Achinese

Jitanyong buleun hareum bak gata Tamat seunjata prang musoh Allah Lam buleun hareum tajaweub rijang Han jeut tameuprang Neutham le Allah Raya that bala meunyo tameuprang Meunan pih tatham bak jalan Allah Lom ngon takaphe keu jalan Tuhan Masjidil Haram lom meu tateugah Meu tapeutubiet ureueng di sinan Leubeh raya lom dacha bak Allah Teuma fiteunah bala raya that Tacang ngon tatop hana that parah Awak nyan sabe cit jiprang gata Agama gata nyan jiyue keubah Meunyo ek di jih jiusaha that Jipeumureutad gata dum sudah Teuma soe nyang ek jipeumureutad Jitinggai ligat agama Allah Teukeudi mate jih dalam kaphe Amai dum reule anco meuruah Donya akhirat amai binasa Dalam nuraka keukai that parah

Afar

Nabiyow koros caram Alsat (Qeb edde Abaanam caraamuk edde tan Alsa kinnuk) Qeb Abaanam maay xiqtaa Axcuk koo esserta, Nabiyow keenik ixxic: caram Alsat Qeb Abaanaah Qabal edde caxaanam Yallih xaqul dambi kak kaxxam Naba, kinnih immay wohuk Nabuk Raqtam Sinam Yallih diinit cultaamak waasaanam kee Yallal koroositaanama, kaadu muslimiin caram masgiidik (makka kinnuk) waasaanam kee kay mara kaak yayyaaqeenimi Yallih xaqul wohuk Nabuk Raqtam isin edde tanin koroosannuu kee muslimiin- le diinik waasaanam caram Alsat Qidim kee Qeb Abaanamak Nabaah gibduk Raqta, usun (koros kinnuk) moominiiney Qeb Siinit Abaanamak makatan sin diinik koroosannuh sin gacissi haanam fanah woh duuden ken tekkek, moominiiney isi diinik Siinik korraaqa num, Tokkel usuk korostah Anuk Raba, Toysa woo marak Abba heen meqe taamoomi Baytah Addunyaay Akeeral, woo mari girâ mara usun teetil waarak

Afrikaans

Hulle vra u omtrent gevegte gedurende die heilige maande! Sê: ’n Geveg in daardie tyd is ’n ernstige oortreding. Maar om mense in die diens van Allah te hinder en Hom en die Heilige Moskee te verloën en die volk daaruit te verdrywe, is ’n erger oortreding; en vervolging is erger as slagting. En as hulle kan, sal hul nie ophou om julle te vervolg voordat julle van jul geloof afvallig geword het nie. En dié van julle wat die rug op julle geloof draai en as ongelowiges sterwe ~ hulle werk sal tevergeefs wees in hierdie wêreld, én in die Hiernamaals. En hulle sal die bewoners van die Vuur wees; daarin sal hul vertoef

Albanian

Te pyesin per muajin e shenjte, per luften ne te. Thuaj, luftimi ne ate muaj eshte mekat i madh, por shmangia nga rruga e All-llahut dhe mohimi i tij dhe tempullit te shenjte dhe perzenia e banoreve te tij prej aty, eshte mekat me i madh te All-llahu. Kurse shpifja eshte mekat me i madh se vrasja! Ata vazhdimisht do t’ju luftojne qe t’ju kthejne prej fese tuaj, nese munden. Dhe cili nga mesi juaj kthehet nga feja e vet dhe vdes si mosbesimtar, ata jane veprat e te cileve do te shkaterrohen edhe ne kete edhe ne boten tjeter, dhe ata jane banore te xhehennemit, ku do te mbesin pergjithmone
Të pyesin për muajin e shenjtë, për luftën në të. Thuaj, luftimi në atë muaj është mëkat i madh, por shmangia nga rruga e All-llahut dhe mohimi i tij dhe tempullit të shenjtë dhe përzënia e banorëve të tij prej aty, është mëkat më i madh te All-llahu. Kurse shpifja është mëkat më i madh se vrasja! Ata vazhdimisht do t’ju luftojnë që t’ju kthejnë prej fesë tuaj, nëse munden. Dhe cili nga mesi juaj kthehet nga feja e vet dhe vdes si mosbesimtar, ata janë veprat e të cilëve do të shkatërrohen edhe në këtë edhe në botën tjetër, dhe ata janë banorë të xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë
Te pyesin ty per muajin e shenjte, per luften ne te. Thuaju: “Lufta ne te eshte mekat i madh, - por pengimi prej udhes se Perendise, te mohuarit e Perendise, heqja dore nga vizita Qabes dhe debimi i banoreve te saj nga ajo, eshte mekat me i madh te Perendia. E, keqtrajtimi (torturat) eshte mekat me i madh se vrasja. Ata vazhdimisht luftojne kunder jush, qe nese munden t’ju kthejne nga besimi juaj. E, ata qe e mohojne fene dhe vdesin si mohues, - veprat e (mira) te tyre do te humbasin ne kete dhe tjetren bote, dhe ata do te jene bnore te sketerres, ku do te qendrojne pergjithmone
Të pyesin ty për muajin e shenjtë, për luftën në të. Thuaju: “Lufta në të është mëkat i madh, - por pengimi prej udhës së Perëndisë, të mohuarit e Perëndisë, heqja dorë nga vizita Qabës dhe dëbimi i banorëve të saj nga ajo, është mëkat më i madh te Perëndia. E, keqtrajtimi (torturat) është mëkat më i madh se vrasja. Ata vazhdimisht luftojnë kundër jush, që nëse munden t’ju kthejnë nga besimi juaj. E, ata që e mohojnë fenë dhe vdesin si mohues, - veprat e (mira) të tyre do të humbasin në këtë dhe tjetrën botë, dhe ata do të jenë bnorë të skëterrës, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Te pyesin ty per muajin e shenjte, per luften ne te. Thuaju: “Luftimi ne ate kohe eshte gjynah i madh, por pengimi i njerezve prej udhes se Allahut, mohimi i Tij, pengimi i njerezve nga vizita e Xhamise se Shenjte dhe debimi i banoreve te saj nga ajo, jane gjynah me i madh tek Allahu. Kurse adhurimi i idhujve eshte gjynah me i madh se vrasja.” Ata vazhdimisht do te luftojne kunder jush, qe te mund t’ju kthejne nga besimi juaj. Ata qe e mohojne fene dhe vdesin si mohues, - veprat e tyre (te mira) do te humbasin ne kete bote dhe ne tjetren. Ata do te jene banore te Zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
Të pyesin ty për muajin e shenjtë, për luftën në të. Thuaju: “Luftimi në atë kohë është gjynah i madh, por pengimi i njerëzve prej udhës së Allahut, mohimi i Tij, pengimi i njerëzve nga vizita e Xhamisë së Shenjtë dhe dëbimi i banorëve të saj nga ajo, janë gjynah më i madh tek Allahu. Kurse adhurimi i idhujve është gjynah më i madh se vrasja.” Ata vazhdimisht do të luftojnë kundër jush, që të mund t’ju kthejnë nga besimi juaj. Ata që e mohojnë fenë dhe vdesin si mohues, - veprat e tyre (të mira) do të humbasin në këtë botë dhe në tjetrën. Ata do të jenë banorë të Zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Te pyesin per luften ne muajin e shenjte, thuaj: “Lufta ne te eshte e madhe (mekat i madh), por pengimi nga rruga e All-llahut, mosbesimi ndaj Tij, pengimi nga xhamia e shenjte (Qabja) dhe debimi i banoreve te saj nga ajo, jane mekate edhe me te medha te All-llahu. E fitneja eshte edhe me e madhe se mbytja. Ata do t’u luftojne juve vazhdimisht per t’ju zbrapsur, nese munden, nga feja juaj. E kush zbrapset prej jush nga feja e tij dhe vdes si pabesimtar, ata i kane zhdukur veprat e veta ne kete jete dhe ne jeten tjeter. Te tillet jane banore te zjarrit dhe ne te do te qendrojne perjetshem
Të pyesin për luftën në muajin e shenjtë, thuaj: “Lufta në te është e madhe (mëkat i madh), por pengimi nga rruga e All-llahut, mosbesimi ndaj Tij, pengimi nga xhamia e shenjtë (Qabja) dhe dëbimi i banorëve të saj nga ajo, janë mëkate edhe më të mëdha te All-llahu. E fitneja është edhe më e madhe se mbytja. Ata do t’u luftojnë juve vazhdimisht për t’ju zbrapsur, nëse munden, nga feja juaj. E kush zbrapset prej jush nga feja e tij dhe vdes si pabesimtar, ata i kanë zhdukur veprat e veta në këtë jetë dhe në jetën tjetër. Të tillët janë banorë të zjarrit dhe në të do të qëndrojnë përjetshëm
Te pyesin per luften ne muajin e shenjte, thuaj: "Lufta ne te eshte e madhe (mekat i madh), por pengimi nga rruga e All-llahut, mosbesimi ndaj Tij, pengimi nga xhamia e shenjte (Qabja) dhe debimi i banoreve te saj nga ajo, jane mekate edhe me te medha tek
Të pyesin për luftën në muajin e shenjtë, thuaj: "Lufta në të është e madhe (mëkat i madh), por pengimi nga rruga e All-llahut, mosbesimi ndaj Tij, pengimi nga xhamia e shenjtë (Qabja) dhe dëbimi i banorëve të saj nga ajo, janë mëkate edhe më të mëdha tek

Amharic

ketekeberewi weri (kerejebi) berisu wisit’i kemegadeli yit’eyik’uhali፡፡ belachewi «berisu wisit’i megadeli talak’i (hat’i’ati) newi፡፡ gini ke’alahi menigedi (sewochini) mekelakeli፣ berisumi mekadi፣ ketekeberewimi mesigidi (magedi) balebetochunimi kerisu mawit’ati alahi zenidi yibelit’i talak’i (wenijeli) newi፡፡ fetenami (magarati) kemegideli yibelit’i kebadi newi፡፡ (kehadiwochi) bichilu kehayimanotachihu isikemimelisachihu diresi yemiwaguwachihu kemehoni ayibozinumi፡፡ ke’inanite wisit’imi kehayimanotu yemimelesina irisumi kehadi hono yemimoti sewi ineziya (bego) sirachewi bek’iribitumi bemech’ereshayitumi ageri tebelashechi፡፡ ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu beriswa wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡»
ketekeberewi weri (kerejebi) berisu wisit’i kemegadeli yit’eyik’uhali፡፡ belachewi «berisu wisit’i megadeli talak’i (ḫāt’ī’āti) newi፡፡ gini ke’ālahi menigedi (sewochini) mekelakeli፣ berisumi mekadi፣ ketekeberewimi mesigīdi (magedi) balebētochunimi kerisu mawit’ati ālahi zenidi yibelit’i talak’i (wenijeli) newi፡፡ fetenami (magarati) kemegideli yibelit’i kebadi newi፡፡ (keḥādīwochi) bīchilu kehayimanotachihu isikemīmelisachihu diresi yemīwaguwachihu kemehoni āyibozinumi፡፡ ke’inanite wisit’imi kehayimanotu yemīmelesina irisumi keḥādī hono yemīmoti sewi inezīya (bego) širachewi bek’iribītumi bemech’ereshayitumi āgeri tebelashechi፡፡ inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu beriswa wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡»
ከተከበረው ወር (ከረጀብ) በርሱ ውስጥ ከመጋደል ይጠይቁሃል፡፡ በላቸው «በርሱ ውስጥ መጋደል ታላቅ (ኀጢአት) ነው፡፡ ግን ከአላህ መንገድ (ሰዎችን) መከላከል፣ በርሱም መካድ፣ ከተከበረውም መስጊድ (ማገድ) ባለቤቶቹንም ከርሱ ማውጣት አላህ ዘንድ ይበልጥ ታላቅ (ወንጀል) ነው፡፡ ፈተናም (ማጋራት) ከመግደል ይበልጥ ከባድ ነው፡፡ (ከሐዲዎች) ቢችሉ ከሃይማኖታችሁ እስከሚመልሳችሁ ድረስ የሚዋጉዋችሁ ከመሆን አይቦዝኑም፡፡ ከእናንተ ውስጥም ከሃይማኖቱ የሚመለስና እርሱም ከሐዲ ሆኖ የሚሞት ሰው እነዚያ (በጎ) ሥራቸው በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም አገር ተበላሸች፡፡ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡»

Arabic

وأرسل النبي صلى الله عليه وسلم أول سراياه وعليها عبد الله بن جحش فقاتلوا المشركين وقتلوا ابن الحضرمي آخر يوم من جمادى الآخرة والتبس عليهم برجب فعيرهم الكفار باستحلاله فنزل: «يسألونك عن الشهر الحرام» المحرم «قتال فيه» بدل اشتمال «قل» لهم «قتال فيه كبير» عظيم وزرا مبتدأ وخبر «وصد» مبتدأ منع للناس «عن سبيل الله» دينه «وكفر به» بالله «و» صد عن «المسجد الحرام» أي مكة «وإخراج أهله منه» وهم النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنون وخبر المبتدأ «أكبر» أعظم وزرا «عند الله» من القتال فيه «والفتنة» الشرك منكم «أكبر من القتل» لكم فيه «ولا يزالون» أي الكفار «يقاتلونكم» أيها المؤمنون «حتى» كي «يردوكم» إلى الكفر «إن استطاعوا ومن يرتدِد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فأولئك حبطت» بطلت «أعمالهم» الصالحة «في الدنيا والآخرة» فلا اعتداد بها ولا ثواب عليها والتقيد بالموت عليه يفيد أنه لو رجع إلى الإسلام لم يبطل عمله فيثاب عليه ولا يعيده كالحج مثلا وعليه الشافعي «وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
yas'aluk almushrikun -ayaha alrasula- ean alshahr alharama: hal yahilu fih alqital? qul lahuma: alqital fi alshahr alharam eazim eind allah astihlaluh wasafak aldima' fihi, wmanekm alnaas min dukhul al'islam bialtaedhib waltakhwifi, wajuhudikum biallah wabirasulih wabidinihi, wmane almuslimin min dukhul almasjid alharami, wa'iikhraj alnabii walmuhajirin minh wahum 'ahlih wa'awliawuha, dhlk 'akbar dhnbana, wa'aezam jrmana eind allah min alqital fi alshahr alharama. walshurk aladhi 'antum fih 'akbar wa'ashadu min alqatl fi alshahr alharami. wahuala' alkufaar lm yartadieuu ean jarayimihim, bal hum mstmrwn ealayha, wala yazalun yuqatilunakum hataa yaruduwkum ean al'islam 'iilaa alkufr 'iin astataeuu tahqiq dhalik. wamin 'ataeahum minkum -aiyaha almuslimuna- wartdd ean dinih famat ealaa alkufri, faqad dhahab eamaluh fi aldunya walakhirati, wasar min almulazimin lanar jahanam la yakhruj minha abdana
يسألك المشركون -أيها الرسول- عن الشهر الحرام: هل يحل فيه القتال؟ قل لهم: القتال في الشهر الحرام عظيم عند الله استحلاله وسفك الدماء فيه، ومَنْعكم الناس من دخول الإسلام بالتعذيب والتخويف، وجحودكم بالله وبرسوله وبدينه، ومَنْع المسلمين من دخول المسجد الحرام، وإخراج النبي والمهاجرين منه وهم أهله وأولياؤه، ذلك أكبر ذنبًا، وأعظم جرمًا عند الله من القتال في الشهر الحرام. والشرك الذي أنتم فيه أكبر وأشد من القتل في الشهر الحرام. وهؤلاء الكفار لم يرتدعوا عن جرائمهم، بل هم مستمرون عليها، ولا يزالون يقاتلونكم حتى يردوكم عن الإسلام إلى الكفر إن استطاعوا تحقيق ذلك. ومن أطاعهم منكم -أيها المسلمون- وارتدَّ عن دينه فمات على الكفر، فقد ذهب عمله في الدنيا والآخرة، وصار من الملازمين لنار جهنم لا يخرج منها أبدًا
Yasaloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami waikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faolaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Yas'aloonaka 'anish Shahril Haraami qitaalin feehi qul qitaahun feehi kabeerunw wa saddun 'an sabeelil laahi wa kufrum bihee wal Masjidil Haraami wa ikhraaju ahlihee minhu akbaru 'indal laah; walfitnatu akbaru minal qatl; wa laa yazaaloona yuqaatiloonakum hatta yaruddookum 'an deenikum inis tataa'oo; wa mai yartadid minkum 'an deenihee fayamut wahuwa kaafirun fa ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal aakhirati wa ulaaa'ika ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Yas-aloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami wa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faola-ika habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
yasalunaka ʿani l-shahri l-harami qitalin fihi qul qitalun fihi kabirun wasaddun ʿan sabili l-lahi wakuf'run bihi wal-masjidi l-harami wa-ikh'raju ahlihi min'hu akbaru ʿinda l-lahi wal-fit'natu akbaru mina l-qatli wala yazaluna yuqatilunakum hatta yaruddukum ʿan dinikum ini is'tataʿu waman yartadid minkum ʿan dinihi fayamut wahuwa kafirun fa-ulaika habitat aʿmaluhum fi l-dun'ya wal-akhirati wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
yasalunaka ʿani l-shahri l-harami qitalin fihi qul qitalun fihi kabirun wasaddun ʿan sabili l-lahi wakuf'run bihi wal-masjidi l-harami wa-ikh'raju ahlihi min'hu akbaru ʿinda l-lahi wal-fit'natu akbaru mina l-qatli wala yazaluna yuqatilunakum hatta yaruddukum ʿan dinikum ini is'tataʿu waman yartadid minkum ʿan dinihi fayamut wahuwa kafirun fa-ulaika habitat aʿmaluhum fi l-dun'ya wal-akhirati wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
yasalūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun waṣaddun ʿan sabīli l-lahi wakuf'run bihi wal-masjidi l-ḥarāmi wa-ikh'rāju ahlihi min'hu akbaru ʿinda l-lahi wal-fit'natu akbaru mina l-qatli walā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū waman yartadid minkum ʿan dīnihi fayamut wahuwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِیهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِیهِ كَبِیرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا یَزَالُونَ یُقَـٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ یَرُدُّوكُمۡ عَن دِینِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ۚ وَمَن یَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِینِهِۦ فَیَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۦۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِۦ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُۥ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمُۥ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمُۥ عَن دِينِكُمُۥ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمُۥ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهۡرِ اِ۬لۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ اِ۪سۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهۡوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهۡرِ اِ۬لۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ اِ۪سۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهۡوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَكُفۡرٌۭ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِࣗ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَكۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰي يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِكُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡاؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِۚ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِیهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِیهِ كَبِیرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا یَزَالُونَ یُقَـٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ یَرُدُّوكُمۡ عَن دِینِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ۚ وَمَن یَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِینِهِۦ فَیَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِﵧ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌﵧ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَكُفۡرٌۣ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِﵯ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِﵐ وَالۡفِتۡنَةُ اَكۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِﵧ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰي يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِكُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡاﵧ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵐ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢١٧
Yas'alunaka `Ani Ash-Shahri Al-Harami Qitalin Fihi Qul Qitalun Fihi Kabirun Wa Saddun `An Sabili Allahi Wa Kufrun Bihi Wa Al-Masjidi Al-Harami Wa 'Ikhraju 'Ahlihi Minhu 'Akbaru `Inda Allahi Wa Al-Fitnatu 'Akbaru Mina Al-Qatli Wa La Yazaluna Yuqatilunakum Hatta Yaruddukum `An Dinikum 'Ini Astata`u Wa Man Yartadid Minkum `An Dinihi Fayamut Wa Huwa Kafirun Fa'ula'ika Habitat 'A`maluhum Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Yas'alūnaka `Ani Ash-Shahri Al-Ĥarāmi Qitālin Fīhi Qul Qitālun Fīhi Kabīrun Wa Şaddun `An Sabīli Allāhi Wa Kufrun Bihi Wa Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Ikhrāju 'Ahlihi Minhu 'Akbaru `Inda Allāhi Wa Al-Fitnatu 'Akbaru Mina Al-Qatli Wa Lā Yazālūna Yuqātilūnakum Ĥattá Yaruddūkum `An Dīnikum 'Ini Astaţā`ū Wa Man Yartadid Minkum `An Dīnihi Fayamut Wa Huwa Kāfirun Fa'ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهْرِ اِ۬لْحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلْ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفْرُۢ بِهِۦ وَالْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ اَ۬لْقَتْلِۖ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّيٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اِ۪سْتَطَٰعُواْۖ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهْوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۦۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِۦ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُۥ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمُۥ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمُۥ عَن دِينِكُمُۥ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمُۥ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهۡرِ اِ۬لۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ اِ۪سۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهۡوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهۡرِ اِ۬لۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ اِ۪سۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهۡوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
يسلونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن سبيل الله وكفر به والمسجد الحرام واخراج اهله منه اكبر عند الله والفتنة اكبر من القتل ولا يزالون يقتلونكم حتى يردوكم عن دينكم ان استطعوا ومن يرتدد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فاوليك حبطت اعملهم في الدنيا والاخرة واوليك اصحب النار هم فيها خلدون
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لشَّهْرِ اِ۬لْحَرَامِ قِتَالࣲ فِيهِۖ قُلْ قِتَالࣱ فِيهِ كَبِيرࣱۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَكُفْرُۢ بِهِۦ وَالْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ اَ۬لْقَتْلِۖ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّيٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمُۥٓ إِنِ اِ۪سْتَطَٰعُواْۖ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (وَالْفِتْنَةُ: الشِّرْكُ)
يسلونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن سبيل الله وكفر به والمسجد الحرام واخراج اهله منه اكبر عند الله والفتنة اكبر من القتل ولا يزالون يقتلونكم حتى يردوكم عن دينكم ان استطعوا ومن يرتدد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فاوليك حبطت اعملهم في الدنيا والاخرة واوليك اصحب النار هم فيها خلدون (والفتنة: الشرك)

Assamese

Paraitra mahata yud'dha karaa samparke manuhe tomaka prasna karae; koraa, ‘ene mahata yud'dha karaa kathina aparaadha. Kintu allahara pathata badha pradana karaa, allahara lagata kupharai karaa, machajidula haraamata badha diya arau iyara adhibasisakalaka iyara paraa bahiskara karaa allahara ocarata tatokai bechi aparaadha; arau phitana hatya karaatakai'o kathina aparaadha. (Jani thoraa) sihamta sadaya tomalokara biraud'dhe yud'dha karai yaba, yetiya laike tomalokaka tomalokara dbinara paraa ghuraa'i nalaya, yadi sihamta saksama haya. Arau tomalokara majara paraa yiye nijara dbinara paraa ubhati yaba arau kaphira arasthata mrtyubarana karaiba tente prthirai arau akhiraatata sihamtara amalasamuha nisphala hai yaba; arau sihamte'i jahannamara adhibasi, tata sihamta cirakala thakiba’
Paraitra māhata yud'dha karaā samparkē mānuhē tōmāka praśna karaē; kōraā, ‘ēnē māhata yud'dha karaā kaṭhina aparaādha. Kintu āllāhara pathata bādhā pradāna karaā, āllāhara lagata kupharaī karaā, machajidula hāraāmata bādhā diẏā ārau iẏāra adhibāsīsakalaka iẏāra paraā bahiṣkāra karaā āllāhara ōcarata tātōkai bēchi aparaādha; ārau phitanā hatyā karaātakai'ō kaṭhina aparaādha. (Jāni thōraā) siham̐ta sadāẏa tōmālōkara biraud'dhē yud'dha karai yāba, yētiẏā laikē tōmālōkaka tōmālōkara dbīnara paraā ghūraā'i nalaẏa, yadi siham̐ta sakṣama haẏa. Ārau tōmālōkara mājara paraā yiẏē nijara dbīnara paraā ubhati yāba ārau kāphira arasthāta mr̥tyubaraṇa karaiba tēntē pr̥thiraī ārau ākhiraātata siham̐tara āmalasamūha niṣphala hai yāba; ārau siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī, tāta siham̐ta cirakāla thākiba’
পৱিত্ৰ মাহত যুদ্ধ কৰা সম্পৰ্কে মানুহে তোমাক প্ৰশ্ন কৰে; কোৱা, ‘এনে মাহত যুদ্ধ কৰা কঠিন অপৰাধ। কিন্তু আল্লাহৰ পথত বাধা প্ৰদান কৰা, আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰা, মছজিদুল হাৰামত বাধা দিয়া আৰু ইয়াৰ অধিবাসীসকলক ইয়াৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰা আল্লাহৰ ওচৰত তাতোকৈ বেছি অপৰাধ; আৰু ফিতনা হত্যা কৰাতকৈও কঠিন অপৰাধ। (জানি থোৱা) সিহঁত সদায় তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰি যাব, যেতিয়া লৈকে তোমালোকক তোমালোকৰ দ্বীনৰ পৰা ঘূৰাই নলয়, যদি সিহঁত সক্ষম হয়। আৰু তোমালোকৰ মাজৰ পৰা যিয়ে নিজৰ দ্বীনৰ পৰা উভতি যাব আৰু কাফিৰ অৱস্থাত মৃত্যুবৰণ কৰিব তেন্তে পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল হৈ যাব; আৰু সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত চিৰকাল থাকিব’।

Azerbaijani

Səndən haram ayında vurusmaq barəsində sorusurlar. De: “Bu ayda vurusmaq boyuk gunahdır. Lakin insanları Allah yolundan sapdırmaq, Onu inkar etmək, musəlmanları Məscidulharama buraxmamaq və onun sakinlərini oradan cıxartmaq Allah yanında daha boyuk gunahdır. Fitnə isə qətldən də boyuk gunahdır”. Kafirlər bacarsalar, sizi dininizdən dondərənə qədər sizinlə vurusmaqdan əl cəkməyəcəklər. Sizlərdən hər kim dinindən donub kafir olaraq olsə, onun əməlləri dunyada və axirətdə puca cıxar. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Səndən haram ayında vuruşmaq barəsində soruşurlar. De: “Bu ayda vuruşmaq böyük günahdır. Lakin insanları Allah yolundan sapdırmaq, Onu inkar etmək, müsəlmanları Məscidulharama buraxmamaq və onun sakinlərini oradan çıxartmaq Allah yanında daha böyük günahdır. Fitnə isə qətldən də böyük günahdır”. Kafirlər bacarsalar, sizi dininizdən döndərənə qədər sizinlə vuruşmaqdan əl çəkməyəcəklər. Sizlərdən hər kim dinindən dönüb kafir olaraq ölsə, onun əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxar. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Səndən haram ayında vu­rus­maq barəsində so­ru­sur­lar. De: “Bu ayda vu­rusmaq boyuk gu­nah­dır. Lakin insan­ları Allah yo­lun­dan sapdır­maq, Ona kufr etmək, musəlmanları Məs­ci­dulha­ra­m­a bu­raxmamaq və onun sa­kin­lərini ora­dan cı­xart­maq Allah ya­nında daha bo­yuk gunahdır. Fitnə isə qətl­dən də bo­yuk gu­nahdır.” Ka­fir­­lər ba­carsalar, sizi dini­niz­dən don­dərənə qədər si­zinlə vu­rus­maq­dan əl cək­mə­yə­cəklər. Sizlər­dən hər kim dinin­dən do­nub ka­fir ola­raq olərsə, onların əməlləri dunyada və axi­rətdə puca cı­xar. On­lar Od sa­kin­lə­ri­dir­lər və onlar orada əbədi qala­caq­lar
Səndən haram ayında vu­ruş­maq barəsində so­ru­şur­lar. De: “Bu ayda vu­ruşmaq böyük gü­nah­dır. Lakin insan­ları Allah yo­lun­dan sapdır­maq, Ona küfr etmək, müsəlmanları Məs­ci­dulha­ra­m­a bu­raxmamaq və onun sa­kin­lərini ora­dan çı­xart­maq Allah ya­nında daha bö­yük günahdır. Fitnə isə qətl­dən də bö­yük gü­nahdır.” Ka­fir­­lər ba­carsalar, sizi dini­niz­dən dön­dərənə qədər si­zinlə vu­ruş­maq­dan əl çək­mə­yə­cəklər. Sizlər­dən hər kim dinin­dən dö­nüb ka­fir ola­raq ölərsə, onların əməlləri dünyada və axi­rətdə puça çı­xar. On­lar Od sa­kin­lə­ri­dir­lər və onlar orada əbədi qala­caq­lar
(Ya Rəsulum!) Haram olan ayda doyus haqqında səndən sorusanlara soylə: “O ayda doyusmək boyuk gunahdır, lakin Allah yolunu (insanların uzunə) qapamaq, onu inkar etmək, Məscidulhərama girməyə mane olmaq və oradakıları kənara cıxarmaq Allah yanında daha boyuk gunahdır. (Din naminə) fitnə salmaq isə (həmin ayda) vurusmaqdan daha betərdir”! (Ey mo’minlər!) Onlar (Məkkə musrikləri) əgər bacarsalar, sizi dininizdən dondərincəyə qədər sizinlə vurusmaqda davam edəcəklər. Sizdən hər kəs oz dinindən donub kafir olaraq olərsə, belə kimsələrin butun əməlləri (vaxtilə gorduyu yaxsı isləri) dunya və axirətdə hecə gedər. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar
(Ya Rəsulum!) Haram olan ayda döyüş haqqında səndən soruşanlara söylə: “O ayda döyüşmək böyük günahdır, lakin Allah yolunu (insanların üzünə) qapamaq, onu inkar etmək, Məscidülhərama girməyə mane olmaq və oradakıları kənara çıxarmaq Allah yanında daha böyük günahdır. (Din naminə) fitnə salmaq isə (həmin ayda) vuruşmaqdan daha betərdir”! (Ey mö’minlər!) Onlar (Məkkə müşrikləri) əgər bacarsalar, sizi dininizdən döndərincəyə qədər sizinlə vuruşmaqda davam edəcəklər. Sizdən hər kəs öz dinindən dönüb kafir olaraq ölərsə, belə kimsələrin bütün əməlləri (vaxtilə gördüyü yaxşı işləri) dünya və axirətdə heçə gedər. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ ߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߞߊߓߏ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߎ߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ) ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ (ߞߎ߲߬ߞߏ) ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߫ (ߞߎ߲߬ߞߏ) ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߙߎߕߌ߫ ߘߴߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߕߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬) ߓߟߋߓߟߋ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߭ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ) ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߙߎߕߌ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߕߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ ߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߞߊߓߏ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ) ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ (ߞߎ߲߬ߞߏ) ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߫ (ߞߎ߲߬ߞߏ) ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߫ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߕߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Pabitra mase yud'dha kara samparke lokera apanake jijnesa kare [1]; baluna, ‘ete yud'dha kara kathina aparadha. Kintu allah‌ra pathe bamdha dana kara, allah‌ra sathe kuphari kara, masajidula harame badha deya o era basindake e theke bahiskara kara allah‌ra nikata tara ceye'o besi aparadha. Ara phitana hatyara ceye'o gurutara aparadha. Ara tara sabasamaya tomadera birud'dhe yud'dha karate thakabe, ye paryanta tomaderake tomadera dina theke phiriye na deya, yadi tara saksama haya. Ara tomadera madhya theke ye ke'u nijera dina theke phire yabe [2] ebam kaphera haye mara yabe, duniya o akherate tadera amalasamuha nisphala haye yabe. Ara era'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe’
Pabitra māsē yud'dha karā samparkē lōkērā āpanākē jijñēsa karē [1]; baluna, ‘ētē yud'dha karā kaṭhina aparādha. Kintu āllāh‌ra pathē bām̐dhā dāna karā, āllāh‌ra sāthē kupharī karā, masajidula hārāmē bādhā dēẏā ō ēra bāsindākē ē thēkē bahiṣkāra karā āllāh‌ra nikaṭa tāra cēẏē'ō bēśī aparādha. Āra phitanā hatyāra cēẏē'ō gurutara aparādha. Āra tārā sabasamaẏa tōmādēra birud'dhē yud'dha karatē thākabē, yē paryanta tōmādērakē tōmādēra dīna thēkē phiriẏē nā dēẏa, yadi tārā sakṣama haẏa. Āra tōmādēra madhya thēkē yē kē'u nijēra dīna thēkē phirē yābē [2] ēbaṁ kāphēra haẏē mārā yābē, duniẏā ō ākhērātē tādēra āmalasamūha nisphala haẏē yābē. Āra ērā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē’
পবিত্র মাসে যুদ্ধ করা সম্পর্কে লোকেরা আপনাকে জিজ্ঞেস করে [১]; বলুন, ‘এতে যুদ্ধ করা কঠিন অপরাধ। কিন্তু আল্লাহ্‌র পথে বাঁধা দান করা, আল্লাহ্‌র সাথে কুফরী করা, মসজিদুল হারামে বাধা দেয়া ও এর বাসিন্দাকে এ থেকে বহিষ্কার করা আল্লাহ্‌র নিকট তার চেয়েও বেশী অপরাধ। আর ফিতনা হত্যার চেয়েও গুরুতর অপরাধ। আর তারা সবসময় তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে থাকবে, যে পর্যন্ত তোমাদেরকে তোমাদের দীন থেকে ফিরিয়ে না দেয়, যদি তারা সক্ষম হয়। আর তোমাদের মধ্য থেকে যে কেউ নিজের দীন থেকে ফিরে যাবে [২] এবং কাফের হয়ে মারা যাবে, দুনিয়া ও আখেরাতে তাদের আমলসমূহ নিস্ফল হয়ে যাবে। আর এরাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে’।
Sam'manita masa samparke tomara kache jijnesa kare ye, tate yud'dha kara kemana? Bale da'o ete yud'dha kara bhisana bara papa. Ara allahara pathe pratibandbakata srsti kara ebam kuphari kara, masajide-haramera pathe badha deya ebam sekhanakara adhibasiderake bahiskara kara, allahara nikata tara ceye'o bara papa. Ara dharmera byapare phetana srsti kara narahatya apeksa'o maha papa. Bastutah tara to sarbada'i tomadera sathe yud'dha karate thakabe, yate kare tomadigake dbina theke phiriye dite pare yadi sambhaba haya. Tomadera madhye yara nijera dbina theke phire damrabe ebam kaphera abasthaya mrtyubarana karabe, duniya o akherate tadera yabatiya amala binasta haye yabe. Ara tara'i halo doyakhabasi. Tate tara cirakala basa karabe.
Sam'mānita māsa samparkē tōmāra kāchē jijñēsa karē yē, tātē yud'dha karā kēmana? Balē dā'ō ētē yud'dha karā bhīṣaṇa baṛa pāpa. Āra āllāhara pathē pratibandbakatā sr̥ṣṭi karā ēbaṁ kupharī karā, masajidē-hārāmēra pathē bādhā dēẏā ēbaṁ sēkhānakāra adhibāsīdērakē bahiskāra karā, āllāhara nikaṭa tāra cēẏē'ō baṛa pāpa. Āra dharmēra byāpārē phētanā sr̥ṣṭi karā narahatyā apēkṣā'ō mahā pāpa. Bastutaḥ tārā tō sarbadā'i tōmādēra sāthē yud'dha karatē thākabē, yātē karē tōmādigakē dbīna thēkē phiriẏē ditē pārē yadi sambhaba haẏa. Tōmādēra madhyē yārā nijēra dbīna thēkē phirē dām̐ṛābē ēbaṁ kāphēra abasthāẏa mr̥tyubaraṇa karabē, duniẏā ō ākhērātē tādēra yābatīẏa āmala binaṣṭa haẏē yābē. Āra tārā'i halō dōyakhabāsī. Tātē tārā cirakāla bāsa karabē.
সম্মানিত মাস সম্পর্কে তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে যে, তাতে যুদ্ধ করা কেমন? বলে দাও এতে যুদ্ধ করা ভীষণ বড় পাপ। আর আল্লাহর পথে প্রতিবন্দ্বকতা সৃষ্টি করা এবং কুফরী করা, মসজিদে-হারামের পথে বাধা দেয়া এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বহিস্কার করা, আল্লাহর নিকট তার চেয়েও বড় পাপ। আর ধর্মের ব্যাপারে ফেতনা সৃষ্টি করা নরহত্যা অপেক্ষাও মহা পাপ। বস্তুতঃ তারা তো সর্বদাই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকবে, যাতে করে তোমাদিগকে দ্বীন থেকে ফিরিয়ে দিতে পারে যদি সম্ভব হয়। তোমাদের মধ্যে যারা নিজের দ্বীন থেকে ফিরে দাঁড়াবে এবং কাফের অবস্থায় মৃত্যুবরণ করবে, দুনিয়া ও আখেরাতে তাদের যাবতীয় আমল বিনষ্ট হয়ে যাবে। আর তারাই হলো দোযখবাসী। তাতে তারা চিরকাল বাস করবে।
Tara tomake pabitra masa samparke prasna karache -- tate yud'dha karara byapare. Balo -- ''ete yud'dha kara gurutara, kintu allah‌ra rasta theke phiriye rakha, ara tamra prati o pabitra masajidera prati abisbasa posana kara, ebam tara basindadera sekhana theke bera kare deya allah‌ra kache ara'o gurutara! Ara utpirana hatyara ceye gurutara. Ara tara tomadera sathe yud'dha kara thamabe na yataksana na tara tomadera dharma theke tomadera phiriye nite pare, -- yadi tara pare. Ara tomadera madhye theke ye tara dharma theke phire yaya o mara yaya abisbasi thaka abasthaya, ta hale era'i -- edera saba kaja e'i duniyate o akherate brtha yabe. Ara tara'i hacche agunera adhibasi, tara ete thakabe dirghakala.
Tārā tōmākē pabitra māsa samparkē praśna karachē -- tātē yud'dha karāra byāpārē. Balō -- ''ētē yud'dha karā gurutara, kintu āllāh‌ra rāstā thēkē phiriẏē rākhā, āra tām̐ra prati ō pabitra masajidēra prati abiśbāsa pōṣaṇa karā, ēbaṁ tāra bāsindādēra sēkhāna thēkē bēra karē dēẏā āllāh‌ra kāchē āra'ō gurutara! Āra uṯpīṛana hatyāra cēẏē gurutara. Āra tārā tōmādēra sāthē yud'dha karā thāmābē nā yatakṣaṇa nā tārā tōmādēra dharma thēkē tōmādēra phiriẏē nitē pārē, -- yadi tārā pārē. Āra tōmādēra madhyē thēkē yē tāra dharma thēkē phirē yāẏa ō mārā yāẏa abiśbāsī thākā abasthāẏa, tā halē ērā'i -- ēdēra saba kāja ē'i duniẏātē ō ākhērātē br̥thā yābē. Āra tārā'i hacchē āgunēra adhibāsī, tārā ētē thākabē dīrghakāla.
তারা তোমাকে পবিত্র মাস সম্পর্কে প্রশ্ন করছে -- তাতে যুদ্ধ করার ব্যাপারে। বলো -- ''এতে যুদ্ধ করা গুরুতর, কিন্তু আল্লাহ্‌র রাস্তা থেকে ফিরিয়ে রাখা, আর তাঁর প্রতি ও পবিত্র মসজিদের প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করা, এবং তার বাসিন্দাদের সেখান থেকে বের করে দেয়া আল্লাহ্‌র কাছে আরও গুরুতর! আর উৎপীড়ন হত্যার চেয়ে গুরুতর। আর তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করা থামাবে না যতক্ষণ না তারা তোমাদের ধর্ম থেকে তোমাদের ফিরিয়ে নিতে পারে, -- যদি তারা পারে। আর তোমাদের মধ্যে থেকে যে তার ধর্ম থেকে ফিরে যায় ও মারা যায় অবিশ্বাসী থাকা অবস্থায়, তা হলে এরাই -- এদের সব কাজ এই দুনিয়াতে ও আখেরাতে বৃথা যাবে। আর তারাই হচ্ছে আগুনের অধিবাসী, তারা এতে থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

La k steqsayen ma ad yili umennu$ deg waggur ioqan. Ini: "amennu$ degs, d abekkav. Abekkav it i$elben, ar Oebbi, d assefoe$ $ef ubrid n Oebbi, d ankao is, u d ankao n Loamaa n Leaoam; d assuffe$, segs, imezda$ is". Ahewwel i$leb amennu$. Zgan a kwen pna$en, alamma swexxoen kwen, ma zemren, si ddin nnwen. Win, segwen, iff$en i ddin is, ad immet d ajehli. Widak, mean igiten nnsen di ddunit, di laxeot. Widak, d at tmes, degs, nitni, ad wekkoen
La k steqsayen ma ad yili umennu$ deg waggur iôqan. Ini: "amennu$ degs, d abekkav. Abekkav it i$elben, ar Öebbi, d assefôe$ $ef ubrid n Öebbi, d ankaô is, u d ankaô n Loamaâ n Lêaôam; d assuffe$, segs, imezda$ is". Ahewwel i$leb amennu$. Zgan a kwen pna$en, alamma swexxôen kwen, ma zemren, si ddin nnwen. Win, segwen, iff$en i ddin is, ad immet d ajehli. Widak, mêan igiten nnsen di ddunit, di laxeôt. Widak, d at tmes, degs, nitni, ad wekkôen

Bosnian

Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je veliki grijeh; ali je nevjerovanje u Allaha i odvracanje od Njegova puta i casnih mjesta i izgonjenje stanovnika njegovih iz njih jos veci grijeh kod Allaha. A zlostavljanje je gore od ubijanja! Oni ce se neprestano boriti protiv vas da vas odvrate od vjere vase, ako budu mogli. A oni među vama koji od svoje vjere otpadnu i kao nevjernici umru – njihova djela bice ponistena i na ovome i na onome svijetu, i oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je veliki grijeh; ali je nevjerovanje u Allaha i odvraćanje od Njegova puta i časnih mjesta i izgonjenje stanovnika njegovih iz njih još veći grijeh kod Allaha. A zlostavljanje je gore od ubijanja! Oni će se neprestano boriti protiv vas da vas odvrate od vjere vaše, ako budu mogli. A oni među vama koji od svoje vjere otpadnu i kao nevjernici umru – njihova djela biće poništena i na ovome i na onome svijetu, i oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je veliki grijeh; ali je nevjerovanje u Allah i odvracanje od Njegova puta i casnih mjesta i izgonjenje stanovnika njegovih iz njih jos veci kod Allaha. A zlostavljanje je gore od od ubijanja! Oni ce se neprestano boriti protiv vas da vas odvrate od vjere vase, ako budu mogli. A oni među vama koji od svoje vjere otpadnu i kao nevjernici umru, - njihova djela bice ponistena i na ovom i na onom svijetu, i oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je veliki grijeh; ali je nevjerovanje u Allah i odvraćanje od Njegova puta i časnih mjesta i izgonjenje stanovnika njegovih iz njih još veći kod Allaha. A zlostavljanje je gore od od ubijanja! Oni će se neprestano boriti protiv vas da vas odvrate od vjere vaše, ako budu mogli. A oni među vama koji od svoje vjere otpadnu i kao nevjernici umru, - njihova djela biće poništena i na ovom i na onom svijetu, i oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu! Reci: "Ratovanje u njemu veliki je grijeh; ali, odvracanje od Allahova puta i nevjerovanje u Njega, te odvracanje od Casne dzamije i izgonjenje stanovnika njenih, jos je veci grijeh kod Allaha. A smutnja je gora od ubijanja! Oni ce se neprestano boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vase, ako budu mogli! A oni među vama koji od vjere svoje otpadnu i kao nevjernici umru - njihova djela bit ce ponistena na dunjaluku, a i na ahiretu. Oni ce stanovnici Vatre biti i tamo ce vjecno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu! Reci: "Ratovanje u njemu veliki je grijeh; ali, odvraćanje od Allahova puta i nevjerovanje u Njega, te odvraćanje od Časne džamije i izgonjenje stanovnika njenih, još je veći grijeh kod Allaha. A smutnja je gora od ubijanja! Oni će se neprestano boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vaše, ako budu mogli! A oni među vama koji od vjere svoje otpadnu i kao nevjernici umru - njihova djela bit će poništena na dunjaluku, a i na ahiretu. Oni će stanovnici Vatre biti i tamo će vječno ostati
Pitaju te o mjesecu svetom, ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je velik (grijeh) - a odvracanje od puta Allahovog i nevjerovanje u Njega, i Mesdzidul-harama i progon stanovnika njegovih iz njega - vece je kod Allaha. A fitneluk je gori od ubijanja." I nece se prestati boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vase, ako mognu. A ko od vas odbaci din svoj pa umre, a on bude nevjernik: pa takvima ce propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu i takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Pitaju te o mjesecu svetom, ratovanju u njemu. Reci: "Ratovanje u njemu je velik (grijeh) - a odvraćanje od puta Allahovog i nevjerovanje u Njega, i Mesdžidul-harama i progon stanovnika njegovih iz njega - veće je kod Allaha. A fitneluk je gori od ubijanja." I neće se prestati boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vaše, ako mognu. A ko od vas odbaci din svoj pa umre, a on bude nevjernik: pa takvima će propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu i takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito
JES’ELUNEKE ‘ANI ESH-SHEHRIL-HERAMI KITALIN FIHI KUL KITALUN FIHI KEBIRUN WE SEDDUN ‘AN SEBILI ELLAHI WE KUFRUN BIHI WEL-MESXHIDIL-HERAMI WE ‘IHRAXHU ‘EHLIHI MINHU ‘EKBERU ‘INDEL-LAHI WEL-FITNETU ‘EKBERU MINEL-KATLI WE LA JEZALUNE JUKATILUNEKUM HETTA JERU
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu! Reci: "Ratovanje u njemu veliki je grijeh; ali, odvracanje od Allahova puta i nevjerovanje u Njega, te odvracanje od Casne dzamije i izgonjenje stanovnika njenih, jos je veci grijeh kod Allaha. A smutnja je gora od ubijanja! Oni ce se neprestano boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vase, ako budu mogli! A oni među vama koji od vjere svoje otpadnu i kao nevjernici umru – njihova djela bit ce ponistena na dunjaluku, a i na ahiretu. Oni ce stanovnici Vatre biti i tamo ce vjecno ostati
Pitaju te o svetom mjesecu, o ratovanju u njemu! Reci: "Ratovanje u njemu veliki je grijeh; ali, odvraćanje od Allahova puta i nevjerovanje u Njega, te odvraćanje od Časne džamije i izgonjenje stanovnika njenih, još je veći grijeh kod Allaha. A smutnja je gora od ubijanja! Oni će se neprestano boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vaše, ako budu mogli! A oni među vama koji od vjere svoje otpadnu i kao nevjernici umru – njihova djela bit će poništena na dunjaluku, a i na ahiretu. Oni će stanovnici Vatre biti i tamo će vječno ostati

Bulgarian

Pitat te za Sveshteniya mesets, za bitka prez nego. Kazhi: “Tezhka bitka e togava, no vuzpiraneto ot putya na Allakh, neverieto v Nego i v Sveshtenata dzhamiya, i propuzhdaneto na obitatelite i ottam e po-tezhko pred Allakh, i da se zabluzhdava e po-tezhko, otkolkoto da se ubiva.” I ne shte prestanat da se srazhavat s vas, dokato ne vi otvurnat ot vashata religiya, ako mogat. A koito ot vas ot·stupyat ot religiyata si i umrat nevernitsi, na takiva propadat delata i v zemniya zhivot, i v otvudniya, i te sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
Pitat te za Sveshteniya mesets, za bitka prez nego. Kazhi: “Tezhka bitka e togava, no vŭzpiraneto ot pŭtya na Allakh, neverieto v Nego i v Sveshtenata dzhamiya, i propŭzhdaneto na obitatelite ĭ ottam e po-tezhko pred Allakh, i da se zabluzhdava e po-tezhko, otkolkoto da se ubiva.” I ne shte prestanat da se srazhavat s vas, dokato ne vi otvŭrnat ot vashata religiya, ako mogat. A koito ot vas ot·stŭpyat ot religiyata si i umrat nevernitsi, na takiva propadat delata i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya, i te sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
Питат те за Свещения месец, за битка през него. Кажи: “Тежка битка е тогава, но възпирането от пътя на Аллах, неверието в Него и в Свещената джамия, и пропъждането на обитателите й оттам е по-тежко пред Аллах, и да се заблуждава е по-тежко, отколкото да се убива.” И не ще престанат да се сражават с вас, докато не ви отвърнат от вашата религия, ако могат. А които от вас отстъпят от религията си и умрат неверници, на такива пропадат делата и в земния живот, и в отвъдния, и те са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

ထူးမြတ်သောလ၌ တန်ပြန်တိုက်ခိုက်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့က အသင့်ကို မေးနေကြ၏။ “ယင်းလ၌ စစ် တိုက်ခြင်းသည် ကြီးလေးသော ပြစ်မှုတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ဟောလော့။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ (လူတို့ကို) တားဆီးပိတ်ပင်ခြင်း၊ အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ခြင်းနှင့်အထွတ်အမြတ်ဆုံး ဝတ်ကျောင်းတော် (၌လာရောက်ဝတ်ပြုသူတို့) ကို ဟန့်တား၍ (ယင်းထဲတွင် ဝတ်ပြုနေသူများအား) ယင်းနေရာမှ နှင်ထုတ်ခြင်းတို့သည်” အကြီးလေးဆုံးသော ပြစ်မှုပင် ဖြစ်၏။ အမှန်မှာ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ် ညှင်းပန်းခြင်းသည် (ထိုဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ညှင်းပန်းမှုများ ချုပ်ငြိမ်းရန် ဆင်နွှဲရသော) စစ်ပွဲထက် အလွန်ပင် (စက်ဆုပ် ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့်) ကြီးလေးသော ပြစ်မှုကြီးဖြစ်၏။ အကယ်၍ သူတို့တတ်စွမ်းနိုင်လျှင် သင်တို့ကို သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သော ဘဝတည်ဆောက်မှု လမ်းစဉ်) မှဖယ်ထုတ်ပြီး သူတို့၏လမ်းစဉ်များနှင့်ဘာသာဘက်သို့ လှည့်ပြန်သွားသည်အထိ (ဆက်လက်တိုက်ခိုက်ရန် ရည် ရွယ်သည့်အတွက်) သူတို့က သင်တို့နှင့်စစ်ရပ်စဲရေးလုပ်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို အရှင်မြတ်၏ဒီန်လမ်းစဥ်တော်မှ ထိုသို့ဖောက်ပြန်၍ လှည့်သွားပြီး (သူတို့လမ်းစဉ်၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်လျှက်) ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားလျှင် ထိုသူသည် မယုံကြည်သူ တစ်ဦးဖြစ်ရုံသာမက သူ၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှသည် ဤလောကီသက်တမ်း (တွင် မည်သူ့ကိုမျှ အကျိုးမပြုဘဲ သူ့လုပ်ရပ်များ) နှင့် (လူတို့အား လှည့်စားရာ၌ အသုံးချသည့် မူဝါဒလမ်းစဉ်ဖြင့် ကျူးလွန်ခဲ့သော ပြစ်မှုများကြောင့် ငရဲမီးသာ ထိုက်တန်သည့်အတွက်) တမလွန် ဘဝတွင်လည်း အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့မည်သာဖြစ်သည့်အပြင် ထိုအခြေအနေ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေ ကြရလိမ့်မည်။
၂၁၇။ အို - မုဟမ္မဒ် သူတို့သည် သင့်အား လထူး လမြတ်အတွင်း စစ်ခင်းခြင်းအကြောင်းကို မေးမြန်းကြ ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ် - အချင်းတို့ ထိုလအတွင်း စစ်တိုက်ခြင်းသည် အပြစ်ကြီးဖြစ်၏။ သို့သော် လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ နှင်ထုတ်မှု၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဘေးမဲ့ကျောင်းတော်ကြီးကို မယုံကြည်မှု၊ လူသားတို့ကို ကျောင်းတော်ကြီးမှ မောင်းထုတ်မှုတို့သည် သာလွန်ကြီးမားသောအပြစ်ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုသည် သက်ဖြတ်မှုထက် သာလွန််ဆိုးဝါး၏။ သူတို့သည် တတ်နိုင်လျှင် သင်တို့အား မိမိတို့ ဘာသာအယူဝါဒကို စွန့်လွှတ် ပစ်သည့်တိုင်အောင် မရပ်မနားတိုက်ခိုက်ကြမည်။ အကြင်သူသည် မှန်သောတရားတော်ကို စွန့်လွှတ်သူ ဖြစ်၍ မယုံကြည်မှု၌ သေဆုံး၏။ ထိုသူတို့သည် ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝ၌ မိမိတို့အားထုတ်မှု များ မအောင်မြင် ဆုံးရှုံးရသူတို့ဖြစ်ကြ၏။ ဤလူမျိုးသည် ငရဲမီးကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲမီးအတွင်း နေထိုင်ခံစားရကြလတ္တံ့။
(အို-နဗီတမန်တော်)ထိုသူတို့သည် ရိုသေလေး စား အပ်သောလမြတ်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်း နှင့်စပ် လျဉ်း၍ အသင့်ကို (လာရောက်) မေးမြန်းကြရာ အသင် သည် အချင်းတို့) ထိုလမြတ်၌ (သိလျက်နှင့် ပင်) စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းသည် ကြီးလေးသော အပြစ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (သာသနာ့)လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းသည်လည်း ကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်အား မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ် ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ရိုသေလေးစားအပ်သော (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏) ဗလီကျောင်း တော်မှ (ဖူးမျှော်ရန်လာသောသူ များကို) တားဆီး ပိတ်ပင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ထိုဗလီ ကျောင်းတော်၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြသော သူတို့ကို ယင်းဗလီ ကျောင်းတော်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ သာလွန်၍ ကြီးလေးသောအပြစ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ (သာသနာရေး၌) ညှဉ်းပန်းနှိပ် စက်ကလူပြုခြင်းသည်လည်း (ထို)သတ်ဖြတ်ခြင်းထက်ပင် သာလွန်၍ ကြီးလေးသော အပြစ်ကြီးတစ်ရပ်ဖြစ်ပေသည် ဟု အသင်ဖြေကြားပါလေ။ (အို-မုအ်မင်န်အပေါင်းတို့) စင်စစ် တမူကား၊ အကယ်၍သာ ယင်း(ကာဖိရ်)တို့ တတ်စွမ်းနိုင်ကြပါမူ အသင်တို့ (သက်ဝင်ယုံကြည်လျက်ရှိသောအစ္စလာမ်) သာသ နာတော်ကို စွန့်လွှတ်ကြရန်အတွက် အစဉ်မပြတ် အသင်တို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြကုန်လတ္တံ့။ ပြီးနောက် အသင်တို့အနက် အကြင်သူ(တို့)သည် မိမိတို့ (သက်ဝင်ယုံကြည်သောအစ္စလာမ်) သာသနာတော်မှ ဖောက်ပြန်၍ ကာဖိရ် အဖြစ်နှင့် သေဆုံး ကြအံ့၊ ထိုသူတို့၏ အကျင့်သီလဟူသရွေ့တို့သည် ဤပစ္စုပ္ပန် ဘဝနှင့် နောင်တမလွန်ဘဝ နှစ်ဌာနလုံး၌ပင် အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့ ဖြစ်ကြချေ၏။ ဤသူများသည် ငရဲသားများဖြစ်ကြ၏။ ၎င်းတို့သည် ထိုငရဲတွင် အမြဲခံစားကြရမည့်သူများပင်တည်း။
မြင့်မြတ်သည့်လတွင် စစ်တိုက်ခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံသို့ သူတို့(လာ‌ရောက်)‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုလမှာ စစ်တိုက်ခြင်းသည် ကြီး‌လေးသည့်အပြစ်ဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခြင်း၊ မြင့်မြတ်သည့်ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်(ကို ဖူး‌မြော်ရန်လာသည်)မှ တားဆီးခြင်း၊ ထိုဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်တွင် ခိုနား‌နေသူများကို နှင်ထုတ်ခြင်းများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌ သတ်ဖြတ်ခြင်းထက် ပိုကြီး‌လေးသည့်အပြစ်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တုဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ခြင်းသည် (ထိုစစ်ထဲ၌)သတ်ဖြတ်ခြင်းထက် ပိုကြီးသည့်အပြစ်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အကယ်၍သာ သူတို့တတ်နိုင်ကြမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့၏သာသနာမှ အသင်တို့ ပြန်လှည့်သွားသည်အထိ အသင်တို့ကို အမြဲတိုက်ခိုက်‌နေလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲတွင်မှ အကြင်သူသည် သူ၏သာသနာမှ ‌နောက်ပြန်လှည့်‌ကျောခိုင်းပြီး ကာဖိရ်ဖြစ်လျက် ‌သေဆုံးမည်ဆိုလျှင် ထိုသူ၏‌ကောင်းမှုဟူသမျှသည် ဤဘဝ၌သာမက တမလွန်ဘဝ၌လည်း အလဟဿဖြစ်သွားမည်။ ထိုသူများသည် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲထဲ၌ အမြဲခံစားရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Et pregunten si esta permes combatre en el mes sagrat. Digues: «Combatre en aquest mes es pecat greu. Pero apartar del cami d'Al·la -i negar-li- i de la Mesquita Sagrada i expulsar d'ella a la gent es encara mes greu per a Al·la, aixi com temptar es mes greu que matar». Si poguessin, no cessarien de combatre contra vosaltres fins a aconseguir apartar-vos de la vostra fe. Les obres d'aquells de vosaltres que apostaten de la seva fe i morin com infidels seran vanes en la vida d'aqui i en l'altra. Aquests habitaran en el Foc eternament
Et pregunten si està permès combatre en el mes sagrat. Digues: «Combatre en aquest mes és pecat greu. Però apartar del camí d'Al·là -i negar-li- i de la Mesquita Sagrada i expulsar d'ella a la gent és encara més greu per a Al·là, així com temptar és més greu que matar». Si poguessin, no cessarien de combatre contra vosaltres fins a aconseguir apartar-vos de la vostra fe. Les obres d'aquells de vosaltres que apostaten de la seva fe i morin com infidels seran vanes en la vida d'aquí i en l'altra. Aquests habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Iwo akukufunsa zomenya nkhondo M’mwezi Woyera. Nena: “Kumenya nkhondo m’mwezi uwu ndi kulakwa kwakukulu koma kulakwa kwakukulu zedi pamaso pa Mulungu ndi kutsekereza anthu kuti atsatire njira ya Mulungu, kumukana Iye ndi kuletsa anthu kulowa mu Mzikiti Woyera ndi kupirikitsa anthu ake opembedza m’menemo. Ndipo kuchita zinthu zosokoneza chipembedzo ndi koipa kwambiri kuposa kupha munthu.” Ndipo iwo sadzasiya kumenyana nanu mpaka atakuchotsani mchipembedzo chanu ngati angathe kutero. Ndipo aliyense wa inu amene adzasiye chipembedzo chake chenicheni ndipo afa ali osakhulupirira, ntchito zake zonse zidzakhala zopanda pake m’dziko lino ndiponso m’dziko limene lili nkudza. Anthu otere adzakhala eni ake a ku Gahena ndipo kumeneko adzakhalako mpaka kalekale
“Akukufunsa za (lamulo la) kumenya nkhondo m’miyezi yopatulika. nena: “Kumenya nkhondo m’miyeziyo ndi tchimo lalikulu. Komatu kuwatsekereza anthu ku njira ya Allah, ndi kumkana Allah, (ndi kuletsa anthu) ku Msikiti Wopatulikawo, ndi kutulutsa anthu m’menemo nditchimo loposa kwa Allah. Ndipo kutsekereza anthu kuchipembedzo chawo nzoipa kwabasi kuposa kupha. Ndipo sasiya kumenyana nanu kufikira akuchotseni m’chipembedzo chanu ngati angathe. Ndipo mwa inu amene atuluke m’chipembedzo chake, kenako namwalira uku ali osakhulipirira, iwo ndi omwe ntchito zawo zaonongeka pa dziko lapansi mpaka tsiku lachimaliziro. Ndipo iwo ndi anthu a ku Moto. M’menemo adzakhalamo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Tamen wen ni jin yue nei keyi zuozhan ma? Ni shuo: Jin yue nei zuozhan shi dazui; fang'ai zhu dao, bu xin zhenzhu, fang'ai (chaojin) jin si, quzhu jin si qu de jumin chujing, zhexie xingwei, zai zhenzhu kan lai, qi zui geng da. Pohai shi bi shalu hai canku de. Ruguo tamen nengli chongzu, shibi jixu jingong nimen, wu shi nimen pan jiao. Nimen zhong shei bei pan zhengjiao, zhi si hai bu xindao, shei de shangong zai jinshi he houshi wanquan wuxiao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen wèn nǐ jìn yuè nèi kěyǐ zuòzhàn ma? Nǐ shuō: Jìn yuè nèi zuòzhàn shì dàzuì; fáng'ài zhǔ dào, bù xìn zhēnzhǔ, fáng'ài (cháojìn) jìn sì, qūzhú jìn sì qū de jūmín chūjìng, zhèxiē xíngwéi, zài zhēnzhǔ kàn lái, qí zuì gèng dà. Pòhài shì bǐ shālù hái cánkù de. Rúguǒ tāmen nénglì chōngzú, shìbì jìxù jìngōng nǐmen, wù shǐ nǐmen pàn jiào. Nǐmen zhōng shéi bèi pàn zhèngjiào, zhì sǐ hái bù xìndào, shéi de shàngōng zài jīnshì hé hòushì wánquán wúxiào. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他们问你禁月内可以作战吗?你说:禁月内作战是大罪;妨碍主道,不信真主,妨碍(朝觐)禁寺,驱逐禁寺区的居民出境,这些行为,在真主看来,其罪更大。迫害是比杀戮还残酷的。如果他们能力充足,势必继续进攻你们,务使你们叛教。你们中谁背叛正教,至死还不信道,谁的善功在今世和後世完全无效。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
Tamen wen ni jin yue [yi li 1 yue,7 yue,11 yue he 12 yue] li zhandou de shi, ni [dui tamen] shuo:“Jin yue li zhandou shi dazui. Fang'ai [renmen] zunxing an la zhi dao, fouren ta, fang'ai [renmen jinru] jin si, quzhu jin si fujin de jumin, zai an la kan lai shi geng da de zui'e. Duo shen chongbai [huo pohai] bi tusha geng yanzhong.” Jiaru tamen you nengli, tamen biding jixu jingong nimen, zhidao shi nimen beipan nimen de zongjiao [yisilan jiao]. Nimen zhong shei beipan ziji de zongjiao [yisilan jiao], qie lin si shi reng bu xinyang zhe, zhexie ren zai jinshi he houshi de shangong bi jiang tulao. Zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen wèn nǐ jìn yuè [yī lì 1 yuè,7 yuè,11 yuè hé 12 yuè] lǐ zhàndòu de shì, nǐ [duì tāmen] shuō:“Jìn yuè lǐ zhàndòu shì dàzuì. Fáng'ài [rénmen] zūnxíng ān lā zhī dào, fǒurèn tā, fáng'ài [rénmen jìnrù] jìn sì, qūzhú jìn sì fùjìn de jūmín, zài ān lā kàn lái shì gèng dà de zuì'è. Duō shén chóngbài [huò pòhài] bǐ túshā gèng yánzhòng.” Jiǎrú tāmen yǒu nénglì, tāmen bìdìng jìxù jìngōng nǐmen, zhídào shǐ nǐmen bèipàn nǐmen de zōngjiào [yīsīlán jiào]. Nǐmen zhōng shéi bèipàn zìjǐ de zōngjiào [yīsīlán jiào], qiě lín sǐ shí réng bù xìnyǎng zhě, zhèxiē rén zài jīnshì hé hòushì de shàngōng bì jiāng túláo. Zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他们问你禁月[伊历1月、7月、11月和12月]里战斗的事,你[对他们]说:“禁月里战斗是大罪。妨碍[人们]遵行安拉之道,否认他,妨碍[人们进入]禁寺,驱逐禁寺附近的居民,在安拉看来是更大的罪恶。多神崇拜[或迫害]比屠杀更严重。”假如他们有能力,他们必定继续进攻你们,直到使你们背叛你们的宗教[伊斯兰教]。你们中谁背叛自己的宗教[伊斯兰教],且临死时仍不信仰者,这些人在今世和后世的善功必将徒劳。这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
Tamen wen ni jin yue nei keyi zuozhan ma? Ni shuo:“Jin yue nei zuozhan shi dazui; fang'ai zhu dao, buxin an la, fang'ai (chaojin) jin si, quzhu jin si qu de jumin chujing, zhexie xingwei, zai an la kan lai, qi zui geng da. Pohai shi bi shalu hai canku de.” Ruguo tamen nengli chongzu, shibi jixu jingong nimen, wu shi nimen pan jiao. Nimen zhong shei beipan zhengjiao, zhi si hai bu xindao, shei de shangong zai jinshi he houshi wanquan wuxiao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Tāmen wèn nǐ jìn yuè nèi kěyǐ zuòzhàn ma? Nǐ shuō:“Jìn yuè nèi zuòzhàn shì dàzuì; fáng'ài zhǔ dào, bùxìn ān lā, fáng'ài (cháojìn) jìn sì, qūzhú jìn sì qū de jūmín chūjìng, zhèxiē xíngwéi, zài ān lā kàn lái, qí zuì gèng dà. Pòhài shì bǐ shālù hái cánkù de.” Rúguǒ tāmen nénglì chōngzú, shìbì jìxù jìngōng nǐmen, wù shǐ nǐmen pàn jiào. Nǐmen zhōng shéi bèipàn zhèngjiào, zhì sǐ hái bù xìndào, shéi de shàngōng zài jīnshì hé hòushì wánquán wúxiào. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
他们问你禁月内可以作战吗?你说:“禁月内作战是大罪;妨碍主道,不信安拉,妨碍(朝觐)禁寺,驱逐禁寺区的居民出境,这些行为,在安拉看来,其罪更大。迫害是比杀戮还残酷的。”如果他们能力充足,势必继续进攻你们,务使你们叛教。你们中谁背叛正教,至死还不信道,谁的善功在今世和后世完全无效。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Tamen wen ni jin yue nei keyi zuozhan ma? Ni shuo:“Jin yue nei zuozhan shi dazui; fang'ai zhu dao, bu xin zhenzhu, fang'ai (chaojin) jin si, quzhu jin si qu de jumin chujing, zhexie xingwei, zai zhenzhu kan lai, qi zui geng da. Pohai shi bi shalu hai canku de.” Ruguo tamen nengli chongzu, shibi jixu jingong nimen, wu shi nimen pan jiao. Nimen zhong shei beipan zhengjiao, zhi si hai bu xindao, shei de shangong zai jinshi he houshi wanquan wuxiao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Tāmen wèn nǐ jìn yuè nèi kěyǐ zuòzhàn ma? Nǐ shuō:“Jìn yuè nèi zuòzhàn shì dàzuì; fáng'ài zhǔ dào, bù xìn zhēnzhǔ, fáng'ài (cháojìn) jìn sì, qūzhú jìn sì qū de jūmín chūjìng, zhèxiē xíngwéi, zài zhēnzhǔ kàn lái, qí zuì gèng dà. Pòhài shì bǐ shālù hái cánkù de.” Rúguǒ tāmen nénglì chōngzú, shìbì jìxù jìngōng nǐmen, wù shǐ nǐmen pàn jiào. Nǐmen zhōng shéi bèipàn zhèngjiào, zhì sǐ hái bù xìndào, shéi de shàngōng zài jīnshì hé hòushì wánquán wúxiào. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
他们问你禁月内可以作战吗?你说:“禁月内作战是 大罪;妨碍主道,不信真主,妨碍(朝觐)禁寺,驱逐禁寺区 的居民出境,这些行为,在真主看来,其罪更大。迫害是 比杀戮还残酷的。”如果他们能力充足,势必继续进攻你 们,务使你们叛教。你们中谁背叛正教,至死还不信道, 谁的善功在今世和后世完全无效。这等人,是火狱的居 民,他们将永居其中。
Tamen wen ni jin yue nei keyi zuozhan ma? Ni shuo:`Jin yue nei zuozhan shi dazui; fang'ai zhu dao, bu xin zhenzhu, fang'ai (chaojin) jin si, quzhu jin si qu de jumin chujing, zhexie xingwei, zai zhen zhu kan lai, qi zui geng da. Pohai shi bi shalu hai canku de.'Ruguo tamen nengli chongzu, shibi jixu jingong nimen, wu shi nimen pan jiao. Nimen zhong shui bei pan zhengjiao, zhi si hai bu xindao, shui de shangong zai jinshi he houshi wanquan wuxiao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen wèn nǐ jìn yuè nèi kěyǐ zuòzhàn ma? Nǐ shuō:`Jìn yuè nèi zuòzhàn shì dàzuì; fáng'ài zhǔ dào, bù xìn zhēnzhǔ, fáng'ài (cháojìn) jìn sì, qūzhú jìn sì qū de jūmín chūjìng, zhèxiē xíngwéi, zài zhēn zhǔ kàn lái, qí zuì gèng dà. Pòhài shì bǐ shālù hái cánkù de.'Rúguǒ tāmen nénglì chōngzú, shìbì jìxù jìngōng nǐmen, wù shǐ nǐmen pàn jiào. Nǐmen zhōng shuí bèi pàn zhèngjiào, zhì sǐ hái bù xìndào, shuí de shàngōng zài jīnshì hé hòushì wánquán wúxiào. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他們問你禁月內可以作戰嗎?你說:「禁月內作戰是大罪;妨礙主道,不信真主,妨礙(朝覲)禁寺,驅逐禁寺區的居民出境,這些行為,在真主看來,其罪更大。迫害是比殺戮還殘酷的。」如果他們能力充足,勢必繼續進攻你們,務使你們叛教。你們中誰背叛正教,至死還不信道,誰的善功在今世和後世完全無效。這等人,是火獄的居民,他們將永居其中。

Croatian

Pitaju te o mjesecu svetom, ratovanju u njemu. Reci: “Ratovanje u njemu je velik (grijeh).” A odvracanje od puta Allahovog i nevjerovanje u Njega, i Mesdzidul-harama i progon stanovnika njegovih iz njega - vece je kod Allaha. A fitneluk je gori od ubijanja. I nece se prestati boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vase, ako mognu. A ko od vas odbaci din svoj pa umre, a on bude nevjernik: pa takvima ce propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu i takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Pitaju te o mjesecu svetom, ratovanju u njemu. Reci: “Ratovanje u njemu je velik (grijeh).” A odvraćanje od puta Allahovog i nevjerovanje u Njega, i Mesdžidul-harama i progon stanovnika njegovih iz njega - veće je kod Allaha. A fitneluk je gori od ubijanja. I neće se prestati boriti protiv vas dok vas ne odvrate od vjere vaše, ako mognu. A ko od vas odbaci din svoj pa umre, a on bude nevjernik: pa takvima će propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu i takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito

Czech

Dotazovati se te budou ohledne valceni v mesici posvatnem. Rci: „Valceni v nem jest velkym hrichem: vsak odpuzovani od stezky Pane, nevira v Boha a v modlitebnici posvatnou, vyhaneni z ni lidu v ni dliciho, vetsim jest u Boha hrichem, a pokuseni modlosluzby horsim jest vrazdeni. Neverici neustanou ve valceni proti vam, dokud neodvrati vas od viry vasi, bude-li jim to mozno: a kdozkoli z vas odvrati se od viry sve a zemre jako neverec, tech konani marna budou v zivote tomto i budoucim: udelem techto bude ohen, v nemz prebyvati budou vecne
Dotazovati se tě budou ohledně válčení v měsíci posvátném. Rci: „Válčení v něm jest velkým hříchem: však odpuzování od stezky Páně, nevíra v Boha a v modlitebnici posvátnou, vyhánění z ní lidu v ní dlícího, větším jest u Boha hříchem, a pokušení modloslužby horším jest vraždění. Nevěřící neustanou ve válčení proti vám, dokud neodvrátí vás od víry vaší, bude-li jim to možno: a kdožkoli z vás odvrátí se od víry své a zemře jako nevěrec, těch konání marná budou v životě tomto i budoucím: údělem těchto bude oheň, v němž přebývati budou věčně
Oni poadovat ty Cirkevni Mesice boj therein rict Bit se therein jsem svatokrade! Ale zahnat draha BUH pochybovat za Jemu svatost Cirkevni Masjid vystehovat nasilne svuj lide byl prima svatokrade zpozorovat BUH! Utlak jsem spatny than vrada. Oni stale boj ty odvratit ty podle svuj naboenstvi oni mohl! Ty among ty odvratit jejich naboenstvi hrat v kostky disbelievers zrusit jejich spravovat za tohleto doivotni Dale! Tyto byl obyvatel Peklo wherein oni zustavat stale
Oni poadovat ty Církevní Mesíce boj therein ríct Bít se therein jsem svatokráde! Ale zahnat dráha BUH pochybovat za Jemu svatost Církevní Masjid vystehovat násilne svuj lidé byl prima svatokráde zpozorovat BUH! Útlak jsem špatný than vrada. Oni stále boj ty odvrátit ty podle svuj náboenství oni mohl! Ty among ty odvrátit jejich náboenství hrát v kostky disbelievers zrušit jejich spravovat za tohleto doivotní Dále! Tyto byl obyvatel Peklo wherein oni zustávat stále
Dotazuji se te na posvatny mesic a na bojovani v jeho prubehu. Rci: "Bojovat v nem je hrich tezky, avsak odvracet od stezky Bozi, neverit v Nej a v Mesitu posvatnou a vyhanet obyvatele jejich z ni je jeste tezsi hrich pred Bohem; svadet od viry je horsi nez zabijet. Neverici neprestanou proti vam bojovat, dokud vas neodvrati od nabozenstvi vaseho, budou-li toho schopni. Pro ty z vas, kdoz od nabozenstvi sveho odpadnou a jako neverici zemrou, marne bude jejich konani na tomto i onom svete - ti ohne obyvateli se stanou a nesmrtelni v nem budou
Dotazují se tě na posvátný měsíc a na bojování v jeho průběhu. Rci: "Bojovat v něm je hřích těžký, avšak odvracet od stezky Boží, nevěřit v Něj a v Mešitu posvátnou a vyhánět obyvatele jejich z ní je ještě těžší hřích před Bohem; svádět od víry je horší než zabíjet. Nevěřící nepřestanou proti vám bojovat, dokud vás neodvrátí od náboženství vašeho, budou-li toho schopni. Pro ty z vás, kdož od náboženství svého odpadnou a jako nevěřící zemřou, marné bude jejich konání na tomto i onom světě - ti ohně obyvateli se stanou a nesmrtelní v něm budou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira n-zaŋ chaŋ tobu tuhibu yɛla goli shɛli Naawuni ni mɔŋ tobu tuhibu di puuni. Tɔ! Yεlima: “Di puuni tobu tuhibu nyɛla din bara. Yaha! Taɣibu ka chɛ Naawuni soli gba nyɛla Naawuni taali kpɛbu, ni chεfuritali ni Ŋuna (Naawuni), ni (ninaslinim‟ taɣibu ka chɛ) Harami jiŋli (Ka‟aba) ni kpεbu, ni di (Makka) niriba yihibu di puuni nyɛla taali din bara. Yaha! Fitina taali bara n- gari kubu (bɛ yi mɔŋ Muslimi o daadiini yɛli shɛli, bɛ yi ku o gba di so). Yaha! Bɛ (chɛfurinim‟) ku milgi ka chɛ yi (Muslin- nim‟) tuhibu naɣila bɛ ti labsi ya yi da- adiini kurli ni, bɛ yi ni tooi lala. Dinzuɣu, yi puuni ninvuɣu so ŋun yi o daadiini ni, ka kpi ka nyɛla chεfura, tɔ! Bannim‟ maa tuma saɣim ya Dunia ni Chiyaama. Yaha! Bana n-nyɛ buɣum bihi, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

De spørger jer Hellige Månederne udkæmpende therein sie Udkæmpe therein er helligbrøde! Imidlertid repelling fra stien GUD disbelieving ind Ham helligheden Hellige Masjid evicting dens folk er greater helligbrøder seværdighed GUD! Undertrykkelse er ond end mord De altid udkæmpe du revert I fra Deres religion de kunne De hos jer revert deres religion terning tvivlere nullified deres arbejder ind den liv Herefter De er dwellers Helvede hvori de abide permanent
Zij vragen u omtrent het vechten in de heilige maand. Zeg: "Het vechten hierin is een grote overtreding, maar de mensen van de weg van Allah af te houden en Hem ondankbaar te zijn en (de toegang tot) de Heilige Moskee (te verhinderen) en haar mensen er van te verdrijven, is bij Allah een grotere zonde; en vervolging is erger dan doden." En zij zullen niet ophouden, u te bevechten, totdat zij u van uw geloof hebben afgebracht, als zij kunnen. Maar wie onder u zich van zijn geloof afkeert en sterft als een ongelovige - diens werken zullen tevergeefs zijn in deze wereld en in de toekomende. Dezulken zijn de bewoners van het Vuur en zij zullen daarin verblijven

Dari

تو را دربارۀ جنگ در ماه حرام می‌پرسند، بگو جنگ در آن (گناه) بزرگ است و (لیکن) منع کردن از راه الله، و منع کردن از مسجد الحرام، و بیرون کردن اهل مسجد الحرام از آن، نزد الله (گناه) بزرگتر است، و فتنه (شرک و شکنجه کردن مسلمانان در ماه حرام) بزرگتر و بدتر است، و پیوسته کفار با شما می‌جنگند تا اگر بتوانند شما را از دین تان بازگردانند، و هر که از شما از دین خود بازگردد و در حالت کفر بمیرد پس اعمال او در دنیا و در آخرت ضائع و تباه می‌شود، و آن گروه اصحاب دوزخ‌اند و در آن جا همیشه خواهند بود

Divehi

حرمة ތެރިވެގެންވާ މައްސަރުގައި ހަނގުރާމަ ކުޅައުމަކީ ކޮންކަހަލަ ކަމެއްތޯ އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ މައްސަރުގައި ހަނގުރާމަ ކުޅައުމަކީ ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައެކެވެ. (އެކަމަކު) اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) ދުރުކުޅައުމާއި އެކަލާނގެއަށް كافر ވުމާއި حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތަށް ވަނަ ނުދިނުމާއި އެތާނގެ أهل ވެރިތަކުން އެތަނުން ނެރެލުމުގެ ފާފަވެރިކަން اللَّه ގެ حضرة ގައި މާބޮޑެވެ. އަދި قتل ކުރުމަށްވުރެ فتنة ވެރިކަމުގެ ނުބައިކަން މާބޮޑެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ކުޅަދާނަވެގެން ވަނީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ دين ން ތިޔަބައިމީހުން ބޭރުކޮށް كافر ކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ރައްދުކޮށްފުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަ ކުރުމުގައި އެއުރެން ފިލައިނުދާނެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން مرتدّ ވެ، كافر އަކު ކަމުގައިވާ حال، މަރުވާ މީހުންނީ، ދުނިޔެއާއި آخرة ގައި އެއުރެންގެ عمل ތައް އުވިގޮސްފައިވާ ބަޔެކެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން ދެމިތިބޭނީ، އެތާނގައެވެ

Dutch

Zij vragen jou over de heilige maand, over het strijden erin. Zeg: "Erin te strijden is een ernstige zaak, maar het versperren van Gods weg, het niet in Hem en de heilige moskee geloven en het verdrijven van de mensen die erbij horen gelden bij God als ernstiger. Verzoeking is ernstiger dan te doden. Zij zullen pas ophouden tegen jullie te strijden wanneer zij jullie van jullie godsdienst hebben afgebracht; als zij dat zouden kunnen. Wie van jullie zich van hun godsdienst afkeren en dan als ongelovigen sterven, dat zijn zij wier daden in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals vruchteloos zijn. Zij zijn het die in het vuur thuis horen; zij zullen daarin altijd blijven
Zij zullen u ondervragen omtrent den oorlog in de maand Haram. Antwoordt hun: Slecht is het in deze maand krijg te voeren, maar af te wijken van Gods weg, hem niet getrouw te zijn en den heiligen tempel, en zijn volk er uit te verdrijven, is nog veel slechter. De verzoeking (tot afgoderij) is erger dan de krijg (in de heilige maand). Zij zullen niet ophouden u te bestrijden, tot het hun gelukt is, u van uw geloof af te brengen; maar degene onder u, die van zijn geloof afvallig wordt en als ongeloovige sterft, diens werken zullen op deze en op de volgende wereld te vergeefs zijn. Zij zullen ter hel gedoemd wezen en eeuwig daarin blijven
Zij vragen jou over de strijd in de Gewijde maanden. Zeg (O Moehammad): "De strijd daarin is een grote zonde. En het afhouden van het Pad van Allah en ongeloof aan Hem en het versperren van de teogang tot de Masdjid al Harãm" (de Gewijde Moskee te Mekkah) en het verdrijven van de bewoners er omheen, (dit alles) is nog erger bij Allah. En Fitnah (hier: afgoderij) is erger dan het doden. En zij zullen niet ophouden jullie te bestrijden totdat zij jullie van jullie godsdienst hebben afgebracht en afvalligen hebben gamaakt, als zij dartoe in staat zouden zijn. En wie van julle afvallig is aan zijn godsdienst en dan sterft, terijl hij een ongelovige is, diegenen zijn het wier daden vruchteloos zijn, op aarde en het Hiernamaals, diegenen zijn de bewoners van de Hel. Zij zijn daarin eeuwig levenden
Zij vragen u omtrent het vechten in de heilige maand. Zeg: 'Het vechten hierin is een grote overtreding, maar de mensen van de weg van Allah af te houden en Hem ondankbaar te zijn en (de toegang tot) de Heilige Moskee (te verhinderen) en haar mensen er van te verdrijven, is bij Allah een grotere zonde; en vervolging is erger dan doden.' En zij zullen niet ophouden, u te bevechten, totdat zij u van uw geloof hebben afgebracht, als zij kunnen. Maar wie onder u zich van zijn geloof afkeert en sterft als een ongelovige - diens werken zullen tevergeefs zijn in deze wereld en in de toekomende. Dezulken zijn de bewoners van het Vuur en zij zullen daarin verblijven

English

They ask you [Prophet] about fighting in the prohibited month. Say, ‘Fighting in that month is a great offence, but to bar others from God’s path, to disbelieve in Him, prevent access to the Sacred Mosque, and expel its people, are still greater offences in God’s eyes: persecution is worse than killing.’ They will not stop fighting you [believers] until they make you revoke your faith, if they can. If any of you revoke your faith and die as disbelievers, your deeds will come to nothing in this world and the Hereafter, and you will be inhabitants of the Fire, there to remain
They ask you (Muhammad) about fighting in the sacred month (1st, 7th, 11th, and 12th months of Islamic calendar). Say: "Fighting in it is a great (offence). But preventing from the way of Allah, disbelieving in Allah, and expelling its inhabitants from the Sacred Masjid (at Makkah) are greater (offences) in the sight of Allah. Persecution is (more terrible) than killing. They (disbelievers) will not cease fighting you till they turn you back from your religion if they can. And whoever of you turns away from its religion and dies as a disbeliever, their (deeds are) rendered void in this world and in the Hereafter, and they will be the inmates of the fire. They will abide in it forever
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein
They ask thee of the sacred month, of fighting therein. Say thou; fighting therein is grievous; and hindering people from the way of Allah and unbelief in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque and driving out its dwellers therefrom are more grievous with Allah, and such temptation is far more grievous than that slaughter. And they will not cease fighting you so that they might make you apostatize from your religion, if they can. And whosoever of you apostatizeth from his faith and dieth an Infidel, then these it is whose works shall be of none effect in this world and the Hereafter, and they shall be the fellows of the Fire; therein they shall be abiders
They ask you (O Muhammad) concerning warfare in the prohibited month. Say, "Fighting is a heinous offence in this month, but in the sight of Allah it is far worse to hinder people from the Way of Allah and to deny Him and to prevent His worshippers from visiting the Masjidal-Haram, and to expel the dwellers of the sacred place from it; and persecution is far worse than bloodshed. As for them, they will go on fighting with you till they succeed in turning you away from your Faith, if they can. But (note it well that) whosoever renounces his Faith and dies a renegade, all his works shall be fruitless both in this world and in the Hereafter. All such people deserve the Fire and shall abide in Hell for ever
They ask you of war in the holy month. Tell them: "To fight in that month is a great sin. But a greater sin in the eyes of God is to hinder people from the way of God, and not to believe in Him, and to bar access to the Holy Mosque and turn people out of its precincts; and oppression is worse than killing. They will always seek war against you till they turn you away from your faith, if they can. But those of you who turn back on their faith and die disbelieving will have wasted their deeds in this world and the next. They are inmates of Hell, and shall there abide for ever
They will ask you about the Sacred Month and fighting in it. Say, ´Fighting in it is a serious matter; but barring access to the Way of Allah and rejecting Him and barring access to the Masjid al-Haram and expelling its people from it are far more serious in the sight of Allah. Fitna is worse than killing.´ They will not stop fighting you until they make you revert from your deen, if they are able. As for any of you who revert from their deen and die kafir, their actions will come to nothing in this world and the Next World. They are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: 'Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God's way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God's sight; and persecution is more heinous than slaying.' They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving -- their works have failed in this world and the next; those are the inhabitants of the Fire; therein they shall dwell forever
They ask you concerning fighting in the prohibited month. Say, “Fighting therein is a grave offense, but worse in the sight of God is to prevent access to the path of God, to deny Him, to prevent access to the Sacred Masjid, and to drive out its members.” Oppression is worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life, and in the hereafter, they will be companions of the fire and will live therein forever
They ask you about fighting in the prohibited month. Say: fighting in it is a great (sin), but preventing from God’s way and disbelieving him and (preventing from) the Sacred Mosque and driving out its people from there are greater (sins) in God’s view. Turmoil (and persecution) is worse than murder. They will not stop fighting you until they turn you back from your religion, if they can. And anyone of you who turns back from his religion and die while he is a disbeliever, then their works become useless in this world and the hereafter, and they are inhabitants of the fire remaining in there forever
They ask you concerning warfare in the holy month. Say, ‘It is an outrageous thing to fight in it, but to keep [people] from Allah’s way, and to be unfaithful to Him, and [to keep people from] the Holy Mosque, and to expel its people from it are more outrageous with Allah. And persecution is graver than killing. They will not cease fighting you until they turn you away from your religion, if they can. And whoever of you turns away from his religion and dies faithless—they are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
They ask you concerning warfare in the holy month. Say, ‘It is an outrageous thing to fight in it, but to keep [people] from Allah’s way, and to be unfaithful to Him, and [to keep people from] the Holy Mosque, and to expel its people from it are more outrageous with Allah. And faithlessness is graver than killing. And they will not cease fighting you until they turn you away from your religion, if they can. And whoever of you turns away from his religion and dies faithless —they are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
They ask you about the Sacred Month and fighting in it. Say: "Fighting in it is a grave sin; but barring people from the way of God, unbelief in Him, and denying entry into the Sacred Mosque, and expelling its inmates from it are far graver and more sinful in the sight of God; disorder (rooted in rebellion to God and recognizing no laws) is even far graver and more sinful than killing. And they will not cease fighting against you until they turn you from your religion, if they can. Whoever of you turns away from his religion and dies an unbeliever – those are they whose works have been wasted in both the world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein
They call upon you, O Muhammad, for information and a reply relative to the question of fighting during the Sacred Month. Say to them: "Fighting during the Sacred Month is a grave offence and obstruction to Allah’s spirit of truth guiding people into all truth and an emphatic denial of the Sacred Mosque and the month's sanctity. And expulsion of Allah’s devotees from whence is a major offence to Allah and persecution for creed or opinion is worse than murder. The idolaters will continue to fight you until they succeed in forcing you to renounce your religion if they can. And he who turns renegade among you and dies captivated in disbelief and such persons shall be inherent losers; their hope shall be disappointed and their deeds shall be worthless here and Hereafter; it is these who shall be claimed by Hell and therein shall they remain forever
They ask you concerning the Shahr-al-Haram, (regarding) Qital therein. Say: “Qital therein is a grave (offence); but to prevent from the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram, and to drive out its people from it — (are) greater (sins) in the Sight of Allah. And tumult and oppression are worse than murder. And they will not cease mahead of state war with you until they turn you away from your Religion if they could. And whoever amongst you who leaves his Religion and dies while he is a disbeliever — then these are those whose deeds became of no use in the world as well as in the Hereafter, and they are the dwellers of the Fire. They will abide therein
They ask thee about the Sacred Month and fighting in it. Say: Fighting in it is deplorable and barring from the way of God and ingratitude to Him. And to bar from the Masjid al-Haram, and expelling people from it are more deplorable with God. And persecution is more deplorable than killing. And they cease not to fight you until they repel you from your way of life, if they are able. And whoever of you goes back on his way of life, then, dies while he is one who is ungrateful, those, their actions were fruitless in the present and in the world to come. And those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
They ask you about warfare during the sacred month. Say, "Fighting during the sacred month is serious (offense). But according to Allah, far worse is preventing people from the path of Allah, rejecting Him and (blocking access to) the sacred House of worship, and the ousting of its occupants. Corruption (and oppression) is (far) more serious than bloodshed. They will not cease to engage you in combat, till they turn you away from your faith, if they (ever) can. Those who abandon the (true) faith and die as unbelievers, would lose (the worth of) all their (good) deeds in this world and the life-to-come. They are the inmates of the fire, and there, they shall abide forever
They will ask thee of the sacred month,- of fighting therein. Say, 'Fighting therein is a great sin; but turning folks off God's way, and misbelief in Him and in the Sacred Mosque, and turning His people out therefrom, is a greater in God's sight; and sedition is a greater sin than slaughter.' They will not cease from fighting you until they turn you from your religion if they can; but whosoever of you is turned from his religion and dies while still a misbeliever; these are those whose works are vain in this world and the next; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
They ask you about war in the Sacred Month. Tell them: "Fighting in this month is a heinous offence; but to prevent from the path of Allah, to deny Him, to prevent access and expel His worshippers from the Sacred Mosque is a more severe crime, since mischief is worse than killing in His sight. As for unbelievers: they will not cease fighting until they succeed in turning you back from your religion if they can; and if any of you turns back from his religion and dies as an unbeliever, his deeds will become void in this life and in the hereafter. He will be the inmate of the hellfire, to live in there forever
They will ask thee concerning the sacred month, whether they may war therein: Answer, to war therein is grievous; but to obstruct the way of God, and infidelity towards him, and to keep men from the holy temple, and to drive out his people from thence, is more grievous in the sight of God, and the temptation to idolatry is more grievous than to kill in the sacred months. They will not cease to war against you, until they turn you from your religion, if they be able: But whoever among you shall turn back from his religion, and die an infidel, their works shall be vain in this world, and the next; they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever
They will ask you about warfare in the Sacred Month. Say, "Fighting therein is a great sin; but turning people away from Allah´s way, and disbelief in Him and in the Sacred Mosque, and to expel His people out there from, is a greater sin in the
They will ask thee concerning war in the Sacred Month. SAY: To war therein is bad, but to turn aside from the cause of God, and to have no faith in Him, and in the Sacred Temple, and to drive out its people, is worse in the sight of God; and civil strife is worse than bloodshed. They will not cease to war against you until they turn you from your religion, if they be able: but whoever of you shall turn from his religion and die an infidel, their works shall be fruitless in this world, and in the next: they shall be consigned to the fire; therein to abide for aye
They ask/question you about the month the forbidden/sacred, fighting/killing in it, say: "Fighting/killing in it (is) big/great and prevention/obstruction from God`s road/way and disbelief with (in) Him, and the Mosque the Forbidden/Sacred, and bringing/forcing out its people from it (is) bigger/greater at God, and the treason (is) bigger/greater from (worse than) the fighting/killing, and they still/continue (to) fight/kill you until they return you from your religion, if they were able, and who returns (E) from you from his religion, so he dies and he is disbelieving, so those wasted/failed their doings/works in the present world and (in) the end (other life), and those are the owners/company (of) the fire, they are in it immortally/eternally
They ask you (O Muhammad) concerning warfare in the prohibited month. Say, "Fighting is a heinous offence in this month, but in the sight of Allah it is far worse to hinder people from the Way of Allah and to deny Him and to prevent His worshippers from visiting the Masjidal-Haram, and to expel the dwellers of the sacred place from it; and persecution is far worse than bloodshed. As for them, they will go on fighting with you till they succeed in turning you away from your Faith, if they can. But (note it well that) whosoever renounces his Faith and dies a renegade, all his works shall be fruitless both in this world and in the Hereafter. All such people deserve the Fire and shall abide in Hell for ever
They ask you about fighting during the sacred month, say, "Fighting in it is a great (sin) but turning away (people) from the way of Allah and infidelity to Him, and (stopping people from) the Sacred Mosque and expelling its people from it are greater (sins) with Allah. And persecution is a greater (sin) than slaughter." And they will not cease fighting with you till they turn you back from your religion if they can, and whosoever from among you turns back from his religion, then dies while he is an infidel, then those are the persons whose deeds shall be fruitless in this world and the hereafter, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
They ask you about fighting during the sacred month, say, "Fighting in it is a great (sin) but turning away (people) from the way of God and disbelief to Him, and (stopping people from) the Sacred Mosque and expelling its people from it are greater (sins) with God. And persecution is a greater (sin) than slaughter." And they will not cease fighting with you till they turn you back from your religion if they can, and whosoever from among you turns back from his religion, then dies while he is an disbeliever, then those are the persons whose deeds shall be fruitless in this world and the hereafter, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide
They ask you about fighting during the sacred/prohibited month. Say, "Fighting therein is a grave matter. And, to Allah, obstructing from Allah's Path and from the Sacred Place of Worship, suppressing the truth about Him and driving its residents out from the Sacred Place are matters that are more grave! And, such mischievous behaviour is a more serious matter than killing.h to They won't let up in their fighting with you till they, if they could, turn you away from your religion (way of life). And as for the one amongst you who turns back from his religion and dies whilst suppressing the truth, the deeds of such people are of no use to them — both here, and in the Hereafter. And those will be the inhabitants of the Fire. They shall be there forever
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein
They ask you about the Sacred Month, that is, about fighting in it. Say, “Fighting in it is something grave, but it is much more grave, in the sight of Allah, to prevent (people) from the path of Allah, to disbelieve in Him, and in Al-Masjid-ul-Harām, and to expel its people from there, and Fitnah (to create disorder) is more grave than killing.” They will go on fighting you until they turn you away from your faith if they could, while whoever of you turns away from his faith and dies an infidel, such people are those whose deeds will go to waste in this world and in the Hereafter, and they are people of the Fire. They shall be there forever
They will ask thee about fighting in the sacred month. Say: "Fighting in it is an awesome thing (grave transgression); but turning men away from the path of God and denying Him, and [turning them away from] the Inviolable House of Worship and expelling its people there from - [all this] is yet more awesome (greater transgression) in the sight of God, since oppression is more awesome (greater transgression) than killing." [Your enemies] will not cease to fight against you till they have turned you away from your faith, if they can. But if any of you should turn away from his faith and die as a denier of the truth - these it is whose works will go for nought in this world and in the life to come; and these it is who are destined for the fire, therein to abide
They ask you concerning the Inviolable month, (and) fighting in it. Say, "Fighting in it is great (transgression); and barring from the way of Allah, and disbelief in Him and the Inviolable Mosque, and driving its population out of it, is greater (transgression) in the Reckoning of Allah; and temptation is greater than killing." And they will not cease fighting against you till they make you turn back from your religion, in case they are able to do so. And whoever of you turn back from his religion, and so dies and he is a disbeliever, then those are the ones whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
(Muhammad), they ask you about fighting in the sacred month. Tell them that it is a great sin. However, creating an obstacle in the way of God, disbelief in Him and the Sacred Mosque, and driving away the neighbors of the Sacred Mosque is an even greater sin in the sight of God: Disbelief in God is worse than committing murder. (The pagans) still try to fight you to make you give up your religion. The deeds in this life of those of you who give up their religion and who die disbelievers will be made void and in the life hereafter. These people will be the dwellers of Hell wherein they will remain forever
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever
They ask you about the Sacred Month, that is, about fighting in it. Say, .Fighting in it is something grave, but it is much more grave, in the sight of Allah, to prevent (people) from the path of Allah, to disbelieve in Him, and in Al-Masjid-ul-Haram, and to expel its people from there, and Fitnah (to create disorder) is more grave than killing. They will go on fighting you until they turn you away from your faith if they could, while whoever of you turns away from his faith and dies an infidel, such people are those whose deeds will go to waste in this world and in the Hereafter, and they are people of the Fire. They shall be there forever
They ask you ˹O Prophet˺ about fighting in the sacred months. Say, “Fighting during these months is a great sin. But hindering ˹others˺ from the Path of Allah, rejecting Him, and expelling the worshippers from the Sacred Mosque is ˹a˺ greater ˹sin˺ in the sight of Allah. For persecution is far worse than killing. And they will not stop fighting you until they turn you away from your faith—if they can. And whoever among you renounces their own faith and dies a disbeliever, their deeds will become void in this life and in the Hereafter. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
They ask you ˹O Prophet˺ about fighting in the sacred months. Say, “Fighting during these months is a great sin. But hindering ˹others˺ from the Path of God, rejecting Him, and expelling the worshippers from the Sacred Mosque is ˹a˺ greater ˹sin˺ in the sight of God. For persecution is far worse than killing. And they will not stop fighting you until they turn you away from your faith—if they can. And whoever among you renounces their own faith and dies a disbeliever, their deeds will become void in this life and in the Hereafter. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
They ask you about the sacred month and about fighting therein. Say: ‘To fight in this month is a grave offence; but to debar people from the path of God, to blaspheme against Him and against the Holy Mosque, and to expel its worshippers from it, is more grievous in God‘s sight. Idolatry¹ is more grievous than bloodshed.‘ They will not cease to fight you until they force you to renounce your religion ― if they are able. But whoever among you renounces his religion and dies an unbeliever, his works shall come to nothing in this world and in the world to come. Such shall be the tenants of the Fire, wherein shall they abide for ever
They ask you about fighting in the Sacred Months. Say, “Fighting therein is a great sin, but preventing people from the path of Allah, disbelieving in Him, preventing from the Sacred Mosque, and expelling its people from it is a greater sin with Allah, and persecution is far worse than fighting.” They will not cease fighting you until they turn you away from your faith if they can. And if anyone among you renounces his faith and dies as a disbeliever, their deeds will be void in this life and in the Hereafter. They are the people of the Fire; they will abide therein forever
They ask you about fighting during the sacred month. Say, "Fighting in it is a big offense. But turning people away from the path of God, denying Him, preventing access to the Sacred Sanctuary, and expelling its residents is a bigger offense to God because sedition is a bigger offense than murder. They will not stop fighting you as long as there is the possibility of turning you away from your faith. But if any of you denies the faith and dies in a state of unbelief, their deeds will come to nothing in this world and the Hereafter. They will be in Hell, where they will remain forever
They ask you concerning fighting in the Sacred Months. Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing." And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever
During active warfare, mankind should agree upon one month of peacetime. This would serve as a cooling off period. They ask you about the Sacred Months and fighting therein. Say, "Fighting in the Sacred Months is a grave offense (2:194). However, repelling from the Path of Allah, rejecting His Command and the sanctity of the Sacred Masjid, and evicting its people, are greater offenses in the Sight of Allah. Persecution is a greater crime than killing." They will not cease from fighting against you till they revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and their rewards in the Hereafter. These are the companions of Fire; they will abide therein
They ask you (O Prophet), concerning fighting in the Sacred Months (Muharam, Rajab, Zul-Quadah and Zul-Hajjah): Say: "Fighting in there is a serious (offense): But in the sight of Allah it is more serious to prevent access to the Path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and to drive out its Members." Persecution and injustice are worse than killing. And they will not stop fighting you until they turn you back from your faith, if they can. And if any of you turn away from their Faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and the Hereafter; They will be companions of Fire and will abide in there
They ask you about fighting during the Holy Month. Say, 'Fighting during it is deplorable; but to bar others from God's path, and to disbelieve in Him, and to prevent access to the Holy Mosque, and to expel its people from it, are more deplorable with God. And persecution is more serious than killing. They will not cease to fight you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever among you turns back from his religion, and dies a disbeliever—those are they whose works will come to nothing, in this life, and in the Hereafter. Those are the inmates of the Fire, abiding in it forever
They ask you about fighting during the Holy Month. Say, “Fighting during it is deplorable; but to bar others from God’s path, and to disbelieve in Him, and to prevent access to the Holy Mosque, and to expel its people from it, are more deplorable with God. And persecution is more serious than killing. They will not cease to fight you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever among you turns back from his religion, and dies a disbeliever—those are they whose works will come to nothing, in this life, and in the Hereafter. Those are the inmates of the Fire, abiding in it forever
They will ask you about fighting during the hallowed month. SAY: "Fighting in it is serious, while obstructing God´s way, disbelief in Him and the Hallowed Mosque, and turning His people out of it are even more serious with God. Even dissension is more serious than killing." They will never stop fighting you until they make you abandon your religion if they can manage to do so. Anyone of you who abandons his religion and dies while he is a disbeliever will find their actions will miscarry in this world and the Hereafter. Those [will become] inmates o the Fire; they will remain there
They ask you about the restricted month: "Is there fighting in it" Say: "Much fighting is in it, and to repel from the path of God and to disbelieve in Him, and at the Restricted Temple, to drive its inhabitants out is far greater with God, and persecution is worse than being killed." And they still will fight you until they turn you back from your system if they are able. And whoever of you turns back from his system, and he dies while disbelieving, then these have nullified their work in this life and the next; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally
They ask you about the restricted month: "Is there fighting in it?" Say: "Much fighting is in it, and to repel from the path of God and to disbelieve in it, and the Restricted Temple, to drive its inhabitants out from it is far greater with God, and persecution is worse than being killed." And they still will fight you until they turn you back from your system if they are able. And whoever of you turns back from his system, and he dies while disbelieving, then these have nullified their works in this world and the next; these are the people of the Fire, in it they will abide
They ask thee about the sacred month—about fighting therein. Say, “Fighting therein is grave, but turning [others] from the way of God—and disbelieving in Him—and from the Sacred Mosque, and expelling its people, is graver in the sight of God. Strife is graver than slaying.” And they will not cease to fight you until they make you renounce your religion, if they are able. Whosoever among you renounces his religion and dies as a disbeliever, their deeds have come to naught in this world and the Hereafter, and they are the inhabitants of the Fire, abiding therein
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally
They ask you about fighting in the sacred month. Say, "To fight [in a sacred month] is a grave matter; but barring people from the path of God, to deny Him, and expelling people from the Sacred Mosque are far graver in His sight; and persecution is worse than killing." They will not stop fighting you until they make you renounce your faith, if they can. Whoever of you turns back from his faith and dies as a denier of the truth will have his deeds come to nothing in this world and the Hereafter, and he will be an inhabitant of the Fire, to abide therein forever
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of God to prevent access to the path of God, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive ou t its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in t his life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein

Esperanto

Ili pet vi Sankt Monat batal therein dir Batal therein est sacrilege! Tamen repelling path DI disbelieving en Him sanctity Sankt Masjid evicting its popol est greater sacrileges sight DI! Oppression est mav than murd. Ili cxiam batal vi revert vi el your religi ili can Those among vi revert their religi mort disbelievers nullified their works en this life Hereafter These est dwellers Infer wherein ili abide forever

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo tungkol sa pakikipaglaban sa mga banal na buwan (ang una, pampito, panlabing- isa at panlabingdalawang buwan ng Kalendaryong Islamiko). Ipagbadya: “Ang pakikipaglaban dito ay isang matinding pagsuway (at pagmamalabis), datapuwa’t ang higit na pagsuway sa Paningin ni Allah ay ang pagpigil sa sangkatauhan na sumunod sa Landas ni Allah, ang hindi manampalataya sa Kanya, at pumigil na makapasok sila sa Banal na Bahay Dalanginan (Masjid Al-Haram sa Makkah) at itaboy ang nagsisipanirahan dito, at ang Al-Fitnah (kawalan ng pananampalataya at pagsamba sa mga diyus- diyosan) ay higit na masama sa pagpatay. At sila ay hindi kailanman titigil sa pakikipaglaban sa inyo hanggang sa kayo ay kanilang mailugso (mailigaw) sa inyong relihiyon (Paniniwala sa Iisang Diyos at sa Islam) hangga’t kanilang magagawa. At sinuman sa inyo ang tumalikod sa kanyang Pananampalataya at mamatay na walang pananalig, kung gayon, ang kanyang mga gawa ay mawawala sa mundong ito at sa Kabilang Buhay, at sila ang magsisipanirahan sa Apoy. Sila ay mananahan dito magpakailanman
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa Buwang Pinakababanal: sa pakikipaglaban dito. Sabihin mo: "Ang isang pakikipaglaban dito ay isang malaking [kasalanan], ang isang pagsagabal sa landas ni Allāh, ang isang kawalang-pananampalataya sa Kanya, [ang isang paghadlang] sa pagpasok sa Masjid na Pinakababanal, at ang isang pagpapalayas sa mga naninirahan [malapit] dito ay higit na malaking [kasalanan] sa ganang kay Allāh. Ang panliligalig ay higit na malaking [kasalanan] kaysa sa pagpatay. Hindi sila titigil na kumakalaban sa inyo hanggang sa magpatalikod sila sa inyo palayo sa relihiyon ninyo kung makakakaya sila. Ang sinumang tumalikod kabilang sa inyo sa relihiyon niya at namatay habang siya ay isang tagatangging sumampalataya, ang mga iyon ay nawalang-kabuluhan ang mga gawa nila sa Mundo at Kabilang-buhay. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

He kysyvat sinulta, Muhammed, onko taisteltava rauhoitetun kuukauden aikana. Sano: »Taisteleminen sen aikana on raskas synti; mutta kaannyttaminen Jumalan tielta, Jumalan kiel~ taminen, Rauhoitetun temppelin hapaiseminen ja kavijoiden ajaminen pois sielta on viela pahempaa Jumalan silmissa. Silla pakanuuteen kaannyttaminen on pahempi kuin murha.» He eivat lakkaa sotimasta teita vastaan, ennenkuin ovat saaneet, mikali voivat, teidat luopumaan uskonnostanne. Mutta niiden teot, jotka luopuvat uskonnostaan ja kuolevat uskottomuudessaan, tulevat olemaan turhia seka tassa etta tulevassa elamassa, heista tulee Tulen asukkaita ja he pysyvat siina iankaikkisesti
He kysyvät sinulta, Muhammed, onko taisteltava rauhoitetun kuukauden aikana. Sano: »Taisteleminen sen aikana on raskas synti; mutta käännyttäminen Jumalan tieltä, Jumalan kiel~ täminen, Rauhoitetun temppelin häpäiseminen ja kävijöiden ajaminen pois sieltä on vielä pahempaa Jumalan silmissä. Sillä pakanuuteen käännyttäminen on pahempi kuin murha.» He eivät lakkaa sotimasta teitä vastaan, ennenkuin ovat saaneet, mikäli voivat, teidät luopumaan uskonnostanne. Mutta niiden teot, jotka luopuvat uskonnostaan ja kuolevat uskottomuudessaan, tulevat olemaan turhia sekä tässä että tulevassa elämässä, heistä tulee Tulen asukkaita ja he pysyvät siinä iankaikkisesti

French

Ils t’interrogent a propos du mois sacre et (se demandent) si le combat y est permis. Dis : « Le combat y est un peche majeur mais, plus grave encore que le meurtre est (le peche) d’entraver le passage vers le chemin d’Allah, de mecroire en Lui, de (profaner) la Mosquee Sacree et d’en expulser les habitants. L’associatrie est plus terrible que la tuerie. » Ils n’arreteront pas de vous combattre jusqu’a ce qu’ils vous fassent, s’ils peuvent, apostasier[71] votre religion. Or celui qui d’entre vous apostasie sa religion et meurt en mecreant, nulles seront ses œuvres en ce bas monde et dans l’autre. Ceux-la sont les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite
Ils t’interrogent à propos du mois sacré et (se demandent) si le combat y est permis. Dis : « Le combat y est un péché majeur mais, plus grave encore que le meurtre est (le péché) d’entraver le passage vers le chemin d’Allah, de mécroire en Lui, de (profaner) la Mosquée Sacrée et d’en expulser les habitants. L’associâtrie est plus terrible que la tuerie. » Ils n’arrêteront pas de vous combattre jusqu’à ce qu’ils vous fassent, s’ils peuvent, apostasier[71] votre religion. Or celui qui d’entre vous apostasie sa religion et meurt en mécréant, nulles seront ses œuvres en ce bas monde et dans l’autre. Ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité
Ils t’interrogent sur le mois sacre et s’il est permis d’y combattre. Dis: “Y combattre est un peche grave, mais plus grave encore aupres d’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’etre impie envers Lui et la Mosquee Sacree, et d’expulser de la ses habitants. L’association est plus grave que le meurtre.” Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’a, s’ils peuvent, vous detourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infideles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immediate et la vie future. Voila les gens du Feu: ils y demeureront eternellement
Ils t’interrogent sur le mois sacré et s’il est permis d’y combattre. Dis: “Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’être impie envers Lui et la Mosquée Sacrée, et d’expulser de là ses habitants. L’association est plus grave que le meurtre.” Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’à, s’ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement
Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacres. - Dis: «Y combattre est un peche grave, mais plus grave encore aupres d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'etre impie envers Celui-ci et la Mosquee sacree, et d'expulser de la ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'a, s'ils peuvent, vous detourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infideles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immediate et la vie future. Voila les gens du Feu: ils y demeureront eternellement
Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: «Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement
Ils t’interrogent au sujet des mois sacres, s’il est permis d’y engager les combats. Dis : « Y combattre constitue un grave peche, mais plus grave encore pour Allah est de detourner les hommes de Sa voie, de ne pas croire en Lui, d’interdire l’acces a la Mosquee sacree et d’en expulser les habitants. » Les persecutions que les idolatres font subir aux croyants sont plus graves que les combats qui leur sont livres et qui s’accompagnent necessairement de morts. Ils ne cesseront, en effet, de vous combattre jusqu’a vous faire renier, s’ils le peuvent, votre religion. Or, quiconque parmi vous abjure la foi et meurt en mecreant perdra le benefice de ses œuvres ici-bas et dans l’au-dela, et est voue au feu de l’Enfer ou il demeurera pour l’eternite
Ils t’interrogent au sujet des mois sacrés, s’il est permis d’y engager les combats. Dis : « Y combattre constitue un grave péché, mais plus grave encore pour Allah est de détourner les hommes de Sa voie, de ne pas croire en Lui, d’interdire l’accès à la Mosquée sacrée et d’en expulser les habitants. » Les persécutions que les idolâtres font subir aux croyants sont plus graves que les combats qui leur sont livrés et qui s’accompagnent nécessairement de morts. Ils ne cesseront, en effet, de vous combattre jusqu’à vous faire renier, s’ils le peuvent, votre religion. Or, quiconque parmi vous abjure la foi et meurt en mécréant perdra le bénéfice de ses œuvres ici-bas et dans l’au-delà, et est voué au feu de l’Enfer où il demeurera pour l’éternité
Ils t’interrogent au sujet du mois sacre afin de savoir s’il est permis de combattre durant cette periode. Dis : « Combattre durant ce mois sacre est chose grave ! Mais detourner les gens de la Voie de Dieu, Le renier et chasser ses habitants de la Mosquee sacree est autrement plus grave pour Dieu, car la persecution est plus grave que le meurtre. Ils ne cesseront de vous combattre tant que vous ne renierez pas votre foi s’ils y parviennent. Quiconque parmi vous reniera sa foi, mourra en etant mecreant. Les bonnes actions de ceux-la auront ete vaines dans ce monde ici-bas et dans l’Au-dela. Ceux-la sont voues a l’Enfer ou ils sejourneront eternellement
Ils t’interrogent au sujet du mois sacré afin de savoir s’il est permis de combattre durant cette période. Dis : « Combattre durant ce mois sacré est chose grave ! Mais détourner les gens de la Voie de Dieu, Le renier et chasser ses habitants de la Mosquée sacrée est autrement plus grave pour Dieu, car la persécution est plus grave que le meurtre. Ils ne cesseront de vous combattre tant que vous ne renierez pas votre foi s’ils y parviennent. Quiconque parmi vous reniera sa foi, mourra en étant mécréant. Les bonnes actions de ceux-là auront été vaines dans ce monde ici-bas et dans l’Au-delà. Ceux-là sont voués à l’Enfer où ils séjourneront éternellement

Fulah

Hiɓe naamno maa fii lewru hormaŋte ndun, haɓugol e mayru, maaku: "Haɓugol e mayru ko mawnu-ɗum. Ko sakkagol e laawol Alla ngol e yeddugol Mo e Misiide hormorde nden e yaltingol yimɓe mayre ɓen e mayre, ɓuri mawnude ka Alla. Ko shirku on kadi ɓuri mawnude dii wargol ngol; ɓe seerataa hiɓe haɓa on haa ɓe rutta on e diina mon, si ɓe haaɗtanii. Kala e mo'on yaltondirɗo e diina mu'un, o maayi ko o keefeero: ɓen ɗon, golle maɓɓe ɗen bonii aduna e laakara; ko ɓen ngoni yimɓe yiite, ɓen ko luttooɓe ton

Ganda

Bakubuuza ku nsonga y'okulwanira mu mwezi ogw'emizizo. Bagambe nti okugulwaniramu kibi kinene, wabula okulemesa abantu okukola emirimu gya Katonda n'okumujeemera n'okulemesa abantu okutuuka ku muzikiti ogw'emizizo n'okugobaganya abantu baamu, bye bisinga obubi mu maaso ga Katonda. Kubanga (bulijjo) effitina mbi nnyo okusinga okutta

German

Sie befragen dich uber das Kampfen im heiligen Monat. Sprich: "Das Kampfen in ihm ist schwerwiegend. Doch das Abbringen vom Weg Allahs und nicht an Ihn zu glauben und (den Zutritt) zur heiligen Moschee (zu verwehren) und deren Bewohner daraus zu vertreiben, ist schwerwiegender vor Allah. Und die Verfuhrung ist schwerwiegender als Toten." Und sie werden nicht ablassen, gegen euch zu kampfen, bis sie euch von eurem Glauben abbringen, wenn sie dazu imstande sind. Wer sich aber von euch von seinem Glauben abbringen laßt und als Unglaubiger stirbt das sind diejenigen, deren Taten wertlos sein werden in dieser Welt und im Jenseits. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, und darin werden sie ewig verweilen
Sie befragen dich über das Kämpfen im heiligen Monat. Sprich: "Das Kämpfen in ihm ist schwerwiegend. Doch das Abbringen vom Weg Allahs und nicht an Ihn zu glauben und (den Zutritt) zur heiligen Moschee (zu verwehren) und deren Bewohner daraus zu vertreiben, ist schwerwiegender vor Allah. Und die Verführung ist schwerwiegender als Töten." Und sie werden nicht ablassen, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurem Glauben abbringen, wenn sie dazu imstande sind. Wer sich aber von euch von seinem Glauben abbringen läßt und als Ungläubiger stirbt das sind diejenigen, deren Taten wertlos sein werden in dieser Welt und im Jenseits. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, und darin werden sie ewig verweilen
Sie fragen dich nach dem heiligen Monat, nach dem Kampf in ihm. Sprich: Der Kampf in ihm ist schwerwiegend; aber (die Menschen) vom Wege Gottes abweisen, an Ihn nicht glauben, den Zugang zur heiligen Moschee verwehren und deren Anwohner daraus vertreiben, (all das) wiegt bei Gott schwerer. Verfuhren wiegt schwerer als Toten. Sie horen nicht auf, gegen euch zu kampfen, bis sie euch von eurer Religion abbringen, wenn sie (es) konnen. Diejenigen von euch, die sich nun von ihrer Religion abwenden und als Unglaubige sterben, deren Werke sind im Diesseits und Jenseits wertlos. Das sind die Gefahrten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Sie fragen dich nach dem heiligen Monat, nach dem Kampf in ihm. Sprich: Der Kampf in ihm ist schwerwiegend; aber (die Menschen) vom Wege Gottes abweisen, an Ihn nicht glauben, den Zugang zur heiligen Moschee verwehren und deren Anwohner daraus vertreiben, (all das) wiegt bei Gott schwerer. Verführen wiegt schwerer als Töten. Sie hören nicht auf, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abbringen, wenn sie (es) können. Diejenigen von euch, die sich nun von ihrer Religion abwenden und als Ungläubige sterben, deren Werke sind im Diesseits und Jenseits wertlos. Das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Sie fragen dich nach dem Haram-Monat: "Ist das Fuhren des bewaffneten Kampfs darin erlaubt?" Sag: "Das Fuhren des bewaffneten Kampfs darin ist etwas Schwerwiegendes. Doch das Abhalten vom ALLAHs Weg, Kufr Ihm gegenuber, (das Abhalten) von Almasdschidil-haram und die Vertreibung seiner Bewohner daraus ist bei ALLAH noch schwerwiegender. Und die Fitna ist schwerwiegender als das Toten. Und sie werden gegen euch immer wieder den bewaffneten Kampf fuhren, bis sie euch von eurem Din abbrachten, wenn sie es konnten. Und wer von euch sich von seinem Din abkehrt und stirbt, wahrend er Kafir ist, so sind diese diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits zunichte wurden, und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
Sie fragen dich nach dem Haram-Monat: "Ist das Führen des bewaffneten Kampfs darin erlaubt?" Sag: "Das Führen des bewaffneten Kampfs darin ist etwas Schwerwiegendes. Doch das Abhalten vom ALLAHs Weg, Kufr Ihm gegenüber, (das Abhalten) von Almasdschidil-haram und die Vertreibung seiner Bewohner daraus ist bei ALLAH noch schwerwiegender. Und die Fitna ist schwerwiegender als das Töten. Und sie werden gegen euch immer wieder den bewaffneten Kampf führen, bis sie euch von eurem Din abbrachten, wenn sie es könnten. Und wer von euch sich von seinem Din abkehrt und stirbt, während er Kafir ist, so sind diese diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits zunichte wurden, und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kampfen. Sag: In ihm zu kampfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschutzten Gebetsstatte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Toten. Und sie werden nicht eher aufhoren, gegen euch zu kampfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) konnen. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Unglaubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfallig werden. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kampfen. Sag: In ihm zu kampfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschutzten Gebetsstatte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Toten. Und sie werden nicht eher aufhoren, gegen euch zu kampfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) konnen. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Unglaubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfallig werden. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

Loko tamane pavitra mahina'omam yudhdha vise savala kare che, tame kahi do ke amam yudhdha karavum khuba ja motum papa che, parantu allahana margathi rokavum teno inkara karavo masjide haramathi rokavum ane tyanna rahevasine tyanthi kadhava allahana najika tenathi pana vadhare motum papa che, a karyano guno katla karata pana moto che, a loko tamari sathe jhaghado karata ja rahese tyam sudhi ke jo te'othi tha'i sake to tamane tamara dinathi pheravi nakhe, ane tamara manthi je loko potana dinathi phari jaya ane te ja inkari sthitimam mrtyu pame, te'ona duniya ane akherata (paraloka) bannena dareka karyo vyartha tha'i jase, a loko jahannami hase ane hammesa hammesa jahannamamam ja rahese
Lōkō tamanē pavitra mahinā'ōmāṁ yudhdha viśē savāla karē chē, tamē kahī dō kē āmāṁ yudhdha karavuṁ khuba ja mōṭuṁ pāpa chē, parantu allāhanā mārgathī rōkavuṁ tēnō inkāra karavō masjidē harāmathī rōkavuṁ anē tyānnā rahēvāsīnē tyānthī kāḍhavā allāhanā najīka tēnāthī paṇa vadhārē mōṭuṁ pāpa chē, ā kāryanō gunō katla karatā paṇa mōṭō chē, ā lōkō tamārī sāthē jhaghaḍō karatā ja rahēśē tyāṁ sudhī kē jō tē'ōthī tha'i śakē tō tamanē tamārā dīnathī phēravī nākhē, anē tamārā mānthī jē lōkō pōtānā dīnathī pharī jāya anē tē ja inkārī sthitīmāṁ mr̥tyu pāmē, tē'ōnā dūniyā anē ākhērata (paralōka) bannēnā darēka kāryō vyartha tha'i jaśē, ā lōkō jahannamī haśē anē hammēśā hammēśa jahannamamāṁ ja rahēśē
લોકો તમને પવિત્ર મહિનાઓમાં યુધ્ધ વિશે સવાલ કરે છે, તમે કહી દો કે આમાં યુધ્ધ કરવું ખુબ જ મોટું પાપ છે, પરંતુ અલ્લાહના માર્ગથી રોકવું તેનો ઇન્કાર કરવો મસ્જિદે હરામથી રોકવું અને ત્યાંના રહેવાસીને ત્યાંથી કાઢવા અલ્લાહના નજીક તેનાથી પણ વધારે મોટું પાપ છે, આ કાર્યનો ગુનો કત્લ કરતા પણ મોટો છે, આ લોકો તમારી સાથે ઝઘડો કરતા જ રહેશે ત્યાં સુધી કે જો તેઓથી થઇ શકે તો તમને તમારા દીનથી ફેરવી નાખે, અને તમારા માંથી જે લોકો પોતાના દીનથી ફરી જાય અને તે જ ઇન્કારી સ્થિતીમાં મૃત્યુ પામે, તેઓના દૂનિયા અને આખેરત (પરલોક) બન્નેના દરેક કાર્યો વ્યર્થ થઇ જશે, આ લોકો જહન્નમી હશે અને હંમેશા હંમેશ જહન્નમમાં જ રહેશે

Hausa

Suna tambayar ka game da Watan Alfarma: yin yaki a cikinsa. Ka ce: "Yin yaƙi a cikinsa babban zunubi ne, kuma hani daga hanyar Allah, da kuma kafirci da Shi, da kuma da Masallaci Tsararre, da Kuma fitar da mutanensa daga gare shi, shi ne mafi girman zunubi a wurin Allah." Kuma fitina ita ce mafi girma daga kisa. Kuma ba su gushewa suna yaƙinku har su mayar da ku daga barin addininku idan za su iya. Kuma wanda ya yi ridda daga gare ku ga barin addininsa har ya mutu alhali kuwa yana kafiri, to, waɗannan ayyukansu sun ɓaci a cikin duniya da Lahira. Kuma waɗannan abokan Wuta ne, su a cikinta madawwama ne
Suna tambayar ka game da Watan Alfarma: yin yãki a cikinsa. Ka ce: "Yin yãƙi a cikinsa babban zunubi ne, kuma hani daga hanyar Allah, da kuma kãfirci da Shi, da kuma da Masallaci Tsararre, da Kuma fitar da mutãnensa daga gare shi, shi ne mafi girman zunubi a wurin Allah." Kuma fitina ita ce mafi girma daga kisa. Kuma bã su gushẽwa suna yãƙinku har su mayar da ku daga barin addininku idan za su iya. Kuma wanda ya yi ridda daga gare ku ga barin addininsa har ya mutu alhãli kuwa yana kãfiri, to, waɗannan ayyukansu sun ɓãci a cikin dũniya da Lãhira. Kuma waɗannan abõkan Wuta ne, sũ a cikinta madawwama ne
Suna tambayar ka game da Watan Alfarma: yin yaki a cikinsa. Ka ce: "Yin yaƙi a cikinsa babban zunubi ne, kuma hani daga hanyar Allah, da kuma kafirci da Shi, da kuma da Masallaci Tsararre, da Kuma fitar da mutanensa daga gare shi, shi ne mafi girman zunubi a wurin Allah." Kuma fitina ita ce mafi girma daga kisa. Kuma ba su gushewa suna yaƙinku har su mayar da ku daga barin addininku idan za su iya. Kuma wanda ya yi ridda daga gare ku ga barin addininsa har ya mutu alhali kuwa yana kafiri, to, waɗannan ayyukansu sun ɓaci a cikin duniya da Lahira. Kuma waɗannan abokan Wuta ne, su a cikinta madawwama ne
Suna tambayar ka game da Watan Alfarma: yin yãki a cikinsa. Ka ce: "Yin yãƙi a cikinsa babban zunubi ne, kuma hani daga hanyar Allah, da kuma kãfirci da Shi, da kuma da Masallaci Tsararre, da Kuma fitar da mutãnensa daga gare shi, shi ne mafi girman zunubi a wurin Allah." Kuma fitina ita ce mafi girma daga kisa. Kuma bã su gushẽwa suna yãƙinku har su mayar da ku daga barin addininku idan za su iya. Kuma wanda ya yi ridda daga gare ku ga barin addininsa har ya mutu alhãli kuwa yana kãfiri, to, waɗannan ayyukansu sun ɓãci a cikin dũniya da Lãhira. Kuma waɗannan abõkan Wuta ne, sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

יש כאלה ששואלים אותך(מוחמד) אודות החודש הקדוש, על הלחימה בו. אמור: ״ לחימה בו היא מעשה חמור, אך, למנוע אנשים מללכת בשביל של אללה וכפירה (שלכם) בו, וגם למנוע אנשים מלהיכנס למסגד הקדוש (במכה), ולגרש את יושביו ממנו, כל אלה חמורים יותר אצל אללה. כפייה על אנשים להמיר את דתם קשה מהריגתם. הם (אלה אשר כפרו) לא יחדלו להילחם בכם עד אשר יחזירו אתכם מדתכם, אם יעלה בידם. אלה מכם שיינטשו את דתם וימותו ככופרים, יפסידו את הגמול של מעשיהם הטובים בעולם הזה ובעולם הבא. אלה יהיו משוכני האש (גיהינום), ולעולם יהיו בה
יש כאלה ששואלים אותך (מוחמד) אודות החודש הקדוש, על הלחימה בו. אמור: " לחימה בו היא מעשה חמור, אך, למנוע אנשים מללכת בשביל של אלוהים וכפירה (שלכם) בו, וגם למנוע אנשים מלהיכנס למסגד הקדוש (במכה,) ולגרש את יושביו ממנו, כל אלה חמורים יותר אצל אלוהים. כפייה על אנשים להמיר את דתם קשה מהריגתם. הם (אלה אשר כפרו) לא יחדלו להילחם בכם עד אשר יחזירו אתכם מדתכם, אם יעלה בידם. אלה מכם שינטשו את דתם וימותו ככופרים, יפסידו את הגמול של מעשיהם הטובים בעולם הזה ובעולם הבא. אלה יהיו משוכני האש (גיהינום,) ולעולם יהיו בה

Hindi

(he nabee!) ve[1] aapase prashn karate hain ki sammaanit maas mein yudhd karana kaisa hai? aap unase kah den ki usamen yudhd karana ghor paap hai, parantu allaah kee raah se rokana, usaka inkaar karana, masjide haraam se rokana aur usake nivaasiyon ko usase nikaalana, allaah ke sameep usase bhee ghor paap hai tatha fitana (satdharm se vichalaana) hatya se bhee bhaaree hai. aur ve to tumase yudhd karate hee jaayenge, yahaan tak ki unake bas mein ho, to tumhen tumhaare dharm se pher den aur tumamen se jo vyakti apane dharm (islaam) se phir jaayega, phir kufr par hee usakee maut hogee, aison ka kiya-karaaya, sansaar tatha paralok mein vyarth ho jaayega tatha vahee naarakee hain aur ve usamen sadaavaasee honge
(हे नबी!) वे[1] आपसे प्रश्न करते हैं कि सम्मानित मास में युध्द करना कैसा है? आप उनसे कह दें कि उसमें युध्द करना घोर पाप है, परन्तु अल्लाह की राह से रोकना, उसका इन्कार करना, मस्जिदे ह़राम से रोकना और उसके निवासियों को उससे निकालना, अल्लाह के समीप उससे भी घोर पाप है तथा फ़ितना (सत्धर्म से विचलाना) हत्या से भी भारी है। और वे तो तुमसे युध्द करते ही जायेंगे, यहाँ तक कि उनके बस में हो, तो तुम्हें तुम्हारे धर्म से फेर दें और तुममें से जो व्यक्ति अपने धर्म (इस्लाम) से फिर जायेगा, फिर कुफ़्र पर ही उसकी मौत होगी, ऐसों का किया-कराया, संसार तथा परलोक में व्यर्थ हो जायेगा तथा वही नारकी हैं और वे उसमें सदावासी होंगे।
ve tumase aadaraneey maheene mein yuddh ke vishay mein poochhate hai. kaho, "usamen ladana badee gambheer baat hai, parantu allaah ke maarg se rokana, usake saath avishvaas karana, masjide haraam (kaaba) se rokana aur usake logon ko usase nikaalana, allaah kee spasht mein isase bhee adhik gambheer hai aur fitana (utpeedan), raktapaat se bhee bura hai." aur usaka bas chale to ve to tumase baraabar ladate rahe, taaki tumhen tumhaare deen (dharm) se pher den. aur tumame se jo koee apane deen se phir jae aur avishvaasee hokar mare, to aise hee log hai jinake karm duniya aur aakhirat mein nasht ho gae, aur vahee aag (jahannam) mein padanevaale hai, ve usee mein sadaiv rahenge
वे तुमसे आदरणीय महीने में युद्ध के विषय में पूछते है। कहो, "उसमें लड़ना बड़ी गम्भीर बात है, परन्तु अल्लाह के मार्ग से रोकना, उसके साथ अविश्वास करना, मस्जिदे हराम (काबा) से रोकना और उसके लोगों को उससे निकालना, अल्लाह की स्पष्ट में इससे भी अधिक गम्भीर है और फ़ितना (उत्पीड़न), रक्तपात से भी बुरा है।" और उसका बस चले तो वे तो तुमसे बराबर लड़ते रहे, ताकि तुम्हें तुम्हारे दीन (धर्म) से फेर दें। और तुममे से जो कोई अपने दीन से फिर जाए और अविश्वासी होकर मरे, तो ऐसे ही लोग है जिनके कर्म दुनिया और आख़िरत में नष्ट हो गए, और वही आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है, वे उसी में सदैव रहेंगे
(ai rasool) tumase log huramat vaale maheenon kee nisbat poochhate hain ki (aaya) jihaad unamen jaayaz hai to tum unhen javaab do ki in maheenon mein jehaad bada gunaah hai aur ye bhee yaad rahe ki khuda kee raah se rokana aur khuda se inkaar aur masjidul haraam (kaaba) se rokana aur jo us ke ahal hai unaka masjid se nikaal baahar karana (ye sab) khuda ke nazadeek is se bhee badhakar gunaah hai aur fitana paradaazee kushtee khoon se bhee badh kar hai aur ye kuphfaar hamesha tum se ladate hee chale jaengen yahaan tak ki agar un ka bas chale to tum ko tumhaare deen se phira de aur tum mein jo shakhs apane deen se phira aur kufr kee haalat mein mar gaya to aison hee ka kiya karaaya sab kuchh duniya aur aakherat (donon) mein akaarat hai aur yahee log jahannumee hain (aur) vah usee mein hamesha rahengen
(ऐ रसूल) तुमसे लोग हुरमत वाले महीनों की निस्बत पूछते हैं कि (आया) जिहाद उनमें जायज़ है तो तुम उन्हें जवाब दो कि इन महीनों में जेहाद बड़ा गुनाह है और ये भी याद रहे कि ख़ुदा की राह से रोकना और ख़ुदा से इन्कार और मस्जिदुल हराम (काबा) से रोकना और जो उस के अहल है उनका मस्जिद से निकाल बाहर करना (ये सब) ख़ुदा के नज़दीक इस से भी बढ़कर गुनाह है और फ़ितना परदाज़ी कुश्ती ख़़ून से भी बढ़ कर है और ये कुफ्फ़ार हमेशा तुम से लड़ते ही चले जाएँगें यहाँ तक कि अगर उन का बस चले तो तुम को तुम्हारे दीन से फिरा दे और तुम में जो शख्स अपने दीन से फिरा और कुफ़्र की हालत में मर गया तो ऐसों ही का किया कराया सब कुछ दुनिया और आखेरत (दोनों) में अकारत है और यही लोग जहन्नुमी हैं (और) वह उसी में हमेशा रहेंगें

Hungarian

Kerdezni fognak teged a Szent Honaprol, es a harcrol akkor. Mondd: , A harc abban bizony nagyon sulyos dolog. Am az Allah Utjatol valo tavoltartas es a hitetlenseg Obenne es a (tavoltartas) Szent Mecsettol (Mekkaban) es amnak nepenek kiuzese onnan, meg sulyosabb dolog Allah-nal. Es az elcsabitas meg sulyosabb a harcnal. Ok szuntelenul harcolnak ellenetek mig el nem tantoritanak benneteket a vallasotoktol, ha kepesek ra. Barki is, aki elhagyja vallasat kozuletek es ugy bal meg, hogy hitetlen, nos az ilyennek karba vesz a cselekedete az evilagi eleteben es a Tulvilagon egyarant. Ok a Tuz lakoi lesznek, orokkon abban idoznek majdan
Kérdezni fognak téged a Szent Hónapról, és a harcról akkor. Mondd: , A harc abban bizony nagyon súlyos dolog. Ám az Allah Útjától való távoltartás és a hitetlenség Őbenne és a (távoltartás) Szent Mecsettől (Mekkában) és amnak népének kiűzése onnan, még súlyosabb dolog Allah-nál. És az elcsábítás még súlyosabb a harcnál. Ők szüntelenül harcolnak ellenetek míg el nem tántorítanak benneteket a vallásotoktól, ha képesek rá. Bárki is, aki elhagyja vallását közületek és úgy bal meg, hogy hitetlen, nos az ilyennek kárba vész a cselekedete az evilági életében és a Túlvilágon egyaránt. Ők a Tűz lakói lesznek, örökkön abban időznek majdan

Indonesian

Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang berperang pada bulan haram. Katakanlah, "Berperang dalam bulan itu adalah (dosa) besar. Tetapi menghalangi (orang) dari jalan Allah, ingkar kepada-Nya, (menghalangi orang masuk) Masjidilharam, dan mengusir penduduk dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) dalam pandangan Allah. Sedangkan fitnah74) lebih kejam daripada pembunuhan. Mereka tidak akan berhenti memerangi kamu sampai kamu murtad (keluar) dari agamamu, jika mereka sanggup. Barang siapa yang murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
(Mereka menanyakan kepadamu tentang bulan haram) atau bulan suci (yakni berperang padanya), menjadi badal isytimal (Katakanlah) kepada mereka, ("Berperang dalam bulan itu adalah besar"), maksudnya dosa besar. 'Berperang' menjadi mubtada', sedangkan 'besar' menjadi khabarnya, (tetapi menghalangi) manusia, menjadi mubtada' (dari jalan Allah) maksudnya dari agama-Nya (dan kafir kepada-Nya), (serta) menghalangi ia masuk (Masjidilharam), artinya kota Mekah (dan mengusir penduduknya daripadanya) sebagaimana yang dialami Nabi saw. bersama orang-orang mukmin, sedang yang menjadi khabarnya ialah (lebih besar lagi), artinya dosanya (di sisi Allah) daripada berperang itu. (Sedangkan berbuat fitnah) artinya kesyirikan (lebih besar lagi dari pembunuhan) bagimu padanya. (Dan tidak henti-hentinya mereka), maksudnya orang-orang kafir (memerangi kamu) hai orang-orang beriman (hingga), maksudnya agar (mengembalikan kamu dari agamamu) kepada kekafiran, (sekiranya mereka sanggup. Barang siapa yang murtad di antara kamu dari agamanya, lalu ia mati dalam kekafiran, maka mereka itu menjadi sia-sia) atau batal (amal-amal mereka) yang saleh (di dunia dan akhirat) hingga tidak dianggap dan tidak diberi pahala. Mengaitkannya dengan kematian menunjukkan bahwa seandainya ia kembali kepada Islam sebelum mati maka amalnya tidaklah batal dan tetap diberi pahala serta tidak perlu diulangi lagi, haji misalnya. Demikianlah menurut pendapat Syafii, (dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya). Tatkala anak buah pasukannya tadi menyangka bahwa meskipun mereka tidak berdosa, tetap tidak beroleh pahala (karena melakukan peperangan pada bulan haram), maka turunlah ayat
Mereka bertanya kepadamu tentang berperang pada bulan Haram. Katakanlah, "Berperang dalam bulan itu adalah dosa besar; tetapi menghalangi (orang-orang) dari jalan Allah, kafir kepada Allah, (menghalangi orang-orang masuk) Masjidil Haram, dan mengusir penduduknya dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) di sisi Allah134. Dan berbuat fitnah135 lebih besar (dosanya) daripada membunuh. Mereka tidak henti-hentinya memerangi kamu sampai mereka (dapat) mengembalikan kamu dari agamamu (kepada kekafiran), seandainya mereka sanggup. Barang siapa yang murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itulah yang sia-sia amalannya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Orang-orang Muslim tidak suka berperang di bulan haram,(1) maka mereka pun bertanya kepadamu tentang hal itu. Katakan, "Ya, berperang di bulan haram itu memang merupakan dosa besar." Tetapi ada yang lebih besar dari itu yaitu menghalang-halangi jalan Allah dan al-Masjid al-Harâm, dan pengusiran umat Islam dari Mekah yang dilakukan musuh-musuh kalian. Penindasan musuh terhadap umat Islam untuk mengeluarkan mereka dari agamanya, itu lebih besar dari segala bentuk pembunuhan. Oleh karena itu, perang di bulan suci dibolehkan karena kejamnya kejahatan-kejahatan itu. Perang itu adalah sebuah pekerjaan berat demi menghindari sesuatu yang lebih besar. Ketahuilah, wahai orang-orang Muslim, bahwa cara yang mereka tempuh adalah cara-cara curang. Mereka tidak menerima sikap adil dan logis yang kalian lakukan. Mereka masih akan memerangi sampai dapat mengeluarkan kalian dari agama Islam. Maka orang-orang yang lemah menghadapi serangan mereka, kemudian keluar dari Islam hingga mati dalam keadaan kafir, pekerjaan saleh mereka di dunia dan di akhirat akan sia-sia. Mereka adalah penghuni neraka dan akan kekal di dalamnya. (1) Ada empat bulan harâm (suci), disebutkan pada surat al-Tawbah: "Sesungguhnya jumlah bulan menurut Allah ada dua belas dalam kitab Allah pada hari Dia menciptakan langit dan bumi. Dia antaranya terdapat empat bulan haram. Itulah agama yang lurus. Maka, jangan kalian menganiaya diri sendiri pada bulan-bulan itu." Dan dalam hadits riwayat al-Bukhâriy dari khutbah yang disampaikannya pada haji perpisahan (hajjat al-wadâ'), Rasulullah menyebutkan nama-nama bulan itu. Sabdanya, "Wahai sekalian manusia, sesungguhnya al-nasî'' adalah penambahan kekufuran yang menyesatkan orang-orang kafir. Mereka menghalalkannya satu tahun kemudian menghalalkannya di tahun yang lain. Waktu itu berputar seperti pada bentuk semula saat penciptaan langit dan bumi. Jumlah bulan menurut Allah ada dua belas, empat di antaranya adalah bulan suci: Zulkaidah, Zulhijah, Muharam dan Rajabnya suku Mudlarr yang berada di antara bulan Jumadilakhir dan Syakban." Saat itu, suku Rabî'ah merasa berat melaksanakan perang di bulan Ramadan karena suhu yang sangat panas. Mereka lalu menamakan bulan Ramadan itu sebagai Rajab, menganggapnya suci dan tidak membolehkan perang di dalamnya. Oleh karena itu, Rasulullah menegaskan bahwa bulan Rajab yang harâm adalah Rajabnya suku Mudlarr yang berada di antara Jumadilakhir dan Syakban. Hikmah diharamkannya perang pada bulan-bulan haram ini adalah pemberlakuan gencatan senjata secara paksa untuk memberikan kesempatan istirahat dan mencari penghidupan. Pelarangan ini telah berlaku sejak zaman Ibrâhîm a. s. Kemudian, sejak diwajibkannya haji ke Bayt Allâh (Ka'bah) dan wukuf di padang Arafah pada 10 Zulhijah, perang pada hari ini pun dilarang juga. Diharamkannya perang pada bulan sebelum dan sesudah musim haji itu merupakan wujud kasih sayang Allah kepada hamba-Nya, agar orang-orang yang melaksanakan haji pada bulan-bulan itu merasa aman terhadap jiwa dan kekayaannya, saat mulai meninggalkan kampung halaman sampai kembali lagi. Sedangkan bulan keempat, Rajab, merupakan pertengahan antara bulan-bulan itu. Perang di bulan-bulan haram itu terkadang dapat dibolehkan kalau bertujuan mempertahankan diri. Latar belakang turunnya ayat ini adalah kasus 'Abd Allâh ibn Jahsy yang membawa surat. Oleh Rasulullah, ia dipesan agar tidak membuka surat itu sebelum menempuh waktu perjalan dua hari. Tetapi 'Abd Allâh membukanya dan membacakannya di depan sahabat-sahabatnya. Setelah tahu isi surat itu, ia tidak memaksakan kepada salah seorang sahabatnya itu untuk melanjutkan perjalanan. Surat itu berbunyi: "Berjalanlah bersama beberapa orang yang mengikutimu sampai ke Nakhlah--tempat yang terletak di antara Nejd dan Taif. Amatilah kafilah Quraisy dan kabarkan kami tentang mereka." Naskah surat itu memang menyebutkan secara jelas tidak adanya perintah perang. Hanya ada perintah untuk mengamati dan memata-matai pihak lawan. Akan tetapi, yang terjadi setelah membaca surat Rasulullah itu, dua orang pengikut 'Abd Allâh ibn Jahsy memisahkan diri untuk mencari gembalanya yang hilang dan kemudian ditawan Quraisy. Dua orang itu bernama Sa'd ibn Abî Waqqâsh dan 'Utbah ibn Ghazwân. Pasukan 'Abd Allâh ibn Jahsy kemudian tiba di Nakhlah. Di sana mereka melihat kafilah Quraisy berlalu membawa barang dagangan di bawah pimpinan 'Amr ibn al-Hadlramiy. Peristiwa ini terjadi di akhir bulan Rajab. Ketika masa hijrahnya umat Islam dari Mekah ke Madinah dahulu, orang-orang Quraisy sempat menahan harta dan barang-barang beberapa orang Muslim. Di antara mereka yang hartanya ditahan Quraisy itu ada yang bersama pasukan 'Abd Allâh ibn Jahsy. Mereka akhirnya membicarakan apakah hendak memerangi Quraisy atau tidak. Mereka bingung, karena jika membiarkan kafilah Quraisy itu berlalu pada malam itu, mereka akan kehilangan kesempatan untuk merebut harta Quraisy sebagai ganti dari harta mereka yang dirampas dulu. Dan jika memerangi mereka, berarti mereka melakukan perang di bulan suci, Rajab. Akan tetapi mereka terdorong untuk perang dan berhasil membunuh 'Amr al-Hadlramiy, menawan dua orang musyrik dan merebut harta rampasan. Ketika kembali ke Madinah dan menyerahkan satu perlima rampasan perang itu kepada Rasulullah, mereka ditolak. Rasul tidak mau menerima pemberian itu dan menilai buruk perbuatan mereka. Sabda Rasul, "Aku tidak memerintahkan kalian untuk perang di bulan suci." Orang-orang Madinah pun akhirnya tidak menyambut baik mereka. Turunlah kemudian ayat ini
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang berperang pada bulan Haram. Katakanlah, "Berperang dalam bulan itu adalah (dosa) besar. Tetapi menghalangi (orang) dari jalan Allah, ingkar kepada-Nya, (menghalangi orang masuk) Masjidilharam, dan mengusir penduduk dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) dalam pandangan Allah. Sedangkan fitnah*(74) lebih berat daripada pembunuhan. Mereka tidak akan berhenti memerangi kamu sampai kamu murtad (keluar) dari agamamu, jika mereka sanggup. Barangsiapa murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.”
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang berperang pada bulan haram. Katakanlah, “Berperang dalam bulan itu adalah (dosa) besar. Tetapi menghalangi (orang) dari jalan Allah, ingkar kepada-Nya, (menghalangi orang masuk) Masjidilharam, dan mengusir penduduk dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) dalam pandangan Allah. Sedangkan fitnah lebih kejam daripada pembunuhan. Mereka tidak akan berhenti memerangi kamu sampai kamu murtad (keluar) dari agamamu, jika mereka sanggup. Barangsiapa murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itu sia-sia amalnya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.”

Iranun

Ipagisha iran Ruka (Ya Muhammad) so Olanolan a Paga-adatan so Kambonowai ron. Na Tharowangka: A so Kambonowai ron na mala a Dosa; go so Kaalangi ko lalan o Allah, go so Kaongkira on, go so (ka-alangi ko) Masjid AlHaram, go so Kapaka-awa-a on ko tao ron; na lawan ro-o a Mala (a Dosa) si-i ko Allah go so Kapanakoto na lawan a Mala (a Dosa) a di so Kapamono. Na di siran nggunuk sa Kapuphamonowa iran rukano taman sa di kano iran mapakaawako Agama niyo o Khagaga iran. Na sa tao a mawa rukano ko Agama niyan na go Matai a kapantagan a sukaniyan na di Mapaparatiyaya, na siran man na Miya-ilang so manga Galubuk iran si-i sa Doniya go sa Akhirat; ka siran man i manga tao ko Naraka sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

Ti chiedono del combattimento nel mese sacro. Di': “Combattere in questo tempo e un grande peccato, ma piu grave e frapporre ostacoli sul sentiero di Allah e distogliere da Lui e dalla Santa Moschea. Ma, di fronte ad Allah, peggio ancora e scacciarne gli abitanti. L'oppressione e peggiore dell'omicidio. Ebbene, essi non smetteranno di combattervi fino a farvi allontanare dalla vostra religione, se lo potessero. E chi di voi rinneghera la fede e morira nella miscredenza, ecco chi avra fallito in questa vita e nell'altra. Ecco i compagni del Fuoco: vi rimarranno in perpetuo”
Ti chiedono del combattimento nel mese sacro. Di': “Combattere in questo tempo è un grande peccato, ma più grave è frapporre ostacoli sul sentiero di Allah e distogliere da Lui e dalla Santa Moschea. Ma, di fronte ad Allah, peggio ancora è scacciarne gli abitanti. L'oppressione è peggiore dell'omicidio. Ebbene, essi non smetteranno di combattervi fino a farvi allontanare dalla vostra religione, se lo potessero. E chi di voi rinnegherà la fede e morirà nella miscredenza, ecco chi avrà fallito in questa vita e nell'altra. Ecco i compagni del Fuoco: vi rimarranno in perpetuo”

Japanese

Kare-ra wa Midzuki-chu ni senso suru koto ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Midzuki-chu ni tatakau koto wa ju daijidearu. Daga arra no michi ni chikadzuku no o samatage, kare o hitei shi, mata hijiri na ru masujido 〔Aru masujido ru haramu〕 o yogoshi, soko (no seiiki) ni sumu mono o tsuiho suru koto wa, arra no o me ni wa motto judaijidearu. Hakugai wa, satsugai yori Haruka ni warui.' Kare-ra wa moshi dekirunara, anata gata o shinko kara somuka seru made tatakai o tomenaidearou. Anata gata no naka de, moshi shinko ni somuki, fushinjin-sha no mama de shinu mono ga areba, kono yona mono wa, gense demo raise demo, sono okonai wa to to naru. Mata korera no mono wa, goka no junindearu. Kare-ra wa eien ni sono naka ni sumu
Kare-ra wa Midzuki-chū ni sensō suru koto ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Midzuki-chū ni tatakau koto wa jū daijidearu. Daga arrā no michi ni chikadzuku no o samatage, kare o hitei shi, mata hijiri na ru masujido 〔Aru masujido ru harāmu〕 o yogoshi, soko (no seiiki) ni sumu mono o tsuihō suru koto wa, arrā no o me ni wa motto jūdaijidearu. Hakugai wa, satsugai yori Haruka ni warui.' Kare-ra wa moshi dekirunara, anata gata o shinkō kara somuka seru made tatakai o tomenaidearou. Anata gata no naka de, moshi shinkō ni somuki, fushinjin-sha no mama de shinu mono ga areba, kono yōna mono wa, gense demo raise demo, sono okonai wa to to naru. Mata korera no mono wa, gōka no jūnindearu. Kare-ra wa eien ni sono naka ni sumu
かれらは聖月中に戦争することに就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「聖月中に戦うことは重大事である。だがアッラーの道に近付くのを妨げ,かれを否定し,また聖な るマスジド〔アル・マスジド・ル・ハラーム〕を汚し,そこ(の聖域)に住む者を追放すること は,アッラーの御目にはもっと重大事である。迫害は,殺害より遙かに悪い。」かれらはもし出来るなら,あなたがたを信仰から背かせるまで戦いを止めないであろう。あなたがたの中で,もし信仰に背き,不信心者のままで死ぬ者があれば,このような者は,現世でも来世でも,その行いは徒となる。またこれらの者は,業火の住人である。かれらは永遠にその中に住む。

Javanese

(Muhammad) wong Islam padha matur ing Sira perkara bab perang ana ing sasi Haram. Iku sira dhawuha, "Perang ana ing sasi Haram iku dosa gedhe, dene ngalang-alangi marang wong nglakoni dadalaning Allah lan ora percaya ing Allah lan ngalang-ngalangi wong mlebu ing Masjidil-haram saka ing kono, iku mungguhing Allah luwih gedhe maneh dosane". Dene fitnah (panganiaya) iku dosane luwih gedhe tinimbang perang, wong kafir tansah merangi sira, pamrihe manawa bisa supaya sira padha murtad (balik) saka agama Islam, nuli mati kafir, wong kang mangkono iku kelakuane kang becik ilang kabeh ana ing donya lan akherat, dene wong kang mangkono mau padha kecemplung ing neraka, sarta anggone ana ing naraka padha langgeng
(Muhammad) wong Islam padha matur ing Sira perkara bab perang ana ing sasi Haram. Iku sira dhawuha, "Perang ana ing sasi Haram iku dosa gedhe, dene ngalang-alangi marang wong nglakoni dadalaning Allah lan ora percaya ing Allah lan ngalang-ngalangi wong mlebu ing Masjidil-haram saka ing kono, iku mungguhing Allah luwih gedhe maneh dosane". Dene fitnah (panganiaya) iku dosane luwih gedhe tinimbang perang, wong kafir tansah merangi sira, pamrihe manawa bisa supaya sira padha murtad (balik) saka agama Islam, nuli mati kafir, wong kang mangkono iku kelakuane kang becik ilang kabeh ana ing donya lan akherat, dene wong kang mangkono mau padha kecemplung ing neraka, sarta anggone ana ing naraka padha langgeng

Kannada

(Dutare,) avaru nim'modane, pavitra tingalalli yud'dha maduva kuritu vicarisuttare. Heliri; a tingalalli yud'dha maduvudu dodda aparadhavagide. Adare allahana margadinda (janarannu) tadeyuvudu, avanannu (allahanannu) dhikkarisuvudu, masjidul haram‌ninda janarannu tadeyuvudu mattu adara nivasigalannu allinda horadabbuvudu – ivella allahana drstiyalli innu dodda papagalagive. Asantiyantu kolegintalu kettadu. Avaru (dhikkarigalu) tamage sadhyavadare, nim'mannu nim'ma dharmadinda vimukharagisi biduva tanakavu nim'ma virud'dha yud'dha huduttale iruvaru. Innu nim'ma paiki, dharmadinda vimukhanadavana mattu (ade sthitiyalli) mrtanadavana karmagalella i lokadallu paralokadallu vyarthavagi bittavu. Anthavaru narakadavaru mattu avaru alle sadakala iruvaru
(Dūtarē,) avaru nim'moḍane, pavitra tiṅgaḷalli yud'dha māḍuva kuritu vicārisuttāre. Hēḷiri; ā tiṅgaḷalli yud'dha māḍuvudu doḍḍa aparādhavāgide. Ādare allāhana mārgadinda (janarannu) taḍeyuvudu, avanannu (allāhanannu) dhikkarisuvudu, masjidul harām‌ninda janarannu taḍeyuvudu mattu adara nivāsigaḷannu allinda horadabbuvudu – ivellā allāhana dr̥ṣṭiyalli innū doḍḍa pāpagaḷāgive. Aśāntiyantu kolegintalū keṭṭadu. Avaru (dhikkārigaḷu) tamage sādhyavādare, nim'mannu nim'ma dharmadinda vimukharāgisi biḍuva tanakavū nim'ma virud'dha yud'dha hūḍuttalē iruvaru. Innu nim'ma paiki, dharmadinda vimukhanādavana mattu (adē sthitiyalli) mr̥tanādavana karmagaḷellā ī lōkadallū paralōkadallū vyarthavāgi biṭṭavu. Anthavaru narakadavaru mattu avaru allē sadākāla iruvaru
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಪವಿತ್ರ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಆ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದು ದೊಡ್ಡ ಅಪರಾಧವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆಯುವುದು, ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸುವುದು, ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್‌ನಿಂದ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬುವುದು – ಇವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ಪಾಪಗಳಾಗಿವೆ. ಅಶಾಂತಿಯಂತು ಕೊಲೆಗಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದು. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದಿಂದ ವಿಮುಖರಾಗಿಸಿ ಬಿಡುವ ತನಕವೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಹೂಡುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಧರ್ಮದಿಂದ ವಿಮುಖನಾದವನ ಮತ್ತು (ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ) ಮೃತನಾದವನ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವು. ಅಂಥವರು ನರಕದವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲೇ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen qurmetti ayda sogıswdan suraydı. Olarga: «Ol ayda sogısw zor kina. Degenmen, Allanın jolınan tiyu, Ogan qarsı kelw, Mesjid Xaramnan tıyu jane onın turgındarın sıgarw Alla (T.) nın qasında tagı zor kuna» de. Sonday-aq jawızdıq, kisi oltirwden de zor. Eger olardın samaları kelse, senderdi dinderinnen qaytarganga deyin ozderinmen sogıswdı uzbeydi. Senderden kim dinnen qaytıp, ol kapir kuyinde olse, olardın gamaldarı dunie, axirette de joyılıp jane olar tozaqtıq bolıp, olar onda mangi qaladı
(Muxammed Ğ.S.) olar senen qurmetti ayda soğıswdan suraydı. Olarğa: «Ol ayda soğısw zor kinä. Degenmen, Allanıñ jolınan tïyu, Oğan qarsı kelw, Mesjid Xaramnan tıyu jäne onıñ turğındarın şığarw Alla (T.) nıñ qasında tağı zor künä» de. Sonday-aq jawızdıq, kisi öltirwden de zor. Eger olardıñ şamaları kelse, senderdi diñderiñnen qaytarğanğa deyin özderiñmen soğıswdı üzbeydi. Senderden kim dinnen qaytıp, ol käpir küyinde ölse, olardıñ ğamaldarı dünïe, axïrette de joyılıp jäne olar tozaqtıq bolıp, olar onda mäñgi qaladı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен құрметті айда соғысудан сұрайды. Оларға: «Ол айда соғысу зор кінә. Дегенмен, Алланың жолынан тию, Оған қарсы келу, Месжід Харамнан тыю және оның тұрғындарын шығару Алла (Т.) ның қасында тағы зор күнә» де. Сондай-ақ жауыздық, кісі өлтіруден де зор. Егер олардың шамалары келсе, сендерді діңдеріңнен қайтарғанға дейін өздеріңмен соғысуды үзбейді. Сендерден кім діннен қайтып, ол кәпір күйінде өлсе, олардың ғамалдары дүние, ахиретте де жойылып және олар тозақтық болып, олар онда мәңгі қалады
Olar senen tıyım salıngan ay, ondagı / ol aydagı / sogıs jaylı suraydı. Olarga: «Ol ayda sogısw - ulken / qılmıs / . Al, Allahtın jolınan qaytarw jane Ogan kupirlik etw / Allahtın birligin teriske sıgarw / , sonday-aq al-Xaram mesitinen / tosw / jane onın turgındarın odan sıgarw - Allahtın aldında odan da ulken / qılmıs / . Bulik / fitna / - / kisi / oltirwden de ulken»,- dep. Olar samaları kelse, dinderinnen qaytarganga deyin sendermen sogıswın toqtatpaydı. Senderden kim dininen qaytsa jane kapir kuyde olse, mine, solardın amaldarı osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / zaya ketedi ari olar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar - onda mangi qalwsı
Olar senen tıyım salınğan ay, ondağı / ol aydağı / soğıs jaylı suraydı. Olarğa: «Ol ayda soğısw - ülken / qılmıs / . Al, Allahtıñ jolınan qaytarw jäne Oğan küpirlik etw / Allahtıñ birligin teriske şığarw / , sonday-aq äl-Xaram meşitinen / tosw / jäne onıñ turğındarın odan şığarw - Allahtıñ aldında odan da ülken / qılmıs / . Bülik / fïtna / - / kisi / öltirwden de ülken»,- dep. Olar şamaları kelse, dinderiñnen qaytarğanğa deyin sendermen soğıswın toqtatpaydı. Senderden kim dininen qaytsa jäne käpir küyde ölse, mine, solardıñ amaldarı osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / zaya ketedi äri olar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar - onda mäñgi qalwşı
Олар сенен тыйым салынған ай, ондағы / ол айдағы / соғыс жайлы сұрайды. Оларға: «Ол айда соғысу - үлкен / қылмыс / . Ал, Аллаһтың жолынан қайтару және Оған күпірлік ету / Аллаһтың бірлігін теріске шығару / , сондай-ақ әл-Харам мешітінен / тосу / және оның тұрғындарын одан шығару - Аллаһтың алдында одан да үлкен / қылмыс / . Бүлік / фитна / - / кісі / өлтіруден де үлкен»,- деп. Олар шамалары келсе, діндеріңнен қайтарғанға дейін сендермен соғысуын тоқтатпайды. Сендерден кім дінінен қайтса және кәпір күйде өлсе, міне, солардың амалдары осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / зая кетеді әрі олар - Отта / тозақта / болатындар. Олар - онда мәңгі қалушы

Kendayan

Iaka’koa batanyak kak kao (Muhammad) maslah bakalahi bulant Haram. Bakatakantlah, “ Bakalahi dalam bulant koa ialah (badosa) ayak. Tapi ngalangi urakng dari jalant Allah, ingkar kaki a, maian urakng masok masjidil Haram, man ngusir urakng dari sakitarnya kak koa labih ayek dosanya dalam penelekant Allah. Sadangkan pitnah,74 koa labih ganasdari munuh. Iaka’koa inka akan badiam nyalahi’I kao sampe kao kaluar dari agamanyu, kadek iaka’koa sanggup. Barang sae murtat ka’ antara kao dari agamanya lalu ia mati dalam’ kakapirant maka iaka’koa sia - sia amalanya kak Dunia / akherat. Man ia kak kao lah nang pantas nam’mi naraka salamanya

Khmer

puokke( puok mou sh ri ki n) nung suor anak( mou ham meat) ampi kar thveusangkream nowknong khe bamream . chaur anak chhlaey tha kar thveusangkream now knong khe noh ku mean babakamm thngonthngor bamphot haey babakamm del thngonthngor cheang nih towtiet champoh a l laoh noh ku karrareang anakadtei ampi meakra robsa a l laoh ning kar brachheang nung trong ning karrareang(anak mean chomnue) min aoy chaul mea sche t ha r m ning b ne d nh anak del rsanow tinoh chenhpi lomnow dthan . haey kar bangk pheap vukavr ku vea thngonthngor cheang karkabsamleabknea towtiet . haey puokke nowte b nd thveusangkream brachheang cheamuoy puok anak rhaut tealte puokke ach bangver puok anak chenh pi sasanea robsa puok anak brasenbae puokke meanolotthopheap . haey anak na knongchamnaom puok anak chakchenh pi sasanea( ai sla m) robsa ke banteabmk ke ka slab knong pheap chea anak del kmean chomnue ku puok teangnoh haey del ampeula teanglay robsa puokke trauv ban rleay sabsauny teang knong lokey ning barlok . haey puok teangnoh chea puok nork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)នឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីការ ធ្វើសង្គ្រាមនៅក្នុងខែបម្រាម។ ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ ការធ្វើសង្គ្រាមនៅ ក្នុងខែនោះ គឺមានបាបកម្មធ្ងន់ធ្ងរបំផុត ហើយបាបកម្មដែលធ្ងន់ធ្ងរ ជាងនេះទៅទៀតចំពោះអល់ឡោះនោះ គឺការរារាំងអ្នកដទៃអំពី មាគ៌ា របស់អល់ឡោះ និងការប្រឆាំងនឹងទ្រង់ និងការរារាំង(អ្នក មានជំនឿ)មិនឱ្យចូលម៉ាស្ជិទហារ៉មនិងបណេ្ដញអ្នកដែលរស់នៅ ទីនោះចេញពីលំនៅដ្ឋាន។ ហើយការបង្កភាពវឹកវរគឺវាធ្ងន់ធ្ងរជាង ការកាប់សម្លាប់គ្នាទៅទៀត។ ហើយពួកគេនៅតែបន្ដធ្វើសង្គ្រាម ប្រឆាំងជាមួយពួកអ្នក រហូតទាល់តែពួកគេអាចបង្វែរពួកអ្នកចេញ ពីសាសនារបស់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកគេមានលទ្ធភាព។ ហើយអ្នក ណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកចាកចេញពីសាសនា(អ៊ីស្លាម)របស់គេ បន្ទាប់មកគេក៏ស្លាប់ក្នុងភាពជាអ្នកដែលគ្មានជំនឿ គឺពួកទាំងនោះ ហើយដែលអំពើល្អទាំងឡាយរបស់ពួកគេត្រូវបានរលាយសាបសូន្យ ទាំងក្នុងលោកិយនិងបរលោក។ ហើយពួកទាំងនោះជាពួកនរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Barakubaza (Abahakanyi) ku byerekeye kurwana mu nzira ya Allah (Jihadi) mu mezi matagatifu. Vuga uti "Kuyarwanamo ni icyaha gikomeye, ariko gukumira abantu kugana inzira ya Allah, kumuhakana, kubuza (abantu) kugera ku musigiti mutagatifu (Al kaba) no kuwirukanamo abawuturiye ni cyo cyaha gikomeye cyane imbere ya Allah. Kandi kubangikanya Allah (mukora) birahambaye kurusha kwica (kurwana mu mezi matagatifu)". Ntibazahwema kubarwanya kugeza ubwo babakuye mu idini ryanyu, nibabishobora. N’uzava mu idini rye muri mwe agapfa ari umuhakanyi, abo ibikorwa byabo bizaba impfabusa ku isi no ku munsi w’imperuka. Kandi abo ni abo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Barakubaza (Abahakanyi) ku byerekeye imirwano mu mezi matagatifu. Vuga uti “Kuyarwanamo ni icyaha gikomeye, ariko gukumira abantu kugana inzira ya Allah, kumuhakana, kubuza (abantu) kugera ku musigiti mutagatifu (Al Ka’abat) no kuwirukanamo abawuturiye ni cyo cyaha gikomeye cyane imbere ya Allah. Kandi kubangikanya Allah (mukora) birahambaye kurusha kwica (kurwana mu mezi matagatifu).” Ntibazahwema kubarwanya kugeza ubwo babakuye mu idini ryanyu, nibabishobora. N’uzava mu idini rye muri mwe agapfa ari umuhakanyi, abo ibikorwa byabo bizaba imfabusa ku isi no ku munsi w’imperuka. Kandi abo ni abo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Senden “sahrul-haram” aylarında sogusuu jonundo surasat.! Aytkın: “Bul aylarda sogusuu oor kunoo. A birok, (musrikterdin musulmandardı) Allaһtın jolunan, “Masjid-al-Haramdan” tosuuları, Aga (Allaһka) kaapır boluuları, jana anın (Masjid al-Haramdın) jasoocuların andan cıgarıp jiberuuloru Allaһtın aldında (sahrul-haramda sogus kıluudan) coŋuraak (kunoo). Fitna (Allaһtın Jolunan tosuu) adam olturuudon coŋuraak (kunoo)! Alar eger kolunan kelse, silerdi diniŋerden kaytarıp jibergenge ceyin, silerge karsı sogusun ulanta beriset. Emi, kimiŋer dininen kaytıp, kaapır boydon olso, Duyno-Akırettegi jaksı amaldarının bardıgı kuyup ketet jana alar Tozok eelerinen bolup, anda tuboluk kalısat
Senden “şahrul-haram” aylarında soguşuu jönündö suraşat.! Aytkın: “Bul aylarda soguşuu oor künöö. A birok, (muşrikterdin musulmandardı) Allaһtın jolunan, “Masjid-al-Haramdan” tosuuları, Aga (Allaһka) kaapır boluuları, jana anın (Masjid al-Haramdın) jaşooçuların andan çıgarıp jiberüülörü Allaһtın aldında (şahrul-haramda soguş kıluudan) çoŋuraak (künöö). Fitna (Allaһtın Jolunan tosuu) adam öltürüüdön çoŋuraak (künöö)! Alar eger kolunan kelse, silerdi diniŋerden kaytarıp jibergenge çeyin, silerge karşı soguşun ulanta berişet. Emi, kimiŋer dininen kaytıp, kaapır boydon ölsö, Düynö-Akırettegi jakşı amaldarının bardıgı küyüp ketet jana alar Tozok eelerinen bolup, anda tübölük kalışat
Сенден “шахрул-харам” айларында согушуу жөнүндө сурашат.! Айткын: “Бул айларда согушуу оор күнөө. А бирок, (мушриктердин мусулмандарды) Аллаһтын жолунан, “Масжид-ал-Харамдан” тосуулары, Ага (Аллаһка) каапыр болуулары, жана анын (Масжид аль-Харамдын) жашоочуларын андан чыгарып жиберүүлөрү Аллаһтын алдында (шахрул-харамда согуш кылуудан) чоңураак (күнөө). Фитна (Аллаһтын Жолунан тосуу) адам өлтүрүүдөн чоңураак (күнөө)! Алар эгер колунан келсе, силерди диниңерден кайтарып жибергенге чейин, силерге каршы согушун уланта беришет. Эми, кимиңер дининен кайтып, каапыр бойдон өлсө, Дүйнө-Акыреттеги жакшы амалдарынын бардыгы күйүп кетет жана алар Тозок ээлеринен болуп, анда түбөлүк калышат

Korean

geudeul-i geudaeege sinseonghan dal-e chileuneun jeontue gwanhae mul-euni, malhala : ‘geu ttae chileuneun jeontuneun eomjunghan geos-ila. geuleona hananim-ui gil-eul galomaggo geubun-eul bulsinhago halam seong-won-eul galomag-eumyeo geugos-eseo geojujaleul chubanghaneun il-eun hananimkkeseo bosigie deoug eomjunghan geos-ila. baghaeneun salhaeboda deoug eomjunghanola.’ geudeul-eun hal suman issdamyeon geudaedeul-ui jong-gyolobuteo geudaedeul-eul doedollyeo noh-eul ttaekkaji gyesoghaeseo geudaedeulgwa ssaul geos-ila. geudaedeul jung jasin-ui jong-gyoleul baebanhan chae bulsinjaloseo jug-eum-eul maj-ihan jaga issdamyeon geuleohan jadeul-eun hyeonsewa naeseeseo geudeul-ui haeng-wiga sseulmo eobsge doeeobeolil geos-ila. geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
그들이 그대에게 신성한 달에 치르는 전투에 관해 물으니, 말하라 : ‘그 때 치르는 전투는 엄중한 것이라. 그러나 하나님의 길을 가로막고 그분을 불신하고 하람 성원을 가로막으며 그곳에서 거주자를 추방하는 일은 하나님께서 보시기에 더욱 엄중한 것이라. 박해는 살해보다 더욱 엄중하노라.’ 그들은 할 수만 있다면 그대들의 종교로부터 그대들을 되돌려 놓을 때까지 계속해서 그대들과 싸울 것이라. 그대들 중 자신의 종교를 배반한 채 불신자로서 죽음을 맞이한 자가 있다면 그러한 자들은 현세와 내세에서 그들의 행위가 쓸모 없게 되어버릴 것이라. 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
geudeul-eun seongseuleoun dal dong-an-esalsaeng-e gwanhayeo geudaeege mul-euljinigeu gigan-e salsaeng-eun joeag-ila hadoe hananim-ui gil-eul banghaehago hananimgwahalamsawon-e gakkai issneun geos-eul bang haehaneun geosgwa geugos-eulobuteo geuui jumindeul-eul chubanghaneun geos-eun deo keun joeag-imyeo gyosahago baghaehaneun geos-eun salsaeng boda deo nappeun joeag-ila geudeul-eun neohoega neohoeui jong-gyoleul baebanhal ttaekkaji neohuideulgwa tujaeng-eul pogihajianh-eul geos-imyeo baebanjaga doego mid-eum eul gaj-ji anhgo jugneundamyeon geudeul-ui il-eun hyeonsewa naeseeseo amu yeolmaedo maej-ji moshago buljiog-ui geojujaga doeeo geugos-eseo yeong-wonhi gigeohal geos ila
그들은 성스러운 달 동안에살생에 관하여 그대에게 물을지니그 기간에 살생은 죄악이라 하되 하나님의 길을 방해하고 하나님과하람사원에 가까이 있는 것을 방 해하는 것과 그곳으로부터 그의 주민들을 추방하는 것은 더 큰 죄악이며 교사하고 박해하는 것은 살생 보다 더 나쁜 죄악이라 그들은 너회가 너회의 종교를 배반할 때까지 너희들과 투쟁을 포기하지않을 것이며 배반자가 되고 믿음 을 갖지 않고 죽는다면 그들의 일은 현세와 내세에서 아무 열매도 맺지 못하고 불지옥의 거주자가 되어 그곳에서 영원히 기거할 것 이라

Kurdish

پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی جه‌نگ له مانگی حه‌رامدا (که بریتین له ـ ذوالعقدة ـ ذوالحجة ـ محرم ـ ڕجب)، بڵێ: جه‌نگ له‌و جۆره مانگا‌نه‌دا کاره‌سات و هه‌ڵه‌یه‌کی گه‌وره‌یه‌، به‌رهه‌ڵستی ڕێبازی خواو بێ باوه‌ڕی پێی، جه‌نگ له‌مزگه‌وتی حه‌رامدا و ده‌ربه‌ده‌ر کردنی خه‌ڵکه‌که‌ی زۆر گه‌وره‌تره لای خوا (له کوشتنی که‌سێک یان چه‌ند که‌سێک له مانگی حه‌رامدا) هه‌روه‌ها ئازاردانی ئیماندار تا هاوه‌ڵگه‌ر بێت پاشگه‌ز بێته‌وه تاوانێکه له کوشتن گه‌وره‌تره‌، (بێگومان بێ باوه‌ڕان) به‌رده‌وام دژتان ده‌جه‌نگن هه‌تا واتان لێبکه‌ن له دین و ئاینتان پاشگه‌ز ببنه‌وه‌، ئه‌گه‌ر بۆیان بکرێت، جا هه‌ر که‌س له ئێوه پاشگه‌ز بێته‌وه له ئاینه‌که‌ی و به کافریش بمرێت، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه کاره‌کانیان پووچه‌ڵ ده‌بێت له دنیاو قیامه‌تدا و ئه‌وانه جێنشینی ناو ئاگری دۆزه‌خن و ژیانی هه‌میشه‌یی تیایدا ده‌به‌نه سه‌ر
پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی مانگی حەرام جەنگ کردن تیایدا بڵێ جەنگ لەمانگی حەرام دا گوناھێکی گەورەیە بەڵام بەرھەڵستی ڕێبازی خوا وەبێ بڕوایی پێی وە ( ڕێگری موسوڵمانان) لەمزگەوتی حەرام ودەرکردنی خەڵکی ئەو مزگەوتە لێی گەورە ترە لای خوا (لە جەنگ کردن لە مانگی حەرامدا) وە ھاوەڵ پەیداکردن بو خودا و ھەوڵ دان بۆ پەشیمان کردنەوەی موسڵمان گەورەترە ل(پیاو) کوشتن (لەومانگەدا) بەردەوام دەست ھەڵناگرن و جەنگتان لەگەڵدا دەکەن تاپەشیمانتان بکەنەوە لەدینەکەتان ئەگەر بتوانن وەھەرکەسێک لەئێوە لەدینی خۆی ھەڵبگەڕێتەوە وە بەبێ بڕوایی بمرێ ئا ئەوانە ھەموو کردەوەکانیان پوچ ئەبێتەوە لە دونیا و دواڕۆژیشدا وەئەوانە یارو ھاودەمی ئاگرن تێیدا دەمێننەوە بەئێجگاری

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te qirina di wan mehne, ku qirin di wan da qedexe ne, dipirsin. Tu ji wan ra beje: “Bi rasti di wan mehan da qirin pir guneheki mezin e, le fetilandina (bere merivan) ji reya Yezdan u filetiya bi Yezdan u para dana merivan ji mizgevta (bi nav) Mescid el-Herame u derxistina komale wi (bajari) ji wura, li bal Yezdan bi gunehi hej ji qirina di wan da meztir e u bi rasti seytani u tevdani, ji kustine meztir e. Heke ewan (filan) bikaribin haya ku ewan we ji ola we nezivirinin we bi we ra qirine bikin, u ji we kijan ji ola xwe derkebe disa bibe file, idi pase ewa bi fileti ji miribe, evan in ku keda wane di cihane da kiri, di cihan u di dan u gave para da ji sewitiye. U hevrine agir, evan in evan bi xweber ji di agir da hey diminin
(Muhemmed!) Ewan ji te qirîna di wan mehne, ku qirîn di wan da qedexe ne, dipirsin. Tu ji wan ra bêje: “Bi rastî di wan mehan da qirîn pir gunehekî mezin e, lê fetilandina (berê merivan) ji rêya Yezdan û filetîya bi Yezdan û para dana merivan ji mizgevta (bi nav) Mescid el-Heramê û derxistina komalê wî (bajarî) ji wura, li bal Yezdan bi gunehî hêj ji qirîna di wan da meztir e û bi rastî şeytanî û tevdanî, ji kuştinê meztir e. Heke ewan (filan) bikaribin haya ku ewan we ji ola we nezivirînin wê bi we ra qirînê bikin, û ji we kîjan ji ola xwe derkebe dîsa bibe file, îdî paşê ewa bi filetî jî miribe, evan in ku keda wanê di cihanê da kirî, di cihan û di dan û gavê para da jî şewîtîye. Û hevrînê agir, evan in evan bi xweber jî di agir da hey dimînin

Latin

They ask vos Sanctus Mensis fighting therein dictus Fighting therein est sacrilege! Autem repelling path DEUS disbelieving in Eum sanctity Sanctus Masjid evicting its people est major sacrileges sight DEUS! Oppression est malus than murder They semper fight vos revert vos ex tuus religionis they potuit! Those among vos revert their religionis abiit disbelievers nullified their works in hoc vita Hereafter These est dwellers Hell wherein they abide forever

Lingala

Bazali kotuna yo mpona bitumba okati ya sanza esantu. Loba ete: Kobunda okati ya sanza esantu ezali lisumu monene, mpe kopekisa bato na nzela ya Allah, mpe kopengwa na yango, mpe kobengana baye bazali na ndako esantu (ya makkah) ezali lisumu linene koleka epai ya Allah. Mpe kosangisa Allah ezali mabe mpenza koleka koboma, mpe bakotika kobundisa bino te kino bokopengwa na lingomba na bino soki bazalaki na makoki wana, mpe kati na bino oyo akotika lingomba naye mpe liwa ezui ye mpe ye azali mopagano, bango wana nde misala mia bango mibebisami awa na nsé mpe na mokolo ya suka. Mpe bango wana bazali bato ya lifelo bakozala na kati seko na seko

Luyia

Bakhurebanga okhulwana mumwesi kwoluyali, boola mbu; “okhulwana mumiesi kwoluyali ni tsimbii tsikhongo, ne okhwikalila abandu khudini ya Nyasaye nende okhukhaya Nyasaye, nende okhwikalila Abandu khu musikiti kwoluyali oko, nende okhurusiamwo Abandu balimwo ni obwonooni obukhongo imbeli wa Nyasaye. Ne okhwikalila Abandu khu dini yabu nobubii muno okhushila okhwira, Ne shibalalekha okhulwaana ninanyu okhuula babarusie khudini yenyu, nikali mbu banyala, Ne balilekha idini yabu mwinywe, mana bafwa nibali Abakhayi, abo nibo bebikhole biabu biabiyibwa khushialo nende mwikulu. Ne abo nibo Abandu bomumulilo, balimenyamo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Те прашуваат за светиот месец, за војувањето во него. Кажи: „Војувањето во него е голем грев; но неверувањето во Аллах и одвраќањето од Неговиот пат и од Светиот Храм и прогонувањето на неговите жители од него е уште поголем грев кај Аллах.“ А идолопоклонството е поголем грев од убивањето! Тие непрекинато ќе се борат против вас, за да ве одвратат од верата ваша, доколку можат. А тие меѓу вас кои од верата ќе отпаднат и како неверници ќе умрат - нивните дела ќе бидат поништени и на овој и на оној свет. Жители на Огнот ќе бидат и во него вечно ќе останат
Ge prasuvaat za svetiot mesec i borbite vo nego. Kazi: Borbata vo nego e golem grev! Odvrakanjeto od Allahoviot pat, neveruvanjeto vo Nego i proteruvanjeto na zitelite od Mesdzidul Haram .. kaj Allah e pogolem grev. Spletkarenjeto e pogolem grev od ubistvoto! Ako se onie vo moznost ke se trudat da ve odvratat od verata vasa, i ne prestanuvaat da ve ubivaat se dodeka, ako se vo moznost, ne ve odvratat od verata vasa. A onoj OD vas koj ke se oddaleci od svojata vera - neka bide usmrten! Toj e nevernik. Delata nivni se bezvredni i na ovoj svet i na Ahiret. Onie se ziteli na ognot i vo nego za navek ke ostanat
Ge prašuvaat za svetiot mesec i borbite vo nego. Kaži: Borbata vo nego e golem grev! Odvraḱanjeto od Allahoviot pat, neveruvanjeto vo Nego i proteruvanjeto na žitelite od Mesdžidul Haram .. kaj Allah e pogolem grev. Spletkarenjeto e pogolem grev od ubistvoto! Ako se onie vo možnost ḱe se trudat da ve odvratat od verata vaša, i ne prestanuvaat da ve ubivaat se dodeka, ako se vo možnost, ne ve odvratat od verata vaša. A onoj OD vas koj ḱe se oddaleči od svojata vera - neka bide usmrten! Toj e nevernik. Delata nivni se bezvredni i na ovoj svet i na Ahiret. Onie se žiteli na ognot i vo nego za navek ḱe ostanat
Ге прашуваат за светиот месец и борбите во него. Кажи: Борбата во него е голем грев! Одвраќањето од Аллаховиот пат, неверувањето во Него и протерувањето на жителите од Месџидул Харам .. кај Аллах е поголем грев. Сплеткарењето е поголем грев од убиството! Ако се оние во можност ќе се трудат да ве одвратат од верата ваша, и не престануваат да ве убиваат се додека, ако се во можност, не ве одвратат од верата ваша. А оној ОД вас кој ќе се оддалечи од својата вера - нека биде усмртен! Тој е неверник. Делата нивни се безвредни и на овој свет и на Ахирет. Оние се жители на огнот и во него за навек ќе останат

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) berperang dalam bulan yang dihormati; katakanlah: "Peperangan dalam bulan itu adalah berdosa besar, tetapi perbuatan menghalangi (orang-orang Islam) dari jalan Allah dan perbuatan kufur kepadaNya, dan juga perbuatan menyekat (orang-orang Islam) ke Masjid Al-Haraam (di Makkah), serta mengusir penduduknya dari situ, (semuanya itu) adalah lebih besar lagi dosanya di sisi Allah. Dan (ingatlah), angkara fitnah itu lebih besar (dosanya) daripada pembunuhan (semasa perang dalam bulan yang dihormati). Dan mereka (orang-orang kafir itu) sentiasa memerangi kamu hingga mereka (mahu) memalingkan kamu dari ugama kamu kalau mereka sanggup (melakukan yang demikian); dan sesiapa di antara kamu yang murtad (berpaling tadah) dari ugamanya (ugama Islam), lalu ia mati sedang ia tetap kafir, maka orang-orang yang demikian, rosak binasalah amal usahanya (yang baik) di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah ahli neraka, kekal mereka di dalamnya (selama-lamanya)

Malayalam

vilakkappettamasattil yud'dham ceyyunnatinepparri avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: a masattil yud'dham ceyyunnat valiya aparadham tanneyakunnu. ennal allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayunnatum, avanil avisvasikkunnatum, masjidul haramil ninnu (janannale) tatayunnatum, atinre avakasikale avite ninn purattakkunnatum allahuvinre atukkal kututal garavamullatakunnu. kulappam kealayekkal gurutaramakunnu. avarkk sadhikkukayanenkil ninnalute matattil ninn ninnale pintirippikkunnat vare avar ninnaleat yud'dham ceytukeantirikkum. ninnalil ninnarenkilum tanre matattil ninn pinmari satyanisedhiyayikkeant maranappetunna paksam, attarakkarute karm'mannal ihattilum parattilum nisphalamayittirunnatan‌. avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
vilakkappeṭṭamāsattil yud'dhaṁ ceyyunnatineppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: ā māsattil yud'dhaṁ ceyyunnat valiya aparādhaṁ tanneyākunnu. ennāl allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayunnatuṁ, avanil aviśvasikkunnatuṁ, masjidul haṟāmil ninnu (janaṅṅaḷe) taṭayunnatuṁ, atinṟe avakāśikaḷe aviṭe ninn puṟattākkunnatuṁ allāhuvinṟe aṭukkal kūṭutal garavamuḷḷatākunnu. kuḻappaṁ keālayēkkāḷ gurutaramākunnu. avarkk sādhikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe matattil ninn niṅṅaḷe pintirippikkunnat vare avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceytukeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ tanṟe matattil ninn pinmāṟi satyaniṣēdhiyāyikkeāṇṭ maraṇappeṭunna pakṣaṁ, attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ ihattiluṁ parattiluṁ niṣphalamāyittīrunnatāṇ‌. avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിലക്കപ്പെട്ടമാസത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആ മാസത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് വലിയ അപരാധം തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുന്നതും, അവനില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നതും, മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്നു (ജനങ്ങളെ) തടയുന്നതും, അതിന്റെ അവകാശികളെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ കൂടുതല്‍ ഗൗരവമുള്ളതാകുന്നു. കുഴപ്പം കൊലയേക്കാള്‍ ഗുരുതരമാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പിന്തിരിപ്പിക്കുന്നത് വരെ അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും തന്റെ മതത്തില്‍ നിന്ന് പിന്‍മാറി സത്യനിഷേധിയായിക്കൊണ്ട് മരണപ്പെടുന്ന പക്ഷം, അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിത്തീരുന്നതാണ്‌. അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
vilakkappettamasattil yud'dham ceyyunnatinepparri avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: a masattil yud'dham ceyyunnat valiya aparadham tanneyakunnu. ennal allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayunnatum, avanil avisvasikkunnatum, masjidul haramil ninnu (janannale) tatayunnatum, atinre avakasikale avite ninn purattakkunnatum allahuvinre atukkal kututal garavamullatakunnu. kulappam kealayekkal gurutaramakunnu. avarkk sadhikkukayanenkil ninnalute matattil ninn ninnale pintirippikkunnat vare avar ninnaleat yud'dham ceytukeantirikkum. ninnalil ninnarenkilum tanre matattil ninn pinmari satyanisedhiyayikkeant maranappetunna paksam, attarakkarute karm'mannal ihattilum parattilum nisphalamayittirunnatan‌. avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
vilakkappeṭṭamāsattil yud'dhaṁ ceyyunnatineppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: ā māsattil yud'dhaṁ ceyyunnat valiya aparādhaṁ tanneyākunnu. ennāl allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayunnatuṁ, avanil aviśvasikkunnatuṁ, masjidul haṟāmil ninnu (janaṅṅaḷe) taṭayunnatuṁ, atinṟe avakāśikaḷe aviṭe ninn puṟattākkunnatuṁ allāhuvinṟe aṭukkal kūṭutal garavamuḷḷatākunnu. kuḻappaṁ keālayēkkāḷ gurutaramākunnu. avarkk sādhikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe matattil ninn niṅṅaḷe pintirippikkunnat vare avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceytukeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ tanṟe matattil ninn pinmāṟi satyaniṣēdhiyāyikkeāṇṭ maraṇappeṭunna pakṣaṁ, attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ ihattiluṁ parattiluṁ niṣphalamāyittīrunnatāṇ‌. avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിലക്കപ്പെട്ടമാസത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആ മാസത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് വലിയ അപരാധം തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുന്നതും, അവനില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നതും, മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്നു (ജനങ്ങളെ) തടയുന്നതും, അതിന്റെ അവകാശികളെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ കൂടുതല്‍ ഗൗരവമുള്ളതാകുന്നു. കുഴപ്പം കൊലയേക്കാള്‍ ഗുരുതരമാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പിന്തിരിപ്പിക്കുന്നത് വരെ അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും തന്റെ മതത്തില്‍ നിന്ന് പിന്‍മാറി സത്യനിഷേധിയായിക്കൊണ്ട് മരണപ്പെടുന്ന പക്ഷം, അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിത്തീരുന്നതാണ്‌. അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
adaraniya masattil yud'dham ceyyunnatine sambandhicc ‎avar ninneatu ceadikkunnu. parayuka: atile yud'dham ‎ativagurutaram tanne. ennal daivamargattil ‎ninn janannale vilakkuka, avane nisedhikkuka, ‎masjidulharamil vilakkerppetuttuka, atinre ‎avakasikale aviteninn purattakkuka- itellam ‎allahuvinkal atilum kututal geravamullatan. ‎‎“phitna" kealayekkal gurutaraman. avarkku ‎kaliyumenkil ninnale ninnalute matattilninn ‎pintirippikkum vare avar ninnaleat yud'dham ‎ceytukeanteyirikkum. ninnalarenkilum tanre ‎matattilninn pinmari satyanisedhiyayi ‎maranamatayukayanenkil avarute karmannal ‎ihattilum parattilum palayatutanne. ‎attarakkarellam narakattiyilayirikkum. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum. ‎
ādaraṇīya māsattil yud'dhaṁ ceyyunnatine sambandhicc ‎avar ninnēāṭu cēādikkunnu. paṟayuka: atile yud'dhaṁ ‎atīvagurutaraṁ tanne. ennāl daivamārgattil ‎ninn janaṅṅaḷe vilakkuka, avane niṣēdhikkuka, ‎masjidulhaṟāmil vilakkērppeṭuttuka, atinṟe ‎avakāśikaḷe aviṭeninn puṟattākkuka- itellāṁ ‎allāhuviṅkal atiluṁ kūṭutal geravamuḷḷatāṇ. ‎‎“phitna" keālayekkāḷ gurutaramāṇ. avarkku ‎kaḻiyumeṅkil niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe matattilninn ‎pintirippikkuṁ vare avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ‎ceytukeāṇṭēyirikkuṁ. niṅṅaḷāreṅkiluṁ tanṟe ‎matattilninn pinmāṟi satyaniṣēdhiyāyi ‎maraṇamaṭayukayāṇeṅkil avaruṭe karmaṅṅaḷ ‎ihattiluṁ parattiluṁ pāḻāyatutanne. ‎attarakkārellāṁ narakattīyilāyirikkuṁ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
ആദരണീയ മാസത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് ‎അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിലെ യുദ്ധം ‎അതീവഗുരുതരം തന്നെ. എന്നാല്‍ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎നിന്ന് ജനങ്ങളെ വിലക്കുക, അവനെ നിഷേധിക്കുക, ‎മസ്ജിദുല്‍ഹറാമില്‍ വിലക്കേര്‍പ്പെടുത്തുക, അതിന്റെ ‎അവകാശികളെ അവിടെനിന്ന് പുറത്താക്കുക- ഇതെല്ലാം ‎അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അതിലും കൂടുതല്‍ ഗൌരവമുള്ളതാണ്. ‎‎“ഫിത്ന" കൊലയെക്കാള്‍ ഗുരുതരമാണ്. അവര്‍ക്കു ‎കഴിയുമെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍നിന്ന് ‎പിന്തിരിപ്പിക്കും വരെ അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ‎ചെയ്തുകൊണ്ടേയിരിക്കും. നിങ്ങളാരെങ്കിലും തന്റെ ‎മതത്തില്‍നിന്ന് പിന്മാറി സത്യനിഷേധിയായി ‎മരണമടയുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ കര്‍മങ്ങള്‍ ‎ഇഹത്തിലും പരത്തിലും പാഴായതുതന്നെ. ‎അത്തരക്കാരെല്ലാം നരകത്തീയിലായിരിക്കും. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Jistaqsuk. (Muħammad) dwar. it-taqbid fix-xahar imqaddes. Għidfilhom): 'It-taqbid fih (huwa dnub) kbir, izda li zzomm (Zif min irid jaqbad) it-triq ta' Alla, li ma temminx fih, (li-zzomm lil dawk li jemmnu milli jidħlu) fil-Moskea mqaddsa, u li tibgħat 'il barra lil niesha, (dawn kollha huma dnubiet) akbar quddiem Alla. It-tigrib huwa agħar mill-qtil. Ma jiqfux (il-pagani) jitqatlu magħkom, sa ma jregggħukom lura mid-din tagħkom, li kieku jistgħu. Min minnkom jerga' lura mid-din tiegħu, u jmut filwaqt li huwa jicħad it-twemmin, dawk l- għemejjel tagħhom jisfaw fix-xejn, f'(din) id-dinja u fl- Oħra. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem. x
Jistaqsuk. (Muħammad) dwar. it-taqbid fix-xahar imqaddes. Għidfilhom): 'It-taqbid fih (huwa dnub) kbir, iżda li żżomm (Żif min irid jaqbad) it-triq ta' Alla, li ma temminx fih, (li-żżomm lil dawk li jemmnu milli jidħlu) fil-Moskea mqaddsa, u li tibgħat 'il barra lil niesha, (dawn kollha huma dnubiet) akbar quddiem Alla. It-tiġrib huwa agħar mill-qtil. Ma jiqfux (il-pagani) jitqatlu magħkom, sa ma jreġġgħukom lura mid-din tagħkom, li kieku jistgħu. Min minnkom jerġa' lura mid-din tiegħu, u jmut filwaqt li huwa jiċħad it-twemmin, dawk l- għemejjel tagħhom jisfaw fix-xejn, f'(din) id-dinja u fl- Oħra. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem. x

Maranao

Ipagiza iran rka (ya Mohammad) so olanolan a pagaadatan so kambonoay ron. Na tharoang ka a: "So kambonoay ron na mala a dosa; go so kaalangi ko lalan o Allah, go so kaongkira on, go so (kaalangi ko) Masjid Al-Haram, go so kapakaawaa on ko taw ron;" na lawan roo a mala (a dosa) sii ko Allah go so kapanakoto na lawan a mala (a dosa) a di so kapamono. Na di siran nggnk sa kapphamonoa iran rkano taman sa di kano iran mapakaawa ko agama niyo o khagaga iran. Na sa taw a mawa rkano ko agama niyan na, go matay a kapantagan a skaniyan na di mapaparatiyaya, na siran man na miyailang so manga galbk iran sii sa doniya, go sa akhirat; ka siran man i manga taw ko naraka sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Loka tumhala adara-sanmanacya mahin'yata ladha'ivisayi vicaratata. Tumhi sanga, tya mahin'yata ladha'i karane phara mothe aparadha karma ahe. Parantu allahacya margata rokhane, allahaca inkara karane, masjide haramapasuna rokhane ani tithalya rahivasanna tithuna bahera ghalavine, allahajavala tyapeksahi motha gunha ahe, ani phitana (phitura majavane) hatya karanyapeksahi motha gunha ahe. He loka tumacyasi ladha'i karataca rahatila, yethaparyanta ki tyanna sakya jhalyasa tumhala tumacya dharmapasuna phiravatila ani tumacyapaiki je loka apalya dharmapasuna parata phiratila ani tyaca kupra (inkari) avastheta marana pavatila tara tyanci ya jagaci va akhirataci sarva karme vaya jatila. He loka jahannami asatila ani nehamikarita jahannamamadhyeca rahatila
Lōka tumhālā ādara-sanmānācyā mahin'yāta laḍhā'īviṣayī vicāratāta. Tumhī sāṅgā, tyā mahin'yāta laḍhā'ī karaṇē phāra mōṭhē aparādha karma āhē. Parantu allāhacyā mārgāta rōkhaṇē, allāhacā inkāra karaṇē, masjidē harāmapāsūna rōkhaṇē āṇi tithalyā rahivāśānnā tithūna bāhēra ghālaviṇē, allāhajavaḷa tyāpēkṣāhī mōṭhā gunhā āhē, āṇi phitanā (phitūra mājavaṇē) hatyā karaṇyāpēkṣāhī mōṭhā gunhā āhē. Hē lōka tumacyāśī laḍhā'ī karataca rāhatīla, yēthaparyanta kī tyānnā śakya jhālyāsa tumhālā tumacyā dharmāpāsūna phiravatīla āṇi tumacyāpaikī jē lōka āpalyā dharmāpāsūna parata phiratīla āṇi tyāca kupra (inkārī) avasthēta maraṇa pāvatīla tara tyān̄cī yā jagācī va ākhiratacī sarva karmē vāyā jātīla. Hē lōka jahannamī asatīla āṇi nēhamīkaritā jahannamamadhyēca rāhatīla
२१७. लोक तुम्हाला आदर-सन्मानाच्या महिन्यात लढाईविषयी विचारतात. तुम्ही सांगा, त्या महिन्यात लढाई करणे फार मोठे अपराध कर्म आहे. परंतु अल्लाहच्या मार्गात रोखणे, अल्लाहचा इन्कार करणे, मस्जिदे हरामपासून रोखणे आणि तिथल्या रहिवाशांना तिथून बाहेर घालविणे, अल्लाहजवळ त्यापेक्षाही मोठा गुन्हा आहे, आणि फितना (फितूर माजवणे) हत्या करण्यापेक्षाही मोठा गुन्हा आहे. हे लोक तुमच्याशी लढाई करतच राहतील, येथपर्यंत की त्यांना शक्य झाल्यास तुम्हाला तुमच्या धर्मापासून फिरवतील आणि तुमच्यापैकी जे लोक आपल्या धर्मापासून परत फिरतील आणि त्याच कुप्र (इन्कारी) अवस्थेत मरण पावतील तर त्यांची या जगाची व आखिरतची सर्व कर्मे वाया जातील. हे लोक जहन्नमी असतील आणि नेहमीकरिता जहन्नममध्येच राहतील

Nepali

Manisaharu tapa'isita yud'dha nisedhita mahinaharuma yud'dhako sambandhama sodhchan. Tapa'i bhanidinus ki yinama yud'dha garnu thulo papa ho. Tara allahako margabata roknu, tyosita kuphra garnu ra masjide harama (khana–e–ka'ava) ma janabata manahi garnu ra tyaham basneharula'i tyahambata niskasita garnu allahako samu tyo bhanda thulo papa ho. Tatha phitna (upadrava) raktapata bhanda pani thulo aparadha ho. Yi manisaharu sadhaim timisita lada'i jhagada gardairahane chan, yahamsam'maki yadi ksamata bha'eko khandama timila'i timro dharmabata vicalita pani gara'idinchan. Ra timiharumadhyebata juna manisa aphno dharmabata vicalita bha'i anasthavana huna pugdachan ra sohi avasthama mardachana, ta yasta manisaharuka samsarika ra paralaukika sabai karmaharu nasta bha'era janechan ra yi manisaharu narkaka basi hunechan, jasama sadhaim rahane chan
Mānisaharū tapā'īsita yud'dha niṣēdhita mahīnāharūmā yud'dhakō sambandhamā sōdhchan. Tapā'ī bhanidinus ki yinamā yud'dha garnu ṭhūlō pāpa hō. Tara allāhakō mārgabāṭa rōknu, tyōsita kuphra garnu ra masjidē harāma (khāna–ē–ka'avā) mā jānabāṭa manāhī garnu ra tyahām̐ basnēharūlā'ī tyahām̐bāṭa niskāsita garnu allāhakō sāmu tyō bhandā ṭhūlō pāpa hō. Tathā phitnā (upadrava) raktapāta bhandā pani ṭhūlō aparādha hō. Yī mānisaharū sadhaiṁ timīsita laḍā'ī jhagaḍā gardairahanē chan, yahām̐sam'maki yadi kṣamatā bha'ēkō khaṇḍamā timīlā'ī timrō dharmabāṭa vicalita pani garā'idinchan. Ra timīharūmadhyēbāṭa juna mānisa āphnō dharmabāṭa vicalita bha'ī anāsthāvāna huna pugdachan ra sōhī avasthāmā mardachana, ta yastā mānisaharūkā sām̐sārika ra paralaukika sabai karmaharū naṣṭa bha'ēra jānēchan ra yī mānisaharū narkakā bāsī hunēchan, jasamā sadhaiṁ rahanē chan
मानिसहरू तपाईसित युद्ध निषेधित महीनाहरूमा युद्धको सम्बन्धमा सोध्छन् । तपाई भनिदिनुस् कि यिनमा युद्ध गर्नु ठूलो पाप हो । तर अल्लाहको मार्गबाट रोक्नु, त्योसित कुफ्र गर्नु र मस्जिदे हराम (खान–ए–कअ्वा) मा जानबाट मनाही गर्नु र त्यहाँ बस्नेहरूलाई त्यहाँबाट निस्कासित गर्नु अल्लाहको सामु त्यो भन्दा ठूलो पाप हो । तथा फित्ना (उपद्रव) रक्तपात भन्दा पनि ठूलो अपराध हो । यी मानिसहरू सधैं तिमीसित लडाई झगडा गर्दैरहने छन्, यहाँसम्मकि यदि क्षमता भएको खण्डमा तिमीलाई तिम्रो धर्मबाट विचलित पनि गराइदिन्छन् । र तिमीहरूमध्येबाट जुन मानिस आफ्नो धर्मबाट विचलित भई अनास्थावान हुन पुग्दछन् र सोही अवस्थामा मर्दछन, त यस्ता मानिसहरूका साँसारिक र परलौकिक सबै कर्महरू नष्ट भएर जानेछन् र यी मानिसहरू नर्कका बासी हुनेछन्, जसमा सधैं रहने छन् ।

Norwegian

De vil spørre deg om kamp i den hellige maned, si: «A kjempe i den er stor synd, men a legge hindringer i Guds vei og fornekte Ham og den hellige moske og drive dens folk bort derfra, er større synd i Guds øyne. Prøvelser for troen og forfølgelse er verre enn drap. De vil fortsette a bekjempe dere til de far vendt dere bort fra deres religion, om de kan. Men de som faller fra og dør som vantro, deres innsats er verdiløs i denne verden og den hinsidige. De er Ildens folk, og der skal de være og bli
De vil spørre deg om kamp i den hellige måned, si: «Å kjempe i den er stor synd, men å legge hindringer i Guds vei og fornekte Ham og den hellige moské og drive dens folk bort derfra, er større synd i Guds øyne. Prøvelser for troen og forfølgelse er verre enn drap. De vil fortsette å bekjempe dere til de får vendt dere bort fra deres religion, om de kan. Men de som faller fra og dør som vantro, deres innsats er verdiløs i denne verden og den hinsidige. De er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Ji’oota kabajamoo keessa loluu irraa si gaafatuJedhi: "Isa keessa loluun (yakka) guddaadhaKaraa Rabbii irraa (namoota) deebisuun, Isatti kafaruun, namoota Masjidal Haraam irraa dhorguuniifi jiraattota isaa achi irraa baasuutu Rabbiin biratti irra guddaadhaShirkiitu ajjeechaa irra (badiin isaa) guddaadhaYoo danda’an hanga diinii keessan irraa isin deebisanitti isiniin loluu irraa hin deemanNamni isin irraa diinii isaa irraa garagalee kaafira ta’ee du’e, warri sun addunyaafi Aakhiraattis dalagaaleen isaanii baddee jirtiAmmas warri sun warra ibiddaati; isaan achi keessatti hafoodha

Panjabi

loka tuhade tom huramata (adaba) vale mahine de sabadha vica puchade hana ki usa vica yudha karana kiho jiha hai. Kahi devo ki usa vica yudha karana bahuta baura hai. Para alaha de raha tom rokana ate usa nu jhunala'una ate masajida-e-harama tom rokana ate unham lokam nu usa vicom kadhana alaha di nazara vica isa tom vi zi'ada bura hai ate fitana (phasada) hati'a tom vi zi'ada vadi bura'i hai ate dina tom phera dena, jekara uha samaratha hona. Ate tuhade vicom jihara ko'i apane dina tom phirega ate uha kufara (avagi'a) di sathiti vica mara ja'e tam ajihe lokam de karama nasata ho ga'e (isa sasara vica ate praloka vica) ate uha aga vica paina vale hana ate uha usa vica hamesam rahinage
lōka tuhāḍē tōṁ huramata (adaba) vālē mahīnē dē sabadha vica puchadē hana ki usa vica yudha karanā kihō jihā hai. Kahi dēvō ki usa vica yudha karanā bahuta ba̔ūrā hai. Para alāha dē rāha tōṁ rōkaṇā atē usa nū jhunalā'uṇā atē masajida-ē-harāma tōṁ rōkaṇā atē unhāṁ lōkāṁ nū usa vicōṁ kaḍhaṇā alāha dī nazara vica isa tōṁ vī zi'ādā būrā hai atē fitanā (phasāda) hati'ā tōṁ vī zi'ādā vaḍī burā'ī hai atē dīna tōṁ phēra dēṇa, jēkara uha samaratha hōṇa. Atē tuhāḍē vicōṁ jihaṛā kō'ī āpaṇē dīna tōṁ phirēgā atē uha kufara (avagi'ā) dī sathitī vica mara jā'ē tāṁ ajihē lōkāṁ dē karama naśaṭa hō ga'ē (isa sasāra vica atē pralōka vica) atē uha aga vica paiṇa vālē hana atē uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē
ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੁਰਮਤ (ਅਦਬ) ਵਾਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ। ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਬ਼ੂਰਾ ਹੈ। ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਨਲਾਉਣਾ ਅਤੇ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਣਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੂਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫ਼ਿਤਨਾ (ਫਸਾਦ) ਹੱਤਿਆ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੱਡੀ ਬੁਰਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਦੀਨ ਤੋਂ ਫੇਰ ਦੇਣ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਤੋਂ ਫਿਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਫ਼ਰ (ਅਵੱਗਿਆ) ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਮਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ) ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

تو را از جنگ‌كردن در ماه حرام مى‌پرسند. بگو: جنگ‌كردن در آن ماه گناهى بزرگ است. اما بازداشتن مردم از راه حق و كافر شدن به او و مسجدالحرام و بيرون راندن مردمش از آنجا در نزد خداوند گناهى بزرگتر است، و شرك از قتل بزرگ‌تر است. آنها با شما مى‌جنگند تا اگر بتوانند شما را از دينتان بازگردانند. از ميان شما آنها كه از دين خود بازگردند و كافر بميرند، اعمالشان در دنيا و آخرت تباه شده و جاودانه در جهنّم باشند
از تو در باره‌ى جنگ در ماه حرام مى‌پرسند، بگو: جنگ در آن گناه بزرگى است، امّا بازداشتن از راه خدا و كافر شدن به او و [بازداشتن از] مسجد الحرام و آواره كردن ساكنانش نزد خدا بسى بزرگ‌تر است، و فتنه [و كفر] از كشتار بدتر است. و آنها پيوسته با شما مى‌جن
از تو درباره کارزار در ماه حرام می‌پرسند، بگو کارزار در آن نارواست و بازداشتن از راه خدا و کفرورزیدن به خداوند و بازداشتن از مسجدالحرام [حج‌] و راندن اهل آن، در نزد خداوند نارواتر است، و فتنه شرک بدتر از قتل است، و اینان همچنان با شما کارزار می‌کنند تا اگر بتوانند شما را از دینتان برگردانند، و هرکس از شما که از دینش برگردد و در حال کفر بمیرد، اعمالش در دنیا و آخرت باطل گردیده است، و اینان دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
از تو درباره جنگ کردن در ماه حرام، می‌پرسند. بگو: «جنگ در آن (گناهی) بزرگ؛ است، و بازداشتن از راه الله و کفر ورزیدن به او و (باز داشتن از) مسجد الحرام و بیرون راندن اهلش از آن؛ نزد الله (گناهی) بزرگ‌تر، و فتنه (= شرک و شکنجه مؤمنان) از کشتار بزرگ‌تر است.» و پیوسته با شما می‌جنگند، تا آنکه اگر بتوانند شما را از دین‌تان برگردانند، و هر کس از شما که از دینش بر گردد و در حال کفر بمیرد، پس آنان اعمال‌شان در دنیا و آخرت تباه شده است، و آنان اهل آتش (دوزخ) اند، و همیشه در آن خواهند بود
از تو درباره جنگ در ماه حرام می پرسند. بگو: هر جنگی در آن [گناهی] بزرگ است، ولی هر نوع بازداشتن [مردم] از راه خدا و کفرورزی به او و [بازداشتن مردم از] مسجد الحرام و بیرون راندن اهلش از آن، نزد خدا بزرگ تر [از جنگ در ماه حرام] است؛ و فتنه [شرک و بت پرستی] از کشتار بزرگ تر است. و مشرکان همواره با شما می جنگند تا شما را اگر بتوانند از دینتان برگردانند. و از شما کسانی که از دینشان برگردند و در حال کفر بمیرند، همه اعمال خوبشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر می شود، و آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند
[ای پیامبر،] دربارۀ [حکم] جنگ در ماه حرام [= محرم، رجب، ذی‌قعده و ذی‌حجه] از تو می‌پرسند؛ بگو: «جنگ در این [ماه‌ها، گناهی] بزرگ است و بازداشتن از راه الله و کفر ورزیدن به او و [جلوگیری از ورود مردم به] مسجدالحرام و بیرون راندن اهلش از آنجا، نزد الله [گناهی] بزرگ‌تر است؛ و فتنه[ی شرک] از قتل بزرگ‌تر است». و [ای مؤمنان، مشرکان] پیوسته با شما می‌جنگند تا اگر بتوانند، شما را از دینتان برگردانند؛ و کسانی از شما که از دینشان باز‌گردند و در حال کفر بمیرند، اعمالشان در دنیا و آخرت تباه می‌گردد و اینان اهلِ آتشند و همیشه در آن خواهند بود
(ای پیغمبر) از تو راجع به جنگ در ماه حرام سؤال کنند، بگو: گناهی است بزرگ، ولی بازداشتن خلق از راه خدا و کفر به خدا و پایمال کردن حرمت حرم خدا و بیرون کردن اهل حرم از آن (که مشرکان مرتکب شدند) نزد خدا بسیار گناه بزرگتری است و فتنه‌گری، فساد انگیزتر از قتل است. و کافران پیوسته با شما مسلمین کارزار کنند تا آنکه اگر بتوانند شما را از دین خود برگردانند، و هر کس از شما از دین خود برگردد و به حال کفر باشد تا بمیرد چنین اشخاص اعمالشان در دنیا و آخرت ضایع و باطل گردیده، و آنان اهل جهنّمند و در آن همیشه (معذّب) خواهند بود
پرسندت از ماه حرام جنگ کردن در آن بگو جنگ کردن در آن گران است و بازداشتن است از راه خدا و کفر است بدو و به مسجد حرام و برون راندن مردمش از آن بزرگتر است نزد خدا و فتنه بزرگتر است از کشتن و پیوسته همی جنگ کنند با شما تا بازگردانند شما را از کیشتان اگر بتوانند و کسی که بازگردد از کیش خود پس بمیرد حالی که او است کافر آنان تباه شده است کردارشان در دنیا و آخرت و آنانند یاران آتش در آنند جاودانان‌
از تو در باره ماهى كه كارزار در آن حرام است مى‌پرسند. بگو: «كارزار در آن، گناهى بزرگ و باز داشتن از راه خدا و كفر ورزيدن به او و باز داشتن از مسجدالحرام [=حج‌]، و بيرون راندن اهل آن از آنجا، نزد خدا [گناهى‌] بزرگتر، و فتنه [=شرك‌] از كشتار بزرگتر است.» و آنان پيوسته با شما مى‌جنگند تا -اگر بتوانند- شما را از دينتان برگردانند. و كسانى از شما كه از دين خود برگردند و در حال كفر بميرند، آنان كردارهايشان در دنيا و آخرت تباه مى‌شود، و ايشان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود
از تو درباره‌ی ماهی که کشتار در آن حرام است می‌پرسند. بگو: «کشتار در آن (گناهی) بزرگ و بازداشتن از راه خدا و کفر ورزیدن به او و مسجدالحرام [:حج یا عمره] است‌؛ و بیرون راندنِ اهل آن از آنجا، نزد خدا (گناهی) بزرگ‌تر، و (این گونه) فتنه، از کشتار بزرگ‌تر است. و آنان پیوسته با شما کشتار می‌کنند تا – اگر بتوانند – شما را از دینتان برگردانند. و کسی از شما که از دین خود برگردد و در حال کفر بمیرد، (ایشان) کردارهایشان در دنیا و آخرت تباه است، و (هم)اینان اهل آتشند، (و) ایشان در آن ماندگارند.»
[اى پیامبر!] از تو درباره‌ى جنگ در ماه حرام سؤال مى‌کنند، بگو: «جنگ در آن ماه‌ها گناهى بزرگ است، ولى بازداشتنِ [مردم] از راه خدا و کفر ورزیدنِ به او و [بازداشتن مردم از] مسجدالحرام و اخراج ساکنانش از آنجا، [گناهش] نزد خداوند بزرگتر است؛ [زیرا] فتنه­انگیزى [و بیرون راندن مؤمنان از دیارشان] از قتل و کشتار بدتر است». [مشرکان] پیوسته با شما مى‌جنگند، تا اگر بتوانند شما را از دینتان برگردانند، و هر کس از شما که از دینش برگردد و در حال کفر بمیرد، اعمال آنان در دنیا و آخرت تباه مى‌شود و آنان اهل دوزخند و همیشه در آن خواهند بود
از تو درباره‌ی جنگ‌کردن در ماه حرام می‌پرسند. بگو: جنگ در آن (گناهی) بزرگ است. ولی جلوگیری از راه خدا (که اسلام است) و بازداشتن مردم از مسجدالحرام و اخراج ساکنانش از آن و کفر ورزیدن نسبت به خدا، در پیشگاه خداوند مهمتر از آن است، و برگرداندن مردم از دین (با ایجاد شبهه‌ها در دلهای مسلمانان و شکنجه‌ی ایشان و غیره) بدتر از کشتن است. (مشرکان) پیوسته با شما خواهند جنگید تا اگر بتوانند شما را از آئینتان برگردانند، ولی کسی که از شما از آئین خود برگردد و در حال کفر بمیرد، چنین کسانی اعمالشان در دنیا و آخرت بر باد می‌رود، و ایشان یاران آتش (دوزخ) می‌باشند و در آن جاویدان می‌مانند
از تو، در باره جنگ کردن در ماه حرام، سؤال می‌کنند؛ بگو: «جنگ در آن، (گناهی) بزرگ است؛ ولی جلوگیری از راه خدا (و گرایش مردم به آیین حق) و کفر ورزیدن نسبت به او و هتک احترام مسجد الحرام، و اخراج ساکنان آن، نزد خداوند مهمتر از آن است؛ و ایجاد فتنه، (و محیط نامساعد، که مردم را به کفر، تشویق و از ایمان بازمی‌دارد) حتّی از قتل بالاتر است. و مشرکان، پیوسته با شما می‌جنگند، تا اگر بتوانند شما را از آیینتان برگردانند؛ ولی کسی که از آیینش برگردد، و در حال کفر بمیرد، تمام اعمال نیک (گذشته) او، در دنیا و آخرت، برباد می‌رود؛ و آنان اهل دوزخند؛ و همیشه در آن خواهند بود
تو را كارزار كردن در ماه حرام- محترم و شكوهمند- پرسند، بگو: كارزار كردن در آن [كارى‌] بزرگ است و [ليكن‌] بازداشتن [مردم‌] از راه خدا و كفر ورزيدن به او و مسجد الحرام و بيرون كردن اهل آن نزد خدا [ناروايى‌] بزرگتر است و فتنه [كفر و شرك و بيرون راندن مؤمنان‌] از كشتن بزرگتر- بدتر- است. و [مشركان‌] پيوسته با شما كارزار مى‌كنند تا اگر بتوانند شما را از دينتان برگردانند و هر كه از شما از دين خود برگردد و كافر بميرد، كارهاى اينها در اين جهان و آن جهان تباه و نابود شود و همينان دوزخيانند و هميشه در آن بمانند
از تو درباره جنگ کردن در ماه حرام، می پرسند. بگو:«جنگ در آن (گناهی)بزرگ؛است، و بازداشتن از راه خدا و کفر ورزیدن به او و (باز داشتن از) مسجد الحرام و بیرون راندن اهلش از آن؛ نزد خداوند (گناهی) بزرگتر ، وفتنه(=شرک و شکنجه مؤمنان) از کشتار بزرگتر است. » و پیوسته با شما می جنگند، تا آنکه اگر بتوانند شما را از دینتان برگردانند، و هر کس از شما که از دینش بر گردد و در حال کفر بمیرد، پس آنان اعمالشان در دنیا و آخرت تباه شده است، و آنان اهل آتش (دوزخ) اند، و همیشه در آن خواهند بود

Polish

Beda ciebie pytac o miesiac swiety i walke w tym miesiacu. Powiedz: "Walka w tym miesiacu jest sprawa powazna, lecz odsuniecie sie od drogi Boga, niewiara w Niego i w swiety Meczet, wypedzenie z niego jego ludu jest rzecza jeszcze powazniejsza przed Bogiem; przeciez przesladowanie jest gorsze od zabicia." Oni nie przestana was zwalczac, dopoki nie odwroca was od waszej religii, jesli to potrafia. A jesli ktos z was wyrzeknie sie swej religii i umrze jako niewierny - to dla takich daremne sa ich uczynki na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Tacy beda mieszkancami ognia; oni tam beda przebywac na wieki
Będą ciebie pytać o miesiąc święty i walkę w tym miesiącu. Powiedz: "Walka w tym miesiącu jest sprawą poważną, lecz odsunięcie się od drogi Boga, niewiara w Niego i w święty Meczet, wypędzenie z niego jego ludu jest rzeczą jeszcze poważniejszą przed Bogiem; przecież prześladowanie jest gorsze od zabicia." Oni nie przestaną was zwalczać, dopóki nie odwrócą was od waszej religii, jeśli to potrafią. A jeśli ktoś z was wyrzeknie się swej religii i umrze jako niewierny - to dla takich daremne są ich uczynki na tym świecie i w życiu ostatecznym. Tacy będą mieszkańcami ognia; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

Perguntam-te pelo combate no mes sagrado. Dize: "Combater nele e grande pecado. E pecado maior, perante Allah, e afastar os homens do caminho de Allah e renega-LO, e afasta-los da Mesquita Sagrada e fazer sair dela seus habitantes." E a sedicao pela idolatria e pecado maior que o morticinio. E eles nao cessarao de combater-vos, ate que vos facam apostatar de vossa religiao, se eles o puderem. E quem de vos apostata de sua religiao e morre enquanto renegador da Fe, esses terao anuladas suas obras, na vida terrena e na Derradeira Vida. E esses sao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
Perguntam-te pelo combate no mês sagrado. Dize: "Combater nele é grande pecado. E pecado maior, perante Allah, é afastar os homens do caminho de Allah e renegá-LO, e afastá-los da Mesquita Sagrada e fazer sair dela seus habitantes." E a sedição pela idolatria é pecado maior que o morticínio. E eles não cessarão de combater-vos, até que vos façam apostatar de vossa religião, se eles o puderem. E quem de vós apóstata de sua religião e morre enquanto renegador da Fé, esses terão anuladas suas obras, na vida terrena e na Derradeira Vida. E esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
Quando te perguntarem se e licito combater no mes sagrado, dize-lhes: A luta durante este mes e um grave pecado; porem, desviar os fieis da senda de Deus, nega-Lo, privar os demais da Mesquita Sagrada e expulsar dela (Makka) os seushabitantes e mais grave ainda, aos olhos de Deus, porque a perseguicao e pior do que o homicidio. Os incredulos, enquantopuderem, nao cessarao de vos combater, ate vos fazerem renunciar a vossa religiao; porem, aqueles dentre vos querenegarem a sua fe e morrerem incredulos tornarao as suas obras sem efeito, neste mundo e no outro, e serao condenados aoinferno, onde permanecerao eternamente
Quando te perguntarem se é lícito combater no mês sagrado, dize-lhes: A luta durante este mês é um grave pecado; porém, desviar os fiéis da senda de Deus, negá-Lo, privar os demais da Mesquita Sagrada e expulsar dela (Makka) os seushabitantes é mais grave ainda, aos olhos de Deus, porque a perseguição é pior do que o homicídio. Os incrédulos, enquantopuderem, não cessarão de vos combater, até vos fazerem renunciar à vossa religião; porém, aqueles dentre vós querenegarem a sua fé e morrerem incrédulos tornarão as suas obras sem efeito, neste mundo e no outro, e serão condenados aoinferno, onde permanecerão eternamente

Pushto

دوى له تا نه د حرامو میاشتو په باره كې تپوس كوي، په هغې كې د جنګ كولو (په باره كې)، ته (ورته) ووایه: په هغې كې جنګ كول لویه ګناه ده۔ او د الله له لارې نه منع كول او په هغه (الله) سره كافر كېدل او له مسجد حرام نه منع كول او له هغه (مسجد) نه د هغه اهل (حقدار) وېستل د الله په نېز بېخي ډېره لویه ګناه ده، او فتنه (شرك) له قتل نه ډېره لویه ګناه ده، او دوى به همېشه له تاسو سره جنګ كوي تر هغه پورې چې تاسو له خپل دین نه واړوي، كه وس يې وشي، او په تاسو كې چې څوك له خپل دین نه وګرځېده، بیا په داسې حال كې مړ شو چې كافر و، نو دغه كسان (چې دي) د دوى عملونه په دنیا او اخرت (دواړو) كې ضايع شوي دي او دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې تل ترتله (همېشه) وي
دوى له تا نه د حرامو میاشتو په باره كې تپوس كوي، په هغې كې د جنګ كولو ( په باره كې)، ته (ورته) ووایه: په هغې كې جنګ كول لویه ګناه ده او د الله له لارې نه منع كول او په هغه (الله ) سره كافر كېدل او له مسجد حرام نه منع كول او له هغه (مسجد) نه د هغه اهل (حقدار) وېستل د الله په نېز بېخي ډېره لویه ګناه ده، او فتنه (شرك) له قتل نه ډېره لویه ګناه ده، او دوى به همېشه له تاسو سره جنګ كوي تر هغه پورې چې تاسو له خپل دین نه واړوي، كه وس يې وشي، او په تاسو كې چې څوك له خپل دین نه وګرځېده، بیا په داسې حال كې مړ شو چې كافر و، نو دغه كسان (چې دي) د دوى عملونه په دنیا او اخرت (دواړو) كې ضايع شوي دي او دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې تل ترتله (همېشه) وي

Romanian

Cand te intreaba despre lupta in rastimpul Lunii celei Sfinte, spune-le: “Lupta in aceasta luna este o grozavie, insa a-i indeparta pe oameni de calea lui Dumnezeu, a fi necredincios fata de El si fata de Moscheea cea Sfanta este cu mult mai groaznic inaintea lui Dumnezeu. Ispita este mai groaznica decat lupta. Ei nu vor inceta sa se lupte cu voi, pana ce nu va vor intoarce de la Legea voastra, daca vor putea. Acelora dintre voi care se leapada de Legea lor si mor in tagada, desarte le vor fi faptele in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Când te întreabă despre luptă în răstimpul Lunii celei Sfinte, spune-le: “Lupta în această lună este o grozăvie, însă a-i îndepărta pe oameni de calea lui Dumnezeu, a fi necredincios faţă de El şi faţă de Moscheea cea Sfântă este cu mult mai groaznic înaintea lui Dumnezeu. Ispita este mai groaznică decât lupta. Ei nu vor înceta să se lupte cu voi, până ce nu vă vor întoarce de la Legea voastră, dacă vor putea. Acelora dintre voi care se leapădă de Legea lor şi mor în tăgadă, deşarte le vor fi faptele în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Ei vor fi soţii Focului, unde vor veşnici
Ei întreba tu Sacru Luna fighting therein spune Fighting therein exista sacrilegiu! Oricât respinge poteca DUMNEZEU disbelieving în Him sfintenie Sacru Masjid evicting its popor fi mare sacrilegiu vedere DUMNEZEU! Apasare exista urât decât ucide. Ei întotdeauna fight tu întoarce tu de vostri religie ei putea! Ala dintre tu întoarce their religie zar disbelievers abroga their munca în acesta trai Hereafter Acestea exista dwellers Iad wherein ei suporta forever
Te intreaba despre luna cea sfanta ºi lupta in timpul ei. Spune:“Lupta intr-insa e mare pacat, dar impiedicarea de la calea lui Allah, lepadarea de El ºi de Moscheea Al-Haram, precum ºi alungarea neamul
Te întreabã despre luna cea sfântã ºi lupta în timpul ei. Spune:“Lupta într-însa e mare pãcat, dar împiedicarea de la calea lui Allah, lepãdarea de El ºi de Moscheea Al-Haram, precum ºi alungarea neamul

Rundi

Barakubaza kubijanye n’ukurwana mumezi matagatifu, wewe n’uvuge uti:- kurwana muri ayo mezi n’igicumuro kininiya cane, kandi n’ukuzitira abantu mw’idini ry’Imana hamwe n’uguhakana Imana n’ukuzitirira abantu kuri iryo Sengero ritagatifu hamwe nukubakura mwo abari muri iryo sengero ritagatifu, n’igicumuro kininiya imbere y’Imana, hamwe n’ukuzitira abantu mw’idini ryabo ivyo n’ibintu bibi cane gusumba ubwicanyi, kandi ntibazoreka kurwana namwe kugeza aho bazobakura mw’idini ryanyu nibabishobora, n’abazo kwiyonjorora mw’idini ryanyu babishoboye n’abazo kwiyonjorora mw’idini ryabo muri mwebwe hanyuma bakitaba Umuremyi wabo nabo ari abahakanyi b’Imana abo bantu nibo ibikorwa vyabo bizoba vyononekaye kuri iy’Isi no k’umusi w’imperuka, kandi nibo bantu bo mumuriro udahera muriwo bazowuba mwo mubuzima bwabo bwose

Russian

Cand te intreaba despre lupta in rastimpul Lunii celei Sfinte, spune-le: “Lupta in aceasta luna este o grozavie, insa a-i indeparta pe oameni de calea lui Dumnezeu, a fi necredincios fata de El si fata de Moscheea cea Sfanta este cu mult mai groaznic inaintea lui Dumnezeu. Ispita este mai groaznica decat lupta. Ei nu vor inceta sa se lupte cu voi, pana ce nu va vor intoarce de la Legea voastra, daca vor putea. Acelora dintre voi care se leapada de Legea lor si mor in tagada, desarte le vor fi faptele in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Они [люди] спрашивают тебя (о, Посланник) о запретном месяце [[Это четыре месяца: зуль-ка’ада, зуль-хиджжа, мухаррам и раджаб.]] – сражении в нем [можно ли сражаться в нем]. Скажи (им): «Сражение в нем велико (перед Аллахом как нарушение запрета), а отвращение (многобожниками) (людей) от пути Аллаха (наказывая и запугивая их), неверие в Него [в Аллаха] и (отвращение людей от) Запретной (для греха) Мечети и изгнание оттуда ее обитателей [Посланника Аллаха и мухаджиров] – еще больше (по греху) пред Аллахом (чем сражение в запретный месяц): ведь смута [многобожие и неверие] – больше [хуже], чем убийство (в запретный месяц)!» А они [неверующие] не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей Веры, если смогут [они никогда этого не смогут сделать]. А если кто из вас (о, верующие) отойдет от своей Веры [станет неверующим] и умрет неверным, у таких – тщетны [пропадут] их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие – обитатели Огня, и они в нем вечно пребудут
Oni sprashivayut tebya o srazhenii v zapretnyy mesyats. Skazhi: «Srazhat'sya v etot mesyats - velikoye prestupleniye. Odnako sbivat' drugikh s puti Allakha, ne verovat' v Nego, ne puskat' v Zapovednuyu mechet' i vygonyat' ottuda yeye zhiteley - yeshche bol'sheye prestupleniye pered Allakhom. Iskusheniye khuzhe, chem ubiystvo. Oni ne perestanut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli tol'ko smogut. A yesli kto iz vas otstupit ot svoyey religii i umret neveruyushchim, to yego deyaniya okazhutsya tshchetnymi kak v etom mire, tak i v Posledney zhizni. Oni yavlyayutsya obitatelyami Ognya i ostanutsya tam vechno»
Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в этот месяц - великое преступление. Однако сбивать других с пути Аллаха, не веровать в Него, не пускать в Заповедную мечеть и выгонять оттуда ее жителей - еще большее преступление перед Аллахом. Искушение хуже, чем убийство. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отступит от своей религии и умрет неверующим, то его деяния окажутся тщетными как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются обитателями Огня и останутся там вечно»
Sprashivayut tebya o zapretnom mesyatse, - o voyne vo vremya yego. Skazhi: "Voyna vo vremya nego velikiy grekh; no uklonyat'sya ot puti Boga, ne verovat' v Nego i v zapretnuyu mechet', izgonyat' iz neyo poseshchayushchikh yeyo, - yeshcho bol'shiy grekh pred Bogom. Iskusheniye gubitel'neye voyny. Oni dotole ne perestanut voyevat' s vami, pokuda ne sdelayut vas otstupnikami ot vashey very, yesli smogut sdelat' eto; no te iz vas, kotoryye budut otstupnikami ot svoyey very i umrut, ostavayas' nevernymi, - tekh dela budut tshchetnymi i v zdeshnem mire i v budushchem: oni budut stradal'tsami v ogne: v nom ostanutsya oni vechno
Спрашивают тебя о запретном месяце, - о войне во время его. Скажи: "Война во время него великий грех; но уклоняться от пути Бога, не веровать в Него и в запретную мечеть, изгонять из неё посещающих её, - ещё больший грех пред Богом. Искушение губительнее войны. Они дотоле не перестанут воевать с вами, покуда не сделают вас отступниками от вашей веры, если смогут сделать это; но те из вас, которые будут отступниками от своей веры и умрут, оставаясь неверными, - тех дела будут тщетными и в здешнем мире и в будущем: они будут страдальцами в огне: в нём останутся они вечно
Sprashivayut oni tebya o zapretnom mesyatse - srazhenii v nem. Skazhi: "Srazheniye v nem veliko, a otvrashcheniye ot puti Allakha, neveriye v nego i zapretnuyu mechet' i izgnaniye ottuda yeye obitateley - yeshche bol'she pred Allakhom: ved' soblazn - bol'she, chem ubiyeniye!" A oni ne perestanut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli smogut. A yesli kto iz vas otpadayet ot vashey religii i umret nevernym, u takikh - tshchetny ikh deyaniya v blizhayshey i budushchey zhizni! Eti - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut
Спрашивают они тебя о запретном месяце - сражении в нем. Скажи: "Сражение в нем велико, а отвращение от пути Аллаха, неверие в него и запретную мечеть и изгнание оттуда ее обитателей - еще больше пред Аллахом: ведь соблазн - больше, чем убиение!" А они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если смогут. А если кто из вас отпадает от вашей религии и умрет неверным, у таких - тщетны их деяния в ближайшей и будущей жизни! Эти - обитатели огня, они в нем вечно пребывают
Oni sprashivayut tebya [dozvoleno li,] srazhat'sya [s mekkanskimi mnogobozhnikami] v zapretnyy mesyats. Otvechay: "Srazhat'sya v zapretnyy mesyats - velikiy grekh. Odnako sovrashchat' s puti Allakha, ne puskat' v Zapretnuyu mechet', neveriye v Nego i izgnaniye molyashchikhsya iz neye (t. ye. iz Zapretnoy mecheti) - yeshche bol'shiy grekh pered Allakhom, ibo mnogobozhiye - grekh bol'shiy, chem ubiyeniye. Oni ne perestanut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli tol'ko smogut. A yesli kto iz vas otvratitsya ot svoyey very i umret nevernym, to tshchetny deyaniya takikh lyudey v etoy zhizni i v budushchey. Oni - obitateli ada i prebudut v nem naveki
Они спрашивают тебя [дозволено ли,] сражаться [с мекканскими многобожниками] в запретный месяц. Отвечай: "Сражаться в запретный месяц - великий грех. Однако совращать с пути Аллаха, не пускать в Запретную мечеть, неверие в Него и изгнание молящихся из нее (т. е. из Запретной мечети) - еще больший грех перед Аллахом, ибо многобожие - грех больший, чем убиение. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отвратится от своей веры и умрет неверным, то тщетны деяния таких людей в этой жизни и в будущей. Они - обитатели ада и пребудут в нем навеки
Musul'manam nenavistno srazheniye v zapretnyye mesyatsy, poetomu oni sprashivayut tebya (o Mukhammad!): "Nuzhno li vesti srazheniye v zapretnyye mesyatsy?" Skazhi im, chto vesti voynu v zapretnyye mesyatsy - bol'shoy grekh, no otkloneniye lyudey ot very v Nego i ot Zapretnoy mecheti, izgnaniye poseshchayushchikh yeyo veruyushchikh v Allakha i izgnaniye musul'man iz Mekki, kak delali vashi vragi, - yeshcho bol'shiy grekh pered Allakhom. Oni prichinili musul'manam vred, chtoby otvratit' ikh ot islamskoy religii. A eto - bol'she, chem ubiystvo. Poetomu, srazheniye v zapretnyye mesyatsy razreshayetsya, chtoby ostanovit' takogo roda zlo. O musul'mane, eti lyudi nespravedlivy, i oni, ne prinimaya vashey logiki i spravedlivosti, budut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli smogut. A blagorodnyye deyaniya tekh iz vas, kto oslabeyet ot ikh atak, otvratitsya ot very i umrot nevernym, stanut tshchetnymi v blizhayshey i v budushchey zhizni. Eti - obitateli ognya, oni v nom ostanutsya navechno
Мусульманам ненавистно сражение в запретные месяцы, поэтому они спрашивают тебя (о Мухаммад!): "Нужно ли вести сражение в запретные месяцы?" Скажи им, что вести войну в запретные месяцы - большой грех, но отклонение людей от веры в Него и от Запретной мечети, изгнание посещающих её верующих в Аллаха и изгнание мусульман из Мекки, как делали ваши враги, - ещё больший грех перед Аллахом. Они причинили мусульманам вред, чтобы отвратить их от исламской религии. А это - больше, чем убийство. Поэтому, сражение в запретные месяцы разрешается, чтобы остановить такого рода зло. О мусульмане, эти люди несправедливы, и они, не принимая вашей логики и справедливости, будут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если смогут. А благородные деяния тех из вас, кто ослабеет от их атак, отвратится от веры и умрёт неверным, станут тщетными в ближайшей и в будущей жизни. Эти - обитатели огня, они в нём останутся навечно
Oni tebya o mesyatse zapretnom voproshayut Kasatel'no vozmozhnosti vedeniya voyny. Skazhi: "Vesti voynu v sey mesyats - grekh velikiy, No yeshche bol'shiy grekh v glazakh Allakha - Stavit' pregrady na Yego puti, Otrech'sya ot Nego i dostup ne davat' K Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti I izgonyat' zhivushchikh tam lyudey, - Poistine, strashneye ubiyen'ya - gnet i smuta. Oni ne perestanut s vami voyevat', Poka ot vashey very vas ne otvratyat, Kol' budut v sostoyan'ye eto sdelat'. No yesli kto iz vas ot very otrechetsya I primet smert' nevernym (Bogu), Deyaniya ikh stanut tshchEtoy I v blizhney zhizni, i v dalekoy; Oni vse stanut obitatelyami Ada I v nem ostanutsya navechno
Они тебя о месяце запретном вопрошают Касательно возможности ведения войны. Скажи: "Вести войну в сей месяц - грех великий, Но еще больший грех в глазах Аллаха - Ставить преграды на Его пути, Отречься от Него и доступ не давать К Запретной (для греха) Мечети И изгонять живущих там людей, - Поистине, страшнее убиенья - гнет и смута. Они не перестанут с вами воевать, Пока от вашей веры вас не отвратят, Коль будут в состоянье это сделать. Но если кто из вас от веры отречется И примет смерть неверным (Богу), Деяния их станут тщЕтой И в ближней жизни, и в далекой; Они все станут обитателями Ада И в нем останутся навечно

Serbian

Питају те о светом месецу, о ратовању у њему! Реци: „Ратовање у њему је велики грех; али, одвраћање од Аллаховог пута и неверовање у Њега, и одвраћање од Часног храма и изгоњење становника његових, још је већи грех код Аллаха. А смутња је гора од убијања! Они ће непрестано да се боре против вас док вас не одврате од ваше вере, ако буду могли! А они међу вама који од вере своје отпадну и као неверници умру - њихова дела биће поништена на овом свету, а и на будућем. Они ће становници Ватре да буду и тамо ће вечно да остану

Shona

Vanokubvunza maererano nekurwa mumwedzi inoyera (1st, 7th, 11th uye 12th yepa karenda yeIslaam). Iti: “Kurwa mairi (kutadza) kukuru, asi (chitadzo) chikuru kuna Allah ndechokutadzisa vanhu kutevera nzira yaAllah, kusatenda mavari (Allah), kudzivirira kuenda ku Al-Masjid Al-Haraam (kuMakkah), uye kuburitsa vagari vemo. Uyezve Fitnah (miedzo) yakanyanya kuipa kukunda kuuraya. Uye havafi vakamira kurwa nemi kusvika vakubvisai pachitendero chenyu (Islaam) kana vachikwanisa. Uye ani nani wenyu achabva pachitendero chake obva afa ari mukusatenda, nokudaro ava mabasa avo achashaya basa pano panyika nemuhupenyu hwamangwana. Uye ava vachave vari vanhu vekumoto. Vachagara ikoko zvachose.”

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان تعظيم وارن مھينن ۾ وڙھڻ بابت پُڇن ٿا، چؤ ته مَنجھن ويڙھ ڪرڻ وَڏو گناھ آھي، ۽ الله جي واٽ کان جھلڻ ۽ الله کي نه مڃڻ ۽ تعظيم واريءَ مسجد کان روڪڻ، ۽ سندس رھڻ وارن کي منجھائنس لوڌڻ الله وٽ (اُن کان) تمام وڏو گناھ آھي، ۽ فتنو (يعني شرڪ) خون ڪرڻ کان بلڪل وڏو ڏوھ آھي. ۽ (ڪافر) جيڪڏھن پڄي سگھندا ته اوھان سان ايستائين سدائين پيا وڙھندا جيستائين اوھان کي اوھان جي دين (اسلام) کان ڦيرائين، ۽ اوھان مان جيڪي پنھنجي دين کان ڦرندا پوءِ اُھي ڪافر ٿي مرندا تن جي ڪئي ڪمائي دُنيا ۽ آخرت ۾ ڪُٽ ٿي ويئي، ۽ اُھي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(nabiye! dul kaada, dul hajji, muharram, rajab adi mema) suddha vu masayanhi yuddha kirima gæna obagen ovun (ema pratiksepa karannan) vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “evayehi yuddha kirima imahat papayaki! namut (minisun) allahge dharmayehi (ekkasu) vima (oba) vælækvimada, ohuva oba pratiksepa kirimada, (haj valata pæminennanva) masjidul haram valata (yamata nodi vælækvimada) ehi vasaya karannangen (visvasaya tæbuvanva) ehi sita pitamam kirimada, allah vetin (itat vada) itamat visala papayan vasayen ætteya. tavada (visvasavantayinta oba karamin sitina) napura, ghatanaya adiyatat vada itamat darunuya. tavada (visvasavantayini! kafirvarun vana) ovunta hæki vuvahot obava obage dharmayen harava damana tek oba samaga nimak nætiva yuddha karaminma sitinu æta. ebævin obagen kavurun ho tamange dharmaya (pratiksepa kara) dama venasva (eya ese) pratiksepa (kirima gæna pasutævili vi midenneku) bavata sitiyahot mevænnange (dæhæmi) kriyavan siyalla melovadida, paralovadida vinasa vi yanu æta. ovunma niravasinya. sadakal ovun ehi rændi sitinu æta
(nabiyē! dul kaadā, dul hajji, muharram, rajab ādī mema) śuddha vū māsayanhi yuddha kirīma gæna obagen ovun (ema pratikṣēpa karannan) vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ēvāyehi yuddha kirīma imahat pāpayaki! namut (minisun) allāhgē dharmayehi (ekkāsu) vīma (oba) væḷækvīmada, ohuva oba pratikṣēpa kirīmada, (haj valaṭa pæmiṇennanva) masjidul harām valaṭa (yāmaṭa nodī væḷækvīmada) ehi vāsaya karannangen (viśvāsaya tæbūvanva) ehi siṭa piṭamaṁ kirīmada, allāh vetin (īṭat vaḍā) itāmat viśāla pāpayan vaśayen ættēya. tavada (viśvāsavantayinṭa oba karamin siṭina) napura, ghātanaya ādiyaṭat vaḍā itāmat daruṇuya. tavada (viśvāsavantayini! kāfirvarun vana) ovunṭa hæki vuvahot obava obagē dharmayen haravā damana tek oba samaga nimak nætiva yuddha karaminma siṭinu æta. ebævin obagen kavurun hō tamangē dharmaya (pratikṣēpa kara) damā venasva (eya esē) pratikṣēpa (kirīma gæna pasutævili vī midenneku) bavaṭa siṭiyahot mevænnangē (dæhæmi) kriyāvan siyalla melovadīda, paralovadīda vināśa vī yanu æta. ovunma nirāvāsīnya. sadākal ovun ehi ræn̆dī siṭinu æta
(නබියේ! දුල් කඅදා, දුල් හජ්ජි, මුහර්රම්, රජබ් ආදී මෙම) ශුද්ධ වූ මාසයන්හි යුද්ධ කිරීම ගැන ඔබගෙන් ඔවුන් (එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඒවායෙහි යුද්ධ කිරීම ඉමහත් පාපයකි! නමුත් (මිනිසුන්) අල්ලාහ්ගේ ධර්මයෙහි (එක්කාසු) වීම (ඔබ) වැළැක්වීමද, ඔහුව ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කිරීමද, (හජ් වලට පැමිණෙන්නන්ව) මස්ජිදුල් හරාම් වලට (යාමට නොදී වැළැක්වීමද) එහි වාසය කරන්නන්ගෙන් (විශ්වාසය තැබූවන්ව) එහි සිට පිටමං කිරීමද, අල්ලාහ් වෙතින් (ඊටත් වඩා) ඉතාමත් විශාල පාපයන් වශයෙන් ඇත්තේය. තවද (විශ්වාසවන්තයින්ට ඔබ කරමින් සිටින) නපුර, ඝාතනය ආදියටත් වඩා ඉතාමත් දරුණුය. තවද (විශ්වාසවන්තයිනි! කාෆිර්වරුන් වන) ඔවුන්ට හැකි වුවහොත් ඔබව ඔබගේ ධර්මයෙන් හරවා දමන තෙක් ඔබ සමග නිමක් නැතිව යුද්ධ කරමින්ම සිටිනු ඇත. එබැවින් ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ තමන්ගේ ධර්මය (ප්‍රතික්ෂේප කර) දමා වෙනස්ව (එය එසේ) ප්‍රතික්ෂේප (කිරීම ගැන පසුතැවිලි වී මිදෙන්නෙකු) බවට සිටියහොත් මෙවැන්නන්ගේ (දැහැමි) ක්‍රියාවන් සියල්ල මෙලොවදීද, පරලොවදීද විනාශ වී යනු ඇත. ඔවුන්ම නිරාවාසීන්ය. සදාකල් ඔවුන් එහි රැඳී සිටිනු ඇත
suddha masaya ehi satan kirima pilibanda va ovuhu numbagen vimasati. ehi satan kirima mahat papayaki. tavada allahge margayen (janaya) vælækvimat ohu(allah) ha suddha masjidaya pratiksepa kirimat ehi væsiyan eyin pituvahal kirimat allah abiyasa (itat vada) ati mahat papayaki (bava pavasanna). tavada kalahakama ghatanayata vada ati mahat papayaki. ovuhu hækiyava daranno vet nam numbalage dahamin numbala va nævata haravana tek numbala samanga satan vædimen ivat novanno maya. tavada numbala aturin kavarek tama dahamin bæhæra vi pasuva pratiksepaka yeku lesa sitiya di maranayata pat vet da evita ovuhumaya melova ha paralova tama kriyavan nisphala vi giya aya vanno. tavada ovuhumaya (nira) ginne sagayan vanno. ovuhu ehi sadatanikayo veti
śuddha māsaya ehi saṭan kirīma piḷiban̆da va ovuhu num̆bagen vimasati. ehi saṭan kirīma mahat pāpayaki. tavada allāhgē mārgayen (janayā) væḷækvīmat ohu(allāh) hā śuddha masjidaya pratikṣēpa kirīmat ehi væsiyan eyin piṭuvahal kirīmat allāh abiyasa (īṭat vaḍā) ati mahat pāpayaki (bava pavasanna). tavada kalahakama ghātanayaṭa vaḍā ati mahat pāpayaki. ovuhu hækiyāva darannō vet nam num̆balāgē dahamin num̆balā va nævata haravana tek num̆balā saman̆ga saṭan vædīmen ivat novannō maya. tavada num̆balā aturin kavarek tama dahamin bæhæra vī pasuva pratikṣēpaka yeku lesa siṭiya dī maraṇayaṭa pat vet da eviṭa ovuhumaya melova hā paralova tama kriyāvan niṣphala vī giya aya vannō. tavada ovuhumaya (nirā) ginnē sagayan vannō. ovuhu ehi sadātanikayō veti
ශුද්ධ මාසය එහි සටන් කිරීම පිළිබඳ ව ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. එහි සටන් කිරීම මහත් පාපයකි. තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා) වැළැක්වීමත් ඔහු(අල්ලාහ්) හා ශුද්ධ මස්ජිදය ප්‍රතික්ෂේප කිරීමත් එහි වැසියන් එයින් පිටුවහල් කිරීමත් අල්ලාහ් අබියස (ඊටත් වඩා) අති මහත් පාපයකි (බව පවසන්න). තවද කලහකම ඝාතනයට වඩා අති මහත් පාපයකි. ඔවුහු හැකියාව දරන්නෝ වෙත් නම් නුඹලාගේ දහමින් නුඹලා ව නැවත හරවන තෙක් නුඹලා සමඟ සටන් වැදීමෙන් ඉවත් නොවන්නෝ මය. තවද නුඹලා අතුරින් කවරෙක් තම දහමින් බැහැර වී පසුව ප්‍රතික්ෂේපක යෙකු ලෙස සිටිය දී මරණයට පත් වෙත් ද එවිට ඔවුහුමය මෙලොව හා පරලොව තම ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල වී ගිය අය වන්නෝ. තවද ඔවුහුමය (නිරා) ගින්නේ සගයන් වන්නෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

They ziadat ona Sacred Mesiac boj therein say Boj therein bol sacrilege! However zapudit chodnicek GOD disbelieving v Him sanctity Sacred Masjid evicting its ludia je velka sacrileges zrak GOD Oppression bol zly than zavrazdit. They vzdy boj ona revert ona z tvoj nabozenstvo they viem! Those among ona revert ich nabozenstvo zomriet disbelievers nullified ich robota v this zivot Hereafter These je dwellers Hell wherein they abide forever

Somali

Waxay wax kaa weydiiyaan bisha xurmadda gaarka ahi lihi gudaheed in la dagaallamo. Dheh: In dagaal la galo waa (xad gudub) weyn, oo ka hor istaagidda dadka Jidka Ilaahay iyo beeninti, iyo ka hor istaagidda dadka gelidda Masjidka Xaramka, iyo ka saaridda dadkeeda, baa waliba ka sii daran Allaah agti, oo fidnadaa55 ka daran dilka. Oo ma dayn doonaan (gaaladu) la dagaallankiinna jeer ay dib idiinka celiyaan diintiinna, hadday awoodaan. Oo qofkii idinka mid ah ee ka noqda diintiisa oo dhinta isagoo gaal ah, kuwani weeye kuwa ay buri doonaan camalladooda adduunka iyo aakhiradaba, oo waa iyaga ehlu Naarka; gudaheeda bayna ku waari doonaan
waxay ku warsan Dagaalka Bisha xurmaysan (Rajab iyo wax la mid ah) waxaad dhahdaa dagaalku dhexdiisa waa waynyahay, ka celinta Jidka Eebe iyo ka Gaalowgiisa iyo Masaajidka xurmeysan iyo ka bixinta ehelkiisa yaase kaga wayn Eebe agtiisa. Gaalaynta Dadka yaana ka wayn Dilka, kama tagaan gaalada inay idinla dagaalamaan intay idinka eeliyaan Diintiinna hadday karaan, ruuxii ka ridooba Diintiisa oo dhinta isagoo Gaal ah kuwaasi waa kuwa buray camalkoodu adduun iyo aakhiraba kuwaasina waa Naarta Ehelkeeda, wayna kuwaari dhedeeda
waxay ku warsan Dagaalka Bisha xurmaysan (Rajab iyo wax la mid ah) waxaad dhahdaa dagaalku dhexdiisa waa waynyahay, ka celinta Jidka Eebe iyo ka Gaalowgiisa iyo Masaajidka xurmeysan iyo ka bixinta ehelkiisa yaase kaga wayn Eebe agtiisa. Gaalaynta Dadka yaana ka wayn Dilka, kama tagaan gaalada inay idinla dagaalamaan intay idinka eeliyaan Diintiinna hadday karaan, ruuxii ka ridooba Diintiisa oo dhinta isagoo Gaal ah kuwaasi waa kuwa buray camalkoodu adduun iyo aakhiraba kuwaasina waa Naarta Ehelkeeda, wayna kuwaari dhedeeda

Sotho

Ba u botsa ka ho loana khoeling ea tlhekelo. E re: “Ntoa khoeling ena ke tlolo ea molao e mpehali, empa haele ho thibela batho tseleng ea Allah, le ho se lumele ho Eena, le ho Kaaba e halalelang, le hona ho phalalisa makhabunyane a hae kamoo, ke phoso e kholohali mahlong a Allah; hobane khatello e mpe ho feta lipolaeano. Ebile ba ke ke ba khaotsa ho le loants’a ho fihlela ba le sokolotse tumelong ea lona haeba ba ka atleha. Haele ba tla sokolohela tumelong ea bona ba be ba shoe bahloka tumelo; mesebetsi ea bona e ke ke ea beha litholoana tse molemo lefats’eng lena le ho botlang. E tla ba balekane ba mollo: ba tla phela ho oona ka ho sa feleng

Spanish

Te preguntan si es licito combatir en los meses sagrados [Muharram, Rayab, Zul Qadah y Dul Hiyah]. Diles: Combatir en los meses sagrados es un gran pecado, pero apartar a los hombres del sendero de Allah, la incredulidad y expulsar a la gente de la Mezquita Sagrada es aun mas grave para Allah. Y [sabed] que la sedicion es peor que matar [en un mes sagrado]. No dejaran de combatiros, si pueden, hasta apartaros de vuestra religion. Y quien reniegue de su religion y muera en la incredulidad, sus obras habran sido en vano, en esta vida y en la otra. Ellos son los moradores del Fuego, donde estaran eternamente
Te preguntan si es lícito combatir en los meses sagrados [Muharram, Rayab, Zul Qádah y Dul Hiyah]. Diles: Combatir en los meses sagrados es un gran pecado, pero apartar a los hombres del sendero de Allah, la incredulidad y expulsar a la gente de la Mezquita Sagrada es aún más grave para Allah. Y [sabed] que la sedición es peor que matar [en un mes sagrado]. No dejarán de combatiros, si pueden, hasta apartaros de vuestra religión. Y quien reniegue de su religión y muera en la incredulidad, sus obras habrán sido en vano, en esta vida y en la otra. Ellos son los moradores del Fuego, donde estarán eternamente
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de combatir durante los (cuatro) meses sagrados. Diles: «Combatir en ellos es un pecado grave, pero es mas grave para Al-lah impedir que los hombres sigan Su camino y no creer en El, asi como imposibilitar el acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) y expulsar de ella a sus habitantes. Y la persecucion de los creyentes es peor que matarlos. Y no cesaran de combatiros hasta lograr, si pueden, que renegueis de vuestra religion (el islam). Y quienes renieguen de ella y mueran en tal estado de incredulidad veran invalidadas todas sus buenas acciones en esta vida y en la otra, y seran los habitantes del fuego donde permaneceran eternamente
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de combatir durante los (cuatro) meses sagrados. Diles: «Combatir en ellos es un pecado grave, pero es más grave para Al-lah impedir que los hombres sigan Su camino y no creer en Él, así como imposibilitar el acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) y expulsar de ella a sus habitantes. Y la persecución de los creyentes es peor que matarlos. Y no cesarán de combatiros hasta lograr, si pueden, que reneguéis de vuestra religión (el islam). Y quienes renieguen de ella y mueran en tal estado de incredulidad verán invalidadas todas sus buenas acciones en esta vida y en la otra, y serán los habitantes del fuego donde permanecerán eternamente
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de combatir durante los (cuatro) meses sagrados. Diles: “Combatir en ellos es un pecado grave, pero es mas grave para Al-lah impedir que los hombres sigan Su camino y no creer en El, asi como imposibilitar el acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) y expulsar de ella a sus habitantes. Y la persecucion de los creyentes es peor que matarlos. Y no cesaran de combatirlos hasta lograr, si pueden, que renieguen de su religion (el Islam). Y quienes renieguen de ella y mueran en tal estado de incredulidad, veran invalidadas todas sus buenas acciones en esta vida y en la otra y seran los habitantes del fuego, donde permaneceran eternamente
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de combatir durante los (cuatro) meses sagrados. Diles: “Combatir en ellos es un pecado grave, pero es más grave para Al-lah impedir que los hombres sigan Su camino y no creer en Él, así como imposibilitar el acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) y expulsar de ella a sus habitantes. Y la persecución de los creyentes es peor que matarlos. Y no cesarán de combatirlos hasta lograr, si pueden, que renieguen de su religión (el Islam). Y quienes renieguen de ella y mueran en tal estado de incredulidad, verán invalidadas todas sus buenas acciones en esta vida y en la otra y serán los habitantes del fuego, donde permanecerán eternamente
Te preguntan si esta permitido combatir en el mes sagrado. Di: «Combatir en ese mes es pecado grave. Pero apartar del camino de Ala -y negarle- y de la Mezquita Sagrada y expulsar de ella a la gente es aun mas grave para Ala, asi como tentar es mas grave que matar». Si pudieran, no cesarian de combatir contra vosotros hasta conseguir apartaros de vuestra fe. Las obras de aquellos de vosotros que apostaten de su fe y mueran como infieles seran vanas en la vida de aca y en la otra. Esos moraran en el Fuego eternamente
Te preguntan si está permitido combatir en el mes sagrado. Di: «Combatir en ese mes es pecado grave. Pero apartar del camino de Alá -y negarle- y de la Mezquita Sagrada y expulsar de ella a la gente es aún más grave para Alá, así como tentar es más grave que matar». Si pudieran, no cesarían de combatir contra vosotros hasta conseguir apartaros de vuestra fe. Las obras de aquéllos de vosotros que apostaten de su fe y mueran como infieles serán vanas en la vida de acá y en la otra. Ésos morarán en el Fuego eternamente
Te preguntaran acerca de combatir en el mes sagrado. Di: "Combatir en el es algo muy grave; pero [que se impida el acceso a] la Casa Inviolable de Adoracion y expulsar de ella a su gente es aun mas grave a los ojos de Dios, pues la opresion es mas grave que matar."[Vuestros enemigos] no dejaran de combatiros hasta que renegueis de vuestra fe, si pueden. Pero si alguno de vosotros reniega de su fe y muere siendo infiel a la verdad --sus obras seran inutiles en esta vida y en la Otra; esos estan destinados al fuego, y en el permaneceran
Te preguntarán acerca de combatir en el mes sagrado. Di: "Combatir en él es algo muy grave; pero [que se impida el acceso a] la Casa Inviolable de Adoración y expulsar de ella a su gente es aún más grave a los ojos de Dios, pues la opresión es más grave que matar."[Vuestros enemigos] no dejarán de combatiros hasta que reneguéis de vuestra fe, si pueden. Pero si alguno de vosotros reniega de su fe y muere siendo infiel a la verdad --sus obras serán inútiles en esta vida y en la Otra; esos están destinados al fuego, y en él permanecerán
Te preguntan si es licito combatir en los meses sagrados. Diles: "Combatir en los meses sagrados es un sacrilegio, pero ante Dios es mas grave aun apartar a la gente del sendero de Dios, negar Su verdad y expulsar a la gente de la Mezquita Sagrada". [Sepan] que la opresion es peor que matar [en un mes sagrado]. Y [sepan que los incredulos] no dejaran de combatirlos, si pueden, hasta apartarlos de su religion. Y quien reniegue de su religion y muera en la incredulidad, sus obras habran sido en vano, en esta vida y en el mas alla. Ellos son los moradores del Fuego, donde permaneceran eternamente
Te preguntan si es lícito combatir en los meses sagrados. Diles: "Combatir en los meses sagrados es un sacrilegio, pero ante Dios es más grave aún apartar a la gente del sendero de Dios, negar Su verdad y expulsar a la gente de la Mezquita Sagrada". [Sepan] que la opresión es peor que matar [en un mes sagrado]. Y [sepan que los incrédulos] no dejarán de combatirlos, si pueden, hasta apartarlos de su religión. Y quien reniegue de su religión y muera en la incredulidad, sus obras habrán sido en vano, en esta vida y en el más allá. Ellos son los moradores del Fuego, donde permanecerán eternamente
Te preguntan sobre la conveniencia de combatir en el mes sagrado. Di: «Combatir en el es algo grave. Pero poner obstaculos en el camino de Dios y no creer en El, no respetar la Mezquita Sagrada y expulsar de ella a su gente es mas grave ante Dios.» La incredulidad es peor que combatir. Y no cesarian de combatiros hasta apartaros de vuestra fe, si pudieran. Y, quienes de vosotros abandonen su religion y mueran sin ser creyentes, habran invalidado todos sus buenos actos en esta vida y en la otra. Esos seran la gente que morara eternamente en el Fuego
Te preguntan sobre la conveniencia de combatir en el mes sagrado. Di: «Combatir en él es algo grave. Pero poner obstáculos en el camino de Dios y no creer en Él, no respetar la Mezquita Sagrada y expulsar de ella a su gente es más grave ante Dios.» La incredulidad es peor que combatir. Y no cesarían de combatiros hasta apartaros de vuestra fe, si pudieran. Y, quienes de vosotros abandonen su religión y mueran sin ser creyentes, habrán invalidado todos sus buenos actos en esta vida y en la otra. Esos serán la gente que morará eternamente en el Fuego

Swahili

Wanakuuliza washirikina, ewe Mtume, kuhusu mwezi mtukufu wa Haram, «Inafaa kupigana ndani yake?» Waambie, «Kupigana katika mwezi mtukufu wa Ḥarām ni jambo kubwa kwa Mwenyezi Mungu kuuhalalisha na kumwaga damu ndani yake. Na kuwazuia kwenu watu kuingia katika Uislamu, kwa kuwaadhibu na kuwatisha na kumkanusha kwenu Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na dini Yake, na kuwzuia Waislamu wasiingie kwenye Msikiti wa Haram, na kumtoa Nabii na waliogura naye kutoka huko, ambao wao ndiwo wakazi na wasimamizi wake, hilo ni dhambi kubwa mno na nikosa kubwa mno kwa Mwenyezi Mungu kuliko kupigana katika mwezi mtukufu wa Haram. Na ushirikina mlionao ni jambo kubwa zaidi na baya zaidi kuliko kuua katika mwezi mtukufu wa Haram. Na Makafiri hawa hawatatishika na kukomeka na makosa yao, bali wao ni wenye kuendelea nayo. Wala hawataacha kuwapiga vita mpaka wawatoe kwenye Uislamu kuwatia kwenye ukafiri, iwapo wataweza kulihakikisha hilo. Na mwenye kuwatii wao, kati yenu, enyi Waislamu, akaacha dini yake na akafa katika ukafiri, basi amali zake zitapotea duniani na Akhera na atakuwa ni miongoni mwa watakaodumu kwenye moto wa Jahanamu, hatatoka humo milele
Wanakuuliza juu ya kupigana vita katika mwezi mtakatifu. Sema: Kupigana vita wakati huo ni dhambi kubwa. Lakini kuzuilia watu wasende katika Njia ya Mwenyezi Mungu na kumkanusha Yeye, na kuzuilia watu wasende kwenye Msikiti Mtakatifu na kuwatoa watu wake humo, ni makubwa zaidi mbele ya Mwenyezi Mungu. Na fitina ni mbaya zaidi kuliko kuuwa. Wala hawatoacha kupigana nanyi mpaka wakutoeni katika Dini yenu kama wakiweza. Na yeyote katika nyinyi akiacha Dini yake akafa naye ni kafiri, basi hao ndio ambao a'mali zao zimeharibika duniani na Akhera. Na hao ndio watu wa Motoni; humo watadumu

Swedish

De fragar dig om [det ar tillatet] att strida under den helgade manaden. Sag: "Att strida under denna manad ar en svar [synd]. Men infor Gud ar det en annu svarare [synd] att sparra vagen till Gud [for andra] och att forneka Honom och [att vagra manniskorna tilltrade till] den heliga Mosken och att jaga bort de troende darifran. Fortryck ar ett varre ont an doden
De frågar dig om [det är tillåtet] att strida under den helgade månaden. Säg: "Att strida under denna månad är en svår [synd]. Men inför Gud är det en ännu svårare [synd] att spärra vägen till Gud [för andra] och att förneka Honom och [att vägra människorna tillträde till] den heliga Moskén och att jaga bort de troende därifrån. Förtryck är ett värre ont än döden

Tajik

Turo az cang kardan dar mohi harom mepursand. Bigu: «Cang kardan dar on moh gunohe ʙuzurg ast. Ammo ʙozdostani mardum az rohi Haq va kofir sudan ʙa u va Mascidulharom va ʙerun rondani mardumas az on co dar nazdi Xudovand gunohe ʙuzurgtar ast va sirk az qatl ʙuzurgtar ast!». Onho ʙo sumo mecangand, to agar ʙitavonand, sumoro az dinaton ʙozgardonand. Az mijoni sumo onho, ki az dini xud ʙozgardand va kofir ʙimirand, a'molason dar dunjo va oxirat noʙud suda va covidona dar cahannam ʙosand
Turo az çang kardan dar mohi harom mepursand. Bigū: «Çang kardan dar on moh gunohe ʙuzurg ast. Ammo ʙozdoştani mardum az rohi Haq va kofir şudan ʙa ū va Masçidulharom va ʙerun rondani mardumaş az on ço dar nazdi Xudovand gunohe ʙuzurgtar ast va şirk az qatl ʙuzurgtar ast!». Onho ʙo şumo meçangand, to agar ʙitavonand, şumoro az dinaton ʙozgardonand. Az mijoni şumo onho, ki az dini xud ʙozgardand va kofir ʙimirand, a'molaşon dar dunjo va oxirat noʙud şuda va çovidona dar çahannam ʙoşand
Туро аз ҷанг кардан дар моҳи ҳаром мепурсанд. Бигӯ: «Ҷанг кардан дар он моҳ гуноҳе бузург аст. Аммо боздоштани мардум аз роҳи Ҳақ ва кофир шудан ба ӯ ва Масҷидулҳаром ва берун рондани мардумаш аз он ҷо дар назди Худованд гуноҳе бузургтар аст ва ширк аз қатл бузургтар аст!». Онҳо бо шумо меҷанганд, то агар битавонанд, шуморо аз динатон бозгардонанд. Аз миёни шумо онҳо, ки аз дини худ бозгарданд ва кофир бимиранд, аъмолашон дар дунё ва охират нобуд шуда ва ҷовидона дар ҷаҳаннам бошанд
Musrikon turo, ej Pajomʙar, az cang kardan dar mohi harom mepursand. Bigu: Cang kardan dar on moh gunohi ʙuzurge ast. Ammo kofir sudanaton ʙa Alloh va ʙa Rasuli U va dinas va ʙozdostani mardum az rohi Haq va Mascidulharom va ʙerun rondani Pajomʙar va muhociron az on co dar nazdi Alloh gunohi ʙuzurgtar ast va fitna kardan az qatl ʙuzurggar ast. Onho hamesa ʙo sumo mecangand, to agar ʙitavonand, sumoro az dinaton ʙozgardonand. Az mijoni sumo kase onhoro, ito'at kard va az dini xud ʙozgast va kofir ʙimirad, amalhojas dar dunjo va oxirat noʙud suda, covidona dar cahannam ʙoqi ʙimonad
Muşrikon turo, ej Pajomʙar, az çang kardan dar mohi harom mepursand. Bigū: Çang kardan dar on moh gunohi ʙuzurge ast. Ammo kofir şudanaton ʙa Alloh va ʙa Rasuli Ū va dinaş va ʙozdoştani mardum az rohi Haq va Masçidulharom va ʙerun rondani Pajomʙar va muhoçiron az on ço dar nazdi Alloh gunohi ʙuzurgtar ast va fitna kardan az qatl ʙuzurggar ast. Onho hameşa ʙo şumo meçangand, to agar ʙitavonand, şumoro az dinaton ʙozgardonand. Az mijoni şumo kase onhoro, ito'at kard va az dini xud ʙozgaşt va kofir ʙimirad, amalhojaş dar dunjo va oxirat noʙud şuda, çovidona dar çahannam ʙoqī ʙimonad
Мушрикон туро, эй Паёмбар, аз ҷанг кардан дар моҳи ҳаром мепурсанд. Бигӯ: Ҷанг кардан дар он моҳ гуноҳи бузурге аст. Аммо кофир шуданатон ба Аллоҳ ва ба Расули Ӯ ва динаш ва боздоштани мардум аз роҳи Ҳақ ва Масҷидулҳаром ва берун рондани Паёмбар ва муҳоҷирон аз он ҷо дар назди Аллоҳ гуноҳи бузургтар аст ва фитна кардан аз қатл бузурггар аст. Онҳо ҳамеша бо шумо меҷанганд, то агар битавонанд, шуморо аз динатон бозгардонанд. Аз миёни шумо касе онҳоро, итоъат кард ва аз дини худ бозгашт ва кофир бимирад, амалҳояш дар дунё ва охират нобуд шуда, ҷовидона дар ҷаҳаннам боқӣ бимонад
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai cang dar mohi harom [Muharram, Racaʙ, Zulqa'da va Zulhicca] mepursand, ʙigu: "Cang dar on [mohho gunohi] ʙuzurg ast va ʙozdostan az rohi Alloh taolo va kufr varzidan ʙa U va [cilavgiri az vurudi mardum ʙa] Mascid-ul-harom va ʙerun rondani ahlas az on co nazdi Alloh taolo [gunohi] ʙuzurgtar ast va fitna [-i sirk] az qatl ʙuzurgtar ast". Va [ej mu'minon, musrikon] hamvora ʙo sumo mecangand, to agar ʙitavonand sumoro az dinaton ʙargardonand; va har jak az sumo, ki az dinas ʙozgardad va dar holi kufr ʙimirad, a'molas dar dunjo va oxirat taʙoh megardad va onon ahli otasand va hamesa dar on xohand ʙud
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai çang dar mohi harom [Muharram, Raçaʙ, Zulqa'da va Zulhiçça] mepursand, ʙigū: "Çang dar on [mohho gunohi] ʙuzurg ast va ʙozdoştan az rohi Alloh taolo va kufr varzidan ʙa Ū va [çilavgirī az vurudi mardum ʙa] Masçid-ul-harom va ʙerun rondani ahlaş az on ço nazdi Alloh taolo [gunohi] ʙuzurgtar ast va fitna [-i şirk] az qatl ʙuzurgtar ast". Va [ej mu'minon, muşrikon] hamvora ʙo şumo meçangand, to agar ʙitavonand şumoro az dinaton ʙargardonand; va har jak az şumo, ki az dinaş ʙozgardad va dar holi kufr ʙimirad, a'molaş dar dunjo va oxirat taʙoh megardad va onon ahli otaşand va hameşa dar on xohand ʙud
[Эй паёмбар] Аз ту дар бораи ҷанг дар моҳи ҳаром [Муҳаррам, Раҷаб, Зулқаъда ва Зулҳиҷҷа] мепурсанд, бигӯ: "Ҷанг дар он [моҳҳо гуноҳи] бузург аст ва боздоштан аз роҳи Аллоҳ таоло ва куфр варзидан ба Ӯ ва [ҷилавгирӣ аз вуруди мардум ба] Масҷид-ул-ҳаром ва берун рондани аҳлаш аз он ҷо назди Аллоҳ таоло [гуноҳи] бузургтар аст ва фитна [-и ширк] аз қатл бузургтар аст". Ва [эй муъминон, мушрикон] ҳамвора бо шумо меҷанганд, то агар битавонанд шуморо аз динатон баргардонанд; ва ҳар як аз шумо, ки аз динаш бозгардад ва дар ҳоли куфр бимирад, аъмолаш дар дунё ва охират табоҳ мегардад ва онон аҳли оташанд ва ҳамеша дар он хоҳанд буд

Tamil

(Napiye! Tulka'ata, tul'haj, muharram, rajap akiya ic)cirappurra matankalil por ceyvataip parri unkalitam a(nnirakarippavarkal ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘Avarril por purivatu perum pavam(tan). Anal, allahvutaiya markkat(til ceruva)tai vittu makkalai (ninkal) tatuppatum, allahvai ninkal nirakarippatum, (hajjukku varupavarkalai) masjitul haramukku varavitatu tatuppatum, atil vacippo(ril nampikkai konto)rai atiliruntu veliyerruvatum allahvitattil (ataivita) mikap perum pavankalaka irukkinrana. Tavira, (nampikkaiyalarkalukku ninkal ceytuvarum) visamam kolaiyaivita mikak kotiyatu. Melum, (nampikkaiyalarkale! Nirakarippalarkalakiya) avarkalukkuc cattiyappattal unkalai unkal markkattiliruntu tiruppi vitumvarai unkalai etirttu oyatu por ceytu konte irupparkal. Akave, unkalil evarenum tan markkattai (nirakarittu)vittu mari, (atai avvaru) nirakarit(tataip parri varuttappattu mila)tavarakave irantuvittal avarutaiya (nar)ceyalkal ellam im'maiyilum marumaiyilum alintuvitum. Innum, avarkal narakavacikalaki, enrenrume atil tanki vituvarkal
(Napiyē! Tulka'atā, tul'haj, muharram, rajap ākiya ic)ciṟappuṟṟa mātaṅkaḷil pōr ceyvataip paṟṟi uṅkaḷiṭam a(nnirākarippavarkaḷ kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Avaṟṟil pōr purivatu perum pāvam(tāṉ). Āṉāl, allāhvuṭaiya mārkkat(til cēruva)tai viṭṭu makkaḷai (nīṅkaḷ) taṭuppatum, allāhvai nīṅkaḷ nirākarippatum, (hajjūkku varupavarkaḷai) masjitul harāmukku varaviṭātu taṭuppatum, atil vacippō(ril nampikkai koṇṭō)rai atiliruntu veḷiyēṟṟuvatum allāhviṭattil (ataiviṭa) mikap perum pāvaṅkaḷāka irukkiṉṟaṉa. Tavira, (nampikkaiyāḷarkaḷukku nīṅkaḷ ceytuvarum) viṣamam kolaiyaiviṭa mikak koṭiyatu. Mēlum, (nampikkaiyāḷarkaḷē! Nirākarippāḷarkaḷākiya) avarkaḷukkuc cāttiyappaṭṭāl uṅkaḷai uṅkaḷ mārkkattiliruntu tiruppi viṭumvarai uṅkaḷai etirttu ōyātu pōr ceytu koṇṭē iruppārkaḷ. Ākavē, uṅkaḷil evarēṉum taṉ mārkkattai (nirākarittu)viṭṭu māṟi, (atai avvāṟu) nirākarit(tataip paṟṟi varuttappaṭṭu mīḷā)tavarākavē iṟantuviṭṭāl avaruṭaiya (naṟ)ceyalkaḷ ellām im'maiyilum maṟumaiyilum aḻintuviṭum. Iṉṉum, avarkaḷ narakavācikaḷāki, eṉṟeṉṟumē atil taṅki viṭuvārkaḷ
(நபியே! துல்கஅதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம், ரஜப் ஆகிய இச்)சிறப்புற்ற மாதங்களில் போர் செய்வதைப் பற்றி உங்களிடம் அ(ந்நிராகரிப்பவர்கள் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அவற்றில் போர் புரிவது பெரும் பாவம்(தான்). ஆனால், அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்(தில் சேருவ)தை விட்டு மக்களை (நீங்கள்) தடுப்பதும், அல்லாஹ்வை நீங்கள் நிராகரிப்பதும், (ஹஜ்ஜூக்கு வருபவர்களை) மஸ்ஜிதுல் ஹராமுக்கு வரவிடாது தடுப்பதும், அதில் வசிப்போ(ரில் நம்பிக்கை கொண்டோ)ரை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதும் அல்லாஹ்விடத்தில் (அதைவிட) மிகப் பெரும் பாவங்களாக இருக்கின்றன. தவிர, (நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நீங்கள் செய்துவரும்) விஷமம் கொலையைவிட மிகக் கொடியது. மேலும், (நம்பிக்கையாளர்களே! நிராகரிப்பாளர்களாகிய) அவர்களுக்குச் சாத்தியப்பட்டால் உங்களை உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து திருப்பி விடும்வரை உங்களை எதிர்த்து ஓயாது போர் செய்து கொண்டே இருப்பார்கள். ஆகவே, உங்களில் எவரேனும் தன் மார்க்கத்தை (நிராகரித்து)விட்டு மாறி, (அதை அவ்வாறு) நிராகரித்(ததைப் பற்றி வருத்தப்பட்டு மீளா)தவராகவே இறந்துவிட்டால் அவருடைய (நற்)செயல்கள் எல்லாம் இம்மையிலும் மறுமையிலும் அழிந்துவிடும். இன்னும், அவர்கள் நரகவாசிகளாகி, என்றென்றுமே அதில் தங்கி விடுவார்கள்
(Napiye!) Punitamana (vilakkappatta) matankalil por purivatu parri avarkal um'mitam ketkirarkal;. Nir kurum; "akkalattil por ceyvatu perun kurramakum; anal, allahvin pataiyai vittut tatuppatum, avanai nirakarippatum, masjitul haramukkul (varavitatu) tatuppatum, ankullavarkalai atiliruntu veliyerruvatum (-akiyavaiyellam) ataivitap perun kurrankalakum;. Hpitna (kulappam) ceyvatu, kolaiyaivitak kotiyatu. Avarkalukku iyanral unkal markkattiliruntu unkalait tiruppivitum varai unkalutan por ceyvatai nirutta mattarkal;. Unkalil evarenum oruvar tam'mutaiya markkattiliruntu tirumpi, kahpiraka (nirakarippavaraka) irantuvittal avarkalin narkarumankal ivvulakattilum, maru ulakattilum (palan taramal) alintuvitum;. Innum avarkal narakavacikalaka anneruppil enrenrum tankivituvarkal
(Napiyē!) Puṉitamāṉa (viḷakkappaṭṭa) mātaṅkaḷil pōr purivatu paṟṟi avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ;. Nīr kūṟum; "akkālattil pōr ceyvatu peruṅ kuṟṟamākum; āṉāl, allāhviṉ pātaiyai viṭṭut taṭuppatum, avaṉai nirākarippatum, masjitul harāmukkuḷ (varaviṭātu) taṭuppatum, aṅkuḷḷavarkaḷai atiliruntu veḷiyēṟṟuvatum (-ākiyavaiyellām) ataiviṭap peruṅ kuṟṟaṅkaḷākum;. Ḥpitṉā (kuḻappam) ceyvatu, kolaiyaiviṭak koṭiyatu. Avarkaḷukku iyaṉṟāl uṅkaḷ mārkkattiliruntu uṅkaḷait tiruppiviṭum varai uṅkaḷuṭaṉ pōr ceyvatai niṟutta māṭṭārkaḷ;. Uṅkaḷil evarēṉum oruvar tam'muṭaiya mārkkattiliruntu tirumpi, kāḥpirāka (nirākarippavarāka) iṟantuviṭṭāl avarkaḷiṉ naṟkarumaṅkaḷ ivvulakattilum, maṟu ulakattilum (palaṉ tarāmal) aḻintuviṭum;. Iṉṉum avarkaḷ narakavācikaḷāka anneruppil eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
(நபியே!) புனிதமான (விளக்கப்பட்ட) மாதங்களில் போர் புரிவது பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்;. நீர் கூறும்; "அக்காலத்தில் போர் செய்வது பெருங் குற்றமாகும்; ஆனால், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டுத் தடுப்பதும், அவனை நிராகரிப்பதும், மஸ்ஜிதுல் ஹராமுக்குள் (வரவிடாது) தடுப்பதும், அங்குள்ளவர்களை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதும் (-ஆகியவையெல்லாம்) அதைவிடப் பெருங் குற்றங்களாகும்;. ஃபித்னா (குழப்பம்) செய்வது, கொலையைவிடக் கொடியது. அவர்களுக்கு இயன்றால் உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து உங்களைத் திருப்பிவிடும் வரை உங்களுடன் போர் செய்வதை நிறுத்த மாட்டார்கள்;. உங்களில் எவரேனும் ஒருவர் தம்முடைய மார்க்கத்திலிருந்து திரும்பி, காஃபிராக (நிராகரிப்பவராக) இறந்துவிட்டால் அவர்களின் நற்கருமங்கள் இவ்வுலகத்திலும், மறு உலகத்திலும் (பலன் தராமல்) அழிந்துவிடும்;. இன்னும் அவர்கள் நரகவாசிகளாக அந்நெருப்பில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்

Tatar

Сугышу хәрам булган айда сугышуның хөкемнәрен синнән сорыйлар. (Мөшрикләрнең кәрванчылары белән сахәбәләр арасында кечкенә сугыш булды, рәҗаб ае иде.) Хәрам булган айда сугышу – зур гөнаһ, дип әйт! Әмма кешеләрне Аллаһ юлыннан тыю, Аллаһуга яки Аның, китабына ышанмау, мәсҗид Хәрамда намаз укудан тыю яки мөселманнарны аннан куып чыгару, бу эшләр Аллаһу каршында тагын да зуррак гөнаһдыр. Кешеләр арасына фетнә салу үтерүдән дә гөнаһ һәм зарары олуграктыр. Мөшрикләр, туктамыйча, сезнең белән һаман сугышырлар, хәтта сезне хак динегездән чыгарып мөшриклеккә кайтарганнарына чаклы, әгәр көчләре җитсә. Сезләрдән берәү, Коръән юлын ташлап, бидеґәт гамәлләрдән төзелгән батыл дингә кайтса, һәм Коръән юлына кермичә кәфер хәлендә үлсә, аның дөньяда һәм ахирәттә бөтен гамәлләре юкка чыгар. Андый кешеләр ут әһелләре, алар җәһәннәмдә мәңге калырлар

Telugu

Varu nisid'dha masalalo yud'dham ceyatanni gurinci ninnu adugutunnaru. Varito ila anu: "Vatilo yud'dham ceyatam maha aparadham. Kani (prajalanu) allah marganni avalambincatam nundi avarodhalu kaligincatam mariyu ayana (allah)nu tiraskarincatam mariyu (prajalanu) masjid al haram nu darsincakunda atankaparacadam mariyu akkadi varini dani nundi vedalagottadam allah drstilo antakante maha aparadham. Pidana (phitna), raktapatam kante ghoramainadi. Variki sadhyame ayite mim'malni mi dharmam nundi mallinca galige varaku varu mito yud'dham ceyadam manaru. Mariyu milo evaraina matabhrastulai satyatiraskaruluga maraniste, alanti vari mancipanulanni ihapara lokalalo rendintilonu vrtha avutayi. Mariyu alanti varu narakagni vasulavutaru. Andulo varu sasvatanga untaru
Vāru niṣid'dha māsālalō yud'dhaṁ cēyaṭānni gurin̄ci ninnu aḍugutunnāru. Vāritō ilā anu: "Vāṭilō yud'dhaṁ cēyaṭaṁ mahā aparādhaṁ. Kāni (prajalanu) allāh mārgānni avalambin̄caṭaṁ nuṇḍi avarōdhālu kaligin̄caṭaṁ mariyu āyana (allāh)nu tiraskarin̄caṭaṁ mariyu (prajalanu) masjid al harām nu darśin̄cakuṇḍā āṭaṅkaparacaḍaṁ mariyu akkaḍi vārini dāni nuṇḍi veḍalagoṭṭaḍaṁ allāh dr̥ṣṭilō antakaṇṭē mahā aparādhaṁ. Pīḍana (phitnā), raktapātaṁ kaṇṭē ghōramainadi. Vāriki sādhyamē ayitē mim'malni mī dharmaṁ nuṇḍi maḷḷin̄ca galigē varakū vāru mītō yud'dhaṁ cēyaḍaṁ mānaru. Mariyu mīlō evarainā matabhraṣṭulai satyatiraskārulugā maraṇistē, alāṇṭi vāri man̄cipanulannī ihapara lōkālalō reṇḍiṇṭilōnū vr̥thā avutāyi. Mariyu alāṇṭi vāru narakāgni vāsulavutāru. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
వారు నిషిద్ధ మాసాలలో యుద్ధం చేయటాన్ని గురించి నిన్ను అడుగుతున్నారు. వారితో ఇలా అను: "వాటిలో యుద్ధం చేయటం మహా అపరాధం. కాని (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గాన్ని అవలంబించటం నుండి అవరోధాలు కలిగించటం మరియు ఆయన (అల్లాహ్)ను తిరస్కరించటం మరియు (ప్రజలను) మస్జిద్ అల్ హరామ్ ను దర్శించకుండా ఆటంకపరచడం మరియు అక్కడి వారిని దాని నుండి వెడలగొట్టడం అల్లాహ్ దృష్టిలో అంతకంటే మహా అపరాధం. పీడన (ఫిత్నా), రక్తపాతం కంటే ఘోరమైనది. వారికి సాధ్యమే అయితే మిమ్మల్ని మీ ధర్మం నుండి మళ్ళించ గలిగే వరకూ వారు మీతో యుద్ధం చేయడం మానరు. మరియు మీలో ఎవరైనా మతభ్రష్టులై సత్యతిరస్కారులుగా మరణిస్తే, అలాంటి వారి మంచిపనులన్నీ ఇహపర లోకాలలో రెండింటిలోనూ వృథా అవుతాయి. మరియు అలాంటి వారు నరకాగ్ని వాసులవుతారు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
నిషిద్ధ మాసాలలో యుద్ధం చెయ్యటం గురించి ప్రజలు నిన్ను అడుగుతున్నారు. నువ్వు వారికి చెప్పు : ఈ మాసాలలో యుద్ధం చేయటం మహాపరాధం. అయితే అల్లాహ్‌ మార్గంలో అవరోధాలు కల్పించటం, అల్లాహ్‌ను తిరస్కరించటం, మస్జిదె హరామ్‌ను సందర్శించే జనులను అడ్డుకోవటం, అక్కడ నివసించే వారిని అక్కడి నుంచి వెళ్ళగొట్టడం అల్లాహ్‌ దృష్టిలో అంతకన్నా ఘోరమైన అపరాధం. ఈ ఉపద్రవం (ఫిత్నా) హత్య కన్నా పెద్దది. వారు మీతో యుద్ధం చేస్తూనే ఉంటారు. చివరికి వారికి వీలు కలిగితే మిమ్మల్ని మీ ధర్మం నుంచి మరలించనయినా మరలించేస్తారు. మరి మీలో గనక ఎవరయినా తమ ధర్మం నుంచి తిరిగిపోయి, అవిశ్వాస స్థితిలో మరణిస్తే వారి ఇహపర లోకాల్లోని కర్మలు సర్వనాశనమైపోతాయి. అలాంటి వారే నరకవాసులు. వారందులో కలకాలం పడి ఉంటారు

Thai

Phwk khea ca tham cea keiyw kab deuxn txng ham sung kar su rb nı deuxn nan cng klaw theid wa kar su rb nı deuxn nan pen sing hıy to læa kar khadkhwang hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ læa kar ptiseth kar sraththa tx phraxngkh læa kar kidkan xal-masyidi l ha rxm tlxd cn kar khab li cha wxal-masyidi l ha rxm xxk pi nan pen sing hıy to ying kwa n thi xallxhˌ læa kar fit nahˌ nan hıy to ying kwa kar kha læa phwk khea ca yang khng txsu phwk cea tx pi cnkwa phwk khea ca thahı phwk cea klab xxk pi cak sasna khxng phwk cea hak phwk khea samarth læa phu dı nı hmu phwk cea klab xxk pi cak sasna khxng khea læw khea tay lng khna thi khea pen phu ptiseth sraththa læw sir chn hela ni hæla brrda kar ngan khxng phwk khea ri phl thang nı lok ni læa prlok læa chn hela ni hæla khux chaw nrk sung phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
Phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb deụ̄xn t̂xng h̄̂ām sụ̀ng kār s̄ū̂ rb nı deụ̄xn nận cng kl̀āw t̄heid ẁā kār s̄ū̂ rb nı deụ̄xn nận pĕn s̄ìng h̄ıỵ̀ to læa kār k̄hạdk̄hwāng h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa kār pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa kār kīdkạn xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm tlxd cn kār k̄hạb lị̀ chā wxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm xxk pị nận pĕn s̄ìng h̄ıỵ̀ to yìng kẁā ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa kār fit naḥˌ nận h̄ıỵ̀ to yìng kẁā kār ḳh̀ā læa phwk k̄heā ca yạng khng t̀xs̄ū̂ phwk cêā t̀x pị cnkẁā phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ phwk cêā klạb xxk pị cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk k̄heā s̄āmārt̄h læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā klạb xxk pị cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā tāy lng k̄hṇa thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl thậng nı lok nī̂ læa prlok læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk sụ̀ng phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
พวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับเดือนต้องห้าม ซึ่งการสู้รบในเดือนนั้น จงกล่าวเถิดว่า การสู้รบในเดือนนั้นเป็นสิ่งใหญ่โต และการขัดขวางให้ออกจากทางของอัลลอฮฺ และการปฏิเสธการศรัทธาต่อพระองค์ และการกีดกัน อัล-มัสยิดิลฮะรอมตลอดจนการขับไล่ชาวอัล-มัสยิดิลฮะรอมออกไปนั้นเป็นสิ่งใหญ่โตยิ่งกว่า ณ ที่อัลลอฮฺ และการฟิตนะฮฺ นั้นใหญ่โตยิ่งกว่าการฆ่า และพวกเขาจะยังคงต่อสู้พวกเจ้าต่อไป จนกว่าพวกเขาจะทำให้พวกเจ้ากลับออกไปจากศาสนาของพวกเจ้า หากพวกเขาสามารถ และผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากลับออกไปจากศาสนาของเขา แล้วเขาตายลง ขณะที่เขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้แหละ บรรดาการงานของพวกเขาไร้ผล ทั้งในโลกนี้และปรโลก และชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก ซึ่งพวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล
Phwk khea ca tham cea keiyw kab deuxn txng ham sung kar su rb nı deuxn nan cng klaw theid wa kar su rb nı deuxn nan pen sing hıy to læa kar khadkhwang hı xxk cak thang khx ngxallxh læa kar ptiseth kar sraththa tx phraxngkh læa kar kidkan xal-masyidi l ha rxm tlxd cn kar khab li cha wxal-masyidi l ha rxm xxk pi nan pen sing hıy to ying kwa n thi xallxh læa kar fit nah nan hıy to ying kwa kar kha læa phwk khea ca yang khng txsu phwk cea tx pi cnkwa phwk khea ca thahı phwk cea klab xxk pi cak sasna khxng phwk cea hak phwk khea samarth læa phu dı nı hmu phwk cea klab xxk pi cak sasna khxng khea læw khea tay lng khna thi khea pen phu ptiseth sraththa læw sir chn hela ni hæla brrda kar ngan khxng phsk khea ri phl thang nı lok ni læa prlok læa chn hela ni hæla khux chaw nrk sung phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
Phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb deụ̄xn t̂xng h̄̂ām sụ̀ng kār s̄ū̂ rb nı deụ̄xn nận cng kl̀āw t̄heid ẁā kār s̄ū̂ rb nı deụ̄xn nận pĕn s̄ìng h̄ıỵ̀ to læa kār k̄hạdk̄hwāng h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa kār pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa kār kīdkạn xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm tlxd cn kār k̄hạb lị̀ chā wxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm xxk pị nận pĕn s̄ìng h̄ıỵ̀ to yìng kẁā ṇ thī̀ xạllxḥ̒ læa kār fit naḥ̒ nận h̄ıỵ̀ to yìng kẁā kār ḳh̀ā læa phwk k̄heā ca yạng khng t̀xs̄ū̂ phwk cêā t̀x pị cnkẁā phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ phwk cêā klạb xxk pị cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk k̄heā s̄āmārt̄h læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā klạb xxk pị cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā tāy lng k̄hṇa thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phs̄k k̄heā rị̂ p̄hl thậng nı lok nī̂ læa prlok læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk sụ̀ng phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
พวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับเดือนต้องห้าม ซึ่งการสู้รบในเดือนนั้น จงกล่าวเถิดว่า การสู้รบในเดือนนั้นเป็นสิ่งใหญ่โตและการขัดขวางให้ออกจากทางของอัลลอฮ์ และการปฏิเสธการศรัทธาต่อพระองค์ และการกีดกัน อัล-มัสยิดิลฮะรอมตลอดจนการขับไล่ชาวอัล-มัสยิดิลฮะรอมออกไปนั้นเป็นสิ่งใหญ่โตยิ่งกว่า ณ ที่อัลลอฮ์ และการฟิตนะฮ์ นั้นใหญ่โตยิ่งกว่าการฆ่า และพวกเขาจะยังคงต่อสู้พวกเจ้าต่อไป จนกว่าพวกเขาจะทำให้พวกเจ้ากลับออกไปจากศาสนาของพวกเจ้า หากพวกเขาสามารถ และผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากลับออกไปจากศาสนาของเขา แล้วเขาตายลง ขณะที่เขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้แหละบรรดาการงานของพสกเขาไร้ผล ทั้งในโลกนี้และปรโลก และชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก ซึ่งพวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล

Turkish

Sana, savas haram olan ayda savası soruyorlar. De ki: O ayda savas buyuk bir gunahtır. Fakat insanları Allah yolundan cıkarmak, onu inkar etmek, halkı Mescidi Haram'dan menetmek ve mescit ehlini, oradan cıkarmak, Allah katında daha buyuk bir gunahtır. Fitneyse adam oldurmeden de beterdir. Gucu yeterse sizi dininizden dondurmedikce sizinle savastan geri kalmaz onlar. Sizden birisi dininden dondu de kafir olarak oldu mu isledigi hayırlı isler, dunyada da heder olup gitmis demektir, ahirette de. Onlardır ates ehli, orada da ebediyen kalırlar
Sana, savaş haram olan ayda savaşı soruyorlar. De ki: O ayda savaş büyük bir günahtır. Fakat insanları Allah yolundan çıkarmak, onu inkar etmek, halkı Mescidi Haram'dan menetmek ve mescit ehlini, oradan çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır. Fitneyse adam öldürmeden de beterdir. Gücü yeterse sizi dininizden döndürmedikçe sizinle savaştan geri kalmaz onlar. Sizden birisi dininden döndü de kafir olarak öldü mü işlediği hayırlı işler, dünyada da heder olup gitmiş demektir, ahirette de. Onlardır ateş ehli, orada da ebediyen kalırlar
Sana haram ayı, yani onda savasmayı soruyorlar. De ki: O ayda savasmak buyuk bir gunahtır. (Insanları) Allah yolundan cevirmek, Allah´ı inkar etmek, Mescid-i Haram´ın ziyaretine mani olmak ve halkını oradan cıkarmak ise Allah katında daha buyuk gunahtır. Fitne de adam oldurmekten daha buyuk bir gunahtır. Onlar eger gucleri yeterse, sizi dininizden dondurunceye kadar size karsı savasa devam ederler. Sizden kim, dininden doner ve kafir olarak olurse, onların yaptıkları isler dunyada da ahirette de bosa gider. Onlar cehennemliktirler ve orada devamlı kalırlar
Sana haram ayı, yani onda savaşmayı soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak büyük bir günahtır. (İnsanları) Allah yolundan çevirmek, Allah´ı inkâr etmek, Mescid-i Haram´ın ziyaretine mâni olmak ve halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük günahtır. Fitne de adam öldürmekten daha büyük bir günahtır. Onlar eğer güçleri yeterse, sizi dininizden döndürünceye kadar size karşı savaşa devam ederler. Sizden kim, dininden döner ve kâfir olarak ölürse, onların yaptıkları işler dünyada da ahirette de boşa gider. Onlar cehennemliktirler ve orada devamlı kalırlar
Sana haram olan ayı, onda savasmayı sorarlar. De ki: "Onda savasmak buyuk (bir gunahtır). Ancak Allah Katında, Allah'ın yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram'a engel olmak ve halkını oradan cıkarmak daha buyuk (bir gunahtır). Fitne, katilden beterdir. Eger guc yetirirlerse, sizi dininizden geri cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler; sizden kim dininden geri doner ve kafir olarak olurse, artık onların butun isledikleri (amelleri) dunyada da, ahirette de bosa cıkmıstır ve onlar atesin halkıdır, onda suresiz kalacaklardır
Sana haram olan ayı, onda savaşmayı sorarlar. De ki: "Onda savaşmak büyük (bir günahtır). Ancak Allah Katında, Allah'ın yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram'a engel olmak ve halkını oradan çıkarmak daha büyük (bir günahtır). Fitne, katilden beterdir. Eğer güç yetirirlerse, sizi dininizden geri çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler; sizden kim dininden geri döner ve kafir olarak ölürse, artık onların bütün işledikleri (amelleri) dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onlar ateşin halkıdır, onda süresiz kalacaklardır
Haram olan ayda savasın hukmu nedir, diye sana soruyorlar. De ki: “- O ayda savas yapmak buyuk gunahtır. Fakat kufur ve inkarla insanları Allah yolundan cevirmek, Mescid-i Haram’da tavaf ve namazdan alıkomak, Peygamberi ve ashabını Mekke’den cıkarmak Allah katında daha buyuk bir gunahtır. Allah’a ortak kosmak fitnesi, Muslumanların haram ayda yaptıkları savastan da beterdir. Ey muminler, kafirlerin gucu yetse, sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmalarından geri durmazlar. Sizden kim dininden doner de kafir olarak olurse, bu gibilerin yaptıgı iyi seyler, dunyada da, ahirette de bosa gitmistir; ve onlar cehennem ehli olup orada ebedi olarak kalırlar
Haram olan ayda savaşın hükmü nedir, diye sana soruyorlar. De ki: “- O ayda savaş yapmak büyük günahtır. Fakat küfür ve inkârla insanları Allah yolundan çevirmek, Mescid-i Harâm’da tavaf ve namazdan alıkomak, Peygamberi ve ashabını Mekke’den çıkarmak Allah katında daha büyük bir günahtır. Allah’a ortak koşmak fitnesi, Müslümanların haram ayda yaptıkları savaştan da beterdir. Ey müminler, kâfirlerin gücü yetse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmalarından geri durmazlar. Sizden kim dininden döner de kâfir olarak ölürse, bu gibilerin yaptığı iyi şeyler, dünyada da, ahirette de boşa gitmiştir; ve onlar cehennem ehli olup orada ebedî olarak kalırlar
Sana hurmetli ay (Receb) den ondaki savastan soruyorlar, de ki: Hurmetli ay´da savas buyuk bir gunahtır. (Ama) Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek ve Mescid-i Haram´a girmelerine engel olmak, halkını oradan cıkarmak, Allah katında daha buyuk bir gunahtır. Fitne adam oldurmekten daha buyuk (bir suc ve gunah)tır. Onlar (Allah ve Peygamberini inkar edenler, Islam´ı din olarak kabul etmeyenler) gucleri yetse sizi dininizden dondurunceye kadar durmadan savasırlar. Sizden kim dininden doner de kafir oldugu halde olurse, artık boylelerinin amelleri Dunya´da da, Ahiret´te de bosa gitmistir ve iste cehennemlikler ve orada devamlı kalıcılar bunlardır
Sana hürmetli ay (Receb) den ondaki savaştan soruyorlar, de ki: Hürmetli ay´da savaş büyük bir günahtır. (Ama) Allah yolundan alıkoymak, onu inkâr etmek ve Mescid-i Harâm´a girmelerine engel olmak, halkını oradan çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır. Fitne adam öldürmekten daha büyük (bir suç ve günah)tır. Onlar (Allah ve Peygamberini inkâr edenler, İslâm´ı din olarak kabul etmeyenler) güçleri yetse sizi dininizden döndürünceye kadar durmadan savaşırlar. Sizden kim dininden döner de kâfir olduğu halde ölürse, artık böylelerinin amelleri Dünya´da da, Âhiret´te de boşa gitmiştir ve işte cehennemlikler ve orada devamlı kalıcılar bunlardır
Sana hurmet edilen ayı, o aydaki savası sorarlar. De ki: "O ayda savasmak buyuk suctur. Allah yolundan alıkoymak, O'nu inkar etmek, Mescidi Haram'a engel olmak ve halkını oradan cıkarmak Allah katında daha buyuk suctur. Fitne cıkarmak ise oldurmekten daha buyuktur". Gucleri yeterse, dininizden dondurunceye kadar sizinle savasa devam ederler. Icinizden dininden donup kafir olarak olen olursa, bunların isleri dunya ve ahirette bosa gitmis olur. Iste cehennemlikler onlardır, onlar orada temellidirler
Sana hürmet edilen ayı, o aydaki savaşı sorarlar. De ki: "O ayda savaşmak büyük suçtur. Allah yolundan alıkoymak, O'nu inkar etmek, Mescidi Haram'a engel olmak ve halkını oradan çıkarmak Allah katında daha büyük suçtur. Fitne çıkarmak ise öldürmekten daha büyüktür". Güçleri yeterse, dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşa devam ederler. İçinizden dininden dönüp kafir olarak ölen olursa, bunların işleri dünya ve ahirette boşa gitmiş olur. İşte cehennemlikler onlardır, onlar orada temellidirler
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savasmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savasmak, buyuk bir gunahtir. Bununla beraber Allah yolundan alikoymak, O'nu inkar etmek, insanlari, Mescid-i Haram'dan menetmek ve halkini oradan cikarmak, Allah yaninda daha buyuk bir gunahtir ve fitne, oldurmekten daha buyuk bir vebaldir. Onlar, gucleri yeterse, sizi dininizden dondurmek icin sizinle savasmaktan hicbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden doner ve kafir olarak can verirse artik onlarin butun amelleri, dunyada ve ahirette bosa gitmistir. Iste onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardir
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savasmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savasmak, büyük bir günahtir. Bununla beraber Allah yolundan alikoymak, O'nu inkar etmek, insanlari, Mescid-i Haram'dan menetmek ve halkini oradan çikarmak, Allah yaninda daha büyük bir günahtir ve fitne, öldürmekten daha büyük bir vebaldir. Onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savasmaktan hiçbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden döner ve kâfir olarak can verirse artik onlarin bütün amelleri, dünyada ve ahirette bosa gitmistir. Iste onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardir
Sana haram ayı, yani onda savasmayı soruyorlar. De ki: O ayda savasmak buyuk bir gunahtır. (Insanları) Allah yolundan cevirmek, Allah'ı inkar etmek, Mes-cid-i Haram'ın ziyaretine mani olmak ve halkını oradan cıkarmak ise Allah katında daha buyuk gunahtır. Fitne de adam oldurmekten daha buyuk bir gunahtır. Onlar eger gucleri yeterse, sizi dininizden dondurunceye kadar size karsı savasa devam ederler. Sizden kim, dininden doner ve kafir olarak olurse, onların yaptıkları isler dunyada da ahirette de bosa gider. Onlar cehennemliktirler ve orada devamlı kalırlar
Sana haram ayı, yani onda savaşmayı soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak büyük bir günahtır. (İnsanları) Allah yolundan çevirmek, Allah'ı inkar etmek, Mes-cid-i Haram'ın ziyaretine mani olmak ve halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük günahtır. Fitne de adam öldürmekten daha büyük bir günahtır. Onlar eğer güçleri yeterse, sizi dininizden döndürünceye kadar size karşı savaşa devam ederler. Sizden kim, dininden döner ve kafir olarak ölürse, onların yaptıkları işler dünyada da ahirette de boşa gider. Onlar cehennemliktirler ve orada devamlı kalırlar
Sana, Kutsal Ayda savasmak konusunu da soruyorlar. De ki: "Onda savas buyuk bir gunahtır. Fakat ALLAH'ın yolundan cevirmek, O'na ve Kutsal Mescid'e nankorluk etmek ve halkını oradan cıkarmak ALLAH yanında daha buyuk bir gunahtır. Cunku baskı ve zulum, oldurmekten daha buyuk bir suctur." Gucleri yetse sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasırlar. Sizden kim dininden doner ve inkarcı olarak olurse, tum yaptıkları dunyada ve ahirette bosa cıkar. Onlar ates halkıdır ve orada surekli kalıcıdır
Sana, Kutsal Ayda savaşmak konusunu da soruyorlar. De ki: "Onda savaş büyük bir günahtır. Fakat ALLAH'ın yolundan çevirmek, O'na ve Kutsal Mescid'e nankörlük etmek ve halkını oradan çıkarmak ALLAH yanında daha büyük bir günahtır. Çünkü baskı ve zulüm, öldürmekten daha büyük bir suçtur." Güçleri yetse sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşırlar. Sizden kim dininden döner ve inkarcı olarak ölürse, tüm yaptıkları dünyada ve ahirette boşa çıkar. Onlar ateş halkıdır ve orada sürekli kalıcıdır
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savasmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savasmak, buyuk bir gunahtır. Bununla beraber Allah yolundan alıkoymak, O'nu inkar etmek, insanları, Mescidi Haram'dan menetmek ve halkını oradan cıkarmak, Allah yanında daha buyuk bir gunahtır ve fitne, oldurmekten daha buyuk bir vebaldir. Onlar, gucleri yeterse, sizi dininizden dondurmek icin sizinle savasmaktan hicbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden doner ve kafir olarak can verirse artık onların butun amelleri, dunyada ve ahirette bosa gitmistir. Iste onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savaşmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak, büyük bir günahtır. Bununla beraber Allah yolundan alıkoymak, O'nu inkar etmek, insanları, Mescidi Haram'dan menetmek ve halkını oradan çıkarmak, Allah yanında daha büyük bir günahtır ve fitne, öldürmekten daha büyük bir vebaldir. Onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savaşmaktan hiçbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden döner ve kâfir olarak can verirse artık onların bütün amelleri, dünyada ve ahirette boşa gitmiştir. İşte onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Sana haram ay ve onda savasma hakkında soru yoneltiyorlar. De ki: «Onda savas, buyuk bir gunahtır. Allah yolundan engellemek, O´nu inkar etmek, Mescid-i Haram´a gidisi engellemek ve halkını oradan cıkarmak ise, Allah katında daha buyuk bir gunahtır. Fitne ise, adam oldurmekten daha buyuk bir kotuluktur. Onlar gucleri yeterse, sizi dininizden dondurmek icin sizinle savası surdururler, sizden her kim de dininden doner ve kafir olarak olurse, bunların yaptıgı butun iyi isler dunya ve ahirette bosa gitmistir ve artık onlar cehennemliktirler, hep orada sonsuza kadar kalacaklardır
Sana haram ay ve onda savaşma hakkında soru yöneltiyorlar. De ki: «Onda savaş, büyük bir günahtır. Allah yolundan engellemek, O´nu inkar etmek, Mescid-i Haram´a gidişi engellemek ve halkını oradan çıkarmak ise, Allah katında daha büyük bir günahtır. Fitne ise, adam öldürmekten daha büyük bir kötülüktür. Onlar güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savaşı sürdürürler, sizden her kim de dininden döner ve kafir olarak ölürse, bunların yaptığı bütün iyi işler dünya ve ahirette boşa gitmiştir ve artık onlar cehennemliktirler, hep orada sonsuza kadar kalacaklardır
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savasmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savasmak, buyuk bir gunahtır. Bununla beraber Allah yolundan alıkoymak, O´nu inkar etmek, insanları, Mescid- i Haram´dan menetmek ve halkını oradan cıkarmak, Allah yanında daha buyuk bir gunahtır ve fitne, oldurmekten daha buyuk bir vebaldir. Onlar, gucleri yeterse, sizi dininizden dondurmek icin sizinle savasmaktan hicbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden doner ve kafir olarak can verirse artık onların butun amelleri, dunyada ve ahirette bosa gitmistir. Iste onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savaşmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak, büyük bir günahtır. Bununla beraber Allah yolundan alıkoymak, O´nu inkar etmek, insanları, Mescid- i Haram´dan menetmek ve halkını oradan çıkarmak, Allah yanında daha büyük bir günahtır ve fitne, öldürmekten daha büyük bir vebaldir. Onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savaşmaktan hiçbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden döner ve kâfir olarak can verirse artık onların bütün amelleri, dünyada ve ahirette boşa gitmiştir. İşte onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Sana haram olan ayı ve o ayda muharebe etmeyi soruyorlar. De ki: “O ayda muharebe etmek, buyuk bir gunahtır. Fakat; insanları Allah yolundan men etmek ve onu inkar eylemek, Mescid-i Haram’a gitmelerine engel olmak, onun ehlini oradan cıkarmaksa Allah katında daha buyuk gunahtır. Fitne, katilden de beterdir. Kafirlerin gucleri yetse, sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasa devam ederler. Sizden her kim dininden doner de kafir olarak olurse, onların yaptıgı ameller dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar Cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Sana haram olan ayı ve o ayda muharebe etmeyi soruyorlar. De ki: “O ayda muharebe etmek, büyük bir günahtır. Fakat; insanları Allah yolundan men etmek ve onu inkar eylemek, Mescid-i Haram’a gitmelerine engel olmak, onun ehlini oradan çıkarmaksa Allah katında daha büyük günahtır. Fitne, katilden de beterdir. Kafirlerin güçleri yetse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşa devam ederler. Sizden her kim dininden döner de kafir olarak ölürse, onların yaptığı ameller dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar Cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Sana haram olan ayı, onda savasmayı sorarlar. De ki: "Onda savasmak buyuk (bir gunahtır). Ancak Tanrı katında, Tanrı´nın yolundan alıkoymak, ona kufretmek, Mescid-i Haram´a engel olmak ve ehlini oradan cıkarmak daha buyuk (bir gunahtır). Fitne katilden beterdir. Eger guc yetirirlerse, sizi dininizden geri cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler; sizden kim dininden geri doner (irtidat) ve kafir olarak olurse, artık onların butun isledikleri dunyada da ahirette de bosa cıkmıstır ve onlar atesin halkıdır, onda suresiz kalacaklardır
Sana haram olan ayı, onda savaşmayı sorarlar. De ki: "Onda savaşmak büyük (bir günahtır). Ancak Tanrı katında, Tanrı´nın yolundan alıkoymak, ona küfretmek, Mescid-i Haram´a engel olmak ve ehlini oradan çıkarmak daha büyük (bir günahtır). Fitne katilden beterdir. Eğer güç yetirirlerse, sizi dininizden geri çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler; sizden kim dininden geri döner (irtidat) ve kafir olarak ölürse, artık onların bütün işledikleri dünyada da ahirette de boşa çıkmıştır ve onlar ateşin halkıdır, onda süresiz kalacaklardır
Sana haram olan o ayı, ondaki muhaarebeyi sorarlar. De ki: «Onda (o ayda) muhaarebe etmek buyuk (gunah) dır, (insanları) Allah yolundan men´ etmek, onu inkar etmek, (ziyaretcilerin) Mescid-i haraama gitmelerine mani´ olmak, Onun halkını oradan cıkarmak ise Allah katında daha buyuk (gunah) dır. Fitne katilden de beterdir. Kafirler, gucleri yetse, sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmalarında devam edeceklerdir. Icinizden kim dininden doner de o, kafir olarak olurse onların (o gibilerin) yaptıgı (iyi) isler dunyada da, ahiretde de bosa gitmisdir. Onlar o atesin (cehennemin) arkadaslarıdır. Onlar orada (bir daha cıkmamak uzere) ebedi kalıcıdırlar
Sana haram olan o ayı, ondaki muhaarebeyi sorarlar. De ki: «Onda (o ayda) muhaarebe etmek büyük (günâh) dır, (insanları) Allah yolundan men´ etmek, onu inkâr etmek, (ziyaretçilerin) Mescid-i haraama gitmelerine mâni´ olmak, Onun halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük (günah) dır. Fitne katilden de beterdir. Kâfirler, güçleri yetse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmalarında devam edeceklerdir. İçinizden kim dininden döner de o, kâfir olarak ölürse onların (o gibilerin) yaptığı (iyi) işler dünyâda da, âhiretde de boşa gitmişdir. Onlar o ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada (bir daha çıkmamak üzere) ebedî kalıcıdırlar
Sana haram aydan ve onda savastan soruyorlar. De ki: O ayda savasmak; buyuk bir gunahtır. Fakat insanları Allah yolundan alıkoymak ve O´nu inkar etmek, Mescid-i Haram´a gitmelerine engel olmak, onun ehlini oradan cıkarmak Allah katında daha buyuk gunahtır. Fitne, katilden de beterdir. Kafirlerin gucleri yetse, sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasa devam ederler. Sizden her kim dininden donerde kafir olarak olurse; onların yaptıgı ameller dunyada da, ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar, cehennem ehlidirler. Orada temelli kalacaklardır
Sana haram aydan ve onda savaştan soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak; büyük bir günahtır. Fakat insanları Allah yolundan alıkoymak ve O´nu inkar etmek, Mescid-i Haram´a gitmelerine engel olmak, onun ehlini oradan çıkarmak Allah katında daha büyük günahtır. Fitne, katilden de beterdir. Kafirlerin güçleri yetse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşa devam ederler. Sizden her kim dininden dönerde kafir olarak ölürse; onların yaptığı ameller dünyada da, ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar, cehennem ehlidirler. Orada temelli kalacaklardır
Sana haram (hurmetli) aydan ve onun icinde yapılan savastan soruyorlar. De ki: “Onun icinde (o ayda) savas buyuk (gunahtır). (Fakat insanları) Allah yolundan saptırmak (alıkoymak) ve O´nu inkar etmek, (mu´minlere) Mescid-i Haram´ı (yasaklamak) ve onun halkını oradan (Mekke´den surup) cıkarmak ise Allah katında daha buyuk (gunahtır). Ve fitne, (adam) oldurmekten daha da buyuk (bir suc ve gunahtır). Eger onların gucleri yetse (yapabilseler), sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaktan geri kalmazlar. Sizden kim dininden donerse, o taktirde o, kafir olarak olur. Bu sebeple iste onlar, onların amelleri dunyada ve ahirette bosa gitmistir. Ve iste onlar, ates ehlidir. Ve onlar, orada ebediyyen kalacak olanlardır.”
Sana haram (hürmetli) aydan ve onun içinde yapılan savaştan soruyorlar. De ki: “Onun içinde (o ayda) savaş büyük (günahtır). (Fakat insanları) Allah yolundan saptırmak (alıkoymak) ve O´nu inkâr etmek, (mü´minlere) Mescid-i Haram´ı (yasaklamak) ve onun halkını oradan (Mekke´den sürüp) çıkarmak ise Allah katında daha büyük (günahtır). Ve fitne, (adam) öldürmekten daha da büyük (bir suç ve günahtır). Eğer onların güçleri yetse (yapabilseler), sizi dîninizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaktan geri kalmazlar. Sizden kim dîninden dönerse, o taktirde o, kâfir olarak ölür. Bu sebeple işte onlar, onların amelleri dünyada ve ahirette boşa gitmiştir. Ve işte onlar, ateş ehlidir. Ve onlar, orada ebediyyen kalacak olanlardır.”
Yes´eluneke anis sehril harami kıtalin fıh* kul kıtalun fıhi kebır* ve saddun an sebılillahi ve kufram bihı vel mescidil harami ve ıhracu ehlihı minhu ekberu ındellah* vel fitnetu ekberu minel katl* ve la yezalune yukatilunekum hatta yeruddukum an dınikum inisteta* ve mey yertedid minkum an dınihı fe yemut ve huve kafirun fe ulaike habitat a´maluhum fid dunya vel ahırah* ve ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
Yes´eluneke aniş şehril harami kıtalin fıh* kul kıtalün fıhi kebır* ve saddün an sebılillahi ve küfram bihı vel mescidil harami ve ıhracü ehlihı minhü ekberu ındellah* vel fitnetü ekberu minel katl* ve la yezalune yükatiluneküm hatta yerudduküm an dıniküm inisteta* ve mey yertedid minküm an dınihı fe yemüt ve hüve kafirun fe ülaike habitat a´malühüm fid dünya vel ahırah* ve ülaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Yes’eluneke anis sehril harami kıtalin fih(fihi), kul kıtalun fihi kebir(kebirun), ve saddun an sebilillahi ve kufrun bihi vel mescidil harami ve ihracu ehlihi minhu ekberu indallah(indallahi), vel fitnetu ekberu minel katl(katli), ve la yezalune yukatilunekum hatta yeruddukum an dinikum inistetau ve men yertedid minkum an dinihi fe yemut ve huve kafirun fe ulaike habitat a’maluhum fid dunya vel ahireh(ahireti), ve ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Yes’elûneke aniş şehril harâmi kıtâlin fîh(fîhi), kul kıtâlun fîhi kebîr(kebîrun), ve saddun an sebîlillâhi ve kufrun bihî vel mescidil harâmi ve ihrâcu ehlihî minhu ekberu indallâh(indallâhi), vel fitnetu ekberu minel katl(katli), ve lâ yezâlûne yukâtilûnekum hattâ yeruddûkum an dînikum inistetâû ve men yertedid minkum an dînihî fe yemut ve huve kâfirun fe ulâike habitat a’mâluhum fîd dunyâ vel âhireh(âhireti), ve ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Sana saldırmazlık orfunun gecerli ayda savasmanın hukmunu soruyorlar. De ki: "O ayda savasmak cirkin bir seydir; ancak insanları Allah yolundan cevirmek, O´nu inkar etmek ve Mescid-i Haram(a girmekten onları men etmek) ve halkını oradan surmek, (butun bunlar) Allah katında daha da kotudur, cunku zulum ve baskı oldurmekten daha korkunctur." (Dusmanlarınız) gucleri yeterse, inancınızdan dondurunceye kadar sizinle savasmaktan vazgecmeyeceklerdir. Ama sizden biri imanından doner ve hakikati inkar eden biri olarak olurse, boyle birinin yapıp ettikleri bu dunyada da, oteki dunyada da bosa gidecektir; iste boyleleri icinde yasayıp kalacakları atese mahkum kimselerdir
Sana saldırmazlık örfünün geçerli ayda savaşmanın hükmünü soruyorlar. De ki: "O ayda savaşmak çirkin bir şeydir; ancak insanları Allah yolundan çevirmek, O´nu inkar etmek ve Mescid-i Haram(a girmekten onları men etmek) ve halkını oradan sürmek, (bütün bunlar) Allah katında daha da kötüdür, çünkü zulüm ve baskı öldürmekten daha korkunçtur." (Düşmanlarınız) güçleri yeterse, inancınızdan döndürünceye kadar sizinle savaşmaktan vazgeçmeyeceklerdir. Ama sizden biri imanından döner ve hakikati inkar eden biri olarak ölürse, böyle birinin yapıp ettikleri bu dünyada da, öteki dünyada da boşa gidecektir; işte böyleleri içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum kimselerdir
yes'eluneke `ani-ssehri-lharami kitalin fih. kul kitalun fihi kebir. vesaddun `an sebili-llahi vekufrum bihi velmescidi-lharami veihracu ehlihi minhu ekberu `inde-llah. velfitnetu ekberu mine-lkatl. vela yezalune yukatilunekum hatta yeruddukum `an dinikum ini-steta`u. vemey yertedid minkum `an dinihi feyemut vehuve kafirun feulaike habitat a`maluhum fi-ddunya vel'ahirah. veulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
yes'elûneke `ani-şşehri-lḥarâmi ḳitâlin fîh. ḳul ḳitâlün fîhi kebîr. veṣaddün `an sebîli-llâhi veküfrum bihî velmescidi-lḥarâmi veiḫrâcü ehlihî minhü ekberu `inde-llâh. velfitnetü ekberu mine-lḳatl. velâ yezâlûne yüḳâtilûneküm ḥattâ yeruddûküm `an dîniküm ini-steṭâ`û. vemey yertedid minküm `an dînihî feyemüt vehüve kâfirun feülâike ḥabiṭat a`mâlühüm fi-ddünyâ vel'âḫirah. veülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Sana haram ayı, yani onda savasmayı soruyorlar. De ki: O ayda savasmak buyuk bir gunahtır. (Insanları) Allah yolundan cevirmek, Allah’ı inkar etmek, Mescid-i Haram'ın ziyaretine mani olmak ve halkını oradan cıkarmak ise Allah katında daha buyuk gunahtır. Fitne, (bir kimseyi) oldurmekten daha kotudur. Onlar eger gucleri yeterse, sizi dininizden dondurunceye kadar size karsı savasa devam ederler. Sizden kim, dininden doner ve kafir olarak olurse, iste dunya ve ahiretteki amelleri bosa gitmis olanlar bunlardır; Cehennem ashabı olanlar da bunlardır ve bunlar orada daimidirler
Sana haram ayı, yani onda savaşmayı soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak büyük bir günahtır. (İnsanları) Allah yolundan çevirmek, Allah’ı inkâr etmek, Mescid-i Harâm'ın ziyaretine mâni olmak ve halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük günahtır. Fitne, (bir kimseyi) öldürmekten daha kötüdür. Onlar eğer güçleri yeterse, sizi dininizden döndürünceye kadar size karşı savaşa devam ederler. Sizden kim, dininden döner ve kâfir olarak ölürse, işte dünya ve âhiretteki amelleri boşa gitmiş olanlar bunlardır; Cehennem ashâbı olanlar da bunlardır ve bunlar orada daimîdirler
Sana hurmetli ayda yapılan savası soruyorlar, de ki: -O ayda savasmak buyuk suctur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan cıkarmak Allah katında daha buyuk suctur. Fitne (cıkarmak) ise, oldurmekten daha buyuktur. Gucleri yeterse sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaya devam ederler. Sizden kim dininden donup, kafir olarak olurse iste onlar, amelleri dunyada ve ahirette bosa gidenlerdir. Iste onlar ates ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana hürmetli ayda yapılan savaşı soruyorlar, de ki: -O ayda savaşmak büyük suçtur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan çıkarmak Allah katında daha büyük suçtur. Fitne (çıkarmak) ise, öldürmekten daha büyüktür. Güçleri yeterse sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaya devam ederler. Sizden kim dininden dönüp, kafir olarak ölürse işte onlar, amelleri dünyada ve ahirette boşa gidenlerdir. İşte onlar ateş ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana hurmetli ayda yapılan savası soruyorlar. De ki: O ayda savasmak buyuk suctur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan cıkarmak Allah katında daha buyuk suctur. Fitne (cıkarmak)/sirk ise, oldurmekten daha buyuktur. Gucleri yeterse sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaya devam ederler. Sizden kim dininden donup, kafir olarak olurse iste onlar, amelleri dunyada ve ahirette bosa gidenlerdir. Iste onlar ates ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana hürmetli ayda yapılan savaşı soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak büyük suçtur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan çıkarmak Allah katında daha büyük suçtur. Fitne (çıkarmak)/şirk ise, öldürmekten daha büyüktür. Güçleri yeterse sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaya devam ederler. Sizden kim dininden dönüp, kâfir olarak ölürse işte onlar, amelleri dünyada ve ahirette boşa gidenlerdir. İşte onlar ateş ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana haram ayı ve bu ayda savasmanın hukmunu sorarlar. De ki: “O ayda savasmak buyuk bir gunahtır. Fakat insanları Allah yolundan engellemek, Allah'ı inkar etmek, Mescid-i Haram’ı ziyareti yasaklamak, o mescidin cemaatini yani Muslumanları oradan cıkarmak ise, Allah nazarında daha buyuk gunahtır. Dinden dondurmek icin iskence, oldurmekten beterdir. Kafirler, ellerinden gelse, sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaktan geri durmazlar. Sizden her kim dininden doner ve kafirlikte devam ederek olurse, iste onların dunyada da,ahirette de yaptıkları bosa gider.Bunlar cehennemlik olup orada ebedi kalacaklardır
Sana haram ayı ve bu ayda savaşmanın hükmünü sorarlar. De ki: “O ayda savaşmak büyük bir günahtır. Fakat insanları Allah yolundan engellemek, Allah'ı inkâr etmek, Mescid-i Haram’ı ziyareti yasaklamak, o mescidin cemaatini yani Müslümanları oradan çıkarmak ise, Allah nazarında daha büyük günahtır. Dinden döndürmek için işkence, öldürmekten beterdir. Kâfirler, ellerinden gelse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaktan geri durmazlar. Sizden her kim dininden döner ve kâfirlikte devam ederek ölürse, işte onların dünyada da,âhirette de yaptıkları boşa gider.Bunlar cehennemlik olup orada ebedî kalacaklardır
Sana haram ayında savasmaktan soruyorlar. De ki: "Onda savas, buyuk bir gunahtır. Fakat Allah yoluna engel olmak, Allah'a ve Mescid-i Haram'a karsı nankorluk etmek, halkını ondan (Mekke'den) surup cıkarmak, Allah yanında daha buyuk bir gunahtır. Fitne (baskı yapmak, adam) oldurmekten daha buyuk(bir gunah)tır". Onlar yapabilseler sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaya devam ederler. Sizden kim dininden doner ve kafir olarak olurse, iste onların butun yaptıkları dunyada da, ahirette de bosa cıkmıstır ve onlar, ates halkıdır, orada surekli kalacaklardır
Sana haram ayında savaşmaktan soruyorlar. De ki: "Onda savaş, büyük bir günahtır. Fakat Allah yoluna engel olmak, Allah'a ve Mescid-i Haram'a karşı nankörlük etmek, halkını ondan (Mekke'den) sürüp çıkarmak, Allah yanında daha büyük bir günahtır. Fitne (baskı yapmak, adam) öldürmekten daha büyük(bir günah)tır". Onlar yapabilseler sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaya devam ederler. Sizden kim dininden döner ve kafir olarak ölürse, işte onların bütün yaptıkları dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Sana haram olan ayı, onda savasmayı sorarlar. De ki: «Onda savasmak buyuk (bir gunahtır).» Allah katında ise, Allah´ın yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram´a engel olmak ve halkını oradan cıkarmak daha buyuk (bir gunahtır). Fitne ise, katilden beterdir. Eger guc yetirirlerse, sizi dininizden geri cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler; sizden kim dininden doner ve kafir olarak olurse, artık onların butun yapıp etmeleri (amelleri) dunyada da, ahirette de bosa cıkmıstır ve onlar atesin halkıdır, onda surekli kalacaklardır
Sana haram olan ayı, onda savaşmayı sorarlar. De ki: «Onda savaşmak büyük (bir günahtır).» Allah katında ise, Allah´ın yolundan alıkoymak, onu inkâr etmek, Mescid-i Haram´a engel olmak ve halkını oradan çıkarmak daha büyük (bir günahtır). Fitne ise, katilden beterdir. Eğer güç yetirirlerse, sizi dininizden geri çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler; sizden kim dininden döner ve kâfir olarak ölürse, artık onların bütün yapıp etmeleri (amelleri) dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onlar ateşin halkıdır, onda sürekli kalacaklardır
Sana haram ayı onda savasmayı soruyorlar. De ki: O ayda savasmak buyuk suctur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkar etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan cıkarmak Allah katında daha buyuk suctur. Fitne (cıkarmak)/sirk ise, oldurmekten daha buyuktur. Gucleri yeterse sizi dininizden dondurunceye kadar sizinle savasmaya devam ederler. Sizden kim dininden donup, kafir olarak olurse, iste onlar, amelleri dunyada ve ahirette bosa gidenlerdir. Iste onlar ates ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana haram ayı onda savaşmayı soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak büyük suçtur, Allah yolundan alıkoymak, onu inkâr etmek, Mescid-i Haram’a (girmeye) engel olmak ve halkını oradan çıkarmak Allah katında daha büyük suçtur. Fitne (çıkarmak)/şirk ise, öldürmekten daha büyüktür. Güçleri yeterse sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaya devam ederler. Sizden kim dininden dönüp, kâfir olarak ölürse, işte onlar, amelleri dünyada ve ahirette boşa gidenlerdir. İşte onlar ateş ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Sana haram ayı, onda savasmayı soruyorlar. De ki: "O ayda savas buyuk bir gunahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O'na ve Mescid-i Haram'a nankorluk etmek, ora halkını oradan surup cıkarmak, Allah katında daha buyuk bir gunahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha buyuk bir kotuluktur. Eger gucleri yetse sizi dininizden cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler. Icinizden kim irtidat edip dininden doner de kafir olarak olurse boylelerinin amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ates ehlidir onlar. Surekli kalacaklardır orada
Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar. De ki: "O ayda savaş büyük bir günahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O'na ve Mescid-i Haram'a nankörlük etmek, ora halkını oradan sürüp çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha büyük bir kötülüktür. Eğer güçleri yetse sizi dininizden çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler. İçinizden kim irtidat edip dininden döner de kâfir olarak ölürse böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa gitmiştir. Ateş ehlidir onlar. Sürekli kalacaklardır orada
Sana haram ayı, onda savasmayı soruyorlar, De ki: "O ayda savas buyuk bir gunahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O´na ve Mescid-i Haram´a nankorluk etmek, ora halkını oradan surup cıkarmak, Allah katında daha buyuk bir gunahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha buyuk bir kotuluktur. Eger gucleri yetse sizi dininizden cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler. Icinizden kim irtidad edip dininden donerse kafir olarak olur. Boylelerinin amelleri dunyada da ahırette de bosa gitmistir. Ates ehlidir onlar. Surekli kalacaklardır orada
Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar, De ki: "O ayda savaş büyük bir günahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O´na ve Mescid-i Haram´a nankörlük etmek, ora halkını oradan sürüp çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha büyük bir kötülüktür. Eğer güçleri yetse sizi dininizden çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler. İçinizden kim irtidâd edip dininden dönerse kâfir olarak ölür. Böylelerinin amelleri dünyada da âhırette de boşa gitmiştir. Ateş ehlidir onlar. Sürekli kalacaklardır orada
Sana haram ayı, onda savasmayı soruyorlar. De ki: "O ayda savas buyuk bir gunahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O´na ve Mescid-i Haram´a nankorluk etmek, ora halkını oradan surup cıkarmak, Allah katında daha buyuk bir gunahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha buyuk bir kotuluktur. Eger gucleri yetse sizi dininizden cevirinceye kadar sizinle savasmayı surdururler. Icinizden kim irtidat edip dininden doner de kafir olarak olurse boylelerinin amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ates ehlidir onlar. Surekli kalacaklardır orada
Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar. De ki: "O ayda savaş büyük bir günahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O´na ve Mescid-i Haram´a nankörlük etmek, ora halkını oradan sürüp çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha büyük bir kötülüktür. Eğer güçleri yetse sizi dininizden çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler. İçinizden kim irtidat edip dininden döner de kâfir olarak ölürse böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa gitmiştir. Ateş ehlidir onlar. Sürekli kalacaklardır orada

Twi

Wͻ’rebisa wo fa ͻkoo wͻ bosome kronkron no mu. Ka sε: “Ɔkoo wͻ (bosome kronkron no) mu yε (bͻne) kεse. Na wͻ’resi (obi kwan) afri Nyankopͻn kwan soͻ na w’apo Nyankopͻn, asan asi (Muslimifoͻ no) kwan wͻ Nyamedan kronkron no ho atu εhͻfoͻ no afiri hͻ no yε bͻne kεseε paa wͻ Nyankopͻn anim. Aniεyaa hyε yεya kyεn okum. (Kaafirfoͻ no) nnyae sε wͻ’bεko atia mo, gyesε wͻ’ma mo san moakyi fri mosom no mu, sε anka wͻ’betumi a. Momu biara a ͻbεsan n’akyi afri nesom no mu na obewuo na ᴐyε Kaafir no, saa nkorͻfoͻ no na wͻn-nyuma ayε kwa wͻ wiase ne Daakye no mu no, na wͻ’ne Amanehunu gya no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن: «ھارام قىلىنغان ئايدا ئۇرۇش قىلىشقا بولامدۇ؟» دەپ سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «بۇ ئايدا ئۇرۇش قىلىش چوڭ گۇناھتۇر؛ اﷲ نىڭ يولىدىن توسۇش، اﷲ قا كۇفرىلىق قىلىش، مەسجىدى ھەرەمدا (ئىبادەت قىلىشتىن) توسۇش ۋە مەسجىدى ھەرەمدىن ئاھالىنى ھەيدەپ چىقىرىش اﷲ نىڭ دەرگاھىدا تېخىمۇ چوڭ گۇناھتۇر، پىتنە (يەنى مۆمىنلەرگە زىيانداشلىق قىلىش) ئادەم ئۆلتۈرۈشتىنمۇ قاتتىق گۇناھتۇر». ئۇلار (يەنى كۇففارلار) قولىدىن كەلسىلا سىلەرنى دىنىڭلاردىن قايتۇرۇۋەتكەنگە قەدەر سىلەر بىلەن داۋاملىق ئۇرۇشىدۇ. سىلەردىن كىمكى ئۆز دىنىدىن قايتىپ كاپىر پېتى ئۆلسە، ئۇنىڭ ئەمەللىرى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ. بۇنداق ئادەملەر ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن: «ھارام قىلىنغان ئايدا ئۇرۇش قىلىشقا بولامدۇ؟» دەپ سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «بۇ ئايدا ئۇرۇش قىلىش چوڭ گۇناھتۇر؛ ئاللاھنىڭ يولىدىن توسۇش، ئاللاھقا كۇفرىلىق قىلىش، مەسجىدى ھەرەمدە (ئىبادەت قىلىشتىن) توسۇش ۋە مەسجىدى ھەرەمدىن ئاھالىنى ھەيدەپ چىقىرىش ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا تېخىمۇ چوڭ گۇناھتۇر، پىتنە (يەنى مۆمىنلەرگە زىيانكەشلىق قىلىش) ئادەم ئۆلتۈرۈشتىنمۇ قاتتىق گۇناھتۇر». ئۇلار (يەنى كۇففارلار) قولىدىن كەلسىلا سىلەرنى دىنىڭلاردىن قايتۇرۇۋەتكەنگە قەدەر سىلەر بىلەن داۋاملىق ئۇرۇشىدۇ. سىلەردىن كىمكى ئۆز دىنىدىن قايتىپ كاپىر پېتى ئۆلسە، ئۇنىڭ ئەمەللىرى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ. بۇنداق ئادەملەر ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Тебе запитують про боротьбу під час забороненого місяця. Скажи: «Боротьба у цей час — великий гріх. Але збивати інших зі шляху Аллага, не вірити у Нього, у Заборонену Мечеть, виганяти звідти людей — ще більший гріх перед Аллагом. Смута — більший гріх, ніж боротьба. Тож вони не припинять боротися проти вас доти, доки, якщо зможуть, не відвернуть вас від релігії вашої. А якщо хтось із вас відступить від своєї релігії та помре невіруючим, то марними стануть його вчинки у земному житті та житті наступному Такі будуть жителями вогню — і будуть вони там довіку!»
Vony prosyatʹ vas pro Svyashchenni Misyatsi ta boryuchi tam: skazhitʹ, "Boryuchysʹ tam blyuznirstvo. Ale, vidkhylyayuchy z shlyakhu BOHA ta disbelieving u Yo ta u svyatosti Svyashchenniy Masjid, ta evicting yoho lyudy, ye bilʹshi blyuznirstvo u vydovyshchi BOHA. Pryhnichennya ye hirshe nizh vbyvstvo." Vony budutʹ zavzhdy borotysʹ vy pereyty vy z vashoyi relihiyi, yakshcho vony mozhutʹ. Tsey sered vas shcho perekhodyte z yikhnʹoyi relihiyi, ta vmyrayete yak disbelievers, znyshchyly yikhni pratsi u tse zhyttya ta U maybutnʹomu. Tsey yavlyayutʹ soboyu dwellers Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Вони просять вас про Священні Місяці та борючі там: скажіть, "Борючись там блюзнірство. Але, відхиляючи з шляху БОГА та disbelieving у Йо та у святості Священній Masjid, та evicting його люди, є більші блюзнірство у видовищі БОГА. Пригнічення є гірше ніж вбивство." Вони будуть завжди боротись ви перейти ви з вашої релігії, якщо вони можуть. Цей серед вас що переходите з їхньої релігії, та вмираєте як disbelievers, знищили їхні праці у це життя та У майбутньому. Цей являють собою dwellers Пекла, причому вони перебують завжди
Tebe zapytuyutʹ pro borotʹbu pid chas zaboronenoho misyatsya. Skazhy: «Borotʹba u tsey chas — velykyy hrikh. Ale zbyvaty inshykh zi shlyakhu Allaha, ne viryty u Nʹoho, u Zaboronenu Mechetʹ, vyhanyaty zvidty lyudey — shche bilʹshyy hrikh pered Allahom. Smuta — bilʹshyy hrikh, nizh borotʹba. Tozh vony ne prypynyatʹ borotysya proty vas doty, doky, yakshcho zmozhutʹ, ne vidvernutʹ vas vid relihiyi vashoyi. A yakshcho khtosʹ iz vas vidstupytʹ vid svoyeyi relihiyi ta pomre neviruyuchym, to marnymy stanutʹ yoho vchynky u zemnomu zhytti ta zhytti nastupnomu Taki budutʹ zhytelyamy vohnyu — i budutʹ vony tam doviku!»
Тебе запитують про боротьбу під час забороненого місяця. Скажи: «Боротьба у цей час — великий гріх. Але збивати інших зі шляху Аллага, не вірити у Нього, у Заборонену Мечеть, виганяти звідти людей — ще більший гріх перед Аллагом. Смута — більший гріх, ніж боротьба. Тож вони не припинять боротися проти вас доти, доки, якщо зможуть, не відвернуть вас від релігії вашої. А якщо хтось із вас відступить від своєї релігії та помре невіруючим, то марними стануть його вчинки у земному житті та житті наступному Такі будуть жителями вогню — і будуть вони там довіку!»
Tebe zapytuyutʹ pro borotʹbu pid chas zaboronenoho misyatsya. Skazhy: «Borotʹba u tsey chas — velykyy hrikh. Ale zbyvaty inshykh zi shlyakhu Allaha, ne viryty u Nʹoho, u Zaboronenu Mechetʹ, vyhanyaty zvidty lyudey — shche bilʹshyy hrikh pered Allahom. Smuta — bilʹshyy hrikh, nizh borotʹba. Tozh vony ne prypynyatʹ borotysya proty vas doty, doky, yakshcho zmozhutʹ, ne vidvernutʹ vas vid relihiyi vashoyi. A yakshcho khtosʹ iz vas vidstupytʹ vid svoyeyi relihiyi ta pomre neviruyuchym, to marnymy stanutʹ yoho vchynky u zemnomu zhytti ta zhytti nastupnomu Taki budutʹ zhytelyamy vohnyu — i budutʹ vony tam doviku
Тебе запитують про боротьбу під час забороненого місяця. Скажи: «Боротьба у цей час — великий гріх. Але збивати інших зі шляху Аллага, не вірити у Нього, у Заборонену Мечеть, виганяти звідти людей — ще більший гріх перед Аллагом. Смута — більший гріх, ніж боротьба. Тож вони не припинять боротися проти вас доти, доки, якщо зможуть, не відвернуть вас від релігії вашої. А якщо хтось із вас відступить від своєї релігії та помре невіруючим, то марними стануть його вчинки у земному житті та житті наступному Такі будуть жителями вогню — і будуть вони там довіку

Urdu

Log puchte hain maah e haraam mein ladna kaisa hai? Kaho: ismein ladna bahut bura hai, magar raah e khuda se logon ko roakna aur Allah se kufr karna aur masjid e haram ka raasta khuda paraston par bandh karna aur haram ke rehne walon ko wahan se nikalna Allah ke nazdeek issey bhi zyada bura hai aur fitna khoon-rezi se shadeed-tar hai. Woh to tumse ladey hi jayenge hatta ke agar unka bas chale to tumhein is deen se pher le jayein (aur yeh khoob samajhlo ke) tum mein se jo koi is deen se phirega aur kufr ki haalat mein jaan dega, uske aamaal duniya aur aakhirat dono mein zaya ho jayenge, aisey sab log jahannumi hain aur hamesha jahannum hi mein rahenge
لوگ پوچھتے ہیں ماہ حرام میں لڑنا کیسا ہے؟ کہو: اِس میں لڑ نا بہت برا ہے، مگر راہ خدا سے لوگوں کو روکنا اور اللہ سے کفر کرنا اور مسجد حرام کا راستہ خدا پرستوں پر بند کرنا اور حرم کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اللہ کے نزدیک اِس سے بھی زیادہ برا ہے اور فتنہ خونریزی سے شدید تر ہے وہ تو تم سے لڑے ہی جائیں گے حتیٰ کہ اگر اُن کا بس چلے، تو تمہیں اِس دین سے پھرا لے جائیں (اور یہ خوب سمجھ لو کہ) تم میں سے جو کوئی اس دین سے پھرے گا اور کفر کی حالت میں جان دے گا، اس کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہو جائیں گے ایسے سب لوگ جہنمی ہیں اور ہمیشہ جہنم ہی میں رہیں گے
آپ سے حرمت والے مہینے میں لڑائی کے متعلق پوچھتے ہیں کہہ دو اس میں لڑنا بڑا (گناہ) ہے اور الله کے راستہ سے روکنا اور اس کا انکار کرنا اور مسجد حرام سے روکنا اور اس کے رہنے والوں کو اس میں سے نکالنا الله کے نزدیک اس سے بڑا گناہ ہے اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی بڑا جرم ہے اور وہ تم سے ہمیشہ لڑتے رہیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر ان کا بس چلےاور جو تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے پھر کافر ہی مرجائے پس یہی وہ لوگ ہیں کہ ان کے عمل دنیا اور آخرت میں ضائع ہو گئے اور وہی دوزخی ہیں جو اسی میں ہمیشہ رہیں گے
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے عزت والے مہینوں میں لڑائی کرنے کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان میں لڑنا بڑا (گناہ) ہےاور خدا کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجد حرام (یعنی خانہ کعبہ میں جانے) سے (بند کرنا) ۔ اور اہل مسجد کو اس میں سے نکال دینا (جو یہ کفار کرتے ہیں) خدا کے نزدیک اس سے بھی زیادہ (گناہ) ہے۔ اور فتنہ انگیزی خونریزی سے بھی بڑھ کر ہے۔ اور یہ لوگ ہمیشہ تم سے لڑتے رہیں گے یہاں تک کہ اگر مقدور رکھیں تو تم کو تمہارے دین سے پھیر دیں۔ اور جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر کر (کافر ہو) جائے گا اور کافر ہی مرے گا تو ایسے لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہوجائیں گے اور یہی لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں جس میں ہمیشہ رہیں گے
تجھ سے پوچھتے ہیں مہینہ حرام کو کہ اس میں لڑنا کیسا [۲۴۳] کہہ دے لڑائی اس میں بڑا گناہ ہے [۳۴۴] اور روکنا اللہ کی راہ سے اور اس کو نہ ماننا اور مسجد الحرام سے روکنا اور نکال دینا اسکے لوگوں کو وہاں سے اس سے بھی زیادہ گناہ ہے اللہ کے نزدیک [۳۴۵] اور لوگوں کو دین سے بچلانا قتل سے بھی بڑھ کر ہے [۳۴۶] اور کفار تو ہمیشہ تم سے لڑتے ہی رہیں گے یہاں تک کہ تم کو پھیر دیں تمہارے دین سے اگر قابو پاویں [۳۴۷] اور جو کوئی پھرے تم میں سے اپنے دین سے پھر مر جاوے حالت کفر ہی میں تو ایسوں کے ضائع ہوئے عمل دنیا اور آخرت میں اور وہ لوگ رہنے والے ہیں دوزخ میں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے [۳۴۸]
(مشرک) لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کرنے کے متعلق سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجیے اس میں جنگ کرنا بڑا جرم ہے (مگر) خدا کی راہ سے روکنا، اور اس کا انکار کرنا اور مسجد (کی حرمت) کا انکار کرنا (اور لوگوں کو اس سے روکنا) اور اس کے باشندوں کو وہاں سے نکالنا۔ خدا کے نزدیک اس (جنگ) سے بھی بڑا جرم ہے۔ اور فتنہ گری قتل سے بھی زیادہ سنگین گناہ ہے۔ اور وہ لوگ برابر تم سے لڑتے رہیں گے یہاں تک کہ اگر ان کا بس چلے تو وہ تمہیں تمہارے دین سے ہی پلٹا دیں۔ (مگر یاد رکھو) کہ تم میں سے جو بھی اپنے دین سے پھر کر کفر کی حالت میں مرے گا۔ تو یہ وہ بدنصیب لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں رائیگاں ہو جائیں گے۔ یہی لوگ دوزخی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Log aap say hurmat walay maheenon mein laraee ki babat sawal kertay hain aap keh dijiye kay inn mein laraee kerna bara gunah hai lekin Allah ki raah say rokna uss kay sath kufur kerna aur masjid-e-haram say rokna aur wahan kay rehney walon ko wahan say nikalna Allah kay nazdeek uss say bhi bara gunah hai yeh fitna qatal say bhi bara gunah hai yeh log tum say laraee bhiraee kertay hi rahen gay yahan tak kay agar hosakay to tumhen tumharay deen say murtid ker den aur tum mein say jo log apney deen say palat jayen aur issi kufur ki halat mein maren unn kay aemaal-e-duyawi aur ukhrawi sab ghaarat hojayen gay. Yeh log jahannumi hongay aur hamesha hamesha jahannum mein hi rahen gay
لوگ آپ سے حرمت والے مہینوں میں لڑائی کی بابت سوال کرتے ہیں، آپ کہہ دیجیئے کہ ان میں لڑائی کرنا بڑا گناه ہے، لیکن اللہ کی راه سے روکنا، اس کے ساتھ کفر کرنا اور مسجد حرام سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا، اللہ کے نزدیک اس سے بھی بڑا گناه ہے یہ فتنہ قتل سے بھی بڑا گناه ہے، یہ لوگ تم سے لڑائی بھڑائی کرتے ہی رہیں گے یہاں تک کہ اگر ان سے ہوسکے تو تمہیں تمہارے دین سے مرتد کردیں اور تم میں سے جو لوگ اپنے دین سے پلٹ جائیں اور اسی کفر کی حالت میں مریں، ان کے اعمال دنیوی اور اخروی سب غارت ہوجائیں گے۔ یہ لوگ جہنمی ہوں گے اور ہمیشہ ہمیشہ جہنم میں ہی رہیں گے
log aap se hurmath waale mahino45 mein ladaayi ki baabath46 sawaal karte hai, aap kehdi jiye ke un mein ladaayi karna bada gunaah hai, lekin Allah ki raah se rokna, us ke saath kufr karna, aur masjid haraam se rokna, wahaa ke rehne waalo ko wahaa se nikaalna, Allah ke nazdeek is se bhi bada gunaah hai, ye fitna qatal se bhi bada gunaah hai, ye log tum se ladaayi bhidaayi karte hee rahenge yahaa tak ke agar un se ho sake to tumhe tumhaare deen se murtad47 karde aur tum se jo log apne deen se palat jaaye aur osi kufr ki haalath mein mare un ke amaal dunyaawi aur uqravi sub ghaarath ho jayenge, ye log jahannami honge aur hamesha hamesha jahannam mein hee rahenge
وہ پوچھتے ہیں آپ سے کہ ماہ حرام میں جنگ کرنے کا حکم کیا ہے آپ فرمائیے کہ لڑائی کرنا اس میں بڑا گناہ ہے لیکن روک دینا اللہ کی راہ سے اور کفر کرنا اس کے ساتھ اور (روک دینا) مسجد حرام سے اور نکال دینا اسمیں بسنے والوں کو اس ، اسے بھی بڑے گناہ ہیں اللہ کے نزدیک اور فتنہ (و فساد) قتل سے بھی بڑا گنا ہے۔ اور ہمیشہ لڑتے رہیں گے تم سے یہاں تک کہ پھیر دیں تمہیں تمہارے دین سے اگر بن پڑے اور جو پھر سے تم میں سے اپنے دین سے پھر مرجائے حالت کفر پر تو یہی وہ (بدنصیب) ہیں کہ ضائع ہوگئے ان کے عمل دینا و آخرت میں اور یہی دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اللہ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اللہ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس میں جنگ کرنا کیسا ہے ؟ آپ کہہ دیجیے کہ اس میں جنگ کرنا بڑا گناہ ہے، مگر لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکنا، اس کے خلاف کفر کی روش اختیار کرنا، مسجد حرام پر بندش لگانا اور اس کے باسیوں کو وہاں سے نکال باہر کرنا اللہ کے نزدیک زیادہ بڑا گناہ ہے، اور فتنہ قتل سے بھی زیادہ سنگین چیز ہے، اور یہ (کافر) تم لوگوں سے برابر جنگ کرتے رہیں گے، یہاں تک کہ اگر ان کا بس چلے تو یہ تم کو تمہارا دین چھوڑنے پر آمادہ کردیں، اور اگر تم میں سے کوئی شخص اپنا دین چھوڑ دے، اور کافر ہونے کی حالت ہی میں مرے تو ایسے لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں اکارت ہوجائیں گے، ایسے لوگ دوزخ والے ہیں، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
پیغمبر یہ آپ سے محترم مہینوں کے جہاد کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ان میں جنگ کرنا گناہ کبیرہ ہے اور راسِ خدا سے روکنا اور خدا اورمسجدالحرام کی حرمت کا انکار ہے اور اہلِ مسجد الحرام کا وہاںسے نکال دینا خدا کی نگاہ میں جنگ سے بھی بدتر گناہ ہے اور فتنہ تو قتل سے بھی بڑا جرم ہے--- اور یہ کفار برابر تم لوگوں سے جنگ کرتے رہیں گے یہاں تک کہ ان کے امکان میں ہو تو تم کو تمہارے دین سے پلٹا دیں. اور جو بھی اپنے دین سے پلٹ جائے گا اور کفر کی حالت میں مر جائے گا اس کے سارے اعمال برباد ہوجائیں گئے اور وہ جہنّمی ہوگا اور وہیں ہمیشہ رہے گا

Uzbek

Сендан ҳаром ойда уруш қилиш ҳақида сўрарлар. «Унда уруш қилиш катта гуноҳ. Аллоҳнинг йўлидан тўсиш, Унга куфр келтириш, Масжидул Ҳаромдан тўсиш, унинг аҳлини ундан чиқариш Аллоҳнинг ҳузурида энг катта гуноҳдир. Фитна ўлдиришдан каттароқдир», деб айт. Улар, агар қодир бўлсалар, сизларни динингиздан қайтаргунларича сизга қарши уруш қилаверадилар. Сиздан кимки диндан қайтиб, кофир ҳолида ўлиб кетса, ана ўшалар бу дунёю охиратда амали ҳабата бўлганлардир. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолгувчилардир
Сиздан «шаҳри ҳаром» — уруш ҳаром бўлган ойда жанг қилиш ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «У ойда жанг қилиш катта гуноҳдир. Аллоҳнинг йўлидан тўсиш, Унга ишонмаслик ва Масжидул-Ҳаромдан (яъни, Маккадан) тўсиш ва ундан аҳлларини қувиб чиқариш. Аллоҳ наздида улуғроқ гуноҳдир. Фитна (алдаш) ўлдирищдан-да каттароқ гуноҳдир. Улар (кофирлар) қўлларидан келса то динингиздан қайтаргунларича сизлар билан уришаверадилар. Сизлардан ким ўз динидан қайтиб, динсиз ҳолда ўлса, ундай кимсаларнинг қилган амаллари дунёю Охиратда беҳуда кетур. Улар дўзах эгаларидир ва унда абадий қолажаклар
Сендан ҳаром ойда уруш қилиш ҳақида сўрайдилар. Сен: «Унда уруш қилиш катта гуноҳ. Аллоҳнинг йўлидан тўсиш, унга куфр келтириш, Масжидул Ҳаромдан тўсиш, унинг аҳлини ундан чиқариш Аллоҳнинг ҳузурида энг катта гуноҳдир. Фитна ўлдиришдан каттароқдир», деб айт. Улар агар қодир бўлсалар, сизларни динингиздан қайтаргунларича сизга қарши уруш қилаверадилар. Сиздан кимки диндан қайтиб, кофир ҳолида ўлиб кетса, ана ўшалар бу дунёю охиратда амали ҳабата бўлганлардир. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолгувчилардир

Vietnamese

Ho hoi Nguoi (Muhammad) ve viec chien đau trong nhung thang cam ky. Hay bao ho: “Chien đau trong thang cam ky la mot (vi pham) trong đai. Nhung duoi cai nhin cua Allah thi viec can tro thien ha khong cho theo Chinh Đao cua Allah, viec phu nhan Ngai, va viec (cam thien ha đen tho phung tai) Thanh đuong Linh thieng (o Makkah) cung nhu viec truc xuat dan cu cua no ra khoi (thanh đia), (tat ca đieu đo) con trong đai hon (viec chien đau trong thang cam ky). Boi vi (dung bao luc đe) quay nhieu nghiem trong hon viec giet choc. Va chung se khong ngung đanh cac nguoi cho đen khi nao chung lam cho cac nguoi bo đao cua cac nguoi neu co kha nang. Va ai trong cac nguoi bo đao va chet trong tinh trang khong co đuc tin thi la nhung nguoi ma viec lam se tro thanh vo nghia o đoi nay lan đoi sau. Va ho se la nhung nguoi Ban cua Lua (hoa nguc) noi ma ho se vao đo o đoi đoi.”
Họ hỏi Ngươi (Muhammad) về việc chiến đấu trong những tháng cấm kỵ. Hãy bảo họ: “Chiến đấu trong tháng cấm kỵ là một (vi phạm) trọng đại. Nhưng dưới cái nhìn của Allah thì việc cản trở thiên hạ không cho theo Chính Đạo của Allah, việc phủ nhận Ngài, và việc (cấm thiên hạ đến thờ phụng tại) Thánh đường Linh thiêng (ở Makkah) cũng như việc trục xuất dân cư của nó ra khỏi (thánh địa), (tất cả điều đó) còn trọng đại hơn (việc chiến đấu trong tháng cấm kỵ). Bởi vì (dùng bạo lực để) quấy nhiễu nghiêm trọng hơn việc giết chóc. Và chúng sẽ không ngưng đánh các ngươi cho đến khi nào chúng làm cho các ngươi bỏ đạo của các ngươi nếu có khả năng. Và ai trong các ngươi bỏ đạo và chết trong tình trạng không có đức tin thì là những người mà việc làm sẽ trở thành vô nghĩa ở đời này lẫn đời sau. Và họ sẽ là những người Bạn của Lửa (hỏa ngục) nơi mà họ sẽ vào đó ở đời đời.”
Ho (nhan loai) hoi Nguoi (hoi Thien Su) ve viec chien đau trong thang cam ky. Nguoi hay tra loi ho: “Viec chien đau trong thang cam ky la vi pham nghiem trong, nhung viec ngan can con đuong chinh đao cua Allah, viec phu nhan Ngai, viec cam moi nguoi vao Masjid Haram cung nhu viec truc xuat dan cu cua (Makkah) ra khoi (vung đat cua ho) con nghiem trong hon đoi voi Allah; va su quay nhieu con nghiem trong hon ca su giet choc. Mac du vay, nhung nguoi đa than van khong ngung chien đau voi cac nguoi cho đen khi nao ho keo cac nguoi roi khoi ton giao cua cac nguoi bang moi cach co the. Ai trong cac nguoi bo đao va chet trong tinh trang vo đuc tin thi moi viec hanh thien cua y bi xoa sach o đoi nay lan Đoi Sau, ho se la nhung nguoi ban cua Hoa Nguc, va ho se o trong đo mai mai
Họ (nhân loại) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về việc chiến đấu trong tháng cấm kỵ. Ngươi hãy trả lời họ: “Việc chiến đấu trong tháng cấm kỵ là vi phạm nghiêm trọng, nhưng việc ngăn cản con đường chính đạo của Allah, việc phủ nhận Ngài, việc cấm mọi người vào Masjid Haram cũng như việc trục xuất dân cư của (Makkah) ra khỏi (vùng đất của họ) còn nghiêm trọng hơn đối với Allah; và sự quấy nhiễu còn nghiêm trọng hơn cả sự giết chóc. Mặc dù vậy, những người đa thần vẫn không ngừng chiến đấu với các ngươi cho đến khi nào họ kéo các ngươi rời khỏi tôn giáo của các ngươi bằng mọi cách có thể. Ai trong các ngươi bỏ đạo và chết trong tình trạng vô đức tin thì mọi việc hành thiện của y bị xóa sạch ở đời này lẫn Đời Sau, họ sẽ là những người bạn của Hỏa Ngục, và họ sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Bayakubuza mayela nokulwa kwiiNyanga eziNgcwele69 Yithi: “Ukulwa kuzo kulugabadelo olukhulu kodwa olona (lugabadelo) lugqithileyo ngokuka-Allâh kukuthintela abantu ukuba bangalandeli iNdlela ka-Allâh, ukungakholwa kuYe, ukuthintela (abantu ukuba bangabi) nakungena kwiMasjid eNgcwele nokugxotha abahlali bayo nonqulo zithixo. Oko kubi ngakumbi kunokubulala. Kananjalo abasokuze bayeke ukunilwa de banikhuphe enkolweni yenu ukuba bebenako. Nabani na kuni othe wakreqa enkolweni yakhe aze afe esengongakholwayo, lowo izenzo zakhe ziya kulahleka kobu bomi nakuBomi oBuzayo, kwaye baya kuba ngabahlali baseMlilweni, Baze bahlale apho ngonaphakade

Yau

Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya myesi jakuchimbichika (kuti iliuli) kumenyana ngondo mwalakwemo? Jilani: “Kumenyana ngondo mwalakwemo uwele ulemwa wekulungwa. Nambotu kwasiwilila (wandu) ku dini ja Allah, ni kunkana Jwalakwejo, ni (kwakanya wandu) ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), ni kwakoposya achinsyene mwalakwemo uwele ulemwa wekulungwa nnope kwa Allah, sano fitina (jakwawatanganyichisya wandu dini jao), jiwele jakusakala nnope kumpunda kuulaga.” Ni ngaaleka kuwa ali nkumputa ngondo mpakana ali ankopwesye mu dini jenu (ja Usilamu) naga ali apakombwele, nambo jwachakopoche mwa jawomanja kuleka dini jakwe ni kwikanila kuwa ali kafili, basi wele wanganyao masengo gao gajonasiche pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya myesi jakuchimbichika (kuti iliuli) kumenyana ngondo mwalakwemo? Jilani: “Kumenyana ngondo mwalakwemo uŵele ulemwa wekulungwa. Nambotu kwasiŵilila (ŵandu) ku dini ja Allah, ni kunkana Jwalakwejo, ni (kwakanya ŵandu) ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), ni kwakoposya achinsyene mwalakwemo uŵele ulemwa wekulungwa nnope kwa Allah, sano fitina (jakwawatanganyichisya ŵandu dini jao), jiŵele jakusakala nnope kumpunda kuulaga.” Ni ngaaleka kuŵa ali nkumputa ngondo mpakana ali ankopwesye mu dini jenu (ja Usilamu) naga ali apakombwele, nambo jwachakopoche mwa jawomanja kuleka dini jakwe ni kwikanila kuwa ali kafili, basi ŵele ŵanganyao masengo gao gajonasiche pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, soni ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Won n bi o leere nipa ogun jija ninu osu owo. So pe: "Ese nla ni ogun jija ninu re. Ati pe siseri awon eniyan kuro l’oju ona (esin) Allahu, sise aigbagbo ninu Allahu, didi awon musulumi lowo lati wo inu Mosalasi Haram ati lile awon musulumi jade kuro ninu re, (iwonyi) tun tobi julo ni ese ni odo Allahu." Ifooro si buru ju ipaniyan lo. Won ko ni yee gbogun ti yin titi won yo fi se yin lori kuro ninu esin yin, ti won ba lagbara (ona lati se bee). Enikeni ninu yin ti o ba seri kuroninu esin re, ti o si ku si ipo keferi, nitori naa awon wonyen ni awon ise won ti baje ni aye ati ni orun. Awon wonyen si ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa ogun jíjà nínú oṣù ọ̀wọ̀. Sọ pé: "Ẹ̀ṣẹ̀ ńlá ni ogun jíjà nínú rẹ̀. Àti pé ṣíṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò l’ójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, ṣíṣe àìgbàgbọ́ nínú Allāhu, dídí àwọn mùsùlùmí lọ́wọ́ láti wọ inú Mọ́sálásí Haram àti lílé àwọn mùsùlùmí jáde kúrò nínú rẹ̀, (ìwọ̀nyí) tún tóbi jùlọ ní ẹ̀ṣẹ̀ ní ọ̀dọ̀ Allāhu." Ìfòòró sì burú ju ìpànìyàn lọ. Wọn kò ní yéé gbógun tì yín títí wọn yó fi ṣẹ́ yín lórí kúrò nínú ẹ̀sìn yín, tí wọ́n bá lágbára (ọ̀nà láti ṣe bẹ́ẹ̀). Ẹnikẹ́ni nínú yín tí ó bá ṣẹ́rí kúrònínú ẹ̀sìn rẹ̀, tí ó sì kú sí ipò kèfèrí, nítorí náà àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́ ní ayé àti ní ọ̀run. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Bakubuza mayelana nokulwa enyangeni engcwele ithi “ukulwa kuyona (kuyiphutha elikhulu) kodwa nokuvimbela (abantu) endleleni kaMvelinqangi nokungakholelwa kuyena (nokuvimbela abantu ukuthi baye) naseMasjid Al-Haraam nokuxosha abantu bayo kukhona (iphutha) elikhulu emehlweni kaMvelinqangi futhi ukungakholwa kungaphezulu kokubulala futhi bazoqhubeka nokulwa nani kuze kube yilapho beniphindisela emumva baniyekise inkolo yenu uma bekwazile. Futhi noma ngabe ubani kunina oyeka inkolo yakhe bese efa engakholwa labo-ke imisebenzi yabo ayilutho kulomhlaba nakwelizayo futhi labo-ke bangabanqwamani nomlilo bona bayohlala kuwo ingunaphakade