Achinese

Teuma dum ureueng nyang ka meuiman Geutinggai gampong geujak hijeurah Geujak berjuang bak jalan Tuhan Harap ureueng nyan keu rahmat Allah Teuma cit Tuhan Maha Pengampon Geumaseh that lom Maha Pemurah

Afar

Diggah yeemeneh yan maraa kee sinni Baaxo cabeeh guuroh yewqe maraay Yallih gital yangicillee mari, woo mari usun Yallih Racmatta Qaagitan, Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Waarlikwaar, hulle wat glo, en wat noodgedwonge moes emigreer, en wat in die weg van Allah strewe ~ hulle kan die barmhartigheid van Allah verwag. En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ata qe besojne dhe qe shperngulen dhe luftojne per hire te All-llahut, ata shpresojne ne meshiren e All-llahut, dhe All-llahu fale dhe eshte meshireplote
Ata që besojnë dhe që shpërngulen dhe luftojnë për hirë të All-llahut, ata shpresojnë në mëshirën e All-llahut, dhe All-llahu falë dhe është mëshirëplotë
Ata qe besuan dhe emigruan, e luftuan ne udhen e Perendise, ata shpresojne ne meshiren e Perendise. Se Perendia eshte meshirues dhe fale
Ata që besuan dhe emigruan, e luftuan në udhën e Perëndisë, ata shpresojnë në mëshirën e Perëndisë. Se Perëndia është mëshirues dhe falë
Vertet, ata qe besuan dhe ata qe merguan e luftuan ne rruge te Allahut, pikerisht ata shpresojne ne meshiren e Allahut. Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Vërtet, ata që besuan dhe ata që mërguan e luftuan në rrugë të Allahut, pikërisht ata shpresojnë në mëshirën e Allahut. Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Ata te cilet besuan, ata qe u shperngulen dhe luftuan ne rrugen e All-llahut, ata meritojne te shpresojne ne meshiren e Tij. All-llahu fale shume dhe eshte meshirues
Ata të cilët besuan, ata që u shpërngulën dhe luftuan në rrugën e All-llahut, ata meritojnë të shpresojnë në mëshirën e Tij. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues
Ata te cilet besuan, ata qe u shperngulen dhe luftuan ne rrugen e All-llahut, ata meritojne te shpresojne ne meshiren e Tij. All-llahu fale shume dhe eshte meshirues
Ata të cilët besuan, ata që u shpërngulën dhe luftuan në rrugën e All-llahut, ata meritojnë të shpresojnë në mëshirën e Tij. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues

Amharic

ineziya yamenutina ineziyami (ke’agerachewi) yetesededuti be’alahimi menigedi layi yetegadeluti ineziya ye’alahini izineti yikejilalu፡፡ alahimi ijigi mehari azanyi newi፡፡
inezīya yamenutina inezīyami (ke’āgerachewi) yetesededuti be’ālahimi menigedi layi yetegadeluti inezīya ye’ālahini izineti yikejilalu፡፡ ālahimi ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
እነዚያ ያመኑትና እነዚያም (ከአገራቸው) የተሰደዱት በአላህም መንገድ ላይ የተጋደሉት እነዚያ የአላህን እዝነት ይከጅላሉ፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

ولما ظن السرية أنهم إن سلموا من الإثم فلا يحصل لهم أجر نزل «إن الذين آمنوا والذين هاجروا» فارقوا أوطانهم «وجاهدوا في سبيل الله» لإعلاء دينه «أولئك يرجون رَحْمَتَ الله» ثوابه «والله غفور» للمؤمنين «رحيم» بهم
'in aladhin saddaqu biallah warasulih waeamiluu bishareih waladhin tarakuu diarahum, wajahaduu fi sabil allahi, 'uwlayik yatmaeun fi fadal allah wathuabiha. wallah ghafur lidhunub eibadih almuminina, rahim bihim rahmatan waseatan
إن الذين صَدَّقوا بالله ورسوله وعملوا بشرعه والذين تركوا ديارهم، وجاهدوا في سبيل الله، أولئك يطمعون في فضل الله وثوابه. والله غفور لذنوب عباده المؤمنين، رحيم بهم رحمة واسعة
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
Innal lazeena aamanoo wallazeena haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi ulaaaika yarjoona rahmatal laah; wallaahu Ghafoorur Raheem
Inna allatheena amanoo wallatheenahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ikayarjoona rahmata Allahi wallahughafoorun raheem
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
inna alladhina amanu wa-alladhina hajaru wajahadu fi sabili l-lahi ulaika yarjuna rahmata l-lahi wal-lahu ghafurun rahimun
inna alladhina amanu wa-alladhina hajaru wajahadu fi sabili l-lahi ulaika yarjuna rahmata l-lahi wal-lahu ghafurun rahimun
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi ulāika yarjūna raḥmata l-lahi wal-lahu ghafūrun raḥīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤئِكَ یَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓئِكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﶈ اُولٰٓئِكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢١٨
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa Al-Ladhina Hajaru Wa Jahadu Fi Sabili Allahi 'Ula'ika Yarjuna Rahmata Allahi Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hājarū Wa Jāhadū Fī Sabīli Allāhi 'Ūlā'ika Yarjūna Raĥmata Allāhi Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ان الذين ءامنوا والذين هاجروا وجهدوا في سبيل الله اوليك يرجون رحمت الله والله غفور رحيم
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ان الذين ءامنوا والذين هاجروا وجهدوا في سبيل الله اوليك يرجون رحمت الله والله غفور رحيم

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau yisakale hijarata karaiche arau allahara pathata jihada karaiche, te'omloke'i allahara rahamata kamana karae; arau allaha ksamaparaayana, parama dayalu
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau yisakalē hijarata karaichē ārau āllāhara pathata jihāda karaichē, tē'ōm̐lōkē'i āllāhara rahamata kāmanā karaē; ārau āllāha kṣamāparaāẏaṇa, parama daẏālu
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু যিসকলে হিজৰত কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে, তেওঁলোকেই আল্লাহৰ ৰহমত কামনা কৰে; আৰু আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Həqiqətən də, iman gətirənlər, hicrət edənlər və Allah yolunda cihad edənlər, Allahın mərhəmətinə umid edirlər. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Həqiqətən də, iman gətirənlər, hicrət edənlər və Allah yolunda cihad edənlər, Allahın mərhəmətinə ümid edirlər. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Həqiqətən də, iman gə­ti­rənlər, hicrət edənlər və Allah yo­lun­da cihad edənlər, Alla­hın mərhəmətinə umid edir­lər. Allah cox ba­gıs­layandır, rəhmli­dir
Həqiqətən də, iman gə­ti­rənlər, hicrət edənlər və Allah yo­lun­da cihad edənlər, Alla­hın mərhəmətinə ümid edir­lər. Allah çox ba­ğış­layandır, rəhmli­dir
Həqiqətən, Allaha iman gətirənlər, (Məkkədən Mədinəyə) kocub gələn və Allah yolunda cihad edən kimsələr Allahın mərhəmətinə umidvardırlar. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Həqiqətən, Allaha iman gətirənlər, (Məkkədən Mədinəyə) köçüb gələn və Allah yolunda cihad edən kimsələr Allahın mərhəmətinə ümidvardırlar. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߋ߰ߦߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߋ߰ߦߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam yara hijarata kareche ebam allah‌ra pathe jihada kareche [1], tara'i allah‌ra anugraha pratyasa kare. Ara allah‌ ksamaparayana, parama dayalu
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ yārā hijarata karēchē ēbaṁ āllāh‌ra pathē jihāda karēchē [1], tārā'i āllāh‌ra anugraha pratyāśā karē. Āra āllāh‌ kṣamāparāẏaṇa, parama daẏālu
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং যারা হিজরত করেছে এবং আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে [১], তারাই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাপরায়ণ, পরম দয়ালু।
Ara ete kona sandehera abakasa ne'i ye, yara imana eneche ebam yara hijarata kareche ara allahara pathe lara'i (jehada) kareche, tara allahara rahamatera pratyasi. Ara allaha hacchena ksamakari karunamaya.
Āra ētē kōna sandēhēra abakāśa nē'i yē, yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ yārā hijarata karēchē āra āllāhara pathē laṛā'i (jēhāda) karēchē, tārā āllāhara rahamatēra pratyāśī. Āra āllāha hacchēna kṣamākārī karunāmaẏa.
আর এতে কোন সন্দেহের অবকাশ নেই যে, যারা ঈমান এনেছে এবং যারা হিজরত করেছে আর আল্লাহর পথে লড়াই (জেহাদ) করেছে, তারা আল্লাহর রহমতের প্রত্যাশী। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী করুনাময়।
Nihsandeha yara imana enechila o yara hijarata karechila, ebam allah‌ra rastaya kathora sangrama karechila, -- era'i asa rakhe allah‌ra karunara. Ara allah tranakarta, aphuranta phaladata.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchila ō yārā hijarata karēchila, ēbaṁ āllāh‌ra rāstāẏa kaṭhōra saṅgrāma karēchila, -- ērā'i āśā rākhē āllāh‌ra karuṇāra. Āra āllāh trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছিল ও যারা হিজরত করেছিল, এবং আল্লাহ্‌র রাস্তায় কঠোর সংগ্রাম করেছিল, -- এরাই আশা রাখে আল্লাহ্‌র করুণার। আর আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ih, wid iumnen, win iunagen u juhden deg ubrid n Oebbi, widak ggunin aeunu n Oebbi. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Ih, wid iumnen, win iunagen u juhden deg ubrid n Öebbi, widak ggunin aêunu n Öebbi. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Oni koji vjeruju i koji se isele i bore na Allahovom putu, oni se mogu nadati Allahovoj milosti. – A Allah prasta i samilostan je
Oni koji vjeruju i koji se isele i bore na Allahovom putu, oni se mogu nadati Allahovoj milosti. – A Allah prašta i samilostan je
Oni koji vjeruju i koji se isele i bore na Allahovom putu, oni se mogu nadati Allahovoj milosti. - A Allah prasta i samilostan je
Oni koji vjeruju i koji se isele i bore na Allahovom putu, oni se mogu nadati Allahovoj milosti. - A Allah prašta i samilostan je
Zaista, oni koji vjeruju, i koji se isele i na Allahovom putu bore, oni zele milost Allahovu. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zaista, oni koji vjeruju, i koji se isele i na Allahovom putu bore, oni žele milost Allahovu. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Uistinu, oni koji vjeruju i koji se isele i bore na putu Allahovom - takvi se nadaju milosti Allahovoj. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Uistinu, oni koji vjeruju i koji se isele i bore na putu Allahovom - takvi se nadaju milosti Allahovoj. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WEL-LEDHINE HAXHERU WE XHAHEDU FI SEBILI ELLAHI ‘ULA’IKE JERXHUNE REHMETEL-LAHI WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Zaista, oni koji vjeruju, i koji se isele i na Allahovom putu bore, oni zele milost Allahovu. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zaista, oni koji vjeruju, i koji se isele i na Allahovom putu bore, oni žele milost Allahovu. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Koito povyarvakha i koito se preselikha, i se borekha po putya na Allakh, te se nadyavat na milostta ot Allakh. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Koito povyarvakha i koito se preselikha, i se borekha po pŭtya na Allakh, te se nadyavat na milostta ot Allakh. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Които повярваха и които се преселиха, и се бореха по пътя на Аллах, те се надяват на милостта от Аллах. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

မုချဧကန်၊ ယုံကြည်သူများ၊ (ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ညှင်းပန်းခံရမှုကြောင့်) မွေးရပ်မြေကို စွန့်ခွာရသူများ၊ (အရှင့် အမိန့်တော်များကို တစ်သဝေမတိမ်းလိုက်နာလျှက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ၊ ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းသူများ၊ (အစရှိသည့်) ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ကို မျှော်လင့်တောင့်တနေ ကြသူများ ဖြစ်ကြသည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၁၈။ မှတ်သားကြလော့၊ ယုံကြည်သူများ၊ ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းမှုကြောင့် မိမိတို့နေရပ်မှ ထွက်ပြေးရသူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်ဝယ် ကျိုးပမ်းအားထုတ်သူများ၊ ဤသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်ကိုးကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော အရှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မုချ အကြင်သူတို့သည်အီမာန် ယုံကြည် ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိကြ၏။ ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် (မိမိတို့ ၏နေရင်းဌာနများကိုပင်) စွန့်၍ ထွက်ခွာသွားကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ယင်းသူတို့သည် ဂျိဟာဒ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ လမ်း၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ကြကုန်၏။ ဤသူများ သည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကို မြှော်လင့် တောင့်တကြကုန်သည်။ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် သည် အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် ချမ်းသာခွင့် ပေးသနား တော်မူ သောအရှင်၊ အစဉ်မပြတ် သနားကြင်နာတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်မုချ အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် ဟိဂျ်ရသ်*လုပ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းတွင် သက်စွန့်တိုက်ခိုက်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရဟ်မသ် သနားကြင်နာမှုကို ‌မျှော်လင့်‌တောင့်တကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui van creure i qui van deixar les seves llars, combatent esforcadament per Al·la, poden esperar la misericordia d'Al·la. Al·la es indulgent, misericordios
Qui van creure i qui van deixar les seves llars, combatent esforçadament per Al·là, poden esperar la misericòrdia d'Al·là. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndithudi iwo amene akhulupirira ndi iwo amene adasamuka ndi kumenya nkhondo mnjira ya Mulungu, onsewa ali ndi chiyembekezo chachifundo cha Mulungu. Ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndithudi, amene akhulupirira, ndi amene asamuka namenya nkhondo pa njira ya Allah, iwo ndi amene akuyembekezera chifundo cha Allah. Ndipo Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xindao de ren, libie guxiang bingqie wei zhu dao er fendou de ren, zhe deng ren tamen dique xiwang zhenzhu de ci'en. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xìndào de rén, líbié gùxiāng bìngqiě wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén, zhè děng rén tāmen díquè xīwàng zhēnzhǔ de cí'ēn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
信道的人,离别故乡并且为主道而奋斗的人,这等人他们的确希望真主的慈恩。真主是至赦的,是至慈的。
Fan xinyang,[wei yisilan jiao] lixiangbeijing bing wei an la zhi dao fendou zhe, zhexie ren dique kewang an la de ci min. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán xìnyǎng,[wèi yīsīlán jiào] líxiāngbèijǐng bìng wéi ān lā zhī dào fèndòu zhě, zhèxiē rén díquè kěwàng ān lā de cí mǐn. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡信仰、[为伊斯兰教]离乡背井并为安拉之道奋斗者,这些人的确渴望安拉的慈悯。安拉是最宽恕的,特慈的。
Xindao de ren, libie guxiang bingqie wei zhu dao er fendou de ren, zhe deng ren tamen dique xiwang an la de ci'en. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Xìndào de rén, líbié gùxiāng bìngqiě wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén, zhè děng rén tāmen díquè xīwàng ān lā de cí'ēn. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
信道的人,离别故乡并且为主道而奋斗的人,这等人他们的确希望安拉的慈恩。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Xindao de ren, libie guxiang bingqie wei zhu dao er fendou de ren, zhe deng ren tamen dique xiwang zhenzhu de ci'en. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.§
Xìndào de rén, líbié gùxiāng bìngqiě wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén, zhè děng rén tāmen díquè xīwàng zhēnzhǔ de cí'ēn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.§
信道的人,离别故乡并且为主 道而奋斗的人,这等人他们的确希望真主的慈恩。真主是 至赦的,是至慈的。§
Xindao de ren, libie guxiang bingqie wei zhu dao er fendou de ren, zhe deng ren tamen dique xiwang zhen zhu de ci'en. Zhen zhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xìndào de rén, líbié gùxiāng bìngqiě wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén, zhè děng rén tāmen díquè xīwàng zhēn zhǔ de cí'ēn. Zhēn zhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
信道的人,離別故鄉並且為主道而奮鬥的人,這等人他們的確希望真主的慈恩。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i koji se isele i bore na putu Allahovom - takvi se nadaju milosti Allahovoj. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Uistinu, oni koji vjeruju i koji se isele i bore na putu Allahovom - takvi se nadaju milosti Allahovoj. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak ti, kdo uverili a opustili vlast svou a bojuji na stezce bozi, mohou doufati v milosrdenstvi bozi: a Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym.“
Však ti, kdo uvěřili a opustili vlast svou a bojují na stezce boží, mohou doufati v milosrdenství boží: a Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným.“
Ty domnivat, se, ty vystehovat zavodit dat BUH zaslouily buh soucit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ty domnívat, se, ty vystehovat závodit dát BUH zaslouilý buh soucit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Avsak ti, kdoz uverili, vystehovali se a na ceste Bozi bojuji, ti mohou doufat v milost Bozi - a Buh veru je odpoustejici, slitovny
Avšak ti, kdož uvěřili, vystěhovali se a na cestě Boží bojují, ti mohou doufat v milost Boží - a Bůh věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, n-ti pahi ban zo hiʒira ka tuhi tobu Naawuni soli zuɣu, tɔ! Bannim‟ mali tamaha ni Naawuni nambɔzɔbo. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

De tro, de emigrerer stræbe forårsagen GUD trænger gud barmhjertighed! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Zij, die geloven en zij die voor de zaak van Allah hun land verlaten en er voor ijveren, zijn het, die Allah's barmhartigheid verwachten en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

البته آنانکه ایمان آوردند و آنانکه (بعد از ایمان) هجرت کردند و در راه الله جهاد کردند، آن گروه امید رحمت الله را دارند، و الله بسیار آمرزنده (و) مهربان است (و از رحمت و مغفرت خود آنها را محروم نمی‌سازد)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން إيمان ވި މީހުންނާއި، هجرة ކޮށް، اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކުޅަ މީހުން، އެ މީސްމީހުން اللَّه ގެ رحمة އަށް އެދެތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die geloven en zij die uitgeweken zijn en zich op Gods weg inspannen, zij zijn het die op Gods barmhartigheid hopen. God is vergevend en barmhartig
Zij echter die gelooven en hun land verlaten, en strijden voor Gods zaak, zij mogen op Gods genade hopen; want God is genadig en barmhartig
Voorwar, degenen die geloven en degenen die uitgeweken zijn en degenen die strijden op de Web van Allah, zij zijn degenen die hopen op de Barmhartigheid van Allah. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zij, die geloven en zij die voor de zaak van Allah hun land verlaten en er voor ijveren, zijn het, die Allah´s barmhartigheid verwachten en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

But those who have believed, migrated, and striven for God’s cause, it is they who can look forward to God’s mercy: God is most forgiving and merciful
Surely, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for the Mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.”
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful
In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy
Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah can expect Allah´s mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate
Those who believed, and those who suffered exile and fought in the path of God, they have the hope of the mercy of God, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Those who believed and those who migrated and tried hard in God's way hope for God’s mercy. And God is forgiving and merciful
Indeed those who are faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah—it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Those who truly believed in Allah to the extent that they quit their homes and towns to settle where they could best serve Allah’s purpose and strive in His cause, justly expect Allah’s mercy and blessings, and Allah is -Ghafurun and Rahimun. Two questions arise, one concerning intoxicants and gambling, the answer of which is partly given below and partly in chapters Four and Five according to relevancy. The other question concerns spending money benevolently and the answer here relates to the amount and the degree
Verily, those who have Believed and those who migrated and did Jihad in the cause of Allah — all these expect the mercy of Allah. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Truly, those who believed and those who emigrated and struggled in the way of God, those hope for the mercy of God. And God is Forgiving, Compassionate
(Conversely), those who believe, and those who migrate and strive hard for the sake of Allah, actually (deserve and) look forward to Allah´s mercy. And (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Verily, those who believe, and those who flee, and those who wage war in God's way; these may hope for God's mercy, for God is forgiving and merciful
Surely those who are believers, and migrated and struggled in the path of Allah, they can hope for the mercy of Allah; and Allah is Forgiving, Merciful
But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful
Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful
But they who believe, and who fly their country, and fight in the cause of God may hope for God's mercy: and God is Gracious, Merciful
That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake ,those hope/expect God`s mercy , and God (is) forgiving, most merciful
In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy
Those who believed and those who migrated and strove in the way of Allah, those certainly hope for the mercy of Allah and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
Those who believed and those who migrated and strove in the way of God, those certainly hope for the mercy of God and God is Protectively Forgiving, Merciful
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful
Indeed, those who believed and those who migrated and struggled in Allah's Path — it is for those to expect Allah's Mercy. And Allah is Forgiving, Merciful
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihād in the way of Allah, they hope for Allah’s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah‘s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of God—they can hope for God’s mercy. And God is All-Forgiving, Most Merciful
Those that have embraced the Faith, and those that have fled their land and fought for the cause of God, may hope for God‘s mercy. God is forgiving and compassionate
Those who believed, migrated, and fought for the sake of Allah – it is they who hope for Allah’s mercy, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Those who have believed and journeyed and struggled in God's path, they may hope for God's mercy. God is forgiving and Merciful-to-all
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Indeed, those who believed and those who suffered exile and fought in the Path of Allah— They have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God's mercy. God is Forgiving and Merciful
Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful
Those who have believed and who have migrated and striven for God´s sake may expect to receive God´s mercy, for God is Forgiving, Merciful
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking God's mercy, and God is Forgiving, Merciful
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking the mercy of God; and God is Forgiving, Merciful
Truly those who believe and those who emigrate and strive in the way of God—it is they who hope for the Mercy of God. And God is Forgiving, Merciful
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful
But those who have believed, migrated, and striven for God's cause, can look forward to God's mercy: God is forgiving and merciful
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of God,- they have the hope of the Mercy of God: And God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Those kred, those emigrate strive ig DI ind di mercy! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Katotohanan, ang mga nagsisampalataya at mga nagsilikas (dahilan sa Pananampalataya ni Allah, ang Islam) at nagsikap na mainam tangi sa Kapakanan ni Allah, sila ay mayroong pag-asa ng Habag ni Allah; at si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Tunay na ang mga sumampalataya at ang mga lumikas at nakibaka ayon sa landas ni Allāh, ang mga iyon ay nag-aasam ng awa ni Allāh. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Jotka uskovat ja jotka ovat kotiseutunsa jattaneet vainottuina ja taistelleet Jumalan retkella, nama voivat totisesti luottaa Jumalan laupeuteen, silla Jumala on armollinen ja laupias
Jotka uskovat ja jotka ovat kotiseutunsa jättäneet vainottuina ja taistelleet Jumalan retkellä, nämä voivat totisesti luottaa Jumalan laupeuteen, sillä Jumala on armollinen ja laupias

French

Ceux qui ont cru, qui ont emigre et lutte pour la cause d’Allah, ceux-la esperent la misericorde d’Allah. Car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et lutté pour la cause d’Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d’Allah. Car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Certes, ceux qui ont cru, emigre et lutte dans le sentier d’Allah, ceux-la esperent la misericorde d’Allah. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d’Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Certes, ceux qui ont cru, emigre et lutte dans le sentier d'Allah, ceux-la esperent la misericorde d'Allah. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d'Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Quant aux croyants qui ont emigre et lutte pour la cause d’Allah, ils peuvent esperer en la misericorde du Seigneur qui est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quant aux croyants qui ont émigré et lutté pour la cause d’Allah, ils peuvent espérer en la miséricorde du Seigneur qui est Très Clément et Très Miséricordieux
Ceux qui ont cru, qui ont emigre et qui ont combattu pour la Cause de Dieu, ceux- la peuvent esperer la misericorde de Dieu car Dieu est Clement et Misericordieux
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont combattu pour la Cause de Dieu, ceux- là peuvent espérer la miséricorde de Dieu car Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe e ɓen feruɓe haɓiri fii laawol Alla, ɓen ɗon no jortii Yurmeende Alla; Alla ko Ya'fotooɗo Huuɓuɗo-yurmeende

Ganda

Era bulijjo bajja kubalwanyisanga okutuusa lweban'abajja ku ddiini yammwe, singa bakisobola. Naye oyo gwekanaatanda mu mmwe naava ku ddiiniye n'atuuka okufa nga mukaafiiri; abo nno bayonoonekerwa emirimu gyabwe ku nsi ne ku nkomerero, era abo be bagenda okutuula mu muliro era baakugubeeramu bugenderevu. Mazima ddala abo abakkiriza era abaasenguka ne balafuubana mu kkubo lya Katonda; abo nno be basuubira okusaasira kwa Katonda. Era Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Wahrlich, jene, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Allahs mit aller Kraft einsetzen, die sind es, die auf die Barmherzigkeit Allahs hoffen. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wahrlich, jene, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Allahs mit aller Kraft einsetzen, die sind es, die auf die Barmherzigkeit Allahs hoffen. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, durfen auf die Barmherzigkeit Gottes hoffen. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, dürfen auf die Barmherzigkeit Gottes hoffen. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und diejenigen, die Hidschra unternommen und Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, diese hoffen auf ALLAHs Gnade. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und diejenigen, die Hidschra unternommen und Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, diese hoffen auf ALLAHs Gnade. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmuhen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmuhen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

jo ke imanalavavavala, hijarata karavavala, allahana margamam jehada karavavala ja allahani krpana hakadara che, allaha ta'ala ghano ja mapha karanara ane ghani ja daya karanara che
jō kē imānalāvavāvāḷā, hijarata karavāvāḷā, allāhanā mārgamāṁ jēhāda karavāvāḷā ja allāhanī kr̥pānā hakadāra chē, allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇī ja dayā karanāra chē
જો કે ઇમાનલાવવાવાળા, હિજરત કરવાવાળા, અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરવાવાળા જ અલ્લાહની કૃપાના હકદાર છે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણી જ દયા કરનાર છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka yi hijira kuma suka yi jihadi a cikin hanyar Allah waɗannan suna fatar (samun) rahamar Allah kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, da waɗanda suka yi hijira kuma suka yi jihãdi a cikin hanyar Allah waɗannan suna fãtar (sãmun) rahamar Allah kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka yi hijira kuma suka yi jihadi a cikin hanyar Allah waɗannan suna fatar (samun) rahamar Allah kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, da waɗanda suka yi hijira kuma suka yi jihãdi a cikin hanyar Allah waɗannan suna fãtar (sãmun) rahamar Allah kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אלה אשר האמינו והיגרו והתאמצו בדרך והקריבו למען אללה, הם מקווים לרחמי אללה, כי אללה הוא הסלחן הרחום
אלה אשר האמינו והיגרו והתאמצו בדרך והקריבו למען אלוהים, הם מקווים לרחמי אלוהים, כי אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

(isake vipareet) jo log eemaan laaye, hijarat[1] kee tatha allaah kee raah mein jihaad kiya, vaastav mein, vahee allaah kee daya kee aasha rakhate hain tatha allaah ati kshamaasheel aur bahut dayaalu hai
(इसके विपरीत) जो लोग ईमान लाये, हिजरत[1] की तथा अल्लाह की राह में जिहाद किया, वास्तव में, वही अल्लाह की दया की आशा रखते हैं तथा अल्लाह अति क्षमाशील और बहुत दयालु है।
rahe ve log jo eemaan lae aur jinhonne allaah ke maarg mein ghar-baar chhoda aur jihaad kiya, vaheen allaah kee dayaaluta kee aasha rakhate hai. nissandeh allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
रहे वे लोग जो ईमान लाए और जिन्होंने अल्लाह के मार्ग में घर-बार छोड़ा और जिहाद किया, वहीं अल्लाह की दयालुता की आशा रखते है। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
beshak jin logon ne eemaan qubool kiya aur khuda kee raah mein hijarat kee aur jihaad kiya yahee log rahamate khuda ke ummeedavaar hain aur khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और ख़ुदा की राह में हिजरत की और जिहाद किया यही लोग रहमते ख़ुदा के उम्मीदवार हैं और ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es kivonulnak es harcolnak Allah Utjan, ok remelhetik Allah konyoruletet. Es bizony Allah Konyoruletes es Irgalmas
Bizony azok, akik hisznek és kivonulnak és harcolnak Allah Útján, ők remélhetik Allah könyörületét. És bizony Allah Könyörületes és Irgalmas

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itulah yang mengharapkan rahmat Allah. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang yang berhijrah) meninggalkan kampung halaman mereka, (dan berjihad di jalan Allah), yakni untuk meninggikan agama-Nya, (mereka itu mengharapkan rahmat Allah), artinya pahala-Nya, (dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang beriman
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itu mengharapkan rahmat Allah, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dengan keimanan yang mendorong mereka untuk berhijrah demi membela agama dan berjuang menjunjung tinggi kalimat Allah, akan selalu mengharapkan menanti pahala yang besar dari Allah, meskipun mereka tidak sempurna dalam mengerjakan beberapa hal. Karena Allah Maha Pengampun dosa, Maha Penyayang, yang menyayangi hamba-Nya dengan memberi petunjuk dan pahala
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itulah yang mengharapkan rahmat Allah. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itulah yang mengharapkan rahmat Allah. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya go Miyamanogalin sa Ingud go Miyamanagontaman si-i ko lalan o Allah,- na siran man 1 Phaka-arap ko Limo o Allah: Ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

In verita, coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah, questi sperano nella misericordia di Allah. Allah e perdonatore, misericordioso
In verità, coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah, questi sperano nella misericordia di Allah. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Hontoni shinko suru mono,(hakugai o sakete) utsurisumu mono, soshite arra no michi no tame ni funto doryoku suru mono, korera no mono wa, arra no jihi ni yokusurudearou. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaki ho de ara reru
Hontōni shinkō suru mono,(hakugai o sakete) utsurisumu mono, soshite arrā no michi no tame ni funtō doryoku suru mono, korera no mono wa, arrā no jihi ni yokusurudearou. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaki hō de ara reru
本当に信仰する者,(迫害を避けて)移り住む者,そしてアッラーの道のために奮闘努力する者,これらの者は,アッラーの慈悲に浴するであろう。アッラーは寛容にして慈悲深き方であられる。

Javanese

Satemene wong mukmin lan wong kang padha pindhah (hijrah) lan kang padha mangsah perang ana ing dalane Allah, wong kang mengkono iku pmau padha nyenyadhong sihing Allah. Dene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih
Satemene wong mukmin lan wong kang padha pindhah (hijrah) lan kang padha mangsah perang ana ing dalane Allah, wong kang mengkono iku pmau padha nyenyadhong sihing Allah. Dene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih

Kannada

visvasigalu hagu allahana margadalli valase hodavaru mattu horadidavare, allahana anugrahavannu niriksisuttiruvavaragiddare. Allahanantu ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
viśvāsigaḷu hāgū allāhana mārgadalli valase hōdavaru mattu hōrāḍidavarē, allāhana anugrahavannu nirīkṣisuttiruvavarāgiddāre. Allāhanantu kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಲಸೆ ಹೋದವರು ಮತ್ತು ಹೋರಾಡಿದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınayı iman keltirgender, awa koskender jane Alla jolında sogısqandar mine solar, Allanın raxmetin umit etedi. Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Şınayı ïman keltirgender, awa köşkender jäne Alla jolında soğısqandar mine solar, Allanıñ raxmetiñ ümit etedi. Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Шынайы иман келтіргендер, ауа көшкендер және Алла жолында соғысқандар міне солар, Алланың рахметің үміт етеді. Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Aqiqatında, imanga kelgender, qonıs awdargandar jane Allah jolında kureskender - mine, solar Allahtın meyirimin umit etedi. Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Aqïqatında, ïmanğa kelgender, qonıs awdarğandar jäne Allah jolında küreskender - mine, solar Allahtıñ meyirimin ümit etedi. Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Ақиқатында, иманға келгендер, қоныс аударғандар және Аллаһ жолында күрескендер - міне, солар Аллаһтың мейірімін үміт етеді. Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Sabanarnya urakng – urakng baiman man urakng – urakng nang bahijrah man bajihad kak jalan Allah ia kak kaolah nang ngarapant rahmat Allah. Allah Mahapangampon, Mahapanyayangk

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning banda anak del ban phiesakhluon promteang banda anak del ban tsaou knong meakra robsa a l laoh puok teangnoh haey del sangkhum nouv kar anet sraleanh robsa a l laoh . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបណ្ដា អ្នកដែលបានភៀសខ្លួន ព្រមទាំងបណ្ដាអ្នកដែលបានតស៊ូក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ពួកទាំងនោះហើយដែលសង្ឃឹមនូវការអាណិត ស្រឡាញ់របស់អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye n’abimutse (kubera idini ryabo) bakanaharanira inzira ya Allah, abo nibo biringiye kuzabona impuhwe za Allah, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri, ba bandi bemeye n’abimutse (kubera idini ryabo) bakanaharanira inzira ya Allah, abo ni bo bizeye kuzabona impuhwe za Allah, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirgen, (dinin jogoru kıluu ucun oz) jurtunan hijrat kılgan jana Allaһ jolunda jihad kılgan adamdar, mına osolor Allaһtın ırayımınan umut kılısat. Allaһ — Kecirimduu, Meerimduu
Al emi, ıyman keltirgen, (dinin jogoru kıluu üçün öz) jurtunan hijrat kılgan jana Allaһ jolunda jihad kılgan adamdar, mına oşolor Allaһtın ırayımınan ümüt kılışat. Allaһ — Keçirimdüü, Meerimdüü
Ал эми, ыйман келтирген, (динин жогору кылуу үчүн өз) журтунан хижрат кылган жана Аллаһ жолунда жихад кылган адамдар, мына ошолор Аллаһтын ырайымынан үмүт кылышат. Аллаһ — Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

sillo (hananimgwa sadoleul) midgo iju(hijeula)leul danhaenghamyeo hananim-ui gil-eseo buntuhan jadeul, geudeul-eun hananim-ui jabileul huimanghaneun jadeul-ila. hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
실로 (하나님과 사도를) 믿고 이주(히즈라)를 단행하며 하나님의 길에서 분투한 자들, 그들은 하나님의 자비를 희망하는 자들이라. 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
mid-eum-eul gajinja ijuleul hanjahananim-ui gil-eseo tujaenghanja ideul moduneun hananim-ui eunhyeleul galguhanani hananim-eun gwan-yong-gwa eunhyelo chungman hasim-ila
믿음을 가진자 이주를 한자하나님의 길에서 투쟁한자 이들 모두는 하나님의 은혜를 갈구하나니 하나님은 관용과 은혜로 충만 하심이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و ئه‌وانه‌ی کۆچ و جیهادو تێکۆشانیان کردووه له پێناو ڕێبازی خوادا، ئا ئه‌وانه به‌هیوا و به‌ته‌مای ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خوای په‌روه‌ردگارن، به‌ڕاستی خوایش زۆر لێخۆشبوو و دلۆڤانه‌
بە ڕاستی ئەوانەی بڕوایان ھێنا وئەوانەی کۆچیان کرد و تێکۆشان لەڕێی خوادا ئائەوانە چاوەڕوانی میھرەبانی خودان وەخوا لێ خۆش بوو میھرەبانە

Kurmanji

Bi rasti ewane bawer kirine u di reya Yezdan da ji welate xwe koc kirine derketine u ji bona qayilbuna di reya Yezdan da tekosin dikin hene! Ewane dilovaniya Yezdan guman dikin evan in. U Yezdan bi xweber ji baxiskare dilovin e
Bi rastî ewanê bawer kirine û di rêya Yezdan da ji welatê xwe koç kirine derketine û ji bona qayîlbûna di rêya Yezdan da tekoşîn dikin hene! Ewanê dilovanîya Yezdan guman dikin evan in. Û Yezdan bi xweber jî baxişkarê dilovîn e

Latin

Those believe those emigrate strive causa DEUS deserved deus mercy! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Ya sôló baye bandimi mpe babimi na nzela ya Allah mpe babundi, bango wana bazali kolikia ngolu ya Allah. Mpe Allah nde molimbisi, atonda ngolu

Luyia

Toto balia basuubila nende balia bawuya mana nibalwaana khunjila ya Nyasaye, abo balindanga tsimbabaasi tsia Nyasaye, ne Nyasaye Nomulesheli owobukoosia muno

Macedonian

Тие штоверуваат иштоќесеиселатиќесеборат на Аллаховиот пат, тие се надеваат на Аллаховата милост. А Аллах простува и Милостив е
Vernicite koi, navistina, se selat i koi se borat na Allahoviot pat..onakvite se nadevaat na milosta Allahova. Allah e Prostuvac i Somilosen
Vernicite koi, navistina, se selat i koi se borat na Allahoviot pat..onakvite se nadevaat na milosta Allahova. Allah e Prostuvač i Somilosen
Верниците кои, навистина, се селат и кои се борат на Аллаховиот пат..онаквите се надеваат на милоста Аллахова. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah serta berjuang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam), mereka itulah orang-orang yang mengharapkan rahmat Allah. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

visvasikkukayum, svadesam vetiyukayum, allahuvinre margattil jihadil erpetukayum ceytavararea avar allahuvinre karunyam pratiksikkunnavarakunnu. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiyukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil jihādil ērpeṭukayuṁ ceytavarārēā avar allāhuvinṟe kāruṇyaṁ pratīkṣikkunnavarākunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിയുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ജിഹാദില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
visvasikkukayum, svadesam vetiyukayum, allahuvinre margattil jihadil erpetukayum ceytavararea avar allahuvinre karunyam pratiksikkunnavarakunnu. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiyukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil jihādil ērpeṭukayuṁ ceytavarārēā avar allāhuvinṟe kāruṇyaṁ pratīkṣikkunnavarākunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിയുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ജിഹാദില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ennal satyavisvasam svikarikkukayum atinre ‎peril natuvetiyukayum allahuvinre ‎margattil jihad natattukayum ceyyunnavaran ‎divyanugraham pratiksikkavunnavar. allahu ere ‎pearukkunnavanum dayaparanum tanne. ‎
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ atinṟe ‎pēril nāṭuveṭiyukayuṁ allāhuvinṟe ‎mārgattil jihād naṭattukayuṁ ceyyunnavarāṇ ‎divyānugrahaṁ pratīkṣikkāvunnavar. allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne. ‎
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും അതിന്റെ ‎പേരില്‍ നാടുവെടിയുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ ‎മാര്‍ഗത്തില്‍ ജിഹാദ് നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരാണ് ‎ദിവ്യാനുഗ്രഹം പ്രതീക്ഷിക്കാവുന്നവര്‍. അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li emmnu, u dawk li emigraw u tqatlu għal Alla, dawk (huma li tassew jistħoqqilhom) jittamaw fil-ħniena ta' Alla. Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Tabilħaqq li dawk li emmnu, u dawk li emigraw u tqatlu għal Alla, dawk (huma li tassew jistħoqqilhom) jittamaw fil-ħniena ta' Alla. Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go miyamanogalin sa ingd, go miyamanagontaman sii ko lalan o Allah, - na siran man i phakaarap ko limo o Allah: Ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Parantu jyanni imana kabula kele ani sthalantara kele ani allahacya margata jihada kele (dharmacya raksanasathi allahacya margata ladhale) teca allahacya daya-krpeci asa balagatata ani allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Parantu jyānnī īmāna kabūla kēlē āṇi sthalāntara kēlē āṇi allāhacyā mārgāta jihāda kēlē (dharmācyā rakṣaṇāsāṭhī allāhacyā mārgāta laḍhalē) tēca allāhacyā dayā-kr̥pēcī āśā bāḷagatāta āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
२१८. परंतु ज्यांनी ईमान कबूल केले आणि स्थलांतर केले आणि अल्लाहच्या मार्गात जिहाद केले (धर्माच्या रक्षणासाठी अल्लाहच्या मार्गात लढले) तेच अल्लाहच्या दया-कृपेची आशा बाळगतात आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Ho astha lya'uneharu, ra allahako margama aphno ghara–desa chodi janeharu ra allahako margama jehada (dharma–yud'dha) garneharu allahako krpako hakadara hun. Allaha atyanta ksama garnevala dayavana ho
Hō āsthā lyā'unēharū, ra allāhakō mārgamā āphnō ghara–dēśa chōḍī jānēharū ra allāhakō mārgamā jēhāda (dharma–yud'dha) garnēharū allāhakō kr̥pākō hakadāra hun. Allāha atyanta kṣamā garnēvālā dayāvāna hō
हो आस्था ल्याउनेहरू, र अल्लाहको मार्गमा आफ्नो घर–देश छोडी जानेहरू र अल्लाहको मार्गमा जेहाद (धर्म–युद्ध) गर्नेहरू अल्लाहको कृपाको हकदार हुन् । अल्लाह अत्यन्त क्षमा गर्नेवाला दयावान हो ।

Norwegian

Men de som tror, og de som drog ut og kjempet for Guds sak, de kan hape pa Guds nade. Gud er tilgivende, naderik
Men de som tror, og de som drog ut og kjempet for Guds sak, de kan håpe på Guds nåde. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Dhugumatti, warri amananiifi warri godaananii, karaa Rabbii keessattis qabsaa’an, isaan sun rahmata Rabbii ni kajeeluRabbiinis araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Uha loka jihare imana li'a'e ate jinham ne hijarata (alaha de raha vica apana ghara bara chadi'a) kiti ate alaha de raha vica sagharasa kita uha alaha di rahimata di asa rakhade hana ate alaha khima karana vala hai, rahima karana vala hai
Uha lōka jihaṛē īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē hijarata (alāha dē rāha vica āpaṇā ghara bāra chaḍi'ā) kītī atē alāha dē rāha vica sagharaśa kītā uha alāha dī rahimata dī āsa rakhadē hana atē alāha khimā karana vālā hai, rahima karana vālā hai
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਿਜਰਤ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਾਰ ਛੱਡਿਆ) ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਖਿਮਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه ايمان آورده‌اند و آنان كه مهاجرت كرده‌اند و در راه خدا جهاد نموده‌اند، به رحمت خدا اميد مى‌دارند و خدا آمرزنده و مهربان است
البته كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه هجرت كردند و در راه خدا جهاد نمودند آنان به رحمت خدا اميدوارند و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
کسانی که ایمان آورده‌اند و کسانی که در راه خدا هجرت و جهاد کرده‌اند، به رحمت الهی امیدوارند و خداوند آمرزگار مهربان است‌
بدرستی کسانی‌که ایمان آوردند و کسانی‌که هجرت کردند و در راه الله جهاد نمودند، آنان به رحمت الله امیدوارند، و الله آمرزندۀ مهربان است
یقیناً کسانی که ایمان آورده، و آنان که هجرت کرده و در راه خدا به جهاد برخاستند، به رحمت خدا امید دارند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
کسانی که ایمان آوردند و کسانی که [برای برپاییِ دین حق] هجرت نمودند و در راه الله جهاد کردند، آنان به رحمتِ الله امیدوارند و الله [نسبت به اینان] آمرزندۀ مهربان است
آنان که به دین اسلام گرویدند و از وطن خود هجرت نموده در راه خدا جهاد کردند اینان امیدوار و منتظر رحمت خدا باشند، که خدا بخشاینده و مهربان است
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که هجرت کردند و جهاد کردند در راه خدا امید دارند رحمت خدا را و خداست آمرزنده مهربان‌
آنان كه ايمان آورده، و كسانى كه هجرت كرده و راه خدا جهاد نموده‌اند، آنان به رحمت خدا اميدوارند، خداوند آمرزنده مهربان است
بی‌گمان کسانی که ایمان آوردند، و کسانی که مهاجرت کردند، و در راه خدا جهاد نمودند، (هم)ایشان به رحمت خدا امیدوارند. و خدا بسی پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است
کسانى که ایمان آورده‌اند و کسانى که مهاجرت نموده و در راه خدا جهاد کرده‌اند، آنها به رحمت پروردگار امیدوار هستند و خداوند آمرزنده و مهربان است
کسانی که ایمان آورده‌اند و کسانی که هجرت نموده‌اند و در راه خدا جهاد کرده‌اند، آنان رحمت خدا را چشم می‌دارند، و خداوند آمرزنده و مهربان است
کسانی که ایمان آورده و کسانی که هجرت کرده و در راه خدا جهاد نموده‌اند، آنها امید به رحمت پروردگار دارند و خداوند آمرزنده و مهربان است
همانا كسانى كه ايمان آورده‌اند و كسانى كه هجرت كرده و در راه خدا جهاد كرده‌اند، به مِهر و بخشايش خدا اميد دارند، و خدا آمرزگار و مهربان است
بدرستی کسانی که ایمان آوردند و کسانی که هجرت کردند و در راه خدا جهاد نمودند، آنان به رحمت خدا امیدوارند، و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy uwierzyli i ktorzy wywedrowali razem, i ktorzy walczyli na drodze Boga, spodziewaja sie miłosierdzia Boga. A Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Zaprawdę, ci, którzy uwierzyli i którzy wywędrowali razem, i którzy walczyli na drodze Boga, spodziewają się miłosierdzia Boga. A Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Por certo, os que creram e os que emigraram e lutaram no caminho de Allah, esses esperam pela misericordia de Allah. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Por certo, os que creram e os que emigraram e lutaram no caminho de Allah, esses esperam pela misericórdia de Allah. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Aqueles que creram, migraram e combateram pela causa de Deus poderao esperar de Deus a misericordia, porque Deuse Indulgente, Misericordiosissimo
Aqueles que creram, migraram e combateram pela causa de Deus poderão esperar de Deus a misericórdia, porque Deusé Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

يقينًا هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې هجرت يې كړى دى او جهاد يې كړى دى د الله په لاره كې، دغه كسان د الله د رحمت امېد لري، او الله ډېر بخښونكى، ډېر مهربانه دى
يقينًا هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې هجرت يې كړى دى او جهاد يې كړى دى د الله په لاره كې، دغه كسان د الله د رحمت امېد لري، او الله ډېر بخښونكى، ډېر مهربان دى

Romanian

Cei care cred, cei care au plecat in pribegie, cei care lupta pentru Calea lui Dumnezeu sunt cei care nadajduiesc in milostivenia lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Cei care cred, cei care au plecat în pribegie, cei care luptă pentru Calea lui Dumnezeu sunt cei care nădăjduiesc în milostivenia lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ala crede, ala emigrate tinde cauza DUMNEZEU merita dumnezeu mila! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Aceia care au crezut, s-au pribegit ºi au trudit in lupta pe calea lui Allah, aceia sa nadajduiasca in mila lui Allah, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Aceia care au crezut, s-au pribegit ºi au trudit în lupta pe calea lui Allah, aceia sã nãdãjduiascã în mila lui Allah, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Mu y’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’abimutse nukurwanira munzira y’Imana, abo nibo bantu bizeye impuhwe z’Imana, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Cei care cred, cei care au plecat in pribegie, cei care lupta pentru Calea lui Dumnezeu sunt cei care nadajduiesc in milostivenia lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Поистине, те, которые уверовали и которые переселились (оставили свои дома ради Аллаха) и боролись на пути Аллаха, те надеются на милость Аллаха (и на Его щедрость), – ведь Аллах прощающий (грехи Своим верующим рабам), милосердный (к ним)
Voistinu, te, kotoryye uverovali, sovershili pereseleniye i srazhalis' na puti Allakha, nadeyutsya na milost' Allakha. A ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, надеются на милость Аллаха. А ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Deystvitel'no, te, kotoryye uverovali, ostavili rodinu, i revnostno podvizayutsya v voynakh na puti Bozhiyem, - te zhdut milosti ot Boga: a Bog - proshchayushchiy, miloserd
Действительно, те, которые уверовали, оставили родину, и ревностно подвизаются в войнах на пути Божием, - те ждут милости от Бога: а Бог - прощающий, милосерд
Poistine, te, kotoryye uverovali i kotoryye vyselilis' i borolis' na puti Allakha, te nadeyutsya na milost' Allakha, - ved' Allakh proshchayushch, miloserd
Поистине, те, которые уверовали и которые выселились и боролись на пути Аллаха, те надеются на милость Аллаха, - ведь Аллах прощающ, милосерд
Voistinu, te, kotoryye uverovali, pereselilis' [v Medinu iz Mekki] i yavili rveniye na puti Allakha, upovayut na milost' Allakha. A ved' Allakh - proshchayushchiy i miloserdnyy
Воистину, те, которые уверовали, переселились [в Медину из Мекки] и явили рвение на пути Аллаха, уповают на милость Аллаха. А ведь Аллах - прощающий и милосердный
Te, kotoryye iskrenne uverovali i ostavili rodinu (pereselilis' iz Mekki v Medinu), zashchishchaya islamskuyu religiyu i boryas' na puti Allakha, poluchat bol'shuyu nagradu ot Allakha i Yego milost', dazhe yesli oni ne vsegda ispolnyali svoi obyazannosti dolzhnym obrazom. Ved' Allakh Proshchayushch, Miloserd
Те, которые искренне уверовали и оставили родину (переселились из Мекки в Медину), защищая исламскую религию и борясь на пути Аллаха, получат большую награду от Аллаха и Его милость, даже если они не всегда исполняли свои обязанности должным образом. Ведь Аллах Прощающ, Милосерд
Te zh, kto uveroval, I te, kto ispytal izgnan'ye, Borolsya i radel na promysle Allakha, - V tekh yest' nadezhda na Gospodnyu milost', - Allakh ved' vseproshchayushch, miloserd
Те ж, кто уверовал, И те, кто испытал изгнанье, Боролся и радел на промысле Аллаха, - В тех есть надежда на Господню милость, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд

Serbian

Заиста, они који верују, и који се иселе и на Аллаховом путу боре, они желе милост Аллахову. А Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Zvirokwazvo, avo vakatenda, uye avo vakatama (nechinangwa chechitendero chaAllah), uye vakashanda nesimba munzira yaAllah, ava vane shuviro yetsitsi dzaAllah. Uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzose

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ جن الله جي واٽ ۾ وطن ڇڏيو ۽ جھاد ڪيو سي الله جي ٻاجھ جا اميدوار آھن، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ættenma visvasaya tæbuvanda, (kafirvarunge adantettam valin ‘makkava’ vana) tamange gamen pitamam vi (hijrat kara) allahge margayehi yuddha (jihad) karannantama allahge dayava niyata vasayenma balaporottu viya hækiya. tavada allah itamat ksama karanneku ha imahat dayabaravada sitinneya
ættenma viśvāsaya tæbūvanda, (kāfīrvarungē aḍantēṭṭam valin ‘makkāva’ vana) tamangē gamen piṭamaṁ vī (hijrat kara) allāhgē mārgayehi yuddha (jihād) karannanṭama allāhgē dayāva niyata vaśayenma balāporottu viya hækiya. tavada allāh itāmat kṣamā karanneku hā imahat dayābaravada siṭinnēya
ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තැබූවන්ද, (කාෆීර්වරුන්ගේ අඩන්තේට්ටම් වලින් ‘මක්කාව’ වන) තමන්ගේ ගමෙන් පිටමං වී (හිජ්රත් කර) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ (ජිහාද්) කරන්නන්ටම අල්ලාහ්ගේ දයාව නියත වශයෙන්ම බලාපොරොත්තු විය හැකිය. තවද අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා ඉමහත් දයාබරවද සිටින්නේය
niyata vasayenma visvasa kala aya da, desaya ata hæra dama gos allahge margaye kæpa vuvo da vana ovuhumaya allahge asirvadaya balaporottu vuvo. tavada allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
niyata vaśayenma viśvāsa kaḷa aya da, dēśaya ata hæra damā gos allāhgē mārgayē kæpa vūvō da vana ovuhumaya allāhgē āśirvādaya balāporottu vūvō. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කළ අය ද, දේශය අත හැර දමා ගොස් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප වූවෝ ද වන ඔවුහුමය අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය බලාපොරොත්තු වූවෝ. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Those verit, those emigrate strive zapricinit GOD zasluzit GOD's zlutovanie! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Hubaal kuwa rumeeyay iyo kuwa ka soo haajiray (guryahooda Ilaahay darti) oo dadaal ku bixiyey Jidka Ilaahay, kuwani waxay ka rajo qabaan Naxariista Ilaahay. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
kuwa rumeeyey Xaqa iyo kuwii Hijrooday ee ku jahaaday Jidka Eebe kuwaasi waxay rajayn naxariista Eebe, Eebana waa dambidhaafe naxariista
kuwa rumeeyey Xaqa iyo kuwii Hijrooday ee ku jahaaday Jidka Eebe kuwaasi waxay rajayn naxariista Eebe, Eebana waa dambidhaafe naxariista

Sotho

Ruri ba khotsoeng, le ba ileng ba phaphatheha, ba tsitlallela tsela ea Allah; ba na le ts’epo Mohaung oa Allah. Allah U ts’oarela-khafetsa, Mohau oa Hae o oa khaphatseha

Spanish

Por cierto que aquellos que creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Allah son quienes anhelan la misericordia de Allah, y Allah es Absolvedor, Misericordioso
Por cierto que aquellos que creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Allah son quienes anhelan la misericordia de Allah, y Allah es Absolvedor, Misericordioso
En verdad, quienes hayan creido (en Al-lah y Su Profeta), hayan emigrado y hayan luchado por la causa de Al-lah anhelan Su misericordia. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
En verdad, quienes hayan creído (en Al-lah y Su Profeta), hayan emigrado y hayan luchado por la causa de Al-lah anhelan Su misericordia. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
En verdad, quienes hayan creido (en Al-lah y Su Profeta), hayan emigrado y hayan luchado por la causa de Al-lah anhelan Su misericordia. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
En verdad, quienes hayan creído (en Al-lah y Su Profeta), hayan emigrado y hayan luchado por la causa de Al-lah anhelan Su misericordia. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes creyeron y quienes dejaron sus hogares, combatiendo esforzadamente por Ala, pueden esperar la misericordia de Ala. Ala es indulgente, misericordioso
Quienes creyeron y quienes dejaron sus hogares, combatiendo esforzadamente por Alá, pueden esperar la misericordia de Alá. Alá es indulgente, misericordioso
Ciertamente, los que han llegado a creer y los que han abandonado el ambito del mal y se esfuerzan por la causa de Dios --esos pueden esperar la misericordia de Dios: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Ciertamente, los que han llegado a creer y los que han abandonado el ámbito del mal y se esfuerzan por la causa de Dios --esos pueden esperar la misericordia de Dios: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Aquellos que creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Dios son quienes pueden esperar con certeza la misericordia de Dios, y Dios es Absolvedor, Misericordioso
Aquellos que creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Dios son quienes pueden esperar con certeza la misericordia de Dios, y Dios es Absolvedor, Misericordioso
En verdad, aquellos que creen y emigran y se esfuerzan en la senda de Dios, pueden esperar la misericordia de Dios. Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
En verdad, aquellos que creen y emigran y se esfuerzan en la senda de Dios, pueden esperar la misericordia de Dios. Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Hakika wale ambao walimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake na wakazitumia Sheria zake, wale waioyaacha Makaazi yao na wakapigana katika njia ya Mwenyezi Mungu, hao ni wenye kutaraji kupata fadhila za Mwenyezi Mungu na thawabu Zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasamehe madhambi ya waja Wake Waumini, ni Mwenye kuwarehemu rehema kunjufu
Hakika wale walio amini na wale walio hama na wakapigania Njia ya Mwenyezi Mungu, hao ndio wanao taraji rehema za Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

De som har blivit troende och har overgett ondskans rike och som stravar och kampar for Guds sak [har skal att] hoppas pa Guds barmhartighet - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
De som har blivit troende och har övergett ondskans rike och som strävar och kämpar för Guds sak [har skäl att] hoppas på Guds barmhärtighet - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Kasone, ki imon ovardaand va onon, ki vatanro tark kardaand va dar rohi Xudo cihod namudand, ʙa rahmati Xudo umed medorand va Xudo ʙaxsojanda va mehruʙon ast
Kasone, ki imon ovardaand va onon, ki vatanro tark kardaand va dar rohi Xudo çihod namudand, ʙa rahmati Xudo umed medorand va Xudo ʙaxşojanda va mehruʙon ast
Касоне, ки имон овардаанд ва онон, ки ватанро тарк кардаанд ва дар роҳи Худо ҷиҳод намуданд, ба раҳмати Худо умед медоранд ва Худо бахшоянда ва меҳрубон аст
Kasone, ki imon ovardaand ʙa Alloh va Rasuli U va ʙa dasturi U amal kardand va onon, ki dijori xudro tark kardaand va dar rohi Alloh cihod namudand, ʙa rahmati Alloh umedvorand va Alloh omurzandaast ʙandagoni mu'minasro va ʙa onho mehruʙon ast
Kasone, ki imon ovardaand ʙa Alloh va Rasuli Ū va ʙa dasturi Ū amal kardand va onon, ki dijori xudro tark kardaand va dar rohi Alloh çihod namudand, ʙa rahmati Alloh umedvorand va Alloh omūrzandaast ʙandagoni mū'minaşro va ʙa onho mehruʙon ast
Касоне, ки имон овардаанд ба Аллоҳ ва Расули Ӯ ва ба дастури Ӯ амал карданд ва онон, ки диёри худро тарк кардаанд ва дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод намуданд, ба раҳмати Аллоҳ умедворанд ва Аллоҳ омӯрзандааст бандагони мӯъминашро ва ба онҳо меҳрубон аст
Kasone, ki imon ovardand va kasone, ki [ʙaroi ʙarpoii dini haq] hicrat namudand va dar rohi Alloh taolo cihod kardand, onon ʙa rahmati Alloh taolo umedvorand va Alloh taolo [nisʙat ʙa eson] omurzandai mehruʙon ast
Kasone, ki imon ovardand va kasone, ki [ʙaroi ʙarpoii dini haq] hiçrat namudand va dar rohi Alloh taolo çihod kardand, onon ʙa rahmati Alloh taolo umedvorand va Alloh taolo [nisʙat ʙa eşon] omurzandai mehruʙon ast
Касоне, ки имон оварданд ва касоне, ки [барои барпоии дини ҳақ] ҳиҷрат намуданд ва дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод карданд, онон ба раҳмати Аллоҳ таоло умедворанд ва Аллоҳ таоло [нисбат ба эшон] омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

evarkal meyyakave nampikkai kontirukkirarkalo avarkalum; evarkal (nirakarippalarkalin tunpattal ‘makka'vakiya) tam uraivittum veliyerinarkalo avarkalum; evarkal allahvutaiya pataiyil por purikirarkalo avarkalumtan allahvin karunaiyai niccayamaka etirparkkinranar. Melum, allah mikka mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
evarkaḷ meyyākavē nampikkai koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷum; evarkaḷ (nirākarippāḷarkaḷiṉ tuṉpattāl ‘makkā'vākiya) tam ūraiviṭṭum veḷiyēṟiṉārkaḷō avarkaḷum; evarkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purikiṟārkaḷō avarkaḷumtāṉ allāhviṉ karuṇaiyai niccayamāka etirpārkkiṉṟaṉar. Mēlum, allāh mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களும்; எவர்கள் (நிராகரிப்பாளர்களின் துன்பத்தால் ‘மக்கா'வாகிய) தம் ஊரைவிட்டும் வெளியேறினார்களோ அவர்களும்; எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிகிறார்களோ அவர்களும்தான் அல்லாஹ்வின் கருணையை நிச்சயமாக எதிர்பார்க்கின்றனர். மேலும், அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
nampikkai kontorum, (kahpirkalin kotumaikalal nattai vittu) turantavarkalum, allahvin pataiyil arappor ceytorum allahvin (karunaiyai) - rahmattai - niccayamaka etirparkkirarkal;. Melum, allah mikavum mannipponakavum, peranputaiyonakavum irukkinran
nampikkai koṇṭōrum, (kāḥpirkaḷiṉ koṭumaikaḷāl nāṭṭai viṭṭu) tuṟantavarkaḷum, allāhviṉ pātaiyil aṟappōr ceytōrum allāhviṉ (karuṇaiyai) - rahmattai - niccayamāka etirpārkkiṟārkaḷ;. Mēlum, allāh mikavum maṉṉippōṉākavum, pēraṉpuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டோரும், (காஃபிர்களின் கொடுமைகளால் நாட்டை விட்டு) துறந்தவர்களும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் செய்தோரும் அல்லாஹ்வின் (கருணையை) - ரஹ்மத்தை - நிச்சயமாக எதிர்பார்க்கிறார்கள்;. மேலும், அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், பேரன்புடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Дөреслектә, иман китергән хак мөэминнәр ислам динен куәтләр өчен Коръән белән гамәл кыйлучы хак мөселманнар янына күчеп киттеләр һәм ислам динен яклап көферләргә каршы сугыштылар, алар бу эшләрне Аллаһуның рәхмәтен өмет итеп эшләделәр. Аллаһ әнә шундый мөэминнәрне ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы

Telugu

niscayanga, visvasincina varu mariyu (allah marganlo tama janmabhumini vidici) valasa poyevaru mariyu allah marganlo dharmaporatam cesevaru; ilanti vare! Allah karunyam asincataniki ar'hulu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karunapradata
niścayaṅgā, viśvasin̄cina vāru mariyu (allāh mārganlō tama janmabhūmini viḍici) valasa pōyēvāru mariyu allāh mārganlō dharmapōrāṭaṁ cēsēvāru; ilāṇṭi vārē! Allāh kāruṇyaṁ āśin̄caṭāniki ar'hulu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
నిశ్చయంగా, విశ్వసించిన వారు మరియు (అల్లాహ్ మార్గంలో తమ జన్మభూమిని విడిచి) వలస పోయేవారు మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో ధర్మపోరాటం చేసేవారు; ఇలాంటి వారే! అల్లాహ్ కారుణ్యం ఆశించటానికి అర్హులు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
అయితే విశ్వసించినవారు, హిజ్రత్‌ చేసిన (వలసపోయిన) వారు, దైవ మార్గంలో పోరాడేవారు మాత్రమే దైవ కారుణ్యానికి అభ్యర్థులు. అల్లాహ్‌ అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కరుణించేవాడు

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa brrda phu thi xphyph læa di seiysla txsu nı thang khx ngxallxhˌ nan chn hela ni hæla thi hwang nı khwam metta khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xphyph læa dị̂ s̄eīys̄la t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla thī̀ h̄wạng nı khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ที่อพยพ และได้เสียสละต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺนั้น ชนเหล่านี้แหละที่หวังในความเมตตาของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
thæcring brrda phu sraththa læa brrda phu thi xphyph læa di seiysla txsu nı thang khx ngxallxh nan chn hela ni hæla thi hwang nı khwam metta khx ngxallxh læa xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xphyph læa dị̂ s̄eīys̄la t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla thī̀ h̄wạng nı khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ที่อพยพ และได้เสียสละต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์นั้น ชนเหล่านี้แหละที่หวังในความเมตตาของอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Inananlar, Allah yolunda muhacir olanlar ve savasanlarsa, onlar Allah rahmetini umarlar. Allah da sucları ortucudur, rahimdir
İnananlar, Allah yolunda muhacir olanlar ve savaşanlarsa, onlar Allah rahmetini umarlar. Allah da suçları örtücüdür, rahimdir
Iman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, iste bunlar, Allah´ın rahmetini umabilirler. Allah, gafur ve rahimdir
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte bunlar, Allah´ın rahmetini umabilirler. Allah, gafûr ve rahîmdir
Suphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; iste onlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Allah’a ve Rasulune gercek iman edenler ve vatanlarından hicret edip Allah yolunda savasanlar (var ya!) Iste onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah pek cok magfiret ve rahmet edicidir
Allah’a ve Rasûlüne gerçek iman edenler ve vatanlarından hicret edip Allah yolunda savaşanlar (var ya!) İşte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah pek çok mağfiret ve rahmet edicidir
Suphesiz ki, iman edenler, Allah yolunda yurdunu terkedip butun gucleriyle Allah yolunda savasanlar yok mu, iste onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah ise cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Şüphesiz ki, imân edenler, Allah yolunda yurdunu terkedip bütün güçleriyle Allah yolunda savaşanlar yok mu, işte onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah ise çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Inananlar, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bagıslar ve merhamet eder
İnananlar, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bağışlar ve merhamet eder
Suphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, iste onlar, Allah'in rahmetini umarlar. Allah, cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Süphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, iste onlar, Allah'in rahmetini umarlar. Allah, çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Iman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, iste bunlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah, gafur ve rahimdir
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte bunlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah, gafur ve rahimdir
Inananlar, ALLAH yolunda goc edenler ve caba harcayanlar ALLAH'ın rahmetini umar. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
İnananlar, ALLAH yolunda göç edenler ve çaba harcayanlar ALLAH'ın rahmetini umar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Suphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, iste onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Şüphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Suphesiz inananlar ve Allah yolunda hicret edip savasanlar; kesinlikle bunlar, Allah´ın rahmetini umarlar. Allah, gercekten bagıslayıcı ve merhamet sahibidir
Şüphesiz inananlar ve Allah yolunda hicret edip savaşanlar; kesinlikle bunlar, Allah´ın rahmetini umarlar. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve merhamet sahibidir
Suphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, iste onlar, Allah´ın rahmetini umarlar. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Şüphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, işte onlar, Allah´ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Onlar ki, iman ettiler, yurtlarından goc ettiler ve Allah yolunda savastılar. Iste onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Hic suphesiz Allah gunahları bagıslar ve O merhametlidir
Onlar ki, iman ettiler, yurtlarından göç ettiler ve Allah yolunda savaştılar. İşte onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Hiç şüphesiz Allah günahları bağışlar ve O merhametlidir
Kuskusuz inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda cihad edenler; iste onlar Tanrı´nın rahmetini umabilirler. Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Kuşkusuz inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda cihad edenler; işte onlar Tanrı´nın rahmetini umabilirler. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Hakıykat, iman edenler, bir de Allah yolunda (yurdlarından) hicret edib de savasanlar (yok mu?) iste onlar Allahın rahmetini umarlar. Allah (mu´minleri) hakkıyle yarlıgayıcı, (onları) cidden esirgeyicidir
Hakıykat, iman edenler, bir de Allah yolunda (yurdlarından) hicret edib de savaşanlar (yok mu?) işte onlar Allahın rahmetini umarlar. Allah (mü´minleri) hakkıyle yarlığayıcı, (onları) cidden esirgeyicidir
Muhakkak ki, iman edenler, hicret edip de Allah yolunda savasanlar; iste onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Muhakkak ki, iman edenler, hicret edip de Allah yolunda savaşanlar; işte onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Muhakkak ki amenu olanlar ve hicret (goc) edenler ve Allah yolunda cihad edenler; iste onlar, Allah´ın rahmetini dilerler. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Muhakkak ki âmenû olanlar ve hicret (göç) edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah´ın rahmetini dilerler. Ve Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir
Innellezıne amenu vellezıne haceru ve cahedu fı sebılillahi ulaike yercune rahmetellah* vallahu gafurur rahıym
İnnellezıne amenu vellezıne haceru ve cahedu fı sebılillahi ülaike yercune rahmetellah* vallahü ğafurur rahıym
Innellezine amenu vellezine haceru ve cahedu fi sebilillahi, ulaike yercune rahmetallah(rahmetallahi), vallahu gafurun rahim(rahimun)
İnnellezîne âmenû vellezîne hâcerû ve câhedû fî sebîlillâhi, ulâike yercûne rahmetallâh(rahmetallâhi), vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Suphe yok ki, imana ermis olanlar, zulum ve kotuluk diyarından uzaklasanlar ve Allah yolunda ustun gayret gosterenler, iste (ancak) onlar Allah´ın rahmetini umabilirler: Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Şüphe yok ki, imana ermiş olanlar, zulüm ve kötülük diyarından uzaklaşanlar ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler, işte (ancak) onlar Allah´ın rahmetini umabilirler: Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
inne-llezine amenu vellezine haceru vecahedu fi sebili-llahi ulaike yercune rahmete-llah. vellahu gafurur rahim
inne-lleẕîne âmenû velleẕîne hâcerû vecâhedû fî sebîli-llâhi ülâike yercûne raḥmete-llâh. vellâhü gafûrur raḥîm
Iman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, iste Allah'ın rahmetini umanlar da bunlardır. Allah, cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte Allah'ın rahmetini umanlar da bunlardır. Allah, çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, iste onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, iste onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah gunahları bagıslayandır, cokca merhamet edendir
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah günahları bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Iman edip (gerektiginde) Allah yolunda hicret ve cihad edenler var ya, iste bunlar Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
İman edip (gerektiğinde) Allah yolunda hicret ve cihad edenler var ya, işte bunlar Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Onlar ki inandılar, goc ettiler, Allah yolunda savastılar; iste onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Onlar ki inandılar, göç ettiler, Allah yolunda savaştılar; işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Suphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; iste onlar, Allah´ın rahmetini umabilirler. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah´ın rahmetini umabilirler. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Suphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, iste onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah gunahları bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah günahları bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Inanıp hicret eden ve Allah yolunda ugrasıp didinenlere gelince, onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Inanıp hicret eden ve Allah yolunda ugrasıp didinenlere gelince, onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Inanıp hicret eden ve Allah yolunda ugrasıp didinenlere gelince, onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah´ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie, ne wͻn a wͻ’tuu amantuo na wͻ’koo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’rehwehwε Nyankopͻn ahummͻborͻ no. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئمان ئېيتقانلار، ھىجرەت قىلغانلار ۋە اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلار ئەنە شۇنداق كىشىلەر اﷲ نىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىدۇ، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار، ھىجرەت قىلغانلار ۋە ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلار- ئەنە شۇنداق كىشىلەر ئاللاھنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىدۇ، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, які переселилися та боролися на шляху Аллага, сподіваються на милість Аллага. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Tsey khto vvazhayutʹ, ta tsey khto pereyizhdzhayutʹ ta dokladayutʹ zusylʹ v im'ya BOHA, zasluzhyly BOZHE myloserdya. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Цей хто вважають, та цей хто переїжджають та докладають зусиль в ім'я БОГА, заслужили БОЖЕ милосердя. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, yaki pereselylysya ta borolysya na shlyakhu Allaha, spodivayutʹsya na mylistʹ Allaha. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, ті, які увірували, які переселилися та боролися на шляху Аллага, сподіваються на милість Аллага. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, yaki pereselylysya ta borolysya na shlyakhu Allaha, spodivayutʹsya na mylistʹ Allaha. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, ті, які увірували, які переселилися та боролися на шляху Аллага, сподіваються на милість Аллага. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Ba-khilaf iske jo log iman laye hain aur jinhon ne khuda ki raah mein apna ghar baar choda aur jihad kiya hai, woh rehmat e ilahi ke jayiz umeedwaar hain aur Allah unki lagzishon ko maaf karne wala aur apni rehmat se unhein nawazne wala hai
بخلا ف اِس کے جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے خدا کی راہ میں اپنا گھر بار چھوڑا اور جہاد کیا ہے، وہ رحمت الٰہی کے جائز امیدوار ہیں اور اللہ ان کی لغزشوں کو معاف کرنے والا اور اپنی رحمت سے انہیں نوازنے والا ہے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور الله کی راہ میں جہاد کیا وہی الله کی رحمت کے امیدوار ہیں اور الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور خدا کے لئے وطن چھوڑ گئے اور (کفار سے) جنگ کرتے رہے وہی خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں۔ اور خدا بخشنے والا (اور) رحمت کرنے والا ہے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور لڑے اللہ کی راہ میں وہ امیدوار ہیں اللہ کی رحمت کے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۳۴۹]
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور خدا کی راہ میں جہاد کیا یہ ہیں وہ لوگ جو خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں اور خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
Alabatta eman laney walay hijrat kerney walay Allah ki raah mein jihad kerney walay hi rehmat-e-elahee kay umeedwar hain Allah Taalaa boht bakshney wala aur boht meharbani kerney wala hai
البتہ ایمان ﻻنے والے، ہجرت کرنے والے، اللہ کی راه میں جہاد کرنے والے ہی رحمت الٰہی کے امیدوار ہیں، اللہ تعالیٰ بہت بخشنے واﻻ اور بہت مہربانی کرنے واﻻ ہے
al batta imaan laane waale, hijrath karne waale, Allah ki raah mein jihaad karne waale hee rehmath ilaahi ke ummeed waar hai, Allah ta’ala bahuth baqshne waala aur bahuth meherbaani karne waala hai
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور جہاد کیا ، اللہ کی راہ میں ، (تو ) یہی لوگ امید رکھتے ہیں اللہ کی رحمت کی ، اور اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اللہ کے لئے وطن چھوڑا اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
(اس کے برخلاف) جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کے راستے میں جہاد کیا، تو وہ بیشک اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور راہ خدا میں جہاد کیا وہ رحمت الٰہی کی امید رکھتے ہیں اور خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар, ҳижрат қилганлар ва Аллоҳнинг йўлида жидду жаҳд қилганлар — ана ўшалар Аллоҳнинг раҳматини умид қиладилар. Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Иймон келтирган, (ватанларидан) ҳижрат қилган, Аллоҳ йўлида курашган зотлар — ана ўшалар Аллоҳнинг раҳматидан умидвордирлар. Аллоҳ мағфират ва раҳм-шафқат қилгувчидир
Албатта, иймон келтирганлар, ҳижрат қилганлар ва Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилганлар–ана ўшалар Аллоҳнинг раҳматини умид қиладилар. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Ҳукм умумий: ким бўлишидан қатъий назар, иймон келтирса. мўминлик сифатига эришса, динию диёнатини сақлаб қолиш ниятида ҳижрат қилса, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилса, улар Аллоҳнинг раҳматидан умид қиладилар. Аллоҳнинг раҳмати уларга бўлмаса, кимга бўлар эди)

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va nhung ai di cu va chien đau cho Chinh Nghia cua Allah la nhung nguoi hy vong se đuoc Allah khoan dung boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Quả thật, những ai có đức tin và những ai di cư và chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah là những người hy vọng sẽ được Allah khoan dung bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nhung nguoi co đuc tin, nhung nguoi di cu va anh dung chien đau vi chinh nghia cua Allah đich thuc la nhung nguoi đang ky vong noi long thuong xot cua Allah. Qua that Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Những người có đức tin, những người di cư và anh dũng chiến đấu vì chính nghĩa của Allah đích thực là những người đang kỳ vọng nơi lòng thương xót của Allah. Quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Inene abo bathe bakholwa, nabo baya bafuduka (ngenxa yenkolo ka-Allâh), bazabalaza ngamandla eNdleleni ka- Allâh, bonke aba bona banethemba leeNceba zika-Allâh, Yaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Chisimu awala wakulupilile, ni awala wasamile ni kumenyana petala lya Allah, wele wanganyao ni wali ni chikulupi chakupata ukoto wa Allah, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu aŵala ŵakulupilile, ni aŵala ŵasamile ni kumenyana petala lya Allah, ŵele ŵanganyao ni ŵali ni chikulupi chakupata ukoto wa Allah, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, awon t’o gbe ilu (won) ju sile ati awon t’o jagun fun esin Allahu, awon wonyen n reti ike Allahu. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, àwọn t’ó gbé ìlú (wọn) jù sílẹ̀ àti àwọn t’ó jagun fún ẹ̀sìn Allāhu, àwọn wọ̀nyẹn ń retí ìkẹ́ Allāhu. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngempela labo abakholwayo nalabo abahambayo (besuka endaweni beya kwenye indawo) nabalwa endleleni kaMvelinqangi labo-ke balindele umusa kaMvelinqangi. Futhi uMvelinqangi ungumthetheleli unesihawu