Achinese

Donya akhirat teuma jitanyong Hai aneuk yatim pakriban ulah Takheun pubuet got keu aneuk yatim Le gata bandum leupah that indah Meu tatem duek-duek ngon aneuk yatim Chedara teuh nyan bandum jih sudah Teuma di Tuhan cit Neuturi soe Nyang bit buet got soe nyang buet jih salah Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Gata dum sisat tapubuet salah Keubit roe Tuhan leupah that teuga Ngon bijaksana areh that leupah

Afar

Addunyaay Akeeral Nabiyow Qayxiixâ maalih caagiida koo esseran, Nabiyow ken kee ken maalih tuxxiq edde yanim Abtaanam Aysuk keenih Raqta, sinni maalu ken maalut keenih tu-elle xiqa foocal tesgelleenik, Toysa usun diinil sin tooboko kinnon keenik ixxic, Yalli Qayxiixâ maalu Baysa num kee Bicsa num ittak yaaxigeh, Yalli faxinnay sinni maalu ken maalut tasgalleenim Siinil Aygabbaduk ceyisak yen, Diggah Yalli isi Reedal mayso-li Abba haamal Naggaar kinni

Afrikaans

En as hulle u uitvra omtrent die weeskinders, sê: Die bevordering van hulle welsyn is ’n goeie saak. En as julle met hulle omgaan, dan is hulle jul broers. En Allah ken die kwaadstigters én die vredemakers. En as Allah dit wou, kan Hy julle baie moeite berokken; waarlik, Allah is Almagtig, vol van Wysheid

Albanian

Edhe per kete edhe per boten tjeter. Dhe te pyesin per bonjaket. Thuaj: Me mire eshte te silleni mire me ta. E nese jetoni bashke me ta, ata jane vellezerit tuaj, kurse All-llahu di te dalloje ate te prishurin nga mireberesi. Dhe sikur te kish dashur All-llahu, ka mund t’iu rendoje. Ai eshte njemend i forte dhe i urte
Edhe për këtë edhe për botën tjetër. Dhe të pyesin për bonjakët. Thuaj: Më mirë është të silleni mirë me ta. E nëse jetoni bashkë me ta, ata janë vëllezërit tuaj, kurse All-llahu di të dallojë atë të prishurin nga mirëbërësi. Dhe sikur të kish dashur All-llahu, ka mund t’iu rëndojë. Ai është njëmend i fortë dhe i urtë
per kete jete dhe ate tjetren. Dhe te pyesin ty per bonjaket, thuaju: “T’i beni mire atyre eshte veper e bukur, e nese jetoni bashke me ta, ata jane vellezerit tuaj, se Perendia di te dalloje keqberesin prej mireberesit. Sikur te donte Perendia, do t’ju detyronte me pune te veshtira, se Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
për këtë jetë dhe atë tjetrën. Dhe të pyesin ty për bonjakët, thuaju: “T’i bëni mirë atyre është vepër e bukur, e nëse jetoni bashkë me ta, ata janë vëllezërit tuaj, se Perëndia di të dallojë keqbërësin prej mirëbërësit. Sikur të donte Perëndia, do t’ju detyronte me punë të vështira, se Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
per kete jete dhe per jeten tjeter. Te pyesin ty per jetimet, thuaju: “T’u beni mire atyre eshte veper e bukur. Nese jetoni bashke me ata, dijeni se jane vellezerit tuaj. Allahu di ta dalloje keqberesin prej mireberesit. Sikur te donte Allahu, do t’ju detyronte me pune te veshtira. Vertet, Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
për këtë jetë dhe për jetën tjetër. Të pyesin ty për jetimët, thuaju: “T’u bëni mirë atyre është vepër e bukur. Nëse jetoni bashkë me ata, dijeni se janë vëllezërit tuaj. Allahu di ta dallojë keqbërësin prej mirëbërësit. Sikur të donte Allahu, do t’ju detyronte me punë të vështira. Vërtet, Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
(te mendoni) Per kete bote dhe per boten tjeter. Dhe te pyesin ty per bonjaket. Thuaj: “Po t’i ndihmoni ne punet e tyre eshte me mire, e nese i perzieni (pasurin e tyre me tuajen), ata jane vellezerit tuaj. All-llahu di te dalloje qellimkeqin nga qellimmiri. E sikur te deshironte All-llahu do t’ju rendoje. All-llahu eshte me i fuqishem, me i urti
(të mendoni) Për këtë botë dhe për botën tjetër. Dhe të pyesin ty për bonjakët. Thuaj: “Po t’i ndihmoni në punët e tyre është më mirë, e nëse i përzieni (pasurin e tyre me tuajën), ata janë vëllezërit tuaj. All-llahu di të dallojë qëllimkeqin nga qëllimmiri. E sikur të dëshironte All-llahu do t’ju rëndojë. All-llahu është më i fuqishëm, më i urti
(te mendoni) Per kete bote dhe per boten tjeter. Dhe te pyesin ty per bonjaket. Thuaj: "Po t´i ndihmoni ne punet e tyre eshte me mire, e nese i perzieni (pasurine e tyre me tuajen), ata jane vellezerit tuaj. All-llahu di te dalloje qellimkeqin nga qellimm
(të mendoni) Për këtë botë dhe për botën tjetër. Dhe të pyesin ty për bonjakët. Thuaj: "Po t´i ndihmoni në punët e tyre është më mirë, e nëse i përzieni (pasurinë e tyre me tuajën), ata janë vëllezërit tuaj. All-llahu di të dallojë qëllimkeqin nga qëllimm

Amharic

bek’iribitu ‘alemina bemech’ereshayitu tasitenetinu zenidi (yigelets’ilachihwali)፡፡ keyetimochimi yit’eyik’uhali፡፡ «le’inerisu (genizebachewini bemarabati) masameri belach’i newi፡፡ bitik’elak’elwachewimi wenidimochachihu nachewi፡፡ alahimi yemiyat’efawini kemiyabejewi (leyito) yawik’ali፡፡ alahimi besha noro basichegerachihu neberi፤ alahi ashenafi t’ibebenya newina» belachewi፡፡
bek’iribītu ‘alemina bemech’ereshayitu tasitenetinu zenidi (yigelets’ilachiḫwali)፡፡ keyetīmochimi yit’eyik’uhali፡፡ «le’inerisu (genizebachewini bemarabati) masameri belach’i newi፡፡ bitik’elak’elwachewimi wenidimochachihu nachewi፡፡ ālahimi yemīyat’efawini kemīyabejewi (leyito) yawik’ali፡፡ ālahimi besha noro basichegerachihu neberi፤ ālahi āshenafī t’ibebenya newina» belachewi፡፡
በቅርቢቱ ዓለምና በመጨረሻይቱ ታስተነትኑ ዘንድ (ይገለጽላችኋል)፡፡ ከየቲሞችም ይጠይቁሃል፡፡ «ለእነርሱ (ገንዘባቸውን በማራባት) ማሳመር በላጭ ነው፡፡ ብትቀላቀሏቸውም ወንድሞቻችሁ ናቸው፡፡ አላህም የሚያጠፋውን ከሚያበጀው (ለይቶ) ያውቃል፡፡ አላህም በሻ ኖሮ ባስቸገራችሁ ነበር፤ አላህ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«في» أمر «الدنيا والآخرة» فتأخذون بالأصلح لكم فيهما «ويسألونك عن اليتامى» وما يلقونه من الحرج في شأنهم فإن واكلوهم يأثموا وإن عزلوا ما لهم من أموالهم وصنعوا لهم طعاما وحدهم فحرج «قل إصلاح لهم» في أموالهم بتنميتها ومداخلتكم «خير» من ترك ذلك «وإن تخالطوهم» أي تخلطوا نفقتكم بنفقتهم «فإخوانكم» أي فهم إخوانكم في الدين ومن شأن الأخ أن يخالط أخاه أي فلكم ذلك «والله يعلم المفسد» لأموالهم بمخالطته «من المصلح» بها فيجازي كلا منهما «ولو شاء الله لأعنتكم» لضيق عليكم بتحريم المخالطة «أن الله عزيز» غالب على أمره «حكيم» في صنعه
yas'aluk almuslimun -aiyaha alnabi- ean hakam taeati alkhamr shrbana wbyeana wshra'an, walkhamr klu muskar khamir aleaql waghatah mshrwbana kan 'aw makulana wayas'alunak ean hakam alqimar -whu 'akhdh almal 'aw 'iietawuh bialmuqamarat wahi almaghalibat alty fiha eiwad min altarfayna-, qul lahuma: fi dhalik 'adrar wamufasid kathirat fi aldiyn waldunya, waleuqul wal'amwali, wafihima manafie lilnaas min jihat kasab al'amwal waghayraha, wa'iithmuhuma 'akbar min nafeihima; 'iidh ysddan ean dhikr allah waean alsalati, wayuaqiean aleadawat walbaghda' bayn alnaasi, wayatalafaan almali. wakan hdha tmhydana litahrimihima. wayas'alunak ean alqadr aldhy yunfiqunah min 'amwalihim tbreana wasadaqatan, qul lahuma: 'anfaquu alqadr aldhy yazid ealaa hajatikum. mithl dhlk albayan alwadih ybyin allah lakum alayat wa'ahkam alsharieata; likay tatafakaruu fima yanfaeukum fi aldunya walakhirati. wayas'alunak -aiyaha alnabi- ean alyatamaa kayf yatasarafun maeahum fi maeashihim wa'amwalihima? qul lahuma: 'iislahukum lahum khayrun, fafealuu al'anfae lahum daymana, wa'iin tukhalituhum fi sayir shuuwn almaeash fahum 'iikhwanikum fi aldiyna. waealaa al'akh 'an yareaa maslahat 'akhihi. wallah yaelam almudie li'amwal alyatamaa min alharis ealaa 'iislahha. walaw sha' allah ldyaq wshqq ealaykum bitahrim almukhalatati. 'iina allah eaziz fi milikihi, hakim fi khalaqah watadbirih watashrieah
يسألك المسلمون -أيها النبي- عن حكم تعاطي الخمر شربًا وبيعًا وشراءً، والخمر كل مسكر خامر العقل وغطاه مشروبًا كان أو مأكولا ويسألونك عن حكم القمار -وهو أَخْذُ المال أو إعطاؤه بالمقامرة وهي المغالبات التي فيها عوض من الطرفين-، قل لهم: في ذلك أضرار ومفاسد كثيرة في الدين والدنيا، والعقول والأموال، وفيهما منافع للناس من جهة كسب الأموال وغيرها، وإثمهما أكبر من نفعهما؛ إذ يصدَّان عن ذكر الله وعن الصلاة، ويوقعان العداوة والبغضاء بين الناس، ويتلفان المال. وكان هذا تمهيدًا لتحريمهما. ويسألونك عن القَدْر الذي ينفقونه من أموالهم تبرعًا وصدقة، قل لهم: أنفقوا القَدْر الذي يزيد على حاجتكم. مثل ذلك البيان الواضح يبيِّن الله لكم الآيات وأحكام الشريعة؛ لكي تتفكروا فيما ينفعكم في الدنيا والآخرة. ويسألونك -أيها النبي- عن اليتامى كيف يتصرفون معهم في معاشهم وأموالهم؟ قل لهم: إصلاحكم لهم خير، فافعلوا الأنفع لهم دائمًا، وإن تخالطوهم في سائر شؤون المعاش فهم إخوانكم في الدين. وعلى الأخ أن يرعى مصلحة أخيه. والله يعلم المضيع لأموال اليتامى من الحريص على إصلاحها. ولو شاء الله لضيَّق وشقَّ عليكم بتحريم المخالطة. إن الله عزيز في ملكه، حكيم في خلقه وتدبيره وتشريعه
Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem
Fee addunya wal-akhiratiwayas-aloonaka AAani alyatama qul islahunlahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukumwallahu yaAAlamu almufsida mina almuslihiwalaw shaa Allahu laaAAnatakum inna AllahaAAazeezun hakeem
Fee alddunya waal-akhirati wayas-aloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
fi l-dun'ya wal-akhirati wayasalunaka ʿani l-yatama qul is'lahun lahum khayrun wa-in tukhalituhum fa-ikh'wanukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-mus'lihi walaw shaa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazizun hakimun
fi l-dun'ya wal-akhirati wayasalunaka ʿani l-yatama qul is'lahun lahum khayrun wa-in tukhalituhum fa-ikh'wanukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-mus'lihi walaw shaa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazizun hakimun
fī l-dun'yā wal-ākhirati wayasalūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa-in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۗ وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡیَتَـٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَیۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمُۥ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمُۥ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَا۬عۡنَتَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ اُ۬لۡمُفۡسِدَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ اُ۬لۡمُفۡسِدَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡيَتٰمٰيؕ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّهُمۡ خَيۡرٌؕ وَاِنۡ تُخَالِطُوۡهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعۡنَتَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۗ وَیَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡیَتَـٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَیۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَ ٰ⁠نُكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵧ وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡيَتٰمٰيﵧ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّهُمۡ خَيۡرٌﵧ وَاِنۡ تُخَالِطُوۡهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعۡنَتَكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٢٢٠
Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa Yas'alunaka `Ani Al-Yatama Qul 'Islahun Lahum Khayrun Wa 'In Tukhalituhum Fa'ikhwanukum Wa Allahu Ya`lamu Al-Mufsida Mina Al-Muslihi Wa Law Sha'a Allahu La'a`natakum 'Inna Allaha `Azizun Hakimun
Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Yas'alūnaka `Ani Al-Yatāmá Qul 'Işlāĥun Lahum Khayrun Wa 'In Tukhāliţūhum Fa'ikhwānukum Wa Allāhu Ya`lamu Al-Mufsida Mina Al-Muşliĥi Wa Law Shā'a Allāhu La'a`natakum 'Inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْيَتَٰمَيٰ قُلْ إِصْلَٰحࣱ لَّهُمْ خَيْرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ اُ۬لْمُفْسِدَ مِنَ اَ۬لْمُصْلِحِۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعْنَتَكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمُۥ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمُۥ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ اُ۬لۡمُفۡسِدَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ اُ۬لۡمُفۡسِدَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحࣱ لَّهُمۡ خَيۡرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
في الدنيا والاخرة ويسلونك عن اليتمى قل اصلاح لهم خير وان تخالطوهم فاخونكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لاعنتكم ان الله عزيز حكيم
فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْيَتَٰم۪يٰ قُلِ اِصْلَٰحࣱ لَّهُمْ خَيْرࣱۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ اُ۬لْمُفْسِدَ مِنَ اَ۬لْمُصْلِحِۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَعْنَتَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ (لأعْنَتَكُمْ: لَضَيَّقَ عَلَيْكُمْ)
في الدنيا والاخرة ويسلونك عن اليتمى قل اصلاح لهم خير وان تخالطوهم فاخونكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لاعنتكم ان الله عزيز حكيم (لاعنتكم: لضيق عليكم)

Assamese

prthirai arau akhiraatara bisaye. Manuhe tomaka iyatimasakalara bisaye prasna karae; koraa, ‘sihamtara babe subyarastha karaa uttama’. Tomaloke yadi sihamtara lagata ekelage thaka tente sihamta tomalokarae bha'i. Allahe jane kona upakarai arau kona anistakarai. Arau allahe iccha karaile e'i bisaye niscaya tomalokaka kastata pelaba parailehemtena. Niscaya allaha prabala paraakramasali, prajnamaya
pr̥thiraī ārau ākhiraātara biṣaẏē. Mānuhē tōmāka iẏātīmasakalara biṣaẏē praśna karaē; kōraā, ‘siham̐tara bābē subyarasthā karaā uttama’. Tōmālōkē yadi siham̐tara lagata ēkēlagē thākā tēntē siham̐ta tōmālōkaraē bhā'i. Āllāhē jānē kōna upakāraī ārau kōna aniṣṭakāraī. Ārau āllāhē icchā karailē ē'i biṣaẏē niścaẏa tōmālōkaka kaṣṭata pēlāba pārailēhēm̐tēna. Niścaẏa āllāha prabala paraākramaśālī, prajñāmaẏa
পৃথিৱী আৰু আখিৰাতৰ বিষয়ে। মানুহে তোমাক ইয়াতীমসকলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰে; কোৱা, ‘সিহঁতৰ বাবে সুব্যৱস্থা কৰা উত্তম’। তোমালোকে যদি সিহঁতৰ লগত একেলগে থাকা তেন্তে সিহঁত তোমালোকৰে ভাই। আল্লাহে জানে কোন উপকাৰী আৰু কোন অনিষ্টকাৰী। আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে এই বিষয়ে নিশ্চয় তোমালোকক কষ্টত পেলাব পাৰিলেহেঁতেন। নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

dunya və axirət barəsində. Səndən yetimlər haqqında sorusurlar. De: “Onlara yaxsılıq etmək xeyirlidir. Əgər onları oz isinizə qatırsınızsa, bilin ki, onlar sizin qardaslarınızdır”. Allah fəsad torədəni yaxsılıq edəndən ayırd edir. Əgər Allah istəsəydi, əlbəttə, sizi cətin vəziyyətə salardı. Subhəsiz ki, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
dünya və axirət barəsində. Səndən yetimlər haqqında soruşurlar. De: “Onlara yaxşılıq etmək xeyirlidir. Əgər onları öz işinizə qatırsınızsa, bilin ki, onlar sizin qardaşlarınızdır”. Allah fəsad törədəni yaxşılıq edəndən ayırd edir. Əgər Allah istəsəydi, əlbəttə, sizi çətin vəziyyətə salardı. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
dunya və axirət barə­sin­də. Sən­dən yetimlər haq­qın­da so­ru­­surlar. De: “Onlara yax­sı­lıq et­mək daha xeyirlidir. Əgər on­ları oz isi­ni­zə qatırsınızsa, bilin ki, onlar sizin qardasları­nız­dır.” Allah fə­sad to­rə­dəni yax­sı­lıq edəndən ayırd edir. Əgər Allah istəsəydi, əlbəttə, si­zi cə­tin və­ziyyətə salar­dı. Subhəsiz ki, Allah qud­rətli­dir, hikmət sahibidir
dünya və axirət barə­sin­də. Sən­dən yetimlər haq­qın­da so­ru­­şurlar. De: “Onlara yax­şı­lıq et­mək daha xeyirlidir. Əgər on­ları öz işi­ni­zə qatırsınızsa, bilin ki, onlar sizin qardaşları­nız­dır.” Allah fə­sad tö­rə­dəni yax­şı­lıq edəndən ayırd edir. Əgər Allah istəsəydi, əlbəttə, si­zi çə­tin və­ziyyətə salar­dı. Şübhəsiz ki, Allah qüd­rətli­dir, hikmət sahibidir
Dunya və axirət (isləri) barəsində. (Ya Rəsulum!) Səndən yetimlər haqqında sual edənlərə soylə: “Onlar ucun (onların malını qorumaq və guzəranlarını) yaxsılasdırmaq xeyirlidir (nəcib əməldir). Əgər onlarla birlikdə yasayırsınızsa, onlar sizin qardaslarınızdır”. Allah islah (yaxsılıq) edənləri də, fəsad salanları da tanıyır. Əgər Allah istəsəydi, sizi, əlbəttə, əziyyətə salardı. Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
Dünya və axirət (işləri) barəsində. (Ya Rəsulum!) Səndən yetimlər haqqında sual edənlərə söylə: “Onlar üçün (onların malını qorumaq və güzəranlarını) yaxşılaşdırmaq xeyirlidir (nəcib əməldir). Əgər onlarla birlikdə yaşayırsınızsa, onlar sizin qardaşlarınızdır”. Allah islah (yaxşılıq) edənləri də, fəsad salanları da tanıyır. Əgər Allah istəsəydi, sizi, əlbəttə, əziyyətə salardı. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir

Bambara

ߞߌߢߍ߲߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ (ߞߏ) ߟߎ߬ ߘߐ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߬ߛߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߓߘߊ)߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ( ߝߊߙߌߕߊ) ߘߐߕߌߢߍߓߊ߮ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߢߊ߬ߓߊ߮ ߢߊߝߍ߬، ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߫ ( ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍߢߊ ߘߐ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߞߌߢߍ߲߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬: ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߏߟߏ߲ߛߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ( ߥߊߟߌ߫ ߣߊ߲ߝߟߏ ) ߖߊߛߌߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߓߊ߮ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ) ، ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߌߢߍ߲߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ (ߞߏ) ߟߎ߬ ߘߐ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߬ߛߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߓߘߊ)߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ( ߝߊߙߌߕߊ) ߘߐߕߌߢߍߓߊ߮ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߓߊ߮ ߢߊߝߍ߬، ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߫ ( ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍߢߊ ߘߐ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Duniya o akheratera byapare. Ara lokera apanake iyatimadera samparke jijnesa kare; baluna, ‘tadera jan'ya subyabastha kara uttama’. Tomara yadi tadera sathe ekatre thaka tabe tara to tomadera'i bha'i. Allah‌ janena ke upakarakari ebam ke anistakari [1]. Ara allah‌ icche karale e bisaye tomaderake abasya'i kaste phelate paratena. Niscaya allah‌ prabala parakranta, prajnamaya
Duniẏā ō ākhērātēra byāpārē. Āra lōkērā āpanākē iẏātīmadēra samparkē jijñēsa karē; baluna, ‘tādēra jan'ya subyābasthā karā uttama’. Tōmarā yadi tādēra sāthē ēkatrē thāka tabē tārā tō tōmādēra'i bhā'i. Āllāh‌ jānēna kē upakārakārī ēbaṁ kē aniṣṭakārī [1]. Āra āllāh‌ icchē karalē ē biṣaẏē tōmādērakē abaśya'i kaṣṭē phēlatē pāratēna. Niścaẏa āllāh‌ prabala parākrānta, prajñāmaẏa
দুনিয়া ও আখেরাতের ব্যাপারে। আর লোকেরা আপনাকে ইয়াতীমদের সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে; বলুন, ‘তাদের জন্য সুব্যাবস্থা করা উত্তম’। তোমরা যদি তাদের সাথে একত্রে থাক তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। আল্লাহ্‌ জানেন কে উপকারকারী এবং কে অনিষ্টকারী [১]। আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে এ বিষয়ে তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
Duniya o akheratera bisaye. Ara tomara kache jijnesa kare, etima sankranta hukuma. Bale da'o, tadera kaja-karma sathikabhabe guchiye deya uttama ara yadi tadera byayabhara nijera sathe misiye na'o, tahale mane karabe tara tomadera bha'i. Bastutah amangalakami o mangalakamiderake allaha janena. Allaha yadi iccha karatena, tahale tomadera upara jatilata aropa karate paratena. Niscaya'i tini parakramasali, mahaprajna.
Duniẏā ō ākhērātēra biṣaẏē. Āra tōmāra kāchē jijñēsa karē, ētīma saṅkrānta hukuma. Balē dā'ō, tādēra kāja-karma saṭhikabhābē guchiẏē dēẏā uttama āra yadi tādēra byaẏabhāra nijēra sāthē miśiẏē nā'ō, tāhalē manē karabē tārā tōmādēra bhā'i. Bastutaḥ amaṅgalakāmī ō maṅgalakāmīdērakē āllāha jānēna. Āllāha yadi icchā karatēna, tāhalē tōmādēra upara jaṭilatā ārōpa karatē pāratēna. Niścaẏa'i tini parākramaśālī, mahāprajña.
দুনিয়া ও আখেরাতের বিষয়ে। আর তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে, এতীম সংক্রান্ত হুকুম। বলে দাও, তাদের কাজ-কর্ম সঠিকভাবে গুছিয়ে দেয়া উত্তম আর যদি তাদের ব্যয়ভার নিজের সাথে মিশিয়ে নাও, তাহলে মনে করবে তারা তোমাদের ভাই । বস্তুতঃ অমঙ্গলকামী ও মঙ্গলকামীদেরকে আল্লাহ জানেন। আল্লাহ যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে তোমাদের উপর জটিলতা আরোপ করতে পারতেন। নিশ্চয়ই তিনি পরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞ।
e'i duniya o akheratera sanbandhe. Ara tara tomaya etimadera samparke prasna karache. Balo -- ''tadera jan'ya subyabastha kara uttama.’’ Ara tomara yadi tadera sange ansidara ha'o tabe tara tomadera bha'i. Ara allah hitakaridera theke phesadakaridera janena. Ara allah yadi iccha karatena tabe niscaya'i tomadera bipanna karate paratena. Nihsandeha allah mahasaktisali, paramajnani.
ē'i duniẏā ō ākhērātēra sanbandhē. Āra tārā tōmāẏa ētimadēra samparkē praśna karachē. Balō -- ''tādēra jan'ya subyabasthā karā uttama.’’ Āra tōmarā yadi tādēra saṅgē anśīdāra ha'ō tabē tārā tōmādēra bhā'i. Āra āllāh hitakārīdēra thēkē phēsādakārīdēra jānēna. Āra āllāh yadi icchā karatēna tabē niścaẏa'i tōmādēra bipanna karatē pāratēna. Niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
এই দুনিয়া ও আখেরাতের সন্বন্ধে। আর তারা তোমায় এতিমদের সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বলো -- ''তাদের জন্য সুব্যবস্থা করা উত্তম।’’ আর তোমরা যদি তাদের সঙ্গে অংশীদার হও তবে তারা তোমাদের ভাই। আর আল্লাহ্ হিতকারীদের থেকে ফেসাদকারীদের জানেন । আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে নিশ্চয়ই তোমাদের বিপন্ন করতে পারতেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

af ddunit akked laxeot. La k steqsayen $ef igujilen. Ini: "ppif ma txedmem asen lxio. Ma txulvem ten, d atmaten nnwen". Oebbi Ifrez ger ufessad akked uaaovi. Ma ihwa yaS i Oebbi, a kwen Icebbwel. Ih, Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
af ddunit akked laxeôt. La k steqsayen $ef igujilen. Ini: "ppif ma txedmem asen lxiô. Ma txulvem ten, d atmaten nnwen". Öebbi Ifrez ger ufessad akked uâaôvi. Ma ihwa yaS i Öebbi, a kwen Icebbwel. Ih, Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

i o ovome i o onome svijetu. I pitaju te o sirocadi. Reci: "Bolje je imanja njihova unaprijediti!" A ako budete s njima zajedno zivjeli, pa oni su braca vasa, a Allah umije razlikovati pokvarenjaka od dobrocinitelja. Da je Allah htio, mogao vam je propisati ono sto vam je tesko; On je, doista, silan i mudar
i o ovome i o onome svijetu. I pitaju te o siročadi. Reci: "Bolje je imanja njihova unaprijediti!" A ako budete s njima zajedno živjeli, pa oni su braća vaša, a Allah umije razlikovati pokvarenjaka od dobročinitelja. Da je Allah htio, mogao vam je propisati ono što vam je teško; On je, doista, silan i mudar
i o ovom i o onom svijetu. I pitaju te o sirocadi. Reci: "Bolje je imanja njihova unaprijediti!" A ako budete s njima zajedno zivjeli, pa oni su braca vasa, a Allah umije razlikovati pokvarenjaka od dobrocinitelja. Da je Allah htio, mogao vam je propisati ono sto vam je tesko; On je, zaista, silan i mudar
i o ovom i o onom svijetu. I pitaju te o siročadi. Reci: "Bolje je imanja njihova unaprijediti!" A ako budete s njima zajedno živjeli, pa oni su braća vaša, a Allah umije razlikovati pokvarenjaka od dobročinitelja. Da je Allah htio, mogao vam je propisati ono što vam je teško; On je, zaista, silan i mudar
i o dunjaluku i o ahiretu. I pitaju te o sirocadi! Reci: "Unaprijediti njihova imanja je bolje!" A ako budete s njima zajedno zivjeli, pa to su braca vasa! Allah zna razliku između pokvarenjaka i dobrocinitelja! Da je Allah htio, mogao je propisati ono sto vam je tesko! On je, doista, silan i mudar
i o dunjaluku i o ahiretu. I pitaju te o siročadi! Reci: "Unaprijediti njihova imanja je bolje!" A ako budete s njima zajedno živjeli, pa to su braća vaša! Allah zna razliku između pokvarenjaka i dobročinitelja! Da je Allah htio, mogao je propisati ono što vam je teško! On je, doista, silan i mudar
O Dunjau i Ahiretu. I pitaju te o sirocadi. Reci: "Popravljanje je za njih najbolje." A ako se izmijesate s njima, pa braca su vasa. A Allah razaznaje smutljivca od dobrocinitelja. A da je htio Allah, sigurno bi vas preopteretio. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
O Dunjau i Ahiretu. I pitaju te o siročadi. Reci: "Popravljanje je za njih najbolje." A ako se izmiješate s njima, pa braća su vaša. A Allah razaznaje smutljivca od dobročinitelja. A da je htio Allah, sigurno bi vas preopteretio. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri
FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-JETAMA KUL ‘ISLAHUN LEHUM HAJRUN WE ‘IN TUHALITUHUM FE’IHWANUKUM WEL-LAHU JA’LEMUL-MUFSIDE MINEL-MUSLIHI WE LEW SHA’EL-LAHU LE’A’NETEKUM ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
i o dunjaluku i o ahiretu. I pitaju te o sirocadi! Reci: "Unaprijediti njihova imanja je bolje!" A ako budete s njima zajedno zivjeli, pa to su braca vasa! Allah zna razliku između pokvarenjaka i dobrocinitelja! Da je Allah htio, mogao je propisati ono sto vam je tesko! On je, doista, silan i mudar
i o dunjaluku i o ahiretu. I pitaju te o siročadi! Reci: "Unaprijediti njihova imanja je bolje!" A ako budete s njima zajedno živjeli, pa to su braća vaša! Allah zna razliku između pokvarenjaka i dobročinitelja! Da je Allah htio, mogao je propisati ono što vam je teško! On je, doista, silan i mudar

Bulgarian

za zemniya i za otvudniya zhivot. I pitat za siratsite. Kazhi: “Nai-khubavo e onova, koeto e za tyakhno dobro.” I ako suzhitelstvate s tyakh, te sa vashi bratya. Allakh razlichava koi nosi vreda i koi nosi dobro. I pozhelae li Allakh, shte vi zatrudni. Allakh e vsemogusht, premudur
za zemniya i za otvŭdniya zhivot. I pitat za siratsite. Kazhi: “Naĭ-khubavo e onova, koeto e za tyakhno dobro.” I ako sŭzhitelstvate s tyakh, te sa vashi bratya. Allakh razlichava koĭ nosi vreda i koĭ nosi dobro. I pozhelae li Allakh, shte vi zatrudni. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
за земния и за отвъдния живот. И питат за сираците. Кажи: “Най-хубаво е онова, което е за тяхно добро.” И ако съжителствате с тях, те са ваши братя. Аллах различава кой носи вреда и кой носи добро. И пожелае ли Аллах, ще ви затрудни. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

လောကီဘဝနှင့်တမလွန်ဘဝ၌ (သူတို့အတွက် အကျိုးရှိသောအရာမှာ အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော လူသားတို့အား သူတို့၏နာမ်ရေးရာနှင့်အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်ရေးတို့တွင် ကူညီပံ့ပိုးခြင်းပင် ဖြစ်သည့်အလျောက်) မိဘမဲ့များအရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့က အသင့်ကို မေးနေကြ၏။ “ထိုမိဘမဲ့များအတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာကြလော့။” ဟု ဟောလော့။ အကယ်၍ မိဘမဲ့များ (၌ သူတို့ မိဘက ထားခဲ့သည့် ဥစ္စာဓနများရှိနေပြီး သူတို့အရွယ်မရောက်သေး၍ ယင်းတို့ကို မစီမံနိုင်သဖြင့် သူတို့) နှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်လိုသော် (နှလုံးသွင်းထားရမည်မှာ သူတို့လည်း သင်တို့ကဲ့သို့ လူသား) ညီနောင်များ ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ အဖြေရှာသူတို့အနက်မှ (မည်သူက) ကောက်ကျစ် ဖောက်ပြန်၍ အဖျက်အမှောင့်ပြုသူဖြစ်သည်ကို အကြွင်းမဲ့သိ နေတော်မူ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဆန္ဒတော်ရှိခဲ့လျှင် (မိဘမဲ့များအရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တင်းကြပ်ပြင်းထန်သည့် ဥပဒေများ ချမှတ်ပြဋ္ဌာန်းပေးလျှက်) သင်တို့အား ဒုက္ခအခက်အခဲ ပေးစေတော်မူခဲ့လိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်း မိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂ဝ။ လောကီ လောကုတ္တရာအရေးများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စဉ်းစားဖို့ရာဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည်သင့်အား မိဘမဲ့တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ သူတို့၏အခြေအနေကို တိုးတက် ကြီးပွားစေခြင်းသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်၏။ သင်တို့သည် မိမိ၏အမှုအခင်းများနှင့် သူတို့၏ အမှု အခင်းများကို ရောနှောလျှင် သူတို့သည် သင်တို့၏ ညီအစ်ကိုဖြစ်ပေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျိုးဖျက်ဆီးသူနှင့် အကျိုးတိုးပွားစေသူတို့ကို ခွဲခြား၍ သိတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိခဲ့လျှင် သင်တို့အပေါ်သို့ လေးလွန်သောဝန်ကို တင်နိုင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝနှင့် နောင်တမလွန်ဘဝ (၏ ကိစ္စအဝဝတို့)နှင့်စပ်လျဉ်း၍။ ထို့ပြင်တဝ(အို-နဗီတမန်တော်) ယင်းသူတို့သည် အသင့်ကို ဖမဲ့ကလေးသူငယ်များနှင့် ပတ်သက် ၍လည်း(လာရောက်)မေးမြန်းကြ၏။ အသင်သည် ယင်းသူတို့ ကို (ဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။ ထိုဖမဲ့ကလေးသူငယ်တို့ (၏အခြေ အနေ)ကို ကောင်းမွန်မှန်ကန်အောင် ပြုပြင်ပေးခြင်း သည်သာ လျှင် အကောင်းဆုံး အမြင့်မြတ်ဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ အကယ် ၍သာ အသင်တို့သည် ယင်းသူငယ်တို့နှင့် ရောနှော ပေါင်းစပ် ကြပါလျှင် (စိုးရိမ်စရာမရှိ) ထိုဖမဲ့ကလေးသူငယ် တို့သည် အသင်တို့၏ ညီနောင်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော် ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖသက်ဆိုးတို့၏ ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို ကြံစည်သောသူများနှင့် ကောင်းမွန်အောင် ပြုပြင် ပေးသောသူများကို ခွဲခြား၍သိရှိတော်မူသည်။ ထိုမှ တစ်ပါးတုံ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလို တော်ရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့ကို (မိဖမဲ့ ကလေးသူငယ်များ နှင့်ပတ်သက်၍ ခဲယဉ်းသော စည်းမျဉ်းဥပဒေသတ်မှတ် တော်မူပြီးလျှင်) မုချ ဒုက္ခရောက်စေ တော်မူပြီးဖြစ်ချေပြီ။ မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး အာနုဘော်ဖြင့်လွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ဤဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် (အသင်တို့ အကျိုးခံစားရမည့်ကိစ္စများကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရန်ဖြစ်သည်)။* ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား အဘမဲ့က‌လေးများနှင့် ပတ်သက်၍(လာ‌ရောက်) ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုအဘမဲ့က‌လေးများအား ‌ကောင်းမွန်‌အောင်ပြုပြင်‌ပေးခြင်းသည် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုက‌လေးများနှင့် ‌ရော‌နှောဆက်ဆံ(ပြီးအတူတကွ စားသုံး)ကြလျှင် ထိုက‌လေးများသည် အသင်တို့၏ညီ‌နောင်များပင် ဖြစ်ကြ(သည့်အတွက် အတူတကွ ‌ရော‌နှောစားသုံးပိုင်ခွင့်ရှိ)သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးသည့်သူနှင့် ပြုပြင်သည့်သူကို ခွဲခြားသိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့ကို ဒုက္ခ‌ရောက်‌အောင် လုပ်ခဲ့ပြီးဖြစ်လိမ့်မည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

sobre la vida d'aqui i l'altra. Et pregunten sobre els orfes. Digues: «Esta be millorar la seva condicio; pero, si barregeu la vostra hisenda amb la seva, tracteu-los com a germans». Al·la distingeix al corruptor del reformador. I si Al·la hagues volgut us hauria afligit. Al·la es poderos, savi
sobre la vida d'aquí i l'altra. Et pregunten sobre els orfes. Digues: «Està bé millorar la seva condició; però, si barregeu la vostra hisenda amb la seva, tracteu-los com a germans». Al·là distingeix al corruptor del reformador. I si Al·là hagués volgut us hauria afligit. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Mu za m’moyo wa m’dziko lino ndi m’moyo umene uli nkudza. Ndipo iwo akukufunsa za ana amasiye. Nena: Kuchita chilungamo kwa iwo ndi kwabwino ndipo ngati inu mukhalira pamodzi ndiye kuti, iwo ndi abale anu. Ndipo Mulungu amadziwa amene amachita zoipa ndi amene amachita zabwino, ndipo ngati Mulungu akadafuna akadakupatsani mavuto; Ndithudi Mulungu ndi wamphamvu ndi Wanzeru
“Za m’dziko lapansi ndi (zinthu) za tsiku lachimaliziro. Ndipo akukufunsa za ana amasiye, nena: “Kuwachitira zabwino ndiwo ubwino; ngati mutasakanikirana nawo, (ndibwinonso). Iwo ndi abale anu; ndipo Allah akumdziwa woononga ndi wochita zabwino. Ndipo Allah akadafuna, akadakukhwimitsirani malamulo. Ndithudi, Allah Ngwamphamvu zoposa; Ngwanzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni zenyang daiyu gu'er, ni shuo: Wei tamen gaishan tamen de shiwu shi geng hao de. Ruguo nimen yu tamen hehuo, namo,(nimen yingdang jiqu) tamen shi nimen de jiao bao. Zhenzhu neng bianbie pohuai de ren he gaishan de ren. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen fannan. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Tāmen wèn nǐ zěnyàng dàiyù gū'ér, nǐ shuō: Wèi tāmen gǎishàn tāmen de shìwù shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen yǔ tāmen héhuǒ, nàmò,(nǐmen yīngdāng jìqǔ) tāmen shì nǐmen de jiào bāo. Zhēnzhǔ néng biànbié pòhuài de rén hé gǎishàn de rén. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen fánnán. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
他们问你怎样待遇孤儿,你说:为他们改善他们的事务是更好的。如果你们与他们合伙,那末,(你们应当记取)他们是你们的教胞。真主能辨别破坏的人和改善的人。假若真主意欲,他必使你们烦难。真主确是万能的,确是至睿的。
jinshi he houshi. Tamen wen ni [mu sheng] ruhe duidai gu'er, ni [dui tamen] shuo:“Zhengdang shiyong tamen de caichan dui tamen shi zui hao de. Jiaru nimen [de shiwu] yu tamen [de shiwu] hehuo, name, tamen jiushi nimen de xiongdi [jiao bao]. An la zhidao shei shi zuo'e zhe [qintun gu'er de caichan], shei shi xingshan zhe [baocun hao gu'er de caichan]. Jiaru an la yiyu, ta bi shi nimen jiannan.” An la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
jīnshì hé hòushì. Tāmen wèn nǐ [mù shèng] rúhé duìdài gū'ér, nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhèngdàng shǐyòng tāmen de cáichǎn duì tāmen shì zuì hǎo de. Jiǎrú nǐmen [de shìwù] yǔ tāmen [de shìwù] héhuǒ, nàme, tāmen jiùshì nǐmen de xiōngdì [jiào bāo]. Ān lā zhīdào shéi shì zuò'è zhě [qīntūn gū'ér de cáichǎn], shéi shì xíngshàn zhě [bǎocún hǎo gū'ér de cáichǎn]. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen jiānnán.” Ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
今世和后世。他们问你[穆圣]如何对待孤儿,你[对他们]说:“正当使用他们的财产对他们是最好的。假如你们[的事务]与他们[的事务]合伙,那么,他们就是你们的兄弟[教胞]。安拉知道谁是作恶者[侵吞孤儿的财产],谁是行善者[保存好孤儿的财产]。假如安拉意欲,他必使你们艰难。”安拉确是全能的,最睿智的。
Tamen wen ni zenyang daiyu gu'er, ni shuo:“Wei tamen gaishan tamen de shiwu shi geng hao de. Ruguo nimen yu tamen hehuo, name,(nimen yingdang jiqu) tamen shi nimen de jiao bao. An la neng bianbie pohuai de ren he gaishan de ren. Jiaruo an la yiyu, ta bi shi nimen fannan.” An la que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Tāmen wèn nǐ zěnyàng dàiyù gū'ér, nǐ shuō:“Wèi tāmen gǎishàn tāmen de shìwù shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen yǔ tāmen héhuǒ, nàme,(nǐmen yīngdāng jìqǔ) tāmen shì nǐmen de jiào bāo. Ān lā néng biànbié pòhuài de rén hé gǎishàn de rén. Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen fánnán.” Ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
他们问你怎样待遇孤儿,你说:“为他们改善他们的事务是更好的。如果你们与他们合伙,那么,(你们应当记取)他们是你们的教胞。安拉能辨别破坏的人和改善的人。假若安拉意欲,他必使你们烦难。”安拉确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Tamen wen ni zenyang daiyu gu'er, ni shuo:“Wei tamen gaishan tamen de shiwu shi geng hao de. Ruguo nimen yu tamen hehuo, name,(nimen yingdang jiqu) tamen shi nimen de jiao bao. Zhenzhu neng bianbie pohuai de ren he gaishan de ren. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen fannan.” Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Tāmen wèn nǐ zěnyàng dàiyù gū'ér, nǐ shuō:“Wèi tāmen gǎishàn tāmen de shìwù shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen yǔ tāmen héhuǒ, nàme,(nǐmen yīngdāng jìqǔ) tāmen shì nǐmen de jiào bāo. Zhēnzhǔ néng biànbié pòhuài de rén hé gǎishàn de rén. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen fánnán.” Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
他们问你怎样待遇孤儿,你说:“为 他们改善他们的事务是更好的。如果你们与他们合伙,那 么,(你们应当记取)他们是你们的教胞。真主能辨别破坏 的人和改善的人。假若真主意欲,他必使你们烦难。”真 主确是万能的,确是至睿的。
Tamen wen ni zenyang daiyu gu'er, ni shuo:`Wei tamen gaishan tamen de shiwu shi geng hao de. Ruguo nimen yu tamen hehuo, namo,(nimen yingdang jiqu) tamen shi nimen de jiao bao. Zhenzhu neng bianbie pohuai de ren he gaishan de ren. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen fannan.'Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Tāmen wèn nǐ zěnyàng dàiyù gū'ér, nǐ shuō:`Wèi tāmen gǎishàn tāmen de shìwù shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen yǔ tāmen héhuǒ, nàmò,(nǐmen yīngdāng jìqǔ) tāmen shì nǐmen de jiào bāo. Zhēnzhǔ néng biànbié pòhuài de rén hé gǎishàn de rén. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen fánnán.'Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
他們問你怎樣待遇孤兒,你說:「為他們改善他們的事務是更好的。如果你們與他們合伙,那末,(你們應當記取)他們是你們的教胞。真主能辨別破壞的人和改善的人。假若真主意欲,他必使你們煩難。」真主確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

O Dunjau i Ahiretu. I pitaju te o sirocadi. Reci: “Sređivanje (prilika) za njih je najbolje.” A ako se izmijesate s njima, pa braca su vasa. A Allah razaznaje smutljivca od dobrocinitelja. A da je htio Allah, sigurno bi vas preopteretio. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
O Dunjau i Ahiretu. I pitaju te o siročadi. Reci: “Sređivanje (prilika) za njih je najbolje.” A ako se izmiješate s njima, pa braća su vaša. A Allah razaznaje smutljivca od dobročinitelja. A da je htio Allah, sigurno bi vas preopteretio. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri

Czech

o tomto svete a o budoucim. Budou dotazovati se te ohledne sirotku. Rci: „Spravedlive zachazeni s nimi jest dobrym skutkem: a mate-li co ciniti s nimi, jednejte s nimi, jako s bratry. Buh dobre rozpoznava toho, jenz zle jedna od toho, jenz spravedlive jedna: a kdyby Buh chtel, mohl by uvesti vas v nesnaz: nebot zajiste Buh jest mocnym a moudrym.“
o tomto světě a o budoucím. Budou dotazovati se tě ohledně sirotků. Rci: „Spravedlivé zacházení s nimi jest dobrým skutkem: a máte-li co činiti s nimi, jednejte s nimi, jako s bratry. Bůh dobře rozpoznává toho, jenž zle jedná od toho, jenž spravedlivě jedná: a kdyby Bůh chtěl, mohl by uvésti vás v nesnáz: neboť zajisté Bůh jest mocným a moudrým.“
Na tento doivotni Dale. Oni poadovat ty sirotek odrikavat Nosit ti protoe spravedlivy osoba jsem poslusny ty ucinil ti! Ty misit jejich divadelni rekvizity vas ty nakladat ti rodinny clanek. BUH zkuseny spravedlivy a prostopasny. Mel BUH willed On sazet hruby krotit ty! BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Na tento doivotní Dále. Oni poadovat ty sirotek odríkávat Nosit ti protoe spravedlivý osoba jsem poslušný ty ucinil ti! Ty mísit jejich divadelní rekvizity váš ty nakládat ti rodinný clánek. BUH zkušený spravedlivý a prostopášný. Mel BUH willed On sázet hrubý krotit ty! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
o tomto i o onom svete. A dotazuji se te na sirotky; odpovez: "Spravedlive se k nim chovat je dobre; jestlize s nimi jednate, necht jsou jako bratri vasi!" Buh rozeznava dobre toho, kdo pohorseni siri, od toho, kdo dobre skutky cini. A kdyby chtel, mohl by vas veru postihnout nestestim, nebot Buh je veru mocny, moudry
o tomto i o onom světě. A dotazují se tě na sirotky; odpověz: "Spravedlivě se k nim chovat je dobré; jestliže s nimi jednáte, nechť jsou jako bratři vaši!" Bůh rozeznává dobře toho, kdo pohoršení šíří, od toho, kdo dobré skutky činí. A kdyby chtěl, mohl by vás věru postihnout neštěstím, neboť Bůh je věru mocný, moudrý

Dagbani

Dunia ni Chiyaama puuni. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira n-zaŋ chaŋ kpibsi. Tɔ! Yεlima: “Bɛhigu vɛlgi ti ba n- gari. Yaha! Yi yi deei bɛ (kpibisi maa) daarzichi n-zaŋ gabi yi daarzichi puuni, tɔ! Bɛ nyɛla yi mabihi (Muslinsi daadiini puuni). Yaha! Naawuni mi ŋun saɣinda mini ŋun maanda. Naawuni mi yi di bɔra, tɔ! O naan niŋ ya talahi ni yi ni ku tooi shɛli. Achiika! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

upon den liv Herefter De spørger jer forældreløsene sie Bringe dem idet righteous personer er bedst jer gøre dem! Du blander deres egendom jeres du behandle dem familie medlemmer. GUD vide righteous de wicked. Havde GUD willed Han imposed harsher regler jer! GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En zij vragen u omtrent de wezen. Zeg hun: "De bevordering van hun welzijn is een goede daad. En als gij met hen omgaat zijn zij uw broeders. En Allah weet de kwaadstichters van de vredestichters te onderscheiden. En indien Allah het had gewild, zou Hij het u moeilijk hebben gemaakt. Voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

(این چنین الله نشانه‌ها را برای شما بیان می‌کند تا ) در دنیا و آخرت (تفکر کنید) و از تو درباره اموال يتيمها می‌پرسند، بگو اصلاح نمودن (اموال) آنها بهتر است (برای شما و برای آنها)، و اگر خلط سازید مال آنها را با مال خود حرجی نیست؛ چون آنها برادران شما اند؛ و الله مفسد را از مصلح میداند، و اگر الله می‌خواست شما را در مشقت می‌انداخت، و یقینا الله غالب (و) باحکمت است

Divehi

(فكر ކުރަންވީ) ދުނިޔެއާއި آخرة އާ މެދުގައެވެ. އަދި يتيم ންނާ މެދުގައި އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް إصلاح ކުރުމީ ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ގުޅިގެން އުޅޭނަމަ އެއުރެންނީވެސް ތިޔަބައިމީހުންގެ أخ ންނެވެ. އަދި إصلاح ކުރާ މީހުންނާއި ފަސާދަކުރާ މީހުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިކުރައްވައިފީހެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

over het tegenwoordige leven en het hiernamaals. Zij vragen jou over de wezen. Zeg: "Voor hen orde op zaken stellen is het beste." En als jullie met hen omgaan?, zij zijn toch jullie broeders! God onderscheidt de verderfbrenger van hem die herstel brengt. Als God wilde had Hij jullie in moeilijkheden gebracht. God is machtig en wijs
Zij zullen u vragen omtrent weezen. Zeg hun: Het beste is goed met hen te handelen. Zoodra gij u met hen inlaat, zijn zij uwe broeders. God weet den gerechtige van den ongerechtige te onderscheiden, en indien God wil, kan hij u bedroeven; want God is machtig en wijs
Over de wereld en het Hiernamaals. En zij vragen jou over de wezen. Zeg: "Het juiste beheer van hun zaken is een goede daad, en als jullie je bezittingen met die can hen vermengen, dan zijn zij jullie broeders. An Allah weet de verderfzaaier van de goede beheerder te onderscheiden. En als Allah het wilde, zou Hij jullie in moeilijkheden gebracht hebben. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwetend
En zij vragen u omtrent de wezen. Zeg hun: 'De bevordering van hun welzijn is een goede daad. En als gij met hen omgaat zijn zij uw broeders. En Allah weet de kwaadstichters van de vredestichters te onderscheiden. En indien Allah het had gewild, zou Hij het u moeilijk hebben gemaakt. Voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

English

on this world and the next. They ask you about [the property of] orphans: say, ‘It is good to set things right for them. If you combine their affairs with yours, remember they are your brothers and sisters: God knows those who spoil things and those who improve them. Had He so willed, He could have made you vulnerable too: He is almighty and wise.’
in this world and the Hereafter. They ask you about orphans. Say: "Seeking good for them is best and if you intermix (your affairs) with theirs, then they are your brothers. Allah knows the mischievous (misuse property) from the well-wisher (protect property). If Allah wished, He could have put you into difficulties. Indeed Allah is All-Mighty, All-Wise
(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise
On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise
And they ask "What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say "Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter. They ask you about the right way of dealing with orphans. Say "The right way is that which is for their good." Then there is no harm if you live a common life with them for they are after all your own brethren. Allah knows well the one who means harm and also the one who means good. If Allah had willed He would have been hard upon you in this matter for He is All-Powerful but He is at the same time AlI-Wise
On this world and the next. And they ask you about the orphans. Tell them: "Improving their lot is much better; and if you take interest in their affairs, they are your brethren; and God is aware who are corrupt and who are honest; and if He had pleased He could surely have imposed on you hardship, for God is all-powerful and all-wise
on this world and the Next World. They will ask you about the property of orphans. Say, ´Managing it in their best interests is best.´ If you mix your property with theirs, they are your brothers. Allah knows a squanderer from a good manager. If Allah had wanted, He could have been hard on you. Allah is Almighty, All-Wise
in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: 'To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise
This life and the hereafter. They ask you concerning orphans. Say, “The best things to do is what is best for them. If you mix their affairs with yours, then they are your brothers, but God knows the person who means harm from the person who means well, and if God had willed, He could have put you into difficulties. He is indeed the Exalted in Power.”
about this life and the hereafter. And they ask you about the orphans. Say: improving their affairs is better, and if you associate with them, then they are your brothers. God knows the corruptors from the reformers. If God wanted, He would have brought you hardship. God is powerful and wise
about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, ‘It is better to set right their affairs, and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows those who cause corruption from those who set things right, and had Allah wished He would have put you to hardship.’ Indeed Allah is all-mighty, all-wise
about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, ‘It is better to set right their affairs, and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows the one who causes corruption from the one who brings about reform, and had Allah wished He would have put you to hardship.’ Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Upon this world and the Hereafter (with all the truths related to both). And they ask you about (how they should act in regard to) orphans. Say (to them): "(Rather than doing nothing for fear of doing wrong) set their affairs aright for their good, that is the best. If you intermix (your expenses) with theirs, (there is no harm in that) for they are your brothers(-in-religion, and brotherhood demands doing what is good for one’s brothers). God knows well him who causes disorder from him who sets aright. Had God willed, He would have imposed on you exacting conditions. Indeed He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
They contemplate their awareness of life here and in the Hereafter. and they call upon you, O Muhammad, to inform them about Islam and its position on orphans. Say to them: "Put an end to abuses and disorder and adopt the right course of reformation, it is better for them, and if you reverently commune and conduct interchanges, they are your brothers in faith. Allah knows well the one who is playfully malicious and the one who faithfully seeks reform. Had Allah willed, He would have afflicted you with difficulties; Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun
on this world and the Hereafter. And they ask you about Al-Yatama (the weaker class in the society). Say: “Improvements and reforms for them (are) desirable and if you make them mix as your own, then they are your brothers. And Allah knows him who desires mischief from those who wish reform. And if Allah had wished He could have placed you in difficulties and weaknesses. Certainly Allah is Exalted in Power, All-Wise
on the present and the world to come. And they ask thee about orphans. Say: Making things right for them is better. And if you intermix with them, then they are your brothers/sisters. God knows the one who makes corruption from the one who makes things right. And if God willed, He would have overburdened you. Truly, God is Almighty, Wise
(You may ponder) about (the transient nature of) this life, and (the permanence of) the life-to-come! They ask you about the orphans. Say, "The best (conduct) is to better (their conduct and condition). If you allow your affairs (and assets) to mingle, then of course they are your brethren. Allah knows well the one who (spoils and) covets, and also the one who improves (and reforms). He could have imposed a hardship on you. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
They will ask thee about orphans: say, 'To do good to them is best.' But if ye interfere with them - they are your brethren, and God knows the evildoer from the well doer; and if God will He will surely trouble you. Verily, God is mighty, wise
this world and the hereafter. They ask you about orphans. Tell them: "It is best to deal with them justly; you may become copartners with them, after all they are your brethren; Allah knows who means harm and also who means their welfare. If Allah had wanted He could be hard on you in this matter, surely Allah is Mighty, Wise
of this present world, and of the next. They will also ask thee concerning orphans: Answer, to deal righteously with them is best and if ye intermeddle with the management of what belongs to them, do them no wrong; they are your brethren: God knoweth the corrupt dealer from the righteous; and if God please, he will surely distress you, for God is mighty and wise
Upon this life and the Hereafter! They will ask you about orphans: say, "It is best to do what improves their lot." But if you mingle their affairs with your s - they are your brethren, and Allah knows him who means mischief from him who means w
On this present world, and on the next. They will also ask thee concerning orphans. SAY: Fair dealing with them is best; But if ye mix yourselves up (in their affairs) - they are your brethren: God knoweth the foul dealer from the fair: and, if God pleased, he could indeed afflict you! Verily, God is Mighty, Wise
In the present world and the end (other life), and they ask/question you about the orphans say: "Correction/repair (doing good) for them (is) best , and if you mix/mingle/associate with them, so (they are) your brothers, and God knows the corrupting from the correcting/repairing , and if God wanted/willed, He would have caused burden/hardship to you , that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
And they ask"What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say"Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter
on (this) world and the hereafter. And they ask you about the orphans, say, "To set right for them (their affairs) is good, and if you mingle (your affairs) with them, then (they are) your brothers, and Allah knows (can distinguish) the corrupt from the one who sets right affairs, and if Allah had willed He could have over-burdened you, Allah is certainly Mighty, Wise
on (this) world and the hereafter. And they ask you about the orphans, say, "To set right for them (their affairs) is good, and if you mingle (your affairs) with them, then (they are) your brothers, and God knows (can distinguish) the corrupt from the one who sets right affairs, and if God had willed He could have over-burdened you, God is certainly Mighty, Wise
On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise
— (Ponder) over this world and the Hereafter. And they ask you about the orphans. Say, "Treat and train them well. And if you mix/interact/inhabit with them, they are your brethren. And Allah does well distinguish the transgressor from the reformer. ad Allah so willed, He could have made things difficult for you. Indeed, Allah is Omnipotent, Wise
Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise
on this world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, “To work for their good is good. And if you live with them jointly, they are, after all, your brethren.”; and Allah knows the one who makes mischief, as distinct from the one who promotes good. And if Allah had wished, He would have put you in trouble. Surely, Allah is Mighty, Wise
on this world and on the life to come. And they will ask thee about [how to deal with] orphans. Say: "To improve their condition is best." And if you share their life, [remember that] they are your brethren: for God distinguishes between him who spoils things and him who improves. And had God so willed, He would indeed have imposed on you hardships which you would not have been able to bear: [but,] behold, God is almighty, wise
On (Literally: in) the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life world) and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, "Acting righteously with them is most charitable. (i.e. better) And in case you intermix with them, they are then your brethren; and Allah knows the corruptor from the reformer; (i.e. the doer of righteousness) and if Allah had (so) decided, He would have indeed distressed you; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
about this life and the life hereafter. They ask you about the orphans. Tell them, "The best thing to do is what is for their good. They are your brethren if you would associate with them. God knows who is corrupt or a reformer. Had God wanted He would have brought upon you hardship. God is Majestic and All-wise
In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise
on this world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, .To work for their good is good. And if you live with them jointly, they are, after all, your brethren.; and Allah knows the one who makes mischief, as distinct from the one who promotes good. And if Allah had wished, He would have put you in trouble. Surely, Allah is Mighty, Wise
upon this world and the Hereafter. And they ask you ˹O Prophet˺ concerning orphans. Say, “Improving their condition is best. And if you partner with them, they are bonded with you ˹in faith˺. And Allah knows who intends harm and who intends good. Had Allah willed, He could have made it difficult for you. Surely Allah is Almighty, All-Wise.”
upon this world and the Hereafter. And they ask you ˹O Prophet˺ concerning orphans. Say, “Improving their condition is best. And if you partner with them, they are bonded with you ˹in faith˺. And God knows who intends harm and who intends good. Had God willed, He could have made it difficult for you. Surely God is Almighty, All-Wise.”
upon this world and the Hereafter. They question you concerning orphans. Say: ‘To deal justly with them is best. If you mix their affairs with yours: they are your brothers: God knows the unjust from the just. If God pleased, He could afflict you. God is mighty and wise
in this life and the Hereafter. They ask you about orphans. Say, “Serving their interests is best. Should you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. Allah knows who is dishonest and who is honest. If Allah had willed, He could have made things hard for you. Allah is indeed All-Mighty, All-Wise.”
this world and the Hereafter. They ask you about orphans, say, "Improving their lot in life is good. If you mingle your affairs with them, [they are] your brethren." God knows the difference between one who corrupts and one who improves things. If God had wanted, He would have made things difficult for you. God is strong and wise
In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows (the one) who means mischief (e.g., to swallow their property) from (the one) who means good (e.g., to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise
Reflect that Allah's Commands can help you here and in the Hereafter. And they ask you about orphans, and those left helpless. Say, "Taking care of the development of their human potential, fulfilling their needs, and rearing them with good training and education is best. If they live with you, they are your brothers and sisters." Allah knows the person who is corrupt from the person who is equitable. Allah has bestowed upon you Guidance without which you would have carried the burdens of Ignorance. He wishes for you ease and not hardship (2:185). The Almighty, Wise Allah uses His Authority in Infinite Wisdom
(About their bearings) on this life and the Hereafter. They ask you (O Prophet) concerning orphans: Say: "The best thing to do is what is for their good; If you mix their affair with yours, they are your brethren; But Allah knows (the man) who means mischief from (the man) who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise
About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, 'Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.' God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise
About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, “Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.” God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise
concerning this world and the Hereafter. They will ask you about orphans. SAY: "To improve their lot is best; if you have any dealings with them, [remember] they are your brethren. God distinguishes the plunderer from the improver. If God so wished, He might crush you. God is Powerful, Wise
In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, Say: "To fix their situation is best, and if you are to care for them, then they are your brothers". And God knows the corrupt from the good, and had God wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise
In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, say: "To fix their situation is best, and if you are to care for them, then they are your brothers." And God knows the corrupt from the good, and if God had wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise
upon this world and the Hereafter. And they ask thee about orphans. Say, “Setting matters aright for them is best. And if you intermingle with them, they are your brothers. And God knows the one who works corruption from one who sets aright, and had God willed, He would have put you to hardship. Truly God is Mighty, Wise.”
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
upon this world and the Hereafter. They ask you about orphans. Say, "Promotion of their welfare is an act of great goodness. There is no harm in your living together with them, for they are your brothers. God knows the mischief-maker from the reformer. If God had so willed, He would have afflicted you with hardship. Surely, God is mighty and wise
(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but God knows the man who means mischief from the man who means good. And if God had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise

Esperanto

upon this life Hereafter Ili pet vi orf dir Bringing them as righteous ul est bon vi do them! Vi miks their property yours vi trakt them famili members. DI kon righteous des wicked. Hav DI willed Li trud harsher regul vi! DI est Almighty SAGX

Filipino

Sa buhay sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. At sila ay nagtatanong sa iyo tungkol sa mga ulila. Ipagbadya: “Ang pinakamainam sa lahat ay pangalagaan nang matapat ang kanilang ari-arian at kung pagsamahin ninyo ang inyong mga gawain sa kanila, sila ay inyong mga kapatid. At siya na may pag-iimbot (sa ari-arian) at siya na ang pagnanais ay mabuti (na pangalagaan ang ari-arian) ay nababatid ni Allah.” At kung ninais lamang ni Allah, maaari Niyang ilagay kayo sa kagipitan. Katotohanang si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
hinggil sa Mundo at sa Kabilang-buhay. Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa mga ulila. Sabihin mo: "Ang isang pagsasaayos para sa kanila ay mabuti." Kung nakihalo kayo sa kanila [sa ukol sa inyo], mga kapatid ninyo [sila]. Si Allāh ay nakaaalam sa tagagulo sa tagapagsaayos. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang nagpahirap Siya sa inyo. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

tata ja tulevaista elamaa. He kysyvat sinulta myos, miten on meneteltava orpojen suhteen. Sano: »Parasta on keventaa heidan kohtaloaan». Jos elamanolot yhdistavat teidat heihin, niin ovat he teidan veljianne. Jumala erottaa sen, joka pahentaa sita, joka parantaa, ja jos Jumalasi tahtoisi, voisi Han teidatkin masentaa; Jumala on totisesti mahtava, viisas
tätä ja tulevaista elämää. He kysyvät sinulta myös, miten on meneteltävä orpojen suhteen. Sano: »Parasta on keventää heidän kohtaloaan». Jos elämänolot yhdistävät teidät heihin, niin ovat he teidän veljiänne. Jumala erottaa sen, joka pahentaa sitä, joka parantaa, ja jos Jumalasi tahtoisi, voisi Hän teidätkin masentaa; Jumala on totisesti mahtava, viisas

French

sur ce bas monde et sur l’autre monde. Ils t’interrogent enfin sur les orphelins. Dis : « Agir pour leur bien c’est ce qu’il y a de mieux (a faire). Et si vous melez (vos biens) aux leurs, ils sont alors vos freres. » Allah Sait qui est le corrupteur et qui est le bienfaiteur. Et s’Il l’avait voulu, Allah vous aurait accables, car Allah est Tout- Puissant et Sage
sur ce bas monde et sur l’autre monde. Ils t’interrogent enfin sur les orphelins. Dis : « Agir pour leur bien c’est ce qu’il y a de mieux (à faire). Et si vous mêlez (vos biens) aux leurs, ils sont alors vos frères. » Allah Sait qui est le corrupteur et qui est le bienfaiteur. Et s’Il l’avait voulu, Allah vous aurait accablés, car Allah est Tout- Puissant et Sage
sur ce monde et sur l’au-dela! Et ils t’interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous melez a eux, ce sont vos freres [en religion]". Allah distingue celui qui seme le desordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accables. Certes Allah est Puissant et Sage
sur ce monde et sur l’au-delà! Et ils t’interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]". Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage
sur ce monde et sur l'au-dela! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous melez a eux, ce sont alors vos freres [en religion]. Allah distingue celui qui seme le desordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accables. Certes Allah est Puissant et Sage
sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage
sur ce bas monde et sur l’au-dela. Ils t’interrogent egalement au sujet des orphelins. Dis : « Il est preferable d’agir dans leur interet. Et puisque ce sont vos freres par la foi, vous pouvez meler vos biens aux leurs. » Allah distingue parfaitement ceux qui agissent a leur detriment de ceux qui œuvrent dans leur interet. Allah pourrait, s’Il le voulait, vous mettre dans l’embarras. Allah, en verite, est Tout-Puissant et infiniment Sage
sur ce bas monde et sur l’au-delà. Ils t’interrogent également au sujet des orphelins. Dis : « Il est préférable d’agir dans leur intérêt. Et puisque ce sont vos frères par la foi, vous pouvez mêler vos biens aux leurs. » Allah distingue parfaitement ceux qui agissent à leur détriment de ceux qui œuvrent dans leur intérêt. Allah pourrait, s’Il le voulait, vous mettre dans l’embarras. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et infiniment Sage
sur la vie ici-bas et sur la Vie Future. Ils t’interrogent a propos des orphelins. Dis : « Ameliorez leur bien-etre est une bonne action. Rien ne vous empeche de les frequenter si vous les traitez en freres ». Dieu connait les intentions de chacun. Si Dieu l’avait voulu, Il vous aurait accables. Dieu est certes Tout-Puissant et Sage
sur la vie ici-bas et sur la Vie Future. Ils t’interrogent à propos des orphelins. Dis : « Améliorez leur bien-être est une bonne action. Rien ne vous empêche de les fréquenter si vous les traitez en frères ». Dieu connaît les intentions de chacun. Si Dieu l’avait voulu, Il vous aurait accablés. Dieu est certes Tout-Puissant et Sage

Fulah

Fii aduna on e laakara on, hiɓe naamno-maa fii wonduɓe ɓen, maaku: "Ko moƴƴagol e maɓɓe ɓuri moƴƴude". Si on jillondirii e maɓɓe, ko musiɗɓe mo'on. Alla no Anndi on moƴƴinoowo e on bonnoowo. Si Alla muuyuno, O Ɓiɗtinanayno on. Pellet Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

(Musobole okutegeera) ebikwata ku bulamu buno obw'okunsi n'obwoluvanyuma. Era bakubuuza ku bikwata ku bamulekwa, bagambe nti okubakolera ebyabwe nga byetongoredde kirungi, naye singa mubigatta n'ebyammwe anti baganda ba mmwe, era Katonda amanyi omwonoonyi n'omukozi w'obulungi. Singa Katonda yayagala yandibakaluubirizza. Mazima Katonda wa maanyi wa magezi

German

uber diese Welt und das Jenseits. Sie befragen dich uber die Waisen. Sprich: "Ihre Lage zu verbessern ist gut. Und wenn ihr ihre Angelegenheiten mit den euren zusammentut, so sind sie eure Geschwister." Und Allah weiß den Unheilstifter von dem zu unterscheiden, der Gutes tut. Und wenn Allah es gewollt hatte, hatte Er euch in Bedrangnis gebracht. Wahrlich, Allah ist Allmachtig, Allweise
über diese Welt und das Jenseits. Sie befragen dich über die Waisen. Sprich: "Ihre Lage zu verbessern ist gut. Und wenn ihr ihre Angelegenheiten mit den euren zusammentut, so sind sie eure Geschwister." Und Allah weiß den Unheilstifter von dem zu unterscheiden, der Gutes tut. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise
uber das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sprich: Fur sie Ordnung schaffen ist besser. Aber wenn ihr den Umgang mit ihnen pflegt, so sind sie eure Bruder. Und Gott weiß den Unheilstifter zu unterscheiden von dem, der Ordnung schafft. Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er euch in Bedrangnis gebracht. Gott ist machtig und weise
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sprich: Für sie Ordnung schaffen ist besser. Aber wenn ihr den Umgang mit ihnen pflegt, so sind sie eure Brüder. Und Gott weiß den Unheilstifter zu unterscheiden von dem, der Ordnung schafft. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Gott ist mächtig und weise
uber das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: "Gottgefallig Gutes ihnen erweisen, ist gut. Und solltet ihr mit ihnen Beteiligung eingehen, so sind sie eure Geschwister. Und ALLAH kennt den Verderben-Anrichtenden dem gottgefallig Guttuenden gegenuber." Und wollte ALLAH es, hatte ER es euch erschwert. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, allweise
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: "Gottgefällig Gutes ihnen erweisen, ist gut. Und solltet ihr mit ihnen Beteiligung eingehen, so sind sie eure Geschwister. Und ALLAH kennt den Verderben-Anrichtenden dem gottgefällig Guttuenden gegenüber." Und wollte ALLAH es, hätte ER es euch erschwert. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise
uber das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Bruder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er euch wahrlich in Bedrangnis gebracht. Allah ist Allmachtig und Allweise
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise
uber das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Bruder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er euch wahrlich in Bedrangnis gebracht. Allah ist Allmachtig und Allweise
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

duniya ane akherata (paraloka) na karyo ane tamane anatho vise pana savala kare che tame kahi do ke te'o sathe lagani uttama che, tame jo te'onum dhana potana dhana sathe melavi pana lo, to te tamara bha'i che, kharaba ane sara iradane allaha khuba sari rite jane che ane jo allaha icchato to tamane kathana'i'omam nakhi deta, ninsanka allaha ta'ala vijayi ane hikamatavalo che
dūniyā anē ākhērata (paralōka) nā kāryō anē tamanē anāthō viśē paṇa savāla karē chē tamē kahī dō kē tē'ō sāthē lāgaṇī uttama chē, tamē jō tē'ōnuṁ dhana pōtānā dhana sāthē mēḷavī paṇa lō, tō tē tamārā bhā'i chē, kharāba anē sārā irādānē allāha khuba sārī rītē jāṇē chē anē jō allāha icchatō tō tamanē kaṭhaṇā'i'ōmāṁ nākhī dēta, ninśaṅka allāha ta'ālā vijayī anē hikamatavāḷō chē
દૂનિયા અને આખેરત (પરલોક) ના કાર્યો અને તમને અનાથો વિશે પણ સવાલ કરે છે તમે કહી દો કે તેઓ સાથે લાગણી ઉત્તમ છે, તમે જો તેઓનું ધન પોતાના ધન સાથે મેળવી પણ લો, તો તે તમારા ભાઇ છે, ખરાબ અને સારા ઇરાદાને અલ્લાહ ખુબ સારી રીતે જાણે છે અને જો અલ્લાહ ઇચ્છતો તો તમને કઠણાઇઓમાં નાખી દેત, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

A cikin duniya da Lahira. Kuma suna tambayar ka game da marayu.* Ka ce: "Kyautatawa gare su ne mafi alheri, kuma idan kun haɗa da su (wajen abinci), to, 'yan'uwanku ne; kuma Allah Yana sanin mai ɓatawa daga mai kyautatawa. Kuma da Allah Ya so, da Ya tsananta muku. Lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
A cikin dũniya da Lãhira. Kuma suna tambayar ka game da marãyu.* Ka ce: "Kyautatãwa gare su ne mafi alhẽri, kuma idan kun haɗa da su (wajen abinci), to, 'yan'uwanku ne; kuma Allah Yana sanin mai ɓãtãwa daga mai kyautatãwa. Kuma dã Allah Yã so, dã Ya tsananta muku. Lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
A cikin duniya da Lahira. Kuma suna tambayar ka game da marayu. Ka ce: "Kyautatawa gare su ne mafi alheri, kuma idan kun haɗa da su (wajen abinci), to, 'yan'uwanku ne; kuma Allah Yana sanin mai ɓatawa daga mai kyautatawa. Kuma da Allah Ya so, da Ya tsananta muku. Lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
A cikin dũniya da Lãhira. Kuma suna tambayar ka game da marãyu. Ka ce: "Kyautatãwa gare su ne mafi alhẽri, kuma idan kun haɗa da su (wajen abinci), to, 'yan'uwanku ne; kuma Allah Yana sanin mai ɓãtãwa daga mai kyautatãwa. Kuma dã Allah Yã so, dã Ya tsananta muku. Lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

בעולם הזה ובעולם הבא”. וישאלוך על היתומים? אמור: “אם תנהלו את ענייניהם (הכספיים) בצורה נפרדת וטובה, זה טוב יותר לכם, ואם תערבבו את רכושם ברכושכם, באחיכם יהיו. אללה מבחין בין המושחת לבין הישר, אילו רצה אללה היה מחמיר עמכם (שלא לערבב את רכושם ברכושכם). אללה הוא העזוז החכם”
בעולם הזה ובעולם הבא." וישאלוך על היתומים? אמור: "אם תנהלו את ענייניהם (הכספיים) בצורה נפרדת וטובה, זה טוב יותר לכם, ואם תערבבו את רכושם ברכושכם, כאחיכם יהיו. אלוהים מבחין בין המושחת לבין הישר, אילו רצה אלוהים היה מחמיר עמכם (שלא לערבב את רכושם ברכושכם.) אלוהים הוא העזוז החכם

Hindi

duniya aur aakharit dono mein aur ve aapase anaathon ke vishay mein prashn karate hain. unase kah deejie ki jis baat mein unaka sudhaar ho vahee sabase achchhee hai. yadi tum unase milakar raho, to ve tumhaare bhaee hee hain aur allaah jaanata hai ki kaun sudhaarane aur kaun bigaadane vaala hai aur yadi allaah chaahata, to tumapar sakhtee[1] kar deta. vaastav mein, allaah prabhutvashaalee, tatvagy hai
दुनिया और आख़रित दोनो में और वे आपसे अनाथों के विषय में प्रश्ण करते हैं। उनसे कह दीजिए कि जिस बात में उनका सुधार हो वही सबसे अच्छी है। यदि तुम उनसे मिलकर रहो, तो वे तुम्हारे भाई ही हैं और अल्लाह जानता है कि कौन सुधारने और कौन बिगाड़ने वाला है और यदि अल्लाह चाहता, तो तुमपर सख्ती[1] कर देता। वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञ है।
aur ve tumase anaathon ke vishay mein poochhate hai. kaho, "unake sudhaar kee jo reeti apanaee jae achchhee hai. aur yadi tum unhen apane saath sammilit kar lo to ve tumhaare bhaee-bandhu hee hain. aur allaah bigaad paida karanevaale ko bachaav paida karanevaale se alag pahachaanata hai. aur yadi allaah chaahata to tumako zahamat (kathinaee) mein daal deta. nissandeh allaah prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
और वे तुमसे अनाथों के विषय में पूछते है। कहो, "उनके सुधार की जो रीति अपनाई जाए अच्छी है। और यदि तुम उन्हें अपने साथ सम्मिलित कर लो तो वे तुम्हारे भाई-बन्धु ही हैं। और अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवाले को बचाव पैदा करनेवाले से अलग पहचानता है। और यदि अल्लाह चाहता तो तुमको ज़हमत (कठिनाई) में डाल देता। निस्संदेह अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
taaki tum duniya aur aakhirat (ke maamalaat) mein gaur karo aur tum se log yateemon ke baare mein poochhate hain tum (un se) kah do ki unakee (isalaah durustee) behatar hai aur agar tum un se milajul kar raho to (kuchh harj) nahin aakhir vah tumhaaren bhaee hee to hain aur khuda fasaadee ko khair khvaah se (alag khoob) jaanata hai aur agar khuda chaahata to tum ko museebat mein daal deta beshak khuda zabaradast hiqamat vaala hai
ताकि तुम दुनिया और आख़िरत (के मामलात) में ग़ौर करो और तुम से लोग यतीमों के बारे में पूछते हैं तुम (उन से) कह दो कि उनकी (इसलाह दुरुस्ती) बेहतर है और अगर तुम उन से मिलजुल कर रहो तो (कुछ हर्ज) नहीं आख़िर वह तुम्हारें भाई ही तो हैं और ख़ुदा फ़सादी को ख़ैर ख्वाह से (अलग ख़ूब) जानता है और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम को मुसीबत में डाल देता बेशक ख़ुदा ज़बरदस्त हिक़मत वाला है

Hungarian

Az evilagi eletben es a Tulvilagon. Kerdezni fognak teged az arvakrol. Mondd: , A veluk valo jo banasmod mar jo dolog. Es, ha veluk egyutt kozosen intezitek a dolgaitokat, ugy ok a testvereitek. Allah tudja ki a bunos modon cselekvo es ki a helyesen cselekvo. Es, ha Allah akarta volna, akkor bizony szorult helyzetbe sodort volna benneteket, Bizony Allah Hatalmas es Bolcs
Az evilági életben és a Túlvilágon. Kérdezni fognak téged az árvákról. Mondd: , A velük való jó bánásmód már jó dolog. És, ha velük együtt közösen intézitek a dolgaitokat, úgy ők a testvéreitek. Allah tudja ki a bűnös módon cselekvő és ki a helyesen cselekvő. És, ha Allah akarta volna, akkor bizony szorult helyzetbe sodort volna benneteket, Bizony Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

tentang dunia dan akhirat. Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang anak-anak yatim. Katakanlah, "Memperbaiki keadaan mereka adalah baik!" Dan jika kamu mempergauli mereka, maka mereka adalah saudara-saudaramu. Allah mengetahui orang yang berbuat kerusakan dan yang berbuat kebaikan. Dan jika Allah menghendaki, niscaya Dia datangkan kesulitan kepadamu. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Yaitu tentang) urusan (dunia dan akhirat) hingga kamu dapat memungut mana-mana yang lebih baik untukmu pada keduanya. (Dan mereka menanyakan kepadamu tentang anak-anak yatim) serta kesulitan-kesulitan yang mereka temui dalam urusan mereka. Jika mereka menyatukan harta mereka dengan harta anak-anak yatim, mereka merasa berdosa dan jika mereka pisahkan harta mereka dan dibuatkan makanan bagi mereka secara terpisah, maka mengalami kerepotan. (Katakanlah, "Mengurus urusan mereka secara patut) misalnya mengenai campur-tangan dalam upaya mengembangkan harta mereka (adalah lebih baik) daripada membiarkannya. (Dan jika kamu mencampuri urusan mereka), maksudnya kamu campurkan pengeluaran kamu dengan pengeluaran mereka, (maka mereka adalah saudaramu) maksudnya mereka itu adalah saudara-saudara seagama dan telah menjadi kelaziman bagi seorang saudara untuk mencampurkan hartanya pada harta saudaranya. Tegasnya silakan melakukannya karena tak ada salahnya (Dan Allah mengetahui orang yang membuat kerusakan) terhadap harta anak-anak yatim itu ketika mencampurkan hartanya kepada harta mereka (dari orang yang berbuat kebaikan) dengannya, hingga masing-masing akan mendapat balasan yang setimpal (sekiranya Allah menghendaki, tentulah Dia akan mempersulitmu) dengan melarang mencampurkan harta, (sesungguhnya Allah Maha Kuasa) atas segala persoalan (lagi Maha Bijaksana) dalam segala tindakan dan perbuatan
tentang dunia dan akhirat. Dan mereka bertanya kepadamu tentang anak yatim. Katakalah, "Mengurus urusan mereka secara patut adalah baik, dan jika kamu bergaul dengan mereka, maka mereka adalah saudaramu dan Allah mengetahui siapa yang membuat kerusakan dari yang mengadakan perbaikan. Dan jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia dapat mendatangkan kesulitan kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Mereka juga bertanya tentang pengasuhan anak yatim yang baik menurut Islam. Katakan, "Sesungguhnya yang baik buat kalian dan buat mereka adalah memperbaiki dan menggabungkan mereka ke dalam rumah kalian, dengan tujuan perbaikan, bukan kerusakan. Mereka adalah saudara kalian juga yang pantas bergabung bersama kalian. Allah mengetahui orang yang berbuat kebaikan dan orang yang berbuat kerusakan di antara kalian, maka waspadalah. Kalau Allah berkehendak untuk memberatkan kalian, Dia mewajibkan kalian mengasuh anak-anak yatim tanpa tinggal dalam satu rumah dengan mereka, atau membiarkan anak-anak yatim itu tanpa ada kewajiban kalian untuk mengasuhnya. Dengan begitu, mereka akan tumbuh dengan rasa benci terhadap masyarakat, yang akan berakibat rusaknya tata masyarakat. Karena keterlantaran dan keterhinaan mereka dapat mendorong kepada sikap benci yang destruktif. Sungguh, Allah Mahaperkasa dan Mahamenang atas urusan-Nya. Tetapi, Dia juga Mahabijaksana, tidak menetapakan hukum kecuali yang mengandung maslahat kalian
tentang dunia dan akhirat. Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang anak-anak yatim. Katakanlah, "Memperbaiki keadaan mereka adalah baik!” Dan jika kamu mempergauli mereka, maka mereka adalah saudara-saudaramu. Allah mengetahui orang yang berbuat kerusakan dan yang berbuat kebaikan. Dan jika Allah menghendaki, niscaya Dia datangkan kesulitan kepadamu. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Maha Bijaksana
Tentang dunia dan akhirat. Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang anak-anak yatim. Katakanlah, “Memperbaiki keadaan mereka adalah baik!” Dan jika kamu mempergauli mereka, maka mereka adalah saudara-saudaramu. Allah mengetahui orang yang berbuat kerusakan dan yang berbuat kebaikan. Dan jika Allah menghendaki, niscaya Dia datangkan kesulitan kepadamu. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Si-i sa Doniya go sa Akhirat. Go Ipagisha iran Ruka so manga Wata a ilo. Na Tharowangka: A so Kaompiya i kiran na aya Mapiya; na o Pakishaog kano kiran (sa Kaoyagan), na manga Pagari niyo siran (ko Agama); ka so Allah na Matutundo Iyan so Puphaminasa ko Puphangompiya. Na o kabaya o Allah, na Mata-an a Kaphakarugunan kano Niyan: Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

su questa vita e sull'altra. E ti interrogano a proposito degli orfani. Di': “Far loro del bene e l'azione migliore. E se vi occupate dei loro affari, considerate che sono vostri fratelli!”. Allah sa distinguere chi semina il disordine da chi fa il bene. Se Allah avesse voluto, vi avrebbe afflitti. Egli e potente e saggio
su questa vita e sull'altra. E ti interrogano a proposito degli orfani. Di': “Far loro del bene è l'azione migliore. E se vi occupate dei loro affari, considerate che sono vostri fratelli!”. Allah sa distinguere chi semina il disordine da chi fa il bene. Se Allah avesse voluto, vi avrebbe afflitti. Egli è potente e saggio

Japanese

gense ni tsuite mo mata raise ni tsuite mo. Mata kare-ra wa minashigo ni kanshi, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Kare-ra no tame ni, yuri ni torihakarau no wa yoi kotodearu. Moshi, kare-ra to shitashiku 交Ru toki wa, anata gata wa kyodaidearu.' Arra wa, zen'i no mono to akuji o nasu mono o shitte ora reru. Arra ga oboshimeshinaraba, anata gata o kitto konwaku sa se rareru. Makotoni arra wa, iryoku narabu mono naku eimei de ara reru
gense ni tsuite mo mata raise ni tsuite mo. Mata kare-ra wa minashigo ni kanshi, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Kare-ra no tame ni, yūri ni torihakarau no wa yoi kotodearu. Moshi, kare-ra to shitashiku 交Ru toki wa, anata gata wa kyōdaidearu.' Arrā wa, zen'i no mono to akuji o nasu mono o shitte ora reru. Arrā ga oboshimeshinaraba, anata gata o kitto konwaku sa se rareru. Makotoni arrā wa, iryoku narabu mono naku eimei de ara reru
現世に就いてもまた来世に就いても。またかれらは孤児に関し,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「かれらのために,有利に取計らうのは善いことである。もし,かれらと親しく交る時は,あなたがたは兄弟である。」アッラーは,善意の者と悪事をなす者を知っておられる。アッラーがおぼしめしならば,あなたがたをきっと困惑させられる。誠にアッラーは,偉力ならぶものなく英明であられる。

Javanese

Ana ing (perkara) donya lan akherat. Lan maneh dheweke padha matur marang sira (Muhammad) perkara bocah yatim, dhawuha sira: "ngopeni amrih becike bocah yatim iku luwih becik banget", dene yen sira dadekake keluarga bocah yatim iku, dhasar dheweke iku ya sadulurira. Allah iku ngudaneni wong kang gawe rusak, saka wong kang gawe becik (tumrap bocah yatim). Lan saupama Allah kersa ngreksakake ing sira kabeh (mesthi kelakon). Satemene Allah iku Maha Gagah serta Wicaksana
Ana ing (perkara) donya lan akherat. Lan maneh dheweke padha matur marang sira (Muhammad) perkara bocah yatim, dhawuha sira: "ngopeni amrih becike bocah yatim iku luwih becik banget", dene yen sira dadekake keluarga bocah yatim iku, dhasar dheweke iku ya sadulurira. Allah iku ngudaneni wong kang gawe rusak, saka wong kang gawe becik (tumrap bocah yatim). Lan saupama Allah kersa ngreksakake ing sira kabeh (mesthi kelakon). Satemene Allah iku Maha Gagah serta Wicaksana

Kannada

Ihalokakku paralokakku (avu anvayisuttave). (Dutare,) avaru nim'modane anathara karitu vicarisuttare. Heliri; avara hitasaktiyannu pariganisuvudolleyadu. Innu nivu avarannu (kharcinalli) nim'ma jote serisikolluvudadare, avaru nim'ma sahodararu. Allahanantu, yaru halugedahuvavaru mattu yaru sudharakarembudannu cennagi ballanu. Allahanu bayasiddare, nim'mannu ikkattige silukisabahudittu. Khanditavagiyu allahanu pracandanu yuktivantanu agiruvanu
Ihalōkakkū paralōkakkū (avu anvayisuttave). (Dūtarē,) avaru nim'moḍane anāthara karitu vicārisuttāre. Hēḷiri; avara hitāsaktiyannu parigaṇisuvudoḷḷeyadu. Innu nīvu avarannu (kharcinalli) nim'ma jote sērisikoḷḷuvudādare, avaru nim'ma sahōdararu. Allāhanantu, yāru hāḷugeḍahuvavaru mattu yāru sudhārakarembudannu cennāgi ballanu. Allāhanu bayasiddare, nim'mannu ikkaṭṭige silukisabahudittu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu pracaṇḍanū yuktivantanū āgiruvanu
ಇಹಲೋಕಕ್ಕೂ ಪರಲೋಕಕ್ಕೂ (ಅವು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ). (ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಅನಾಥರ ಕರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಅವರ ಹಿತಾಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದೊಳ್ಳೆಯದು. ಇನ್ನು ನೀವು ಅವರನ್ನು (ಖರ್ಚಿನಲ್ಲಿ) ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ಯಾರು ಹಾಳುಗೆಡಹುವವರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಸುಧಾರಕರೆಂಬುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಲುಕಿಸಬಹುದಿತ್ತು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

(Bul ayat boyınsa, araq pen qumardın zor kuna ekendigi, sonday-aq paydasınan kunası zor ekendigi bildirilip, mas xalinde namazga jaqındamaw nusqala otırıp, «najis» delinip kesimdi turde tıyım salıngan) (Dunie aqirette oylanındar….) (Muxammed G.S.) olar senen jetimderdin jayınan suraydı. Olarga: «Jetimderdi tuzetw jaqsı. Tipti olardı qosıp alsandar, sonda olar twıstarın. (Botendigi joq) Alla (T.) buzwsını, tuzewsiden ayırıp biledi. Alla qalasa, albette senderdi zorlar edi » de. Sın manide Alla ote ustem, xikmet iesi
(Bul ayat boyınşa, araq pen qumardıñ zor künä ekendigi, sonday-aq paydasınan künäsı zor ekendigi bildirilip, mas xalinde namazğa jaqındamaw nusqala otırıp, «näjis» delinip kesimdi türde tıyım salınğan) (Dünïe aqïrette oylanıñdar….) (Muxammed Ğ.S.) olar senen jetimderdiñ jayınan suraydı. Olarğa: «Jetimderdi tüzetw jaqsı. Tipti olardı qosıp alsañdar, sonda olar twıstarıñ. (Bötendigi joq) Alla (T.) buzwşını, tüzewşiden ayırıp biledi. Alla qalasa, älbette senderdi zorlar edi » de. Şın mänide Alla öte üstem, xïkmet ïesi
(Бұл аят бойынша, арақ пен құмардың зор күнә екендігі, сондай-ақ пайдасынан күнәсы зор екендігі білдіріліп, мас халінде намазға жақындамау нұсқала отырып, «нәжіс» делініп кесімді түрде тыйым салынған) (Дүние ақиретте ойланыңдар….) (Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен жетімдердің жайынан сұрайды. Оларға: «Жетімдерді түзету жақсы. Тіпті оларды қосып алсаңдар, сонда олар туыстарың. (Бөтендігі жоқ) Алла (Т.) бұзушыны, түзеушіден айырып біледі. Алла қаласа, әлбетте сендерді зорлар еді » де. Шын мәніде Алла өте үстем, хикмет иесі
bul omir jane songı, mangilik omir / aqiret / twralı. Olar senen jetimder twralı suraydı. Ayt: «Olarga izgilik etw - qayırlı. Eger olarmen aralassandar, olar senderdin bawırların. Allah buzwsını tuzetwsiden / ayıra / biledi. Eger de Allah qalaganda senderdi qiındıqqa usıratatın edi», - dep. Aqiqatında, Allah - barinen Ustem, ote Dana
bul ömir jäne soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / twralı. Olar senen jetimder twralı suraydı. Ayt: «Olarğa izgilik etw - qayırlı. Eger olarmen aralassañdar, olar senderdiñ bawırlarıñ. Allah buzwşını tüzetwşiden / ayıra / biledi. Eger de Allah qalağanda senderdi qïındıqqa uşıratatın edi», - dep. Aqïqatında, Allah - bärinen Üstem, öte Dana
бұл өмір және соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / туралы. Олар сенен жетімдер туралы сұрайды. Айт: «Оларға ізгілік ету - қайырлы. Егер олармен аралассаңдар, олар сендердің бауырларың. Аллаһ бұзушыны түзетушіден / айыра / біледі. Егер де Аллаһ қалағанда сендерді қиындыққа ұшырататын еді», - деп. Ақиқатында, Аллаһ - бәрінен Үстем, өте Дана

Kendayan

Tentang dunia man akherat ia kak batanyak kak kao (Muhammad) tantang anak – anak yatim batakant lah “mantok kaadaan merek koa labih baik “ dan kadek kao basatubuh man ia kakkoa sama ugak kao ngauli saudara –saudaranyu babaro Allah nauan urakng nang babuat jahat atau sabaliknya. Man Kadek Allah mao’ ia bias marek kao Musibah karna nang sabanarnya Allah Mahaparkasa / Mahabijaksana

Khmer

teang knong lokey ning barlok . haey puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi rueng kaunkamprea . chaur anak chhlaey tha kar theroksaa tropy sa mb te d robsa puokke kuchea kar brasaer bamphot . haey brasenbae puok anak now leaylam cheamuoy puokke puokke kuchea bangobaaun robsa puok anak . haey a l laoh doeng champoh anak del thveu akrak( sai tropy sa mb tde kaunkamprea) ning anak del thveula( theroksaa tropy sa mb tde kaunkamprea) . haey brasenbae a l laoh mean chetnea trong brakadchea nung thveu aoy puok anak mean phalvibeak yeang khlang . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ទាំងក្នុងលោកិយនិងបរលោក។ ហើយពួកគេនឹងសួរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីរឿងកូនកំព្រា។ ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ ការថែរក្សា ទ្រព្យសម្បតិ្ដរបស់ពួកគេគឺជាការប្រសើរបំផុត។ ហើយប្រសិនបើ ពួកអ្នកនៅលាយឡំជាមួយពួកគេ ពួកគេគឺជាបងប្អូនរបស់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះដឹងចំពោះអ្នកដែលធ្វើអាក្រក់(ស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិ កូនកំព្រា) និងអ្នកដែលធ្វើល្អ(ថែរក្សាទ្រព្យសម្បត្ដិកូនកំព្រា)។ ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យ ពួកអ្នកមានផលវិបាកយ៉ាងខ្លាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត

Kinyarwanda

Ku isi no ku munsi w’imperuka. Baranakubaza ku byerekeye impfubyi. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Kuzigirira neza ni byo byiza, kandi nimunavanga (ibyanyu n’ibyazo), ni abavandimwe banyu (ntimuzabahemukire). Kandi Allah azi uwangiza n’utunganya. Niyo Allah abishaka yari kubagora (ababuza kuvanga ibyanyu n’ibyimpfubyi).Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
ku isi no ku munsi w’imperuka. Baranakubaza ku byerekeye imfubyi. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Kuzigirira neza ni byo byiza, kandi nimunavanga (ibyanyu n’ibyazo), ni abavandimwe banyu (ntimuzabahemukire). Kandi Allah azi uwangiza n’utunganya. N’iyo Allah abishaka yari kubagora (ababuza kuvanga ibyanyu n’iby’imfubyi). Mu by’ukuri, Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye.”

Kirghiz

(Kana emi,) Duyno jana Akıret jonundo (pikir kılsaŋar!). Senden jetimder jonundo surasat. Aytkın: “ Jetimderdi(n abalın) oŋdoo — jaksı. Eger jetimderge (mulkto seriktestik boyunca) aralassaŋar — alar silerdin oz buradarıŋar. Allaһ kimdin buzuku, kimdin oŋdoocu ekenin bilet. Eger Allaһ kaalasa, silerge oor kılıp koymok. Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
(Kana emi,) Düynö jana Akıret jönündö (pikir kılsaŋar!). Senden jetimder jönündö suraşat. Aytkın: “ Jetimderdi(n abalın) oŋdoo — jakşı. Eger jetimderge (mülktö şerikteştik boyunça) aralaşsaŋar — alar silerdin öz buradarıŋar. Allaһ kimdin buzuku, kimdin oŋdooçu ekenin bilet. Eger Allaһ kaalasa, silerge oor kılıp koymok. Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
(Кана эми,) Дүйнө жана Акырет жөнүндө (пикир кылсаңар!). Сенден жетимдер жөнүндө сурашат. Айткын: “ Жетимдерди(н абалын) оңдоо — жакшы. Эгер жетимдерге (мүлктө шериктештик боюнча) аралашсаңар — алар силердин өз бурадарыңар. Аллаһ кимдин бузуку, кимдин оңдоочу экенин билет. Эгер Аллаһ кааласа, силерге оор кылып коймок. Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

(geu suggoneun) hyeonsewa naesee gwanhaeseola. geudeul-i geudaeege goa-e gwanhae mul-euni, malhala : ‘geudeul-eul wihan (jaesan) gwanlineun joh-eun geos-ila. man-yag geudaedeul-i geudeul-ui il-eul hamkke cheolihandamyeon (geudeul-eun) geudaedeul-ui hyeongjedeul-ila’. hananimkkeseoneun haeag-eul peoteulineun jawa seon-eul balaneun jaleul gubunhayeo asinola. man-yag hananimkkeseo uijihasyeossdeolamyeon geudaedeul-eul himdeulge hasyeoss-eul geos-ila. sillo hananimkkeseoneun jon-eomhasigo jihyelousin bun-ila
(그 숙고는) 현세와 내세에 관해서라. 그들이 그대에게 고아에 관해 물으니, 말하라 : ‘그들을 위한 (재산) 관리는 좋은 것이라. 만약 그대들이 그들의 일을 함께 처리한다면 (그들은) 그대들의 형제들이라’. 하나님께서는 해악을 퍼트리는 자와 선을 바라는 자를 구분하여 아시노라. 만약 하나님께서 의지하셨더라면 그대들을 힘들게 하셨을 것이라. 실로 하나님께서는 존엄하시고 지혜로우신 분이라
hyeonsewa naeseeseo geudeul-i goadeul-e daehae geudaeege mul-euljini illeogalodoe geudeul-eul wihan bogjineun jaseon-imyeo neohuiga geudeulgwa hamkke hal ttaeneun geudeul-eun neohuideul-ui hyeongjedeul-ilageuleona hananim-eun seonhaeng-eul haenghaneun cheog haneunjadeul gaunde haeag-eul uido haneun jaleul algo gyesinani hananim ui tteus-ilamyeon neohoeege mugeoun jim eul jilm-eojulila hananim-eun sillo gwon neung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
현세와 내세에서 그들이 고아들에 대해 그대에게 물을지니 일러가로되 그들을 위한 복지는 자선이며 너희가 그들과 함께 할 때는 그들은 너희들의 형제들이라그러나 하나님은 선행을 행하는 척 하는자들 가운데 해악을 의도 하는 자를 알고 계시나니 하나님 의 뜻이라면 너회에게 무거운 짐 을 짊어주리라 하나님은 실로 권 능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

(ئه‌وه‌ی به‌رژه‌وه‌ندی ئێوه‌ی تێدایه‌) له دنیاو قیامه‌تدا (خوا ڕوونی کردۆته‌وه‌)، هه‌روه‌ها پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی هه‌تیوان (که چۆن بن بۆیان) پێیان بڵێ: چاکسازی و په‌روه‌رده‌کردنیان له هه‌مووشت چاکترو په‌سه‌ندتره‌، خۆ ئه‌گه‌ر تێکه‌ڵاویان بکه‌ن و بیانهێننه ماڵتان ئه‌وانه براتانن (ده‌بێت به‌چاکی چاودێری خۆیان و ماڵیان بکه‌ن) خوایش که‌سانی خراپساز (ئه‌وانه‌ی تۆوی خراپه ده‌چێنن) و چاکسازتان ده‌زانێ و جیای ده‌کاته‌وه‌، ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه باری گران ده‌کردن و مه‌رجی سه‌ختی داده‌نا (ده‌رباره‌ی چاودێری هه‌تیوان)، چونکه به‌ڕاستی خوا باڵاده‌ست و داناو کاربه‌جێ یه‌
لەکاری دونیا ودواڕۆژتان وەپرسیارت لێ دەکەن لەبارەی ھەتیوان (کەچۆن بن لەگەڵیاندا) بڵێ چاکسازی (تێکەڵاوی کردن) بۆ ئەوان چاکترە وەئەگەر تێکەڵ ببن لەگەڵیاندا (قەیناکات چونکە) براتانن وەخوا دەزانێ کێ خراپەکار و کێ چاکەکارە (لەگەڵ ھەتیوان) ئەگەر خوا بیویستایە دوچاری ڕەنج و ناڕەحەتی دەکردن بەڕاستی خوا زاڵ و کار دروستە

Kurmanji

Ka Yezdan di cihan u di dan u gave para da ci armanc kiriye? Ewan ji te mafe sewiyan dipirsin. Tu (ji bona wan ra) beje: “Heke hun ji bona wan ra bi asti (male wanji wan ra bihevisinin) cetir e u heke hun teve wan bibin (male wan teve male xwe bikin, bi hev ra di ciyeki da bijin) sixwa idi ewan sewiyan birane we ne (bi hev ra bijin). U Yezdan bi xweber ji bi tevdanok u bi astikaran dizane. U heke Yezdan biva we hun bixistina tengasi u cefadane. Bi rasti Yezdan servahate bijejke ye
Ka Yezdan di cihan û di dan û gavê para da çi armanc kirîye? Ewan ji te mafê sêwîyan dipirsin. Tu (ji bona wan ra) bêje: “Heke hûn ji bona wan ra bi aştî (malê wanji wan ra bihêvîşînin) çêtir e û heke hûn tevê wan bibin (malê wan tevê malê xwe bikin, bi hev ra di cîyekî da bijîn) şixwa îdi ewan sêwîyan biranê we ne (bi hev ra bijîn). Û Yezdan bi xweber jî bi tevdanok û bi aştîkaran dizane. Û heke Yezdan biva wê hûn bixistina tengasî û cefadanê. Bi rastî Yezdan servahatê bijejke ye

Latin

upon hoc vita Hereafter they ask vos orphanus dictus Bringing them prout righteous persons est bonus vos perfecit them! Vos mix their property yours vos treat them prout familia members. DEUS knows righteous the wicked. Habet DEUS willed He impositus harsher dominus vos! DEUS est Almighty Wise

Lingala

Kati na mokili mpe na mokolo ya suka. Mpe bazali kotuna yo mpona bana bitike. Loba ete: Kosalisa bango ezali na bolamu mingi, soki bosangani na bango, bazali bandeko na bino. Mpe Allah ayebi mobebisi mpe mobongisi. Mpe soki Allah alingaki, nde apesaki bino pasi. Ya sôló Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Khushialo nende mwikulu, ne bakhureebanga okhulondokhana nende Abana abafwilwa, boola mbu “okhubakholela amalayi nobulayi, ne nimubasaasia halala ninanyu nga abakhali abana benyu, Ne Nyasaye yamanya muno owobutobela nende omukholi wamalayi, ne Nyasaye yenyanga yakhabenjisiye mukalabasangasia (enywe tawe) , toto Nyasaye niwa Amani Owamachesi muno

Macedonian

и за овој и за оној свет. И те прашуваат за сирачињата. Кажи: „Да им се помогне на нив е добро!“ А ако живеете заедно со нив, па тие се ваши браќа! Аллах ја знае разликата меѓу расипникот и добродетелот! Да сакаше Аллах, можеше да ви го пропише и тоа што ви е тешко! Тој е, навистина, Силен и Мудар
za ovoj svet i za Ahiret. Ge prasuvaat i za jetimite. Kazi: “Da im se podobri sostojbata e podobro." A ako se druzite so niv - pa, toa se braka vasi. A Allah znae koj e obnovitel a koj bezrednik. Koga Allah bi sakal bi ve prokolnal. Allah, navistina, e Silen i Mudar
za ovoj svet i za Ahiret. Ge prašuvaat i za jetimite. Kaži: “Da im se podobri sostojbata e podobro." A ako se družite so niv - pa, toa se braḱa vaši. A Allah znae koj e obnovitel a koj bezrednik. Koga Allah bi sakal bi ve prokolnal. Allah, navistina, e Silen i Mudar
за овој свет и за Ахирет. Ге прашуваат и за јетимите. Кажи: “Да им се подобри состојбата е подобро." А ако се дружите со нив - па, тоа се браќа ваши. А Аллах знае кој е обновител а кој безредник. Кога Аллах би сакал би ве проколнал. Аллах, навистина, е Силен и Мудар

Malay

Mengenai (urusan-urusan kamu) di dunia dan di akhirat dan mereka bertanya lagi kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (masalah) anak-anak yatim. Katakanlah: "Memperbaiki keadaan anak-anak yatim itu amatlah baiknya", dan jika kamu bercampur gaul dengan mereka (maka tidak ada salahnya) kerana mereka itu ialah saudara-saudara kamu (yang seugama); dan Allah mengetahui akan orang yang merosakkan (harta benda mereka) daripada orang yang hendak memperbaikinya. Dan jika Allah menghendaki tentulah Ia memberatkan kamu (dengan mengharamkan bercampur gaul dengan mereka). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

anathakalepparriyum avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: avarkk nanma varuttunnatentum nallatakunnu. avareateappam ninnal kuttu jivitam nayikkukayanenkil (atil terrilla.) avar ninnalute saheadarannalanallea ? nasamuntakkunnavaneyum nanmavaruttunnavaneyum allahu vertiriccariyunnatan‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avan ninnalkk klesamuntakkumayirunnu. tirccayayum allahu pratapasaliyum yuktimanumakunnu
anāthakaḷeppaṟṟiyuṁ avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: avarkk nanma varuttunnatentuṁ nallatākunnu. avarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷ kūṭṭu jīvitaṁ nayikkukayāṇeṅkil (atil teṟṟilla.) avar niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷāṇallēā ? nāśamuṇṭākkunnavaneyuṁ nanmavaruttunnavaneyuṁ allāhu vērtiriccaṟiyunnatāṇ‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avan niṅṅaḷkk klēśamuṇṭākkumāyirunnu. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpaśāliyuṁ yuktimānumākunnu
അനാഥകളെപ്പറ്റിയും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവര്‍ക്ക് നന്‍മ വരുത്തുന്നതെന്തും നല്ലതാകുന്നു. അവരോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ കൂട്ടു ജീവിതം നയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അതില്‍ തെറ്റില്ല.) അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണല്ലോ ? നാശമുണ്ടാക്കുന്നവനെയും നന്‍മവരുത്തുന്നവനെയും അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ക്ലേശമുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
anathakalepparriyum avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: avarkk nanma varuttunnatentum nallatakunnu. avareateappam ninnal kuttu jivitam nayikkukayanenkil (atil terrilla.) avar ninnalute saheadarannalanallea ? nasamuntakkunnavaneyum nanmavaruttunnavaneyum allahu vertiriccariyunnatan‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avan ninnalkk klesamuntakkumayirunnu. tirccayayum allahu pratapasaliyum yuktimanumakunnu
anāthakaḷeppaṟṟiyuṁ avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: avarkk nanma varuttunnatentuṁ nallatākunnu. avarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷ kūṭṭu jīvitaṁ nayikkukayāṇeṅkil (atil teṟṟilla.) avar niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷāṇallēā ? nāśamuṇṭākkunnavaneyuṁ nanmavaruttunnavaneyuṁ allāhu vērtiriccaṟiyunnatāṇ‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avan niṅṅaḷkk klēśamuṇṭākkumāyirunnu. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpaśāliyuṁ yuktimānumākunnu
അനാഥകളെപ്പറ്റിയും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവര്‍ക്ക് നന്‍മ വരുത്തുന്നതെന്തും നല്ലതാകുന്നു. അവരോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ കൂട്ടു ജീവിതം നയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അതില്‍ തെറ്റില്ല.) അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണല്ലോ ? നാശമുണ്ടാക്കുന്നവനെയും നന്‍മവരുത്തുന്നവനെയും അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ക്ലേശമുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
i leakattepparriyum paraleakattepparriyum. ‎anathakkuttikale sambandhiccum avar ninneatu ‎ceadikkunnu. parayuka: avarkk nanma ‎varuttunnatellam nallatan. ninnal avareateappam ‎tamasikkunnatilum terrilla. avar ninnalute ‎saheadarannalanallea. nasamuntakkunnavaneyum nanma ‎varuttunnavaneyum allahu vertiriccariyunnu. ‎daivamicchiccirunnenkil avan ninnale ‎prayasappetuttumayirunnu. urappayum allahu ‎pratapiyum yuktimanumakunnu. ‎
ī lēākatteppaṟṟiyuṁ paralēākatteppaṟṟiyuṁ. ‎anāthakkuṭṭikaḷe sambandhiccuṁ avar ninnēāṭu ‎cēādikkunnu. paṟayuka: avarkk nanma ‎varuttunnatellāṁ nallatāṇ. niṅṅaḷ avarēāṭeāppaṁ ‎tāmasikkunnatiluṁ teṟṟilla. avar niṅṅaḷuṭe ‎sahēādaraṅṅaḷāṇallēā. nāśamuṇṭākkunnavaneyuṁ nanma ‎varuttunnavaneyuṁ allāhu vērtiriccaṟiyunnu. ‎daivamicchiccirunneṅkil avan niṅṅaḷe ‎prayāsappeṭuttumāyirunnu. uṟappāyuṁ allāhu ‎pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu. ‎
ഈ ലോകത്തെപ്പറ്റിയും പരലോകത്തെപ്പറ്റിയും. ‎അനാഥക്കുട്ടികളെ സംബന്ധിച്ചും അവര്‍ നിന്നോടു ‎ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവര്‍ക്ക് നന്മ ‎വരുത്തുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണ്. നിങ്ങള്‍ അവരോടൊപ്പം ‎താമസിക്കുന്നതിലും തെറ്റില്ല. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ‎സഹോദരങ്ങളാണല്ലോ. നാശമുണ്ടാക്കുന്നവനെയും നന്മ ‎വരുത്തുന്നവനെയും അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചറിയുന്നു. ‎ദൈവമിച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ‎പ്രയാസപ്പെടുത്തുമായിരുന്നു. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു ‎പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

f'(din) id-dinja u fl-Oħra. Jistaqsuk (Muħammad) dwar l- iltiema. Għid(ilhom): 'L-aħjar (ħaga hija) li timxu tajjeb magħhom. Jekk titħalltu magħhom (is rqisuhom bħala l- familjari tagħkom, ftakru li) dawk huma ħutkom. Alla jaf min jagħmel il-ħsara (u juza ħazin flus l-iltiema), u min jagħmel il-gid. Kieku ried Alla seta' għakkiskom (bi kmandamenti iebsa għalikom, izda ma għamilx. hekk). Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref
f'(din) id-dinja u fl-Oħra. Jistaqsuk (Muħammad) dwar l- iltiema. Għid(ilhom): 'L-aħjar (ħaġa hija) li timxu tajjeb magħhom. Jekk titħalltu magħhom (is rqisuhom bħala l- familjari tagħkom, ftakru li) dawk huma ħutkom. Alla jaf min jagħmel il-ħsara (u juża ħażin flus l-iltiema), u min jagħmel il-ġid. Kieku ried Alla seta' għakkiskom (bi kmandamenti iebsa għalikom, iżda ma għamilx. hekk). Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref

Maranao

Sii sa doniya, go sa akhirat. Go ipagiza iran rka so manga wata a ilo. Na tharoang ka a: "So ka ompiya i kiran na aya mapiya; na o pakizaog kano kiran (sa kawiyagan), na manga pagari niyo siran (ko agama); ka so Allah na mattndo Iyan so pphaminasa ko pphangompiya. Na o kabaya o Allah, na mataan a kaphakargnan kano Niyan: Mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Aihika ani maranottara jivanacya acaranala, ani tumhala anathanvisayi vicaratata. Tyanna tumhi sanga ki tyanci bhala'i karaneca uttama ahe. Jara tumhi apale dhana tyancya dhana-sampattita misaluna ghyala tari te tumace bandhava aheta. Va'ita irada rakhanara ani neka irada rakhanara sarvannaca allaha purnapane janato ani allahane icchile asate tara tumhala adacanita (kasta-yataneta) takale asate. Nihsansaya, sarvasrestha allaha motha jabaradasta ani hikamatasali ahe
Aihika āṇi maraṇōttara jīvanācyā ācaraṇālā, āṇi tumhālā anāthānviṣayī vicāratāta. Tyānnā tumhī sāṅgā kī tyān̄cī bhalā'ī karaṇēca uttama āhē. Jara tumhī āpalē dhana tyān̄cyā dhana-sampattīta misaḷūna ghyāla tarī tē tumacē bāndhava āhēta. Vā'īṭa irādā rākhaṇārā āṇi nēka irādā rākhaṇārā sarvānnāca allāha pūrṇapaṇē jāṇatō āṇi allāhanē icchilē asatē tara tumhālā aḍacaṇīta (kaṣṭa-yātanēta) ṭākalē asatē. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha mōṭhā jabaradasta āṇi hikamataśālī āhē
२२०. ऐहिक आणि मरणोत्तर जीवनाच्या आचरणाला, आणि तुम्हाला अनाथांविषयी विचारतात. त्यांना तुम्ही सांगा की त्यांची भलाई करणेच उत्तम आहे. जर तुम्ही आपले धन त्यांच्या धन-संपत्तीत मिसळून घ्याल तरी ते तुमचे बांधव आहेत. वाईट इरादा राखणारा आणि नेक इरादा राखणारा सर्वांनाच अल्लाह पूर्णपणे जाणतो आणि अल्लाहने इच्छिले असते तर तुम्हाला अडचणीत (कष्ट-यातनेत) टाकले असते. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मोठा जबरदस्त आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Duniyam ra paralokaka kurako sambandhama, ra anathaharuko barema pani sodhchan, tapa'i bhanidinus ki jasama tiniharuko (arthika) sudhara hos, tyo nai ramro cha. Timiharule uniharuko mala aphno malasanga bhandarana garnuma pani kehi harja chaina. Kinabhane tini timra dajubha'iharu hun. Asala niyata ra badaniyatala'i allaha ramrari bujhdacha. Yadi allahale caheko bha'e timila'i kastama parna sakdathyo. Nihsandeha allaha saksama ra sarvasakti sampanna cha
Duniyām̐ ra paralōkakā kurākō sambandhamā, ra anāthaharūkō bārēmā pani sōdhchan, tapā'ī bhanidinus ki jasamā tinīharūkō (ārthika) sudhāra hōs, tyō nai rāmrō cha. Timīharūlē unīharūkō māla āphnō mālasaṅga bhaṇḍāraṇa garnumā pani kēhī harja chaina. Kinabhanē tinī timrā dājubhā'iharū hun. Asala nīyata ra badanīyatalā'ī allāha rāmrarī bujhdacha. Yadi allāhalē cāhēkō bha'ē timīlā'ī kaṣṭamā pārna sakdathyō. Niḥsandēha allāha sakṣama ra sarvaśakti sampanna cha
दुनियाँ र परलोकका कुराको सम्बन्धमा, र अनाथहरूको बारेमा पनि सोध्छन्, तपाई भनिदिनुस् कि जसमा तिनीहरूको (आर्थिक) सुधार होस्, त्यो नै राम्रो छ । तिमीहरूले उनीहरूको माल आफ्नो मालसंग भण्डारण गर्नुमा पनि केही हर्ज छैन । किनभने तिनी तिम्रा दाजुभाइहरू हुन् । असल नीयत र बदनीयतलाई अल्लाह राम्ररी बुझ्दछ । यदि अल्लाहले चाहेको भए तिमीलाई कष्टमा पार्न सक्दथ्यो । निःसन्देह अल्लाह सक्षम र सर्वशक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

over jordelivet og det hinsidige. De spør deg om de faderløse, si: «A ordne sakene for dem er bra, og hvis dere har noe med dem a gjøre, sa er de deres brødre.» Gud kjenner den som ødelegger fra den som bygger opp. Om Gud ville, kunne Han gjøre det hardt for dere. Gud er mektig, vis
over jordelivet og det hinsidige. De spør deg om de faderløse, si: «Å ordne sakene for dem er bra, og hvis dere har noe med dem å gjøre, så er de deres brødre.» Gud kjenner den som ødelegger fra den som bygger opp. Om Gud ville, kunne Han gjøre det hardt for dere. Gud er mektig, vis

Oromo

Duuniyaafi Aakhiraa keessatti (haa xiinxaltaniifi)Waa’ee yatiimotaa irraas si gaafatu“Isaaniif tolchuutu caalaadha” jedhiYoo isaanitti makamtanis isaan obboleeyyan keessaniRabbiinis nama balleessu isa tolchu irraa adda baasee beekaRabbiin odoo fedhee, isin rakkisuu danda’aDhugumatti, Rabbiin akkaan injifataa, ogeessa

Panjabi

Sasara ate praloka de mamali'am vica. Ate uha tuhade tom anatham de sabadha vica puchade hana. Kahi di'u ki jisa vica unham di neki hove uha hi sahi hai. Ate jekara tusim unham nu apane nala mila lavo tam uha tuhade bhara hana ate alaha nu pata hai ki kauna vigara karana vala hai ate kauna sudhara karana vala hai. Ate jekara alaha cahuda tam tuhanu musakala vica pa dida. Alaha asima sakatisali ate tataveta hai
Sasāra atē pralōka dē māmali'āṁ vica. Atē uha tuhāḍē tōṁ anāthāṁ dē sabadha vica puchadē hana. Kahi di'u ki jisa vica unhāṁ dī nēkī hōvē uha hī sahī hai. Atē jēkara tusīṁ unhāṁ nū āpaṇē nāla milā lavō tāṁ uha tuhāḍē bharā hana atē alāha nū patā hai ki kauṇa vigāṛa karana vālā hai atē kauṇa sudhāra karana vālā hai. Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ tuhānū muśakala vica pā didā. Alāha asīma śakatīśālī atē tatavētā hai
ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ। ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁਛਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨੇਕੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਹੀ ਸਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੰਦਾ। ਅੱਲਾਹ ਅਸੀਮ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

تو را از يتيمان مى‌پرسند. بگو: اصلاح حالشان بهتر است. و اگر با آنها آميزش مى‌كنيد چون برادران شما باشند. خداوند تبهكار را از نيكوكار بازمى‌شناسد و اگر خواهد بر شما سخت مى‌گيرد، كه پيروزمند و حكيم است
در [اسرار] دنيا و آخرت. و از تو در باره‌ى يتيمان مى‌پرسند، بگو: اصلاح كارشان نيكوتر است، پس اگر با آنها همزيستى كنيد برادران شمايند، و خدا خرابكار را از اصلاحگر باز مى‌شناسد، و اگر خدا مى‌خواست بر شما سخت مى‌گرفت همانا خدا شكست ناپذير حكيم است
درباره دنیا و آخرت [بیندیشید] و از تو درباره یتیمان می‌پرسند، بگو پرداختن به اصلاح کار آنان بهتر است، و اگر با آنان همزیستی کنید، برادران [دینی‌] شما هستند و خداوند تباهکار را از درستکار باز می‌شناسد، و اگر خدا می‌خواست [کار را] بر شما دشوار می‌گرفت، خداوند پیروزمند فرزانه است‌
در دنیا و آخرت، و از تو درباره یتیمان می‌پرسند، بگو: «اصلاح کردن (کار) آنان بهتراست، و اگر با آنان همزیستی کنید؛ آن‌ها برادران (دینی) شما هستند». و الله تباهکار را از درستکار می‌شناسد، و اگر الله می‌خواست شما را به زحمت می‌انداخت، به راستی که الله توانمند حکیم است
[آری، تا] درباره [آنچه به صلاح] دنیا و آخرت [است] بیندیشید. و از تو درباره یتیمان می پرسند، بگو: اصلاح امور آنان بهتر است، و اگر با آنان معاشرت کنید و امورتان را با امورشان بیامیزید [کاری خداپسندانه است] آنان برادر دینی شما هستند، و خدا افسادگر [در امور یتیم] را از اصلاح گر بازمی شناسد. و اگر خدا می خواست شما را [در تکلیف و مسؤولیت نسبت به مال و جان یتیم] به زحمت می انداخت؛ مسلماً خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
دربارۀ دنیا و آخرت [بیندیشید]؛ و [ای پیامبر،] از تو در مورد [نحوۀ سرپرستی‌شان بر] یتیمان می‌پرسند؛ بگو: «اصلاحِ [کار و پرهیز از درآمیختن اموالِ] آنان بهتر است؛ و اگر با [تجمیع اموال آنان با داراییِ خود، در هزینه‌های زندگی و مسکن با] آنان همزیستی ‌کنید، [ایرادی در این کار نیست؛ زیرا] آنها برادرانِ [دینی] شما هستند». و الله تبهکار را از درستکار می‌شناسد؛ و اگر الله می‌خواست، [در مورد یتیمان سخت‌گیری می‌کرد و] شما را به زحمت می‌انداخت. به راستی که الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
در کار دنیا و آخرت (تا از دنیا برای آخرت توشه بردارید). و سؤال کنند تو را که با یتیمان چگونه رفتار کنند؟ بگو: به اصلاح (حال و مصلحت مآل) آنها کوشید بهتر است (تا آنها را بی‌سرپرست گذارید) و اگر با آن‌ها آمیزش کنید رواست که برادر دینی شما هستند، و خدا آگاه است از آن کس که (در کار آنان) نادرستی کند و آن که اصلاح و درستی نماید. و اگر خدا می‌خواست کار را بر شما سخت می‌کرد چه آنکه خدا توانا و دانا است
در دنیا و آخرت و پرسندت از یتیمان بگو کارسازی ایشان بهتر است و اگر با آنان اختلاط کنید پس برادران شمایند و خدا می‌شناسد تبهکار را از کارساز و اگر می‌خواست خدا به ستوه می‌آورد شما را و خدا است عزّتمند حکیم‌
و در باره يتيمان از تو مى‌پرسند، بگو: «به صلاح آنان كار كردن بهتر است، و اگر با آنان همزيستى كنيد، برادران [دينى‌] شما هستند. و خدا تباهكار را از درستكار بازمى‌شناسد.» و اگر خدا مى‌خواست [در اين باره‌] شما را به دشوارى مى‌انداخت. آرى، خداوند توانا و حكيم است
(اندیشه‌ای) در(باره‌ی) دنیا و آخرت‌. و درباره‌ی یتیمان از تو می‌پرسند. بگو: «اصلاح‌کردنی (درست) برایشان خیر است (و غیر از آن شرّ است) و اگر با آنان همزیستی کنید، پس اینان برادران شمایند. و خدا افسادکننده را از اصلاح‌کننده باز می‌شناسد.» و اگر خدا بخواهد (در این باره) شما را به دشمنی هلاکت‌باری می‌اندازد. به‌راستی خدا عزیزی با حکمت است
درباره‌ی دنیا و آخرت [بیندیشید]. و از تو درباره‌ی یتیمان مى‌پرسند، بگو: «اصلاح امور آنان بهتر است و اگر زندگى خود را با زندگى آنان بیامیزید، [مانعى ندارد،] آنها برادران شما هستند». خداوند، مفسد را از مصلح بازمى‌شناسد و اگر خدا مى‌خواست، شما را در تنگنا مى‌نهاد، [و دستور مى‌داد در عین سرپرستى یتیمان، اموال آنها را از اموال خود جدا سازید، ولى خداوند چنین نمى‌کند.] همانا او توانا و حکیم است
(تا راجع به نیازهای روحی و جسمی خود) در دنیا و آخرت (اندیشه کنید). و درباره‌ی یتیمان می‌پرسند (که نظر اسلام راجع به معامله و مخالطه‌ی با ایشان چیست؟). بگو: هر چیز که صلاح ایشان در آن باشد، نیک و پسندیده است، و اگر با آنان (زندگی خود را به قصد اصلاح نه افساد) بیامیزید (مانعی ندارد). ایشان برادران (دینی) شما هستند (و انتظار چنین کمکی می‌رود)، و خداوند مفسد را از مصلح (موجود در میان شما، جدا می‌سازد و) می‌شناسد، و اگر خدا می‌خواست (با تعیین تکالیف و وظائف سخت در امر سرپرستی یتیمان) شما را به زحمت می‌انداخت. بی‌گمان خداوند چیره و حکیم است (و قانونی جز آنچه مصالح بندگان در آن باشد، وضع نمی‌کند)
(تا اندیشه کنید) درباره دنیا و آخرت! و از تو در باره یتیمان سؤال می‌کنند، بگو: «اصلاح کار آنان بهتر است. و اگر زندگی خود را با زندگی آنان بیامیزید، (مانعی ندارد؛) آنها برادر (دینی) شما هستند.» (و همچون یک برادر با آنها رفتار کنید!) خداوند، مفسدان را از مصلحان، بازمی‌شناسد. و اگر خدا بخواهد، شما را به زحمت می‌اندازد؛ (و دستور می‌دهد در عین سرپرستی یتیمان، زندگی و اموال آنها را بکلی از اموال خود، جدا سازید؛ ولی خداوند چنین نمی‌کند؛) زیرا او توانا و حکیم است
در باره اين جهان و آن جهان. و تو را از يتيمان پرسند، بگو: اصلاح كارشان بهتر است، و اگر با ايشان [در زندگى‌] بياميزيد، برادران شمايند- پس با آنان برادرانه رفتار كنيد- و خدا تباهكار را از نيكوكار باز مى‌شناسد و اگر خدا بخواهد شما را به تنگى و رنج مى‌افكند، همانا خدا تواناى بى‌همتا و داناى استواركار است
در دنیا و آخرت، و از تو درباره یتیمان می پرسند، بگو:«اصلاح کردن (کار) آنان بهتراست، و اگر با آنان همزیستی کنید؛ آنها برادران(دینی) شما هستند». و خداوند تبهکار را از درستکار می شناسد، و اگر خدا می خواست شما را به زحمت می انداخت، به راستی که خداوند توانمند حکیم است

Polish

Nad zyciem tego swiata i zyciem ostatecznym! Oni beda ciebie pytac tez o sieroty. Powiedz: "Ulepszenie ich losu jest dobrem. A jesli sie mieszacie z nimi - to one sa waszymi bracmi." A Bog odroznia tego, ktory szerzy zgorszenie, od tego, ktory czyni dobro. A gdyby Bog zechciał, to z pewnoscia mogłby was udreczyc. Zaprawde Bog jest potezny, madry
Nad życiem tego świata i życiem ostatecznym! Oni będą ciebie pytać też o sieroty. Powiedz: "Ulepszenie ich losu jest dobrem. A jeśli się mieszacie z nimi - to one są waszymi braćmi." A Bóg odróżnia tego, który szerzy zgorszenie, od tego, który czyni dobro. A gdyby Bóg zechciał, to z pewnością mógłby was udręczyć. Zaprawdę Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

Acerca da vida terrena e da Derradeira Vida. E perguntam-te pelos orfaos. Dize: "Emendar-lhes as condicoes de vida e o melhor. E se vos misturais a eles, sao vossos irmaos." E Allah sabe distinguir o corruptor do emendador. E, se Allah quisesse, embaracar-vos-ia. Por certo, Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Acerca da vida terrena e da Derradeira Vida. E perguntam-te pelos órfãos. Dize: "Emendar-lhes as condições de vida é o melhor. E se vos misturais a eles, são vossos irmãos." E Allah sabe distinguir o corruptor do emendador. E, se Allah quisesse, embaraçar-vos-ia. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Nesta vida e na outra. Consultar-te-ao a respeito dos orfaos; dize-lhes: Fazer-lhes o bem e o melhor. E se misturardesvossos assuntos com os deles, serao vossos irmaos; sabei que Deus distingue o corrupto do benfeitor. Porem, se Deusquisesse, Ter-vos-ia afligido, porque e Poderoso, Prudentissimo
Nesta vida e na outra. Consultar-te-ão a respeito dos órfãos; dize-lhes: Fazer-lhes o bem é o melhor. E se misturardesvossos assuntos com os deles, serão vossos irmãos; sabei que Deus distingue o corrupto do benfeitor. Porém, se Deusquisesse, Ter-vos-ia afligido, porque é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

د دنیا او اخرت په باره كې، او دوى له تا نه د یتیمانو په باره كې پوښتنه كوي، ووایه: د دوى اصلاح كول ډېر ښه دي، او كه تاسو هغوى (له ځان سره) شریك كړئ، نو ستاسو وروڼه دي، او الله پېژني ورانكارى له اصلاح كوونكي نه، او كه الله غوښتلى، نو تاسو به يې خامخا په مشقت كې اچولي وى، یقینًا الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى‡
د دنیا او اخرت په باره كې، او دوى له تا نه د یتیمانو په باره كې پوښتنه كوي، ووایه: د دوى اصلاح كول ډېر ښه دي، او كه تاسو هغوى (له ځان سره) شریك كړئ، نو ستاسو وروڼه دي، او الله پېژني ورانكارى له اصلاح كوونكي نه، او كه الله غوښتلى، نو تاسو به يې خامخا په مشقت كې اچولي وى، یقینًا الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

la Viata de Acum si la Viata de Apoi! Cand te intreaba despre orfani, spune-le: “Este o fapta laudabila sa le faci un bine, caci ei sunt fratii vostri, de indata ce-i primiti printre voi.” Dumnezeu il deosebeste pe stricator de indreptator. Daca Dumnezeu ar voi, v-ar napastui. Dumnezeu este Puternic, Intelept
la Viaţa de Acum şi la Viaţa de Apoi! Când te întreabă despre orfani, spune-le: “Este o faptă lăudabilă să le faci un bine, căci ei sunt fraţii voştri, de îndată ce-i primiţi printre voi.” Dumnezeu îl deosebeşte pe stricător de îndreptător. Dacă Dumnezeu ar voi, v-ar năpăstui. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Pe acesta trai Hereafter Ei întreba tu orfan spune Aduce ele as cinstit persoana exista bun tu do ele! Tu mixa their propietate yours tu trata ele familie membru. DUMNEZEU sti cinstit a hain. Avea DUMNEZEU willed El impune aspru regula tu! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Asupra acestei lumi ºi asupra Lumii de Apoi. ªi ei te intreabadespre orfani. Spune: "A le face bine este cel mai potrivit lucru, iardaca va amestecaþi cu ei, atunci sunt fraþii voºtri [intru credi]
Asupra acestei lumi ºi asupra Lumii de Apoi. ªi ei te întreabãdespre orfani. Spune: "A le face bine este cel mai potrivit lucru, iardacã vã amestecaþi cu ei, atunci sunt fraþii voºtri [întru credi]

Rundi

Kuri iy’Isi no mw’Ijuru barakubaza kubijanye n’impfuvyi, wewe vuga uti:- kubagirira ineza nivyo vyiza cane, rero nimwivangana nabo mumenye yuko ari bene wanyu n’Imana irazi umwononyi n’umugira ineza, niyo Imana ibishaka yari kubashira ahantu hatari umwumvikano mu vy’ukuri Imana niyo yonyene ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

la Viata de Acum si la Viata de Apoi! Cand te intreaba despre orfani, spune-le: “Este o fapta laudabila sa le faci un bine, caci ei sunt fratii vostri, de indata ce-i primiti printre voi.” Dumnezeu il deosebeste pe stricator de indreptator. Daca Dumnezeu ar voi, v-ar napastui. Dumnezeu este Puternic, Intelept
в (этом) мире и в Вечной жизни! И спрашивают они тебя о сиротах [[После того, как Аллах Всевышний ниспослал аяты: «Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, пожирают в свои животы огонь,...» (Женщины, 10) и «и не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как только с тем, что лучше» (Скот, 152) некоторые люди, у которых жили сироты, начали готовить пищу для них отдельно. Они отдавали им лучшее, и сами не ели этого, от чего отдельно приготовленная еда портилась. Это стало затруднением для верующих и они сообщили об этом Пророку. И затем Аллах Всевышний ниспослал этот аят.]] [как обходиться с ними и с их имуществом]. Скажи (им): «Совершение благого для них – хорошо (поэтому делайте для них самое лучшее)». А если вы будете совмещать с ними (ваши житейские дела), то ведь они – ваши братья; Аллах распознает творящего беспорядок [алчно расточающего имущество сироты] от творящего благое. А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил (запретив смешивать имущество сироты с вашим имуществом). Поистине, Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
nad etim mirom i Posledney zhizn'yu. Oni sprashivayut tebya o sirotakh. Skazhi: «Delat' im dobro - khorosho. Yesli vy ob"yedinite svoi dela, to ved' oni - vashi brat'ya. Allakh otlichayet rasprostranyayushchego nechestiye ot tvoryashchego dobro. Yesli by Allakh zakhotel, to postavil by vas v zatrudnitel'noye polozheniye. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy»
над этим миром и Последней жизнью. Они спрашивают тебя о сиротах. Скажи: «Делать им добро - хорошо. Если вы объедините свои дела, то ведь они - ваши братья. Аллах отличает распространяющего нечестие от творящего добро. Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый»
O zdeshnem mire i o budushchem Sprashivayut tebya o sirotakh; skazhi: "Blagodetel'stvovat' im yest' dobroye delo. I yesli vy prizrite ikh, to oni brat'ya vam. Bog raspoznayot gubitelya ot blagodetelya: Bog, yesli zakhochet, obezdolit vas; potomu chto Bog silon, mudr
О здешнем мире и о будущем Спрашивают тебя о сиротах; скажи: "Благодетельствовать им есть доброе дело. И если вы призрите их, то они братья вам. Бог распознаёт губителя от благодетеля: Бог, если захочет, обездолит вас; потому что Бог силён, мудр
o blizhayshey i posledney zhizni! I sprashivayut oni tebya o sirotakh. Skazhi: "Soversheniye blagogo im - khorosho". A yesli smeshayetes' s nimi, to oni - vashi brat'ya; Allakh raspoznayet tvoryashchego nechestiye ot tvoryashchego blago. A yesli by zakhotel Allakh, On by vas utomil. Poistine, Allakh - velikiy, mudryy
о ближайшей и последней жизни! И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: "Совершение благого им - хорошо". А если смешаетесь с ними, то они - ваши братья; Аллах распознает творящего нечестие от творящего благо. А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил. Поистине, Аллах - великий, мудрый
Ob etoy i budushchey zhizni. Oni sprashivayut tebya o sirotakh. Otvechay: "Uluchshat' ikh dela - blagoye deyaniye". Yesli zhe vy ob"yedinite svoye i ikh imushchestvo, to oni - vashi brat'ya. Allakh razlichayet nechestivtsa ot tvoryashchego blagoye delo. Yesli by Allakh zakhotel, to On udruchil by vas [, zapretiv ob"yedineniye]. Voistinu, Allakh - velik, mudr
Об этой и будущей жизни. Они спрашивают тебя о сиротах. Отвечай: "Улучшать их дела - благое деяние". Если же вы объедините свое и их имущество, то они - ваши братья. Аллах различает нечестивца от творящего благое дело. Если бы Аллах захотел, то Он удручил бы вас [, запретив объединение]. Воистину, Аллах - велик, мудр
I oni sprashivayut tebya (o Mukhammad!) o sirotakh i o tom, chto islam govorit ob obyazannostyakh k nim. Skazhi, chto blagodetel'stvovat' im - dobroye delo. Voz'mite ikh k sebe domoy i obrashchaytes' s nimi tak, chtoby ispravit' ikh, a ne isportit'. Oni - vashi brat'ya v blizhayshey zhizni. Allakh znayet, kto sovershayet zlo, a kto tvorit dobro. Osteregaytes'! Ved' yesli by zakhotel Allakh, On by vas obezdolil i ostavil by ikh, ne ukazyvaya na to, chto nuzhno delat'. I togda by oni vospityvalis' na nenavisti k obshchestvu, i eto naneslo by uron vashey obshchine, potomu chto ugneteniye i prezreniye k sirotam vyzovet v nikh nenavist' k obshchine i privedot k yeyo porche. Poistine, Allakh - Velikiy, Mudryy i predpisyvayet vam tol'ko to, chto polezno
И они спрашивают тебя (о Мухаммад!) о сиротах и о том, что ислам говорит об обязанностях к ним. Скажи, что благодетельствовать им - доброе дело. Возьмите их к себе домой и обращайтесь с ними так, чтобы исправить их, а не испортить. Они - ваши братья в ближайшей жизни. Аллах знает, кто совершает зло, а кто творит добро. Остерегайтесь! Ведь если бы захотел Аллах, Он бы вас обездолил и оставил бы их, не указывая на то, что нужно делать. И тогда бы они воспитывались на ненависти к обществу, и это нанесло бы урон вашей общине, потому что угнетение и презрение к сиротам вызовет в них ненависть к общине и приведёт к её порче. Поистине, Аллах - Великий, Мудрый и предписывает вам только то, что полезно
O zhizni blizhney i dalekoy. I o sirotakh zadayut tebe vopros. Skazhi: "Dlya nikh blagoye sovershat' Yest' luchsheye, chto mozhno sdelat'", I yesli primete vy ikh v svoi zaboty, Oni vam stanut brat'ya, - Allakh ved' razlichit tvoryashchego dobro ot sovershayushchego zloye. I yesli by Allakh zhelal togo, On vozlozhil by tyagoty na vas (zemnyye), - On, istinno, vsesilen, mudr
О жизни ближней и далекой. И о сиротах задают тебе вопрос. Скажи: "Для них благое совершать Есть лучшее, что можно сделать", И если примете вы их в свои заботы, Они вам станут братья, - Аллах ведь различит творящего добро от совершающего злое. И если бы Аллах желал того, Он возложил бы тяготы на вас (земные), - Он, истинно, всесилен, мудр

Serbian

и о овом свету и о Будућем. И питају те о сирочади! Реци: "Унапредити њихова имања је боље!" А ако будете с њима заједно живели, па то су браћа ваша! Аллах зна разлику између покварењака и доброчинитеља! Да је Аллах хтео, могао је прописати оно што вам је тешко! Он је, доиста, силан и мудар

Shona

Maererano nehupenyu wepano pasi nemuhupenyu hwemangwana. Uye varikukubvunza maererano nenherera. Iti: “Kuvaitira zvakanaka, kwakanaka; asi kana mukagarisana nadzo (muchishandisa hupfumi hwenyu nehwadzo pamwechete), nekudaro madzikoma enyu. Uye Allah vanoziva uyo ari kudziitira zvisakarurama (kudya hupfumi hwadzo) kubva kune uyo ari kudziitira zvakanaka (kuchengetedza hupfumi hwadzo). Uye dai Allah vaida, zvirokwazvo vaikuisai mumatambudziko. Uye zvirokwazvo, Allah ndivo mukuru wezvose, vane huchenjeri hwese.”

Sindhi

دنيا ۽ آخرت (جي ڪمن) ۾، ۽ (اي پيغمبر) توکان يتيمن بابت پڇن ٿا، چؤ ته اُنھن لاءِ سڌار ڀلي آھي، جيڪڏھن کين (کاڌي پيتي ۾ پاڻ سان) گڏيو ته اوھان جا ڀائر آھن، ۽ الله بگاڙيندڙ کي سڌاريندڙ کان ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته اوھان کي سختيءَ ۾ وجھي ھا، ڇوته الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(ebævin) melova, paralova (sidu vana yahapata gæna oba sita balanu mænava! nabiye!) anathayinva (paripalanaya kirima) gænada obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu mænava! “ovunva pratisamskaranaya kirima itamat aganeya! tavada oba ovun samaga ekkasu vi (jivat vimata) sidu vuvahot (ovun) obage sahodarayinya. (ebævin ovunge depalin avasya pamanata oba venuvenda viyadam kara gata hækiya). namut ‘hondakma karannemu’ yayi (pavasamin) papayan karannanva allah hondin danneya. allah adahas kalahot obava (midennata nohæki) duk gæhæta valata ætulu kara damanu æta. allah (onæma andame dæyak kirimata) balasampannayeku ha tiyunu buddhiyak ætteku vasayenda sitinneya. (ebævin anathayinge karanavehi napurak nokara itamat anukampaven yutuvada itamat sadharanavada katayutu karanu)
(ebævin) melova, paralova (sidu vana yahapata gæna oba sitā balanu mænava! nabiyē!) anāthayinva (paripālanaya kirīma) gænada obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu mænava! “ovunva pratisaṁskaraṇaya kirīma itāmat aganēya! tavada oba ovun samaga ekkāsu vī (jīvat vīmaṭa) sidu vuvahot (ovun) obagē sahōdarayinya. (ebævin ovungē dēpaḷin avaśya pamaṇaṭa oba venuvenda viyadam kara gata hækiya). namut ‘hon̆dakma karannemu’ yayi (pavasamin) pāpayan karannanva allāh hon̆din dannēya. allāh adahas kaḷahot obava (midennaṭa nohæki) duk gæhæṭa valaṭa ætuḷu kara damanu æta. allāh (ōnǣma andamē dæyak kirīmaṭa) balasampannayeku hā tiyuṇu buddhiyak ætteku vaśayenda siṭinnēya. (ebævin anāthayingē kāraṇāvehi napurak nokara itāmat anukampāven yutuvada itāmat sādhāraṇavada kaṭayutu karanu)
(එබැවින්) මෙලොව, පරලොව (සිදු වන යහපත ගැන ඔබ සිතා බලනු මැනව! නබියේ!) අනාථයින්ව (පරිපාලනය කිරීම) ගැනද ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු මැනව! “ඔවුන්ව ප්‍රතිසංස්කරණය කිරීම ඉතාමත් අගනේය! තවද ඔබ ඔවුන් සමග එක්කාසු වී (ජීවත් වීමට) සිදු වුවහොත් (ඔවුන්) ඔබගේ සහෝදරයින්ය. (එබැවින් ඔවුන්ගේ දේපළින් අවශ්‍ය පමණට ඔබ වෙනුවෙන්ද වියදම් කර ගත හැකිය). නමුත් ‘හොඳක්ම කරන්නෙමු’ යයි (පවසමින්) පාපයන් කරන්නන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඔබව (මිදෙන්නට නොහැකි) දුක් ගැහැට වලට ඇතුළු කර දමනු ඇත. අල්ලාහ් (ඕනෑම අන්දමේ දැයක් කිරීමට) බලසම්පන්නයෙකු හා තියුණු බුද්ධියක් ඇත්තෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය. (එබැවින් අනාථයින්ගේ කාරණාවෙහි නපුරක් නොකර ඉතාමත් අනුකම්පාවෙන් යුතුවද ඉතාමත් සාධාරණවද කටයුතු කරනු)
melova ha paralova tula (sita balanu pinisa). tavada anathayin gæna ovuhu numbagen vimasannoya. ovunta (ræka balaganimin) yaha ayurin katayutu kirima ita utum ya. numbala ovun samanga misra vu vita ovuhu numbalage sahodarayo veti. (ebævin ovunata salakanna.) yaha ayurin katayutu karannangen kalahakaruva kavareku dæyi allah danneya. allah abhimata kale nam numbala va apahasutava ta pat karanu æta. niyata vasayenma allah sarva baladhariya. sarva pragnavanta ya
melova hā paralova tuḷa (sitā balanu piṇisa). tavada anāthayin gæna ovuhu num̆bagen vimasannōya. ovunṭa (ræka balāganimin) yaha ayurin kaṭayutu kirīma itā utum ya. num̆balā ovun saman̆ga miśra vū viṭa ovuhu num̆balāgē sahōdarayō veti. (ebævin ovunaṭa salakanna.) yaha ayurin kaṭayutu karannangen kalahakaruvā kavareku dæyi allāh dannēya. allāh abhimata kaḷē nam num̆balā va apahasutāva ṭa pat karanu æta. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. sarva pragnāvanta ya
මෙලොව හා පරලොව තුළ (සිතා බලනු පිණිස). තවද අනාථයින් ගැන ඔවුහු නුඹගෙන් විමසන්නෝය. ඔවුන්ට (රැක බලාගනිමින්) යහ අයුරින් කටයුතු කිරීම ඉතා උතුම් ය. නුඹලා ඔවුන් සමඟ මිශ්‍ර වූ විට ඔවුහු නුඹලාගේ සහෝදරයෝ වෙති. (එබැවින් ඔවුනට සලකන්න.) යහ අයුරින් කටයුතු කරන්නන්ගෙන් කලහකරුවා කවරෙකු දැයි අල්ලාහ් දන්නේය. අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් නුඹලා ව අපහසුතාව ට පත් කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්ත ය

Slovak

upon this zivot Hereafter they ziadat ona orphans say Bringing them mat rad righteous clovek bol dobry ona robit them! Ona mix ich imanie yours ona treat them rodina members. GOD zauzlit righteous the zlomyselny. Had GOD willed He impozantny harsher rules ona. GOD bol Almighty Wise

Somali

Noloshatan adduunka iyo Aakhiradaba. Oo waxay wax kaa weydiiyaan agoomaha. Dheh: Inaad u hagaajiso (arrimahooda) baa khayr badan, oo haddaad shuruko la noqotaan, waa walaalihiin. Oo Allaah wuu og yahay kan wax bi’iyaha ah iyo kan wax hagaajiyaha ah. Oo hadduu Allaah doono, wuxuu xaqiiq idin hor dhigi lahaa dhibaatoooyin; hubaal Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
adduun iyo aakhiraba (inaad ka fikirtaan) waxayna ku waydiin agoonta, waxaad dhahdaa wanaajintooda yaa kahyrbadan, haddaad dheehdaana waa Walaalihin, Eebana waa ogyahay cidda waz fasaadin iyo kan hagaajin, haduu doono Eebana wuu idin dhibi lahaa, Eebana waa adkaade falsan
adduun iyo aakhiraba (inaad ka fikirtaan) waxayna ku waydiin agoonta, waxaad dhahdaa wanaajintooda yaa kahyrbadan, haddaad dheehdaana waa Walaalihin, Eebana waa ogyahay cidda wax fasaadin iyo kan hagaajin, haduu doono Eebana wuu idin dhibi lahaa, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Bophelong ba lefats’e lena le bo tlang. Ba u botsa ka likhutsana. Araba: “se molemo ke ho ba le toka thepeng ea bona. Haeba le ka kopanya litaba tsa lona le tsa bona, Ruri ke bana ba bo lona. Etsoe Allah U tseba hantle ka eo ea fehlang mofere-fere ho eo ea ba nanabelitseng. Hoja e be Allah U ne a ratile a ka be a le kentse mathateng. Hobane Ruri Allah U Matla Oohle, O Seli.”

Spanish

[Y mediteis] sobre esta vida y la otra. Y te preguntan acerca de como deben obrar quienes tienen huerfanos bajo su responsabilidad. Diles: Invertir sus bienes para procurar incrementarselos es lo mejor para ellos, y no hay inconveniente en mezclar sus bienes con los vuestros puesto que sois hermanos. Allah sabe quien es corrupto y quien benefactor. Y si Allah hubiera querido os habria hecho las cosas mas dificiles, ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
[Y meditéis] sobre esta vida y la otra. Y te preguntan acerca de cómo deben obrar quienes tienen huérfanos bajo su responsabilidad. Diles: Invertir sus bienes para procurar incrementárselos es lo mejor para ellos, y no hay inconveniente en mezclar sus bienes con los vuestros puesto que sois hermanos. Allah sabe quien es corrupto y quien benefactor. Y si Allah hubiera querido os habría hecho las cosas más difíciles, ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
(Para que podais reflexionar) sobre esta vida y sobre la otra. Y te preguntan acerca de los huerfanos (que estan bajo su responsabilidad). Diles: «Lo mejor es que veleis por sus intereses. Y si mezclais (sus bienes y provisiones) con los vuestros (no cometeis pecado alguno), pues ellos son vuestros hermanos (en la religion). Al-lah sabe bien quien es un corruptor y quien, un benefactor. Y si Al-lah hubiese querido, os habria puesto dificultades (no permitiendoos mezclarlos). En verdad, Al-lah es Poderoso y Sabio
(Para que podáis reflexionar) sobre esta vida y sobre la otra. Y te preguntan acerca de los huérfanos (que están bajo su responsabilidad). Diles: «Lo mejor es que veléis por sus intereses. Y si mezcláis (sus bienes y provisiones) con los vuestros (no cometéis pecado alguno), pues ellos son vuestros hermanos (en la religión). Al-lah sabe bien quién es un corruptor y quién, un benefactor. Y si Al-lah hubiese querido, os habría puesto dificultades (no permitiéndoos mezclarlos). En verdad, Al-lah es Poderoso y Sabio
(Para que puedan reflexionar) sobre esta vida y sobre la otra. Y te preguntan acerca de los huerfanos (que estan bajo su responsabilidad). Diles: “Lo mejor es que velen por sus intereses. Y si mezclan (sus bienes y provisiones) con los suyos (no cometen pecado alguno), pues ellos son sus hermanos (en la religion). Al-lah sabe bien quien es un corruptor y quien un benefactor. Y si Al-lah hubiese querido, les habria puesto dificultades (no permitiendoles mezclarlos). En verdad, Al-lah es Poderoso y Sabio
(Para que puedan reflexionar) sobre esta vida y sobre la otra. Y te preguntan acerca de los huérfanos (que están bajo su responsabilidad). Diles: “Lo mejor es que velen por sus intereses. Y si mezclan (sus bienes y provisiones) con los suyos (no cometen pecado alguno), pues ellos son sus hermanos (en la religión). Al-lah sabe bien quién es un corruptor y quién un benefactor. Y si Al-lah hubiese querido, les habría puesto dificultades (no permitiéndoles mezclarlos). En verdad, Al-lah es Poderoso y Sabio
sobre la vida de aca y la otra. Te preguntan acerca de los huerfanos. Di: «Esta bien mejorar su condicion; pero, si mezclais vuestra hacienda con la suya, tratadles como a hermanos». Ala distingue al corruptor del reformador. Y si Ala hubiera querido os habria afligido. Ala es poderoso, sabio
sobre la vida de acá y la otra. Te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Está bien mejorar su condición; pero, si mezcláis vuestra hacienda con la suya, tratadles como a hermanos». Alá distingue al corruptor del reformador. Y si Alá hubiera querido os habría afligido. Alá es poderoso, sabio
sobre esta vida y sobre la Otra.Y te preguntaran sobre [como tratar a] los huerfanos. Di: "Esta bien que mejoreis sus condiciones." Y si compartis su vida, [recordad que] son vuestros hermanos: y Dios distingue al que corrompe las cosas del que las mejora. Y si hubiera querido, Dios os habria impuesto una carga que no podriais soportar: [pero,] ¡ciertamente, Dios es todopoderoso, sabio
sobre esta vida y sobre la Otra.Y te preguntarán sobre [como tratar a] los huérfanos. Di: "Está bien que mejoréis sus condiciones." Y si compartís su vida, [recordad que] son vuestros hermanos: y Dios distingue al que corrompe las cosas del que las mejora. Y si hubiera querido, Dios os habría impuesto una carga que no podríais soportar: [pero,] ¡ciertamente, Dios es todopoderoso, sabio
sobre esta vida y el mas alla. Y te preguntan acerca de como deben obrar quienes tienen huerfanos bajo su responsabilidad. Diles: "Invertir sus bienes materiales para procurar incrementarselos es lo mejor, pero si [consideran mas fructifero] unir su riqueza con la de ellos [para gestionarla conjuntamente], tratenlos como a sus hermanos. Dios sabe quien es corrupto y quien hace el bien. Y si Dios hubiera querido les habria hecho las cosas mas dificiles; Dios es Poderoso, Sabio
sobre esta vida y el más allá. Y te preguntan acerca de cómo deben obrar quienes tienen huérfanos bajo su responsabilidad. Diles: "Invertir sus bienes materiales para procurar incrementárselos es lo mejor, pero si [consideran más fructífero] unir su riqueza con la de ellos [para gestionarla conjuntamente], trátenlos como a sus hermanos. Dios sabe quién es corrupto y quién hace el bien. Y si Dios hubiera querido les habría hecho las cosas más difíciles; Dios es Poderoso, Sabio
sobre esta vida y sobre la otra. Te preguntan sobre los huerfanos. Di: «Mejorar su vida esta bien. Y, si mezclais [vuestros bienes] con los de ellos, [tratadles] como hermanos vuestros.» Dios distingue al corruptor del reformador. Si Dios hubiera querido os lo habria puesto dificil. Dios es, ciertamente, poderoso, sabio
sobre esta vida y sobre la otra. Te preguntan sobre los huérfanos. Di: «Mejorar su vida está bien. Y, si mezcláis [vuestros bienes] con los de ellos, [tratadles] como hermanos vuestros.» Dios distingue al corruptor del reformador. Si Dios hubiera querido os lo habría puesto difícil. Dios es, ciertamente, poderoso, sabio

Swahili

duniani na Akhera. Na wanakuuliza, ewe Mtume, kuhusu mayatima, waingiliane nao vipi katika maisha yao na mali yao. Waambie, «Kuwatengezea kwenu mambo yao ni bora. Basi, wafanyieni daima yanayowafaa wao zaidi.Na iwapo mtatangamana nao katika mambo ya maisha, basi wao ni ndugu zenu katika Dini. Na ni juu ya ndugu kuyalinda maslahi ya ndugu yake.Mwenyezi Mungu Anamjua mpotezaji wa mali ya mayatima na yule mwenye pupa la kuyahifadhi. Na lau Mwenyezi Mungu Angetaka, angewatia dhiki na mashaka kwa kuwaharamishia mtangamano. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwingi wa hekima katika uumbaji Wake, uendeshaji mambo Wake na upitishaji sheria Wake
katika mambo ya dunia na mambo ya Akhera. Na wanakuuliza juu ya mayatima. Sema: Kuwatengenezea ndio kheri. Na mkichanganyika nao basi ni ndugu zenu; na Mwenyezi Mungu anamjua mharibifu na mtengenezaji. Na Mwenyezi Mungu angeli penda angeli kutieni katika udhia. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

vad galler bade detta liv och det eviga livet. Och de fragar dig hur [de bor handla gentemot] de faderlosa. Sag: "Att gora det som ar till deras nytta ar det basta." Och om ni forvaltar deras egendom tillsammans med er egen, [minns da att] de ar era broder; Gud skiljer mellan den som forsamrar och den som forbattrar och om Gud sa ville, kunde Han lagga pa er tunga bordor. Gud ar allsmaktig, vis
vad gäller både detta liv och det eviga livet. Och de frågar dig hur [de bör handla gentemot] de faderlösa. Säg: "Att göra det som är till deras nytta är det bästa." Och om ni förvaltar deras egendom tillsammans med er egen, [minns då att] de är era bröder; Gud skiljer mellan den som försämrar och den som förbättrar och om Gud så ville, kunde Han lägga på er tunga bördor. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Turo az jatimon mepursand. Bigu: «Islohi holason ʙehtar ast». Va agar ʙo onho omezis mekuned, cun ʙarodaroni sumo ʙosand. Xudovand taʙahkorro az nekukor ʙozmesinosad va agar xohad ʙar sumo saxt megirad, ki piruzmand va hakim ast
Turo az jatimon mepursand. Bigū: «Islohi holaşon ʙehtar ast». Va agar ʙo onho omeziş mekuned, cun ʙarodaroni şumo ʙoşand. Xudovand taʙahkorro az nekūkor ʙozmeşinosad va agar xohad ʙar şumo saxt megirad, ki pirūzmand va hakim ast
Туро аз ятимон мепурсанд. Бигӯ: «Ислоҳи ҳолашон беҳтар аст». Ва агар бо онҳо омезиш мекунед, чун бародарони шумо бошанд. Худованд табаҳкорро аз некӯкор бозмешиносад ва агар хоҳад бар шумо сахт мегирад, ки пирӯзманд ва ҳаким аст
Turo, ej Pajomʙar, az jatimon mepursand: ci guna hamzisti kunand ʙo onho dar zindagiason? Bigu: Ba saloh ovardani kori onho ʙehtar ast. Va agar ʙo onho hamzisti dar xurdaniho va muomilaho mekuned, pas onho ʙarodaroni sumoand. Alloh fasodkorro az islohgar ʙozmesinosad va agar xohad ʙar sumo saxt megirad, ki Alloh azizu hakim ast
Turo, ej Pajomʙar, az jatimon mepursand: ci guna hamzistī kunand ʙo onho dar zindagiaşon? Bigū: Ba saloh ovardani kori onho ʙehtar ast. Va agar ʙo onho hamzistī dar xūrdaniho va muomilaho mekuned, pas onho ʙarodaroni şumoand. Alloh fasodkorro az islohgar ʙozmeşinosad va agar xohad ʙar şumo saxt megirad, ki Alloh azizu hakim ast
Туро, эй Паёмбар, аз ятимон мепурсанд: чи гуна ҳамзистӣ кунанд бо онҳо дар зиндагиашон? Бигӯ: Ба салоҳ овардани кори онҳо беҳтар аст. Ва агар бо онҳо ҳамзистӣ дар хӯрданиҳо ва муомилаҳо мекунед, пас онҳо бародарони шумоанд. Аллоҳ фасодкорро аз ислоҳгар бозмешиносад ва агар хоҳад бар шумо сахт мегирад, ки Аллоҳ азизу ҳаким аст
Dar ʙorai dunjo va oxirat [ʙijandesed]; va [ej pajomʙar] az tu dar mavridi [cigunagii sarparastiason ʙar] jatimon mepursand; ʙigu: "Islohi [koru parhez az daromextan dar amvoli] onon ʙehtar ast; va agar ʙo [cam' kardani amvoli onon ʙo doroii xud dar nafaqahoi zindagi va maskan ʙo] onon hamzisti kuned, [erode dar in kor nest; zero] onho ʙarodaroni [dinii] sumo hastand". Va Alloh taolo taʙahkorro az durustkor ʙozmesinosad; va agar Alloh taolo mexost, [dar mavridi jatimon saxtgiri mekard va] sumoro ʙa zahmat meandoxt. Ba rosti, ki Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Dar ʙorai dunjo va oxirat [ʙijandeşed]; va [ej pajomʙar] az tu dar mavridi [cigunagii sarparastiaşon ʙar] jatimon mepursand; ʙigū: "Islohi [koru parhez az daromextan dar amvoli] onon ʙehtar ast; va agar ʙo [çam' kardani amvoli onon ʙo doroii xud dar nafaqahoi zindagī va maskan ʙo] onon hamzistī kuned, [erode dar in kor nest; zero] onho ʙarodaroni [dinii] şumo hastand". Va Alloh taolo taʙahkorro az durustkor ʙozmeşinosad; va agar Alloh taolo mexost, [dar mavridi jatimon saxtgirī mekard va] şumoro ʙa zahmat meandoxt. Ba rostī, ki Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Дар бораи дунё ва охират [бияндешед]; ва [эй паёмбар] аз ту дар мавриди [чигунагии сарпарастиашон бар] ятимон мепурсанд; бигӯ: "Ислоҳи [кору парҳез аз даромехтан дар амволи] онон беҳтар аст; ва агар бо [ҷамъ кардани амволи онон бо дороии худ дар нафақаҳои зиндагӣ ва маскан бо] онон ҳамзистӣ кунед, [эроде дар ин кор нест; зеро] онҳо бародарони [динии] шумо ҳастанд". Ва Аллоҳ таоло табаҳкорро аз дурусткор бозмешиносад; ва агар Аллоҳ таоло мехост, [дар мавриди ятимон сахтгирӣ мекард ва] шуморо ба заҳмат меандохт. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

(napiye!) Anataikalai (valarppatai)p parriyum um'mitam ketkirarkal. (Atarku) nir kuruviraka: Avarkalaic cirtiruttuvatu mikavum nanre! Melum, ninkal avarkalutan kalan(tu vacit)tirukka nerittal (avarkal) unkal cakotararkale! (Atalal, avarkalutaiya cottil iruntu avaciyamana alavu unkalukkakavum celavu ceytu kollalam.) Anal, ‘‘nanmai ceyvom'' enru (kurik kontu) timai ceypavarkalai allah nankarivan. Allah natinal unkalai (mila mutiyata) ciramattirkullakki vituvan. Niccayamaka allah (evvitamum ceyya) vallavan, nunnarivutaiyavan avan. (Akave, anataikal visayattil mocam ceyyatu mikka anutapattutanum nitamakavum natantu kollunkal)
(napiyē!) Anātaikaḷai (vaḷarppatai)p paṟṟiyum um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: Avarkaḷaic cīrtiruttuvatu mikavum naṉṟē! Mēlum, nīṅkaḷ avarkaḷuṭaṉ kalan(tu vacit)tirukka nēriṭṭāl (avarkaḷ) uṅkaḷ cakōtararkaḷē! (Ātalāl, avarkaḷuṭaiya cottil iruntu avaciyamāṉa aḷavu uṅkaḷukkākavum celavu ceytu koḷḷalām.) Āṉāl, ‘‘naṉmai ceyvōm'' eṉṟu (kūṟik koṇṭu) tīmai ceypavarkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ. Allāh nāṭiṉāl uṅkaḷai (mīḷa muṭiyāta) ciramattiṟkuḷḷākki viṭuvāṉ. Niccayamāka allāh (evvitamum ceyya) vallavaṉ, nuṇṇaṟivuṭaiyavaṉ āvāṉ. (Ākavē, anātaikaḷ viṣayattil mōcam ceyyātu mikka aṉutāpattuṭaṉum nītamākavum naṭantu koḷḷuṅkaḷ)
(நபியே!) அநாதைகளை (வளர்ப்பதை)ப் பற்றியும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: அவர்களைச் சீர்திருத்துவது மிகவும் நன்றே! மேலும், நீங்கள் அவர்களுடன் கலந்(து வசித்)திருக்க நேரிட்டால் (அவர்கள்) உங்கள் சகோதரர்களே! (ஆதலால், அவர்களுடைய சொத்தில் இருந்து அவசியமான அளவு உங்களுக்காகவும் செலவு செய்து கொள்ளலாம்.) ஆனால், ‘‘நன்மை செய்வோம்'' என்று (கூறிக் கொண்டு) தீமை செய்பவர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான். அல்லாஹ் நாடினால் உங்களை (மீள முடியாத) சிரமத்திற்குள்ளாக்கி விடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவ்விதமும் செய்ய) வல்லவன், நுண்ணறிவுடையவன் ஆவான். (ஆகவே, அநாதைகள் விஷயத்தில் மோசம் செய்யாது மிக்க அனுதாபத்துடனும் நீதமாகவும் நடந்து கொள்ளுங்கள்)
(melkuriya irantum) ivvulakilum, marumaiyilum (enna palankalait tarum enpataip parri ninkal telivu peruvatarkaka tan vacanankalai avvaru vilakkukiran.)"Anataikalaip parri avarkal um'mitam ketkinranar;" nir kuruviraka"avarkalutaiya kariyankalaic cirakki vaittal mikavum nallatu. Ninkal avarkalutan kalantu vacikka nerittal avarkal unkal cakotararkaleyavarkal;. Innum allah kulappam untakkupavanaic cari ceypavaninrum pirittarikiran;. Allah natiyiruntal unkalaik kastattirkullakkiyiruppan;. Niccayamaka allah mikaittavan; nanam mikkavan
(mēlkūṟiya iraṇṭum) ivvulakilum, maṟumaiyilum (eṉṉa palaṉkaḷait tarum eṉpataip paṟṟi nīṅkaḷ teḷivu peṟuvataṟkāka taṉ vacaṉaṅkaḷai avvāṟu viḷakkukiṟāṉ.)"Anātaikaḷaip paṟṟi avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar;" nīr kūṟuvīrāka"avarkaḷuṭaiya kāriyaṅkaḷaic cīrākki vaittal mikavum nallatu. Nīṅkaḷ avarkaḷuṭaṉ kalantu vacikka nēriṭṭāl avarkaḷ uṅkaḷ cakōtararkaḷēyāvārkaḷ;. Iṉṉum allāh kuḻappam uṇṭākkupavaṉaic cari ceypavaṉiṉṟum pirittaṟikiṟāṉ;. Allāh nāṭiyiruntāl uṅkaḷaik kaṣṭattiṟkuḷḷākkiyiruppāṉ;. Niccayamāka allāh mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
(மேல்கூறிய இரண்டும்) இவ்வுலகிலும், மறுமையிலும் (என்ன பலன்களைத் தரும் என்பதைப் பற்றி நீங்கள் தெளிவு பெறுவதற்காக தன் வசனங்களை அவ்வாறு விளக்குகிறான்.) "அநாதைகளைப் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்;" நீர் கூறுவீராக "அவர்களுடைய காரியங்களைச் சீராக்கி வைத்தல் மிகவும் நல்லது. நீங்கள் அவர்களுடன் கலந்து வசிக்க நேரிட்டால் அவர்கள் உங்கள் சகோதரர்களேயாவார்கள்;. இன்னும் அல்லாஹ் குழப்பம் உண்டாக்குபவனைச் சரி செய்பவனின்றும் பிரித்தறிகிறான்;. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்களைக் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்கியிருப்பான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Сезгә дөньяда һәм ахирәттә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы шуларны Аллаһ Коръәндә ачык бәян кыладыр. Янә синнән ятимнәр хакында сорашалар. Аларның барча эшләрен ислах кылу, юлга салу алар өчен хәерле, дип әйт. Әгәр ятимнәрне үз гаиләгезгә кушсагыз, алар сезнең кардәшләрегездер. Аллаһ белер ятимнәр эшен юлга салучыдан, хыянәт итеп, ятимнәр эшен бозучыны. Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, сезне авыр мәшәкатькә салыр иде, ләкин ятимнәрне җиңел юл белән тәрбия кылырга рөхсәт бирде. Шиксез, Аллаһ барча эштә җиңүче һәм хикмәт белән эш кылучы

Telugu

Ihalokanlonu mariyu paralokanlonu - mariyu anathalanu gurinci varu ninnu adugutunnaru. Nivu ila samadhanamivvu: "Vari sanksemaniki todpadatame melainadi." Mariyu miru varito kalisi melisi unte (tappuledu), varu mi sodarule! Mariyu cerace vadevado, savarince vadevado allah ku baga telusu. Mariyu allah korite mim'malni kastapetti undevadu. Niscayanga, allah sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
Ihalōkanlōnū mariyu paralōkanlōnū - mariyu anāthalanu gurin̄ci vāru ninnu aḍugutunnāru. Nīvu ilā samādhānamivvu: "Vāri saṅkṣēmāniki tōḍpaḍaṭamē mēlainadi." Mariyu mīru vāritō kalisi melisi uṇṭē (tappulēdu), vāru mī sōdarulē! Mariyu ceracē vāḍevaḍō, savarin̄cē vāḍevaḍō allāh ku bāgā telusu. Mariyu allāh kōritē mim'malni kaṣṭapeṭṭi uṇḍēvāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఇహలోకంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ - మరియు అనాథలను గురించి వారు నిన్ను అడుగుతున్నారు. నీవు ఇలా సమాధానమివ్వు: "వారి సంక్షేమానికి తోడ్పడటమే మేలైనది." మరియు మీరు వారితో కలిసి మెలిసి ఉంటే (తప్పులేదు), వారు మీ సోదరులే! మరియు చెరచే వాడెవడో, సవరించే వాడెవడో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ కోరితే మిమ్మల్ని కష్టపెట్టి ఉండేవాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఇహలోక జీవితంలో, పరలోకంలో కూడా. ఇంకా వీరు అనాధలను గురించి కూడా నిన్ను ప్రశ్నిస్తున్నారు కదూ! వారికి బోధపరచు: వారి బాగోగులను అభిలషించటం ఉత్తమం. (బాగు పరచే ఉద్దేశంతో) ఒకవేళ మీరు వారి సొమ్మును మీ సొమ్ములో కలుపుకుంటే వారూ మీ సహోదరులే. చెడగొట్టేవారెవరో, బాగు పరచేవారెవరో అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే మిమ్మల్ని కష్టాల్లో పడవేసేవాడే. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ శక్తిమంతుడు, వివేకవంతుడు

Thai

Thang nı lok ni læa prlok læa phwk khea ca tham cea keiyw kab brrda dek kaphra cng klaw theid wa kar kækhi prabprung dı «hı kæ phwk khea nan pen sing di ying læa tha hak phwk cea ca rwm xyu kab phwk khea phwk khea k khux phinxng khxng phwk cea læa xallxhˌ nan thrng ru di thung phu thi kx khwam seiyhay cak phu thi prabprung kækhi læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk cea labak pi læw thæ cring xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
Thậng nı lok nī̂ læa prlok læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb brrdā dĕk kảphr̂ā cng kl̀āw t̄heid ẁā kār kæ̂k̄hị prạbprung dı «h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pĕn s̄ìng dī yìng læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā ca r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ khụ̄x phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī t̄hụng p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām s̄eīyh̄āy cāk p̄hū̂ thī̀ prạbprung kæ̂k̄hị læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā lảbāk pị læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ทั้งในโลกนี้และปรโลก และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับบรรดาเด็กกำพร้า จงกล่าวเถิดว่า การแก้ไขปรับปรุงใด ๆ ให้แก่พวกเขานั้น เป็นสิ่งดียิ่ง และถ้าหากพวกเจ้าจะร่วมอยู่กับพวกเขา พวกเขาก็คือพี่น้องของพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดีถึงผู้ที่ก่อความเสียหาย จากผู้ที่ปรับปรุงแก้ไข และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว แน่นอนก็ทรงให้พวกเจ้าลำบากไปแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Thang nı lok ni læa prlok læa phwk khea ca tham cea keiyw kab brrda dek kaphra cng klaw theid wa kar kækhi prabprung dı «hı kæ phwk khea nan pen sing thi di ying læa tha hak phwk cea ca rwm xyu kab phwk khea k khux phinxng khxng phwk cea læa xallxh nan thrng ru di thung phu thi kx khwam seiyhay cak phu thi prabprung kækhi læa ha kxallxh thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk cea labak pi læw thæ cring xallxh pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
Thậng nı lok nī̂ læa prlok læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb brrdā dĕk kảphr̂ā cng kl̀āw t̄heid ẁā kār kæ̂k̄hị prạbprung dı «h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā ca r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā k̆ khụ̄x phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ dī t̄hụng p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām s̄eīyh̄āy cāk p̄hū̂ thī̀ prạbprung kæ̂k̄hị læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā lảbāk pị læ̂w thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ทั้งในโลกนี้และปรโลก และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับบรรดาเด็กกำพร้า จงกล่าวเถิดว่า การแก้ไขปรับปรุงใด ๆ ให้แก่พวกเขานั้น เป็นสิ่งที่ดียิ่ง และถ้าหากพวกเจ้าจะร่วมอยู่กับพวกเขาก็คือพี่น้องของพวกเจ้า และอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ดีถึงผู้ที่ก่อความเสียหาย จากผู้ที่ปรับปรุงแก้ไข และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนก็ทรงให้พวกเจ้าลำบากไปแล้ว แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Dunyada da, ahirette de. Yetimleri de soruyorlar. De ki: Onların hallerini duzene koymak, islerine karısmamaktan hayırlıdır. Onlara karısır, onlarla uzlasırsanız sonucu onlar da kardeslerinizdir sizin. Allah, onların islerini bozanı, duzgun bir hale getirenden ayırt eder, bilir. Allah dileseydi isinizi sarpa sardırırdı sizin. Suphe yok ki Allah pek ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Dünyada da, ahirette de. Yetimleri de soruyorlar. De ki: Onların hallerini düzene koymak, işlerine karışmamaktan hayırlıdır. Onlara karışır, onlarla uzlaşırsanız sonucu onlar da kardeşlerinizdir sizin. Allah, onların işlerini bozanı, düzgün bir hale getirenden ayırt eder, bilir. Allah dileseydi işinizi sarpa sardırırdı sizin. Şüphe yok ki Allah pek üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Dunya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranısları dusunun ve ona gore hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetistirmek (yuz ustu bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eger onlarla birlikte yasarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, isleri bozanla duzelteni bilir. Eger Allah dileseydi, sizi de zahmet ve mesakkate sokardı. Cunku Allah gucludur, hakimdir
Dünya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah güçlüdür, hakîmdir
Hem dunya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah bozgun (fesad) cıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırt eder). Eger Allah dileseydi size gucluk cıkarırdı. Suphesiz Allah guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgun (fesad) çıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırt eder). Eğer Allah dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Allah güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir de dunya ve ahiret isi hususunda hakkınızda en iyi olan seyi alasınız. (Ayrıca) sana, yetimlerin malından soruyorlar. De ki: “-Onların malını korumak ve durumlarını duzeltmek, sizin icin, islerine karısmamaktan daha hayırlıdır. Eger onları koruyarak kendileri ile bir arada yasarsanız, artık onlar kardeslerinizdir. Allah, onların hallerini duzeltenlerle mal ve durumlarını perisan edenleri bilir. Eger Allah Teala dileseydi, sizi muhakkak zahmete sokardı da yetimlerle bir arada yasama kolaylıgını ihsan buyurmazdı. Allah, suphesiz ki butun emirlerinde galip ve yaptıklarında hikmet sahibidir
Bir de dünya ve âhiret işi hususunda hakkınızda en iyi olan şeyi alasınız. (Ayrıca) sana, yetimlerin malından soruyorlar. De ki: “-Onların malını korumak ve durumlarını düzeltmek, sizin için, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onları koruyarak kendileri ile bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah, onların hallerini düzeltenlerle mal ve durumlarını perişan edenleri bilir. Eğer Allah Tealâ dileseydi, sizi muhakkak zahmete sokardı da yetimlerle bir arada yaşama kolaylığını ihsan buyurmazdı. Allah, şüphesiz ki bütün emirlerinde gâlip ve yaptıklarında hikmet sahibidir
Hem sana yetimlerden soruyorlar, de ki: Onlardan yana isleri duzeltmek (onların yararına hayırlı tesebbuslerde bulunmak) daha hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız, artık onlar kardeslerinizdir. Allah (islerini duzenleyip yetimleri yetistirmeyi, faydalı birer insan yapmayı) bozanı duzeltenden ayırd edip bilir. Allah dileseydi sizi (bu hususta daha agır bir sorumluluk altına sokup) sıkıntıya ugratabilirdi. Suphesiz ki, Allah yegane ustun ve sonsuz hikmet sahibidir
Hem sana yetimlerden soruyorlar, de ki: Onlardan yana işleri düzeltmek (onların yararına hayırlı teşebbüslerde bulunmak) daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah (işlerini düzenleyip yetimleri yetiştirmeyi, faydalı birer insan yapmayı) bozanı düzeltenden ayırd edip bilir. Allah dileseydi sizi (bu hususta daha ağır bir sorumluluk altına sokup) sıkıntıya uğratabilirdi. Şüphesiz ki, Allah yegâne üstün ve sonsuz hikmet sahibidir
Sana yetimleri sorarlar, de ki: "Onların islerini duzeltmek hayırlıdır". Eger onlarla bir arada yasarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah duzeltenden bozanı ayırdetmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Allah suphesiz gucludur, Hakim'dir
Sana yetimleri sorarlar, de ki: "Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır". Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah düzeltenden bozanı ayırdetmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Allah şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir
Dunya ve ahiret hakkinda (dusunursunuz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkinda yapacaginiz bir islah, islerine karismamaktan daha hayirlidir. Eger onlara karisirsaniz, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozguncuyla islah ediciyi bilir, birbirinden ayird eder. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardi. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Dünya ve ahiret hakkinda (düsünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkinda yapacaginiz bir islah, islerine karismamaktan daha hayirlidir. Eger onlara karisirsaniz, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozguncuyla islah ediciyi bilir, birbirinden ayird eder. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardi. Süphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Dunya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranısları dusunun ve ona gore hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetistirmek (yuz ustu bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eger onlarla birlikte yasarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, isleri bozanla duzelteni bilir. Eger Allah dileseydi, sizi de zahmet ve mesakkate sokardı. Cunku Allah gucludur, hakimdir
Dünya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah güçlüdür, hakimdir
bu dunya ve ahiret hakkında... Sana bir de oksuzler hakkında sorarlar: De ki, "Onları erdemli kisiler olarak yetistirmeniz en buyuk iyiliktir. Mallarını mallarınıza katarsanız aile bireyiniz olurlar." ALLAH bozanı duzeltenden ayırdetmesini bilir. ALLAH dileseydi sizi zora sokardı. ALLAH Gucludur, Bilgedir
bu dünya ve ahiret hakkında... Sana bir de öksüzler hakkında sorarlar: De ki, "Onları erdemli kişiler olarak yetiştirmeniz en büyük iyiliktir. Mallarını mallarınıza katarsanız aile bireyiniz olurlar." ALLAH bozanı düzeltenden ayırdetmesini bilir. ALLAH dileseydi sizi zora sokardı. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Dunya ve ahiret hakkında (dusunursunuz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacagınız bir ıslah, islerine karısmamaktan daha hayırlıdır. Eger onlara karısırsanız, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardı. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
O ayetler, dunya ve ahiret hakkındadır. Bir de sana oksuzlerden soruyorlar. De ki: «Onların islerini duzene koymak, karısmamaktan daha hayırlıdır. Kendilerine karısırsanız kardeslerinizdirler. Allah, yararlı is yapanı bozguncudan ayırır. Eger Allah dileseydi sizi kesinkes sarpa sarardı. Suphesiz ki, Allah cok guclu ve hikmet sahibidir
O ayetler, dünya ve ahiret hakkındadır. Bir de sana öksüzlerden soruyorlar. De ki: «Onların işlerini düzene koymak, karışmamaktan daha hayırlıdır. Kendilerine karışırsanız kardeşlerinizdirler. Allah, yararlı iş yapanı bozguncudan ayırır. Eğer Allah dileseydi sizi kesinkes sarpa sarardı. Şüphesiz ki, Allah çok güçlü ve hikmet sahibidir
Dunya ve ahiret hakkında (dusunursunuz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacagınız bir ıslah, islerine karısmamaktan daha hayırlıdır. Eger onlara karısırsanız, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardı. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Sana yetimler hakkında soru sorarlar. De ki; Onların durumlarını duzeltmek hayırlı bir istir. Eger kendileriyle birarada yasıyorsanız, onlar artık kardeslerinizdir. Allah kimin isleri bozucu ve kimin duzeltici oldugunu iyi bilir. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardı. Hic suphesiz Allah ustundur ve hikmet sahibidir
Sana yetimler hakkında soru sorarlar. De ki; Onların durumlarını düzeltmek hayırlı bir iştir. Eğer kendileriyle birarada yaşıyorsanız, onlar artık kardeşlerinizdir. Allah kimin işleri bozucu ve kimin düzeltici olduğunu iyi bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Hiç şüphesiz Allah üstündür ve hikmet sahibidir
Hem dunya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları islah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Tanrı bozgun cıkaranı islah ediciden bilir (ayırdeder). Eger Tanrı dileseydi size gucluk cıkarırdı. Suphesiz Tanrı ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları islah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Tanrı bozgun çıkaranı islah ediciden bilir (ayırdeder). Eğer Tanrı dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem buyuk gunah, hem insanlar icin faideler vardır. Gunahları ise faidelerinden daha buyukdur.» (Yine) sana hangi sey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «Ihtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size boylece ayetlerini (pek guzel) acıklar. Olur ki dunya hususunda da, ahiret isinde de iyice dusunursunuz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Sayet kendileriyle bir arada yasarsanız onlar sizin kardesierinizdir. Allah, (yetimlerin) salahına calısanlarla (onların mal ve haalinde) fesad (ve fenalık) yapanları bilir. Eger Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Subhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem büyük günah, hem insanlar için fâideler vardır. Günahları ise fâidelerinden daha büyükdür.» (Yine) sana hangi şey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «İhtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size böylece âyetlerini (pek güzel) açıklar. Olur ki dünyâ hususunda da, âhiret işinde de iyice düşünürsünüz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Şayet kendileriyle bir arada yaşarsanız onlar sizin kardeşierinizdir. Allah, (yetimlerin) salâhına çalışanlarla (onların mal ve haalinde) fesâd (ve fenalık) yapanları bilir. Eğer Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Dunya ve ahiret konusunda. Ve sana yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar icin islahta bulunmak hayırlıdır. Eger kendileriyle bir arada yasarsanız, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah; bozguncularla islahcı olanları bilir. Eger Allah dileseydi; sizi muhakkak zahmete sokardı. Suphe yok ki Allah, Aziz´dir. Hakim´dir
Dünya ve ahiret konusunda. Ve sana yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar için islahta bulunmak hayırlıdır. Eğer kendileriyle bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah; bozguncularla islahçı olanları bilir. Eğer Allah dileseydi; sizi muhakkak zahmete sokardı. Şüphe yok ki Allah, Aziz´dir. Hakim´dir
Dunya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar. De ki: “Onları ıslah etmek (durumlarını duzeltmek) hayırlıdır. Eger onlara karısırsanız (birarada yasarsanız), artık onlar sizin kardeslerinizdir. Ve Allah, fesat cıkaranı, ıslah edenden (ayırıp) bilir. Eger Allah dileseydi, elbette sizi sıkıntıya sokardı. Muhakkak ki Allah, Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum sahibidir)
Dünya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar. De ki: “Onları ıslâh etmek (durumlarını düzeltmek) hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız (birarada yaşarsanız), artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Ve Allah, fesat çıkaranı, ıslâh edenden (ayırıp) bilir. Eğer Allah dileseydi, elbette sizi sıkıntıya sokardı. Muhakkak ki Allah, Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm sahibidir)
Fid dunya vel ahırah* ve yes´eluneke anil yetama* kul ıslahul lehum hayr* ve in tuhalituhum fe ıhvanukum* vallahu ya´lemul mufside minel muslıh* ve lev saellahu le a´netekum* innellahe azızun hakım
Fid dünya vel ahırah* ve yes´eluneke anil yetama* kul ıslahul lehüm hayr* ve in tühalituhüm fe ıhvanüküm* vallahü ya´lemül müfside minel muslıh* ve lev şaellahü le a´neteküm* innellahe azızün hakım
Fid dunya vel ahirah(ahirati) ve yes’eluneke anil yetama kul ıslahun lehum hayr(hayrun) ve in tuhalituhum fe ıhvanukum vallahu ya’lemul mufside minel muslih(muslihi) ve lev saallahu le a’netekum innallahe azizun hakim(hakimun)
Fîd dunyâ vel âhirah(âhirati) ve yes’elûneke anil yetâmâ kul ıslâhun lehum hayr(hayrun) ve in tuhâlitûhum fe ıhvânukum vallâhu ya’lemul mufside minel muslih(muslihi) ve lev şâallâhu le a’netekum innallâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Bu dunya ve ahiret hakkında, yetimler(e nasıl davranılacagı) hakkında sana sorarlar. De ki: "Onların durumlarını duzeltmek en hayırlı durumdur." Ve onların hayatlarını paylasırsanız (unutmayın ki) onlar sizin kardeslerinizdir. Zira Allah, bozgunculuk yapanları, duzeltmeye calısanlardan ayırt etmesini bilir. Ve Allah dileseydi, tasıyamayacagınız yukleri omuzlarınıza yuklerdi: (Ama) unutmayın ki Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir
Bu dünya ve ahiret hakkında, yetimler(e nasıl davranılacağı) hakkında sana sorarlar. De ki: "Onların durumlarını düzeltmek en hayırlı durumdur." Ve onların hayatlarını paylaşırsanız (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Zira Allah, bozgunculuk yapanları, düzeltmeye çalışanlardan ayırt etmesini bilir. Ve Allah dileseydi, taşıyamayacağınız yükleri omuzlarınıza yüklerdi: (Ama) unutmayın ki Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir
fi-ddunya vel'ahirah. veyes'eluneke `ani-lyetama. kul islahul lehum hayr. vein tuhalituhum feihvanukum. vellahu ya`lemu-lmufside mine-lmuslih. velev sae-llahu lea`netekum. inne-llahe `azizun hakim
fi-ddünyâ vel'âḫirah. veyes'elûneke `ani-lyetâmâ. ḳul iṣlâḥul lehüm ḫayr. vein tüḫâliṭûhüm feiḫvânüküm. vellâhü ya`lemü-lmüfside mine-lmuṣliḥ. velev şâe-llâhü lea`neteküm. inne-llâhe `azîzün ḥakîm
Dunya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranısları dusunun ve ona gore hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetistirmek (yuz ustu bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eger onlarla birlikte yasarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, isleri bozanla duzelteni bilir. Eger Allah dileseydi, sizi de zahmet ve mesakkate sokardı. Cunku Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Dünya ve âhiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Sana yetimleri soruyorlar. De ki: -Onların islerini duzeltmek hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah duzeltenden, bozanı ayırt etmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Suphesiz Allah gucludur, hakimdir
Sana yetimleri soruyorlar. De ki: -Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah düzeltenden, bozanı ayırt etmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah güçlüdür, hakîmdir
Hem dunya ve hem de ahiret konusunda. Sana yetimleri soruyorlar. De ki: Onların islerini duzeltmek hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozanla duzelteni bilir. Allah dileseydi (yetimlerle bir arada yasama isiyle) sizi zora sokardı. Suphesiz Allah gucludur, Hakim'dir
Hem dünya ve hem de ahiret konusunda. Sana yetimleri soruyorlar. De ki: Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozanla düzelteni bilir. Allah dileseydi (yetimlerle bir arada yaşama işiyle) sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah güçlüdür, Hakîm'dir
Sana yetimler hakkında da soru sorarlar. De ki: Onların gerek kendilerini, gerek mallarını iyilestirip gelistirmek, elbette hayırlı bir istir. Eger onlara sahip cıkmak icin kendileriyle beraber oturmak isterseniz bu da mumkundur; Zira onlar sizin kardeslerinizdir. Allah kimin iyilestirme gayesi guttugunu, kimin de isi bozmayı dusundugunu pek iyi bilir. Sayet Allah dileseydi sizi zora kosardı. Muhakkak ki Allah ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir
Sana yetimler hakkında da soru sorarlar. De ki: Onların gerek kendilerini, gerek mallarını iyileştirip geliştirmek, elbette hayırlı bir iştir. Eğer onlara sahip çıkmak için kendileriyle beraber oturmak isterseniz bu da mümkündür; Zira onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah kimin iyileştirme gayesi güttüğünü, kimin de işi bozmayı düşündüğünü pek iyi bilir. Şayet Allah dileseydi sizi zora koşardı. Muhakkak ki Allah üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Dunya ve ahiret hakkında(ki isleri dusunesiniz). Ve sana oksuzlerden soruyarlar. De ki: "Onları(n durumlarını) duzeltmek hayırlıdır. Eger onlara karısır(onlarla bir arada yasar)sanız (onlar) sizin kardeslerinizdir. Allah, bozanı duzeltenden ayırır. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Suphesiz Allah daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Dünya ve ahiret hakkında(ki işleri düşünesiniz). Ve sana öksüzlerden soruyarlar. De ki: "Onları(n durumlarını) düzeltmek hayırlıdır. Eğer onlara karışır(onlarla bir arada yaşar)sanız (onlar) sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozanı düzeltenden ayırır. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hem dunya (konusun) da, hem ahiret (konusunda) . Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah bozgun (fesad) cıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırdeder) . Eger Allah dileseydi size gucluk cıkarırdı. Suphesiz Allah guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir.»
Hem dünya (konusun) da, hem ahiret (konusunda) . Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgun (fesad) çıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırdeder) . Eğer Allah dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Allah güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Hem dunya ve hem de ahiret konusunda sana yetimleri soruyorlar. De ki: Onların islerini duzeltmek hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozanla duzelteni bilir. Allah dileseydi (yetimlerle bir arada yasama isiyle) sizi zora sokardı. Suphesiz Allah gucludur, Hakim'dir
Hem dünya ve hem de ahiret konusunda sana yetimleri soruyorlar. De ki: Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozanla düzelteni bilir. Allah dileseydi (yetimlerle bir arada yaşama işiyle) sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah güçlüdür, Hakîm'dir
Dunya ve ahiret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, ise yarar hale getimek kendileri icin daha hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız, onlar sizin kardeslerinizdir." Allah, bozguncuyu barısseverden ayırmasını bilir. Eger Allah dileseydi, sizi zora surerdi. Allah, tum onurların sahibi, tum hikmetlerin sahibidir
Dünya ve âhiret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, işe yarar hale getimek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir." Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir
Dunya ve ahıret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, ise yarar hale getirmek kendileri icin daha hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız, onlar sizin kardeslerinizdir." Allah, bozguncuyu barısseverden ayırmasını bilir. Eger Allah dileseydi, sizi zora surerdi. Allah, tum onurların sahibi, tum hikmetlerin sahibidir
Dünya ve âhıret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, işe yarar hale getirmek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir." Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir
Dunya ve ahiret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, ise yarar hale getimek kendileri icin daha hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız, onlar sizin kardeslerinizdir." Allah, bozguncuyu barısseverden ayırmasını bilir. Eger Allah dileseydi, sizi zora surerdi. Allah, tum onurların sahibi, tum hikmetlerin sahibidir
Dünya ve âhiret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, işe yarar hale getimek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir." Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir

Twi

Wͻ wiase ne Daakye no ho. Na wͻ’rebisa wo nyanka no ho asεm. Ka sε: “Ɛyε sε mobεtoto wͻn ntotoeε ama wͻn, na sε mone wͻn di afra nso a (εyε), efrisε wͻ’yε mo nuanom. Nyankopͻn nim wͻn a wͻn wͻ adwen pa (wͻ nyanka no ho) ne wͻn a wͻn wͻ wͻn ho) adwen bͻne. Sε εyε Nyankopͻn pε a anka Ɔbεma moho akyere mo. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن يېتىملەر توغرۇلۇق سورىشىدۇ، ئېيتقىنكى، «(تەربىيىلەش، ماللىرىنى ئۆستۈرۈپ) ئۇلارنى تۈزەش ياخشىدۇر، ئۇلار بىلەن (ئۇلارغا پايدىلىق بولغان رەۋىشتە) ئارىلىشىپ ياشىساڭلار، ئۇ چاغدا (يەنى ئۇلارغا قېرىنداشلارچە مۇئامىلە قىلىڭلار)، ئۇلار سىلەرنىڭ دىنىي قېرىنداشلىرىڭلاردۇر. اﷲ (يېتىملەرنىڭ ئىشلىرىنى) بۇزغۇچى ۋە تۈزىگۈچىنى بىلىپ تۇرىدۇ. ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەرنى (قىيىن ئىشقا تەكلىپ قىلىش بىلەن) چوقۇم جاپاغا سالاتتى». اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن يېتىملەر توغرۇلۇق سورىشىدۇ، ئېيتقىنكى، «(تەربىيەلەش، ماللىرىنى كۆپەيتىپ) ئۇلارنى تۈزەش ياخشىدۇر، ئۇلار بىلەن (ئۇلارغا پايدىلىق بولغان رەۋىشتە) ئارىلىشىپ ياشىساڭلار بولىدۇ. چۈنكى، ئۇلار سىلەرنىڭ (دىنىي) قېرىنداشلىرىڭلاردۇر. ئاللاھ (يېتىملەرنىڭ ئىشلىرىنى) بۇزغۇچى ۋە تۈزىگۈچىنى بىلىپ تۇرىدۇ. ئەگەر ئاللاھ خالىسا، سىلەرنى (قىيىن ئىشقا تەكلىپ قىلىش بىلەن) چوقۇم جاپاغا سالاتتى». ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

про життя нинішнє та наступне! Запитують тебе і про сиріт. Скажи: «Робити їм добро — благо. А якщо ви поєднаєте свої та їхні справи, то вони — ваші брати». Та Аллаг відрізняє нечестивого від доброчинного. Якби Аллаг побажав, то утруднив би становище ваше. Аллаг — Великий, Мудрий
na tse zhyttya ta U maybutnʹomu. Ta vony prosyatʹ vas pro syrot: skazhitʹ, "Pryvedennya yim yak spravedlyvi osoby yavlyayte soboyu krashchi vy mozhete zrobyty dlya nykh. Yakshcho vy zmishuyete yikhnyu vlasnistʹ z vashi, vy budete obrobyty yikh tomu shcho chleny rodyny." BOH znaye spravedlyvyy ta bezputnyy. BOH willed, Vin mih nav'yazaly bilʹsh rizki pravyla na vas. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
на це життя та У майбутньому. Та вони просять вас про сирот: скажіть, "Приведення їм як справедливі особи являйте собою кращі ви можете зробити для них. Якщо ви змішуєте їхню власність з ваші, ви будете обробити їх тому що члени родини." БОГ знає справедливий та безпутний. БОГ willed, Він міг нав'язали більш різкі правила на вас. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
pro zhyttya nynishnye ta nastupne! Zapytuyutʹ tebe i pro syrit. Skazhy: «Robyty yim dobro — blaho. A yakshcho vy poyednayete svoyi ta yikhni spravy, to vony — vashi braty». Ta Allah vidriznyaye nechestyvoho vid dobrochynnoho. Yakby Allah pobazhav, to utrudnyv by stanovyshche vashe. Allah — Velykyy, Mudryy
про життя нинішнє та наступне! Запитують тебе і про сиріт. Скажи: «Робити їм добро — благо. А якщо ви поєднаєте свої та їхні справи, то вони — ваші брати». Та Аллаг відрізняє нечестивого від доброчинного. Якби Аллаг побажав, то утруднив би становище ваше. Аллаг — Великий, Мудрий
pro zhyttya nynishnye ta nastupne! Zapytuyutʹ tebe i pro syrit. Skazhy: «Robyty yim dobro — blaho. A yakshcho vy poyednayete svoyi ta yikhni spravy, to vony — vashi braty». Ta Allah vidriznyaye nechestyvoho vid dobrochynnoho. Yakby Allah pobazhav, to utrudnyv by stanovyshche vashe. Allah — Velykyy, Mudryy
про життя нинішнє та наступне! Запитують тебе і про сиріт. Скажи: «Робити їм добро — благо. А якщо ви поєднаєте свої та їхні справи, то вони — ваші брати». Та Аллаг відрізняє нечестивого від доброчинного. Якби Аллаг побажав, то утруднив би становище ваше. Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Puchte hain : yateemon ke saath kya maamla kiya jaye? Kaho: jis tarz e amal mein unke liye bhalayi ho wahi ikhtiyar karna behtar hai. Agar tum apna aur unka kharch aur rehna sehna mushtarik (mix) rakkho to ismein koi muzahiqa nahin, aakhir woh tumhare bhai bandh hi to hain. Burayi karne waley aur bhalayi karne waley dono ka haal Allah par roshan hai, Allah chahta to is maamle mein tumpar sakhti karta, magar woh sahib e ikhtiyar honay ke saath sahib e hikmat bhi hai
پوچھتے ہیں: یتیموں کے ساتھ کیا معاملہ کیا جائے؟ کہو: جس طرز عمل میں ان کے لیے بھلائی ہو، وہی اختیار کرنا بہتر ہے اگر تم اپنا اور اُن کا خرچ اور رہنا سہنا مشترک رکھو، تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں آخر وہ تمہارے بھائی بند ہی تو ہیں برائی کرنے والے اور بھلائی کرنے والے، دونوں کا حال اللہ پر روشن ہے اللہ چاہتا تو اس معاملے میں تم پر سختی کرتا، مگر وہ صاحب اختیار ہونے کے ساتھ صاحب حکمت بھی ہے
دنیا اور آخرت کے بارے میں اور یتیموں کے متعلق آپ سے پوچھتے ہیں کہہ دو ان کی اصلاح کرنا بہتر ہے اور اگر تم انہیں ملا لو تو وہ تمہارے بھائی ہیں اور الله بگاڑنے والے کو اصلاح کرنےوالے سے جانتا ہے اور اگر الله چاہتا تو تمہیں تکلیف میں ڈالتا بے شک الله غالب حکمت والا ہے
(یعنی) دنیا اور آخرت (کی باتوں) میں (غور کرو) ۔ اور تم سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان کی (حالت کی) اصلاح بہت اچھا کام ہے۔ اور اگر تم ان سے مل جل کر رہنا (یعنی خرچ اکھٹا رکھنا) چاہو تو وہ تمہارے بھائی ہیں اور خدا خوب جانتا ہے کہ خرابی کرنے والا کون ہے اور اصلاح کرنے والا کون۔ اور اگر خدا چاہتا تو تم کو تکلیف میں ڈال دیتا۔بےشک خدا غالب (اور) حکمت والا ہے
دنیا و آخرت کی باتوں میں [۳۵۳] اور تجھ سے پوچھتے ہیں یتیموں کا حکم [۳۵۴] کہدے سنوارنا ان کے کام کا بہتر ہے اور اگر ان کا خرچ ملا لو تو وہ تمہارے بھائی ہیں اور اللہ جانتا ہے خرابی کرنے والے اور سنوارنے والے کو [۳۵۵] اور اگر اللہ چاہتا تو تم پر مشقت ڈالتا [۳۵۶] بیشک اللہ زبردست ہے تدبیر والا [۳۵۷]
اور لوگ آپ سے یتیموں کے متعلق پوچھتے ہیں۔ تو کہہ دیجیے کہ ان کی ہر طرح اصلاح (احوال کرنا) بہتر ہے۔ اور اگر تم ان سے مل جل کر رہو (تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں آخر) وہ تمہارے بھائی ہی تو ہیں۔ اور اللہ بہتر جانتا ہے کہ مفسد (خرابی کرنے والا) اور اصلاح کرنے والا کون ہے اور اگر خدا چاہتا تو تمہیں مشکل و مشقت میں ڈال دیتا یقینا خدا زبردست ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔
Duniya aur aakhirat kay umoor ko. Aur tujh say yateemon kay baray mein bhi sawal kertay hain aap keh dijiye kay inn ki khair khuwahi behtar hai tum agar inn ka maal apney maal mein mila bhi lo to woh tumharay bhai hain bad niyat aur nek niyat her aik ko Allah khoob janta hai aur agar Allah chahata to tumhen mushaqqat mein daal deta yaqeenan Allah Taalaa ghalbay wala hikmat wala hai
دنیا اور آخرت کے امور کو۔ اور تجھ سے یتیموں کے بارے میں بھی سوال کرتے ہیں آپ کہہ دیجیئے کہ ان کی خیرخواہی بہتر ہے، تم اگر ان کا مال اپنے مال میں ملا بھی لو تو وه تمہارے بھائی ہیں، بدنیت اور نیک نیت ہر ایک کو اللہ خوب جانتا ہے اور اگر اللہ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، یقیناً اللہ تعالیٰ غلبہ واﻻ اور حکمت واﻻ ہے
dunya aur aaqirath ke umoor ko, aur tujh se yatimo ke baare mein bhi sawaal karte hai, aap keh dijiye ke un ki khair qwahi behtar hai, tum agar un ka maal apne maal mein mila bhi lo, to wo tumhaare bhai hai, badh niyyath aur nek niyyath har ek ko Allah qoob jaanta hai aur agar Allah chaahta to tumhe mashaqqath50 mein daal deta, yaqinan Allah ta’ala ghalba waala aur hikmath wala hai
دنیا اور آخرت کے کاموں میں ۔ اور پوچھتے ہیں آپ سے یتیموں کے بارے میں فرمائیے (ان سے الگ تھلک رہنے سے) انکی بھلائی کرنا بہتر ہے، اور اگر (کاروبار میں) تم انہیں ساتھ ملالو تو وہ تمہارے بھائی ہیں۔ اور اللہ خوب جانتا ہے بگاڑنے والے کو سنوارنے والے سے اور اگر چاہتا اللہ تو مشکل میں ڈال دیتا تمہیں بےشک اللہ تعالیٰ بڑی قوت والا حکمت والا ہے۔
(تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اللہ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
دنیا کے بارے میں بھی اور آخرت کے بارے میں بھی۔ اور لوگ آپ سے یتیموں کے بارے میں پوچھتے ہیں، آپ کہہ دیجیے کہ ان کی بھلائی چاہنا نیک کام ہے، اور اگر تم ان کے ساتھ مل جل کر رہو تو (کچھ حرج نہیں کیونکہ) وہ تمہارے بھائی ہی تو ہیں، اور اللہ خوب جانتا ہے کہ کون معاملات بگاڑنے والا ہے اور کون سنوارنے والا، اور اگر اللہ چاہتا تو تمہیں مشکل میں ڈال دیتا۔ یقینا اللہ کا اقتدار بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی---- اور یہ لوگ تم سے یتیموں کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو کہہ دو کہ ان کے حال کی اصلاح بہترین بات ہے اور اگر ان سے مل چُل کر رہو تو یہ بھی تمہارے بھائی ہیں اور اللہ بہتر جانتاہے کہ مصلح کون ہے اور مفسدکون ہے اگر وہ چاہتا تو تمہیں مصیبت میں ڈال دیتا لیکن وہ صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Бу дунё ва охират ҳақида. Сендан етимлар ҳақида сўрарлар. Сен: «Уларга ислоҳ қилиш яхшидир», деб айт. Агар уларнинг (молларини) аралаштириб юборсангиз, бас, биродарларингиз. Аллоҳ бузғунчини ҳам, ислоҳчини ҳам билади. Агар хоҳласа, Аллоҳ сизларни қийинчиликка соларди. Албатта, Аллоҳ Азийз ва ҳикматли Зотдир
Дунё ва Охират ҳақида (тафаккур қилишингиз учун Аллоҳ сизларга ўз оятларини баён этади). Сиздан етимларнинг (моллари) ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «Уларни ислоҳ қилиш яхшидир. Агар (молларингизни) уларнинг (моллари) билан қўшиб юборсангиз (зарари йўқ). Зеро, улар биродарларингиздир. Аллоҳ ким бузғунчи, ким ўнгловчи — ислоҳ қилувчи эканини билади. Агар истаса, сизларни машаққатга солган бўлур эди. Албатта, Аллоҳ қудрат ва ҳикмат эгасидир
Бу дунё ва охират ҳақида. Сендан етимлар ҳақида сўрарлар. Сен: «Уларга ислоҳ қилиш яхшидир», деб айт. Агар уларнинг (молларини) аралаштириб юборсангиз, бас, биродарларингиз. Аллоҳ бузғунчини ҳам, ислоҳчини ҳам билади. Агар хоҳласа, Аллоҳ сизларни қийинчиликка соларди. Албатта, Аллоҳ азиз ва ҳикматли зотдир. (Абдуллоҳ ибн Аббос розияллоҳу анҳу айтишларича, етимларни ўз кафолатига олган кишилар, етимларнинг ҳаққини еб қўймайлик, деб уларнинг овқатларини ҳам, ичимликларини ҳам алоҳида қилиб қўйишган экан. Ҳатто етимдан бирор овқат ортиб қолса, ўзи емаса, бузилиб кетса ҳам, биров емайдиган бўлибди. Бундай қийин ҳолни Пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссаломга зикр қилишганида, Аллоҳ таоло: «Сендан етимлар ҳақида сўрайдилар», оятини нозил қилган экан)

Vietnamese

(Ve anh huong cua chung) o đoi nay va đoi sau. Ho hoi Nguoi ve tinh trang cua cac đua tre mo coi. Hay bao ho: “Cai thien (đoi song) cho chung la đieu tot nhat, va neu cac nguoi hop tac lam an voi chung thi (hay xem) chung nhu la anh em cua cac nguoi boi vi Allah biet ai la ke thoi nat so voi nguoi ngoan đao . Va neu Allah muon thi Ngai thua suc lam cho cac nguoi gap hoan nan kho khan. Boi vi qua that, Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
(Về ảnh hưởng của chúng) ở đời này và đời sau. Họ hỏi Ngươi về tình trạng của các đứa trẻ mồ côi. Hãy bảo họ: “Cải thiện (đời sống) cho chúng là điều tốt nhất, và nếu các ngươi hợp tác làm ăn với chúng thì (hãy xem) chúng như là anh em của các ngươi bởi vì Allah biết ai là kẻ thối nát so với người ngoan đạo . Và nếu Allah muốn thì Ngài thừa sức làm cho các ngươi gặp hoạn nạn khó khăn. Bởi vì quả thật, Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
(Đe mang lai loi ich) o đoi nay va o Đoi Sau. Ho hoi Nguoi ve tre mo coi. Nguoi hay tra loi ho: “Cai thien (đoi song) cho chung la đieu tot nhat, nhung neu cac nguoi hung hap (tai san) voi chung thi chung von la anh em (đong đao) voi cac nguoi, Allah biet ro ai la ke pha hoai va ai la nguoi muon cai thien. Neu muon, Allah thua suc gay kho khan cho cac nguoi, boi Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
(Để mang lại lợi ích) ở đời này và ở Đời Sau. Họ hỏi Ngươi về trẻ mồ côi. Ngươi hãy trả lời họ: “Cải thiện (đời sống) cho chúng là điều tốt nhất, nhưng nếu các ngươi hùng hạp (tài sản) với chúng thì chúng vốn là anh em (đồng đạo) với các ngươi, Allah biết rõ ai là kẻ phá hoại và ai là người muốn cải thiện. Nếu muốn, Allah thừa sức gây khó khăn cho các ngươi, bởi Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo. Ke kaloku bakubuza ngeenkedama. Yithi: “Into elunge kakhulu kukusebenza ngentembeko kwizinto ezizezazo. Ukuba nithe naxuba izinto zenu nezazo, zingabantakwenu ke; Kodwa UAllâh Uyamazi umntu ozimisele ukwenza ubuthsinga nozimisele ukwenza okulungileyo. Ukuba uAllâh Ebethanda, Ebengasuka Anibeke ebunzimeni. Inene uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

(Mu ichindu ya) pa duniya ni ku Akhera. Soni niakum'busya ya wawina. Jilani: “Kwajilanyichisya wanganyao iwele yambone, nambo naga n'di m'bwanganyichilene nao (mpaka iwe yambonepe) ngati achalongo achimijenu, soni Allah akummanyilila nkuwatanganya ni nkwilanya, sano Allah angasache akankandapachisye (malamusi), chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”
(Mu ichindu ya) pa duniya ni ku Akhera. Soni niakum'busya ya ŵawina. Jilani: “Kwajilanyichisya ŵanganyao iŵele yambone, nambo naga n'di m'bwanganyichilene nao (mpaka iŵe yambonepe) ngati achalongo achimijenu, soni Allah akummanyilila nkuwatanganya ni nkwilanya, sano Allah angasache akankandapachisye (malamusi), chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”

Yoruba

nipa aye ati orun. Won n bi o leere nipa awon omo orukan. So pe: "Sise atunse dukia won (lai nii da a po mo dukia yin) l’o dara julo. Ti e ba si da a po mo dukia yin, omo iya yin (ninu esin) kuku ni won. Allahu si mo obileje yato si alatun-unse. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe (ki e ya dukia won si oto nikan ni) iba ko inira ba yin. Dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
nípa ayé àti ọ̀run. Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa àwọn ọmọ òrukàn. Sọ pé: "Ṣíṣe àtúnṣe dúkìá wọn (láì níí dà á pọ̀ mọ́ dúkìá yín) l’ó dára jùlọ. Tí ẹ bá sì dà á pọ̀ mọ́ dúkìá yín, ọmọ ìyá yín (nínú ẹ̀sìn) kúkú ni wọ́n. Allāhu sì mọ òbìlẹ̀jẹ́ yàtọ̀ sí alátùn-únṣe. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ (kí ẹ ya dúkìá wọn sí ọ̀tọ̀ nìkan ni) ìbá kó ìnira ba yín. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Kulomhlaba nakwelizayo futhi bakubuza ngezintandane ithi, “ukubasiza kungcono kepha uma nizihlanganisa nabo mayelana nesimo sabo bangabafowenu futhi uMvelinqangi uyamazi umenzi wobubi kulowo owenza okuhle, ukube uMvelinqangiubethandaubenganifakaebunzimeni.Ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani