Achinese

Bumoe nyoe meuhat peuneujeut Allah Teuleung sang tika bumoe nyoe meuhat Bandum keu teumpat gata Neukeubah Langet sang bubong meugom raya that Ie ujeun meuhat sinan Neucurah Teubiet boh kayee teuma lat batat Keu gata meühat raseuki boh bah Teuma bek gata peujeut charikat Tuhan Hadharat laen tapeugah

Afar

Usuk sin Rabbiy Baaxo madabah elle gactan fido Siinih Abeeh Qaran Amol Siinik Amô tabsi (Amô tabsu kinnuk) innah xise, Qaraanak lee Siinih oobiseeh caxâ mixuy Rizqhi Siinih yakke edde yeyyeeqe, toysa Yallat numtin-wellitte Agleh mahiina qibaadal isin Aaxaguk

Afrikaans

Dit is Hy wat die aarde as ’n rusplek vir julle gemaak het, en die hemel as ’n gewelf, wat reën uit die wolke afstuur om vir julle vrugte as voedsel te laat voortspruit. Aanbid geen ander gode naas Allah nie, terwyl julle hierdie dinge weet

Albanian

Ai i cili ua ka bere token shtroje, kurse qiellin kulm, dhe nga qielli ju leshon shiun dhe me te ben qe te rriten fryte, ushqim per ju. Prandaj mos i beni shok All-llahut me vetedije
Ai i cili ua ka bërë tokën shtrojë, kurse qiellin kulm, dhe nga qielli ju lëshon shiun dhe me të bën që të rriten fryte, ushqim për ju. Prandaj mos i bëni shok All-llahut me vetëdije
Zoti eshte Ai, qe per ju token e ka bere shtrese dhe qiellin ndertese; i cili prej qielli leshon shira dhe bene qe me ate te rriten frutet, ushqimi juaj. Prandaj mos i beni shoq Perendise, sepse ju e dini (qe Ai nuk ka shoq)
Zoti është Ai, që për ju tokën e ka bërë shtresë dhe qiellin ndërtesë; i cili prej qielli lëshon shira dhe bënë që me atë të rritën frutet, ushqimi juaj. Prandaj mos i bëni shoq Perëndisë, sepse ju e dini (që Ai nuk ka shoq)
i Cili e ka bere per ju token shtrese dhe qiellin ndertese; i Cili prej se larti zbret uje dhe nepermjet tij ben qe te rriten fruta si ushqim per ju. Prandaj mos sajoni me vetedije zota te barabarte me Allahun
i Cili e ka bërë për ju tokën shtresë dhe qiellin ndërtesë; i Cili prej së larti zbret ujë dhe nëpërmjet tij bën që të rriten fruta si ushqim për ju. Prandaj mos sajoni me vetëdije zota të barabartë me Allahun
Ai, i cili per ju beri token shtrat, (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju leshoi shi me te cilin ju siguroi lloje te frutave si ushqim per ju, pra mos i pershkruani All-llahut shoke, duke qene se ju e dini (qe Ai nuk ka shoke)
Ai, i cili për ju bëri tokën shtrat, (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju, pra mos i përshkruani All-llahut shokë, duke qenë se ju e dini (që Ai nuk ka shokë)
Ai, i cili per ju beri token shtrat (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju leshoi shi me te cilin ju siguroi lloje te frutave si ushqim per ju, pra mos i pershkruani All-llahut shoke, duke qene se ju e dini (qe Ai nuk ka shoke)
Ai, i cili për ju bëri tokën shtrat (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju, pra mos i përshkruani All-llahut shokë, duke qenë se ju e dini (që Ai nuk ka shokë)

Amharic

(irisu) ya lenanite midirini minit’afi semayinimi t’ara yaderege newi፤ kesemayimi (kedemena) wihani yawerede berisumi kefirewochi lenanite sisayini yawet’a newi፡፡ inanitemi (fet’arinetuni) yemitawik’u sitihonu le’alahi balanit’awochini atadirigu፡፡
(irisu) ya lenanite midirini minit’afi semayinimi t’ara yaderege newi፤ kesemayimi (kedemena) wihani yawerede berisumi kefirēwochi lenanite sīsayini yawet’a newi፡፡ inanitemi (fet’arīnetuni) yemitawik’u sitiẖonu le’ālahi balanit’awochini ātadirigu፡፡
(እርሱ) ያ ለናንተ ምድርን ምንጣፍ ሰማይንም ጣራ ያደረገ ነው፤ ከሰማይም (ከደመና) ውሃን ያወረደ በርሱም ከፍሬዎች ለናንተ ሲሳይን ያወጣ ነው፡፡ እናንተም (ፈጣሪነቱን) የምታውቁ ስትኾኑ ለአላህ ባላንጣዎችን አታድርጉ፡፡

Arabic

«الذي جعل» خلق «لكم الأرض فراشا» حال بساطا يفترش لا غاية في الصلابة أو الليونة فلا يمكن الاستقرار عليها «والسماء بناءً» سقفاً «وأنزل من السماء ماءً فأخرج به من» أنواع «الثمرات رزقاً لكم» تأكلونه وتعلفون دوابكم «فلا تجعلوا لله أنداداً» شركاء في العبادة «وأنتم تعلمون» أنه الخالق ولا تخلقون، ولا يكون إلهاً إلا من يخلق
rbkm aladhi jaeal lakum al'ard bsatana; ltshl hayatikum elyha, walsama' mahkamat albna', wa'anzal almatar min alsahab fa'akhraj lakum bih min 'alwan althamarat wanwae alnbat rzqana lkm, fala tajealuu lilah nzra' fi alebadt, wa'antum taelamun tfrrudh bialkhalq walrzq, wasthqaqih alebwdyt
ربكم الذي جعل لكم الأرض بساطًا؛ لتسهل حياتكم عليها، والسماء محكمة البناء، وأنزل المطر من السحاب فأخرج لكم به من ألوان الثمرات وأنواع النبات رزقًا لكم، فلا تجعلوا لله نظراء في العبادة، وأنتم تعلمون تفرُّده بالخلق والرزق، واستحقاقِه العبودية
Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona
Allazee ja'ala lakumul arda firaashanw wassamaaa'a binaaa 'anw wa anzala minassamaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj'aloo lillaahi andaadanw wa antum ta'lamoon
Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan wassamaa binaan waanzalamina assama-i maan faakhraja bihi mina aththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadanwaantum taAAlamoon
Allathee jaAAala lakumu al-arda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona
alladhi jaʿala lakumu l-arda firashan wal-samaa binaan wa-anzala mina l-samai maan fa-akhraja bihi mina l-thamarati riz'qan lakum fala tajʿalu lillahi andadan wa-antum taʿlamuna
alladhi jaʿala lakumu l-arda firashan wal-samaa binaan wa-anzala mina l-samai maan fa-akhraja bihi mina l-thamarati riz'qan lakum fala tajʿalu lillahi andadan wa-antum taʿlamuna
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَ ٰشࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ رِزۡقࣰا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادࣰا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمُۥۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءًࣕ وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّكُمۡۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا وَّاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَ ٰ⁠شࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ رِزۡقࣰا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادࣰا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءًﵣ وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّكُمۡﵐ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا وَّاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٢٢
Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Firashaan Wa As-Sama'a Bina'an Wa 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarati Rizqaan Lakum Fala Taj`alu Lillahi 'Andadaan Wa 'Antum Ta`lamuna
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Firāshāan Wa As-Samā'a Binā'an Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarāti Rizqāan Lakum Falā Taj`alū Lillāhi 'Andādāan Wa 'Antum Ta`lamūna
اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ فِرَٰشاࣰ وَالسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزْقاࣰ لَّكُمْۖ فَلَا تَجْعَلُواْ لِلهِ أَندَاداࣰ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمُۥۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقࣰ ا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
الذي جعل لكم الارض فرش ا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرت رزق ا لكم فلا تجعلوا لله انداد ا وانتم تعلمون
اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ فِرَٰشاࣰ وَالسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ رِزْقاࣰ لَّكُمْۖ فَلَا تَجْعَلُواْ لِلهِ أَندَاداࣰ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (أَندَادًا: نُظَرَاءَ، وَأَمْثَالًا)
الذي جعل لكم الارض فرشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرت رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون (اندادا: نظراء، وامثالا)

Assamese

Yijane tomalokara babe prthiraikhanaka bichana karai diche arau akasakhanaka karai diche cala arau akasara paraa pani aratirna karai tara dbaraa tomalokara jiraikara babe phalamula utpadana karaiche. Gatike tomaloke jani-suni kako allahara samakaksa thira nakaraiba
Yijanē tōmālōkara bābē pr̥thiraīkhanaka bichanā karai dichē ārau ākāśakhanaka karai dichē cāla ārau ākāśara paraā pānī aratīrṇa karai tāra dbāraā tōmālōkara jīraikāra bābē phalamūla utpādana karaichē. Gatikē tōmālōkē jāni-śuni kākō āllāhara samakakṣa thira nakaraibā
যিজনে তোমালোকৰ বাবে পৃথিৱীখনক বিছনা কৰি দিছে আৰু আকাশখনক কৰি দিছে চাল আৰু আকাশৰ পৰা পানী অৱতীৰ্ণ কৰি তাৰ দ্বাৰা তোমালোকৰ জীৱিকাৰ বাবে ফলমূল উত্পাদন কৰিছে। গতিকে তোমালোকে জানি-শুনি কাকো আল্লাহৰ সমকক্ষ থিৰ নকৰিবা।

Azerbaijani

O, sizin ucun yer uzunu dosəmə, goyu isə tavan etdi. Goydən su endirib onunla sizin ucun novbənov məhsullardan ruzi yetisdirdi. Siz də bunu bildiyiniz halda hec kəsi Allaha tay tutmayın
O, sizin üçün yer üzünü döşəmə, göyü isə tavan etdi. Göydən su endirib onunla sizin üçün növbənöv məhsullardan ruzi yetişdirdi. Siz də bunu bildiyiniz halda heç kəsi Allaha tay tutmayın
O Rəbbinizə ki, sizin ucun yer uzunu dosəmə, goyu isə tavan etdi. Goy­dən su endirib onunla si­zin ucun novbə­nov məhsullar­dan ruzi ye­tis­di­rdi. Siz də bu­nu bil­di­yiniz halda hec kəsi Allaha tay tut­ma­yın
O Rəbbinizə ki, sizin üçün yer üzünü döşəmə, göyü isə tavan etdi. Göy­dən su endirib onunla si­zin üçün növbə­növ məhsullar­dan ruzi ye­tiş­di­rdi. Siz də bu­nu bil­di­yiniz halda heç kəsi Allaha tay tut­ma­yın
O Allah ki, sizin ucun yer uzunu dosədi, goyu isə tavan yaratdı, goydən yagmur endirdi və onun vasitəsilə sizin ucun muxtəlif meyvələrdən ruzilər yetisdirdi. Indi siz də Allaha (Onun hec bir oxsarı və bənzəri olmadıgını) bilə-bilə səriklər qosmayın
O Allah ki, sizin üçün yer üzünü döşədi, göyü isə tavan yaratdı, göydən yağmur endirdi və onun vasitəsilə sizin üçün müxtəlif meyvələrdən ruzilər yetişdirdi. İndi siz də Allaha (Onun heç bir oxşarı və bənzəri olmadığını) bilə-bilə şəriklər qoşmayın

Bambara

ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ ߘߌ߫، ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫)
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߞߍ߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ) ߓߟߌ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߊߥߎ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߛߎߋ߯ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ ߘߌ߫، ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫)

Bengali

Yini yaminake tomadera jan'ya bichana o asamanake karechena chada ebam akasa hate pani abatirna kare ta dbara tomadera jibikara jan'ya phalamula utpadana karechena. Kaje'i tomara jene-sune ka'uke allah‌ra samakaksa [1] damra kari'o na
Yini yamīnakē tōmādēra jan'ya bichānā ō āsamānakē karēchēna chāda ēbaṁ ākāśa hatē pāni abatīrṇa karē tā dbārā tōmādēra jībikāra jan'ya phalamūla uṯpādana karēchēna. Kājē'i tōmarā jēnē-śunē kā'ukē āllāh‌ra samakakṣa [1] dām̐ṛa kari'ō nā
যিনি যমীনকে তোমাদের জন্য বিছানা ও আসমানকে করেছেন ছাদ এবং আকাশ হতে পানি অবতীর্ণ করে তা দ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেছেন। কাজেই তোমরা জেনে-শুনে কাউকে আল্লাহ্‌র সমকক্ষ [১] দাঁড় করিও না।
Ye pabitrasatta tomadera jan'ya bhumike bichana ebam akasake chada sbarupa sthapana kare diyechena, ara akasa theke pani barsana kare tomadera jan'ya phala-phasala utpadana karechena tomadera khadya hisabe. Ata'eba, allahara sathe tomara an'ya kake'o samakaksa karo na. Bastutah esaba tomara jana.
Yē pabitrasattā tōmādēra jan'ya bhūmikē bichānā ēbaṁ ākāśakē chāda sbarūpa sthāpana karē diẏēchēna, āra ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karē tōmādēra jan'ya phala-phasala uṯpādana karēchēna tōmādēra khādya hisābē. Ata'ēba, āllāhara sāthē tōmarā an'ya kākē'ō samakakṣa karō nā. Bastutaḥ ēsaba tōmarā jāna.
যে পবিত্রসত্তা তোমাদের জন্য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স্বরূপ স্থাপন করে দিয়েছেন, আর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে তোমাদের জন্য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন তোমাদের খাদ্য হিসাবে। অতএব, আল্লাহর সাথে তোমরা অন্য কাকেও সমকক্ষ করো না। বস্তুতঃ এসব তোমরা জান।
Yini tomadera jan'ya prthibike pharasa baniyechena, ara akasake camdoya, ara tini akasa theke pathana brsti, ta’ diye tarapara phalaphasala utpadana karena tomadera jan'ya riyeka hisebe. Ata'eba allah‌ra sathe pratidbandhi khara karo na, adhikantu tomara jano.
Yini tōmādēra jan'ya pr̥thibīkē pharāśa bāniẏēchēna, āra ākāśakē cām̐dōẏā, āra tini ākāśa thēkē pāṭhāna br̥ṣṭi, tā’ diẏē tārapara phalaphasala uṯpādana karēna tōmādēra jan'ya riyēka hisēbē. Ata'ēba āllāh‌ra sāthē pratidbandhī khāṛā karō nā, adhikantu tōmarā jānō.
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে ফরাশ বানিয়েছেন, আর আকাশকে চাঁদোয়া, আর তিনি আকাশ থেকে পাঠান বৃষ্টি, তা’ দিয়ে তারপর ফলফসল উৎপাদন করেন তোমাদের জন্য রিযেক হিসেবে। অতএব আল্লাহ্‌র সাথে প্রতিদ্বন্ধী খাড়া করো না, অধিকন্তু তোমরা জানো।

Berber

i wen Irran tamurt d usu, igenni d lebni; id Isse$li d aman seg igenni, Issuffe$ ed yissen ppemoa, d ooeeq i kunwi. Ihi, ur pparrat tanudda i Oebbi, u kunwi teeoam
i wen Irran tamurt d usu, igenni d lebni; id Isse$li d aman seg igenni, Issuffe$ ed yissen ppemôa, d ôôeéq i kunwi. Ihi, ur pparrat tanudda i Öebbi, u kunwi teéôam

Bosnian

koji vam je Zemlju ucinio posteljom, a nebo zdanjem; koji s neba spusta kisu i cini da s njom rastu plodovi, hrana za vas. Zato ne cinite svjesno druge Allahu ravnim
koji vam je Zemlju učinio posteljom, a nebo zdanjem; koji s neba spušta kišu i čini da s njom rastu plodovi, hrana za vas. Zato ne činite svjesno druge Allahu ravnim
koji vam je Zemlju ucinio posteljom, a nebo zdanjem; koji s neba spusta kisu i cini da s njom rastu plodovi, hrana za vas. Zato ne cinite svjesno druge Allahu ravnim
koji vam je Zemlju učinio posteljom, a nebo zdanjem; koji s neba spušta kišu i čini da s njom rastu plodovi, hrana za vas. Zato ne činite svjesno druge Allahu ravnim
Koji vam je Zemlju posteljom, a nebo zdanjem ucinio; Koji s neba spusta vodu i s njom izvodi plodove, opskrbu vasu. Zato ne pripisujte Allahu ortake, a vi znate
Koji vam je Zemlju posteljom, a nebo zdanjem učinio; Koji s neba spušta vodu i s njom izvodi plodove, opskrbu vašu. Zato ne pripisujte Allahu ortake, a vi znate
Koji je za vas ucinio Zemlju lezistem, a nebo zdanjem; i spusta s neba vodu, pa izvodi njome od plodova opskrbu za vas. Zato ne postavljajte Allahu jednake, a vi znate
Koji je za vas učinio Zemlju ležištem, a nebo zdanjem; i spušta s neba vodu, pa izvodi njome od plodova opskrbu za vas. Zato ne postavljajte Allahu jednake, a vi znate
EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE FIRASHÆN WE ES-SEMA’E BINA’EN WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHE BIHI MINE ETH-THEMERATI RIZKÆN LEKUM FELA TEXH’ALU LILLAHI ‘ENDADÆN WE ‘ENTUM TA’LEMUNE
Koji vam je Zemlju posteljom, a nebo zdanjem ucinio; Koji s neba spusta vodu i s njom izvodi plodove, opskrbu vasu. Zato ne pripisujte Allahu ortake, a vi znate
Koji vam je Zemlju posteljom, a nebo zdanjem učinio; Koji s neba spušta vodu i s njom izvodi plodove, opskrbu vašu. Zato ne pripisujte Allahu ortake, a vi znate

Bulgarian

ot Onzi, Koito stori za vas ot zemyata postelya i ot nebeto - svod, i izsipva voda ot nebeto, i chrez neya vadi plodovete - prepitanie za vas! I kato znaete tova, ne storvaite podobiya na Allakh
ot Onzi, Koĭto stori za vas ot zemyata postelya i ot nebeto - svod, i izsipva voda ot nebeto, i chrez neya vadi plodovete - prepitanie za vas! I kato znaete tova, ne storvaĭte podobiya na Allakh
от Онзи, Който стори за вас от земята постеля и от небето - свод, и изсипва вода от небето, и чрез нея вади плодовете - препитание за вас! И като знаете това, не сторвайте подобия на Аллах

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် ဤကမ္ဘာဂြိုလ်ကို (သာယာဖြောင့်ဖြူးသော) နားခိုရာအခင်းနှင့်မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအကာအဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ကောင်းကင်ယံမှ သွန်းချသော မိုးရေအားဖြင့် ပေါက်ပွားလာစေသည့် ကောက်ပဲသီးနှံအမျိုးမျိုးတို့ကို သင်တို့အတွက် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များအဖြစ် ပေါက်ရောက်ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူသည်ကို သိလျက်နှင့် (သက်ရှိသက်မဲ့များကို) အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် (သင်တို့ကိုယ်တိုင်ဖန်တီးလျက်) ကိုးကွယ်ခြင်း အလျှင်း မပြုကြလေနှင့်။
၂၂။ အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာ ့မြေကြီးကို သင်တို့၏အိပ်ယာအဖြစ် ခင်းထားတော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအဖြစ် ထားတော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်မှမူ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ မိုးရေအားဖြင့် သင်တို့၏ စားနပ်ရိက္ခာအတွက် သစ်သီးများကို သီးစေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့ဥည် အရှင်မြတ် နှင့် အတုအပြိုင်မထားကြလင့်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ (နေထိုင် သွားလာနိုင်ရန် အလို့ငှာ) ဤပထဝီမြေပြင်ကို အခင်းအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မူ၍ ယင်းမိုးကောင်းကင်မှပင် မိုးရွာသွန်းစေပြီး ထိုမိုးရေဖြင့် ကောက်ပဲသီးနှံ အမျိုးမျိုးတို့ကို အသင်တို့အဘို့ ရိက္ခာအဖြစ် ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (အနန္တကျေးဇူးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူထသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် မည်သည့်အရာကိုမျှ တွဲဖက်၍ ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းကို အလျှင်း မပြုကြလင့်၊ (သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်၍ ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုအပ်သည့်အကြောင်းကို) အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း အသိ ပင် ဖြစ်ကြသည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ကမာ္ဘ‌မြေကြီးကိုအခင်းအဖြစ်နှင့် ‌ကောင်းကင်ကိုအမိုးအဖြစ် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့ပြီး အသင်တို့အတွက် ထိုမိုး‌ရေဖြင့် စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် အသီးအနှံများကို ထွက်‌ပေါ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သိ‌နေကြလျက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲကိုးကွယ်မှုများ မပြုလုပ်ကြနှင့်။

Catalan

Us ha fet de la terra jac i del cel edifici. Ha fet baixar aigua del cel, mitjancant la qual ha tret fruits per a sustentar-vos. No atribuiu iguals a Al·la a gratcient
Us ha fet de la terra jaç i del cel edifici. Ha fet baixar aigua del cel, mitjançant la qual ha tret fruits per a sustentar-vos. No atribuïu iguals a Al·là a gratcient

Chichewa

Iye adapanga dziko lapansi kukhala malo anu a mpumulo ndi mtambo ngati chokuta. Ndipo anatumiza mvula kuchokera kumwamba ndi kubweretsa kwa inu zipatso ngati zakudya zanu. Motero musakhale ndi milungu ina mowonjezera pa Mulungu m’modzi yekha pamene muli kudziwa
“(Allah) Yemwe adakupangirani nthaka kukhala ngati mphasa, ndi thambo kukhala ngati denga; ndipo adatsitsa madzi kuchokera ku mitambo natulutsa ndi madziwo zipatso zosiyanasiyana kuti zikhale chakudya chanu. Choncho Allah musampangire anzake uku inu mukudziwa (kuti alibe wothandizana naye)

Chinese(simplified)

Ta yi dadi wei nimen de xi, yi tiankong wei nimen de mu, bingqie cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui sheng xuduo guoshi, zuo nimen de jiyang, suoyi nimen buyao mingzhigufan de gei zhenzhu shuli pidi.
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de xí, yǐ tiānkōng wèi nǐmen de mù, bìngqiě cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēng xǔduō guǒshí, zuò nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de gěi zhēnzhǔ shùlì pǐdí.
他以大地为你们的席,以天空为你们的幕,并且从云中降下雨水,而借雨水生许多果实,做你们的给养,所以你们不要明知故犯地给真主树立匹敌。
Shi ta wei nimen er ba da di zao ru chuangpu [yiyang ke yanshen], tian zao ru peng, bing cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengchan chu shuiguo, yi zuowei nimen de jiyang, suoyi, nimen buyao guyi gei an la shezhi [yu an la tongdeng de] chongbai duixiang [zhu].
Shì tā wèi nǐmen ér bǎ dà dì zào rú chuángpù [yīyàng kě yánshēn], tiān zào rú péng, bìng cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngchǎn chū shuǐguǒ, yǐ zuòwéi nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ, nǐmen bùyào gùyì gěi ān lā shèzhì [yǔ ān lā tóngděng de] chóngbài duìxiàng [zhù].
是他为你们而把大地造如床铺[一样可延伸],天造如篷,并从天空降下雨水,借此而生产出水果,以作为你们的给养,所以,你们不要故意给安拉设置[与安拉同等的]崇拜对象[注]。
Ta yi dadi wei nimen de xi, yi tiankong wei nimen de mu, bingqie cong tianshang jiangxia yushui, er jie yushui shengchu xuduo guoshi, zuo nimen de jiyang, suoyi nimen buyao mingzhigufan de gei an la shuli pidi
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de xí, yǐ tiānkōng wèi nǐmen de mù, bìngqiě cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchū xǔduō guǒshí, zuò nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de gěi ān lā shùlì pǐdí
他以大地为你们的席,以天空为你们的幕,并且从天上降下雨水,而借雨水生出许多果实,做你们的给养,所以你们不要明知故犯地给安拉树立匹敌。

Chinese(traditional)

Ta yi dadi wei nimen de xi, yi tiankong wei nimen de mu, bingqie cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchu xuduo guoshi, zuo nimen de jiyang, suoyi nimen buyao mingzhi gu wei de gei zhenzhu shuli pidi
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de xí, yǐ tiānkōng wèi nǐmen de mù, bìngqiě cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchū xǔduō guǒshí, zuò nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ nǐmen bùyào míngzhī gù wéi de gěi zhēnzhǔ shùlì pǐdí
他以大地为你们的席, 以天空为你们的幕,并且从云中降下雨水,而借雨水生出 许多果实,做你们的给养,所以你们不要明知故违地给真 主树立匹敌。
Ta yi dadi wei nimen de xi, yi tiankong wei nimen de mu, bingqie cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui sheng xuduo guoshi, zuo nimen de jiyang, suoyi nimen buyao mingzhigufan de gei zhenzhu shuli pidi.
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de xí, yǐ tiānkōng wèi nǐmen de mù, bìngqiě cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēng xǔduō guǒshí, zuò nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de gěi zhēnzhǔ shùlì pǐdí.
他以大地為你們的席,以天空為你們的幕,並且從雲中降下雨水,而借雨水生許多果實,做你們的給養,所以你們不要明知故犯地給真主樹立匹敵。

Croatian

Koji je za vas ucinio Zemlju lezistem, a nebo zdanjem; i spusta s neba vodu, pa izvodi njome od plodova opskrbu za vas. Zato ne postavljajte Allahu ravne, a vi znate
Koji je za vas učinio Zemlju ležištem, a nebo zdanjem; i spušta s neba vodu, pa izvodi njome od plodova opskrbu za vas. Zato ne postavljajte Allahu ravne, a vi znate

Czech

Ont stvoril vam zemi luzkem a nebesa krytbou; a seslal s nebe vodu a vodou dal vzrusti plodum za potravu vam. U vedomi toho nedavejte tudiz Bohu jemu rovnych
Onť stvořil vám zemi lůžkem a nebesa krytbou; a seslal s nebe vodu a vodou dal vzrůsti plodům za potravu vám. U vědomí toho nedávejte tudíž Bohu jemu rovných
Jednotka zpusobit zahrabat obytny ty lye sloeni. On odeslat lye rozvodnit vytahnout uplne druh o ovoce svuj vyiva. Ty ne spolecnost obraz souperit BUH okamite onen ty modni
Jednotka zpusobit zahrabat obytný ty lye sloení. On odeslat lye rozvodnit vytáhnout úplne druh o ovoce svuj výiva. Ty ne spolecnost obraz souperit BUH okamite onen ty módní
jenz pro vas ucinil zemi luzkem a nebesa kupoli a jenz seslal z nebe vodu a dal pomoci ji vyrust plodum pro obzivu vasi. Nedavejte Bohu rovnych, vzdyt dobre to vite
jenž pro vás učinil zemi lůžkem a nebesa kupolí a jenž seslal z nebe vodu a dal pomocí jí vyrůst plodům pro obživu vaši. Nedávejte Bohu rovných, vždyť dobře to víte

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun zaŋ tiŋgbani leei binyεrgili n-tin ya, ka sagbana mi nyε mee, ka siɣisi kom na zuɣusaa, di nyaaŋa ka O zaŋ li n-yihi binwola na, ka di nyεla arzichi n-tin ya. Dinzuɣu, miri ya ka yi bo nyintahi n-ti Naawuni, ka mi nyɛla ban mi (ni Naawuni je nyintaa)

Danish

En stille jorden beboelige I himlen struktur. Han sender himlen vand producere al art af frugter Deres sustenance. Du ikke sætte idoler rival GUD omgående som du kender
Die u de aarde tot een legerstede maakte en de hemel tot een gewelf en Die water van de wolken deed nederkomen en daardoor vruchten voortbracht, als voedsel voor u. Plaatst derhalve geen gelijken nevens Allah, tegen beter weten in

Dari

آن ذاتی که زمین را برایتان فرشی و آسمان را سقفی قرار داد و از آسمان آب فرستاد و با وسیله آن انواع میوه‌ها را بیرون آورد تا برای تان روزی باشد، پس برای الله شریکانی مقرر نکنید در حالیکه شما میدانید (که الله شریک ندارد)

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ތަންމައްޗެއް ކަމުގައި ބިން ލައްވައި، އަދި ބިނާއެއްކަމުގައި އުޑު ލައްވައި، އުޑުން ފެން ވެއްސަވައި، އެއިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق އެއްކަމުގައި މޭވާގެ ބާވަތްތައް ނެރުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، (އެކަލާނގެ خالق ވަންތަކަން) ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބެ، اللَّه އަށް شريك ންތަކެއް ތިޔަބައިމީހުން ނުލާށެވެ

Dutch

die voor jullie de aarde tot een rustbed heeft gemaakt en de hemel tot een gebouw en die uit de hemel water heeft laten neerdalen en daarmee vruchten heeft voortgebracht voor jullie levensonderhoud. Schrijft aan God geen gelijken toe, terwijl jullie beter weten
Hij heeft u de aarde tot een tapijt en den hemel tot een overwelfsel gegeven. Hij laat het water van den hemel stroomen, om vruchten tot uw onderhoud voort te brengen. Stel dus geen gelijke naast God, tegen beter weten aan
Degene Die de aarde voor jullie heeft gemaakt tot een tapijt en de hemel tot een gewelf en Hij zendt water uit de hemel neer, waarmee Hij vervolgens vruchten voortbrengt als voorziening voor jullie. Ken daarom geen deelgenoten toe aan Allah, terwijl jullie (het) wegen
Die u de aarde tot een legerstede maakte en de hemel tot een gewelf en Die water van de wolken deed nederkomen en daardoor vruchten voortbracht, als voedsel voor u. Plaatst derhalve geen gelijken nevens Allah, tegen beter weten in

English

who spread out the earth for you and built the sky; who sent water down from it and with that water produced things for your sustenance. Do not, knowing this, set up rivals to God
It is He Who has made for you the earth a resting place, the sky as a canopy, sends down rain from the sky, and brings out with it fruits as a provision for you. So don’t set up rivals to Allah (in worship) while you know
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth)
Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know
It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah
Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly
It is He who made the earth a couch for you, and the sky a dome. He sends down water from the sky and by it brings forth fruits for your provision. Do not, then, knowingly make others equal to Allah
who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly
Who has made the earth your couch, and the skies your canopy, and sent down rain from the skies, and grew with it fruits for your sustenance. So do not set up rivals with God when you know the truth
The One who made the earth a bed and sky a structure for you, and He sent down water (rain) from the sky to bring out (all sorts of) produce as food. So do not make any equals for God, while you know this
—He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky and with it brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know
He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky, and with it He brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know
And Who has made the earth a bed (comfortable, couch-like floor) for you, and the sky a canopy. He sends down from the sky water, with which He brings forth fruits for your provision. So do not set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship) when you know (that there can be no deities, lords, creators and providers at all to worship save God)
It is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode* and made the heaven with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space a construction of imposing magnitude and He sent down from the floor of the vault of heaven rain water and with it He caused the various products to spring from the soil**, products fit to be used as food for human sustenance. Therefore, employ your faculty of reason in forming conclusions and reason high of Providence and do not equal with Him deities haunting your imagination when the instinctive perception of the truth is natural to you
Who has made for you the earth as a bed, and the sky as a roof, and sent down water from towards the sky and brought therewith fruits as food for you. Then, do not set up rivals unto Allah while you know
It is He Who assigned the earth for you as a place of restfulness and the heaven as a canopy. And He caused water to descend from heaven and from it drove out fruit of trees as provision for you. Then, assign not rivals to God while you, you know
It is He Who stretched the earth for you like a carpet, and the sky (over you) like a canopy. From the sky, He sent down water, and with it He brought forth fruits for your sustenance. Therefore, do not rank others as rivals of Allah. You do know (the truth)
who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know
It is He Who has made the earth a floor for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from the sky for the growth of fruits for your sustenance. Therefore, do not knowingly set up rivals to Allah
who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto God, against your own knowledge
Who made the earth for you a bed and the heaven a canopy; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits for your sustenance; so make no peers (rivals) for Allah, when you know better
Who hath made the earth a bed for you, and the heaven a covering, and hath caused water to come down from heaven, and by it hath brought forth fruits for your sustenance! Do not then wittingly give peers to God
Who made/created for you the earth/Planet Earth a spread , and the sky/space a structure and descended from the sky water, so He brought out with it from the fruits a provision for you, so do not make/create to God equals (idols) and you are knowing
It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah
Who made the earth a spreading for you, and the sky, a structure (above you); and sent down water from the sky so as to bring out fruits through it as sustenance for you; so do not set up equals for Allah while you know
Who made the earth a spreading for you, and the sky, a structure (above you); and sent down water from the sky so as to bring out fruits through it as sustenance for you; so do not set up equals for God while you know
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know
The Lord Who made the earth a habitable placefor you, and the sky, a generator of means to provide sustenance ! And He sent down water from the sky. Then He brought out therewith — from the produce — sustenance for you. Do not then knowingly instal false rivals to Allah
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better)
He is the One who made the earth a bed for you, and the sky a roof, and sent down water from the sky, then brought forth with it fruits, as a provision for you. So, do not set up parallels to Allah when you know
who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One]
Who has made the earth for you (as) a bedding, and the heaven an edifice, (Literally: a building) and has sent down out of the heaven water so He has brought out with it (all kinds of) products as provision for you. So do not set up compeers to Allah and you know (He has no compeers)
Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God
Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped)
He is the One who made the earth a bed for you, and the sky a roof, and sent down water from the sky, then brought forth with it fruits, as a provision for you. So, do not set up parallels to Allah when you know
˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺
˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to God ˹in worship˺
who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your sustenance. Do not knowingly set up other deities beside God
He Who made the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, and brings forth fruits thereby as a provision for you. So do not set up rivals to Allah while you know
He, who spread out the earth for you and built the sky. He sent rain from the sky, and through it, brought forth fruits as provision for you. So do not knowingly set up rivals for God
Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He alone has the right to be worshipped)
He who has made the earth habitable for you and the sky over it like a canopy. And brought down rain from therein so that fruits of His Bounty may spring forth for you as abundant provision. When you understand this simple fact, (insult not your intelligence and) equate not others with Allah
Who has made the earth a place of rest for you, and the sky your canopy; And sent down rain from the sky; And brought forth from there fruits for your sustenance; Then do not set up rivals to Allah when you know (the truth)
He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know
He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know
[He is] the One Who has made the earth a carpet for you and had the sky built above you, and sent water to pour down from the sky and brought forth fruit by means of it as sustenance for you. Do not set up rivals for God while you know [better]
The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a gift to you. So do not make any equals with God while you now know
The One who has made the earth a resting place, and the sky a shelter, and He sent down from the sky water with which He brought out fruits as a gift to you. So do not set up any equals with God while you know
He Who made for you the earth a place of repose and the sky a canopy, and sent water from the sky by which He brought forth fruits for your provision. So do not set up equals unto God, knowingly
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]
who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto God when ye know (the truth)

Esperanto

Unu far ter habitable vi cxiel struktur. Li send cxiel akv produkt all kinds da frukt your sustenance. Vi ne set idols rival DI tuj ke vi kon

Filipino

Na lumikha sa kalupaan bilang inyong himlayan at ng mga alapaap bilang inyong silungan at nagpamalisbis ng ulan mula sa mga alapaap at nagpasibol dito (sa kalupaan) ng mga bungangkahoy bilang inyong ikabubuhay. Kaya’t huwag kayong magtambal ng anupaman kay Allah kung batid ninyo (ang katotohanan)
na gumawa para sa inyo ng lupa bilang himlayan at ng langit bilang silong, at nagpababa mula sa langit ng tubig kaya nagpalabas Siya sa pamamagitan nito ng mga bunga bilang panustos para sa inyo. Kaya huwag kayong gumawa para kay Allāh ng mga kaagaw samantalang kayo ay nakaaalam

Finnish

Jumala on tehnyt maan teille lepopaikaksi ja kaartanut taivaan ylitsenne, Han antaa vetta taivaasta ja silla kasvattaa hedelmia ravinnoksenne. Alkaa siis asettako Jumalan rinnalle muita Hanen vertaisikseen vastoin parempaa tietoanne
Jumala on tehnyt maan teille lepopaikaksi ja kaartanut taivaan ylitsenne, Hän antaa vettä taivaasta ja sillä kasvattaa hedelmiä ravinnoksenne. Älkää siis asettako Jumalan rinnalle muita Hänen vertaisikseen vastoin parempaa tietoanne

French

C’est Lui Qui a fait de la terre une couche pour vous et du ciel un toit ; (et c’est Lui) Qui a fait descendre du ciel de l’eau dont Il a fait sortir des fruits divers pour vous nourrir. Ne trouvez donc point d’emules a Allah en sachant bien (qu’Il n’en a point)
C’est Lui Qui a fait de la terre une couche pour vous et du ciel un toit ; (et c’est Lui) Qui a fait descendre du ciel de l’eau dont Il a fait sortir des fruits divers pour vous nourrir. Ne trouvez donc point d’émules à Allah en sachant bien (qu’Il n’en a point)
C’est Lui qui vous a fait la Terre pour lit, et le ciel pour toit; qui precipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des egaux, alors que vous savez (tout cela)
C’est Lui qui vous a fait la Terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela)
C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui precipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des egaux, alors que vous savez (tout cela)
C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela)
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une couche et du ciel un toit, et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes les varietes de fruits dont vous vous nourrissez. Gardez-vous donc d’associer de fausses divinites au culte d’Allah alors que vous savez
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une couche et du ciel un toit, et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes les variétés de fruits dont vous vous nourrissez. Gardez-vous donc d’associer de fausses divinités au culte d’Allah alors que vous savez
Celui qui a fait de la Terre un lit pour vous, et du Ciel un toit au-dessus de vos tetes. Celui qui precipite les pluies grace auxquelles il fait pousser toutes sortes de recoltes afin de vous assurer votre subsistance. N’attribuez donc pas sciemment d’egaux a Dieu
Celui qui a fait de la Terre un lit pour vous, et du Ciel un toit au-dessus de vos têtes. Celui qui précipite les pluies grâce auxquelles il fait pousser toutes sortes de récoltes afin de vous assurer votre subsistance. N’attribuez donc pas sciemment d’égaux à Dieu

Fulah

Oon mbaɗanɗo on lesdi ndi mbertu O waɗi Asamaan o mahoodi tiiɗndi O jippini ndiyam iwde e Asamaan O yaltini heen ɓiɓɓe leɗɗe woni njeɗu mon, taa mbaɗanee Alla nanndidiiɓe te oɗon nganndi goonga o

Ganda

(Katonda) y'oyo eyabakolera e nsi nga kyaliiro n'abakolera e ggulu nga kasolya, era n'assa amazzi (e nkuba) okuva waggulu, n'ameza nago e bibala bibeere eby'okulya bya mmwe. Kale nno Katonda temumuteekangako e bintu e birala, ate nga mumanyi (nti ye yekka y'ateekwa okusinzibwa)

German

Der euch die Erde zu einer Ruhestatte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Fruchte als Gabe fur euch hervorbrachte, darum setzt Allah nichts gleich, wo ihr doch wisset
Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte, darum setzt Allah nichts gleich, wo ihr doch wisset
Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Fruchte als Lebensunterhalt fur euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt
Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt
(Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Uberdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Fruchte hervorbrachte als Rizq fur euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenburtige bei, wahrend ihr wisst
(Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Überdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenbürtige bei, während ihr wisst
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebaude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Er dann fur euch Fruchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebaude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Er dann fur euch Fruchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt

Gujarati

jene tamara mate dharatine patharanum ane akasane chata banavyum ane akasamanthi pani varasavi tenathi phala paida kari tamane roji api, khabaradara! Janya chatanya allahani sathe bijane bhagidara na theravo
jēṇē tamārā māṭē dharatīnē pātharaṇuṁ anē ākāśanē chata banāvyuṁ anē ākāśamānthī pāṇī varasāvī tēnāthī phaḷa paidā karī tamanē rōjī āpī, khabaradāra! Jāṇyā chatānya allāhanī sāthē bījānē bhāgīdāra na ṭhēravō
જેણે તમારા માટે ધરતીને પાથરણું અને આકાશને છત બનાવ્યું અને આકાશમાંથી પાણી વરસાવી તેનાથી ફળ પૈદા કરી તમને રોજી આપી, ખબરદાર ! જાણ્યા છતાંય અલ્લાહની સાથે બીજાને ભાગીદાર ન ઠેરવો

Hausa

Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma sama gini, kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar da abinci daga 'ya'yan itace game da shi, saboda ku. Saboda haka kada ku sanya wa Allah wasu kishiyoyi, alhali kuwa kuna sane
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma sama gini, kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar da abinci daga 'ya'yan itãce game da shi, sabõda ku. Sabõda haka kada ku sanya wa Allah wasu kĩshiyõyi, alhãli kuwa kuna sane
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma sama gini, kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar da abinci daga 'ya'yan itace game da shi, saboda ku. Saboda haka kada ku sanya wa Allah wasu kishiyoyi, alhali kuwa kuna sane
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma sama gini, kuma Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya fitar da abinci daga 'ya'yan itãce game da shi, sabõda ku. Sabõda haka kada ku sanya wa Allah wasu kĩshiyõyi, alhãli kuwa kuna sane

Hebrew

הוא (אללה) אשר פרש לכם את הארץ, ובנה את השמים (כתקרה), והוריד מן השמים מים אשר בהם הצמיח כל מיני פירות כפרנסה לכם, לכן, אל תעשו שווים לאללה ביודעין
הוא (אלוהים) אשר פרש לכם את הארץ, ובנה את השמים (כתקרה,) והוריד מן השמים מים אשר בהם הצמיח כל מיני פירות כפרנסה לכם, לכן, אל תעשו שווים לאלוהים ביודעין

Hindi

jisane dharatee ko tumhaare lie bichhauna tatha gagan ko chhat banaaya aur aakaash se jal barasaaya, phir usase tumhaare lie pratyek prakaar ke khaady padaarth upajaaye, atah, jaanate hue[1] bhee usake saajhee na banao
जिसने धरती को तुम्हारे लिए बिछौना तथा गगन को छत बनाया और आकाश से जल बरसाया, फिर उससे तुम्हारे लिए प्रत्येक प्रकार के खाद्य पदार्थ उपजाये, अतः, जानते हुए[1] भी उसके साझी न बनाओ।
vahee hai jisane tumhaare lie zameen ko pharsh aur aakaash ko chhat banaaya, aur aakaash se paanee utaara, phir usake dvaara har prakaar kee paidaavaar kee aur phal tumhaaree rojee ke lie paida kie, atah jab tum jaanate ho to allaah ke samakaksh na thaharao
वही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श और आकाश को छत बनाया, और आकाश से पानी उतारा, फिर उसके द्वारा हर प्रकार की पैदावार की और फल तुम्हारी रोजी के लिए पैदा किए, अतः जब तुम जानते हो तो अल्लाह के समकक्ष न ठहराओ
jisane tumhaare lie zameen ka bichhauna aur aasamaan ko chhat banaaya aur aasamaan se paanee barasaaya phir usee ne tumhaare khaane ke lie baaz phal paida kie pas kisee ko khuda ka hamasar na banao haalaanki tum khoob jaanate ho
जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन का बिछौना और आसमान को छत बनाया और आसमान से पानी बरसाया फिर उसी ने तुम्हारे खाने के लिए बाज़ फल पैदा किए पस किसी को खुदा का हमसर न बनाओ हालाँकि तुम खूब जानते हो

Hungarian

Azt (szolgaljatok), Aki a foldet fekvohellye tette a szamotokra, es az eget epitmennye, Es az egbol Vizet bocsatott ala, amely altal. gyumolcsoket fakasztott, gondoskodaskeppen a szamotokra. Ne helyezzetek Allah melle hasonmasokat, hiszen ti tudjatok
Azt (szolgáljátok), Aki a földet fekvőhellyé tette a számotokra, és az eget építménnyé, És az égből Vizet bocsátott alá, amely által. gyümölcsöket fakasztott, gondoskodásképpen a számotokra. Ne helyezzetek Allah mellé hasonmásokat, hiszen ti tudjátok

Indonesian

(Dialah) yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dialah yang menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia hasilkan dengan (hujan) itu buah-buahan sebagai rezeki untukmu. Karena itu janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah, padahal kamu mengetahui
(Dialah yang telah menjadikan) menciptakan (bagimu bumi sebagai hamparan), yakni hamparan yang tidak begitu keras dan tidak pula begitu lunak sehingga tidak mungkin didiami secara tetap (dan langit sebagai naungan) sebagai atap (dan diturunkan-Nya dari langit air hujan lalu dikeluarkan-Nya daripadanya) maksudnya bermacam (buah-buahan sebagai rezeki bagi kamu) buat kamu makan dan kamu berikan rumputnya pada binatang ternakmu (maka janganlah kamu adakan sekutu-sekutu bagi Allah), artinya serikat-serikat-Nya dalam pengabdian (padahal kamu mengetahui) bahwa Dia adalah pencipta, sedangkan mereka itu tidak dapat menciptakan apa-apa, maka tidaklah layak disebut dan dikatakan tuhan
Dia-lah yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezeki untukmu; karena itu, janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu30 bagi Allah, padahal kamu mengetahui
Sesungguhnya hanya Dialah yang mempersiapkan bumi dengan kekuasaan-Nya, membentangkan permukaannya agar mudah untuk ditempati dan didayagunakan. Dia menjadikan langit, benda-benda dan planetnya seperti bangunan yang kokoh. Dia juga memberikan kepada kalian sumber kehidupan dan segala nikmat, yaitu air. Dia menurunkan air dari langit dan menjadikannya sebagai sebab tumbuhnya tanaman dan pepohonan yang berbuah yang dapat kalian ambil manfaatnya. Dengan demikian, tidaklah benar kalian berpandangan bahwa Allah memiliki sekutu yang kalian sembah seperti menyembah Allah, sebab tiada sekutu bagi-Nya. Dengan fitrah dasar, kalian dapat mengetahui bahwa tidak ada sekutu bagi-Nya. Maka janganlah kalian menyeleweng dari fitrah tersebut
(Dialah) yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dialah menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia hasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezeki untukmu. Karena itu janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah, padahal kamu mengetahui
(Dialah) yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dialah yang menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia hasilkan dengan (hujan) itu buah-buahan sebagai rezeki untukmu. Karena itu janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah, padahal kamu mengetahui

Iranun

So Inadun Niyan rukano so Lopa a miyakayat, go so Langit a atup; a go Piyakatoron Niyan a pho-on ko Kawang so ig; na ini sabap Iyan non a Kiyapakagumawa Niyan ko manga Onga a Pagupur rukano; na di kano Phangumba-al sa manga saginda o Allah a sukano na katawan niyo (a da-a saginda Niyan)

Italian

[Egli e] Colui Che della terra ha fatto un letto e del cielo un edificio, e che dal cielo fa scendere l'acqua con la quale produce i frutti che sono il vostro cibo. Non attribuite consimili ad Allah ora che sapete
[Egli è] Colui Che della terra ha fatto un letto e del cielo un edificio, e che dal cielo fa scendere l'acqua con la quale produce i frutti che sono il vostro cibo. Non attribuite consimili ad Allah ora che sapete

Japanese

(Kare wa) anata gata no tame ni daichi o fushido to shi, mata ozora o tengai to sa re, ten kara ame o furase, anata gata no tame ni kate to shite shuju no kajitsu o minora se rareru katadearu. Dakara anata gata wa (shinri o) shitta-jo wa,(yuiitsu naru) arra no soto ni onajiyona-shin ga aru nado to tonaete wa naranai
(Kare wa) anata gata no tame ni daichi o fushido to shi, mata ōzora o tengai to sa re, ten kara ame o furase, anata gata no tame ni kate to shite shuju no kajitsu o minora se rareru katadearu. Dakara anata gata wa (shinri o) shitta-jō wa,(yuiitsu naru) arrā no soto ni onajiyōna-shin ga aru nado to tonaete wa naranai
(かれは)あなたがたのために大地を臥所とし,また大空を天蓋とされ,天から雨を降らせ,あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である。だからあなたがたは(真理を)知った上は,(唯一なる)アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない。

Javanese

Kang wis nitahake bumi minangka lemek (dadi papan mikolehi ing sira) lan nitahake langit dadi payon, sarta nurunake banyu udan saka ing langit, dianggo lantaran nukulake woh-wohan warna-warna minangka rejekinira kabeh, mulane aja padha gawe sesembahan kang sira anggo ngembari Allah. Sira kabeh iya wis padha weruh
Kang wis nitahake bumi minangka lemek (dadi papan mikolehi ing sira) lan nitahake langit dadi payon, sarta nurunake banyu udan saka ing langit, dianggo lantaran nukulake woh-wohan warna-warna minangka rejekinira kabeh, mulane aja padha gawe sesembahan kang sira anggo ngembari Allah. Sira kabeh iya wis padha weruh

Kannada

avane, nimagagi bhumiyannu hasagi hagu akasavannu capparavagi madidavanu mattu akasadinda nirannu ilisidavanu hagu a mulaka nimage aharavagi phalagalannu belesidavanu. Nivu (idannella) tilidirutta, yarannu allahanige satiyagisabedi
avanē, nimagāgi bhūmiyannu hāsāgi hāgū ākāśavannu capparavāgi māḍidavanu mattu ākāśadinda nīrannu iḷisidavanu hāgū ā mūlaka nimage āhāravāgi phalagaḷannu beḷesidavanu. Nīvu (idannellā) tiḷidiruttā, yārannū allāhanige sāṭiyāgisabēḍi
ಅವನೇ, ನಿಮಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಸಾಗಿ ಹಾಗೂ ಆಕಾಶವನ್ನು ಚಪ್ಪರವಾಗಿ ಮಾಡಿದವನು ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸಿದವನು ಹಾಗೂ ಆ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿ ಫಲಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದವನು. ನೀವು (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾ, ಯಾರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಾಟಿಯಾಗಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge jerdi tosek, aspandı tobe etip jarattı. ari kokten janbır jawdırıp, sol arqılı sender usin ar turli osimdikten rizıq sıgardı. Sondıqtan bile tura Allaga serik qatpandar
Ol sonday Alla, senderge jerdi tösek, aspandı töbe etip jarattı. äri kökten jañbır jawdırıp, sol arqılı sender üşin är türli ösimdikten rïzıq şığardı. Sondıqtan bile tura Allağa şerik qatpañdar
Ол сондай Алла, сендерге жерді төсек, аспанды төбе етіп жаратты. әрі көктен жаңбыр жаудырып, сол арқылы сендер үшін әр түрлі өсімдіктен ризық шығарды. Сондықтан біле тұра Аллаға шерік қатпаңдар
Sol / Allah / senderge jerdi tosenis, aspandı bir qurılım etip jarattı. Ari aspannan sw tusirip, sol arqılı senderge rizıq retinde onimderdi sıgardı. Endi bile tura, Allahqa eskimdi / serik qosıp / ,tenestirmender
Sol / Allah / senderge jerdi töseniş, aspandı bir qurılım etip jarattı. Äri aspannan sw tüsirip, sol arqılı senderge rïzıq retinde önimderdi şığardı. Endi bile tura, Allahqa eşkimdi / serik qosıp / ,teñestirmeñder
Сол / Аллаһ / сендерге жерді төсеніш, аспанды бір құрылым етіп жаратты. Әрі аспаннан су түсіріп, сол арқылы сендерге ризық ретінде өнімдерді шығарды. Енді біле тұра, Аллаһқа ешкімді / серік қосып / ,теңестірмеңдер

Kendayan

(Ya lah) nang nyadiatn bumi (dunia) sabagai hamparan bagi nyu man langit sabagai atap

Khmer

trong chea anak del ban bangkeut phendei mean santhan leat santhung ning mekh thveuchea dambaul samreab puok anak haey trong ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey trong ban b po ch nh mokvinh tamory tukaphlieng nih nouv phleanouphl cheachraen chea chamneiahar samreab puok anak . hetonih chaur puok anak kom thveu shi ri k 1 champoh a l laoh knong pel del puok anakdoeng chbasa haey noh
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតផែនដីមានសណ្ឋានលាត សន្ធឹង និងមេឃធ្វើជាដំបូលសម្រាប់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានបញ្ចុះ ទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយទ្រង់បានបពោ្ចញមកវិញតាមរយៈទឹកភ្លៀងនេះនូវផលានុផលជាច្រើនជាចំណីអាហារសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើស្ហ៊ីរិក១ចំពោះអល់ឡោះក្នុងពេលដែលពួក អ្នកដឹងច្បាស់ហើយនោះ។

Kinyarwanda

We wabagiriye isi nk’isaso (kugira ngo muyigubweho neza) n’ikirere akakigira nk’igisenge, ndetse akanamanura amazi (imvura) mu kirere akayameresha imbuto zikaba amafunguro yanyu. Bityo, ntimuka- bangikanye Allah n’ibigirwa-mana kandi mubizi (ko ari we wenyine ukwiriye gusengwa by’ukuri)
We wabagiriye isi nk’isaso (kugira ngo muyigubweho neza) n’ikirere akakigira nk’igisenge, ndetse akanakimanuramo amazi, akayameresha imbuto zikaba amafunguro yanyu. Bityo, ntimukagire izindi mana mubangikanya na Allah, kandi mubizi (ko ari We wenyine ukwiye gusengwa)

Kirghiz

Al silerge jerdi tosok, asmandı catır kıldı jana asmandan suu tusurup, silerge ırıskı bolsun ucun anı menen kop momolordu cıgardı. Emi, bilip turup Allaһka (baska nerselerdi) teŋdes kılbagıla
Al silerge jerdi töşök, asmandı çatır kıldı jana asmandan suu tüşürüp, silerge ırıskı bolsun üçün anı menen köp mömölördü çıgardı. Emi, bilip turup Allaһka (başka nerselerdi) teŋdeş kılbagıla
Ал силерге жерди төшөк, асманды чатыр кылды жана асмандан суу түшүрүп, силерге ырыскы болсун үчүн аны менен көп мөмөлөрдү чыгарды. Эми, билип туруп Аллаһка (башка нерселерди) теңдеш кылбагыла

Korean

geubunkkeseoneun geudaedeul-eul wihae daejileul ansigcheolo, haneul-eul cheonjang-eulo dusyeoss-eumyeo haneul-eseo bileul naelisieo geugeos-eulosseo yeolmaeleul naesini geudaedeul-eul wihan yangsig-ila. geuleoni geudaedeul-eun almyeonseodo hananimkke daedeunghan jonjaeleul duji malla
그분께서는 그대들을 위해 대지를 안식처로, 하늘을 천장으로 두셨으며 하늘에서 비를 내리시어 그것으로써 열매를 내시니 그대들을 위한 양식이라. 그러니 그대들은 알면서도 하나님께 대등한 존재를 두지 말라
geudaedeul-eul wihae daejileul chimsang eulo haneul-eul cheonjeong-eulo dusyeossdoda haneullobuteoneun bileul naeligehayeo saeng gwaleul maejgehago ileul geudaedeul-ui yang sig-eulo naelyeo jusyeossnola hananimkke usang-eul biyuhaji malga geudaedeul-eun ileul alji anhneunyo
그대들을 위해 대지를 침상 으로 하늘을 천정으로 두셨도다 하늘로부터는 비를 내리게하여 생 과를 맺게하고 이를 그대들의 양 식으로 내려 주셨노라 하나님께 우상을 비유하지 말가 그대들은 이를 알지 않느뇨

Kurdish

هه‌ر ئه‌وزاته زه‌وی كردووه به فه‌رش و جێگای نیشته‌جێ بوون و ژیان بۆتان، ئاسمانی وه‌كو سه‌قفێك به‌سه‌رتانه‌وه ڕاگیر كردووه‌، له ئاسمانه‌وه ئاوی بۆ باراندوون، جا به‌هۆیه‌وه جۆره‌ها به‌رهه‌می (دره‌خت و گژوگیای) به‌ده‌رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان، كه‌واته شه‌ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه‌ده‌ن، كه خۆشتان ده‌زانن په‌رستراو ده‌بێت به‌دیهێنه‌ر بێت
ئەو( خوایەی) کەزەوی بۆ ڕاخستوون وە ئاسمانی بۆ کردوون بەکۆشک (ئاسمانی بۆگێڕاون بەگومەزی) وەئاوی (بارانی) لەئاسمانەوە ھێناوەتە خوارەوە ئەمجا دەری ھێناوە بەو ئاوە ھەموو جۆرە میوەو بەروبومێک بۆ ڕۆزیی ئێوە کەواتە ھاوتا بۆخوا پەیدامەکەن. کەئێوە خۆتان دەزانن (بێ ھاوتایە)

Kurmanji

Yezdan ew e; ku zemin ji bona we ra xistiye binrax u ezman ji xistiye avayi. U Yezdan ji ezman, avek e wusa hinartiye; (ji bo ku ji we ra bibe dilik) Yezdan bi we ave ber dane derxistine. Idi hun ji ji bona Yezdan rehevreyan negirin, Loma hun bi xweber ji dizanin, ku hevrine wi tune ne
Yezdan ew e; ku zemîn ji bona we ra xistîye binrax û ezman jî xistîye avayî. Û Yezdan ji ezman, avêk e wusa hînartîye; (ji bo ku ji we ra bibe dilik) Yezdan bi wê avê ber dane derxistine. Îdî hûn jî ji bona Yezdan rêhevrêyan negirin, Loma hûn bi xweber jî dizanin, ku hevrînê wî tune ne

Latin

Unus factus terra habitable vos caelum structure He sends caelum aqua produce totus generis de fruits tuus sustenance. Vos non set idols rival DEUS statim ut vos know

Lingala

Ye nde oyo akeli mpo na bino mabele lokola mbeto, mpe likolo lokola etando, mpe azali kokitisa mayi kowuta likolo, mpe azali kobimisa na yango bambuma ya lolenge nyonso ezala bozwi mpo na bino, mpe bozuela Allah basangisi te wana bosili koyeba

Luyia

Owabakholela liloba okhuba obulili nalo likulu okhuba shinga eshitsafu, mana niyeshia amaatsi okhurula mwikulu mana nabamesilia ebiamo khumukabo kwenyu, kho mulakholela Nyasaye ebifwanani nimumanyile tawe

Macedonian

Кој Земјата постела, а небото кров ви ги направи; Кој од небото ви го спушта дождот и со него создава плодови, снабдување за вас. Затоа не припишувајте Му здруженик на Аллах, знаејќи го тоа
Onoj Koj vi ja opredeli zemjata kako postela, a neboto kako zdanie, i ON CINI Od neboto da se spusta voda i Koj, so nejzina pomos gi vadi plodovite kako nafaka vasa - a, bidejki znaete, togas, na Allah nemojte zdruzenici da Mu pripisuvate
Onoj Koj vi ja opredeli zemjata kako postela, a neboto kako zdanie, i ON ČINI Od neboto da se spušta voda i Koj, so nejzina pomoš gi vadi plodovite kako nafaka vaša - a, bidejḱi znaete, togaš, na Allah nemojte združenici da Mu pripišuvate
Оној Кој ви ја определи земјата како постела, а небото како здание, и ОН ЧИНИ Од небото да се спушта вода и Кој, со нејзина помош ги вади плодовите како нафака ваша - а, бидејќи знаете, тогаш, на Аллах немојте здруженици да Му припишувате

Malay

Dia lah yang menjadikan bumi ini untuk kamu sebagai hamparan, dan langit (serta segala isinya) sebagai bangunan (yang dibina dengan kukuhnya); dan diturunkanNya air hujan dari langit, lalu dikeluarkanNya dengan air itu berjenis-jenis buah-buahan yang menjadi rezeki bagi kamu; maka janganlah kamu mengadakan bagi Allah, sebarang sekutu, padahal kamu semua mengetahui (bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa)

Malayalam

ninnalkk venti bhumiye mettayum akasatte melpurayumakkittarikayum akasatt ninn vellam cearinnutannitt at mukhena ninnalkk bhaksikkuvanulla kaykanikal ulpadippiccu tarikayum ceyta (nathane). atinal (itellam) arinnkeant ninnal allahuvin samanmare untakkarut‌
niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye mettayuṁ ākāśatte mēlpurayumākkittarikayuṁ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutanniṭṭ at mukhēna niṅṅaḷkk bhakṣikkuvānuḷḷa kāykanikaḷ ulpādippiccu tarikayuṁ ceyta (nāthane). atināl (itellāṁ) aṟiññkeāṇṭ niṅṅaḷ allāhuvin samanmāre uṇṭākkarut‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ മെത്തയും ആകാശത്തെ മേല്‍പുരയുമാക്കിത്തരികയും ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിട്ട് അത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാനുള്ള കായ്കനികള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു തരികയും ചെയ്ത (നാഥനെ). അതിനാല്‍ (ഇതെല്ലാം) അറിഞ്ഞ്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് സമന്‍മാരെ ഉണ്ടാക്കരുത്‌
ninnalkk venti bhumiye mettayum akasatte melpurayumakkittarikayum akasatt ninn vellam cearinnutannitt at mukhena ninnalkk bhaksikkuvanulla kaykanikal ulpadippiccu tarikayum ceyta (nathane). atinal (itellam) arinnkeant ninnal allahuvin samanmare untakkarut‌
niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye mettayuṁ ākāśatte mēlpurayumākkittarikayuṁ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutanniṭṭ at mukhēna niṅṅaḷkk bhakṣikkuvānuḷḷa kāykanikaḷ ulpādippiccu tarikayuṁ ceyta (nāthane). atināl (itellāṁ) aṟiññkeāṇṭ niṅṅaḷ allāhuvin samanmāre uṇṭākkarut‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ മെത്തയും ആകാശത്തെ മേല്‍പുരയുമാക്കിത്തരികയും ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിട്ട് അത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാനുള്ള കായ്കനികള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു തരികയും ചെയ്ത (നാഥനെ). അതിനാല്‍ (ഇതെല്ലാം) അറിഞ്ഞ്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് സമന്‍മാരെ ഉണ്ടാക്കരുത്‌
avan ninnalkkayi bhumiye virippakki. ‎akasatte melappakki. manattuninn mala viltti. ‎atuvali ninnalkku kalikkanulla kaykanikal ‎kilirppiccutannu. atinal ninnal allahuvin ‎samanmare sankalpikkarut. ninnal ellam ‎ariyunnavarayirikke. ‎
avan niṅṅaḷkkāyi bhūmiye virippākki. ‎ākāśatte mēlāppākki. mānattuninn maḻa vīḻtti. ‎atuvaḻi niṅṅaḷkku kaḻikkānuḷḷa kāykanikaḷ ‎kiḷirppiccutannu. atināl niṅṅaḷ allāhuvin ‎samanmāre saṅkalpikkarut. niṅṅaḷ ellāṁ ‎aṟiyunnavarāyirikke. ‎
അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയെ വിരിപ്പാക്കി. ‎ആകാശത്തെ മേലാപ്പാക്കി. മാനത്തുനിന്ന് മഴ വീഴ്ത്തി. ‎അതുവഴി നിങ്ങള്‍ക്കു കഴിക്കാനുള്ള കായ്കനികള്‍ ‎കിളിര്‍പ്പിച്ചുതന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് ‎സമന്മാരെ സങ്കല്‍പിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ എല്ലാം ‎അറിയുന്നവരായിരിക്കെ. ‎

Maltese

(Huwa) li għamlilkom l-art bħal friex, u s-sema bħal saqaf, u nizzel l-ilma mis-sema u bih ħareg għamliet ta' frott għall-għajxien tagħkom. Lil Alla tagħmlulux allat oħra (li jħabbtuha miegħu) meta intom tafu (li lilu biss tistħoqq kull qima)
(Huwa) li għamlilkom l-art bħal friex, u s-sema bħal saqaf, u niżżel l-ilma mis-sema u bih ħareġ għamliet ta' frott għall-għajxien tagħkom. Lil Alla tagħmlulux allat oħra (li jħabbtuha miegħu) meta intom tafu (li lilu biss tistħoqq kull qima)

Maranao

So inadn Iyan rkano so lopa a miyakayat, go so langit a atp; ago piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig; na inisabap Iyan on a kiyapakagmawa Niyan ko manga onga a pagpr rkano; na di kano phangmbaal sa manga saginda o Allah a skano na katawan iyo (a da a saginda Niyan)

Marathi

Jyane tumacyasathi dharatila bichayata ani akasala chata banavile ani akasatuna pa'usa padala. Maga tyacyadvare phale nirmana karuna tumhala roji (anna-samagri) pradana keli. Tevha he dhyani gheta, tumhi konalahi allahaca sahabhagi banavu naka
Jyānē tumacyāsāṭhī dharatīlā bichāyata āṇi ākāśālā chata banavilē āṇi ākāśātūna pā'ūsa pāḍalā. Maga tyācyādvārē phaḷē nirmāṇa karūna tumhālā rōjī (anna-sāmagrī) pradāna kēlī. Tēvhā hē dhyānī ghētā, tumhī kōṇālāhī allāhacā sahabhāgī banavū nakā
२२. ज्याने तुमच्यासाठी धरतीला बिछायत आणि आकाशाला छत बनविले आणि आकाशातून पाऊस पाडला. मग त्याच्याद्वारे फळे निर्माण करून तुम्हाला रोजी (अन्न-सामग्री) प्रदान केली. तेव्हा हे ध्यानी घेता, तुम्ही कोणालाही अल्लाहचा सहभागी बनवू नका

Nepali

Jasale timro lagi prthvila'i ochyana ra akasala'i chata banayo ra akasabata varsa gara'era tyasadvara timro aharako nimti thari–tharika phala–phula utpadana garyo. Khabaradara! Jani–jani kasaila'i allahako sajhedara nabana'u
Jasalē timrō lāgi pr̥thvīlā'ī ōchyāna ra ākāśalā'ī chata banāyō ra ākāśabāṭa varṣā garā'ēra tyasadvārā timrō āhārakō nimti thari–tharikā phala–phūla utpādana garyō. Khabaradāra! Jānī–jānī kasailā'ī allāhakō sājhēdāra nabanā'ū
जसले तिम्रो लागि पृथ्वीलाई ओछ्यान र आकाशलाई छत बनायो र आकाशबाट वर्षा गराएर त्यसद्वारा तिम्रो आहारको निम्ति थरि–थरिका फल–फूल उत्पादन गर्यो । खबरदार ! जानी–जानी कसैलाई अल्लाहको साझेदार नबनाऊ ।

Norwegian

Han som har gjort jorden til leie og himmelen til tak, Han som sender regn fra oven, hvorved Han frembringer frukter til næring for dere. Sett ingen ved Guds side, nar dere vet bedre
Han som har gjort jorden til leie og himmelen til tak, Han som sender regn fra oven, hvorved Han frembringer frukter til næring for dere. Sett ingen ved Guds side, når dere vet bedre

Oromo

[Rabbiin] Isa dachii afata, samii immoo ijaarsa (gubbaa) isiniif taasisee, kan samii irraa bishaan buusee ergasii isaan fuduraa irraa soorata isiniif baaseedhaKanaafuu odoo [kan gabbaramuun malu Rabbiin qofa ta’uu] beektanuu Rabbiif shariikota hin godhinaa

Panjabi

Uha hi hasati hai jisa ne ate utari'a asamana tom pani ate usa tom paida kite hara prakara de fala, tuhade rizaka de rupa vica. Tam tusim kise nu alaha de barabara na thahira'u, jadom ki tusi' janade ho
Uha hī hasatī hai jisa nē atē utāri'ā asamāna tōṁ pāṇī atē usa tōṁ paidā kītē hara prakāra dē fala, tuhāḍē rizaka dē rūpa vica. Tāṁ tusīṁ kisē nū alāha dē barābara nā ṭhahirā'u, jadōṁ ki tusī' jāṇadē hō
ਉਹ ਹੀ ਹਸਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਤੇ ਉਤਾਰਿਆ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫ਼ਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀ' ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

آن خداوندى كه زمين را چون فراشى بگسترد، و آسمان را چون بنايى بيفراشت، و از آسمان آبى فرستاد، و بدان آب براى روزى شما از زمين هر گونه ثمره‌اى برويانيد، و خود مى‌دانيد كه نبايد براى خدا همتايانى قرار دهيد
خدايى كه براى شما زمين را بسترى هموار و آسمان را سرپناهى قرار داد و از آسمان آبى نازل كرد كه بدان از ميوه‌ها رزقى براى شما برآورد. پس براى خدا همتايان قرار ندهيد در حالى كه خود مى‌دانيد
آنکه زمین را [همچون‌] زیرانداز و آسمان را [همچون‌] سرپناه شما کرد، و از آسمان آبی فرو فرستاد، آنگاه بدان میوه‌ها برای روزی شما برآورد، پس آگاهانه برای او همتا نیاورید
آن کس‌که زمین را برای شما بگسترد و آسمان را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد. و از آسمان آبی فرو فرستاد و بوسیلۀ آن انواع میوه‌ها را بوجود آورد تا روزی شما باشد. بنابراین برای الله همتایانی قرار ندهید، در حالی‌که می‌دانید
آن پروردگاری که زمین را برای شما بستری گسترده و آسمان را سقفی برافراشته قرار داد و از آسمان، آبی [مانند برف و باران] نازل کرد و به وسیله آن از میوه های گوناگون، رزق و روزی برای شما بیرون آورد؛ پس برای خدا شریکان و همتایانی قرار ندهید در حالی که می دانید [برای خدا در آفریدن و روزی دادن، شریک و همتایی وجود ندارد]
همان ذاتی که زمین را برای شما گستراند و آسمان را [همچون سقفی] بالای سرتان قرار داد و از آسمان، آبی فروفرستاد و به وسیلۀ آن، انواع میوه‌ها را به وجود آورد تا روزیِ شما باشد؛ پس همتایانی برای الله قرار ندهید، در حالی ‌که [حقیقت را] می‌دانید
آن خدایی که برای شما زمین را گسترد و آسمان را برافراشت و فرو بارید از آسمان آبی که به سبب آن بیرون آورد میوه‌های گوناگون برای روزی شما، پس کسی را مثل و مانند او قرار ندهید در حالی که می‌دانید (که بی‌مانند است)
آنکه گردانید برای شما زمین را فرش و بستری و آسمان را سازمانی و پوششی و فرو ریخت از آسمان آبی پس برون آورد بدان از میوه‌ها روزیی برای شما پس قرار ندهید برای خدا همتایانی و خود می‌دانید
همان [خدايى‌] كه زمين را براى شما فرشى [گسترده‌]، و آسمان را بنايى [افراشته‌] قرار داد؛ و از آسمان آبى فرود آورد؛ و بدان از ميوه‌ها رزقى براى شما بيرون آورد؛ پس براى خدا همتايانى قرار ندهيد، در حالى كه خود مى‌دانيد
کسی که زمین را برای شما بستری (راهوار و گسترده) گردانید، و آسمان را بنایی (افراشته) قرار داد، و از آسمان آبی فرود آورد، پس با آن رزقی از میوه‌ها برایتان برون آوَرَد. پس برای خدا همتایانی قرار ندهید، حال آنکه شما می‌دانید (که خدا همتاندارد)
آن [خداوندى] که زمین را براى شما فرشى [گسترده] و آسمان را بنایى [افراشته] قرار داد و از آسمان، آبى فروفرستاد و به وسیله‌ی آن از میوه‌ها، روزى براى شما بیرون آورد، پس براى خداوند شریک و همتایى قرار ندهید با آن که خودتان مى‌دانید [که هیچ یک از آنها، نه شما را آفریده‌اند و نه روزى مى‌دهند]
خدای شما کسی است که زمین را برایتان بگسترد (و آن را درخور اقامت و سکونت کرد) و آسمان را (با تمام اجرام و ستارگان، بسان) کاخی بیافرید و از آسمان آب فرو فرستاد و با آن، انواع (گیاهان و درختان و) ثمرات را به وجود آورد تا روزی شما گردند. پس شرکاء و همانندهائی برای خدا به وجود نیاورید، در حالی که شما (از روی فطرت) می‌دانید (که چنین کاری درست نیست)
آن کس که زمین را بستر شما، و آسمان [= جو زمین‌] را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد؛ و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ و به وسیله آن، میوه‌ها را پرورش داد؛ تا روزی شما باشد. بنابر این، برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که می‌دانید (هیچ یک از آنها، نه شما را آفریده‌اند، و نه شما را روزی می‌دهند)
آن كه زمين را براى شما بسترى [گسترده‌] و آسمان را بنائى- سقفى برافراشته- ساخت و از آسمان آبى فرو آورد پس بدان [آب‌] از ميوه‌ها روزى براى شما بيرون آورد، پس براى خدا همتايان قرار مدهيد، و خود مى‌دانيد [كه خدا بى‌همتاست‌]
آن کس که زمین را برای شما بگسترد و آسمان را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد .و از آسمان آبی فرو فرستاد و بوسیله آن انواع میوه ها را بوجود آورد تا روزی شما باشد. بنا براین برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که می دانید

Polish

On jest Tym, ktory uczynił dla was ziemie posłaniem, niebo - budowla. On spuscił z nieba wode sprawił, ze dzieki niej wyrosły owoce Jako zaopatrzenie dla was. Nie dawajcie wiec Bogu rownych, skoro wy wiecie
On jest Tym, który uczynił dla was ziemię posłaniem, niebo - budowlą. On spuścił z nieba wodę sprawił, że dzięki niej wyrosły owoce Jako zaopatrzenie dla was. Nie dawajcie więc Bogu równych, skoro wy wiecie

Portuguese

E Ele Quem vos fez da terra leito e do ceu, teto edificado; e fez descer do ceu agua com que fez sair, dos frutos, sustento para vos. Entao, nao facais semelhantes a Allah, enquanto sabeis
É Ele Quem vos fez da terra leito e do céu, teto edificado; e fez descer do céu água com que fez sair, dos frutos, sustento para vós. Então, não façais semelhantes a Allah, enquanto sabeis
Ele fez-vos da terra um leito, e do ceu um teto, e envia do ceu a agua, com a qual faz brotar os frutos para o vossosustento. Nao atribuais rivais a Deus, conscientemente
Ele fez-vos da terra um leito, e do céu um teto, e envia do céu a água, com a qual faz brotar os frutos para o vossosustento. Não atribuais rivais a Deus, conscientemente

Pushto

هغه (رب) چې ستاسو لپاره يې ځمكه فرش او اسمان چت جوړكړى دى او له بره نه يې اوبه نازلې كړي دي، بیا يې په دغو سره له مېوو نه ستاسو لپاره رزق راوېستلى دى، نو له الله سره هېڅ قسمه شریكان مه جوړوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ
هغه (رب) چې ستاسو لپاره يې ځمكه فرش او اسمان چت جوړ كړى دى او له بره نه يې اوبه نازلې كړي دي، بيا يې په دغو سره له مېوو نه ستاسو لپاره رزق راوېستلى دى، نو له الله سره هېڅ قسمه شريكان مه جوړوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ

Romanian

Pamantul voua vi l-a facut covor, iar cerul baldachin. El trimite apa din ceruri si da la iveala roadele pentru traiul vostru. Nu-i faceti lui Dumnezeu semeni, de vreme ce stiti
Pământul vouă vi l-a făcut covor, iar cerul baldachin. El trimite apă din ceruri şi dă la iveală roadele pentru traiul vostru. Nu-i faceţi lui Dumnezeu semeni, de vreme ce ştiţi
Una produce earth locuibil tu cer structura. El expedia cer apa produs tot rasa a fruct vostri întretinere. Tu nu situa idol rivaliza DUMNEZEU imediat ala tu sti
[Slaviþi-L pe] cel care v-a facut voua pamantul un covor ºi cerulo zidire ºi a pogorat din cer apa ºi a scos prin ea, din roade, hrana pentru voi. De vreme ce voi ºtiþi [toate aces]
[Slãviþi-L pe] cel care v-a fãcut vouã pãmântul un covor ºi cerulo zidire ºi a pogorât din cer apã ºi a scos prin ea, din roade, hranã pentru voi. De vreme ce voi ºtiþi [toate aces]

Rundi

Uwabagiriye iy’Isi kuba nk’ikirago hanyuma amajuru nayo akaba nk’ibisenge, n’ukumanura amazi avuye mubicu, no muri ayo mazi ayakuramwo ivyamwa kugira ngo bibabere ibifungurwa vyanyu, rero iyo Mana ntimuyigereranye n’ibindi bintu, mugihe mwebwe mufise ubumenyi buhagije

Russian

Pamantul voua vi l-a facut covor, iar cerul baldachin. El trimite apa din ceruri si da la iveala roadele pentru traiul vostru. Nu-i faceti lui Dumnezeu semeni, de vreme ce stiti
(Служите Господу) Который сделал для вас землю ковром (чтобы жизнь была вам легче), а небо – строением [имеющим порядок], и низвел с неба воду, и вывел ею [водой] (разные) плоды как пропитание для вас. Не придавайте же Аллаху равных [не возвеличивайте кого-либо как бога, кроме Него], в то время как вы знаете (что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения)
On sdelal dlya vas zemlyu lozhem, a nebo - krovley, nizvel s neba vodu i vzrastil yeyu plody dlya vashego propitaniya. Posemu nikogo ne ravnyayte s Allakhom soznatel'no
Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно
Kotoryy razostlal dlya vas zemlyu, kak kover, a nebesa, kak pokrov; nizvodit s neba vodu i yeyu vzrashchayet plody dlya vashego propitaniya; a potomu, ne dopuskayte kakikh libo bozhestv, ravnykh Bogu, togda kak vy ne mozhete znat' eto
Который разостлал для вас землю, как ковер, а небеса, как покров; низводит с неба воду и ею взращает плоды для вашего пропитания; а потому, не допускайте каких либо божеств, равных Богу, тогда как вы не можете знать это
kotoryy zemlyu sdelal dlya vas kovrom, a nebo - zdaniyem, i nizvel s neba vodu, i vyvel yeyu plody propitaniyem dlya vas. Ne predavayte zhe Allakhu ravnykh, v to vremya kak vy znayete
который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете
[Poklonyaytes' Gospodu], kotoryy sdelal zemlyu lozhem vashim, a nebo - krovom vashim, kotoryy nizvel s neba vodu dozhdey i vzrastil na zemle plody dlya vashego propitaniya. Ne ravnyayte [idolov] s Allakhom, ved' vam vedomo, [chto oni ne ravny]
[Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо - кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны]
Eto - Allakh, kotoryy Svoyey moshch'yu rasstelil zemlyu dlya vas, chtoby vy mogli zhit' na ney i pol'zovat'sya yeyu; sotvoril nebo, zapolniv yego nebesnymi svetilami; nizvol vodu s nebesnogo svoda, blagodarya kotoroy tsvetut raznyye rasteniya i derev'ya, i vyvel yeyu plody, sluzhashchiye propitaniyem dlya vas. A potomu, ne dopuskayte kakikh-libo bozhestv, ravnykh Allakhu, v to vremya kak vy znayete, chto net u Nego sotovarishchey. Ne iskazhayte pravdy
Это - Аллах, который Своей мощью расстелил землю для вас, чтобы вы могли жить на ней и пользоваться ею; сотворил небо, заполнив его небесными светилами; низвёл воду с небесного свода, благодаря которой цветут разные растения и деревья, и вывел ею плоды, служащие пропитанием для вас. А потому, не допускайте каких-либо божеств, равных Аллаху, в то время как вы знаете, что нет у Него сотоварищей. Не искажайте правды
Kto postelil kovrom vam zemlyu, Pokrovom nebesa vozvel I iz nebes izlil (obil'no) vodu, Chtoby vzrastit' plody dlya vashey pishchi; A potomu, kogda vam (Istina) uzhe izvestna, Vy v ravnyye Yemu Drugikh bogov ne izmyshlyayte
Кто постелил ковром вам землю, Покровом небеса возвел И из небес излил (обильно) воду, Чтобы взрастить плоды для вашей пищи; А потому, когда вам (Истина) уже известна, Вы в равные Ему Других богов не измышляйте

Serbian

Који вам је Земљу постељом, а небо здањем учинио; Који с неба спушта воду и с њом изводи плодове, опскрбу вашу. Зато не приписујте Аллаху судруге, а ви знате

Shona

Avo vakakusikirai nyika ino senzvimbo yenyu yekuzororera, nedenga sechivharo, uye vakava vanonayisa mvura kubva kudenga, uye kubva mairi (mvura)) vakaita kuti michero ibereke sekudya kwenyu. Nokudaro musava munosanganisa Allah nevamwe vanamwari mukunamata imi muchiziva (kuti ivo voga ndivo vakakodzera kunamatwa)

Sindhi

جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ آسمان کي ڇت، ۽ (مينھن جو) پاڻي آسمان کان وسايائين پوءِ اُن سان (ھر جنس جي) ميون منجھان اوھان لاءِ روزي پيدا ڪيائين، پوءِ اوھين ڄاڻ ھوندي الله سان ڪنھن کي شريڪ نه ڪريو

Sinhala

ohuma oba venuven bhumiya vasasthanayak bavatada, ahasa viyanak bavatada nirmanaya kara, valakulen varsava vasinnata salasva, emagin obata ahara vasayen gata hæki palaturu vargada obata ikut karanneya. ebævin (me siyalla) oba (pæhædiliva) dænagenama allahta (kisima) samanayak æti nokaranu
ohuma oba venuven bhūmiya vāsasthānayak bavaṭada, ahasa viyaṇak bavaṭada nirmāṇaya kara, valākuḷen varṣāva vasinnaṭa salasvā, emagin obaṭa āhāra vaśayen gata hæki palaturu vargada obaṭa ikut karannēya. ebævin (mē siyalla) oba (pæhædiliva) dænagenama allāhṭa (kisima) samānayak æti nokaranu
ඔහුම ඔබ වෙනුවෙන් භූමිය වාසස්ථානයක් බවටද, අහස වියණක් බවටද නිර්මාණය කර, වලාකුළෙන් වර්ෂාව වසින්නට සලස්වා, එමගින් ඔබට ආහාර වශයෙන් ගත හැකි පලතුරු වර්ගද ඔබට ඉකුත් කරන්නේය. එබැවින් (මේ සියල්ල) ඔබ (පැහැදිලිව) දැනගෙනම අල්ලාහ්ට (කිසිම) සමානයක් ඇති නොකරනු
ohu numbala ta mahapolova ætirillak bava ta da, ahasa viyanak bava ta da pat kaleya. tava da ahasin (væsi) jalaya pahala kara emagin numbala ge posana ya pinisa palaturu hata gænviya. ebævin dænuvat va ma numbala allah ta samanayan notabanu
ohu num̆balā ṭa mahapoḷova ætirillak bava ṭa da, ahasa viyanak bava ṭa da pat kaḷēya. tava da ahasin (væsi) jalaya pahaḷa kara emagin num̆balā gē pōṣaṇa ya piṇisa palaturu haṭa gænvīya. ebævin dænuvat va ma num̆balā allāh ṭa samānayan notabanu
ඔහු නුඹලා ට මහපොළොව ඇතිරිල්ලක් බව ට ද, අහස වියනක් බව ට ද පත් කළේය. තව ද අහසින් (වැසි) ජලය පහළ කර එමගින් නුඹලා ගේ පෝෂණ ය පිණිස පලතුරු හට ගැන්වීය. එබැවින් දැනුවත් ව ම නුඹලා අල්ලාහ් ට සමානයන් නොතබනු

Slovak

Jeden robit zem habitable ona sky zlozenie. He sends sky zavlazit produce all laskavy z ovocie tvoj sustenance. Ona nie set idols rival GOD ihned ze ona zauzlit

Somali

(Isaga weeye) Kan idiinka dhigay dhulka gogol (fidsan), cirkana saqaf, oo ka soo shuba daruurta biyo, markaas ku soo saara miraha risiqa idiin ah. Ee ha u yeelina Allaah shariikyo aad la mid dhigtaan idinkoo ogsoon(inaysan jirin cid la mid ah)
Eebaha Dhulka idiin ka yeelay Gogol, Samadana dhismo, idiinkanasoo dajiyey Samada Biyo, kuna soo bixiyey Midho si laydiinku arzuqo ee hayeelina Eebe kuwa la mid ah idiinkoo og
Eebaha Dhulka idiin ka yeelay Gogol, Samadana dhismo, idiinkanasoo dajiyey Samada Biyo, kuna soo bixiyey Midho si laydiinku arzuqo ee hayeelina Eebe kuwa la mid ah idiinkoo og

Sotho

Ea entseng lefats’e ho ba bolulo ba lona, leholimo sekhele sa lona; A ba A le tlisetsa lipula ho tsoa leholimong, tseo ka tsona A le hlahisetsang litholoana. Le se ke la iketsetsa melingoana ea bohata khahlanong le Eena le na le tsebo

Spanish

El hizo de la Tierra un lugar habitable para vosotros y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para vuestro sustento. No asocieis, pues, coparticipes a Allah, siendo que sabeis [que El es el unico Creador]
Él hizo de la Tierra un lugar habitable para vosotros y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para vuestro sustento. No asociéis, pues, copartícipes a Allah, siendo que sabéis [que Él es el único Creador]
El es Quien ha hecho para vosotros de la tierra un lugar para que residais en el, y del cielo, un techo[14] (protector). Y El es Quien hace descender agua del cielo para que con ella broten frutos para vuestra provision. Asi pues, no adoreis a otros ademas de a Al-lah equiparandolos con El, siendo que teneis conocimiento (de que El es el unico Creador)
Él es Quien ha hecho para vosotros de la tierra un lugar para que residáis en él, y del cielo, un techo[14] (protector). Y Él es Quien hace descender agua del cielo para que con ella broten frutos para vuestra provisión. Así pues, no adoréis a otros además de a Al-lah equiparándolos con Él, siendo que tenéis conocimiento (de que Él es el único Creador)
El es Quien ha hecho para ustedes de la tierra un lugar para que residan en el, y del cielo, un techo[14] (protector). Y El es Quien hace descender agua del cielo para que con ella broten frutos para su provision. Asi pues, no adoren a otros ademas de a Al-lah equiparandolos con El, siendo que tienen conocimiento (de que El es el unico Creador)
Él es Quien ha hecho para ustedes de la tierra un lugar para que residan en él, y del cielo, un techo[14] (protector). Y Él es Quien hace descender agua del cielo para que con ella broten frutos para su provisión. Así pues, no adoren a otros además de a Al-lah equiparándolos con Él, siendo que tienen conocimiento (de que Él es el único Creador)
Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio. Ha hecho bajar agua del cielo, mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros. No atribuyais iguales a Ala a sabiendas
Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio. Ha hecho bajar agua del cielo, mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros. No atribuyáis iguales a Alá a sabiendas
que ha hecho de la tierra un lecho para vosotros y del cielo una boveda, y hace caer agua del cielo y mediante ella hace brotar frutos para vuestro sustento: asi pues, no digais que existen poderes capaces de rivalizar con Dios, a sabiendas [de que El es Uno]
que ha hecho de la tierra un lecho para vosotros y del cielo una bóveda, y hace caer agua del cielo y mediante ella hace brotar frutos para vuestro sustento: así pues, no digáis que existen poderes capaces de rivalizar con Dios, a sabiendas [de que Él es Uno]
El hizo para ustedes de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para su sustento. En consecuencia, no dediquen actos de adoracion a otros ademas de Dios, ahora que saben [que El es el unico Creador]
Él hizo para ustedes de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para su sustento. En consecuencia, no dediquen actos de adoración a otros además de Dios, ahora que saben [que Él es el único Creador]
El es Quien ha dispuesto para vosotros la Tierra como un lecho y el cielo como una boveda. Quien hace descender agua del cielo, por medio de la cual surgen los frutos con los que os suministra vuestra provision. Asi pues, no atribuyais semejantes a Dios, a sabiendas de lo que haceis
Él es Quien ha dispuesto para vosotros la Tierra como un lecho y el cielo como una bóveda. Quien hace descender agua del cielo, por medio de la cual surgen los frutos con los que os suministra vuestra provisión. Así pues, no atribuyáis semejantes a Dios, a sabiendas de lo que hacéis

Swahili

Mola wenu ni Yule Aliyewafanyia ardhi iwe ni tandiko, ili maisha yenu yawe mepesi juu yake, na mbingu ziwe zimejengeka madhubuti, na Akateremsha mvua kutoka kwenye mawingu, Akatoa kwa mvua hiyo matunda na mimea aina mbalimbali ili iwe ni riziki kwenu. Basi, msimuwekee Mwenyezi Mungu washirika katika ibada, hali nyinyi mnajua kuwa Mwenyezi Mungu Amepwekeka katika kuumba, kuruzuku na kustahiki kuabudiwa
(Mwenyezi Mungu) ambaye amekufanyieni hii ardhi kuwa kama tandiko, na mbingu kama paa, na akateremsha maji kutoka mbinguni, na kwayo akatoa matunda yawe riziki zenu. Basi msimfanyizie Mwenyezi Mungu washirika, na hali nyinyi mnajua

Swedish

Han som har skapat jorden som en viloplats for er och rest himlen som ett valv och latit vatten stromma fran skyn och darmed frambringat frukter for er forsorjning. Satt darfor inte medgudar vid Guds sida, da ni vet [att Gud ar utan like]
Han som har skapat jorden som en viloplats för er och rest himlen som ett valv och låtit vatten strömma från skyn och därmed frambringat frukter för er försörjning. Sätt därför inte medgudar vid Guds sida, då ni vet [att Gud är utan like]

Tajik

On Xudovande, ki zaminro cun gileme ʙigusturd va osmonro cun ʙinoe ʙijafroxt va az osmon oʙe firistod va ʙo on oʙ ʙaroi ruzii sumo az zamin har guna samarae ʙirujonid va xud medoned, ki naʙojad ʙaroi Xudo sarikone qaror dihed
On Xudovande, ki zaminro cun gileme ʙigusturd va osmonro cun ʙinoe ʙijafroxt va az osmon oʙe firistod va ʙo on oʙ ʙaroi rūzii şumo az zamin har guna samarae ʙirujonid va xud medoned, ki naʙojad ʙaroi Xudo şarikone qaror dihed
Он Худованде, ки заминро чун гилеме бигустурд ва осмонро чун биное бияфрохт ва аз осмон обе фиристод ва бо он об барои рӯзии шумо аз замин ҳар гуна самарае бируёнид ва худ медонед, ки набояд барои Худо шариконе қарор диҳед
On Allohe, ki zaminro cun gileme ʙijandoxt va osmonro cun ʙinoe ʙarafroxt va az osmon oʙe firistod va ʙo on oʙ ʙaroi ruzii sumo az zamin har guna samarae ʙirujonid va xud medoned, ki Alloh dar ofarinisi maxluqoti xud kasero sarik nagiriftaast, incunin naʙojad ʙaroi Alloh dar iʙodatas cizhoero sarikoni U qaror dihed
On Allohe, ki zaminro cun gileme ʙijandoxt va osmonro cun ʙinoe ʙarafroxt va az osmon oʙe firistod va ʙo on oʙ ʙaroi rūzii şumo az zamin har guna samarae ʙirūjonid va xud medoned, ki Alloh dar ofarinişi maxluqoti xud kasero şarik nagiriftaast, incunin naʙojad ʙaroi Alloh dar iʙodataş cizhoero şarikoni Ū qaror dihed
Он Аллоҳе, ки заминро чун гилеме бияндохт ва осмонро чун биное барафрохт ва аз осмон обе фиристод ва бо он об барои рӯзии шумо аз замин ҳар гуна самарае бирӯёнид ва худ медонед, ки Аллоҳ дар офариниши махлуқоти худ касеро шарик нагирифтааст, инчунин набояд барои Аллоҳ дар ибодаташ чизҳоеро шарикони Ӯ қарор диҳед
On, ki zaminro ʙaroi sumo ʙigusturd va osmonro [hamcun saqfe] ʙoloi saraton qaror dod va az osmon oʙe furu firistod va ʙa vasilai on anvoi mevahoro ʙa vucud ovard, to ruzii sumo ʙosad. Binoʙar in ʙaroi Alloh taolo hamtojone qaror nadihed, dar hole ki [haqiqatro] medoned
On, ki zaminro ʙaroi şumo ʙigusturd va osmonro [hamcun saqfe] ʙoloi saraton qaror dod va az osmon oʙe furū firistod va ʙa vasilai on anvoi mevahoro ʙa vuçud ovard, to rūzii şumo ʙoşad. Binoʙar in ʙaroi Alloh taolo hamtojone qaror nadihed, dar hole ki [haqiqatro] medoned
Он, ки заминро барои шумо бигустурд ва осмонро [ҳамчун сақфе] болои саратон қарор дод ва аз осмон обе фурӯ фиристод ва ба василаи он анвои меваҳоро ба вуҷуд овард, то рӯзии шумо бошад. Бинобар ин барои Аллоҳ таоло ҳамтоёне қарор надиҳед, дар ҳоле ки [ҳақиқатро] медонед

Tamil

avane pumiyai ninkal vacikkum itamakavum, vanattai oru mukatakavum amaittu, mekattiliruntu malaiyaip polivittu, ataik kontu (ninkal) pucikkakkutiya kanivarkkankalaiyum unkalukku veliyakkukiran. Akave, (ivarraiyellam) ninkal telivaka arintukonte allahvukku inaikalai akkatirkal
avaṉē pūmiyai nīṅkaḷ vacikkum iṭamākavum, vāṉattai oru mukaṭākavum amaittu, mēkattiliruntu maḻaiyaip poḻivittu, ataik koṇṭu (nīṅkaḷ) pucikkakkūṭiya kaṉivarkkaṅkaḷaiyum uṅkaḷukku veḷiyākkukiṟāṉ. Ākavē, (ivaṟṟaiyellām) nīṅkaḷ teḷivāka aṟintukoṇṭē allāhvukku iṇaikaḷai ākkātīrkaḷ
அவனே பூமியை நீங்கள் வசிக்கும் இடமாகவும், வானத்தை ஒரு முகடாகவும் அமைத்து, மேகத்திலிருந்து மழையைப் பொழிவித்து, அதைக் கொண்டு (நீங்கள்) புசிக்கக்கூடிய கனிவர்க்கங்களையும் உங்களுக்கு வெளியாக்குகிறான். ஆகவே, (இவற்றையெல்லாம்) நீங்கள் தெளிவாக அறிந்துகொண்டே அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஆக்காதீர்கள்
a(nta irai)vane unkalukkaka pumiyai virippakavum, vanattai vitanamakavum amaittu, vanattininrum malai poliyacceytu, ataninru unkal unavirkakak kani varkkankalai velivarac ceykiran; (inta unmaikalaiyellam) ninkal arintu konte irukkum nilaiyil allahvukku inaikalai erpatuttatirkal
a(nta iṟai)vaṉē uṅkaḷukkāka pūmiyai virippākavum, vāṉattai vitāṉamākavum amaittu, vāṉattiṉiṉṟum maḻai poḻiyacceytu, ataṉiṉṟu uṅkaḷ uṇaviṟkākak kaṉi varkkaṅkaḷai veḷivarac ceykiṟāṉ; (inta uṇmaikaḷaiyellām) nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē irukkum nilaiyil allāhvukku iṇaikaḷai ēṟpaṭuttātīrkaḷ
அ(ந்த இறை)வனே உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாகவும், வானத்தை விதானமாகவும் அமைத்து, வானத்தினின்றும் மழை பொழியச்செய்து, அதனின்று உங்கள் உணவிற்காகக் கனி வர்க்கங்களை வெளிவரச் செய்கிறான்; (இந்த உண்மைகளையெல்லாம்) நீங்கள் அறிந்து கொண்டே இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்தாதீர்கள்

Tatar

Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды, өстегезгә күкне бина кылды, күктән яңгыр иңдереп, сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр, игеннәр үстерде. Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш, охшаш кылмагыз! Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын

Telugu

ayana (allah) ye mi koraku bhumini parupuganu mariyu akasanni kappuganu cesadu. Mariyu akasam nundi varsanni kuripinci, tadvara miku jivanopadhiga phalalanu (pantalanu) utpatti cesadu! Kavuna idi telusukoni kuda, miru itarulanu allah ku satiga nilabettakandi
āyana (allāh) yē mī koraku bhūmini parupugānu mariyu ākāśānni kappugānu cēśāḍu. Mariyu ākāśaṁ nuṇḍi varṣānni kuripin̄ci, tadvārā mīku jīvanōpādhigā phalālanu (paṇṭalanu) utpatti cēśāḍu! Kāvuna idi telusukoni kūḍā, mīru itarulanu allāh ku sāṭigā nilabeṭṭakaṇḍi
ఆయన (అల్లాహ్) యే మీ కొరకు భూమిని పరుపుగాను మరియు ఆకాశాన్ని కప్పుగాను చేశాడు. మరియు ఆకాశం నుండి వర్షాన్ని కురిపించి, తద్వారా మీకు జీవనోపాధిగా ఫలాలను (పంటలను) ఉత్పత్తి చేశాడు! కావున ఇది తెలుసుకొని కూడా, మీరు ఇతరులను అల్లాహ్ కు సాటిగా నిలబెట్టకండి
ఆయనే మీ కోసం భూమిని పాన్పుగానూ, ఆకాశాన్ని కప్పుగానూ చేశాడు, ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించి, తద్వారా పండ్లు ఫలాలను పండించి మీకు ఉపాధినొసగాడు. ఇది తెలిసి కూడా మీరు ఇతరులను అల్లాహ్‌కు భాగస్వాములుగా నిలబెట్టకండి

Thai

khux phuthrng hı phændin pen thinxn læa fa pen xakhar kæ phwk cea læa thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw di thrng hı brrda phl mi xxk ma neuxngdwy na nan thangni pheux pen paccay yangchiph kæ phwk cea dangnan phwk cea cng xya hı mi phu theatheiym dı «khun sahrab xallxhˌ doythi phwk cea k ru kan xyu
khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn thī̀nxn læa f̂ā pĕn xākhār kæ̀ phwk cêā læa thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w dị̂ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hl mị̂ xxk mā neụ̄̀xngd̂wy n̂ả nận thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng xỳā h̄ı̂ mī p̄hū̂ thèātheīym dı «k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ doythī̀ phwk cêā k̆ rū̂ kạn xyū̀
คือผู้ทรงให้แผ่นดินเป็นที่นอน และฟ้าเป็นอาคารแก่พวกเจ้า และทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วได้ทรงให้บรรดาผลไม้ออกมา เนื่องด้วยน้ำนั้น ทั้งนี้เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าให้มีผู้เท่าเทียมใด ๆ ขึ้น สำหรับอัลลอฮฺ โดยที่พวกเจ้าก็รู้กันอยู่
khux phuthrng hı phændin pen thinxn læa fa pen xakhar kæ phwk cea læa thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw di thrng hı brrda phl mi xxk ma neuxngdwy na nan thangni pheux pen paccay yangchiph kæ phwk cea dangnan phwk cea cng xya hı mi phu theatheiym dı «khun sahrab xallxhˌ doythi phwk cea k ru kan xyu
khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn thī̀nxn læa f̂ā pĕn xākhār kæ̀ phwk cêā læa thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w dị̂ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hl mị̂ xxk mā neụ̄̀xngd̂wy n̂ả nận thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng xỳā h̄ı̂ mī p̄hū̂ thèātheīym dı «k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ doythī̀ phwk cêā k̆ rū̂ kạn xyū̀
คือผู้ทรงให้แผ่นดินเป็นที่นอน และฟ้าเป็นอาคาร แก่พวกเจ้า และทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วได้ทรงให้บรรดาผลไม้ออกมา เนื่องด้วยน้ำนั้น ทั้งนี้เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าให้มีผู้เท่าเทียมใด ๆ ขึ้น สำหรับอัลลอฮฺ โดยที่พวกเจ้าก็รู้กันอยู่

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki size yeryuzunu dosek etmistir, gokyuzunu tavan. Gokten yagmur yagdırır, o yagmurla meyveler yetistirir. Sizi rızıklandırır. Ona esitler var demeyin, zaten olmadıgını bilirsiniz de
Öyle bir Allah'tır ki size yeryüzünü döşek etmiştir, gökyüzünü tavan. Gökten yağmur yağdırır, o yağmurla meyveler yetiştirir. Sizi rızıklandırır. Ona eşitler var demeyin, zaten olmadığını bilirsiniz de
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gokten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) cesitli urunler cıkardı. Artık bunu bile bile Allah´a sirk kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah´a şirk koşmayın
O, sizin icin yeryuzunu bir dosek, gokyuzunu bir bina kıldı. Ve gokten yagmur indirerek bununla sizin icin (cesitli) urunlerden rızık cıkardı. Oyleyse (butun bunları) bile bile Allah'a esler kosmayın
O, sizin için yeryüzünü bir döşek, gökyüzünü bir bina kıldı. Ve gökten yağmur indirerek bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden rızık çıkardı. Öyleyse (bütün bunları) bile bile Allah'a eşler koşmayın
O, oyle bir Allah’dır ki yeryuzunu, sizin (fayda ve rahatınız) icin bir dosek, semayı (gogu) bir bina yaptı ve sizin icin, gokten bir su indirdi de onunla turlu mahsullerden bir rızık cıkardı. Artık siz de Allah’ın es ve benzeri olmadıgını bildiginiz halde, Allah’a esler kosmayınız
O, öyle bir Allah’dır ki yeryüzünü, sizin (fayda ve rahatınız) için bir döşek, semâyı (göğü) bir bina yaptı ve sizin için, gökten bir su indirdi de onunla türlü mahsullerden bir rızık çıkardı. Artık siz de Allah’ın eş ve benzeri olmadığını bildiğiniz halde, Allah’a eşler koşmayınız
Oyle (bir Rab) ki, yeryuzunu size bir dosek, gogu bir kubbe kıldı. Gokten su indirdi ve onunla size (cesitli) meyvelerden (turlu turlu urunlerden) rızık cıkardı. Artık siz de bildiginiz halde (nankorluk ederek) Allah´a (gizli ve asikar) esler (ve benzerler) kosmayın
Öyle (bir Rab) ki, yeryüzünü size bir döşek, göğü bir kubbe kıldı. Gökten su indirdi ve onunla size (çeşitli) meyvelerden (türlü türlü ürünlerden) rızık çıkardı. Artık siz de bildiğiniz halde (nankörlük ederek) Allah´a (gizli ve aşikâr) eşler (ve benzerler) koşmayın
O, yeryuzunu size bir dosek ve gogu de bir bina kıldı. Gokten su indirip onunla size rızık olmak uzere urunler meydana getirdi; artık Allah'a, bile bile es kosmayın
O, yeryüzünü size bir döşek ve göğü de bir bina kıldı. Gökten su indirip onunla size rızık olmak üzere ürünler meydana getirdi; artık Allah'a, bile bile eş koşmayın
O (Rabb) ki yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yapti. Gokten su indirdi, onunla size rizik olarak cesitli urunler cikardi. Oyleyse siz de, bile bile, Allah'a esler kosmayin
O (Rabb) ki yeri sizin için bir dösek, gögü de bir bina yapti. Gökten su indirdi, onunla size rizik olarak çesitli ürünler çikardi. Öyleyse siz de, bile bile, Allah'a esler kosmayin
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gokten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) cesitli urunler cıkardı. Artık bunu bile bile Allah'a sirk kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah'a şirk koşmayın
O, yeryuzunu sizin icin oturulabilir hale soktu ve gogu de bir yapı kıldı. Gokten su indirdi ve onunla rızık olarak size cesitli urunler cıkardı. Bile bile ALLAH'a esler kosmayın
O, yeryüzünü sizin için oturulabilir hale soktu ve göğü de bir yapı kıldı. Gökten su indirdi ve onunla rızık olarak size çeşitli ürünler çıkardı. Bile bile ALLAH'a eşler koşmayın
O (Rabb) ki yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Gokten su indirdi, onunla size rızık olarak cesitli urunler cıkardı. Oyleyse siz de, bile bile, Allah'a esler kosmayın
O (Rabb) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile, Allah'a eşler koşmayın
O, oyle bir lutufkardır ki, sizin icin yeri bir dosek, gogu bir bina yaptı ve sizin icin gokten bir su indirdi de onunla cesitli mahsullerden size bir rızık cıkardı. Siz de artık bile bile tutup da Allah´a ortaklar kosmayın
O, öyle bir lütufkardır ki, sizin için yeri bir döşek, göğü bir bina yaptı ve sizin için gökten bir su indirdi de onunla çeşitli mahsullerden size bir rızık çıkardı. Siz de artık bile bile tutup da Allah´a ortaklar koşmayın
O (Rabb) ki yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Gokten su indirdi, onunla size rızık olarak cesitli urunler cıkardı. Oyleyse siz de, bile bile, Allah´a esler kosmayın
O (Rabb) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile, Allah´a eşler koşmayın
O ki, size yeri dosek, gogu tavan yaptı ve gokten su indirip onun aracılıgı ile size rızık olarak topraktan cesitli urunler cıkardı. O halde O´na bile bile esler kosmayınız
O ki, size yeri döşek, göğü tavan yaptı ve gökten su indirip onun aracılığı ile size rızık olarak topraktan çeşitli ürünler çıkardı. O halde O´na bile bile eşler koşmayınız
O, yeryuzunu sizin icin bir dosek (firasen) ve gogu de bir yapı (bina) kıldı / yaptı (ceale). Gokten su indirdi ve bununla sizin icin (cesitli) urunlerden (semere) rızk cıkardı. Oyleyse bile bile Tanrı´ya esler (endaden) kosmayın
O, yeryüzünü sizin için bir döşek (firaşen) ve göğü de bir yapı (bina) kıldı / yaptı (ceale). Gökten su indirdi ve bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden (semere) rızk çıkardı. Öyleyse bile bile Tanrı´ya eşler (endaden) koşmayın
O (Rab) ki yer yuzunu sizin (ikaamet ve istirahatiniz) icin bir dosek, gogu (yuksek tavan ve kubbe gibi) bir bina yapdı. O gokden su indirib onunla durlu, durlu semerelerden (meyvalardan, mahsullerden) sizin icin rızk cıkardı. O halde, kendiniz bilib dururken (yaratılan o seylerle) Allaha esler kosmayın
O (Rab) ki yer yüzünü sizin (ikaamet ve istirahatiniz) için bir döşek, göğü (yüksek tavan ve kubbe gibi) bir bina yapdı. O gökden su indirib onunla dürlü, dürlü semerelerden (meyvalardan, mahsullerden) sizin için rızk çıkardı. O halde, kendiniz bilib dururken (yaratılan o şeylerle) Allaha eşler koşmayın
O ki; yeryuzunu sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Gokten su indirip onunla turlu turlu meyvelerden sizin icin rızık cıkardı. O halde bile bile Allah´a esler kosmayınız
O ki; yeryüzünü sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirip onunla türlü türlü meyvelerden sizin için rızık çıkardı. O halde bile bile Allah´a eşler koşmayınız
O (Allah) ki; yeryuzunu sizin icin dosek ve gogu de bina kıldı. Ve gokten su indirdi. Ve boylece onunla mahsullerden sizin icin rızık cıkardı. Oyleyse bile bile Allah´a esler kılmayın
O (Allah) ki; yeryüzünü sizin için döşek ve göğü de bina kıldı. Ve gökten su indirdi. Ve böylece onunla mahsullerden sizin için rızık çıkardı. Öyleyse bile bile Allah´a eşler kılmayın
Ellezı ceale lekumul erda firasev ves semae binaa* ve enzele mines semai maen fe ahrece bihı mines semerati rizkal lekum* fe la tec´alu lillahi endadev ve entum ta´lemun
Ellezı ceale lekümül erda firaşev ves semae binaa* ve enzele mines semai maen fe ahrece bihı mines semerati rizkal leküm* fe la tec´alu lillahi endadev ve entüm ta´lemun
Ellezi ceale lekumul arda firasen ves semae binaa(binaen), ve enzele mines semai maen fe ahrece bihi mines semarati rızkan lekum, fe la tec’alu lillahi endaden ve entum ta’lemun(ta’lemune)
Ellezî ceale lekumul arda firâşen ves semâe binââ(binâen), ve enzele mines semâi mâen fe ahrece bihî mines semarâti rızkan lekum, fe lâ tec’alû lillâhi endâden ve entum ta’lemûn(tâ’lemune)
O ki, yeryuzunu size bir dinlenme yeri, gokyuzunu bir cardak yapmıs, gokten su indirmis ve onunla size rızık olarak meyveler cıkarmıstır: O halde (Bir ve Tek Ilah oldugunu) bile bile Allah´a ortaklar kosmayın
O ki, yeryüzünü size bir dinlenme yeri, gökyüzünü bir çardak yapmış, gökten su indirmiş ve onunla size rızık olarak meyveler çıkarmıştır: O halde (Bir ve Tek İlah olduğunu) bile bile Allah´a ortaklar koşmayın
ellezi ce`ale lekumu-l'arda firasev vessemae binaa. veenzele mine-ssemai maen feahrace bihi mine-ssemerati rizkal lekum. fela tec`alu lillahi endadev veentum ta`lemun
elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa firâşev vessemâe binaâ. veenzele mine-ssemâi mâen feaḫrace bihî mine-ŝŝemerâti rizḳal leküm. felâ tec`alû lillâhi endâdev veentüm ta`lemûn
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gokten su indirdi, o su ile size besin olsun diye (yerden) cesitli urunler cıkardı. Artık bunu bile bile Allah'a ortaklar kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirdi, o su ile size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah'a ortaklar koşmayın
O, sizin icin yeryuzunu dosedi ve gokyuzunu bina etti. Gokten su indirip onunla size rızık olsun diye urunler yetistirdi. Oyleyse, bile bile Allah’a es kosmayın
O, sizin için yeryüzünü döşedi ve gökyüzünü bina etti. Gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler yetiştirdi. Öyleyse, bile bile Allah’a eş koşmayın
O, sizin icin yeryuzunu dosedi ve gokyuzunu bina etti. Gokten su indirip onunla size rızık olsun diye urunler yetistirdi. Oyleyse, bunları bile bile Allah’a es kosmayın
O, sizin için yeryüzünü döşedi ve gökyüzünü bina etti. Gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler yetiştirdi. Öyleyse, bunları bile bile Allah’a eş koşmayın
O Rabbinize ki yeryuzunu size bir dosek, gogu de bir kubbe yaptı. Gokten yagmur indirip, onunla size rızık olarak cesitli mahsuller cıkardı. Oyleyse siz gercegi bilip dururken sakın Rabbinize es kosmayın
O Rabbinize ki yeryüzünü size bir döşek, göğü de bir kubbe yaptı. Gökten yağmur indirip, onunla size rızık olarak çeşitli mahsuller çıkardı. Öyleyse siz gerçeği bilip dururken sakın Rabbinize eş koşmayın
O (Rabb) ki yeri, sizin icin dosek, gogu de bina yaptı. Gokten su indirdi, onunla size rızık olarak cesitli urunler cıkardı. Oyleyse siz de, bile bile Allah'a esler kosmayın
O (Rabb) ki yeri, sizin için döşek, göğü de bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile Allah'a eşler koşmayın
O, sizin icin yeryuzunu bir dosek, gokyuzunu bir bina kıldı. Ve gokten yagmur indirerek bununla sizin icin (cesitli) urunlerden rızık cıkardı. Oyleyse (butun bunları) bile bile Allah´a esler kosmayın
O, sizin için yeryüzünü bir döşek, gökyüzünü bir bina kıldı. Ve gökten yağmur indirerek bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden rızık çıkardı. Öyleyse (bütün bunları) bile bile Allah´a eşler koşmayın
O, sizin icin yeryuzunu dosedi ve gokyuzunu bina etti. Gokten su indirip onunla size rızık olsun diye urunler yetistirdi. Oyleyse, bunları bile bile Allah’a ortak kosmayın
O, sizin için yeryüzünü döşedi ve gökyüzünü bina etti. Gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler yetiştirdi. Öyleyse, bunları bile bile Allah’a ortak koşmayın
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Ve gokten bir su indirdi de onunla sizin icin meyvelerden/urunlerden bir rızık cıkardı. Artık bilip durdugunuz halde Allah"a ortaklar kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Ve gökten bir su indirdi de onunla sizin için meyvelerden/ürünlerden bir rızık çıkardı. Artık bilip durduğunuz halde Allah"a ortaklar koşmayın
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Ve gokten bir su indirdi de onunla sizin icin meyvelerden / urunlerden bir rızk cıkardı. Artık bilip durdugunuz halde Allah´a ortaklar kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Ve gökten bir su indirdi de onunla sizin için meyvelerden / ürünlerden bir rızk çıkardı. Artık bilip durduğunuz halde Allah´a ortaklar koşmayın
O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de bir bina yaptı. Ve gokten bir su indirdi de onunla sizin icin meyvelerden/urunlerden bir rızık cıkardı. Artık bilip durdugunuz halde Allah"a ortaklar kosmayın
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Ve gökten bir su indirdi de onunla sizin için meyvelerden/ürünlerden bir rızık çıkardı. Artık bilip durduğunuz halde Allah"a ortaklar koşmayın

Twi

(Mo Wura Nyankopͻn) no a, W’ayε asaase de asε hͻ ama mo, εna (W’ayε) ͻsoro (sε εdan) nkurusoͻ, εna Osiane nsuo firi soro de ma mo, san de ma nnͻbaeε a εyε akͻnhoma ma mo no fifire. Enti monhwε na moamfa biribi ammata Nyankopͻn ho wͻ aberε a monim (sε obiara nnka ne ho)

Uighur

اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۆشەك ۋە ئاسماننى بىنا (يەنى يۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش) قىلىپ بەردى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن يامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى. ئەمدى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ھالبۇكى، سىلەر (اﷲ نىڭ شېرىكى يوقلۇقىنى) بىلىپ تۇرىسىلەر
ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى تۆشەك ۋە ئاسماننى بىنا (يەنى يۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش) قىلىپ بەردى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن يامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى. شۇڭا ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ھالبۇكى، سىلەر (ئاللاھنىڭ شېرىكى يوقلۇقىنى) بىلىپ تۇرىسىلەر

Ukrainian

Тому, Хто створив для вас землю ложем, а небо — стелею, Хто зіслав із неба воду й проростив нею плоди для вашого прожитку. Тож не додавайте Аллагу рівних, адже ви знаєте
khto zrobyv habitable zemli dlya vas, ta neba struktura. Vin posylaye vnyz z neba voda, shchob vyrobyty vsi riznovydy fruktiv dlya vashoho sustenance. Vy ne budete vstanovyty idoliv konkuruvaty BOH, zaraz shcho vy znayete
хто зробив habitable землі для вас, та неба структура. Він посилає вниз з неба вода, щоб виробити всі різновиди фруктів для вашого sustenance. Ви не будете встановити ідолів конкурувати БОГ, зараз що ви знаєте
Tomu, Khto stvoryv dlya vas zemlyu lozhem, a nebo — steleyu, Khto zislav iz neba vodu y prorostyv neyu plody dlya vashoho prozhytku. Tozh ne dodavayte Allahu rivnykh, adzhe vy znayete
Тому, Хто створив для вас землю ложем, а небо — стелею, Хто зіслав із неба воду й проростив нею плоди для вашого прожитку. Тож не додавайте Аллагу рівних, адже ви знаєте
Tomu, Khto stvoryv dlya vas zemlyu lozhem, a nebo — steleyu, Khto zislav iz neba vodu y prorostyv neyu plody dlya vashoho prozhytku. Tozh ne dodavayte Allahu rivnykh, adzhe vy znayete
Тому, Хто створив для вас землю ложем, а небо — стелею, Хто зіслав із неба воду й проростив нею плоди для вашого прожитку. Тож не додавайте Аллагу рівних, адже ви знаєте

Urdu

Wahi to hai jisne tumhare liye zameen ka farsh bichaya, aasman ki chath banayi, upar se pani barsaya aur uske zariye se har tarah ki paidwaar nikal kar tumhare liye rizq baham pahunchaya, pas jab tum yeh jaante ho to dusron ko Allah ka madd e muqabil na thehrao
وہی تو ہے جِس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، آسمان کی چھت بنائی، اوپر سے پانی برسایا اور اس کے ذریعے سے ہر طرح کی پیداوار نکال کر تمہارے لیے رزق بہم پہنچایا پس جب تم یہ جانتے ہو تو دوسروں کو اللہ کا مد مقابل نہ ٹھیراؤ
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے تمہارے کھانے کے لیے پھل نکالے سو کسی کو الله کا شریک نہ بناؤ حالانکہ تم جانتے بھی ہو
جس نے تمھارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے مینہ برسا کر تمہارے کھانے کے لیے انواع و اقسام کے میوے پیدا کئے۔ پس کسی کو خدا کا ہمسر نہ بناؤ۔ اور تم جانتے تو ہو
جس نے بنایا واسطے تمہارے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت اور اتار آسمان سے پانی پھر نکالے اس سے میوے تمہارے کھانے کے واسطے سو نہ ٹھہراؤ کسی کو اللہ کے مقابل اور تم تو جانتے ہو [۳۲]
وہی (پروردگار) جس نے تمہارے لئے زمین کا فرش بچھایا اور آسمان کا شامیانہ لگایا (اور اسے چھت بنایا) اور آسمان (بلندی) سے پانی برسایا۔ اس سے تمہاری روزی کے لئے کچھ پھل برآمد کئے سو جان بوجھ کر (کسی کو) اللہ کا ہمسر و شریک نہ بناؤ۔
Jiss ney tumharay liye zamin ko farash aur aasman ko chatt banaya aur aasman say pani utaar ker uss say phal peda ker kay tumhen rozi di khabardaar bawajood janney kay Allah kay shareek muqarrar na kero
جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے پانی اتار کر اس سے پھل پیدا کرکے تمہیں روزی دی، خبردار باوجود جاننے کے اللہ کے شریک مقرر نہ کرو
jis ne tumhaare liye zameen ko farsh aur asmaan ko chath banaya aur asmaan se paani utaar kar us se phal paida kar ke tumhe rozi di, qabardaar ba-wajoodh jaanne ke Allah ke shareek muqarrar na karo
وہ جس نے بنایا تمہارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو عمارت اور اتارا آسمان سے پانی پھر نکالے اس سے کچھ پھل تمہارے کھانے کے لیے پس نہ ٹھراؤ اللہ کے لیے مد مقابل اور تم جانتے ہو
جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہو
(وہ پروردگار) جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا، اور آسمان کو چھت اور آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعے تمہارے رزق کے طور پر پھل نکالے، لہذا اللہ کے ساتھ شریک نہ ٹھہراؤ جبکہ تم (یہ سب باتیں) جانتے ہو
اس پروردگار نے تمہارے لئے زمین کا فرش اور آسمان کا شامیانہ بنایا ہے اور پھر آسمان سے پانی برسا کر تمہاری روزی کے لئے زمین سے پھل نکالے ہیں لہذا اس کے لئے جان بوجھ کر کسی کو ہمسر اور مثل نہ بناؤ

Uzbek

У сизларга ерни тўшаб, осмонни бино қилган ва осмондан сув тушириб, у билан сизларга меваларни ризқ қилиб чиқарган Зотдир. Билиб туриб Аллоҳга бошқаларни тенглаштирманг
У зот сизлар учун Ерни қароргоҳ, осмонни том қилиб қўйди ва осмондан сув тушириб, унинг ёрдамида сизларга ризқ бўлсин, деб мевалар чиқарди. Бас, билиб туриб ўзгаларни Аллоҳга тенглаштирманг
У сизларга ерни тўшаб, осмонни бино қилган ва осмондан сув тушириб, у билан сизларга меваларни ризқ қилиб чиқарган зотдир. Билиб туриб Аллоҳга бошқаларни тенглаштирманг

Vietnamese

Đang đa tao trai đat nhu mot tam tham va bau troi nhu mot chiec long che cho cac nguoi va ban nuoc mua tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam moc ra cay trai thanh thuc pham cho cac nguoi (dung). Boi the, cho dung nhung đoi tac ngang vai voi Allah trong luc cac nguoi biet (đieu đo)
Đấng đã tạo trái đất như một tấm thảm và bầu trời như một chiếc lọng che cho các ngươi và ban nước mưa từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm mọc ra cây trái thành thực phẩm cho các ngươi (dùng). Bởi thế, chớ dựng những đối tác ngang vai với Allah trong lúc các ngươi biết (điều đó)
Ngai đa tao cho cac nguoi trai đat nhu mot tam tham va bau troi nhu mot chiec long che, Ngai ban nuoc mua tu tren troi xuong lam moc ra trai qua thanh nguon bong loc cho cac nguoi. Cho nen, cac nguoi cho đung dung nhung than linh ngang hang voi Allah trong khi cac nguoi biet ro su that
Ngài đã tạo cho các ngươi trái đất như một tấm thảm và bầu trời như một chiếc lọng che, Ngài ban nước mưa từ trên trời xuống làm mọc ra trái quả thành nguồn bổng lộc cho các ngươi. Cho nên, các ngươi chớ đừng dựng những thần linh ngang hàng với Allah trong khi các ngươi biết rõ sự thật

Xhosa

Owanenzela umhlaba wandlaleka nesibhakabhaka saba luphahla lwenu, Wahlisa amanzi esibhakabhakeni, Waza ngawo Wavelisa iziqhamo zaba kukutya kuni. Musani ukuzenza abavukeli kuAllâh, niyazi (inyaniso)

Yau

Ajula jwana kuntendelaga litaka kuwa chakutandika, liwunde nikuwa nsakasa, nijwaatulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), nijwaamesisye ni mesigo isogosi kuti iwe yakulya yenu, ningasimum'bichilaga Allah milungu kutendaga jenumanja nchimanyililaga (kuti jwangali wakamusyangana Najo)
Ajula jwana kuntendelaga litaka kuŵa chakutandika, liwunde nikuŵa nsakasa, nijwaatulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), nijwaamesisye ni mesigo isogosi kuti iŵe yakulya yenu, ningasimum'bichilaga Allah milungu kutendaga jenumanja nchimanyililaga (kuti jwangali ŵakamusyangana Najo)

Yoruba

(E josin fun) Eni ti O se ile fun yin ni ite, (O se) sanmo ni aja, O so omi ojo kale lati sanmo, O si fi mu awon eso jade ni ije-imu fun yin. Nitori naa, e ma se ba Allahu wa akegbe, e si mo (pe ko ni akegbe)
(Ẹ jọ́sìn fún) Ẹni tí Ó ṣe ilẹ̀ fun yín ní ìtẹ́, (Ó ṣe) sánmọ̀ ní àjà, Ó sọ omi òjò kalẹ̀ láti sánmọ̀, Ó sì fi mú àwọn èso jáde ní ìjẹ-ìmu fun yín. Nítorí náà, ẹ má ṣe bá Allāhu wá akẹgbẹ́, ẹ sì mọ̀ (pé kò ní akẹgbẹ́)

Zulu

Uyena owenza umhlaba wandlaleka nesibhakabhaka ukuthi sibe uphahla, wehlisela phansi imvula evela ezulwini, wenza ngayo ukuthi kuphume izithelo eziyisipho senu, yekani ukwenzela uMvelinqangi izimbangi nibe nazi