Achinese

Bek tameukawen ngon inong muchrek Meunyo jih han ek iman keu Allah Namiet Iseulam leubeh got tacok Bah le that harok keu muchrek ceudah Agam muchrek pih bek tapeukawen Tamita laen keu aneuk lidah Agam Iseulam bah that jih namiet Got nibak muchrek bah that jih ceudah Awak nyan jihoi teuh lam nuraka Di Tuhan Neuba churuga indah Lom Neupeuampon ngon izin Tuhan Ayat Neupeutrang lom uleh Allah Keu manusia Neupeutrang ayat Mangat teuingat jih bek roh salah

Afar

Muslimiiney Yallat Agleyta haa Agabu madigbisina Yallaa kee ellecaboh Ayró Nummassa haanam fanah, moomintoh tan Naqso Yallat Agleyta hayta culul Baxák kayrih Aysuk Raqta is Siinit tamqeeh tet tassokooten way, sin Sayyoy moominiinih tani Yallat Agleyta hayta labhah madigbisina, Yallaa kee ellecaboh Ayro Nummassa haanam fanah, moomintuh yan Naqsi Yallat Agleyta haa culul Baxak kayrih Aysuk Raaqa usuk Siinit yamqeeh kaa tassokooten way, woo maray Yallat Agleyta haay digib kak caraamu Siinil Abne usun koroosannuu kee uma taamay girâ fanah sin Beytah sin Seecan, Yalli meqe taamoomiy jannat kee dambi cabti edde tanî fanah sin Seeca isi idiniiy isi fayxih, Yalli isi Aayootaa kee isi madqooqi Sinaamah Baxxaqqa haa kassitaah elle kas-kassoowa mara yakkeenimkeh

Afrikaans

En trou nie met afgodedienaresse voordat hulle nie ook glo nie; waarlik, ’n gelowige slavin is beter as ’n dienares van afgode, al behaag sy jou ook. En gee ’n gelowige vrou nie in die huwelik uit aan ’n aanbidder van afgode voordat hy nie ook glo nie; waarlik, ’n gelowige slaaf is beter as ’n dienaar van afgode, al behaag hy u ook. Hulle lok julle na die Vuur; en Hy maak Sy boodskappe duidelik aan die mense, sodat hulle daaruit kan leer

Albanian

Mos u martoni me politeiste derisa te behen besimtare; nuk ka dyshim se roberesha besimtare eshte me e mire se politeistja, edhe sikur t’iu pelqeje ajo. Mos u martoni me politeistet derisa te besojne! Pa dyshim besimtari eshte me i mire se politeisti, anipse juve ju pelqen. Ata ju therrasin per ne xhehennem, kurse All-llahu, me vullnetin e vet, therret per xhennet dhe falje, edhe ua shpjegon njerezve argumentet e veta, ndoshta ata do te kujtohen
Mos u martoni me politeiste derisa të bëhen besimtare; nuk ka dyshim se robëresha besimtare është më e mirë se politeistja, edhe sikur t’iu pëlqejë ajo. Mos u martoni me politeistët derisa të besojnë! Pa dyshim besimtari është më i mirë se politeisti, anipse juve ju pëlqen. Ata ju thërrasin për në xhehennem, kurse All-llahu, me vullnetin e vet, thërret për xhennet dhe falje, edhe ua shpjegon njerëzve argumentet e veta, ndoshta ata do të kujtohen
Mos u martoni me paganet, perderisa te mos behen besimtare. Skllavja besimtare eshte me e mire se paganja, edhe nese u pelqen juve. Mos i martoni (kurorezoni) muslimanet per pagane, perderisa nuk behen besimtare; skllavi besimtar eshte me i mire se pagani, edhe nese u pelqen juve. Ata ju therrasin ne zjarr, kurse Perendia, me miresine e Tij, ju therret ne xhennet e falje (te mekateve) dhe ua shpjegon njerezve argumentet e Veta, qe te mendojne ata
Mos u martoni me paganet, përderisa të mos bëhen besimtare. Skllavja besimtare është më e mirë se paganja, edhe nëse u pëlqen juve. Mos i martoni (kurorëzoni) muslimanet për paganë, përderisa nuk bëhen besimtarë; skllavi besimtar është më i mirë se pagani, edhe nëse u pëlqen juve. Ata ju thërrasin në zjarr, kurse Perëndia, me mirësinë e Tij, ju thërret në xhennet e falje (të mëkateve) dhe ua shpjegon njerëzve argumentet e Veta, që të mendojnë ata
Mos u martoni me paganet, gjersa te behen besimtare. Skllavja besimtare eshte me e mire se pagania, edhe nese kjo e fundit mund t’ju pelqeje. Mos i martoni myslimanet me pagane, gjersa ata te behen besimtare. Skllavi besimtar eshte me i mire se pagani, edhe nese ky i fundit mund t’ju pelqeje. Ata ju therrasin ne zjarr, kurse Allahu, me miresine e Tij, ju therret ne Xhenet e falje (te gjynaheve). Ai ua shpjegon njerezve shpalljet e Veta, qe te mendojne ata
Mos u martoni me paganet, gjersa të bëhen besimtare. Skllavja besimtare është më e mirë se pagania, edhe nëse kjo e fundit mund t’ju pëlqejë. Mos i martoni myslimanet me paganë, gjersa ata të bëhen besimtarë. Skllavi besimtar është më i mirë se pagani, edhe nëse ky i fundit mund t’ju pëlqejë. Ata ju thërrasin në zjarr, kurse Allahu, me mirësinë e Tij, ju thërret në Xhenet e falje (të gjynaheve). Ai ua shpjegon njerëzve shpalljet e Veta, që të mendojnë ata
Mos u martoni me idhujtare deri qe ato te besojne (Zotin). Nje roberesh besimtare eshte me e vlefshme se nje idhujtare, edhe nese ajo (idhujtarja) ju mahnite. Mos u martoni as me idhujtare deri qe ata te besojne (Zotin). Nje rob besimtar eshte me i vlefshem se idhujtari edhe nese ai ju mahnit. Ata ju ftojne per ne zjarr, e All-llahu me meshiren e vet ju fton per ne Xhennet, per ne shpetim dhe u sqaron njerezve argumentet e veta, ashtu qe ata te perkujtojne
Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëresh besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefshëm se idhujtari edhe nëse ai ju mahnit. Ata ju ftojnë për në zjarr, e All-llahu me mëshirën e vet ju fton për në Xhennet, për në shpëtim dhe u sqaron njerëzve argumentet e veta, ashtu që ata të përkujtojnë
Mos u martoni me idhujtare deri qe ato te besojne (Zotin). Nje robereshe besimtare eshte me e vlefshme se nje idhujtare, edhe nese ajo (idhujtarja) ju mahnite. Mos u martoni as me idhujtare deri qe ata te besojne (Zotin). Nje rob besimtar eshte me i vlefs
Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëreshë besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefs

Amharic

(be’alahi) agari yehonu setochi isikemiyaminu diresi atagibuwachewi፡፡ ke’agariyitu minimi bitidenik’achihumi inikwa yamenechiwi bariya be’irigit’i belach’i nati፡፡ le’agariwochumi isikemiyaminu diresi atidarulachewi፡፡ ke’agariwi (geta) minimi bidenik’achihu mi’iminu bariya belach’i newi፡፡ ineziya (agariwochi) wede isati yit’aralu፡፡ alahimi befek’adu wede genetina wede mihireti yit’erali፡፡ higigatunimi lesewochi yigelits’ali inerisu ligesets’u yikejelalina፡፡
(be’ālahi) āgarī yehonu sētochi isikemīyaminu diresi ātagibuwachewi፡፡ ke’āgarīyitu minimi bitidenik’achihumi inikwa yamenechiwi barīya be’irigit’i belach’i nati፡፡ le’āgarīwochumi isikemīyaminu diresi ātidarulachewi፡፡ ke’āgarīwi (gēta) minimi bīdenik’achihu mi’iminu barīya belach’i newi፡፡ inezīya (āgarīwochi) wede isati yit’aralu፡፡ ālahimi befek’adu wede genetina wede miḥireti yit’erali፡፡ ḥigigatunimi lesewochi yigelits’ali inerisu līgesets’u yikejelalina፡፡
(በአላህ) አጋሪ የሆኑ ሴቶች እስከሚያምኑ ድረስ አታግቡዋቸው፡፡ ከአጋሪይቱ ምንም ብትደንቃችሁም እንኳ ያመነችው ባሪያ በእርግጥ በላጭ ናት፡፡ ለአጋሪዎቹም እስከሚያምኑ ድረስ አትዳሩላቸው፡፡ ከአጋሪው (ጌታ) ምንም ቢደንቃችሁ ምእምኑ ባሪያ በላጭ ነው፡፡ እነዚያ (አጋሪዎች) ወደ እሳት ይጣራሉ፡፡ አላህም በፈቃዱ ወደ ገነትና ወደ ምሕረት ይጠራል፡፡ ሕግጋቱንም ለሰዎች ይገልጻል እነርሱ ሊገሰጹ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«ولا تنكحوا» تتزوجوا أيها المسلمون «المشركات» أي الكافرات «حتى يؤمنّ ولأمة مؤمنة خير من مشركة» حرة لأن سبب نزولها العيب على من تزوج أمة وترغيبه في نكاح حرة مشركة «ولو أعجبتكم» لجمالها ومالها وهذا مخصوص بغير الكتابيات بآية (والمحصنات من الذين أوتوا الكتاب) «ولا تُنكحوا» تُزوجوا «المشركين» أي الكفار المؤمنات «حتى يؤمنوا ولعبد مؤمن خير من مشرك ولو أعجبكم» لماله وجماله «أولئك» أي أهل الشرك «يدعون إلى النار» بدعائهم إلى العمل الموجب لها فلا تليق مناكحهم «والله يدعو» على لسان رسله «إلى الجنة والمغفرة» أي العمل الموجب لهما «بإذنه» بإرادته فتجب إجابته بتزويج أوليائه «ويبن آياته للناس لعلهم يتذكرون» يتعظون
wala ttzwju -ayha almslmwn- almushrikat eabidat alawthan, hataa ydkhln fi al'islam. waelamuu 'ana aimra'at mmlwkt la mal laha wala hsb, mwmntan ballh, khayr min aimra'at mshrkt, wa'iin 'aejabatkum almshrkt alhr. wala tuzawwiju nisa'akum almuminat -'ima' 'aw hrayr- lilmushrikin hataa yuminuu biallah wrswlh. waelamuu 'ana ebdana mwmnana mae fqrh, khayr min mshrk, wa'iin 'aejabakum almshrk. 'uwlayik almtsfwn balshrk rijalana wnsa'an yadeun kl man yeashrhm 'iilaa ma yuadiy bih 'iilaa alnar, wallah subhanah yadeu eibadih 'iilaa dinih alhaqu almuadiy bihim 'iilaa aljanat wamaghfirat dhunubihim b'idhnh, wayubayin ayatih wahkamh llnas; likay ytdhkru, fyetbru
ولا تتزوجوا -أيها المسلمون- المشركات عابدات الأوثان، حتى يدخلن في الإسلام. واعلموا أن امرأة مملوكة لا مال لها ولا حسب، مؤمنةً بالله، خير من امرأة مشركة، وإن أعجبتكم المشركة الحرة. ولا تُزَوِّجوا نساءكم المؤمنات -إماء أو حرائر- للمشركين حتى يؤمنوا بالله ورسوله. واعلموا أن عبدًا مؤمنًا مع فقره، خير من مشرك، وإن أعجبكم المشرك. أولئك المتصفون بالشرك رجالا ونساءً يدعون كل مَن يعاشرهم إلى ما يؤدي به إلى النار، والله سبحانه يدعو عباده إلى دينه الحق المؤدي بهم إلى الجنة ومغفرة ذنوبهم بإذنه، ويبين آياته وأحكامه للناس؛ لكي يتذكروا، فيعتبروا
Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon
Wala tankihoo almushrikatihatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun minmushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihooalmushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minunkhayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoonaila annari wallahu yadAAooila aljannati walmaghfirati bi-ithnihiwayubayyinu ayatihi linnasilaAAallahum yatathakkaroon
Wala tankihoo almushrikati hatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati bi-ithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
wala tankihu l-mush'rikati hatta yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum wala tunkihu l-mush'rikina hatta yu'minu walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulaika yadʿuna ila l-nari wal-lahu yadʿu ila l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laʿallahum yatadhakkaruna
wala tankihu l-mush'rikati hatta yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum wala tunkihu l-mush'rikina hatta yu'minu walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulaika yadʿuna ila l-nari wal-lahu yadʿu ila l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laʿallahum yatadhakkaruna
walā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum walā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūna
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ حَتَّىٰ یُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَیۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ حَتَّىٰ یُؤۡمِنُوا۟ۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَیۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ یَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ یَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَیُبَیِّنُ ءَایَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمُۥۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمُۥۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِۖ وَاَللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ وَاَلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِۖ وَاَللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ وَاَلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنۡكِحُوا الۡمُشۡرِكٰتِ حَتّٰي يُؤۡمِنَّؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكَةٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡۚ وَلَا تُنۡكِحُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَتّٰي يُؤۡمِنُوۡاؕ وَلَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكُمۡؕ اُولٰٓئِكَ يَدۡعُوۡنَ اِلَي النَّارِۚۖ وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡ٘ا اِلَي الۡجَنَّةِ وَالۡمَغۡفِرَةِ بِاِذۡنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَࣖ‏
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ حَتَّىٰ یُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَیۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ حَتَّىٰ یُؤۡمِنُوا۟ۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَیۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ یَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَیُبَیِّنُ ءَایَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنۡكِحُوا الۡمُشۡرِكٰتِ حَتّٰي يُؤۡمِنَّﵧ وَلَاَمَةٌ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكَةٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡﵐ وَلَا تُنۡكِحُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَتّٰي يُؤۡمِنُوۡاﵧ وَلَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكُمۡﵧ اُولٰٓئِكَ يَدۡعُوۡنَ اِلَي النَّارِﵗ وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡ٘ا اِلَي الۡجَنَّةِ وَالۡمَغۡفِرَةِ بِاِذۡنِهٖﵐ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ٢٢١ﶒ
Wa La Tankihu Al-Mushrikati Hatta Yu'uminna Wa La'amatun Mu'uminatun Khayrun Min Mushrikatin Wa Law 'A`jabatkum Wa La Tunkihu Al-Mushrikina Hatta Yu'uminu Wa La`abdun Mu'uminun Khayrun Min Mushrikin Wa Law 'A`jabakum 'Ula'ika Yad`una 'Ila An-Nari Wa Allahu Yad`u 'Ila Al-Jannati Wa Al-Maghfirati Bi'idhnihi Wa Yubayyinu 'Ayatihi Lilnnasi La`allahum Yatadhakkaruna
Wa Lā Tankiĥū Al-Mushrikāti Ĥattá Yu'uminna Wa La'amatun Mu'uminatun Khayrun Min Mushrikatin Wa Law 'A`jabatkum Wa Lā Tunkiĥū Al-Mushrikīna Ĥattá Yu'uminū Wa La`abdun Mu'uminun Khayrun Min Mushrikin Wa Law 'A`jabakum 'Ūlā'ika Yad`ūna 'Ilá An-Nāri Wa Allāhu Yad`ū 'Ilá Al-Jannati Wa Al-Maghfirati Bi'idhnihi Wa Yubayyinu 'Āyātihi Lilnnāsi La`allahum Yatadhakkarūna
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لْمُشْرِكَٰتِ حَتَّيٰ يُؤْمِنَّۖ وَلَأَمَةࣱ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرࣱ مِّن مُّشْرِكَةࣲ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْۖ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لْمُشْرِكِينَ حَتَّيٰ يُؤْمِنُواْۖ وَلَعَبْدࣱ مُّؤْمِنٌ خَيْرࣱ مِّن مُّشْرِكࣲ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْۖ أُوْلَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَي اَ۬لنَّارِۖ وَاللَّهُ يَدْعُواْ إِلَي اَ۬لْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ‏
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمُۥۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمُۥۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُومِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّومِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُومِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّومِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِۖ وَاَللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ وَاَلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُومِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّومِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُومِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّومِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِۖ وَاَللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ وَاَلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةࣱ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكَةࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدࣱ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرࣱ مِّن مُّشۡرِكࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
ولا تنكحوا المشركت حتى يومن ولامة مومنة خير من مشركة ولو اعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يومنوا ولعبد مومن خير من مشرك ولو اعجبكم اوليك يدعون الى النار والله يدعوا الى الجنة والمغفرة باذنه ويبين ءايته للناس لعلهم يتذكرون
وَلَا تَنكِحُواْ اُ۬لْمُشْرِكَٰتِ حَتَّيٰ يُومِنَّۖ وَلَأَمَةࣱ مُّومِنَةٌ خَيْرࣱ مِّن مُّشْرِكَةࣲ وَلَوَ اَعْجَبَتْكُمْۖ وَلَا تُنكِحُواْ اُ۬لْمُشْرِكِينَ حَتَّيٰ يُومِنُواْۖ وَلَعَبْدࣱ مُّومِنٌ خَيْرࣱ مِّن مُّشْرِكࣲ وَلَوَ اَعْجَبَكُمُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَي اَ۬لنّ۪ارِۖ وَاللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَي اَ۬لْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
ولا تنكحوا المشركت حتى يومن ولامة مومنة خير من مشركة ولو اعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يومنوا ولعبد مومن خير من مشرك ولو اعجبكم اوليك يدعون الى النار والله يدعوا الى الجنة والمغفرة باذنه ويبين ءايته للناس لعلهم يتذكرون

Assamese

Arau musbaraika naraika imana posana nakaraa laike tomaloke bibaha nakaraiba. Yadi'o musbaraika narai tomalokaka mugdha nakaraka kiya, mumina krtadasi musbaraika naraitakai uttama. Arau musbaraika purausa imana posana nakaraa laike (muchalima choraali) bibaha nidiba, musbaraika purausa tomalokaka mugdha karaile'o mumina krtadasa musbaraika byaktitakai uttama. Sihamta jahannamara pine ahbana karae arau allahe tomalokaka nija icchata jannata arau ksamara pine ahbana karae; arau te'om manuhara babe te'omra ayatasamuha suspastabharae barnana karae, yate sihamte upadesa grahana karaiba parae
Ārau muśbaraikā nāraīka īmāna pōṣaṇa nakaraā laikē tōmālōkē bibāha nakaraibā. Yadi'ō muśbaraikā nāraī tōmālōkaka mugdha nakaraka kiẏa, muminā kr̥tadāsī muśbaraikā nāraītakai uttama. Ārau muśbaraika purauṣa īmāna pōṣana nakaraā laikē (muchalima chōraālī) bibāha nidibā, muśbaraika purauṣa tōmālōkaka mugdha karailē'ō mumina kr̥tadāsa muśbaraika byaktitakai uttama. Siham̐ta jāhānnāmara pinē āhbāna karaē ārau āllāhē tōmālōkaka nija icchāta jānnāta ārau kṣamāra pinē āhbāna karaē; ārau tē'ōm̐ mānuhara bābē tē'ōm̐ra āẏātasamūha suspaṣṭabhāraē barṇanā karaē, yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaiba pāraē
আৰু মুশ্বৰিকা নাৰীক ঈমান পোষণ নকৰা লৈকে তোমালোকে বিবাহ নকৰিবা। যদিও মুশ্বৰিকা নাৰী তোমালোকক মুগ্ধ নকৰক কিয়, মুমিনা কৃতদাসী মুশ্বৰিকা নাৰীতকৈ উত্তম। আৰু মুশ্বৰিক পুৰুষ ঈমান পোষন নকৰা লৈকে (মুছলিম ছোৱালী) বিবাহ নিদিবা, মুশ্বৰিক পুৰুষ তোমালোকক মুগ্ধ কৰিলেও মুমিন কৃতদাস মুশ্বৰিক ব্যক্তিতকৈ উত্তম। সিহঁত জাহান্নামৰ পিনে আহ্বান কৰে আৰু আল্লাহে তোমালোকক নিজ ইচ্ছাত জান্নাত আৰু ক্ষমাৰ পিনে আহ্বান কৰে; আৰু তেওঁ মানুহৰ বাবে তেওঁৰ আয়াতসমূহ সুস্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Musrik qadınlar iman gətirməyincə onlarla evlənməyin. Əlbəttə, iman gətirmis bir kəniz, sizi heyran edən musrik bir qadından daha xeyirlidir. Musrik kisilər iman gətirməyincə momin qadınları onlara ərə verməyin. Əlbəttə, iman gətirmis bir kolə, sizi heyran edən musrik bir kisidən daha xeyirlidir. Onlar Oda cagırırlar. Allah isə Oz izni ilə Cənnətə və bagıslanmaga dəvət edir. O, Oz ayələrini insanlara bəyan edir ki, bəlkə, dusunub ibrət alsınlar
Müşrik qadınlar iman gətirməyincə onlarla evlənməyin. Əlbəttə, iman gətirmiş bir kəniz, sizi heyran edən müşrik bir qadından daha xeyirlidir. Müşrik kişilər iman gətirməyincə mömin qadınları onlara ərə verməyin. Əlbəttə, iman gətirmiş bir kölə, sizi heyran edən müşrik bir kişidən daha xeyirlidir. Onlar Oda çağırırlar. Allah isə Öz izni ilə Cənnətə və bağışlanmağa dəvət edir. O, Öz ayələrini insanlara bəyan edir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar
Musrik qadınlar iman gə­­tir­mə­yincə onlarla evlənmə­yin. Əl­bəttə, iman gətirmis bir kəniz, sizi heyran edən musrik bir qa­dın­dan daha xeyir­lidir. Musrik kisilər iman gətirmə­yin­cə mo­min qa­dın­ları onlara ərə verməyin. Əl­­bəttə, iman gətir­mis bir kolə, sizi hey­ran edən musrik bir kisidən daha xe­yir­lidir. Onlar Oda cagırır­lar. Allah isə Oz izni ilə Cən­nətə və ba­gıslan­maga cagırır. O, Oz ayələrini insanlara bəyan edir ki, bəlkə, dusunub ibrət alsın­lar
Müşrik qadınlar iman gə­­tir­mə­yincə onlarla evlənmə­yin. Əl­bəttə, iman gətirmiş bir kəniz, sizi heyran edən müşrik bir qa­dın­dan daha xeyir­lidir. Müşrik kişilər iman gətirmə­yin­cə mö­min qa­dın­ları onlara ərə verməyin. Əl­­bəttə, iman gətir­miş bir kölə, sizi hey­ran edən müşrik bir kişidən daha xe­yir­lidir. Onlar Oda çağırır­lar. Allah isə Öz izni ilə Cən­nətə və ba­ğışlan­mağa çağırır. O, Öz ayələrini insanlara bəyan edir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsın­lar
Allaha sərik qərar verən (Onu inkar edən) qadınlar imana gəlməyincə onlarla evlənməyin! Əlbəttə, Allaha iman gətirmis bir cariyə, gozəlliyinə heyran oldugunuz bir musrik bir qadından daha yaxsıdır. Həmcinin musrik kisilər Allaha iman gətirməyənə qədər mo’min qadınları (onlara) arvadlıga verməyin! Əlbəttə, Allaha iman gətirən bir kolə camalına məftun oldugunuz musrik bir kisidən daha xeyirlidir. Onlar (musrik qadınlar və kisilər) sizi Cəhənnəmə cagırdıqları halda, Allah sizi Oz izni ilə Cənnətə, məgfirətə (bagıslanmaga) cagırır və yaxsı dusunub ibrət almaları ucun insanlara hokmlərini aydınlasdırır
Allaha şərik qərar verən (Onu inkar edən) qadınlar imana gəlməyincə onlarla evlənməyin! Əlbəttə, Allaha iman gətirmiş bir cariyə, gözəlliyinə heyran olduğunuz bir müşrik bir qadından daha yaxşıdır. Həmçinin müşrik kişilər Allaha iman gətirməyənə qədər mö’min qadınları (onlara) arvadlığa verməyin! Əlbəttə, Allaha iman gətirən bir kölə camalına məftun olduğunuz müşrik bir kişidən daha xeyirlidir. Onlar (müşrik qadınlar və kişilər) sizi Cəhənnəmə çağırdıqları halda, Allah sizi Öz izni ilə Cənnətə, məğfirətə (bağışlanmağa) çağırır və yaxşı düşünüb ibrət almaları üçün insanlara hökmlərini aydınlaşdırır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߏߡߊߡߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߓߊ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߡߛߏ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ) ߝߘߎ߫ ߛߏߡߊߞߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫، ߓߊ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߞߍ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߊ߫)߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߍߦߊ ߣߊߞߐ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߓߌ߬ߟߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߏߡߊ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ߘߋ߬ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߓߊ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߡߛߏ ߘߌ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߝߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ) ߘߏ߲߬ ߝߘߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߓߊ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߞߍ ߘߌ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߣߌ߫ ߦߝߊ߬ߝߌ ߟߋ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߏߡߊߡߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߓߊ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߡߛߏ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ) ߝߘߎ߫ ߛߏߡߊߞߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߖߐ߲߬ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߏߡߊߞߍ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߊ߫)߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߍߦߊ ߣߊߞߐ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߓߌ߬ߟߊ߬

Bengali

Ara musarika narike imana na ana paryanta tomara biye karo na [1]. Musarika nari tomaderake mugdha karale'o, abasya'i mumina krtadasi tara ceye uttama. Imana na ana paryanta musarika purusadera sathe tomara biye di'ona [2], musarika purusa tomaderake mugdha karale'o abasya'i mumina kritadasa tara ceye uttama. Tara agunera dike ahabana kare. Ara allah‌ tomaderake nija icchaya jannata o ksamara dike ahabana karena [3]. Ara tini manusera jan'ya tamra ayatasamuha suspastabhabe byakta karena, yate tara siksa nite pare
Āra muśarika nārīkē īmāna nā ānā paryanta tōmarā biẏē karō nā [1]. Muśarika nārī tōmādērakē mugdha karalē'ō, abaśya'i mumina kr̥tadāsī tāra cēẏē uttama. Īmāna nā ānā paryanta muśarika puruṣadēra sāthē tōmarā biẏē di'ōnā [2], muśarika puruṣa tōmādērakē mugdha karalē'ō abaśya'i mumina krītadāsa tāra cēẏē uttama. Tārā āgunēra dikē āhabāna karē. Āra āllāh‌ tōmādērakē nija icchāẏa jānnāta ō kṣamāra dikē āhabāna karēna [3]. Āra tini mānuṣēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha suspaṣṭabhābē byakta karēna, yātē tārā śikṣā nitē pārē
আর মুশরিক নারীকে ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা বিয়ে করো না [১]। মুশরিক নারী তোমাদেরকে মুগ্ধ করলেও, অবশ্যই মুমিন কৃতদাসী তার চেয়ে উত্তম। ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে তোমরা বিয়ে দিওনা [২], মুশরিক পুরুষ তোমাদেরকে মুগ্ধ করলেও অবশ্যই মুমিন ক্রীতদাস তার চেয়ে উত্তম। তারা আগুনের দিকে আহবান করে। আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে নিজ ইচ্ছায় জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন [৩]। আর তিনি মানুষের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ সুস্পষ্টভাবে ব্যক্ত করেন, যাতে তারা শিক্ষা নিতে পারে।
Ara tomara musareka nariderake biye karona, yataksana na tara imana grahana kare. Abasya musalamana kritadasi musareka nari apeksa uttama, yadi'o taderake tomadera kache bhalo lage. Ebam tomara (narira) kona musarekera sange bibaha bandhane abad'dha hayo na, ye paryanta se imana na ane. Ekajana musalamana kritadasa'o ekajana musarekera tulanaya aneka bhala, yadi'o tomara tadera dekhe mohita ha'o. Tara doyakhera dike ahbana kare, ara allaha nijera hukumera madhyame ahbana karena jannata o ksamara dike. Ara tini manusake nijera nirdesa batale dena yate tara upadesa grahana kare.
Āra tōmarā muśarēka nārīdērakē biẏē karōnā, yatakṣaṇa nā tārā īmāna grahaṇa karē. Abaśya musalamāna krītadāsī muśarēka nārī apēkṣā uttama, yadi'ō tādērakē tōmādēra kāchē bhālō lāgē. Ēbaṁ tōmarā (nārīrā) kōna muśarēkēra saṅgē bibāha bandhanē ābad'dha haẏō nā, yē paryanta sē īmāna nā ānē. Ēkajana musalamāna krītadāsa'ō ēkajana muśarēkēra tulanāẏa anēka bhāla, yadi'ō tōmarā tādēra dēkhē mōhita ha'ō. Tārā dōyakhēra dikē āhbāna karē, āra āllāha nijēra hukumēra mādhyamē āhbāna karēna jānnāta ō kṣamāra dikē. Āra tini mānuṣakē nijēra nirdēśa bātalē dēna yātē tārā upadēśa grahaṇa karē.
আর তোমরা মুশরেক নারীদেরকে বিয়ে করোনা, যতক্ষণ না তারা ঈমান গ্রহণ করে। অবশ্য মুসলমান ক্রীতদাসী মুশরেক নারী অপেক্ষা উত্তম, যদিও তাদেরকে তোমাদের কাছে ভালো লাগে। এবং তোমরা (নারীরা) কোন মুশরেকের সঙ্গে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হয়ো না, যে পর্যন্ত সে ঈমান না আনে। একজন মুসলমান ক্রীতদাসও একজন মুশরেকের তুলনায় অনেক ভাল, যদিও তোমরা তাদের দেখে মোহিত হও। তারা দোযখের দিকে আহ্বান করে, আর আল্লাহ নিজের হুকুমের মাধ্যমে আহ্বান করেন জান্নাত ও ক্ষমার দিকে। আর তিনি মানুষকে নিজের নির্দেশ বাতলে দেন যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Ara musarika naridera biye karo na ye paryanta na tara imana ane. Ara nihsandeha ekajana mumina dasi'o ekajana musarika narira ceye bhalo, yadi'o ba se tomadera mohita kare deya. Ara biye diyo na musarikadera sathe ye paryanta na tara imana ane, kenana nihsandeha ekajana mumina golama'o ekajana musarikera ceye uttama, yadi'o se tomadera tajjaba kare deya. E'i saba amantrana kare agunera prati, ara allah ahbana karena behesatera dike ebam paritranera dike tamra nija icchaya, ara tini manusera jan'ya tamra nirdesabali suspasta kare dena yena tara manoyoga deya.
Āra muśarika nārīdēra biẏē karō nā yē paryanta nā tārā īmāna ānē. Āra niḥsandēha ēkajana mumina dāsī'ō ēkajana muśarika nārīra cēẏē bhālō, yadi'ō bā sē tōmādēra mōhita karē dēẏa. Āra biẏē diẏō nā muśarikadēra sāthē yē paryanta nā tārā īmāna ānē, kēnanā niḥsandēha ēkajana mumina gōlāma'ō ēkajana muśarikēra cēẏē uttama, yadi'ō sē tōmādēra tājjaba karē dēẏa. Ē'i saba āmantraṇa karē āgunēra prati, āra āllāh āhbāna karēna bēhēśatēra dikē ēbaṁ paritrāṇēra dikē tām̐ra nija icchāẏa, āra tini mānuṣēra jan'ya tām̐ra nirdēśābalī suspaṣṭa karē dēna yēna tārā manōyōga dēẏa.
আর মুশরিক নারীদের বিয়ে করো না যে পর্যন্ত না তারা ঈমান আনে । আর নিঃসন্দেহ একজন মুমিন দাসীও একজন মুশরিক নারীর চেয়ে ভালো, যদিও বা সে তোমাদের মোহিত করে দেয়। আর বিয়ে দিয়ো না মুশরিকদের সাথে যে পর্যন্ত না তারা ঈমান আনে, কেননা নিঃসন্দেহ একজন মুমিন গোলামও একজন মুশরিকের চেয়ে উত্তম, যদিও সে তোমাদের তাজ্জব করে দেয়। এই সব আমন্ত্রণ করে আগুনের প্রতি, আর আল্লাহ্ আহ্বান করেন বেহেশতের দিকে এবং পরিত্রাণের দিকে তাঁর নিজ ইচ্ছায়, আর তিনি মানুষের জন্য তাঁর নির্দেশাবলী সুস্পষ্ট করে দেন যেন তারা মনোযোগ দেয়।

Berber

Ur ppa$et timcurak alamma umnent. Taklit iumnen tif tamcarekt, xas taaoeb ikwen. Ur pnasabet imcurak alamma umnen. Akli iumnen yif amcarek, xas iaaoeb ikwen. Widak, neccden ar tmes. Oebbi Inecced ar Loennet akked ssmae, ma Irad. Ipbeggin issekniyen iS i medden, amar a d mmektin
Ur ppa$et timcurak alamma umnent. Taklit iumnen tif tamcarekt, xas taâoeb ikwen. Ur pnasabet imcurak alamma umnen. Akli iumnen yif amcarek, xas iaâoeb ikwen. Widak, neccden ar tmes. Öebbi Inecced ar Loennet akked ssmaê, ma Irad. Ipbeggin issekniyen iS i medden, amar a d mmektin

Bosnian

Ne zenite se mnogoboskinjama dok ne postanu vjernice; uistinu je robinja-vjernica bolja od mnogoboskinje, makar vam se i sviđala. Ne udavajte vjernice za mnogobosce dok ne postanu vjernici; uistinu je rob-vjernik bolji od mnogobosca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Dzehennem, a Allah, voljom Svojom, nudi Dzennet i oprost, i objasnjava ljudima dokaze Svoje, da bi razmislili
Ne ženite se mnogoboškinjama dok ne postanu vjernice; uistinu je robinja-vjernica bolja od mnogoboškinje, makar vam se i sviđala. Ne udavajte vjernice za mnogobošce dok ne postanu vjernici; uistinu je rob-vjernik bolji od mnogobošca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Džehennem, a Allah, voljom Svojom, nudi Džennet i oprost, i objašnjava ljudima dokaze Svoje, da bi razmislili
Ne zenite se mnogoboskinjama dok ne postanu vjernice; uistinu je robinja-vjernica bolja od mnogoboskinje, makar vam se i sviđala. Ne udavajte vjernice za mnogobosce dok ne postanu vjernici; uistinu je rob-vjernik bolji od mnogobosca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Dzehennem, a Allah, voljom Svojom, nudi Dzennet i oprost, i objasnjava ljudima dokaze Svoje, da bi razmislili
Ne ženite se mnogoboškinjama dok ne postanu vjernice; uistinu je robinja-vjernica bolja od mnogoboškinje, makar vam se i sviđala. Ne udavajte vjernice za mnogobošce dok ne postanu vjernici; uistinu je rob-vjernik bolji od mnogobošca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Džehennem, a Allah, voljom Svojom, nudi Džennet i oprost, i objašnjava ljudima dokaze Svoje, da bi razmislili
Ne zenite se viseboskinjama dok vjernice ne postanu; uistinu je robinja - vjernica bolja od viseboskinje, makar vam se ona i sviđala! Ne udajite vjernice za visebosce dok ne postanu vjernici; jer uistinu je rob-vjernik bolji od visebosca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Vatru, a Allah poziva Dzennetu i oprostu, dozvolom Svojom, te objasnjava ljudima ajete i dokaze Svoje, da bi se prisjecali i pouku primili
Ne ženite se višeboškinjama dok vjernice ne postanu; uistinu je robinja - vjernica bolja od višeboškinje, makar vam se ona i sviđala! Ne udajite vjernice za višebošce dok ne postanu vjernici; jer uistinu je rob-vjernik bolji od višebošca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Vatru, a Allah poziva Džennetu i oprostu, dozvolom Svojom, te objašnjava ljudima ajete i dokaze Svoje, da bi se prisjećali i pouku primili
I ne zenite musrikinje, dok ne budu vjerovale. A sigurno je robinja vjernica bolja od idolopoklonke, makar vas zadivljavala. I ne zenite musrike (vasim zenskima), dok ne budu vjerovali. A sigurno je rob vjernik bolji od idolopoklonika, makar vas zadivljavao. Takvi pozivaju vatri, a Allah poziva Dzennetu i oprostu s dopustenjem Svojim i objasnjava znakove Svoje ljudima, da bi se oni podsjetili
I ne ženite mušrikinje, dok ne budu vjerovale. A sigurno je robinja vjernica bolja od idolopoklonke, makar vas zadivljavala. I ne ženite mušrike (vašim ženskima), dok ne budu vjerovali. A sigurno je rob vjernik bolji od idolopoklonika, makar vas zadivljavao. Takvi pozivaju vatri, a Allah poziva Džennetu i oprostu s dopuštenjem Svojim i objašnjava znakove Svoje ljudima, da bi se oni podsjetili
WE LA TENKIHUL-MUSHRIKATI HETTA JU’UMINNE WE LE’EMETUN MU’UMINETUN HAJRUN MIN MUSHRIKETIN WE LEW ‘A’XHEBETKUM WE LA TUNKIHUL-MUSHRIKINE HETTA JU’UMINU WE LE’ABDUN MU’UMINUN HAJRUN MIN MUSHRIKIN WE LEW ‘A’XHEBEKUM ‘ULA’IKE JED’UNE ‘ILA EN-NARI WEL-LAHU JED
Ne zenite se viseboskinjama dok vjernice ne postanu; uistinu je robinja-vjernica bolja od viseboskinje, makar vam se ona i sviđala! Ne udajite vjernice za visebosce dok ne postanu vjernici; jer uistinu je rob-vjernik bolji od visebosca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Vatru, a Allah poziva dzennetu i oprostu, dozvolom Svojom, te objasnjava ljudima ajete i dokaze Svoje, da bi se prisjecali i pouku primili
Ne ženite se višeboškinjama dok vjernice ne postanu; uistinu je robinja-vjernica bolja od višeboškinje, makar vam se ona i sviđala! Ne udajite vjernice za višebošce dok ne postanu vjernici; jer uistinu je rob-vjernik bolji od višebošca, makar vam se i dopadao. Oni zovu u Vatru, a Allah poziva džennetu i oprostu, dozvolom Svojom, te objašnjava ljudima ajete i dokaze Svoje, da bi se prisjećali i pouku primili

Bulgarian

I ne vstupvaite v brak sus sudruzhavashti zheni, dokato ne povyarvat! Vyarvashta robinya e po-dobra ot sudruzhavashta zhena, dori da vi e vuzkhitila. I ne vstupvaite v brak sus sudruzhavashti muzhe, dokato ne povyarvat! Vyarvasht rob e po-dobur ot sudruzhavasht muzh, dori da vi e vuzkhitil. Sudruzhavashtite zovat kum Ada, a Allakh zove kum Raya i oproshtenieto s Negovo pozvolenie. I obyasnyava Toi znameniyata Si na khorata, za da se pouchat
I ne vstŭpvaĭte v brak sŭs sŭdruzhavashti zheni, dokato ne povyarvat! Vyarvashta robinya e po-dobra ot sŭdruzhavashta zhena, dori da vi e vŭzkhitila. I ne vstŭpvaĭte v brak sŭs sŭdruzhavashti mŭzhe, dokato ne povyarvat! Vyarvasht rob e po-dobŭr ot sŭdruzhavasht mŭzh, dori da vi e vŭzkhitil. Sŭdruzhavashtite zovat kŭm Ada, a Allakh zove kŭm Raya i oproshtenieto s Negovo pozvolenie. I obyasnyava Toĭ znameniyata Si na khorata, za da se pouchat
И не встъпвайте в брак със съдружаващи жени, докато не повярват! Вярваща робиня е по-добра от съдружаваща жена, дори да ви е възхитила. И не встъпвайте в брак със съдружаващи мъже, докато не повярват! Вярващ роб е по-добър от съдружаващ мъж, дори да ви е възхитил. Съдружаващите зоват към Ада, а Аллах зове към Рая и опрощението с Негово позволение. И обяснява Той знаменията Си на хората, за да се поучат

Burmese

ကျွန်မတစ်ဦး (အစေခံတစ်ဦး) သည် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဘက်၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို အယူထားယုံကြည် ကိုးကွယ်သောအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် အခြားအမျိုးသမီးထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်သောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဘက်၍ အခြားအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသည့် အမျိုးသမီးများအား သူမတို့သည် ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ကြသရွေ့ (သူမတို့၏အဆင်းရူပ၊ ဥစ္စာဓနနှင့်ဂုဏ်အရည်အချင်းများမှာ သင်တို့အတွက် မည်သို့ပင် မက်မောဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာဖြစ်ပါစေ) မထိမ်းမြားကြလေနှင့်။ အလားတူ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဘက်၍ အခြားသောအရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သော ကျွန်တစ်ဦး (အစေခံတစ်ဦး) သည် အခြားအမျိုးသားတစ်ဦးထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်သောကြောင့် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဘက်၍ အခြားသော အရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည့် အမျိုးသားများအား သူတို့သည် ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ကြသရွေ့ (သူတို့၏ရုပ်ရည်အဆင့်အတန်း၊ စည်းစိမ်ဥစ္စာဓနနှင့်ဂုဏ်ဩဇာတို့မှာ) သင်မတို့အတွက် မည်မျှပင် မက်မောဆွဲ ဆောင်ဖွယ်ရာဖြစ်နေပါစေ၊ မထိမ်းမြားကြလေနှင့်။ (မထိမ်းမြားရန်တားမြစ်ရသည့် အကြောင်းရင်းမှာ) သူတို့သည် အသင်တို့အား ငရဲမီးဘက်သို့ (ဘဝခရီးဆက်ရန်) ဖိတ်ခေါ်နေကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားအတွက် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာအောင် ထင်ရှားပြတ်သားစွာ ရှင်းလင်းစေတော်မူလျှက် သူတို့က သတိရဆင်ခြင်ကြရန်အလို့ငှာ အရှင့်ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သုခဘုံနှင့်လွတ် ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် (ပေးတော်မူရန်အရှင့် လမ်းညွှန်တော်) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေတော်မူ၏။
၂၂၁။ သင်တို့သည် ဆင်းတုကိုးကွယ်သူမများနှင့် သူတို့အယူမမှန်သမျှ အိမ်ထောင်မပြုကြလင့်။ အကြောင်း မူကား ဆင်းထုကိုးကွယ်သူမသည် သင့်အား နှစ်သက်စေသော်လည်း ယုံကြည်သောကျွန်မသည် ဆင်းထုကိုးကွယ်သူမထက်သာ၍ ကောင်းသည်။ ဆင်းတုကိုးကွယ်သူတို့သည် အယူမှန်လာမှသာ သင်တို့၏ သားသမီးများကို သူတို့နှင့် ထိမ်းမြားပေးကြကုန်။ အမှန်မှာ ဆင်းတု ကိုးကွယ်သူတို့သည် သင်တို့အား နှစ်သက်စေသော်လည်း အယူမှန်သောကျွန်သည် သူ့ထက်သာ၍ကောင်းသည်။ သူတို့သည် သင်တို့အား ငရဲမီးသို့ဖိတ်ခေါ်ကြသည်။ အလ္လာဟ်သည် သုခဥယျာဉ်တော်နှင့် ကျေးဇူး တော်အားဖြင့် အပြစ်လွှတ်ခြင်းသို့ ဖိတ်ခေါ်တော်မူသည်။ လူသားတို့ သတိရကောင်း ရစေရန်၊ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူသည်။
(အို-အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြသော မုအ်မင်န် အပေါင်းတို့) အလ္လာဟ် အရှင် မြတ်နှင့်ယှဉ်တွဲ၍အခြားအရာကိုကိုးကွယ်သော မိန်းမများသည် အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား မထားရှိကြသမျှ ကာလ ပတ်လုံး ထိုမိန်းမများနှင့် အသင်တို့သည် ထိမ်းမြားမင်္ဂလာ မပြုကြကုန်လင့်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍ အခြားအရာကိုကိုးကွယ်သော မိန်းမတစ်ဦးသည် အသင်တို့အဖို့ အကယ်၍ နှစ်သက်စရာဖြစ်ငြားသော်လည်း အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိသော ကျွန်မိန်းမ တစ်ဦးသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍ အခြားအရာ ကို ကိုးကွယ်သော) ထိုမိန်းမထက် မုချသာ၍ကောင်း၏။ ထို နည်းတူစွာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်တွဲ၍ အခြားအရာကို ကိုးကွယ်သော ယောက်ျားများသည် အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား မထားရှိကြသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုသူများ နှင့်(မုစ်လင်မ်အမျိုးသမီးများကို) ထိမ်းမြား၍ မပေးကြကုန် လင့်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်တွဲ၍ အခြား အရာကို ကိုးကွယ်သူတစ်ဦးသည် အသင်တို့အဘို့ အကယ်၍ နှစ်သက်စရာဖြစ်ငြားသော်လည်း အီမာန် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါ တရားထားရှိသော ကျွန်ယောက်ျား တစ်ဦးသည် (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍ အခြားအရာ ကို ကိုးကွယ်သော) ထိုယောက်ျားထက် မုချသာ၍ကောင်း၏။ (အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍အခြားအရာကို ကိုးကွယ် သောသူတို့ သည် အသင်တို့အား) ငရဲမီးသို့ ခေါ်ဆောင်ကြ ကုန်၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှာမူ မိမိ၏ဆန္ဒတော်ဖြင့် (အသင်တို့အား) ဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံသို့လည်းကောင်း၊ အပြစ် များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းသို့လည်း ကောင်း၊ ခေါ်ဆောင် လျက် ရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင်တဝ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ သတိတရားရ စိမ့်သောငှာ မိမိ၏တရား ဒေသနာတော်များကို ထင်ရှားစေ တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ရှိရ်က်တုဖက်ကိုးကွယ်သည့် အမျိုးသမီးများအား သူမတို့ အီမာန်မယူသမျှ နိကာဟ်ထိမ်းမြားမှု မပြုကြနှင့်။* ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူ ကျွန်မတစ်ဦးသည် ရှိရ်က်တုဖက်ကိုးကွယ်သည့် အမျိုးသမီးတစ်ဦးထက် အမှန်ပင် ပို‌ကောင်းသည်၊ အကယ်၍ ထိုအမျိုးသမီးသည် အသင်တို့အား စိတ်ဝင်စား(စရာ ဖြစ်)‌စေခဲ့လျှင်လည်း (မုအ်မိနဟ် ကျွန်မသည်ပင် ပို‌ကောင်းသည်)။ ထို့ပြင် ရှိရ်က်တုဖက်ကိုးကွယ်သည့် အမျိုးသားများအား သူတို့ အီမာန်မယုံကြည်သမျှ (သူတို့နှင့် အသင်တို့၏သမီးများကို)လက်ထပ် မ‌ပေးကြနှင့်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူ ကျွန်တစ်ဦးသည် ရှိရ်က်တုဖက်ကိုးကွယ်သည့် အမျိုးသားတစ်ဦးထက် အမှန်ပင် ပို‌ကောင်းသည်၊ အကယ်၍ ထိုအမျိုးသားသည် အသင်တို့အား စိတ်ဝင်စား(စရာ ဖြစ်)‌စေခဲ့လျှင်လည်း (မုအ်မင်န် ကျွန်ကပင် ပို‌ကောင်းသည်)။ ထိုသူများသည် ငရဲမီးဘက်သို့ ‌ခေါ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ ဂျန္နသ်ဘက်နှင့် မဂ်ဖိရသ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာမှုဘက်သို့ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် ဖိတ်‌ခေါ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အာယသ်များကို လူအများအတွက် သူတို့ သတိတရားရကြရန် ရှင်းပြ‌တော်မူသည်။

Catalan

No us caseu amb dones associadoras fins que creen. Una esclava creient es millor que una associadora, encara que aquesta us agradi mes. No us caseu amb associadors fins que aquests creen. Un esclau creient es millor que un associador, encara que aquest us agradi mes. Aquests us criden al Foc, mentre que Al·la us crida al Paradis i al perdo si vol, i explica Els seus versicles als homes. Potser, aixi, es deixin amonestar
No us caseu amb dones associadoras fins que creen. Una esclava creient és millor que una associadora, encara que aquesta us agradi més. No us caseu amb associadors fins que aquests creen. Un esclau creient és millor que un associador, encara que aquest us agradi més. Aquests us criden al Foc, mentre que Al·là us crida al Paradís i al perdó si vol, i explica Els seus versicles als homes. Potser, així, es deixin amonestar

Chichewa

Musakwatire akazi opembedza mafano mpaka atakhulupirira. Ndipo, ndithudi, kapolo wachikazi wokhulupirira ali bwino kuposa mfulu yaikazi yopembedza mafano ngakhale atakukondweretsani. Ndiponso musadzakwatitse aliyense wopembedza mafano mpaka atakhulupirira. Ndithudi kapolo wokhulupirira ali bwino kuposa mfulu yopembedza mafano ngakhale kuti iye wakusangalatsani. Iwo amakuitanirani ku moto pamene Mulungu amakuitanirani ku Paradiso ndi ku chikhululukiro mwachifuniro chake, ndipo Iye amafotokoza bwino bwino chivumbulutso chake kwa anthu kuti mwina akhoza kukumbukira
“Ndipo musakwatire akazi opembedza mafano mpaka atakhulupirira. Ndithudi, mdzakazi wokhulupirira (Allah) ngwabwino kuposa mfulu ya chikazi yopembedza mafano, ngakhale itakukondweretsani. (Ndipo ana anu aakazi a Chisilamu) musawakwatitse kwa amuna osakhulupirira, mpaka akhulupirire. Ndipo kapolo wokhulupirira (Allah) ngwabwino kuposa mfulu yopembedza mafano, ngakhale ikukukondweretsani. Iwowo akuitanira ku Moto. Koma Allah akuitanira ku Munda wamtendere ndi ku chikhululuko mwa lamulo lake. Ndipo Iye akulongosola mwatsatanetsatane ndime za mawu ake kwa anthu, kuti athe kukumbukira

Chinese(simplified)

Nimen buyao qu yi wu pei zhu de funu, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nubi, dique shengguo yi wu pei zhu de funu, jishi ta shi nimen aimu ta. Nimen buyao ba ziji de nu'er jia gei yi wu pei zhu de nanren, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nupu, dique shengguo yi wu pei zhu de nanren, jishi ta shi nimen aimu ta. Zhe deng ren jiao nimen ru huo yu, zhenzhu que suiyi di jiao nimen ru leyuan, he dedao she you. Ta wei shi ren chanming ta de jixiang, yi bian tamen juewu.
Nǐmen bùyào qǔ yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núbì, díquè shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Nǐmen bùyào bǎ zìjǐ de nǚ'ér jià gěi yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núpú, díquè shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Zhè děng rén jiào nǐmen rù huǒ yù, zhēnzhǔ què suíyì dì jiào nǐmen rù lèyuán, hé dédào shè yòu. Tā wèi shì rén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐ biàn tāmen juéwù.
你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信道。已信道的奴仆,的确胜过以物配主的男人,即使他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,真主却随意地叫你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹象,以便他们觉悟。
Nimen buyao qu bai ouxiang de nuren [bu xinyang zhe], zhidao tamen xinyang an la. Jishi yige bai ouxiang de nuren geng tao nimen xihuan, er yige you xinyang de nunu dique bi ta geng hao. Nimen buyao [ba nimen de nu'er] jia gei bai ouxiang de nanren [bu xinyang zhe], zhidao tamen xinyang an la. Jishi yige bai ouxiang de nanren geng tao nimen xihuan, er yige you xinyang de nan nu dique bi ta geng hao. Zhexie ren [bai ouxiang zhe] zhao nimen ru huo yu, er an la ze yi qi zhiyi zhao nimen ru leyuan bing kuanshu nimen. Ta [an la] wei renlei chanming ta de jixiang, yibian tamen sikao.
Nǐmen bùyào qǔ bài ǒuxiàng de nǚrén [bù xìnyǎng zhě], zhídào tāmen xìnyǎng ān lā. Jíshǐ yīgè bài ǒuxiàng de nǚrén gèng tǎo nǐmen xǐhuān, ér yīgè yǒu xìnyǎng de nǚnú díquè bǐ tā gèng hǎo. Nǐmen bùyào [bǎ nǐmen de nǚ'ér] jià gěi bài ǒuxiàng de nánrén [bù xìnyǎng zhě], zhídào tāmen xìnyǎng ān lā. Jíshǐ yīgè bài ǒuxiàng de nánrén gèng tǎo nǐmen xǐhuān, ér yīgè yǒu xìnyǎng de nán nú díquè bǐ tā gèng hǎo. Zhèxiē rén [bài ǒuxiàng zhě] zhào nǐmen rù huǒ yù, ér ān lā zé yī qí zhǐyì zhào nǐmen rù lèyuán bìng kuānshù nǐmen. Tā [ān lā] wéi rénlèi chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen sīkǎo.
你们不要娶拜偶像的女人[不信仰者],直到她们信仰安拉。即使一个拜偶像的女人更讨你们喜欢,而一个有信仰的女奴的确比她更好。你们不要[把你们的女儿]嫁给拜偶像的男人[不信仰者],直到他们信仰安拉。即使一个拜偶像的男人更讨你们喜欢,而一个有信仰的男奴的确比他更好。这些人[拜偶像者]召你们入火狱,而安拉则依其旨意召你们入乐园并宽恕你们。他[安拉]为人类阐明他的迹象,以便他们思考。
Nimen buyao qu yi wu pei zhu de funu, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nubi, dique shengguo yi wu pei zhu de funu, jishi ta shi nimen aimu ta. Nimen buyao ba ziji de nu'er jia gei yi wu pei zhu de nanren, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nupu, shengguo yi wu pei zhu de nanren, jishi ta shi nimen aimu ta. Zhe deng ren jiao nimen ru huo yu, an la que suiyi di jiao nimen ru leyuan, he dedao she you. Ta wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen juewu
Nǐmen bùyào qǔ yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núbì, díquè shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Nǐmen bùyào bǎ zìjǐ de nǚ'ér jià gěi yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núpú, shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Zhè děng rén jiào nǐmen rù huǒ yù, ān lā què suíyì dì jiào nǐmen rù lèyuán, hé dédào shè yòu. Tā wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù
你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信道。已信道的奴仆,胜过以物配主的男人,即使他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,安拉却随意地叫你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹象,以便他们觉悟。

Chinese(traditional)

Nimen buyao qu yi wu pei zhu de funu, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nubi, dique shengguo yi wu pei zhu de funu, jishi ta shi nimen aimu ta. Nimen buyao ba ziji de nu'er jia gei yi wu pei zhu de nanren, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nupu, dique shengguo yi wu pei zhu de nanren, jishi ta shi nimen aimu ta. Zhe deng ren jiao nimen ru huo yu, zhenzhu que suiyi di jiao nimen ru leyuan, he dedao she you. Ta wei shiren chanming ta de jixiang, yi bian tamen juewu
Nǐmen bùyào qǔ yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núbì, díquè shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Nǐmen bùyào bǎ zìjǐ de nǚ'ér jià gěi yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núpú, díquè shèngguò yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Zhè děng rén jiào nǐmen rù huǒ yù, zhēnzhǔ què suíyì dì jiào nǐmen rù lèyuán, hé dédào shè yòu. Tā wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐ biàn tāmen juéwù
你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信 道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕 她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他 们信道。已信道的奴仆,的确胜过以物配主的男人,即使 他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,真主却随意地叫 你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹象,以便 他们觉悟。
Nimen buyao qu yi wu pei zhu de funu, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nubi, diqueshengguo yi wu pei zhu de funu, jishi ta shi nimen aimu ta. Nimen buyao ba ziji de nu'er jia gei yi wu pei zhu de nanren, zhidao tamen xindao. Yi xindao de nupu, diqueshengguo yi wu pei zhu de nanren, jishi ta shi nimen aimu ta. Zhe deng ren jiao nimen ru huo yu, zhenzhu que suiyi di jiao nimen ru leyuan, he dedao she you. Ta wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen juewu.
Nǐmen bùyào qǔ yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núbì, díquèshèngguò yǐ wù pèi zhǔ de fùnǚ, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Nǐmen bùyào bǎ zìjǐ de nǚ'ér jià gěi yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, zhídào tāmen xìndào. Yǐ xìndào de núpú, díquèshèngguò yǐ wù pèi zhǔ de nánrén, jíshǐ tā shǐ nǐmen àimù tā. Zhè děng rén jiào nǐmen rù huǒ yù, zhēnzhǔ què suíyì dì jiào nǐmen rù lèyuán, hé dédào shè yòu. Tā wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù.
你們不要娶以物配主的婦女,直到她們信道。已信道的奴婢,的確勝過以物配主的婦女,即使她使你們愛慕她。你們不要把自己的女兒嫁給以物配主的男人,直到他們信道。已信道的奴僕,的確勝過以物配主的男人,即使他使你們愛慕他。這等人叫你們入火獄,真主卻隨意地叫你們入樂園,和得到赦宥。他為世人闡明他的跡象,以便他們覺悟。

Croatian

I ne zenite musrikinje, dok ne budu vjerovale. A sigurno je robinja vjernica bolja od idolopoklonke, makar vas zadivljavala. I ne zenite musrike (vasim zenskima), dok ne budu vjerovali. A sigurno je rob vjernik bolji od idolopoklonika, makar vas zadivljavao. Takvi pozivaju vatri, a Allah poziva Dzennetu i oprostu s dopustenjem Svojim i objasnjava znakove Svoje ljudima, da bi se oni podsjetili
I ne ženite mušrikinje, dok ne budu vjerovale. A sigurno je robinja vjernica bolja od idolopoklonke, makar vas zadivljavala. I ne ženite mušrike (vašim ženskima), dok ne budu vjerovali. A sigurno je rob vjernik bolji od idolopoklonika, makar vas zadivljavao. Takvi pozivaju vatri, a Allah poziva Džennetu i oprostu s dopuštenjem Svojim i objašnjava znakove Svoje ljudima, da bi se oni podsjetili

Czech

A nezente se a modlosluzebnicemi, dokud neuverily: otrokyne verici jest lepsi modlosluzebnice, i kdyz tato se vam vice libi. A nedavejte dcer svych za manzelky modlosluzebnikum, dokud neuverili: nebot otrok verici lepsi jest modlosluzebnika, i kdyby tento vice se vam libil. Oni zvou vas do ohne vecneho: vsak Buh zve vas do raje a k odpusteni z vule sve a jasne oznacuje znameni sva lidu, aby jich byli pametlivi
A nežeňte se a modloslužebnicemi, dokud neuvěřily: otrokyně věřící jest lepší modloslužebnice, i když tato se vám více líbí. A nedávejte dcer svých za manželky modloslužebníkům, dokud neuvěřili: neboť otrok věřící lepší jest modloslužebníka, i kdyby tento více se vám líbil. Oni zvou vás do ohně věčného: však Bůh zve vás do ráje a k odpuštění z vůle své a jasně označuje znamení svá lidu, aby jich byli pamětlivi
Ne vdana zbonovatelka oni verit; domnivat se ena byl zcela than zbonovatelka prave jestlie ty stejny ji! Nor jsem povinen ty ustoupit svuj dcera snatek s modlarsky mu oni verit! domnivat se mu byl zcela than zbonovatel prave jestlie ty stejny jemu. Tyto lakat podle Peklo, doba BUH lakat Raj odpusteni protoe On prosit. On procistit Svem zjeveni lide onen oni pokladat pozornost
Ne vdaná zbonovatelka oni verit; domnívat se ena byl zcela than zbonovatelka práve jestlie ty stejný jí! Nor jsem povinen ty ustoupit svuj dcera snatek s modlárský mu oni verit! domnívat se mu byl zcela than zbonovatel práve jestlie ty stejný jemu. Tyto lákat podle Peklo, doba BUH lákat Ráj odpuštení protoe On prosit. On procistit Svém zjevení lidé onen oni pokládat pozornost
Nevstupujte ve snatek s modlosluzebnicemi, pokud neuveri; a verici otrokyne je veru lepsi nez modlosluzebnice, i kdyz se vam tato vice libi. Neprovdavejte dcery sve za modlosluzebniky, pokud tito neuveri; a verici otrok je veru lepsi nez modlosluzebnik, i kdyz se vam tento vice libi. Takovi lide vas zvou do ohne pekelneho, zatimco Buh vas zve do raje a k odpusteni, s dovolenim Svym, a objasnuje znameni Sva lidem - snad si to pripomenou
Nevstupujte ve sňatek s modloslužebnicemi, pokud neuvěří; a věřící otrokyně je věru lepší než modloslužebnice, i když se vám tato více líbí. Neprovdávejte dcery své za modloslužebníky, pokud tito neuvěří; a věřící otrok je věru lepší než modloslužebník, i když se vám tento více líbí. Takoví lidé vás zvou do ohně pekelného, zatímco Bůh vás zve do ráje a k odpuštění, s dovolením Svým, a objasňuje znamení Svá lidem - snad si to připomenou

Dagbani

Yaha! Miri ya (yi Muslinnima) ka yi lo amiliya n-ti ninvuɣu shɛba ban jɛmdi buɣuli (bee chɛfura balibu kam), naɣila bɛ tila Naawuni yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Muslim‟ paɣa so ŋun nyɛ sulinsi gari paɣa so ŋun nyɛ buɣujɛmda (ka nyɛ bilchina), hali o yi vɛla n-tin ya. Yaha! Miri ya ka yi lo amiliya n-ti ban jɛmdi buɣuli, naɣila bɛ tila Naawuni yɛlimaŋli. Yaha! Dabli ŋun ti Naawuni yɛlimaŋli gari buɣujɛmda, hali o yi vɛla n-tin ya. Bannim‟ maa boondimi n-zaŋ chaŋ buɣum, ka Naawuni mi boonda n-zaŋ chaŋ Alizanda ni chε m- paŋ ni O yɛda. Yaha! O kahigirila O nam yɛlikpahinda n-tiri niriba, domin achiika! Bɛ teei Naawuni yɛla

Danish

Ikke ægte idolatresses de tror; tro kvinde er godt end idolatress jævne dersom I ligesom hende! Nor skulle du give Deres døtre ægteskab til idolatrous mænd de tror. tro mand er godt end idolater jævne dersom I ligesom ham. De invitere til Helvede, stund GUD inviterer Paradis tilgivelse idet Han viljer. Han klarlægger Hans åbenbaringer folkene som de tage heed
En huwt geen afgodendienaressen voordat zij geloven; waarlijk een gelovige slavin is beter, dan een afgodendienares, ofschoon zij u moge behagen. En huwt haar (gelovige vrouwen) niet aan afgodendienaren uit, voordat zij geloven; waarlijk een gelovige slaaf is beter, dan een afgodendienaar, ofschoon hij u moge behagen. Zij noden tot het Vuur, maar Allah noodt u tot de Hemel en tot vergiffenis door Zijn gebod. En Hij maakt Zijn tekenen aan de mensen duidelijk, opdat zij lering zullen trekken

Dari

و نکاح نکنید با زنان مشرک تا آنکه ایمان آورند، و البته کنیز مؤمن بهتر است از زن آزادی که مشرک باشد، اگرچه (حسن و جمال) زن مشرک شما را در تعجب اندازد، و زنان مسلمان را به نکاح مردان مشرک ندهید، تا آنکه ایمان آورند، البته غلام مؤمن بهتر است از مرد آزاد مشرک اگرچه (مال و جمالش) شما را در تعجب اندازد؛ آنها (زنان و مردان مشرک) مردم را به طرف دوزخ دعوت می‌دهند، و الله به فرمان خود بندگان را به‌سوی بهشت و آمرزش دعوت می‌دهد، و آیات (و احکام) خود را برای مردم بیان می‌کند تا یادآور شوند

Divehi

ބުދަށް އަޅުކަންކުރާ އަންހެނުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ކާވެނި ނުކުރާށެވެ! (އެއީ) އެކަނބަލުން إيمان ވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހިތާވާ ކަމުގައިވިޔަސް ހަމަކަށަވަރުން مؤمن އަޅުއަންހެނަކުވެސް، ބުދަށް އަޅުކަންކުރާ އަންހެނަކަށްވުރެ މާރަނގަޅެވެ. އަދި (مؤمن އަންހެނުން) ބުދަށް އަޅުކަންކުރާ ފިރިހެނުންނާތިޔަބައިމީހުން ނުދެވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން إيمان ވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެމީހަކާ ރުހި قبول ވިޔަސް، ހަމަކަށަވަރުން مؤمن ފިރިހެން އަޅަކުވެސް ބުދަށް އަޅުކަންކުރާ ފިރިހެނަކަށްވުރެ މާރަނގަޅެވެ. އެއުރެން އެ ގޮވަނީ ނަރަކަޔަށް ވަނުމަށެވެ. اللَّه ގޮވައިލައްވަނީ އެކަލާނގެ އިރާދަފުޅުން ތިޔަބައިމީހުން ސުވަރުގެއަށާއި مغفرة ގެ ތެރެއަށް ވަނުމަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ آية ތައް މީސްތަކުންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Trouwt niet met veelgodendienaressen, zolang zij niet gelovig zijn geworden; een gelovige slavin is echt beter dan een veelgodendienares, ook al bevalt zij jullie. En laat [jullie vrouwen] niet trouwen met veelgodendienaars, zolang zij niet gelovig zijn geworden; een gelovige slaaf is echt beter dan een veelgodendienaar, ook al bevalt hij jullie. Zij zijn het die oproepen tot het vuur, maar God roept op tot de tuin en de vergeving met Zijn toestemming. Hij maakt Zijn tekenen duidelijk aan de mensen, misschien zullen jullie het overwegen
Huwt niet met vrouwen die afgoden dienen, tot zij geloovig geworden zijn; waarlijk een slavin die gelooft, is beter dan eene vrije die niet gelooft; zelfs indien deze u meer behaagt. Huwt ook geene aan een afgodendienaar uit, tot hij geloovig is geworden; want eene geloovige slaaf is beter dan een vrije afgodendienaar; zelfs indien deze u meer bevalt. Zij noodigen u tot het vuur der hel. God noodigt u tot het paradijs en tot de vergiffenis, zooals hij wil. Hij verklaart de menschen zijne teekens, opdat zij hem gedenken
En huwt niet met de veelgodenaanbidsters totdat zij gelovigen zijn geworden, en een gelovige slavin is zeker beter dan een veelgodenaanbidster, ook al is zij aantrekkelijk voor jullie. En huwelijkt (de gelovige vrouwen) niet uit aan de veelgodenaanbidders, totdat zij gelovigen zijn geworden. En een gelovige slaaf is zeker beter dan een veelgodenaanbidder, ook al bevalt hij jullie. Zij nodigen uit tot de Hel, terwijl Allah tot het Paradijs en tot de vergeving uitnodigt, met Zijn verlof. Hij maakt Zijn Verzen duidelijk aan de mensen, hopelijk zullen zij (de vermaning) ter harte nemen
En huwt geen afgodendienaressen voordat zij geloven; waarlijk een gelovige slavin is beter, dan een afgodendienares, ofschoon zij u moge behagen. En huwt haar (gelovige vrouwen) niet aan afgodendienaren uit, voordat zij geloven; waarlijk een gelovige slaaf is beter, dan een afgodendienaar, ofschoon hij u moge behagen. Zij noden tot het Vuur, maar Allah noodt u tot de Hemel en tot vergiffenis door Zijn gebod. En Hij maakt Zijn tekenen aan de mensen duidelijk, opdat zij lering zullen trekken

English

Do not marry idolatresses until they believe: a believing slave woman is certainly better than an idolatress, even though she may please you. And do not give your women in marriage to idolaters until they believe: a believing slave is certainly better than an idolater, even though he may please you. Such people call [you] to the Fire, while God calls [you] to the Garden and forgiveness by His leave. He makes His messages clear to people, so that they may bear them in mind
And don’t marry idolatresses (women worship idol) until they believe (in Allah alone). Indeed a believing captive woman is better than a free idolatress even though she pleases you. Don’t give (your daughters) in marriage to idolaters (men worship idol) until they believe in (Allah alone) and indeed a believing captive (man) is better than a free idolater even though he pleases you. Those (idolaters) invite you to the fire, and Allah invites you to Paradise and to forgiveness by His Grace. Allah makes His Verses clear to mankind so that they may remember
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise
And wed not infidel women until they believe; of a surety a believing bondwoman is better than an infidel Woman, albeit she please you. And wed not your women to infidel men until they believe; of a surety a believing bondman is better than an infidel, albeit the please you. These Call you unto the Fire, and Allah calleth you unto the Garden and unto forgiveness, by His leave; and He expoundeth His commandments unto mankind that haply they may be admonished
Do not marry mushrik women unless they believe; a slave woman who believes is better than a free woman who does not believe, even though the latter may appear very attractive to you. (Likewise) do not wed your women to mushrik men unless they believe; a slave man who believes is better than a free man who does not, even though he may be very pleasing to you. These mushrik people invite you to the Fire while Allah by His grace invites you to the Garden and His pardon, and He makes His revelations plain to the people so that they should learn a lesson and follow the admonition
Do not marry idolatrous women unless they join the faith. A maid servant who is a believer is better than an idolatress even though you may like her. And do not marry your daughters to idolaters until they accept the faith. A servant who is a believer is better than an idolater even though you may like him. They invite you to Hell, but God calls you to Paradise and pardon by His grace. And He makes His signs manifest that men may haply take heed
Do not marry women of the idolaters until they have iman. A slavegirl who is one of the muminun is better for you than a woman of the idolaters, even though she may attract you. And do not give (your women) in marriage to men of the mushrikun until they have iman. A slave who is one of the muminun is better for you than a man of the idolaters, even though he may attract you. Such people call you to the Fire whereas Allah calls you, with His permission, to the Garden and forgiveness. He makes His Signs clear to people so that hopefully they will pay heed
Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember
Do not marry disbelieving women until they believe. A slave woman who believes is better than a disbelieving woman is, though she is attractive to you. Nor marry disbelieving men until they believe. A slave man who believes is better than a disbeliever is, even though he is attractive to you. Disbelievers lead you to the fire, but God leads, by His grace, to the garden and forgiveness, and makes His signs clear to humanity, that they may remember
Do not marry the polytheist women until they believe, and (marrying) a believing slave woman is better than a polytheist, even if she impresses you. And do not give (your women) in marriage to the polytheist men until they believe, and (marrying) a believing slave man is better than a polytheist, even if he impresses you. These invite into the fire, while God invites to the garden and the forgiveness by His permission. And He makes His signs clear for the people, that they may take notice
Do not marry idolatresses until they embrace faith. A faithful slave girl is better than an idolatress, though she should impress you. And do not marry [your daughters] to idolaters until they embrace faith. A faithful slave is better than an idolater, though he should impress you. Those invite [others] to the Fire, but Allah invites to paradise and pardon, by His will, and He clarifies His signs for the people so that they may take admonition
Do not marry idolatresses until they embrace faith. A faithful slave girl is better than an idolatress, though she should impress you. And do not marry [your daughters] to idolaters until they embrace faith. A faithful slave is better than an idolater, though he should impress you. Those invite [others] to the Fire, but Allah invites to paradise and pardon, by His will, and He clarifies His signs for the people so that they may take admonition
Do not marry the women who associate partners with God until they believe. A believing slave-girl is better than a (free) woman who associates partners with God, even though she pleases and attracts you (with her beauty, wealth, status, or family). Nor marry (your believing women) to the men who associate partners with God until they believe. A believing slave is better than a (free) man who associates partners with God, even though he pleases and attracts you. Those call to the Fire, while God calls to Paradise and forgiveness (of your sins) by His leave. He makes clear His Revelations for people, that they may reflect and be mindful (of their duty to God)
Do not join idolaters in wedlock before they believe in Allah, their Creator, with true faith. Indeed, a slave who believes in Allah is far better than an idolater even if adorned with qualities attracting your love; nor should you allow your women to join idolaters in wedlock before believing in Allah with spiritual faith; indeed, a slave who believes in Allah is far better than an idolater even if adorned with qualities attracting your love. These idolaters influence your actions and deeds and you will end in the Fire, whereas Allah graciously attracts you to settle in His Paradise, and enjoy His forgiveness. Allah explicates to people His revelations that they may hopefully open their minds’ eyes
And do not marry Al-Mushrikat till they Believe. A bond-woman who is a Believer is better than a Mushrikah even if she allured you. And do not give (your girls) in marriage to Al-Mushrikun till they Believe (in One God only). And surely a bond-man who is a Believer (in One God) is better than a Mushrik even if he has allured you. They invite you to the Fire while Allah invites to the Bliss and Forgiveness by His Leave. And He explains His Ayaat to mankind so that they may propagate the Message
Marry not ones who are female polytheists until they believe. The one who is a believing, female bond servant is better than the one who is a female polytheist even if she impressed you and wed not the ones who are male polytheists until they believe. And one who is a believing, male bond servant is better than the one who is a male polytheist even if he impressed you. Those call you to the fire while God calls you to the Garden and to forgiveness with His permission. And He makes manifest His signs to humanity so that perhaps they will recollect
(Oh believers), do not marry the unbelieving idolatrous women, unless they believe. A believing slave girl is better than any polytheist woman, no matter how pleasing (and appealing) she may seem to you. Do not marry (your daughters to) the idolatrous men unless they believe. A believing slave is better than a polytheist man, no matter how appealing he may appear to you. They call you towards the fire, while Allah invites you towards paradise and forgiveness by His leave. He makes His verses clear for the people. Perhaps you would bear in mind
Wed not with idolatrous women until they believe, for surely a believing handmaid is better than an idolatrous woman, even though she please you. And wed not to idolatrous men until they believe, for a believing slave is better than an idolater, even though he please you. Those invite you to the fire, but God invites you to paradise and pardon by His permission, and makes clear His signs to men; haply they may remember
Do not marry pagan women until they become believers; a believing slave woman is better than a free pagan woman even though she may be more attractive to you. Likewise, do not marry pagan men until they become believers: a believing slave is better than a free pagan even though he may be more pleasing to you. These pagans invite you to the hellfire while Allah invites you towards paradise and forgiveness by His grace. He makes His revelations clear to mankind so that they may take heed
Marry not women who are idolaters, until they believe: Verily a maid servant who believeth, is better than an idolatress, although she please you more. And give not women who believe, in marriage to the idolaters, until they believe; for verily a servant, who is a true believer, is better than an idolater, though he please you more. They invite unto hell fire, but God inviteth unto paradise and pardon through his will, and declareth his signs unto men, that they may remember
Wed not with idolatrous women until they believe, for surely a believing handmaid is better than an idolatrous woman, even though she please you. And wed not (your girls) to idolatrous men until they believe, for a believing slave is better than an idolat
Marry not idolatresses until they believe; a slave who believeth is better than an idolatress, though she please you more. And wed not your daughters to idolaters until they believe; for a slave who is a believer, is than better an idolater, though he please you. They invite to the Fire; but God inviteth to Paradise, and to pardon, if he so will, and maketh clear his signs to men that they may remember
And do not marry the takers of partners (with God) (F) until they believe, and an owned believing female slave (E) (is) better from (than) a taker of partners (with God) (F), and (even) if she pleased/marveled you. And do not marry the takers of partners (with God) (M) until they believe, and a believing slave (M/E) (is) better from a taker of partners (with God) (M), and (even) if he pleased/marveled you, those call to the fire, and God calls to the Paradise, and the forgiveness with His will, and He clarifies His signs/verses/evidences to the people, maybe they mention/remember
Do not marry mushrik women unless they believe; a slave woman who believes is better than a free woman who does not believe, even though the latter may appear very attractive to you. (Likewise) do not wed your women to mushrik men unless they believe; a slave man who believes is better than a free man who does not, even though he may be very pleasing to you. These mushrik people invite you to the Fire while Allah by His grace invites you to the Garden and His pardon, and He makes His revelations plain to the people so that they should learn a lesson and follow the admonition
And do not marry polytheist women till they believe, and a believing slave girl is certainly better than a polytheist woman though she pleases you. And do not marry polytheist men till they believe, and a believing slave is certainly better than a polytheist man though he pleases you. Those invite (you) to the fire while Allah invites (you) to the garden and protective forgiveness through His order, and makes clear His signs for the human beings so that they may be mindful
And do not marry polytheist women till they believe, and a believing slave girl is certainly better than a polytheist woman though she pleases you. And do not marry polytheist men till they believe, and a believing slave is certainly better than a polytheist man though he pleases you. Those invite (you) to the fire while God invites (you) to the garden and protective forgiveness through His order, and makes clear His signs for the human beings so that they may be mindful
And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better than an idolatress woman, even though she should please you; and do not give (believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a believing servant is better than an idolater, even though he should please you; these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful
And marry not female polytheists until they believe. And a believing slave girl is definitely better than a female polytheist, even if you like the latter. And get not married to male polytheists until they believe. And, certainly, a believing slave is better than a male polytheist even if you like the latter. They call you to the Fire, and Allah beckons you to Paradise, and to forgiveness with His permission, by His call. to And He explains His Verses/signs for mankind so that they remember and reflect
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember
Do not marry the polytheist women, unless they come to believe (in Islam); a Muslim slave-girl is better than a polytheist woman, even though she may attract you; and do not give (your women) in marriage to polytheist men, unless they come to believe; a Muslim slave is better than a polytheist, even though he may attract you. They invite to the Fire when Allah invites, by His will, to Paradise, and to forgiveness. He makes His verses clear to the people, so that they may heed the advice
AND DO NOT marry women who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for any believing bondwoman [of God] is certainly better than a woman who ascribes divinity to aught beside God, even though she please you greatly. And do not give your women in marriage to men who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for- any believing bondman [of God] is certainly better than a man who ascribes divinity to aught beside God, even though he please you greatly. [Such as] these invite unto the fire, whereas God invites unto paradise, and unto [the achievement of] forgiveness by His leave; and He makes clear His messages unto mankind, so that they might bear them in mind
And do not marry female associators (Those who associate others with Allah) until they believe; and indeed a believing bondwoman is more charitable than a female associator, even if you may admire her. And do not (allow) associators to marry (your females) until they believe. And indeed a believing bondman is more charitable than an associator, even if you may admire him. Those call to the Fire, and Allah calls to the Garden and forgiveness, by His permission, and He makes evident His signs to mankind, that possibly they would remind themselves
Do not marry pagan women unless they believe in God. A believing slave girl is better than an idolater, even though the idolaters may attract you. Do not marry pagan men unless they believe in God. A believing slave is better than an idolater, even though the idolater may attract you. The pagans invite you to the fire, but God invites you to Paradise and forgiveness through His will. God shows His evidence to people so that they may take heed
And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember
Do not marry the polytheist women, unless they come to believe (in Islam); a Muslim slave-girl is better than a polytheist woman, even though she may attract you; and do not give (your women) in marriage to polytheist men, unless they come to believe; a Muslim slave is better than a polytheist, even though he may attract you. They invite to the Fire when Allah invites, by His will, to Paradise, and to forgiveness. He makes His verses clear to the people, so that they may heed the advice
Do not marry polytheistic women until they believe; for a believing slave-woman is better than a free polytheist, even though she may look pleasant to you. And do not marry your women to polytheistic men until they believe, for a believing slave-man is better than a free polytheist, even though he may look pleasant to you. They invite ˹you˺ to the Fire while Allah invites ˹you˺ to Paradise and forgiveness by His grace. He makes His revelations clear to the people so perhaps they will be mindful
Do not marry polytheistic women until they believe; for a believing slave-woman is better than a free polytheist, even though she may look pleasant to you. And do not marry your women to polytheistic men until they believe, for a believing slave-man is better than a free polytheist, even though he may look pleasant to you. They invite ˹you˺ to the Fire while God invites ˹you˺ to Paradise and forgiveness by His grace. He makes His revelations clear to the people so perhaps they will be mindful
You shall not wed pagan women, unless they embrace the Faith. A believing slave-girl is better than an idolatress, although she may please you. Nor shall you wed idolaters, unless they embrace the Faith. A believing slave is better than an idolater, although he may please you. These call you to the Fire; but God calls you, by His will, to Paradise and to forgiveness. He makes plain His revelations to mankind, so that they may remember
Do not marry polytheist women until they believe; for a believing slave woman is better than a free polytheist, even though she may attract you. And do not give your women in marriage to polytheist men until they believe, for a believing slave is better than a free polytheist, even though he may attract you. They invite to the Fire while Allah invites to Paradise and to forgiveness by His grace, and He makes His verses clear to people so that they may take heed
Do not marry idolatrous women until they believe; a believing slave woman is better than an idolatrous woman even if she pleases you. And do not give your women in marriage to idolaters until they believe. A believing slave is better than an idolater, even if he pleases you. They [idolaters] invite [you] to Hell, whereas God calls for Heaven and forgiveness by His permission. He makes his signs clear to people so that they may remember
And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikin till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing servant is better than a (free) Mushrik (idolator), even though he pleases you. Those (Mushrikin) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and forgiveness by His leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember
(Family is the unit of any good society. Uniformity of Ideology between the husband and the wife is important to ensure a wholesome family life). Do not marry women who associate others with Allah, till they believe. Even if such women seem attractive to you, marrying a believing woman who toils in labor and might not seem as attractive, is better for you. Nor shall you give your daughters in marriage to men who associate others with Allah, till they believe. A believing man is better than an idolater, even if you like him. Clash of basic value systems creates a fiery atmosphere in the family and it carries on to the Lasting Abode. Allah, by His Leave, invites you to Paradise and protection against your imperfections. (A happy family life is a life of paradise). He expounds His Revelations for all humanity to ponder
And do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe; And indeed, a slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she (may) allure you. And do not marry (your girls) to non-believers until they believe: A slave man who believes is better than an unbeliever, even though he (may) allure you. non believers (only) call you to the Fire. But Allah calls (you) by His Grace to the Garden (of Joy) and Forgiveness, and makes His Signs clear to mankind that they may celebrate His Praise
Do not marry idolatresses, unless they have believed. A believing maid is better than an idolatress, even if you like her. And do not marry idolaters, unless they have believed. A believing servant is better than an idolater, even if you like him. These call to the Fire, but God calls to the Garden and to forgiveness, by His leave. He makes clear His communications to the people, that they may be mindful
Do not marry idolatresses, unless they have believed. A believing maid is better than an idolatress, even if you like her. And do not marry idolaters, unless they have believed. A believing servant is better than an idolater, even if you like him. These call to the Fire, but God calls to the Garden and to forgiveness, by His leave. He makes clear His communications to the people, that they may be mindful
Do not marry women who associate [others with God] until they believe. A believing maid is better than an associating woman, no matter how attractive she may seem to you. Do not let [your daughters] marry men who associate [others with God] until the latter believe; a believing slave is better than an associator, no matter how attractive he may seem you. Those people invite (one) to the Fire while God invites (us) to t Garden and to forgiveness through His permission. He explains His signs to mankind in order that they may bear them in mind
And do not marry the females who set up partners until they believe. For a believing servant is better than one who sets up partners even if she attracts you. And do not marry the males who set up partners until they believe. For a believing servant is better than one who sets up partners even if he attracts you. Those invite to the Fire, while God is inviting to Paradise and forgiveness by His leave. He clarifies His revelations for the people that they may remember
And do not marry the female polytheists until they believe. For a believing female servant is better than a polytheist even if she attracts you. And do not marry the male polytheists until they believe. For a believing male servant is better than a polytheist even if he attracts you. Those invite to the Fire, while God is inviting to the Paradise and forgiveness by His consent. He clarifies His revelations for the people that they may remember
Marry not idolatresses until they believe. Truly a believing slave woman is better than an idolatress, though she be pleasing to you. And marry none to the idolaters until they believe. Truly a believing slave is better than an idolater, though he should impress you. They are those who call unto the Fire, but God calls unto the Garden and forgiveness, by His leave, and makes clear His signs to mankind, that haply they may remember
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses to the people that perhaps they may remember
Do not marry women who associate partners with God until they believe. A believing bondwoman is better than a woman who associates partners with God, however pleasing she may appear to you. Nor give believing women in marriage to men who associate partners with God, till they have believed; a believing bondman is certainly better than a man who associates partners with God, even though he may please you. Such people call you to Hell-fire; but God calls you to Paradise and to forgiveness. He makes His messages clear to people, so that they might bear them in mind
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But God beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise

Esperanto

Ne marry idolatresses ili kred; kred woman est put than idolatress eben se vi like her! Nor shall vi don your daughters marriage al idolatrous hom ili kred. kred hom est put than idolater eben se vi like him. These invit al Infer, while DI invit Paradise forgiveness as Li vol. Li clarifies His revelations popol ke ili pren heed

Filipino

At huwag ninyong pangasawahin ang Al-Mushrikah (walang pananampalatayang babae kay Allah, pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan) hanggang sa sila ay manampalataya. Katiyakan, ang isang aliping babae na nananampalataya ay higit na mainam sa isang (malaya) datapuwa’t walang pananampalatayang babae kahit na nga siya ay nakakaganyak sa inyo. Huwag din ninyong ipangasawa ang inyong kababaihan sa Al- Mushrikun (walang pananampalatayang lalaki kay Allah, pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan) hanggang sa sila ay manampalataya. Katotohanan, ang isang nananampalatayang lalaki ay higit na mainam kaysa sa isang (malaya), ngunit walang pananampalatayang lalaki, kahit na nga siya ay nakakaganyak sa inyo. Ang mga mapagsamba sa diyus-diyosan (Al-Mushrikun) ay nag- aanyaya sa inyo sa Apoy, datapuwa’t si Allah ay nag-aanyaya (sa inyo) sa Paraiso at Pagpapatawad ayon sa Kanyang Kapasiyahan at ginawa Niyang maliwanag ang Kanyang Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp.) sa sangkatauhan upang sila ay tumanggap ng paala-ala
Huwag kayong magpakasal sa mga babaing tagapagtambal hanggang sa sumampalataya sila. Talagang ang isang babaing aliping mananampalataya ay higit na mabuti kaysa sa isang babaing tagapagtambal kahit pa man nagpahanga ito sa inyo. Huwag ninyong ipakasal [ang kababaihan ninyo] sa mga lalaking tagapagtambal hanggang sa sumampalataya sila. Talagang ang isang lalaking aliping mananampalataya ay higit na mabuti kaysa sa isang lalaking tagapagtambal kahit pa man nagpahanga ito sa inyo. Ang mga iyon ay nag-aanyaya tungo sa Apoy samantalang si Allāh ay nag-aanyaya tungo sa Paraiso at kapatawaran ayon sa pahintulot Niya. Naglilinaw Siya sa mga tanda Niya sa mga tao, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Alkaa naiko monijumalaisia naisia, elleivat he kaanny uskoon. Uskovainen orjatar on totisesti parempi kuin monijumalainen vapaa nainen, vaikkapa tama miellyttaisi teita enemman. Alkaaka antako tyttarianne vaimoiksi monijumalaisille, ennenkuin he kaantyvat uskoon. Uskovainen orja on totisesti parempi kuin vapaa monijumalainen, vaikkapa jalkimmainen miellyttaisi teita enemman. Nama johdattavat teidat Tuleen, mutta Jumala kutsuu Paratiisiin ja armahdukseen ja selittaa tunnusmerkkinsa ihmisille, jotta he pitaisivat ne mielessaan
Älkää naiko monijumalaisia naisia, elleivät he käänny uskoon. Uskovainen orjatar on totisesti parempi kuin monijumalainen vapaa nainen, vaikkapa tämä miellyttäisi teitä enemmän. Älkääkä antako tyttäriänne vaimoiksi monijumalaisille, ennenkuin he kääntyvät uskoon. Uskovainen orja on totisesti parempi kuin vapaa monijumalainen, vaikkapa jälkimmäinen miellyttäisi teitä enemmän. Nämä johdattavat teidät Tuleen, mutta Jumala kutsuu Paratiisiin ja armahdukseen ja selittää tunnusmerkkinsä ihmisille, jotta he pitäisivät ne mielessään

French

N’epousez pas les (femmes) associatres avant qu’elles n’aient cru. Une esclave croyante vaut en effet mieux qu’une associatre, meme si celle-ci vous plait. Ne donnez pas (vos femmes en) epouses aux associatres avant qu’ils n’aient cru. Un esclave croyant vaut en effet mieux qu’un associatre, meme si celui-ci vous plait. Ceux-la appellent vers le Feu alors qu’Allah appelle, par Sa permission, vers le Paradis et le pardon. Et Il expose clairement Ses Signes aux hommes afin qu’ils se rappellent
N’épousez pas les (femmes) associâtres avant qu’elles n’aient cru. Une esclave croyante vaut en effet mieux qu’une associâtre, même si celle-ci vous plaît. Ne donnez pas (vos femmes en) épouses aux associâtres avant qu’ils n’aient cru. Un esclave croyant vaut en effet mieux qu’un associâtre, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent vers le Feu alors qu’Allah appelle, par Sa permission, vers le Paradis et le pardon. Et Il expose clairement Ses Signes aux hommes afin qu’ils se rappellent
Et n’epousez pas les femmes polytheistes tant qu’elles n’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une polytheiste, meme si elle vous enchante. Et ne donnez pas d’epouses aux polytheistes tant qu’ils n’auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un polytheiste meme s’il vous enchante. Car ceux-la [les polytheistes] invitent au Feu; tandis qu’Allah invite, de par Sa Grace, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu’ils se souviennent
Et n’épousez pas les femmes polythéistes tant qu’elles n’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une polythéiste, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d’épouses aux polythéistes tant qu’ils n’auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un polythéiste même s’il vous enchante. Car ceux-là [les polythéistes] invitent au Feu; tandis qu’Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu’ils se souviennent
Et n'epousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice meme si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'epouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur meme s'il vous enchante. Car ceux-la [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grace, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent
Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent
N’epousez pas les paiennes tant que celles-ci n’ont pas adhere a la vraie foi. Une esclave croyante est preferable a une femme libre mais idolatre, quand bien meme cette derniere vous plairait. Et ne mariez pas vos filles aux paiens tant que ceux-ci n’ont pas embrasse la vraie foi. Un esclave croyant est preferable a un homme libre mais idolatre, quand bien meme ce dernier vous plairait. Les paiens vous appellent en effet a suivre une voie menant en Enfer, tandis qu’Allah, par un effet de Sa grace, vous appelle a suivre la voie menant au Paradis et a Son pardon. Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les inciter a les mediter
N’épousez pas les païennes tant que celles-ci n’ont pas adhéré à la vraie foi. Une esclave croyante est préférable à une femme libre mais idolâtre, quand bien même cette dernière vous plairait. Et ne mariez pas vos filles aux païens tant que ceux-ci n’ont pas embrassé la vraie foi. Un esclave croyant est préférable à un homme libre mais idolâtre, quand bien même ce dernier vous plairait. Les païens vous appellent en effet à suivre une voie menant en Enfer, tandis qu’Allah, par un effet de Sa grâce, vous appelle à suivre la voie menant au Paradis et à Son pardon. Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les inciter à les méditer
N’epousez pas les femmes idolatres tant qu’elles n’ont pas acquis la foi. Certes, une esclave croyante est preferable a une idolatre libre, meme si cette derniere vous plait. Et ne mariez pas vos filles aux idolatres tant qu’ils n’ont pas embrasse la foi. Certes un esclave croyant est preferable a un idolatre libre meme s’il vous plait, car les idolatres incitent a l’Enfer, alors que Dieu, par un effet de Sa grace, invite au Paradis et a l’absolution. Il manifeste ainsi Ses signes aux Hommes. Puissent-ils en mediter le sens
N’épousez pas les femmes idolâtres tant qu’elles n’ont pas acquis la foi. Certes, une esclave croyante est préférable à une idolâtre libre, même si cette dernière vous plaît. Et ne mariez pas vos filles aux idolâtres tant qu’ils n’ont pas embrassé la foi. Certes un esclave croyant est préférable à un idolâtre libre même s’il vous plaît, car les idolâtres incitent à l’Enfer, alors que Dieu, par un effet de Sa grâce, invite au Paradis et à l’absolution. Il manifeste ainsi Ses signes aux Hommes. Puissent-ils en méditer le sens

Fulah

Wata on resu ɓen rewɓe shirkayɓe haa ɓe gomɗina: Mi Woondii ko korɗo gomɗinɗo ɓuri moƴƴude debbo shirkoowo hay si o haawnii on. Wata on resin ɓen worɓe shirkooɓe haa ɓe gomɗina: Mi Woondii ko maccuɗo gomɗinɗo ɓuri moƴƴude dimo shirkoowo hay si o haawnii on.Ɓen ɗon hiɓe nodda faade e yiite, Alla No Noddude e Aljanna e haforanal, e duŋyee Makko. Himo Ɓaŋngina Aayeeje Makko ɗen wonannde yimɓe ɓen, belajo'o ɓe wa'ajitoto

Ganda

Temuwasanga abagatta ku Katonda ebintu ebirala okutuusa lwe bakkiriza. Omuzaana omukkiriza ye mulungi okusinga oyo agatta ku Katonda ebintu ebirala newakubadde nga gwe mwandyagadde. Era temufumbizanga bawala ba mmwe eri abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala okutuusa lwe basiramuka. Omuddu omukkiriza ye mulungi okusinga oyo agatta ku Katonda ebintu ebirala newakubadde nga gwe mwandyagadde. (Mumbeera zaabwe zonna) bakoowoola abantu nga babazza eri omuliro, so nga ate Katonda abakoowoola kubazza eri jjana n'ekisonyiwo okusinziira ku kwagala kwe, era annyonnyola abantu ebigambo bye balyoke basobole okwekuba mu kifuba

German

Und heiratet keine Gotzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine glaubige Dienerin ist besser als eine Gotzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (glaubige Frauen) mit Gotzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein glaubiger Diener ist besser als ein Gotzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mogen
Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen
Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie glaubig geworden sind. Wahrlich, eine glaubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie glaubig geworden sind. Wahrlich, ein glaubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken
Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, eine gläubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, ein gläubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken
Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Manner, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH ladt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen
Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen
Und heiratet Gotzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine glaubige Sklavin ist furwahr besser als eine Gotzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (glaubige Frauen) mit Gotzendienern, bevor sie glauben. Und ein glaubiger Sklave ist furwahr besser als ein Gotzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Hollen)feuer ein. Allah aber ladt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mogen
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen
Und heiratet Gotzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine glaubige Sklavin ist furwahr besser als eine Gotzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (glaubige Frauen) mit Gotzendienern, bevor sie glauben. Und ein glaubiger Sklave ist furwahr besser als ein Gotzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Hollen)feuer ein. Allah aber ladt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mogen
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

Ane musarika stri'o sathe tame lagna na karo jyam sudhi teni'o imana na lave, imanavali dasi ajhada musarika stri karata uttama che, bhalene tamane musarika stri ja pasanda kema na hoya ane na musarika puruso sathe potani stri'ona lagna karavo jyam sudhi te'o imana na lave, imana dharavanara dasa ajhada musarika karata uttama che, bhalene musarika tamane pasanda hoya, a loko jahannama tarapha bolave che ane allaha jannata tarapha, ane potani maphi tarapha, potana adesa vade bolave che, te potani ayato loko mate bayana kare che, jethi te'o sikhamana prapta kare
Anē muśarika strī'ō sāthē tamē lagna na karō jyāṁ sudhī tēṇī'ō imāna na lāvē, imānavāḷī dāsī ājhāda muśarika strī karatā uttama chē, bhalēnē tamanē muśarika strī ja pasanda kēma na hōya anē na muśarika pūrūṣō sāthē pōtānī strī'ōnā lagna karāvō jyāṁ sudhī tē'ō imāna na lāvē, imāna dharāvanāra dāsa ājhāda muśarika karatā uttama chē, bhalēnē muśarika tamanē pasanda hōya, ā lōkō jahannama tarapha bōlāvē chē anē allāha jannata tarapha, anē pōtānī māphī tarapha, pōtānā ādēśa vaḍē bōlāvē chē, tē pōtānī āyatō lōkō māṭē bayāna karē chē, jēthī tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē
અને મુશરિક સ્ત્રીઓ સાથે તમે લગ્ન ન કરો જ્યાં સુધી તેણીઓ ઇમાન ન લાવે, ઇમાનવાળી દાસી આઝાદ મુશરિક સ્ત્રી કરતા ઉત્તમ છે, ભલેને તમને મુશરિક સ્ત્રી જ પસંદ કેમ ન હોય અને ન મુશરિક પૂરૂષો સાથે પોતાની સ્ત્રીઓના લગ્ન કરાવો જ્યાં સુધી તેઓ ઇમાન ન લાવે, ઇમાન ધરાવનાર દાસ આઝાદ મુશરિક કરતા ઉત્તમ છે, ભલેને મુશરિક તમને પસંદ હોય, આ લોકો જહન્નમ તરફ બોલાવે છે અને અલ્લાહ જન્નત તરફ, અને પોતાની માફી તરફ, પોતાના આદેશ વડે બોલાવે છે, તે પોતાની આયતો લોકો માટે બયાન કરે છે, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે

Hausa

Kuma kada ku auri mata* mushirikai sai sun yi imani: Kuma lalle ne baiwa muminaita ce mafi alheri daga ɗiya kafira, kuma ko da ta ba ku sha'awa. Kuma kada ku aurar wa maza mushirikai sai sun yi imani, kuma lalle ne bawa mumini shi ne mafi alheri daga da mushiriki, kuma ko da ya ba ku sha'awa, waɗannan suna kira ne zuwa ga wuta kuma Allah Yana kira zuwa ga Aljanna da gafara da izninsa. Kuma Yana bayyana ayoyinsa ga mutane; tsammaninsu suna tunawa
Kuma kada ku auri mãtã* mushirikai sai sun yi ĩmãni: Kuma lalle ne baiwa mũminaita ce mafi alhẽri daga ɗiya kãfira, kuma kõ da tã bã ku sha'awa. Kuma kada ku aurar wa maza mushirikai sai sun yi ĩmãni, kuma lalle ne bãwa mũmini shi ne mafi alhẽri daga da mushiriki, kuma kõ da yã bã ku sha'awa, waɗannan suna kira ne zuwa ga wuta kuma Allah Yana kira zuwa ga Aljanna da gãfara da izninsa. Kuma Yana bayyana ãyõyinsa ga mutãne; tsammãninsu suna tunãwa
Kuma kada ku auri mata mushirikai sai sun yi imani: Kuma lalle ne baiwa muminaita ce mafi alheri daga ɗiya kafira, kuma ko da ta ba ku sha'awa. Kuma kada ku aurar wa maza mushirikai sai sun yi imani, kuma lalle ne bawa mumini shi ne mafi alheri daga da mushiriki, kuma ko da ya ba ku sha'awa, waɗannan suna kira ne zuwa ga wuta kuma Allah Yana kira zuwa ga Aljanna da gafara da izninsa. Kuma Yana bayyana ayoyinsa ga mutane; tsammaninsu suna tunawa
Kuma kada ku auri mãtã mushirikai sai sun yi ĩmãni: Kuma lalle ne baiwa mũminaita ce mafi alhẽri daga ɗiya kãfira, kuma kõ da tã bã ku sha'awa. Kuma kada ku aurar wa maza mushirikai sai sun yi ĩmãni, kuma lalle ne bãwa mũmini shi ne mafi alhẽri daga da mushiriki, kuma kõ da yã bã ku sha'awa, waɗannan suna kira ne zuwa ga wuta kuma Allah Yana kira zuwa ga Aljanna da gãfara da izninsa. Kuma Yana bayyana ãyõyinsa ga mutãne; tsammãninsu suna tunãwa

Hebrew

אל תתחתנו עם משתפות (עבודה זרה) עד אשר תהיינה מאמינות, כי אישה מאמינה טובה היא ממשתפת (עבודה זרה), ולו מצאה חן בעיניכם. ואל תתחתנו למשתפים (עבודה זרה) עד אשר יהיו מאמינים, ואיש מאמין טוב ממשתף (עבודה זרה) גם אם הוא מצא חן בעיניכם. אלה קוראים אל האש, ואילו אללה קורא אל גן העדן ולזכות במחילה ברשותו. כך, מבהיר אללה את האותות לאנשים למען יזכרו
אל תתחתנו עם משתפות (עבודה זרה) עד אשר תהיינה מאמינות, כי אישה מאמינה טובה היא ממשתפת (עבודה זרה,) ולו מצאה חן בעיניכם. ואל תתחתנו למשתפים (עבודה זרה) עד אשר יהיו מאמינים, ואיש מאמין טוב ממשתף (עבודה זרה) גם אם הוא מצא חן בעיניכם. אלה קוראים אל האש, ואילו אלוהים קורא אל גן העדן ולזכות במחילה ברשותו. כך, מבהיר אלוהים את האותות לאנשים למען יזכרו

Hindi

tatha mushrik[1] striyon se tum vivaah na karo, jab tak ve eemaan na laayen aur eemaan vaalee daasee mushrik stree se uttam hai, yadyapi vah tumhaare man ko bha rahee ho aur apanee striyon ka nikaah mushrikon se na karo, jab tak ve eemaan na laayen aur eemaan vaala daas mushrik se uttam hai, yadyapi vah tumhen bha raha ho. ve tumhen agni kee or bulaate hain tatha allaah svarg aur kshama kee or bula raha hai aur (allaah) sabhee maanav ke lie apanee aayaten (aadesh) ujaagar kar raha hai, taaki vah shiksha grahan karen
तथा मुश्रिक[1] स्त्रियों से तुम विवाह न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाली दासी मुश्रिक स्त्री से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हारे मन को भा रही हो और अपनी स्त्रियों का निकाह़ मुश्रिकों से न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाला दास मुश्रिक से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हें भा रहा हो। वे तुम्हें अग्नि की ओर बुलाते हैं तथा अल्लाह स्वर्ग और क्षमा की ओर बुला रहा है और (अल्लाह) सभी मानव के लिए अपनी आयतें (आदेश) उजागर कर रहा है, ताकि वह शिक्षा ग्रहन करें।
aur musharik (bahudevavaadee) striyon se vivaah na karo jab tak ki ve eemaan na laen. ek eemaanadaaree baandee (daasee), musharik stree se kaheen uttam hai; chaahe vah tumhen kitanee hee achchhee kyon na lage. aur na (eemaanavaalee striyaan) musharik purushon se vivaah karo, jab tak ki ve eemaan na laen. ek eemaanavaala gulaam aazaad musharik se kaheen uttam hai, chaahe vah tumhen kitana hee achchha kyon na lage. aise log aag (jahannam) kee or bulaate hai aur allaah apanee anugya se jannat aur kshama kee or bulaata hai. aur vah apanee aayaten logon ke saamane khol-kholakar bayaan karata hai, taaki ve cheten
और मुशरिक (बहुदेववादी) स्त्रियों से विवाह न करो जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानदारी बांदी (दासी), मुशरिक स्त्री से कहीं उत्तम है; चाहे वह तुम्हें कितनी ही अच्छी क्यों न लगे। और न (ईमानवाली स्त्रियाँ) मुशरिक पुरुषों से विवाह करो, जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानवाला गुलाम आज़ाद मुशरिक से कहीं उत्तम है, चाहे वह तुम्हें कितना ही अच्छा क्यों न लगे। ऐसे लोग आग (जहन्नम) की ओर बुलाते है और अल्लाह अपनी अनुज्ञा से जन्नत और क्षमा की ओर बुलाता है। और वह अपनी आयतें लोगों के सामने खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि वे चेतें
aur (musalamaanon) tum musharik auraton se jab tak eemaan na laen nikaah na karo kyonki musharika aurat tumhen apane husno jamaal mein kaisee hee achchhee kyon na maaloom ho magar phir bhee eemaanadaar aurat us se zarur achchhee hai aur musharekeen jab tak eemaan na laen apanee auraten un ke nikaah mein na do aur musharik tumhe kaisa hee achchha kyo na maaloom ho magar phir bhee eemaanadaar aurat us se zarur achchhee hai aur musharekeen jab tak eemaan na laen apanee auraten un ke nikaah mein na do aur musharik tumhen kya hee achchha kyon na maaloom ho magar phir bhee banda momin unase zarur achchha hai ye (musharik mard ya aurat) logon ko dozakh kee taraph bulaate hain aur khuda apanee inaayat se behisht aur bakhshis kee taraph bulaata hai aur apane ehakaam logon se saaph saaph bayaan karata hai taaki ye log chete
और (मुसलमानों) तुम मुशरिक औरतों से जब तक ईमान न लाएँ निकाह न करो क्योंकि मुशरिका औरत तुम्हें अपने हुस्नो जमाल में कैसी ही अच्छी क्यों न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हे कैसा ही अच्छा क्यो न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हें क्या ही अच्छा क्यों न मालूम हो मगर फिर भी बन्दा मोमिन उनसे ज़रुर अच्छा है ये (मुशरिक मर्द या औरत) लोगों को दोज़ख़ की तरफ बुलाते हैं और ख़ुदा अपनी इनायत से बेहिश्त और बख़्शिस की तरफ बुलाता है और अपने एहकाम लोगों से साफ साफ बयान करता है ताकि ये लोग चेते

Hungarian

Ne vegyetek felesegul (hitetlen) tarsito asszonyokat, mindaddig mig nem hisznek! Bizony egy hivo rabszolgano jobb egy tarsito asszonytol, meg akkor is ha az tetszik nektek. Es ne hazasitsatok tarsitokhoz, hitetlenekhez (az asszonyaitokat) mig ezek a ferfiak hivok nem lesznek. Bizony egy hivo szolga jobb, mint egy tarsito, "meg ha az tetszik is nektek. Azok a (Pokol) Tuzehez hivnak! Am Allah a Paradicsomhoz hiv es a megbocsatasra - az O engedelmevel. Es megmagyarazza az O Jeleit az embereknek, Talan okulnak
Ne vegyetek feleségül (hitetlen) társító asszonyokat, mindaddig míg nem hisznek! Bizony egy hívő rabszolganő jobb egy társító asszonytól, még akkor is ha az tetszik nektek. És ne házasítsatok társítókhoz, hitetlenekhez (az asszonyaitokat) míg ezek a férfiak hívők nem lesznek. Bizony egy hívő szolga jobb, mint egy társító, "még ha az tetszik is nektek. Azok a (Pokol) Tüzéhez hívnak! Ám Allah a Paradicsomhoz hív és a megbocsátásra - az Ő engedelmével. És megmagyarázza az Ő Jeleit az embereknek, Talán okulnak

Indonesian

Dan janganlah kamu nikahi perempuan musyrik, sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya perempuan yang beriman lebih baik daripada perempuan musyrik meskipun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu nikahkan orang (laki-laki) musyrik (dengan perempuan yang beriman) sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya laki-laki yang beriman lebih baik daripada laki-laki musyrik meskipun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedangkan Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. (Allah) menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia agar mereka mengambil pelajaran
(Janganlah kamu nikahi) hai kaum muslimin, (wanita-wanita musyrik), maksudnya wanita-wanita kafir (sebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang beriman itu lebih baik daripada wanita musyrik) walaupun ia merdeka. Sebab turunnya ayat ini adalah berkenaan dengan celaan yang ditujukan kepada laki-laki yang menikahi budak wanita dan menyanjung serta menyenangi laki-laki yang menikahi wanita merdeka yang musyrik (walaupun ia menarik hatimu) disebabkan harta dan kecantikannya. Ini dikhususkan bagi wanita yang bukan ahli kitab dengan ayat "Dan wanita-wanita yang terpelihara di antara golongan ahli kitab". (Dan janganlah kamu kawinkan) atau nikahkan (laki-laki musyrik), artinya laki-laki kafir dengan wanita-wanita beriman (sebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang beriman lebih baik daripada laki-laki musyrik walaupun ia menarik hatimu) disebabkan harta dan ketampanannya. (Mereka itu) atau ahli syirik (mengajak ke neraka) disebabkan anjuran mereka melakukan perbuatan membawa orang ke dalamnya, hingga tidaklah baik kawin dengan mereka. (Sedangkan Allah mengajak) melalui lisan para Rasul-Nya (ke surga serta ampunan), maksudnya amal perbuatan yang menjurus kepada keduanya (dengan izin-Nya), artinya dengan kehendak-Nya, maka wajiblah bagi kamu atau wali-walinya mengabulkan perkawinan (Dan dijelaskan-Nya ayat-ayat-Nya kepada manusia agar mereka beroleh peringatan) atau mendapat pelajaran
Dan janganlah kamu menikahi wanita-wanita musyrik sebelum mereka beriman. Sesungguhnya wanita budak yang mukmin lebih baik dari wanita musyrik, walaupun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu menikahkan orang-orang musyrik (dengan wanita-wanita mukmin) sebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang mukmin lebih baik dari orang musyrik, walaupun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedang Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya (perintah-perintah-Nya) kepada manusia supaya mereka mengambil pelajaran
Tidak berdosa mempergauli anak-anak yatim. Yang berdosa adalah mempergauli orang-orang musyrik. Maka, seorang Mukmin tidak boleh menikahi wanita musyrik yang tidak beriman kepada kitab-kitab suci samawi. Janganlah kekayaan, kecantikan, status sosial dan keturunan yang dimiliki seorang wanita musyrik membuat salah seorang di antara kalian menikahinya. Seorang wanita budak Mukmin lebih baik daripada wanita musyrik merdeka yang memiliki kekayaan, kecantikan, kedudukan dan keturunan terhormat. Dan seorang Mukmin yang mempunyai hak perwalian juga tidak boleh menikahkan wanita dengan seorang musyrik yang tidak beriman kepada kitab-kitab suci samawi. Jangan sampai ada di antara kalian lebih memilih seorang musyrik hanya karena kekayaan dan status sosialnya yang tinggi. Seorang budak yang Mukmin lebih baik daripada dia. Orang-orang musyrik itu selalu berusaha mengajak keluarganya untuk berbuat maksiat yang akan menjerumuskan ke dalam api neraka. Allah, ketika memisahkan kalian dari orang-orang musyrik dalam masalah perkawinan, sebenarnya mengajak kalian kepada kebaikan dan petunjuk yang benar. Dengan begitu, kalian akan memperoleh surga dan ampunan serta mengarungi jalan kebaikan dengan mudah. Allah telah menjelaskan syariat dan petunjuk-Nya kepada manusia agar mereka mengetahui apa-apa yang mengandung maslahat dan baik buat mereka
Dan janganlah kamu nikahi perempuan musyrik, sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya perempuan yang beriman lebih baik daripada perempuan musyrik meskipun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu nikahkan orang (laki-laki) musyrik (dengan perempuan yang beriman) sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya laki-laki yang beriman lebih baik daripada laki-laki musyrik meskipun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedangkan Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. (Allah) menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia agar mereka mengambil pelajaran
Dan janganlah kamu nikahi perempuan musyrik, sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya perempuan yang beriman lebih baik daripada perempuan musyrik meskipun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu nikahkan orang (laki-laki) musyrik (dengan perempuan yang beriman) sebelum mereka beriman. Sungguh, hamba sahaya laki-laki yang beriman lebih baik daripada laki-laki musyrik meskipun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedangkan Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. (Allah) menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia agar mereka mengambil pelajaran

Iranun

Na di niyo Phangaromaa so manga Pananakoto a manga Babai, taman sa di siran Maratiyaya: Ka Mata-an a so Oripun a Babai a Miyaratiyaya na tomo a di so Pananakoto a Babai, apiya pun Masowat kano niyan. Go di niyo Pakiphangaroma-an ko manga Pananakoto (so Miyamaratiyaya a Babai) taman sa di siran Maratiyaya: Ka Mata-an a so Oripun a Mama aMiyaratiyaya na tomo a di so Pananakoto a Mama, apiya pun Masowat kano niyan. Siran man na Iputhawag iran so Naraka. Na soAllah na Iputhawag Iyan so Sorga a go so Ma-ap sabap sa idin Niyan, go Puphayagun Niyan so manga Ayat Iyan ko manga Manosiya: Ka-an niran Pukhatadumi

Italian

Non sposate le [donne] associatrici, finche non avranno creduto, che certamente una schiava credente e meglio di una associatrice, anche se questa vi piace. E non date spose agli associatori, finche non avranno creduto, che, certamente, uno schiavo credente e meglio di un associatore, anche se questi vi piace. Costoro vi invitano al Fuoco, mentre Allah, per Sua grazia, vi invita al Paradiso e al perdono. E manifesta ai popoli i segni Suoi, affinche essi li ricordino
Non sposate le [donne] associatrici, finché non avranno creduto, ché certamente una schiava credente è meglio di una associatrice, anche se questa vi piace. E non date spose agli associatori, finché non avranno creduto, ché, certamente, uno schiavo credente è meglio di un associatore, anche se questi vi piace. Costoro vi invitano al Fuoco, mentre Allah, per Sua grazia, vi invita al Paradiso e al perdono. E manifesta ai popoli i segni Suoi, affinché essi li ricordino

Japanese

Tashinkyo no on'na to wa, ka no on'na ga shinja ni naru made wa kekkon shite wa naranai. Tatoe anata gata ga kiniitte ite mo, tashinkyo no on'na yori wa shinko no aru on'nadorei ga masaru. Mata tashinkyo no otoko ga shinja ni naru made wa, anata gata no joshi o kare-ra ni totsuga sete wa naranai. Tatoe anata gata no kiniitte ite mo, tashinkyo no otoko yori wa shinko aru dorei no kata ga katte iru. Korera no mono wa, shinja o goka ni izanau. Daga arra wa kan'yo ni tsumi o yurusa re, rakuen ni yobiire rareru. Mata hitobito ni, kare no shirushi o meiji sa reru. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
Tashinkyō no on'na to wa, ka no on'na ga shinja ni naru made wa kekkon shite wa naranai. Tatoe anata gata ga kiniitte ite mo, tashinkyō no on'na yori wa shinkō no aru on'nadorei ga masaru. Mata tashinkyō no otoko ga shinja ni naru made wa, anata gata no joshi o kare-ra ni totsuga sete wa naranai. Tatoe anata gata no kiniitte ite mo, tashinkyō no otoko yori wa shinkō aru dorei no kata ga katte iru. Korera no mono wa, shinja o gōka ni izanau. Daga arrā wa kan'yō ni tsumi o yurusa re, rakuen ni yobiire rareru. Mata hitobito ni, kare no shirushi o meiji sa reru. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
多神教の女とは,かの女が信者になるまでは結婚してはならない。仮令あなたがたが気に入っていても,多神教の女よりは信仰のある女奴隷が勝る。また多神教の男が信者になるまでは, あなたがたの女子をかれらに嫁がせてはならない。仮令あなたがたの気に入っていても,多神教の男よりは信仰ある奴隷の方が勝っている。これらの者は,信者を業火に誘う。だがアッラーは 寛容に罪を許され,楽園に呼び入れられる。また人びとに,かれの印を明示される。恐らくかれ らは反省するであろう。

Javanese

(He wong Islam) Sira aja padha ngrabeni wong wadon Musyrik, kajaba yen banjur Mukmin, yekti sawijine kawula (amat) kang mukmin luwih becik tinimbang wong wadon merdika kang musyrik, senajan nengsemake ing sira kabeh (saka dening ayu rupane). Lan sira kabeh aja padha nikahake (anakira wadon) marang wong lanang musyrik, senajan nengsemake sira kabeh (saka dening gagah lan baguse). Wong kang mangkono iku (wong-wong musyrik) padha ngajak marang neraka, dene Allah iku nimbali marang suwarga lan pangura kelawan idzining Allah, sarta Allah nerangake tandha yekti - tanda yekti marang para manungsa, supaya padha eling marang panjenengane
(He wong Islam) Sira aja padha ngrabeni wong wadon Musyrik, kajaba yen banjur Mukmin, yekti sawijine kawula (amat) kang mukmin luwih becik tinimbang wong wadon merdika kang musyrik, senajan nengsemake ing sira kabeh (saka dening ayu rupane). Lan sira kabeh aja padha nikahake (anakira wadon) marang wong lanang musyrik, senajan nengsemake sira kabeh (saka dening gagah lan baguse). Wong kang mangkono iku (wong-wong musyrik) padha ngajak marang neraka, dene Allah iku nimbali marang suwarga lan pangura kelawan idzining Allah, sarta Allah nerangake tandha yekti - tanda yekti marang para manungsa, supaya padha eling marang panjenengane

Kannada

(visvasigale,) bahudevaradhakiyaru visvasiniyaraguva tanaka avarannu nivu vivahavagabedi. Nijavagi visvasi dasiyu, (svatantra) bahu devaradhakiginta uttamalu – ake nimagestu istaviddaru sariye. Hageye, bahudevaradhaka purusaru visvasigalaguva tanaka avarannu vivahavagabaradu. Visvasi dasanu, (svatantra) bahu devaradhakaniginta uttamanu – avanu nimagestu istaviddaru sariye. Avaru (bahudevaradhakaru) narakadedege kareyuttare. Adare allahanu tanniccheyinda svargadedege mattu ksameyedege kareyuttane mattu avanu janarigagi tanna adesagalannu spastapadisuttane – avaru upadesa svikarisalendu
(viśvāsigaḷē,) bahudēvārādhakiyaru viśvāsiniyarāguva tanaka avarannu nīvu vivāhavāgabēḍi. Nijavāgi viśvāsi dāsiyu, (svatantra) bahu dēvarādhakiginta uttamaḷu – āke nimageṣṭu iṣṭaviddarū sariyē. Hāgeyē, bahudēvārādhaka puruṣaru viśvāsigaḷāguva tanaka avarannu vivāhavāgabāradu. Viśvāsi dāsanu, (svatantra) bahu dēvārādhakaniginta uttamanu – avanu nimageṣṭu iṣṭaviddarū sariyē. Avaru (bahudēvārādhakaru) narakadeḍege kareyuttāre. Ādare allāhanu tanniccheyinda svargadeḍege mattu kṣameyeḍege kareyuttāne mattu avanu janarigāgi tanna ādēśagaḷannu spaṣṭapaḍisuttāne – avaru upadēśa svīkarisalendu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಬಹುದೇವಾರಾಧಕಿಯರು ವಿಶ್ವಾಸಿನಿಯರಾಗುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ನೀವು ವಿವಾಹವಾಗಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸಿಯು, (ಸ್ವತಂತ್ರ) ಬಹು ದೇವರಾಧಕಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮಳು – ಆಕೆ ನಿಮಗೆಷ್ಟು ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. ಹಾಗೆಯೇ, ಬಹುದೇವಾರಾಧಕ ಪುರುಷರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಬಾರದು. ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸನು, (ಸ್ವತಂತ್ರ) ಬಹು ದೇವಾರಾಧಕನಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನು – ಅವನು ನಿಮಗೆಷ್ಟು ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. ಅವರು (ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು) ನರಕದೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನಿಚ್ಛೆಯಿಂದ ಸ್ವರ್ಗದೆಡೆಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆಯೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಜನರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ – ಅವರು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಲೆಂದು

Kazakh

Musrik qatındarmen olar iman keltirgenge deyin uylenbender. Azat musrik qatınnan mumin kun artıq. Eger senderdi qızıqtırsa da. Jane iman keltirgenge deyin, musrik erge mumin ayelderdi de uylendirmender. Eger olar senderdi qızıqtırsa da. Musrik azat erden mumin qul artıq. Olar, tozaqqa saqıradı da, Alla oz uygarwımen jannatqa saqıradı. Sonday-aq adamdar ugit alsın dep, ayattarın bayan etedi
Müşrik qatındarmen olar ïman keltirgenge deyin üyleñbender. Azat müşrik qatınnan mümin küñ artıq. Eger senderdi qızıqtırsa da. Jäne ïman keltirgenge deyin, müşrik erge mümin äyelderdi de üyleñdirmender. Eger olar senderdi qızıqtırsa da. Müşrik azat erden mümin qul artıq. Olar, tozaqqa şaqıradı da, Alla öz uyğarwımen jannatqa şaqıradı. Sonday-aq adamdar ügit alsın dep, ayattarın bayan etedi
Мүшрік қатындармен олар иман келтіргенге дейін үйлеңбендер. Азат мүшрік қатыннан мүмін күң артық. Егер сендерді қызықтырса да. Және иман келтіргенге дейін, мүшрік ерге мүмін әйелдерді де үйлеңдірмендер. Егер олар сендерді қызықтырса да. Мүшрік азат ерден мүмін құл артық. Олар, тозаққа шақырады да, Алла өз ұйғаруымен жаннатқа шақырады. Сондай-ақ адамдар үгіт алсын деп, аяттарын баян етеді
Allahqa serik qoswsı / musrik / ayelderge, olar imanga kelgenge deyin uylenbender. Aqiqatında, serik qoswsı / azat / ayelden - tipti, ol ozderine unap tursa da, - imanga kelgen kun qayırlı. Sonday-aq, imanga kelgenge deyin musrikterge / Allahqa serik qoswsılarga / Musılman ayelderdi turmısqa bermender. Sozsiz, serik qoswsıdan - ol senderge unasa da, - imandı / mumin / qul qayırlı. Olar / Allahqa serik qoswsılar / Otqa / tozaqqa / saqıradı. Al, Allah Oz ruqsatımen jannatqa jane kesirimge saqıradı. Ari Ol ayattarın adamdarga, olar eske alwları usin tusindiredi
Allahqa serik qoswşı / müşrik / äyelderge, olar ïmanğa kelgenge deyin üylenbeñder. Aqïqatında, serik qoswşı / azat / äyelden - tipti, ol özderiñe unap tursa da, - ïmanğa kelgen küñ qayırlı. Sonday-aq, ïmanğa kelgenge deyin müşrikterge / Allahqa serik qoswşılarğa / Musılman äyelderdi turmısqa bermeñder. Sözsiz, serik qoswşıdan - ol senderge unasa da, - ïmandı / mümin / qul qayırlı. Olar / Allahqa serik qoswşılar / Otqa / tozaqqa / şaqıradı. Al, Allah Öz ruqsatımen jännatqa jäne keşirimge şaqıradı. Äri Ol ayattarın adamdarğa, olar eske alwları üşin tüsindiredi
Аллаһқа серік қосушы / мүшрік / әйелдерге, олар иманға келгенге дейін үйленбеңдер. Ақиқатында, серік қосушы / азат / әйелден - тіпті, ол өздеріңе ұнап тұрса да, - иманға келген күң қайырлы. Сондай-ақ, иманға келгенге дейін мүшріктерге / Аллаһқа серік қосушыларға / Мұсылман әйелдерді тұрмысқа бермеңдер. Сөзсіз, серік қосушыдан - ол сендерге ұнаса да, - иманды / мүмін / құл қайырлы. Олар / Аллаһқа серік қосушылар / Отқа / тозаққа / шақырады. Ал, Аллаһ Өз рұқсатымен жәннатқа және кешірімге шақырады. Әрі Ол аяттарын адамдарға, олар еске алулары үшін түсіндіреді

Kendayan

Man amelah kao pangantenik nang bini (sanapek ia baiman sabanarnya, hamba sahaya nang bini nang baiman labih baik dari pada nag bini musyrik) wlupun ia ugak atau sabaliknya kak nang laki kkoa ugak Hukumannya Alllah narangkan ayat – ayatnya kak manusia biar bias milih nang jahat /baik

Khmer

haey chaur puok anak kom rieb apa pipea cheamuoy puok sdrei mou sh ri ki n aoy saoh louhtrate puok neang mean chomnue . haey pitabrakd nasa teasei del mean chomnue noh brasaer cheang sdrei mou sh ri ki n towtiet tohbeicha neang thveu aoy puok anak chabarommo yeangnakadaoy . haey chaur puok anak kom rieb apa pipea( sdrei del mean chomnue) aoy tow borsa mou sh ri ki n aoy saoh . haey pitabrakd nasa tea sa del chea anakmean chomnue noh brasaer cheang borsa mou sh ri ki n towtiet tohbeicha borsa noh thveu aoy puok anak chabarommo yeangnakadaoy . puokke teangnoh nung ausateanh( puok anak) tow rk thanonork . chamnek a l laoh vinh ku ampeavneav( puok anak) tow rk thansuokr ning kar aphytosa tam kar anounhnhat robsa trong . haey a l laoh banhcheak yeang chbasa pi chbab teanglay robsa trong dl mnoussa lok daembi aoy puokke changcham
ហើយចូរពួកអ្នកកុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយពួកស្ដ្រី មូស្ហរីគីនឱ្យសោះ លុះត្រាតែពួកនាងមានជំនឿ។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ទាសីដែលមានជំនឿនោះប្រសើរជាងស្ដ្រីមូស្ហរីគីនទៅទៀត ទោះបីជានាងធ្វើឱ្យពួកអ្នកចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងណាក៏ដោយ។ ហើយ ចូរពួកអ្នកកុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍(ស្ដ្រីដែលមានជំនឿ)ឱ្យទៅបុរស មូស្ហរីគីនឱ្យសោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទាសាដែលជាអ្នកមាន ជំនឿនោះប្រសើរជាងបុរសមូស្ហរីគីនទៅទៀត ទោះបីជាបុរសនោះ ធ្វើឱ្យពួកអ្នកចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងណាក៏ដោយ។ ពួកគេទាំងនោះនឹង អូសទាញ(ពួកអ្នក)ទៅរកឋាននរក។ ចំណែកអល់ឡោះវិញ គឺ អំពាវនាវ(ពួកអ្នក)ទៅរកឋានសួគ៌ និងការអភ័យទោសតាមការ អនុញ្ញាតរបស់ទ្រង់។ ហើយអល់ឡោះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីច្បាប់ ទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដល់មនុស្សលោកដើម្បីឱ្យពួកគេចងចាំ។

Kinyarwanda

Ntimuzarongore ababangikanyamana keretse babanje kwemera (Allah), kandi rwose umuja w’umwemera umubangikanyamanakazi aruta (ufite ubwigenge) n’ubwo yaba abashimisha (mu bwiza). Ndetse ntimuzashyingire ababangikanyamana keretse babanje kwemera, kandi rwose umucakara w’umwemera aruta umubangikanyamanan’ubwo yaba abashimisha (mu bwiza). Abo (ababangikanyamana) bahamagarira kugana umuriro, agahamagarira naho kugana ijuru Allah no kubabarirwa ibyaha ku bushake bwe, anasobanurira abantu amategeko ye kugira ngo bibuke
Ntimuzarongore ababangikanyamanakazi keretse babanje kwemera (Allah), kandi rwose umuja w’umwemera aruta umubangikanyamanakazi (ufite ubwigenge) n’ubwo yaba ahebuje (mu bwiza). Ndetse ntimuzashyingire ababangikanyamana keretse babanje kwemera, kandi rwose umucakara w’umwemera aruta umubangikanyamana n’ubwo yaba abashimisha (mu bwiza). Abo (ababangikanyamana) bahamagarira kugana umuriro, naho Allah agahamagarira kugana ijuru no kubabarirwa ibyaha ku bushake bwe, anasobanurira abantu amategeko ye kugira ngo bibuke

Kirghiz

Siler musrik ayaldarga alar ıyman keltirmeyince uylonbogulo. (Antkeni,) kuŋ (bolso da) ıymanduu ayal musrik (suluu, azat jana bay) ayaldan artık! Eger al (musrik ayal) silerdin kupuluŋarga tolup tursa da. Osondoy ele, (ozuŋorgo karastuu kız-jubandardı) musrik erkekterge — alar ıymanga kelmeyince — nikelep berbegile. (Antkeni,) kul bolso da ıymanduu erkek musrik erkekten, artık! Eger al (musrik) silerge jagıp tursa da. (Sebebi) Alar (musrikter sozu, peyili jana abal-korunusu menen silerdi) Tozokko cakırısat. Allaһ bolso, Oz kaaloosu menen Beyiske jana kecirim beruugo cakırat. Jana ayattarın adamdarga (usintip) bayandayt. Kana ele, alar Allaһtı estesse
Siler muşrik ayaldarga alar ıyman keltirmeyinçe üylönbögülö. (Antkeni,) küŋ (bolso da) ıymanduu ayal muşrik (suluu, azat jana bay) ayaldan artık! Eger al (muşrik ayal) silerdin kupuluŋarga tolup tursa da. Oşondoy ele, (özüŋörgö karaştuu kız-jubandardı) muşrik erkekterge — alar ıymanga kelmeyinçe — nikelep berbegile. (Antkeni,) kul bolso da ıymanduu erkek muşrik erkekten, artık! Eger al (muşrik) silerge jagıp tursa da. (Sebebi) Alar (muşrikter sözü, peyili jana abal-körünüşü menen silerdi) Tozokko çakırışat. Allaһ bolso, Öz kaaloosu menen Beyişke jana keçirim berüügö çakırat. Jana ayattarın adamdarga (uşintip) bayandayt. Kana ele, alar Allaһtı esteşse
Силер мушрик аялдарга алар ыйман келтирмейинче үйлөнбөгүлө. (Анткени,) күң (болсо да) ыймандуу аял мушрик (сулуу, азат жана бай) аялдан артык! Эгер ал (мушрик аял) силердин купулуңарга толуп турса да. Ошондой эле, (өзүңөргө караштуу кыз-жубандарды) мушрик эркектерге — алар ыйманга келмейинче — никелеп бербегиле. (Анткени,) кул болсо да ыймандуу эркек мушрик эркектен, артык! Эгер ал (мушрик) силерге жагып турса да. (Себеби) Алар (мушриктер сөзү, пейили жана абал-көрүнүшү менен силерди) Тозокко чакырышат. Аллаһ болсо, Өз каалоосу менен Бейишке жана кечирим берүүгө чакырат. Жана аяттарын адамдарга (ушинтип) баяндайт. Кана эле, алар Аллаһты эстешсе

Korean

geudaedeul-eun usang-eul sungbaehaneun yeoseongdeul-i midgi jeonkkajineun geunyeodeulgwa gyeolhonhaji malla. usang-eul sungbaehaneun yeoseong-i geudaedeul ma-eum-e deuljilado midneun noye yeoseong-i sillo geunyeoboda deo joh-eunila. ttohan geudaedeul-eun usang-eul sungbaehaneun namseongdeul-i midgi jeonkkajineun geudeul-eul (museullim yeoseongdeulgwa) gyeolhonsikiji malla. usang-eul sungbaehaneun namseong-i geudaedeul ma-eum-e deuljilado midneun noye namseong-i sillo geuboda deo joh-eunila. jeodeul-eun (geudaedeul-eul) jiogbullo chodaehajiman hananimkkeseoneun (geudaedeul-eul) cheonguggwa geubun-ui heolag-eulo inhan yongseolo chodaehasinola. geuligo geubunkkeseoneun salamdeul-ege geubun-ui jingpyoleul myeongbaeghi deuleonaesini geudeul-i gip-i saeng-gaghagi wiham-ila
그대들은 우상을 숭배하는 여성들이 믿기 전까지는 그녀들과 결혼하지 말라. 우상을 숭배하는 여성이 그대들 마음에 들지라도 믿는 노예 여성이 실로 그녀보다 더 좋으니라. 또한 그대들은 우상을 숭배하는 남성들이 믿기 전까지는 그들을 (무슬림 여성들과) 결혼시키지 말라. 우상을 숭배하는 남성이 그대들 마음에 들지라도 믿는 노예 남성이 실로 그보다 더 좋으니라. 저들은 (그대들을) 지옥불로 초대하지만 하나님께서는 (그대들을) 천국과 그분의 허락으로 인한 용서로 초대하시노라. 그리고 그분께서는 사람들에게 그분의 징표를 명백히 드러내시니 그들이 깊이 생각하기 위함이라
mid-eum-i eobsneun yeoseong-gwa gyeolhonhaji malla mid-eum-eul gajin yeoja noyegamid-eum-i eobsneun yuhoghaneun maehog-ui yeo jaboda na-eunila ttohan mid-eum-i eobs neun namseongdeul-i mid-eum-eul gajilttaekkaji ttaldeul-eul gyeolhonsikiji malla mid-eum-eul gajin noyega mid-eum-i eobsneun yuheugha neun maehog-ui namseongboda na-eunila i deul-eun jiog-eulo yuheughadoda geuleo na hananim-eun cheongug-eulo indohasimyeogwan-yong-eul bepusimyeo salamdeul-ege geubun-ui gyesileul seolmyeonghanani ileul gieog hago chan-yanghala
믿음이 없는 여성과 결혼하지 말라 믿음을 가진 여자 노예가믿음이 없는 유혹하는 매혹의 여 자보다 나으니라 또한 믿음이 없 는 남성들이 믿음을 가질때까지 딸들을 결혼시키지 말라 믿음을 가진 노예가 믿음이 없는 유흑하 는 매혹의 남성보다 나으니라 이 들은 지옥으로 유흑하도다 그러 나 하나님은 천국으로 인도하시며관용을 베푸시며 사람들에게 그분의 계시를 설명하나니 이를 기억 하고 찬양하라

Kurdish

ئافره‌تانی موشریک و خواناس ماره مه‌که‌ن هه‌تا ئیمان و باوه‌ڕ ده‌هێنن، بێگومان که‌نیزه‌کێکی ئیماندار چاکتره له ئافره‌تێکی موشریک و خوانه‌ناس، هه‌رچه‌نده (جوانییه‌که‌ی، یان سامانه‌که‌ی، یان پله‌و پایه‌که‌ی) سه‌رسامی کردبن و ژن ماره مه‌بڕن له پیاوانی موشریک و خوانه‌ناس هه‌تا ئیمان و باوه‌ڕ ده‌هێنن و به‌ڕاستی به‌نده‌یه‌کی ئیماندار چاکتره له موشریک و خوانه‌ناسێک، هه‌رچه‌نده سه‌رسامی کردبن (قه‌دو قیافه‌و پله‌وپایه‌و سامانه‌که‌ی)، ئائه‌و خوانه‌ناسانه بانگه‌وازی مه‌ردوم ده‌که‌ن به‌ره‌و دۆزه‌خ، خوایش بانگهێشتی مه‌ردومان ده‌کات به‌ره‌و به‌هه‌شت و لێخۆشبوون به فه‌رمان و ئیزنی خۆی (که گوێڕایه‌ڵی ڕێبازه‌که‌یه‌تی) و خوا ئایه‌ته‌کانی (قورئانه‌که‌ی) به‌روونی ده‌خاته به‌رچاو بۆ خه‌ڵکی، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن و تێبگه‌ن
ژنانی ھاوبەش پەیداکار مارە مەکەن تابڕوا دەھێنن کەنیزەکێکی بڕوادار باشترە لەژنە (ئازادێکی) ھاوبەش پەیداکار با (ھاوبەش پەیدا کەرەکە) سەرسامیشی کردبن (بەجوانی یان داراییان) وە ژنانی موسڵمان مارە مەکەن لەھاوبەش پەیداکەران تابڕوا دەھێنن وەکۆیلەیەکی بڕوادار باشترە له (ئازادێکی) ھاوبەش پەیداکەر با سەرسامیشی کردبن (بە دارایی یا جوانیان) ئەوانە بانگی (خەڵک) دەکەن بۆ ناو ئاگر بەڵام خوا (خەڵک) بانگ دەکات بۆ بەھەشت ولێخۆش بوون بەفەرمانی خۆی وە نیشانەکانی خۆی ڕۆشن دەکاتەوە بۆخەڵکی بەڵکو بیربکەنەوە

Kurmanji

U hun bi wan jinne hevri ceker ra heya ewan bawer nekin, kevin nebin. Bi rasti jinek e bawergere bende, ji we jinika hevri ceker qenctir e, ci qa bedewi u zarewaye we jinika hevri ceker xwesa we here u we sodret bike ji. U hun jine bawerger, bi merne hevri ceker ra kevin nekin heya ewan meran bawer nekin. U bi rasti bendeki bawerger ji wi merike hevri ceker qenctir e ci qa bedewi u zare wi (zar siriniya wi u maldarya wi) xwesa we here u we sodret ji bike. Evan hevri cekeran we gazi li bal agir da dikin u Yezdan bi xweber ji we bi dustura xwe gazi li bal behist u baxisandine dike u ji bona merivan ji beratene xwe vedike. Bi rasti hevi heye, ku ewan ji wan beratan bi ramani his hildin
Û hûn bi wan jinne hevrî çêker ra heya ewan bawer nekin, kevîn nebin. Bi rastî jinek e bawergerê bende, ji wê jinika hevrî çêker qenctir e, çi qa bedewî û zarewayê wê jinika hevrî çêker xweşa we here û we sodret bike jî. Û hûn jinê bawerger, bi mêrne hevrî çêker ra kevîn nekin heya ewan mêran bawer nekin. Û bi rastî bendeki bawerger ji wî mêrikê hevrî çêker qenctir e çi qa bedewî û zarê wî (zar şîrînîya wî û maldarya wî) xweşa wê here û wê sodret jî bike. Evan hevrî çêkeran we gazî li bal agir da dikin û Yezdan bi xweber ji we bi dustûra xwe gazî li bal behişt û baxişandinê dike û ji bona merivan jî beratenê xwe vedike. Bi rastî hêvî heye, ku ewan ji wan beratan bi ramanî hiş hildin

Latin

Non maritus idolatresses they believe believing femina est bene than idolatress et si vos like eam! Nor shall vos dedit tuus filia copulati to idolatrous vir they believe believing vir est bene than idolater et si vos like eum. These invite to Hell, dum DEUS invites Paradise forgiveness prout He testimentum. He clarifies His revelations people ut they take heed

Lingala

Mpe bobala te basi oyo basangisi (Allah) kino bakondima, mowumbu ya mwasi mondimi aleki mosangisi (Allah) ya mwasi ata soki asepelisi bino. Bobalisa te na mibali basangisi (Allah) tee kino bandima, mowumbu ya mobali mondimi aleki mopengwi, ata soki asepelisi bino. Baye wana bazali kobenga bato na nzela ya móto. Mpe Allah azali kobenga na lola mpe bolimbisi na ndingisa naye. Mpe azali kolimbola bilembo bia ye na bato mpo bakoka kokanisa

Luyia

Ne mulateshia Abakhasi batsokasinjia Nyasaye okhuula basuubile, ne omusumba omukhasi omusuubili ni omulayi okhushila ulia utsokasinjia Nyasaye kata nabaloleshela okhuba – omulayi. Ne mulabakha abakhana benyu khu basatsa abatsokaasinjia Nyasaye okhula basuubile, Ne- omusumba – omusuubili ni omulayi okhushila owutsokasinjia Nyasaye kata nabaloleshela omulayi. Abo balanganga abandu khunjila yomulilo, ne Nyasaye alanganga khunjila yomwikulu nende obulesheli khukhuchama khukhwe. Naye aretsanga habulafu tsinyaali tsitsie khubandu khobanyoole okhwitsulila

Macedonian

Не женете се со идолопоклоничките сè додека не станат вернички; навистина, робинката-верничка е подобра од идолопоклоничката, макар и да ви се допаѓа. Не мажете вернички за идолопоклоници сè додека не станат верници; навистина, робот-верник е подобар од идолопоклоникот, макар и да ви се допаѓа. Тие повикуваат во Огнот, а Аллах со волјата Своја повикува кон џеннет и простување, и им ги објаснува знаците Свои на луѓето, за да се потсетуваат
ne vencavajte gi mnoguboskite dodeka ne pocnat da veruvaat. Robinka koja veruva e podobra od mnoguboska - iako ovaa vi se dopaga. I ne vencavajte gi mnoguboscite se dodeka ne veruvaat. Rob koj veruva e podobar od mnogubozec - iako ovoj vi se dopaga. Onie ve povikuvaat kon ognot. A Allah so odobrenieto Svoe ve povikuva kon Dzennetot i proskata. I na lugeto im gi objasnuva ajetite Svoi za da Go spomenuvaat
ne venčavajte gi mnoguboškite dodeka ne počnat da veruvaat. Robinka koja veruva e podobra od mnoguboška - iako ovaa vi se dopaǵa. I ne venčavajte gi mnogubošcite se dodeka ne veruvaat. Rob koj veruva e podobar od mnogubožec - iako ovoj vi se dopaǵa. Onie ve povikuvaat kon ognot. A Allah so odobrenieto Svoe ve povikuva kon Džennetot i proškata. I na luǵeto im gi objasnuva ajetite Svoi za da Go spomenuvaat
не венчавајте ги многубошките додека не почнат да веруваат. Робинка која верува е подобра од многубошка - иако оваа ви се допаѓа. И не венчавајте ги многубошците се додека не веруваат. Роб кој верува е подобар од многубожец - иако овој ви се допаѓа. Оние ве повикуваат кон огнот. А Аллах со одобрението Свое ве повикува кон Џеннетот и прошката. И на луѓето им ги објаснува ајетите Свои за да Го споменуваат

Malay

Dan janganlah kamu berkahwin dengan perempuan-perempuan kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam); dan sesungguhnya seorang hamba perempuan yang beriman itu lebih baik daripada perempuan kafir musyrik sekalipun keadaannya menarik hati kamu. Dan janganlah kamu (kahwinkan perempuan-perempuan Islam) dengan lelaki-lelaki kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam) dan sesungguhnya seorang hamba lelaki yang beriman lebih baik daripada seorang lelaki musyrik, sekalipun keadaannya menarik hati kamu. (Yang demikian ialah kerana orang-orang kafir itu mengajak ke neraka sedang Allah mengajak ke Syurga dan memberi keampunan dengan izinNya. Dan Allah menjelaskan ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) kepada umat manusia, supaya mereka dapat mengambil pelajaran (daripadanya)

Malayalam

bahudaivavisvasinikale - avar visvasikkunnat vare ninnal vivaham kalikkarut‌. satyavisvasiniyaya oru atimastriyan bahudaivavisvasiniyekkal nallat‌. aval ninnalkk katukam janippiccalum sari. bahudaivavisvasikalkk avar visvasikkunnat vare ninnal vivaham kalippicc keatukkukayum ceyyarut‌. satyavisvasiyaya oru atimayan bahudaivavisvasiyekkal nallat‌. avan ninnalkk katukam janippiccalum sari. akkuttar narakattilekkan ksanikkunnat‌. allahuvakatte avanre hitamanusaricc svargattilekkum, papameacanattilekkum ksanikkunnu. janannal srad'dhicc manas'silakkuvan venti tanre telivukal avarkk vivariccukeatukkukayum ceyyunnu
bahudaivaviśvāsinikaḷe - avar viśvasikkunnat vare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkarut‌. satyaviśvāsiniyāya oru aṭimastrīyāṇ bahudaivaviśvāsiniyekkāḷ nallat‌. avaḷ niṅṅaḷkk katukaṁ janippiccāluṁ śari. bahudaivaviśvāsikaḷkk avar viśvasikkunnat vare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻippicc keāṭukkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsiyāya oru aṭimayāṇ bahudaivaviśvāsiyekkāḷ nallat‌. avan niṅṅaḷkk katukaṁ janippiccāluṁ śari. akkūṭṭar narakattilēkkāṇ kṣaṇikkunnat‌. allāhuvākaṭṭe avanṟe hitamanusaricc svargattilēkkuṁ, pāpamēācanattilēkkuṁ kṣaṇikkunnu. janaṅṅaḷ śrad'dhicc manas'silākkuvān vēṇṭi tanṟe teḷivukaḷ avarkk vivariccukeāṭukkukayuṁ ceyyunnu
ബഹുദൈവവിശ്വാസിനികളെ - അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കരുത്‌. സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരു അടിമസ്ത്രീയാണ് ബഹുദൈവവിശ്വാസിനിയെക്കാള്‍ നല്ലത്‌. അവള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൗതുകം ജനിപ്പിച്ചാലും ശരി. ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയാണ് ബഹുദൈവവിശ്വാസിയെക്കാള്‍ നല്ലത്‌. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൗതുകം ജനിപ്പിച്ചാലും ശരി. അക്കൂട്ടര്‍ നരകത്തിലേക്കാണ് ക്ഷണിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ അവന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും, പാപമോചനത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി തന്റെ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
bahudaivavisvasinikale - avar visvasikkunnat vare ninnal vivaham kalikkarut‌. satyavisvasiniyaya oru atimastriyan bahudaivavisvasiniyekkal nallat‌. aval ninnalkk katukam janippiccalum sari. bahudaivavisvasikalkk avar visvasikkunnat vare ninnal vivaham kalippicc keatukkukayum ceyyarut‌. satyavisvasiyaya oru atimayan bahudaivavisvasiyekkal nallat‌. avan ninnalkk katukam janippiccalum sari. akkuttar narakattilekkan ksanikkunnat‌. allahuvakatte avanre hitamanusaricc svargattilekkum, papameacanattilekkum ksanikkunnu. janannal srad'dhicc manas'silakkuvan venti tanre telivukal avarkk vivariccukeatukkukayum ceyyunnu
bahudaivaviśvāsinikaḷe - avar viśvasikkunnat vare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkarut‌. satyaviśvāsiniyāya oru aṭimastrīyāṇ bahudaivaviśvāsiniyekkāḷ nallat‌. avaḷ niṅṅaḷkk katukaṁ janippiccāluṁ śari. bahudaivaviśvāsikaḷkk avar viśvasikkunnat vare niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻippicc keāṭukkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsiyāya oru aṭimayāṇ bahudaivaviśvāsiyekkāḷ nallat‌. avan niṅṅaḷkk katukaṁ janippiccāluṁ śari. akkūṭṭar narakattilēkkāṇ kṣaṇikkunnat‌. allāhuvākaṭṭe avanṟe hitamanusaricc svargattilēkkuṁ, pāpamēācanattilēkkuṁ kṣaṇikkunnu. janaṅṅaḷ śrad'dhicc manas'silākkuvān vēṇṭi tanṟe teḷivukaḷ avarkk vivariccukeāṭukkukayuṁ ceyyunnu
ബഹുദൈവവിശ്വാസിനികളെ - അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കരുത്‌. സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരു അടിമസ്ത്രീയാണ് ബഹുദൈവവിശ്വാസിനിയെക്കാള്‍ നല്ലത്‌. അവള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൗതുകം ജനിപ്പിച്ചാലും ശരി. ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയാണ് ബഹുദൈവവിശ്വാസിയെക്കാള്‍ നല്ലത്‌. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൗതുകം ജനിപ്പിച്ചാലും ശരി. അക്കൂട്ടര്‍ നരകത്തിലേക്കാണ് ക്ഷണിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ അവന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും, പാപമോചനത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി തന്റെ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
satyavisvasam svikariccalallate bahudaiva ‎visvasinikale ninnal vivaham ceyyarut. ‎satyavisvasiniyaya oratimappennan bahudaiva ‎visvasiniyekkaluttamam. aval ninnalil ‎ketukamunarttiyalum sari. aprakaram tanne ‎satyavisvasam svikarikkuvealam bahudaiva ‎visvasikalkk ninnal makkale vivaham ‎ceytukeatukkarut. satyavisvasiyaya atimayan ‎bahudaiva visvasiyekkaluttamam. avan ‎ninnalil ketukamunarttiyalum sari. avar ‎ksanikkunnat narakattilekkan. allahuvea, ‎avanre hitanusrtam svargattilekkum ‎papameacanattilekkum ksanikkunnu. avan tanre ‎telivukal janannalkkayi visadikariccukeatukkunnu. ‎avar karyam manas'silakki ulkkeallan. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkariccālallāte bahudaiva ‎viśvāsinikaḷe niṅṅaḷ vivāhaṁ ceyyarut. ‎satyaviśvāsiniyāya oraṭimappeṇṇāṇ bahudaiva ‎viśvāsiniyekkāḷuttamaṁ. avaḷ niṅṅaḷil ‎ketukamuṇarttiyāluṁ śari. aprakāraṁ tanne ‎satyaviśvāsaṁ svīkarikkuvēāḷaṁ bahudaiva ‎viśvāsikaḷkk niṅṅaḷ makkaḷe vivāhaṁ ‎ceytukeāṭukkarut. satyaviśvāsiyāya aṭimayāṇ ‎bahudaiva viśvāsiyekkāḷuttamaṁ. avan ‎niṅṅaḷil ketukamuṇarttiyāluṁ śari. avar ‎kṣaṇikkunnat narakattilēkkāṇ. allāhuvēā, ‎avanṟe hitānusr̥taṁ svargattilēkkuṁ ‎pāpamēācanattilēkkuṁ kṣaṇikkunnu. avan tanṟe ‎teḷivukaḷ janaṅṅaḷkkāyi viśadīkariccukeāṭukkunnu. ‎avar kāryaṁ manas'silākki uḷkkeāḷḷān. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചാലല്ലാതെ ബഹുദൈവ ‎വിശ്വാസിനികളെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം ചെയ്യരുത്. ‎സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരടിമപ്പെണ്ണാണ് ബഹുദൈവ ‎വിശ്വാസിനിയെക്കാളുത്തമം. അവള്‍ നിങ്ങളില്‍ ‎കൌതുകമുണര്‍ത്തിയാലും ശരി. അപ്രകാരം തന്നെ ‎സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുവോളം ബഹുദൈവ ‎വിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ മക്കളെ വിവാഹം ‎ചെയ്തുകൊടുക്കരുത്. സത്യവിശ്വാസിയായ അടിമയാണ് ‎ബഹുദൈവ വിശ്വാസിയെക്കാളുത്തമം. അവന്‍ ‎നിങ്ങളില്‍ കൌതുകമുണര്‍ത്തിയാലും ശരി. അവര്‍ ‎ക്ഷണിക്കുന്നത് നരകത്തിലേക്കാണ്. അല്ലാഹുവോ, ‎അവന്റെ ഹിതാനുസൃതം സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും ‎പാപമോചനത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു. അവന്‍ തന്റെ ‎തെളിവുകള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്കായി വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. ‎അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കി ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍. ‎

Maltese

La tizzewgux nisa li jxierku allat ma' Alla, qabel ma jemmnu. Ilsira li temmen hija aħjar minn mara li xxierek allat ma' Alla, minkejja li (din) tkun togħgobkom. Lanqas izzewgu (ix-xebbiet tagħkom) lil irgiel li jxierku allat ma' Alla, qabel ma jemmnu. Ilsir li jemmen huwa aħjar minn ragel li jxierek allat ma' Alla, minkejja li (dan) ikun jogħgobkom. Dawk (li jxierku allat ma' Alla) isejħu(/kom) għan-Nar, filwaqt li Alla jsejjaħ għall- Genna u l-maħfra, bir-rieda tiegħu, u juri bic-car ir- Rivelazzjoni tiegħu lin-nies biex forsi jiftakru (fit-twissija ta' Alla). j
La tiżżewġux nisa li jxierku allat ma' Alla, qabel ma jemmnu. Ilsira li temmen hija aħjar minn mara li xxierek allat ma' Alla, minkejja li (din) tkun togħġobkom. Lanqas iżżewġu (ix-xebbiet tagħkom) lil irġiel li jxierku allat ma' Alla, qabel ma jemmnu. Ilsir li jemmen huwa aħjar minn raġel li jxierek allat ma' Alla, minkejja li (dan) ikun jogħġobkom. Dawk (li jxierku allat ma' Alla) isejħu(/kom) għan-Nar, filwaqt li Alla jsejjaħ għall- Ġenna u l-maħfra, bir-rieda tiegħu, u juri biċ-ċar ir- Rivelazzjoni tiegħu lin-nies biex forsi jiftakru (fit-twissija ta' Alla). j

Maranao

Na di niyo phangaromaa so manga pananakoto a manga babay, taman sa di siran maratiyaya: Ka mataan a so oripn a babay a miyaratiyaya na tomo a di so pananakoto a babay, apiya pn masoat kano niyan. Go di niyo pakiphangaromaan ko manga pananakoto (so miyamaratiyaya a babay) taman sa di siran maratiyaya: Ka mataan a so oripn a mama a miyaratiyaya na tomo a di so pananakoto a mama, apiya pn masoat kano niyan. Siran man na ipthawag iran so naraka. Na so Allah na ipthawag Iyan so sorga ago so maap sabap sa idin Iyan, go pphayagn Iyan so manga ayat Iyan ko manga manosiya: ka an iran pkhatadmi

Marathi

Ani anekesvaravadi striyansi toparyanta vivaha karu naka, joparyanta tya imana svikarata nahita. Imanadharaka dasi anekesvaravadi svatantra stripeksa adhika cangali ahe. Jari tumhala anekesvaravadi stri kitihi cangali vatata asali tarihi, ani na anekesvaravadi purusanna apalya (imanadharaka) striyansi vivaha karu dya, joparyanta te imana svikarita nahi. Imanadharaka gulama (muslima dasa) svatantra (gulama nasalelya) anekesvaravadi purusapeksa adhika cangala ahe, jari tumhala anekesvaravadi khupa cangala vatata asala tarihi. He loka jahannamakade bolavitata, ani allaha jannatakade ani maphikade apalya hukumane bolavito. To apalya nisanya lokankarita spastapane sangato, yasathi ki tyanni bodha (upadesa) prapta karava
Āṇi anēkēśvaravādī striyānśī tōparyanta vivāha karū nakā, jōparyanta tyā īmāna svīkārata nāhīta. Īmānadhāraka dāsī anēkēśvaravādī svatantra strīpēkṣā adhika cāṅgalī āhē. Jarī tumhālā ānēkēśvaravādī strī kitīhī cāṅgalī vāṭata asalī tarīhī, āṇi nā anēkēśvaravādī puruṣānnā āpalyā (īmānadhāraka) striyānśī vivāha karū dyā, jōparyanta tē īmāna svīkārīta nāhī. Īmānadhāraka gulāma (muslima dāsa) svatantra (gulāma nasalēlyā) anēkēśvaravādī puruṣāpēkṣā adhika cāṅgalā āhē, jarī tumhālā anēkēśvaravādī khūpa cāṅgalā vāṭata asalā tarīhī. Hē lōka jahannamakaḍē bōlavitāta, āṇi allāha jannatakaḍē āṇi māphīkaḍē āpalyā hukūmānē bōlavitō. Tō āpalyā niśāṇyā lōkāṅkaritā spaṣṭapaṇē sāṅgatō, yāsāṭhī kī tyānnī bōdha (upadēśa) prāpta karāvā
२२१. आणि अनेकेश्वरवादी स्त्रियांशी तोपर्यंत विवाह करू नका, जोपर्यंत त्या ईमान स्वीकारत नाहीत. ईमानधारक दासी अनेकेश्वरवादी स्वतंत्र स्त्रीपेक्षा अधिक चांगली आहे. जरी तुम्हाला आनेकेश्वरवादी स्त्री कितीही चांगली वाटत असली तरीही, आणि ना अनेकेश्वरवादी पुरुषांना आपल्या (ईमानधारक) स्त्रियांशी विवाह करू द्या, जोपर्यंत ते ईमान स्वीकारीत नाही. ईमानधारक गुलाम (मुस्लिम दास) स्वतंत्र (गुलाम नसलेल्या) अनेकेश्वरवादी पुरुषापेक्षा अधिक चांगला आहे, जरी तुम्हाला अनेकेश्वरवादी खूप चांगला वाटत असला तरीही. हे लोक जहन्नमकडे बोलवितात, आणि अल्लाह जन्नतकडे आणि माफीकडे आपल्या हुकूमाने बोलवितो. तो आपल्या निशाण्या लोकांकरिता स्पष्टपणे सांगतो, यासाठी की त्यांनी बोध (उपदेश) प्राप्त करावा

Nepali

(Mominaharu!) Anasthavana strila'i patni nabana'unu (vivaha nagarnu) jabasam'ma ki tini asthavana humdainan. Kinabhane asthavana dasi pani anasthavana svatantra stribhanda uttama hunche, timila'i anasthavana stri ramri lage pani, ra musrika logne manche, jabasam'ma ki allahamathi imana lya'umdaina, usasanga aphna momina (muslima a'ima'iharu)ko vivaha nagarnu. Kinabhane musrika logne, timila'i cahe jati ramro lage pani, tyobhanda momina dasa ramro cha. Yiniharu narkatira nimtya'umchan ra allaha svarga ra aphno upakaratira aphno adesale bola'umdacha ra aphno adesa manisaharusita khulasta rupama varnana gardacha taki uniharu sahi cetana prapta garna sakun
(Mōminaharū!) Anāsthāvāna strīlā'ī patnī nabanā'unu (vivāha nagarnu) jabasam'ma ki tinī āsthāvāna hum̐dainan. Kinabhanē āsthāvāna dāsī pani anāsthāvāna svatantra strībhandā uttama hunchē, timīlā'ī anāsthāvāna strī rāmrī lāgē pani, ra muśrika lōgnē mānchē, jabasam'ma ki allāhamāthi īmāna lyā'um̐daina, usasaṅga āphnā mōminā (muslima ā'imā'īharū)kō vivāha nagarnu. Kinabhanē muśrika lōgnē, timīlā'ī cāhē jati rāmrō lāgē pani, tyōbhandā mōmina dāsa rāmrō cha. Yinīharū narkatira nimtyā'um̐chan ra allāha svarga ra āphnō upakāratira āphnō ādēśalē bōlā'um̐dacha ra āphnō ādēśa mānisaharūsita khulasta rūpamā varṇana gardacha tāki unīharū sahī cētanā prāpta garna sakun
(मोमिनहरू!) अनास्थावान स्त्रीलाई पत्नी नबनाउनु (विवाह नगर्नु) जबसम्म कि तिनी आस्थावान हुँदैनन् । किनभने आस्थावान दासी पनि अनास्थावान स्वतन्त्र स्त्रीभन्दा उत्तम हुन्छे, तिमीलाई अनास्थावान स्त्री राम्री लागे पनि, र मुश्रिक लोग्ने मान्छे, जबसम्म कि अल्लाहमाथि ईमान ल्याउँदैन, उससंग आफ्ना मोमिना (मुस्लिम आइमाईहरू)को विवाह नगर्नु । किनभने मुश्रिक लोग्ने, तिमीलाई चाहे जति राम्रो लागे पनि, त्योभन्दा मोमिन दास राम्रो छ । यिनीहरू नर्कतिर निम्त्याउँछन् र अल्लाह स्वर्ग र आफ्नो उपकारतिर आफ्नो आदेशले बोलाउँदछ र आफ्नो आदेश मानिसहरूसित खुलस्त रूपमा वर्णन गर्दछ ताकि उनीहरू सही चेतना प्राप्त गर्न सकुन् ।

Norwegian

Gift dere ikke med hedningekvinner før de har antatt troen. En troende slavepike er bedre enn en avgudsdyrkende kvinne, selv om hun tiltaler dere. Gift ikke bort deres kvinner til hedninger før de har antatt troen. En troende slave er bedre enn en avgudsdyrkende mann, selv om han tiltaler dere. Disse innbyr til Ilden. Gud innbyr til paradiset, og tilgivelse ved Sin velvilje. Han klargjør Sitt ord for folk, sa de ma komme til ettertanke
Gift dere ikke med hedningekvinner før de har antatt troen. En troende slavepike er bedre enn en avgudsdyrkende kvinne, selv om hun tiltaler dere. Gift ikke bort deres kvinner til hedninger før de har antatt troen. En troende slave er bedre enn en avgudsdyrkende mann, selv om han tiltaler dere. Disse innbyr til Ilden. Gud innbyr til paradiset, og tilgivelse ved Sin velvilje. Han klargjør Sitt ord for folk, så de må komme til ettertanke

Oromo

Hanga isaan amananutti (dubartoota) mushrikaa hin fuudhinaaOdoma isheen isin gammachiifteeyyuu gabrittii mu’uminaatu mushrika caaltiYoo amanan malee dhiira mushrikootaattis hin heerumsiisinaaOdoma (inni) isin gammachiiseeyyuu gabricha mu’uminaatu mushrika irra caalaWarri sun gara ibiddaatti waamu; Rabbiin immoo heyyama isaatiin gara jannataafi araaramaatti waamaHaa xiinxalaniif jecha aayatoota isaa namootaaf ibsa

Panjabi

Musarika (bahudeva-vadi) auratam nala vi'aha na karo. Jadom taka uha imana na lai a'una, ika momina dasi zi'ada cagi hai, ika musarika aurata nalom. Bhavem uha tuhanu zi'ada cagi lagadi hove. Apani'am isatari'am nu musarika maradam nala nikaha na karana devo. Jadom taka uha imana na lai a'una. Momina dasa caga hai. Ika sutatara bala'unde hana ate alaha janata (savaraga) ate apani mu'afi de vala bula'unda hai uha apane adesa lokam la'i sapasata karake bi'ana karada hai tam ki uha nasihata nu laina
Muśarika (bahudēva-vādī) auratāṁ nāla vi'āha nā karō. Jadōṁ taka uha īmāna nā lai ā'uṇa, ika mōmina dāsī zi'ādā cagī hai, ika muśarika aurata nālōṁ. Bhāvēṁ uha tuhānū zi'ādā cagī lagadī hōvē. Apaṇī'āṁ isatarī'āṁ nū muśarika maradāṁ nāla nikāha nā karana dēvō. Jadōṁ taka uha īmāna nā lai ā'uṇa. Mōmina dāsa cagā hai. Ika sutatara balā'undē hana atē alāha janata (savaraga) atē āpaṇī mu'āfī dē vala bulā'undā hai uha āpaṇē ādēśa lōkāṁ la'ī sapaśaṭa karakē bi'āna karadā hai tāṁ ki uha nasīhata nū laiṇa
ਮੁਸ਼ਰਿਕ (ਬਹੁਦੇਵ-ਵਾਦੀ) ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲੈ ਆਉਣ, ਇੱਕ ਮੋਮਿਨ ਦਾਸੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਮੁਸ਼ਰਿਕ ਔਰਤ ਨਾਲੋਂ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੋਵੇ। ਅਪਣੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਰਿਕ ਮਰਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇਵੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲੈ ਆਉਣ। ਮੋਮਿਨ ਦਾਸ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੁਤੰਤਰ ਬਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜੰਨਤ (ਸਵਰਗ) ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇ ਵੱਲ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਕੇ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਸੀਹਤ ਨੂੰ ਲੈਣ।

Persian

زنان مشركه را تا ايمان نياورده‌اند به زنى مگيريد و كنيز مؤمنه بهتر از آزادزن مشركه است، هر چند شما را از او خوش آيد. و به مردان مشرك تا ايمان نياورده‌اند زن مؤمنه مدهيد. و بنده مؤمن بهتر از مشرك است، هر چند شما را از او خوش آيد. اينان به سوى آتش دعوت مى‌كنند و خدا به جانب بهشت و آمرزش. و آيات خود را آشكار بيان مى‌كند، باشد كه بينديشند
و با زنان مشرك ازدواج نكنيد تا وقتى كه ايمان بياورند و البته كنيز با ايمان از زن مشرك بهتر است هر چند [زيبايى‌] او شما را مفتون سازد، و به مردان مشرك تا ايمان نياورده‌اند زن مدهيد كه تحقيقا برده‌ى با ايمان از مرد مشرك بهتر است هر چند توجه شما را جل
و زنان مشرک را به همسری خود در نیاورید، مگر آنکه ایمان بیاورند، و کنیزی مؤمن بهتر است از زن آزاد مشرک، هرچند که شما را از او خوش آید و [زنان مسلمان را] به همسری مشرکان در نیاورید، مگر آنکه ایمان آورند و برده‌ای مؤمن بهتر از مرد آزاد مشرک است، هر چند که شما را از او خوش آید، اینان دعوتگر به آتش دوزخ‌اند، و خداوند دعوتگر به بهشت و آمرزش به توفیق خویش است، و آیاتش را برای مردم به روشنی بیان می‌دارد تا پند گیرند
و با زنان مشرک تا ایمان نیاورده‌اند؛ ازدواج نکنید، و بی‌گمان کنیز با ایمان از زن (آزاد) مشرک بهتر است، اگر چه (زیبایی یا دارایی او) شما را به شگفت آورد. و (زنان با ایمان را) به ازدواج مردان مشرک در نیاورید؛ تا ایمان بیاورند. و قطعاً بردۀ با ایمان از مرد (آزاد) مشرک؛ بهتر است، اگر چه (زیبائی یا دارایی و موقعیت او) شما را به شگفت آورد. آنان به سوی آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند و الله به فرمان و (توفیق) خویش به سوی بهشت و آمرزش دعوت می‌کند، و آیات و (احکام) خود را برای مردم روشن می‌سازد، باشد که متذکّر (و یادآور) شوند
و با زنان مشرک ازدواج نکنید تا زمانی که ایمان بیاورند. قطعاً کنیز با ایمان از زن آزاد مشرک بهتر است، هر چند [زیبایی، مال و موقعیت او] شما را خوش آید. و زنان با ایمان را به ازدواج مردان مشرک در نیاورید تا زمانی که ایمان بیاورند. مسلماً برده با ایمان از مرد آزاد مشرک بهتر است، هر چند [جمال، مال و منال او] شما را خوش آید. اینان [که مشرکند، نه تنها مردم، بلکه بی رحمانه زن و فرزند خود را] به سوی آتش می خوانند، و خدا به توفیق خود به سوی بهشت و آمرزش دعوت می کند، و آیاتش را برای مردم بیان می فرماید تا متذکّر شوند
و [ای مؤمنان] با زنان مشرک تا ایمان نیاورده‌اند ازدواج نکنید؛ و بی‌گمان، کنیزِ مؤمن، از زنِ [آزادِ] مشرک بهتر است؛ گرچه [زیبایی یا دارایی‌اش] مورد پسندتان واقع گردد؛ و [زنان مسلمان را] به ازدواج مردان مشرک درنیاورید، مگر آنکه ایمان بیاورند؛ و قطعاً بردۀ مؤمن، از مردِ [آزاد] مشرک بهتر است؛ گرچه شیفتۀ [دارایی و موقعیتِ] او شده باشید. آنان به سوی آتش [دوزخ] فرا می‌خوانند و الله به فرمان [و توفیق] خویش به سوی بهشت و آمرزش دعوت می‌کند و آیات [و احکام] خویش را برای مردم روشن می‌سازد؛ باشد که پند گیرند
و با زنان مشرک ازدواج مکنید مگر آنکه ایمان آرند و همانا کنیزکی با ایمان بهتر از زن آزاد مشرک است هر چند از (حسن و جمال) او به شگفت آیید، و زن به مشرکان مدهید مگر آنکه ایمان آرند و همانا بنده مؤمن بسی بهتر از آزاد مشرک است هر چند از (مال و حسن) او به شگفت آیید. مشرکان (شما را از راه جهل) به آتش خوانند و خدا از راه لطف و مرحمت به بهشت و مغفرت دعوت کند و خداوند برای مردم آیات خویش بیان فرماید، باشد که هشیار و متذکر گردند
و همسر نگیرید زنان مشرکه را تا ایمان آرند و همانا یک کنیزک مؤمنه بهتر است از زنی مشرکه اگر چه شیفته سازد شما را و همسر نگیرید مردان مشرک را تا ایمان آرند و همانا بنده مؤمن بهتر است از مشرک و اگر چه شگفت آورد شما را آنان دعوت کنند بسوی آتش و خدا دعوت کند بسوی بهشت و آمرزش به فرمان او و بیان کند آیتهای خویش را برای مردم شاید یادآور شوند
و با زنان مشرك ازدواج مكنيد، تا ايمان بياورند. قطعاً كنيز با ايمان بهتر از زن مشرك است، هر چند [زيبايى‌] او شما را به شگفت آورد. و به مردان مشرك زن مدهيد تا ايمان بياورند. قطعاً برده با ايمان بهتر از مرد آزاد مشرك است، هر چند شما را به شگفت آورد. آنان [شما را] به سوى آتش فرا مى‌خوانند، و خدا به فرمان خود، [شما را] به سوى بهشت و آمرزش مى‌خواند، و آيات خود را براى مردم روشن مى‌گرداند، باشد كه متذكر شوند
و با زنان مشرک ازدواج مکنید تا (هنگامی که) ایمان بیاورند. بی‌گمان کنیزِ باایمان بهتر از زنِ مشرک است، هر چند او شما را به شگفت آورَد. و مردان مشرک را زن (باایمان) مدهید، تا (هنگامی که) ایمان بیاورند؛ و بی‌گمان برده‌ی باایمان بهتر از مردِ آزادِ مشرک است، هر چند شما را به شگفت آورَد. آنان (شما را) سوی آتش می‌خوانند، و خدا به اذن خودش، (شما را) سوی بهشت و پوشش فرا می‌خواند؛ و آیات خود را برای مردم روشن می‌گرداند، شاید متذکّر شوند
و با زنان مشرک، ازدواج نکنید تا ایمان آورند. و قطعاً کنیز باایمان از زن [آزاد] مشرک بهتر است، هر چند [زیبایى او] شما را به شگفتى آورد. و به مردان مشرک، زن ندهید تا ایمان آورند و قطعاً برده‌ی باایمان از مرد [آزاد] مشرک بهتر است، هر چند [ثروت او] شما را به شگفتى وادارد. آن مشرکان [شما را] به سوى آتش دعوت مى‌کنند، در حالى که خداوند با فرمان خود، شما را به بهشت و آمرزش فرامى‌خواند و آیات خویش را براى مردم روشن مى‌کند تا شاید متذکر شوند
و با زنان مشرک (غیر اهل کتاب) تا ایمان نیاورند ازدواج نکنید، و بی‌گمان کنیز مؤمنی از زن (آزاد) مشرکی بهتر است، اگرچه (زیبائی یا ثروت یا موقعیّت او) شما را به شگفتی انداخته باشد (و دلباخته‌ی او بوده باشید)، و (زنان و دختران خود را) به ازدواج مردان مشرک در نیاورید، مادامی که ایمان نیاورند. و بی‌گمان غلام مؤمنی از مرد مشرکی بهتر است اگرچه (زیبائی یا ثروت یا موقعیّت او) شما را به شگفتی انداخته باشد (و دل از کفتان ربوده باشد). آنان (اعم از زنان یا مردان مشرک) به سوی آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند (و سبب شقاوت می‌گردند) و خدا به سوی بهشت و آمرزش به فرمان خود و توفیق خویش دعوت می‌کند (و پیروی از دستور او، وسیله‌ی سعادت می‌شود)، و خدا آیات خود را برای مردم روشن می‌سازد (و احکام شریعت را با دلائل واضح تفهیم می‌نماید) تا این که (راه صلاح و سعادت خویش را بشناسند و) یادآور شوند
و با زنان مشرک و بت‌پرست، تا ایمان نیاورده‌اند، ازدواج نکنید! (اگر چه جز به ازدواج با کنیزان، دسترسی نداشته باشید؛ زیرا) کنیز باایمان، از زن آزاد بت‌پرست، بهتر است؛ هر چند (زیبایی، یا ثروت، یا موقعیت او) شما را به شگفتی آورد. و زنان خود را به ازدواج مردان بت‌پرست، تا ایمان نیاورده‌اند، در نیاورید! (اگر چه ناچار شوید آنها را به همسری غلامان باایمان درآورید؛ زیرا) یک غلام باایمان، از یک مرد آزاد بت‌پرست، بهتر است؛ هر چند (مال و موقعیت و زیبایی او،) شما را به شگفتی آورد. آنها دعوت به سوی آتش می‌کنند؛ و خدا دعوت به بهشت و آمرزش به فرمان خود می‌نماید، و آیات خویش را برای مردم روشن می‌سازد؛ شاید متذکر شوند
و زنان مشرك را به همسرى مگيريد تا ايمان آورند، و كنيز با ايمان بِهْ از زن مشرك است هر چند كه شما را خوش آيد و به شگفت آرد و به مردان مشرك زن با ايمان مدهيد تا ايمان آورند، و بنده مؤمن بِهْ از مرد مشرك است هر چند كه شما را خوش آيد و به شگفت آرد آنها به آتش دوزخ مى‌خوانند و خداوند به خواست و فرمان خويش به بهشت و آمرزش مى‌خواند و آيات خود را براى مردم روشن بيان مى‌كند، باشد كه به ياد آرند و پند گيرند
و با زنان مشرک تا ایمان نیاورده اند؛ ازدواج نکنید، و بی گمان کنیز با ایمان از زن (آزاد) مشرک بهتر است، اگر چه (زیبایی یا دارائی او) شما را به شگفت آورد. و (زنان خود را) به ازدواج مردان مشرک در نیاورید؛ تا ایمان بیاورند. و قطعاً برده ی با ایمان از مرد (آزاد) مشرک؛ بهتر است، اگر چه (زیبائی یا دارائی و موقعیت او) شما را به شگفت آورد. آنان به سوی آتش (دوزخ) دعوت می کنند و خدا به فرمان(و توفیق) خویش به سوی بهشت و آمرزش دعوت می کند، و آیات(و احکام) خود را برای مردم روشن می سازد،باشد که متذکر شوند

Polish

I nie zencie sie z kobietami, ktore czcza bozkow, dopoki one nie uwierza. Z pewnoscia wierzaca niewolnica jest lepsza od kobiety czczacej bozkow, chocbyscie ja podziwiali. Oto ci, ktorzy wzywaja do ognia. A Bog wzywa do Ogrodu i do przebaczenia, za Jego zezwoleniem! On wyjasnia Swoje znaki ludziom. Byc moze, oni sie opamietaja
I nie żeńcie się z kobietami, które czczą bożków, dopóki one nie uwierzą. Z pewnością wierząca niewolnica jest lepsza od kobiety czczącej bożków, choćbyście ją podziwiali. Oto ci, którzy wzywają do ognia. A Bóg wzywa do Ogrodu i do przebaczenia, za Jego zezwoleniem! On wyjaśnia Swoje znaki ludziom. Być może, oni się opamiętają

Portuguese

E nao esposeis as idolatras, ate se tornarem crentes. E em verdade, uma escrava crente e melhor que uma idolatra, ainda que a admireis. E nao facais esposar vossas filhas com os idolatras, ate se tornarem crentes. E em verdade, um escravo crente e melhor que um idolatra, ainda que o admireis. Estes convocam ao Fogo; enquanto Allah convoca, com Sua permissao, ao Paraiso e ao perdao. E Ele torna evidentes Seus sinais, para os homens, a fim de meditarem
E não esposeis as idólatras, até se tornarem crentes. E em verdade, uma escrava crente é melhor que uma idólatra, ainda que a admireis. E não façais esposar vossas filhas com os idólatras, até se tornarem crentes. E em verdade, um escravo crente é melhor que um idólatra, ainda que o admireis. Estes convocam ao Fogo; enquanto Allah convoca, com Sua permissão, ao Paraíso e ao perdão. E Ele torna evidentes Seus sinais, para os homens, a fim de meditarem
Nao desposareis as idolatras ate que elas se convertam, porque uma escrava fiel e preferivel a uma idolatra, ainda queesta vos apraza. Tampouco consintais no matrimonio das vossas filhas com os idolatras, ate que estes se tenham convertido, porque um escravo fiel e preferivel a um livre idolatra, ainda que este vos apraza. Eles arrastam-vos para o fogo infernal; em troca, Deus, com Sua benevolencia, convoca-vos ao Paraiso e ao perdao e elucida os Seus versiculos aos humanos, paraque Dele recordem
Não desposareis as idólatras até que elas se convertam, porque uma escrava fiel é preferível a uma idólatra, ainda queesta vos apraza. Tampouco consintais no matrimônio das vossas filhas com os idólatras, até que estes se tenham convertido, porque um escravo fiel é preferível a um livre idólatra, ainda que este vos apraza. Eles arrastam-vos para o fogo infernal; em troca, Deus, com Sua benevolência, convoca-vos ao Paraíso e ao perdão e elucida os Seus versículos aos humanos, paraque Dele recordem

Pushto

او له مشركو ښځو سره نكاح مه كوئ تر هغه پورې چې دوى ایمان راوړي، او خامخا مومنه وینځه بېخي غوره ده له ازادې مشركې نه اګر كه هغه تاسو حیران كړي (د خوښېدو په وجه) او مشركانو ته (مسلمانې ښځې) په نكاح مه وركوئ تر هغه پورې چې دوى ایمان راوړي، او خامخا مومن مَرَيـى بېخي غوره دى له ازاد مشرك نه، اګر كه هغه تاسو (د خوښېدو په وجه) حیران كړي، دغه كسان اور ته بلنه كوي، او الله په خپل اذن سره جنت او مغفرت طرف ته بلنه كوي، او خلقو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې دوى نصیحت قبول كړي
او له مشركو ښځو سره نكاح مه كوئ تر هغه پورې چې دوى ایمان راوړي، او خامخا مومنه وینځه بېخي غوره ده له ازادې مشركې نه اګر كه هغه تاسو حیران كړي (د خوښېدو په وجه) او مشركانو ته (مسلمانې ښځې) په نكاح مه وركوئ تر هغه پورې چې دوى ایمان راوړي، او خامخا مومن مَرَيـى بېخي غوره دى له ازاد مشرك نه، اګر كه هغه تاسو (د خوښېدو په وجه) حیران كړي، دغه كسان اور ته بلنه كوي، او الله په خپل اذن سره جنت او مغفرت ته بلنه كوي، او خلقو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې دوى نصیحت قبول كړي

Romanian

Nu va luati neveste inchinatoare la idoli, pana ce ele nu cred! O roaba credincioasa este mai buna decat o inchinatoare la idoli, chiar daca va place de aceasta. Nu va dati fetele de neveste inchinatorilor la idoli, pana ce ei nu cred! Un rob credincios este mai bun decat un inchinator la idoli, chiar daca va place de acesta. Acestia sunt cei care va cheama in Foc. Dumnezeu va cheama, cu ingaduinta Sa, in Rai si la iertare. Asa lamureste El oamenilor semneleSale. Poate isi vor aminti
Nu vă luaţi neveste închinătoare la idoli, până ce ele nu cred! O roabă credincioasă este mai bună decât o închinătoare la idoli, chiar dacă vă place de aceasta. Nu vă daţi fetele de neveste închinătorilor la idoli, până ce ei nu cred! Un rob credincios este mai bun decât un închinător la idoli, chiar dacă vă place de acesta. Aceştia sunt cei care vă cheamă în Foc. Dumnezeu vă cheamă, cu îngăduinţa Sa, în Rai şi la iertare. Aşa lămureşte El oamenilor semneleSale. Poate îşi vor aminti
Nu casatori idolatresses ei crede; crede muiere exista bine decât idolatress însera daca tu asemanator her! Nor trebui tu da vostri fiica casatorie catre idolatrous om ei crede! crede om exista bine decât idolater însera daca tu asemanator him. Acestea invitatie catre Iad, interval DUMNEZEU invita Paradis forgiveness as El vointa. El clarifies His revelations popor ala ei lua atentie
Nu va insuraþi cu politeiste inainte ca ele sa treaca incredinþa, caci o roaba care crede este mai buna decat o politeista,chiar daca ea va pla
Nu vã însuraþi cu politeiste înainte ca ele sã treacã încredinþã, cãci o roabã care crede este mai bunã decât o politeistã,chiar dacã ea vã pla

Rundi

Kandi ntimwubake izanyu n’abakenyezi bagereranya Imana n’ibindi bintu kugeza aho bazo kwemera Imana yabo y’ukuri, n’umushumvyi w’umupfasoni yemeye Imana yiwe y’ukuri uyo niwe mwiza gusumba uwidegemvya agereranya Imana n’ibindi bintu, naho yoba yabagomwe, kandi ntimuhe abagabo bagereranya Imana n’ibindi bintu abo bakenyezi baba Isilamu kazi kugeza aho bazo kwemera bimwe biboneka Imana yabo y’ukuri, n’umushumvyi yemeye Imana yiwe y’ukuri niwe mwiza gusumba uwidegemvya agereranya Imana yiwe n’ibindi bintu naho yobabera mwiza, abo bantu baba hamagarira mu muriro udahera, n’Imana iba hamagarira kuronka ijuru n’ikigongwe kw’itegeko ryayo, nayo ibabwira amajambo yayo matagatifu ku bantu kugira ngo bagume biyibuka

Russian

Nu va luati neveste inchinatoare la idoli, pana ce ele nu cred! O roaba credincioasa este mai buna decat o inchinatoare la idoli, chiar daca va place de aceasta. Nu va dati fetele de neveste inchinatorilor la idoli, pana ce ei nu cred! Un rob credincios este mai bun decat un inchinator la idoli, chiar daca va place de acesta. Acestia sunt cei care va cheama in Foc. Dumnezeu va cheama, cu ingaduinta Sa, in Rai si la iertare. Asa lamureste El oamenilor semneleSale. Poate isi vor aminti
И не женитесь на многобожницах, пока они не уверуют [пока не примут Ислам]: (и знайте, что) однозначно, верующая рабыня [невольница] лучше (свободной) многобожницы, хотя бы она [многобожница] и восторгала вас. И не выдавайте (верующих рабынь и верующих свободных) замуж за многобожников, пока они не уверуют: (и знайте, что) однозначно, верующий раб – лучше многобожника, хотя бы он [многобожник] и восторгал вас. Такие [многобожники] зовут к Огню, а Аллах зовет (рабов Своих к истинной вере, только придерживаясь которой можно идти) к Раю и прощению (грехов) со Своего дозволения и разъясняет Свои знамения людям, – чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)
Ne zhenites' na yazychnitsakh, poka oni ne uveruyut. Bezuslovno, veruyushchaya nevol'nitsa luchshe yazychnitsy, dazhe yesli ona ponravilas' vam. Ne vydavayte musul'manok zamuzh za yazychnikov, poka oni ne uveruyut. Bezuslovno, veruyushchiy nevol'nik luchshe yazychnika, dazhe yesli on ponravilsya vam. Oni zovut k Ognyu, a Allakh zovet k Rayu i proshcheniyu so Svoyego soizvoleniya. On raz"yasnyayet lyudyam Svoi znameniya, - byt' mozhet, oni pomyanut nazidaniye
Не женитесь на язычницах, пока они не уверуют. Безусловно, верующая невольница лучше язычницы, даже если она понравилась вам. Не выдавайте мусульманок замуж за язычников, пока они не уверуют. Безусловно, верующий невольник лучше язычника, даже если он понравился вам. Они зовут к Огню, а Аллах зовет к Раю и прощению со Своего соизволения. Он разъясняет людям Свои знамения, - быть может, они помянут назидание
Ne zhenites' na mnogobozhnitsakh, dokole ne uveruyut oni. Veruyushchaya nevol'nitsa luchshe mnogobozhnitsy, khotya by eta i nravilas' vam. Ne vykhodite v zamuzhestvo za mnogobozhnikov, dokole ne uveruyut oni: veruyushchiy rab luchshe mnogobozhnika, khotya by etot i nravilsya vam. Te zovut vas v ogon' ada; a Bog, po svoyemu izvoleniyu, zovot vas v ray i k proshcheniyu: On iz"yasnyayet svoi znameniya lyudyam, predpolagaya, chto oni rassudyat
Не женитесь на многобожницах, доколе не уверуют они. Верующая невольница лучше многобожницы, хотя бы эта и нравилась вам. Не выходите в замужество за многобожников, доколе не уверуют они: верующий раб лучше многобожника, хотя бы этот и нравился вам. Те зовут вас в огонь ада; а Бог, по своему изволению, зовёт вас в рай и к прощению: Он изъясняет свои знамения людям, предполагая, что они рассудят
Ne zhenites' na mnogobozhnitsakh, poka oni ne uveruyut: konechno, veruyushchaya rabynya luchshe mnogobozhnitsy, khotya by ona i vostorgala vas. I ne vydavayte zamuzh za mnogobozhnikov, poka oni ne uveruyut: konechno, veruyushchiy rab - luchshe mnogobozhnika, khotya by on i vostorgal vas. Eti zovut k ognyu, a Allakh zovet k rayu i proshcheniyu so Svoyego dozvoleniya i raz"yasnyayet Svoi znameniya lyudyam, - mozhet byt', oni opomnyatsya
Не женитесь на многобожницах, пока они не уверуют: конечно, верующая рабыня лучше многобожницы, хотя бы она и восторгала вас. И не выдавайте замуж за многобожников, пока они не уверуют: конечно, верующий раб - лучше многобожника, хотя бы он и восторгал вас. Эти зовут к огню, а Аллах зовет к раю и прощению со Своего дозволения и разъясняет Свои знамения людям, - может быть, они опомнятся
Ne zhenites' na mnogobozhnitsakh, poka oni ne uveruyut. Nesomnenno, veruyushchaya nevol'nitsa luchshe [svobodnoy] mnogobozhnitsy, yesli dazhe ta i nravitsya vam. Ne vydavayte [docherey] zamuzh za mnogobozhnikov, poka oni ne obratyatsya v veru. I, konechno, veruyushchiy rab luchshe [svobodnogo] mnogobozhnika, khotya by on i nravilsya vam. Mnogobozhniki zovut k adskomu ognyu, a Allakh zovet vas v ray i k proshcheniyu so Svoyego soizvoleniya i raz"yasnyayet Svoi ayaty lyudyam, - mozhet byt', oni porazmyslyat
Не женитесь на многобожницах, пока они не уверуют. Несомненно, верующая невольница лучше [свободной] многобожницы, если даже та и нравится вам. Не выдавайте [дочерей] замуж за многобожников, пока они не обратятся в веру. И, конечно, верующий раб лучше [свободного] многобожника, хотя бы он и нравился вам. Многобожники зовут к адскому огню, а Аллах зовет вас в рай и к прощению со Своего соизволения и разъясняет Свои аяты людям, - может быть, они поразмыслят
Ne zapreshcheno obshchat'sya s sirotami, a zapreshcheno obshchat'sya s mnogobozhnikami. Veruyushchiy ne dolzhen zhenit'sya na mnogobozhnitse, poka ona ne uveruyet. Bogatstvo, krasota i znatnoye proiskhozhdeniye idolopoklonnitsy ne dolzhny privlekat' veruyushchego. Veruyushchaya zhenshchina, buduchi rabyney, luchshe, chem svobodnaya idolopoklonnitsa, vladeyushchaya bogatstvom i nadelonnaya krasotoy. Ne vydavayte vashikh zhenshchin zamuzh za idolopoklonnikov, ne veruyushchikh v nebesnyye Knigi, poka oni ne uveruyut v Allakha. Poistine, rab, kotoryy uveroval v Allakha, luchshe idolopoklonnika, khotya by on i nravilsya vam. Idolopoklonniki sklonyayut svoikh zhon k nechestiyu i idolopoklonstvu, oni vedut ikh pryamo v plamya ada. Allakh zhe vedot vas po pryamomu puti v ray i k proshcheniyu, yesli vy otstranites' ot idolopoklonnikov. Allakh raz"yasnyayet Svoi ustanovleniya i rukovodstvo lyudyam. Mozhet byt', oni opomnyatsya i budut blagochestivymi
Не запрещено общаться с сиротами, а запрещено общаться с многобожниками. Верующий не должен жениться на многобожнице, пока она не уверует. Богатство, красота и знатное происхождение идолопоклонницы не должны привлекать верующего. Верующая женщина, будучи рабыней, лучше, чем свободная идолопоклонница, владеющая богатством и наделённая красотой. Не выдавайте ваших женщин замуж за идолопоклонников, не верующих в небесные Книги, пока они не уверуют в Аллаха. Поистине, раб, который уверовал в Аллаха, лучше идолопоклонника, хотя бы он и нравился вам. Идолопоклонники склоняют своих жён к нечестию и идолопоклонству, они ведут их прямо в пламя ада. Аллах же ведёт вас по прямому пути в рай и к прощению, если вы отстранитесь от идолопоклонников. Аллах разъясняет Свои установления и руководство людям. Может быть, они опомнятся и будут благочестивыми
Vy mnogobozhnits v zheny ne berite, Dokole ne uveruyut oni. Rabynya, chto uverovala (v Boga), Vam luchshe mnogobozhnitsy-zheny, Khotya vtoraya vas prel'shchayet bol'she. Za mnogobozhtsev (docherey) svoikh ne vydavayte, Dokole ne uveruyut oni, - Ved' rab, uverovavshiy (v Boga), (V muzh'yakh) yey luchshe mnogobozhtsa, Khotya vtoroy prel'shchayet bol'she vas. Vas mnogobozhtsy v Ad zovut, Gospod' zhe - k sadu Raya i k proshchen'yu, Svoi znamen'ya lyudyam raz"yasnyaya, Chtob pomnili Yego i vozdavali slavu
Вы многобожниц в жены не берите, Доколе не уверуют они. Рабыня, что уверовала (в Бога), Вам лучше многобожницы-жены, Хотя вторая вас прельщает больше. За многобожцев (дочерей) своих не выдавайте, Доколе не уверуют они, - Ведь раб, уверовавший (в Бога), (В мужьях) ей лучше многобожца, Хотя второй прельщает больше вас. Вас многобожцы в Ад зовут, Господь же - к саду Рая и к прощенью, Свои знаменья людям разъясняя, Чтоб помнили Его и воздавали славу

Serbian

Не жените се вишебошкињама док вернице не постану; уистину је робиња - верница боља од вишебошкиње, макар вам се она и свидела! Не удајте вернице за вишебошце док не постану верници; јер уистину је роб-верник бољи од вишебошца, макар вам се и допадао. Они позивају у Ватру, а Аллах позива Рају и опросту, дозволом Својом, и појашњава људима речи и доказе Своје, да би се присећали и поуку примили

Shona

Uyezve musava munoroora Al-Mushrikaat (vakadzi vanonamata zvidhori nezvimwe zvinhu) kusvika vatenda (muna Allah vega). Uye zvirokwazvo, murandakadzi anotenda ari nani pane muMushrikah (mukadzi anonamata zvimwe zvinhu) akasununguka kunyangwe achikufadzai. Uye musava munopa (vanhukadzi venyu) muroora kuma Mushrikoon (varume vanonamata zvidhori nezvimwe zvinhu) kusvika vatenda (kuna Allah vega). Uye zvirokwazvo, muranda-rume anotenda ari nani pane muMushrik (munamati wezvidhori nezvimwe zvinhu) akasununguka, kunyangwe achikufadzai. Avo ma (Al-Mushrikoon) vanokwezvera kumoto, asi Allah vanokwezvera kuParadhiso uye ruregerero nekuda kwavo, uye vanoita kuti zvidzidziso zvavo zvive pachena kuvanhu zvimwe vangangorangarira

Sindhi

۽ (اي مسلمانؤ ايستائين) مشرڪياڻين کي نه پرڻيو جيستائين ايمان آڻين، ۽ بيشڪ مؤمنياڻي ٻانھي مشرڪياڻيءَ کان ڀلي آھي جيتوڻيڪ اوھان کي (مشرڪياڻي) زيادہ وڻي، ۽ اوھين (ايسين) مشرڪن کي نه پرڻايو جيسين ايمان آڻين، ۽ بيشڪ مؤمن ٻانھو مُشرڪ کان ڀلو آھي جيتوڻيڪ اوھان کي (مشرڪ) زيادہ وڻي، اِھي (مُشرڪ) باھ ڏانھن سڏيندا آھن، ۽ الله پنھنجي ارادي مُوجب بھشت ۽ بخشش ڏانھن سڏيندو آھي، ۽ پنھنجون آيتون ماڻھن لاءِ بيان ڪندو آھي ته مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

(visvasavantayini!) samanayan taba namadina kantavanva ovun visvasa karana turu oba vivaha kara noganu. (mandayat) visvasavanta vahaliyak, samanayan taba namadina kantavakata vada - æya oba akarsanaya kirimata hæki keneku vasayen sitiyadaniyata vasayenma usasvantiyaki. (esema) samanayan taba namadina pirimin visvasa karana turu, (ovunta visvasavanta kantavanva) oba vivaha kara nodenu. visvasavanta vahaleku samanayan taba namadina pirimiyekuta vada ohu obava akarsanaya karanneku bavata sitiyada, niyata vasayenma usas keneki. movun siyalla nirayata aradhana karannaha. namut allah nam, tama dayava magin svargayatada, (tamange) ksamavatada (obava) aradhana karanneya. minisunta -ovun sitata (gena) katayutu karanu pinisa- tamange ayavan (vædiduratat) vivaranaya karanneya
(viśvāsavantayini!) samānayan tabā namadina kāntāvanva ovun viśvāsa karana turu oba vivāha kara noganu. (mandayat) viśvāsavanta vahaliyak, samānayan tabā namadina kāntāvakaṭa vaḍā - æya oba ākarṣaṇaya kirīmaṭa hæki keneku vaśayen siṭiyadaniyata vaśayenma usasvantiyaki. (esēma) samānayan tabā namadina pirimin viśvāsa karana turu, (ovunṭa viśvāsavanta kāntāvanva) oba vivāha kara nodenu. viśvāsavanta vahaleku samānayan tabā namadina pirimiyekuṭa vaḍā ohu obava ākarṣaṇaya karanneku bavaṭa siṭiyada, niyata vaśayenma usas keneki. movun siyalla nirayaṭa ārādhanā karannāha. namut allāh nam, tama dayāva magin svargayaṭada, (tamangē) kṣamāvaṭada (obava) ārādhanā karannēya. minisunṭa -ovun sitaṭa (gena) kaṭayutu karanu piṇisa- tamangē āyāvan (væḍiduraṭat) vivaraṇaya karannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) සමානයන් තබා නමදින කාන්තාවන්ව ඔවුන් විශ්වාස කරන තුරු ඔබ විවාහ කර නොගනු. (මන්දයත්) විශ්වාසවන්ත වහලියක්, සමානයන් තබා නමදින කාන්තාවකට වඩා - ඇය ඔබ ආකර්ෂණය කිරීමට හැකි කෙනෙකු වශයෙන් සිටියදනියත වශයෙන්ම උසස්වන්තියකි. (එසේම) සමානයන් තබා නමදින පිරිමින් විශ්වාස කරන තුරු, (ඔවුන්ට විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන්ව) ඔබ විවාහ කර නොදෙනු. විශ්වාසවන්ත වහලෙකු සමානයන් තබා නමදින පිරිමියෙකුට වඩා ඔහු ඔබව ආකර්ෂණය කරන්නෙකු බවට සිටියද, නියත වශයෙන්ම උසස් කෙනෙකි. මොවුන් සියල්ල නිරයට ආරාධනා කරන්නාහ. නමුත් අල්ලාහ් නම්, තම දයාව මගින් ස්වර්ගයටද, (තමන්ගේ) ක්ෂමාවටද (ඔබව) ආරාධනා කරන්නේය. මිනිසුන්ට -ඔවුන් සිතට (ගෙන) කටයුතු කරනු පිණිස- තමන්ගේ ආයාවන් (වැඩිදුරටත්) විවරණය කරන්නේය
deva adesa tabanniyan va ovuhu visvasa karana tek vivaha kara noganu. æya numbala va akarsaniyatvayata pat kala da deva visvasa vanta vahaliya adesa tabanniyata vada utum ya. tavada adesa tabannan va ovuhu visvasa karana tek vivaha kara nodenu. ohu numbala va akarsaniyatvayata pat kala da deva visvasavanta vahala adesa tabannata vada utum ya. movuhu (niraye) ginna veta ærayum karati. tavada allah ohuge anubhavayen svargaya ha samava veta ærayum karanneya. tavada janaya menehi karannata hæki vanu pinisa tama vadan janayata ohu (mese) pæhædili karanneya
dēva ādēśa tabanniyan va ovuhu viśvāsa karana tek vivāha kara noganu. æya num̆balā va ākarśanīyatvayaṭa pat kaḷa da dēva viśvāsa vanta vahaliya ādēśa tabanniyaṭa vaḍā utum ya. tavada ādēśa tabannan va ovuhu viśvāsa karana tek vivāha kara nodenu. ohu num̆balā va ākarśanīyatvayaṭa pat kaḷa da dēva viśvāsavanta vahalā ādēśa tabannāṭa vaḍā utum ya. movuhu (nirayē) ginna veta ærayum karati. tavada allāh ohugē anubhāvayen svargaya hā samāva veta ærayum karannēya. tavada janayā menehi karannaṭa hæki vanu piṇisa tama vadan janayāṭa ohu (mesē) pæhædili karannēya
දේව ආදේශ තබන්නියන් ව ඔවුහු විශ්වාස කරන තෙක් විවාහ කර නොගනු. ඇය නුඹලා ව ආකර්ශනීයත්වයට පත් කළ ද දේව විශ්වාස වන්ත වහලිය ආදේශ තබන්නියට වඩා උතුම් ය. තවද ආදේශ තබන්නන් ව ඔවුහු විශ්වාස කරන තෙක් විවාහ කර නොදෙනු. ඔහු නුඹලා ව ආකර්ශනීයත්වයට පත් කළ ද දේව විශ්වාසවන්ත වහලා ආදේශ තබන්නාට වඩා උතුම් ය. මොවුහු (නිරයේ) ගින්න වෙත ඇරයුම් කරති. තවද අල්ලාහ් ඔහුගේ අනුභාවයෙන් ස්වර්ගය හා සමාව වෙත ඇරයුම් කරන්නේය. තවද ජනයා මෙනෙහි කරන්නට හැකි වනු පිණිස තම වදන් ජනයාට ඔහු (මෙසේ) පැහැදිලි කරන්නේය

Slovak

Nie vydana idolatresses they verit; verit zensky je lepsie than idolatress vecer if ona zaluba ju! Nor shall ona dat tvoj dcera manzelstvo do idolatrous clovek they verit. verit clovek je lepsie than idolater vecer if ona zaluba him. These invite do Hell, chvila GOD invites Raj forgiveness mat rad He wills. He clarifies Jeho revelations ludia ze they berie heed

Somali

Oo ha guursannina haweenka mushrikadaha ah jeer ay rumeeyaan, oo xaqiiq addoonad mu’minad ah baa ka khayr roon mushrikad haba idin cajabisee. Oo ha u guurinnina (gabdhihiinna mu’mindaha ah) ragga mushrikiinta ah jeer ay rumeeyaan. Oo xaqiiq addoon mu’min ah baa ka khayr roon Mushrik haba idin cajabiyee. Kuwani waxay ku baaqaan Naar, Oo Allaah wuxuu ku baaqaa Janno iyo dambi dhaaf si idankiisa ah, oo uga dhigaa caddaan Aayadahiisa dadka si ay u xusuustaan
ha guursanina Haweenka mushrikaadka ah, intay ka rumeeyaan, addoon rumaysan xaqa yaa ka khayr roon mid mushrikad ah (Eebe la wadaasjisay cibaada) haba idiin yaabgaliso, hana u guurinina ragga mushrikiinta ah intay ka rumeyn, addoon rumeeyey xaqa yaa ka khayr badan mid mushrik ah haba idin yaab galiyee, kuwaasu waxay idiin ku yeedhi Naarta, Eebana wuxuu idiin ku yeedhi Janno iyo Dambidhaaf idinkiisa, wuxuuna u caddayn aayaadkiisa Dadka si ay u xusuustaan
ha guursanina Haweenka mushrikaadka ah, intay ka rumeeyaan, addoon rumaysan xaqa yaa ka khayr roon mid mushrikad ah (Eebe la wadaasjisay cibaada) haba idiin yaabgaliso, hana u guurinina ragga mushrikiinta ah intay ka rumeyn, addoon rumeeyey xaqa yaa ka khayr badan mid mushrik ah haba idin yaab galiyee, kuwaasu waxay idiin ku yeedhi Naarta, Eebana wuxuu idiin ku yeedhi Janno iyo Dambidhaaf idinkiisa, wuxuuna u caddayn aayaadkiisa Dadka si ay u xusuustaan

Sotho

Le se ke la nyalana le basali ba khumamelang lits’oants’o ho fihlela ba lumetse; hobane lekhoba la mosali le kholoang le molemo ho feta mosali ea khumamelang lits’oants’o le haeba a ka u khahlisa; ebile le se ke la nehelana ka barali ba lona ho nyalana le banna ba khumamelang lits’oants’o ho fihlela ba lumetse, hobane lekhoba la monna le kholoang le molemo ho feta le sa lumeleng le haeba le u khahlisa. Hobane Ruri ba na ba le hohella mollong, athe Allah U le memela Serapeng, le ts’oarelong ka lereko la hae, Ruri ke kamoo Allah a hlakisitseng lits’enolo tsa hae ho batho, e le hore ba tle ba mo rorise

Spanish

Y no os caseis con las idolatras a menos que acepten la fe; una esclava creyente es mejor que una idolatra aunque os guste, y no caseis a los idolatras con vuestras mujeres a menos que acepten la fe; un esclavo creyente es mejor que un idolatra aunque os guste. Ellos conducen al Infierno, mientras que Allah os promete el Paraiso con Su anuencia y el perdon, y aclara Sus preceptos a los hombres para que recapaciten
Y no os caséis con las idólatras a menos que acepten la fe; una esclava creyente es mejor que una idólatra aunque os guste, y no caséis a los idólatras con vuestras mujeres a menos que acepten la fe; un esclavo creyente es mejor que un idólatra aunque os guste. Ellos conducen al Infierno, mientras que Allah os promete el Paraíso con Su anuencia y el perdón, y aclara Sus preceptos a los hombres para que recapaciten
Y no os caseis con las mujeres idolatras hasta que crean (y renuncien a su idolatria); una esclava creyente es mejor que una idolatra, aunque esta sea de vuestro agrado. Y no deis (a vuestras hijas) en matrimonio a los hombres idolatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idolatra, aunque este sea de vuestro agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatria), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al paraiso y al perdon. Y (asi) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortacion)
Y no os caséis con las mujeres idólatras hasta que crean (y renuncien a su idolatría); una esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta sea de vuestro agrado. Y no deis (a vuestras hijas) en matrimonio a los hombres idólatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idólatra, aunque este sea de vuestro agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatría), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al paraíso y al perdón. Y (así) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortación)
Y no se casen con las mujeres idolatras hasta que crean (y renuncien a su idolatria); una esclava creyente es mejor que una idolatra, aunque esta sea de su agrado. Y no den (a sus hijas) en matrimonio a los hombres idolatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idolatra, aunque este sea de su agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatria), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al Paraiso y al perdon. Y (asi) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortacion)
Y no se casen con las mujeres idólatras hasta que crean (y renuncien a su idolatría); una esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta sea de su agrado. Y no den (a sus hijas) en matrimonio a los hombres idólatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idólatra, aunque este sea de su agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatría), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al Paraíso y al perdón. Y (así) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortación)
No os caseis con mujeres asociadoras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque esta os guste mas. No caseis con asociadores hasta que estos crean. Un esclavo creyente es mejor que un asociador, aunque este os guste mas. Esos os llaman al Fuego, en tanto que Ala os llama al Jardin y al perdon si quiere, y explica Sus aleyas a los hombres. Quizas, asi, se dejen amonestar
No os caséis con mujeres asociadoras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque ésta os guste más. No caséis con asociadores hasta que éstos crean. Un esclavo creyente es mejor que un asociador, aunque éste os guste más. Ésos os llaman al Fuego, en tanto que Alá os llama al Jardín y al perdón si quiere, y explica Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, se dejen amonestar
Y NO os caseis con mujeres que atribuyen divinidad a otros junto con Dios hasta que hayan llegado [realmente] a creer: pues cualquier sierva [de Dios] creyente es ciertamente mejor que una mujer que atribuye divinidad a otros junto con Dios, aunque esta os guste mas. Y no deis en matrimonio a vuestras mujeres a hombres que atribuyen divinidad a otros junto con Dios hasta que hayan llegado [realmente] a creer: pues cualquier siervo [de Dios] creyente es ciertamente mejor que un hombre que atribuye divinidad a otros junto con Dios, aunque este os guste mas. Estos invitan al fuego, mientras que Dios invita al paraiso y a [la obtencion del] perdon con Su venia; y hace claros los mensajes a la humanidad para que los tengan presentes
Y NO os caséis con mujeres que atribuyen divinidad a otros junto con Dios hasta que hayan llegado [realmente] a creer: pues cualquier sierva [de Dios] creyente es ciertamente mejor que una mujer que atribuye divinidad a otros junto con Dios, aunque esta os guste más. Y no deis en matrimonio a vuestras mujeres a hombres que atribuyen divinidad a otros junto con Dios hasta que hayan llegado [realmente] a creer: pues cualquier siervo [de Dios] creyente es ciertamente mejor que un hombre que atribuye divinidad a otros junto con Dios, aunque este os guste más. Estos invitan al fuego, mientras que Dios invita al paraíso y a [la obtención del] perdón con Su venia; y hace claros los mensajes a la humanidad para que los tengan presentes
No se casen con [mujeres] idolatras a menos que ellas crean [en el monoteismo], ya que una sierva [de Dios] creyente es mejor que una idolatra, aunque esta les atraiga mas; y no casen a los idolatras con las mujeres a su cargo hasta que ellos crean [en el monoteismo], un siervo [de Dios] creyente es mejor que un idolatra, aunque este les parezca mejor partido. Ellos [los idolatras] invitan al Infierno [a traves de la idolatria], mientras que Dios les promete el Paraiso, con Su consentimiento, y el perdon, pero aclara Sus preceptos a la gente para que recapaciten
No se casen con [mujeres] idólatras a menos que ellas crean [en el monoteísmo], ya que una sierva [de Dios] creyente es mejor que una idólatra, aunque esta les atraiga más; y no casen a los idólatras con las mujeres a su cargo hasta que ellos crean [en el monoteísmo], un siervo [de Dios] creyente es mejor que un idólatra, aunque este les parezca mejor partido. Ellos [los idólatras] invitan al Infierno [a través de la idolatría], mientras que Dios les promete el Paraíso, con Su consentimiento, y el perdón, pero aclara Sus preceptos a la gente para que recapaciten
Y no os caseis con las idolatras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una mujer libre idolatra, aunque esta os guste mas. Y no caseis [a vuestras mujeres] con los idolatras hasta que estos crean. Un esclavo creyente es mejor que un hombre libre idolatra, aunque este os guste mas. Esos invitan al Fuego y Dios invita al Jardin y al perdon, si El quiere. Y aclara Sus senales a la gente. ¡Quizas asi se dejen amonestar
Y no os caséis con las idólatras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una mujer libre idólatra, aunque ésta os guste más. Y no caséis [a vuestras mujeres] con los idólatras hasta que éstos crean. Un esclavo creyente es mejor que un hombre libre idólatra, aunque éste os guste más. Esos invitan al Fuego y Dios invita al Jardín y al perdón, si Él quiere. Y aclara Sus señales a la gente. ¡Quizás así se dejen amonestar

Swahili

Wala msiwaoe, enyi Waislamu, wanawake washirikina wanaoabudu masanamu mpaka waingie katika Uislamu. Na mjue kwamba mwanamke kijakazi, asiyekuwa na mali wala utukufu wa nasaba, anayemuamini Mwenyezi Mungu, ni bora kuliko mwanamke mshirikina, hata kama huyo mshirikina muungwana atawavutia. Wala msiwaoze wanawake wenu waumini, wakiwa ni vijakazi au waungwana, wanaume washirikina mpaka wamuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Na mjue kwamba mtumwa mwenye Imani, pamoja na ufukara wake, ni bora kuliko mshirikina, hata kama huyo mshirikina atawavutia. Hao wasifikao na ushirikina, wanaume na wanawake, wanamwita kila atangamanaye nao kwenye mambo yapelekayo Motoni. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, Anawaita waja Wake kwenye dini Yake ya haki inayowapeleka Peponi na kusamehawa madhambi yao kwa idhini Yake. Na Yeye Anabainisha aya Zake na hukumu Zake kwa watu, ili wapate kukumbuka na wazingatie
Wala msiwaoe wanawake washirikina mpaka waamini. Na mjakazi Muumini ni bora kuliko mshirikina hata akikupendezeni. Wala msiwaoze (binti zenu) wanaume washirikina mpaka waamini. Na mtumwa mwanamume Muumini ni bora kuliko mshirikina hata akikupendezeni. Hao wanaitia kwenye Moto, na Mwenyezi Mungu anaitia kwenye Pepo na maghafira kwa idhini yake. Naye huzibainisha Aya zake kwa watu ili wapate kukumbuka

Swedish

TAG inte till hustrur kvinnor som dyrkar avgudar forran de blivit troende - en troende [Guds] tjanarinna ar helt visst battre an en som dyrkar avgudar, hur tilldragande ni an finner henne. Och gift inte bort era dottrar med man som dyrkar avgudar forran de blivit troende - en troende [Guds] tjanare ar helt visst battre an en avgudadyrkare, hur fortrafflig ni an finner honom. Sadana [manniskor] inbjuder till Elden, men Gud inbjuder till paradiset och att genom Hans nad soka syndernas forlatelse. Och Han klargor Sina budskap for manniskorna for att stamma dem till eftertanke
TAG inte till hustrur kvinnor som dyrkar avgudar förrän de blivit troende - en troende [Guds] tjänarinna är helt visst bättre än en som dyrkar avgudar, hur tilldragande ni än finner henne. Och gift inte bort era döttrar med män som dyrkar avgudar förrän de blivit troende - en troende [Guds] tjänare är helt visst bättre än en avgudadyrkare, hur förträfflig ni än finner honom. Sådana [människor] inbjuder till Elden, men Gud inbjuder till paradiset och att genom Hans nåd söka syndernas förlåtelse. Och Han klargör Sina budskap för människorna för att stämma dem till eftertanke

Tajik

Zanoni musrikaro to imon najovarand, ʙa zani magired va kanizi mu'mina ʙehtar az ozodzani musrika ast, harcand sumoro az u xus ojad. Va ʙa mardoni musrik to imon najovarand, zani mu'mina madihed. Va ʙandai mu'min ʙehtar az musrik ast, harcand sumoro az u xus ojad. Inho ʙa sui otas da'vat mekunand va Xudo ʙa coniʙi ʙihistu omurzis. Va ojoti xudro oskor ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙijandesand
Zanoni muşrikaro to imon najovarand, ʙa zanī magired va kanizi mū'mina ʙehtar az ozodzani muşrika ast, harcand şumoro az ū xuş ojad. Va ʙa mardoni muşrik to imon najovarand, zani mū'mina madihed. Va ʙandai mū'min ʙehtar az muşrik ast, harcand şumoro az ū xuş ojad. Inho ʙa sūi otaş da'vat mekunand va Xudo ʙa çoniʙi ʙihiştu omurziş. Va ojoti xudro oşkor ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙijandeşand
Занони мушрикаро то имон наёваранд, ба занӣ магиред ва канизи мӯъмина беҳтар аз озодзани мушрика аст, ҳарчанд шуморо аз ӯ хуш ояд. Ва ба мардони мушрик то имон наёваранд, зани мӯъмина мадиҳед. Ва бандаи мӯъмин беҳтар аз мушрик аст, ҳарчанд шуморо аз ӯ хуш ояд. Инҳо ба сӯи оташ даъват мекунанд ва Худо ба ҷониби биҳишту омурзиш. Ва оёти худро ошкор баён мекунад, бошад, ки бияндешанд
Zanoni musrikaro to imon najovarand, ʙa zani magired, va ʙidoned, ki kanizi mu'minae, ki uro na mol astu na saraf, ʙehtar az zani ozodi musrika ast, garci sumoro ʙa taaccuʙ ovarad. Va ʙa mardoni musrik zani mu'minaro (xoh ozod jo gulom ʙosad) nadihed, to in ki imon ʙa Alloh va Rasuli U ʙijovarand. Va ʙidoned gulomi mu'min ʙo kamʙaƣalias ʙehtar ast az mardi ozodi musrik, garci sumoro ʙa taaccuʙ ovarad. Inho zanon va mardoni musrik dar guftor va kirdor va holoti xud mardumro ʙa cahannam da'vat mekunand. Pas hamzisti va omezis ʙo onho xatarnok ast va on xatari dunjavi nest, ʙalki ʙadʙaxti va saqovati hamesagi ast. Va Alloh ʙandagonasro ʙaroi ʙa dast ovardani ʙihist va omurzisi xes faro mexonad. Va ojoti xudro oskor ʙajon mekunad, zarur ast, ki ʙijandesand
Zanoni muşrikaro to imon najovarand, ʙa zanī magired, va ʙidoned, ki kanizi mū'minae, ki ūro na mol astu na şaraf, ʙehtar az zani ozodi muşrika ast, garci şumoro ʙa taaççuʙ ovarad. Va ʙa mardoni muşrik zani mū'minaro (xoh ozod jo gulom ʙoşad) nadihed, to in ki imon ʙa Alloh va Rasuli Ū ʙijovarand. Va ʙidoned gulomi mū'min ʙo kamʙaƣaliaş ʙehtar ast az mardi ozodi muşrik, garci şumoro ʙa taaççuʙ ovarad. Inho zanon va mardoni muşrik dar guftor va kirdor va holoti xud mardumro ʙa çahannam da'vat mekunand. Pas hamzistī va omeziş ʙo onho xatarnok ast va on xatari dunjavī nest, ʙalki ʙadʙaxtī va şaqovati hameşagī ast. Va Alloh ʙandagonaşro ʙaroi ʙa dast ovardani ʙihişt va omūrzişi xeş faro mexonad. Va ojoti xudro oşkor ʙajon mekunad, zarur ast, ki ʙijandeşand
Занони мушрикаро то имон наёваранд, ба занӣ магиред, ва бидонед, ки канизи мӯъминае, ки ӯро на мол асту на шараф, беҳтар аз зани озоди мушрика аст, гарчи шуморо ба тааҷҷуб оварад. Ва ба мардони мушрик зани мӯъминаро (хоҳ озод ё гулом бошад) надиҳед, то ин ки имон ба Аллоҳ ва Расули Ӯ биёваранд. Ва бидонед гуломи мӯъмин бо камбағалиаш беҳтар аст аз марди озоди мушрик, гарчи шуморо ба тааҷҷуб оварад. Инҳо занон ва мардони мушрик дар гуфтор ва кирдор ва ҳолоти худ мардумро ба ҷаҳаннам даъват мекунанд. Пас ҳамзистӣ ва омезиш бо онҳо хатарнок аст ва он хатари дунявӣ нест, балки бадбахтӣ ва шақовати ҳамешагӣ аст. Ва Аллоҳ бандагонашро барои ба даст овардани биҳишт ва омӯрзиши хеш фаро мехонад. Ва оёти худро ошкор баён мекунад, зарур аст, ки бияндешанд
Va [ej mu'minon] ʙo zanoni musrik to imon najovardaand, izdivoc nakuned; va ʙe gumon kanizi mu'min, az zani [ozodi] musrik ʙehtar ast; agarci [zeʙoi jo doroias] mavridi pisandaton voqe' gardad; va [zanoni musulmonro] ʙa izdivoci mardoni musrik darnajovared, magar on ki imon ʙijovarand; va hatman ʙardai mu'min az mardi [ozodi] musrik ʙehtar ast; agarci seftai [doroi va mavqeijati] u suda ʙosed. Onon ʙa suji otas [-i duzax] da'vat mekunand va Alloh taolo ʙa farmon [va tavfiq]-i xes ʙa suji ʙihist va omurzis da'vat mekunand va ojot [-u ahkomi] xudro ʙaroi mardum ravsan mesozad; ʙosad, ki pand girand
Va [ej mu'minon] ʙo zanoni muşrik to imon najovardaand, izdivoç nakuned; va ʙe gumon kanizi mu'min, az zani [ozodi] muşrik ʙehtar ast; agarci [zeʙoī jo doroiaş] mavridi pisandaton voqe' gardad; va [zanoni musulmonro] ʙa izdivoçi mardoni muşrik darnajovared, magar on ki imon ʙijovarand; va hatman ʙardai mu'min az mardi [ozodi] muşrik ʙehtar ast; agarci şeftai [doroī va mavqeijati] ū şuda ʙoşed. Onon ʙa sūji otaş [-i duzax] da'vat mekunand va Alloh taolo ʙa farmon [va tavfiq]-i xeş ʙa sūji ʙihişt va omurziş da'vat mekunand va ojot [-u ahkomi] xudro ʙaroi mardum ravşan mesozad; ʙoşad, ki pand girand
Ва [эй муъминон] бо занони мушрик то имон наёвардаанд, издивоҷ накунед; ва бе гумон канизи муъмин, аз зани [озоди] мушрик беҳтар аст; агарчи [зебоӣ ё дороиаш] мавриди писандатон воқеъ гардад; ва [занони мусулмонро] ба издивоҷи мардони мушрик дарнаёваред, магар он ки имон биёваранд; ва ҳатман бардаи муъмин аз марди [озоди] мушрик беҳтар аст; агарчи шефтаи [дороӣ ва мавқеияти] ӯ шуда бошед. Онон ба сӯйи оташ [-и дузах] даъват мекунанд ва Аллоҳ таоло ба фармон [ва тавфиқ]-и хеш ба сӯйи биҳишт ва омурзиш даъват мекунанд ва оёт [-у аҳкоми] худро барои мардум равшан месозад; бошад, ки панд гиранд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Inaivaittu vanankum penkalai avarkal nampikkai kollum varai ninkal manantu kollatirkal. (Enenral,) inaivaittu vanankum oru pen unkalaik kavarakkutiyavalaka iruppinum, nampikkai konta or atimaip pen avalaivita niccayamaka melanaval. (Avvare) inai vaittu vanankum ankal nampikkai kollumvarai avarkalukku (nampikkaiyalarkalana penkalai) ninkal manamutittuk kotukkatirkal. Inaivaittu vanankum or an unkalaik kavarakkutiyavanaka iruppinum, nampikkai konta or atimai avanaivita niccayamaka melanavan. (Inaivaikkum) ivarkal ellam narakattirku alaipparkal. Anal, allahvo tan arulal corkkattirkum (tan) mannippukkum (unkalai) alaikkiran. Manitarkal kavanittu upatecam peruvatarkaka tan vacanankalai (melum) vivarikkiran
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Iṇaivaittu vaṇaṅkum peṇkaḷai avarkaḷ nampikkai koḷḷum varai nīṅkaḷ maṇantu koḷḷātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) iṇaivaittu vaṇaṅkum oru peṇ uṅkaḷaik kavarakkūṭiyavaḷāka iruppiṉum, nampikkai koṇṭa ōr aṭimaip peṇ avaḷaiviṭa niccayamāka mēlāṉavaḷ. (Avvāṟē) iṇai vaittu vaṇaṅkum āṇkaḷ nampikkai koḷḷumvarai avarkaḷukku (nampikkaiyāḷarkaḷāṉa peṇkaḷai) nīṅkaḷ maṇamuṭittuk koṭukkātīrkaḷ. Iṇaivaittu vaṇaṅkum ōr āṇ uṅkaḷaik kavarakkūṭiyavaṉāka iruppiṉum, nampikkai koṇṭa ōr aṭimai avaṉaiviṭa niccayamāka mēlāṉavaṉ. (Iṇaivaikkum) ivarkaḷ ellām narakattiṟku aḻaippārkaḷ. Āṉāl, allāhvō taṉ aruḷāl corkkattiṟkum (taṉ) maṉṉippukkum (uṅkaḷai) aḻaikkiṟāṉ. Maṉitarkaḷ kavaṉittu upatēcam peṟuvataṟkāka taṉ vacaṉaṅkaḷai (mēlum) vivarikkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இணைவைத்து வணங்கும் பெண்களை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை நீங்கள் மணந்து கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு பெண் உங்களைக் கவரக்கூடியவளாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஓர் அடிமைப் பெண் அவளைவிட நிச்சயமாக மேலானவள். (அவ்வாறே) இணை வைத்து வணங்கும் ஆண்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும்வரை அவர்களுக்கு (நம்பிக்கையாளர்களான பெண்களை) நீங்கள் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள். இணைவைத்து வணங்கும் ஓர் ஆண் உங்களைக் கவரக்கூடியவனாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஓர் அடிமை அவனைவிட நிச்சயமாக மேலானவன். (இணைவைக்கும்) இவர்கள் எல்லாம் நரகத்திற்கு அழைப்பார்கள். ஆனால், அல்லாஹ்வோ தன் அருளால் சொர்க்கத்திற்கும் (தன்) மன்னிப்புக்கும் (உங்களை) அழைக்கிறான். மனிதர்கள் கவனித்து உபதேசம் பெறுவதற்காக தன் வசனங்களை (மேலும்) விவரிக்கிறான்
(Allahvukku) inaivaikkum penkalai-avarkal nampikkai kollum varai- ninkal tirumanam ceytu kollatirkal;. Inai vaikkum oru pen, unkalaik kavarakkutiyavalaka iruntapotilum, avalaivita muhminana or atimaip pen niccayamaka melanaval. Aval; avvare inaivaikkum ankalukku- avarkal nampikkai kollum varai (muhminana penkalutan) ninkal tirumanam ceytu vaikkatirkal;. Inai vaikkum an unkalukkuk kavarcciyuttupavanaka irunta potilum, oru muhminana atimai avanaivita melanavan; (nirakaripporakiya) ivarkal, unkalai naraka neruppin pakkam alaikkirarkal;. Anal allahvo tan kirupaiyal cuvarkkattin pakkamum, mannippin pakkamum alaikkiran;. Manitarkal patippinai peruvatarkaka tan vacanankalai avan telivaka vilakkukiran
(Allāhvukku) iṇaivaikkum peṇkaḷai-avarkaḷ nampikkai koḷḷum varai- nīṅkaḷ tirumaṇam ceytu koḷḷātīrkaḷ;. Iṇai vaikkum oru peṇ, uṅkaḷaik kavarakkūṭiyavaḷāka iruntapōtilum, avaḷaiviṭa muḥmiṉāṉa ōr aṭimaip peṇ niccayamāka mēlāṉavaḷ. Āvāḷ; avvāṟē iṇaivaikkum āṇkaḷukku- avarkaḷ nampikkai koḷḷum varai (muḥmiṉāṉa peṇkaḷuṭaṉ) nīṅkaḷ tirumaṇam ceytu vaikkātīrkaḷ;. Iṇai vaikkum āṇ uṅkaḷukkuk kavarcciyūṭṭupavaṉāka irunta pōtilum, oru muḥmiṉāṉa aṭimai avaṉaiviṭa mēlāṉavaṉ; (nirākarippōrākiya) ivarkaḷ, uṅkaḷai naraka neruppiṉ pakkam aḻaikkiṟārkaḷ;. Āṉāl allāhvō taṉ kirupaiyāl cuvarkkattiṉ pakkamum, maṉṉippiṉ pakkamum aḻaikkiṟāṉ;. Maṉitarkaḷ paṭippiṉai peruvataṟkāka taṉ vacaṉaṅkaḷai avaṉ teḷivāka viḷakkukiṟāṉ
(அல்லாஹ்வுக்கு) இணைவைக்கும் பெண்களை-அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை- நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளாதீர்கள்;. இணை வைக்கும் ஒரு பெண், உங்களைக் கவரக்கூடியவளாக இருந்தபோதிலும், அவளைவிட முஃமினான ஓர் அடிமைப் பெண் நிச்சயமாக மேலானவள். ஆவாள்; அவ்வாறே இணைவைக்கும் ஆண்களுக்கு- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை (முஃமினான பெண்களுடன்) நீங்கள் திருமணம் செய்து வைக்காதீர்கள்;. இணை வைக்கும் ஆண் உங்களுக்குக் கவர்ச்சியூட்டுபவனாக இருந்த போதிலும், ஒரு முஃமினான அடிமை அவனைவிட மேலானவன்; (நிராகரிப்போராகிய) இவர்கள், உங்களை நரக நெருப்பின் பக்கம் அழைக்கிறார்கள்;. ஆனால் அல்லாஹ்வோ தன் கிருபையால் சுவர்க்கத்தின் பக்கமும், மன்னிப்பின் பக்கமும் அழைக்கிறான்;. மனிதர்கள் படிப்பினை பெருவதற்காக தன் வசனங்களை அவன் தெளிவாக விளக்குகிறான்

Tatar

Ислам динендә булмаган мөшрикә хатынга никахланмагыз, хәтта иман китереп, ислам динен тотучы булганга чаклы. Кол булган мөселман хатыны хәерле азат булган мөшрикә хатыннан, ул мөшрикә хатын чибәрлеге яки байлыгы белән сезне гәҗәбләндерсә дә. Янә мөшрик булган ирләргә мөселман булган хатыннарыгызны никахландырмагыз, хәтта иман китереп, Коръән юлына кереп мөселман булганнарына чаклы. Кол булган мөселман ир, әлбәттә, мөшрик булган ирдән хәерле, аның байлыгы яки яхшылыгы сезне гаҗәпләндерсә дә. Ул мөшрик ирләр һәм мөшрикә хатыннар сезне җәһәннәм утына чакыралар. Ягъни, аларга ир яки хатын булсагыз, үзләре белән җәһәннәмгә алып керерләр. Алардан ерак булыгыз! Аллаһ үзенең теләге белән сезне җәннәткә һәм ярлыкауга чакыра. Аллаһ үзенең аятьләрен кешеләргә бәян кыла вәгәзьләнсеннәр өчен

Telugu

mariyu musrik strilu, visvasincananta varaku, miru varini vivahamadakandi, musrik stri miku enta naccina, ame kante visvasuralaina oka banisa stri ento melainadi. Mariyu musrik purusulu visvasincananta varaku mi strilato vari vivaham ceyincakandi. Mariyu musrik purusudu miku enta naccina, atadi kante visvasi ayina oka banisa ento melainavadu. Ilanti varu (musrikin) mim'malni agni vaipunaku ahvanistunnaru. Kani allah! Tana anumatito, mim'malni svargam vaipunaku mariyu ksamabhiksa pondataniki pilustunnadu. Mariyu i vidhanga ayana tana sucanalanu prajalaku - bahusa varu gunapatham nercukuntarani - spastanga teluputunnadu
mariyu muṣrik strīlu, viśvasin̄cananta varaku, mīru vārini vivāhamāḍakaṇḍi, muṣrik strī mīku enta naccinā, āme kaṇṭē viśvāsurālaina oka bānisa strī entō mēlainadi. Mariyu muṣrik puruṣulu viśvasin̄cananta varaku mī strīlatō vāri vivāhaṁ cēyin̄cakaṇḍi. Mariyu muṣrik puruṣuḍu mīku enta naccinā, ataḍi kaṇṭē viśvāsi ayina oka bānisa entō mēlainavāḍu. Ilāṇṭi vāru (muṣrikīn) mim'malni agni vaipunaku āhvānistunnāru. Kāni allāh! Tana anumatitō, mim'malni svargaṁ vaipunaku mariyu kṣamābhikṣa pondaṭāniki pilustunnāḍu. Mariyu ī vidhaṅgā āyana tana sūcanalanu prajalaku - bahuśā vāru guṇapāṭhaṁ nērcukuṇṭārani - spaṣṭaṅgā teluputunnāḍu
మరియు ముష్రిక్ స్త్రీలు, విశ్వసించనంత వరకు, మీరు వారిని వివాహమాడకండి, ముష్రిక్ స్త్రీ మీకు ఎంత నచ్చినా, ఆమె కంటే విశ్వాసురాలైన ఒక బానిస స్త్రీ ఎంతో మేలైనది. మరియు ముష్రిక్ పురుషులు విశ్వసించనంత వరకు మీ స్త్రీలతో వారి వివాహం చేయించకండి. మరియు ముష్రిక్ పురుషుడు మీకు ఎంత నచ్చినా, అతడి కంటే విశ్వాసి అయిన ఒక బానిస ఎంతో మేలైనవాడు. ఇలాంటి వారు (ముష్రికీన్) మిమ్మల్ని అగ్ని వైపునకు ఆహ్వానిస్తున్నారు. కాని అల్లాహ్! తన అనుమతితో, మిమ్మల్ని స్వర్గం వైపునకు మరియు క్షమాభిక్ష పొందటానికి పిలుస్తున్నాడు. మరియు ఈ విధంగా ఆయన తన సూచనలను ప్రజలకు - బహుశా వారు గుణపాఠం నేర్చుకుంటారని - స్పష్టంగా తెలుపుతున్నాడు
దైవానికి భాగస్వామ్యం కల్పించే స్త్రీలు విశ్వసించి ముస్లింలు కానంతవరకూ మీరు వారిని వివాహమాడకండి. దైవానికి భాగస్వామ్యం కల్పించే స్వతంత్ర స్త్రీ మీకు ఎంతగా నచ్చినప్పటికీ ఆమెకన్నా అల్లాహ్‌ను విశ్వసించే ఒక బానిస స్త్రీ ఎంతో ఉత్తమురాలు. (అలాగే) షిర్కుకు ఒడిగట్టే పురుషులు విశ్వసించనంతవరకూ మీ స్త్రీలను వారి వివాహ బంధంలోకి ఇవ్వకండి. ఎందుకంటే షిర్కుకు పాల్పడే పురుషుడు మీకు నచ్చినప్పటికీ అతనికంటే విశ్వసించిన ఒక బానిస పురుషుడు ఎన్నో రెట్లు నయం. వీరు (మిమ్మల్ని) నరకం వైపుకు పిలుస్తున్నారు. కాని అల్లాహ్‌ తన అనుజ్ఞతో స్వర్గం వైపునకూ, క్షమాభిక్ష వైపునకూ పిలుస్తున్నాడు. ప్రజలు గుణపాఠం నేర్చుకునేందుకుగాను ఆయన తన ఆయతులను విడమరచి మరీ చెబుతున్నాడు

Thai

læa phwk cea cng xya tængngan kab hying mu chrik cnkwa nang ca sraththa læa thas hying thi pen phu sraththa nan di ying kwa hying thi pen mu chrik mæwa nang di thahı phwk cea phungcı ktam læa phwk cea cng xya di tængngan kab brrda chay mu chrik cnkwa phwk khea ca sraththa læa thas chay thi pen phu sraththa nan di kwa chay mu chrik læa mæwa khea di thahı phwk cea phungcı ktam chn hela ni hæla ca chakchwn pi su fi nrk læa xallxhˌ nan thrng cheiy chwn pi su swrrkh læa pi su kar xphaythosʹ dwy xnumati khxng phraxngkh læa phraxngkh ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ mnusʹy pheux wa phwk khea ca di raluk kan di
læa phwk cêā cng xỳā tæ̀ngngān kạb h̄ỵing mu chrik cnkẁā nāng ca ṣ̄rạthṭhā læa thās̄ h̄ỵing thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận dī yìng kẁā h̄ỵing thī̀ pĕn mu chrik mæ̂ẁā nāng dị̂ thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı k̆tām læa phwk cêā cng xỳā dị̂ tæ̀ngngān kạb brrdā chāy mu chrik cnkẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā læa thās̄ chāy thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận dī kẁā chāy mu chrik læa mæ̂ẁā k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı k̆tām chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla ca chạkchwn pị s̄ū̀ fị nrk læa xạllxḥˌ nận thrng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ s̄wrrkh̒ læa pị s̄ū̀ kār xp̣hạythos̄ʹ d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk kạn dị̂
และพวกเจ้าจงอย่าแต่งงานกับหญิงมุชริก จนกว่านางจะศรัทธา และทาสหญิงที่เป็นผู้ศรัทธานั้นดียิ่งกว่าหญิงที่เป็นมุชริก แม้ว่านางได้ทำให้พวกเจ้าพึงใจก็ตาม และพวกเจ้าจงอย่าได้แต่งงานกับบรรดาชายมุชริก จนกว่าพวกเขาจะศรัทธา และทาสชายที่เป็นผู้ศรัทธานั้นดีกว่าชายมุชริก และแม้ว่าเขาได้ทำให้พวกเจ้าพึงใจก็ตาม ชนเหล่านี้แหละจะชักชวนไปสู่ไฟนรก และอัลลอฮฺนั้นทรงเชิญชวนไปสู่สวรรค์ และไปสู่การอภัยโทษด้วยอนุมัติของพระองค์ และพระองค์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่มนุษย์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รำลึกกันได้
læa phwk cea cng xya tængngan kab hying mu chrik cnkwa nang ca sraththa læa thas hying thi pen phu sraththa nan di ying kwa hying thi pen mu chrik mæwa nang di thahı phwk cea phungcı ktam læa phwk cea cng xya hı tængngan kab brrda chay mu chrik cnkwa phwk khea ca sraththa læa thas chay thi pen phu sraththa nan di kwa chay mu chrik læa mæwa khea di thahı phwk cea phungcı ktam chn hela ni hæla ca chakchwn pi su fi nrk læa xallxh nan thrng cheiy chwn pi su swrrkh læa pi su kar xphaythosʹ dwy xnumati khxng phraxngkh læa phraxngkh ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ mnusʹy pheux wa phwk khea ca di raluk kan di
læa phwk cêā cng xỳā tæ̀ngngān kạb h̄ỵing mu chrik cnkẁā nāng ca ṣ̄rạthṭhā læa thās̄ h̄ỵing thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận dī yìng kẁā h̄ỵing thī̀ pĕn mu chrik mæ̂ẁā nāng dị̂ thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı k̆tām læa phwk cêā cng xỳā h̄ı̂ tæ̀ngngān kạb brrdā chāy mu chrik cnkẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā læa thās̄ chāy thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận dī kẁā chāy mu chrik læa mæ̂ẁā k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı k̆tām chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla ca chạkchwn pị s̄ū̀ fị nrk læa xạllxḥ̒ nận thrng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ s̄wrrkh̒ læa pị s̄ū̀ kār xp̣hạythos̄ʹ d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk kạn dị̂
และพวกเจ้าจงอย่าแต่งงานกับหญิงมุชริก จนกว่านางจะศรัทธา และทาสหญิงที่เป็นผู้ศรัทธานั้นดียิ่งกว่าหญิงที่เป็นมุชริก แม้ว่านางได้ทำให้พวกเจ้าพึงใจก็ตาม และพวกเจ้าจงอย่าให้แต่งงานกับบรรดาชายมุชริก จนกว่าพวกเขาจะศรัทธา และทาสชายที่เป็นผู้ศรัทธานั้นดีกว่าชายมุชริก และแม้ว่าเขาได้ทำให้พวกเจ้าพึงใจก็ตาม ชนเหล่านี้แหละจะชักชวนไปสู่ไฟนรกและอัลลอฮ์นั้นทรงเชิญชวนไปสู่สวรรค์ และไปสู่การอภัยโทษ ด้วยอนุมัติของพระองค์ และพระองค์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่มนุษย์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รำลึกกันได้

Turkish

Allah'a sirk kosan kadınları, imana gelmedikce nikahlamayın. Iman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir musrik kadından daha hayırlıdır. Sirk kosan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Musrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi atese cagırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apacık bildirmededir
Allah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikahlamayın. İman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir müşrik kadından daha hayırlıdır. Şirk koşan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Müşrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe çağırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apaçık bildirmededir
Iman etmedikce putperest kadınlarla evlenmeyin. Begenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir cariye kesinlikle daha iyidir. Iman etmedikce putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Begenseniz bile, putperest bir kisiden inanmıs bir kole kesinlikle daha iyidir. Onlar (musrikler) cehenneme cagırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve magfirete cagırır. Allah, dusunup anlasınlar diye ayetlerini insanlara acıklar
İman etmedikçe putperest kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir câriye kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kişiden inanmış bir köle kesinlikle daha iyidir. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye âyetlerini insanlara açıklar
Musrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hosunuza gitse de- musrik bir kadından daha hayırlıdır. Musrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir kole, -hosunuza gitse de- musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise Kendi izniyle cennete ve magfirete cagırır. O, insanlara ayetlerini acıklar. Umulur ki ogut alıp-dusunurler
Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise Kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp-düşünürler
Ey muminler, Allah’a ortak kosan (kafir) kadınlarla, onlar iman etmedikce evlenmeyin. Imanı olmıyan (musrike) bir kadın, sizi imrendirse bile, iman etmis bir cariye elbette ondan daha hayırlıdır. (Bu yasak, Maide Suresi 5. ayeti ile kitap ehli olmıyan kafirlere tahsis edilmistir. Kitap ehli olanlarla evlenmek boylece caiz olmustur. Celaleyn) Musrik erkekler de iman etmedikce, onlara mumin kadınları nikahlamayın; bir kafir size hos gorunse bile. Mumin kole elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme cagırırlar. Allah ise izniyle cennete ve magfirete davet ediyor da ayetlerini insanlara beyan buyuruyor. Gerek ki dusunup ibret alsınlar
Ey müminler, Allah’a ortak koşan (kâfir) kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. İmanı olmıyan (müşrike) bir kadın, sizi imrendirse bile, iman etmiş bir cariye elbette ondan daha hayırlıdır. (Bu yasak, Mâide Sûresi 5. âyeti ile kitap ehli olmıyan kâfirlere tahsis edilmiştir. Kitap ehli olanlarla evlenmek böylece câiz olmuştur. Celâleyn) Müşrik erkekler de iman etmedikçe, onlara mümin kadınları nikâhlamayın; bir kâfir size hoş görünse bile. Mümin köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme çağırırlar. Allah ise izniyle cennete ve mağfirete dâvet ediyor da âyetlerini insanlara beyan buyuruyor. Gerek ki düşünüp ibret alsınlar
Allah´a ortak kosup inkar icinde bulunan kadınlarla —iman edinceye kadar— evlenmeyin. Inanan bir cariye, Allah´a ortak kosan bir kadından —bu sizi imrendirse bile— herhalde hayırlıdır. Allah´a ortak kosup inkar icinde bulunan erkeklerle —iman edinceye kadar— Musluman kadınları evlendirmeyin. Herhalde inanan bir kole —sizin hosunuza gitse bile— Allah´a ortak kosan (hur) bir adamdan hayırlıdır. Iste onlar (sizi) atese cagırırlar. Allah ise kendi izniyle Cennet´e ve magfirete (gunahları temizleyip bagıslanmaya) cagırır da ayetlerini, ibret ve ogut alsınlar diye insanlara (boylece) acıklar
Allah´a ortak koşup inkâr içinde bulunan kadınlarla —imân edinceye kadar— evlenmeyin. İnanan bir câriye, Allah´a ortak koşan bir kadından —bu sizi imrendirse bile— herhalde hayırlıdır. Allah´a ortak koşup inkâr içinde bulunan erkeklerle —imân edinceye kadar— Müslüman kadınları evlendirmeyin. Herhalde inanan bir köle —sizin hoşunuza gitse bile— Allah´a ortak koşan (hür) bir adamdan hayırlıdır. İşte onlar (sizi) ateşe çağırırlar. Allah ise kendi izniyle Cennet´e ve mağfirete (günahları temizleyip bağışlanmaya) çağırır da âyetlerini, ibret ve öğüt alsınlar diye insanlara (böylece) açıklar
Allah'a es kosan kadınlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. Inanan bir cariye, hosunuza gitse de ortak kosan bir kadından daha iyidir. Inanmalarına kadar; ortak kosan erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Inanan bir kole, hosunuza gitmis olsa da, ortak kosan bir erkekten daha iyidir. Iste onlar atese cagırırlar, Allah ise izniyle cennete ve magfirete cagırır ve insanlara ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar
Allah'a eş koşan kadınlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. İnanan bir cariye, hoşunuza gitse de ortak koşan bir kadından daha iyidir. İnanmalarına kadar; ortak koşan erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. İnanan bir köle, hoşunuza gitmiş olsa da, ortak koşan bir erkekten daha iyidir. İşte onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar
Musrik kadinlari, iman etmedikce nikahlamayin. Bir musrik kadin, sizin hosunuza gitse bile, iman etmis olan bir cariye herhalde ondan daha hayirlidir. Musrik erkeklere de mumin kadinlari nikah ettirmeyin. Bir musrik, sizin hosunuza gitse bile, mumin bir kole elbette ondan daha hayirlidir. Onlar sizi atese davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor ve ayetlerini insanlara acikliyor. Umulur ki onlar hatirda tutup, ogut alirlar
Müsrik kadinlari, iman etmedikçe nikâhlamayin. Bir müsrik kadin, sizin hosunuza gitse bile, iman etmis olan bir cariye herhalde ondan daha hayirlidir. Müsrik erkeklere de mümin kadinlari nikâh ettirmeyin. Bir müsrik, sizin hosunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayirlidir. Onlar sizi atese davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açikliyor. Umulur ki onlar hatirda tutup, ögüt alirlar
Iman etmedikce putperest kadınlarla evlenmeyin. Begenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir cariye kesinlikle daha iyidir. Iman etmedikce putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Begenseniz bile, putperest bir kisiden inanmıs bir kole kesinlikle daha iyidir. Onlar (musrikler) cehenneme cagırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve magfirete cagırır. Allah, dusunup anlasınlar diye ayetlerini insanlara acıklar
İman etmedikçe putperest kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir cariye kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kişiden inanmış bir köle kesinlikle daha iyidir. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye ayetlerini insanlara açıklar
Inanmadıkca, ortak kosan kadınlarla evlenmeyin. Inanan bir hizmetci kadın ortak kosan bir kadından daha hayırlıdır; ondan hoslansanız bile. Ortak kosan erkeklerle, inanıncaya kadar kızlarınızı evlendirmeyin. Inanan bir hizmetci erkek ortak kosandan daha hayırlıdır, hoslansanız bile... Onlar, atese cagırıyor. ALLAH ise cennete ve bagıslanmaya cagırır ve ogut almaları icin ayetlerini halka acıklar
İnanmadıkça, ortak koşan kadınlarla evlenmeyin. İnanan bir hizmetçi kadın ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır; ondan hoşlansanız bile. Ortak koşan erkeklerle, inanıncaya kadar kızlarınızı evlendirmeyin. İnanan bir hizmetçi erkek ortak koşandan daha hayırlıdır, hoşlansanız bile... Onlar, ateşe çağırıyor. ALLAH ise cennete ve bağışlanmaya çağırır ve öğüt almaları için ayetlerini halka açıklar
Musrik kadınları, iman etmedikce nikahlamayın. Bir musrik kadın, sizin hosunuza gitse bile, iman etmis olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Musrik erkeklere de mumin kadınları nikah ettirmeyin. Bir musrik, sizin hosunuza gitse bile, mumin bir kole elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi atese davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor ve ayetlerini insanlara acıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, ogut alırlar
Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar
Allah´a ortak kosan kadınlarla, iman etmedikce evlenmeyin! Allah´a ortak kosan bir kadın sizin hosunuza gitse bile, iman etmis bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır. Inanan kadınları, Allah´a ortak kosan erkeklerle, iman etmedikce evlendirmeyin. Allah´a ortak kosan erkek size hos gorunse bile bir kole, ondan daha hayırlıdır. Onlar, sizi atese davet ederler; Allah ise kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor; insanlara, hatırda tutmaları icin ayetlerini iyice acıklıyor
Allah´a ortak koşan kadınlarla, iman etmedikçe evlenmeyin! Allah´a ortak koşan bir kadın sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır. İnanan kadınları, Allah´a ortak koşan erkeklerle, iman etmedikçe evlendirmeyin. Allah´a ortak koşan erkek size hoş görünse bile bir köle, ondan daha hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe davet ederler; Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor; insanlara, hatırda tutmaları için ayetlerini iyice açıklıyor
Musrik kadınları, iman etmedikce nikahlamayın. Bir musrik kadın, sizin hosunuza gitse bile, iman etmis olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Musrik erkeklere de mumin kadınları nikah ettirmeyin. Bir musrik, sizin hosunuza gitse bile, mumin bir kole elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi atese davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor ve ayetlerini insanlara acıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, ogut alırlar
Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar
Iman edinceye kadar musrike kadınları nikahlamayınız. Iman eden bir cariye musrike kadından –o sizin hosunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Iman edinceye kadar musrik erkeklerle de nikah ettirmeyin; iman eden bir kole bir musrikten –o sizin hosunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Onlar sizi Cehennem’e cagırırlar. Allah ise, Cennet’e ve magfirete cagırır ve tezekkur etsinler diye insanlara ayetlerini acıkca bildirir
İman edinceye kadar müşrike kadınları nikahlamayınız. İman eden bir cariye müşrike kadından –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkeklerle de nikah ettirmeyin; iman eden bir köle bir müşrikten –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Onlar sizi Cehennem’e çağırırlar. Allah ise, Cennet’e ve mağfirete çağırır ve tezekkür etsinler diye insanlara ayetlerini açıkça bildirir
Musrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hosunuza gitse de- musrik bir kadından daha hayırlıdır. Musrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir kole, -hosunuza gitse de- musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Tanrı ise kendi izniyle cennete ve magfirete cagırır. O, insanlara ayetlerini acıklar. Umulur ki ogut alıp dusunurler
Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Tanrı ise kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp düşünürler
(Ey mu´minler) Allaha es tanıyan kadınlarla (musriklerle), onlar imana gelinceye kadar, evlenmeyin. Iman eden bir cariye, musrik bir kadından — bu, sizin hosunuza gitse de — elbet daha hayırlıdır. Musrik erkeklere de, onlar iman edinceye kadar, (mu´min kadınları) nikahlamayın. Mu´min bir kul musrikden — o, sizin hosunuza gitse de — elbette hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme cagırırlar, Allah ise, kendi iradesiyle, cennete ve magfirete cagırır. O, insanlara ayetlerini apacık soyler. Taki iyice dusunub ibret alsınlar
(Ey mü´minler) Allaha eş tanıyan kadınlarla (müşriklerle), onlar îmana gelinceye kadar, evlenmeyin. İman eden bir câriye, müşrik bir kadından — bu, sizin hoşunuza gitse de — elbet daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de, onlar îman edinceye kadar, (mü´min kadınları) nikahlamayın. Mü´min bir kul müşrikden — o, sizin hoşunuza gitse de — elbette hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme çağırırlar, Allah ise, kendi iradesiyle, cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara âyetlerini apaçık söyler. Tâki iyice düşünüb ibret alsınlar
Iman edinceye kadar putperest kadınları nikahlamayın. Iman eden bir cariye puta tapan bir kadındano hosunuza gitse dedaha iyidir. Iman edinceye kadar onları puta tapan erkeklerle de nikah ettirmeyin. Iman eden bir kole, -hosunuza gitse deputa tapan erkekten daha iyidir. Onlar sizi cehenneme cagırırlar. Allah ise cennete ve magfirete cagırır ve ogut alsınlar diye insanlara ayetlerini acıkca bildirir
İman edinceye kadar putperest kadınları nikahlamayın. İman eden bir cariye puta tapan bir kadındano hoşunuza gitse dedaha iyidir. İman edinceye kadar onları puta tapan erkeklerle de nikah ettirmeyin. İman eden bir köle, -hoşunuza gitse deputa tapan erkekten daha iyidir. Onlar sizi cehenneme çağırırlar. Allah ise cennete ve mağfirete çağırır ve öğüt alsınlar diye insanlara ayetlerini açıkça bildirir
Musrik (Allah´a ortak kosan) kadınlarla, (onlar) mu´min oluncaya kadar nikahlamayın. Mu´min bir cariye musrik (hur) bir kadından elbette hayırlıdır, hosunuza gitse bile. (Kadınlarınızı da) musrik erkeklerle, (onlar) mu´min oluncaya kadar nikahlamayın. Mu´min bir kole, musrik (hur) birinden hoslansanız bile elbette hayırlıdır. Iste onlar, (sizi) atese davet ederler. Allah ise kendi izni ile (sizi) cennete ve magfirete davet ediyor ve insanlar icin ayetlerini acıklıyor. Umulur ki onlar boylece tezekkur ederler
Müşrik (Allah´a ortak koşan) kadınlarla, (onlar) mü´min oluncaya kadar nikâhlamayın. Mü´min bir cariye müşrik (hür) bir kadından elbette hayırlıdır, hoşunuza gitse bile. (Kadınlarınızı da) müşrik erkeklerle, (onlar) mü´min oluncaya kadar nikâhlamayın. Mü´min bir köle, müşrik (hür) birinden hoşlansanız bile elbette hayırlıdır. İşte onlar, (sizi) ateşe davet ederler. Allah ise kendi izni ile (sizi) cennete ve mağfirete davet ediyor ve insanlar için âyetlerini açıklıyor. Umulur ki onlar böylece tezekkür ederler
Ve la tenkihul musrikati hatta yu´minn* ve le emetum mu´minetum hayrum mim musriketiv ve lev a´cebetkum* ve la tunkihul musrikıne hatta yu´minu* ve le abdum mu´minun hayrum mim musrikiv ve lev a´cebekum* ulaike yed´une ilen nar* vallahu yed´u ilel cenneti vel magfirati bi iznih* ve yubeyyinu ayatihı lin nasi leallehum yetezekkerun
Ve la tenkihul müşrikati hatta yü´minn* ve le emetüm mü´minetüm hayrum mim müşriketiv ve lev a´cebetküm* ve la tünkihul müşrikıne hatta yü´minu* ve le abdüm mü´minün hayrum mim müşrikiv ve lev a´cebeküm* ülaike yed´une ilen nar* vallahü yed´u ilel cenneti vel mağfirati bi iznih* ve yübeyyinü ayatihı lin nasi leallehüm yetezekkerun
Ve la tenkihul musrikati hatta yu’minn(yu’minne), ve le emetun mu’minetun hayrun min musriketin ve lev a’cebetkum, ve la tunkihul musrikine hatta yu’minu ve le abdun mu’minun hayrun min musrikin ve lev a’cebekum, ulaike yed’une ilen nar(nari), vallahu yed’u ilel cenneti vel magfireti bi iznih(iznihi), ve yubeyyinu ayatihi lin nasi leallehum yetezekkerun(yetezekkerune)
Ve lâ tenkihûl muşrikâti hattâ yu’minn(yu’minne), ve le emetun mu’minetun hayrun min muşriketin ve lev a’cebetkum, ve lâ tunkihûl muşrikîne hattâ yu’minû ve le abdun mu’minun hayrun min muşrikin ve lev a’cebekum, ulâike yed’ûne ilen nâr(nâri), vallâhu yed’û ilel cenneti vel magfireti bi iznih(iznihi), ve yubeyyinu âyâtihî lin nâsi leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne)
Ve Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran kadınlarla onlar (sahih) inanca ulasıncaya kadar evlenmeyin: Cunku (Allah´a) baglanmıs mumin bir kadın, Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran kadından -bu sizin hosunuza gitse de- kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran erkekler ile onlar (sahih) inanca ulasıncaya kadar kadınlarınızı nikahlamayın; zira (Allah´a) baglanmıs bir mumin erkekten -bu sizi hosnut etse bile- kesinlikle daha hayırlıdır. (Boyleleri) sizi atese davet ederken Allah sizi cennete ve O´nun izniyle magfiret(e nail olma)ya davet eder; ve Allah mesajını insanlıga acıklar ki ondan ders alabilsinler
Ve Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran kadınlarla onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar evlenmeyin: Çünkü (Allah´a) bağlanmış mümin bir kadın, Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran kadından -bu sizin hoşunuza gitse de- kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran erkekler ile onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar kadınlarınızı nikahlamayın; zira (Allah´a) bağlanmış bir mümin erkekten -bu sizi hoşnut etse bile- kesinlikle daha hayırlıdır. (Böyleleri) sizi ateşe davet ederken Allah sizi cennete ve O´nun izniyle mağfiret(e nail olma)ya davet eder; ve Allah mesajını insanlığa açıklar ki ondan ders alabilsinler
vela tenkihu-lmusrikati hatta yu'minn. veleemetum mu'minetun hayrum mim musriketiv velev a`cebetkum. vela tunkihu-lmusrikine hatta yu'minu. vele`abdum mu'minun hayrum mim musrikiv velev a`cebekum. ulaike yed`une ile-nnar. vellahu yed`u ile-lcenneti velmagfirati biiznih. veyubeyyinu ayatihi linnasi le`allehum yetezekkerun
velâ tenkiḥü-lmüşrikâti ḥattâ yü'minn. veleemetüm mü'minetün ḫayrum mim müşriketiv velev a`cebetküm. velâ tünkiḥü-lmüşrikîne ḥattâ yü'minû. vele`abdüm mü'minün ḫayrum mim müşrikiv velev a`cebeküm. ülâike yed`ûne ile-nnâr. vellâhü yed`û ile-lcenneti velmagfirati biiẕnih. veyübeyyinü âyâtihî linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn
Iman etmedikce musrik kadınlarla evlenmeyin. Begenseniz bile, musrik bir kadından, mu'min bir cariye kesinlikle daha hayırlıdır. Iman etmedikce musrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Begenseniz bile, musrik bir kisiden mu'min bir kole kesinlikle daha hayırlıdır. Onlar (musrikler) cehenneme cagırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve magfirete cagırır. Iste, Allah, dusunup ibret alsınlar diye, ayetlerini insanlara boyle acıklar
İman etmedikçe müşrik kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, müşrik bir kadından, mü'min bir câriye kesinlikle daha hayırlıdır. İman etmedikçe müşrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, müşrik bir kişiden mü'min bir köle kesinlikle daha hayırlıdır. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. İşte, Allah, düşünüp ibret alsınlar diye, âyetlerini insanlara böyle açıklar
Musrik kadınlarla, onlar iman etmedikce evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik bir kadından daha hayırlıdır. Iman etmedikce, musrik erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Mumin bir kole, hosunuza gitse bile musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise, izniyle, cennete ve magfirete cagırır ve insanlara dusunup ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar
Müşrik kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle, cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar
Musrik kadınlarla, onlar iman etmedikce evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik bir kadından daha hayırlıdır. Iman etmedikce, musrik erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Mumin bir kole, hosunuza gitse bile musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise, izniyle cennete ve magfirete cagırır ve insanlara dusunup ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar
Müşrik kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar
Musrik kadınlar iman etmedikce onlarla evlenmeyin! Mumin bir cariye, hosunuza giden hur bir musrik kadından daha hayırlıdır! Mumin kadınları da, onlar iman etmedikce, musriklere nikahlamayınız; Mumin bir kole hosunuza giden hur bir musrikten daha hayırlıdır. Musrikler sizi cehenneme davet ederler. Allah ise sizi Kendi izniyle, cennete ve magfirete davet eder ve uzerinde dusunup gerekli dersi alsınlar diye ayetlerini insanlara acıklar. [2,96; 5,5; 60,10] {KM, Cıkıs 9,12; Tesniye}
Müşrik kadınlar iman etmedikçe onlarla evlenmeyin! Mümin bir cariye, hoşunuza giden hür bir müşrik kadından daha hayırlıdır! Mümin kadınları da, onlar iman etmedikçe, müşriklere nikâhlamayınız; Mümin bir köle hoşunuza giden hür bir müşrikten daha hayırlıdır. Müşrikler sizi cehenneme dâvet ederler. Allah ise sizi Kendi izniyle, cennete ve mağfirete dâvet eder ve üzerinde düşünüp gerekli dersi alsınlar diye âyetlerini insanlara açıklar. [2,96; 5,5; 60,10] {KM, Çıkış 9,12; Tesniye}
Allah'a ortak kosan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin. (Allah'a ortak kosan hur kadın), hosunuza gitse dahi, inanan bir cariye, ortak kosan (hur) kadından iyidir. Ortak kosan erkekler de inanıncaya kadar, onları (kadınlarınızla) evlendirmeyin. (Allah'a ortak kosan hur erkek) hosunuza gitse dahi, inanan bir kole, ortak kosan (hur) adamdan iyidir. (Zira) onlar atese cagırıyorlar. Allah ise izniyle cennete ve magfirete cagırıyor. Insanlara ayetlerini acıklıyor ki ogut alsınlar
Allah'a ortak koşan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin. (Allah'a ortak koşan hür kadın), hoşunuza gitse dahi, inanan bir cariye, ortak koşan (hür) kadından iyidir. Ortak koşan erkekler de inanıncaya kadar, onları (kadınlarınızla) evlendirmeyin. (Allah'a ortak koşan hür erkek) hoşunuza gitse dahi, inanan bir köle, ortak koşan (hür) adamdan iyidir. (Zira) onlar ateşe çağırıyorlar. Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırıyor. İnsanlara ayetlerini açıklıyor ki öğüt alsınlar
Musrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hosunuza gitse de- musrik bir kadından daha hayırlıdır. Musrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir kole, -hosunuza gitse de- musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise kendi izniyle cennete ve magfirete cagırır. O, insanlara ayetlerini acıklar. Umulur ki ogut alıp dusunurler
Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikâhlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikâhlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp düşünürler
Iman edinceye kadar musrik kadınlarla evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik bir kadından daha hayırlıdır. Iman etmedikce, musrik erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Mumin bir kole, hosunuza gitse bile musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise, izniyle Cennet'e ve magfirete cagırır ve insanlara dusunup ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar
İman edinceye kadar müşrik kadınlarla evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle Cennet'e ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından - musrik kadın sizin hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten - o hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından - müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten - o hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler

Twi

Monhwε na moanware abosomsom foͻ mmaa no kosi sε wͻ’bεgye adi ansa. Afenaa gyidieni yε kyεn (ͻdehyeε) bosomsomni baa, sε moani gye neho mpo a. (Momma agyidiefoͻ mmaa nso) nnware abosomsomfoͻ mmarima, gyesε wͻn agye adi ansa. Akoa gyidieni yε kyεn (ͻdehyeε) bosomsomni sε moani gye ne ho mpo a. Woi nom refrε mo akͻ Amanehunu gyem; Nyankopͻn nso refrε mo akͻ ͻsoro Aheman ne Nebͻnefakyε a εyε Nepε mu. Ɔkyerεkyerε Nensεm no mu dekyerε nnipa sεdeε wͻ’bεkaekaeε

Uighur

(ئى مۇسۇلمانلار!) مۇشرىك ئاياللار ئىمان ئېيتمىغىچە ئۇلارنى نىكاھىڭلارغا ئالماڭلار. (ھۆر) مۇشرىك ئايال (ھۆسن - جامالى ۋە مېلى بىلەن) سىلەرنى مەپتۇن قىلغان تەقدىردىمۇ، مۆمىن دېدەك، ئەلۋەتتە، ئۇنىڭدىن ئارتۇقتۇر. مۇشرىك ئەرلەر ئىمان ئېيتمىغىچە مۆمىن ئاياللارنى ئۇلارغا ياتلىق قىلماڭلار، (ھۆر) مۇشرىك ئەر سىلەرنى مەپتۇن قىلغان تەقدىردىمۇ مۆمىن قۇل، ئەلۋەتتە، ئۇنىڭدىن ئارتۇقتۇر. ئەنە شۇلار (يەنى مۇشرىك ئەر ۋە ئاياللار سىلەرنى) دوزاخقا چاقىرىدۇ، اﷲ ئۆز ئىرادىسى بويىچە (سىلەرنى) جەننەتكە، مەغپىرەتكە چاقىرىدۇ، كىشىلەر پەند - نەسىھەت ئالسۇن دەپ اﷲ ئۇلارغا ئۆز ئايەتلىرىنى بايان قىلىدۇ
(ئى مۇسۇلمانلار!) مۇشرىك ئاياللار ئىمان ئېيتمىغىچە ئۇلارنى نىكاھىڭلارغا ئالماڭلار. (ھۆر) مۇشرىك ئايال (ھۆسن ـ جامالى ۋە مېلى بىلەن) سىلەرنى مەپتۇن قىلغان تەقدىردىمۇ، مۆمىن دېدەك، ئەلۋەتتە ئۇنىڭدىن ئارتۇقتۇر. مۇشرىك ئەرلەر ئىمان ئېيتمىغىچە مۆمىن ئاياللارنى ئۇلارغا ياتلىق قىلماڭلار، (ھۆر) مۇشرىك ئەر سىلەرنى مەپتۇن قىلغان تەقدىردىمۇ مۆمىن قۇل، ئەلۋەتتە ئۇنىڭدىن ئارتۇقتۇر. ئەنە شۇلار (يەنى مۇشرىك ئەر ۋە ئاياللار سىلەرنى) دوزاخقا چاقىرىدۇ، ئاللاھ ئۆز ئىرادىسى بويىچە (سىلەرنى) جەننەتكە، مەغپىرەتكە چاقىرىدۇ، كىشىلەر پەند ـ نەسىھەت ئالسۇن دەپ ئاللاھ ئۇلارغا ئۆز ئايەتلىرىنى بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Не одружуйтесь із багатобожницями, доки вони не увірують. Справді, віруюча рабиня краща за багатобожницю, навіть якщо та й сподобалась вам. І не одружуйтесь із багатобожниками, доки вони не увірують. Справді, віруючий раб кращий за багатобожника, навіть якщо той і сподобався вам. Вони кличуть вас до вогню, а Аллаг закликає вас до раю та прощення з Його дозволу! Він пояснює людям Свої знамення. Можливо, замисляться вони
Ne odruzhuyutʹsya idolatresses yakshcho ne vony vvazhayutʹ; viryachyy zhintsi krashche nizh idolatress, navitʹ yakshcho vy lyubyte yiyi. Ne budete vy dayete vashi dochky u shlyubi idolatrous lyudyam, yakshcho ne vony vvazhayutʹ. Viryachyy lyudyni krashche nizh idolater, navitʹ yakshcho vy lyubyte yoho. Tsey zaproshuyutʹ do Didʹka, v toy chas, yak BOH zaproshuye do Rayu ta forgiveness, tomu shcho Vin wills. Vin roz'yasnyaye Yoho vidkryttya dlya lyudey, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
Не одружуються idolatresses якщо не вони вважають; вірячий жінці краще ніж idolatress, навіть якщо ви любите її. Не будете ви даєте ваші дочки у шлюбі idolatrous людям, якщо не вони вважають. Вірячий людині краще ніж idolater, навіть якщо ви любите його. Цей запрошують до Дідька, в той час, як БОГ запрошує до Раю та forgiveness, тому що Він wills. Він роз'ясняє Його відкриття для людей, що вони можуть взяти увагу
Ne odruzhuytesʹ iz bahatobozhnytsyamy, doky vony ne uviruyutʹ. Spravdi, viruyucha rabynya krashcha za bahatobozhnytsyu, navitʹ yakshcho ta y spodobalasʹ vam. I ne odruzhuytesʹ iz bahatobozhnykamy, doky vony ne uviruyutʹ. Spravdi, viruyuchyy rab krashchyy za bahatobozhnyka, navitʹ yakshcho toy i spodobavsya vam. Vony klychutʹ vas do vohnyu, a Allah zaklykaye vas do rayu ta proshchennya z Yoho dozvolu! Vin poyasnyuye lyudyam Svoyi znamennya. Mozhlyvo, zamyslyatʹsya vony
Не одружуйтесь із багатобожницями, доки вони не увірують. Справді, віруюча рабиня краща за багатобожницю, навіть якщо та й сподобалась вам. І не одружуйтесь із багатобожниками, доки вони не увірують. Справді, віруючий раб кращий за багатобожника, навіть якщо той і сподобався вам. Вони кличуть вас до вогню, а Аллаг закликає вас до раю та прощення з Його дозволу! Він пояснює людям Свої знамення. Можливо, замисляться вони
Ne odruzhuytesʹ iz bahatobozhnytsyamy, doky vony ne uviruyutʹ. Spravdi, viruyucha rabynya krashcha za bahatobozhnytsyu, navitʹ yakshcho ta y spodobalasʹ vam. I ne odruzhuytesʹ iz bahatobozhnykamy, doky vony ne uviruyutʹ. Spravdi, viruyuchyy rab krashchyy za bahatobozhnyka, navitʹ yakshcho toy i spodobavsya vam. Vony klychutʹ vas do vohnyu, a Allah zaklykaye vas do rayu ta proshchennya z Yoho dozvolu! Vin poyasnyuye lyudyam Svoyi znamennya. Mozhlyvo, zamyslyatʹsya vony
Не одружуйтесь із багатобожницями, доки вони не увірують. Справді, віруюча рабиня краща за багатобожницю, навіть якщо та й сподобалась вам. І не одружуйтесь із багатобожниками, доки вони не увірують. Справді, віруючий раб кращий за багатобожника, навіть якщо той і сподобався вам. Вони кличуть вас до вогню, а Аллаг закликає вас до раю та прощення з Його дозволу! Він пояснює людям Свої знамення. Можливо, замисляться вони

Urdu

Tum mushrik auraton se hargiz nikah na karna jab tak ke woh iman na le aayein, ek momin laundi (slave) mushrik sharif-zaadi se behtar hai agarche woh tumhein bahut pasand ho, aur apni auraton ke nikah mushrik mardon se kabhi na karna jab tak ke woh iman na le aayein. Ek momin ghulam mushrik sharif se behtar hai agarche woh tumhein bahut pasand ho. Yeh log tumhein aag ki taraf bulate hain aur Allah apne izan se tumko jannat aur magfirat ki taraf bulata hai, aur woh apne ehkaam wazey taur par logon ke saamne bayan karta hai, tawaqqu hai ke woh sabaq lenge aur naseehat qabool karenge
تم مشرک عورتوں سے ہرگز نکاح نہ کرنا، جب تک کہ وہ ایمان نہ لے آئیں ایک مومن لونڈی مشرک شریف زادی سے بہتر ہے، اگرچہ وہ تمہیں بہت پسند ہو اور اپنی عورتوں کے نکاح مشرک مردوں سے کبھی نہ کرنا، جب تک کہ وہ ایمان نہ لے آئیں ایک مومن غلام مشرک شریف سے بہتر ہے اگرچہ وہ تمہیں بہت پسند ہو یہ لوگ تمہیں آگ کی طرف بلاتے ہیں اور اللہ اپنے اذن سے تم کو جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور وہ اپنے احکام واضح طور پر لوگوں کے سامنے بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ وہ سبق لیں گے اور نصیحت قبول کریں گے
اور مشرک عورتیں جب تک ایمان نہ لائیں ان سے نکاح نہ کرو اورمشرک عورتوں سے ایمان دار لونڈی بہتر ہے گو وہ تمہیں بھلی معلوم ہو اور مشرک مردوں سے نکاح نہ کرو یہاں تک کہ وہ ایمان لائیں اور البتہ مومن غلام مشرک سے بہتر ہے اگرچہ وہ تمہیں اچھا ہی لگے یہ لوگ دوزخ کی طرف بلاتے ہیں اور الله جنت اور بخشش کی طرف اپنے حکم سے بلاتا ہے اور لوگوں کے لیے اپنی آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اور (مومنو) مشرک عورتوں سے جب تک کہ ایمان نہ لائیں نکاح نہ کرنا۔ کیونکہ مشرک عورت خواہ تم کو کیسی ہی بھلی لگے اس سے مومن لونڈی بہتر ہے۔ اور (اسی طرح) مشرک مرد جب تک ایمان نہ لائیں مومن عورتوں کو ان کو زوجیت میں نہ دینا کیونکہ مشرک (مرد) سے خواہ وہ تم کو کیسا ہی بھلا لگے مومن غلام بہتر ہے۔ یہ (مشرک لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں۔ اور خدا اپنی مہربانی سے بہشت اور بخشش کی طرف بلاتا ہے۔ اور اپنے حکم لوگوں سے کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ نصیحت حاصل کریں
اور نکاح مت کرو مشرک عورتوں سے جب تک ایمان نہ لے آئیں اور البتہ لونڈی مسلمان بہتر ہے مشرک بی بی سے اگرچہ وہ تم کو بھلی لگے اور نکاح نہ کر دو مشرکین سے جب تک وہ ایمان نے لے آویں اور البتہ غلام مسلمان بہتر ہے مشرک سے اگرچہ وہ تم کو بھلا لگے [۳۵۸] وہ بلاتےہیں دوزخ کی طرف [۳۵۹] اور اللہ بلاتا ہے جنت کی اور بخشش کی طرف اپنے حکم سے اور بتلاتا ہے اپنے حکم لوگوں کو تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
(اے مسلمانو!) خبردار مشرک عورتوں سے اس وقت تک نکاح نہ کرو۔ جب تک وہ ایمان نہ لے آئیں۔ (کیونکہ) ایک مؤمنہ کنیز مشرکہ (آزاد عورت) سے اچھی ہے اگرچہ (حسن و جمال میں) تمہیں کتنی ہی بھلی معلوم ہو۔ اور مشرک مردوں کے نکاح میں اس وقت تک نہ دو جب تک وہ ایمان نہ لے آئیں۔ بے شک مسلمان غلام مشرک (آزاد شوہر) سے بہتر ہے۔ اگرچہ وہ (مشرک) تمہیں کتنا ہی بھلا معلوم ہو۔ یہ لوگ تمہیں آگ کی طرف بلاتے ہیں اور خدا اپنے حکم سے (تمہیں) جنت اور مغفرت (بخشش) کی طرف بلاتا ہے۔ اور اپنے احکام کو لوگوں کے سامنے واضح طور پر بیان کرتا ہے تاکہ وہ نصیحت قبول کریں (اثر لیں)۔
Aur shirk kerney wali aurton say tawaqt-e-kay woh eman na layen tum nikkah na kero eman walo londi bhi shiek kerney wali aazad aurat say boht behtar hai go tumhen mushrika hi achi lagti ho aur na shirk kerney walay mardon kay nikkah mein apni aurton ko do jab tak woh eman na layen eman wala ghulam aazad mushrik say behtar hai go mushrik tumhen acha lagay. Yeh log jahannum ki taraf bulatay hain aur Allah jannat ki taraf aur apni bakshish ki taraf apney hukum say bulata hai woh apni aayaten logon kay liye biyan farma raha hai takay woh naseehat hasil keren
اور شرک کرنے والی عورتوں سے تاوقتیکہ وه ایمان نہ ﻻئیں تم نکاح نہ کرو، ایمان والی لونڈی بھی شرک کرنے والی آزاد عورت سے بہت بہتر ہے، گو تمہیں مشرکہ ہی اچھی لگتی ہو اور نہ شرک کرنے والے مردوں کے نکاح میں اپنی عورتوں کو دو جب تک کہ وه ایمان نہ ﻻئیں، ایمان والا غلام آزاد مشرک سے بہتر ہے، گو مشرک تمہیں اچھا لگے۔ یہ لوگ جہنم کی طرف بلاتے ہیں اور اللہ جنت کی طرف اور اپنی بخشش کی طرف اپنے حکم سے بلاتا ہے، وه اپنی آیتیں لوگوں کے لئے بیان فرما رہا ہے، تاکہ وه نصیحت حاصل کریں
aur shirk karne waali aurto se ta waqt ye ke51 wo imaan na laaye tum nikaah na karo, imaan waali laundi bhi shirk karne waali azaad aurath se bahuth behtar hai, go tumhe mushrika hee acchi lagti ho, aur na shirk karne waale mardo ke nikaah mein apni aurto ko do jab tak wo imaan na laaye, imaan waala ghulaam azaad mushrik se behtar hai, go mushrik tumhe accha lage, ye log jahannam ki taraf bulaate hai aur Allah jannath ki taraf aur apni baqshish ki taraf apne hukm se bulaata hai, wo apni aayate logo ke liye bayaan farma raha hai, ta ke wo nasihath haasil kare
اور نہ نکا ح کرو مشرک عورتوں کے ساتھ یہاں تک کہ وہ ایمان لے آئیں۔ اور بےشک مسلمان لونڈی بہتر ہے (آزاد) مشرک عورت سے اگرچہ وہ بہت پسند آئے تمہیں۔ اور نہ نکاح کردیا کرو (اپنی عورتوں کا ) مشرکوں سے یہاں تک کہ وہ ایمان لائیں اور بیشک مومن غلام بہتر ہے (آزاد) مشرک سے، اگرچہ وہ پسند آئے تمہیں وہ لوگ تو بلاتے ہیں دوزخ کی طرف اور اللہ تعالیٰ بلاتا ہے جنت کی اور مغفرت کی طرف اپنی توفیق سے اور کھول کر بیان کرتا ہے اللہ تعالیٰ اپنے حکم لوگوں کے لیے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اللہ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اور مشرک عورتوں سے اس وقت تک نکاح نہ کرو جب تک وہ ایمان نہ لے آئیں۔ یقینا ایک مومن باندی کسی بھی مشرک عورت سے بہتر ہے، خواہ وہ مشرک عورت تمہیں پسند آرہی ہو، اور اپنی عورتوں کا نکاح مشرک مردوں سے نہ کراؤ جب تک وہ ایمان نہ لے آئیں۔ اور یقینا ایک مومن غلام کسی بھی مشرک مرد سے بہتر ہے خواہ وہ مشرک مرد تمہیں پسند آرہا ہو۔ یہ سب دوزخ کی طرف بلاتے ہیں جبکہ اللہ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنے احکام لوگوں کے سامنے صاف صاف بیان کرتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
خبردار مشرک عورتوں سے اس وقت تک نکاح نہ کرنا جب تک ایمان نہ لے آئیں کہ ایک مومن کنیز مشرک آزاد عورت سے بہتر ہے چاہے وہ تمہیں کتنی ہی بھلی معلوم ہو اورمشرکین کو بھی لڑکیاں نہ دینا جب تک مسلمان نہ ہوجائیں کہ مسلمان غلام آزاد مشرک سے بہتر ہے چاہے وہ تمہیں کتنا ہی اچھا کیوں نہ معلوم ہو. یہ مشرکین تمہیں جہّنم کی دعوت دیتے ہیں اور خدا اپنے حکم سے جنّت اورمغفرت کی دعوت دیتا ہے اور اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتاہے کہ شاید یہ لوگ سمجھ سکیں

Uzbek

Мушрика аёлларни иймон келтирмагунларича никоҳингизга олманг. Шубҳасиз, мўмина чўри мушрикадан, гар у сизга ёқса ҳам, яхшидир. Ва мушриклар иймонга келмагунларича, уларга никоҳлаб берманг. Шубҳасиз, мўмин қул мушрикдан, гар у сизга ёқса ҳам, яхшидир. Анавилар дўзах ўтига чақирарлар. Аллоҳ эса, Ўз изни ила жаннатга ва мағфиратга чақирар ҳамда одамларга Ўз оятларини баён қиладир. Шоядки, эсга олсалар
То иймонга келмагунларича мушрика аёлларга уйланмангиз! Шубҳасиз, озод мушрика аёлдан — гарчи у сизга ёқса-да, — иймонли чўри яхшироқдир. То иймонга келмагунларича мушрик эркакларни (қизларингизга) уйламангиз! Шубҳасиз, озод мушрикдан — гарчи у сизга ёқса-да, — иймонли қул яхшироқдир. Улар (мушриклар) дўзахга чақирадилар. Аллоҳ Ўз изни-иродаси билан жаннат ва мағфиратга даъват қилади. Ва одамлар эслатма олишлари учун Ўз оятларини баён қилади
Мушрика аёлларни иймон келтирмагунларича никоҳингизга олманг. Шубҳасиз, мўмина чўри мушрикадан, гар у сизни ажаблантирса ҳам, яхшидир. Ва мушриклар иймонга келмагунларича (мўминани)уларга никоҳлаб берманг. Шубҳасиз, мўмин қул мушрикдан, гар сизни ажаблантирса ҳам, яхшидир. Анавилар дўзах ўтига чақирадилар. Аллоҳ эса, Ўз изни ила жаннатга ва мағфиратга чақиради ҳамда одамларга Ўз оятларини баён қилади. Шоядки эсга олсалар. (Никоҳ инсоний алоқалар ичида энг муқаддас ва аҳамиятлисидир. Бу алоқа одам боласининг кўплаб хоҳиш истакларига жавоб беради. Никоҳдаги икки шахс бир-бирига энг яқин шахслар ҳисобланади. Бу ҳолга эришиш аввало қалбларнинг бирлашмоғини, қалбларнинг бирлашмоғи эса, ақида бирлигини тақозо этади. Чунки ҳар бир инсоннинг ҳаётий йўлини белгилайдиган ўлчов диний нуқтаи назари бўлади. Шу боисдан Исломда ақидаси бузуқ аёлларга уйланиш, мушрик эркакларга турмушга чиқиш ман қилинади)

Vietnamese

Va cho ket hon voi cac phu nu tho đa than cho đen khi nao ho co đuc tin (noi Allah) boi vi mot phu nu no le co đuc tin tot hon mot nguoi phu nu tho đa than dau rang ho quyen ru cac nguoi. Va cho ket hon (con gai cua cac nguoi) cho nhung nguoi đan ong tho đa than cho đen khi nao chung co đuc tin (noi Allah) boi vi mot nguoi no le nam co đuc tin tot hon mot nguoi đan ong tho đa than dau rang chung quyen ru cac nguoi. Nhung nguoi tho đa than nay moi goi cac nguoi đen voi Lua (cua hoa nguc) trong luc Allah keu goi cac nguoi đen thien đang va su Tha thu theo phep cua Ngai. Va (Allah) trinh bay ro cac Loi Mac Khai cua Ngai cho nhan loai đe ho co the ghi nho (viec hon nhan)
Và chớ kết hôn với các phụ nữ thờ đa thần cho đến khi nào họ có đức tin (nơi Allah) bởi vì một phụ nữ nô lệ có đức tin tốt hơn một người phụ nữ thờ đa thần dẫu rằng họ quyến rũ các ngươi. Và chớ kết hôn (con gái của các ngươi) cho những người đàn ông thờ đa thần cho đến khi nào chúng có đức tin (nơi Allah) bởi vì một người nô lệ nam có đức tin tốt hơn một người đàn ông thờ đa thần dẫu rằng chúng quyến rũ các ngươi. Những người thờ đa thần này mời gọi các ngươi đến với Lửa (của hỏa ngục) trong lúc Allah kêu gọi các ngươi đến thiên đàng và sự Tha thứ theo phép của Ngài. Và (Allah) trình bày rõ các Lời Mặc Khải của Ngài cho nhân loại để họ có thể ghi nhớ (việc hôn nhân)
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) cho đung ket hon voi nhung phu nu tho đa than cho đen khi nao ho đa co đuc tin, boi le mot nguoi nu no le co đuc tin tot hon mot nguoi nu tho đa than ngay ca khi nu ta co hap dan va loi cuon cac nguoi đi chang nua. Va cac nguoi cho đung ga (con gai cua cac nguoi) cho nhung nguoi đan ong tho đa than cho đen khi nao ho đa co đuc tin, boi le mot nguoi nam no le co đuc tin tot hon mot nguoi nam tho đa than ngay ca khi y co hap dan va loi cuon cac nguoi đi chang nua. Ho (nhung ke tho đa than) keu goi cac nguoi đen voi Hoa Nguc trong khi Allah moi goi cac nguoi đen voi Thien Đang va su tha thu theo phep cua Ngai. Allah đa trinh bay ro rang cac loi mac khai cua Ngai cho nhan loai mong rang ho biet luu tam
Các ngươi (những người có đức tin) chớ đừng kết hôn với những phụ nữ thờ đa thần cho đến khi nào họ đã có đức tin, bởi lẽ một người nữ nô lệ có đức tin tốt hơn một người nữ thờ đa thần ngay cả khi nữ ta có hấp dẫn và lôi cuốn các ngươi đi chăng nữa. Và các ngươi chớ đừng gả (con gái của các ngươi) cho những người đàn ông thờ đa thần cho đến khi nào họ đã có đức tin, bởi lẽ một người nam nô lệ có đức tin tốt hơn một người nam thờ đa thần ngay cả khi y có hấp dẫn và lôi cuốn các ngươi đi chăng nữa. Họ (những kẻ thờ đa thần) kêu gọi các ngươi đến với Hỏa Ngục trong khi Allah mời gọi các ngươi đến với Thiên Đàng và sự tha thứ theo phép của Ngài. Allah đã trình bày rõ ràng các lời mặc khải của Ngài cho nhân loại mong rằng họ biết lưu tâm

Xhosa

Ke kaloku ningabatshati abakhonzi bezithixo de bakholwe (kuAllâh bakhonze Yena Yedwa). Inene umfazi olikhobokazana okholwayo ungcono kunomkhonzikazi wezithixo okhululekileyo enokuba nibathanda kangakanani na. Kananjalo ningendiseli iintombi zenu kubakhonzi bezithixo de bakholwe kuAllâh Yedwa). Inene indoda elikhoboka ingcono kunomkhonzi wezithixo okhululekileyo enokuba nibathanda kangakanani na. Abo bakhonzi bezithixo banimemela eMlilweni, kodwa Yena uAllâh Unimemela ePaladesi nakuxolelo lwezono ngokokuthanda kwaKhe kwaye Wenza imiqondiso yaKhe icace ebantwini khon’ukuze bakhumbule

Yau

Soni nkalombela (jenumanja Asilamu wachilume) achakongwe wagalagatila isanamu mpaka ali akulupilile, chisimu kapolo jwachikongwe jwakulupilila juwele jwambone kumpunda (nnukosyo) jwagalagatila isanamu atamuno juli junnonyelesye. Nombe soni (Asilamu wachikongwe) nkaalombekasya ku achalume wagalagatila isanamu mpaka ali akulupilile, chisimu kapolo jwachilume jwakulupilila juwele jwambone kumpunda (nnukosyo) jwagalagatila isanamu atamuno juli junnonyelesye. Wanganyao akuwilanjila ku Moto, nambo Allah akuwilanjila ku Mbepo ni chikululuko mwa lisosa Lyakwe, ni akusalichisyaga ma Aya Gakwe ku wandu kuti awe wakumbuchila
Soni nkalombela (jenumanja Asilamu ŵachilume) achakongwe ŵagalagatila isanamu mpaka ali akulupilile, chisimu kapolo jwachikongwe jwakulupilila juŵele jwambone kumpunda (nnukosyo) jwagalagatila isanamu atamuno juli junnonyelesye. Nombe soni (Asilamu ŵachikongwe) nkaalombekasya ku achalume ŵagalagatila isanamu mpaka ali akulupilile, chisimu kapolo jwachilume jwakulupilila juŵele jwambone kumpunda (nnukosyo) jwagalagatila isanamu atamuno juli junnonyelesye. Ŵanganyao akuŵilanjila ku Moto, nambo Allah akuŵilanjila ku Mbepo ni chikululuko mwa lisosa Lyakwe, ni akusalichisyaga ma Ȃya Gakwe ku ŵandu kuti aŵe ŵakumbuchila

Yoruba

E ma fi awon aborisa lobinrin saya titi won yo fi gbagbo ni ododo. Dajudaju erubinrin onigbagbo ododo loore ju aborisa lobinrin, koda ki aborisa lobinrin jo yin loju. E ma si fi onigbagbo ododo lobinrin fun awon aborisa lokunrin titi won yo fi gbagbo ni ododo. Erukunrin onigbagbo ododo loore ju aborisa lokunrin, koda ki aborisa lokunrin jo yin loju. Awon (aborisa) wonyen n pepe sinu Ina. Allahu si n pepe sinu Ogba Idera ati aforijin pelu iyonda Re. O si n salaye awon ayah Re fun awon eniyan nitori ki won le lo iranti
Ẹ má fi àwọn abọ̀rìṣà lóbìnrin ṣaya títí wọn yó fi gbàgbọ́ ní òdodo. Dájúdájú ẹrúbìnrin onígbàgbọ́ òdodo lóore ju abọ̀rìṣà lóbìnrin, kódà kí abọ̀rìṣà lóbìnrin jọ yín lójú. Ẹ má sì fi onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin fún àwọn abọ̀rìṣà lọ́kùnrin títí wọn yó fi gbàgbọ́ ní òdodo. Ẹrúkùnrin onígbàgbọ́ òdodo lóore ju abọ̀rìṣà lọ́kùnrin, kódà kí abọ̀rìṣà lọ́kùnrin jọ yín lójú. Àwọn (abọ̀rìṣà) wọ̀nyẹn ń pèpè sínú Iná. Allāhu sì ń pèpè sínú Ọgbà Ìdẹ̀ra àti àforíjìn pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀. Ó sì ń ṣàlàyé àwọn āyah Rẹ̀ fún àwọn ènìyàn nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu

Futhi ningashadi nabesifazane abakhonza abanye noma okunye ngaphandle kukaMvelinqangi kuze kube bayakholwa futhi ngempela isigqila sowesifazane okholwayo singcono kunowesifazane okhonza abanye noma okunye ngaphandle kukaMvelinqangi noma ngabe eniheha kanjani (owesifazane ongakholwa), futhi ningashadisi amadodakazi enu nabesilisa abakhonzaabanyenomaokunyengaphandlekukaMvelinqangi futhi ngempela isigqila sowesilisa okholwayo singcono kunomuntu okhonza abanye noma okunye ngaphandle kukaMvelinqangi noma ngabe eniheha kanjani. Labo-ke bakumemela emlilweni kepha uMvelinqangi ukumemela esivandeni (ezulwini) nasekuthetheleleni ngentando yakhe futhi ucacisela abantu amavesi akhe ukuze bakhumbule