Achinese

Peurumoh gata nyan umong gata Ban nyang hʻeut gata tapubuet bagah Tapubuet dilee amai droe gata Ngon tatakwa keupada Allah Lom beu tateupue gata ‘oh dudoe Meureumpok keudroe deungon Potallah Beu tapusaka ureueng meuiman

Afar

Sin Agbi sin Buqrek Toysa isin faxxa haytan kabuk sinni Buqrel fidoh xayyoowa xaylo edde geytaanamkeh, sinni Nafsih meqe taamoomiy Akeeral sin tanfiqe tatursuta, Yallak meesitaay Diggah isin Qhiyaamah Ayró kaat tangoorowoonu waytaanam ixiga, Nabiyow moominiin jannatal kaxxa maffaafal ken Aytukumus

Afrikaans

Julle vrouens is vir julle ’n akker; gaan daarom na julle akkers soos dit jul betaam, en stuur vir julself goeie dade vooruit. En kom jul plig teenoor Allah na, en weet dat julle Hom sal ontmoet. En verkondig ’n blye tyding aan die gelowiges

Albanian

Grate tuaja jane arat tuaja, prandaj veproni me arat tuaja si te deshironi, por pergatituni per vete dhe frikesohuni prej All-llahut dhe dine se do te dilni para Atij. Pra, pergezoj besimtaret
Gratë tuaja janë arat tuaja, prandaj veproni me arat tuaja si të dëshironi, por përgatituni për vete dhe frikësohuni prej All-llahut dhe dine se do të dilni para Atij. Pra, përgëzoj besimtarët
Grate tuaja jane arat tuaja, dhe afroheni arave tuaja si te doni e paraqitni dicka per shpirtin tuaj (te mire). Dhe druajuni Perendise dhe dinie se do te takoheni me Te. (Ti o Muhammed)! Sihariqoji besimtaret
Gratë tuaja janë arat tuaja, dhe afroheni arave tuaja si të doni e paraqitni diçka për shpirtin tuaj (të mirë). Dhe druajuni Perëndisë dhe dinie se do të takoheni me Te. (Ti o Muhammed)! Sihariqoji besimtarët
Grate tuaja jane “ara” per ju, prandaj iu afroni “arave” tuaja si te doni. Por beni dicka (te mire) per veten tuaj (duke permendur emrin e Allahut para kontaktit). Kijeni frike Allahun dhe dijeni se do te takoheni me Ate. Jepu lajm te mire besimtareve (se do fitojne Xhenetin)
Gratë tuaja janë “ara” për ju, prandaj iu afroni “arave” tuaja si të doni. Por bëni diçka (të mirë) për veten tuaj (duke përmendur emrin e Allahut para kontaktit). Kijeni frikë Allahun dhe dijeni se do të takoheni me Atë. Jepu lajm të mirë besimtarëve (se do fitojnë Xhenetin)
Grate tuaja jane vendmbjellje e juaj, afrohuni vendmbjelljes suaj si te deshironi, por pergatitni per veten tuaj, dhe kinie frike All-llahu, e ta dini se fundi juaj eshte te Ai, e besimtareve jepu myzhde
Gratë tuaja janë vendmbjellje e juaj, afrohuni vendmbjelljes suaj si të dëshironi, por përgatitni për vetën tuaj, dhe kinie frikë All-llahu, e ta dini se fundi juaj është te Ai, e besimtarëve jepu myzhde
Grate tuaja jane vendmbjellje e juaj, afrohuni vendmbjelljes suaj si te deshironi, por pergatitni per veten tuaj, dhe kini frike All-llahun, e ta dini se fundi juaj eshte tek Ai, e besimtareve jepu myzhde
Gratë tuaja janë vendmbjellje e juaj, afrohuni vendmbjelljes suaj si të dëshironi, por përgatitni për veten tuaj, dhe kini frikë All-llahun, e ta dini se fundi juaj është tek Ai, e besimtarëve jepu myzhde

Amharic

setochachihu lenanite irisha nachewi፡፡ irishachihunimi befelegachihuti huneta diresu፡፡ lenefisochachihumi (melikami sirani) asik’edimu፡፡ alahinimi firu፡፡ inanitemi tegenanyiwochu mehonachihuni ‘iwek’u፡፡ mi’imenaninimi (begeneti) abisiri፡፡
sētochachihu lenanite irisha nachewi፡፡ irishachihunimi befelegachihuti ẖuneta diresu፡፡ lenefisochachihumi (melikami širani) āsik’edimu፡፡ ālahinimi firu፡፡ inanitemi tegenanyiwochu meẖonachihuni ‘iwek’u፡፡ mi’imenaninimi (begeneti) ābisiri፡፡
ሴቶቻችሁ ለናንተ እርሻ ናቸው፡፡ እርሻችሁንም በፈለጋችሁት ኹነታ ድረሱ፡፡ ለነፍሶቻችሁም (መልካም ሥራን) አስቀድሙ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ እናንተም ተገናኝዎቹ መኾናችሁን ዕወቁ፡፡ ምእመናንንም (በገነት) አብስር፡፡

Arabic

«نساؤكم حرث لكم» أي محل زرعكم الولد «فأتوا حرثكم» أي محله وهو القبل «أنَّى» كيف «شئتم» من قيام وقعود واضطجاع وإقبال وإدبار، نزل ردا لقول اليهود: من أتى امرأته في قبلها أي من جهة دبرها جاء الولد أحول «وقدموا لأنفسكم» العمل الصالح كالتسمية عند الجماع «واتقوا الله» في أمره ونهيه «واعلموا أنكم ملاقوه» بالبعث فيجازيكم بأعمالكم «وبشر المؤمنين» الذين اتقوه بالجنة
nsawkm mawdie zare lkm, tadaeun alnutfat fi arhamhn, fayakhrj minha alawlad bmshyyt allh, fjamewhn fi mahalin aljmae fqt, wahu alqbl bi'ayi kayfiat shytm, wqaddimu li'anfusikum 'aemalana salihatan bmraeat 'awamir allh, wkhafu allh, waelamuu 'anakum mulaquh llhsab yawm alqyam. wbshshir almuminin -ayha alnby- bima yfrhhm wysrruhm min hasan aljaza' fi alakhrt
نساؤكم موضع زرع لكم، تضعون النطفة في أرحامهن، فَيَخْرج منها الأولاد بمشيئة الله، فجامعوهن في محل الجماع فقط، وهو القبل بأي كيفية شئتم، وقَدِّموا لأنفسكم أعمالا صالحة بمراعاة أوامر الله، وخافوا الله، واعلموا أنكم ملاقوه للحساب يوم القيامة. وبشِّر المؤمنين -أيها النبي- بما يفرحهم ويسرُّهم من حسن الجزاء في الآخرة
Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena
Nisaaa'ukum harsullakum faatoo harsakum annaa shi'tum wa qaddimoo li anfusikum; wattaqul laaha wa'lamooo annakum mulaaqooh; wa bash shirilmu 'mineen
Nisaokum harthun lakum fa/tooharthakum anna shi/tum waqaddimoo li-anfusikum wattaqooAllaha waAAlamoo annakum mulaqoohuwabashshiri almu/mineen
Nisaokum harthun lakum fa/too harthakum anna shi/tum waqaddimoo li-anfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almu/mineena
nisaukum harthun lakum fatu harthakum anna shi'tum waqaddimu li-anfusikum wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu annakum mulaquhu wabashiri l-mu'minina
nisaukum harthun lakum fatu harthakum anna shi'tum waqaddimu li-anfusikum wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu annakum mulaquhu wabashiri l-mu'minina
nisāukum ḥarthun lakum fatū ḥarthakum annā shi'tum waqaddimū li-anfusikum wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum mulāqūhu wabashiri l-mu'minīna
نِسَاۤؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَأۡتُوا۟ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
نِسَآؤُكُمُۥ حَرۡثࣱ لَّكُمُۥ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمُۥ أَنَّىٰ شِئۡتُمُۥۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ مُلَٰقُوهُۥۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنّٜ يٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنّۭيٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٌ لَّكُمۡࣕ فَاۡتُوۡا حَرۡثَكُمۡ اَنّٰي شِئۡتُمۡؗ وَقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ مُّلٰقُوۡهُؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
نِسَاۤؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَأۡتُوا۟ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٌ لَّكُمۡﵣ فَاۡتُوۡا حَرۡثَكُمۡ اَنّٰي شِئۡتُمۡﵟ وَقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ مُّلٰقُوۡهُﵧ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٢٢٣
Nisa'uukum Harthun Lakum Fa'tu Harthakum 'Anna Shi'tum Wa Qaddimu Li'nfusikum Wa Attaqu Allaha Wa A`lamu 'Annakum Mulaquhu Wa Bashiri Al-Mu'uminina
Nisā'uukum Ĥarthun Lakum Fa'tū Ĥarthakum 'Anná Shi'tum Wa Qaddimū Li'nfusikum Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Annakum Mulāqūhu Wa Bashiri Al-Mu'uminīna
نِسَآؤُكُمْ حَرْثࣱ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّيٰ شِئْتُمْۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
نِسَآؤُكُمُۥ حَرۡثࣱ لَّكُمُۥ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمُۥ أَنَّىٰ شِئۡتُمُۥۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ مُلَٰقُوهُۥۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلَاقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
نِّسَآؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَاتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِيتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
نِّسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَاتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِيتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثࣱ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
نساوكم حرث لكم فاتوا حرثكم انى شيتم وقدموا لانفسكم واتقوا الله واعلموا انكم ملقوه وبشر المومنين
نِسَآؤُكُمْ حَرْثࣱ لَّكُمْ فَاتُواْ حَرْثَكُمُۥٓ أَنّ۪يٰ شِئْتُمْۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (حَرْثٌ لَّكُمْ: مَوْضِعُ زَرْعٍ لَكُمْ، تَضَعُونَ النُّطْفَةَ فِي أَرْحَامِهِنَّ فَيَحْمِلْنَ, أَنَّى شِئْتُمْ: كَيْفَ أَرَدتُّمْ، مَا دَامَ ذَلِكَ فِي مَوْضِعِ الحَرْثِ؛ وَهُوَ الفَرْجُ)
نساوكم حرث لكم فاتوا حرثكم انى شيتم وقدموا لانفسكم واتقوا الله واعلموا انكم ملقوه وبشر المومنين (حرث لكم: موضع زرع لكم، تضعون النطفة في ارحامهن فيحملن, انى شيتم: كيف اردتم، ما دام ذلك في موضع الحرث؛ وهو الفرج)

Assamese

Tomalokara straisakala tomalokara babe sasyaksetra. Eteke tomaloke tomalokara sasyaksetrata yenekai iccha gamana karaiba paraa. Arau tomaloke nijara bharaisyatara babe kiba agalai praerana karaa arau allahaka bhaya karaa arau jani thoraa, niscaya tomaloka allahara sanmukhina ha’ba arau muminasakalaka susambada diya
Tōmālōkara straīsakala tōmālōkara bābē śasyakṣētra. Ētēkē tōmālōkē tōmālōkara śasyakṣētrata yēnēkai icchā gamana karaiba pāraā. Ārau tōmālōkē nijara bharaiṣyatara bābē kibā āgalai praēraṇa karaā ārau āllāhaka bhaẏa karaā ārau jāni thōraā, niścaẏa tōmālōka āllāhara sanmukhīna ha’bā ārau muminasakalaka susambāda diẏā
তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকল তোমালোকৰ বাবে শস্যক্ষেত্ৰ। এতেকে তোমালোকে তোমালোকৰ শস্যক্ষেত্ৰত যেনেকৈ ইচ্ছা গমন কৰিব পাৰা। আৰু তোমালোকে নিজৰ ভৱিষ্যতৰ বাবে কিবা আগলৈ প্ৰেৰণ কৰা আৰু আল্লাহক ভয় কৰা আৰু জানি থোৱা, নিশ্চয় তোমালোক আল্লাহৰ সন্মুখীন হ’বা আৰু মুমিনসকলক সুসংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Qadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza nə təhər istəyirsinizsə, yaxınlasın. Ozunuz ucun qabaqcadan yaxsı islər hazırlayın. Allahdan qorxun və bilin ki, siz Onunla qarsılasacaqsınız. Mominləri mujdələ
Qadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza nə təhər istəyirsinizsə, yaxınlaşın. Özünüz üçün qabaqcadan yaxşı işlər hazırlayın. Allahdan qorxun və bilin ki, siz Onunla qarşılaşacaqsınız. Möminləri müjdələ
Qadınlarınız sizin tar­la­­nız­dır. Tarlanıza nə təhər is­tə­yir­si­niz­sə, yaxın­lasın. Ozunuz ucun qabaqcadan yaxsı islər ha­zırlayın. Allahdan qorxun və bilin ki, siz Onunla qarsılasa­caq­sınız. Mo­min­ləri mujdələ
Qadınlarınız sizin tar­la­­nız­dır. Tarlanıza nə təhər is­tə­yir­si­niz­sə, yaxın­laşın. Özünüz üçün qabaqcadan yaxşı işlər ha­zırlayın. Allahdan qorxun və bilin ki, siz Onunla qarşılaşa­caq­sınız. Mö­min­ləri müjdələ
(Ey mo’minlər!) Qadınlarınız sizin (ovlad əkdiyiniz) tarlanızdır. Istədiyiniz vaxtda oz tarlanıza gəlin! Ozunuz ucun qabaqcadan (yaxsı əməllər) hazırlayın! Allahdan qorxun və (qiyamət gunu) Onun huzuruna gedəcəyinizi bilin! (Ya Rəsulum!) Iman gətirənlərə (Cənnətlə) mujdə ver
(Ey mö’minlər!) Qadınlarınız sizin (övlad əkdiyiniz) tarlanızdır. İstədiyiniz vaxtda öz tarlanıza gəlin! Özünüz üçün qabaqcadan (yaxşı əməllər) hazırlayın! Allahdan qorxun və (qiyamət günü) Onun hüzuruna gedəcəyinizi bilin! (Ya Rəsulum!) İman gətirənlərə (Cənnətlə) müjdə ver

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߢߍߛߌ߯ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Tomadera strira tomadera sasyaksetra. Ata'eba tomara tomadera sasyaksetre yebhabe icche [1] gamana karate para. Ara tomara nijedera bhabisyatera jan'ya kichu karo [2] ebam allah‌ke bhaya karo. Ebam jene rekho, tomara abasya'i allah‌ra sam'mukhina habe. Ara muminaderake susambada dina
Tōmādēra strīrā tōmādēra śasyakṣētra. Ata'ēba tōmarā tōmādēra śasyakṣētrē yēbhābē icchē [1] gamana karatē pāra. Āra tōmarā nijēdēra bhabiṣyatēra jan'ya kichu karō [2] ēbaṁ āllāh‌kē bhaẏa karō. Ēbaṁ jēnē rēkhō, tōmarā abaśya'i āllāh‌ra sam'mukhīna habē. Āra muminadērakē susambāda dina
তোমাদের স্ত্রীরা তোমাদের শস্যক্ষেত্র। অতএব তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যেভাবে ইচ্ছে [১] গমন করতে পার। আর তোমরা নিজেদের ভবিষ্যতের জন্য কিছু করো [২] এবং আল্লাহ্‌কে ভয় করো। এবং জেনে রেখো, তোমরা অবশ্যই আল্লাহ্‌র সম্মুখীন হবে। আর মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন।
Tomadera strira halo tomadera jan'ya sasya ksetra. Tomara yebhabe iccha taderake byabahara kara. Ara nijedera jan'ya agami dinera byabastha kara ebam allahake bhaya karate thaka. Ara niscitabhabe jene rakha ye, allahara sathe tomaderake saksata karate'i habe. Ara yara imana eneche taderake susambada janiye da'o.
Tōmādēra strīrā halō tōmādēra jan'ya śasya kṣētra. Tōmarā yēbhābē icchā tādērakē byabahāra kara. Āra nijēdēra jan'ya āgāmī dinēra byabasthā kara ēbaṁ āllāhakē bhaẏa karatē thāka. Āra niścitabhābē jēnē rākha yē, āllāhara sāthē tōmādērakē sākṣāta karatē'i habē. Āra yārā īmāna ēnēchē tādērakē susambāda jāniẏē dā'ō.
তোমাদের স্ত্রীরা হলো তোমাদের জন্য শস্য ক্ষেত্র। তোমরা যেভাবে ইচ্ছা তাদেরকে ব্যবহার কর। আর নিজেদের জন্য আগামী দিনের ব্যবস্থা কর এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাক। আর নিশ্চিতভাবে জেনে রাখ যে, আল্লাহর সাথে তোমাদেরকে সাক্ষাত করতেই হবে। আর যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে সুসংবাদ জানিয়ে দাও।
Tomadera strira tomadera jan'ya eka ksetakhamara. Sutaram tomara yakhana-yemana icche kara tomadera ksetakhamare gamana karo. Ara tomadera nijedera jan'ye agrima byabastha abalanbana karo. Ara allah‌ke bhaya-bhakti karabe, ara jene rekho -- niscaya tamra sange tomadera molakata habe. Ara susambada da'o muminadera.
Tōmādēra strīrā tōmādēra jan'ya ēka kṣētakhāmāra. Sutarāṁ tōmarā yakhana-yēmana icchē kara tōmādēra kṣētakhāmārē gamana karō. Āra tōmādēra nijēdēra jan'yē agrima byabasthā abalanbana karō. Āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karabē, āra jēnē rēkhō -- niścaẏa tām̐ra saṅgē tōmādēra mōlākāta habē. Āra susambāda dā'ō muminadēra.
তোমাদের স্ত্রীরা তোমাদের জন্য এক ক্ষেতখামার। সুতরাং তোমরা যখন-যেমন ইচ্ছে কর তোমাদের ক্ষেতখামারে গমন করো। আর তোমাদের নিজেদের জন্যে অগ্রিম ব্যবস্থা অবলন্বন করো। আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করবে, আর জেনে রেখো -- নিশ্চয় তাঁর সঙ্গে তোমাদের মোলাকাত হবে। আর সুসংবাদ দাও মুমিনদের।

Berber

Tilawin nnwen d aeoiq n tyerza nnwen. Melmi teb$am, aset s aeoiq nnwen. Zzewret lxio i yiman nnwen, eezzbet i Oebbi. Cfut ar kunwi a T temmagrem. Becceo lmumnin
Tilawin nnwen d aêôiq n tyerza nnwen. Melmi teb$am, aset s aêôiq nnwen. Zzewret lxiô i yiman nnwen, êezzbet i Öebbi. Cfut ar kunwi a T temmagrem. Becceô lmumnin

Bosnian

Zene vase su njive vase, i vi njivama vasim prilazite kako hocete, a pripremite sto i za duse svoje. I bojte se Allaha i znajte da cete pred Njega stati. A ti obraduj prave vjernike
Žene vaše su njive vaše, i vi njivama vašim prilazite kako hoćete, a pripremite što i za duše svoje. I bojte se Allaha i znajte da ćete pred Njega stati. A ti obraduj prave vjernike
Zene vase su njive vase, i vi njivama vasim prilazite kako hocete, a pripremite sto i za duse svoje. I bojte se Allaha i znajte da cete pred Njega stati. A ti obraduj prave vjernike
Žene vaše su njive vaše, i vi njivama vašim prilazite kako hoćete, a pripremite što i za duše svoje. I bojte se Allaha i znajte da ćete pred Njega stati. A ti obraduj prave vjernike
Zene vase su njive vase, i vi njivama svojim prilazite kako hocete! A pripremite nesto i za duse svoje! I bojte se Allaha i znajte da cete se s Njim susresti! A ti obraduj vjernike
Žene vaše su njive vaše, i vi njivama svojim prilazite kako hoćete! A pripremite nešto i za duše svoje! I bojte se Allaha i znajte da ćete se s Njim susresti! A ti obraduj vjernike
Zene vase su njiva vasa, zato prilazite njivi svojoj kako hocete, i pripravite za duse svoje. I bojte se Allaha i znajte da cete Ga vi susresti; a obraduj vjernike
Žene vaše su njiva vaša, zato prilazite njivi svojoj kako hoćete, i pripravite za duše svoje. I bojte se Allaha i znajte da ćete Ga vi susresti; a obraduj vjernike
NISA’UUKUM HERTHUN LEKUM FE’TU HERTHEKUM ‘ENNA SHI’TUM WE KADDIMU LI’NFUSIKUM WE ETTEKU ELLAHE WE A’LEMU ‘ENNEKUM MULAKUHU WE BESHSHIRIL-MU’UMININE
Zene vase su njive vase, i vi njivama svojim prilazite kako hocete! A pripremite nesto i za duse svoje! I bojte se Allaha i znajte da cete se s Njim susresti! A ti obraduj vjernike
Žene vaše su njive vaše, i vi njivama svojim prilazite kako hoćete! A pripremite nešto i za duše svoje! I bojte se Allaha i znajte da ćete se s Njim susresti! A ti obraduj vjernike

Bulgarian

Vashite zheni sa kato niva za vas. I otivaite pri nivata si, kakto pozhelaete, i podgotvyaite se otnapred, i se boite ot Allakh, i znaite, che shte Go sreshtnete! I blagovestvai vyarvashtite
Vashite zheni sa kato niva za vas. I otivaĭte pri nivata si, kakto pozhelaete, i podgotvyaĭte se otnapred, i se boĭte ot Allakh, i znaĭte, che shte Go sreshtnete! I blagovestvaĭ vyarvashtite
Вашите жени са като нива за вас. И отивайте при нивата си, както пожелаете, и подготвяйте се отнапред, и се бойте от Аллах, и знайте, че ще Го срещнете! И благовествай вярващите

Burmese

သင်တို့၏ (တရားဝင်ထိမ်းမြားထားသော) အမျိုးသမီးများသည် (မျိုးစေ့ချ၍ စိုက်ပျိုးနိုင်ရန် ထွန်ယက်ထားသည့်) တမန်းတစ်ခုပမာဖြစ်ပြီး သင်တို့၏တမန်းကို သင်တို့ဆန္ဒအလျှောက်သွားလာပြီး သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သင်တို့ကိုယ်တိုင် (ကောင်းမြတ်သော ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများတွင် အသုံးချ၍ သင်တို့၏အနာဂတ်တမလွန်အတွက်) ကြိုတင်ပို့ထားကြလော့။ (မျိုးဆက်မွန်၊ မျိုးဆက်ကောင်းများ ထွန်းကားရန် မျိုးစေ့ချကြလော့)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ သင်တို့ (အားလုံး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆုံတွေ့ ကြရမည်ကို နှလုံးသွင်းထားကြလော့။ ထို့ပြင် ယုံကြည်သူများကိုလည်း သူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ရှိနေကြောင်း သတင်းကောင်းပေးလော့။
၂၂၃။ သင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများသည် သင်တို့ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးဖို့ရာ လယ်ယာမြေတည်း။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် မိမိတို့လယ်ယာမြေသို့ မိမိတို့အလိုဆန္ဒရှိသည့်အတိုင်း သွားကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိတို့အဘို့အရာ ကောင်းသော ကုသိုလ်မှုများကို ကြိုတင်ပို့ထားကြနှင့်လော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြလော့။ သင်တို့သည် နေ့တစ်နေ့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မျက်ဝါး ထင်ထင် ဖူးမြင်ရမည်ကို မှတ်ထားကြလော့။ အို - မုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ယုံကြည်သူတို့အား ဝမ်းမြောက် ဖွယ်သော သတင်းကောင်းကို ပေးကြလော့။
အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများသည် အသင်တို့အဖို့ လယ်ယာမြေ(ပမာပင်) ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့လယ် ယာများသို့ မိမိတို့ ကြိုက်နှစ်သက်ရာနည်းနှင့် သွားလာ (စိုက်ပျိုး)ကြကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်(နောင်ရေးကို ရှေ့ ရှုကာ) မိမိတို့အကျိုးအလို့ငှာ(ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို) တင်ကြို ၍ ပို့ဆောင်(ပြုလုပ်)ကြကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထို အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ မုချဝင်ရောက် ကြရမည့်သူ များဖြစ်သည်ကိုလည်း မှတ်ယူကြကုန်၊ ထို့ပြင်(အို-နဗီ) အသင် သည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါ တရားနှင့်ပြည့်စုံသော မုအ်မင်န် တို့အား ဝမ်းမြောက်ဘွယ်ရာသတင်းကို ပြောကြားပါလေ။
အသင်တို့၏ဇနီးမိန်းမများသည် အသင်တို့အတွက် လယ်ယာ‌မြေဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏လယ်ယာများကို အသင်တို့ကြိုက်သည့်နည်း*ဖြင့် (ထွန်ယက်စိုက်ပျိုး) သွားလာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် (‌ကောင်းမှု)ကြိုတင်ပို့‌ဆောင်ထားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံရမည်ဆိုသည်ကိုလည်း သိရှိ(ယုံကြည်)ထားကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Les vostres dones son camp llaurat per a vosaltres. Veniu, doncs, al vostre camp com vulgueu, fent precedir quelcom per a vosaltres mateixos! Temeu a Al·la i sapigueu que Li trobareu! I anuncia la bona nova als creients
Les vostres dones són camp llaurat per a vosaltres. Veniu, doncs, al vostre camp com vulgueu, fent precedir quelcom per a vosaltres mateixos! Temeu a Al·là i sapigueu que Li trobareu! I anuncia la bona nova als creients

Chichewa

Akazi anu ndi minda yanu kotero lowani m’minda yanu monga momwe mufunira, dzitsogozereni nokha ntchito zabwino. Ndipo muopeni Mulungu, ndipo dziwani kuti mudzakumana naye. Ndipo pelekani nkhani yabwino kwa anthu okhulupirira
“Akazi anu ali ngati minda yanu; choncho idzereni minda yanu mmene mungafunire; koma dzitsogozereni zabwino nokha, ndipo opani Allah, ndipo dziwaninso kuti mudzakumana naye. Ndipo auze nkhani yabwino amene akhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen de qizi haobi shi nimen de tiandi, nimen keyi suiyi gengzhong. Nimen dang yuxian wei ziji er xingshan. Nimen dang jingwei zhen zhu, dang zhidao nimen jiang yu ta xiang hui. Ni dang xiang xinshimen baoxi.
Nǐmen de qīzi hǎobǐ shì nǐmen de tiándì, nǐmen kěyǐ suíyì gēngzhòng. Nǐmen dāng yùxiān wèi zìjǐ ér xíngshàn. Nǐmen dāng jìngwèi zhēn zhǔ, dāng zhīdào nǐmen jiāng yǔ tā xiāng huì. Nǐ dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
你们的妻子好比是你们的田地,你们可以随意耕种。你们当预先为自己而行善。你们当敬畏真主,当知道你们将与他相会。你当向信士们报喜。
Nimen de qizi haobi nimen de tiandi, suoyi, nimen he shi yuanyi, nimen bian ke jinru nimen de tiandi. Nimen dang tiqian wei ziji zuo shanshi [ru fangshiqian qiu zhu ciyu qiancheng shanliang de ernu deng]. Nimen dang jingwei an la. Nimen dang zhidao, nimen [zai houshi] bi yu ta xiang hui. Ni [mu sheng] dang xiang xinshimen baoxi.
Nǐmen de qīzi hǎobǐ nǐmen de tiándì, suǒyǐ, nǐmen hé shí yuànyì, nǐmen biàn kě jìnrù nǐmen de tiándì. Nǐmen dāng tíqián wéi zìjǐ zuò shànshì [rú fángshìqián qiú zhǔ cìyǔ qiánchéng shànliáng de érnǚ děng]. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Nǐmen dāng zhīdào, nǐmen [zài hòushì] bì yǔ tā xiāng huì. Nǐ [mù shèng] dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
你们的妻子好比你们的田地,所以,你们何时愿意,你们便可进入你们的田地。你们当提前为自己做善事[如房事前求主赐予虔诚善良的儿女等]。你们当敬畏安拉。你们当知道,你们[在后世]必与他相会。你[穆圣]当向信士们报喜。
Nimen de qizi haobi nimen de tiandi, nimen keyi suiyi di gengzhong. Nimen dang yuxian wei ziji er xingshan. Nimen dang jingwei an la, dang zhidao nimen jiang yu ta xiang hui. Ni dang xiang xinshimen baoxi
Nǐmen de qīzi hǎobǐ nǐmen de tiándì, nǐmen kěyǐ suíyì dì gēngzhòng. Nǐmen dāng yùxiān wèi zìjǐ ér xíngshàn. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng zhīdào nǐmen jiāng yǔ tā xiāng huì. Nǐ dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ
你们的妻子好比你们的田地,你们可以随意地耕种。你们当预先为自己而行善。你们当敬畏安拉,当知道你们将与他相会。你当向信士们报喜。

Chinese(traditional)

Nimen de qizi haobi shi nimen de tiandi, nimen keyi suiyi gengzhong. Nimen dang yuxian wei ziji er xingshan. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao nimen jiang yu ta xiang hui. Ni dang xiang xinshimen baoxi
Nǐmen de qīzi hǎobǐ shì nǐmen de tiándì, nǐmen kěyǐ suíyì gēngzhòng. Nǐmen dāng yùxiān wèi zìjǐ ér xíngshàn. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào nǐmen jiāng yǔ tā xiāng huì. Nǐ dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ
你们的妻子好比是你们的田地,你们 可以随意耕种。你们当预先为自己而行善。你们当敬畏真 主,当知道你们将与他相会。你当向信士们报喜。
Nimen de qizi haobi shi nimen de tiandi, nimen keyi suiyi gengzhong. Nimen dang yuxian wei ziji er xingshan. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao nimen jiang yu ta xiang hui. Ni dang xiang xinshimen baoxi.
Nǐmen de qīzi hǎobǐ shì nǐmen de tiándì, nǐmen kěyǐ suíyì gēngzhòng. Nǐmen dāng yùxiān wèi zìjǐ ér xíngshàn. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào nǐmen jiāng yǔ tā xiāng huì. Nǐ dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
你們的妻子好比是你們的田地,你們可以隨意耕種。你們當預先為自己而行善。你們當敬畏真主,當知道你們將與他相會。你當向信士們報喜。

Croatian

Zene vase su njiva vasa, zato prilazite njivi svojoj kako hocete, i pripravite za duse svoje. I bojte se Allaha i znajte da cete Ga vi susresti; a obraduj vjernike
Žene vaše su njiva vaša, zato prilazite njivi svojoj kako hoćete, i pripravite za duše svoje. I bojte se Allaha i znajte da ćete Ga vi susresti; a obraduj vjernike

Czech

Zeny vase jsou polem vasim: tudiz vchazejte na pole sve zkadkoli se vam zlibi, vsak pred tim ucinte neco ve prospech dusi svych: a bojte se Boha a vezte, ze setkate se s nim. Zvestuj radostnou tuto novinu vericim
Ženy vaše jsou polem vaším: tudíž vcházejte na pole své zkadkoli se vám zlíbí, však před tím učiňte něco ve prospěch duší svých: a bojte se Boha a vězte, že setkáte se s ním. Zvěstuj radostnou tuto novinu věřícím
Svuj ena jsem dritel svuj vysemenit. Tim ty travit tento privilegium ty mony e velky ackoliv ty udrovat spravedlnost! Ty slavit BUH modni onen ty vhodny Jemu. Odevzdat poslusny zprava verici
Svuj ena jsem dritel svuj vysemenit. Tím ty trávit tento privilegium ty moný e velký ackoliv ty udrovat spravedlnost! Ty slavit BUH módní onen ty vhodný Jemu. Odevzdat poslušný zpráva verící
Zeny vase jsou pro vas polem; vchazejte tedy na pole sve, odkud chcete, vsak ucinte predtim neco pro duse sve a bojte se Boha a vezte, ze se s Nim setkate! Oznam tuto zvest radostnou vericim
Ženy vaše jsou pro vás polem; vcházejte tedy na pole své, odkud chcete, však učiňte předtím něco pro duše své a bojte se Boha a vězte, že se s Ním setkáte! Oznam tuto zvěst radostnou věřícím

Dagbani

Yi paɣaba (Amiliya paɣaba) nyɛla puri n-tin ya, dinzuɣu kam ya na yi puri maa ni luɣulikam yi ni bɔra. Yaha! Daŋsim ya (alheeri) n-ti yi maŋa, ka zon ya Naawuni, ka baŋ ya ni achiika! Yi nyɛla ban yɛn laɣim ni Ŋuna, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Tim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhupεlli lahibali (ni Alizanda)

Danish

Deres kvinder er bærerne Deres sæd. Dermed du nyde den privilegium I ligesom så længe idet du vedligeholder retmæssighed! Du observe GUD kender at du træffes Ham. Give gode nyhed troendene
Uw vrouwen zijn een akker voor u - komt daarom tot uw akker, zoals het u behaagt en doet goed voor uzelf en vreest Allah en weet, dat gij Hem zult ontmoeten en geef goede tijdingen aan de gelovigen

Dari

زنان شما کشت زار شما‌اند، پس هر گونه که بخواهید به کشتزار خود در آیید، و برای خود (توشۀ) پیش بفرستید، و از الله بترسید، و بدانید که شما با او روبرو خواهید شد، و مژده بده (ای پیغمبر، به نجات آن روز) مؤمنان را

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްވާ ދަނޑުބިމެކެވެ. ފަހެ ތިޔަބައިމީހުން ބޭނުންފަދައަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަނޑުބިމަށް އަންނާށެވެ! (އެބަހީ: نسل އުފެދުމުގެ މަގު خيار ކުރާށެވެ.) އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްޓަކައި (ހެޔޮކަންތައް) އިސްކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭ ބަޔަކުކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! އަދި مؤمن ތަކުންނަށް ކަލޭގެފާނު އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

Jullie vrouwen zijn een akker voor jullie. Komt dan tot jullie akker hoe jullie willen. En laat er iets aan voorafgaan voor jullie zelf. Vreest God en weet dat jullie Hem zult ontmoeten. En verkondig het goede nieuws aan de gelovigen
Uwe vrouwen zijn uw veld. Gaat in uw veld zoo als gij wilt, maar doet eerst iets wat goed is voor uwe zielen. Vreest God en weet dat gij eens voor hem zult verschijnen. Kondigt de geloovigen goede daden aan
Jullie vrouwen zijn (als) akkers voor jullie, komt dan tot jullie akkers zoals jullie wensen. En stuurt voor jullie zelf (goede werken) vooruit en vreest Allah en weet dat jullie Hem zeker zullen ontmoeten. En geeft verheugende tijdingen aan de gelovigen
Uw vrouwen zijn een akker voor u - komt daarom tot uw akker, zoals het u behaagt en doet goed voor uzelf en vreest Allah en weet, dat gij Hem zult ontmoeten en geef goede tijdingen aan de gelovigen

English

Your wives are your fields, so go into your fields whichever way you like,and send [something good] ahead for yourselves. Be mindful of God: remember that you will meet Him.’ [Prophet], give good news to the believers
Your wives are a tilth (place of cultivation) for you, so go to your tilth as you wish. Send (good deeds) for yourselves before (leave the world). And fear Allah, and know that you will meet Him (in the Hereafter), and (O Muhammad) give good news to the believers
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe
Your women are tilth Unto you, so go in unto your tilth as ye list, and provide beforehand for your souls. And fear Allah, and know that ye are going to meet Him; and give thou glad tidings Unto the believers
Your wives are your tilth: so you may go to your tilth as you please, but you should take care of your future and refrain from the displeasure of Allah. Know it well that One Day you shall meet Him. (O Prophet!) bear good tidings to the Believers
Women are like fields for you; so seed them as you intend, but plan the future in advance. And fear God, and remember, you have to face Him in the end. So convey glad tidings to those who believe
Your women are fertile fields for you, so come to your fertile fields however you like. Send good ahead for yourselves and have taqwa of Allah. Know that you are going to meet Him. And give good news to the muminun
Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers
Your wives are tilth to you. So approach your tilth when and how you two decide. But do some good acts for yourselves beforehand, and be conscious of God, and know that you are to meet Him. And give good news to those who believe
Your wives are as your plantation (to produce your children), so go to your plantation when you desire, and send (some good) for yourself in advance, and be cautious of God and know that you will meet Him, and give good news to the believers
Your women are a tillage for you, so come to your tillage whenever you like, and send ahead for your souls, and be Godwary, and know that you will encounter Him; and give good news to the faithful
Your women are a tillage for you, so come to your tillage whenever you like, and send ahead for your souls, and be Godwary, and know that you will encounter Him; and give good news to the faithful
Your women are like a tilth for you (where you plant seed to obtain produce) so come to your tilth as you wish, and send ahead (good issue) for (the future of) your souls. Act in due reverence for God, keeping within the bounds of piety and obedience to Him (both in your relations with your women and bringing up offspring, as in all other matters). And know that you are to meet with Him; and give glad tidings to the believers (of what they will find in His Presence)
Your wives are where you cultivate your crop of posterity; they are your field wherein you cultivate mutual affection and emotion directed to attaining pleasure or satisfaction, therefore, till your tilth virtuously as you will and advance piety toward future security and revere Allah. And realise that you are destined to be in His August Presence Hereafter, and announce blissful tidings, O Muhammad, to those touched by the divine hand
Your women are (also acting) as a tillage for you. So come unto your tillage, as and when, you wished (through the route leading to the uterus) and send (pious deeds) beforehand for your persons and pay obedience to Allah and beware, surely you are those who meet Him. And transmit good news to the Believers
Your wives are a place of cultivation for you, so approach your cultivation whenever you willed and put forward for yourselves. And be Godfearing of God. And know that you will be one who encounters Him. And give thou good tidings to the ones who believe
Your wives are (like) your plowing fields; so enter (and cultivate) your fields in any manner you wish. And (first) send ahead (a prayer) for yourself. Fear Allah (always), and be sure that you (all) shall meet Him (one day). Give the glad tidings to the believers
Your women are your tilth, so come into your tillage how you choose; but do a previous good act for yourselves, and fear God, and know that ye are going to meet Him; and give good tidings unto those who do believe
Your wives are your tilth; so go to your tilth when you like. Take care of your future and refrain from the displeasure of Allah. Bear in mind that you shall meet Him in the Hereafter, and give good news to the believers
Your wives are your tillage; go in therefore unto your tillage in what manner soever ye will: And do first some act that may be profitable unto your souls; and fear God, and know that ye must meet him; and bear good tidings unto the faithful
Your women are your tilth (to cultivate), so come into your tillage how you choose; but do a previous good act for yourselves, and fear Allah, and know that you are going to meet Him; and give good tidings unto those who do believe
Your wives are your field: go in, therefore, to your field as ye will; but do first some act for your souls' good: and fear ye God, and know that ye must meet Him; and bear these good tidings to the faithful
Your women (are) a cultivation/plantation to you, so come (to) your cultivation/plantation when you wanted/willed, and present/advance to yourselves, and fear and obey God and know that you are meeting Him , and announce good news (to) the believers
Your wives are your tilth: so you may go to your tilth as you please, but you should take care of your future and refrain from the displeasure of Allah. Know it well that One Day you shall meet Him. (O Prophet!) bear good tidings to the Believers
Your women (wives) area tilth * for you so go to your tilth as you like and (do good) in advance for yourselves, and fear Allah and know that you will meet Him and convey good news to the believers.* Fields for sowing seed
Your women (wives) are tilth (Fields for sowing seed) for you so go to your tilth as you like and (do good) in advance for yourselves, and fear God and know that you will meet Him and convey good news to the believers
Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the believers
Your women are sexual partnersfor you. Come to your partners then how you please
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad)
Your women are tillage for you to cultivate. So, come to your tillage from where you wish, and advance something for yourselves, and fear Allah, and know that you are to meet Him, and give good news to the believers.”
Your wives are your tilth; go, then, unto your tilth as you may desire, but first provide something for your souls, and remain conscious of God, and know that you are destined to meet Him. And give glad tidings unto those who believe
Your women are a tillage for you; so come up to your tillage however you decide, and place forward (good deeds) for yourselves; and be pious to Allah, and know that you will be meeting Him. And give good tidings to the believers
Your wives are as fields for you. You may enter your fields from any place you want. Reserve something good for your souls (for the life hereafter). Have fear of God and know that you are going to meet Him. (Muhammad) give the glad news to the believers
Your wives are a tilth for you, so go to your tilth when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW)
Your women are tillage for you to cultivate. So, come to your tillage from where you wish, and advance something for yourselves, and fear Allah, and know that you are to meet Him, and give good news to the believers
Your wives are like farmland for you, so approach them ˹consensually˺ as you please. And send forth something good for yourselves. Be mindful of Allah, and know that you will meet Him. And give good news to the believers
Your wives are like farmland for you, so approach them ˹consensually˺ as you please. And send forth something good for yourselves. Be mindful of God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers
Women are your fields: go, then, into your fields whence you please. Do good works and fear God. Know that you shall meet Him. Give joyful tidings to the believers
Your wives are tillage for you, so come to your tillage as you please, and send forth something good for yourselves. Fear Allah and know that you will meet Him, and give glad tidings to the believers.”
Your wives are a field for you, so go into your fields however you want and do beforehand all that is necessary, being fully mindful of God and knowing that you will meet Him. Give good news to the believers
Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) for your own selves beforehand. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad)
Remember, that women in the society are the guardians of your future generations, just as a garden keeps the seeds and turns them into flowering plants. So, whenever you meet with women socially, treat them with respect, keeping the aforementioned principle in mind. This conduct will go a along way to insure the betterment of the future generations. Send forth good today for tomorrow. Be mindful of Allah's Laws and know that you will, one day face Him. O Messenger! Give good news to the believers
Your wives are like a tilth for you; Approach your tilth when or how you will; But do some good acts for your souls beforehand: And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter); And give the good news to those who believe
Your women are cultivation for you; so approach your cultivation whenever you like, and send ahead for yourselves. And fear God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers
Your women are cultivation for you; so approach your cultivation whenever you like, and send ahead for yourselves. And fear God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers
Your wives are [meant] for you to cultivate: so go to your cultivation whenever you wish. Send things on ahead for yourselves, and heed God; know that you will be meeting Him. Proclaim such to believers
Your women are a cultivation for you. So approach your cultivation as you wish towards goodness. And be aware of God and know that you will meet Him, and give good news to the believers
Your women are a cultivation for you. So approach your cultivation as you wish towards goodness. And be aware of God and know that you will meet Him, and give good news to the believers
Your women are a tilth to you, so go unto your tilth as you will, but send forth for your souls. And reverence God and know that you shall meet Him, and give glad tidings to the believers
Your wives are a place of sowing of seed for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers
Your wives are your fields. Go, then, into your fields as you will. Do good deeds, and fear God, and know that you shall meet Him." Give good tidings to the believers
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear God. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who belie ve

Esperanto

Your women est bearers your seed Tiel vi gxu this privilege vi like tial long as vi argument righteousness! Vi observ DI kon ti vi meet Him. Don bon news believers

Filipino

Ang inyong mga asawa ay isang taniman ng binhi kaya’t makipagniig sa inyong mayamang taniman sa anumang paraan na inyong naisin (makipagniig kayo sa inyong mga asawa hangga’t ito ay nasa loob ng kanilang kaluba at hindi sa likuran), kung kailan at paano ninyo ibig, datapuwa’t umusal ng mabuting gawa (manalangin na pagkalooban kayo ng mabuting mga supling) para sa inyong mga sarili; at inyong pangambahan si Allah at inyong maalaman na Siya ay inyong makakatipan (sa Kabilang Buhay), at iyong ibigay (o Muhammad) sa mga sumasampalataya ang magandang balita
Ang mga maybahay ninyo ay punlaan para sa inyo kaya pumunta kayo sa punlaan ninyo kung paanong niloob ninyo. Magpauna kayo [ng kabutihan] para sa mga sarili ninyo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Alamin ninyo na kayo ay mga makikipagkita sa Kanya. Magbalita ka ng nakagagalak ng mga mananampalataya

Finnish

Vaimonne ovat teidan vaimonne, kaykaa vainiollanne mielenne mukaan, mutta suorittakaa myos ensin jotakin hyvaa sielujenne puolesta. Pelatkaa Jumalaa ja tietakaa, etta tulette kohtaamaan hanet. Julista, Muhammed, uskovaisille ilosanomaa
Vaimonne ovat teidän vaimonne, käykää vainiollanne mielenne mukaan, mutta suorittakaa myös ensin jotakin hyvää sielujenne puolesta. Pelätkää Jumalaa ja tietäkää, että tulette kohtaamaan hänet. Julista, Muhammed, uskovaisille ilosanomaa

French

Vos femmes sont pour vous un champ a labourer.[72] Alors, abordez votre (champ de) labour ou[73] et quand vous voulez. Avancez (les bonnes œuvres) dans votre propre interet. Craignez Allah et sachez que vous allez Le rencontrer. Et annonce l’heureuse nouvelle aux croyants
Vos femmes sont pour vous un champ à labourer.[72] Alors, abordez votre (champ de) labour où[73] et quand vous voulez. Avancez (les bonnes œuvres) dans votre propre intérêt. Craignez Allah et sachez que vous allez Le rencontrer. Et annonce l’heureuse nouvelle aux croyants
Vos epouses sont pour vous un champ de labour; allez a votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-memes a l’avance. Craignez Allah et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants
Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l’avance. Craignez Allah et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants
Vos epouses sont pour vous un champ de labour; allez a votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-memes a l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants
Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants
Vos epouses sont pour vous un labour. Allez donc a votre labour comme vous l’entendez. Et œuvrez a votre salut. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Fais donc heureuse annonce aux croyants
Vos épouses sont pour vous un labour. Allez donc à votre labour comme vous l’entendez. Et œuvrez à votre salut. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Fais donc heureuse annonce aux croyants
Vos femmes sont pour vous tel un champ de culture (ou l’on depose une semence). Des lors, abordez votre champ comme il vous plait. Œuvrez donc au mieux pour vous-meme et craignez Dieu. Sachez que vous aurez a vous presenter devant Lui. Annonce donc cette bonne nouvelle aux croyants
Vos femmes sont pour vous tel un champ de culture (où l’on dépose une semence). Dès lors, abordez votre champ comme il vous plaît. Œuvrez donc au mieux pour vous-même et craignez Dieu. Sachez que vous aurez à vous présenter devant Lui. Annonce donc cette bonne nouvelle aux croyants

Fulah

Rewɓe mon ɓen ko gese mo'on. Ngardee e ngesa mon mbam nokku kala ka faaliraɗon, ngardinanee woŋkiiji mon ɗin. Hulle Alla, nganndon ko on kawrooɓe e Makko. Weltin gomɗimɓe ɓen

Ganda

Bakyala ba mmwe nnimiro zammwe musobola okugenda mu nnimiro zammwe nga muyita wonna wemuba mwagadde era bulijjo mwetegekere (nga mukola emirimu emirungi) era mutye Katonda mumanye nti mazima ddala mugenda kumusisinkana, era sanyusa abakkiriza

German

Eure Frauen sind ein Saatfeld fur euch: darum bestellt euer Saatfeld wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) fur euch voraus. Und furchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verheiße den Glaubigen die frohe Botschaft
Eure Frauen sind ein Saatfeld für euch: darum bestellt euer Saatfeld wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch voraus. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verheiße den Gläubigen die frohe Botschaft
Eure Frauen sind fur euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, wo immer ihr wollt. Und schickt fur euch (etwas Gutes) voraus. Und furchtet Gott und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. Geht zu eurem Saatfeld, wo immer ihr wollt. Und schickt für euch (etwas Gutes) voraus. Und fürchtet Gott und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft
Eure Ehefrauen sind (wie) ein Einpflanzungsort fur euch, so kommt zu eurem Einpflanzungsort, wie ihr wollt, und legt euch etwas vor! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und wisst, daß ihr gewiß Ihm begegnen werdet. Und uberbringe den Mumin frohe Botschaft
Eure Ehefrauen sind (wie) ein Einpflanzungsort für euch, so kommt zu eurem Einpflanzungsort, wie ihr wollt, und legt euch etwas vor! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr gewiß Ihm begegnen werdet. Und überbringe den Mumin frohe Botschaft
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) fur euch selbst voraus. Und furchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) fur euch selbst voraus. Und furchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft

Gujarati

tamari patni'o tamari kheti che, potani kheti'omam jevi rite iccho avo ane potana mate (sadakaryo) agala mokalo ane allaha ta'alathi darata raho ane jani lo ke tame tene malavana cho ane imanavala'one subhasucana sambhalavi do
tamārī patni'ō tamārī khētī chē, pōtānī khētī'ōmāṁ jēvī rītē icchō āvō anē pōtānā māṭē (sadakāryō) āgaḷa mōkalō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē jāṇī lō kē tamē tēnē maḷavānā chō anē imānavāḷā'ōnē śubhasucanā sambhaḷāvī dō
તમારી પત્નિઓ તમારી ખેતી છે, પોતાની ખેતીઓમાં જેવી રીતે ઇચ્છો આવો અને પોતાના માટે (સદકાર્યો) આગળ મોકલો અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને જાણી લો કે તમે તેને મળવાના છો અને ઇમાનવાળાઓને શુભસુચના સંભળાવી દો

Hausa

Matanku gonaki ne a gare ku,* saboda haka ku je wa gonakinku yadda kuka so. Kuma ku gabatar (da alheri) saboda kanku, ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa lalle neku masu haɗuwa da Shi ne. Kuma ka bayar da bishara ga muminai
Mãtanku gõnaki ne a gare ku,* sabõda haka ku je wa gõnakinku yadda kuka so. Kuma ku gabãtar (da alheri) sabõda kanku, ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cẽwa lalle nekũ mãsu haɗuwa da Shi ne. Kuma ka bãyar da bishãra ga mũminai
Matanku gonaki ne a gare ku, saboda haka ku je wa gonakinku yadda kuka so. Kuma ku gabatar (da alheri) saboda kanku, ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa lalle neku masu haɗuwa da Shi ne. Kuma ka bayar da bishara ga muminai
Mãtanku gõnaki ne a gare ku, sabõda haka ku je wa gõnakinku yadda kuka so. Kuma ku gabãtar (da alheri) sabõda kanku, ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cẽwa lalle nekũ mãsu haɗuwa da Shi ne. Kuma ka bãyar da bishãra ga mũminai

Hebrew

נשותיכם הן כאדמת-חריש לכם, ובואו אל חרישכם מאיזה צד שתרצו. הקדימו לעשות למען נפשותיכם, ויראו את אללה, ודעו כי עתידים אתם לפגוש בו. ובשר (טובה) למאמינים
נשותיכם הן כאדמת-חריש לכם, ובואו אל חרישכם מאיזה צד שתרצו. הקדימו לעשות למען נפשותיכם, ויראו את אלוהים, ודעו כי עתידים אתם לפגוש בו. ובשר (טובה ) למאמינים

Hindi

tumhaaree patniyaan tumhaare lie khetiyaan[1] hain. tumhen anumati hai ki jaise chaaho, apanee khetiyon mein jao; parantu bhavishy ke lie bhee satkarm karo tatha allaah se darate raho aur vishvaas rakho ki tumhen usase milana hai aur eemaan vaalon ko shubh soochana suna do
तुम्हारी पत्नियाँ तुम्हारे लिए खेतियाँ[1] हैं। तुम्हें अनुमति है कि जैसे चाहो, अपनी खेतियों में जाओ; परन्तु भविष्य के लिए भी सत्कर्म करो तथा अल्लाह से डरते रहो और विश्वास रखो कि तुम्हें उससे मिलना है और ईमान वालों को शुभ सूचना सुना दो।
tumhaaree striyon tumhaaree khetee hai. atah jis prakaar chaaho tum apanee khetee mein aao aur apane lie aage bhejo; aur allaah se darate raho; bhalee-bhaanti jaan le ki tumhen usase milana hai; aur eemaan laanevaalon ko shubh-soochana de do
तुम्हारी स्त्रियों तुम्हारी खेती है। अतः जिस प्रकार चाहो तुम अपनी खेती में आओ और अपने लिए आगे भेजो; और अल्लाह से डरते रहो; भली-भाँति जान ले कि तुम्हें उससे मिलना है; और ईमान लानेवालों को शुभ-सूचना दे दो
to tum apanee khetee mein jis tarah chaaho aao aur apanee aainda kee bhalaee ke vaaste (aamaal saake) peshagee bhejo aur khuda se darate raho aur ye bhee samajh rakho ki ek din tumako usake saamane jaana hai aur ai rasool eemaanadaaron ko najaat kee khush khabaree de do
तो तुम अपनी खेती में जिस तरह चाहो आओ और अपनी आइन्दा की भलाई के वास्ते (आमाल साके) पेशगी भेजो और ख़ुदा से डरते रहो और ये भी समझ रखो कि एक दिन तुमको उसके सामने जाना है और ऐ रसूल ईमानदारों को नजात की ख़ुश ख़बरी दे दो

Hungarian

Asszonyaitok szantofold nektek. Menjetek a szantofoldetekre, ahogyan csak akartok. Kuldjetek elore a magatok szamara (jot) es feljetek Allah-ot! Es tudnotok kell, hogy talalkozasotok lesz Vele. Hirdess oromhirt a hivoknek
Asszonyaitok szántóföld nektek. Menjetek a szántóföldetekre, ahogyan csak akartok. Küldjetek előre a magatok számára (jót) és féljétek Allah-ot! És tudnotok kell, hogy találkozásotok lesz Vele. Hirdess örömhírt a hívőknek

Indonesian

Istri-istrimu adalah ladang bagimu, maka datangilah ladangmu itu kapan saja dengan cara yang kamu sukai. Dan utamakanlah (yang baik) untuk dirimu. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu (kelak) akan menemui-Nya. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang yang beriman
(Istri-istrimu adalah tanah persemaian bagimu), artinya tempat kamu membuat anak, (maka datangilah tanah persemaianmu), maksudnya tempatnya yaitu pada bagian kemaluan (bagaimana saja) dengan cara apa saja (kamu kehendaki) apakah sambil berdiri, duduk atau berbaring, baik dari depan atau dari belakang. Ayat ini turun untuk menolak anggapan orang-orang Yahudi yang mengatakan, "Barang siapa yang mencampuri istrinya pada kemaluannya tetapi dari arah belakangnya (pinggulnya), maka anaknya akan lahir bermata juling. (Dan kerjakanlah untuk dirimu) amal-amal saleh, misalnya membaca basmalah ketika bercampur (dan bertakwalah kepada Allah) baik dalam perintah maupun dalam larangan-Nya (dan ketahuilah bahwa kamu akan menemui-Nya kelak) yakni di saat berbangkit, Dia akan membalas segala amal perbuatanmu. (Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman) yang bertakwa kepada-Nya, bahwa mereka akan memperoleh surga
Istri-istrimu adalah (seperti) tanah tempat kamu bercocok tanam, maka datangilah tanah tempat bercocok-tanammu itu bagaimana saja kamu kehendaki138b. Dan kerjakanlah (amal yang baik) untuk dirimu, dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu kelak akan menemui-Nya. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman
Istri-istri kalian adalah tempat mengembangkan keturunan seperti tempat biji yang membuahkan tumbuhan. Maka, kalian boleh menggauli mereka dengan cara apa pun selama pada tempatnya. Takutlah kalian kepada Allah kalau melanggar ketentuan-Nya dalam menggauli istri. Ketahuilah bahwa kalian akan menjumpai-Nya, mempertanggungjwabkan segala sesuatu di hadapan-Nya. Kabar gembira hanya diperuntukkan bagi orang-orang yang mengetahui ketentuan-ketentuan Allah dan tidak melanggarnya
Istri-istrimu adalah ladang bagimu, maka datangilah ladangmu itu kapan saja dengan cara yang kamu suka. Dan utamakanlah (yang baik) untuk dirimu. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu (kelak) akan menemui-Nya. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang yang beriman
Istri-istrimu adalah ladang bagimu, maka datangilah ladangmu itu kapan saja dan dengan cara yang kamu sukai. Dan utamakanlah (yang baik) untuk dirimu. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu (kelak) akan menemui-Nya. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang yang beriman

Iranun

So manga Karoma niyo na Babasoka iyo; na songkano ko Babasoka iyo sa sadun sa kabaya iyo; go ona-an niyo so ruk o manga ginawa niyo; na Kalukun niyo so Allah, go Tangkuda niyo a Mataan! A sukano na Miputho-ona iyo Sukaniyan, na Puphanotholingka sa Mapiya so Miyamaratiyaya

Italian

Le vostre spose per voi sono come un campo. Venite pure al vostro campo come volete, ma predisponetevi; temete Allah e sappiate che Lo incontrerete. Danne la lieta novella ai credenti
Le vostre spose per voi sono come un campo. Venite pure al vostro campo come volete, ma predisponetevi; temete Allah e sappiate che Lo incontrerete. Danne la lieta novella ai credenti

Japanese

Tsuma wa anata gata no kochidearu. Dakara inomama ni kochi ni omomuke. Daga jibun no tamashi no tame ni,(arakajime nanika) yoi koto o shi nasai. Arra o osore nasai. Anata gata wa (raise de) kare ni au koto o shiri nasai. Nao (korera no) kippo o shinja-tachi ni tsutae nasai
Tsuma wa anata gata no kōchidearu. Dakara inomama ni kōchi ni omomuke. Daga jibun no tamashī no tame ni,(arakajime nanika) yoi koto o shi nasai. Arrā o osore nasai. Anata gata wa (raise de) kare ni au koto o shiri nasai. Nao (korera no) kippō o shinja-tachi ni tsutae nasai
妻はあなたがたの耕地である。だから意のままに耕地に赴け。だが自分の魂のために,(予め何か)善いことをしなさい。アッラーを畏れなさい。あなたがたは(来世で)かれに会うことを知りなさい。なお(これらの)吉報を信者たちに伝えなさい。

Javanese

Wong wadonira iku tumrape sira, upamane sawah, mulane sira tandurana sawahira sakarepira, lan sira padha andhisikna kabecikan tumraping sira lan padha bektia ing Allah lan padha weruha satemene sira ing tembe bakal padha disowanake ana ngarsane Allah. Lan sira mbebungaha marang wong-wong mukmin
Wong wadonira iku tumrape sira, upamane sawah, mulane sira tandurana sawahira sakarepira, lan sira padha andhisikna kabecikan tumraping sira lan padha bektia ing Allah lan padha weruha satemene sira ing tembe bakal padha disowanake ana ngarsane Allah. Lan sira mbebungaha marang wong-wong mukmin

Kannada

Nim'ma patniyaru nim'ma palige, totagalagiddare. Nivu nimage bekadante nim'ma totavannu pravesisiri. Mattu nim'ma svantakkagi (satkarmagalannu) munde kaluhisiri hagu allahanige anjiri. Nivu avanannu bhetiyagalikkide embudu nimage tilidirali. Visvasigalige nivu subhavarte kottu bidiri
Nim'ma patniyaru nim'ma pālige, tōṭagaḷāgiddāre. Nīvu nimage bēkādante nim'ma tōṭavannu pravēśisiri. Mattu nim'ma svantakkāgi (satkarmagaḷannu) munde kaḷuhisiri hāgū allāhanige an̄jiri. Nīvu avanannu bhēṭiyāgalikkide embudu nimage tiḷidirali. Viśvāsigaḷige nīvu śubhavārte koṭṭu biḍiri
ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ, ತೋಟಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ತೋಟವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತಕ್ಕಾಗಿ (ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು) ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀವು ಶುಭವಾರ್ತೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Oytkeni ayelderin egindikterin. Egindikterine qalay qalasandar kelinder. Aldın ala ozderin usin qamdanındar. Sonday-aq Alladan qorqındar da negizinen Allaga qawısatındıqtarındı bilinder. (Muxammed G.S.) muminderdi qwandır
Öytkeni äyelderiñ egindikteriñ. Egindikteriñe qalay qalasañdar keliñder. Aldın ala özderiñ üşin qamdañındar. Sonday-aq Alladan qorqıñdar da negizinen Allağa qawışatındıqtarıñdı biliñder. (Muxammed Ğ.S.) müminderdi qwandır
Өйткені әйелдерің егіндіктерің. Егіндіктеріңе қалай қаласаңдар келіңдер. Алдын ала өздерің үшін қамдаңындар. Сондай-ақ Алладан қорқыңдар да негізінен Аллаға қауышатындықтарыңды біліңдер. (Мұхаммед Ғ.С.) мүміндерді қуандыр
Ayelderin - sender usin egindikterin. Egindikterine ozderin qalagan turde kelinder.Ozderin usin / jaqsılıq / azirlender jane taqwalıq etinder / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanındar / ariOgan kezdesetinderindi bilinder. Imandılardı / muminderdi / suyinsile
Äyelderiñ - sender üşin egindikteriñ. Egindikteriñe özderiñ qalağan türde keliñder.Özderiñ üşin / jaqsılıq / äzirleñder jäne taqwalıq etiñder / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / äriOğan kezdesetinderiñdi biliñder. Ïmandılardı / müminderdi / süyinşile
Әйелдерің - сендер үшін егіндіктерің. Егіндіктеріңе өздерің қалаған түрде келіңдер.Өздерің үшін / жақсылық / әзірлеңдер және тақуалық етіңдер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтаныңдар / әріОған кездесетіндеріңді біліңдер. Имандыларды / мүміндерді / сүйіншіле

Kendayan

Bininyu ialah Uma banginyu maka atangklah kao kak umanyu man cara nang ko sukai merutut kehendak nang kak atas. Picayaklah kak Allah barang suatu saat kao pasti bartamu man Ia sampeanlah kabar baik ngia kak samua urakng nang baiman

Khmer

phriyea robsa puok anak( brieb dauch) chea thnal samreab puok anak hetonih puok anak tow rk thnal robsa puok anak( ruomrk)tamorbieb del puok anak chng choh . haey chaur puok anak sang ampeula touk samreab khluoneng . haey puok anak trauv kaotakhlach a l laoh ning trauv doeng tha puok anak pitchea nung chuob trong( nea thngai barlok) . haey chaur anak( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay dl banda anak del mean chomnue
ភរិយារបស់ពួកអ្នក(ប្រៀបដូច)ជាថ្នាលសម្រាប់ពួក អ្នក ហេតុនេះពួកអ្នកទៅរកថ្នាលរបស់ពួកអ្នក(រួមរ័ក)តាមរបៀប ដែលពួកអ្នកចង់ចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកសាងអំពើល្អទុកសម្រាប់ ខ្លួនឯង។ ហើយពួកអ្នកត្រូវកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងត្រូវដឹងថាៈ ពួកអ្នកពិតជានឹងជួបទ្រង់(នាថ្ងៃបរលោក)។ ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Abagore banyu ni imirima yanyu. Ngaho nimujye mu mirima yanyu uko mushaka28, muniteganyirize (ibyiza) munagandukire Allah. Kandi rwose mumenye ko muzahura na we. Unageze (yewe Muhamadi)inkuru nziza ku bemeramana
Abagore banyu ni imirima yanyu. Ngaho nimujye mu mirima yanyu uko mushaka, muniteganyirize (ibyiza) ndetse munagandukire Allah. Kandi rwose mumenye ko muzahura na We. Unageze (yewe Muhamadi) inkuru nziza ku bemeramana

Kirghiz

Ayaldarıŋar silerdin egin talaaŋar. Ozuŋordun egin talaaŋarga kaalagan tarabıŋardan kele bergile.? Jana ozuŋor ucun (jaksı nietti) aldıga koygula. Allaһtan korkkula jana bilgile, siler Aga (Kıyamatta) jolugasıŋar. Jana momundarga (Beyisti) suyunculo
Ayaldarıŋar silerdin egin talaaŋar. Özüŋördün egin talaaŋarga kaalagan tarabıŋardan kele bergile.? Jana özüŋör üçün (jakşı nietti) aldıga koygula. Allaһtan korkkula jana bilgile, siler Aga (Kıyamatta) jolugasıŋar. Jana momundarga (Beyişti) süyünçülö
Аялдарыңар силердин эгин талааңар. Өзүңөрдүн эгин талааңарга каалаган тарабыңардан келе бергиле.? Жана өзүңөр үчүн (жакшы ниетти) алдыга койгула. Аллаһтан корккула жана билгиле, силер Ага (Кыяматта) жолугасыңар. Жана момундарга (Бейишти) сүйүнчүлө

Korean

geudaedeul-ui anaedeul-eun geudaedeul-eul wihan gyeongjagjila. geuleoni geudaedeul-i wonhaneun eodiseodeunji geudaedeul-ui gyeongjagjilo dagagago geudaedeul jasin-eul wihae (seonhaeng-eul) bepulla. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehago geudaedeul-i geubun-eul mannaboel geos-im-eul alla. geuligo geudaeneun midneun jadeul-ege gippeun sosig-eul jeonhala
그대들의 아내들은 그대들을 위한 경작지라. 그러니 그대들이 원하는 어디서든지 그대들의 경작지로 다가가고 그대들 자신을 위해 (선행을) 베풀라. 그대들은 하나님을 경외하고 그대들이 그분을 만나뵐 것임을 알라. 그리고 그대는 믿는 자들에게 기쁜 소식을 전하라
yeoseongdeul-eun neohuideul-i gakkueo ya hal gyeongjagjiwa gatnani neohoega wonhalttae gyeongjagjilo gakkai gala geuli hayeo ssileul ppulidoe neohoe seuseuloleul wihae josimseuleowoya hago hananim-eulgong-gyeonghal geos-imyeo eonjenga geubun-eul yeong jeobhage doelilaneun geos-eul algo mid-eum eul gajinjadeul-ege bog-eum-eul jeonhala
여성들은 너희들이 가꾸어 야 할 경작지와 같나니 너회가 원할때 경작지로 가까이 가라 그리 하여 씨를 뿌리되 너회 스스로를 위해 조심스러워야 하고 하나님을공경할 것이며 언젠가 그분을 영 접하게 되리라는 것을 알고 믿음 을 가진자들에게 복음을 전하라

Kurdish

ژنانی هاوسه‌رتان کێڵگه‌ن بۆتان و شوێنی چاندنی وه‌چه‌ن، جا به هه‌ر شێوه‌یه‌ک ده‌تانه‌وێت تۆو بوه‌شێننه ناو کێڵگه‌که‌تانه‌وه (به هیوای به‌رهه‌م) و بۆ خۆتان ده‌ست پێشکه‌ری بکه‌ن (سه‌ره‌تا هاوسه‌ری خواناس و چاک هه‌ڵبژێرن، له‌وه‌ودواش دوعاو نزاو خواپه‌رستی به‌رده‌وام فه‌رامۆش مه‌که‌ن)و له خوابترسن و خۆتان له خراپه بپارێزن و چاک بزانن و دڵنیابن که به دیداری خوا شاد ده‌بن و ئه‌م مژده‌یه‌ش بده به ئیمانداران
ژنەکانتان کێڵگەی خۆتانن جا تۆوەکانتان بوەشێننە ناو کێڵگەکانتانەوە (مەبەست چوونە لایانە) بەھەرشێوەیەک دەتانەوێ (لەشوێنی تایبەتی خۆی کە پێشەوەیە نەک دواوە) کردەوەی باش پێش بخەن بۆ خۆتان لەخوا بترسن وە بزانن و دڵنیابن کەبەخزمەتی دەگەن وەمژدە بدە بەبڕواداران

Kurmanji

Jinne we, ji bona we ra zevinin; idi hun ca hez dikin, wusa herne zevine xwe u hun ji bona xwe ra hej di bere da heza xwe amade bikin u hun Yezdan parizi bikin u hun bizanin! Ku bi rasti hune herin raste Yezdan ben. Tu (eve) bi mizgini ji bona bawergeran ra (beje)
Jinne we, ji bona we ra zevînin; îdî hûn ça hez dikin, wusa herne zevînê xwe û hûn ji bona xwe ra hêj di berê da hêza xwe amade bikin û hûn Yezdan parizî bikin û hûn bizanin! Ku bi rastî hûnê herin rastê Yezdan bên. Tu (evê) bi mizginî ji bona bawergeran ra (bêje)

Latin

Tuus femina est bearers tuus seed Sic vos enjoy hoc privilege vos like ita long prout vos maintain righteousness! Vos observe DEUS know ut vos meet Eum. Dedit bonus news believers

Lingala

Basi na bino bazali bilanga bia bino. Bokota o bilanga bia bino ndenge nyonso bolingi, mpe bosala misala ya malamu mpona milimo na bino. Mpe bobanga Allah, mpe boyeba ete ya sôló bokokutana naye. Pesa sango ya malamu epai ya bandimi

Luyia

Abakhasi benyu ni emikunda chienyu, kho mwinjilile emikunda chienyu shingala mwenya, Ne ranjilisilie emioyo chenyu amalayi, ne murie Nyasaye ne manye mbu toto enywe mulibukana ninaye, ne suubisia abasuubili

Macedonian

Сопругите ваши се ниви ваши, а вие приоѓајте им на нивите ваши како што сакате! А подгответе нешто и за душите свои! И плашете се од Аллах и знајте дека ќе се сретнете со Него! А ти израдувај ги вистинските верници
Zenite vasi se bavci vasi. I kako sakate prijdete im na bavcite vasi! I zadovolete se! I od Allah plasete se! I znajte deka so Nego ke se sretnete! I zaraduvaj gi vernicite
Ženite vaši se bavči vaši. I kako sakate prijdete im na bavčite vaši! I zadovolete se! I od Allah plašete se! I znajte deka so Nego ḱe se sretnete! I zaraduvaj gi vernicite
Жените ваши се бавчи ваши. И како сакате пријдете им на бавчите ваши! И задоволете се! И од Аллах плашете се! И знајте дека со Него ќе се сретнете! И зарадувај ги верниците

Malay

Isteri-isteri kamu adalah sebagai kebun tanaman kamu, oleh itu datangilah kebun tanaman kamu menurut cara yang kamu sukai dan sediakanlah (amal-amal yang baik) untuk diri kamu; dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah sesungguhnya kamu akan menemuiNya (pada hari akhirat kelak) dan berilah khabar gembira wahai Muhammad) kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

ninnalute bharyamar ninnalute krsiyitamakunnu. atinal ninnal icchikkum vidham ninnalkk ninnalute krsiyitattil cellavunnatan‌. ninnalute nanmaykk ventat ninnal munkutti ceytu vekkentatuman‌. ninnal allahuve suksikkukayum avanumayi ninnal kantumuttentatuntenn arinnirikkukayum ceyyuka. satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
niṅṅaḷuṭe bhāryamār niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭamākunnu. atināl niṅṅaḷ icchikkuṁ vidhaṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭattil cellāvunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe nanmaykk vēṇṭat niṅṅaḷ munkūṭṭi ceytu vekkēṇṭatumāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanumāyi niṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭēṇṭatuṇṭenn aṟiññirikkukayuṁ ceyyuka. satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇച്ഛിക്കും വിധം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്തില്‍ ചെല്ലാവുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടത് നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെക്കേണ്ടതുമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവനുമായി നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടേണ്ടതുണ്ടെന്ന് അറിഞ്ഞിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
ninnalute bharyamar ninnalute krsiyitamakunnu. atinal ninnal icchikkum vidham ninnalkk ninnalute krsiyitattil cellavunnatan‌. ninnalute nanmaykk ventat ninnal munkutti ceytu vekkentatuman‌. ninnal allahuve suksikkukayum avanumayi ninnal kantumuttentatuntenn arinnirikkukayum ceyyuka. satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
niṅṅaḷuṭe bhāryamār niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭamākunnu. atināl niṅṅaḷ icchikkuṁ vidhaṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭattil cellāvunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe nanmaykk vēṇṭat niṅṅaḷ munkūṭṭi ceytu vekkēṇṭatumāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanumāyi niṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭēṇṭatuṇṭenn aṟiññirikkukayuṁ ceyyuka. satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇച്ഛിക്കും വിധം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്തില്‍ ചെല്ലാവുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടത് നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെക്കേണ്ടതുമാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവനുമായി നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടേണ്ടതുണ്ടെന്ന് അറിഞ്ഞിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
ninnalute strikal ninnalute krsiyita makunnu. ‎atinal ninnalagrahikkunvidham ninnalkk ‎ninnalute krsiyitatt cellavunnatan. ennal ‎ninnalute bhavikku ventat ninnal neratte tanne ‎ceytuvekkanam. ninnal allahuve suksikkuka. ‎ariyuka: ninnal avanumayi kantumuttukatanne ‎ceyyum. satyavisvasikale subhavartta ariyikkuka. ‎
niṅṅaḷuṭe strīkaḷ niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭa mākunnu. ‎atināl niṅṅaḷāgrahikkunvidhaṁ niṅṅaḷkk ‎niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭatt cellāvunnatāṇ. ennāl ‎niṅṅaḷuṭe bhāvikku vēṇṭat niṅṅaḷ nēratte tanne ‎ceytuvekkaṇaṁ. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. ‎aṟiyuka: niṅṅaḷ avanumāyi kaṇṭumuṭṭukatanne ‎ceyyuṁ. satyaviśvāsikaḷe śubhavārtta aṟiyikkuka. ‎
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകള്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിട മാകുന്നു. ‎അതിനാല്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുംവിധം നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്ത് ചെല്ലാവുന്നതാണ്. എന്നാല്‍ ‎നിങ്ങളുടെ ഭാവിക്കു വേണ്ടത് നിങ്ങള്‍ നേരത്തെ തന്നെ ‎ചെയ്തുവെക്കണം. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ‎അറിയുക: നിങ്ങള്‍ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുകതന്നെ ‎ചെയ്യും. സത്യവിശ്വാസികളെ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക. ‎

Maltese

In-nisa tagħkom huma r-raba' tagħkom. (li intom tizirgħu fih). Mela ersqu lejn ir-raba' tagħkom kif tridu, u ressqu quddiemkom (għemejjel tajba) għalikom infuskom. Ibzgħu minn Alla, u kunu afu li se tiltaqgħu miegħu. Agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil-dawk li emmnu
In-nisa tagħkom huma r-raba' tagħkom. (li intom tiżirgħu fih). Mela ersqu lejn ir-raba' tagħkom kif tridu, u ressqu quddiemkom (għemejjel tajba) għalikom infuskom. Ibżgħu minn Alla, u kunu afu li se tiltaqgħu miegħu. Agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil-dawk li emmnu

Maranao

So manga karoma niyo na babasoka iyo; na song kano ko babasoka iyo sa sadn sa kabaya iyo; go onaan iyo so rk o manga ginawa niyo; na kalkn iyo so Allah, go tangkda niyo a mataan! a skano na mipthoona iyo Skaniyan, na pphanotholing ka sa mapiya so miyamaratiyaya

Marathi

Tumacya patn'ya tumaci sete aheta. Apalya setammadhye vatela tya prakare ya ani svatahkarita (punya) pudhe pathava ani sarvasrestha allahace bhaya balagata raha ani laksata asu dya ki allahasi tumaci bheta honaraca ahe ani imanadharakanna khusakhabara aikava
Tumacyā patn'yā tumacī śētē āhēta. Āpalyā śētāmmadhyē vāṭēla tyā prakārē yā āṇi svataḥkaritā (puṇya) puḍhē pāṭhavā āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacē bhaya bāḷagata rāhā āṇi lakṣāta asū dyā kī allāhaśī tumacī bhēṭa hōṇāraca āhē āṇi īmānadhārakānnā khūśakhabara aikavā
२२३. तुमच्या पत्न्या तुमची शेते आहेत. आपल्या शेतांमध्ये वाटेल त्या प्रकारे या आणि स्वतःकरिता (पुण्य) पुढे पाठवा आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचे भय बाळगत राहा आणि लक्षात असू द्या की अल्लाहशी तुमची भेट होणारच आहे आणि ईमानधारकांना खूशखबर ऐकवा

Nepali

Timra svasniharu timra kheti hun, tasartha aphna khetima juna tarikale cahanchaum, ja'u ra aphna nimti neka karma agadi patha'u ra allahasita dara mannegara ra janirakha ki (ekadina) timiharu usala'i bhetne chau. Ra asthavanaharula'i subhasandesa suna'idinu
Timrā svāsnīharū timrā khētī hun, tasartha āphnā khētīmā juna tarikālē cāhanchauṁ, jā'ū ra āphnā nimti nēka karma agāḍi paṭhā'ū ra allāhasita ḍara mānnēgara ra jānirākha ki (ēkadina) timīharū usalā'ī bhēṭnē chau. Ra āsthāvānaharūlā'ī śubhasandēśa sunā'idinu
तिम्रा स्वास्नीहरू तिम्रा खेती हुन्, तसर्थ आफ्ना खेतीमा जुन तरिकाले चाहन्छौं, जाऊ र आफ्ना निम्ति नेक कर्म अगाडि पठाऊ र अल्लाहसित डर मान्नेगर र जानिराख कि (एकदिन) तिमीहरू उसलाई भेट्ने छौ । र आस्थावानहरूलाई शुभसन्देश सुनाइदिनु ।

Norwegian

Deres kvinner er en aker for dere, sa ga til deres aker slik dere ønsker, alt pa beste mate. Frykt Gud og vit at dere skal møte Ham. Bring det glade budskap til de troende
Deres kvinner er en åker for dere, så gå til deres åker slik dere ønsker, alt på beste måte. Frykt Gud og vit at dere skal møte Ham. Bring det glade budskap til de troende

Oromo

Niitiiwwan keessan isiniif oyruudhaOyruu keessan kallattii feetaniin itti dhaqaaLubbuu keessaniif gaarii dabarfadhaaRabbiinis sodaadhaa; Isa qunnamuu keessanis beekaaMu’uminootas gammachiisi

Panjabi

Tuhadi'am auratam tuhadi'am kheti'am hana bhava apani kheti vica jisa tar'ham caho ja'u ate apane la'i (neka karama? Age bhejom. Alaha tom daro ate jana la'u ki tusim usa nu zarura milana hai. Imana vali'am nu khusakhabari de di'u)
Tuhāḍī'āṁ auratāṁ tuhāḍī'āṁ khētī'āṁ hana bhāva āpaṇī khētī vica jisa tar'hāṁ cāhō jā'u atē āpaṇē la'ī (nēka karama? Agē bhējōṁ. Alāha tōṁ ḍarō atē jāṇa la'u ki tusīṁ usa nū zarūra milaṇā hai. Īmāna vāli'āṁ nū khuśakhabarī dē di'u)
ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਖੇਤੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਆਪਣੀ ਖੇਤੀ ਵਿਚ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਹੋ ਜਾਉ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ (ਨੇਕ ਕਰਮ? ਅੱਗੇ ਭੇਜੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲਣਾ ਹੈ। ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਦਿਉ।)

Persian

زنانتان كشتزار شما هستند. هر جا كه خواهيد به كشتزار خود درآييد. و براى خويش از پيش چيزى فرستيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه به نزد او خواهيد شد. و مؤمنان را بشارت ده
زنان شما كشت شمايند، پس هرگاه خواستيد، به كشت خود درآييد و براى خويش [خير] پيش فرستيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه او را ملاقات خواهيد كرد و مؤمنان را بشارت ده
زنان شما [در حکم‌] کشتزار شما هستند، هرگونه که خواستید به کشتزار خویش درآیید و برای خویش پیش اندیشی کنید، و از خداوند پروا کنید و بدانید که شما به لقای او خواهید رسید، و مؤمنان را بشارت بخش‌
زنان شما کشتزار شما هستند، پس هر گونه که بخواهید به کشتزار خود درآیید، و (توشه‌ای) برای خود از پیش بفرستید، و از الله بترسید، و بدانید که شما او را ملاقات خواهید کرد، و به مؤمنان بشارت ده
زنان شما کشتزار شمایند، هر زمان و هر کجا که خواستید به کشتزار خود در آیید. و [با رعایت حقوق یکدیگر، و حفظ عفت و پاکی، در سایه زناشویی و تولید نسلی پاک و شایسته و صالح، خیر و ثوابی] برای خودتان پیش فرستید، و از خدا پروا کنید، و بدانید که او را ملاقات خواهید کرد، و مؤمنان را بشارت ده
زنان شما، [در حُکمِ] کشتزاری برای شما هستند؛ پس هر گونه که می‌خواهید به کشتزار [= رَحِمِ همسرِ] خود درآیید، و [توشه‌ای همچون فرزند صالح] برای خود پیش بفرستید و از الله پروا کنید و بدانید که او را ملاقات خواهید کرد، و [ای پیامبر، دربارۀ نعمت‌های الهی] به مؤمنان بشارت بده
زنان شما کشتزار شمایند، پس (برای کشت فرزند صالح) بدانها نزدیک شوید هرگاه (مباشرت آنان) خواهید، و چیزی برای خود پیش فرستید و خدا ترس باشید و بدانید که محققا نزد خدا خواهید رفت. و (ای رسول) اهل ایمان را بشارت ده
زنان شما کشتزار شمایند پس به کشتزار خویش درآئید هر جا خواهید و پیش فرستید برای خود و بترسید خدا را و بدانید شمائید ملاقات‌کننده او و بشارت ده به مؤمنان‌
زنان شما كشتزار شما هستند. پس، از هر جا [و هر گونه‌] كه خواهيد به كشتزار خود [در]آييد، و آنها را براى خودتان مقدم داريد، و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه او را ديدار خواهيد كرد، و مؤمنان را [به اين ديدار] مژده ده
(فرمان خدا درباره‌ی آمیزش جنسی با زنان این گونه است:) زنانتان کشتزار(ان) شمایند؛ پس هر گاه و هر گونه که خواهید به کشتزار خود درآیید، و (از این کشتزار) حاصلی برای خود پیش فرستید. و از خدا پروا کنید و بدانید که او را ملاقات‌کننده‌اید. و مؤمنان را (به این ملاقات و دیگر نعمت‌های خدا) مژده ده
زنان شما کشت‌زارِ شمایند، هر جا و هرگاه که بخواهید، به کشت‌زار خود درآیید و [با پرورش فرزندان صالح، اثر نیکى] براى خود، از پیش بفرستید. و از خدا پروا کنید و بدانید که او را ملاقات خواهید کرد، و به مؤمنان، بشارت ده
زنان شما محلّ بذرافشانی شما هستند، پس از هر راهی که می‌خواهید به آن محلّ درآئید (و زناشوئی نمائید به شرط آن که از موضع نسل تجاوز نکنید)، و برای خود (با انتخاب همسران شایسته و پرورش فرزندان صالح و بایسته، توشه‌ای) پیشاپیش بفرستید، و از خدا خویشتن را برحذر دارید (و به هنگام حیض با زنان نزدیکی نکنید و از راهی جز راه بقای نوع بشر با ایشان زناشوئی ننمائید) و بدانید که شما او را ملاقات خواهید کرد (و از شما درباره‌ی اعمال و اقوالتان پرسیده خواهد شد)، و مژده بده به مؤمنان (که با رعایت حدود دین، سعادت اخروی و رضایت پروردگار را به دست خواهند آورد)
زنان شما، محل بذرافشانی شما هستند؛ پس هر زمان که بخواهید، می‌توانید با آنها آمیزش کنید. و (سعی نمائید از این فرصت بهره گرفته، با پرورش فرزندان صالح) اثر نیکی برای خود، از پیش بفرستید! و از خدا بپرهیزید و بدانید او را ملاقات خواهید کرد و به مؤمنان، بشارت ده
زنانتان كشتزار شمايند به كشتزار خويش هر جا و هر گاه كه خواهيد در آييد- مگر در موارد ممنوع كه در فقه آمده است-. و براى خود [كار نيك‌] پيش فرستيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه با او ديدار خواهيد كرد و مؤمنان را مژده ده
زنان شما کشتزار شما هستند، پس هر گونه که بخواهید به کشتزار خود درآیید، و (توشه ای) برای خود از پیش بفرستید، و از خدا بترسید، و بدانید که شما او را ملاقات خواهید کرد، و به مؤمنان بشارت ده

Polish

Wasze kobiety sa dla was polem uprawnym. Przychodzcie wiec na wasze pole, jak chcecie, i czyncie pierwej cos dobrego dla samych siebie. Bojcie sie Boga i wiedzcie, ze sie spotkacie z Nim! A ty głos radosna wiesc dla wierzacych
Wasze kobiety są dla was polem uprawnym. Przychodźcie więc na wasze pole, jak chcecie, i czyńcie pierwej coś dobrego dla samych siebie. Bójcie się Boga i wiedzcie, że się spotkacie z Nim! A ty głoś radosną wieść dla wierzących

Portuguese

Vossas mulheres sao para vos, campo lavrado. Entao, achegai-vos a vosso campo lavrado, como e quando quiserdes. E antecipai boas obras, para vos mesmos. E temei a Allah, e sabei que deparareis com Ele. E alvissara, Muhammad, aos crentes o Paraiso
Vossas mulheres são para vós, campo lavrado. Então, achegai-vos a vosso campo lavrado, como e quando quiserdes. E antecipai boas obras, para vós mesmos. E temei a Allah, e sabei que deparareis com Ele. E alvissara, Muhammad, aos crentes o Paraíso
Vossas mulheres sao vossas semeaduras. Desfrutai, pois, da vossa semeadura, como vos apraz; porem, praticai boasobras antecipadamente, temei a Deus e sabei que compareceis perante Ele. E tu (o Mensageiro), anuncia aos fieis (abem-aventuranca)
Vossas mulheres são vossas semeaduras. Desfrutai, pois, da vossa semeadura, como vos apraz; porém, praticai boasobras antecipadamente, temei a Deus e sabei que compareceis perante Ele. E tu (ó Mensageiro), anuncia aos fiéis (abem-aventurança)

Pushto

ستاسو ښځې تاسو لپاره فصل دي، نو خپل فصل ته راځئ څنګه چې ستاسو خوښه وي، او د خپلو ځانونو لپاره (نېك عمل) وړاندې ولېږئ، او له الله نه وېرېږئ او په دې پوه شئ چې یقینًا تاسو له هغه سره ملاقات كوونكي یئ، او مومنانو ته زېرى وركړه
ستاسو ښځې تاسو لپاره فصل دي، نو خپل فصل ته راځئ څنګه چې ستاسو خوښه وي، او د خپلو ځانونو لپاره (نېك عمل) وړاندې ولېږئ، او له الله نه وېرېږئ او پر دې پوه شئ چې یقینًا تاسو له هغه سره ملاقات كوونكي یئ، او مومنانو ته زېرى وركړه

Romanian

Femeile voastre va sunt voua ogor. Duceti-va la ogorul vostru cum veti voi, insa, inainte, faceti ceva si pentru sufletele voastre. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca-L veti intalni. Asa vesteste-le credinciosilor
Femeile voastre vă sunt vouă ogor. Duceţi-vă la ogorul vostru cum veţi voi, însă, înainte, faceţi ceva şi pentru sufletele voastre. Temeţi-vă de Dumnezeu! Să ştiţi că-L veţi întâlni. Aşa vesteşte-le credincioşilor
Vostri muiere exista purtator vostri samânta. Tamâie tu enjoy acesta privilegia tu asemanator asa lung as tu mentine righteousness! Tu observa DUMNEZEU sti ca tu întîlni Him. Da bun stire credincios
Soþiile voastre sunt ogor pentru voi. Veniþi la ogorul vostru cand ºi cum voiþi, insa pregatiþi-va sufletele voastre mai inainte de aceasta ºi fiþi cu teama de Allah ºi s
Soþiile voastre sunt ogor pentru voi. Veniþi la ogorul vostru când ºi cum voiþi, însã pregãtiþi-vã sufletele voastre mai înainte de aceasta ºi fiþi cu teamã de Allah ºi s

Rundi

Abakenyezi banyu kuri mwebwe nink’imirima yanyu, rero nimugendere iyo mirima yanyu nkuko mushaka, mugabo mutanguze imitima yanyu kandi mutinye Imana yanyu, kandi mumenye yuko muzohura n’Imana, kandi mubashikirize inkuru nziza y’abantu bemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Femeile voastre va sunt voua ogor. Duceti-va la ogorul vostru cum veti voi, insa, inainte, faceti ceva si pentru sufletele voastre. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca-L veti intalni. Asa vesteste-le credinciosilor
Женщины [жены] ваши – пашня для вас (на которой вы сеете семя, и затем она дает детей по воле Аллаха). Ходите же на вашу пашню [вступайте в близость с женами] (только через дозволенный орган), как [с какой стороны] пожелаете [[Иудеи утверждали, что если муж будет иметь близость с женой со стороны спины, то ребенок родится косым. А это их ложное измышление.]]. И приготовьте для самих себя (праведные деяния, соблюдая повеления Аллаха), и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил), и знайте, что вы встретите Его (в День Суда), – и обрадуй верующих (о, Пророк) (тем, что в Вечной жизни их ожидает благое воздаяние)
Vashi zheny yavlyayutsya pashney dlya vas. Prikhodite zhe na vashu pashnyu, kogda i kak pozhelayete. Gotov'te dlya sebya dobryye deyaniya, boytes' Allakha i znayte, chto vy vstretites' s Nim. Obraduy zhe veruyushchikh
Ваши жены являются пашней для вас. Приходите же на вашу пашню, когда и как пожелаете. Готовьте для себя добрые деяния, бойтесь Аллаха и знайте, что вы встретитесь с Ним. Обрадуй же верующих
Zhony vashi niva dlya vas: khodite na nivu vashu, kogda zakhotite, no predvaritel'no delayte chto libo i v pol'zu dush vashikh. Boytes' Boga, i znayte, chto vy vstretite Yego. Obraduy veruyushchikh blagoyu vest'yu
Жёны ваши нива для вас: ходите на ниву вашу, когда захотите, но предварительно делайте что либо и в пользу душ ваших. Бойтесь Бога, и знайте, что вы встретите Его. Обрадуй верующих благою вестью
Vashi zheny - niva dlya vas, khodite na vashu nivu, kogda pozhelayete i ugotovyvayte dlya samikh sebya, i boytes' Allakha, i znayte, chto vy yego vstretite, - i obraduy veruyushchikh
Ваши жены - нива для вас, ходите на вашу ниву, когда пожелаете и уготовывайте для самих себя, и бойтесь Аллаха, и знайте, что вы его встретите, - и обрадуй верующих
Vashi zheny - Vasha pashnya [gde vy seyete semena potomstva]. Prikhodite na vashu pashnyu, kogda vozzhelayete. Gotov'te dlya sebya [gryadushcheye dobrymi deyaniyami], boytes' Allakha i znayte, chto vy predstanete pered Nim. Obraduy zhe etoy [vest'yu] veruyushchikh
Ваши жены - Ваша пашня [где вы сеете семена потомства]. Приходите на вашу пашню, когда возжелаете. Готовьте для себя [грядущее добрыми деяниями], бойтесь Аллаха и знайте, что вы предстанете перед Ним. Обрадуй же этой [вестью] верующих
Vashi zhony - niva dlya vas, gde vy kul'tiviruyete vash posev potomstva. Oni - vashe pole, gde vy kul'tiviruyete svoi chuvstva i lyubov', napravlennyye na dostizheniye tseli, ozhidaya udovol'stviya i udovletvoreniya. Khodite na vashu nivu, kogda pozhelayete, no predvaritel'no delayte chto-libo blagoye i dlya dush vashikh. Vam razreshayetsya imet' normal'nyye polovyye snosheniya s zhenshchinami, kak povelel Allakh. Znayte, chto vy vstretite Yego i budete pered Nim otvechat'. Obraduy veruyushchikh velikoy nagradoy ot Allakha, yesli oni povinuyutsya Yemu
Ваши жёны - нива для вас, где вы культивируете ваш посев потомства. Они - ваше поле, где вы культивируете свои чувства и любовь, направленные на достижение цели, ожидая удовольствия и удовлетворения. Ходите на вашу ниву, когда пожелаете, но предварительно делайте что-либо благое и для душ ваших. Вам разрешается иметь нормальные половые сношения с женщинами, как повелел Аллах. Знайте, что вы встретите Его и будете перед Ним отвечать. Обрадуй верующих великой наградой от Аллаха, если они повинуются Ему
Dlya vas suprugi vashi - niva, I vy na svoyu nivu prikhodite, Kogda zhelaniye v vas yest'; No pered etim vy dlya dush svoikh Kakuyu-libo blagost' ugotov'te. Strashites' gneva Gospoda i znayte, Chto vse vy vstretite Yego. (Ty zh, Mukhammad!), obraduy pravednykh sey vest'yu
Для вас супруги ваши - нива, И вы на свою ниву приходите, Когда желание в вас есть; Но перед этим вы для душ своих Какую-либо благость уготовьте. Страшитесь гнева Господа и знайте, Что все вы встретите Его. (Ты ж, Мухаммад!), обрадуй праведных сей вестью

Serbian

Жене ваше су њиве ваше, и ви њивама својим прилазите како хоћете! А припремите нешто и за душе своје! И бојте се Аллаха и знајте да ћете се с Њим сусрести! А ти обрадуј вернике

Shona

Madzimai enyu iminda yenyu, naizvozvo pindai muminda yenyu, nenguva uye nenzira yamunoda, uyezve mova munozvitumidzira mabasa akanaka (kuna Allah). Uye ityai Allah, uye moziva kuti muchasangana naAllah (muhupenyu hunotevera), uye ipa vimbiso yakanaka kuvatendi vese (iwe Muhammad (SAW)

Sindhi

اوھان جو زالون اوھان لاءِ پوک آھن، پوءِ پنھنجيءَ پوک ڏانھن جئن وڻيوَ تئن اچو، ۽ پاڻ لاءِ (چڱا ڪم) اڳي موڪليو، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ڄاڻو ته اوھين ساڻس ملاقي ٿيندڙ آھيو، ۽ مُؤمنن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

obage bharyayavan obata ayat ketaki. ebævin obage ketata oba kæmati andamata gos, obata (avasyaya daru sampatada honda dæyada soya gænimata) idiripat vanu. allahta biya vanu. tavada niyata vasayenma oba ohuva hamu vanneya yannada sthira vasayen dæna ganu. (nabiye! rjubhavayen yut) visvasavantayinta subharamci denu mænava
obagē bhāryayāvan obaṭa ayat ketaki. ebævin obagē ketaṭa oba kæmati andamaṭa gos, obaṭa (avaśyaya daru sampatada hon̆da dæyada soyā gænīmaṭa) idiripat vanu. allāhṭa biya vanu. tavada niyata vaśayenma oba ohuva hamu vannēya yannada sthīra vaśayen dæna ganu. (nabiyē! ṛjubhāvayen yut) viśvāsavantayinṭa śubhāraṁci denu mænava
ඔබගේ භාර්යයාවන් ඔබට අයත් කෙතකි. එබැවින් ඔබගේ කෙතට ඔබ කැමති අන්දමට ගොස්, ඔබට (අවශ්‍යය දරු සම්පතද හොඳ දැයද සොයා ගැනීමට) ඉදිරිපත් වනු. අල්ලාහ්ට බිය වනු. තවද නියත වශයෙන්ම ඔබ ඔහුව හමු වන්නේය යන්නද ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු. (නබියේ! ඍජුභාවයෙන් යුත්) විශ්වාසවන්තයින්ට ශුභාරංචි දෙනු මැනව
numbalage biriyan numbala satu ket bimaki. ebævin numbala kæmati paridi numbalage keta vetata yanu. tavada numbala venuven (dæhæmi dæ) idiripat karanu. allahta bætimat vanu. sæbævinma numbala ohu va muna gæsennan bava dæna ganu. tavada visvasavantayin(vana ovuna)ta (allahva muna gæsena bava) numba subharamci pavasanu
num̆balāgē biriyan num̆balā satu ket bimaki. ebævin num̆balā kæmati paridi num̆balāgē keta vetaṭa yanu. tavada num̆balā venuven (dæhæmi dǣ) idiripat karanu. allāhṭa bætimat vanu. sæbævinma num̆balā ohu va muṇa gæsennan bava dæna ganu. tavada viśvāsavantayin(vana ovuna)ṭa (allāhva muṇa gæsena bava) num̆ba śubhāraṁci pavasanu
නුඹලාගේ බිරියන් නුඹලා සතු කෙත් බිමකි. එබැවින් නුඹලා කැමති පරිදි නුඹලාගේ කෙත වෙතට යනු. තවද නුඹලා වෙනුවෙන් (දැහැමි දෑ) ඉදිරිපත් කරනු. අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. සැබැවින්ම නුඹලා ඔහු ව මුණ ගැසෙන්නන් බව දැන ගනු. තවද විශ්වාසවන්තයින්(වන ඔවුන)ට (අල්ලාහ්ව මුණ ගැසෙන බව) නුඹ ශුභාරංචි පවසනු

Slovak

Tvoj zensky bol bearers tvoj seed Thus ona enjoy this privilege ona mat rad so long mat rad ona maintain righteousness! Ona observe GOD zauzlit lenze ona schodza Him. Dat dobry zvest believers

Somali

Xaasaskiinnu waxay idiin yihiin beer, ee u taga beertiinna markaad doontaanba, oo u hormrsada (khayr) nafahiinna. Oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo ogaada inaad la kulmi doontaan, oo u bishaaree mu'miniinta
Ilaweenkiinnu beerbay iddinyihiin ee ugutaga beertiinna saad doontaan «oo bannaan» una hormarsada naftiinna «wanaag» Eebana ka dhawrsada ogaadana inaad la kulmaysaan Eebe una bishaaree Muminiinta
Haweenkiinnu beerbay iddinyihiin ee ugutaga beertiinna saad doontaan «oo bannaan» una hormarsada naftiinna «wanaag» Eebana ka dhawrsada ogaadana inaad la kulmaysaan Eebe una bishaaree Muminiinta

Sotho

Basali ba lona ke masimo a lona ho ka lema, ka hona e eang masimong a lona ka nako efe kapa efe, le etse liketso tse ntle sebakeng sa meea ea lona, le be le ts’abe Allah, hobane le tsebe hore ka letsatsi le leng le tla kopana le eena. Fana ka litaba tse molemo ho ba kholoang

Spanish

Vuestras mujeres son como un campo de labranza, sembrad, pues vuestro campo [mantened relaciones con ellas] de la manera que querais. Haced obras de bien para que os beneficieis, y temed a Allah puesto que os encontrareis con El; y albricia [¡Oh Muhammad!] a los creyentes
Vuestras mujeres son como un campo de labranza, sembrad, pues vuestro campo [mantened relaciones con ellas] de la manera que queráis. Haced obras de bien para que os beneficiéis, y temed a Allah puesto que os encontraréis con Él; y albricia [¡Oh Muhámmad!] a los creyentes
Vuestras mujeres son un campo de siembra[74] para vosotros; id, pues, a vuestro campo como y cuando os plazca y obrad rectamente[75] (evitando lo que Al-lah os ha prohibido). Temed a Al-lah y sabed que comparecereis ante El. Y da la buena noticia (del paraiso) a los creyentes (que obedecen a Al-lah y que se abstienen de lo que El prohibe, ¡oh, Muhammad)
Vuestras mujeres son un campo de siembra[74] para vosotros; id, pues, a vuestro campo como y cuando os plazca y obrad rectamente[75] (evitando lo que Al-lah os ha prohibido). Temed a Al-lah y sabed que compareceréis ante Él. Y da la buena noticia (del paraíso) a los creyentes (que obedecen a Al-lah y que se abstienen de lo que Él prohíbe, ¡oh, Muhammad)
Sus mujeres son un campo de siembra[74] para ustedes; vayan, pues, a su campo como y cuando les plazca y obren rectamente[75] (evitando lo que Al-lah les ha prohibido). Teman a Al-lah y sepan que compareceran ante El. Y da la buena noticia (del Paraiso) a los creyentes (que obedecen a Al-lah y que se abstienen de lo que El prohibe, ¡oh, Muhammad)
Sus mujeres son un campo de siembra[74] para ustedes; vayan, pues, a su campo como y cuando les plazca y obren rectamente[75] (evitando lo que Al-lah les ha prohibido). Teman a Al-lah y sepan que comparecerán ante Él. Y da la buena noticia (del Paraíso) a los creyentes (que obedecen a Al-lah y que se abstienen de lo que Él prohíbe, ¡oh, Muhammad)
Vuestras mujeres son campo labrado para vosotros. ¡Venid, pues, a vuestro campo como querais, haciendo preceder algo para vosotros mismos! ¡Temed a Ala y sabed que Le encontrareis! ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
Vuestras mujeres son campo labrado para vosotros. ¡Venid, pues, a vuestro campo como queráis, haciendo preceder algo para vosotros mismos! ¡Temed a Alá y sabed que Le encontraréis! ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
Vuestras mujeres son vuestro campo de cultivo; id, pues, a vuestro campo de cultivo como querais, haciendo preceder algo para vuestras almas, y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Le encontrareis. Y da buenas nuevas a los que creen
Vuestras mujeres son vuestro campo de cultivo; id, pues, a vuestro campo de cultivo como queráis, haciendo preceder algo para vuestras almas, y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Le encontraréis. Y da buenas nuevas a los que creen
Sus mujeres son para ustedes como un campo de labranza, por tanto, siembren en su campo cuando [y como] quieran. Hagan obras de bien para que se beneficien, y tengan temor de Dios ya que se encontraran con El; y albricia a los creyentes [que obtendran una hermosa recompensa]
Sus mujeres son para ustedes como un campo de labranza, por tanto, siembren en su campo cuando [y como] quieran. Hagan obras de bien para que se beneficien, y tengan temor de Dios ya que se encontrarán con Él; y albricia a los creyentes [que obtendrán una hermosa recompensa]
Vuestras mujeres son un campo de labranza para vosotros. Id, pues, a vuestro campo como deseeis. Y enviad algo por delante para vosotros mismos. Temed desagradar a Dios y sabed que os encontrareis con El. ¡Y anuncia buenas nuevas a los creyentes
Vuestras mujeres son un campo de labranza para vosotros. Id, pues, a vuestro campo como deseéis. Y enviad algo por delante para vosotros mismos. Temed desagradar a Dios y sabed que os encontraréis con Él. ¡Y anuncia buenas nuevas a los creyentes

Swahili

Wake zenu ni pahali pa makulima yenu, mnaweka tone la manii ndani ya uzao wao, wakatoka humo watoto kwa matakwa ya Mwenyezi Mungu. Kwa hivyo, waingilieni pale pahali pake pa kuingiliwa tu, napo ni tupu ya mbele, kwa namna yoyote mtakayo. Na zitangulizieni nafsi zenu amali njema kwa kuzitunga amri za Mwenyezi Mungu. Na muogopeni Mwenyezi Mungu na mjue kwamba mtakutana na Yeye kwa kuhesabiwe Siku ya Kiyama. Na wape bishara njema Waumini, ewe Nabii, kwa yale ambayo yatawafurahisha na kuwapendeza ya malipo mema huko Akhera
Wake zenu ni kama konde zenu. Basi ziendeeni konde zenu mpendavyo. Lakini jitangulizieni kheri nafsi zenu, na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kuwa hakika nyinyi mtakutana naye. Na wape bishara njema Waumini

Swedish

Era hustrur ar for er [som] en aker; betrad darfor er aker, nar och som ni onskar - men sorj [forst] for era sjalar. Frukta Gud och var forvissade om att ni skall mota Honom. Och forkunna for de troende hoppets budskap
Era hustrur är för er [som] en åker; beträd därför er åker, när och som ni önskar - men sörj [först] för era själar. Frukta Gud och var förvissade om att ni skall möta Honom. Och förkunna för de troende hoppets budskap

Tajik

Zanaton kistzori sumo hastand. Har co, ki xohed, ʙa kistzori xud daroed. Va ʙaroi xes az pes cize firisted va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki ʙa nazdi U xohed raft. Va mu'minonro xusxaʙar deh
Zanaton kiştzori şumo hastand. Har ço, ki xohed, ʙa kiştzori xud daroed. Va ʙaroi xeş az peş cize firisted va az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki ʙa nazdi Ū xohed raft. Va mū'minonro xuşxaʙar deh
Занатон киштзори шумо ҳастанд. Ҳар ҷо, ки хоҳед, ба киштзори худ дароед. Ва барои хеш аз пеш чизе фиристед ва аз Худо битарсед ва бидонед, ки ба назди Ӯ хоҳед рафт. Ва мӯъминонро хушхабар деҳ
Zanonaton kistzori sumo hastand, pas har tavre ki dust dored, ʙo zanonaton aloqa kuned, (ammo aloqa dar coe, ki Alloh halol farmudaast, ja'ne coe, ki farzand ʙa dunjo meojad.) Va ʙo ʙa co ovardani korhoi xuʙ ʙa Alloh nazdiki cued. Va dar hamai holat az Alloh ʙitarsed. Va ʙidoned, ki hatman sumo U ta'oloro xohed did. Va mu'minonro muƶda deh az cizhoe, ki onhoro dar oxirat xursand mekunand
Zanonaton kiştzori şumo hastand, pas har tavre ki dūst dored, ʙo zanonaton aloqa kuned, (ammo aloqa dar çoe, ki Alloh halol farmudaast, ja'ne çoe, ki farzand ʙa dunjo meojad.) Va ʙo ʙa ço ovardani korhoi xuʙ ʙa Alloh nazdikī çūed. Va dar hamai holat az Alloh ʙitarsed. Va ʙidoned, ki hatman şumo Ū ta'oloro xohed did. Va mū'minonro muƶda deh az cizhoe, ki onhoro dar oxirat xursand mekunand
Занонатон киштзори шумо ҳастанд, пас ҳар тавре ки дӯст доред, бо занонатон алоқа кунед, (аммо алоқа дар ҷое, ки Аллоҳ ҳалол фармудааст, яъне ҷое, ки фарзанд ба дунё меояд.) Ва бо ба ҷо овардани корҳои хуб ба Аллоҳ наздикӣ ҷӯед. Ва дар ҳамаи ҳолат аз Аллоҳ битарсед. Ва бидонед, ки ҳатман шумо Ӯ таъолоро хоҳед дид. Ва мӯъминонро мужда деҳ аз чизҳое, ки онҳоро дар охират хурсанд мекунанд
Zanoni sumo [dar hukmi] kistzore ʙaroi sumo hastand, pas, har guna ki mexohed ʙa kistzori xud daroed va [tusae hamcun farzandi soleh] ʙaroi xud pes ʙifiristed va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Uro muloqot xohed kard va [ej pajomʙar, dar ʙorai ne'mathoi ilohi] ʙa mu'minon ʙasorat ʙideh
Zanoni şumo [dar hukmi] kiştzore ʙaroi şumo hastand, pas, har guna ki mexohed ʙa kiştzori xud daroed va [tūşae hamcun farzandi soleh] ʙaroi xud peş ʙifiristed va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Ūro muloqot xohed kard va [ej pajomʙar, dar ʙorai ne'mathoi ilohī] ʙa mu'minon ʙaşorat ʙideh
Занони шумо [дар ҳукми] киштзоре барои шумо ҳастанд, пас, ҳар гуна ки мехоҳед ба киштзори худ дароед ва [тӯшае ҳамчун фарзанди солеҳ] барои худ пеш бифиристед ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Ӯро мулоқот хоҳед кард ва [эй паёмбар, дар бораи неъматҳои илоҳӣ] ба муъминон башорат бидеҳ

Tamil

unkal manaivikal unkal vilainilankal avar. Akave, unkal vilainilankalukku ninkal virumpiyavaru cenru unkal pirkalattirku (ventiya cantatikalai)t tetik kollunkal. Niccayamaka, ninkal allahvaic cantippirkal enpataiyum urutiyaka arintu allahvukkup payantu kollunkal. (Napiye! Nermaiyulla) nampikkaiyalarkalukku narceyti kuruviraka
uṅkaḷ maṉaivikaḷ uṅkaḷ viḷainilaṅkaḷ āvar. Ākavē, uṅkaḷ viḷainilaṅkaḷukku nīṅkaḷ virumpiyavāṟu ceṉṟu uṅkaḷ piṟkālattiṟku (vēṇṭiya cantatikaḷai)t tēṭik koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka, nīṅkaḷ allāhvaic cantippīrkaḷ eṉpataiyum uṟutiyāka aṟintu allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. (Napiyē! Nērmaiyuḷḷa) nampikkaiyāḷarkaḷukku naṟceyti kūṟuvīrāka
உங்கள் மனைவிகள் உங்கள் விளைநிலங்கள் ஆவர். ஆகவே, உங்கள் விளைநிலங்களுக்கு நீங்கள் விரும்பியவாறு சென்று உங்கள் பிற்காலத்திற்கு (வேண்டிய சந்ததிகளை)த் தேடிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக, நீங்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திப்பீர்கள் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே! நேர்மையுள்ள) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக
unkal manaiviyar unkal vilainilankal. Avarkal; enave unkal viruppappati unkal vilai nilankalukkuc cellunkal;. Unkal atmakkalukkaka murkuttiye (narkarumankalin palanai) anuppunkal;. Allahvukku ancunkal; (marumaiyil) avanaic cantikka ventum enpatai urutiyaka arintu kollunkal. Nampikkai kontavarkalukku narceyti kuruviraka
uṅkaḷ maṉaiviyar uṅkaḷ viḷainilaṅkaḷ. Āvārkaḷ; eṉavē uṅkaḷ viruppappaṭi uṅkaḷ viḷai nilaṅkaḷukkuc celluṅkaḷ;. Uṅkaḷ ātmākkaḷukkāka muṟkūṭṭiyē (naṟkarumaṅkaḷiṉ palaṉai) aṉuppuṅkaḷ;. Allāhvukku añcuṅkaḷ; (maṟumaiyil) avaṉaic cantikka vēṇṭum eṉpatai uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Nampikkai koṇṭavarkaḷukku naṟceyti kūṟuvīrāka
உங்கள் மனைவியர் உங்கள் விளைநிலங்கள். ஆவார்கள்; எனவே உங்கள் விருப்பப்படி உங்கள் விளை நிலங்களுக்குச் செல்லுங்கள்;. உங்கள் ஆத்மாக்களுக்காக முற்கூட்டியே (நற்கருமங்களின் பலனை) அனுப்புங்கள்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; (மறுமையில்) அவனைச் சந்திக்க வேண்டும் என்பதை உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக

Tatar

Хатыннарыгыз сезгә игенлек урыны, үзегез теләгән яктан игенлекләрегезгә килегез! Ягыш алдан булса да, арттан булса да, ләкин фәкать алдагы юлга керегез! Хатыннарыгыз белән эш кылганда яхшылыкны үзегез башлап кылыгыз, якынлык кылырга да үзегез башлагыз, бисмиллә әйтегез, Аллаһудан изге бала сорагыз! Аллаһудан куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз! Яхшы белегез, ахирәттә, әлбәттә, Аллаһуга юлыгырсыз. Мөэминнәрне җәннәт һәм хур кызлары белән шатландыр

Telugu

Mi bharyalu miku pantapolala vanti varu, kavuna mi polalaku miru korina vidhanga povaccu. Mariyu mi svayam koraku (satkaryalu) cesi pampandi (miku manci santanam koraku prarthincandi). Mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu miru niscayanga ayananu kalasukovalasi undani telusukondi. Mariyu visvasulaku subhavartalanu vinipincu
Mī bhāryalu mīku paṇṭapolāla vaṇṭi vāru, kāvuna mī polālaku mīru kōrina vidhaṅgā pōvaccu. Mariyu mī svayaṁ koraku (satkāryālu) cēsi pampaṇḍi (mīku man̄ci santānaṁ koraku prārthin̄caṇḍi). Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu mīru niścayaṅgā āyananu kalasukōvalasi undani telusukōṇḍi. Mariyu viśvāsulaku śubhavārtalanu vinipin̄cu
మీ భార్యలు మీకు పంటపొలాల వంటి వారు, కావున మీ పొలాలకు మీరు కోరిన విధంగా పోవచ్చు. మరియు మీ స్వయం కొరకు (సత్కార్యాలు) చేసి పంపండి (మీకు మంచి సంతానం కొరకు ప్రార్థించండి). మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు మీరు నిశ్చయంగా ఆయనను కలసుకోవలసి ఉందని తెలుసుకోండి. మరియు విశ్వాసులకు శుభవార్తలను వినిపించు
మీ స్త్రీలు మీ పంటపొలాలు. కాబట్టి మీ పొలాల్లోకి మీరు కోరిన విధంగా రండి. మీ స్వయం కోసం (సత్కర్మలను) ముందుకు పంపండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. మీరు ఆయన్ని కలుసుకోవలసి ఉందన్న విషయాన్ని గ్రహించండి. (ఓ ప్రవక్తా!) విశ్వాసులకు శుభవార్తను వినిపించు

Thai

brrda hying khxng phwk cea nan khux hælng pheaa pluk khxng phwk cea dangnan phwk cea cng mayang hælng pheaa pluk khxng phwk cea tam tæ phwk cea prasngkh læa cng prakxb lwnghna wi sahrab taw khxng phwk cea læa phung ya ke rng xallxhˌ theid læa phung ru dwywa thæcring phwk cea nan ca pen phu phb kab phraxngkh læa cea cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thanghlay theid
brrdā h̄ỵing k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x h̄æl̀ng pheāa plūk k̄hxng phwk cêā dạngnận phwk cêā cng māyạng h̄æl̀ng pheāa plūk k̄hxng phwk cêā tām tæ̀ phwk cêā pras̄ngkh̒ læa cng prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂cring phwk cêā nận ca pĕn p̄hū̂ phb kạb phraxngkh̒ læa cêā cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy t̄heid
บรรดาหญิงของพวกเจ้านั้น คือแหล่งเพาะปลูกของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงมายังแหล่งเพาะปลูกของพวกเจ้า ตามแต่พวกเจ้าประสงค์ และจงประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับตัวของพวกเจ้าและพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และพึงรู้ด้วยว่าแท้จริงพวกเจ้านั้นจะเป็นผู้พบกับพระองค์ และเจ้า จงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลายเถิด
brrda phuhying khxng phwk cea nan khux hælng pheaa pluk khxng phwk cea dangnan phwk cea cng mayang hælng pheaa pluk khxng phwk cea tam tæ phwk cea prasngkh læa cng prakxb lwnghna wi sahrab taw khxng phwk cea læa phung ya ke rng xallxh theid læa phung ru dwywa thæcring phwk cea nan ca pen phu phb kab phraxngkh læa cea cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thanghlay theid
brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x h̄æl̀ng pheāa plūk k̄hxng phwk cêā dạngnận phwk cêā cng māyạng h̄æl̀ng pheāa plūk k̄hxng phwk cêā tām tæ̀ phwk cêā pras̄ngkh̒ læa cng prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā læa phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂cring phwk cêā nận ca pĕn p̄hū̂ phb kạb phraxngkh̒ læa cêā cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy t̄heid
บรรดาผู้หญิงของพวกเจ้านั้น คือแหล่งเพาะปลูกของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงมายังแหล่งเพาะปลูกของพวกเจ้า ตามแต่พวกเจ้าประสงค์และจงประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับตัวของพวกเจ้า และพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และพึงรู้ด้วยว่าแท้จริงพวกเจ้านั้นจะเป็นผู้พบกับพระองค์ และเจ้า จงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลายเถิด

Turkish

Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediginiz gibi girin ve kendiniz icin de onceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulasacaksınız. Mujdele inananları
Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları
Kadınlarınız sizin icin bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz oyle varın. Kendiniz icin onceden (uygun davranıslarla) hazırlık yapın. Allah´tan korkun, biliniz ki siz O´na kavusacaksınız. (Ya Muhammed!) muminleri mujdele
Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için önceden (uygun davranışlarla) hazırlık yapın. Allah´tan korkun, biliniz ki siz O´na kavuşacaksınız. (Yâ Muhammed!) müminleri müjdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin (gelecege hazırlık olarak guzel davranıslar) takdim edin. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki elbette O'na kavusucusunuz. Iman edenlere mujde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar) takdim edin. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki elbette O'na kavuşucusunuz. İman edenlere müjde ver
Kadınlarınız, cocuk yetistiren ekin tarlanızdır. O halde tohum ekilen tarlanıza (on tarafa), nasıl isterseniz oyle varın. Kendileriniz icin ileriye hazırlık yapın, onceden iyi ameller gonderin. Allah’dan korkun ve muhakkak onun huzuruna varacagınızı bilin. Takva sahibi muminlere cenneti mujdele
Kadınlarınız, çocuk yetiştiren ekin tarlanızdır. O halde tohum ekilen tarlanıza (ön tarafa), nasıl isterseniz öyle varın. Kendileriniz için ileriye hazırlık yapın, önceden iyi ameller gönderin. Allah’dan korkun ve muhakkak onun huzuruna varacağınızı bilin. Takvâ sahibi müminlere cenneti müjdele
Kadınlarınız sizin (urun veren, insan yetistiren) tarlanızdır; tarlanıza nasıl (ve ne zaman) isterseniz geliniz. Bir de kendiniz icin onceden (guzel ve yararlı) amelleri sunun; Allah´tan korkun; O´na elbette kavusacagınızı bilin. Ve Sen, inananları mujdele
Kadınlarınız sizin (ürün veren, insan yetiştiren) tarlanızdır; tarlanıza nasıl (ve ne zaman) isterseniz geliniz. Bir de kendiniz için önceden (güzel ve yararlı) amelleri sunun; Allah´tan korkun; O´na elbette kavuşacağınızı bilin. Ve Sen, inananları müjdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır, tarlanıza istediginiz gibi gelin. Istikbal icin hazırlıklı olun, Allah'tan sakının. O'na, hic suphesiz kavusacagınızı bilin, bunu inananlara mujdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır, tarlanıza istediğiniz gibi gelin. İstikbal için hazırlıklı olun, Allah'tan sakının. O'na, hiç şüphesiz kavuşacağınızı bilin, bunu inananlara müjdele
Kadinlariniz, sizin icin bir tarladir. O halde tarlaniza dilediginiz gibi varin ve kendiniz icin ileriye hazirlik yapin. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksiniz. Ey Muhammed, muminleri mujdele
Kadinlariniz, sizin için bir tarladir. O halde tarlaniza dilediginiz gibi varin ve kendiniz için ileriye hazirlik yapin. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksiniz. Ey Muhammed, müminleri müjdele
Kadınlarınız sizin icin bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz oyle varın. Kendiniz icin onceden (uygun davranıslarla) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavusacaksınız. (Ya Muhammed!) muminleri mujdele
Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için önceden (uygun davranışlarla) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavuşacaksınız. (Ya Muhammed!) müminleri müjdele
Kadınlarınız, (tohum ektiginiz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin gelecege hazırlanın. ALLAH'ı dinleyin ve onunla mutlaka karsılasacagınızı bilin. Inananlara mujde ver
Kadınlarınız, (tohum ektiğiniz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için geleceğe hazırlanın. ALLAH'ı dinleyin ve onunla mutlaka karşılaşacağınızı bilin. İnananlara müjde ver
Kadınlarınız, sizin icin bir tarladır. O halde tarlanıza dilediginiz gibi varın ve kendiniz icin ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, muminleri mujdele
Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele
Kadınlarınız, sizin icin bir tarladır. O halde tarlanıza dilediginiz gibi varın ve kendiniz icin ileriye hazırlık yapın. Allah´tan korkun ve herhalde onun huzuruna varacagınızı bilin! Sen muminleri mujdele
Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah´tan korkun ve herhalde onun huzuruna varacağınızı bilin! Sen müminleri müjdele
Kadınlarınız, sizin icin bir tarladır. O halde tarlanıza dilediginiz gibi varın ve kendiniz icin ileriye hazırlık yapın. Allah´tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O´nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, muminleri mujdele
Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah´tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O´nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele
Kadınlarınız sizin cocuk ureten tarlalarınızdır. O halde, tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin ileriye donuk hazırlık yapın, gunah islemekten sakının ve mutlaka Allah ´a kavusacagınızı bilin. Bunu muminlere mujdele
Kadınlarınız sizin çocuk üreten tarlalarınızdır. O halde, tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için ileriye dönük hazırlık yapın, günah işlemekten sakının ve mutlaka Allah ´a kavuşacağınızı bilin. Bunu müminlere müjdele
Kadınlarınız sizin (tohum ektiginiz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin [gelecege hazırlık olarak guzel davranıslar] takdim edin. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki elbette O´na kavusucusunuz. Inanclılara mujde ver
Kadınlarınız sizin (tohum ektiğiniz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için [geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar] takdim edin. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki elbette O´na kavuşucusunuz. İnançlılara müjde ver
Kadınlarınız sizin (evlad yetisdiren) tarlanızdır. O halde tarlanıza, dilediginiz gibi, gelin. Kendiniz icin onden (iyi ameller) gonderin (hayırlı evladlar yetisdirin). Bir de Allahdan korkun ve bilin ki her halde siz ona kavusacaksınız. iman edenlere mujdele
Kadınlarınız sizin (evlâd yetişdiren) tarlanızdır. O halde tarlanıza, dilediğiniz gibi, gelin. Kendiniz için önden (iyi ameller) gönderin (hayırlı evlâdlar yetişdirin). Bir de Allahdan korkun ve bilin ki her halde siz ona kavuşacaksınız. îman edenlere müjdele
Kadınlarınız sizin icin bir tarladır. O halde tarlanıza dilediginiz gibi varın. Ve kendiniz icin onceden iyi ameller gonderin. Bir de Allah´tan korkun. Ve bilin ki; siz, suphesiz O´na kavusacaksınız. Iman edenleri mujdele
Kadınlarınız sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Ve kendiniz için önceden iyi ameller gönderin. Bir de Allah´tan korkun. Ve bilin ki; siz, şüphesiz O´na kavuşacaksınız. İman edenleri müjdele
Kadınlarınız sizin icin tarladır. O halde tarlanıza nasıl dilerseniz oyle yaklasın. Kendiniz icin (derecelerinizi arttıracak ameller) takdim edin. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun ve O´na mulaki olacagınızı (kavusacagınızı) bilin. Ve mu´minleri mujdele
Kadınlarınız sizin için tarladır. O halde tarlanıza nasıl dilerseniz öyle yaklaşın. Kendiniz için (derecelerinizi arttıracak ameller) takdim edin. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun ve O´na mülâki olacağınızı (kavuşacağınızı) bilin. Ve mü´minleri müjdele
Nisaukum harsul lemu fe´tu harsekum enna si´tum ve kaddimu li enfusikum* vettekullahe va´lemu ennekum mulakuh* ve bessiril mu´minın
Nisaüküm harsül lemü fe´tu harseküm enna şi´tüm ve kaddimu li enfüsiküm* vettekullahe va´lemu enneküm mülakuh* ve beşşiril mü´minın
Nisaukum harsun lekum, fe’tu harsekum enna si’tum ve kaddimu li enfusikum vettekullahe va’lemu ennekum mulakuh(mulakuhu), ve bessiril mu’minin(mu’minine)
Nisâukum harsun lekum, fe’tû harsekum ennâ şi’tum ve kaddimû li enfusikum vettekûllâhe va’lemû ennekum mulâkûh(mulâkûhu), ve beşşiril mu’minîn(mu’minîne)
Kadınlarınız sizin tarlalarınızdır; tarlanıza dilediginiz sekilde girin, ama once kendi ruhlarınız icin bir hazırlık yapın. Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve bilin ki, O´na mutlaka kavusacaksınız. Ve sen de (ey peygamber), imana erisenleri mujdele
Kadınlarınız sizin tarlalarınızdır; tarlanıza dilediğiniz şekilde girin, ama önce kendi ruhlarınız için bir hazırlık yapın. Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki, O´na mutlaka kavuşacaksınız. Ve sen de (ey peygamber), imana erişenleri müjdele
nisaukum harsul lekum. fe'tu harsekum enna si'tum. vekaddimu lienfusikum. vetteku-llahe va`lemu ennekum mulakuh. vebessiri-lmu'minin
nisâüküm ḥarŝül leküm. fe'tû ḥarŝeküm ennâ şi'tüm. veḳaddimû lienfüsiküm. vetteḳu-llâhe va`lemû enneküm mülâḳûh. vebeşşiri-lmü'minîn
Kadınlarınız sizin icin bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz oyle varın. Kendiniz icin onceden (gelecekte faydasını goreceginiz iyi amellerle) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavusacaksınız. (Ey Muhammed!) Mu'minleri mujdele
Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için önceden (gelecekte faydasını göreceğiniz iyi amellerle) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavuşacaksınız. (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele
Kadınlar sizin tarlanızdır! Tarlanıza istediginiz gibi gelin, kendiniz icin onceden hazırlık yapın. Ve Allah’tan korkun ve O’na kavusacagınızı bilin, bunu muminlere mujdele
Kadınlar sizin tarlanızdır! Tarlanıza istediğiniz gibi gelin, kendiniz için önceden hazırlık yapın. Ve Allah’tan korkun ve O’na kavuşacağınızı bilin, bunu müminlere müjdele
Kadınlar sizin tarlanızdır! Tarlanıza istediginiz gibi gelin, kendiniz icin ileriye hazırlık yapın ve Allah’tan korkun ve O’na kavusacagınızı bilin, muminlere mujdele
Kadınlar sizin tarlanızdır! Tarlanıza istediğiniz gibi gelin, kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve Allah’tan korkun ve O’na kavuşacağınızı bilin, müminlere müjdele
Esleriniz sizin nesil yetistiren tarlanızdır. Tarlanıza dilediginiz sekilde varın. Kendiniz icin ilerisini dusunerek hazırlık yapın. Allah'ın haram kıldıgı seylerden korunun ve O’nun huzuruna varacagınızı iyi bilin. (Ey Resulum)! muminleri mujdele
Eşleriniz sizin nesil yetiştiren tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Kendiniz için ilerisini düşünerek hazırlık yapın. Allah'ın haram kıldığı şeylerden korunun ve O’nun huzuruna varacağınızı iyi bilin. (Ey Resulüm)! müminleri müjdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediginiz bicimde varın. Kendiniz icin ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavusacagınızı bilin. Inananları mujdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. İnananları müjdele
Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin (gelecege hazırlık olarak guzel davranıslar) takdim edin. Allah´tan korkup sakının ve bilin ki elbette O´na kavusucusunuz. Iman edenlere mujde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar) takdim edin. Allah´tan korkup sakının ve bilin ki elbette O´na kavuşucusunuz. İman edenlere müjde ver
Kadınlar sizin tarlanızdır, o halde tarlanıza dilediginiz gibi varın. Kendiniz icin ileriye yonelik hazırlık yapın. Allah’tan korkun ve O’na kavusacagınızı bilin. Muminlere mujde ver
Kadınlar sizin tarlanızdır, o halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için ileriye yönelik hazırlık yapın. Allah’tan korkun ve O’na kavuşacağınızı bilin. Müminlere müjde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediginiz sekilde varın. Oz benlikleriniz icin onceden bir seyler gonderin. Allah'tan sakının ve bilin ki, O'na mutlaka ulasacaksınız. Iman sahiplerine mujde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah'tan sakının ve bilin ki, O'na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediginiz sekilde varın. Oz benlikleriniz icin onceden bir seyler gonderin. Allah´tan korkun ve bilin ki, O´na mutlaka ulasacaksınız. Iman sahiplerine mujde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah´tan korkun ve bilin ki, O´na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediginiz sekilde varın. Oz benlikleriniz icin onceden bir seyler gonderin. Allah´tan sakının ve bilin ki, O´na mutlaka ulasacaksınız. Iman sahiplerine mujde ver
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah´tan sakının ve bilin ki, O´na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver

Twi

Moyerenom yε afuo ma mo, enti monkͻ moafuo mu sεdeε mopε; na monfa (biribi pa) nto moanim, na monsuro Nyankopͻn, na monhunu sε, sε εteε biara no mobehyia no. Enti fa anigyesεm no ho amaneε no bͻ agyidiefoͻ no

Uighur

ئاياللىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن (خۇددى) ئېكىنزارلىقتۇر (يەنى نەسىل تېرىيدىغان جايدۇر). ئېكىنزارلىقىڭلارغا خالىغان رەۋىشتە كېلىڭلار، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ئالدىنئالا ياخشى ئەمەل تەييارلاڭلار، (گۇناھتىن چەكلىنىش بىلەن) اﷲ تىن قورقۇڭلار، بىلىڭلاركى، سىلەر اﷲ قا مۇلاقات بولۇسىلەر، مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگىن
ئاياللىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن (خۇددى) ئېكىنزارلىقتۇر (يەنى نەسىل تېرىيدىغان جايدۇر). ئېكىنزارلىقىڭلارغا خالىغان رەۋىشتە كېلىڭلار، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ئالدىنئالا ياخشى ئەمەل تەييارلاڭلار، (گۇناھتىن چەكلىنىش بىلەن) ئاللاھتىن قورقۇڭلار، بىلىڭلاركى، سىلەر ئاللاھقا مۇلاقات بولۇسىلەر، مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Ваші дружини — наче нива для вас. Приходьте до них, як побажаєте, але нехай цьому передують ваші добрі справи. Бійтесь Аллага і знайте, що ви зустрінетесь із Ним. Сповісти ж добру звістку для віруючих
Vashi zhinky yavlyayutʹ soboyu pred'yavnykiv vashoho nasinnya. Otzhe, vy mozhete otrymaty nasolodu vid tsʹoho pryvileyu ale vy lyubyte, stilʹky, skilʹky vy pidtrymuyete righteousness. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho vy zustrinete Yoho. Dayte harna novyna viruyucham
Ваші жінки являють собою пред'явників вашого насіння. Отже, ви можете отримати насолоду від цього привілею але ви любите, стільки, скільки ви підтримуєте righteousness. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що ви зустрінете Його. Дайте гарна новина віруючам
Vashi druzhyny — nache nyva dlya vas. Prykhodʹte do nykh, yak pobazhayete, ale nekhay tsʹomu pereduyutʹ vashi dobri spravy. Biytesʹ Allaha i znayte, shcho vy zustrinetesʹ iz Nym. Spovisty zh dobru zvistku dlya viruyuchykh
Ваші дружини — наче нива для вас. Приходьте до них, як побажаєте, але нехай цьому передують ваші добрі справи. Бійтесь Аллага і знайте, що ви зустрінетесь із Ним. Сповісти ж добру звістку для віруючих
Vashi druzhyny — nache nyva dlya vas. Prykhodʹte do nykh, yak pobazhayete, ale nekhay tsʹomu pereduyutʹ vashi dobri spravy. Biytesʹ Allaha i znayte, shcho vy zustrinetesʹ iz Nym. Spovisty zh dobru zvistku dlya viruyuchykh
Ваші дружини — наче нива для вас. Приходьте до них, як побажаєте, але нехай цьому передують ваші добрі справи. Бійтесь Аллага і знайте, що ви зустрінетесь із Ним. Сповісти ж добру звістку для віруючих

Urdu

Tumhari auratein tumhari khetiyan hain, tumhein ikhtiyar hai jis tarah chaho apni kheti mein jao, magar apne mustaqbil ki fikr karo aur Allah ki narazi se bacho. Khoob jaan lo ke tumhein ek din ussey milna hai. Aur (aey Nabi)! Jo tumhari hidayaat ko maan lein unhein falaah o saadat ka musda (khushkhabri) suna do
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں تمہیں اختیار ہے، جس طرح چاہو، اپنی کھیتی میں جاؤ، مگر اپنے مستقبل کی فکر کرو اور اللہ کی ناراضی سے بچو خوب جان لو کہ تمہیں ایک دن اُس سے ملنا ہے اور اے نبیؐ! جو تمہاری ہدایات کو مان لیں انہیں فلاح و سعادت کا مثردہ سنا دو
تمہاری بیویاں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ اور اپنے لیے آئندہ کی بھی تیاری کرو اور الله سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ تم ضرور اسے ملو گے اور ایمان والوں کو خوشخبری سنا دو
تمہاری عورتیں تمہارای کھیتی ہیں تو اپنی کھیتی میں جس طرح چاہو جاؤ۔ اور اپنے لئے (نیک عمل) آگے بھیجو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ (ایک دن) تمہیں اس کے روبرو حاضر ہونا ہے اور (اے پیغمبر) ایمان والوں کو بشارت سنا دو
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتی ہیں سو جاؤ اپنی کھیتی میں جہاں سے چاہو [۳۶۴] اور آگے کی تدبیر کرو اپنے واسطے [۳۶۵] اور ڈرتے رہو اللہ سے اور جان رکھو کہ تم کو اس سے ملنا ہے اور خوشخبری سنا ایمان والوں کو
تمہاری عورتیں کھیتی ہیں۔ (اس لئے) اپنی کھیتی میں جس طرح چاہو آؤ۔ اور اپنے لئے (خدا کی بارگاہ میں) پیشگی (اعمال) بھیج دو۔ اور اللہ اور ایمان والوں کو خوشخبری (مبارکباد) دے دو۔
Tumhari biwiyan tumhari khetiyan hain apni khetiyon mein jiss tarah chahao aao aur apney liye (nek aemaal) aagay bhejo aur Allah Taalaa say dartay raha kero aur jaan rakho kay tum uss say milney walay ho aur eman walon ko khushkhabri suna dijiye
تمہاری بیویاں تمہاری کھیتیاں ہیں، اپنی کھیتیوں میں جس طرح چاہو آؤ اور اپنے لئے (نیک اعمال) آگے بھیجو اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہا کرو اور جان رکھو کہ تم اس سے ملنے والے ہو اور ایمان والوں کو خوش خبری سنا دیجیئے
tumhaari biwiya tumhaari khetiya hai, apni khetiyo mein jis tarah chaaho aao aur apne liye (nek amaal ) aage bhejo aur Allah ta’ala se darte raha karo aur jaan rakho ke tum us se milne waale ho aur imaan waalo ko khush qabri suna di jiye
تمہاری بیویاں تمہاری کھیتی ہیں سو تم آؤ اپنے کھیت میں جس طرح چاہو اور پہلے پہلے کرلو اپنی بھلائی کے کام اور ڈرتے رہو اللہ سے اور خوب جان لو کہ تم ملنے والے ہو اس سے اور (اے حبیب) خوشخبری دو مومنوں کو ۔
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ، اور اپنے لئے آئندہ کا کچھ سامان کرلو، اور اللہ کا تقوٰی اختیار کرو اور جان لو کہ تم اس کے حضور پیش ہونے والے ہو، اور (اے حبیب!) آپ اہلِ ایمان کو خوشخبری سنادیں (کہ اللہ کے حضور ان کی پیشی بہتر رہے گی)
تمہاری بیویاں تمہارے لیے کھیتیاں ہیں لہذا اپنی کھتی میں جہاں سے چاہو جاؤ اور اپنے لئیے (اچھے عمل) آگے بھیجو، اللہ سے ڈرتے رہو، اور یقین رکھو کہ تم اس سے جاکر ملنے والے ہو، اور مومنوں کو خوشخبری سنا دو ۔
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں لہٰذا اپنی کھیتی میں جہاں چاہو داخل ہوجاؤ اور اپنے واسطے پیشگی اعمال خدا کی بارگاہ میں بھیج دو اور اس سے ڈرتے رہو---- یہ سمجھو کہ تمہیں اس سے ملاقات کرنا ہے اورصاحبانِ ایمان کو بشارت دے دو

Uzbek

Аёлларингиз экинзорларингиздир. Бас, экинзорингизга хоҳлаганингизча келинг. Ўзингиз учун (яхшилик) тақдим қилинг. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, албатта, Унга рўбарў келувчисиз. Мўминларга башорат бер
Хотинларингиз сизлар учун экинзордир. Бас, экинзорингизга хоҳлаган ҳолатингизда яқинлашаверинг ва ўзингиз учун яхши амаллар тақдим қилинг! Аллоҳдан қўрқингиз ва билингизким, сизлар Унга рўбарў бўлгувчисиз. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), иймонли кишиларга (жаннат) хушхабарини етказинг
Аёлларингиз экинзорларингиздир. Бас, экинзорингизга хоҳлаганингизча келинг. Ўзингиз учун (яхшилик) тақдим қилинг. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, албатта, Унга рўбарў келувчисиз. Мўминларга башорат бер. (Эр-хотин орасидаги ҳассос ва нозик алоқа Қуръони Карим оятларида ўзига хос услуб билан тасвирланади. Аввалги оятлардан бирида эр-хотинни бир-бирига нисбатан кийим-либос деб таъриф қилинган эди. Бу оятда эса, аёллар экинзорга ўхшатиляпти)

Vietnamese

Vo cua cac nguoi la mot mieng đat trong cho cac nguoi. Do đo, hay đen gan manh đat trong cua cac nguoi tuy luc va theo cach ma cac nguoi muon, nhung hay chuan bi tu tuong truoc cho ban than cua cac nguoi (trong viec tuan lenh Allah va tranh đieu Haram khi đen voi ho). Va hay so Allah, va biet rang cac nguoi se gap Ngai tro lai (o đoi sau), va hay bao tin lanh cho nhuiig nguoi co đuc tin
Vợ của các ngươi là một miếng đất trồng cho các ngươi. Do đó, hãy đến gần mảnh đất trồng của các ngươi tùy lúc và theo cách mà các ngươi muốn, nhưng hãy chuẩn bị tư tưởng trước cho bản thân của các ngươi (trong việc tuân lệnh Allah và tránh điều Haram khi đến với họ). Và hãy sợ Allah, và biết rằng các ngươi sẽ gặp Ngài trở lại (ở đời sau), và hãy báo tin lành cho nhữỉig người có đức tin
Nhung nguoi phu nu (vo) cua cac nguoi la manh đat trong cua cac nguoi. Cho nen, cac nguoi hay đen voi manh đat trong cua cac nguoi theo cach ma cac nguoi thich; va cac nguoi hay (lam thien tot) cho ban than minh. Cac nguoi hay kinh so Allah va hay biet rang cac nguoi se phai tro ve trinh dien Ngai va Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bao tin vui cho nhung nguoi co đuc tin
Những người phụ nữ (vợ) của các ngươi là mảnh đất trồng của các ngươi. Cho nên, các ngươi hãy đến với mảnh đất trồng của các ngươi theo cách mà các ngươi thích; và các ngươi hãy (làm thiện tốt) cho bản thân mình. Các ngươi hãy kính sợ Allah và hãy biết rằng các ngươi sẽ phải trở về trình diện Ngài và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin vui cho những người có đức tin

Xhosa

Abafazi benu bangamasimi enu, ke ngoko ngenani emasimini enu, nanini na nakanjani na loo ndlela nithande ngayo. Nizenzele izenzo zobulungisa kwangaphambili. Nimoyike uAllâh, nazi kananjalo okokuba nisaza kudibana naYe (kuBomi Obuzayo). Ngoko ke nika iindaba zovuyo kwabo bakholwayo

Yau

Achimmasyeto wenuo awele migunda jenu, basi ni n'jiichilileje migunda jenujo yankuti kusaka, soni lilongochesyani (yambone) mwachimisyene, ni mun'jogopeje Allah, soni manyililani yanti wanganyammwe chinchisimangana Najo, ni mwatagulilani wakulupilila abali jakusengwasya
Achimmasyeto ŵenuo aŵele migunda jenu, basi ni n'jiichilileje migunda jenujo yankuti kusaka, soni lilongochesyani (yambone) mwachimisyene, ni mun'jogopeje Allah, soni manyililani yanti ŵanganyammwe chinchisimangana Najo, ni mwatagulilani ŵakulupilila abali jakusengwasya

Yoruba

Awon obinrin yin, oko ni won fun yin. E lo s’inu oko yin bi e ba se fe, ki e si ti (ise rere) siwaju fun emi ara yin. E beru Allahu. Ki e mo pe dajudaju e maa pade Re. Ki o si fun awon onigbagbo ododo ni iro idunnu
Àwọn obìnrin yín, oko ni wọ́n fun yín. Ẹ lọ s’ínú oko yín bí ẹ bá ṣe fẹ́, kí ẹ sì ti (iṣẹ́ rere) síwájú fún ẹ̀mí ara yín. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ mọ̀ pé dájúdájú ẹ máa pàdé Rẹ̀. Kí o sì fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ìró ìdùnnú

Zulu

Amakhosikazi enu izivande zenu ngakho-ke iyani izvandeni zenu ngesikhathi enifisa ngaso futhi nibekele imiphefumulo yenu (okuhle) ngaphambili nesabe uMvelinqangi futhi nazi ukuthi nina niyohlangana naye. Futhi yisho izindaba ezimnandi kwabakholwayo