Achinese

Jitanyong arak pakri bak gata Judi bandua tajaweub bagah Arak ngon judi nyan dacha raya Keu manusia na cit phaedah Dacha jih teuma leupah that raya Meunang that dacha talo phaedah Teuma jitanyong teuntang beulanja Pakri ho cara jibri napakah Takheun peumeuʻah nyang peunteng raya Tuhan peunyata keu gata sudah Bandum ka nyata Neupeugah ayat Tapike beu that teuma bek salah

Afar

Nabiyow moominiin gocoy kee kammaar madqak lem koo esserta, Nabiyow keenik ixxic: gocoy kee kammaarat kaxxa tu-kalaay kaxxa dambi yan, ken Nammayat Sinaamah dago tuxxiq Baxi edde yaniih ken Nammayih dambi ken tuxxiqik Nabaah gibduk Raaqa, Nabiyow usun sinni maaluk Sadaqhat kee cindah yaceenih gide koo esseran, Nabiyow sin caagidik fultaah kah ceyte waytaanam Acuwa keenik ixxic, Yalli tama madqooqi Baxxaqqa Siinih kah hee innaah isi Aayoota Baxxaqqa Siinih haa cubbussaanamkeh

Afrikaans

En as hulle u uitvra omtrent alkoholiese drank en dobbelary, sê: In albei van hulle is groot nadele, en vir sommige mense ook voordeel, maar die nadele daarvan is meer en groter as die voordeel. En hulle vra u uit oor wat hulle moet bestee, sê: Net wat julle kan afstaan. So maak Allah Sy wette en tekens aan julle duidelik sodat julle daaroor kan nadink

Albanian

Te pyesin per alkoolin dhe bixhozin. Thuaj: “Qe te dyja jane mekat i madh. Ka edhe ca dobi per njerezit, por demi nga ato eshte me i madh se dobia.” Te pyesin edhe sa te shpenzojne. Thuaj: “Tepricen!” Ja, ashtu All-llahu ua sqaron urdherat per te menduar ju
Të pyesin për alkoolin dhe bixhozin. Thuaj: “Që të dyja janë mëkat i madh. Ka edhe ca dobi për njerëzit, por dëmi nga ato është më i madh se dobia.” Të pyesin edhe sa të shpenzojnë. Thuaj: “Tepricën!” Ja, ashtu All-llahu ua sqaron urdhërat për të menduar ju
Te pyesin ty per vere dhe bixhoz. Thuaju: “Ato u sjellin deme te medha (mekate), por edhe dobi per njerezit, mirepo, demi eshte me i madh se dobia”. Dhe te pyesin ty sa duhet dhene lemoshe. Thuaju: “Tepricen!” Qe, keshtu ua shpjegon Perendia argumentet e Tija, qe te mendoni. –
Të pyesin ty për verë dhe bixhoz. Thuaju: “Ato u sjellin dëme të mëdha (mëkate), por edhe dobi për njerëzit, mirëpo, dëmi është më i madh se dobia”. Dhe të pyesin ty sa duhet dhënë lëmoshë. Thuaju: “Tepricën!” Qe, kështu ua shpjegon Perëndia argumentet e Tija, që të mendoni. –
Te pyesin ty per veren[36] dhe kumarin. Thuaju: “Ato sjellin deme te medha (gjynahe), por edhe dobi per njerezit. Megjithate, demi i tyre eshte me i madh se dobia”. Te pyesin se cfare duhet te japin si lemoshe. Thuaju: “Tepricen!” Ja, keshtu jua shpjegon Allahu shpalljet e Tij, qe te mund te mendoni
Të pyesin ty për verën[36] dhe kumarin. Thuaju: “Ato sjellin dëme të mëdha (gjynahe), por edhe dobi për njerëzit. Megjithatë, dëmi i tyre është më i madh se dobia”. Të pyesin se çfarë duhet të japin si lëmoshë. Thuaju: “Tepricën!” Ja, kështu jua shpjegon Allahu shpalljet e Tij, që të mund të mendoni
Te pyesin ty per veren dhe bixhozin. Thuaj: “Qe te dyja jane mekat i madh, e ka edhe dobi ne to (te pakta) per njerez, por demi i tyre eshte me i madh se dobia e tyre. Te pyesin ty edhe se c’do te japin. Thuaj: “Tepricen!” Keshtu ua sqaron All-llahu juve argumentet ashtu qe te mendoni (cka eshte mire e cka eshte keq)
Të pyesin ty për verën dhe bixhozin. Thuaj: “Që të dyja janë mëkat i madh, e ka edhe dobi në to (të pakta) për njerëz, por dëmi i tyre është më i madh se dobia e tyre. Të pyesin ty edhe se ç’do të japin. Thuaj: “Tepricën!” Kështu ua sqaron All-llahu juve argumentet ashtu që të mendoni (çka është mirë e çka është keq)
Te pyesin ty per veren dhe bixhozin. Thuaj: "Qe te dyja jane mekat i madh, e ka edhe dobi ne to (te pakta) per njerez, por demi i tyre eshte me i madh se dobia e tyre. Te pyesin ty edhe se c´do te japin. Thuaj: "Tepricen"! Keshtu ua sqaron All-llahu juve
Të pyesin ty për verën dhe bixhozin. Thuaj: "Që të dyja janë mëkat i madh, e ka edhe dobi në to (të pakta) për njerëz, por dëmi i tyre është më i madh se dobia e tyre. Të pyesin ty edhe se ç´do të japin. Thuaj: "Tepricën"! Kështu ua sqaron All-llahu juve

Amharic

a’imironi kemik’awemi met’et’ina kek’umari yit’eyik’uhali፡፡ «behuletumi wisit’i talak’i hat’i’atina lesewochi t’ik’imochi alubachewi፡፡ gini hat’i’atachewi ket’ik’imachewi bet’ami tilik’i newi» belachewi፡፡ minini inidemimets’ewitumi (met’enuni) yit’eyik’uhali፡፡ «tirifini (mets’iwitu)» belachewi፡፡ inidezihu tasitenetinu zenidi alahi lenanite anik’ets’ochini yigelits’ilachihwali፡፡
ā’imironi kemīk’awemi met’et’ina kek’umari yit’eyik’uhali፡፡ «behuletumi wisit’i talak’i ḫat’ī’atina lesewochi t’ik’imochi ālubachewi፡፡ gini ḫat’ī’atachewi ket’ik’imachewi bet’ami tilik’i newi» belachewi፡፡ minini inidemīmets’ewitumi (met’enuni) yit’eyik’uhali፡፡ «tirifini (mets’iwitu)» belachewi፡፡ inidezīhu tasitenetinu zenidi ālahi lenanite ānik’ets’ochini yigelits’ilachiḫwali፡፡
አእምሮን ከሚቃወም መጠጥና ከቁማር ይጠይቁሃል፡፡ «በሁለቱም ውስጥ ታላቅ ኃጢኣትና ለሰዎች ጥቅሞች አሉባቸው፡፡ ግን ኃጢኣታቸው ከጥቅማቸው በጣም ትልቅ ነው» በላቸው፡፡ ምንን እንደሚመጸውቱም (መጠኑን) ይጠይቁሃል፡፡ «ትርፍን (መጽውቱ)» በላቸው፡፡ እንደዚሁ ታስተነትኑ ዘንድ አላህ ለናንተ አንቀጾችን ይገልጽላችኋል፡፡

Arabic

«يسألونك عن الخمر والميسر» القمار ما حكمهما «قل» لهم «فيهما» أي في تعاطيهما «إثم كبير» عظيم وفي قراءة بالمثلثة لما يحصل بسببهما من المخاصمة والمشاتمة وقول الفحش «ومنافع للناس» باللذة والفرح في الخمر وإصابة المال بلا كد في الميسر «وإثمهما» أي ما ينشأ عنهما من المفاسد «أكبر» أعظم «من نفعهما» ولما نزلت شربها قوم وامتنع عنها آخرون إلى أن حرمتها آية المائدة «ويسألونك ماذا ينفقون» أي ما قدره «قل» أنفقوا «العفو» أي الفاضل عن الحاجة ولا تنفقوا ما تحتاجون إليه وتضيعوا أنفسكم وفي قراءة بالرفع بتقدير هو «كذلك» أي كما بين لكم ما ذكر «يبين الله لكم الآيات لعلكم تتفكرون»
yas'aluk almuslimun -aiyaha alnabi- ean hakam taeati alkhamr shrbana wbyeana wshra'an, walkhamr klu muskar khamir aleaql waghatah mshrwbana kan 'aw makulana wayas'alunak ean hakam alqimar -whu 'akhdh almal 'aw 'iietawuh bialmuqamarat wahi almaghalibat alty fiha eiwad min altarfayna-, qul lahuma: fi dhalik 'adrar wamufasid kathirat fi aldiyn waldunya, waleuqul wal'amwali, wafihima manafie lilnaas min jihat kasab al'amwal waghayraha, wa'iithmuhuma 'akbar min nafeihima; 'iidh ysddan ean dhikr allah waean alsalati, wayuaqiean aleadawat walbaghda' bayn alnaasi, wayatalafaan almali. wakan hdha tmhydana litahrimihima. wayas'alunak ean alqadr aldhy yunfiqunah min 'amwalihim tbreana wasadaqatan, qul lahuma: 'anfaquu alqadr aldhy yazid ealaa hajatikum. mithl dhlk albayan alwadih ybyin allah lakum alayat wa'ahkam alsharieata; likay tatafakaruu fima yanfaeukum fi aldunya walakhirati. wayas'alunak -aiyaha alnabi- ean alyatamaa kayf yatasarafun maeahum fi maeashihim wa'amwalihima? qul lahuma: 'iislahukum lahum khayrun, fafealuu al'anfae lahum daymana, wa'iin tukhalituhum fi sayir shuuwn almaeash fahum 'iikhwanikum fi aldiyna. waealaa al'akh 'an yareaa maslahat 'akhihi. wallah yaelam almudie li'amwal alyatamaa min alharis ealaa 'iislahha. walaw sha' allah ldyaq wshqq ealaykum bitahrim almukhalatati. 'iina allah eaziz fi milikihi, hakim fi khalaqah watadbirih watashrieah
يسألك المسلمون -أيها النبي- عن حكم تعاطي الخمر شربًا وبيعًا وشراءً، والخمر كل مسكر خامر العقل وغطاه مشروبًا كان أو مأكولا ويسألونك عن حكم القمار -وهو أَخْذُ المال أو إعطاؤه بالمقامرة وهي المغالبات التي فيها عوض من الطرفين-، قل لهم: في ذلك أضرار ومفاسد كثيرة في الدين والدنيا، والعقول والأموال، وفيهما منافع للناس من جهة كسب الأموال وغيرها، وإثمهما أكبر من نفعهما؛ إذ يصدَّان عن ذكر الله وعن الصلاة، ويوقعان العداوة والبغضاء بين الناس، ويتلفان المال. وكان هذا تمهيدًا لتحريمهما. ويسألونك عن القَدْر الذي ينفقونه من أموالهم تبرعًا وصدقة، قل لهم: أنفقوا القَدْر الذي يزيد على حاجتكم. مثل ذلك البيان الواضح يبيِّن الله لكم الآيات وأحكام الشريعة؛ لكي تتفكروا فيما ينفعكم في الدنيا والآخرة. ويسألونك -أيها النبي- عن اليتامى كيف يتصرفون معهم في معاشهم وأموالهم؟ قل لهم: إصلاحكم لهم خير، فافعلوا الأنفع لهم دائمًا، وإن تخالطوهم في سائر شؤون المعاش فهم إخوانكم في الدين. وعلى الأخ أن يرعى مصلحة أخيه. والله يعلم المضيع لأموال اليتامى من الحريص على إصلاحها. ولو شاء الله لضيَّق وشقَّ عليكم بتحريم المخالطة. إن الله عزيز في ملكه، حكيم في خلقه وتدبيره وتشريعه
Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afw; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon
Yas-aloonaka AAani alkhamri walmaysiriqul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu linnasiwa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka mathayunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroon
Yas-aloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi wa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroona
yasalunaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fihima ith'mun kabirun wamanafiʿu lilnnasi wa-ith'muhuma akbaru min nafʿihima wayasalunaka madha yunfiquna quli l-ʿafwa kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati laʿallakum tatafakkaruna
yasalunaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fihima ith'mun kabirun wamanafiʿu lilnnasi wa-ith'muhuma akbaru min nafʿihima wayasalunaka madha yunfiquna quli l-ʿafwa kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati laʿallakum tatafakkaruna
yasalūnaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fīhimā ith'mun kabīrun wamanāfiʿu lilnnāsi wa-ith'muhumā akbaru min nafʿihimā wayasalūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
۞ یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَیۡسِرِۖ قُلۡ فِیهِمَاۤ إِثۡمࣱ كَبِیرࣱ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَاۤ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَیَسۡءَلُونَكَ مَاذَا یُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَا إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَا أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡخَمۡرِ وَاَلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنّ۪اسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لۡعَفۡوُۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡخَمۡرِ وَاَلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنّ۪اسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لۡعَفۡوُۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِؕ قُلۡ فِيۡهِمَا٘ اِثۡمٌ كَبِيۡرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِؗ وَاِثۡمُهُمَا٘ اَكۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِهِمَاؕ وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَ ࣢ؕ قُلِ الۡعَفۡوَؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَۙ‏
۞ یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَیۡسِرِۖ قُلۡ فِیهِمَاۤ إِثۡمࣱ كَبِیرࣱ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَاۤ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَیَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا یُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِﵧ قُلۡ فِيۡهِمَا٘ اِثۡمٌ كَبِيۡرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِﵟ وَاِثۡمُهُمَا٘ اَكۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِهِمَاﵧ وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَﵾ قُلِ الۡعَفۡوَﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ ٢١٩ﶫ
Yas'alunaka `Ani Al-Khamri Wa Al-Maysiri Qul Fihima 'Ithmun Kabirun Wa Manafi`u Lilnnasi Wa 'Ithmuhuma 'Akbaru Min Naf`ihima Wa Yas'alunaka Madha Yunfiquna Quli Al-`Afwa Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakumu Al-'Ayati La`allakum Tatafakkaruna
Yas'alūnaka `Ani Al-Khamri Wa Al-Maysiri Qul Fīhimā 'Ithmun Kabīrun Wa Manāfi`u Lilnnāsi Wa 'Ithmuhumā 'Akbaru Min Naf`ihimā Wa Yas'alūnaka Mādhā Yunfiqūna Quli Al-`Afwa Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakumu Al-'Āyāti La`allakum Tatafakkarūna
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِۖ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَاۖ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لْعَفْوَۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَا إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَا أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡخَمۡرِ وَاَلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَا إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَا أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لۡعَفۡوُۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡخَمۡرِ وَاَلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَا إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَا أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لۡعَفۡوُۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
۞يسلونك عن الخمر والميسر قل فيهما اثم كبير ومنفع للناس واثمهما اكبر من نفعهما ويسلونك ماذا ينفقون قل العفو كذلك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِۖ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَاۖ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ اِ۬لْعَفْوَۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ (وَالْمَيْسِرِ: القِمَارِ، وَهُوَ أَخْذُ المَالِ، أَوْ إِعْطَاؤُهُ بِطَرِيقِ المُغَالَبَاتِ الَّتِي فِيهَا عِوضٌ مِنَ الطَّرَفَيْنِ)
۞يسلونك عن الخمر والميسر قل فيهما اثم كبير ومنفع للناس واثمهما اكبر من نفعهما ويسلونك ماذا ينفقون قل العفو كذلك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون (والميسر: القمار، وهو اخذ المال، او اعطاوه بطريق المغالبات التي فيها عوض من الطرفين)

Assamese

Sihamte tomaka mada arau juraa samparke prasna karae. Koraa, ‘duyotara majate ache maha papa arau manuhara babe upakarao ache; arau duyotarae papa upakaratakai bahu gune danara’. Arau sihamte tomaka sodhe, sihamte ki byaya karaiba? Koraa, ‘yito prayojanara atiraikta’. Enekai allaha ta'ala'i tomalokara babe ayatasamuha spastabharae barnana karae, yate tomaloke cinta-garaesana karaa
Siham̐tē tōmāka mada ārau juraā samparkē praśna karaē. Kōraā, ‘duẏōṭāra mājatē āchē mahā pāpa ārau mānuhara bābē upakāraō āchē; ārau duẏōṭāraē pāpa upakāratakai bahu guṇē ḍāṅara’. Ārau siham̐tē tōmāka sōdhē, siham̐tē ki byaẏa karaiba? Kōraā, ‘yiṭō praẏōjanara atiraikta’. Ēnēkai āllāha tā'ālā'i tōmālōkara bābē āẏātasamūha spaṣṭabhāraē barṇanā karaē, yātē tōmālōkē cintā-garaēṣaṇā karaā
সিহঁতে তোমাক মদ আৰু জুৱা সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, ‘দুয়োটাৰ মাজতে আছে মহা পাপ আৰু মানুহৰ বাবে উপকাৰো আছে; আৰু দুয়োটাৰে পাপ উপকাৰতকৈ বহু গুণে ডাঙৰ’। আৰু সিহঁতে তোমাক সোধে, সিহঁতে কি ব্যয় কৰিব? কোৱা, ‘যিটো প্ৰয়োজনৰ অতিৰিক্ত’। এনেকৈ আল্লাহ তাআলাই তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে তোমালোকে চিন্তা-গৱেষণা কৰা

Azerbaijani

Səndən sərxosedici icki və qumar barəsində sorusurlar. De: “Ikisində də həm boyuk gunah, həm də insanlar ucun mənfəət vardır. Amma gunahları mənfəətlərindən daha boyukdur”. Səndən Allah yolunda nə xərcləyəcəklərini sorusurlar. De: “Ehtiyacınızdan artıq qalanını!” Allah ayələri sizə belə bəyan edir ki, bəlkə fikirləsəsiniz –
Səndən sərxoşedici içki və qumar barəsində soruşurlar. De: “İkisində də həm böyük günah, həm də insanlar üçün mənfəət vardır. Amma günahları mənfəətlərindən daha böyükdür”. Səndən Allah yolunda nə xərcləyəcəklərini soruşurlar. De: “Ehtiyacınızdan artıq qalanını!” Allah ayələri sizə belə bəyan edir ki, bəlkə fikirləşəsiniz –
Səndən sərxosedici icki və qu­mar barəsində soru­sur­lar. De: “Ikisində də, həm boyuk gunah, həm də insanlar ucun mənfəət var­dır. Amma gunah­ları mən­fə­ətlə­rindən daha bo­yuk­dur.” Sən­dən Allah yolunda nə xərcləyəcək­lə­rini sorusur­lar. De: “Eh­tiyacınız­dan artıq qa­la­nını!” Allah ayələri sizə belə bəyan edir ki, bəlkə fi­kir­ləsə­siniz –
Səndən sərxoşedici içki və qu­mar barəsində soru­şur­lar. De: “İkisində də, həm böyük günah, həm də insanlar üçün mənfəət var­dır. Amma günah­ları mən­fə­ətlə­rindən daha bö­yük­dür.” Sən­dən Allah yolunda nə xərcləyəcək­lə­rini soruşur­lar. De: “Eh­tiyacınız­dan artıq qa­la­nını!” Allah ayələri sizə belə bəyan edir ki, bəlkə fi­kir­ləşə­siniz –
(Ya Rəsulum!) Səndən icki və qumar (meysir) haqqında sual edənlərə soylə: “Onlarda həm boyuk gunah, həm də insanlar ucun mənfəət (dunya mənfəəti) vardır. Lakin gunahları mənfəətlərindən daha boyukdur”! (Allah yolunda) nəyi paylamalı olduqlarını sorusanlara isə de: “Ehtiyacınızdan artıq qalanını (mohtaclara paylayın)!” Allah sizə Oz ayələrini bu cur bildirir ki, bəlkə, fikirləsəsiniz
(Ya Rəsulum!) Səndən içki və qumar (meysir) haqqında sual edənlərə söylə: “Onlarda həm böyük günah, həm də insanlar üçün mənfəət (dünya mənfəəti) vardır. Lakin günahları mənfəətlərindən daha böyükdür”! (Allah yolunda) nəyi paylamalı olduqlarını soruşanlara isə de: “Ehtiyacınızdan artıq qalanını (möhtaclara paylayın)!” Allah sizə Öz ayələrini bu cür bildirir ki, bəlkə, fikirləşəsiniz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߣߌ߫ ߛߏ߬ߝߘߊ߬ߓߋ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ ߘߌ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫؟ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߟߊ߬ߘߏ߲ ߕߐ߭ ( ߡߍ߲ ߘߌ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߕߌߢߍ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬)، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߘߐߡߙߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߣߌ߫ ߛߏ߬ߝߘߊ߬ߓߋ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߞߏ ߟߎ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲ ߘߌ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߟߊ߬ߘߏ߲ ߕߐ߭ ߞߍ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ ߟߊߕߊ߯
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߟߐ ߣߌ߫ ߛߏ߬ߝߘߊ߬ߓߋ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ ߘߌ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫؟ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߟߊ߬ߘߏ߲ ߕߐ߭ ( ߡߍ߲ ߘߌ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߕߌߢߍ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬)، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߘߐߡߙߌ߫

Bengali

Lokera apanake mada [1] o juya [2] samparke jijjesa kare. Baluna, ‘du’tora madhye'i ache mahapapa ebam manusera jan'ya upakara'o; ara e du’tora papa upakarera ceye aneka bara’. Ara tara apanake jijjesa kare ki tara byaya karabe? Baluna, ya udbrtta [3]. Ebhabe allah‌ tamra ayatasamuha tomadera jan'ya suspastabhabe byakta karena, yate tomara cinta kara
Lōkērā āpanākē mada [1] ō juẏā [2] samparkē jijjēsa karē. Baluna, ‘du’ṭōra madhyē'i āchē mahāpāpa ēbaṁ mānuṣēra jan'ya upakāra'ō; āra ē du’ṭōra pāpa upakārēra cēẏē anēka baṛa’. Āra tārā āpanākē jijjēsa karē ki tārā byāẏa karabē? Baluna, yā udbr̥tta [3]. Ēbhābē āllāh‌ tām̐ra āẏātasamūha tōmādēra jan'ya suspaṣṭabhābē byakta karēna, yātē tōmarā cintā kara
লোকেরা আপনাকে মদ [১] ও জুয়া [২] সম্পর্কে জিজ্জেস করে। বলুন, ‘দু’টোর মধ্যেই আছে মহাপাপ এবং মানুষের জন্য উপকারও ; আর এ দু’টোর পাপ উপকারের চেয়ে অনেক বড়’। আর তারা আপনাকে জিজ্জেস করে কি তারা ব্যায় করবে ? বলুন, যা উদ্বৃত্ত [৩]। এভাবে আল্লাহ্‌ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য সুস্পষ্টভাবে ব্যক্ত করেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর।
Tara tomake mada o juya samparke jijnesa kare. Bale da'o, etadubhayera madhye rayeche mahapapa. Ara manusera jan'ye upakarita'o rayeche, tabe egulora papa upakarita apeksa aneka bara. Ara tomara kache jijnesa kare, ki tara byaya karabe? Bale da'o, nijedera prayojaniya byayera para ya bamce ta'i kharaca karabe. Ebhabe'i allaha tomadera jan'ye nirdesa suspastarupe barnana karena, yate tomara cinta karate para.
Tārā tōmākē mada ō juẏā samparkē jijñēsa karē. Balē dā'ō, ētadubhaẏēra madhyē raẏēchē mahāpāpa. Āra mānuṣēra jan'yē upakāritā'ō raẏēchē, tabē ēgulōra pāpa upakāritā apēkṣā anēka baṛa. Āra tōmāra kāchē jijñēsa karē, ki tārā byaẏa karabē? Balē dā'ō, nijēdēra praẏōjanīẏa byaẏēra para yā bām̐cē tā'i kharaca karabē. Ēbhābē'i āllāha tōmādēra jan'yē nirdēśa suspaṣṭarūpē barṇanā karēna, yātē tōmarā cintā karatē pāra.
তারা তোমাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দাও, এতদুভয়ের মধ্যে রয়েছে মহাপাপ। আর মানুষের জন্যে উপকারিতাও রয়েছে, তবে এগুলোর পাপ উপকারিতা অপেক্ষা অনেক বড়। আর তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে, কি তারা ব্যয় করবে? বলে দাও, নিজেদের প্রয়োজনীয় ব্যয়ের পর যা বাঁচে তাই খরচ করবে। এভাবেই আল্লাহ তোমাদের জন্যে নির্দেশ সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা চিন্তা করতে পার।
Tara tomake nesa o juya sanbandhe jijnasa karache. Balo -- ''e'i duyete'i ache mahapapa o manusera jan'ya munapha, kintu tadera papa tadera munaphara ca'ite gurutara. Ara tara tomaya sa'oyala kare ki tara kharaca karabe. Balo -- ''ya barati thake.’’ E'ibhabe allah tomadera jan'ya banisamuha spasta karena yate tomara bhebe dekhate para
Tārā tōmākē nēśā ō juẏā sanbandhē jijñāsā karachē. Balō -- ''ē'i duẏētē'i āchē mahāpāpa ō mānuṣēra jan'ya munāphā, kintu tādēra pāpa tādēra munāphāra cā'itē gurutara. Āra tārā tōmāẏa sa'ōẏāla karē kī tārā kharaca karabē. Balō -- ''yā bāṛati thākē.’’ Ē'ibhābē āllāh tōmādēra jan'ya bāṇīsamūha spaṣṭa karēna yātē tōmarā bhēbē dēkhatē pāra
তারা তোমাকে নেশা ও জুয়া সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। বলো -- ''এই দুয়েতেই আছে মহাপাপ ও মানুষের জন্য মুনাফা, কিন্তু তাদের পাপ তাদের মুনাফার চাইতে গুরুতর। আর তারা তোমায় সওয়াল করে কী তারা খরচ করবে। বলো -- ''যা বাড়তি থাকে।’’ এইভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বাণীসমূহ স্পষ্ট করেন যাতে তোমরা ভেবে দেখতে পার

Berber

La k steqsayen $ef ccoab akked leqwmeo. Ini: "degsen abekkav meqqwoen, akked ibu$ar i medden. Abekkav nnsen i$leb ibu$ar nsen". La k steqsayen, acu ara seddqen. Ini: "ayen iugaren". Akka i wen Ipbeggin Oebbi issekniyen, amar a pmeyyzem
La k steqsayen $ef ccôab akked leqwmeô. Ini: "degsen abekkav meqqwôen, akked ibu$ar i medden. Abekkav nnsen i$leb ibu$ar nsen". La k steqsayen, acu ara seddqen. Ini: "ayen iugaren". Akka i wen Ipbeggin Öebbi issekniyen, amar a pmeyyzem

Bosnian

Pitaju te o vinu i kocki. Reci: "Oni donose veliku stetu, a i neku korist ljudima, samo je steta od njih veca od koristi." I pitaju te koliko da udjeljuju. Reci: "Visak!" Eto, tako vam Allah objasnjava propise da biste razmislili
Pitaju te o vinu i kocki. Reci: "Oni donose veliku štetu, a i neku korist ljudima, samo je šteta od njih veća od koristi." I pitaju te koliko da udjeljuju. Reci: "Višak!" Eto, tako vam Allah objašnjava propise da biste razmislili
Pitaju te o vinu i kocki. Reci: "Oni donose veliku stetu, a i neku korist ljudima, samo je steta od njih veca od koristi." I pitaju te koliko da udjeljuju. Reci: "Visak!" Eto, tako vam Allah objasnjava propise da biste razmislili
Pitaju te o vinu i kocki. Reci: "Oni donose veliku štetu, a i neku korist ljudima, samo je šteta od njih veća od koristi." I pitaju te koliko da udjeljuju. Reci: "Višak!" Eto, tako vam Allah objašnjava propise da biste razmislili
Pitaju te o opojnim picima i kocki! Reci: "U njima je veliki grijeh, a i ima i nekih koristi ljudima; samo je grijeh od njih veci od koristi njihove!" Pitaju te, sta da udjeljuju! Reci: "Visak!" Eto, tako vama Allah propise objasnjava da biste razmislili
Pitaju te o opojnim pićima i kocki! Reci: "U njima je veliki grijeh, a i ima i nekih koristi ljudima; samo je grijeh od njih veći od koristi njihove!" Pitaju te, šta da udjeljuju! Reci: "Višak!" Eto, tako vama Allah propise objašnjava da biste razmislili
Pitaju te o alkoholu i kocki. Reci: "U njima dvoma je grijeh veliki i korist za ljude, a grijeh njihov je veci od koristi njihove." Pitaju te sta da udjeljuju. Reci: "Visak." Tako Allah objasnjava vama znakove, da biste vi razmisljali
Pitaju te o alkoholu i kocki. Reci: "U njima dvoma je grijeh veliki i korist za ljude, a grijeh njihov je veći od koristi njihove." Pitaju te šta da udjeljuju. Reci: "Višak." Tako Allah objašnjava vama znakove, da biste vi razmišljali
JES’ELUNEKE ‘ANIL-HAMRI WEL-MEJSIRI KUL FIHIMA ‘ITHMUN KEBIRUN WE MENAFI’U LILNNASI WE ‘ITHMUHUMA ‘EKBERU MIN NEF’IHIMA WE JES’ELUNEKE MADHA JUNFIKUNE KULIL-’AFWE KEDHALIKE JUBEJJINU ELLAHU LEKUMUL-’AJATI LE’ALLEKUM TETEFEKKERUNE
Pitaju te o opojnim picima i kocki! Reci: "U njima je veliki grijeh, a i ima i nekih koristi ljudima; samo je grijeh od njih veci od koristi njihove!" Pitaju te, sta da udjeljuju! Reci: "Visak!" Eto, tako vama Allah propise objasnjava da biste razmislili
Pitaju te o opojnim pićima i kocki! Reci: "U njima je veliki grijeh, a i ima i nekih koristi ljudima; samo je grijeh od njih veći od koristi njihove!" Pitaju te, šta da udjeljuju! Reci: "Višak!" Eto, tako vama Allah propise objašnjava da biste razmislili

Bulgarian

Pitat te za vinoto i za igrite na kusmet. Kazhi: “V tyakh ima golyam gryakh i izgodi za khorata, no grekhut im e po-golyam ot izgodata.” I pitat kakvo da razdavat. Kazhi: “Izlishuka.” Taka Allakh vi obyasnyava znameniyata, za da razmislite
Pitat te za vinoto i za igrite na kŭsmet. Kazhi: “V tyakh ima golyam gryakh i izgodi za khorata, no grekhŭt im e po-golyam ot izgodata.” I pitat kakvo da razdavat. Kazhi: “Izlishŭka.” Taka Allakh vi obyasnyava znameniyata, za da razmislite
Питат те за виното и за игрите на късмет. Кажи: “В тях има голям грях и изгоди за хората, но грехът им е по-голям от изгодата.” И питат какво да раздават. Кажи: “Излишъка.” Така Аллах ви обяснява знаменията, за да размислите

Burmese

သူတို့က “မူးယစ်စေသော အစားအသောက်နှင့် (အလွယ်တကူ ဝင်ငွေရှာခွင့်ရသည့်) လောင်းကစားခြင်း တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင့်ကို မေးနေကြ၏။ ထိုလုပ်ရပ်နှစ်ခုစလုံး၌ လူသားတို့အတွက် (မပြောပလောက်သည့် အတိုင်းအတာအထိသာ) အကျိုးရှိပြီး ယင်းတို့၌ရှိသော ဆိုးကျိုးနှင့်ပြစ်မှုမှာမူ ကောင်းကျိုးထက် အဆမတန်ကြီး လေး၏။” ဟု ဖြေဆိုလော့။ ထို့ပြင် သူတို့က “မည်သည့်အတိုင်းအတာအထိ စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲရမည်နည်း။” ဟု အသင် (တမန်တော်) ကို မေးနေကြ၏။ “(လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းစေပြီးနောက်) ပိုလျှံသမျှ (ကို စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲကြလော့။)” ဟု ဖြေဆိုလော့။ ဤသို့ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ စဉ်းစားဆင် ခြင်သုံးသပ်နိုင် ရန်အလို့ငှာ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းမြင်သာအောင် ထင်ရှားရှင်းလင်းစွာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၂၁၉။ အို - တမန်တော် သူတို့သည် သင့်အား အရက်သောက်ကျူးခြင်း၊ ကစားလောင်းကျူးခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍မေးမြန်းကြ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ ထိုအမှုနှစ်မျိုးလုံးပင် ကြီးလေးသော အပြစ်ထိုက် ၏။ ၎င်းတို့၌ အကျိုးအနည်းငယ်ရှိ၏။ ထို့ပြင် သူတို့က အဘယ်အရာကိုသူတို့ သုံးစွဲထိုက်သနည်းဟု လည်း စုံစမ်းကြ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် လိုသည်ထက်ပိုသော ပစ္စည်းကိုလှူကြလော့။ သင်တို့သည် တွေးတောဆင်ခြင်ကောင်း ဆင်ခြင်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် နှုတ်ကပတ်တော်များကို ဤကဲ့သို့ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ဖော်ပြတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အချို့သောသူတို့သည် သုရာမေရယ အရက်သေစာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လည်းကောင်း၊ လောင်းတမ်းကစားခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ အသင့် ထံ(လာရောက်)မေးမြန်းကြလေသည်။ အသင်သည် (ယင်းသူ တို့အား အို-အချင်းတို့) ထို (သေစာအရက်သောက်စားခြင်းနှင့် လောင်းတမ်းကစားခြင်း)နှစ်မျိုးလုံးတို့၌ ကြီးလေးသောအပြစ် များသည်လည်းရှိ၏။ လူတို့အဘို့ရာ(အနည်းငယ်သော) အကျိုးကျေးဇူးများသည်လည်းရှိ၏။ သို့ရာတွင် ယင်းအမှု နှစ်မျိုးလုံး ၏အပြစ်များသည် ထိုအမှုနှစ်မျိုးလုံး၏ အကျိုးကျေး ဇူးထက် အလွန်ကြီးလေးပေသည်ဟု ဖြေကြားပါလေ။ ထို မှတစ်ပါးတုံ ယင်းသူတို့သည်(ကုသိုလ်အကျိုးငှာ)မည်မျှလောက် သော ဝတ္ထုပစ္စည်းများကို ပေးကမ်း လှူဒါန်း ရပါမည် နည်း ဟုအသင့်ထံ လာရောက်မေးမြန်းကြပြန်ရာ အသင်သည်(ယင်း သူတို့အား အို-အချင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ လိုအပ် သည်ထက်) ပိုလျှံသောပစ္စည်းများ (အနက်မှ စွမ်းအား ရှိသမျှကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းနိုင်ကြသည်) ဟုဖြေကြား ပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤကဲ့သို့ပင် ဒေသနာ တော်များကို အသင်တို့အားလိုက် နာကျင့်ဆောင်နိုင်ကြရန် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ မိန့်ကြားတော်မူသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်(လောကီနှင့်လော ကုတ္တ ရာရေး တို့ကိုကောင်း စွာ)စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြ တန်ရာသတည်း။
သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံတွင် အရက်‌သေစာ ‌သောက်ခြင်း၊ ‌လောင်းကစားခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍(လာ‌ရောက်) ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုနှစ်ခုစလုံးထဲတွင် ကြီး‌လေးသည့်အပြစ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် လူများအတွက် (အနည်းငယ်‌သော)အကျိုး‌ကျေးဇူးများလည်းရှိသည်။ ထို့ပြင် ထိုနှစ်ခုစလုံး၏အပြစ်သည် ထိုနှစ်ခုစလုံး၏အကျိုးထက် ပိုကြီးသည်။* ထို့ပြင် သူတို့က အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံ (လာ‌ရောက်) ‌မေးမြန်းကြသည်၊ သူတို့သည် မည်သည့်အရာကို သုံးစွဲလှူဒါန်းကြရပါမည်နည်း။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ လိုအပ်သည်ထက်ပို‌သောအရာ* (ကိုလှူဒါန်းကြပါ)။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရန်အတွက် အာယသ်‌တော်များကို အသင်တို့အတွက် ဤသို့ပင် ရှင်းပြ‌တော်မူသည်။

Catalan

Et pregunten sobre el vi i el maysir, digues: «Ambdos tanquen pecat greu i avantatges per als homes, pero el seu pecat es major que la seva utilitat». Et pregunten que han de gastar. Digues: «El superflu». Aixi us explica Al·la els versicles, Potser, aixi, mediteu
Et pregunten sobre el vi i el maysir, digues: «Ambdós tanquen pecat greu i avantatges per als homes, però el seu pecat és major que la seva utilitat». Et pregunten què han de gastar. Digues: «El superflu». Així us explica Al·là els versicles, Potser, així, mediteu

Chichewa

Iwoakukufunsazamowandimaseweraamwayi. Nena: “Mu zonsezi muli zoipa zambiri ndi zabwino kwa anthu ena. Koma zoipa zake ndi zambiri kuposa zabwino.” Ndipo akukufunsa chimene angapereke. Nena: “Chilichonse chimene ndi chapadera. Mmenemo Mulungu akulangizira poyera chivumbulutso chake kuti inu mukhoza kuganizira bwino.”
“Akukufunsa za mowa ndi njuga. Nena: “M’zimenezo muli (masautso ndi) uchimo waukulu, ndi zina zothandiza kwa anthu. Koma uchimo wake ngwaukulu zedi kuposa zothandiza zake.” Ndipo akukufunsa kuti aperekenji: Auze: “Chimene chapyolerapo (pa zofuna zanu).” Umo ndi momwe Allah akukufotokozerani ma Ayah (malamulo) kuti mulingalire

Chinese(simplified)

Tamen wen ni yinjiu he dubo (de lu li), ni shuo: Zhe liang jian shi dou baohanzhe dazui, dui yu shiren dou you xuduo liyi, er qi zuiguo bi liyi hai da. Tamen wen ni tamen yinggai shishe shenmo, ni shuo: Nimen shishe shengyu de ba. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen siwei jinshi he houshi de shiwu.
Tāmen wèn nǐ yǐnjiǔ hé dǔbó (de lǜ lì), nǐ shuō: Zhè liǎng jiàn shì dōu bāohánzhe dàzuì, duì yú shìrén dōu yǒu xǔduō lìyì, ér qí zuìguo bǐ lìyì hái dà. Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi shīshě shénmó, nǐ shuō: Nǐmen shīshě shèngyú de ba. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen sīwéi jīnshì hé hòushì de shìwù.
他们问你饮酒和赌博(的律例),你说:这两件事都包含著大罪,对於世人都有许多利益,而其罪过比利益还大。他们问你他们应该施舍甚麽,你说:你们施舍剩余的吧。真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们思维今世和後世的事务。
Tamen wen ni [mu sheng] yinjiu he dubo [zhu][de duan fa], ni [dui tamen] shuo:“Zhe liang jian shi zhong dou you zhongda de zui'e, jinguan dui renlei yeyou yixie yichu, dan qi zuiguo bi qi yichu geng da.” Tamen wen ni tamen ying shishe shenme, ni [dui tamen] shuo:“[Nimen ying shishe] duoyu de.” An la ruci wei nimen chanming ta de falu, yibian nimen shensi
Tāmen wèn nǐ [mù shèng] yǐnjiǔ hé dǔbó [zhù][de duàn fǎ], nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhè liǎng jiàn shì zhōng dōu yǒu zhòngdà de zuì'è, jǐnguǎn duì rénlèi yěyǒu yīxiē yìchu, dàn qí zuìguo bǐ qí yìchu gèng dà.” Tāmen wèn nǐ tāmen yīng shīshě shénme, nǐ [duì tāmen] shuō:“[Nǐmen yīng shīshě] duōyú de.” Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de fǎlǜ, yǐbiàn nǐmen shēnsī
他们问你[穆圣]饮酒和赌博[注][的断法],你[对他们]说:“这两件事中都有重大的罪恶,尽管对人类也有一些益处,但其罪过比其益处更大。”他们问你他们应施舍什么,你[对他们]说:“[你们应施舍]多余的。”安拉如此为你们阐明他的法律,以便你们深思
Tamen wen ni yinjiu he dubo (de lu li), ni shuo:“Zhe liang jian shi dou baohanzhe dazui, duiyu shiren you yixie liyi, er qi zuiguo bi liyi hai da.” Tamen wen ni tamen yinggai shishe shenme, ni shuo:“Nimen shishe shengyu de ba! An la zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen siwei jinshi he houshi de shiwu.”
Tāmen wèn nǐ yǐnjiǔ hé dǔbó (de lǜ lì), nǐ shuō:“Zhè liǎng jiàn shì dōu bāohánzhe dàzuì, duìyú shìrén yǒu yīxiē lìyì, ér qí zuìguo bǐ lìyì hái dà.” Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi shīshě shénme, nǐ shuō:“Nǐmen shīshě shèngyú de ba! Ān lā zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen sīwéi jīnshì hé hòushì de shìwù.”
他们问你饮酒和赌博(的律例),你说:“这两件事都包含着大罪,对于世人有一些利益,而其罪过比利益还大。”他们问你他们应该施舍什么,你说:“你们施舍剩余的吧!安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们思维今世和后世的事务。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni yinjiu he dubo (de lu li), ni shuo:“Zhe liang jian shi dou baohanzhe dazui, duiyu shiren dou you xuduo liyi, er qi zuiguo bi liyi hai da.” Tamen wen ni tamen yinggai shishe shenme, ni shuo:“Nimen shishe shengyu de ba.” Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen siwei jinshi he houshi de shiwu
Tāmen wèn nǐ yǐnjiǔ hé dǔbó (de lǜ lì), nǐ shuō:“Zhè liǎng jiàn shì dōu bāohánzhe dàzuì, duìyú shìrén dōu yǒu xǔduō lìyì, ér qí zuìguo bǐ lìyì hái dà.” Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi shīshě shénme, nǐ shuō:“Nǐmen shīshě shèngyú de ba.” Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen sīwéi jīnshì hé hòushì de shìwù
他们问你饮酒和赌博(的律例),你说:“这两件事都 包含着大罪,对于世人都有许多利益,而其罪过比利益还 大。”他们问你他们应该施舍什么,你说:“你们施舍剩余 的吧。”真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们思维今 世和后世的事务。
Tamen wen ni yinjiu he dubo (de lu li), ni shuo:`Zhe liang jian shi dou baohanzhe dazui, duiyu shiren dou you xuduo liyi, er qi zuiguo bi liyi hai da.'Tamen wen ni tamen yinggai shishe shenme, ni shuo:`Nimen shishe shengyu de ba.'Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen siwei jinshi he houshi de shiwu.
Tāmen wèn nǐ yǐnjiǔ hé dǔbó (de lǜ lì), nǐ shuō:`Zhè liǎng jiàn shì dōu bāohánzhe dàzuì, duìyú shìrén dōu yǒu xǔduō lìyì, ér qí zuìguo bǐ lìyì hái dà.'Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi shīshě shénme, nǐ shuō:`Nǐmen shīshě shèngyú de ba.'Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen sīwéi jīnshì hé hòushì de shìwù.
他們問你飲酒和賭博(的律例),你說:「這兩件事都包含著大罪,對於世人都有許多利益,而其罪過比利益還大。」他們問你他們應該施捨甚麼,你說:「你們施捨剩餘的吧。」真主這樣為你們闡明一切跡象,以便你們思維今世和後世的事務。

Croatian

Pitaju te o alkoholu i kocki. Reci: “U njima dvoma je grijeh veliki i korist za ljude, a grijeh njihov je veci od koristi njihove.” Pitaju te sta da udjeljuju. Reci: “Visak.” Tako Allah objasnjava vama znakove, da biste vi razmisljali
Pitaju te o alkoholu i kocki. Reci: “U njima dvoma je grijeh veliki i korist za ljude, a grijeh njihov je veći od koristi njihove.” Pitaju te šta da udjeljuju. Reci: “Višak.” Tako Allah objašnjava vama znakove, da biste vi razmišljali

Czech

Dotazovati se te budou ohledne vina a hry hazardni. Rci: „V techto obou (vecech) jest zlo i uzitek lidstvu zaroven: vsak zlo z nich pochodici vetsim jest uzitku.“ A tazati se te budou ohledne toho, co maji rozdavati jako almuznu. Rci: „Prebytek.“ Takovym zpusobem objasnuje vam Buh znameni sva, abyste premysleli
Dotazovati se tě budou ohledně vína a hry hazardní. Rci: „V těchto obou (věcech) jest zlo i užitek lidstvu zároveň: však zlo z nich pochodící větším jest užitku.“ A tázati se tě budou ohledně toho, co mají rozdávati jako almužnu. Rci: „Přebytek.“ Takovým způsobem objasňuje vám Bůh znamení svá, abyste přemýšleli
Oni poadovat ty u opojny sazet se odrikavat ti v tom jsem odporny hrich trochu uitek lide. Jejich sinfulness druhy predcit hodnotou jejich uitek. Oni take poadovat ty ktery odevzdat milodar odrikavat rozdil BUH tim procistit zjeveni ty onen ty zrcadlit
Oni poadovat ty u opojný sázet se odríkávat ti v tom jsem odporný hrích trochu uitek lidé. Jejich sinfulness druhý predcit hodnotou jejich uitek. Oni také poadovat ty který odevzdat milodar odríkávat rozdíl BUH tím procistit zjevení ty onen ty zrcadlit
Dotazuji se te na vino a na hru majsir. Rci: "V obou z nich je pro lidi hrich tezky i uzitek, avsak jejich hrich je vetsi nez uzitek." A dotazuji se te na to, co maji rozdavat. Rci: "Prebytek!" A takto vam Buh objasnuje znameni - snad budete premyslet
Dotazují se tě na víno a na hru majsir. Rci: "V obou z nich je pro lidi hřích těžký i užitek, avšak jejich hřích je větší než užitek." A dotazují se tě na to, co mají rozdávat. Rci: "Přebytek!" A takto vám Bůh objasňuje znamení - snad budete přemýšlet

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhiri a bɔhigu n-zaŋ chaŋ dam mini chacha polo. Tɔ! Yεlima: “Taali din bara be di di diba ayi maa ni, ka lahi mali anfaani n-ti ninsalinima, (bɛ ni kɔhi li, ka nyɔri yi di puuni na). Yaha! Di taali m-bara gari di daanfaani. Bɛ lahi bɔhira ni bimbo ka bɛ yɛn zaŋ n-dihi Naawuni zuɣu? Tɔ! Yεlima: “Dihimi ya yi ni lahi ka shεli bukaata. Lala maa ka Naawuni kahigiri ya O nam yεlikpahinda, domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban tɛhira

Danish

De spørger jer omkring intoxicants hasardspil sie dem xxxx er gross synd visse gavner folkene. Deres sinfulness fjerneste opvejer deres gavn. De også spørger jer hvad give velgørenhed sie overmålet GUDEN dermed klarlægger åbenbaringerne I som du reflektere
Zij vragen u omtrent wijn en kansspel. Zeg hun: "In beide is groot nadeel en ook enig voordeel voor de mensen, maar het nadeel is groter dan het voordeel." En zij vragen u, wat zij moeten weggeven. Zeg hun: "Hetgeen gij kunt missen." Zo maakt Allah u Zijn geboden duidelijk, opdat gij over deze en de volgende wereld zult nadenken

Dari

از تو دربارۀ شراب و قمار می‌پرسند، بگو: در هر دو گناه بزرگ است، و برای مردم منافعی (دنیوی) هم دارند، و گناهشان از نفعشان بیشتر است. و از تو می‌پرسند کدام مال خود را انفاق کنند؟ بگو: اضافه از ضرورت تان را انفاق کنید، این چنین الله آیات را برای شما بیان می‌کند تا تفکر کنید

Divehi

ރާއާއި ޖުވާކުޅުމާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ ދެކަމުގައި ބޮޑުވެގެންވާ ފާފަވެރިވުމަކާއި މީސްތަކުންނަށް ހިސާބަކަށް ނަފާ ލިބެނިވި ގޮތްތަކެއްވެސް ވެއެވެ. އެ ދެކަމުގެ މަންފާއަށްވުރެ، އެ ދެކަމުގެ ފާފަވެރިކަން މާބޮޑެވެ. އަދި އެއުރެން ހޭދަކުރަންވީ ކޮންއެއްޗެއްތޯ ކަލޭގެފާނާ އެއުރެން سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ހޭދަކުރަންވީ) އިތުރުވީ އެއްޗެކެވެ. އެފަދައިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه، (އެކަލާނގެ) حكم ތައް بيان ކޮށްދެއްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން فكر ކުޅައުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij vragen jou naar de wijn en het kansspel. Zeg: "In beide is grote zonde en veel nuttigheid voor de mensen, maar hun zonde is groter dan hun nut." Zij vragen jou ook wat zij als bijdragen zullen geven. Zeg: "Wat over is." Zo maakt God aan jullie de tekenen duidelijk. Misschien zullen jullie nadenken
Zij zullen u ondervragen omtrent wijn en gelukspel. Zeg hun: In beiden is groote zonde, maar ook nut voor de menschen; maar de zonde is grooter dan het nut. Zij zullen u vragen, wat zij aan aalmoezen moeten besteden. Antwoord hun: Uw overvloed. Zoo heeft God u zijne teekens geopenbaard, opdat gij zoudt nadenken. Over deze en de volgende wereld
Zij vragen jou over de wijn en het kansspel. Zeg: "In beide is grote zonde en nut voor de mensen, maar de zonde in beide is groter dan hun nuit." En zij vragen jou wat zij aan bijdragen moeten geven. Zeg: "Wat jullie kunnen missen." Zo maakt Hij voor jullie Zijn Tekenen duidelijk, hopelijk zullen jullie nadenken
Zij vragen u omtrent wijn en kansspel. Zeg hun: 'In beide is groot nadeel en ook enig voordeel voor de mensen, maar het nadeel is groter dan het voordeel.' En zij vragen u, wat zij moeten weggeven. Zeg hun: 'Hetgeen gij kunt missen.' Zo maakt Allah u Zijn geboden duidelijk, opdat gij over deze en de volgende wereld zult nadenken

English

They ask you [Prophet] about intoxicants and gambling: say, ‘There is great sin in both, and some benefit for people: the sin is greater than the benefit.’ They ask you what they should give: say, ‘Give what you can spare.’ In this way, God makes His messages clear to you, so that you may reflect
They ask you (Muhammad) about alcoholic drink and gambling. Say: “There is great evil in both and (some) benefits for mankind, but their evil is greater than their benefit.” They ask you how much they should spend. Say: "The surplus (beyond your needs)." Thus Allah makes clear to you His revelations so that you may think
They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider
They ask thee of wine, and gambling. Say thou: in both is a great sin, and some benefits for men, but the sin of them is for greater than their benefit. And they ask thee, how much they should expend. Say thou: the redundant portion. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments that haply ye may ponder
They ask you about drinking and gambling. Say, "There is great harm in both, though there is some benefit also for the people. But the harm of the sin thereof is far greater than their benefit
They ask you of (intoxicants,) wine and gambling. Tell them: "There is great enervation though profit in them for men; but their enervation is greater than benefit. And they ask you what they should give. Tell them: "The utmost you can spare." So does God reveal His signs: You may haply reflect
They will ask you about alcoholic drinks and gambling. Say, ´There is great wrong in both of them and also certain benefits for mankind. But the wrong in them is greater than the benefit.´ They will ask you what they should give away. Say, ´Whatever is surplus to your needs.´ In this way Allah makes the Signs clear to you, so that hopefully you will reflect
They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: 'In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.' They will question thee concerning what they should expend. Say: 'The abundance.' So God makes clear His signs to you; haply you will reflect
They ask you concerning intoxicants and gambling. Say, “In both of them is great harm and benefit for humanity, but the harm outweighs the benefit.” They ask you how much they are to give. Say, “That which is beyond your needs.” Indeed God makes clear to you His signs in order that you may contemplate
They ask you about the wine (and alcoholic beverages) and the gambling. Say: there is great sin in both of them and benefits for the people, but their sin are greater than their benefit. They ask you what to spend, say: what you can give away (and let go of). This is how God makes the signs clear for you, so you may think
They ask you concerning wine and gambling. Say, ‘There is a great sin in both of them, and some profits for the people, but their sinfulness outweighs their profit.’ And they ask you as to what they should spend. Say, ‘All that is surplus.’ Thus does Allah clarify His signs for you so that you may reflect
They ask you concerning wine and gambling. Say, ‘There is a great sin in both of them, and some profits for the people, but their sinfulness outweighs their profit.’ And they ask you as to what they should spend. Say, ‘All that is surplus.’ Thus does Allah clarify His signs for you so that you may reflect
They ask you about intoxicating drinks and games of chance. Say: "In both there is great evil, though some use for people, but their evil is greater than their usefulness." They also ask you what they should spend (in God’s cause and for the needy). Say: "What is left over (after you have spent on your dependents’ needs). Thus does God make clear to you His Revelations, that you may reflect
They ask you, O Muhammad, about intoxicants and gambling. Say to them: "They both involve a major sin as well as some advantages, but their evil outweighs their advantages." And they ask you how to spend in benevolence! Say to them: "Spend in benevolence and benefaction of what you can spare in excess of your actual requirements." Thus, Allah elucidates to you people His revelations and ordinances that you may hopefully consider the consequences
They ask you concerning Khamr and Maisir. Say: “In either of them is a great sin as well as benefits to men. But the sin in these two is greater than the benefits in these two.” And they ask you what would they spend (in the cause of Allah). Say: “What is very easy to spare.” Thus Allah explains you the statements in order that you may do research and thinhead of state —
They ask thee about intoxicants and gambling. Say: In both of them there is deplorable sin and profits for humanity. And their sin is more deplorable than what is profitable. And they ask thee how much they should spend. Say: The extra. Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will reflect
They ask you about the alcoholic drinks and the games of chance (the gambling). Say, "Both of them carry a lot of sin, and (also) have a little benefit for mankind. But the sin (inherent) in them far exceeds their benefits. They ask you as to what they should spend (in the path of Allah)? Say, "Whatever you can spare!" Allah makes His commands clear to you. Perhaps you will reflect
They will ask thee about wine and el maisar, say, 'In them both is sin and profit to men; but the sin of both is greater than the profit of the same.' They will ask thee what they shall expend in alms: say, 'The surplus.' Thus does God manifest to you His signs; haply ye may reflect on this world and the next
They ask you about drinking and gambling. Tell them: "There is great sin in both, although they may have some benefit for men; but the sin is greater than the benefit." They ask you what they should spend; tell them: "Whatever you can." Thus Allah makes His revelations clear to you, so that you may reflect upon
They will ask thee concerning wine and lots: Answer, in both there is great sin, and also some things of use unto men; but their sinfulness is greater than their use. They will ask thee also what they shall bestow in alms: Answer, what ye have to spare. Thus God sheweth his signs unto you, that peradventure ye might seriously think
They will ask you about wine and el maisar (getting something too easily, i.e. gambling, usury etc.), say, "In them both is great sin and some profit to men; but the sin of both is greater than the profit of the same." They will ask you what they shall expend in alms: Say: "The surplus (what is beyond need)." Thus does Allah manifest to you His signs; per chance (or possibly) you may reflect
They will ask thee concerning wine and games of chance. SAY: In both is great sin, and advantage also, to men; but their sin is greater than their advantage. They will ask thee also what they shall bestow in alms: SAY: What ye can spare. Thus God sheweth you his signs that ye may ponder
They ask/question you about the intoxicants/substances affecting the brain and the gambling , say: "In them (B) (is a) great sin/crime and benefits/uses to the people and their (B`s) sin/crime (is) bigger/greater from (than) their (B`s) benefit/use, and they ask/question you what they (should) spend, say: "The excess over expense/goodness ." Like that God clarifies for you the signs/verses/evidences, maybe you think
They ask you about wine and games of chance. Say: “In both these there is great evil, even though there is some benefit for people, but their evil is greater than their benefit.” They ask: “What should we spend in the Way of Allah?” Say: “Whatever you can spare.” In this way Allah clearly expounds His injunctions to you that you may reflect upon them
They ask you about intoxicants and games of chance, say, "In both is great sin and profit for human beings, but the sin in both, is greater than the profit in both." And they ask you what they should spend, say, "The surplus." Thus Allah makes clear for you the signs that you may reflect
They ask you about intoxicants and games of chance, say, "In both is great sin and profit for human beings, but the sin in both, is greater than the profit in both." And they ask you what they should spend, say, "The surplus." Thus God makes clear for you the signs that you may reflect
They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the communications, that you may ponder
They ask you about intoxicants and lottery. Say, "In them both, there is a great sin, and benefits, for mankind; and the sin therein is greater than the benefits thereof. And they ask you what is it that they should spend. Say that which is in excess of your needs. Thus does Allah explain to you the Verses/signs, so that you ponder
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect
They ask you about wine and gambling. Say, “In both there is great sin, and some benefits for people. And their sin is greater than their benefit.” And they ask you as to what they should spend. Say, “The surplus”. This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may ponder
THEY WILL ASK thee about intoxicants and games of chance. Say: "In both there is great evil as well as some benefit for man; but the evil which they cause is greater than the benefit which they bring." And they will ask thee as to what they should spend [in God's cause]. Say: "Whatever you can spare." In this way God makes clear unto you His messages, so that you might reflect
They ask you concerning wine and games of chance. Say, "In (both) is great vice, and profits for mankind; and the vice in them is greater than the profit." And they ask you (concerning) what (things) they should expend. Say, "Liberality." (Or: clemency) Thus, Allah makes evident the signs to you, that possibly you would meditate
(Muhammad), they ask you about wine and gambling. Tell them that there is great sin in them. Although they have benefits for men, the sin therein is far greater than the benefit. They ask you about what they should give for the cause of God. Tell them, "Let it be what you can spare." This is how God explains for you His guidance so that perhaps you will think
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought
They ask you about wine and gambling. Say, .In both there is great sin, and some benefits for people. And their sin is greater than their benefit. And they ask you as to what they should spend. Say, .The surplus. This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may ponder
They ask you ˹O Prophet˺ about intoxicants and gambling. Say, “There is great evil in both, as well as some benefit for people—but the evil outweighs the benefit.” They ˹also˺ ask you ˹O Prophet˺ what they should donate. Say, “Whatever you can spare.” This is how Allah makes His revelations clear to you ˹believers˺, so perhaps you may reflect
They ask you ˹O Prophet˺ about intoxicants and gambling. Say, “There is great evil in both, as well as some benefit for people—but the evil outweighs the benefit.” They ˹also˺ ask you ˹O Prophet˺ what they should donate. Say, “Whatever you can spare.” This is how God makes His revelations clear to you ˹believers˺, so perhaps you may reflect
They ask you about drinking and gambling. Say: ‘There is great harm in both, although they have some benefits for the people; but their harm is far greater than their benefit.‘ They ask you what they should give in alms. Say: ‘What you can spare.‘ Thus God makes plain to you His revelations so that you may reflect
They ask you about intoxicants and gambling. Say, “In both there is a great sin, and some benefits for people, but their sin is far greater than their benefit.” They ask you as to what they should spend. Say, “The surplus”. This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may contemplate –
They ask you about intoxicants and gambling. Say, "There is great sin in them, and also some benefit for humankind. The sin is greater than the benefit." They ask you what they should contribute. Say, "Whatever you can possibly give." Thus God makes signs clear to you so that you might think about
They ask you (O Muhammad) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefits for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is (spare) beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought
They ask you (O Messenger), concerning alcohol, intoxicants, gambling, and easy money. Say, "There is great loss for men and women in these things and a little momentary gain. Their damage far outweighs their benefit. They drag down individual and collective potentials of people." And they ask you what they should spend on others. Tell them, "All that is beyond your needs." Thus Allah makes plain to you His Revelations, that you may reflect and understand the Wisdom behind each Command
They ask you (O Prophet) concerning drinking and gambling: Say: "In them is great sin, and some profit, for men; But the sin is greater than the profit." (And) they ask how much they are to spend (in charity), Say: "What is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Signs: In order that you may think—
They ask you about intoxicants and gambling. Say, 'There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.' And they ask you about what they should give: say, 'The surplus.' Thus God explains the revelations to you, so that you may think
They ask you about intoxicants and gambling. Say, “There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.” And they ask you about what they should give: say, “The surplus.” Thus God explains the revelations to you, so that you may think
They will ask you about liquor and gambling. SAY: In each of them there lies serious vice as well as some benefits for mankind. Yet their vice is greater than their usefulness." They may ask you what to spend. SAY: "As much as you can spare!" Thus God explains His signs to you so that you may meditate
They ask you about intoxicants and gambling. Say: "In them is great harm, and a benefit for mankind; but their harm is greater than their benefit." And they ask you how much are they to give, Say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think
They ask you about alcohol and gambling. Say: "In them is great harm, and a benefit for the people; but their harm is greater than their benefit." And they ask you how much they are to give, say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think
They ask thee about wine and gambling. Say, “In them there is great sin and [some] benefits for mankind, but their sin is greater than their benefit.” They ask thee what they should spend. Say, “What can be spared.” Thus does God make clear unto you the signs, that haply you may reflect
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought
They ask you [Prophet] about intoxicants and gambling. Say, "There is great sin in both, although they have some benefit for people: but their harm is greater than their benefit." They ask you what they should spend [in God's cause]. Say, "Whatever is surplus to your needs." Thus God makes His commandments clear to you so that you may reflect
They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth God Make clear to you His Signs: In order that ye may consider

Esperanto

Ili pet vi pri intoxicants gambling dir them tie est gross pek kelk benefits popol. their sinfulness far outweighs their benefit Ili ankaux pet vi ki don charity dir excess DI tiel clarifies revelations vi ke vi reflect

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) tungkol sa nakalalasing na inumin at ang pagsusugal. Ipagbadya: “Sa mga ito ay mayroong malaking kasalanan at ilang kapakinabangan sa mga tao; datapuwa’t ang kasalanan ay higit sa kapakinabangan.” At itinatanong nila sa iyo kung magkano ang dapat nilang gugulin (sa kawanggawa). Ipagbadya: “Kung ano ang lumalabis sa inyong pangangailangan.” Kaya’t sa ganito ginawa ni Allah na maging maliwanag sa inyo ang Kanyang mga Batas upang kayo ay magkaroon ng pang-unawa - (ang kautusan sa talatang ito tungkol sa nakalalasing na inumin at pagsusugal ay sinusugan [o pinawalang bisa] sa pamamagitan ng talata sa Surah
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa alak at sugal. Sabihin mo: "Sa dalawang ito ay may kasalanang malaki at mga pakinabang para sa mga tao ngunit ang kasalanan sa dalawang ito ay higit na malaki kaysa sa kapakinabangan sa dalawang ito." Nagtatanong sila sa iyo kung ano gugugulin nila. Sabihin mo: "Ang kalabisan." Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga tanda, nang sa gayon kayo ay mag-iisip-isip

Finnish

He kysyvat sinulta, onko viini ja uhkapeli sallittua. Sano: »Molempiin sisaltyy suuri synti, vaikkakin niista on joitakin etuja ihmisille ; kuitenkin on synti suurempi kuin hyoty.» Viela he kysyvat, mita heidan on lahjoitettava pois. Sano: »Se, mita teilla on liikaa». Niin selittaa Jumala tunnusmerkit teille. jotta osaisitte miettia
He kysyvät sinulta, onko viini ja uhkapeli sallittua. Sano: »Molempiin sisältyy suuri synti, vaikkakin niistä on joitakin etuja ihmisille ; kuitenkin on synti suurempi kuin hyöty.» Vielä he kysyvät, mitä heidän on lahjoitettava pois. Sano: »Se, mitä teillä on liikaa». Niin selittää Jumala tunnusmerkit teille. jotta osaisitte miettiä

French

Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard (maysir). Dis : « Il y a dans les deux un grand peche et certains profits pour les hommes. Mais leur peche est plus grand encore que leur profit. » Et ils t’interrogent a propos de ce qu’ils doivent donner en aumone. Dis : « Ce que vous possedez en exces. » C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, afin que vous meditiez
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard (maysir). Dis : « Il y a dans les deux un grand péché et certains profits pour les hommes. Mais leur péché est plus grand encore que leur profit. » Et ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent donner en aumône. Dis : « Ce que vous possédez en excès. » C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, afin que vous méditiez
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: “Dans les deux il y a un grand peche et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le peche est plus grand que l’utilite.” Et ils t’interrogent [aussi] sur ce qu’ils doivent depenser (en aumone). Dis: “ L’excedent de vos biens.” Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous meditiez
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: “Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l’utilité.” Et ils t’interrogent [aussi] sur ce qu’ils doivent dépenser (en aumône). Dis: “ L’excédent de vos biens.” Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez
Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: «Dans les deux il y a un grand peche et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le peche est plus grand que l'utilite». Et ils t'interrogent: «Que doit-on depenser (en charite)?» Dis: «L'excedent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous meditiez
Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: «Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité». Et ils t'interrogent: «Que doit-on dépenser (en charité)?» Dis: «L'excédent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez
Ils t’interrogent au sujet du vin et du jeu de hasard. Dis : « L’un et l’autre constituent un grave peche tout en offrant certains avantages pour les hommes. Mais ces quelques avantages ne justifient en rien de commettre un peche d’une telle gravite. » Ils t’interrogent aussi sur ce qu’ils doivent depenser pour les autres. Dis-leur de depenser de leurs biens ce qui excede leurs besoins. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous meditiez
Ils t’interrogent au sujet du vin et du jeu de hasard. Dis : « L’un et l’autre constituent un grave péché tout en offrant certains avantages pour les hommes. Mais ces quelques avantages ne justifient en rien de commettre un péché d’une telle gravité. » Ils t’interrogent aussi sur ce qu’ils doivent dépenser pour les autres. Dis-leur de dépenser de leurs biens ce qui excède leurs besoins. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous méditiez
Ils t’interrogent au sujet du vin et des jeux de hasard. Dis : « Il y a un grand peche dans l’un comme dans l’autre et quelques bienfaits pour les Hommes ; mais le peche est plus important que le bienfait. Ils t’interrogent au sujet de ce qu’ils doivent depenser en aumone. Dis : « Le surplus dans vos biens». C’est ainsi que Dieu manifeste Ses signes afin que vous meditiez
Ils t’interrogent au sujet du vin et des jeux de hasard. Dis : « Il y a un grand péché dans l’un comme dans l’autre et quelques bienfaits pour les Hommes ; mais le péché est plus important que le bienfait. Ils t’interrogent au sujet de ce qu’ils doivent dépenser en aumône. Dis : « Le surplus dans vos biens». C’est ainsi que Dieu manifeste Ses signes afin que vous méditiez

Fulah

Hiɓe naamno-maa fi sanngara e karte, maaku: "No e ɗin ɗiɗi bakkaatu mawɗo e nafawoy wonannde yimɓe ɓen, ko bakkaatu majji on non ɓuri mawnude e dii nafawoy majji on". Hiɓe naamno-maa kadi hol ko ɓe sakkotoo? Maaku: "yaafuya=Ko fawi e haaju". Ko wano nii Alla Ɓaŋnginiraŋta on Aayeeje ɗen, belajo'o on miijitoto

Ganda

Bakubuuza ebikwata ku mwenge ne zzaala, bagambe nti mu by'ombiriri mulimu ekibi kinene, nga bwe mulimu emigaso eri abantu. Naye ekibi kyabyo kye kinene okusinga emigaso egibirimu. Ate era bakubuuza nti baweeyo kigero ki mu mmaali zaabwe, bagambe nti mugabenga ekyo ekiba kifisse ku byetaago byammwe. Bwatyo nno Katonda bwa bannyonnyola amateekage mulyoke mufumitirize

German

Sie befragen dich uber Berauschendes und Glucksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Ubel und Nutzen fur die Menschen. Doch ihr Ubel ist großer als ihr Nutzen." Und sie befragen dich was sie spenden sollen. Sprich: "Den Uberschuß." So macht euch Allah die Zeichen klar, damit ihr nachdenken moget
Sie befragen dich über Berauschendes und Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Übel und Nutzen für die Menschen. Doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie befragen dich was sie spenden sollen. Sprich: "Den Überschuß." So macht euch Allah die Zeichen klar, damit ihr nachdenken möget
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glucksspiel. Sprich: In ihnen liegt eine große Sunde und auch vielfacher Nutzen fur die Menschen. Aber die Sunde in ihnen ist großer als der Nutzen. Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Das Entbehrliche. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr nachdenkt
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glücksspiel. Sprich: In ihnen liegt eine große Sünde und auch vielfacher Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen ist größer als der Nutzen. Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Das Entbehrliche. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr nachdenkt
Und sie fragen dich nach dem Khamr und dem Glucksspiel. Sag: "In beiden sind große Verfehlungen und Nutzen fur die Menschen, doch ihre Verfehlungen uberwiegen ihrem Nutzen." Und sie fragen dich, wieviel sie geben sollen. Sag: "Den Uberschuß." Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt
Und sie fragen dich nach dem Khamr und dem Glücksspiel. Sag: "In beiden sind große Verfehlungen und Nutzen für die Menschen, doch ihre Verfehlungen überwiegen ihrem Nutzen." Und sie fragen dich, wieviel sie geben sollen. Sag: "Den Überschuß." Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glucksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sunde und Nutzen fur die Menschen. Aber die Sunde in ihnen (beiden) ist großer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Uberschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken moget
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glucksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sunde und Nutzen fur die Menschen. Aber die Sunde in ihnen (beiden) ist großer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Uberschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken moget
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget

Gujarati

loko tamane saraba ane jugara vise puche che, tame kahi do ke a bannemam ghanum ja motum papa che, ane lokone tenathi duniyano phayado pana thaya che, parantu tenum papa te'ona phayada karata ghanum ja vadhare che, tamane puche che ke sum kharca kari'e? To tame kahi do ke tamari jaruriyatathi vadharani vastu (kharca karo). Allaha ta'ala avi ja rite potana adeso spasta tamara mate bayana kari de che jethi tame vicari, samaji sako
lōkō tamanē śarāba anē jugāra viśē puchē chē, tamē kahī dō kē ā bannēmāṁ ghaṇuṁ ja mōṭuṁ pāpa chē, anē lōkōnē tēnāthī dūniyānō phāyadō paṇa thāya chē, parantu tēnuṁ pāpa tē'ōnā phāyadā karatā ghaṇuṁ ja vadhārē chē, tamanē puchē chē kē śuṁ kharca karī'ē? Tō tamē kahī dō kē tamārī jarūriyātathī vadhārānī vastu (kharca karō). Allāha ta'ālā āvī ja rītē pōtānā ādēśō spaṣṭa tamārā māṭē bayāna karī dē chē jēthī tamē vicārī, samajī śakō
લોકો તમને શરાબ અને જુગાર વિશે પુછે છે, તમે કહી દો કે આ બન્નેમાં ઘણું જ મોટું પાપ છે, અને લોકોને તેનાથી દૂનિયાનો ફાયદો પણ થાય છે, પરંતુ તેનું પાપ તેઓના ફાયદા કરતા ઘણું જ વધારે છે, તમને પુછે છે કે શું ખર્ચ કરીએ? તો તમે કહી દો કે તમારી જરૂરિયાતથી વધારાની વસ્તુ (ખર્ચ કરો). અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે પોતાના આદેશો સ્પષ્ટ તમારા માટે બયાન કરી દે છે જેથી તમે વિચારી, સમજી શકો

Hausa

Suna tambayar ka game da giya da caca.* Ka ce: "A cikinsu akwai zunubi mai girma da wasu amfanoni ga mutane, kuma zunubinsu ne mafi girma daga amfaninsu." Kuma suna tambayar ka mene ne za su ciyar; ka ce: "Abin da ya rage."** Kamar wancan ne Allah Yake bayyanawar ayoyi a gare ku; tsammaninku, kuna tunani
Suna tambayar ka game da giya da cãcã.* Ka ce: "A cikinsu akwai zunubi mai girma da wasu amfãnõni ga mutãne, kuma zunubinsu ne mafi girma daga amfaninsu." Kuma suna tambayar ka mẽne ne zã su ciyar; ka ce: "Abin da ya rage."** Kamar wancan ne Allah Yake bayyanawar ãyõyi a gare ku; tsammãninku, kuna tunãni
Suna tambayar ka game da giya da caca. Ka ce: "A cikinsu akwai zunubi mai girma da wasu amfanoni ga mutane, kuma zunubinsu ne mafi girma daga amfaninsu." Kuma suna tambayar ka mene ne za su ciyar; ka ce: "Abin da ya rage." Kamar wancan ne Allah Yake bayyanawar ayoyi a gare ku; tsammaninku, kuna tunani
Suna tambayar ka game da giya da cãcã. Ka ce: "A cikinsu akwai zunubi mai girma da wasu amfãnõni ga mutãne, kuma zunubinsu ne mafi girma daga amfaninsu." Kuma suna tambayar ka mẽne ne zã su ciyar; ka ce: "Abin da ya rage." Kamar wancan ne Allah Yake bayyanawar ãyõyi a gare ku; tsammãninku, kuna tunãni

Hebrew

יש כאלה ששואלים אותך (מוחמד) אודות היין והמייסר (משחק מזל), אמור: “יש בהם חטא גדול, וגם תועלת לבני-אדם, ואולם החטא שבהם יותר גדול מהתועלת”. וישאלוך מה יתרמו (כסף לצדקה), אמור: “מה שאתם יכולים מהעודף (של כספכם). כך יבהיר אללה לכם את האותות למען תחשבו (על מה שיועיל לכם)
יש כאלה ששואלים אותך (מוחמד) אודות היין והמייסר (משחק מזל,) אמור: "יש בהם חטא גדול, וגם תועלת לבני-אדם , ואולם החטא שבהם יותר גדול הפרה 55 מהתועלת." וישאלוך מה יתרמו (כסף לצדקה,) אמור: "מה שאתם יכולים מהעודף (של כספכם.) כך יבהיר אלוהים לכם את האותות למען תחשבו (על מה שיועיל לכם)

Hindi

(he nabee!) ve aapase madira aur jua ke vishay mein prashn karate hain. aap bata den ki in donon mein bada paap hai tatha logon ka kuchh laabh bhee hai; parantu unaka paap unake laabh se adhik[1] bada hai. tatha ve aapase prashn karate hain ki allaah kee raah mein kya kharch karen? unase kah deejiye ki jo apanee aavashyakta se adhik ho. isee prakaar allaah tumhaare lie aayaton (dharmaadeshon) ko ujaagar karata hai, taaki tum soch-vichaar karo
(हे नबी!) वे आपसे मदिरा और जुआ के विषय में प्रश्न करते हैं। आप बता दें कि इन दोनों में बड़ा पाप है तथा लोगों का कुछ लाभ भी है; परन्तु उनका पाप उनके लाभ से अधिक[1] बड़ा है। तथा वे आपसे प्रश्न करते हैं कि अल्लाह की राह में क्या ख़र्च करें? उनसे कह दीजिये कि जो अपनी आवश्यक्ता से अधिक हो। इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों (धर्मादेशों) को उजागर करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो।
tumase sharaab aur jue ke vishay mein poochhate hai. kaho, "un donon cheezon mein bada gunaah hai, yadyapi logon ke lie kuchh faayade bhee hai, parantu unaka gunaah unake faayade se kaheen badhakar hai." aur ve tumase poochhate hai, "kitana kharch karen?" kaho, "jo aavashyakata se adhik ho." is prakaar allaah duniya aur aakhirat ke vishay mein tumhaare lie apanee aayate khol-kholakar bayaan karata hai, taaki tum soch-vichaar karo.
तुमसे शराब और जुए के विषय में पूछते है। कहो, "उन दोनों चीज़ों में बड़ा गुनाह है, यद्यपि लोगों के लिए कुछ फ़ायदे भी है, परन्तु उनका गुनाह उनके फ़ायदे से कहीं बढकर है।" और वे तुमसे पूछते है, "कितना ख़र्च करें?" कहो, "जो आवश्यकता से अधिक हो।" इस प्रकार अल्लाह दुनिया और आख़िरत के विषय में तुम्हारे लिए अपनी आयते खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो।
(ai rasool) tumase log sharaab aur jue ke baare mein poochhate hain to tum un se kah do ki in dono mein bada gunaah hai aur kuchh phaayade bhee hain aur un ke phaayade se un ka gunaah badh ke hai aur tum se log poochhate hain ki khuda kee raah mein kya kharch kare tum unase kah do ki jo tumhaare zarurat se bache yoon khuda apane ehakaam tum se saaf saaf bayaan karata hai
(ऐ रसूल) तुमसे लोग शराब और जुए के बारे में पूछते हैं तो तुम उन से कह दो कि इन दोनो में बड़ा गुनाह है और कुछ फायदे भी हैं और उन के फायदे से उन का गुनाह बढ़ के है और तुम से लोग पूछते हैं कि ख़ुदा की राह में क्या ख़र्च करे तुम उनसे कह दो कि जो तुम्हारे ज़रुरत से बचे यूँ ख़ुदा अपने एहकाम तुम से साफ़ साफ़ बयान करता है

Hungarian

Es kerdezni fognak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a borrol es a szerencsejatekrol. Mondd: , E kettoben nagy bun talalhato, es hasznok is az emberek szamara, Am e ketto bune nagyobb a bennuk rejlo haszonnal," Es kerdezni fognak, hogy mit adakozzanak. Mondd: A felesleget!" Allah ekkeppen vilagitja meg a jeleket, talan elgondolkodtok
És kérdezni fognak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a borról és a szerencsejátékról. Mondd: , E kettőben nagy bűn található, és hasznok is az emberek számára, Am e kettő bűne nagyobb a bennük rejlő haszonnál," És kérdezni fognak, hogy mit adakozzanak. Mondd: A felesleget!" Allah ekképpen világítja meg a jeleket, talán elgondolkodtok

Indonesian

Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang khamar75) dan judi. Katakanlah, "Pada keduanya terdapat dosa besar dan beberapa manfaat bagi manusia. Tetapi dosanya lebih besar daripada manfaatnya." Dan mereka menanyakan kepadamu (tentang) apa yang (harus) mereka infakkan. Katakanlah, "Kelebihan (dari apa yang diperlukan)." Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu memikirkan
(Mereka menanyakan kepadamu tentang minuman keras dan berjudi) apakah hukumnya? (Katakanlah kepada mereka) (pada keduanya) maksudnya pada minuman keras dan berjudi itu terdapat (dosa besar). Menurut satu qiraat dibaca katsiir (banyak) disebabkan keduanya banyak menimbulkan persengketaan, caci-mencaci, dan kata-kata yang tidak senonoh, (dan beberapa manfaat bagi manusia) dengan meminum-minuman keras akan menimbulkan rasa kenikmatan dan kegembiraan, dan dengan berjudi akan mendapatkan uang dengan tanpa susah payah, (tetapi dosa keduanya), maksudnya bencana-bencana yang timbul dari keduanya (lebih besar) artinya lebih parah (daripada manfaat keduanya). Ketika ayat ini diturunkan, sebagian sahabat masih suka meminum minuman keras, sedangkan yang lainnya sudah meninggalkannya hingga akhirnya diharamkan oleh sebuah ayat dalam surat Al-Maidah. (Dan mereka menanyakan kepadamu beberapa yang akan mereka nafkahkan), artinya berapa banyaknya. (Katakanlah), Nafkahkanlah (kelebihan) maksudnya yang lebih dari keperluan dan janganlah kamu nafkahkan apa yang kamu butuhkan dan kamu sia-siakan dirimu. Menurut satu qiraat dibaca al-`afwu sebagai khabar dari mubtada' yang tidak disebutkan dan diperkirakan berbunyi, "yaitu huwa....". (Demikianlah), artinya sebagaimana dijelaskan-Nya kepadamu apa yang telah disebutkan itu (dijelaskan-Nya pula bagimu ayat-ayat agar kamu memikirkan)
Mereka bertanya kepadamu tentang khamar136 dan judi. Katakanlah, "Pada keduanya itu terdapat dosa yang besar dan beberapa manfaat bagi manusia, tetapi dosa keduanya lebih besar dari manfaatnya". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka nafkahkan. Katakanlah, "Yang lebih dari keperluan". Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir
Mereka juga bertanya kepadamu, Muhammad, tentang hukum khamar dan perjudian. Katakan bahwa khamar dan perjudian banyak bahayanya. Di antaranya adalah merusak kesehatan, menghilangkan akal dan harta, menyebar kebencian dan permusuhan di antara sesama. Kendatipun mengandung kegunaan seperti hiburan, keuntungan dan kemudahan, tetapi bahayanya lebih banyak daripada kegunaannya, maka jauhilah. Mereka bertanya juga tentang barang apa yang mereka infakkan. Jawablah kepada mereka bahwa harta yang diinfakkan di jalan Allah adalah yang mudah dan tidak memberatkan kalian. Begitulah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu sekalian agar kalian berfikir tentang apa yang dapat membawa kemanfaatan dan maslahat dunia dan akhirat. (1) (1) Ayat ini menegaskan bahwa khamar (minuman keras: miras), dan perjudian mengandung manfaat dan dosa besar dam dosanya lebih besar daripada manfaatnya. Seorang peminum miras dapat merasakan nikmat ketika mencapai klimaks. Tetapi kenikmatan itu mengarah pada hilangnya kesadaran dan dapat menimbulkan berbagai penyakit yang dapat mengakibatkan kecanduan. Lebih dari itu, bahaya yang ditimbulkan miras itu juga dapat menyerang berbagai organ tubuh seperti susunan pencernaan dan saraf. Sedang manfaat miras, terutama dari segi materi, dapat dilihat keuntungan materi yang dihasilkan dari penjualannya. Namun, betapa pun besarnya manfaat miras, masih belum seberapa jika dibandingkan dengan bahayanya. Begitu juga judi. Nafsu ingin berjudi terus menerus dapat merusak urat saraf. Di samping itu, keuntungan yang diperoleh seseorang dari sekian kali perjudian, betapa pun besarnya, dapat hilang dalam waktu sekejap yang, lebih dari itu, bisa jadi mengakibatkannya bangkrut dengan menjual semua harta miliknya. Sedangkan kalau dilihat dari segi sosial, judi dapat memicu permusuhan, perkelahian dan sebagainya yang tentu tidak dapat diganti dengan keuntungan materi saja
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang khamar*(75) dan judi. Katakanlah, "Pada keduanya terdapat dosa besar dan beberapa manfaat bagi manusia. Tetapi dosanya lebih besar dari manfaatnya." Dan mereka menanyakan kepadamu (tentang) apa yang (harus) mereka infakkan. Katakanlah, "Kelebihan (dari apa yang diperlukan)." Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu memikirkan
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang khamar dan judi. Katakanlah, “Pada keduanya terdapat dosa besar dan beberapa manfaat bagi manusia. Tetapi dosanya lebih besar daripada manfaatnya.” Dan mereka menanyakan kepadamu (tentang) apa yang (harus) mereka infakkan. Katakanlah, “Kelebihan (dari apa yang diperlukan).” Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu memikirkan

Iranun

Ipagisha iran Ruka so Pakaburug go so Kandarmut. Na Tharowangka: A adun a madadalum sa dowa oto a Dosa a Mala, go manga gona, a ruk o manga Manosiya; na so Dosa sa dowa oto na Mala a di so gona-on. na Ipagisha iran Ruka o antona-a i Iphamumugai ran; na Tharowangka: A so Khalawan (ko Hadiyat iyo). Lagid aya a Kaphuphayaga rukano o Allah ko manga Ayat: Kan-an niyo Mapuphamimikiran

Italian

Ti chiedono del vino e del gioco d'azzardo. Di': “In entrambi c'e un grande peccato e qualche vantaggio per gli uomini, ma in entrambi il peccato e maggiore del beneficio!”. E ti chiedono: “Cosa dobbiamo dare in elemosina?”. Di': “Il sovrappiu”. Cosi Allah vi espone i Suoi segni, affinche meditiate
Ti chiedono del vino e del gioco d'azzardo. Di': “In entrambi c'è un grande peccato e qualche vantaggio per gli uomini, ma in entrambi il peccato è maggiore del beneficio!”. E ti chiedono: “Cosa dobbiamo dare in elemosina?”. Di': “Il sovrappiù”. Così Allah vi espone i Suoi segni, affinché meditiate

Japanese

Kare-ra wa sake to, to ya ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Sorera wa okina tsumidearuga, ningen no tame ni (tasho no) eki mo aru. Daga sono tsumi wa,-eki yori mo odearu.' Mata kare-ra wa, nani o hodokosubeki ka o, anata ni toudearou. Sonotoki wa,`nani demo yobun no mono o.' To itte yaru ga i. Ko no yo ni arra wa, shirushi o anata gata ni meiji sa reru. Osoraku anata gata wa hansei surudearou
Kare-ra wa sake to, to ya ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Sorera wa ōkina tsumidearuga, ningen no tame ni (tashō no) eki mo aru. Daga sono tsumi wa,-eki yori mo ōdearu.' Mata kare-ra wa, nani o hodokosubeki ka o, anata ni toudearou. Sonotoki wa,`nani demo yobun no mono o.' To itte yaru ga ī. Ko no yō ni arrā wa, shirushi o anata gata ni meiji sa reru. Osoraku anata gata wa hansei surudearou
かれらは酒と,賭矢に就いてあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それらは大きな罪であるが,人間のために(多少の)益もある。だがその罪は,益よりも大である。」またかれらは,何を施すべきかを,あなたに問うであろう。その時は,「何でも余分のものを。」と言ってやるがいい。このようにアッラーは,印をあなたがたに明示される。恐らくあなたがたは反省するであろう,

Javanese

(Muhammad) para sahabatira padha matur ing sira perkara sajeng (minuman keras) lan ngabotohan. Sira dhawuha, "Sajeroning sajeng lan ngabotohan iku ana dosa gedhe lan ana faedah marang manungsa, dene dosane (bahayane) iku luwih gedhe ngungkuli faedahe". Lan dheweke padha matur maneh (marang sira Muhammad) ing bab barang kang didermakake, sira dhawuha, "Samu barang kang saturahing kebutuhanira". Kaya mangkono iku Allah nerangake ayat-ayate marang sira kabeh, supaya sira kabeh padha gelem mikir
(Muhammad) para sahabatira padha matur ing sira perkara sajeng (minuman keras) lan ngabotohan. Sira dhawuha, "Sajeroning sajeng lan ngabotohan iku ana dosa gedhe lan ana faedah marang manungsa, dene dosane (bahayane) iku luwih gedhe ngungkuli faedahe". Lan dheweke padha matur maneh (marang sira Muhammad) ing bab barang kang didermakake, sira dhawuha, "Samu barang kang saturahing kebutuhanira". Kaya mangkono iku Allah nerangake ayat-ayate marang sira kabeh, supaya sira kabeh padha gelem mikir

Kannada

avaru nim'modane, madya mattu jujina kuritu vicarisuttare. Heliri; averadarallu dodda papavide mattu janarige kelavu labhagalu ive. Adare avugala papavu avugala labhakkinta doddadu. Hageye avaru nim'modane (satkaryakke) tavenu kharcu madabeku endu vicarisuttare. ‘‘Agatyakkinta heccinadannu (kharcu madiri)’’ endu heliri. Ide riti, nivu cintane nadesabekendu allahanu nimagagi tanna adesagalannu vivarisikoduttane
avaru nim'moḍane, madya mattu jūjina kuritu vicārisuttāre. Hēḷiri; averaḍarallū doḍḍa pāpavide mattu janarige kelavu lābhagaḷū ive. Ādare avugaḷa pāpavu avugaḷa lābhakkinta doḍḍadu. Hāgeyē avaru nim'moḍane (satkāryakke) tāvēnu kharcu māḍabēku endu vicārisuttāre. ‘‘Agatyakkinta heccinadannu (kharcu māḍiri)’’ endu hēḷiri. Idē rīti, nīvu cintane naḍesabēkendu allāhanu nimagāgi tanna ādēśagaḷannu vivarisikoḍuttāne
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಮದ್ಯ ಮತ್ತು ಜೂಜಿನ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಅವೆರಡರಲ್ಲೂ ದೊಡ್ಡ ಪಾಪವಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಕೆಲವು ಲಾಭಗಳೂ ಇವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಪಾಪವು ಅವುಗಳ ಲಾಭಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ತಾವೇನು ಖರ್ಚು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ‘‘ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು (ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ)’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಇದೇ ರೀತಿ, ನೀವು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ತನ್ನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen araqtan, qumardan suraydı. Olarga: «Ekewinde de zor kuna bar. Adamga paydası bola tura, paydasınan kori kunası zorıraq» de. Al jane senen: «Alla jolında ne beretindikterin» suraydı. «Artıgı beriledi» de. Alla (T.) sender tusiner dep ayattarın ostip bayan etedi
(Muxammed Ğ.S.) olar senen araqtan, qumardan suraydı. Olarğa: «Ekewinde de zor künä bar. Adamğa paydası bola tura, paydasınan köri künäsı zorıraq» de. Al jäne senen: «Alla jolında ne beretindikterin» suraydı. «Artığı beriledi» de. Alla (T.) sender tüsiner dep ayattarın östip bayan etedi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен арақтан, құмардан сұрайды. Оларға: «Екеуінде де зор күнә бар. Адамға пайдасы бола тұра, пайдасынан көрі күнәсы зорырақ» де. Ал және сенен: «Алла жолында не беретіндіктерін» сұрайды. «Артығы беріледі» де. Алла (Т.) сендер түсінер деп аяттарын өстіп баян етеді
Ey, Muxammed! / Olar senen mas qılwsı isimdik / xamr / jane kumar twralı suraydı. Ayt: «Ol ekewinde de ulken kuna jane adamdar usin payda bar. Biraq ekewinin kunasi paydasınan ulken», - dep. Ari olar senen / Allah jolında / ne jumsawga bolatının suraydı. Ayt: «Artılganın» / oz qajetterinnen artıgın / - dep. Allah oylanwların usin senderge ayattardı osılay tusindiredi
Ey, Muxammed! / Olar senen mas qılwşı işimdik / xamr / jäne kumar twralı suraydı. Ayt: «Ol ekewinde de ülken künä jäne adamdar üşin payda bar. Biraq ekewiniñ künäsi paydasınan ülken», - dep. Äri olar senen / Allah jolında / ne jumsawğa bolatının suraydı. Ayt: «Artılğanın» / öz qajetteriñnen artığın / - dep. Allah oylanwlarıñ üşin senderge ayattardı osılay tüsindiredi
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен мас қылушы ішімдік / хамр / және кұмар туралы сұрайды. Айт: «Ол екеуінде де үлкен күнә және адамдар үшін пайда бар. Бірақ екеуінің күнәсі пайдасынан үлкен», - деп. Әрі олар сенен / Аллаһ жолында / не жұмсауға болатынын сұрайды. Айт: «Артылғанын» / өз қажеттеріңнен артығын / - деп. Аллаһ ойлануларың үшін сендерге аяттарды осылай түсіндіреді

Kendayan

Iaka’koa nanya’an ka kao (Muhammad) khamar75 man judi batakantlah. Kadua- duanya koa ialah dosa tapi ada ugak nang bamanfaat bagi manusia. cumalaka ayah dosa dari pada untungknya man iaka’koa pun batanyak harata ahe nang harus di barekant kak urakng nang butuh / paralu. Batakantlah “ kalabihant dari ahe nang dipa laruik. kkaolah Allah nyalasant Ayat – ayatnya kak kao supaya kao ba piker

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi sora ning lbeng saisang . chaur anak chhlaey tha vea teangpir nih ku mean babakamm thom te ka mean phalobrayoch khleah dl mnoussa lok der . bo nde babakamm robsa vea teang pir ku thngonthngor cheang kounabrayoch robsa vea teangpir towtiet . haey puokke nung suor anak tiet tha tae aveikhleah del puokke trauv brichcheak? chaur anak chhlaey tha ku tropy del leusa pi tamrouvkar . dauchnaoh der a l laoh banhcheak yeang chbasa nouv chbab teanglay samreab puok anak daembi aoy puok anak kitpichearna
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីសុរា និងល្បែង ស៊ីសង។ ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ វាទាំងពីរនេះគឺមានបាបកម្មធំ តែក៏មាន ផលប្រយោជន៍ខ្លះដល់មនុស្សលោកដែរ។ ប៉ុន្ដែបាបកម្មរបស់វាទាំង ពីរគឺធ្ងន់ធ្ងរជាងគុណប្រយោជន៍របស់វាទាំងពីរទៅទៀត។ ហើយ ពួកគេនឹងសួរអ្នកទៀតថាៈ តើអ្វីខ្លះដែលពួកគេត្រូវបរិច្ចាគ? ចូរ អ្នកឆ្លើយថាៈ គឺទ្រព្យដែលលើសពីតំរូវការ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះ បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវច្បាប់ទាំងឡាយសម្រាប់ពួកអ្នកដើម្បីឱ្យពួក អ្នកគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Barakubaza ku byerekeye ibisindisha n’urusimbi. Vuga uti "Muri byombi harimo ingaruka zikomeye n’inyungu ku bantu, ariko ingaruka zabyo nizo zikomeye kurusha inyungu zabyo. Baranakubaza ibyo batanga (igipimo cy’ituro). Vuga uti "Ni ibisagutse (ku byo mukeneye)". Uko ni ko Allahabasobanurira amategeko kugira ngo mutekereze (ku bibafitiye akamaro)
Barakubaza ku byerekeye ibisindisha n’urusimbi. Vuga uti “Muri byombi harimo ingaruka zikomeye n’inyungu ku bantu, ariko ingaruka zabyo ni zo zikomeye kurusha inyungu zabyo. Baranakubaza ibyo batanga (igipimo cy’ituro). Vuga uti “Ni ibisagutse (ku byo mukeneye).” Uko ni ko Allah abasobanurira amategeko kugira ngo mutekereze (ku bibafitiye akamaro)

Kirghiz

Senden “hamr” (arak) jana “maysir” (kumar) jonundo surasat.! Aytkın: “Al ekoondo coŋ kunoo jana adamdarga (duynoluk) paydalar bar. Birok, kunoosu paydasınan coŋuraak. «Senden “Emneni sadaka kılsak eken?”- dep surasat. “(Ozuŋordon) artkanın” - dep joop ber». Allaһ silerge ayattarın usintip bayandayt. Kana emi, pikir kılsaŋar
Senden “hamr” (arak) jana “maysir” (kumar) jönündö suraşat.! Aytkın: “Al ekööndö çoŋ künöö jana adamdarga (düynölük) paydalar bar. Birok, künöösü paydasınan çoŋuraak. «Senden “Emneni sadaka kılsak eken?”- dep suraşat. “(Özüŋördön) artkanın” - dep joop ber». Allaһ silerge ayattarın uşintip bayandayt. Kana emi, pikir kılsaŋar
Сенден “хамр” (арак) жана “майсир” (кумар) жөнүндө сурашат.! Айткын: “Ал экөөндө чоң күнөө жана адамдарга (дүйнөлүк) пайдалар бар. Бирок, күнөөсү пайдасынан чоңураак. «Сенден “Эмнени садака кылсак экен?”- деп сурашат. “(Өзүңөрдөн) артканын” - деп жооп бер». Аллаһ силерге аяттарын ушинтип баяндайт. Кана эми, пикир кылсаңар

Korean

geudeul-i geudaeege sulgwa dobag-e daehae mul-euni, malhala : ‘geugeos-eneun keodalan joega issgo ingan-eul wihan hyoyong-i iss-euna geugeos-ui joega geugeos-ui hyoyongboda deo keudoda’. geudeul-i geudaeege mueos-eulo huisahaeya haneunji mul-euni, malhala : ‘yeobun-ui jaesan-ila’. geuleohge hananimkkeseoneun geudaedeul-eul wihae myeongbaeghi jingpyodeul-eul deuleonaesini geudaedeul-i suggohagi wiham-ila
그들이 그대에게 술과 도박에 대해 물으니, 말하라 : ‘그것에는 커다란 죄가 있고 인간을 위한 효용이 있으나 그것의 죄가 그것의 효용보다 더 크도다’. 그들이 그대에게 무엇으로 희사해야 하는지 물으니, 말하라 : ‘여분의 재산이라’. 그렇게 하나님께서는 그대들을 위해 명백히 징표들을 드러내시니 그대들이 숙고하기 위함이라
sulgwa dobag-e gwanhayeo geudaeege mul-eulttae illeogalodoe geu du gos eneun keun joeaggwa ingan-e yuyonghan geos-i iss-euna geugeos-ui joeag-eun hyoyongbo da keuda ileudoe tto geudeul-i mueos-eulo jaseon-eul bepul-eoya doeneunyago mul eulttae illeogalodoe geugeos-eun yeobun-ilailleola geulihayeo hananim-eun neohuiege gyemyeong-eul jusin hu neohoelo hayeogeumsuggohadolog hayeossnola
술과 도박에 관하여 그대에게 물을때 일러가로되 그 두 곳 에는 큰 죄악과 인간에 유용한 것이 있으나 그것의 죄악은 효용보 다 크다 이르되 또 그들이 무엇으로 자선을 베풀어야 되느냐고 물 을때 일러가로되 그것은 여분이라일러라 그리하여 하나님은 너희에게 계명을 주신 후 너회로 하여금숙고하도록 하였노라

Kurdish

پرسیارت لێ ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی عه‌ره‌ق و قومار، پێیان بڵێ: له‌و دووانه‌دا تاوان و گوناهێکی گه‌وره هه‌یه‌، هه‌ر چه‌نده چه‌ند سوودێکیشان تێدایه بۆ خه‌ڵکانێک، بێگومان گوناهه‌که‌یان گه‌وره‌تره له که‌ڵک و سوودیان، پرسیارت لێده‌که‌ن که چی ببه‌خشن؟ پێیان بڵێ: هه‌رچیتان لێ زیاده ده‌توانن بیبه‌خشن، ئا به‌و شێوه‌یه خوای گه‌وره ئه‌م به‌ڵگه‌و فه‌رمانانه‌تان بۆ ڕوون و ئاشکرا ده‌کات بۆ ئه‌وه‌ی بیر بکه‌نه‌وه‌و (واز له‌و شتانه بهێنن که زیانیان زۆرتره له سوودیان، وه‌چی بۆ هه‌ردوو جیهانتان چاکه ئه‌وه بکه‌ن)
ئەی موحەممەد پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی عەرەق و قومار بڵێ لەم دوانەدا گوناھی گەورە ھەیە و چەند قازانجێک ھەیە بۆ خەڵکی بەڵام گوناھەکەیان گەورە ترە لە سوود وقازانجەکەیان وە پرسیارت لێ دەکەن چی ببەخشن بڵێ ئەوەی لێتان زیادە ئاوەھا خوا بەڵگەکان ڕون دەکاتەوە بۆتان تا بیربکەنەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te ra durist bun u qedexene mey u xumare dipirsin. Tu (ji bona wan ra) beje: “Di wan herdukan da ji ji bona merivan gunehne mezin u kerhatin hene. Le gunehne wan herdukan ji ji kerhatina wan herdukan meztir e.” Ewan ji te dipirsin: “Ka ewane ji bona hewcan ra ci bidin?” Tu ji bona wan ra beje: “Baxisandin (yani male ji ber hewcene we mane ya ji male durist u paqij bidine wan)”. Bi vi awayi Yezdan ji bona we ra beratene xwe vedike. Bi rasti dibe ku hun di beratene Xuda da ramani bikin
(Muhemmed!) Ewan ji te ra durist bûn û qedexenê mey û xumarê dipirsin. Tu (ji bona wan ra) bêje: “Di wan herdukan da jî ji bona merivan gunehne mezin û kêrhatin hene. Lê gunehne wan herdukan jî ji kêrhatina wan herdukan meztir e.” Ewan ji te dipirsin: “Ka ewanê ji bona hewcan ra çi bidin?” Tu ji bona wan ra bêje: “Baxişandin (yanî malê ji ber hewcene we mane ya jî malê durist û paqij bidine wan)”. Bi vî awayî Yezdan ji bona we ra beratenê xwe vedike. Bi rastî dibe ku hûn di beratenê Xuda da ramanî bikin

Latin

They ask vos de intoxicants gambling dictus them ibi est gross sin some benefits people their sinfulness far outweighs their benefit They alias ask vos quod dedit charity dictus excess DEUS sic clarifies revelations vos ut vos reflect

Lingala

Bazali kotuna yo mpona masanga mpe mpona masano ya mbongo. Loba ete: Yango nyoso ezali na lisumu linene mpe litomba mpona bato. Kasi lisumu na yango ezali munene koleka litomba wana, mpe bazali kotuna yo nini bakoki kobimisa (mpona Allah)? Loba ete: Oyo bokoyoka mpasi te na mitema mpona kobimisa yango. Na boye nde Allah azali kolimbola bino bilembo mpo ete bozala na bososoli

Luyia

Bakhurebanga amalwa nende (okhubaya) isimbi, Boola mbu; “khulimwo nende obubii obukhongo nende obulayi khubandu, ne obubii bwabio nobukhoongo muno okhushila obulayi bwabio. Ne bakhurebanga mbu nishina shiabarusia? Boola mbu; “eshiburirire” endio nilwa Nyasaye amufunulila tsinyaali tsitsie kho munyoole okhupara

Macedonian

Те прашуваат за виното и за коцкањето. Кажи: „Во двете има штета, а и користи за луѓето, само што гревот од нив е поголем од користа нивна.“ И те прашуваат што да даваат (милостина). Кажи: „Вишокот!“ Ете, така Аллах ви ги објаснува прописите за да размислите
Te prasuvaat i za vino i za kocka, kazi: “Vo niv ima golem grev i korist za lugeto. No, grevot e pogolem od nivnata korist." Te prasuvaat sto da delat, kazi: “Visokot!" Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite za da razmisluvate
Te prašuvaat i za vino i za kocka, kaži: “Vo niv ima golem grev i korist za luǵeto. No, grevot e pogolem od nivnata korist." Te prašuvaat što da delat, kaži: “Višokot!" Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite za da razmisluvate
Те прашуваат и за вино и за коцка, кажи: “Во нив има голем грев и корист за луѓето. Но, гревот е поголем од нивната корист." Те прашуваат што да делат, кажи: “Вишокот!" Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите за да размислувате

Malay

Mereka bertanya kepadamu (Wahai Muhammad) mengenai arak dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya ada dosa besar dan ada pula beberapa manfaat bagi manusia tetapi dosa keduanya lebih besar daripada manfaatnya dan mereka bertanya pula kepadamu: Apakah yang mereka akan belanjakan (dermakan)? Katakanlah: "Dermakanlah - apa-apa) yang berlebih dari keperluan (kamu). Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) supaya kamu berfikir

Malayalam

(nabiye,) ninneatavar madyatteyum cutattatteyum parri ceadikkunnu. parayuka: ava rantilum gurutaramaya papamunt‌. janannalkk cila prayeajanannalumunt‌. ennal avayile papattinre ansaman prayeajanattinre ansattekkal valut‌. enteannanavar celav ceyyentatennum avar ninneat ceadikkunnu. ni parayuka: (atyavasyam kalicc‌) miccamullat‌. annane ihapara jivitannalepparri ninnal cintikkuvan venti allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu
(nabiyē,) ninnēāṭavar madyatteyuṁ cūtāṭṭatteyuṁ paṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: ava raṇṭiluṁ gurutaramāya pāpamuṇṭ‌. janaṅṅaḷkk cila prayēājanaṅṅaḷumuṇṭ‌. ennāl avayile pāpattinṟe anśamāṇ prayēājanattinṟe anśattēkkāḷ valut‌. enteānnāṇavar celav ceyyēṇṭatennuṁ avar ninnēāṭ cēādikkunnu. nī paṟayuka: (atyāvaśyaṁ kaḻicc‌) miccamuḷḷat‌. aṅṅane ihapara jīvitaṅṅaḷeppaṟṟi niṅṅaḷ cintikkuvān vēṇṭi allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതാട്ടത്തെയും പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ പാപമുണ്ട്‌. ജനങ്ങള്‍ക്ക് ചില പ്രയോജനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവയിലെ പാപത്തിന്റെ അംശമാണ് പ്രയോജനത്തിന്റെ അംശത്തേക്കാള്‍ വലുത്‌. എന്തൊന്നാണവര്‍ ചെലവ് ചെയ്യേണ്ടതെന്നും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: (അത്യാവശ്യം കഴിച്ച്‌) മിച്ചമുള്ളത്‌. അങ്ങനെ ഇഹപര ജീവിതങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
(nabiye,) ninneatavar madyatteyum cutattatteyum parri ceadikkunnu. parayuka: ava rantilum gurutaramaya papamunt‌. janannalkk cila prayeajanannalumunt‌. ennal avayile papattinre ansaman prayeajanattinre ansattekkal valut‌. enteannanavar celav ceyyentatennum avar ninneat ceadikkunnu. ni parayuka: (atyavasyam kalicc‌) miccamullat‌. annane ihapara jivitannalepparri ninnal cintikkuvan venti allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu
(nabiyē,) ninnēāṭavar madyatteyuṁ cūtāṭṭatteyuṁ paṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: ava raṇṭiluṁ gurutaramāya pāpamuṇṭ‌. janaṅṅaḷkk cila prayēājanaṅṅaḷumuṇṭ‌. ennāl avayile pāpattinṟe anśamāṇ prayēājanattinṟe anśattēkkāḷ valut‌. enteānnāṇavar celav ceyyēṇṭatennuṁ avar ninnēāṭ cēādikkunnu. nī paṟayuka: (atyāvaśyaṁ kaḻicc‌) miccamuḷḷat‌. aṅṅane ihapara jīvitaṅṅaḷeppaṟṟi niṅṅaḷ cintikkuvān vēṇṭi allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതാട്ടത്തെയും പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ പാപമുണ്ട്‌. ജനങ്ങള്‍ക്ക് ചില പ്രയോജനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവയിലെ പാപത്തിന്റെ അംശമാണ് പ്രയോജനത്തിന്റെ അംശത്തേക്കാള്‍ വലുത്‌. എന്തൊന്നാണവര്‍ ചെലവ് ചെയ്യേണ്ടതെന്നും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: (അത്യാവശ്യം കഴിച്ച്‌) മിച്ചമുള്ളത്‌. അങ്ങനെ ഇഹപര ജീവിതങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
ninneatavar madyatteyum cutineyum sambandhicc ‎ceadikkunnu. parayuka: ava rantilum gurutaramaya ‎tinmayunt. manusyarkk cila upakarannalumunt. ‎ennal avayile tinmayan prayeajanattekkal ‎ere valut. tannal celavalikkentatentennum ‎avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: ‎‎“avasyankalicc miccamullat." ivvidham allahu ‎ninnalkk vidhikal visadikariccutarunnu. ninnal ‎cintikkunnavarakan; ‎
ninnēāṭavar madyatteyuṁ cūtineyuṁ sambandhicc ‎cēādikkunnu. paṟayuka: ava raṇṭiluṁ gurutaramāya ‎tinmayuṇṭ. manuṣyarkk cila upakāraṅṅaḷumuṇṭ. ‎ennāl avayile tinmayāṇ prayēājanattekkāḷ ‎ēṟe valut. taṅṅaḷ celavaḻikkēṇṭatentennuṁ ‎avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: ‎‎“āvaśyaṅkaḻicc miccamuḷḷat." ivvidhaṁ allāhu ‎niṅṅaḷkk vidhikaḷ viśadīkariccutarunnu. niṅṅaḷ ‎cintikkunnavarākān; ‎
നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതിനെയും സംബന്ധിച്ച് ‎ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ ‎തിന്മയുണ്ട്. മനുഷ്യര്‍ക്ക് ചില ഉപകാരങ്ങളുമുണ്ട്. ‎എന്നാല്‍ അവയിലെ തിന്മയാണ് പ്രയോജനത്തെക്കാള്‍ ‎ഏറെ വലുത്. തങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്തെന്നും ‎അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ‎‎“ആവശ്യംകഴിച്ച് മിച്ചമുള്ളത്." ഇവ്വിധം അല്ലാഹു ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധികള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ ‎ചിന്തിക്കുന്നവരാകാന്‍; ‎

Maltese

Jistaqsuk (Muħammad) dwar l-inbid u l-logħob ta' l- azzard. Għid(ilhom): 'Fihom it-tnejn (hemm) dnub kbir u xi fejda għan-nies, izda d-dnub tagħhom. it-tnejn huwa akbar mill-fejda tagħhom.' Huma jistaqsuk (ukoll) x'għandhom jonfqu, Għid(i/hom): '(Agħtu) miz-zejjed (tagħkom).' 7 Hekk Alla jurikom bic-car ir-Rivelazzjoni (tiegħu) biex forsi tixtarru (is-siwi tagħha)
Jistaqsuk (Muħammad) dwar l-inbid u l-logħob ta' l- azzard. Għid(ilhom): 'Fihom it-tnejn (hemm) dnub kbir u xi fejda għan-nies, iżda d-dnub tagħhom. it-tnejn huwa akbar mill-fejda tagħhom.' Huma jistaqsuk (ukoll) x'għandhom jonfqu, Għid(i/hom): '(Agħtu) miż-żejjed (tagħkom).' 7 Hekk Alla jurikom biċ-ċar ir-Rivelazzjoni (tiegħu) biex forsi tixtarru (is-siwi tagħha)

Maranao

Ipagiza iran rka so pakabrg go so kandarmt. Na tharoang ka a: "Adn a madadalm sa dowa oto a dosa a mala, go manga gona, a rk o manga manosiya; na so dosa sa dowa oto na mala a di so gona on." Na ipagiza iran rka o antonaa i iphammgay ran; na tharoang ka a: "So khalawan (ko hadiyat iyo)." Lagid aya a kaphphayaga rkano o Allah ko manga ayat: ka an iyo mapphamimikiran

Marathi

Loka tumhala daru ani jugaravisayi vicaratata. Tumhi sanga, ya donhi gostinta motha gunha ahe. Ani lokanna yampasuna ya jagaca labhahi hoto, parantu tyanca gunha tyancya phayadyapeksa aneka patinni jasta ahe, tumhala hehi vicaratata ki kaya kharca karave. Tumhi sanga, garajepeksa je jasta asela te. Allaha asa prakare apala adesa spastapane tumhala sangato yasathi ki tumhi vicara-cintana karave
Lōka tumhālā dārū āṇi jugārāviṣayī vicāratāta. Tumhī sāṅgā, yā dōnhī gōṣṭīnta mōṭhā gunhā āhē. Āṇi lōkānnā yāmpāsūna yā jagācā lābhahī hōtō, parantu tyān̄cā gunhā tyān̄cyā phāyadyāpēkṣā anēka paṭīnnī jāsta āhē, tumhālā hēhī vicāratāta kī kāya kharca karāvē. Tumhī sāṅgā, garajēpēkṣā jē jāsta asēla tē. Allāha aśā prakārē āpalā ādēśa spaṣṭapaṇē tumhālā sāṅgatō yāsāṭhī kī tumhī vicāra-cintana karāvē
२१९. लोक तुम्हाला दारू आणि जुगाराविषयी विचारतात. तुम्ही सांगा, या दोन्ही गोष्टींत मोठा गुन्हा आहे. आणि लोकांना यांपासून या जगाचा लाभही होतो, परंतु त्यांचा गुन्हा त्यांच्या फायद्यापेक्षा अनेक पटींनी जास्त आहे, तुम्हाला हेही विचारतात की काय खर्च करावे. तुम्ही सांगा, गरजेपेक्षा जे जास्त असेल ते. अल्लाह अशा प्रकारे आपला आदेश स्पष्टपणे तुम्हाला सांगतो यासाठी की तुम्ही विचार-चिंतन करावे

Nepali

(He paigambara) manisaharule madira ra juvaka kanunako sambandhama sodhchan. Bhanidinus yi thula papakarmaharu hun ra manisaharuka lagi yinabata kehi sansarika pha'ida pani chan, tara tinaka haniharu(papa) pha'idabhanda dherai thula chan. Yo pani tapa'isita sodhchan ki allahako margama kuna sampati kharca garun? Tapa'i bhanidinus ki (juna mala) avasyakata bhanda badhi cha. Yasaprakara, allaha aphna adesaharu spastarupama timro lagi varnana gardacha taki timiharu samjhane bujhne gara
(Hē paigambara) mānisaharūlē madirā ra juvākā kānūnakō sambandhamā sōdhchan. Bhanidinus yī ṭhūlā pāpakarmaharū hun ra mānisaharūkā lāgi yinabāṭa kēhī sānsārika phā'idā pani chan, tara tinakā hāniharū(pāpa) phā'idābhandā dhērai ṭhūlā chan. Yō pani tapā'īsita sōdhchan ki allāhakō mārgamā kuna sampati kharca garun? Tapā'ī bhanidinus ki (juna māla) āvaśyakatā bhandā baḍhī cha. Yasaprakāra, allāha āphnā ādēśaharū spaṣṭarūpamā timrō lāgi varṇana gardacha tāki timīharū samjhanē bujhnē gara
(हे पैगम्बर) मानिसहरूले मदिरा र जुवाका कानूनको सम्बन्धमा सोध्छन् । भनिदिनुस् यी ठूला पापकर्महरू हुन् र मानिसहरूका लागि यिनबाट केही सांसारिक फाइदा पनि छन्, तर तिनका हानिहरू(पाप) फाइदाभन्दा धेरै ठूला छन् । यो पनि तपाईसित सोध्छन् कि अल्लाहको मार्गमा कुन सम्पति खर्च गरुन् ? तपाई भनिदिनुस् कि (जुन माल) आवश्यकता भन्दा बढी छ । यसप्रकार, अल्लाह आफ्ना आदेशहरू स्पष्टरूपमा तिम्रो लागि वर्णन गर्दछ ताकि तिमीहरू सम्झने बुझ्ने गर ।

Norwegian

De vil spørre deg om alkohol og lykkespill, si: «I begge ligger stor synd, men ogsa noe godt for menneskene. Men synden i dem er større enn nytten i dem.» De vil spørre deg hva de skal gi bort, si: «Det dere kan avse.» Saledes klargjør Gud ordet for dere, sa dere ma komme til ettertanke
De vil spørre deg om alkohol og lykkespill, si: «I begge ligger stor synd, men også noe godt for menneskene. Men synden i dem er større enn nytten i dem.» De vil spørre deg hva de skal gi bort, si: «Det dere kan avse.» Således klargjør Gud ordet for dere, så dere må komme til ettertanke

Oromo

Dhugaatii macheessaniifi qumaara irraa si gaafatuJedhi: "Dilii guddaafi faayidaawwantu namootaaf isaan keessa jiraDiliin isaan lamaanii faayidaa isaan lamaanii irra guddaadha." Ammas maal akka arjoomanu si gaafatu“Isa dhimma keessan irraa hafe” jedhiinAkka xiinxaltaniif jecha Rabbiin akka kanatti keeyyattoota isaa isiniif ibsa

Panjabi

Loka tuhade tom saraba ate ju'e babata puchade hana. Kahi devo ki inham cizam vica bara vada papa hai ate lokam la'i kujha labha vi (ho sakade hana) ate unham de labha nalom unham da papa bahuta zi'ada hai. Uha tuhanu puchade hana ki uha ki kharaca karana. Kahi di'u jihara zarurata to' zi'ada hove. Isa tar'ham alaha tuhade la'i adesam da varanana karada hai tam ki tusim citana karo
Lōka tuhāḍē tōṁ śarāba atē jū'ē bābata puchadē hana. Kahi dēvō ki inhāṁ cīzāṁ vica baṛā vaḍā pāpa hai atē lōkāṁ la'ī kujha lābha vī (hō sakadē hana) atē unhāṁ dē lābha nālōṁ unhāṁ dā pāpa bahuta zi'ādā hai. Uha tuhānū puchadē hana ki uha kī ḵẖaraca karana. Kahi di'u jihaṛā zarūrata tō' zi'ādā hōvē. Isa tar'hāṁ alāha tuhāḍē la'ī ādēśāṁ dā varanaṇa karadā hai tāṁ ki tusīṁ citana karō
ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਅਤੇ ਜੂਏ ਬਾਬਤ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਲਾਭ ਵੀ (ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਨਾਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਖ਼ਰਚ ਕਰਨ। ਕਹਿ ਦਿਉ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ਰੂਰਤ ਤੋ' ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਨ ਕਰੋ।

Persian

تو را از شراب و قمار مى‌پرسند. بگو: در آن دو گناهى بزرگ و سودهايى است براى مردم. و گناهشان از سودشان بيشتر است. و از تو مى‌پرسند، چه چيز انفاق كنند؟ بگو: آنچه افزون آيد. خدا آيات را اينچنين براى شما بيان مى‌كند، باشد كه در كار دنيا و آخرت بينديشيد
از تو در باره‌ى شراب و قمار مى‌پرسند، بگو: در آنها گناهى بزرگ و سودهايى براى مردم است، ولى زيان آنها از سودشان بزرگ‌تر است. و از تو مى‌پرسند چه چيز انفاق كنند؟ بگو: آنچه افزون بر نياز است. خدا بدين‌سان آيات خود را براى شما روشن مى‌سازد تا بينديشيد
از تو درباره شراب و قمار می‌پرسند، بگو در آنها گناهی بزرگ و نیز سودهایی برای مردم هست، ولی گناه آنها بر سودشان می‌چربد، و از تو می‌پرسند که چه چیزی ببخشند، بگو آنچه افزون بر نیاز است، بدین‌سان خداوند آیات خود را برایتان روشن می‌سازد، باشد که اندیشه کنید
از تو درباره شراب و قمار می‌پرسند بگو: «در آن دو، گناهی بزرگ است و سودهایی برای مردم در بر دارد، و گناه هر دو از سودشان بزرگ‌تر است». و از تو می‌پرسند «چه چیزی انفاق کنند؟» بگو: مازاد (نیازمندی خود) اینچنین الله آیات را برای شما روشن می‌سازد، باشد که اندیشه کنید
درباره شراب و قمار از تو می پرسند، بگو: در آن دو، گناهی بزرگ و سودهایی برای مردم است، و گناه هر دو از سودشان بیشتر است. و از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از آنچه افزون بر نیاز است. خدا این گونه آیاتش را برای شما بیان می کند تا بیندیشید
[ای پیامبر، اصحابت] دربارۀ شراب و قمار، از تو می‌پرسند؛ بگو: «در آن دو، گناهی بزرگ و [نیز] سودهایی برای مردم وجود دارد؛ ولی گناهِ آن دو، از سودشان [بیشتر و] بزرگ‌تر است»؛ و از تو می‌پرسند: چه چیزی انفاق کنند؟ بگو: «مازاد [از نیازمندی خود را]». الله اینچنین آیات [خود] را برای شما روشن می‌سازد؛ باشد که بیندیشید
(ای پیغمبر) از تو از حکم شراب و قمار می‌پرسند، بگو: در این دو کار گناه بزرگی است و سودهایی برای مردم، ولی زیان گناه آن دو بیش از منفعت آنهاست. و نیز سؤال کنند تو را که چه در راه خدا انفاق کنند؟ جواب ده: آنچه زائد (بر ضروری زندگانی) است. خداوند بدین روشنی آیات خود را برای شما بیان کند، باشد که تفکر نموده و عقل خود به کار بندید،
پرسندت از باده و قمار بگو در آنها است گناهی بزرگ و سودهائی برای مردم و گناه آنها بزرگتر است از سود آنها و پرسندت چه چیز انفاق کنند بگو گذشت یا فزونی را چنین بیان کند خدا برای شما آیات را شاید بیندیشید
در باره شراب و قمار، از تو مى‌پرسند، بگو: «در آن دو، گناهى بزرك، و سودهايى براى مردم است، و[لى‌] گناهشان از سودشان بزرگتر است.» و از تو مى‌پرسند: «چه چيزى انفاق كنند؟» بگو: «مازاد [بر نيازمندى خود] را.» اين گونه، خداوند آيات [خود را] براى شما روشن مى‌گرداند، باشد كه در [كار] دنيا و آخرت بينديشيد
از شراب و آسان‌کننده‌ی گناه (همچون قمار) از تو می‌پرسند. بگو: «در آن دو گناه، بازدارنده‌ای بزرگ از خیر، و سودهایی (هم) برای مردمان است، و (اما) گناهشان از سودشان بزرگ‌تر است.» و از تو می‌پرسند: «چه چیزی انفاق کنند؟» بگو: «عفو [:بخشش] را.» این گونه خدا آیات (خود) را برایتان روشن می‌گرداند، شاید شما بیندیشید؛
از تو درباره شراب و قمار مى‌پرسند، بگو: «در آن دو، گناه و زیان بزرگى است و منافعى [مادّى] نیز براى مردم دارند؛ و[لى] گناه آن دو از سودشان بیشتر است». [همچنین] از تو مى‌پرسند که چه انفاق کنند؟ بگو: «افزون [بر نیاز خود را]» خداوند این چنین آیات را براى شما روشن مى‌سازد تا شاید بیندیشید
درباره‌ی باده و قمار از تو سؤال می‌کنند. بگو: در آنها گناه بزرگی است و منافعی هم برای مردم دربر دارند، ولی گناه آنها بیش از نفع آنها است. و از تو می‌پرسند: چه چیز را صدقه و انفاق کنند؟ بگو: مازاد (نیازمندی خود). این چنین خداوند آیات (و احکام) را برای شما روشن می‌سازد، شاید (درباره‌ی مصالح دنیا و آخرت خود) بیندیشید
در باره شراب و قمار از تو سؤال می‌کنند، بگو: «در آنها گناه و زیان بزرگی است؛ و منافعی (از نظر مادی) برای مردم در بردارد؛ (ولی) گناه آنها از نفعشان بیشتر است. و از تو می‌پرسند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از مازاد نیازمندی خود.» اینچنین خداوند آیات را برای شما روشن می‌سازد، شاید اندیشه کنید
تو را از مىْ و قمار مى‌پرسند، بگو: در آنها گناهى است بزرگ و سودهايى براى مردم و گناه آنها از سودشان بزرگتر است. و از تو مى‌پرسند كه چه انفاق كنند؟ بگو: افزون [از نياز] را. بدين گونه خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‌كند، شايد بينديشيد،
از تو درباره شراب و قمار می پرسند بگو:« در آن دو گناهی بزرگ است و سودهایی برای مردم در بر دارد، و گناه هر دو از سودشان بزرگتر است». و از تو می پرسند«چه چیزی انفاق کنند؟» بگو: مازاد (نیازمندی خود) اینچنین خداوند آیات را برای شما روشن می سازد، باشد که اندیشه کنید

Polish

Beda ciebie pytac o wino i gre majsir. Powiedz: "W nich jest wielki grzech i pewne korzysci dla ludzi; lecz grzech jest wiekszy anizeli korzysc z nich." Beda ciebie pytac o to, co maja rozdawac. Powiedz: "To, co jest zbyteczne." Tak Bog wyjasnia wam znaki. Byc moze, wy sie zastanowicie
Będą ciebie pytać o wino i grę majsir. Powiedz: "W nich jest wielki grzech i pewne korzyści dla ludzi; lecz grzech jest większy aniżeli korzyść z nich." Będą ciebie pytać o to, co mają rozdawać. Powiedz: "To, co jest zbyteczne." Tak Bóg wyjaśnia wam znaki. Być może, wy się zastanowicie

Portuguese

Perguntam-te pelo vinho e pelo jogo de azar. Dize: "Ha em ambos grande pecado e beneficio para os homens e seu pecado e maior que seu beneficio." E perguntam-te o que devem despender. Dize: "O sobejo." Assim, Allah torna evidentes para vos os sinais para refletirdes
Perguntam-te pelo vinho e pelo jogo de azar. Dize: "Há em ambos grande pecado e benefício para os homens e seu pecado é maior que seu benefício." E perguntam-te o que devem despender. Dize: "O sobejo." Assim, Allah torna evidentes para vós os sinais para refletirdes
Interrogam-te a respeito da bebida inebriante e do jogo de azar; dize-lhes: Em ambos ha beneficios e maleficios para ohomem; porem, os seus maleficios sao maiores do que os seus beneficios. Perguntam-te o que devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Gastai o que sobrar das vossas necessidades. Assim Deus vos elucida os Seus versiculos, a fim de que mediteis
Interrogam-te a respeito da bebida inebriante e do jogo de azar; dize-lhes: Em ambos há benefícios e malefícios para ohomem; porém, os seus malefícios são maiores do que os seus benefícios. Perguntam-te o que devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Gastai o que sobrar das vossas necessidades. Assim Deus vos elucida os Seus versículos, a fim de que mediteis

Pushto

… دوى له تا نه د شرابو او جوارۍ په باره كې تپوس كوي، ووایه: په دې دواړو كې بېخي لویه ګناه ده، او د خلقو لپاره په كې فايدې دي، او د دې دواړو ګناه ډېره لویه ده، د دې دواړو له فايدو نه۔ او دوى له تا نه پوښتنه كوي چې څه خرچ (انفاق) كړي؟ ته (ورته) ووایه: له نفقې (اخراجاتو) نه زیاتي (څیز خرچ كړئ) الله همداسې تاسو لپاره ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو ښه فكر وكړئ†
… دوى له تا نه د شرابو او جوارۍ په باره كې تپوس كوي، ووایه: په دې دواړو كې بېخي لویه ګناه ده، او د خلقو لپاره په كې فايدې دي، او د دې دواړو ګناه ډېره لویه ده، د دې دواړو له فايدو نه او دوى له تا نه پوښتنه كوي چې څه خرچ (انفاق) كړي؟ ته (ورته) ووایه: له نفقې (اخراجاتو) نه زیاتي (څیز خرچ كړئ) الله همداسې تاسو لپاره ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو ښه فكر وكړئ

Romanian

Cand te intreaba despre vin si jocul de noroc, spune-le: “In amandoua, oamenii afla un mare pacat, insa si un castig, insa pacatul le este cu mult mai mare decat castigul.” Cand te intreaba despre milostenie, spune-le: “Dati ceea ce va prisoseste!” Asa va lamureste Dumnezeu semnele Sale. Poate veti chibzui
Când te întreabă despre vin şi jocul de noroc, spune-le: “În amândouă, oamenii află un mare păcat, însă şi un câştig, însă păcatul le este cu mult mai mare decât câştigul.” Când te întreabă despre milostenie, spune-le: “Daţi ceea ce vă prisoseşte!” Aşa vă lămureşte Dumnezeu semnele Sale. Poate veţi chibzui
Ei întreba tu despre narcotic gambling spune ele acolo exista grosoan pacat niste beneficiu popor. their sinfulness departe outweighs their beneficiu. Ei altminteri întreba tu care da caritate spune excess DUMNEZEU tamâie clarifies revelations tu ala tu reflecta
Ei te intreaba despre vin [khamr] ºi despre maysir . Spune: "In amandoua este mare pacat ºi sunt ºi unele foloase pentru oameni, dar in amandoua pacatul este mai mare decat folosul!" Ei te i
Ei te întreabã despre vin [khamr] ºi despre maysir . Spune: "În amândouã este mare pãcat ºi sunt ºi unele foloase pentru oameni, dar în amândouã pãcatul este mai mare decât folosul!" Ei te î

Rundi

Barakubaza kubijanye n’akaborerwe hamwe n’akamari, wewe vuga uti:- muri ivyo vyose harimwo ingaruka mbi cane n’akamaro kuri bamwe mubantu, mugabo ingaruka mbi cane niyo niniya gusumba akamaro kayo, kandi barakubaza ico botanga, wewe vuga uti:- nimu bibarengeye, uko rero niko Imana ibamenyesha amajambo yayo matagatifu kugira ngo mushobore kwiyumvira

Russian

Cand te intreaba despre vin si jocul de noroc, spune-le: “In amandoua, oamenii afla un mare pacat, insa si un castig, insa pacatul le este cu mult mai mare decat castigul.” Cand te intreaba despre milostenie, spune-le: “Dati ceea ce va prisoseste!” Asa va lamureste Dumnezeu semnele Sale. Poate veti chibzui
Они [люди] спрашивают тебя (о, Пророк) об опьяняющем [вине] [можно ли потреблять, продавать и покупать] и азартной игре. Скажи: «В них обоих – великий грех (и вред для веры, разума и имущества человека) и некая польза [получение выгоды] для людей, но грех их – больше пользы (так как они отвлекают человека от поминания Аллаха и молитвы, вносят вражду и озлобленность, и расточают имущество)». И спрашивают они тебя: что им расходовать (из их имущества в качестве милостыни)? Скажи (им): «Остаток [то, что переходит за ваши потребности]». Вот так разъясняет Аллах вам знамения (и положения Своего Закона), – чтобы вы размышляли (о том, что приносит вам пользу)
Oni sprashivayut tebya ob op'yanyayushchikh napitkakh i azartnykh igrakh. Skazhi: «V nikh yest' bol'shoy grekh, no yest' i pol'za dlya lyudey, khotya grekha v nikh bol'she, chem pol'zy». Oni sprashivayut tebya, chto oni dolzhny raskhodovat'. Skazhi: «Izlishek». Tak Allakh raz"yasnyayet vam znameniya, - byt' mozhet, vy porazmyslite
Они спрашивают тебя об опьяняющих напитках и азартных играх. Скажи: «В них есть большой грех, но есть и польза для людей, хотя греха в них больше, чем пользы». Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Излишек». Так Аллах разъясняет вам знамения, - быть может, вы поразмыслите
Sprashivayut tebya o vine i igre v zhereb'i. Skazhi: "Ot oboikh ikh yest' lyudyam velikiy vred, khotya yest' i pol'za; no vred ot nikh bol'she pol'zy". Sprashivayut tebya: "Chto otdavat' im na pozhertvovaniya?" Skazhi: "Luchsheye iz imushchestva". Tak iz"yasnyayet vam Bog sii znameniya: mozhet byt', vy budete rassuditel'ny
Спрашивают тебя о вине и игре в жеребьи. Скажи: "От обоих их есть людям великий вред, хотя есть и польза; но вред от них больше пользы". Спрашивают тебя: "Что отдавать им на пожертвования?" Скажи: "Лучшее из имущества". Так изъясняет вам Бог сии знамения: может быть, вы будете рассудительны
Oni sprashivayut tebya o vine i maysire. Skazhi: "V nikh oboikh - velikiy grekh i nekaya pol'za dlya lyudey, no grekh ikh - bol'she pol'zy". I sprashivayut oni tebya: chto im raskhodovat'? Skazhi: "Ostatok". Tak raz"yasnyayet Allakh vam znameniya, - mozhet byt', vy podumayete
Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: "В них обоих - великий грех и некая польза для людей, но грех их - больше пользы". И спрашивают они тебя: что им расходовать? Скажи: "Остаток". Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, вы подумаете
Oni sprashivayut tebya o vine i maysire. Otvechay: "I v tom, i v drugom yest' velikiy grekh, yest' i nekaya pol'za dlya lyudey, no grekha v nikh bol'she, chem pol'zy". Oni sprashivayut tebya, chto zhe im raskhodovat'. Otvechay: "Izlishek [, kotoryy ostayetsya u vas]". Tak raz"yasnyayet vam Allakh znameniya, - mozhet byt', vy porazmyslite
Они спрашивают тебя о вине и майсире. Отвечай: "И в том, и в другом есть великий грех, есть и некая польза для людей, но греха в них больше, чем пользы". Они спрашивают тебя, что же им расходовать. Отвечай: "Излишек [, который остается у вас]". Так разъясняет вам Аллах знамения, - может быть, вы поразмыслите
Tebya sprashivayut (o Mukhammad!) o vine i maysire. Skazhi, chto v nikh oboikh - bol'shoy grekh: vred dlya zdorov'ya, uma i deneg, oni vyzyvayut nenavist' i probuzhdayut agressivnost' sredi lyudey, khotya inogda byvayet i pol'za (zabava ili logkiy vyigrysh). V nikh grekha bol'she, chem pol'zy, i nuzhno ot nikh uklonyat'sya. Tebya sprashivayut takzhe o tom, skol'ko nadlezhit izderzhivat' na blagodeyaniya. Skazhi im, chtoby oni raskhodovali na blagodeyaniya i blagotvoritel'nost' iz togo, chto oni mogut ekonomit' i im netrudno razdat'. Tak Allakh raz"yasnyayet vam ayaty, soderzhashchiye nastavleniya, - mozhet byt', vy podumayete o rezul'tatakh vashikh postupkov v blizhayshey i v budushchey zhizni
Тебя спрашивают (о Мухаммад!) о вине и майсире. Скажи, что в них обоих - большой грех: вред для здоровья, ума и денег, они вызывают ненависть и пробуждают агрессивность среди людей, хотя иногда бывает и польза (забава или лёгкий выигрыш). В них греха больше, чем пользы, и нужно от них уклоняться. Тебя спрашивают также о том, сколько надлежит издерживать на благодеяния. Скажи им, чтобы они расходовали на благодеяния и благотворительность из того, что они могут экономить и им нетрудно раздать. Так Аллах разъясняет вам айаты, содержащие наставления, - может быть, вы подумаете о результатах ваших поступков в ближайшей и в будущей жизни
Oni tebya o vinakh i azartnykh igrakh voproshayut. Skazhi: "V nikh grekh bol'shoy, No yest' dlya vas i pol'za, Khot' bol'she v nikh grekha, chem pol'zy". I zadayut oni vopros: Kak mnogo nadlezhit im izderzhat' (na milost')? Skazhi: "Vse, chto vykhodit za predely vashikh nuzhd". Tak vam Allakh Svoi znameniya tolkuyet, Chtob porazmyslit' vy mogli
Они тебя о винах и азартных играх вопрошают. Скажи: "В них грех большой, Но есть для вас и польза, Хоть больше в них греха, чем пользы". И задают они вопрос: Как много надлежит им издержать (на милость)? Скажи: "Все, что выходит за пределы ваших нужд". Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб поразмыслить вы могли

Serbian

Питају те о опојним пићима и коцки! Реци: „У њима је велики грех, а има и неких користи људима; само је грех већи од њихове користи!“ Питају те, шта да удељују! Реци: „Вишак!“ Ето, тако вама Аллах прописе објашњава да бисте размислили

Shona

Vachakubvunza (Muhammad (SAW)) maererano nezvinwiwa zvinodhaka nemakasi. Iti: “Mazviri mune chitadzo chihombe, uye (zvimwe) zvakanakira vanhu, asi chitadzo chazvo chihombe kudarika kunaka kwazvo.” Uye vanokubvunza nezvavanofanira kupa. Iti: “Izvo zviri pamusoro pezvakakukwanirai.” Saizvozvo Allah vanobuditsa pachena micherechedzo yavo kuti zvimwe mungava munofunga

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان شراب ۽ جؤا بابت پڇن ٿا، چؤ ته اُنھن ۾ وڏو گناھ ۽ ماڻھن لاءِ (ڪجھ) فائدا آھن، ۽ سندن فائدي کان اُنھن جو گناھ تمام وڏو آھي. ۽ (پڻ) توکان پڇن ٿا ته (اُھي) ڇا خرچين، چؤ ته (گھرج کان) وڌيڪ (خرچيو) اھڙيءَ طرح الله اوھان لاءِ آيتون بيان ڪندو آھي ته مانَ اوھين ڌيان رکو

Sinhala

(nabiye!) surava gænada, suduva gænada ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “me dekehima visala papayan ætteya. minisunta (samahara) prayojanada ætteya. namut e dekehi æti papaya, e dekehi æti prayojanayata vada ati visalaya”. tavada (nabiye! “danamanaya sandaha) kumak viyadam kala yutuda?”yi ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba “(atyavasya karanavanta avasya pramanaya athæra) itiriva æti dæya (viyadam karanu)” yayi pavasanu mænava! (visvasavantayini!) oba sita vataha gænima pinisa, obata allah (tamange ayavan) mese pæhædili karanneya
(nabiyē!) surāva gænada, sūduva gænada ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “mē dekehima viśāla pāpayan ættēya. minisunṭa (samahara) prayōjanada ættēya. namut ē dekehi æti pāpaya, ē dekehi æti prayōjanayaṭa vaḍā ati viśālaya”. tavada (nabiyē! “dānamānaya san̆dahā) kumak viyadam kaḷa yutuda?”yi ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba “(atyāvaśya kāraṇāvanṭa avaśya pramāṇaya athæra) itiriva æti dæya (viyadam karanu)” yayi pavasanu mænava! (viśvāsavantayini!) oba sitā vaṭahā gænīma piṇisa, obaṭa allāh (tamangē āyāvan) mesē pæhædili karannēya
(නබියේ!) සුරාව ගැනද, සූදුව ගැනද ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මේ දෙකෙහිම විශාල පාපයන් ඇත්තේය. මිනිසුන්ට (සමහර) ප්‍රයෝජනද ඇත්තේය. නමුත් ඒ දෙකෙහි ඇති පාපය, ඒ දෙකෙහි ඇති ප්‍රයෝජනයට වඩා අති විශාලය”. තවද (නබියේ! “දානමානය සඳහා) කුමක් වියදම් කළ යුතුද?”යි ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ “(අත්‍යාවශ්‍ය කාරණාවන්ට අවශ්‍ය ප්‍රමාණය අත්හැර) ඉතිරිව ඇති දැය (වියදම් කරනු)” යයි පවසනු මැනව! (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ සිතා වටහා ගැනීම පිණිස, ඔබට අල්ලාහ් (තමන්ගේ ආයාවන්) මෙසේ පැහැදිලි කරන්නේය
(nabivaraya) surava ha suduva pilibanda ovuhu numbagen vimasati. e dekehi mahat papaya ha janayata yam prayojana æti bavat, namut e dekehi prayojanayata vada e dekehi papaya ati mahat bavat pavasanu. tavada taman viyadam kala yutte kumak dæyi da numbagen ovuhu vimasati. atirekava æti deya (viyadam karanu) yæyi pavasanu. melesaya allah numbalata sitannata hæki vanu pinisa numbalata mema vadan pæhædili karanuye
(nabivaraya) surāva hā sūduva piḷiban̆da ovuhu num̆bagen vimasati. ē dekehi mahat pāpaya hā janayāṭa yam prayōjana æti bavat, namut ē dekehi prayōjanayaṭa vaḍā ē dekehi pāpaya ati mahat bavat pavasanu. tavada taman viyadam kaḷa yuttē kumak dæyi da num̆bagen ovuhu vimasati. atirēkava æti deya (viyadam karanu) yæyi pavasanu. melesaya allāh num̆balāṭa sitannaṭa hæki vanu piṇisa num̆balāṭa mema vadan pæhædili karanuyē
(නබිවරය) සුරාව හා සූදුව පිළිබඳ ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. ඒ දෙකෙහි මහත් පාපය හා ජනයාට යම් ප්‍රයෝජන ඇති බවත්, නමුත් ඒ දෙකෙහි ප්‍රයෝජනයට වඩා ඒ දෙකෙහි පාපය අති මහත් බවත් පවසනු. තවද තමන් වියදම් කළ යුත්තේ කුමක් දැයි ද නුඹගෙන් ඔවුහු විමසති. අතිරේකව ඇති දෙය (වියදම් කරනු) යැයි පවසනු. මෙලෙසය අල්ලාහ් නුඹලාට සිතන්නට හැකි වනු පිණිස නුඹලාට මෙම වදන් පැහැදිලි කරනුයේ

Slovak

They ziadat ona about intoxicants gambling say them there bol gross zhresit some benefits ludia. Ich sinfulness daleko outweighs ich benefit They i ziadat ona co dat laska k bliznemu say excess GOD thus clarifies revelations ona ze ona zrkadlit

Somali

Waxay wax kaa weydiiyaan Khamriga56 iyo Qamaarka57. Dheh: Waxaa labadaba ku jira dambi weyn iyo wax tar ay dadka u leeyihiin, oo dambigooda baa ka weyn waxtarkooda. Oo waxay ku weydiiyaan maxay tahay inay bixiyaan. Dheh: Wixii dheeraad idinku ah. Sidaas buu Allaah idiin ka dhigaa wax cad Aayadaha si aad uga fakartaan
waxay ku waydiin Khamrada iyo Qamaarka waxaad dhahdaa waxaa ku sugan dhexdooda Dambi weyn, iyo wax Naefi ah dambigooda yaana ka weyn naefigooda, waxayna kuwaydiin maxay bixiyaan, waxaad dhahdaa (bixiya) saa'idka, saasuuna Eebe idinku caddayn aayadihiisa waxaadna mudantihiin inaad fikirtaan
waxay ku waydiin Khamrada iyo Qamaarka waxaad dhahdaa waxaa ku sugan dhexdooda Dambi weyn, iyo wax Naefi ah dambigooda yaana ka weyn nacfigooda, waxayna kuwaydiin maxay bixiyaan, waxaad dhahdaa (bixiya) saa'idka, saasuuna Eebe idinku caddayn aayadihiisa waxaadna mudantihiin inaad fikirtaan

Sotho

Ba u botsa ka joala le mak’hasa. E re: “bobeling ba tsona ho teng sebe se seholo, le hoja li na le kuno e itseng ho batho; empa sebe sa tsona se feta molemo oa tsona.” ba u botsa ka seo ba ts’oanelang ho se senyeheloa. E re: “Se tla le salla kamor’a hoba le nts’e litlhoko tsa lona.” ke ka mokhoa oo Allah a le hlakisetsang lits’enolo tsa hae, e le hore le tle le inahane –

Spanish

Te preguntan [¡Oh Muhammad!] acerca de las substancias embriagantes y los juegos de apuestas. Diles: Son de gran perjuicio, a pesar de que tambien hay en ellos algun provecho para los hombres; pero su perjuicio es mayor que su provecho. Y te preguntan que dar en caridad. Diles: Lo que podais [despues de haber cubierto vuestras necesidades]. Asi aclara Allah los preceptos para que reflexioneis
Te preguntan [¡Oh Muhámmad!] acerca de las substancias embriagantes y los juegos de apuestas. Diles: Son de gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún provecho para los hombres; pero su perjuicio es mayor que su provecho. Y te preguntan qué dar en caridad. Diles: Lo que podáis [después de haber cubierto vuestras necesidades]. Así aclara Allah los preceptos para que reflexionéis
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de las bebidas alcoholicas y los juegos de azar. Diles: «En ambos hay un gran pecado y (algunos) beneficios para los hombres, mas el pecado que conllevan es mayor que sus beneficios[72]». Y te preguntan cuanto deben dar en caridad. Diles: «Lo que os sobre una vez cubiertas vuestras necesidades». Asi es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que podais reflexionar
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de las bebidas alcohólicas y los juegos de azar. Diles: «En ambos hay un gran pecado y (algunos) beneficios para los hombres, más el pecado que conllevan es mayor que sus beneficios[72]». Y te preguntan cuánto deben dar en caridad. Diles: «Lo que os sobre una vez cubiertas vuestras necesidades». Así es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que podáis reflexionar
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de las bebidas alcoholicas y los juegos de azar. Diles: “En ambos hay un gran pecado y (algunos) beneficios para los hombres, mas el pecado que conllevan es mayor que sus beneficios[72]“. Y te preguntan cuanto deben dar en caridad. Diles: “Lo que les sobre una vez cubiertas sus necesidades”. Asi es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que puedan reflexionar
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de las bebidas alcohólicas y los juegos de azar. Diles: “En ambos hay un gran pecado y (algunos) beneficios para los hombres, más el pecado que conllevan es mayor que sus beneficios[72]“. Y te preguntan cuánto deben dar en caridad. Diles: “Lo que les sobre una vez cubiertas sus necesidades”. Así es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que puedan reflexionar
Te preguntan acerca del vino y del maysir, Di: «Ambos encierran pecado grave y ventajas para los hombres, pero su pecado es mayor que su utilidad». Te preguntan que deben gastar. Di: «Lo superfluo». Asi o explica Ala las aleyas, Quizas, asi, mediteis
Te preguntan acerca del vino y del maysir, Di: «Ambos encierran pecado grave y ventajas para los hombres, pero su pecado es mayor que su utilidad». Te preguntan qué deben gastar. Di: «Lo superfluo». Así o explica Alá las aleyas, Quizás, así, meditéis
TE PREGUNTARAN acerca de los embriagantes y los juegos de azar. Di: "En ambos hay un gran perjuicio y tambien algunos beneficios para los hombres; pero el perjuicio que causan es mayor que su beneficio."Y te preguntaran sobre que deben gastar [en la causa de Dios]. Di: "Lo que os podais permitir".De esta forma os aclara Dios Sus mensajes, para que reflexioneis
TE PREGUNTARAN acerca de los embriagantes y los juegos de azar. Di: "En ambos hay un gran perjuicio y también algunos beneficios para los hombres; pero el perjuicio que causan es mayor que su beneficio."Y te preguntarán sobre que deben gastar [en la causa de Dios]. Di: "Lo que os podáis permitir".De esta forma os aclara Dios Sus mensajes, para que reflexionéis
Te preguntan acerca de los embriagantes y las apuestas. Diles: "Son de gran perjuicio, a pesar de que tambien hay en ellos algun beneficio para la gente, pero su perjuicio es mayor que su beneficio". Y te preguntan que dar en caridad. Diles: "Lo que puedan permitirse". Asi aclara Dios los preceptos para que reflexionen
Te preguntan acerca de los embriagantes y las apuestas. Diles: "Son de gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún beneficio para la gente, pero su perjuicio es mayor que su beneficio". Y te preguntan qué dar en caridad. Diles: "Lo que puedan permitirse". Así aclara Dios los preceptos para que reflexionen
Te preguntan sobre los embriagantes y los juegos de azar. Di: «En ambos hay un gran perjuicio y tambien un beneficio para la gente, pero el perjuicio que hay en ambos es mayor que el beneficio.» Y te preguntan que deben repartir. Di: «Lo que excede a las propias necesidades.» De esta manera os aclara Dios sus senales. Quizas asi reflexioneis
Te preguntan sobre los embriagantes y los juegos de azar. Di: «En ambos hay un gran perjuicio y también un beneficio para la gente, pero el perjuicio que hay en ambos es mayor que el beneficio.» Y te preguntan qué deben repartir. Di: «Lo que excede a las propias necesidades.» De esta manera os aclara Dios sus señales. Quizás así reflexionéis

Swahili

Wanakuuliza Waislamu, ewe Nabii, hukumu ya kutumia khamr kwa kunywa, kuuza na kununua. Khamr ni kila chenye kulewesha kinachofinika akili na kuziba, kiwe ni chenye kunywewa au kuliwa. Na wanakuuliza kuhusu hukumu ya kamari. Kamari ni kupokea au kutoa mali kwa bahati nasibu, nayo ni mashindano ambayo yana kupeana badali kutoka pande mbili za ushindani. Waambie, «Katika hayo pana madhara mengi na uharibifu mwingi katika dini na dunia, na akili na mali. Na yamo, katika mambo mawili hayo, manufaa kwa watu, kwa upande wa kuchuma mali na mengineyo. Na madhambi yake ni makubwa zaidi kuliko manufaa yake, kwani huzuia kumtaja Mwenyezi Mungu na kusali, na yote mawili yanaleta uadui na kuchukiana kati ya watu na yanaharibu mali. Huu ulikuwa ni utayarishaji wa kuyaharamisha mambo mawili hayo. Na wanakuuliza kuhusu kiwango ambacho wao wakitoe katika mali yao kwa njia ya sadaka na kujitolea.Waambie, «Toeni kiwango kinachozidi baada ya mahitaji yenu.» Mfano wa haya maelezo yaliyo wazi, Mwenyezi Mungu Anawabainishia aya na hukumu za Sheria, ili mpate kuyafikiria yenye manufaa kwenu
Wanakuuliza juu ya ulevi na kamari. Sema: Katika hivyo zipo dhambi kubwa na manufaa kwa watu. Lakini dhambi zake ni kubwa zaidi kuliko manufaa yake. Na wanakuuliza watoe nini? Sema: Kilicho chepesi. Namna hivi Mwenyezi Mungu anakubainishieni Aya zake mpate kufikiri

Swedish

DE FRAGAR dig om rusdrycker och spel om pengar. Sag: "Det ligger svar synd i badadera men [ocksa] nagot som kan vara manniskan till nytta. Det onda de medfor ar dock storre an den nytta de kan ge." Och de fragar dig vad de bor ge at andra. Sag: "Det som overstiger vars och ens behov." Sa klargor Gud [Sina] budskap for er for att ni skall tanka over [dem]
DE FRÅGAR dig om rusdrycker och spel om pengar. Säg: "Det ligger svår synd i bådadera men [också] något som kan vara människan till nytta. Det onda de medför är dock större än den nytta de kan ge." Och de frågar dig vad de bör ge åt andra. Säg: "Det som överstiger vars och ens behov." Så klargör Gud [Sina] budskap för er för att ni skall tänka över [dem]

Tajik

Turo az saroʙu qimor mepursand. Bigu: «Dar on du gunohe ʙuzurg va naf'hoest ʙaroi mardum. Va gunohason az naf'ason ʙestar ast». Va az tu mepursand: «Ci ciz nafaqa kunand? Bigu: «On ci afzun ojad». Xudo ojotro incunin ʙaroi sumo ʙajon mekunad, ʙosad, ki dar kori dunjo va oxirat ʙijandesed
Turo az şaroʙu qimor mepursand. Bigū: «Dar on du gunohe ʙuzurg va naf'hoest ʙaroi mardum. Va gunohaşon az naf'aşon ʙeştar ast». Va az tu mepursand: «Cī ciz nafaqa kunand? Bigū: «On cī afzun ojad». Xudo ojotro incunin ʙaroi şumo ʙajon mekunad, ʙoşad, ki dar kori dunjo va oxirat ʙijandeşed
Туро аз шаробу қимор мепурсанд. Бигӯ: «Дар он ду гуноҳе бузург ва нафъҳоест барои мардум. Ва гуноҳашон аз нафъашон бештар аст». Ва аз ту мепурсанд: «Чӣ чиз нафақа кунанд? Бигӯ: «Он чӣ афзун ояд». Худо оётро инчунин барои шумо баён мекунад, бошад, ки дар кори дунё ва охират бияндешед
Ej Pajomʙar, turo musalmonon az saroʙ va xaridu furusi on va az har cize ki xurdani jo nusokii mastkunanda ast va aqlro mepusonad va az hukmi qimor mepursand. Bigu: Dar onho zarar va fasodi ʙisjorest; (dar din, dunjo, aql va molho) va dar on foidahoest ʙaroi mardum, az cihati kasʙ kardani molho va ƣajraho. Va gunohason az naf'ason ʙestar ast, zero az zikri Alloh va namoz ʙoz medorad va dusmaniju ʙadʙiniro ʙajni mardum voqe' mekunad va molro noʙud mesozad. Va az tu mepursand: ci qadar nafaqa kunand? Bigu: On ci ki az hocati zaruri zijod ast. Alloh ojot va sari'ati xudro incunin ʙaroi sumo ravsan ʙajon mekunad, ʙosad, ki dar kori dunjo va oxirat ʙijandesed
Ej Pajomʙar, turo musalmonon az şaroʙ va xaridu furūşi on va az har cize ki xūrdanī jo nūşokii mastkunanda ast va aqlro mepūşonad va az hukmi qimor mepursand. Bigū: Dar onho zarar va fasodi ʙisjorest; (dar din, dunjo, aql va molho) va dar on foidahoest ʙaroi mardum, az çihati kasʙ kardani molho va ƣajraho. Va gunohaşon az naf'aşon ʙeştar ast, zero az zikri Alloh va namoz ʙoz medorad va duşmaniju ʙadʙiniro ʙajni mardum voqe' mekunad va molro noʙud mesozad. Va az tu mepursand: cī qadar nafaqa kunand? Bigū: On ci ki az hoçati zarurī zijod ast. Alloh ojot va şari'ati xudro incunin ʙaroi şumo ravşan ʙajon mekunad, ʙoşad, ki dar kori dunjo va oxirat ʙijandeşed
Эй Паёмбар, туро мусалмонон аз шароб ва хариду фурӯши он ва аз ҳар чизе ки хӯрданӣ ё нӯшокии масткунанда аст ва ақлро мепӯшонад ва аз ҳукми қимор мепурсанд. Бигӯ: Дар онҳо зарар ва фасоди бисёрест; (дар дин, дунё, ақл ва молҳо) ва дар он фоидаҳоест барои мардум, аз ҷиҳати касб кардани молҳо ва ғайраҳо. Ва гуноҳашон аз нафъашон бештар аст, зеро аз зикри Аллоҳ ва намоз боз медорад ва душманию бадбиниро байни мардум воқеъ мекунад ва молро нобуд месозад. Ва аз ту мепурсанд: чӣ қадар нафақа кунанд? Бигӯ: Он чи ки аз ҳоҷати зарурӣ зиёд аст. Аллоҳ оёт ва шариъати худро инчунин барои шумо равшан баён мекунад, бошад, ки дар кори дунё ва охират бияндешед
[Ej pajomʙar, ashoʙat] az tu dar ʙorai saroʙ va qimor mepursand, ʙigu: "Dar on du gunohi ʙuzurg va [niz] sudhoe ʙaroi mardum vucud dorad, vale gunohi on du az sudason [ʙestar va] ʙuzurgtar ast"; va az tu mepursand, ci cize infoq kunand, ʙigu: "On ci afzun ojad [az nijozmandii xud]. Alloh taolo ojotro incunin ʙaroi sumo ravsan mesozad; ʙosad, ki ʙijandesed
[Ej pajomʙar, ashoʙat] az tu dar ʙorai şaroʙ va qimor mepursand, ʙigū: "Dar on du gunohi ʙuzurg va [niz] sudhoe ʙaroi mardum vuçud dorad, vale gunohi on du az sudaşon [ʙeştar va] ʙuzurgtar ast"; va az tu mepursand, cī cize infoq kunand, ʙigū: "On cī afzun ojad [az nijozmandii xud]. Alloh taolo ojotro incunin ʙaroi şumo ravşan mesozad; ʙoşad, ki ʙijandeşed
[Эй паёмбар, асҳобат] аз ту дар бораи шароб ва қимор мепурсанд, бигӯ: "Дар он ду гуноҳи бузург ва [низ] судҳое барои мардум вуҷуд дорад, вале гуноҳи он ду аз судашон [бештар ва] бузургтар аст"; ва аз ту мепурсанд, чӣ чизе инфоқ кунанд, бигӯ: "Он чӣ афзун ояд [аз ниёзмандии худ]. Аллоҳ таоло оётро инчунин барои шумо равшан месозад; бошад, ки бияндешед

Tamil

(Napiye!) Matuvaip parriyum cutattattaip parriyum um'mitam ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka! ‘‘Avvirantilum perum pavankalum irukkinrana; manitarkalukkuc cila payankalum irukkinrana. Anal, avarril ulla pavam avarrilulla payanaivita mikap peritu. Melum, (napiye! Tarmattirkaka) evvalavu celavu ceyvatena um'mitam ketkinranar. (Atarku ‘‘avaciyattirku ventiyatu poka) mitamullatai(c celavu ceyyunkal)'' enak kuruviraka. (Nampikkaiyalarkale!) Ninkal im'mai, marumai(yin nanmai)kalai kavanattil vaittuk kolvatarkaka unkalukku allah tan vacanankalai ivvaru vivarikkiran
(Napiyē!) Matuvaip paṟṟiyum cūtāṭṭattaip paṟṟiyum um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka! ‘‘Avviraṇṭilum perum pāvaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa; maṉitarkaḷukkuc cila payaṉkaḷum irukkiṉṟaṉa. Āṉāl, avaṟṟil uḷḷa pāvam avaṟṟiluḷḷa payaṉaiviṭa mikap peritu. Mēlum, (napiyē! Tarmattiṟkāka) evvaḷavu celavu ceyvateṉa um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku ‘‘avaciyattiṟku vēṇṭiyatu pōka) mītamuḷḷatai(c celavu ceyyuṅkaḷ)'' eṉak kūṟuvīrāka. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ im'mai, maṟumai(yiṉ naṉmai)kaḷai kavaṉattil vaittuk koḷvataṟkāka uṅkaḷukku allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarikkiṟāṉ
(நபியே!) மதுவைப் பற்றியும் சூதாட்டத்தைப் பற்றியும் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக! ‘‘அவ்விரண்டிலும் பெரும் பாவங்களும் இருக்கின்றன; மனிதர்களுக்குச் சில பயன்களும் இருக்கின்றன. ஆனால், அவற்றில் உள்ள பாவம் அவற்றிலுள்ள பயனைவிட மிகப் பெரிது. மேலும், (நபியே! தர்மத்திற்காக) எவ்வளவு செலவு செய்வதென உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு ‘‘அவசியத்திற்கு வேண்டியது போக) மீதமுள்ளதை(ச் செலவு செய்யுங்கள்)'' எனக் கூறுவீராக. (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் இம்மை, மறுமை(யின் நன்மை)களை கவனத்தில் வைத்துக் கொள்வதற்காக உங்களுக்கு அல்லாஹ் தன் வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கிறான்
(Napiye!) Matupanattaiyum, cutattattaiyum parri avarkal um'mitam ketkinranar;. Nir kurum; "avvirantilum perum pavam irukkiratu. Manitarkalukku (avarril cila) palankalumuntu. Anal avvirantilum ulla pavam avvirantilum ulla palanaivitap peritu" (napiye! "Tarmattirkaka evvalavil) etaic celavu ceyya ventum" enru avarkal um'mitam ketkinranar; "(unkal tevaikku ventiyatu poka) mitamanavarraic celavu ceyyunkal" enru kuruviraka. Ninkal cintittu unarum poruttu allah (tan) vacanankalai(yum, attatcikalaiyum) avvaru vivarikkinran
(Napiyē!) Matupāṉattaiyum, cūtāṭṭattaiyum paṟṟi avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar;. Nīr kūṟum; "avviraṇṭilum perum pāvam irukkiṟatu. Maṉitarkaḷukku (avaṟṟil cila) palaṉkaḷumuṇṭu. Āṉāl avviraṇṭilum uḷḷa pāvam avviraṇṭilum uḷḷa palaṉaiviṭap peritu" (napiyē! "Tarmattiṟkāka evvaḷavil) etaic celavu ceyya vēṇṭum" eṉṟu avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar; "(uṅkaḷ tēvaikku vēṇṭiyatu pōka) mītamāṉavaṟṟaic celavu ceyyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka. Nīṅkaḷ cintittu uṇarum poruṭṭu allāh (taṉ) vacaṉaṅkaḷai(yum, attāṭcikaḷaiyum) avvāṟu vivarikkiṉṟāṉ
(நபியே!) மதுபானத்தையும், சூதாட்டத்தையும் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்;. நீர் கூறும்; "அவ்விரண்டிலும் பெரும் பாவம் இருக்கிறது. மனிதர்களுக்கு (அவற்றில் சில) பலன்களுமுண்டு. ஆனால் அவ்விரண்டிலும் உள்ள பாவம் அவ்விரண்டிலும் உள்ள பலனைவிடப் பெரிது" (நபியே! "தர்மத்திற்காக எவ்வளவில்) எதைச் செலவு செய்ய வேண்டும்" என்று அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்; "(உங்கள் தேவைக்கு வேண்டியது போக) மீதமானவற்றைச் செலவு செய்யுங்கள்" என்று கூறுவீராக. நீங்கள் சிந்தித்து உணரும் பொருட்டு அல்லாஹ் (தன்) வசனங்களை(யும், அத்தாட்சிகளையும்) அவ்வாறு விவரிக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәмер һәм отыш уены хакында сорашалар. Әйт: "Ул нәрсәләрдә зур гөнаһ бар һәм кешеләргә аз гына файдасы да бар, ләкин файдасына караганда гөнаһы һәм зарары зуррак". Янә синнән: "Садака кылып нәрсә бирик һәм күпме бирик", – дип сорыйлар. "Үзегездән арткан малны бирегез һәм гафу итегез", – дип әйт. Әнә шулай Аллаһ сезгә үзенең аятьләрен ачык бәян итә, шаять, фикерләп карарсыз да аңларсыз

Telugu

(o pravakta!) Varu, madhyapananni mariyu judanni gurinci ninnu prasnistunnaru. Nivu i vidhanga samadhanamivvu: "I rentintilonu ento hani (papam) undi. Vatilo prajalaku konni labhalu kuda unnayi, kani vati hani (papam) vati labhala kante ento adhikamainadi." Mariyu varila adugutunnaru: "Memu (allah marganlo) emi kharcu pettali?" Nivu ila samadhanamivvu: "Mi (nityavasaralaku poga) migiledi." Miru alocincataniki, allah i vidhanga tana sucana (ayat)lanu miku visadikaristunnadu
(ō pravaktā!) Vāru, madhyapānānni mariyu jūdānni gurin̄ci ninnu praśnistunnāru. Nīvu ī vidhaṅgā samādhānamivvu: "Ī reṇṭiṇṭilōnū entō hāni (pāpaṁ) undi. Vāṭilō prajalaku konni lābhālu kūḍā unnāyi, kāni vāṭi hāni (pāpaṁ) vāṭi lābhāla kaṇṭē entō adhikamainadi." Mariyu vārilā aḍugutunnāru: "Mēmu (allāh mārganlō) ēmi kharcu peṭṭāli?" Nīvu ilā samādhānamivvu: "Mī (nityāvasarālaku pōgā) migilēdi." Mīru ālōcin̄caṭāniki, allāh ī vidhaṅgā tana sūcana (āyat)lanu mīku viśadīkaristunnāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు, మధ్యపానాన్ని మరియు జూదాన్ని గురించి నిన్ను ప్రశ్నిస్తున్నారు. నీవు ఈ విధంగా సమాధానమివ్వు: "ఈ రెంటింటిలోనూ ఎంతో హాని (పాపం) ఉంది. వాటిలో ప్రజలకు కొన్ని లాభాలు కూడా ఉన్నాయి, కాని వాటి హాని (పాపం) వాటి లాభాల కంటే ఎంతో అధికమైనది." మరియు వారిలా అడుగుతున్నారు: "మేము (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఏమి ఖర్చు పెట్టాలి?" నీవు ఇలా సమాధానమివ్వు: "మీ (నిత్యావసరాలకు పోగా) మిగిలేది." మీరు ఆలోచించటానికి, అల్లాహ్ ఈ విధంగా తన సూచన (ఆయత్)లను మీకు విశదీకరిస్తున్నాడు
ప్రజలు నిన్ను మద్యపానం గురించి, జూదం గురించి ప్రశ్నిస్తున్నారు. నువ్వు వారికి చెప్పు: “రెండింటిలోనూ చాలా పెద్ద పాపం ఉంది. ప్రజలకు దీనివల్ల కొన్ని ప్రాపంచిక లాభాలు కూడా చేకూరుతాయి. కాని వీటి ద్వారా చేకూరే లాభం కన్నా పాపం చాలా ఎక్కువ.” ఏం ఖర్చు పెట్టాలి? అని వారు నిన్ను అడుగుతారు. ‘మీ ఖర్చులు పోగా మిగిలినది’ అని నువ్వు వారికి చెప్పు. మీరు యోచన చేసేటందుకు గాను అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా తన ఆదేశాలను స్పష్టంగా వివరిస్తున్నాడు

Thai

phwk khea ca tham cea keiyw kab namea læa kar phnan cng klaw theid wa nı thang sxng nan mi thosʹ mak læa mi khun hlay xyang kæ mnusʹy tæ thosʹ khxng man thang sxng nan makkwa khun khxng man læa phwk khea ca tham cea wa phwk khea ca bricakh sing dı? Cng klaw theid wa sing thi helux cak kar chı cay nı thanxng nan hæla xallxhˌ ca thrng cækcæng xongkar thanghlay kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca di khırkhrwy
phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb n̂ảmeā læa kār phnạn cng kl̀āw t̄heid ẁā nı thậng s̄xng nận mī thos̄ʹ māk læa mī khuṇ h̄lāy xỳāng kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀ thos̄ʹ k̄hxng mạn thậng s̄xng nận mākkẁā khuṇ k̄hxng mạn læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā ẁā phwk k̄heā ca bricākh s̄ìng dı? Cng kl̀āw t̄heid ẁā s̄ìng thī̀ h̄elụ̄x cāk kār chı̂ c̀āy nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng cækcæng xongkār thậngh̄lāy kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ khır̀khrwỵ
พวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับน้ำเมา และการพนัน จงกล่าวเถิดว่า ในทั้งสองนั้นมีโทษมากและมีคุณหลายอย่างแก่มนุษย์ แต่โทษของมันทั้งสองนั้นมากกว่าคุณของมัน และพวกเขาจะถามเจ้าว่า พวกเขาจะบริจาคสิ่งใด? จงกล่าวเถิดว่าสิ่งที่เหลือจากการใช้จ่าย ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงแจกแจงโองการทั้งหลายแก่พวกเจ้าเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ใคร่ครวญ
phwk khea ca tham cea keiyw kab namea læa kar phnan cng klaw theid wa nı thang sxng nan mi thosʹ mak læa mi khun hlay xyang kæ mnusʹy tæ thosʹ khxng man thang sxng nan makkwa khun khxng man læa phwk khea ca tham cea wa phwk khea ca bricakh sing dı? Cng klaw theid wa sing thi helux cak kar chı cay nı thanxng nan hæla xallxh ca thrng cækcæng xongkar thanghlay kæ phwk cea hwang wa phwk cea ca di khırkhrwy
phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb n̂ảmeā læa kār phnạn cng kl̀āw t̄heid ẁā nı thậng s̄xng nận mī thos̄ʹ māk læa mī khuṇ h̄lāy xỳāng kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀ thos̄ʹ k̄hxng mạn thậng s̄xng nận mākkẁā khuṇ k̄hxng mạn læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā ẁā phwk k̄heā ca bricākh s̄ìng dı? Cng kl̀āw t̄heid ẁā s̄ìng thī̀ h̄elụ̄x cāk kār chı̂ c̀āy nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng cækcæng xongkār thậngh̄lāy kæ̀ phwk cêā h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ khır̀khrwỵ
พวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับน้ำเมา และการพนัน จงกล่าวเถิดว่า ในทั้งสองนั้นมีโทษมากและมีคุณหลายอย่างแก่มนุษย์ แต่โทษของมันทั้งสองนั้นมากกว่าคุณของมัน และพวกเขาจะถามเจ้าว่า พวกเขาจะบริจาคสิ่งใด ? จงกล่าวเถิดว่า สิ่งที่เหลือจากการใช้จ่าย ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงแจกแจงโองการทั้งหลายแก่พวกเจ้าหวังว่าพวกเจ้าจะได้ใคร่ครวญ

Turkish

Sana sarap ve kumarın hukumlerini soruyorlar. De ki: Ikisinde de hem buyuk gunah var, hem insanlara faydalar var; fakat gunahları, faydalarından daha cok. Sonra mallarından neyi vereceklerini soruyorlar. De ki: Kendilerini sıkmayanını, sıkıntıya dusurmeyenini, fazlasını. Iste Allah, delillerini size boylece bildirir, ta ki dusunesiniz
Sana şarap ve kumarın hükümlerini soruyorlar. De ki: İkisinde de hem büyük günah var, hem insanlara faydalar var; fakat günahları, faydalarından daha çok. Sonra mallarından neyi vereceklerini soruyorlar. De ki: Kendilerini sıkmayanını, sıkıntıya düşürmeyenini, fazlasını. İşte Allah, delillerini size böylece bildirir, ta ki düşünesiniz
Sana, sarap ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki: Her ikisinde de buyuk bir gunah ve insanlar icin bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de gunahı faydasından daha buyuktur. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. "Ihtiyac fazlasını" de. Allah size ayetleri boyle acıklar ki dusunesiniz
Sana, şarap ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki: Her ikisinde de büyük bir günah ve insanlar için bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de günahı faydasından daha büyüktür. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. "İhtiyaç fazlasını" de. Allah size âyetleri böyle açıklar ki düşünesiniz
Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: "Onlarda hem buyuk gunah, hem insanlar icin (bazı) yararlar vardır. Ama gunahları yararlarından daha buyuktur." Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Ihtiyactan artakalanı." Boylece Allah, size ayetlerini acıklar; umulur ki dusunursunuz
Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: "Onlarda hem büyük günah, hem insanlar için (bazı) yararlar vardır. Ama günahları yararlarından daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "İhtiyaçtan artakalanı." Böylece Allah, size ayetlerini açıklar; umulur ki düşünürsünüz
(Ey Rasulum), sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: “- Onlarda hem buyuk gunah, hem de insanlar icin bazı (ufak tefek) faydalar vardır. Fakat gunahları faydalarından daha buyuktur; “Yine sana hangi seyi nafaka verceklerini soruyorlar. De ki: “- Ihtiyacınızdan geri kalanı harcayın.” Allah ayetlerini size boyle acıklıyor ki, dusunesiniz
(Ey Rasûlüm), sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: “- Onlarda hem büyük günah, hem de insanlar için bazı (ufak tefek) faydalar vardır. Fakat günahları faydalarından daha büyüktür; “Yine sana hangi şeyi nafaka verceklerini soruyorlar. De ki: “- İhtiyacınızdan geri kalanı harcayın.” Allah âyetlerini size böyle açıklıyor ki, düşünesiniz
Sana hamr (alkollu icki)" den ve kumardan soruyorlar. De ki: Ikisinde de hem buyuk gunah, hem insanlar icin (bazı) faydalar vardır; ama gunahları (ve zararları) yararlarından daha buyuktur. Ve Sana (Allah icin, O´nun yolunda) neyi harcayacaklarını soruyorlar; de ki: Artanı... Boylece Allah (Dunya ve Ahiret hakkında) dusunesiniz diye size ayetlerini acıklıyor
Sana hamr (alkollü içki)" den ve kumardan soruyorlar. De ki: İkisinde de hem büyük günah, hem insanlar için (bazı) faydalar vardır; ama günahları (ve zararları) yararlarından daha büyüktür. Ve Sana (Allah için, O´nun yolunda) neyi harcayacaklarını soruyorlar; de ki: Artanı... Böylece Allah (Dünya ve Âhiret hakkında) düşünesiniz diye size âyetlerini açıklıyor
Sana icki ve kumarı sorarlar, de ki: "Ikisinde hem buyuk gunah ve hem insanlara bazı faydalar vardır. Gunahları faydasından daha buyuktur". Ne sarfedeceklerini sana sorarlar, de ki: "Artanı". Boylece Allah, dunya ve ahiret hususunda dusunesiniz diye size ayetleri acıklar
Sana içki ve kumarı sorarlar, de ki: "İkisinde hem büyük günah ve hem insanlara bazı faydalar vardır. Günahları faydasından daha büyüktür". Ne sarfedeceklerini sana sorarlar, de ki: "Artanı". Böylece Allah, dünya ve ahiret hususunda düşünesiniz diye size ayetleri açıklar
Ey Muhammed! Sana sarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde buyuk bir gunah, bir de insanlar icin bazi menfaatler vardir. Fakat gunahlari, menfaatlerinden daha buyuktur. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Ihtiyactan fazlasini infak edin. Iste boylece Allah, size ayetlerini acikliyor. Umulur ki siz dusunursunuz
Ey Muhammed! Sana sarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde büyük bir günah, bir de insanlar için bazi menfaatler vardir. Fakat günahlari, menfaatlerinden daha büyüktür. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Ihtiyaçtan fazlasini infak edin. Iste böylece Allah, size âyetlerini açikliyor. Umulur ki siz düsünürsünüz
Sana, sarap ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki: Her ikisinde de buyuk bir gunah ve insanlar icin bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de gunahı faydasından daha buyuktur. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. "Ihtiyac fazlasını" de. Allah size ayetleri boyle acıklar ki dusunesiniz
Sana, şarap ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki: Her ikisinde de büyük bir günah ve insanlar için bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de günahı faydasından daha büyüktür. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. "İhtiyaç fazlasını" de. Allah size ayetleri böyle açıklar ki düşünesiniz
Sana sarhos edicilerden ve kumardan sorarlar: "O ikisinde buyuk bir gunah ve insanlar icin yararlar var; ancak gunahları yararlarından daha buyuktur," de. Ayrıca, sadaka olarak neyi vereceklerini senden sorarlar: "Artanı," de. ALLAH ayetlerini iste boyle acıklıyor ki dusunesiniz
Sana sarhoş edicilerden ve kumardan sorarlar: "O ikisinde büyük bir günah ve insanlar için yararlar var; ancak günahları yararlarından daha büyüktür," de. Ayrıca, sadaka olarak neyi vereceklerini senden sorarlar: "Artanı," de. ALLAH ayetlerini işte böyle açıklıyor ki düşünesiniz
Ey Muhammed! Sana sarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde buyuk bir gunah, bir de insanlar icin bazı menfaatler vardır. Fakat gunahları, menfaatlerinden daha buyuktur. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Ihtiyactan fazlasını infak edin. Iste boylece Allah, size ayetlerini acıklıyor. Umulur ki siz dusunursunuz
Ey Muhammed! Sana şarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde büyük bir günah, bir de insanlar için bazı menfaatler vardır. Fakat günahları, menfaatlerinden daha büyüktür. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını infak edin. İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki siz düşünürsünüz
Sana sarap ve kumardan soruyorlar. De ki: «Bu ikisinde buyuk bir gunah ve insanlara bazı yararlar vardır. Ancak gunahları yararlarından daha buyuktur.» Yine sana neyi baskalarına vereceklerini soruyorlar. De ki: «Sizi sıkmayanını.» Allah, dusunesiniz diye, ayetlerini size boylece acıklıyor
Sana şarap ve kumardan soruyorlar. De ki: «Bu ikisinde büyük bir günah ve insanlara bazı yararlar vardır. Ancak günahları yararlarından daha büyüktür.» Yine sana neyi başkalarına vereceklerini soruyorlar. De ki: «Sizi sıkmayanını.» Allah, düşünesiniz diye, ayetlerini size böylece açıklıyor
Ey Muhammed! Sana sarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde buyuk bir gunah, bir de insanlar icin bazı menfaatler vardır. Fakat gunahları, menfaatlerinden daha buyuktur. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Ihtiyactan fazlasını infak edin. Iste boylece Allah, size ayetlerini acıklıyor. Umulur ki siz dusunursunuz
Ey Muhammed! Sana şarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde büyük bir günah, bir de insanlar için bazı menfaatler vardır. Fakat günahları, menfaatlerinden daha büyüktür. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını infak edin. İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki siz düşünürsünüz
Sana icki ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki; Onların ikisinde de buyuk gunah vardır. Insanlara bazı yararları varsa da gunahları yararlarından buyuktur. Sana Allah yolunda ne vereceklerini sorarlar. De ki; «ihtiyaclarınızdan artakalanını verin!» Allah size ayetlerini bu sekilde acıklıyor ki dusunesiniz
Sana içki ve kumar hakkında soru sorarlar. De ki; Onların ikisinde de büyük günah vardır. İnsanlara bazı yararları varsa da günahları yararlarından büyüktür. Sana Allah yolunda ne vereceklerini sorarlar. De ki; «ihtiyaçlarınızdan artakalanını verin!» Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki düşünesiniz
Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: "Onlarda hem buyuk gunah, hem de insanlar icin (bazı) yararlar vardır. Ama gunahları yararlarından daha buyuktur." Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Ihtiyactan artakalanı." Boylece Tanrı size ayetlerini acıklar; umulur ki dusunursunuz (tetefekkerun)
Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: "Onlarda hem büyük günah, hem de insanlar için (bazı) yararlar vardır. Ama günahları yararlarından daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "İhtiyaçtan artakalanı." Böylece Tanrı size ayetlerini açıklar; umulur ki düşünürsünüz (tetefekkerun)
Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem buyuk gunah, hem insanlar icin faideler vardır. Gunahları ise faidelerinden daha buyukdur.» (Yine) sana hangi sey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «Ihtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size boylece ayetlerini (pek guzel) acıklar. Olur ki dunya hususunda da, ahiret isinde de iyice dusunursunuz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Sayet kendileriyle bir arada yasarsanız onlar sizin kardesierinizdir. Allah, (yetimlerin) salahına calısanlarla (onların mal ve haalinde) fesad (ve fenalık) yapanları bilir. Eger Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Subhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem büyük günah, hem insanlar için fâideler vardır. Günahları ise fâidelerinden daha büyükdür.» (Yine) sana hangi şey´i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «İhtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size böylece âyetlerini (pek güzel) açıklar. Olur ki dünyâ hususunda da, âhiret işinde de iyice düşünürsünüz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Şayet kendileriyle bir arada yaşarsanız onlar sizin kardeşierinizdir. Allah, (yetimlerin) salâhına çalışanlarla (onların mal ve haalinde) fesâd (ve fenalık) yapanları bilir. Eğer Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Sana ickiden ve kumardan soruyorlar. De ki: Ikisinde de hem buyuk gunah, hem de insanlar icin faydalar vardır. Gunahları ise faydalarından daha buyuktur. Ve sana ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Ihtiyaclarınızdan artanı. Dusunesiniz diye Allah size ayetlerini boyle acıklıyor
Sana içkiden ve kumardan soruyorlar. De ki: İkisinde de hem büyük günah, hem de insanlar için faydalar vardır. Günahları ise faydalarından daha büyüktür. Ve sana ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: İhtiyaçlarınızdan artanı. Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor
Sana saraptan ve kumardan soruyorlar. De ki: “O ikisinde de hem buyuk gunah hem de insanlar icin (bazı) faydalar vardır. (Fakat) onların gunahları, faydalarından daha buyuktur.” Ve sana (Allah icin) neyi infak edeceklerini (vereceklerini) soruyorlar. De ki: “Afv ettiklerinizi (vazgectiklerinizi, ihtiyac fazlasını) (infak edin).” Allah, ayetleri size iste boyle acıklıyor. Umulur ki boylece siz tefekkur edersiniz (bunlardaki hikmetleri dusunursunuz)
Sana şaraptan ve kumardan soruyorlar. De ki: “O ikisinde de hem büyük günah hem de insanlar için (bazı) faydalar vardır. (Fakat) onların günahları, faydalarından daha büyüktür.” Ve sana (Allah için) neyi infâk edeceklerini (vereceklerini) soruyorlar. De ki: “Afv ettiklerinizi (vazgeçtiklerinizi, ihtiyaç fazlasını) (infâk edin).” Allah, âyetleri size işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz tefekkür edersiniz (bunlardaki hikmetleri düşünürsünüz)
Yes´eluneke anil hamri vel meysir* kul fıhima imun kebıruv ve menafiu lin nasi ve ismuhuma ekberu min nef´ıhima* ve yes´eluneke maza yunfikun* kulil afv kezalike yubeyyinullahu lekumul ayati leallekum tetefekkerun
Yes´eluneke anil hamri vel meysir* kul fıhima imün kebıruv ve menafiu lin nasi ve ismühüma ekberu min nef´ıhima* ve yes´eluneke maza yünfikun* kulil afv kezalike yübeyyinüllahü lekümül ayati lealleküm tetefekkerun
Yes’eluneke anil hamri vel meysir(meysiri), kul fihima ismun kebirun ve menafiu lin nasi, ve ismuhuma ekberu min nef’ihima ve yes’eluneke maza yunfikun(yunfikune) kulil afve, kezalike yubeyyinullahu lekumul ayati leallekum tetefekkerun(tetefekkerune)
Yes’elûneke anil hamri vel meysir(meysiri), kul fîhimâ ismun kebîrun ve menâfiu lin nâsi, ve ismuhumâ ekberu min nef’ihimâ ve yes’elûneke mâzâ yunfikûn(yunfikûne) kulil afve, kezâlike yubeyyinullâhu lekumul âyâti leallekum tetefekkerûn(tetefekkerûne)
Sana, sarhosluk veren seyler ve sans oyunları hakkında sorarlar. De ki: "Onların her ikisinde de hem buyuk bir kotuluk hem de insanlar icin bazı yararlar vardır; ancak yol actıkları kotuluk, sagladıkları yararlardan daha buyuktur." (Allah yolunda) neyi harcayacaklarını sana sorarlar. De ki: "O´nun icin ayırabileceginiz her seyi." Boylece Allah mesajlarını size acıklıyor ki tefekkur edesiniz
Sana, sarhoşluk veren şeyler ve şans oyunları hakkında sorarlar. De ki: "Onların her ikisinde de hem büyük bir kötülük hem de insanlar için bazı yararlar vardır; ancak yol açtıkları kötülük, sağladıkları yararlardan daha büyüktür." (Allah yolunda) neyi harcayacaklarını sana sorarlar. De ki: "O´nun için ayırabileceğiniz her şeyi." Böylece Allah mesajlarını size açıklıyor ki tefekkür edesiniz
yes'eluneke `ani-lhamri velmeysir. kul fihima ismun kebiruv vemenafi`u linnas. veismuhuma ekberu min nef`ihima. veyes'eluneke maza yunfikun. kuli-l`afv. kezalike yubeyyinu-llahu lekumu-l'ayati le`allekum tetefekkerun
yes'elûneke `ani-lḫamri velmeysir. ḳul fîhimâ iŝmün kebîruv vemenâfi`u linnâs. veiŝmühümâ ekberu min nef`ihimâ. veyes'elûneke mâẕâ yünfiḳûn. ḳuli-l`afv. keẕâlike yübeyyinü-llâhü lekümü-l'âyâti le`alleküm tetefekkerûn
Sana, ickiyi ve kumar hakkında soruyorlar. De ki: Her ikisinde de buyuk bir gunah ve insanlar icin bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de gunahı faydasından daha buyuktur. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. «Ihtiyac fazlasını» de. Iste Allah, dusunesiniz diye size ayetleri boyle acıklar
Sana, içkiyi ve kumar hakkında soruyorlar. De ki: Her ikisinde de büyük bir günah ve insanlar için bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de günahı faydasından daha büyüktür. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. «İhtiyaç fazlasını» de. İşte Allah, düşünesiniz diye size âyetleri böyle açıklar
Sana icki ve kumarı soruyorlar. De ki: -Onlarda buyuk gunah ve insanlara bazı faydalar vardır. Gunahları faydasından daha buyuktur. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar; De ki: -Ihtiyactan fazlasını! Iste Allah, size dusunesiniz diye ayetleri (boyle) acıklıyor
Sana içki ve kumarı soruyorlar. De ki: -Onlarda büyük günah ve insanlara bazı faydalar vardır. Günahları faydasından daha büyüktür. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar; De ki: -İhtiyaçtan fazlasını! İşte Allah, size düşünesiniz diye ayetleri (böyle) açıklıyor
Sana icki ve kumarı soruyorlar. De ki: Onlarda buyuk gunah ve insanlara bazı faydalar vardır. Gunahları faydasından daha buyuktur. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar. De ki: Ihtiyactan fazlasını! Iste Allah, size dusunesiniz diye ayetleri (boyle) acıklıyor
Sana içki ve kumarı soruyorlar. De ki: Onlarda büyük günah ve insanlara bazı faydalar vardır. Günahları faydasından daha büyüktür. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını! İşte Allah, size düşünesiniz diye ayetleri (böyle) açıklıyor
Sana sarap ve kumar hakkındaki hukmu sorarlar. De ki: Ikisinde de hem buyuk gunah, hem de insanlara bazı menfaatler vardır. Fakat gunahları faydalarından daha coktur. Bir de senden hayır olarak ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: Ihtiyacınızdan artanı harcayın. Boylece Allah size ayetlerini acıklıyor ki dunya ve ahiret hakkında dusunesiniz. [5,90,91; 4,43] {KM, Tekvin 27,28; Tesniye 11,14; Sayılar}
Sana şarap ve kumar hakkındaki hükmü sorarlar. De ki: İkisinde de hem büyük günah, hem de insanlara bazı menfaatler vardır. Fakat günahları faydalarından daha çoktur. Bir de senden hayır olarak ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: İhtiyacınızdan artanı harcayın. Böylece Allah size âyetlerini açıklıyor ki dünya ve âhiret hakkında düşünesiniz. [5,90,91; 4,43] {KM, Tekvin 27,28; Tesniye 11,14; Sayılar}
Sana saraptan ve kumardan soruyorlar. De ki; "O ikisinde buyuk gunah ve insanlara bazı yararlar vardır. Fakat onların gunahı yararından buyuktur." Ve sana Allah yolunda ne vereceklerini soruyorlar. De ki; "Af (yani ihtiyaclarınızdan fazlasını veya helal ve guzel olan seyleri verin!)" Allah size ayetleri boyle acıklıyor ki dusunesiniz
Sana şaraptan ve kumardan soruyorlar. De ki; "O ikisinde büyük günah ve insanlara bazı yararlar vardır. Fakat onların günahı yararından büyüktür." Ve sana Allah yolunda ne vereceklerini soruyorlar. De ki; "Af (yani ihtiyaçlarınızdan fazlasını veya helal ve güzel olan şeyleri verin!)" Allah size ayetleri böyle açıklıyor ki düşünesiniz
Sana ickiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem buyuk gunah, hem de insanlar icin (bazı) yararlar vardır. Ama gunahları yararlarından daha buyuktur.» Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «Ihtiyactan artakalanı.» Boylece Allah, size ayetlerini acıklar; umulur ki dusunursunuz
Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem büyük günah, hem de insanlar için (bazı) yararlar vardır. Ama günahları yararlarından daha büyüktür.» Ve sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «İhtiyaçtan artakalanı.» Böylece Allah, size ayetlerini açıklar; umulur ki düşünürsünüz
Sana icki ve kumarı soruyorlar. De ki: Onlarda buyuk gunah ve insanlara bazı faydalar vardır. Gunahları faydasından daha buyuktur. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar. De ki: Ihtiyactan fazlasını! Iste Allah, size dusunesiniz diye ayetleri (boyle) acıklıyor
Sana içki ve kumarı soruyorlar. De ki: Onlarda büyük günah ve insanlara bazı faydalar vardır. Günahları faydasından daha büyüktür. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını! İşte Allah, size düşünesiniz diye ayetleri (böyle) açıklıyor
Sana uyusturucuyu/sarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde buyuk bir gunah vardır; insanlar icin cıkarlar da vardır. Ama onların kotulugu yararlarından cok daha buyuktur." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yukumlu olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." Allah, ayetleri size iste boyle acıklar ki, derin derin dusunebilesiniz
Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." Allah, ayetleri size işte böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz
Sana uyusturucuyu/sarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde buyuk bir gunah vardır; insanlar icin cıkarlar da vardır. Ama onların kotulugu yararlarından cok daha buyuktur." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yukumlu olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." Iste Allah, ayetleri size boyle acıklar ki, derin derin dusunebilesiniz
Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." İşte Allah, ayetleri size böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz
Sana uyusturucuyu/sarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde buyuk bir gunah vardır; insanlar icin cıkarlar da vardır. Ama onların kotulugu yararlarından cok daha buyuktur." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yukumlu olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." Allah, ayetleri size iste boyle acıklar ki, derin derin dusunebilesiniz
Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." Allah, ayetleri size işte böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz

Twi

Wͻ’rebisa wo nsa ne dehu toͻ ho asεm. “Ka sε: ”Bͻne kεse wͻ ne mmienu (nyinaa) mu, εna mfasoͻ nso wͻ mu dema nnipa, na bͻne a εwͻ ne mmienu no mu no so kyεn mfasoͻ a εwͻ ne mmienu mu. Wͻ’resan bisa wo sε: “Ɛdeεn na wͻ’nyi mfa ma? “Kasε: “Deε mobenya”. Saa ara na Nyankopͻn kyerεkyerε Nsεm no mu kyerε mo sεdeε mobεfa adwen

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ھاراق ۋە قىمار توغرىسىدا سورىشىدۇ، سەن ئۇلارغا: «بۇنىڭ ھەر ئىككىسىدە چوڭ گۇناھ ۋە كىشىلەرگە (ئازغىنا ماددى) پايدىمۇ بار، لېكىن ئۇلاردىكى گۇناھ پايدىغا قارىغاندا تېخىمۇ چوڭ» دېگىن، ئۇلار سەندىن نېمىنى سەدىقە قىلىش توغرۇلۇق سورايدۇ، «(ئېھتىياجدىن) ئارتۇقىنى (سەدىقە قىلىڭلار)» دېگىن. (دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ ئىشلىرىنى) تەپەككۇر قىلىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ ئۆز ئايەتلىرىنى سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ھاراق ۋە قىمار توغرىسىدا سورىشىدۇ، سەن ئۇلارغا: «بۇنىڭ ھەر ئىككىسىدە چوڭ گۇناھ ۋە كىشىلەرگە (ئازغىنا ماددى) پايدىمۇ بار، لېكىن ئۇلاردىكى گۇناھ پايدىغا قارىغاندا تېخىمۇ چوڭ» دېگىن، ئۇلار سەندىن نېمىنى سەدىقە قىلىش توغرۇلۇق سورايدۇ، «(ئېھتىياجدىن) ئارتۇقىنى (سەدىقە قىلىڭلار)» دېگىن. دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ (ئىشلىرىنى) تەپەككۇر قىلىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ ئۆز ئايەتلىرىنى سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Тебе запитують про вино та азартні ігри. Скажи: «Це все — великий гріх, але й певна користь для людей. Але гріх від них більший за користь!» Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Надлишок!» Ось так Аллаг роз’яснює вам знамення. Можливо, помислите ви[XXIII]
Vony prosyatʹ vas pro intoxicants ta spekulyatsiyu: skazhitʹ, "U nykh ye velykyy hrikh, ta deyaki vyhody dlya lyudey. Ale yikhniy sinfulness daleko perevazhaye yikhnyu vyhodu." Vony takozh prosyatʹ vas shcho daty dobrodiynistʹ: skazhitʹ, kraynistʹ." BOH takym chynom roz'yasnyaye apokalipsys dlya vas, shcho vy mozhete viddzerkalyty
Вони просять вас про intoxicants та спекуляцію: скажіть, "У них є великий гріх, та деякі вигоди для людей. Але їхній sinfulness далеко переважає їхню вигоду." Вони також просять вас що дати добродійність: скажіть, крайність." БОГ таким чином роз'ясняє апокаліпсис для вас, що ви можете віддзеркалити
Tebe zapytuyutʹ pro vyno ta azartni ihry. Skazhy: «Tse vse — velykyy hrikh, ale y pevna korystʹ dlya lyudey. Ale hrikh vid nykh bilʹshyy za korystʹ!» Tebe zapytuyutʹ pro te, shcho neobkhidno zhertvuvaty. Skazhy: «Nadlyshok!» Osʹ tak Allah rozʺyasnyuye vam znamennya. Mozhlyvo, pomyslyte vy
Тебе запитують про вино та азартні ігри. Скажи: «Це все — великий гріх, але й певна користь для людей. Але гріх від них більший за користь!» Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Надлишок!» Ось так Аллаг роз’яснює вам знамення. Можливо, помислите ви
Tebe zapytuyutʹ pro vyno ta azartni ihry. Skazhy: «Tse vse — velykyy hrikh, ale y pevna korystʹ dlya lyudey. Ale hrikh vid nykh bilʹshyy za korystʹ!» Tebe zapytuyutʹ pro te, shcho neobkhidno zhertvuvaty. Skazhy: «Nadlyshok!» Osʹ tak Allah rozʺyasnyuye vam znamennya. Mozhlyvo, pomyslyte vy
Тебе запитують про вино та азартні ігри. Скажи: «Це все — великий гріх, але й певна користь для людей. Але гріх від них більший за користь!» Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Надлишок!» Ось так Аллаг роз’яснює вам знамення. Можливо, помислите ви

Urdu

Puchte hain : sharab aur juwey (gambling) ka kya hukum hai? Kaho: in dono cheezon mein badi kharabi hai agarchey inmein logon ke liye kuch munafey bhi hai, magar unka gunaah unke faiyde se bahut zyada hai. Puchte hain: hum raah e khuda mein kya kharch karein? Kaho: jo kuch tumhari zaroorat se zyada ho, is tarah Allah tumhare liye saaf saaf ehkaam bayaan karta hai, shayad ke tum duniya aur aakhirat dono ki fikr karo
پوچھتے ہیں: شراب اور جوئے کا کیا حکم ہے؟ کہو: ان دونوں چیزوں میں بڑی خرابی ہے اگرچہ ان میں لوگوں کے لیے کچھ منافع بھی ہیں، مگر ان کا گناہ اُن کے فائدے سے بہت زیادہ ہے پوچھتے ہیں: ہم راہ خدا میں کیا خرچ کریں؟ کہو: جو کچھ تمہاری ضرورت سے زیادہ ہو اس طرح اللہ تمہارے لیے صاف صاف احکام بیان کرتا ہے، شاید کہ تم دنیا اور آخرت دونوں کی فکر کرو
آپ سے شراب اور جوئے کے متعلق پوچھتے ہیں کہہ دو ان میں بڑا گنا ہے اور لوگوں کے لیے کچھ فائدے بھی ہیں اور ان کا گناہ ان کے نفع سے بہت بڑا ہے اور آپ سے پوچھتے ہیں کہ کیا خرچ کریں کہہ دو جو زاید ہو ایسے ہی الله تمہارے لیے آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم غور کرو
(اے پیغمبر) لوگ تم سے شراب اور جوئے کا حکم دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ ان میں نقصان بڑے ہیں اور لوگوں کے لئے کچھ فائدے بھی ہیں مگر ان کے نقصان فائدوں سے کہیں زیادہ ہیں اور یہ بھی تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کون سا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ جو ضرورت سے زیادہ ہو۔ اس طرح خدا تمہارے لئے اپنے احکام کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سوچو
تجھ سے پوچھتے ہیں حکم شراب کا اور جوئے کا [۳۵۰] کہدے ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور فائدے بھی ہیں لوگوں کو اور ان کا گناہ بہت بڑا ہے ان کے فائدے سے [۳۵۱] اور تجھ سے پوچھتے ہیں کہ کیا خرچ کریں کہدے جو بچے اپنے خرچ سے [۳۵۲] اسی طرح بیان کرتا ہے اللہ تمہارے واسطے حکم تا کہ تم فکر کرو
لوگ آپ سے شراب اور جوئے کے متعلق دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دیجئے کہ ان میں بڑا گناہ ہے۔ اگرچہ ان میں لوگوں کے لئے کچھ فائدے بھی ہیں مگر ان کا گناہ ان کے فائدے سے بہت بڑا ہے اور لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ (راہِ خدا میں) کیا خرچ کریں؟ کہہ دیجیے جو کچھ (تمہاری ضروریات سے) زیادہ ہو! اس طرح خدا تمہارے لئے اپنی آیات و ہدایات واضح کرتا ہے۔ تاکہ تم دنیا و آخرت کے بارے میں غور و فکر کرو۔
Log aap say sharab aur juye ka masla poochtay hain aap keh dijiye inn dono mein boht bara gunah hai aur logon ko iss say dunyawi faeeda bhi hota hai lekin inn ka gunah unn kay nafay say boht ziyada hai. Aap say yeh bhi daryaft kertay hain kay kiya kuch kharach keren? To aap keh dijiye hajat say zaeed cheez, Allah Taalaa issi taraf apney ehkaam saaf saaf tumharay liye biyan farma raha hai takay tum soch samajh sako
لوگ آپ سے شراب اور جوئے کا مسئلہ پوچھتے ہیں، آپ کہہ دیجیئے ان دونوں میں بہت بڑا گناه ہے اور لوگوں کو اس سے دنیاوی فائده بھی ہوتا ہے، لیکن ان کا گناه ان کے نفع سے بہت زیاده ہے۔ آپ سے یہ بھی دریافت کرتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ تو آپ کہہ دیجیئے حاجت سے زائد چیز، اللہ تعالیٰ اسی طرح اپنے احکام صاف صاف تمہارے لئے بیان فرما رہا ہے، تاکہ تم سوچ سمجھ سکو،
log aap se sharaab aur joye ka masla pochte hai, aap kehdi jiye ke in duno mein bahuth bada gunaah hai, aur logo ko is se dunyaavi fayeda bhi hota hai, lekin un ka gunaah un ke nafa se bahuth zyaada hai, aap se ye bhi daryaafth48 karte hai ke kya kuch qarch kare? to aap keh dijiye ke haajath49 se zyaada cheez, Allah ta’ala isi tarah apne ehkaam saaf saaf tumhaare liye bayaan farma raha hai, ta ke tum sonch samajh sako
وہ پوچھتے ہیں آپ سے شراب اور جوئے کی بابت ، آپ فرمائیے ان دونوں میں بڑا گناہ ھے۔ اور کچھ فائدے بھی ہیں لوگوں کے لیے اور ان کا گناہ بہت بڑا ہے ان کے فائدے سے اور پوچھتے ہیں آپ سے کیا خرچ کریں فرمایے جو ضرورت سے زیادہ ہو اسی طرح کھول کر بیان کرتا ہے اللہ تمہارے لیے اپنے حکموں کو تاکہ تم غور و فکر کرو ۔
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اللہ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو
لوگ آپ سے شراب اور جوے کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ آپ کہہ دیجیے کہ ان دونوں میں بڑا گناہ بھی ہے، اور لوگوں کے لیے کچھ فائدے بھی ہیں، اور ان دونوں کا گناہ ان کے فائدے سے زیادہ بڑھا ہوا ہے۔ اور لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ وہ (اللہ کی خوشنودی کے لیے) کیا خرچ کریں ؟ آپ کہہ دیجیے کہ “ جو تمہاری ضرورت سے زائد ہو ” اللہ اسی طرح اپنے احکام تمہارے لیے صاف صاف بیان کرتا ہے تاکہ تم غورو فکر سے کام لو۔
یہ آپ سے شراب اورجوئے کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ ان دونوں میں بہت بڑا گناہ ہے اور بہت سے فائدے بھی ہیں لیکن ان کا گناہ فائدے سے کہیں زیادہ بڑا ہے اور یہ راسِ خدا میں خرچ کے بارے میں سوال کرتے ہیں کہ کیا خرچ کریں تو کہہ دیجئے کہ جو بھی ضرورت سے زیادہ ہو. خدا اسی طرح اپنی آیات کو واضح کرکے بیان کرتا ہے کہ شاید تم فکر کرسکو

Uzbek

Сендан хамр ва қимор ҳақида сўрарлар. Сен: «Иккисида катта гуноҳ ва кишилар учун манфаат бор ва гуноҳлари нафларидан каттадир», деб айт. Ва сендан нимани нафақа қилишни сўрарлар. Сен: «Ортиқчасини», деб айт. Аллоҳ шундоқ қилиб сизга Ўз оятларини баён қилади. Шоядки, тафаккур қилсангиз
Сиздан ароқ (ичкилик) ва қимор ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «Буларда катта гуноҳ ва одамлар учун фойдалар бор. Буларнинг гуноҳи фойдасидан каттароқдир». Ва Сиздан (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), нималарни эҳсон қилишни сўрайдилар. (Ўзингиздан) ортганини, деб жавоб қилинг! Шундай қилиб, тафаккур қилишингиз учун Аллоҳ сизларга ўз оятларини баён этади
Сендан хамр ва қимор ҳақида сўрарлар. Сен: «Иккисида катта гуноҳ ва кишилар учун манфаат бор ва гуноҳлари нафларидан каттадир», деб айт. Ва сендан нимани нафақа қилишни сўрарлар. Сен: «Ортиқчасини», деб айт. Аллоҳ шундоқ қилиб сизга Ўз оятларини баён қилади. Шоядки тафаккур қилсангиз. (Оятдаги «хамр» сўзини ичкилик, ароқ ёки вино деб таржима қилмадик. Чунки «хамр» сўзи умумий бўлиб, истеъмол қилган кишининг ақлини тўсувчи, яъни, бир оз бўлса-да таъсир ўтказувчи барча нарсага айтилади. Бунинг ичига наша, қорадори, кўкнори ва бошқалар ҳам киради. Дунёда адолат ўрнатиш, ер юзида Аллоҳнинг халифаси бўлиш вазифаси юклатилган шахс ароқхўр ёки қиморбоз ва молини ноўрин сарфлайдиган бўлиши мумкинми? Албатта, йўқ. Ҳолбуки, хамр ичиш, қимор ўйнаш ва ноўрин нафақа қилиш ҳоллари жоҳилият вақтида кишилар ҳаётига сингиб кетган эди. Хамрсиз ҳаётни тасаввур қила олмас эдилар)

Vietnamese

Ho hoi Nguoi ve viec uong ruou va co bac. Hay bao ho: ‘Trong hai đieu đo vua co mot toi lon vua co mot moi loi cho nhan loai, nhung toi cua hai thu đo lon hon moi loi cua chung.” Ho lai hoi Nguoi phai chi dung cai gi đe (lam viec thien). Hay bao ho: “Vat con lai (sau khi thoa man nhung nhu cau can thiet.)” Allah trinh bay cho cac nguoi nhung Loi Mac Khai cua Ngai đung nhu the đe cho cac nguoi suy ngam
Họ hỏi Ngươi về việc uống rượu và cờ bạc. Hãy bảo họ: ‘Trong hai điều đó vừa có một tội lớn vừa có một mối lợi cho nhân loại, nhưng tội của hai thứ đó lớn hơn mối lợi của chúng.” Họ lại hỏi Ngươi phải chi dùng cái gì để (làm việc thiện). Hãy bảo họ: “Vật còn lại (sau khi thỏa mãn những nhu cầu cần thiết.)” Allah trình bày cho các ngươi những Lời Mặc Khải của Ngài đúng như thế để cho các ngươi suy ngẫm
Ho (nhung nguoi ban đao cua Nguoi) hoi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) ve ruou va co bac. Nguoi hay tra loi ho: “Trong hai thu vua co toi lon vua co loi ich cho con nguoi nhung toi cua chung lon hon loi ich ma chung mang lai.” Va ho hoi Nguoi “nen bo thi loai tai san nao”. Nguoi hay tra loi ho: “(Cac nguoi hay bo thi) phan tai san con lai (sau khi cac nguoi đa su dung cho nhu cau can thiet).” Nhu the đo Allah đa trinh bay ro cho cac nguoi cac loi mac khai cua Ngai mong rang cac nguoi biet suy ngam
Họ (những người bạn đạo của Ngươi) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) về rượu và cờ bạc. Ngươi hãy trả lời họ: “Trong hai thứ vừa có tội lớn vừa có lợi ích cho con người nhưng tội của chúng lớn hơn lợi ích mà chúng mang lại.” Và họ hỏi Ngươi “nên bố thí loại tài sản nào”. Ngươi hãy trả lời họ: “(Các ngươi hãy bố thí) phần tài sản còn lại (sau khi các ngươi đã sử dụng cho nhu cầu cần thiết).” Như thế đó Allah đã trình bày rõ cho các ngươi các lời mặc khải của Ngài mong rằng các ngươi biết suy ngẫm

Xhosa

Bayakubuza ngeziselo ezinxilisayo nokungcakaza. Yithi kubo: “Kuzo ezo zinto kukho isono esikhulu nengeniso (ethile) kubantu, kodwa isono sezo zinto sikhulu kakhulu kunengeniso (yazo)”. Kananjalo bayakubuza okokuba yintoni na abanokunikela ngayo (kumalizo) Yithi: “ Yiloo nto ingaphaya kweemfuno zakho”. UAllâh Uyenza icace kanjalo ke iMithetho yaKhe khon’ukuze nizikise ukucinga

Yau

Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ukana ni juga. Jilani: “Mu yalakwemo mwana ulemwa wekulungwa kwisa soni (ine) yakamuchisya ku wandu, nambo ulemwa wakweo uwele wekulungwa nnope kupunda yakamuchisya yakweyo.” Soni niakum'busya kuti ana chichi chachatole? Jilani: “Chakupunda (pa yakulajila yenu).” Iyyoyopeyo niyakutiji Allah pakusalichisya kukwenu ma Aya (ga malamusi) kuti m'be waganisya
Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ukana ni juga. Jilani: “Mu yalakwemo mwana ulemwa wekulungwa kwisa soni (ine) yakamuchisya ku ŵandu, nambo ulemwa wakweo uŵele wekulungwa nnope kupunda yakamuchisya yakweyo.” Soni niakum'busya kuti ana chichi chachatole? Jilani: “Chakupunda (pa yakulajila yenu).” Iyyoyopeyo niyakutiji Allah pakusalichisya kukwenu ma Ȃya (ga malamusi) kuti m'be ŵaganisya

Yoruba

Won n bi o leere nipa oti ati tete. So pe: "Ese nla ati awon anfaani kan wa ninu mejeeji fun awon eniyan. Ese mejeeji si tobi ju anfaani won lo." Won tun n bi o leere pe ki ni awon yo maa na ni saraa. So pe: “Ohun ti o ba seku leyin ti e ba ti gbo bukata inu ile tan (ni ki e fi se saraa).” Bayen ni Allahu se n s’alaye awon ayah fun yin nitori ki e le ronu jinle
Wọ́n ń bí ọ léèrè nípa ọtí àti tẹ́tẹ́. Sọ pé: "Ẹ̀ṣẹ̀ ńlá àti àwọn àǹfààní kan wà nínú méjèèjì fún àwọn ènìyàn. Ẹ̀ṣẹ̀ méjèèjì sì tóbi ju àǹfààní wọn lọ." Wọ́n tún ń bi ọ́ léèrè pé kí ni àwọn yó máa ná ní sàráà. Sọ pé: “Ohun tí ó bá ṣẹ́kù lẹ́yìn tí ẹ bá ti gbọ́ bùkátà inú ilé tán (ni kí ẹ fi ṣe sàráà).” Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣ’àlàyé àwọn āyah fun yín nítorí kí ẹ lè ronú jinlẹ̀

Zulu

Bakubuza ngophuzo oludakayo nokubheja ithi “kukona kokubili yisono esikhulu futhi isono sako kokubili sikhulu ngaphezu kwenzuzo yako kokubili, futhi bakubuza ukuthi kufanele bachitheni ithi, “Okuseleyo” kanjalo-ke uMvelinqangi unicacisela kanjalo amavesi mhlawumbe ningaba nemicabango