engel kılmayın. Allah isitir ve bilir
Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir
Halk arasında iyi, erdemli ve durust gorunmek icin ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH Isitir, Bilir
Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir
Sozunuzde durmanız, kotulukten sakınmanız ve insanların arasını duzeltmeniz icin, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her seyi isitir ve bilir
Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir
Bir de sozunuzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını duzeltmeniz icin Allah´ı yeminlerinize hedef edip durmayın. Allah, herseyi isiten, herseyi bilendir
Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah´ı yeminlerinize hedef edip durmayın. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir
Sozunuzde durmanız, kotulukten sakınmanız ve insanların arasını duzeltmeniz icin, Allah´ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her seyi isitir ve bilir
Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah´ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir
Sakın Allah adına yaptıgınız yeminleri iyilik etmeye, gunahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hic Suphesiz Allah isiten ve bilendir
Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmeye, günahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hiç Şüphesiz Allah işiten ve bilendir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek, iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını duzeltmenize Tanrı´yı engel kılmayın. Tanrı isitendir, bilendir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek, iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Tanrı´yı engel kılmayın. Tanrı işitendir, bilendir
Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her sey´i) hakkıyle isidici, kemaliyle bilicidir
Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey´i) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir
Yeminlerinizde; Allah´ı iyilik etmenize, fenalıktan sakınmanıza ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Allah Semi´dir, Alim´dir
Yeminlerinizde; Allah´ı iyilik etmenize, fenalıktan sakınmanıza ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Allah Semi´dir, Alim´dir
Ebrar olmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını ıslah etmeniz icin (sizi alıkoyan) yeminleriniz sebebiyle, Allah´ı engel kılmayın (Allah´ı kendinize siper etmeyin). Allah Sem´i´dir (en iyi isitendir), Alim´dir (en iyi bilendir)
Ebrar olmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını ıslâh etmeniz için (sizi alıkoyan) yeminleriniz sebebiyle, Allah´ı engel kılmayın (Allah´ı kendinize siper etmeyin). Allah Sem´î´dir (en iyi işitendir), Alîm´dir (en iyi bilendir)
Ve la tec´alullahe urdatel li eymanikum en teberru ve tetteku ve tuslihu beynen nas* vallahu semıun alım
Ve la tec´alüllahe urdatel li eymaniküm en teberru ve tetteku ve tuslihu beynen nas* vallahü semıun alım
Ve la tec’alullahe urdaten li eymanikum en teberru ve tetteku ve tuslihu beynen nas(nasi), vallahu semiun alim(alimun)
Ve lâ tec’alûllâhe urdaten li eymânikum en teberrû ve tettekû ve tuslihû beynen nâs(nâsi), vallâhu semîun alîm(alîmun)
Allah adına yaptıgınız yeminler, erdemlilige, Allah´a karsı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barısın getirilmesine engel teskil etmesin. Zira Allah, her seyi duyan, her seyi bilendir
Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah´a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir
vela tec`alu-llahe `urdatel lieymanikum en teberru vetetteku vetuslihu beyne-nnas. vellahu semi`un `alim
velâ tec`alü-llâhe `urḍatel lieymâniküm en teberrû vetetteḳû vetuṣliḥû beyne-nnâs. vellâhü semî`un `alîm
Yeminlerinizden dolayı , iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını duzeltmenize Allah'ı (O'nun adını) engel kılmayın. Allah, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Yeminlerinizden dolayı , iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı (O'nun adını) engel kılmayın. Allah, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her seyi isitendir, bilendir
Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir
Allah adına yaptıgınız yeminlerinizi iyilik etmeye, gunahlardan uzak durmaya ve insanların arasını duzeltmeye engel yapmayın. Allah, her seyi isitendir, bilendir
Allah adına yaptığınız yeminlerinizi iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye engel yapmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir
Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, gunahlardan uzak durmaya ve insanların arasını duzeltmeye O'nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla isitir ve bilir. [24,22; 5,89] {KM, Cıkıs 20,7; Tesniye}
Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O'nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir. [24,22; 5,89] {KM, Çıkış 20,7; Tesniye}
Allah'ı, yemin(ettiginiz is)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kotuluklerden) korunmanıza ve insanların arasını duzeltmenize engel yapmayın. Allah, isitendir, bilendir
Allah'ı, yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allah, işitendir, bilendir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını duzeltmenize Allah´ı engel kılmayın. Allah isitendir, bilendir
Bir de yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah´ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir
Allah adına yaptıgınız yeminlerinizi iyilik etmeye, gunahlardan uzak durmaya ve insanların arasını duzeltmeye engel yapmayın. Allah, her seyi hakkıyla isitendir, bilendir
Allah adına yaptığınız yeminlerinizi iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye engel yapmayın. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, bilendir
Iyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barısı kurmanıza engel yapmak uzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her seyi duyar, her seyi bilir
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir
Iyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barısı kurmanıza engel yapmak uzere Allah´ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her seyi duyar, her seyi bilir
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah´ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir
Iyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barısı kurmanıza engel yapmak uzere Allah´ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her seyi duyar, her seyi bilir
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah´ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir
Twi
Monhwε na moanfa nsedie a mode Nyankopͻn die no anyε nyinasoͻ ansi papa anaa ahwεyie anaa nnipa ntεm nsiesie ho kwan. Nyankopͻn ne Otiefoͻ Ɔne Onimdefoᴐ
Uighur
ياخشىلىق قىلماسلىققا، تەقۋادار بولماسلىققا ۋە كىشىلەرنى ئەپلەشتۈرمەسلىككە قەسەم قىلىش شەكلى بىلەن (ئۇلارنى قىلىشقا) اﷲ نى توسالغۇ قىلماڭلار (يەنى اﷲ بىلەن قەسەم قىلىشنى ياخشى ئىشلارنى قىلماسلىقنىڭ سەۋەبى قىلماڭلار)، اﷲ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ياخشىلىق قىلماسلىققا، تەقۋادار بولماسلىققا ۋە كىشىلەرنى ئەپلەشتۈرمەسلىككە قەسەم قىلىش شەكلى بىلەن (ئۇلارنى قىلىشقا) ئاللاھنى توسالغۇ قىلماڭلار (يەنى ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىشنى ياخشى ئىشلارنى قىلماسلىقنىڭ سەۋەبى قىلماڭلار)، ئاللاھ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Нехай не будуть ваші клятви Аллагом завадою праведності вашій, богобоязливості і тому, щоб встановлювали ви мир поміж людьми. Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Ne pidvladna BOZHA nazva do vashi vypadkovi prysyahayuchi, shcho vy mozhete z'yavytysya spravedlyvi, nabizhnyy, abo shchob dosyahnuty nadiynosti sered lyudey. BOH Slukhach, Knower
Не підвладна БОЖА назва до ваші випадкові присягаючі, що ви можете з'явитися справедливі, набіжний, або щоб досягнути надійності серед людей. БОГ Слухач, Knower
Nekhay ne budutʹ vashi klyatvy Allahom zavadoyu pravednosti vashiy, bohoboyazlyvosti i tomu, shchob vstanovlyuvaly vy myr pomizh lyudʹmy. Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Нехай не будуть ваші клятви Аллагом завадою праведності вашій, богобоязливості і тому, щоб встановлювали ви мир поміж людьми. Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Nekhay ne budutʹ vashi klyatvy Allahom zavadoyu pravednosti vashiy, bohoboyazlyvosti i tomu, shchob vstanovlyuvaly vy myr pomizh lyudʹmy. Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Нехай не будуть ваші клятви Аллагом завадою праведності вашій, богобоязливості і тому, щоб встановлювали ви мир поміж людьми. Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Urdu
Allah ke naam ko aisi kasamein khane ke liye istemal na karo jinse maqsood neki aur taqwa aur bandagaan e khuda ki bhalayi ke kaamon se baaz rehna ho. Allah tumhari sari baatein sun raha hai aur sabkuch jaanta hai
اللہ کے نام کو ایسی قسمیں کھانے کے لیے استعمال نہ کرو، جن سے مقصود نیکی اور تقویٰ اور بند گان خدا کی بھلائی کے کاموں سے باز رہنا ہو اللہ تمہاری ساری باتیں سن رہا ہے اور سب کچھ جانتا ہے
اور الله کو اپنی قسموں کا نشانہ نہ بناؤ نیکی اور پرہیز گاری اور لوگو ں کے درمیان اصلاح کرنے سے اور الله سننے والا جاننے والا ہے
اور خدا (کے نام کو) اس بات کا حیلہ نہ بنانا کہ (اس کی) قسمیں کھا کھا کر سلوک کرنے اورپرہیزگاری کرنے اور لوگوں میں صلح و سازگاری کرانے سے رک جاؤ۔ اور خدا سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور مت بناؤ اللہ کے نام کو نشانہ اپنی قسمیں کھانے کے لئے کہ سلوک کرنے سے اور پرہیزگاری سے اور لوگوں میں صلح کرانے سے بچ جاؤ [۳۶۶] اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے [۳۶۷]
اور اللہ کو اپنی قسموں کا نشانہ نہ بناؤ تاکہ تم نیکوکار، پرہیزگار بن سکو۔ اور لوگوں میں صلح کرا سکو اور اللہ سننے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔
Aur Allah Taalaa ko apni qasmon ka iss tarah nishana na banao kay bhalaee aur perhezgari aur logon kay darmiyan ki islaah ko chor betho aur Allah Taalaa sunney wala janney wala hai
اور اللہ تعالیٰ کو اپنی قسموں کا (اس طرح) نشانہ نہ بناؤ کہ بھلائی اور پرہیزگاری اور لوگوں کے درمیان کی اصلاح کو چھوڑ بیٹھو اور اللہ تعالیٰ سننے واﻻ جاننے واﻻ ہے
aur Allah ta’ala ko apni qasmo ka (is tarah) nishaana na banaao ke bhalaayi aur parhezgaari aur logo ke darmiyaan ki islaah ko chohd baitho aur Allah ta’ala sunne waala, jaanne waala hai
اور نہ بناؤ اللہ (کے نام) کو رکاوٹ اس کی قسم کھا کر کہ نیکی نہ کروگے اور پرہیزگاری نہ کرو گے اور صلح نہ کرو گے لوگوں میں اور اللہ تعالیٰ خوب سننے والا جاننے والا ہے۔
اور اپنی قَسموں کے باعث اللہ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اللہ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہے
اور اللہ (کے نام) کو اپنی قسموں میں اس غرض سے استعمال نہ کرو کہ اس کے ذریعے نیکی اور تقوی کے کاموں اور لوگوں کے درمیان صلح صفائی کرانے سے بچ سکو اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے۔
خبردار خدا کو اپنی قسموںکا نشانہ نہ بناؤ کہ قسموںکو نیکی کرنےً تقویٰ اختیارکرنے اور لوگوں کے درمیان اصلاح کرنے میں مانع بنادو اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
Uzbek
Аллоҳга ичган қасамларингизни яхшилик қилиш, тақво қилиш ва одамлар орасини ислоҳ этишингизга тўсиқ қилманг. Аллоҳ эшитувчи, билувчи Зотдир
Яхшилик қилиш, тақводор бўлиш ва одамлар орасини ислоҳ қилиш (каби амаллардан тўсувчи бўлган) қасамларингиз учун Аллоҳни баҳона қилмангиз! Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Аллоҳга ичган қасамларингизни яхшилик қилиш, тақво қилиш ва одамлар орасини ислоҳ этишингизга тўсиқ қилманг. Аллоҳ эшитувчи, билувчи зотдир
Vietnamese
Va cho mang (ten cua) Allah ra lam binh phong chong che cho nhung loi the (trong rong) cua cac nguoi đe cac nguoi khong lam viec đao đuc, khong so Allah va khong hoa giai moi nguoi, boi vi Allah Hang Nghe va Hang Biet (het moi viec cac nguoi lam)
Và chớ mang (tên của) Allah ra làm bình phong chống chế cho những lời thề (trống rỗng) của các ngươi để các ngươi không làm việc đạo đức, không sợ Allah và không hòa giải mọi người, bởi vì Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (hết mọi việc các ngươi làm)
Cac nguoi cho đung lay Allah ra the thot đe lam buc man ngan can cac nguoi hanh thien, lam đieu ngoan đao va hoa giai giua moi nguoi, boi Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hieu Biet
Các ngươi chớ đừng lấy Allah ra thề thốt để làm bức màn ngăn cản các ngươi hành thiện, làm điều ngoan đạo và hòa giải giữa mọi người, bởi Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hiểu Biết
Xhosa
Musani ukwenza (igama) lika-Allâh into yokusithela kwizifungo zenu ezichasene nokungenzi kwenu izenzo zobulungisa nokuziphatha ngobunyulu, nokwenza uxolo phakathi kwabantu. UAllâh nguSokuva, uMazi weento zonke
Yau
Ngasinkutenda kulumbila kwenu lina lya Allah kuwa chakunnekasya kutenda yaukoto ni yakun'jogopa Allah ni kwilanya chilikati cha wandu (naga n'di nnumbile kuti ngantenda yeleyo), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Ngasinkutenda kulumbila kwenu lina lya Allah kuŵa chakunnekasya kutenda yaukoto ni yakun'jogopa Allah ni kwilanya chilikati cha ŵandu (naga n'di nnumbile kuti ngantenda yeleyo), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Yoruba
E ma se fi Allahu se ikewo fun ibura yin pe e o nii se rere, e o nii sora (nibi iwa ese), e o si nii se atunse laaarin awon eniyan. Allahu ni Olugbo, Onimo
Ẹ má ṣe fi Allāhu ṣe ìkẹ́wọ́ fún ìbúra yín pé ẹ ò níí ṣe rere, ẹ ò níí ṣọ́ra (níbi ìwà ẹ̀ṣẹ̀), ẹ ò sì níí ṣe àtúnṣe láààrin àwọn ènìyàn. Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀
Zulu
Futhi ningenzi (izifungo zenu) ngoMvelinqangi isizathu ekungenzini okuhle futhi nesabeni uMvelinqangi nasekwenzeni ubulungiswa phakathi kwabantu. Futhi uMvelinqangi ungozwayo owaziyo