Achinese
Teuma jitanyong teuntang darah haidh Takheun peunyaket meunan tapeugah Watee teuka haidh nyan bek tapeutoe í Inong gata nyoe peujioh bagah Hingga suci haidh hana le teuka Baro tagisa lagee yue Allah Ureueng nyang tobat ngon ureueng nyang gleh Cit that Neugaseh uleh Potallah
Afar
Nabiyow moominiin Agbi mayangalit yan waqdi fidoh keenil xayyoowaanam xiqtah innaa maxiqtaay Axcuk koo esseran, Nabiyow keenik ixxic: usuk wasakak Barra mayangalit Anuk teetil xayyoowaanam tet Baqalal Adaay tu-kala kinni, Toysa Agbi mayangalit yanih gide fidoh keenil xayyoowaanamak exxeeraay mayangali Qabal keenik iggiriqqiiy kaqalla iyyaanam fanah fidoh keenil maxayyoowina, Tokkel mayangali Qabalak kaqalla iyyan waqdi, Toysa Yalli sin kah Amriseeh Siinih xiqsiiseh yan Aracal (Sayna kinnuk) keenik xayyoowa fidoh, Diggah Yalli Aben dambittek isil gaca mara kicniih Qaxuma taamoomii kee wasookak sinni Saytunnoysa mara kicnih
Afrikaans
En hulle vra u uit omtrent die maandstonde van ’n vrou, sê: Dit is iets skadeliks; bly weg van vroue gedurende hul maandstonde, en gaan nie by hulle in voordat sy gereinig is nie. Maar as hulle gereinig is, gaan dan in by hulle soos Allah julle beveel het. Voorwaar, Allah bemin hulle wat hulself tot Hom wend, en Hy bemin die gereinigdes
Albanian
Dhe te pyesin per javet (menstruacionin). Thuaj: “Ajo eshte semundje”. Prandaj mos iu afroni grave ne kohen e javes (menstruacionit) dhe mos iu afroni derisa te pastrohen. Dhe kur te pastrohen, pastaj afrohuni ashtu si ju ka urdheruar All-llahu. All-llahu me te vertete i do ata qe pendohen dhe i do ata qe pastrohen
Dhe të pyesin për javët (menstruacionin). Thuaj: “Ajo është sëmundje”. Prandaj mos iu afroni grave në kohën e javës (menstruacionit) dhe mos iu afroni derisa të pastrohen. Dhe kur të pastrohen, pastaj afrohuni ashtu si ju ka urdhëruar All-llahu. All-llahu me të vërtetë i do ata që pendohen dhe i do ata që pastrohen
Te pyesin ty per ciklin mujor te femrave. Thuaju: “Ajo ehste e neveritshme”. Prandaj, gjate kesaj kohe, largohuni prej tyre dhe mos ju afrohi derisa te pastrohen. E pasi te pastrohen, atehere afrohi tek ato ashtu si u ka urdheruar Perendia. Pa dyshim, Perendia i don ata qe pendohen fort (per mekatet) dhe ata qe pastrohen shume
Të pyesin ty për ciklin mujor të femrave. Thuaju: “Ajo ëhstë e neveritshme”. Prandaj, gjatë kësaj kohe, largohuni prej tyre dhe mos ju afrohi derisa të pastrohen. E pasi të pastrohen, atëherë afrohi tek ato ashtu si u ka urdhëruar Perëndia. Pa dyshim, Perëndia i don ata që pendohen fort (për mëkatet) dhe ata që pastrohen shumë
Te pyesin ty (Muhamed) per te permuajshmet e femrave. Thuaju: “Ajo eshte gjendje e demshme.” Prandaj, gjate kesaj kohe, mos iu afroni atyre (per marredhenie) derisa te pastrohen. Pasi te pastrohen, atehere afrohuni tek ato ashtu si ju ka urdheruar Allahu. Pa dyshim, Allahu i do ata qe pendohen fort (per gjynahet) dhe ata qe pastrohen
Të pyesin ty (Muhamed) për të përmuajshmet e femrave. Thuaju: “Ajo është gjendje e dëmshme.” Prandaj, gjatë kësaj kohe, mos iu afroni atyre (për marrëdhënie) derisa të pastrohen. Pasi të pastrohen, atëherë afrohuni tek ato ashtu si ju ka urdhëruar Allahu. Pa dyshim, Allahu i do ata që pendohen fort (për gjynahet) dhe ata që pastrohen
Te pyesin ty per menstruacionin (hajdin). Thuaj: “Ajo eshte gjendje e neveritur, andaj largohuni prej grave gjate menstruacionit dhe mos iu afroni atyre (per maredhenie) derisa te pastrohen. E kur te pastrohen, atehere afrohuni atyre ashtu sic u ka lejuar All-llahu. All-llahu i do ata qe pendohen, dhe ata qe ruhen prej puneve te ndyta e te neveritshme
Të pyesin ty për menstruacionin (hajdin). Thuaj: “Ajo është gjendje e neveritur, andaj largohuni prej grave gjatë menstruacionit dhe mos iu afroni atyre (për marëdhënie) derisa të pastrohen. E kur të pastrohen, atëherë afrohuni atyre ashtu siç u ka lejuar All-llahu. All-llahu i do ata që pendohen, dhe ata që ruhen prej punëve të ndyta e të neveritshme
Te pyesin ty per te menstruacionin (hajdin). Thuaj: "Ajo eshte gjendje e neveritur, andaj largohuni prej grave gjate menstruacionit dhe mos iu afroni atyre (per marredhenie) derisa te pastrohen. E kur te pastrohen, atehere afrohuni atyre ashtu sic u ka le
Të pyesin ty për të menstruacionin (hajdin). Thuaj: "Ajo është gjendje e neveritur, andaj largohuni prej grave gjatë menstruacionit dhe mos iu afroni atyre (për marrëdhënie) derisa të pastrohen. E kur të pastrohen, atëherë afrohuni atyre ashtu siç u ka le
Amharic
keweri abebami yit’eyik’uhali፡፡ irisu asit’eyafi newi፡፡ setochinimi beweri abeba gize rak’wachewi፡፡ nits’uhi isikemihonumi diresi atik’irebuwachewi፡፡ nits’uhi behonumi gize alahi kazezachihu sifira tegenanyuwachewi፡፡ alahi (kehat’i’ati) temelashochini yiwedali፤ tet’irariwochinimi yiwedali belachewi፡፡
keweri ābebami yit’eyik’uhali፡፡ irisu āsit’eyafī newi፡፡ sētochinimi beweri ābeba gīzē rak’wachewi፡፡ nits’uḥi isikemīẖonumi diresi ātik’irebuwachewi፡፡ nits’uḥi beẖonumi gīzē ālahi kazezachihu sifira tegenanyuwachewi፡፡ ālahi (keḫat’ī’ati) temelashochini yiwedali፤ tet’irarīwochinimi yiwedali belachewi፡፡
ከወር አበባም ይጠይቁሃል፡፡ እርሱ አስጠያፊ ነው፡፡ ሴቶችንም በወር አበባ ጊዜ ራቋቸው፡፡ ንጹሕ እስከሚኾኑም ድረስ አትቅረቡዋቸው፡፡ ንጹሕ በኾኑም ጊዜ አላህ ካዘዛችሁ ስፍራ ተገናኙዋቸው፡፡ አላህ (ከኃጢኣት) ተመላሾችን ይወዳል፤ ተጥራሪዎችንም ይወዳል በላቸው፡፡
Arabic
«ويسألونك عن المحيض» أي الحيض أو مكانه ماذا يفعل بالنساء فيه «قل هو أذى» قذر أو محله «فاعتزلوا النساء» اتركوا وطأهن «في المحيض» أي وقته أو مكانه «ولا تقربوهن» بالجماع «حتى يَطْهُرن» بسكون الطاء وتشديدها والهاء وفيه إدغام التاء في الأصل في الطاء أي يغتسلن بعد انقطاعه «فإذا تطهرن فأتوهن» بالجماع «من حيث أمركم الله» بتجنبه في الحيض وهو القبل ولا تعدوه إلى غيره «إن الله يحب» يثيب ويكرم «التوابين» من الذنوب «ويحب المتطهرين» من الأقذار
wysalwnk ean alhyd- wahu aldam aldhy ysyl min 'arham alnisa' jibillat fi awqat mkhswst-, qul lahum -ayha alnby-: hu 'adhana mstqdhr yadura min yaqrabuh, fajtanibuu jmae alnisa' mdt alhayd hataa ynqte aldm, fa'iidha ainqatae aldm, waghtsln, fjamewhn fi almwde aldhy ahllah allah lkm, wahu alqbl la aldbr. 'iina allah yuhibu eibadih almkthryn min alastghfar waltwbt, wayuhibu eibadih almutatahirin aladhin ybtedwn ean alfawahish walaqdhar
ويسألونك عن الحيض- وهو الدم الذي يسيل من أرحام النساء جِبِلَّة في أوقات مخصوصة-، قل لهم -أيها النبي-: هو أذى مستقذر يضر من يَقْرَبُه، فاجتنبوا جماع النساء مدة الحيض حتى ينقطع الدم، فإذا انقطع الدم، واغتسلن، فجامعوهن في الموضع الذي أحلَّه الله لكم، وهو القبل لا الدبر. إن الله يحب عباده المكثرين من الاستغفار والتوبة، ويحب عباده المتطهرين الذين يبتعدون عن الفواحش والأقذار
Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena
Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen
Wayas-aloonaka AAani almaheediqul huwa athan faAAtaziloo annisaafee almaheedi wala taqraboohunna hattayathurna fa-itha tatahharna fa/toohunna min haythuamarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu attawwabeenawayuhibbu almutatahhireen
Wayas-aloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna fa-itha tatahharna fa/toohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena
wayasalunaka ʿani l-mahidi qul huwa adhan fa-iʿ'tazilu l-nisaa fi l-mahidi wala taqrabuhunna hatta yathur'na fa-idha tatahharna fatuhunna min haythu amarakumu l-lahu inna l-laha yuhibbu l-tawabina wayuhibbu l-mutatahirina
wayasalunaka ʿani l-mahidi qul huwa adhan fa-iʿ'tazilu l-nisaa fi l-mahidi wala taqrabuhunna hatta yathur'na fa-idha tatahharna fatuhunna min haythu amarakumu l-lahu inna l-laha yuhibbu l-tawabina wayuhibbu l-mutatahirina
wayasalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan fa-iʿ'tazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi walā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu l-lahu inna l-laha yuḥibbu l-tawābīna wayuḥibbu l-mutaṭahirīna
وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِیضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰى فَٱعۡتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ فِی ٱلۡمَحِیضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ یَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلتَّوَّ ٰبِینَ وَیُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِینَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَاَعۡتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِي اِ۬لۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَاَعۡتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِي اِ۬لۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡمَحِيۡضِؕ قُلۡ هُوَ اَذًيۙ فَاعۡتَزِلُوا النِّسَآءَ فِي الۡمَحِيۡضِۙ وَلَا تَقۡرَبُوۡهُنَّ حَتّٰي يَطۡهُرۡنَۚ فَاِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاۡتُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيۡنَ وَيُحِبُّ الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ
وَیَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِیضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰى فَٱعۡتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ فِی ٱلۡمَحِیضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ یَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلتَّوَّ ٰبِینَ وَیُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِینَ
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡمَحِيۡضِﵧ قُلۡ هُوَ اَذًيﶈ فَاعۡتَزِلُوا النِّسَآءَ فِي الۡمَحِيۡضِﶈ وَلَا تَقۡرَبُوۡهُنَّ حَتّٰي يَطۡهُرۡنَﵐ فَاِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاۡتُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيۡنَ وَيُحِبُّ الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ ٢٢٢
Wa Yas'alunaka `Ani Al-Mahiđi Qul Huwa 'Adhaan Fa`tazilu An-Nisa' Fi Al-Mahiđi Wa La Taqrabuhunna Hatta Yathurna Fa'idha Tatahharna Fa'tuhunna Min Haythu 'Amarakumu Allahu 'Inna Allaha Yuhibbu At-Tawwabina Wa Yuhibbu Al-Mutatahhirina
Wa Yas'alūnaka `Ani Al-Maĥīđi Qul Huwa 'Adháan Fā`tazilū An-Nisā' Fī Al-Maĥīđi Wa Lā Taqrabūhunna Ĥattá Yaţhurna Fa'idhā Taţahharna Fa'tūhunna Min Ĥaythu 'Amarakumu Allāhu 'Inna Allāha Yuĥibbu At-Tawwābīna Wa Yuĥibbu Al-Mutaţahhirīna
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذيࣰۖ فَاعْتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِے اِ۬لْمَحِيضِۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّيٰ يَطْهُرْنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لْمُتَطَهِّرِينَۖ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطَّهَّرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَاَعۡتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِي اِ۬لۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لۡمُتَطَهِّرِين
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَاَعۡتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِي اِ۬لۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لۡمُتَطَهِّرِين
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّـٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذࣰ ى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
ويسلونك عن المحيض قل هو اذ ى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فاذا تطهرن فاتوهن من حيث امركم الله ان الله يحب التوبين ويحب المتطهرين
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذيࣰۖ فَاعْتَزِلُواْ اُ۬لنِّسَآءَ فِے اِ۬لْمَحِيضِۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّيٰ يَطْهُرْنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَاتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ اُ۬لْمُتَطَهِّرِينَۖ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّـٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
ويسلونك عن المحيض قل هو اذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فاذا تطهرن فاتوهن من حيث امركم الله ان الله يحب التوبين ويحب المتطهرين
Assamese
Arau sihamte tomaka hayeja samparke prasna karae, koraa, ‘i ebidha asuci’. Eteke tomaloke hayeja arasthata strai-sangamara paraa birata thaka arau paraitra nohoraalaike (sangamara babe) sihamtara nikatabarti naha’ba. Tara pichata sihamte yetiya uttamaraupe paraisud'dha ha’ba tetiya sihamtara ocarata thika tenekai gamana karaiba yenekai allahe tomalokaka adesa diche. Niscaya allaha ta'obakaraisakalaka bhala paya arau sihamtako bhala paya yisakale adhika paraitrata arjana karae
Ārau siham̐tē tōmāka hāẏēja samparkē praśna karaē, kōraā, ‘i ēbidha aśuci’. Ētēkē tōmālōkē hāẏēja arasthāta straī-saṅgamara paraā birata thakā ārau paraitra nōhōraālaikē (saṅgamara bābē) siham̐tara nikaṭabartī naha’bā. Tāra pichata siham̐tē yētiẏā uttamaraūpē paraiśud'dha ha’ba tētiẏā siham̐tara ōcarata ṭhika tēnēkai gamana karaibā yēnēkai āllāhē tōmālōkaka ādēśa dichē. Niścaẏa āllāha tā'ōbākāraīsakalaka bhāla pāẏa ārau siham̐takō bhāla pāẏa yisakalē adhika paraitratā arjana karaē
আৰু সিহঁতে তোমাক হায়েজ সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে, কোৱা, ‘ই এবিধ অশুচি’। এতেকে তোমালোকে হায়েজ অৱস্থাত স্ত্ৰী-সংগমৰ পৰা বিৰত থকা আৰু পৱিত্ৰ নোহোৱালৈকে (সংগমৰ বাবে) সিহঁতৰ নিকটবৰ্তী নহ’বা। তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া উত্তমৰূপে পৰিশুদ্ধ হ’ব তেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত ঠিক তেনেকৈ গমন কৰিবা যেনেকৈ আল্লাহে তোমালোকক আদেশ দিছে। নিশ্চয় আল্লাহ তাওবাকাৰীসকলক ভাল পায় আৰু সিহঁতকো ভাল পায় যিসকলে অধিক পৱিত্ৰতা অৰ্জন কৰে।
Azerbaijani
Səndən heyz barəsində sorusurlar. De: “Bu, əziyyətverici bir haldır. Heyz vaxtı qadınlarla yaxınlıq etməkdən uzaq olun və pak olmayınca onlarla yaxınlıq etməyin. Onlar təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə buyurdugu yerdən onlara yaxınlasın”. Subhəsiz ki, Allah tovbə edənləri də sevir, pak olanları da
Səndən heyz barəsində soruşurlar. De: “Bu, əziyyətverici bir haldır. Heyz vaxtı qadınlarla yaxınlıq etməkdən uzaq olun və pak olmayınca onlarla yaxınlıq etməyin. Onlar təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə buyurduğu yerdən onlara yaxınlaşın”. Şübhəsiz ki, Allah tövbə edənləri də sevir, pak olanları da
Səndən heyz barəsində sorusurlar. De: “Bu, əziyyətverici bir haldır. Heyz vaxtı qadınlarla cinsi əlaqəyə girməkdən cəkinin və heyzdən təmizlənməyincə onlarla yaxınlıq etməyin. Təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə buyurdugu yerdən onlara yaxınlasın!” Subhəsiz ki, Allah tovbə edənləri də sevir, pak olanları da
Səndən heyz barəsində soruşurlar. De: “Bu, əziyyətverici bir haldır. Heyz vaxtı qadınlarla cinsi əlaqəyə girməkdən çəkinin və heyzdən təmizlənməyincə onlarla yaxınlıq etməyin. Təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə buyurduğu yerdən onlara yaxınlaşın!” Şübhəsiz ki, Allah tövbə edənləri də sevir, pak olanları da
(Ya Rəsulum!) Səndən heyz (aybası) barəsində sual edənlərə soylə: “Heyz əziyyətli bir haldır. Heyz zamanı qadınlardan kənar olun, (heyzdən) təmizlənməyənə qədər onlarla yaxınlıq etməyin, təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə əmr etdiyi yerdən (buyurdugu qayda uzrə) onlara yaxınlasın!” Allah (gunahından) tovbə edənləri, (təmiz və) pak olanları sevər
(Ya Rəsulum!) Səndən heyz (aybaşı) barəsində sual edənlərə söylə: “Heyz əziyyətli bir haldır. Heyz zamanı qadınlardan kənar olun, (heyzdən) təmizlənməyənə qədər onlarla yaxınlıq etməyin, təmizləndikdən sonra isə Allahın sizə əmr etdiyi yerdən (buyurduğu qayda üzrə) onlara yaxınlaşın!” Allah (günahından) tövbə edənləri, (təmiz və) pak olanları sevər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߢߋߦߌ߲߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߬ߛߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߢߍߢߌ߲߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߟߌߛߌ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߍ߬ߛߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߢߋߦߌ߲߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߬ߛߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
Bengali
Ara tara apanake rajahsraba (hayeja) sambandhe jijnesa kare. Baluna, ta ‘asuci’ [1]. Kaje'i tomara rajahsrabakale stri-sangama theke birata thaka ebam pabitra na ha'oya paryanta [2] (sangamera jan'ye) tadera nikatabarti habe na [3]. Tarapara tara yakhana uttamarupe parisud'dha habe takhana tadera nikata thika sebhabe gamana karabe, yebhabe allaha tomaderake adesa diyechena. Niscaya allaha ta'obakarike bhalobasena ebam taderake'o bhalobasena yara pabitra thake
Āra tārā āpanākē rajaḥsrāba (hāẏēja) sambandhē jijñēsa karē. Baluna, tā ‘aśuci’ [1]. Kājē'i tōmarā rajaḥsrābakālē strī-saṅgama thēkē birata thāka ēbaṁ pabitra nā ha'ōẏā paryanta [2] (saṅgamēra jan'yē) tādēra nikaṭabartī habē nā [3]. Tārapara tārā yakhana uttamarūpē pariśud'dha habē takhana tādēra nikaṭa ṭhika sēbhābē gamana karabē, yēbhābē āllāha tōmādērakē ādēśa diẏēchēna. Niścaẏa āllāha tā'ōbākārīkē bhālōbāsēna ēbaṁ tādērakē'ō bhālōbāsēna yārā pabitra thākē
আর তারা আপনাকে রজঃস্রাব (হায়েজ) সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করে। বলুন, তা ‘অশুচি’ [১]। কাজেই তোমরা রজঃস্রাবকালে স্ত্রী-সঙ্গম থেকে বিরত থাক এবং পবিত্র না হওয়া পর্যন্ত [২] (সঙ্গমের জন্যে) তাদের নিকটবর্তী হবে না [৩]। তারপর তারা যখন উত্তমরূপে পরিশুদ্ধ হবে তখন তাদের নিকট ঠিক সেভাবে গমন করবে, যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে আদেশ দিয়েছেন। নিশ্চয় আল্লাহ তাওবাকারীকে ভালোবাসেন এবং তাদেরকেও ভালোবাসেন যারা পবিত্র থাকে।
Ara tomara kache jijnesa kare hayeya (rtu) samparke. Bale da'o, eta asuci. Kaje'i tomara hayeya abasthaya strigamana theke birata thaka. Takhana paryanta tadera nikatabarti habe na, yataksana na tara pabitra haye yaya. Yakhana uttama rupe parisud'dha haye yabe, takhana gamana kara tadera kache, yebhabe allaha tomaderake hukuma diyechena. Niscaya'i allaha ta'obakari ebam apabitrata theke yara bemce thake taderake pachanda karena.
Āra tōmāra kāchē jijñēsa karē hāẏēya (r̥tu) samparkē. Balē dā'ō, ēṭā aśuci. Kājē'i tōmarā hāẏēya abasthāẏa strīgamana thēkē birata thāka. Takhana paryanta tādēra nikaṭabartī habē nā, yatakṣaṇa nā tārā pabitra haẏē yāẏa. Yakhana uttama rūpē pariśud'dha haẏē yābē, takhana gamana kara tādēra kāchē, yēbhābē āllāha tōmādērakē hukuma diẏēchēna. Niścaẏa'i āllāha ta'ōbākārī ēbaṁ apabitratā thēkē yārā bēm̐cē thākē tādērakē pachanda karēna.
আর তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে হায়েয (ঋতু) সম্পর্কে। বলে দাও, এটা অশুচি। কাজেই তোমরা হায়েয অবস্থায় স্ত্রীগমন থেকে বিরত থাক। তখন পর্যন্ত তাদের নিকটবর্তী হবে না, যতক্ষণ না তারা পবিত্র হয়ে যায়। যখন উত্তম রূপে পরিশুদ্ধ হয়ে যাবে, তখন গমন কর তাদের কাছে, যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে হুকুম দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাকারী এবং অপবিত্রতা থেকে যারা বেঁচে থাকে তাদেরকে পছন্দ করেন।
Tara tomake rtusraba sanbandhe jijnasa karache. Balo -- ''iha anistakara, kaje'i rtukale stridera theke alada thakabe, ebam tadera nikatabarti hayo na ye paryanta na tara pariskara haye yaya. Tarapara yakhana tara nijedera pariskara kare neya takhana tadera sange milita ha'o yebhabe allah tomadera adesa diyechena.’’ Nihsandeha allah bhalobasena tadera yara tamra dike phere, ara tini bhalabasena paricchannata raksakaridera.
Tārā tōmākē r̥tusrāba sanbandhē jijñāsā karachē. Balō -- ''ihā aniṣṭakara, kājē'i r̥tukālē strīdēra thēkē ālādā thākabē, ēbaṁ tādēra nikaṭabartī haẏō nā yē paryanta nā tārā pariskāra haẏē yāẏa. Tārapara yakhana tārā nijēdēra pariskāra karē nēẏa takhana tādēra saṅgē milita ha'ō yēbhābē āllāh tōmādēra ādēśa diẏēchēna.’’ Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna tādēra yārā tām̐ra dikē phērē, āra tini bhālabāsēna paricchannatā rakṣākārīdēra.
তারা তোমাকে ঋতুস্রাব সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। বলো -- ''ইহা অনিষ্টকর, কাজেই ঋতুকালে স্ত্রীদের থেকে আলাদা থাকবে, এবং তাদের নিকটবর্তী হয়ো না যে পর্যন্ত না তারা পরিস্কার হয়ে যায়। তারপর যখন তারা নিজেদের পরিস্কার করে নেয় তখন তাদের সঙ্গে মিলিত হও যেভাবে আল্লাহ্ তোমাদের আদেশ দিয়েছেন।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন তাদের যারা তাঁর দিকে ফেরে, আর তিনি ভালবাসেন পরিচ্ছন্নতা রক্ষাকারীদের।
Berber
La k steqsayen $ef tarda. Ini: "d aian. Aazlet tilawin di tarda, ur pqeooibet $uosent alamma ufant. Mi ufant, qeoobet $uosent, akken i wen Iumeo Oebbi". Ih, Oebbi Ieemmel wid iutuben, Ieemmel wid izzizdigen
La k steqsayen $ef tarda. Ini: "d aîan. Âazlet tilawin di tarda, ur pqeôôibet $uôsent alamma ûfant. Mi ûfant, qeôôbet $uôsent, akken i wen Iumeô Öebbi". Ih, Öebbi Iêemmel wid iutuben, Iêemmel wid izzizdigen
Bosnian
I pitaju te o mjesecnom pranju. Reci: "To je neprijatnost." Zato ne opcite sa zenama za vrijeme mjesecnog pranja, i ne prilazite im dok se ne okupaju. A kada se okupaju, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio. – Allah zaista voli one koji se cesto kaju i voli one koji se mnogo ciste
I pitaju te o mjesečnom pranju. Reci: "To je neprijatnost." Zato ne općite sa ženama za vrijeme mjesečnog pranja, i ne prilazite im dok se ne okupaju. A kada se okupaju, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio. – Allah zaista voli one koji se često kaju i voli one koji se mnogo čiste
I pitaju te o mjesecnom pranju. Reci: "To je neprijatnost." Zato ne opcite sa zenama za vrijeme mjesecnog pranja, i ne prilazite im dok se ne okupaju. a kada se okupaju, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio. - Allah zaista voli one koji se cesto kaju i voli one koji se mnogo ciste
I pitaju te o mjesečnom pranju. Reci: "To je neprijatnost." Zato ne općite sa ženama za vrijeme mjesečnog pranja, i ne prilazite im dok se ne okupaju. a kada se okupaju, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio. - Allah zaista voli one koji se često kaju i voli one koji se mnogo čiste
I pitaju te o mjesecnom pranju! Reci: "To je neprijatnost!" Zato, ne opcite sa zenama za vrijeme mjesecnog pranja, i ne prilazite im dok se ne ociste! A kada se ociste, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio! Allah, doista, voli one koji se kaju i voli one koji se ciste
I pitaju te o mjesečnom pranju! Reci: "To je neprijatnost!" Zato, ne općite sa ženama za vrijeme mjesečnog pranja, i ne prilazite im dok se ne očiste! A kada se očiste, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio! Allah, doista, voli one koji se kaju i voli one koji se čiste
I pitaju te o menstruaciji. Reci: "To je neprijatnost." Zato ostavite zene u menstruaciji i ne priblizujte im se dok se ne ociste. Pa kad se ociste, tad im prilazite kako vam je odredio Allah. Uistinu, Allah voli pokajanike i voli ciste
I pitaju te o menstruaciji. Reci: "To je neprijatnost." Zato ostavite žene u menstruaciji i ne približujte im se dok se ne očiste. Pa kad se očiste, tad im prilazite kako vam je odredio Allah. Uistinu, Allah voli pokajanike i voli čiste
WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-MEHIDI KUL HUWE ‘EDHEN FA’TEZILU EN-NISA’ FIL-MEHIDI WE LA TEKREBUHUNNE HETTA JETHURNE FE’IDHA TETEHHERNE FE’TUHUNNE MIN HEJTHU ‘EMEREKUMU ELLAHU ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUT-TEWWABINE WE JUHIBBUL-MUTETEHHIRINE
I pitaju te o mjesecnom pranju! Reci: "To je neprijatnost!" Zato, ne opcite sa zenama za vrijeme mjesecnog pranja, i ne prilazite im dok se ne ociste! A kada se ociste, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio! Allah, doista, voli one koji se kaju i voli one koji se ciste
I pitaju te o mjesečnom pranju! Reci: "To je neprijatnost!" Zato, ne općite sa ženama za vrijeme mjesečnog pranja, i ne prilazite im dok se ne očiste! A kada se očiste, onda im prilazite onako kako vam je Allah naredio! Allah, doista, voli one koji se kaju i voli one koji se čiste
Bulgarian
I te pitat za mesechnoto kruvotechenie. Kazhi: “Tova e stradanie.” I stoite dalech ot zhenite v [period na] mesechno kruvotechenie, i ne gi doblizhavaite, dokato ne se ochistyat! A shtom se ochistyat, obladavaite gi, otkudeto Allakh vi e povelil! Naistina Allakh obicha kaeshtite se i obicha prechistvashtite se
I te pitat za mesechnoto krŭvotechenie. Kazhi: “Tova e stradanie.” I stoĭte dalech ot zhenite v [period na] mesechno krŭvotechenie, i ne gi doblizhavaĭte, dokato ne se ochistyat! A shtom se ochistyat, obladavaĭte gi, otkŭdeto Allakh vi e povelil! Naistina Allakh obicha kaeshtite se i obicha prechistvashtite se
И те питат за месечното кръвотечение. Кажи: “Това е страдание.” И стойте далеч от жените в [период на] месечно кръвотечение, и не ги доближавайте, докато не се очистят! А щом се очистят, обладавайте ги, откъдето Аллах ви е повелил! Наистина Аллах обича каещите се и обича пречистващите се
Burmese
သူတို့သည် ရာသီပန်းအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း အသင့်ကို မေးခဲ့ကြ၏။ “ယင်းသည် အနည်းငယ် (နာကျင်မှုနှင့်ညစ်ပေမှုကို ခံစားရသည့်) နာမကျန်းမှုပင် ဖြစ်၏။ ရာသီပန်းပွင့်ချိန်တွင် (သူမတို့) ပြန်လည် သန့်စင်သည်အထိ (သင်တို့၏တရားဝင်လက်ထပ်ထားသော) အမျိုးသမီးများထံ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ သူမတို့သည် သန့်စင်လာကြသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အား မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော် များနှင့်အညီပြုမူကျင့်ကြံ၍ ဆက်ဆံ) ချဉ်းကပ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နောင်တဖြင့် အရှင့်ဘက်လှည့်သူများနှင့်အတူ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သူများကိုလည်း အလွန်ပင် ကြိုက်နှစ်သက်တော်မူ၏။
၂၂၂။ အို - မုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည်သင့်ထံမိန်းမတို့၏ ရာသီပန်းအကြောင်းကို စုံစမ်းမေးမြန်းကြ၏။ သင် ဟောကြားလော့။ ထိုရာသီပန်းသည် မကန်းမာမှုတစ်ခုဖြစ်၏။ ရာသီလာသောအခါ သူတို့ သန့်ရှင်း လာသည့်တိုင်အောင် မိန်းမတို့ကို မချဉ်းကပ်ကြလင့်။ သူတို့သန့်ရှင်းလာသောအခါ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ပညတ်တော်မူသည့်အတိုင်း သူတို့ထံဝင်ကြလော့။ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မိမိအား ဆည်းကပ်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းကို သတိပြုသူတို့ကိုလည်း နှစ်သက်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါးတုံ၊ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင့် အား ထိုသူတို့သည် ရာသီပန်းပွင့်ခြင်း အကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြ၏။ အသင်သည် (ထိုသူတို့ အားဤသို့)ဖြေကြား ပါလေ။ ထို(ရာသီပန်းပွင့်ခြင်း)သည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ ဖြစ်သောအညစ်အကြေး တစ်မျိုးပင်ဖြစ်ချေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ရာသီပန်းပွင့် သည့်အချိန်တွင် အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများ နှင့် (ကာယသံသဂ္ဂပြုခြင်းမှ) ခွဲခွာ၍နေကြလေကုန်၊ ၎င်းပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများ သန့်စင်လာကြသည့်တိုင်အောင် အသင်တို့ သည် ထိုဇနီးမိန်းမများထံသို့ မချဉ်းကပ်ကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် ထိုဇနီးမိန်းမများ(ကောင်းစွာ)သန့်စင်လာကြသော အခါ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အမိန့်တော်ရှိထား တော်မူသည်နှင့်အညီ ထိုဇနီးမိန်းမများထံသို့ ချဉ်းကပ်ကြကုန်။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မေ့မှားမှုကို) ဝန်ချ တောင်းပန်သောသူများကို ချစ်နှစ်သက်တော်မူ၏။ ထို့အတူ ထိုအရှင်မြတ်သည်သန့်ရှင်းစင်ကြယ် သောသူများကိုလည်း ချစ်နှစ်သက်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် သူတို့က အသင်(တမန်တော်)အား ဓမ္မတာရာသီလာခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍(လာရောက်) မေးမြန်းကြသည်။ (အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုအရာသည် (ရွံရှာဖွယ်ရာ) အညစ်အကြေးတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဓမ္မတာရာသီလာသည့်အချိန်တွင် အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများနှင့် (ကာမ ဆက်ဆံမှုမပြုဘဲ) ခွဲခွာ၍နေကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများ သန့်စင်မှုမဖြစ်သမျှ သူတို့အနီးသို့(ကာမ ဆက်ဆံရန်)မချဉ်းကပ်ကြနှင့်။ ထို့နောက် သူတို့သည် သန့်စင်လာကြသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမိန့်ပေးထားသည့်နေရာမှ သူတို့ထံသို့ အသင်တို့ (ကာမ ဆက်ဆံရန်) ချဉ်းကပ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဝန်ချတောင်းပန် (ပြီး အရှင်မြတ်ဘက် အလွန်လှည့်သော)သူများအား နှစ်သက်တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်သောသူများအားလည်း နှစ်သက်တော်မူသည်။
Catalan
Et pregunten sobre la menstruacio. Digues: «Es un mal. Mantingueu-vos, doncs, a part de les dones durant la menstruacio i no us acosteu a elles fins que s'hagin purificat! I quan s'hagin purificat, aneu a elles com Al·la us ha ordenat». Al·la estima a qui es penedeixen, I ama a qui es purifiquen
Et pregunten sobre la menstruació. Digues: «És un mal. Mantingueu-vos, doncs, a part de les dones durant la menstruació i no us acosteu a elles fins que s'hagin purificat! I quan s'hagin purificat, aneu a elles com Al·là us ha ordenat». Al·là estima a qui es penedeixen, I ama a qui es purifiquen
Chichewa
Ndipo iwo akukufunsa za msambo. Nena: “Uwu ndi umve. Motero aleweni akazi panthawi ya msambo ndipo musawakhudze mpaka atayeretsedwa. Ndipo akayeretsedwa, mukhoza kukhala nawo malo amodzi monga momwe Mulungu adakulamulirani. Ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amadza ndi kulapa kwa Iye. Ndipo Iye amakonda iwo wodziyeretsa.”
“Ndipo (iwo) akukufunsa za kukhala malo amodzi ndi azimayi panthawi imene akusamba, auze (kuti): “Zimenezo ndizovulaza (ndiponso ndiuve). Choncho apatukireni akazi m’nthawi ya matenda akumwezi, ndipo musawayandikire mpaka ayere. Ngati atayera, kumananaoni kupyolera m’njira yomwe Allah wakulamulani. Ndithu Allah amakonda olapa, ndiponso amakonda odziyeretsa. ”
Chinese(simplified)
Tamen wen ni yuejing de (lu li), ni shuo: Yuejing shi youhai de, gu zai jingqi zhong nimen yingdang likai qizi, buyao yu tamen jiaojie, zhidao tamen qingjie. Dang tamen xi jing de shihou, nimen keyi zai zhen zhu suo ming nimen de buwei yu tamen jiaojie. Zhen zhu dique xi'ai huizui de ren, dique xi'ai jiejing de ren.
Tāmen wèn nǐ yuèjīng de (lǜ lì), nǐ shuō: Yuèjīng shì yǒuhài de, gù zài jīngqí zhōng nǐmen yīngdāng líkāi qīzi, bùyào yǔ tāmen jiāojiē, zhídào tāmen qīngjié. Dāng tāmen xǐ jìng de shíhòu, nǐmen kěyǐ zài zhēn zhǔ suǒ mìng nǐmen de bùwèi yǔ tāmen jiāojiē. Zhēn zhǔ díquè xǐ'ài huǐzuì de rén, díquè xǐ'ài jiéjìng de rén.
他们问你月经的(律例),你说:月经是有害的,故在经期中你们应当离开妻子,不要与她们交接,直到她们清洁。当她们洗净的时候,你们可以在真主所命你们的部位与她们交接。真主的确喜爱悔罪的人,的确喜爱洁净的人。
Tamen wen ni [mu sheng] yuejing [zhu][de duan fa], ni [dui tamen] shuo:“Yuejing [qijian fangshi] shi youhai de, suoyi, zai yuejing qijian, nimen dang bi kai qizi, buyao yu tamen fangshi, zhidao tamen jiejing [yuejing jing hou xi guo da jing]. Dang tamen jiejing shi, nimen dang cong an la wei nimen guiding di difang [yindao] yu tamen fangshi.” An la dique xihuan chang huizui zhe, dique xihuan chang jiejing zhe.
Tāmen wèn nǐ [mù shèng] yuèjīng [zhù][de duàn fǎ], nǐ [duì tāmen] shuō:“Yuèjīng [qíjiān fángshì] shì yǒuhài de, suǒyǐ, zài yuèjīng qíjiān, nǐmen dāng bì kāi qīzi, bùyào yǔ tāmen fángshì, zhídào tāmen jiéjìng [yuèjīng jìng hòu xǐ guo dà jìng]. Dāng tāmen jiéjìng shí, nǐmen dāng cóng ān lā wèi nǐmen guīdìng dì dìfāng [yīndào] yǔ tāmen fángshì.” Ān lā díquè xǐhuān cháng huǐzuì zhě, díquè xǐhuān cháng jiéjìng zhě.
他们问你[穆圣]月经[注][的断法],你[对他们]说:“月经[期间房事]是有害的,所以,在月经期间,你们当避开妻子,不要与她们房事,直到她们洁净[月经净后洗过大净]。当她们洁净时,你们当从安拉为你们规定的地方[阴道]与她们房事。”安拉的确喜欢常悔罪者,的确喜欢常洁净者。
Tamen wen ni yuejing (de lu li), ni shuo:“Yuejing shi youhai de, gu zai jingqi zhong nimen yingdang likai qizi, buyao yu tamen jiaojie, zhidao tamen qingjie. Dang tamen xi jing de shihou, nimen keyi zai an la suo ming nimen de buwei yu tamen jiaojie.” An la dique xi'ai huizui de ren, dique xi'ai jiejing de ren
Tāmen wèn nǐ yuèjīng (de lǜ lì), nǐ shuō:“Yuèjīng shì yǒuhài de, gù zài jīngqí zhōng nǐmen yīngdāng líkāi qīzi, bùyào yǔ tāmen jiāojiē, zhídào tāmen qīngjié. Dāng tāmen xǐ jìng de shíhòu, nǐmen kěyǐ zài ān lā suǒ mìng nǐmen de bùwèi yǔ tāmen jiāojiē.” Ān lā díquè xǐ'ài huǐzuì de rén, díquè xǐ'ài jiéjìng de rén
他们问你月经(的律例),你说:“月经是有害的,故在经期中你们应当离开妻子,不要与她们交接,直到她们清洁。当她们洗净的时候,你们可以在安拉所命你们的部位与她们交接。”安拉的确喜爱悔罪的人,的确喜爱洁净的人。
Chinese(traditional)
Tamen wen ni yuejing de (lu li), ni shuo:“Yuejing shi youhai de, gu zai jingqi zhong nimen yingdang likai qizi, buyao yu tamen jiaojie, zhidao tamen qingjie. Dang tamen xi jing de shihou, nimen keyi zai zhenzhu suo ming nimen de buwei yu tamen jiaojie.” Zhenzhu dique xi'ai huizui de ren, dique xi'ai jiejing de ren
Tāmen wèn nǐ yuèjīng de (lǜ lì), nǐ shuō:“Yuèjīng shì yǒuhài de, gù zài jīngqí zhōng nǐmen yīngdāng líkāi qīzi, bùyào yǔ tāmen jiāojiē, zhídào tāmen qīngjié. Dāng tāmen xǐ jìng de shíhòu, nǐmen kěyǐ zài zhēnzhǔ suǒ mìng nǐmen de bùwèi yǔ tāmen jiāojiē.” Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài huǐzuì de rén, díquè xǐ'ài jiéjìng de rén
他们问你月经的(律例),你说:“月经是有 害的,故在经期中你们应当离开妻子,不要与她们交接, 直到她们清洁。当她们洗净的时候,你们可以在真主所命 你们的部位与她们交接。”真主的确喜爱悔罪的人,的确 喜爱洁净的人。
Tamen wen ni yuejing de (lu li), ni shuo:`Yuejing shi youhai de, gu zai jingqi zhong nimen yingdang likai qizi, buyao yu tamen jiaojie, zhidao tamen qingjie. Dang tamen xi jing de shihou, nimen keyi zai zhenzhu suo ming nimen de buwei yu tamen jiaojie.'Zhenzhu di que xi'ai huizui de ren, di que xi'ai jiejing de ren.
Tāmen wèn nǐ yuèjīng de (lǜ lì), nǐ shuō:`Yuèjīng shì yǒuhài de, gù zài jīngqí zhōng nǐmen yīngdāng líkāi qīzi, bùyào yǔ tāmen jiāojiē, zhídào tāmen qīngjié. Dāng tāmen xǐ jìng de shíhòu, nǐmen kěyǐ zài zhēnzhǔ suǒ mìng nǐmen de bùwèi yǔ tāmen jiāojiē.'Zhēnzhǔ dí què xǐ'ài huǐzuì de rén, dí què xǐ'ài jiéjìng de rén.
他們問你月經的(律例),你說:「月經是有害的,故在經期中你們應當離開妻子,不要與她們交接,直到她們清潔。當她們洗淨的時候,你們可以在真主所命你們的部位與她們交接。」真主的確喜愛悔罪的人,的確喜愛潔淨的人。
Croatian
I pitaju te o menstruaciji. Reci: “To je neprijatnost.” Zato se udaljite od zena u menstruaciji i ne priblizujte im se dok se ne ociste. Pa kad se ociste, tad im prilazite kako vam je odredio Allah. Uistinu, Allah voli pokajanike i voli ciste
I pitaju te o menstruaciji. Reci: “To je neprijatnost.” Zato se udaljite od žena u menstruaciji i ne približujte im se dok se ne očiste. Pa kad se očiste, tad im prilazite kako vam je odredio Allah. Uistinu, Allah voli pokajanike i voli čiste
Czech
A dotazovati se te budou na menstruace zen. Rci: „Tyto jsou poruchou.“ Protoz vzdalujte se zen svych po ono obdobi a nepriblizujte se k nim, dokud nejsou ocisteny. Kdyz pak jsou ocisteny, vchazejte k nim z one strany, ze ktere nakazal vam Buh. Buh zajiste miluje kajici a miluje ty, kdoz snazi se byti cistymi
A dotazovati se tě budou na menstruace žen. Rci: „Tyto jsou poruchou.“ Protož vzdalujte se žen svých po ono období a nepřibližujte se k nim, dokud nejsou očištěny. Když pak jsou očištěny, vcházejte k nim z oné strany, ze které nakázal vám Bůh. Bůh zajisté miluje kající a miluje ty, kdož snaží se býti čistými
Oni poadovat ty mesicky odrikavat jsem skodlivy ty zabranit sexualni spojeni ena mesicky ne cesta ti ne oni zbavit z to! Drive oni zbavit z to ty mel spojeni ti druh konstruovat BUH. BUH MILOVAT repenters ON MILOVAT TY BYL CISTIT
Oni poadovat ty mesícky odríkávat jsem škodlivý ty zabránit sexuální spojení ena mesícky ne cesta ti ne oni zbavit z to! Dríve oni zbavit z to ty mel spojení ti druh konstruovat BUH. BUH MILOVAT repenters ON MILOVAT TY BYL CISTIT
A dotazuji se te na menstruaci. Rci: "To je neduh; zdrzujte se tedy zen svych po dobu menstruace a nepriblizujte se k nim, dokud se neocisti. A kdyz se ocisti, prichazejte k nim tak, jak Buh vam to prikazal. A Buh veru miluje ty, kdoz se kaji, a miluje ty, kdoz se ocistuji
A dotazují se tě na menstruaci. Rci: "To je neduh; zdržujte se tedy žen svých po dobu menstruace a nepřibližujte se k nim, dokud se neočistí. A když se očistí, přicházejte k nim tak, jak Bůh vám to přikázal. A Bůh věru miluje ty, kdož se kají, a miluje ty, kdož se očišťují
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira paɣaba sɔrlim (haila) yɛltɔɣa. Tɔ! Yεlima: “Di nyɛla tabzahi.” Dinzuɣu, niŋmi ya katiŋ‟ ka chɛ paɣaba bɛ yi ti be bɛ sɔrlim puuni. Yaha! Miri ya ka yi miri ba (dooshee) hali ka bɛ ti niŋ bɛ maŋ‟ kasi. Amaa! Bɛ yi ti niŋ bɛ maŋ‟ kasi, tɔ! Yin laɣimmi ya ni bana luɣushεli Naawuni ni puhi ya. Achiika! Naawuni bɔri ninvuɣu shεba ban niŋdi tuuba, ka bɔri ban niŋdi bɛ maŋ kasi
Danish
De spørger jer menstruation sie er skadelige jer undlade kønslige samkvem kvinderne menstruation ikke tilnærme dem indtil de rid af det! Tidligere de rid af det du have samkvem dem måden formgive GUD. GUD ELSKER repenters HAN ELSKE DE ER RENSER
En zij vragen u omtrent de menstruatie. Zeg (hun): "Het is iets schadelijks, blijft dus gedurende de menstruatie van de vrouwen weg en gaat niet tot haar in, voordat zij hersteld zijn. Maar wanneer zij zich hebben gereinigd, gaat tot haar in, zoals Allah het u heeft bevolen. Allah bemint hen, die zich tot Hem wenden en zich rein houden
Dari
و از تو دربارۀ حیض میپرسند، بگو: آن رنج و زیان است، و در حالت حیض از (مقاربت با) زنان دوری جویید، و با آنها هم بستری مکنید تا آنکه پاک شوند، پس وقتی پاک شدند با آنان مقاربت کنید، از آنجا که الله شما را دستور داده است، چون الله توبه کنندگان و پاکیزگان را دوست دارد
Divehi
އަދި حيض އާމެދު، ކަލޭގެފާނާ އެއުރެން سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ އުނދަގޫ (ލިބެނިވި) ކަމެކެވެ. ފަހެ، حيض ގެ ދުވަސްވަރުގައި ތިޔަބައިމީހުން އަންހެނުންނާ ދުރުހެލިވާށެވެ! (އެބަހީ: جماع ނުވާށެވެ!) އަދި އެކަނބަލުން ހިނައި طاهر ވެއްޖައުމަށްދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނާ ގާތްނުވާށެވެ! ފަހެ އެކަނބަލުން ހިނައި طاهر ވެއްޖެނަމަ، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވާ ފަދައިން އެކަނބަލުން ގާތަށް ތިޔަބައިމީހުން ދާށެވެ! (އެބަހީ: جماع ވުން ހުއްދައެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން توبة ވާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި طاهر ވާ މީހުން ދެކެވެސް އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
En zij vragen jou naar de menstruatie. Zeg: "Dat is een ongemak. Onthoudt jullie dus van de vrouwen tijdens de menstruatie en benadert haar niet totdat zij weer rein zijn. Wanneer zij zich gereinigd hebben, komt dan tot haar zoals God jullie bevolen heeft. God bemint de berouwvollen en Hij bemint hen die zich reinigen
Zij zullen u ondervragen omtrent de maandelijksche reiniging der vrouwen. Zeg hun: Dit is een onreinheid. Scheidt u daarom gedurende de maandelijksche reiniging van de vrouwen af; komt haar niet nabij, tot zij gereinigd zullen zijn. Maar als zij gereinigd zijn, gaat dan tot haar, zoo als God u heeft bevolen. Want God bemint hen die berouw hebben en de reinen
En zij vragen jou over de menstruatie (Haid). Zeg: "Dat is een onreinheid, vermijdt daarom (sexueel contact met) de vrouwen gedurende de ongesteldheid. En nadert hen niet totdat zij rein zijn. Wanneer zij zich dan gereinigd hebben, dan mogen jullie tot hen komen, zoals Allah jullie bevolen heeft. Voorwaar, Allah heeft de berouwvollen lief en Hij heeft hen lief die zich reinigen
En zij vragen u omtrent de menstruatie. Zeg (hun): 'Het is iets schadelijks, blijft dus gedurende de menstruatie van de vrouwen weg en gaat niet tot haar in, voordat zij hersteld zijn. Maar wanneer zij zich hebben gereinigd, gaat tot haar in, zoals Allah het u heeft bevolen. Allah bemint hen, die zich tot Hem wenden en zich rein houden
English
They ask you [Prophet] about menstruation. Say, ‘Menstruation is a painful condition, so keep away from women during it. Do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed, you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him, and He loves those who keep themselves clean
They ask you about menstruation. Say: It is a harmful (illness), so keep away from women during menses and don’t approach (sexual intercourse) them till they are cleansed. When they are cleansed, then go to them as Allah has commanded you. Surely, Allah loves those who repent and loves those who purify themselves
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves
They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean
They ask you about menstruation. Tell them: "This is a period of stress. So keep away from women in this state till they are relieved of it. When they are free of it, you may go to them as God has enjoined. For God loves those who seek pardon, and those who are clean
They will ask you about menstruation. Say, ´It is an impurity, so keep apart from women during menstruation and do not approach them until they have purified themselves. But once they have purified themselves, then go to them in the way that Allah has enjoined on you.´ Allah loves those who turn back from wrongdoing and He loves those who purify themselves
They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves
They ask you concerning women’s menses. Say, “It is a renewal. Thus decline them during their menses, nor go unto them until they are renewed. But once renewed you may approach them in the manner ordained for you by God. For God loves those who constantly turn to Him, and He loves those who refine themselves.”
They ask you about women's menstruation. Say: it is uncomfortable, so keep away from (having intercourse with) women during the menstruation, and do not go near them until they are clean, and when they are clean, then you may approach them from where God instructed you. God indeed loves those who repent and loves those who purify themselves
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean
They also ask you about (the injunctions concerning) menstruation. Say: "It is a state of hurt (and ritual impurity), so keep away from them during their menstruation and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then (you can) go to them inasmuch as God has commanded you (according to the urge He has placed in your nature and within the terms He has enjoined upon you). Surely God loves those who turn to Him in sincere repentance (of past sins and errors) and He loves those who cleanse themselves
They ask you, O Muhammad, for information relative to women's menstruation and whether sexual congress is permissible in its duration. Say to them: "It is an unwholesome phase in the woman's menstrual cycle fraught with systemic changes including personality alteration and a general decrease in resistance to disease. Therefore, leave women alone during menstruation and do not approach them until they are clear of it and have cleansed. When once they are ritually conditioned, you may feel free to approach them in the manner Allah has ordained. Allah likes those who in lowliest plight repentant stand and those who free themselves of physical, moral and spiritual defilement
They ask you about periods (in women — their menstruations). Say: “It is a state of injury (damage to the tissues). So avoid (sexual approach to) women during menstruations and do not approach them (for mahead of state sexual relations) until these women have become free (of menses). Then when they have cleansed themselves (at the cessation of their menstruation), approach them from where Allah has ordained you (in the coming Verse). Verily, Allah loves those who turn (to Him) constantly, and loves those who keep themselves clean and pure
They ask thee about menstruation. Say: It is an impurity, so withdraw from your wives during menstruation. Come not near them (f) until they cleanse themselves. And then when they (f) cleansed themselves, approach them (f) as God commanded you. Truly, God loves the contrite and He loves the ones who cleanse themselves
They ask you about menstruation. Say, "It is a vulnerable (and unclean) condition. So, keep away from (having sexual intercourse with) your women during menstruation. Do not approach them till they are (off their period and) clean. Once they have (bathed and) cleansed themselves, you can then come to them as Allah has ordained you to do. Indeed Allah loves those who turn to Him constantly, and He loves those who maintain a clean state (of being)
They will ask thee about menstruation: say, 'It is a hurt.' So keep apart from women in their menstruation, and go not near them till they be cleansed; but when they are cleansed come in to them by where God has ordered you verily, God loves those who turn to Him, and those who keep themselves clean
They ask you about menstruation. Tell them: "This is a discomfort; therefore, keep away from women (do not have sexual intercourse) during their menstrual periods and do not approach them until they are clean again. When they have cleansed themselves then you may approach them in the manner Allah has enjoined for you. Surely Allah loves those who turn to Him in repentance and keep themselves clean
They will ask thee also, concerning the courses of women: Answer, they are a pollution: Therefore separate your selves from women in their courses, and go not near them, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath commanded you, for God loveth those who repent, and loveth those who are clean
They will ask you about menstruation: say, "It is a hurt and a pollution." So keep apart from women at such times, and go not near them till they are cleansed; but when they have purified themselves you may come in to them as Allah has ordered y
They will also question thee as to the courses of women. SAY: They are a pollution. Separate yourselves therefore from women and approach them not, until they be cleansed. But when they are cleansed, go in unto them as God hath ordained for you. Verily God loveth those who turn to Him, and loveth those who seek to be clean
And they ask/question you about the menstruation , say: "It is mild harm, so separate/withdraw the women in the menstruation , and do not approach them (F) until they be cleaned/purified , so if they became cleaned/purified , so come to them (F), from where/when God ordered you , that God loves/likes the repentant, and He loves/likes the pure/clean
They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean
And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where Allah has ordered you, Allah certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean
And they ask you about menstruation, say, "It is harmful, so keep aloof from women (wives) during menstruation and do not go near them till they are clean, then when they are clean go to them from where God has ordered you, God certainly loves those who turn to Him and He loves those who keep themselves clean
And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves
And they ask you about menstruation. Tell them, "It is harmful.h, So keep away from women in menstruation, and approach them not till they're cleansed. And when they are cleansed, go to them in the manner decreed for you by Allah.hIndeed, Allah loves those who repent and seek forgiveness, and He loves those who keep themselves clean
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness
They ask you about menstruation. Say: “It is an impurity. So, keep away from women during menstruation; and do not have intimacy with them until they are cleansed. But when they are cleansed, then go to them from where Allah has commanded you. Surely Allah loves those who are most repenting, and loves those who keep themselves pure
AND THEY will ask thee about [woman's] monthly courses. Say: "It is a vulnerable condition. Keep, therefore, aloof from women during their monthly courses, and do not draw near unto them until they are cleansed; and when they are cleansed, go in unto them as God has bidden you to do." Verily, God loves those who turn unto Him in repentance and He loves those who keep themselves pure
And they ask you concerning menstruation. Say, "It is hurt; so keep apart from women during menstruation, and do not draw near them till they are pure. So, when they have purified themselves, then come up to them (i.e., to have sexual intercourse) from where Allah has commanded you." Surely Allah loves the ones constantly repenting, and He loves the ones constantly purifying themselves
They ask you about women's menses. Tell them, "It is an ailment. Avoid having carnal relations with them until their period is over." Then you may have carnal relations with them according to the rules of God. God loves those who repent and those who purify themselves
They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc)
They ask you about menstruation. Say: .It is an impurity. So, keep away from women during menstruation; and do not have intimacy with them until they are cleansed. But when they are cleansed, then go to them from where Allah has commanded you. Surely Allah loves those who are most repenting, and loves those who keep themselves pure
They ask you ˹O Prophet˺ about menstruation. Say, “Beware of its harm! So keep away, and do not have intercourse with your wives during their monthly cycles until they are purified. When they purify themselves, then you may approach them in the manner specified by Allah. Surely Allah loves those who always turn to Him in repentance and those who purify themselves.”
They ask you ˹O Prophet˺ about menstruation. Say, “Beware of its harm! So keep away, and do not have intercourse with your wives during their monthly cycles until they are purified. When they purify themselves, then you may approach them in the manner specified by God. Surely God loves those who always turn to Him in repentance and those who purify themselves.”
They ask you about menstruation. Say: ‘It is an indisposition. Keep aloof from women during their menstrual periods and do not approach them until they are clean again; when they are clean, have intercourse with them whence God enjoined you. God loves those that turn to Him in penitence and strive to keep themselves clean.‘
They ask you about menstruation. Say: “It is impurity; so stay away from women during menstruation and do not have intercourse with them until they become pure. When they are cleansed, then have intimacy with them as Allah has commanded you. Allah loves those who frequently repent and He loves those who purify themselves
They ask you about menstruation. Say, "It is painful, so keep away from women during their menstruation, and do not approach them until they are purified. When they are purified, you may approach them the way God has ordained you." God loves the repentant and the purified
They ask you concerning menstruation. Say: "That is an Adha, therefore, keep away from women during menses and go not in unto them till they are purified." And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you. Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves
They ask you about women's courses. Say, "It is an inconvenient condition. So keep away from intimacy with them during their courses. Once they are clear past it, you may approach your wives for intimate relations in the manner designed by Allah. Allah loves those who make mends and keep their minds and conduct clean
They ask you (O Prophet), concerning women's (menstrual) courses: Say: "They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them in any manner, time or place, ordained for you by Allah." Because Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean
And they ask you about menstruation: say, 'It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.' God loves the repentant, and He loves those who keep clean
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
They will ask you about menstruation. SAY: "It is a nuisance, so keep away from women during menstruation. Do not approach them until they are cleansed. Once they cleanse themselves, then go to them just as God has commanded you to do. God loves the penitent and He loves those who try to keep clean
And they ask you about menstruation Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruation, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed
And they ask you about the menstruations? Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruations, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed
They ask thee concerning menstruation. Say, “It is a hurt, so keep away from women during menses, and do not approach them until they are purified. And when they are purified, go in unto them in the way God has commanded you.” Truly God loves those who repent, and He loves those who purify themselves
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves
They ask you about menstruation. Say, "It is an impurity, so keep away from women during it and do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him in penitence and He loves those who keep themselves clean
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner , time, or place ordained for you by God. For God loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean
Esperanto
Ili pet vi menstruation dir est harmful vi evit sexual intercourse women menstruation ne approach them gxis ili rid de gxi! Once ili rid de gxi vi hav intercourse them manier desegn DI. DI AM repenters LI AM those EST clean
Filipino
Sila ay nagtatanong sa iyo tungkol sa pagreregla ng mga babae. Ipagbadya: “Ito ay isang Adha (masamang bagay sa isang lalaki na makipag-ulayaw sa kanyang asawa), kaya’t manatiling malayo sa mga babae sa kanilang pagreregla at huwag ninyo silang lapitan (o makipagniig) hanggang sa sila ay hindi malinis (sa pagreregla at nakapaligo na). At kung napadalisay na nila ang kanilang sarili, kung gayon, sila ay inyong lapitan sa paraan na ipinag-utos ni Allah (makipag- ulayaw sa kanila sa anumang paraan hangga’t ito ay nasa loob ng kanilang kaluba). Katotohanang si Allah ay tunay na nagmamahal sa mga nagbabalik loob sa Kanya sa pagsisisi at nagmamahal sa kanila na nagpapadalisay ng kanilang sarili (naliligo at naghuhugas na mabuti ng kanilang katawan at maseselang bahagi bilang paghahanda sa pagdarasal, atbp)
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa regla. Sabihin mo: "Ito ay pinsala kaya humiwalay kayo sa mga babae sa regla at huwag kayong lumapit sa kanila hanggang sa dumalisay sila, at kapag nagpakadalisay sila ay pumunta kayo sa kanila mula sa kung saan nag-utos sa inyo si Allāh. Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga mapagbalik-loob at umiibig sa mga nagpapakadalisay
Finnish
He kysyvat sinulta, Muhammed, miten on meneteltava naisen kuukautispuhdistuksen aikana. Sano: »Se on heidan pahoinvointinsa; karttakaa siis naisia puhdistuksen aikana alkaaka lahestyko heita, ennenkuin ovat puhdistuneet. Mutta kun he ovat puhdistuneet, kaykaa heidan luonaan, kuten Jumala on maarannyt. Jumala rakastaa totisesti Hanen puoleensa kaantyneita ja rakastaa niita, jotka pitavat itseaan puhtaina.»
He kysyvät sinulta, Muhammed, miten on meneteltävä naisen kuukautispuhdistuksen aikana. Sano: »Se on heidän pahoinvointinsa; karttakaa siis naisia puhdistuksen aikana älkääkä lähestykö heitä, ennenkuin ovat puhdistuneet. Mutta kun he ovat puhdistuneet, käykää heidän luonaan, kuten Jumala on määrännyt. Jumala rakastaa totisesti Hänen puoleensa kääntyneitä ja rakastaa niitä, jotka pitävät itseään puhtaina.»
French
Et ils t’interrogent sur la menstruation (des femmes). Dis : « Cela est nuisible (a votre sante). Eloignez-vous donc des femmes pendant la crise menstruelle et ne les approchez que lorsqu’elles redeviendront pures. Alors, une fois qu’elles seront redevenues pures, reprenez vos rapports intimes avec elles selon ce qu’Allah vous a ordonne. Allah aime les repentants et Il aime ceux qui s’emploient a se purifier
Et ils t’interrogent sur la menstruation (des femmes). Dis : « Cela est nuisible (à votre santé). Éloignez-vous donc des femmes pendant la crise menstruelle et ne les approchez que lorsqu’elles redeviendront pures. Alors, une fois qu’elles seront redevenues pures, reprenez vos rapports intimes avec elles selon ce qu’Allah vous a ordonné. Allah aime les repentants et Il aime ceux qui s’emploient à se purifier
Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : "C’est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiees, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient
Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : "C’est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient
Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: «C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiees, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient»
Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: «C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient»
Ils t’interrogent au sujet du sang des menstrues. Dis : « Il peut etre prejudiciable. Evitez donc tout rapport conjugal pendant les menstruations. N’approchez vos epouses que lorsque l’ecoulement du sang s’est interrompu. Lorsqu’elles se sont purifiees par un bain rituel, vous pouvez reprendre vos rapports de la maniere prescrite par Allah. » Allah aime ceux qui se repentent sans cesse et veillent a se preserver de toute souillure
Ils t’interrogent au sujet du sang des menstrues. Dis : « Il peut être préjudiciable. Evitez donc tout rapport conjugal pendant les menstruations. N’approchez vos épouses que lorsque l’écoulement du sang s’est interrompu. Lorsqu’elles se sont purifiées par un bain rituel, vous pouvez reprendre vos rapports de la manière prescrite par Allah. » Allah aime ceux qui se repentent sans cesse et veillent à se préserver de toute souillure
Ils t’interrogent au sujet des menstrues. Dis : « Les menstrues sont des impuretes. Des lors, tenez-vous a l’ecart de vos femmes durant cette periode; ne les approchez pas tant qu’elles ne sont pas pures ; mais une fois qu’elles sont pures, allez a elles comme Dieu vous l’a prescrit ». Certes, Dieu aime ceux qui se repentent et Il aime ceux qui se purifient
Ils t’interrogent au sujet des menstrues. Dis : « Les menstrues sont des impuretés. Dès lors, tenez-vous à l’écart de vos femmes durant cette période; ne les approchez pas tant qu’elles ne sont pas pures ; mais une fois qu’elles sont pures, allez à elles comme Dieu vous l’a prescrit ». Certes, Dieu aime ceux qui se repentent et Il aime ceux qui se purifient
Fulah
Hiɓe naam-no maa fii fiilordu, maaku: Ɗum ko nefinii ɗum; luncitee rewɓe ɓen fewndo fiilordu, wata on ɓaɗto ɓe haa ɓe laaɓa. Si ɓe laaɓii, ngaree e maɓɓe nokku ka Alla Yamiri on ɗon. Pellet Alla No Yiɗi tuubayaɓe ɓen Himo Yiɗi kadi ɓen laɓɓinotooɓe
Ganda
Era bakubuuza ebikwata ku kusuulumba, bagambe nti kyo kyabulabe, kale nno mwesambe abakyala nga bali mu kusuulumba, era temubasemberera okutuusa lwe batukula, olwo nno bwe beetukuza mugende gye bali nga muyita mu kkubo eryo Katonda lye yabalagira. Mazima ddala bulijjo Katonda ayagala abeenenya era nga bw'ayagala abeetukuza
German
Und sie befragen dich uber die Menstruation. Sprich: "Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen wahrend der Menstruation fern und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind; und wenn sie rein sind, dann geht zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die sich (Ihm) reuevoll zuwenden und die sich reinigen
Und sie befragen dich über die Menstruation. Sprich: "Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind; und wenn sie rein sind, dann geht zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die sich (Ihm) reuevoll zuwenden und die sich reinigen
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sprich: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen wahrend der Menstruation fern und nahert euch ihnen nicht, bis sie wieder rein sind. Wenn sie sich nun gereinigt haben, dann geht zu ihnen, wie Gott es euch befohlen hat. Gott liebt die Bußfertigen, und Er liebt die, die sich reinigen
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sprich: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und nähert euch ihnen nicht, bis sie wieder rein sind. Wenn sie sich nun gereinigt haben, dann geht zu ihnen, wie Gott es euch befohlen hat. Gott liebt die Bußfertigen, und Er liebt die, die sich reinigen
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: "Sie ist eine Beschwerlichkeit, so enthaltet euch (des Geschlechtsverkehrs mit den) Ehefrauen wahrend der Menstruation, und vollzieht mit ihnen keinen Geschlechtsverkehr, bis sie sich rituell reinigen. Und wenn sie sich rituell gereinigt haben, dann verkehrt mit ihnen da, wo ALLAH es euch gebot." Gewiß, ALLAH liebt die stets Reumutigen und die sich rituell Reinigenden
Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: "Sie ist eine Beschwerlichkeit, so enthaltet euch (des Geschlechtsverkehrs mit den) Ehefrauen während der Menstruation, und vollzieht mit ihnen keinen Geschlechtsverkehr, bis sie sich rituell reinigen. Und wenn sie sich rituell gereinigt haben, dann verkehrt mit ihnen da, wo ALLAH es euch gebot." Gewiß, ALLAH liebt die stets Reumütigen und die sich rituell Reinigenden
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen wahrend der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumutigen, und Er liebt die, die sich rein halten
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen wahrend der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumutigen, und Er liebt die, die sich rein halten
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten
Gujarati
tamane masika piriyada babate savala kare che, kahi do ke te gandaki che, masika piriyadani sthitimam stri'o (sathe sambhoga karavathi) thi juda raho ane jyam sudhi teni'o paka na tha'i jaya teni'oni najika na ja'o, ham jyare te paka tha'i jaya to teni'o pase ja'o jyanthi allaha'e tamane paravanagi api che, allaha ta'ala tauba karavavalane ane paka-sapha rahevavalane pasanda kare che
tamanē māsika pirīyaḍa bābatē savāla karē chē, kahī dō kē tē gandakī chē, māsika pirīyaḍanī sthitīmāṁ strī'ō (sāthē sambhōga karavāthī) thī judā rahō anē jyāṁ sudhī tēṇī'ō pāka na tha'i jāya tēṇī'ōnī najīka na jā'ō, hām̐ jyārē tē pāka tha'i jāya tō tēṇī'ō pāsē jā'ō jyānthī allāha'ē tamanē paravānagī āpī chē, allāha ta'ālā taubā karavāvāḷānē anē pāka-sāpha rahēvāvāḷānē pasanda karē chē
તમને માસિક પિરીયડ બાબતે સવાલ કરે છે, કહી દો કે તે ગંદકી છે, માસિક પિરીયડની સ્થિતીમાં સ્ત્રીઓ (સાથે સંભોગ કરવાથી) થી જુદા રહો અને જ્યાં સુધી તેણીઓ પાક ન થઇ જાય તેણીઓની નજીક ન જાઓ, હાઁ જ્યારે તે પાક થઇ જાય તો તેણીઓ પાસે જાઓ જ્યાંથી અલ્લાહએ તમને પરવાનગી આપી છે, અલ્લાહ તઆલા તૌબા કરવાવાળાને અને પાક-સાફ રહેવાવાળાને પસંદ કરે છે
Hausa
Kuma suna tambayar ka game da haila* Ka ce: Shi cuta ne. Saboda haka ku nisanci mata a cikin wurin haila kuma kada ku kusance su sai sun yi tsarki. To, idan sun yi wanka sai ku je musu daga inda Allah Ya umurce ku. Lalle ne Allah Yana son masu tuba kuma Yana son masu tsarkakewa
Kuma suna tambayar ka game da haila* Ka ce: Shi cũta ne. Sabõda haka ku nĩsanci mãta a cikin wurin haila kuma kada ku kusance su sai sun yi tsarki. To, idan sun yi wanka sai ku je musu daga inda Allah Ya umurce ku. Lalle ne Allah Yana son mãsu tũba kuma Yana son mãsu tsarkakẽwa
Kuma suna tambayar ka game da haila Ka ce: Shi cuta ne. Saboda haka ku nisanci mata a cikin wurin haila kuma kada ku kusance su sai sun yi tsarki. To, idan sun yi wanka sai ku je musu daga inda Allah Ya umurce ku. Lalle ne Allah Yana son masu tuba kuma Yana son masu tsarkakewa
Kuma suna tambayar ka game da haila Ka ce: Shi cũta ne. Sabõda haka ku nĩsanci mãta a cikin wurin haila kuma kada ku kusance su sai sun yi tsarki. To, idan sun yi wanka sai ku je musu daga inda Allah Ya umurce ku. Lalle ne Allah Yana son mãsu tũba kuma Yana son mãsu tsarkakẽwa
Hebrew
וישאלוך על הווסת. אמור: ״ הוא טומאה, לכן, התרחקו מן הנשים בתקופת הווסת ואל תזדווגו עמן עד אשר תיטהרנה, ואחרי שתיטהרנה, בואו אליהן כדרך שציווה אתכם אללה. אללה אוהב את המבקשים סליחה, ואוהב את המיטהרים
וישאלוך על הווסת. אמור: " הוא טומאה, לכן, התרחקו מן הנשים בתקופת הווסת ואל תזדווגו עמן עד אשר תיטהרנה, ואחרי שתיטהרנה, בואו אליהן כדרך שציווה אתכם אלוהים. אלוהים אוהב את המבקשים סליחה, ואוהב את המיטהרים
Hindi
tatha ve aapase maasik dharm ke vishay mein prashn karate hain. to kah den ki vah maleenata hai aur unake sameep bhee na[1] jao, jab tak pavitr na ho jaayen. phir jab ve bhalee bhaanti svachchh[2] ho jaayen, to unake paas usee prakaar jao, jaise allaah ne tumhen aadesh[3] diya hai. nishchay allaah tauba karane vaalon tatha pavitr rahane vaalon se prem karata hai
तथा वे आपसे मासिक धर्म के विषय में प्रश्न करते हैं। तो कह दें कि वह मलीनता है और उनके समीप भी न[1] जाओ, जब तक पवित्र न हो जायें। फिर जब वे भली भाँति स्वच्छ[2] हो जायें, तो उनके पास उसी प्रकार जाओ, जैसे अल्लाह ने तुम्हें आदेश[3] दिया है। निश्चय अल्लाह तौबा करने वालों तथा पवित्र रहने वालों से प्रेम करता है।
aur ve tumase maasik-dharm ke vishay mein poochhate hai. kaho, "vah ek takaleef aur gandagee kee cheez hai. atah maasik-dharm ke dinon mein striyon se alag raho aur unake paas na jao, jabatak ki ve paak-saaf na ho jaen. phir jab ve bhalee-bhaanti paak-saaf ho jae, to jis prakaar allaah ne tumhen bataaya hai, unake paas aao. nissandeh allaah bahut tauba karanevaalon ko pasand karata hai aur vah unhen pasand karata hai jo svachchhata ko pasand karate hai
और वे तुमसे मासिक-धर्म के विषय में पूछते है। कहो, "वह एक तकलीफ़ और गन्दगी की चीज़ है। अतः मासिक-धर्म के दिनों में स्त्रियों से अलग रहो और उनके पास न जाओ, जबतक कि वे पाक-साफ़ न हो जाएँ। फिर जब वे भली-भाँति पाक-साफ़ हो जाए, तो जिस प्रकार अल्लाह ने तुम्हें बताया है, उनके पास आओ। निस्संदेह अल्लाह बहुत तौबा करनेवालों को पसन्द करता है और वह उन्हें पसन्द करता है जो स्वच्छता को पसन्द करते है
(ai rasool) tum se log haiz ke baare mein poochhate hain tum unase kah do ki ye gandagee aur ghin kee beemaaree hai to (ayyaame haiz) mein tum auraton se alag raho aur jab tak vah paak na ho jaen unake paas na jao pas jab vah paak ho jaen to jidhar se tumhen khuda ne hukm diya hai un ke paas jao beshak khuda tauba karane vaalo aur suthare logon ko pasand karata hai tumhaaree beeviyaan (goya) tumhaaree khetee hain
(ऐ रसूल) तुम से लोग हैज़ के बारे में पूछते हैं तुम उनसे कह दो कि ये गन्दगी और घिन की बीमारी है तो (अय्यामे हैज़) में तुम औरतों से अलग रहो और जब तक वह पाक न हो जाएँ उनके पास न जाओ पस जब वह पाक हो जाएँ तो जिधर से तुम्हें ख़ुदा ने हुक्म दिया है उन के पास जाओ बेशक ख़ुदा तौबा करने वालो और सुथरे लोगों को पसन्द करता है तुम्हारी बीवियाँ (गोया) तुम्हारी खेती हैं
Hungarian
Kerdezni fognak teged a menstruaciorol". Mondd: , Csapas az"! Igy tartsatok magatokat tavol a menstrualo asszonyoktol, es ne kozeledjetek hozzajuk, amig meg nem tisztulnak! Ha megtisztultak, akkor kozeledjetek hozzajuk olyan modon, ahogyan Allah megparancsolta azt nektek." Allah szereti a megbanasra keszeket es azokat, akik megtisztulnak
Kérdezni fognak téged a menstruációról". Mondd: , Csapás az"! Így tartsátok magatokat távol a menstruáló asszonyoktól, és ne közeledjetek hozzájuk, amíg meg nem tisztulnak! Ha megtisztultak, akkor közeledjetek hozzájuk olyan módon, ahogyan Allah megparancsolta azt nektek." Allah szereti a megbánásra készeket és azokat, akik megtisztulnak
Indonesian
Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang haid. Katakanlah, "Itu adalah gangguan (sesuatu yang kotor)." Karena itu jauhilah76) istri pada waktu haid; dan jangan kamu dekati mereka sebelum mereka suci.77) Apabila mereka telah suci, campurilah mereka sesuai dengan (ketentuan) yang diperintahkan Allah kepadamu. Sungguh, Allah menyukai orang yang tobat dan menyukai orang yang menyucikan diri
(Mereka bertanya kepadamu tentang haid), maksudnya haid atau tempatnya dan bagaimana memperlakukan wanita padanya. (Katakanlah, "Haid adalah suatu kotoran) atau tempatnya kotoran, (maka jauhilah wanita-wanita), maksudnya janganlah bersetubuh dengan mereka (di waktu haid) atau pada tempatnya (dan janganlah kamu dekati mereka) dengan maksud untuk bersetubuh (sampai mereka suci). 'Yathhurna' dengan tha baris mati atau pakai tasydid lalu ha', kemudian pada ta' asalnya diidgamkan kepada tha' dengan arti mandi setelah terhentinya. (Apabila mereka telah suci maka datangilah mereka) maksudnya campurilah mereka (di tempat yang diperintahkan Allah kepadamu) jauhilah di waktu haid, dan datangilah di bagian kemaluannya dan jangan diselewengkan kepada bagian lainnya. (sesungguhnya Allah menyukai) serta memuliakan dan memberi (orang-orang yang bertobat) dari dosa (dan menyukai orang-orang yang menyucikan diri) dari kotoran
Mereka bertanya kepadamu tentang haid. Katakanlah, "Haid itu adalah kotoran". Oleh sebab itu, hendaklah kamu menjauhkan diri137 dari wanita di waktu haid; dan janganlah kamu mendekati mereka, sebelum mereka suci138. Apabila mereka telah suci, maka campurilah mereka itu di tempat yang diperintahkan Allah kepadamu. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertobat dan menyukai orang-orang yang menyucikan diri
Mereka bertanya kepadamu tentang hukum menggauli istri di waktu haid. Berilah jawaban bahwa sesugguhnya haid itu adalah kotoran. Maka janganlah kalian gauli mereka selama masa haid, sampai benar- benar suci. Jika telah suci, gaulilah mereka di tempat yang seharusnya. Barangsiapa yang melanggar ketentuan itu maka bertobatlah. Allah menyukai hamba-hamba yang banyak bertobat dan bersuci dari segala kotoran dan kekejian
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang haid. Katakanlah, "Itu adalah sesuatu yang kotor.” Karena itu jauhilah istri pada waktu haid;*(76) dan jangan kamu dekati mereka sebelum mereka suci.**(77) Apabila mereka telah suci, campurilah mereka sesuai dengan (ketentuan) yang diperintahkan Allah kepadamu. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang taubat dan menyukai orang yang menyucikan diri
Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang haid. Katakanlah, “Itu adalah sesuatu yang kotor.” Karena itu jauhilah istri pada waktu haid; dan jangan kamu dekati mereka sebelum mereka suci. Apabila mereka telah suci, campurilah mereka sesuai dengan (ketentuan) yang diperintahkan Allah kepadamu. Sungguh, Allah menyukai orang yang tobat dan menyukai orang yang menyucikan diri
Iranun
Na Ipagisha iran Ruka so Haid. Na Tharowangka: A sukaniyan na marshik: Na Gunuki niyo Mamakai so manga Babai ko masao Haid, go di kano kiran pagobai sa(Kandima) taman sa di siran Makashoti. Na amai ka Makashoti siran, na songkano kiran sa sadun sa So- gowan rukano o Allah. Mata-an! Aso Allah na Pukhababaya-an Niyan so manga Barataobat go Pukhababaya-an Niyan so manga Barasoti
Italian
Ti chiederanno dei (rapporti durante i) mestrui. Di': “Sono un danno. Non accostatevi alle vostre spose durante i mestrui e non avvicinatele prima che si siano purificate. Quando poi si saranno purificate, avvicinatele nel modo che Allah vi ha comandato”. In verita, Allah ama coloro che si pentono e coloro che si purificano
Ti chiederanno dei (rapporti durante i) mestrui. Di': “Sono un danno. Non accostatevi alle vostre spose durante i mestrui e non avvicinatele prima che si siano purificate. Quando poi si saranno purificate, avvicinatele nel modo che Allah vi ha comandato”. In verità, Allah ama coloro che si pentono e coloro che si purificano
Japanese
Kare-ra wa gekkei ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Sore wa fujodearu. Dakara gekkei tokiniha, tsuma kara tozakari, kiyomaru made chikadzuite wa naranai. Sore de kiyomatta tokiniha, arra ga meiji rareru tokoro ni shitagatte, ka no on'na-ra ni omomuke. Makotoni arra wa, kaigo shite fudan ni (kare ni) kaeru mono o mede rare, mata junketsu no mono o aisareru
Kare-ra wa gekkei ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Sore wa fujōdearu. Dakara gekkei tokiniha, tsuma kara tōzakari, kiyomaru made chikadzuite wa naranai. Sore de kiyomatta tokiniha, arrā ga meiji rareru tokoro ni shitagatte, ka no on'na-ra ni omomuke. Makotoni arrā wa, kaigo shite fudan ni (kare ni) kaeru mono o mede rare, mata junketsu no mono o aisareru
かれらは月経に就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それは不浄である。だから月経時には,妻から遠ざかり,清まるまで近付いてはならない。それで清まった時には,アッラーが命じられるところに従って,かの女らに赴け。誠にアッラーは,悔悟して不断に(かれに)帰る者を愛でられ,また純潔の者を愛される。」
Javanese
(Muhammad) para sahabatira padha matur marang sira nyuwun pirsa bab perkara getih haid. Sira dhawuha, "Haid iku rereged, mulane padha nyingkirana saka wong wadonira kang pinuju haid, lan aja padha cedhak-cedhak (ngumpuli) wong wadonira mau, nganti padha resik (suci). Dene yen wis suci sira nekanana marang wadonira miturut kang didhawuhake Allah marang sira kabeh. Satemene Allah iku remen marang wong kang padha tobat, lan remen marang wong kang padha suci (resikan)
(Muhammad) para sahabatira padha matur marang sira nyuwun pirsa bab perkara getih haid. Sira dhawuha, "Haid iku rereged, mulane padha nyingkirana saka wong wadonira kang pinuju haid, lan aja padha cedhak-cedhak (ngumpuli) wong wadonira mau, nganti padha resik (suci). Dene yen wis suci sira nekanana marang wadonira miturut kang didhawuhake Allah marang sira kabeh. Satemene Allah iku remen marang wong kang padha tobat, lan remen marang wong kang padha suci (resikan)
Kannada
mattu avaru nim'modane rajas'sina (rtu sravada) kuritu vicarisuttare. (Dutare) heliri; adondu naralikeyagide. Rajas'sina avadhiyalli mahileyarinda duraviri mattu avaru sud'dharadaga allahanu nimage adesisiruva ritiyalli avara balige hogiri. Allahanu pascattapa paduvavarannu pritisuttane mattu avanu nirmalaragiruvavarannu pritisuttane
mattu avaru nim'moḍane rajas'sina (r̥tu srāvada) kuritu vicārisuttāre. (Dūtarē) hēḷiri; adondu naraḷikeyāgide. Rajas'sina avadhiyalli mahiḷeyarinda dūraviri mattu avaru śud'dharādāga allāhanu nimage ādēśisiruva rītiyalli avara baḷige hōgiri. Allāhanu paścāttāpa paḍuvavarannu prītisuttāne mattu avanu nirmalarāgiruvavarannu prītisuttāne
ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ರಜಸ್ಸಿನ (ಋತು ಸ್ರಾವದ) ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ದೂತರೇ) ಹೇಳಿರಿ; ಅದೊಂದು ನರಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ರಜಸ್ಸಿನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರಿಂದ ದೂರವಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಶುದ್ಧರಾದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿರ್ಮಲರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olar senen etekkir jayınan suraydı. Olarga: «Ol jirenisti narse, etekkir kezinde ayelderden awlaq bolındar. Olarga tazarganga deyin jaqındaspandar. Qasan olar naq tazarsa, olarga Allanın ozderine buyırgan jerinen jaqındasındar» de. Saksiz Alla tawbe etwsilerdi jaqsı koredi ari taza bolwsılardı da jaqsı koredi
(Muxammed Ğ.S.) olar senen etekkir jayınan suraydı. Olarğa: «Ol jïrenişti närse, etekkir kezinde äyelderden awlaq bolıñdar. Olarğa tazarğanğa deyin jaqındaspañdar. Qaşan olar naq tazarsa, olarğa Allanıñ özderiñe buyırğan jerinen jaqındasıñdar» de. Şäksiz Alla täwbe etwşilerdi jaqsı köredi äri taza bolwşılardı da jaqsı köredi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен етеккір жайынан сұрайды. Оларға: «Ол жиренішті нәрсе, етеккір кезінде әйелдерден аулақ болыңдар. Оларға тазарғанға дейін жақындаспаңдар. Қашан олар нақ тазарса, оларға Алланың өздеріңе бұйырған жерінен жақындасыңдар» де. Шәксіз Алла тәубе етушілерді жақсы көреді әрі таза болушыларды да жақсы көреді
Ey, Muxammed! / Ari Olar senen etekkir / xayız / twralı suraydı. Ayt: «Ol jaysızdıq, sondıqtan etekkir kezinde ayelderden / olarmen qosılwdan / settender ari olarga tazargandarına deyin jaqındaspandar. Qasan olar tazarsa, olarga Allah ozderine buyırganınday kelinder», - dep. Anıgında, Allah istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwsılardı / tawbe etwsilerdi / jaqsı koredi ari tazarwsılardı jaqsı koredi
Ey, Muxammed! / Äri Olar senen etekkir / xayız / twralı suraydı. Ayt: «Ol jaysızdıq, sondıqtan etekkir kezinde äyelderden / olarmen qosılwdan / şetteñder äri olarğa tazarğandarına deyin jaqındaspañdar. Qaşan olar tazarsa, olarğa Allah özderiñe buyırğanınday keliñder», - dep. Anığında, Allah istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwşılardı / täwbe etwşilerdi / jaqsı köredi äri tazarwşılardı jaqsı köredi
Ей, Мұхаммед! / Әрі Олар сенен етеккір / хайыз / туралы сұрайды. Айт: «Ол жайсыздық, сондықтан етеккір кезінде әйелдерден / олармен қосылудан / шеттеңдер әрі оларға тазарғандарына дейін жақындаспаңдар. Қашан олар тазарса, оларға Аллаһ өздеріңе бұйырғанындай келіңдер», - деп. Анығында, Аллаһ істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтушыларды / тәубе етушілерді / жақсы көреді әрі тазарушыларды жақсы көреді
Kendayan
Man iaka’koa batnayak kak kao (Muhammad) tantang atangk men batakantlah “ nang koa ialah jukut nang kotor” makanya ame di samaki76 nang bini pada haid; man ame kao samaki iaka’ koa sanape’ iaka’ koa baraseh.77 Allah suw urakng nang mao’ batobat man mao marasehat’ diri’ nya dari sigala kotoran
Khmer
haey puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi chheamordauv . chaur anak chhlaey tha chheamordauv noh ku vea kakhvak bamphot . hetonih chaur puok anak chiesaveang( ruomrk) pi phriyea knongamlongpel del mean rdauv haey kom tow chit puok neang( daembi ruomrk) rhaut tealte puok neang chreah saat ( asa rdauv haey ngouttuk saamat) khluonobran sen . baekalna puok neang chreah saat haey noh puok anak ach ruom r k cheamuoy puok neang now trangkanleng( bradeab phet) del a l laoh ban anounhnhat aoy puok anak . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del sarphap tosakamhosa ning sraleanh banda anak del chreah saat
ហើយពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីឈាមរដូវ។ ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ ឈាមរដូវនោះគឺវាកខ្វក់បំផុត។ ហេតុនេះ ចូរពួក អ្នកជៀសវាង(រួមរ័ក)ពីភរិយាក្នុងអំឡុងពេលដែលមានរដូវ ហើយ កុំទៅជិតពួកនាង(ដើម្បីរួមរ័ក) រហូតទាល់តែពួកនាងជ្រះស្អាត (អស់រដូវហើយងូតទឹកសំអាត)ខ្លួនប្រាណសិន។ បើកាលណាពួក នាងជ្រះស្អាតហើយនោះ ពួកអ្នកអាចរួមរក័ជាមួយពួកនាងនៅ ត្រង់កន្លែង(ប្រដាប់ភេទ)ដែលអល់ឡោះបានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលសារភាពទោសកំហុស និងស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលជ្រះស្អាត។
Kinyarwanda
Baranakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeranye n’imihango y’abagore? Vuga uti "ni umwanda". Bityo mujye mwitarura cy’imihango, abagore mu gihe ntimuzabegere (ntimuzakorane na bo imibonano) kugeza igihe imihango ihagarariye. Imihango nihagarara bakisukura, muzabonane na bo nkuko Allah yabategetse. Mu by’ukuri, Allah akunda abicuza akanakunda abisukura
Baranakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeranye n’imihango y’abagore, vuga uti “Ni ikintu kibangamye.” Bityo mujye mwitarura abagore mwirinda gukorana na bo imibonano mpuzabitsina kugeza igihe baviriye mu mihango. Nibamara kuyivamo bakisukura, muzabonane na bo munyuze aho Allah yabategetse. Mu by’ukuri, Allah akunda abicuza akanakunda abisukura
Kirghiz
Senden ayız (kanı) jonundo surasat. Aytkın: “Al jagımsız nerse”. Demek, ayız ubaktısında ayaldarga kosulbagıla. Jana taza bolmoyunca alarga jakındabagıla.! Al emi, alar taza bolgondo, alarga Allaһ buyurgan taraptan kele bergile. Allaһ tooba kıluuculardı jana taza-pakiza adamdardı suyot
Senden ayız (kanı) jönündö suraşat. Aytkın: “Al jagımsız nerse”. Demek, ayız ubaktısında ayaldarga koşulbagıla. Jana taza bolmoyunça alarga jakındabagıla.! Al emi, alar taza bolgondo, alarga Allaһ buyurgan taraptan kele bergile. Allaһ tooba kıluuçulardı jana taza-pakiza adamdardı süyöt
Сенден айыз (каны) жөнүндө сурашат. Айткын: “Ал жагымсыз нерсе”. Демек, айыз убактысында аялдарга кошулбагыла. Жана таза болмоюнча аларга жакындабагыла.! Ал эми, алар таза болгондо, аларга Аллаһ буюрган тараптан келе бергиле. Аллаһ тооба кылуучуларды жана таза-пакиза адамдарды сүйөт
Korean
geudeul-i geudaeege saenglie daehae mul-euni, malhala : ‘geugeos-eun gochung-ila. geuleoni geudaedeul-eun saengli jung-ui anaedeul-eul meollihala. geudaedeul-eun geunyeodeul-i kkaekkeushaejil ttaekkaji geunyeodeul-ege gakkai dagagaji maldoe geunyeodeul-i cheong-gyeolhaejyeossdamyeon hananimkkeseo geudaedeul-ege myeonglyeonghasin daelo geunyeodeul-ege dagagala. sillo hananimkkeseoneun nwiuchineun jadeul-eul salanghasimyeo geubunkkeseoneun cheong-gyeolhan jadeul-eul salanghasinola’
그들이 그대에게 생리에 대해 물으니, 말하라 : ‘그것은 고충이라. 그러니 그대들은 생리 중의 아내들을 멀리하라. 그대들은 그녀들이 깨끗해질 때까지 그녀들에게 가까이 다가가지 말되 그녀들이 청결해졌다면 하나님께서 그대들에게 명령하신 대로 그녀들에게 다가가라. 실로 하나님께서는 뉘우치는 자들을 사랑하시며 그분께서는 청결한 자들을 사랑하시노라’
salamdeul-i geudaeege yeoseong-ui saenglie gwanhae mudgeodeun ineun kkaekkeushan geos-i anila illeogalodoe saenglijung-eissneun yeoseong-gwa meollihago saengliga kkeut nal ttaekkaji gakkai haji malla geuleona saengliga kkeutnass-eul ttaeneun gakkai hala ineun hananim-ui myeonglyeong-inila ha nanim-eun hangsang hoegaehaneun jawa hamkke iss-eumyeo cheong-gyeol-eul gippeohasinila
사람들이 그대에게 여성의 생리에 관해 묻거든 이는 깨끗한 것이 아니라 일러가로되 생리중에있는 여성과 멀리하고 생리가 끝 날 때까지 가까이 하지 말라 그러나 생리가 끝났을 때는 가까이 하라 이는 하나님의 명령이니라 하 나님은 항상 회개하는 자와 함께 있으며 청결을 기뻐하시니라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) پرسیارت لێدهکهن دهربارهی (عادهتی مانگانهی ئافرهت) پێیان بڵێ: ئهوه ئازارو زهرهره، کهوابوو خۆتان به دوور بگرن له هاوسهرهکانتان که لهو حاڵهتهدا بن و نزیکیان مهکهون تا پاک دهبنهوه، جاکاتێک پاک و خاوێن بوونهوهو خۆیان شت بچنه لایان، بهو شێوهیهی که خوا فهرمانی داوه، بهڕاستی خوا تهوبهکاران و پاکانی خۆشدهوێت (ئهوانهی ڕواڵهت و ناوهڕۆکیان پاکه)
وەپرسیارت لێدەکەن دەربارەی حەیز (بێ نوێژی ئافرەتان) بڵێ ئەوە ئازارە کەواتە دوور بکەونەوە لەھاوسەرەکانتان لە کاتی حەیزا وە نزیکیان مەکەونەوە تا پاک دەبنەوە کەخۆیان شت (دوای پاک بوونەوە) ئەمجا بچنە لایان لەو شوێنەوە کە خوا فەرمانی پێداون بەڕاستی خوا تەوبەکارانی خۆش دەوێت وپاکانی خۆش دەوێت
Kurmanji
U (Muhemmed!) Ewan ji te kirase jinan dipirsin, tu (ji bona wan ra) beje: “Ewa kirase jinan cefaki bi qireje, idi hun di kirasan da dure jinan bikebin, heya ku ewan jinan ji kirasan paqij bibin. Gava ewan jinan ji kirasan paqij bun, idi Yezdan ca, di kur da fermana we, ji bona nivina wan kiribe, hun ji wusa herne bal wan. Bi rasti Yezdan ji wane, ku ji sikatine xwe posman dibin u ji wane paqij, hez dike
Û (Muhemmed!) Ewan ji te kirasê jinan dipirsin, tu (ji bona wan ra) bêje: “Ewa kirasê jinan cefakî bi qirêje, îdî hûn di kirasan da dûrê jinan bikebin, heya ku ewan jinan ji kirasan paqij bibin. Gava ewan jinan ji kirasan paqij bûn, îdî Yezdan ça, di kur da fermana we, ji bona nivîna wan kiribe, hûn jî wusa herne bal wan. Bi rastî Yezdan ji wanê, ku ji sikatine xwe poşman dibin û ji wanê paqij, hez dike
Latin
They ask vos menstruation dictus est harmful vos avoid sexual intercourse femina menstruation non approach them dum they rid de it Dodum they rid de it vos habet intercourse them moris designed DEUS. DEUS loves repenters He loves those EST clean
Lingala
Mpe bazali kotuna yo mpona makila. Loba ete: Yango ezali mbindo. Bozelisa basi o tango wana, mpe bopusana kosangana na bango te kino bakokoma mpeto. Soki bakomi mpeto, bosangana na bango nzoto na bolandi mibeko ya Allah, ya sôló Allah alingaka baye basengaka tubela mpe bamipetolaka
Luyia
Nebakhurebanga okhulondokhana nende okhuswamila. Baboolele mbu “obo ni obusinyo, kho mube ehale ninabo nibali mukhuswamila, ne mulabaninabo tawe okhula shinga baba abalafu, nibakhalafuya mubenjilile shingala Nyasaye yabalomesia. Toto Nyasaye yachama abasabanga eshileshelo ne yachama abetswenulanga
Macedonian
И те прашуваат за месечниот циклус. Кажи: „Тоа е непријатност.“ Затоа немојте да имате интимни односи со сопругите за време на нивниот месечен циклус, и не приоѓајте им сè додека не се искапат! А кога ќе се искапат, приоѓајте им така како што Аллах ви наредил! – Аллах навистина ги сака тие што се каат и ги сака тие што се чистат
te prasuvaat za mesecnoto pranje. Kazi: “Toa e neprijatno!" Koga zenite imaat mesecno pranje, togas, ne legnuvajte so niv. I ne priblizuvajte im se dodeka ne se ocistat. A koga ke se ocistat, zdruzete se onaka kako sto vi opredeli Allah. Allah, navistina, gi ubi pokajnicite i GI Njubi cistite
te prašuvaat za mesečnoto pranje. Kaži: “Toa e neprijatno!" Koga ženite imaat mesečno pranje, togaš, ne legnuvajte so niv. I ne približuvajte im se dodeka ne se očistat. A koga ḱe se očistat, združete se onaka kako što vi opredeli Allah. Allah, navistina, gi ubi pokajnicite i GI Njubi čistite
те прашуваат за месечното прање. Кажи: “Тоа е непријатно!" Кога жените имаат месечно прање, тогаш, не легнувајте со нив. И не приближувајте им се додека не се очистат. А кога ќе се очистат, здружете се онака како што ви определи Аллах. Аллах, навистина, ги уби покајниците и ГИ Њуби чистите
Malay
Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) haid. Katakanlah: "Darah haid itu satu benda yang (menjijikkan dan) mendatangkan mudarat". Oleh sebab itu hendaklah kamu menjauhkan diri dari perempuan (jangan bersetubuh dengan isteri kamu) dalam masa datang darah haid itu, dan janganlah kamu hampiri mereka (untuk bersetubuh) sebelum mereka suci. Kemudian apabila mereka sudah bersuci maka datangilah mereka menurut jalan yang diperintahkan oleh Allah kepada kamu. SesungguhNya Allah mengasihi orang-orang yang banyak bertaubat, dan mengasihi orang-orang yang sentiasa mensucikan diri
Malayalam
arttavattepparri avar ninneat ceadikkunnu. parayuka; atearu malin'yamakunnu. atinal arttavaghattattil ninnal strikalil ninn akannu nilkkentatan. avar sud'dhiyakunnat vare avare samipikkuvan patilla. ennal avar sucikariccu kalinnal allahu ninnaleat kalpicca vidhattil ninnal avarute atutt cennukealluka. tirccayayum allahu pascattapikkunnavare istappetunnu. sucitvam palikkunnavareyum istappetunnu
ārttavatteppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka; ateāru mālin'yamākunnu. atināl ārttavaghaṭṭattil niṅṅaḷ strīkaḷil ninn akannu nilkkēṇṭatāṇ. avar śud'dhiyākunnat vare avare samīpikkuvān pāṭilla. ennāl avar śucīkariccu kaḻiññāl allāhu niṅṅaḷēāṭ kalpicca vidhattil niṅṅaḷ avaruṭe aṭutt cennukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttapikkunnavare iṣṭappeṭunnu. śucitvaṁ pālikkunnavareyuṁ iṣṭappeṭunnu
ആര്ത്തവത്തെപ്പറ്റി അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക; അതൊരു മാലിന്യമാകുന്നു. അതിനാല് ആര്ത്തവഘട്ടത്തില് നിങ്ങള് സ്ത്രീകളില് നിന്ന് അകന്നു നില്ക്കേണ്ടതാണ്. അവര് ശുദ്ധിയാകുന്നത് വരെ അവരെ സമീപിക്കുവാന് പാടില്ല. എന്നാല് അവര് ശുചീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കല്പിച്ച വിധത്തില് നിങ്ങള് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നുകൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ശുചിത്വം പാലിക്കുന്നവരെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
arttavattepparri avar ninneat ceadikkunnu. parayuka; atearu malin'yamakunnu. atinal arttavaghattattil ninnal strikalil ninn akannu nilkkentatan. avar sud'dhiyakunnat vare avare samipikkuvan patilla. ennal avar sucikariccu kalinnal allahu ninnaleat kalpicca vidhattil ninnal avarute atutt cennukealluka. tirccayayum allahu pascattapikkunnavare istappetunnu. sucitvam palikkunnavareyum istappetunnu
ārttavatteppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka; ateāru mālin'yamākunnu. atināl ārttavaghaṭṭattil niṅṅaḷ strīkaḷil ninn akannu nilkkēṇṭatāṇ. avar śud'dhiyākunnat vare avare samīpikkuvān pāṭilla. ennāl avar śucīkariccu kaḻiññāl allāhu niṅṅaḷēāṭ kalpicca vidhattil niṅṅaḷ avaruṭe aṭutt cennukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttapikkunnavare iṣṭappeṭunnu. śucitvaṁ pālikkunnavareyuṁ iṣṭappeṭunnu
ആര്ത്തവത്തെപ്പറ്റി അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക; അതൊരു മാലിന്യമാകുന്നു. അതിനാല് ആര്ത്തവഘട്ടത്തില് നിങ്ങള് സ്ത്രീകളില് നിന്ന് അകന്നു നില്ക്കേണ്ടതാണ്. അവര് ശുദ്ധിയാകുന്നത് വരെ അവരെ സമീപിക്കുവാന് പാടില്ല. എന്നാല് അവര് ശുചീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കല്പിച്ച വിധത്തില് നിങ്ങള് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നുകൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ശുചിത്വം പാലിക്കുന്നവരെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
arttavatte sambandhiccum avar ninneatu ceadikkunnu. parayuka: at malin'yaman. atinal arttava velayil ninnal strikalilninnakannunilkkuka. sud'dhiyakunvare avare samipikkarut. avar sud'dhi netiyal allahu ninnaleatajnapicca peale ninnalavare samipikkuka. allahu pascattapikkunnavare snehikkunnu. sucitvam palikkunnavareyum avanistappetunnu.
ārttavatte sambandhiccuṁ avar ninnēāṭu cēādikkunnu. paṟayuka: at mālin'yamāṇ. atināl ārttava vēḷayil niṅṅaḷ strīkaḷilninnakannunilkkuka. śud'dhiyākunvare avare samīpikkarut. avar śud'dhi nēṭiyāl allāhu niṅṅaḷēāṭājñāpicca pēāle niṅṅaḷavare samīpikkuka. allāhu paścāttapikkunnavare snēhikkunnu. śucitvaṁ pālikkunnavareyuṁ avaniṣṭappeṭunnu.
ആര്ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ചും അവര് നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അത് മാലിന്യമാണ്. അതിനാല് ആര്ത്തവ വേളയില് നിങ്ങള് സ്ത്രീകളില്നിന്നകന്നുനില്ക്കുക. ശുദ്ധിയാകുംവരെ അവരെ സമീപിക്കരുത്. അവര് ശുദ്ധി നേടിയാല് അല്ലാഹു നിങ്ങളോടാജ്ഞാപിച്ച പോലെ നിങ്ങളവരെ സമീപിക്കുക. അല്ലാഹു പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിക്കുന്നു. ശുചിത്വം പാലിക്കുന്നവരെയും അവനിഷ്ടപ്പെടുന്നു.
Maltese
Jistaqsuk (Muħammad) dwar id-demm ta' kull xahar (fin-nisa). Għidfilhom): ''Huwa ta' ħsara u tingis. Għalhekk tbiegħdu min-nisa bid-demm ta' kull xahar, la toqorbux lejhom sa ma jissaffew (minnu). Meta jissaffew u jinħaslu, ersqu lejhom minn fejn amrilkom Alla. Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jindmu, u jħobb lil-dawk li jissaffew
Jistaqsuk (Muħammad) dwar id-demm ta' kull xahar (fin-nisa). Għidfilhom): ''Huwa ta' ħsara u tinġis. Għalhekk tbiegħdu min-nisa bid-demm ta' kull xahar, la toqorbux lejhom sa ma jissaffew (minnu). Meta jissaffew u jinħaslu, ersqu lejhom minn fejn amrilkom Alla. Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jindmu, u jħobb lil-dawk li jissaffew
Maranao
Na ipagiza iran rka so Hayd. Na tharoang ka a: Skaniyan na marzik: Na gnki niyo mamakay so manga babay ko masa o Hayd, go di kano kiran pagobay sa (kandima) taman sa di siran makazoti. Na amay ka makazoti siran, na song kano kiran sa sadn sa sogoan rkano o Allah. Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so manga baratawbat go pkhababayaan Iyan so manga barasoti
Marathi
Ani tumhala masika palivisayi vicaratata, sanga ti ghaneradi avastha ahe. Masika palicya veli striyampasuna alaga raha ani joparyanta tya paka (svaccha-sud'dha) hota nahita tyancya javala ja'u naka, matra jevha tya paka hotila, tevha tyancya javala ja, jasi allahane tumhala anumati dili ahe. Nihsansaya, allaha maphi maganaryala ani svaccha-sud'dha (paka) rahanaryala pasanta karato
Āṇi tumhālā māsika pāḷīviṣayī vicāratāta, sāṅgā tī ghāṇēraḍī avasthā āhē. Māsika pāḷīcyā vēḷī striyāmpāsūna alaga rāhā āṇi jōparyanta tyā pāka (svaccha-śud'dha) hōta nāhīta tyān̄cyā javaḷa jā'ū nakā, mātra jēvhā tyā pāka hōtīla, tēvhā tyān̄cyā javaḷa jā, jaśī allāhanē tumhālā anumatī dilī āhē. Niḥsanśaya, allāha māphī māgaṇāṟyālā āṇi svaccha-śud'dha (pāka) rāhaṇāṟyālā pasanta karatō
२२२. आणि तुम्हाला मासिक पाळीविषयी विचारतात, सांगा ती घाणेरडी अवस्था आहे. मासिक पाळीच्या वेळी स्त्रियांपासून अलग राहा आणि जोपर्यंत त्या पाक (स्वच्छ-शुद्ध) होत नाहीत त्यांच्या जवळ जाऊ नका, मात्र जेव्हा त्या पाक होतील, तेव्हा त्यांच्या जवळ जा, जशी अल्लाहने तुम्हाला अनुमती दिली आहे. निःसंशय, अल्लाह माफी मागणाऱ्याला आणि स्वच्छ-शुद्ध (पाक) राहणाऱ्याला पसंत करतो
Nepali
Tapa'isita rajasvalabare sodhchan. Bhanidinu ki tyo apavitra (rakta) ho. Tasartha rajasvalako samayama svasnibata alaga rahanu ra jabasam'ma tiniharu pavitra humdainan, tinako najika (sambhogaka lagi) najanu. Ho, jaba tini pavitra hunchan, taba timi unako najika ja'u juna tha'umbata allahale timila'i jane adesa gareko cha. Nihsandeha allaha ksama yacana garnela'i ra pavitra rahanela'i prema gardacha
Tapā'īsita rajasvalābārē sōdhchan. Bhanidinu ki tyō apavitra (rakta) hō. Tasartha rajasvalākō samayamā svāsnībāṭa alaga rahanu ra jabasam'ma tinīharū pavitra hum̐dainan, tinakō najika (sambhōgakā lāgī) najānu. Hō, jaba tinī pavitra hunchan, taba timī unakō najika jā'ū juna ṭhā'um̐bāṭa allāhalē timīlā'ī jānē ādēśa garēkō cha. Niḥsandēha allāha kṣamā yācanā garnēlā'ī ra pavitra rahanēlā'ī prēma gardacha
तपाईसित रजस्वलाबारे सोध्छन् । भनिदिनु कि त्यो अपवित्र (रक्त) हो । तसर्थ रजस्वलाको समयमा स्वास्नीबाट अलग रहनु र जबसम्म तिनीहरू पवित्र हुँदैनन्, तिनको नजिक (सम्भोगका लागी) नजानु । हो, जब तिनी पवित्र हुन्छन्, तब तिमी उनको नजिक जाऊ जुन ठाउँबाट अल्लाहले तिमीलाई जाने आदेश गरेको छ । निःसन्देह अल्लाह क्षमा याचना गर्नेलाई र पवित्र रहनेलाई प्रेम गर्दछ ।
Norwegian
De spør deg om menstruasjonen, si: «Den er en ulempe, sa hold dere borte fra kvinner under menstruasjonen og søk ikke hen til dem før de er rene. Men nar de er rene, sa ga til dem slik Gud har anordnet det. Gud elsker de botferdige og dem som holder seg rene!»
De spør deg om menstruasjonen, si: «Den er en ulempe, så hold dere borte fra kvinner under menstruasjonen og søk ikke hen til dem før de er rene. Men når de er rene, så gå til dem slik Gud har anordnet det. Gud elsker de botferdige og dem som holder seg rene!»
Oromo
Dhiiga laguu (haydii) irraas si gaafatu “Inni (iddoon isaa) faalamaadha; kanaafuu yeroo dhiiga xurii keessa dubartoota irraa fagaadhaa” jedhiHanga isaan qulqullaa’anittis isaanitti hin dhihaatinaaYeroo isaan qulqulleeffatan, gara Rabbiin isin ajajeen isaan bira dhaqaaDhugumatti, Rabbiin warra gara Isaa tawbataniifi qulqulleeffatan ni jaalata
Panjabi
Uha tuhade tom haiza (mahavari) de vise vica puchade hana. Kahi di'u ki uha ika gadagi hai. Usa vica tusim auratam tom dura raho jadom taka uha pavitara na' ho jana unham de nere na ja'u. Phira jadom uha cagi tar'ham pavitara ho jana tam usa vidhi nala unham de nere ja'u, jisa da alaha ne tuhanu hukama dita hai. Alaha tauba karana rakhada hai
Uha tuhāḍē tōṁ haiza (māhāvārī) dē viśē vica puchadē hana. Kahi di'u ki uha ika gadagī hai. Usa vica tusīṁ auratāṁ tōṁ dūra rahō jadōṁ taka uha pavitara nā' hō jāṇa unhāṁ dē nēṛē nā jā'u. Phira jadōṁ uha cagī tar'hāṁ pavitara hō jāṇa tāṁ usa vidhī nāla unhāṁ dē nēṛē jā'u, jisa dā alāha nē tuhānū hukama ditā hai. Alāha taubā karana rakhadā hai
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੈਜ਼ (ਮਾਹਾਵਾਰੀ) ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਗੰਦਗੀ ਹੈ। ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾ' ਹੋ ਜਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਉ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਧੀ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾਉ, ਜਿਸ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
Persian
تو را از حيض زنان مىپرسند. بگو: حيض رنجى است. پس در ايّام حيض از آنان دورى گزينيد و به آنها نزديك مشويد تا پاك گردند. و چون پاك شدند از آنجا كه خدا فرمان داده است با ايشان نزديكى كنيد. هر آينه خدا توبهكنندگان و پاكيزگان را دوست دارد
و از تو در بارهى حيض مىپرسند، بگو: آن رنج و ناراحتى است، پس در ايّام حيض از زنان كناره بگيريد و با آنها نزديكى نكنيد تا پاك شوند، و چون پاك شدند، از آن جا كه خدا فرمانتان داده به آنها نزديك شويد كه خدا توبه كاران و پاكى طلبان را دوست دارد
و از تو درباره حیض میپرسند، بگو آن مایه رنج است، پس در مدت حیض از زنان کناره بگیرید و با آنان نزدیکی نکنید تا پاک شوند و چون پاکیزه شدند [و غسل کردند] آن گونه که خدا فرموده است با آنان بیامیزید که خداوند آمرزش خواهان و پاکیزگان را دوست دارد
و از تو دربارۀ حیض (عادت ماهانه زنان) میپرسند، بگو «آن پلید و زیانبار است، پس در حالت قاعدگی از زنان کناره گیری کنید، و با آنها نزدیکی نکنید؛ تا پاک شوند، پس هنگامیکه پاک شدند و غسل کردند. از همان جا که الله به شما فرمان داده، با آنها آمیزش کنید، به راستی که الله توبه کنندگان را دوست میدارد و (نیز) پاکان را دوست میدارد»
از تو درباره حیض می پرسند، بگو: حیض، حالت ناملایم و زیان باری است؛ پس در زمان حیض از [آمیزش با] زنان کناره گیری کنید، و با آنان نزدیکی ننمایید تا پاک شوند؛ و هنگامی که پاک شدند از جایی که خدا به شما فرمان داده با آنان آمیزش کنید. یقیناً خدا کسانی را که بسیار توبه می کنند، و کسانی را که خود را [با پذیرش انواع پاکی ها از همه آلودگی ها] پاکیزه می کنند. دوست دارد
و [ای پیامبر،] از تو دربارۀ حیض [= عادت ماهانۀ زنان] میپرسند؛ بگو: «آن پلید و زیانبار است؛ پس در حالت قاعدگی از [آمیزش با] زنان کنارهگیری کنید و با آنان نزدیکی نکنید تا پاک شوند. پس هنگامی که پاک شدند [و غسل کردند،] از همان جا که الله به شما فرمان داده است [یعنی از راه قُبُل و نه از راه دُبُر] با آنان آمیزش کنید. به راستی که الله توبهکنندگان را دوست دارد و پاکیزگان را [نیز] دوست دارد»
و سؤال کنند تو را از عادت شدن زنان، بگو: آن رنجی است (برای زنان) در آن حال از مباشرت آنان دوری کنید و با آنان نزدیکی نکنید تا آنکه پاک شوند، چون خود را پاک کردند از آنجا که خدا دستور داده به آنها نزدیک شوید، که همانا خدا آنان را که پیوسته به درگاهش توبه کنند و هم پاکیزگان دور از هر آلایش را دوست میدارد
پرسندت از حیض (خون زنان) بگو آن آزاری است پس کناره گیرید زنان را در حیض و نزدیکی نکنید با ایشان تا پاک شوند سپس گاهی که پاک شدند نزدیکی کنید با ایشان بدانسان که خدا دستورتان داده است همانا خدا دوست دارد توبهکنندگان و دوست دارد پاکیزگیجویان را
از تو در باره عادت ماهانه [زنان] مىپرسند، بگو: «آن، رنجى است. پس هنگام عادت ماهانه، از [آميزش با] زنان كناره گيرى كنيد، و به آنان نزديك نشويد تا پاك شوند. پس چون پاك شدند، از همان جا كه خدا به شما فرمان داده است، با آنان آميزش كنيد.» خداوند توبهكاران و پاكيزگان را دوست مىدارد
و از تو دربارهی عادت ماهانه(ی زنان) میپرسند. بگو: «آن، رنجی است (برای آنان و شوهرانشان). پس هنگام عادت ماهانه، از (این) زنان کنارهگیری کنید و به آنان نزدیک نشوید تا پاک شوند. پس چون خود را پاک (و غسل) کردند، از همان جا و همان گونه که خدا به شما اجازه داده است، با آنان درآمیزید.» خدا همواره توبهکاران و پاکیزگان را دوست میدارد
و از تو درباره حِیض [و عادت ماهانهی زنان] سؤال مىکنند، بگو: «آن، چیزی است رنجآور، پس در حال حیض از زنان کنارهگیرى کنید، و با آنها نزدیکى ننمایید تا پاک شوند. پس هنگامى که پاک شدند، آنگونه که خداوند به شما فرمان داده با آنها آمیزش کنید. خداوند هم توبهکنندگان را دوست دارد، و هم پاکان را.»
و از تو دربارهی (آمیزش با زنان به هنگام) حیض میپرسند. بگو: زیان و ضرر است (و علاوه از نافرمانی، بیماریهائی به دنبال دارد). پس در حالت قاعدگی از (همبستری با) زنان کنارهگیری نمائید، و با ایشان نزدیکی نکنید تا آن گاه که پاک میشوند. هنگامی که پاک شوند، از مکانی که خدا به شما فرمان داده است (و راه طبیعی زناشوئی و وسیلهی حفظ نسل است) با آنان نزدیکی کنید. بیگمان خداوند توبهکاران و پاکان را دوست میدارد
و از تو، در باره خون حیض سؤال میکنند، بگو: «چیز زیانبار و آلودهای است؛ از اینرو در حالت قاعدگی، از آنان کنارهگیری کنید! و با آنها نزدیکی ننماید، تا پاک شوند! و هنگامی که پاک شدند، از طریقی که خدا به شما فرمان داده، با آنها آمیزش کنید! خداوند، توبهکنندگان را دوست دارد، و پاکان را (نیز) دوست دارد
تو را از حيض مىپرسند، بگو: آن رنج و آزارى است. پس در حال حيض از [آميزش با] زنان كناره گيريد و به آنان نزديك مشويد تا پاك شوند. پس چون خود را پاك كنند- غسل كنند-، آنسان كه خدا فرمانتان داده است به آنان در آييد، كه خدا توبهكاران را دوست دارد و پاكيزگان را دوست دارد
واز تو درباره ی حیض(عادت ماهانه زنان) می پرسند،بگو «آن پلید و زیانبار است،پس در حالت قاعدگی از زنان کناره گیری کنید، و با آنها نزدیکی نکنید؛ تا پاک شوند،پس هنگامی که پاک شدند و غسل کردند. از همان جا که خداوند به شما فرمان داده،با آنها آمیزش کنید،به راستی که خداوند توبه کنندگان را دوست می دارد و(نیز) پاکان را دوست می دارد»
Polish
Beda ciebie pytac o okres miesieczny. Powiedz: "To jest cierpienie. Trzymajcie sie wiec z dala od kobiet podczas okresu miesiecznego i nie zblizajcie sie do nich, dopoki one sie nie oczyszcza. A kiedy sie oczyszcza, to przychodzcie do nich, tak jak nakazał wam Bog." Zaprawde, Bog miłuje nawracajacych sie i miłuje oczyszczajacych sie
Będą ciebie pytać o okres miesięczny. Powiedz: "To jest cierpienie. Trzymajcie się więc z dala od kobiet podczas okresu miesięcznego i nie zbliżajcie się do nich, dopóki one się nie oczyszczą. A kiedy się oczyszczą, to przychodźcie do nich, tak jak nakazał wam Bóg." Zaprawdę, Bóg miłuje nawracających się i miłuje oczyszczających się
Portuguese
E perguntam-te pelo menstruo. Dize: ""E molestia"". Entao, apartai-vos das mulheres, durante o menstruo, e nao vos unais a elas, ate se purificarem. E, quando se houverem purificado, achegai-vos a elas, por onde Allah vos ordenou. Por certo, Allah ama os que se voltam para Ele, arrependidos
E perguntam-te pelo menstruo. Dize: ""É moléstia"". Então, apartai-vos das mulheres, durante o menstruo, e não vos unais a elas, até se purificarem. E, quando se houverem purificado, achegai-vos a elas, por onde Allah vos ordenou. Por certo, Allah ama os que se voltam para Ele, arrependidos
Consultar-te-ao acerca da menstruacao; dize-lhes: E uma impureza. Abstende-vos, pois, das mulheres durante amenstruacao e nao vos acerqueis delas ate que se purifiquem; quando estiverem purificadas, aproximai-vos entao delas, como Deus vos tem disposto, porque Ele estima os que arrependem e cuidam da purificacao
Consultar-te-ão acerca da menstruação; dize-lhes: É uma impureza. Abstende-vos, pois, das mulheres durante amenstruação e não vos acerqueis delas até que se purifiquem; quando estiverem purificadas, aproximai-vos então delas, como Deus vos tem disposto, porque Ele estima os que arrependem e cuidam da purificação
Pushto
او دوى له تا نه د حیض په باره كې پوښتنه كوي، ته ووایه: دا یوه پلیتي ده، نو په حیض كې د ښځو له جماع نه په ډَډَه شئ، او دوى ته مه نژدې كېږئ له (د جماع لپاره) تر هغه پورې چې پاكې شي، نو كله چې ښې پاكې شي، بیا له دوى سره جماع كوئ، په هغه ځاى كې چې الله تاسو ته حكم كړى دى، یقینًا الله ډېرې توبې وېستونكي خوښوي او ښه پاك اوسېدونكي خوښوي‰
او دوى له تا نه د حیض په باره كې پوښتنه كوي، ته ووایه: دا یوه پلیتي ده، نو په حیض كې د ښځو له جماع نه په ډَډَه شئ، او دوى ته مه نژدې كېږئ (د جماع لپاره) تر هغه پورې چې پاكې شي، نو كله چې ښې پاكې شي (غسل وكړي)، بیا له دوى سره جماع كوئ، په هغه ځاى كې چې الله تاسو ته حكم كړى دى، یقینًا الله ډېر توبې وېستونكي خوښوي او ښه پاك اوسېدونكي خوښوي
Romanian
Cand te intreaba despre scurgerea femeii, spune-le: “Este un rau! Tineti-va departe de femei in vremea scurgerii lor si nu va apropiati de ele pana ce nu se vor curati. Atunci cand sunt curate, duceti-va la ele precum v-a poruncit Dumnezeu.” Dumnezeu ii iubeste pe cei care se caiesc Lui, asa cum ii iubeste si pe cei care se curata
Când te întreabă despre scurgerea femeii, spune-le: “Este un rău! Ţineţi-vă departe de femei în vremea scurgerii lor şi nu vă apropiaţi de ele până ce nu se vor curăţi. Atunci când sunt curate, duceţi-vă la ele precum v-a poruncit Dumnezeu.” Dumnezeu îi iubeşte pe cei care se căiesc Lui, aşa cum îi iubeşte şi pe cei care se curăţă
Ei întreba tu menstruation spune exista daunator tu ocoli sexual legaturi muiere menstruation nu apropia ele pâna ei descotorosi ai el! Once ei descotorosi ai el tu avea legaturi ele maniera desena DUMNEZEU. DUMNEZEU IUBI repenters EL IUBI ALA EXISTA CURAT
Te intreaba despre [impreunarea] cu femeile in timpul menstru-aþiei. Spune: "Acesta este un rau. Aºadar, staþi departe de femei in timpul menstruaþiei ºi nu va apropiaþi de ele pana nu se vor
Te întreabã despre [împreunarea] cu femeile în timpul menstru-aþiei. Spune: "Acesta este un rãu. Aºadar, staþi departe de femei în timpul menstruaþiei ºi nu vã apropiaþi de ele pânã nu se vor
Rundi
Kandi barakubaza kuvyerekeye imihango y’abakenyezi, babwire yuko uwo ari umwanda rero nimutandukane nabo bakenyezi mugihe bari mumihango yabo, kandi ntimubegere kugeza aho bazo kwisukurira, nibaheza kwisukura niho murekuriwe kubatumbera munzira Imana yabategetse gucamwo mu vy’ukuri Imana ikunda abasaba ikigongwe kandi igakunda n’abisukuye
Russian
Cand te intreaba despre scurgerea femeii, spune-le: “Este un rau! Tineti-va departe de femei in vremea scurgerii lor si nu va apropiati de ele pana ce nu se vor curati. Atunci cand sunt curate, duceti-va la ele precum v-a poruncit Dumnezeu.” Dumnezeu ii iubeste pe cei care se caiesc Lui, asa cum ii iubeste si pe cei care se curata
И они спрашивают тебя о (женских) месячных (циклах). Скажи (им): «Это – страдание (и для женщины и для ее супруга)». Отдаляйтесь же от женщин [не имейте близость с ними] при месячных и не приближайтесь к ним [не имейте близость с ними], пока они не очистятся [пока не прекратятся месячные]. А когда они [женщины] очистятся [совершат большое омовение], то приходите к ним [имейте с ними близость] так, как приказал [дозволил] вам Аллах. Поистине, Аллах любит тех, кто много кается и любит очищающихся (которые отстраняются от мерзкого и скверного)
Oni sprashivayut tebya o menstruatsiyakh. Skazhi: «Oni prichinyayut stradaniya. Posemu izbegayte polovoy blizosti s zhenshchinami vo vremya menstruatsiy i ne priblizhaytes' k nim, poka oni ne ochistyatsya. A kogda oni ochistyatsya, to prikhodite k nim tak, kak povelel vam Allakh. Voistinu, Allakh lyubit kayushchikhsya i lyubit ochishchayushchikhsya»
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: «Они причиняют страдания. Посему избегайте половой близости с женщинами во время менструаций и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как повелел вам Аллах. Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся»
Sprashivayut tebya o srochnom krovotechenii u zhon. Skazhi: "Eto u nikh vremya neduga; a potomu udalyaytes' ot zhon vo vremya krovotecheniya, i ne sblizhaytes' s nimi, pokuda oni ne budut chisty. I kogda oni ochistyatsya, vkhodite k nim tak, kak povelel vam Bog. Bog lyubit s raskayaniyem obrashchayushchikhsya, i lyubit ochishchayushchikhsya
Спрашивают тебя о срочном кровотечении у жён. Скажи: "Это у них время недуга; а потому удаляйтесь от жён во время кровотечения, и не сближайтесь с ними, покуда они не будут чисты. И когда они очистятся, входите к ним так, как повелел вам Бог. Бог любит с раскаянием обращающихся, и любит очищающихся
Oni sprashivayut tebya o menstruatsiyakh. Skazhi: "Eto - stradaniye". Otdalyaytes' zhe ot zhenshchin pri menstruatsiyakh i ne priblizhaytes' k nim, poka oni ne ochistyatsya. A kogda oni ochistyatsya, to prikhodite k nim tak, kak prikazal vam Allakh. Poistine, Allakh lyubit obrashchayushchikhsya i lyubit ochishchayushchikhsya
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: "Это - страдание". Отдаляйтесь же от женщин при менструациях и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как приказал вам Аллах. Поистине, Аллах любит обращающихся и любит очищающихся
Oni sprashivayut tebya o [snosheniyakh pri] regulakh. Otvechay: "Eto - boleznennoye sostoyaniye. Izbegayte zhenshchin pri regulakh i ne vstupayte v blizost' s nimi, poka oni ne ochistyatsya. A kogda oni ochistyatsya, to prikhodite k nim, kak povelel vam Allakh". Voistinu, Allakh lyubit kayushchikhsya i lyubit ochishchayushchikhsya
Они спрашивают тебя о [сношениях при] регулах. Отвечай: "Это - болезненное состояние. Избегайте женщин при регулах и не вступайте в близость с ними, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним, как повелел вам Аллах". Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся
Oni sprashivayut tebya (o Mukhammad!) o menstruatsiyakh i vozmozhnosti polovykh snosheniy s zhonami v etot period. Skazhi im, chto eto vremya neduga u zhon. I ne prikasaytes' k nim, poka u nikh ne proydot krovotecheniye, i oni ne ochistyatsya. Kogda oni ochistyatsya, vkhodite k nim tak, kak povelel vam Gospod'. Kto narushit eto ukazaniye, dolzhen prosit' proshcheniya u Allakha. Poistine, Allakh lyubit tekh, kotoryye obrashchayutsya k Nemu s raskayaniyem, i tekh, kotoryye soderzhat sebya v chistote
Они спрашивают тебя (о Мухаммад!) о менструациях и возможности половых сношений с жёнами в этот период. Скажи им, что это время недуга у жён. И не прикасайтесь к ним, пока у них не пройдёт кровотечение, и они не очистятся. Когда они очистятся, входите к ним так, как повелел вам Господь. Кто нарушит это указание, должен просить прощения у Аллаха. Поистине, Аллах любит тех, которые обращаются к Нему с раскаянием, и тех, которые содержат себя в чистоте
Oni tebya o regulakh u zhenshchin voproshayut. Skazhi: "Siye yest' tech' i nedug". A potomu vam nadlezhit Derzhat'sya v storone na eto vremya I k nim ne prikasat'sya, poka oni ne budut chisty. Kogda zh oni proydut obmyv, Vy prodolzhayte s neyu zdravuyu supruzheskuyu svyaz', Kak vam Allakh naznachil, - Allakh ved' lyubit tekh, kto obrashchayetsya k Nemu, I tekh, kto v chistote sebya soderzhit
Они тебя о регулах у женщин вопрошают. Скажи: "Сие есть течь и недуг". А потому вам надлежит Держаться в стороне на это время И к ним не прикасаться, пока они не будут чисты. Когда ж они пройдут обмыв, Вы продолжайте с нею здравую супружескую связь, Как вам Аллах назначил, - Аллах ведь любит тех, кто обращается к Нему, И тех, кто в чистоте себя содержит
Serbian
И питају те о месечном прању! Реци: "То је непријатност!" Зато, немојте да имате однос са женама за време месечног прања, и не прилазите им док се не очисте! А када се очисте, онда им прилазите онако како вам је Аллах наредио! Аллах, доиста, воли оне који се кају и воли оне који се чисте
Shona
Vanokubvunza maererano nekutevera (Haidh). Vaudze kuti chinhu chinokuvadza (kuti murume asangane nemudzimai ari kumwedzi pabonde). Naizvozvo ivai munozvidzivirira kusangana nemadzimai enyu pabonde munguva dzavo dzekutevera kudzamara vachena (vapedza mazuva ekutevera uye vashambidzika). Kana vachinge vazvishambidza, ivai munosangana navo pabonde sezvamakakomekedzwa naAllah (ivai munoita navo bonde neipi nzira zvayo kunyange pari pasika rudzi). Zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanhu vanovakumbira ruregerero uye vanoda avo vanhu vanozvishambidza
Sindhi
۽ (اي پيغمبر) توکان حيض (جي حڪم) بابت پُڇن ٿا، چؤ ته اُھا پليتي آھي تنھنڪري زالن کان حيض ۾ پري ٿيو ۽ ايستائين کين ويجھا نه وڃو جيستائين پاڪ ٿين، پوءِ جڏھن بلڪل پاڪ ٿين تڏھن جنھن واٽ کان الله اوھان کي موڪل ڏني آھي (اُنھيءَ کان) اُنھن ڏانھن اچو، ڇوته الله توبه ڪندڙن کي دوست رکندو آھي ۽ (پڻ) پاڪائي ڪندڙن کي دوست رکندو آھي
Sinhala
(nabiye!) mas suddhiya gænada ovun obagen vimasannaha. oba mese pavasanu (mænava!): “eya (apirisidu) abadhayaki. ebævin mas suddhiya samayehi kantavangen æt vi, ovun pirisidu vana turu ovunta lam novanu. ovun pirisidu vi giyahot, allah obata niyama kara æti andamata ovun veta yanu. niyata vasayenma allah (papayen midi) pasutævili vi midennanvada parisuddhavantayinvada kæmati vanneya”
(nabiyē!) mās suddhiya gænada ovun obagen vimasannāha. oba mesē pavasanu (mænava!): “eya (apirisidu) abādhayaki. ebævin mās suddhiya samayehi kāntāvangen ǣt vī, ovun pirisidu vana turu ovunṭa ḷaṁ novanu. ovun pirisidu vī giyahot, allāh obaṭa niyama kara æti andamaṭa ovun veta yanu. niyata vaśayenma allāh (pāpayen midī) pasutævili vī midennanvada pariśuddhavantayinvada kæmati vannēya”
(නබියේ!) මාස් සුද්ධිය ගැනද ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. ඔබ මෙසේ පවසනු (මැනව!): “එය (අපිරිසිදු) අබාධයකි. එබැවින් මාස් සුද්ධිය සමයෙහි කාන්තාවන්ගෙන් ඈත් වී, ඔවුන් පිරිසිදු වන තුරු ඔවුන්ට ළං නොවනු. ඔවුන් පිරිසිදු වී ගියහොත්, අල්ලාහ් ඔබට නියම කර ඇති අන්දමට ඔවුන් වෙත යනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (පාපයෙන් මිදී) පසුතැවිලි වී මිදෙන්නන්වද පරිශුද්ධවන්තයින්වද කැමති වන්නේය”
tavada osapbhavaya pilibanda va ovuhu numbagen vimasati. eya kilitaki. ebævin osap samaye biriyan gen ivat vanu. ovun pirisidu vana tek numbala ovunata (limgika æsurata) samipa novanu. ovun pirisidu vu kalhi allah numbalata ana kala paridi ovun veta yanu. sæbævinma allah pascattapaye niyælennan ha pirisidu va sitinnanta priya karanneya yæyi pavasanu
tavada osapbhāvaya piḷiban̆da va ovuhu num̆bagen vimasati. eya kiliṭaki. ebævin osap samayē biriyan gen ivat vanu. ovun pirisidu vana tek num̆balā ovunaṭa (liṁgika æsuraṭa) samīpa novanu. ovun pirisidu vū kalhi allāh num̆balāṭa aṇa kaḷa paridi ovun veta yanu. sæbævinma allāh paścāttāpayē niyæḷennan hā pirisidu va siṭinnanṭa priya karannēya yæyi pavasanu
තවද ඔසප්භාවය පිළිබඳ ව ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. එය කිලිටකි. එබැවින් ඔසප් සමයේ බිරියන් ගෙන් ඉවත් වනු. ඔවුන් පිරිසිදු වන තෙක් නුඹලා ඔවුනට (ලිංගික ඇසුරට) සමීප නොවනු. ඔවුන් පිරිසිදු වූ කල්හි අල්ලාහ් නුඹලාට අණ කළ පරිදි ඔවුන් වෙත යනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් පශ්චාත්තාපයේ නියැළෙන්නන් හා පිරිසිදු ව සිටින්නන්ට ප්රිය කරන්නේය යැයි පවසනු
Slovak
They ziadat ona menstruation say bol harmful ona avoid sexual intercourse zensky menstruation nie zblizit sa them until they rid z it Once they rid z it ona have intercourse them chovanie zamyslat GOD GOD LASKA repenters He LASKA those JE CISTY
Somali
Oo waxay wax kaa weydiiyaan xaylka. Dheh: Waxaa weeye waxyeello, ee ka fogaada dumarka waqtiga xaylka, oo ha u dhowaanina inta ay ka daahir noqdaan. Haddaba markay daahir noqdaan uga taga meesha Allaah idinku amray; Hubaal Allaah wuxuu jecel yahay kuwa in badan u soo noqda (oo toobad keena), oo wuxuu jecel yahay kuwa isdaahiriya
waxay ku waydiin Caadada (Ilaweenka) dheh waa dhib (wasakh) ee ka fogaada meeja Caadada, hana u dhawaanina intay ka daahir noqon, markay daahir noqdaan uga taga meejuu idinfaray Eebe, Ilaahaynna wuxuu jecelyahay kuwa toobadda badan, wuxuuna jecelyahay kuwa isdaahiriya
waxay ku waydiin Caadada (Haweenka) dheh waa dhib (wasakh) ee ka fogaada meeja Caadada, hana u dhawaanina intay ka daahir noqon, markay daahir noqdaan uga taga meejuu idinfaray Eebe, Ilaahaynna wuxuu jecelyahay kuwa toobadda badan, wuxuuna jecelyahay kuwa isdaahiriya
Sotho
Ba u botsa ka linako tsa basali (e leng tsa seila). E re: “hoo ke sesila, ka hona tlohang ho basali linakong tse joalo, le se ba atamele ho fihlela bahloekile. Empa kamor’a ho ba ba itlhoekise, le ka ba atamela joaloka ha Allah a le laetse. Ruri Allah U rata ba khutlelang ho eena, ebile o rata ba itlhokomelang le bohloeki
Spanish
Y te preguntan acerca de la menstruacion. Di: Es una impureza; absteneos, pues, de mantener relaciones maritales con vuestras mujeres durante el menstruo, y no mantengais relaciones con ellas hasta que dejen de menstruar, y cuando se hayan purificado hacedlo como Allah os ha permitido [por la via natural]; ciertamente Allah ama a los que se arrepienten y purifican
Y te preguntan acerca de la menstruación. Di: Es una impureza; absteneos, pues, de mantener relaciones maritales con vuestras mujeres durante el menstruo, y no mantengáis relaciones con ellas hasta que dejen de menstruar, y cuando se hayan purificado hacedlo como Allah os ha permitido [por la vía natural]; ciertamente Allah ama a los que se arrepienten y purifican
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruacion. Diles: «Es algo impuro, asi que alejaos de (mantener relaciones intimas con) vuestras mujeres durante sus periodos hasta que esten limpias. Y cuando se hayan purificado (con un bano completo o gusul) unios a ellas como Al-lah os ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a El en arrepentimiento y a quienes se purifican
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruación. Diles: «Es algo impuro, así que alejaos de (mantener relaciones íntimas con) vuestras mujeres durante sus periodos hasta que estén limpias. Y cuando se hayan purificado (con un baño completo o gusul) uníos a ellas como Al-lah os ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a Él en arrepentimiento y a quienes se purifican
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruacion. Diles: “Es algo impuro, asi que alejense de (mantener relaciones intimas con) sus mujeres durante sus periodos y no vayan a ellas hasta que esten limpias. Y cuando se hayan purificado (con un bano completo o gusul) unanse a ellas como Al-lah les ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a El en arrepentimiento y a quienes se purifican
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de la menstruación. Diles: “Es algo impuro, así que aléjense de (mantener relaciones íntimas con) sus mujeres durante sus periodos y no vayan a ellas hasta que estén limpias. Y cuando se hayan purificado (con un baño completo o gusul) únanse a ellas como Al-lah les ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a Él en arrepentimiento y a quienes se purifican
Te preguntan acerca de la menstruacion. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruacion y no os acerqueis a ellas hasta que se hayan purificado! Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Ala os ha ordenado». Ala ama a quienes se arrepienten. Y ama a quienes se purifican
Te preguntan acerca de la menstruación. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que se hayan purificado! Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Alá os ha ordenado». Alá ama a quienes se arrepienten. Y ama a quienes se purifican
Y TE preguntaran acerca de la menstruacion. Di: "Es un estado de impureza. Asi pues, manteneos apartados de las mujeres durante la menstruacion, y no os acerqueis a ellas hasta que queden limpias; y cuando queden limpias, id a ellas como Dios os ha ordenado."Ciertamente, Dios ama a los que se vuelven a El arrepentidos, y ama a los que se purifican
Y TE preguntarán acerca de la menstruación. Di: "Es un estado de impureza. Así pues, manteneos apartados de las mujeres durante la menstruación, y no os acerquéis a ellas hasta que queden limpias; y cuando queden limpias, id a ellas como Dios os ha ordenado."Ciertamente, Dios ama a los que se vuelven a Él arrepentidos, y ama a los que se purifican
Y te preguntan acerca de la menstruacion. Di: "Es una impureza"; abstenganse de mantener relaciones maritales con sus mujeres durante el menstruo, y no mantengan relaciones con ellas hasta que se purifiquen, pero cuando se hayan purificado mantengan relaciones como Dios les ha permitido [por la via natural]. Dios ama a los que se arrepienten y a los que se purifican
Y te preguntan acerca de la menstruación. Di: "Es una impureza"; absténganse de mantener relaciones maritales con sus mujeres durante el menstruo, y no mantengan relaciones con ellas hasta que se purifiquen, pero cuando se hayan purificado mantengan relaciones como Dios les ha permitido [por la vía natural]. Dios ama a los que se arrepienten y a los que se purifican
Te preguntan sobre la menstruacion. Di: «Es molesta e impura. Absteneos, pues, de las mujeres durante la menstruacion y no os acerqueis a ellas hasta que se hayan purificado. Y, una vez que esten purificadas, id a ellas tal como Dios os ha ordenado.» En verdad, Dios ama a quienes se vuelven a El arrepentidos y ama a los que se purifican
Te preguntan sobre la menstruación. Di: «Es molesta e impura. Absteneos, pues, de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que se hayan purificado. Y, una vez que estén purificadas, id a ellas tal como Dios os ha ordenado.» En verdad, Dios ama a quienes se vuelven a Él arrepentidos y ama a los que se purifican
Swahili
Na wanakuuliza kuhusu hedhi, nayo ni damu inayotiririka kimaumbile kutoka kwenye uzao wa wanawake katika nyakati maalumu.Waambie, ewe Mtume, «Hiyo hedhi ni udhia wenye manyezi unaomdhuru mwenye kuusongelea. Hivyo basi, jiepusheni kuwaingilia wanawake kwenye kipindi cha hedhi mpaka damu ikome. Damu ikomapo, na wakaoga, waingilieni kupitia pale pahali Alipowahalalishia Mwenyezi Mungu, napo ni tupu ya mbele siyo ya nyuma. Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda waja Wake wenye kutubia na kuomba msamaha kwa wingi na Anawapenda waja Wake wenye kujisafisha ambao hujitenga na maovu na uchafu
Na wanakuuliza juu ya hedhi. Waambie, huo ni uchafu. Basi jitengeni na wanawake wakati wa hedhi. Wala msiwaingilie mpaka wat'ahirike. Wakisha t'ahirika basi waendeeni alivyo kuamrisheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wanao tubu na huwapenda wanao jisafisha
Swedish
OCH DE fragar dig om [kvinnans] manadsblodning. Sag: "Detta ar ett omtaligt och smartsamt tillstand. Hall er darfor borta fran kvinnorna under deras period och kom inte nara dem forran de ar rena; men nar de har renat sig ta dem da till er, sa som Gud har befallt er." Gud alskar dem som vander tillbaka till Honom i anger [om de har syndat] och Han alskar dem som vill rena sig
OCH DE frågar dig om [kvinnans] månadsblödning. Säg: "Detta är ett ömtåligt och smärtsamt tillstånd. Håll er därför borta från kvinnorna under deras period och kom inte nära dem förrän de är rena; men när de har renat sig ta dem då till er, så som Gud har befallt er." Gud älskar dem som vänder tillbaka till Honom i ånger [om de har syndat] och Han älskar dem som vill rena sig
Tajik
Turo az hajzi zanon mepursand. Bigu: «Hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik masaved to pok gardand. Va cun pok sudand, az on co, ki Xudo farmon dodaast, ʙo onho nazdiki kuned. Alʙatta Xudo tavʙakunandagon va pokizagonro dust dorad!»
Turo az hajzi zanon mepursand. Bigū: «Hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik maşaved to pok gardand. Va cun pok şudand, az on ço, ki Xudo farmon dodaast, ʙo onho nazdikī kuned. Alʙatta Xudo tavʙakunandagon va pokizagonro dūst dorad!»
Туро аз ҳайзи занон мепурсанд. Бигӯ: «Ҳайз нопокист. Пас дар айёми ҳайз аз занон дури бигиред ва ба онҳо наздик машавед то пок гарданд. Ва чун пок шуданд, аз он ҷо, ки Худо фармон додааст, бо онҳо наздикӣ кунед. Албатта Худо тавбакунандагон ва покизагонро дӯст дорад!»
Va turo az hajzi zanon mepursand. Ba onho ʙigu ej Pajomʙar: hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon duri ʙigired va ʙa onho nazdik masaved to xunason ʙoz istad. Va cun pok sudand, az on co, ki Alloh farmon dodaast, ʙo onho nazdiki kuned. Hamono Alloh kasonero, ki hamesa az gunohonason tavʙa mekunand, dust dorad va kasonero dust medorad, ki xudro az gunohon dur va pok megardonand
Va turo az hajzi zanon mepursand. Ba onho ʙigu ej Pajomʙar: hajz nopokist. Pas dar ajjomi hajz az zanon durī ʙigired va ʙa onho nazdik maşaved to xunaşon ʙoz istad. Va cun pok şudand, az on ço, ki Alloh farmon dodaast, ʙo onho nazdikī kuned. Hamono Alloh kasonero, ki hameşa az gunohonaşon tavʙa mekunand, dūst dorad va kasonero dūst medorad, ki xudro az gunohon dur va pok megardonand
Ва туро аз ҳайзи занон мепурсанд. Ба онҳо бигу эй Паёмбар: ҳайз нопокист. Пас дар айёми ҳайз аз занон дурӣ бигиред ва ба онҳо наздик машавед то хунашон боз истад. Ва чун пок шуданд, аз он ҷо, ки Аллоҳ фармон додааст, бо онҳо наздикӣ кунед. Ҳамоно Аллоҳ касонеро, ки ҳамеша аз гуноҳонашон тавба мекунанд, дӯст дорад ва касонеро дӯст медорад, ки худро аз гуноҳон дур ва пок мегардонанд
Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai hajz [odati mohonai zanon] mepursand, ʙigu: "On [holat] nav'i norohati ast; pas, dar holati qoidagi az zanon kanoragiri kuned va ʙo onon nazdiki nakuned, to pok savand. Pas, hangome ki pok sudand [va ƣusl kardand], az hamon coje, ki Alloh taolo ʙa sumo farmon dodaast, ʙo eson omezis kuned. Ba rosti, ki Alloh taolo tavʙakunandagonro dust medorad va pokizagonro [niz] dust medorad
Va [ej pajomʙar] az tu dar ʙorai hajz [odati mohonai zanon] mepursand, ʙigū: "On [holat] nav'i norohatī ast; pas, dar holati qoidagī az zanon kanoragirī kuned va ʙo onon nazdikī nakuned, to pok şavand. Pas, hangome ki pok şudand [va ƣusl kardand], az hamon çoje, ki Alloh taolo ʙa şumo farmon dodaast, ʙo eşon omeziş kuned. Ba rostī, ki Alloh taolo tavʙakunandagonro dūst medorad va pokizagonro [niz] dūst medorad
Ва [эй паёмбар] аз ту дар бораи ҳайз [одати моҳонаи занон] мепурсанд, бигӯ: "Он [ҳолат] навъи нороҳатӣ аст; пас, дар ҳолати қоидагӣ аз занон канорагирӣ кунед ва бо онон наздикӣ накунед, то пок шаванд. Пас, ҳангоме ки пок шуданд [ва ғусл карданд], аз ҳамон ҷойе, ки Аллоҳ таоло ба шумо фармон додааст, бо эшон омезиш кунед. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло тавбакунандагонро дӯст медорад ва покизагонро [низ] дӯст медорад
Tamil
(napiye!) Matavitayaip parriyum um'mitam ketkirarkal. Nir kuruviraka: ‘‘Atu (acuttamana) or itaiyuru. Enave, matavitayk kalattil penkalai vittu vilaki, avarkal cuttamakum varai avarkalai anukatirkal. (Uravu kollatirkal) appenkal cuttamakivittal allah unkalai eviya muraippati avarkalitam cellunkal. Niccayamaka allah (pavattai vittu) varuttappattu milukiravarkalaiyum, tuymaiyanavarkalaiyum virumpukiran
(napiyē!) Mātaviṭāyaip paṟṟiyum um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Atu (acuttamāṉa) ōr iṭaiyūṟu. Eṉavē, mātaviṭāyk kālattil peṇkaḷai viṭṭu vilaki, avarkaḷ cuttamākum varai avarkaḷai aṇukātīrkaḷ. (Uṟavu koḷḷātīrkaḷ) appeṇkaḷ cuttamākiviṭṭāl allāh uṅkaḷai ēviya muṟaippaṭi avarkaḷiṭam celluṅkaḷ. Niccayamāka allāh (pāvattai viṭṭu) varuttappaṭṭu mīḷukiṟavarkaḷaiyum, tūymaiyāṉavarkaḷaiyum virumpukiṟāṉ
(நபியே!) மாதவிடாயைப் பற்றியும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறுவீராக: ‘‘அது (அசுத்தமான) ஓர் இடையூறு. எனவே, மாதவிடாய்க் காலத்தில் பெண்களை விட்டு விலகி, அவர்கள் சுத்தமாகும் வரை அவர்களை அணுகாதீர்கள். (உறவு கொள்ளாதீர்கள்) அப்பெண்கள் சுத்தமாகிவிட்டால் அல்லாஹ் உங்களை ஏவிய முறைப்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (பாவத்தை விட்டு) வருத்தப்பட்டு மீளுகிறவர்களையும், தூய்மையானவர்களையும் விரும்புகிறான்
matavitay parriyum um'mitam vinavukirarkal;. Nir kurum; "atu (or upataiyana) tittu akum;. Akave matavitayin potu penkalai vittum vilakiyirunkal. Avarkal tuymaiyakum varai avarkalai anukatirkal;. Avarkal tuymaiyatainta pin allah eppati kattalaiyittirukkinrano atanpati avarkalitam cellunkal;. Pavankalaivittu milpavarkalai niccayamaka allah necikkiran;. Innum tuymaiyaka irupporaiyum necikkinran
mātaviṭāy paṟṟiyum um'miṭam viṉavukiṟārkaḷ;. Nīr kūṟum; "atu (ōr upātaiyāṉa) tīṭṭu ākum;. Ākavē mātaviṭāyiṉ pōtu peṇkaḷai viṭṭum vilakiyiruṅkaḷ. Avarkaḷ tūymaiyākum varai avarkaḷai aṇukātīrkaḷ;. Avarkaḷ tūymaiyaṭainta piṉ allāh eppaṭi kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṉṟāṉō ataṉpaṭi avarkaḷiṭam celluṅkaḷ;. Pāvaṅkaḷaiviṭṭu mīḷpavarkaḷai niccayamāka allāh nēcikkiṟāṉ;. Iṉṉum tūymaiyāka iruppōraiyum nēcikkiṉṟāṉ
மாதவிடாய் பற்றியும் உம்மிடம் வினவுகிறார்கள்;. நீர் கூறும்; "அது (ஓர் உபாதையான) தீட்டு ஆகும்;. ஆகவே மாதவிடாயின் போது பெண்களை விட்டும் விலகியிருங்கள். அவர்கள் தூய்மையாகும் வரை அவர்களை அணுகாதீர்கள்;. அவர்கள் தூய்மையடைந்த பின் அல்லாஹ் எப்படி கட்டளையிட்டிருக்கின்றானோ அதன்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள்;. பாவங்களைவிட்டு மீள்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்;. இன்னும் தூய்மையாக இருப்போரையும் நேசிக்கின்றான்
Tatar
Янә синнән хатыннарның күрем каны хакында сорыйлар. Әйт: "Күрем каны нәҗес кан", – дип. Күремле вакытларында хатыннарыгыздан киселеп торыгыз, аларга якын бармагыз, күремнәре бетеп, пакьланганнарына чаклы. Күремнәреннән пакьлансалар, Аллаһ әмер иткән урыннан якынлык кылыгыз. Дөреслектә, Аллаһ тәүбә итеп төзәлүчеләрне һәм күңел, тән нәҗесләреннән пакьланучыларны сөядер
Telugu
mariyu varu ninnu strila rtukalam gurinci adugutunnaru. Nivu variki ila telupu: "Adoka aparisud'dha (hanikaramaina) sthiti. Kanuka rtukalanlo strilato (sambhoganiki) duranga undandi. Varu parisud'dhulu kananta varaku vari vaddaku pokandi. Varu parisud'dhulu ayina taruvata allah adesincina cotu nundi miru vari vaddaku povaccu. Niscayanga, allah pascattapa padevarini premistadu mariyu parisud'dhuluga undevarini premistadu
mariyu vāru ninnu strīla r̥tukālaṁ gurin̄ci aḍugutunnāru. Nīvu vāriki ilā telupu: "Adoka apariśud'dha (hānikaramaina) sthiti. Kanuka r̥tukālanlō strīlatō (sambhōgāniki) dūraṅgā uṇḍaṇḍi. Vāru pariśud'dhulu kānanta varaku vāri vaddaku pōkaṇḍi. Vāru pariśud'dhulu ayina taruvāta allāh ādēśin̄cina cōṭu nuṇḍi mīru vāri vaddaku pōvaccu. Niścayaṅgā, allāh paścāttāpa paḍēvārini prēmistāḍu mariyu pariśud'dhulugā uṇḍēvārini prēmistāḍu
మరియు వారు నిన్ను స్త్రీల ఋతుకాలం గురించి అడుగుతున్నారు. నీవు వారికి ఇలా తెలుపు: "అదొక అపరిశుద్ధ (హానికరమైన) స్థితి. కనుక ఋతుకాలంలో స్త్రీలతో (సంభోగానికి) దూరంగా ఉండండి. వారు పరిశుద్ధులు కానంత వరకు వారి వద్దకు పోకండి. వారు పరిశుద్ధులు అయిన తరువాత అల్లాహ్ ఆదేశించిన చోటు నుండి మీరు వారి వద్దకు పోవచ్చు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పశ్చాత్తాప పడేవారిని ప్రేమిస్తాడు మరియు పరిశుద్ధులుగా ఉండేవారిని ప్రేమిస్తాడు
వారు నిన్ను బహిష్టు గురించి ప్రశ్నిస్తున్నారు. నువ్వు వారికి చెప్పు: అదొక అశుద్ధ స్థితి. కనుక అశుద్ధావస్థలో వారికి ఎడంగా ఉండండి. వారు పరిశుద్ధులయ్యేవరకు వారివద్దకు పోకండి. వారు పరిశుద్ధత నొందిన మీదట, అల్లాహ్ అనుమతించిన స్థానం నుంచి మీరు వారితో సమాగమం జరుపవచ్చు. అల్లాహ్ పశ్చాత్తాపపడేవారిని, పారిశుద్ధ్యాన్ని అవలంబించేవారిని ఇష్టపడతాడు
Thai
læa phwk khea ca tham cea keiyw kab pracadeuxn cng klaw theid wa man pen sing hı thosʹ dangnan phwk cea cng hang kil hying nı khna mi pracadeuxn læa cng xya khea kıl nang cnkwa nang ca saxad khran meux nang di chara rangkay saxad læw k cng ma ha nang tam thi xallxhˌ thrng chı phwk than thæ cring xallxhˌ thrng chxb brrda phu sanuk phid klabneuxklabtaw læa thrng chxb brrda phu thi tha tn hı saxad
læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb pracảdeụ̄xn cng kl̀āw t̄heid ẁā mạn pĕn s̄ìng h̄ı̂ thos̄ʹ dạngnận phwk cêā cng h̄̀āng kịl h̄ỵing nı k̄hṇa mī pracảdeụ̄xn læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ nāng cnkẁā nāng ca s̄axād khrận meụ̄̀x nāng dị̂ chảra r̀āngkāy s̄axād læ̂w k̆ cng mā h̄ā nāng tām thī̀ xạllxḥˌ thrng chı̂ phwk th̀ān thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng chxb brrdā p̄hū̂ s̄ảnụk p̄hid klạbneụ̄̂xklạbtạw læa thrng chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ thả tn h̄ı̂ s̄axād
และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับประจำเดือน จงกล่าวเถิดว่า มันเป็นสิ่งให้โทษ ดังนั้นพวกเจ้าจงห่างไกลหญิง ในขณะมีประจำเดือน และจงอย่าเข้าใกล้นาง จนกว่านางจะสะอาด ครั้นเมื่อนางได้ชำระร่างกายสะอาดแล้ว ก็จงมาหานางตามที่อัลลอฮฺทรงใช้พวกท่าน แท้จริงอัลลอฮฺทรงชอบบรรดาผู้สำนึกผิด กลับเนื้อกลับตัว และทรงชอบบรรดาผู้ที่ทำตนให้สะอาด
læa phwk khea ca tham cea keiyw kab pracadeuxn cng klaw theid wa man pen sing thi hı thosʹ dangnan phwk cea cng hang kil hying mn khna mi pracadeuxn læa cng xya khea kıl nang cnkwa nang ca saxad khran meux nang di chara rangkay saxad læw k cng ma ha nang tam thi xallxh thrng chı phwk than thæ cring xallxh thrng chxb brrda phu sanuk phid klabneuxklabtaw læa thrng chxb brrda phu thi tha tn hı saxad
læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb pracảdeụ̄xn cng kl̀āw t̄heid ẁā mạn pĕn s̄ìng thī̀ h̄ı̂ thos̄ʹ dạngnận phwk cêā cng h̄̀āng kịl h̄ỵing mn k̄hṇa mī pracảdeụ̄xn læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ nāng cnkẁā nāng ca s̄axād khrận meụ̄̀x nāng dị̂ chảra r̀āngkāy s̄axād læ̂w k̆ cng mā h̄ā nāng tām thī̀ xạllxḥ̒ thrng chı̂ phwk th̀ān thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng chxb brrdā p̄hū̂ s̄ảnụk p̄hid klạbneụ̄̂xklạbtạw læa thrng chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ thả tn h̄ı̂ s̄axād
และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับประจำเดือน จงกล่าวเถิดว่า มันเป็นสิ่งที่ให้โทษ ดังนั้นพวกเจ้าจงห่างไกลหญิง มนขณะมีประจำเดือน และจงอย่าเข้าใกล้นาง จนกว่านางจะสะอาด ครั้นเมื่อนางได้ชำระร่างกายสะอาดแล้ว ก็จงมาหานางตามที่อัลลอฮ์ทรงใช้พวกท่าน แท้จริงอัลลอฮ์ทรงชอบบรรดาผู้สำนึกผิด กลับเนื้อกลับตัว และทรงชอบบรรดาผู้ที่ทำตนให้สะอาด
Turkish
Sana hayız hakkında da soruyorlar. De ki: O bir pisliktir. Hayız vaktinde kadınlardan cekilin, temizleninceye dek onlara yaklasmayın. Temizlendiler mi Allah size nasıl emrettiyse oylece yaklasın. Suphe yok ki Allah, adamakıllı tovbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever
Sana hayız hakkında da soruyorlar. De ki: O bir pisliktir. Hayız vaktinde kadınlardan çekilin, temizleninceye dek onlara yaklaşmayın. Temizlendiler mi Allah size nasıl emrettiyse öylece yaklaşın. Şüphe yok ki Allah, adamakıllı tövbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever
Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri vakit, Allah´ın size emrettigi yerden onlara yaklasın. Sunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah´ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
Sana 'kadınların aybası halini' sorarlar. De ki: "O, bir rahatsızlık (eza)dır. Aybası halinde kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine kadar onlara (cinsel anlamda) yaklasmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın size emrettigi yerden onlara gidin. Suphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O, bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine kadar onlara (cinsel anlamda) yaklaşmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana kadınların ay (adet) hallerini de soruyorlar. De ki: “- O, nefret edilen bir pisliktir. Bunun icin hayız (adet) zamanında kadınlarınızdan ayrılın (cinsi munasebette bulunmayın) ve temizlenene kadar onlara yanasmayın. Tam olarak temizlendikleri zaman, Allahın size emrettigi (Mesru ve mubah) yerden onlara gidin (munasebette bulunun). Suphesiz ki Allah cok tevbe edenleri de sever, pisliklerden pak olanları da sever
Sana kadınların ay (âdet) hallerini de soruyorlar. De ki: “- O, nefret edilen bir pisliktir. Bunun için hayız (âdet) zamanında kadınlarınızdan ayrılın (cinsî münasebette bulunmayın) ve temizlenene kadar onlara yanaşmayın. Tam olarak temizlendikleri zaman, Allahın size emrettiği (Meşrû ve mübah) yerden onlara gidin (münasebette bulunun). Şüphesiz ki Allah çok tevbe edenleri de sever, pisliklerden pâk olanları da sever
Sana kadınların ay halinden de soruyorlar, de ki: O bir eza (kadını sıkıcı, erkegi tiksindirici, fakat kadın icin yararlı) bir seydir. Bu sebeple ay halinde iken kadınlardan uzak durun ; temizlenmelerine kadar onlara yaklasmayın. Iyice temizlendikleri zaman Allah´ın size emrettigi yerden (ureme organından) onlara yaklasın. Suphesiz ki Allah cokca tevbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever
Sana kadınların ay hâlinden de soruyorlar, de ki: O bir ezâ (kadını sıkıcı, erkeği tiksindirici, fakat kadın için yararlı) bir şeydir. Bu sebeple ay hâlinde iken kadınlardan uzak durun ; temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman Allah´ın size emrettiği yerden (üreme organından) onlara yaklaşın. Şüphesiz ki Allah çokça tevbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever
Sana, kadınların aybası hali hakkında da sorarlar, de ki: "O bir ezadır (rahatsızlıktır)". Aybası halinde iken kadınlardan el cekin, temizlenmelerine kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman, Allah'ın size buyurdugu yoldan yaklasın. Allah suphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana, kadınların aybaşı hali hakkında da sorarlar, de ki: "O bir ezadır (rahatsızlıktır)". Aybaşı halinde iken kadınlardan el çekin, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman, Allah'ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Ey Muhammed! Sana kadinlarin ay basi halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun icin ay basi halinde olduklari zaman kadinlardan cekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayin. Iyice temizlendikleri zaman ise Allah'in emrettigi yerden onlara varin, yaklasin Suphesiz ki Allah cok tovbe edenleri de sever, cok temizlenenleri de sever
Ey Muhammed! Sana kadinlarin ay basi halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay basi halinde olduklari zaman kadinlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayin. Iyice temizlendikleri zaman ise Allah'in emrettigi yerden onlara varin, yaklasin Süphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever
Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettigi yerden onlara yaklasın. Sunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
Sana aybası halini sorarlar, De ki: "O bir rahatsızlıktır. Aybası halinde olan kadınlarla cinsel iliskiye girmeyin ve ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklasmayın. Kurtuldukları zaman ALLAH'ın size uygun gordugu yerden onlarla cinsel iliskide bulunun. ALLAH yonelenleri sever, arınanları sever
Sana aybaşı halini sorarlar, De ki: "O bir rahatsızlıktır. Aybaşı halinde olan kadınlarla cinsel ilişkiye girmeyin ve ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Kurtuldukları zaman ALLAH'ın size uygun gördüğü yerden onlarla cinsel ilişkide bulunun. ALLAH yönelenleri sever, arınanları sever
Ey Muhammed! Sana kadınların ay bası halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun icin ay bası halinde oldukları zaman kadınlardan cekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Iyice temizlendikleri zaman ise Allah'ın emrettigi yerden onlara varın, yaklasın Suphesiz ki Allah cok tovbe edenleri de sever, cok temizlenenleri de sever
Ey Muhammed! Sana kadınların ay başı halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay başı halinde oldukları zaman kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman ise Allah'ın emrettiği yerden onlara varın, yaklaşın Şüphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever
Sana kadınların aybası adetlerinden soruyorlar. De ki: «O, bir eziyettir. Onun icin adet gunlerinde kadınlardan cekilin ve temizleninceye kadar onlarla cinsel iliskide bulunmayın. Iyice temizlendikleri vakit, Allah´ın emrettigi yerden onlara varın. Allah, cok tevbe edenleri de sever cok temizlenenleri de sever
Sana kadınların aybaşı adetlerinden soruyorlar. De ki: «O, bir eziyettir. Onun için adet günlerinde kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah´ın emrettiği yerden onlara varın. Allah, çok tevbe edenleri de sever çok temizlenenleri de sever
Ey Muhammed! Sana kadınların ay bası halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun icin ay bası halinde oldukları zaman kadınlardan cekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Iyice temizlendikleri zaman ise Allah´ın emrettigi yerden onlara varın, yaklasın Suphesiz ki Allah cok tovbe edenleri de sever, cok temizlenenleri de sever
Ey Muhammed! Sana kadınların ay başı halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay başı halinde oldukları zaman kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman ise Allah´ın emrettiği yerden onlara varın, yaklaşın Şüphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever
Sana kadınların aybası kanaması hakkında soru sorarlar. De ki; «O bir eziyet, bir rahatsızlıktır. «Aybası donemlerinde kadınlardan uzak durun, temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendiklerinde Allah´ın size emrettigi yoldan onlarla cinsel iliski kurun. Hic suphesiz Allah tevbe edenleri ve tertemiz olanları sever
Sana kadınların aybaşı kanaması hakkında soru sorarlar. De ki; «O bir eziyet, bir rahatsızlıktır. «Aybaşı dönemlerinde kadınlardan uzak durun, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde Allah´ın size emrettiği yoldan onlarla cinsel ilişki kurun. Hiç şüphesiz Allah tevbe edenleri ve tertemiz olanları sever
Sana ´kadınların aybası halini´ sorarlar. De ki: "O bir rahatsızlık (eza)dır. Aybası halinde olan kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine / ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklasmayın. Temizlendiklerinde / Kurtuldukları zaman Tanrı´nın size buyurdugu yerden onlara gidin. Kuskusuz Tanrı tevbe edenleri sever, temizlenenleri / arınanları da sever
Sana ´kadınların aybaşı halini´ sorarlar. De ki: "O bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde olan kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine / ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde / Kurtuldukları zaman Tanrı´nın size buyurduğu yerden onlara gidin. Kuşkusuz Tanrı tevbe edenleri sever, temizlenenleri / arınanları da sever
Sana kadınların ay haalini de sorarlar. De ki: «O bir ezadır (pislikdir). Onun icin hayız zamanında kadınlar (ınızla cinsi munasebet) den ayrılın, temizlendikleri vakta kadar kendilerine yaklasmayın. Iyice temizlendiler mi o zaman Allahın size emretdigi yerden onlara gidin. Her halde Allah hem cok tevbe edenleri sever, hem cok temizlenenleri sever
Sana kadınların ay haalini de sorarlar. De ki: «O bir ezadır (pislikdir). Onun için hayız zamanında kadınlar (ınızla cinsî münâsebet) den ayrılın, temizlendikleri vakta kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiler mi o zaman Allahın size emretdiği yerden onlara gidin. Her halde Allah hem çok tevbe edenleri sever, hem çok temizlenenleri sever
Sana adet halinden de soruyorlar. De ki: O, bir ezadır. Onun icin adet halinde kadınlarınızdan ayrılın. Temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Iyice temizlendikleri vakit, Allah´ın size emrettigi yerden onlara varın. Suphesiz ki Allah; hem cok tevbe edenleri sever, hem de cok temizlenenleri sever
Sana adet halinden de soruyorlar. De ki: O, bir ezadır. Onun için adet halinde kadınlarınızdan ayrılın. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah´ın size emrettiği yerden onlara varın. Şüphesiz ki Allah; hem çok tevbe edenleri sever, hem de çok temizlenenleri sever
Sana hayz halinden (kadınların belirli gunlerinden) soruyorlar. De ki: “O bir ezadır. Bu yuzden hayz zamanında (belirli gunlerinde) kadınlardan (cinsel olarak) uzak durun ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman ise artık Allah´ın emrettigi yerden onlarla biraraya gelin. Muhakkak ki Allah, tevvabin olanları (tovbe edenleri) sever ve temizlenenleri sever.”
Sana hayz halinden (kadınların belirli günlerinden) soruyorlar. De ki: “O bir ezadır. Bu yüzden hayz zamanında (belirli günlerinde) kadınlardan (cinsel olarak) uzak durun ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman ise artık Allah´ın emrettiği yerden onlarla biraraya gelin. Muhakkak ki Allah, tevvabin olanları (tövbe edenleri) sever ve temizlenenleri sever.”
Ve yes´eluneke anil mehıyd* kul huve ezen fa´tezilun nisae fil mehıydı ve la takrabuhunne hatta yathurn* fe iza tetahherne fe´tuhunne min haysu emerakumllah* innellahe yuhıbbut tevvabıne ve yuhıbbul mutetahhirın
Ve yes´eluneke anil mehıyd* kul hüve ezen fa´tezilün nisae fil mehıydı ve la takrabuhünne hatta yathurn* fe iza tetahherne fe´tuhünne min haysü emerakümllah* innellahe yühıbbüt tevvabıne ve yühıbbül mütetahhirın
Ve yes’eluneke anil mahid(mahidi), kul huve ezen, fa’tezilun nisae fil mahidi, ve la takrabuhunne hatta yathurn(yathurne) fe iza tetahherne fe’tuhunne min haysu emerekumullah(emerekumullahu) innallahe yuhıbbut tevvabine ve yuhibbul mutetahhirin(mutetahhirine)
Ve yes’elûneke anil mahîd(mahîdi), kul huve ezen, fa’tezilûn nisâe fîl mahîdi, ve lâ takrabûhunne hattâ yathurn(yathurne) fe izâ tetahherne fe’tûhunne min haysu emerekumullâh(emerekumullâhu) innallâhe yuhıbbut tevvâbîne ve yuhibbul mutetahhirîn(mutetahhirîne)
Sana (kadınların) ay halleri hakkında soruyorlar. De ki: "O bir zayıflık halidir. Bu yuzden, ay hali sırasında kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklasmayın; temizlendiklerinde ise Allah´ın emrettigi sekilde onlara yaklasın." Dogrusu, Allah pismanlıkla kendisine yonelenleri ve ozlerini temiz tutanları sever
Sana (kadınların) ay halleri hakkında soruyorlar. De ki: "O bir zayıflık halidir. Bu yüzden, ay hali sırasında kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın; temizlendiklerinde ise Allah´ın emrettiği şekilde onlara yaklaşın." Doğrusu, Allah pişmanlıkla kendisine yönelenleri ve özlerini temiz tutanları sever
veyes'eluneke `ani-lmehid. kul huve ezen fa`tezilu-nnisae fi-lmehidi vela takrabuhunne hatta yathurn. feiza tetahherne fe'tuhunne min haysu emerakumu-llah. inne-llahe yuhibbu-ttevvabine veyuhibbu-lmutetahhirin
veyes'elûneke `ani-lmeḥîḍ. ḳul hüve eẕen fa`tezilü-nnisâe fi-lmeḥîḍi velâ taḳrabûhünne ḥattâ yaṭhürn. feiẕâ teṭahherne fe'tûhünne min ḥayŝü emerakümü-llâh. inne-llâhe yüḥibbü-ttevvâbîne veyüḥibbü-lmüteṭahhirîn
(Ey Muhammed! Sana;) Hayızı (kadınların adet halini) soruyorlar. (Onlara) de ki: O bir eza (rahatsızlık) dır. Bu sebeple adet halinde kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettigi yerden onlara yaklasın. Sunu iyi bilin ki, Allah cokca tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
(Ey Muhammed! Sana;) Hayızı (kadınların âdet halini) soruyorlar. (Onlara) de ki: O bir eza (rahatsızlık) dır. Bu sebeple âdet halinde kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki, Allah çokça tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever
Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: -O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman Allah’ın size buyurdugu yoldan yaklasın. Allah, suphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: -O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah’ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah, şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman Allah’ın size buyurdugu yoldan yaklasın. Allah, suphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah’ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah, şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever
Bir de sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: Bu, bir rahatsızlıktır, Onun icin, adet sırasında kadınlardan geri durun ve onlar temizleninceye kadar, kendilerine cinsel yaklasmada bulunmayın! Temizlendikten sonra, Allah'ın izin verdigi sekilde onlara yaklasın! Allah tovbe ile kendisine donenleri sever, temizlenenleri de sever. {KM, Levililer 15,19-30; Hezekiel}
Bir de sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: Bu, bir rahatsızlıktır, Onun için, âdet sırasında kadınlardan geri durun ve onlar temizleninceye kadar, kendilerine cinsel yaklaşmada bulunmayın! Temizlendikten sonra, Allah'ın izin verdiği şekilde onlara yaklaşın! Allah tövbe ile kendisine dönenleri sever, temizlenenleri de sever. {KM, Levililer 15,19-30; Hezekiel}
Sana adet gormeden soruyorlar. De ki: "O eziyettir." Adet halinde kadınlardan cekilin, temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman Allah'ın emrettigi yerden onlara varın. Allah tevbe edenleri sever, temizlenenleri sever
Sana adet görmeden soruyorlar. De ki: "O eziyettir." Adet halinde kadınlardan çekilin, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Allah tevbe edenleri sever, temizlenenleri sever
Sana ´kadınların aybası halini´ sorarlar. De ki: «O, bir rahatsızlık (eza) dır. Aybası halinde kadınlardan ayrılın ve temizleninceye kadar onlara yaklasmayın. Eger temizlenirlerse, Allah´ın size emrettigi yerden onlara gidin. Suphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.»
Sana ´kadınların aybaşı halini´ sorarlar. De ki: «O, bir rahatsızlık (eza) dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Eğer temizlenirlerse, Allah´ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.»
Sana, kadınların aybası halinden soruyorlar. De ki: “O bir rahatsızlıktır. Bu sebeple adet halindeyken kadınlardan uzak durun ve temizlenene kadar onlara yaklasmayın. Temizlendikleri zaman da Allah’ın size buyurdugu yoldan yaklasın.” Suphesiz Allah, daima tovbe edenleri sever ve temizlenenleri de sever
Sana, kadınların aybaşı halinden soruyorlar. De ki: “O bir rahatsızlıktır. Bu sebeple adet halindeyken kadınlardan uzak durun ve temizlenene kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman da Allah’ın size buyurduğu yoldan yaklaşın.” Şüphesiz Allah, daima tövbe edenleri sever ve temizlenenleri de sever
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklasmayın. Iyice temizlendiklerinde, Allah'ın emrettigi yerden onlara gidin." Su bir gercek ki Allah, cok tovbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Sana âdet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah'ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklasmayın. Iyice temizlendiklerinde, Allah´ın emrettigi yerden onlara gidin." Su bir gercek ki Allah, cok tovbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah´ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklasmayın. Iyice temizlendiklerinde, Allah´ın emrettigi yerden onlara gidin." Su bir gercek ki Allah, cok tovbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Sana âdet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah´ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever
Twi
(Nkͻmhyεni), Wͻ’rebisa wo fa (mmaa) afikyi kͻ ho asεm. Ka sε: “Ɛyε fii, enti montwe moho mfiri mmaa no ho wͻ afikyi kͻ (berε no) mu, na monhwε na moankͻ wͻn ho kosi sε wͻn ho bεteε; na sε wͻ’te wͻn ho wie a, εneε monkͻ wͻn ho sɛdeɛ Nyankopɔn ahyɛ mo no. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen no asεm, Ɔsan nso pε wͻn a wͻ’di wͻn ho nni no nso asεm
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن ھەيز توغرۇلۇق (يەنى ھەيزدار ئايال بىلەن جىنسىي ئالاقە قىلىشنىڭ دۇرۇسلۇقى ياكى دۇرۇس ئەمەسلىكى توغرۇلۇق) سورايدۇ. ئېيتقىنكى، «ھەيز زىيانلىقتۇر (يەنى ھەيز مەزگىلىدە جىنسىي ئالاقە قىلىش ئەر - خوتۇن ھەر ئىككىسىگە زىيانلىقتۇر)، ھەيز مەزگىلىدە ئايالىڭلاردىن نېرى تۇرۇڭلار، (ھەيزدىن) پاك بولغۇچە ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلماڭلار، پاك بولغاندا، ئۇلارغا اﷲ بۇيرۇغان جايدىن يېقىنچىلىق قىلىڭلار». اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبە قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ. (ھارامدىن ۋە نىجاسەتتىن) پاك بولغۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن ھەيز توغرۇلۇق (يەنى ھەيزدار ئايال بىلەن جىنسىي ئالاقە قىلىشنىڭ دۇرۇسلۇقى ياكى دۇرۇس ئەمەسلىكى توغرۇلۇق) سورايدۇ. ئېيتقىنكى، «ھەيز زىيانلىقتۇر (يەنى ھەيز مەزگىلىدە جىنسىي ئالاقە قىلىش ئەر ـ خوتۇن ھەر ئىككىسىگە زىيانلىقتۇر). شۇڭا ھەيز مەزگىلىدە ئاياللىرىڭلاردىن نېرى تۇرۇڭلار، (ھەيزدىن) پاك بولغىچە ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلماڭلار، پاك بولغاندا، ئۇلارغا ئاللاھ بۇيرۇغان جايدىن يېقىنچىلىق قىلىڭلار». ئاللاھ ھەقىقەتەن تەۋبە قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ. (ھارامدىن ۋە نىجاسەتتىن) پاك بولغۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ
Ukrainian
Тебе запитують про місячні. Скажи: «Вони спричиняють страждання. Тож не торкайтесь дружин під час місячних їхніх. Уникайте зносин із ними, поки не очистяться вони. А коли вони очистяться, то приходьте до них — так, як наказав вам Аллаг». Воістину, Аллаг любить тих, які каються, любить тих, які очищуються
Vony prosyatʹ vas pro menstruation: skazhitʹ, shkidlyvo; vy budete unyknuty stattyevoho spilkuvannya z zhinkamy pid chas menstruation; ne pidiyditʹ do nykh do vony zvilʹnyayutʹsya vid tse. Odnoho razu vony zvilʹnyayutʹsya vid tse, vy mozhete maty spilkuvannya z nymy u sposobi zamyslenomu BOHOM. BOH lyubytʹ repenters, ta Vin lyubytʹ tsi khto ye chystyy
Вони просять вас про menstruation: скажіть, шкідливо; ви будете уникнути статтєвого спілкування з жінками під час menstruation; не підійдіть до них до вони звільняються від це. Одного разу вони звільняються від це, ви можете мати спілкування з ними у способі замисленому БОГОМ. БОГ любить repenters, та Він любить ці хто є чистий
Tebe zapytuyutʹ pro misyachni. Skazhy: «Vony sprychynyayutʹ strazhdannya. Tozh ne torkaytesʹ druzhyn pid chas misyachnykh yikhnikh. Unykayte znosyn iz nymy, poky ne ochystyatʹsya vony. A koly vony ochystyatʹsya, to prykhodʹte do nykh — tak, yak nakazav vam Allah». Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki kayutʹsya, lyubytʹ tykh, yaki ochyshchuyutʹsya
Тебе запитують про місячні. Скажи: «Вони спричиняють страждання. Тож не торкайтесь дружин під час місячних їхніх. Уникайте зносин із ними, поки не очистяться вони. А коли вони очистяться, то приходьте до них — так, як наказав вам Аллаг». Воістину, Аллаг любить тих, які каються, любить тих, які очищуються
Tebe zapytuyutʹ pro misyachni. Skazhy: «Vony sprychynyayutʹ strazhdannya. Tozh ne torkaytesʹ druzhyn pid chas misyachnykh yikhnikh. Unykayte znosyn iz nymy, poky ne ochystyatʹsya vony. A koly vony ochystyatʹsya, to prykhodʹte do nykh — tak, yak nakazav vam Allah». Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki kayutʹsya, lyubytʹ tykh, yaki ochyshchuyutʹsya
Тебе запитують про місячні. Скажи: «Вони спричиняють страждання. Тож не торкайтесь дружин під час місячних їхніх. Уникайте зносин із ними, поки не очистяться вони. А коли вони очистяться, то приходьте до них — так, як наказав вам Аллаг». Воістину, Аллаг любить тих, які каються, любить тих, які очищуються
Urdu
Puchte hain: haiz ka kya hukm hai? Kaho: woh ek gandagi ki haalat hai, ismein auraton se alag raho aur unke kareeb na jao, jab tak ke woh paak saaf na ho jayein, phir jab woh paak ho jayein to unke paas jao us tarah jaisa ke Allah ne tumko hukum diya hai, Allah un logon ko pasand karta hai jo badhi (gunaah) se baaz rahein aur pakeezgi ikhtiyar karein
پوچھتے ہیں: حیض کا کیا حکم ہے؟ کہو: وہ ایک گندگی کی حالت ہے اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ، جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہو جائیں پھر جب وہ پاک ہو جائیں، تو اُن کے پاس جاؤ اُس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے، جو بدی سے باز رہیں اور پاکیزگی اختیار کریں
اور آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں کہہ دو وہ نجاست ہے پس حیض میں عورتوں سے علیحدٰہ رہو اور ان کے پاس نہ جاؤ یہاں تک کہ وہ پاک ہو لیں پھر جب وہ پاک ہو جائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نےتمہیں حکم دیا ہے بے شک الله توبہ کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے اوربہت پاک رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور تم سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ تو نجاست ہے۔ سو ایام حیض میں عورتوں سے کنارہ کش رہو۔ اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان سے مقاربت نہ کرو۔ ہاں جب پاک ہوجائیں تو جس طریق سے خدا نے ارشاد فرمایا ہے ان کے پاس جاؤ۔ کچھ شک نہیں کہ خدا توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور تجھ سے پوچھتے ہیں حکم حیض کا کہدے وہ گندگی ہے سو تم الگ رہو عورتوں سے حیض کے وقت [۳۶۰] اور نزدیک نہ ہو ان کے جب تک پاک نہ ہوویں [۳۶۱] پھر جب خوب پاک ہو جاویں تو جاؤ ان کے پاس جہاں سے حکم دیا تم کو اللہ نے [۳۶۲] بیشک اللہ کو پسند آتے ہیں توبہ کرنے والے اور پسند آتے ہیں گندگی سے بچنے والے [۳۶۳]
اور لوگ آپ سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دیجیے کہ وہ گندگی ہے، لہٰذا تم ایامِ حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں اس وقت تک ان کے نزدیک نہ جاؤ۔ پھر جب وہ طہارت کر لیں تو جدھر سے خدا نے حکم دیا ہے ان کے پاس جاؤ۔ بے شک اللہ دوست رکھتا ہے توبہ کرنے والوں کو اور طہارت کرنے والوں کو۔
Aap say haiz kay baray mein sawal kertay hain keh dijiyewoh gandagi hai haiz halaton mein aurton say alag raho aur jab tak woh pak na hojayen unn kay qarib na jao han jab woh pak hojayen o unn kay pass jao jahan say Allah ney tumhen ijazat di hai Allah tauba kerney walon ko aur pak rehney walon ko pasand farmata hai
آپ سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں، کہہ دیجیئے کہ وه گندگی ہے، حالت حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وه پاک نہ ہوجائیں ان کے قریب نہ جاؤ، ہاں جب وه پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نے تمہیں اجازت دی ہے، اللہ توبہ کرنے والوں کو اور پاک رہنے والوں کو پسند فرماتا ہے
aap se haiz ke baare mein sawaal karte hai, kehdi jiye ke wo gandagi hai, haalath haiz mein aurto se alag raho, aur jab tak wo paak na ho jaaye un ke qareeb na jao, haan jab wo paak ho jaaye to un ke paas jaao jahaa se Allah ne tumhe ijaazath di hai, Allah tauba karne waalo ko aur paak rehne walo ko pasand farmata hai
اور وہ پوچھتے ہیں آپ سے حیض کے متعلق فرمائیے وہ تکلیف دہ ہے پس الگ رہا کرو عورتوں سے حیض کی حالت میں اور نہ نزدیک جایا کرو ان کے یہاں تک کہ وہ پاک ہوجائیں ۔ پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو جاؤ ان کے پاس جیسے حکم دیا ہے تمہیں اللہ نے بےشک اللہ دوست رکھتا ہے بہت توبہ کرنے والوں کو اور دوست رکھتا ہے صاف ستھرا رہنے والوں کو۔
اور آپ سے حیض (ایامِ ماہواری) کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: وہ نجاست ہے، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اللہ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو، بیشک اللہ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے
اور لوگ آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں، آپ کہہ دیجیے کہ وہ گندگی ہے لہذا حیض کی حالت میں عورتوں سے الگ رہو، اور جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں ان سے قربت (یعنی جماع) نہ کرو، ہاں جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس اسی طریقے سے جاؤ جس طرح اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے، بیشک اللہ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کی طرف کثرت سے رجوع کریں اور ان سے محبت کرتا ہے جو خوب پاک صاف رہیں۔
اور اے پیغمبر یہ لوگ تم سے ایاّم حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو کہہ دو کہ حیض ایک اذیت اور تکلیف ہے لہذا اس زمانے میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان کے قریب نہ جاؤ پھر جب پاک ہوجائیں تو جس طرح سے خدا نے حکم دیا ہے اس طرح ان کے پاس جاؤ. بہ تحقیق خدا توبہ کرنے والوں اور پاکیزہ رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے
Uzbek
Сендан ҳайз ҳақида сўрарлар. Сен: «У кўнгилсиз нарсадир. Ҳайз чоғида аёллардан четда бўлинг. Уларга пок бўлмагунларича яқинлашманглар. Агар пок бўлсалар, уларга Аллоҳ амр қилган жойдан келинг. Албатта, Аллоҳ тавба қилувчиларни севади ва покланувчиларни севадир», деб айт
Сиздан ҳайз ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «У кўнгилсиз-нопок нарсадир. Бас, ҳайз пайтида аёлларингиздан четланингиз ва то покланмагунларича уларга яқинлашмангиз! Пок бўлганларидан кейин уларга Аллоҳ буюрган тарафдан келингиз! Албатта, Аллоҳ тавба қилгувчиларни ва ўзларини мудом пок тутгувчиларни севади»
Сендан ҳайз ҳақида сўрарлар. Сен: «У кўнгилсиз нарсадир. Ҳайз чоғида аёллардан четда бўлинг. Уларга пок бўлмагунларича яқинлашманглар. Агар пок бўлсалар, уларга Аллоҳ амр қилган жойдан келинг. Албатта, Аллоҳ тавба қилувчиларни севади ва покланувчиларни севади», деб айт
Vietnamese
Ho hoi Nguoi ve kinh ky cua phu nu. Hay bao ho: “No la mot su o nhiem. Boi the, hay xa phu nu (nguoi vo) trong thoi gian co kinh ky va chi đen gan ho khi nao ho sach se. Do đo, khi ho (tam goi) sach se roi, cac nguoi co the đen voi ho luc nao, noi nao nhu Allah đa chi thi cho cac nguoi. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi nang sam hoi va nhung nguoi giu minh sach se
Họ hỏi Ngươi về kinh kỳ của phụ nữ. Hãy bảo họ: “Nó là một sự ô nhiễm. Bởi thế, hãy xa phụ nữ (người vợ) trong thời gian có kinh kỳ và chỉ đến gần họ khi nào họ sạch sẽ. Do đó, khi họ (tắm gội) sạch sẽ rồi, các ngươi có thể đến với họ lúc nào, nơi nào như Allah đã chỉ thị cho các ngươi. Quả thật, Allah yêu thương những người năng sám hối và những người giữ mình sạch sẽ
Ho (cac ban đao cua Nguoi) hoi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) ve kinh nguyet cua phu nu. Nguoi hay tra loi ho: “No gay hai (cho cac nguoi khi quan he), cho nen cac nguoi đung đen gan vo cua cac nguoi trong suot thoi gian kinh nguyet cho đen khi nao ho đa sach se tro lai (dut kinh). Khi nao ho đa (tam Junub) sach se thi cac nguoi hay đen voi ho nhu Allah đa cho phep cac nguoi. Qua that, Allah rat yeu thuong nhung nguoi biet an nan sam hoi va nhung nguoi giu minh sach se
Họ (các bạn đạo của Ngươi) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) về kinh nguyệt của phụ nữ. Ngươi hãy trả lời họ: “Nó gây hại (cho các ngươi khi quan hệ), cho nên các ngươi đừng đến gần vợ của các ngươi trong suốt thời gian kinh nguyệt cho đến khi nào họ đã sạch sẽ trở lại (dứt kinh). Khi nào họ đã (tắm Junub) sạch sẽ thì các ngươi hãy đến với họ như Allah đã cho phép các ngươi. Quả thật, Allah rất yêu thương những người biết ăn năn sám hối và những người giữ mình sạch sẽ
Xhosa
Bayakubuza ngabafazi abasexesheni Yithi: “Leyo yinto eyingozi. Ngoko ke musani ukusondela kubo lo gama besesexesheni ningangeni kubo de bahlambuluke70 exesheni.”
Yau
Soni akum'busya ya ulwele wa kuwesi. Jilani: “Walakweo uwele usakwa wakuulasya, ni mwawambalani achimmasyeto pati ali kuwesi, soni ngasimwawandichila mpakana aswejele (pakumala kulwalako ni koga), sano pati aswejelemo, basi mwaichililani pamalo pakwe yatite pakunnamulila Allah, chisimu Allah jukwanonyela wakutenda toba nnope ni jukwanonyela soni wakuliswejesya.”
Soni akum'busya ya ulwele wa kuwesi. Jilani: “Walakweo uŵele usakwa wakuulasya, ni mwaŵambalani achimmasyeto pati ali kuwesi, soni ngasimwaŵandichila mpakana aswejele (pakumala kulwalako ni koga), sano pati aswejelemo, basi mwaichililani pamalo pakwe yatite pakunnamulila Allah, chisimu Allah jukwanonyela ŵakutenda toba nnope ni jukwanonyela soni ŵakuliswejesya.”
Yoruba
Won si n bi o leere nipa nnkan osu (obinrin). So pe: “Inira ni (sisunmo won lasiko naa). Nitori naa, e yera fun awon obinrin l’asiko nnkan osu. E ma se sunmo won (fun oorun ife) titi won yo fi se imora. Ti won ba si ti se imora, e sunmo won ni aye ti Allahu pa lase fun yin. Dajudaju Allahu nifee awon oluronu-piwada. O si nifee awon olumora
Wọ́n sì ń bi ọ́ léèrè nípa n̄ǹkan oṣù (obìnrin). Sọ pé: “Ìnira ni (sísúnmọ́ wọn lásìkò náà). Nítorí náà, ẹ yẹra fún àwọn obìnrin l’ásìkò n̄ǹkan oṣù. Ẹ má ṣe súnmọ́ wọn (fún oorun ìfẹ́) títí wọn yó fi ṣe ìmọ́ra. Tí wọ́n bá sì ti ṣe ìmọ́ra, ẹ súnmọ́ wọn ní àyè tí Allāhu pa láṣẹ fun yín. Dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùronú-pìwàdà. Ó sì nífẹ̀ẹ́ àwọn olùmọ́ra
Zulu
Futhibakubuzangokuyaesikhathiniithi“kuyintoephathakabi ngakho-ke qhelelanani nabesifazane benu uma besesikhathini ningasondelani kubo baze bahlanzeke. Uma sebezihlanzile seningeza kubona ngalapho uMvelinqangi enikhombisile khona. Ngempela uMvelinqangi uyabathanda abaphenduka ngentethelelo (kuyena) futhi uyabathanda abazihlanzayo