Achinese

Wajeb bak gata Neuyue prang kaphe Teuma tabeunci atra nyan susah Teuma roe kadang peue nyang tabeunci Keu gata Neubri got that le Allah Meunan pih kadang nyang galak gata Jeut keu ceulaka keu gata malah Tuhan nyang teupue atra nyan bandum Gata han maʻlum ‘eleumee Allah

Afar

Moominiiney Yalli koros Qeebi Siinil yuktubeeh fardi Siinil Abe isin kaa faxe waak sin Nafsil gibiduk isin faxe waytaanamay kayrih Siinih Aysuk Raqta tanih woo hiimik, isin kicintoonumuy umaaneh Siinih gacak Raqta tanih woo hiimik, Yalli caagiidak kayrih Siinih taysem yaaxigeeh isin woh mataaxigan

Afrikaans

Julle word beveel om te veg hoewel julle ’n afkeer daarvan het; maar dit kan wees dat julle teësin het in iets wat vir julle heilsaam is, en dit kan wees dat julle ’n behae het in iets wat vir julle skadelik is; en Allah weet hierdie dinge, hoewel julle daarvan onbewus is

Albanian

Ju caktohet lufta (ju ngarkohet si detyre) edhe pse e urreni ate. Ju ndoshta e urreni ndonje gje e ajo eshte e mire per ju, ndoshta doni dicka e ajo eshte e keqe per ju. All-llahu e di, por ju nuk e dini
Ju caktohet lufta (ju ngarkohet si detyrë) edhe pse e urreni atë. Ju ndoshta e urreni ndonjë gjë e ajo është e mirë për ju, ndoshta doni diçka e ajo është e keqe për ju. All-llahu e di, por ju nuk e dini
Ju eshte urdheruar lufta, e ju e urreni. Mund ta urreni nje gje, por ajo eshte e mire per ju; e mund te doni nje gje, por ajo eshte e demshme per ju. – Perendia e di e ju nuk e dini
Ju është urdhëruar lufta, e ju e urreni. Mund ta urreni një gjë, por ajo është e mirë për ju; e mund të doni një gjë, por ajo është e dëmshme për ju. – Perëndia e di e ju nuk e dini
Lufta eshte bere detyrim per ju, ndonese e urreni. Por mund ta urreni nje gje, nderkohe qe ajo eshte e mire per ju e mund ta doni nje gje, nderkohe qe ajo eshte e demshme per ju. Allahu di, kurse ju nuk dini
Lufta është bërë detyrim për ju, ndonëse e urreni. Por mund ta urreni një gjë, ndërkohë që ajo është e mirë për ju e mund ta doni një gjë, ndërkohë që ajo është e dëmshme për ju. Allahu di, kurse ju nuk dini
Juve u eshte bere obligim kitali (xhihadi), ndonese ju e urreni ate. Por mund qe ju ta urreni nje send, e ai eshte shume i dobishem per ju, dhe mund qe ju ta doni nje send, e ai eshte dem per ju. All-llahu di, e ju nuk dini
Juve u është bërë obligim kitali (xhihadi), ndonëse ju e urreni atë. Por mund që ju ta urreni një send, e ai është shumë i dobishëm për ju, dhe mund që ju ta doni një send, e ai është dëm për ju. All-llahu di, e ju nuk dini
Juve u eshte bere obligim lufta, ndonese ju e urreni ate. Por mund qe ju ta urreni nje send, e ai eshte shume i dobishem per ju, dhe mund qe ju ta doni nje send, e ai eshte dem per ju. All-llahu e di (fundin e cdo sendi) e ju nuk dini
Juve u është bërë obligim lufta, ndonëse ju e urreni atë. Por mund që ju ta urreni një send, e ai është shumë i dobishëm për ju, dhe mund që ju ta doni një send, e ai është dëm për ju. All-llahu e di (fundin e çdo sendi) e ju nuk dini

Amharic

megadeli irisu le’inanite yetet’ela sihoni be’inanite layi tets’afe፡፡ anidachi negerini irisu lenanite yebelet’e sihoni yemitit’eluti mehonachihu teregaget’e፡፡ anidachinimi negeri irisu lenanite met’ifo sihoni yemitiweduti mehonachihu teregaget’e፡፡ alahimi (yemishalachihuni) yawik’ali gini inanite atawik’umi፡፡
megadeli irisu le’inanite yetet’ela sīhoni be’inanite layi tets’afe፡፡ ānidachi negerini irisu lenanite yebelet’e sīhoni yemitit’eluti meẖonachihu teregaget’e፡፡ ānidachinimi negeri irisu lenanite met’ifo sīhoni yemitiweduti mehonachihu teregaget’e፡፡ ālahimi (yemīshalachihuni) yawik’ali gini inanite ātawik’umi፡፡
መጋደል እርሱ ለእናንተ የተጠላ ሲሆን በእናንተ ላይ ተጻፈ፡፡ አንዳች ነገርን እርሱ ለናንተ የበለጠ ሲሆን የምትጠሉት መኾናችሁ ተረጋገጠ፡፡ አንዳችንም ነገር እርሱ ለናንተ መጥፎ ሲሆን የምትወዱት መሆናችሁ ተረጋገጠ፡፡ አላህም (የሚሻላችሁን) ያውቃል ግን እናንተ አታውቁም፡፡

Arabic

«كُتِب» فرض «عليكم القتال» للكفار «وهو كُرْهٌ» مكروه «لكم» طبعا لمشقته «وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم وعسى أن تحبوا شيئا وهو شر لكم» لميل النفس إلى الشهوات الموجبة لهلاكها ونفورها عن التكليفات الموجبة لسعادتها فلعل لكم في القتال وإن كرهتموه خيرا لأن فيه إما الظفر والغنيمة أو الشهادة والأجر وفي تركه وإن أحببتموه شرا لأن فيه الذل والفقر وحرمان الأجر «والله يعلم» ما هو خير لكم «وأنتم لا تعلمون» ذلك فبادروا إلى ما يأمركم به
frd allah ealaykum -ayha almwmnwn- qital alkfar, walqital mkrwh lakum min jihat altbe; lmshqth wakathrat mkhatrh, waqad tkrhwn shyyana wahu fi haqiqatih khayr lkm, waqad tuhibuwn shyyana lamaa fih min alrrahat 'aw alldht aleajlt, wahu sharun lkm. wallah taealaa yaelam ma hu khayr lkm, wa'antum la taelamun dhalik. fbadru 'iilaa aljhad fi sbylh
فرض الله عليكم -أيها المؤمنون- قتال الكفار، والقتال مكروه لكم من جهة الطبع؛ لمشقته وكثرة مخاطره، وقد تكرهون شيئًا وهو في حقيقته خير لكم، وقد تحبون شيئًا لما فيه من الراحة أو اللذة العاجلة، وهو شر لكم. والله تعالى يعلم ما هو خير لكم، وأنتم لا تعلمون ذلك. فبادروا إلى الجهاد في سبيله
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwakurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrunlakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrunlakum wallahu yaAAlamu waantum lataAAlamoon
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
kutiba ʿalaykumu l-qitalu wahuwa kur'hun lakum waʿasa an takrahu shayan wahuwa khayrun lakum waʿasa an tuhibbu shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
kutiba ʿalaykumu l-qitalu wahuwa kur'hun lakum waʿasa an takrahu shayan wahuwa khayrun lakum waʿasa an tuhibbu shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
kutiba ʿalaykumu l-qitālu wahuwa kur'hun lakum waʿasā an takrahū shayan wahuwa khayrun lakum waʿasā an tuḥibbū shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰۤ أَن تَكۡرَهُوا۟ شَیۡءࣰا وَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰۤ أَن تُحِبُّوا۟ شَیۡءࣰا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمُۥۖ وَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ وَهۡوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهۡوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ وَهۡوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهۡوَ شَرّٞ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٌ لَّكُمۡۚ وَعَسٰ٘ي اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيۡـًٔا وَّهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡۚ وَعَسٰ٘ي اَنۡ تُحِبُّوۡا شَيۡـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰۤ أَن تَكۡرَهُوا۟ شَیۡـࣰٔا وَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰۤ أَن تُحِبُّوا۟ شَیۡـࣰٔا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٌ لَّكُمۡﵐ وَعَسٰ٘ي اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيۡـًٔا وَّهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡﵐ وَعَسٰ٘ي اَنۡ تُحِبُّوۡا شَيۡـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٢١٦ﶒ
Kutiba `Alaykumu Al-Qitalu Wa Huwa Kurhun Lakum Wa `Asa 'An Takrahu Shay'aan Wa Huwa Khayrun Lakum Wa `Asa 'An Tuhibbu Shay'aan Wa Huwa Sharrun Lakum Wa Allahu Ya`lamu Wa 'Antum La Ta`lamuna
Kutiba `Alaykumu Al-Qitālu Wa Huwa Kurhun Lakum Wa `Asá 'An Takrahū Shay'āan Wa Huwa Khayrun Lakum Wa `Asá 'An Tuĥibbū Shay'āan Wa Huwa Sharrun Lakum Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna
كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِتَالُ وَهْوَ كُرْهࣱ لَّكُمْۖ وَعَسَيٰ أَن تَكْرَهُواْ شَئْاࣰ وَهْوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَعَسَيٰ أَن تُحِبُّواْ شَئْاࣰ وَهْوَ شَرࣱّ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمُۥۖ وَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ وَهۡوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهۡوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ وَهۡوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهۡوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـࣰٔ ا وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى ان تكرهوا شي ا وهو خير لكم وعسى ان تحبوا شي ا وهو شر لكم والله يعلم وانتم لا تعلمون
كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهࣱ لَّكُمْۖ وَعَس۪يٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَئْاࣰ وَهُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَعَس۪يٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَئْاࣰ وَهُوَ شَرࣱّ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى ان تكرهوا شيا وهو خير لكم وعسى ان تحبوا شيا وهو شر لكم والله يعلم وانتم لا تعلمون

Assamese

Tomalokara oparata yud'dhara bidhana anibarya karaa haiche yadi'o eya tomalokara babe apachandaniya. Kintu tomaloke yito apachanda karaa, hayato seya tomalokara babe kalyanakara arau yito tomaloke bhala poraa hayato se'ito tomalokara babe akalyanakara; arau allahe jane tomaloke najana
Tōmālōkara ōparata yud'dhara bidhāna anibārya karaā haichē yadi'ō ēẏā tōmālōkara bābē apachandanīẏa. Kintu tōmālōkē yiṭō apachanda karaā, haẏatō sēẏā tōmālōkara bābē kalyāṇakara ārau yiṭō tōmālōkē bhāla pōraā haẏatō sē'iṭō tōmālōkara bābē akalyāṇakara; ārau āllāhē jānē tōmālōkē nājānā
তোমালোকৰ ওপৰত যুদ্ধৰ বিধান অনিবাৰ্য কৰা হৈছে যদিও এয়া তোমালোকৰ বাবে অপছন্দনীয়। কিন্তু তোমালোকে যিটো অপছন্দ কৰা, হয়তো সেয়া তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ আৰু যিটো তোমালোকে ভাল পোৱা হয়তো সেইটো তোমালোকৰ বাবে অকল্যাণকৰ; আৰু আল্লাহে জানে তোমালোকে নাজানা।

Azerbaijani

Sizin xosunuza gəlməsə də, cihad sizə vacib edildi. Ola bilsin ki, sevmədiyiniz bir sey sizin ucun xeyirli, sevdiyiniz bir sey isə sizin ucun zərərli olsun. Allah bilir, siz isə bunu bilmirsiniz
Sizin xoşunuza gəlməsə də, cihad sizə vacib edildi. Ola bilsin ki, sevmədiyiniz bir şey sizin üçün xeyirli, sevdiyiniz bir şey isə sizin üçün zərərli olsun. Allah bilir, siz isə bunu bilmirsiniz
Doyus xosunuza gəlmə­diyi halda, o, sizə vacib edildi. Ola bil­sin ki, sev­mədiyiniz bir sey si­zin ucun xeyirli, sevdi­yi­niz bir sey isə sizin ucun zə­rərli olsun. Allah bilir, siz isə bunu bilmir­si­niz
Döyüş xoşunuza gəlmə­diyi halda, o, sizə vacib edildi. Ola bil­sin ki, sev­mədiyiniz bir şey si­zin üçün xeyirli, sevdi­yi­niz bir şey isə sizin üçün zə­rərli olsun. Allah bilir, siz isə bunu bilmir­si­niz
(Allahın dusmənlərinə qarsı) doyus (cihad) xosunuza gəlmədiyi halda, sizə vacib edildi. Bə’zən xoslamadıgınız bir sey sizin ucun xeyirli, bə’zən də xosladıgınız bir sey sizin ucun zərərli ola bilər. (Onu) Allah bilir, siz bilməzsiniz
(Allahın düşmənlərinə qarşı) döyüş (cihad) xoşunuza gəlmədiyi halda, sizə vacib edildi. Bə’zən xoşlamadığınız bir şey sizin üçün xeyirli, bə’zən də xoşladığınız bir şey sizin üçün zərərli ola bilər. (Onu) Allah bilir, siz bilməzsiniz

Bambara

ߞߍ߬ߟߍ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲ ߘߐ߫ ) ߞߵߊ߬ ߜߏߡߊ߲ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߞߏ ߘߏ߫ ߜߏߡߊ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߏ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫) ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߞߍ߬ߟߍ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ ߘߏ߫ ߜߏߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ) ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߫ ߠߊ߫
ߞߍ߬ߟߍ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲ ߘߐ߫ ) ߞߵߊ߬ ߜߏߡߊ߲ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߞߏ ߘߏ߫ ߜߏߡߊ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߞߏ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫) ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Tomadera upara lara'i karake likhe deya hayeche yadi'o tomadera nikata eta apriya. Kintu tomara ya apachanda kara hate pare ta tomadera jan'ya kalyanakara ebam ya bhalabasa hate pare ta tomadera jan'ya akalyanakara. Ara allah‌ janena tomara jana na
Tōmādēra upara laṛā'i karākē likhē dēẏā haẏēchē yadi'ō tōmādēra nikaṭa ēṭā apriẏa. Kintu tōmarā yā apachanda kara hatē pārē tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara ēbaṁ yā bhālabāsa hatē pārē tā tōmādēra jan'ya akalyāṇakara. Āra āllāh‌ jānēna tōmarā jāna nā
তোমাদের উপর লড়াই করাকে লিখে দেয়া হয়েছে যদিও তোমাদের নিকট এটা অপ্রিয়। কিন্তু তোমরা যা অপছন্দ কর হতে পারে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর এবং যা ভালবাস হতে পারে তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। আর আল্লাহ্‌ জানেন তোমরা জান না [১]।
Tomadera upara yud'dha pharaya kara hayeche, athaca ta tomadera kache apachandaniya. Paksantare tomadera kache hayato kona ekata bisaya pachandasa'i naya, athaca ta tomadera jan'ya kalyanakara. Ara hayatoba kona ekati bisaya tomadera kache pachandaniya athaca tomadera jan'ye akalyanakara. Bastutah allaha'i janena, tomara jana na.
Tōmādēra upara yud'dha pharaya karā haẏēchē, athaca tā tōmādēra kāchē apachandanīẏa. Pakṣāntarē tōmādēra kāchē haẏatō kōna ēkaṭā biṣaẏa pachandasa'i naẏa, athaca tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara. Āra haẏatōbā kōna ēkaṭi biṣaẏa tōmādēra kāchē pachandanīẏa athaca tōmādēra jan'yē akalyāṇakara. Bastutaḥ āllāha'i jānēna, tōmarā jāna nā.
তোমাদের উপর যুদ্ধ ফরয করা হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপছন্দনীয়। পক্ষান্তরে তোমাদের কাছে হয়তো কোন একটা বিষয় পছন্দসই নয়, অথচ তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। আর হয়তোবা কোন একটি বিষয় তোমাদের কাছে পছন্দনীয় অথচ তোমাদের জন্যে অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহই জানেন, তোমরা জান না।
Tomadera jan'ya yud'dha bidhibad'dha kara halo, athaca tomadera jan'ya ta apritikara. Ara hate pare tomara kono-kichu apachanda karale, athaca ta tomadera jan'ya mangalajanaka, abara hate pare tomara kono-kichu bhalobasale, athaca ta tomadera jan'ya manda. Ara allaha janena, yadi'o tomara jano na.
Tōmādēra jan'ya yud'dha bidhibad'dha karā halō, athaca tōmādēra jan'ya tā aprītikara. Āra hatē pārē tōmarā kōnō-kichu apachanda karalē, athaca tā tōmādēra jan'ya maṅgalajanaka, ābāra hatē pārē tōmarā kōnō-kichu bhālōbāsalē, athaca tā tōmādēra jan'ya manda. Āra āllāha jānēna, yadi'ō tōmarā jānō nā.
তোমাদের জন্য যুদ্ধ বিধিবদ্ধ করা হলো, অথচ তোমাদের জন্য তা অপ্রীতিকর। আর হতে পারে তোমরা কোনো-কিছু অপছন্দ করলে, অথচ তা তোমাদের জন্য মঙ্গলজনক, আবার হতে পারে তোমরা কোনো-কিছু ভালোবাসলে, অথচ তা তোমাদের জন্য মন্দ। আর আল্লাহ জানেন, যদিও তোমরা জানো না।

Berber

Iura fellawen umennu$, u neppa d ayen tkeohem. Ahat tkeohem ayen ilhan i kunwi, ahat teemmlem ayen n dir i kunwi. Oebbi Issen, kunwi ur tessinem
Iura fellawen umennu$, u neppa d ayen tkeôhem. Ahat tkeôhem ayen ilhan i kunwi, ahat têemmlem ayen n dir i kunwi. Öebbi Issen, kunwi ur tessinem

Bosnian

Propisuje vam se borba, mada vam nije po volji! – Ne volite nesto, a ono moze biti dobro za vas; nesto volite, a ono ispadne zlo po vas. – Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, mada vam nije po volji! – Ne volite nešto, a ono može biti dobro za vas; nešto volite, a ono ispadne zlo po vas. – Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, mada vam nije po volji! - Ne volite nesto, a ono moze biti dobro za vas; nesto volite, a ono ispadne zlo po vas. - A Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, mada vam nije po volji! - Ne volite nešto, a ono može biti dobro za vas; nešto volite, a ono ispadne zlo po vas. - A Allah zna, a vi ne znate
Propisana vam je borba, a to vam je mrsko! Mozda nesto ne volite, a to je dobro po vas; mozda nesto volite, a to je zlo po vas! Allah zna, a vi ne znate
Propisana vam je borba, a to vam je mrsko! Možda nešto ne volite, a to je dobro po vas; možda nešto volite, a to je zlo po vas! Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, a ona ja za vas odvratnost. I moguce je da nesto mrzite, a to je dobro za vas; i moguce je da volite nesto, a to je zlo za vas. A Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, a ona ja za vas odvratnost. I moguće je da nešto mrzite, a to je dobro za vas; i moguće je da volite nešto, a to je zlo za vas. A Allah zna, a vi ne znate
KUTIBE ‘ALEJKUMUL-KITALU WE HUWE KURHUN LEKUM WE ‘ASA ‘EN TEKREHU SHEJ’ÆN WE HUWE HAJRUN LEKUM WE ‘ASA ‘EN TUHIBBU SHEJ’ÆN WE HUWE SHERRUN LEKUM WEL-LAHU JA’LEMU WE ‘ENTUM LA TA’LEMUNE
Propisana vam je borba, a to vam je mrsko! Mozda nesto ne volite, a to je dobro po vas; mozda nesto volite, a to je zlo po vas! Allah zna, a vi ne znate
Propisana vam je borba, a to vam je mrsko! Možda nešto ne volite, a to je dobro po vas; možda nešto volite, a to je zlo po vas! Allah zna, a vi ne znate

Bulgarian

Predpisana vi e bitka, a tya e omrazna za vas. No mozhe da mrazite neshto, a to da e dobro za vas, i mozhe da obichate neshto, a to da e zlo za vas. Allakh znae, vie ne znaete
Predpisana vi e bitka, a tya e omrazna za vas. No mozhe da mrazite neshto, a to da e dobro za vas, i mozhe da obichate neshto, a to da e zlo za vas. Allakh znae, vie ne znaete
Предписана ви е битка, а тя е омразна за вас. Но може да мразите нещо, а то да е добро за вас, и може да обичате нещо, а то да е зло за вас. Аллах знае, вие не знаете

Burmese

တန်ပြန်တိုက်ခိုက်ခြင်း (စစ်တိုက်ခြင်းဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းဥပဒေများ) အား သင်တို့မကြိုက်သော်လည်း ယင်းကို သင်တို့အတွက် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီ။ သင်တို့ မကြိုက်သော အရာတစ်ခုတွင် (ယင်း၌) သင်တို့အတွက် ကောင်းကျိုးရှိနိုင်ပြီး သင်တို့ ကြိုက်နှစ်သက်သည့်အရာတစ်ခုတွင်လည်း ယင်း၌ သင်တို့အတွက် ဆိုးကျိုးရှိနိုင် ခြေရှိ၏။ (မည်သည့်အရာက သင်တို့အား ကောင်းကျိုးပေးပြီး မည်သည့်အရာက သင်တို့ကို အကျိုးယုတ်စေ နိုင် ကြောင်း) သင်တို့ သိနားလည်ကြသည်မဟုတ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၂၁၆။ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်ခြင်းကို သင်တို့မုန်းတီးသော်လည်း သင်တို့အဖို့ စစ်တိုက်ခြင်းကို ပညတ်တော် မူ၏။ သင်တို့သည် မိမိအကျိုးဖြစ်စေသောအရာကို မုန်းကောင်းမုန်းကြလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် မိမိအကျိုးဆုတ်ယုတ်စေသောအရာကိုလည်း နှစ်သက်ကောင်း နှစ်သက်ကြလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏။ သင်တို့ကား မသိချေ။
(အို-မုအ်မင်န်အပေါင်းတို့)အသင်တို့ အပေါ် ဝယ် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းသည် ဖရဿ် ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်ချေပြီ။ အမှန်စင်စစ် ထိုစစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်း သည် အသင်တို့အဖို့ (သဘာဝအလျောက်) ရွံရှာစက်ဆုပ် (ဝန်လေး)ဘွယ်ရာပင် ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို ရွံရှာစက်ဆုပ်သော်လည်း စင်စစ်မှာ ထိုအရာ သည် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဖြစ်တန်ရာ၏။ ထိုနည်း တူပင် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို နှစ်သက် သော်လည်း စင်စစ် မှာ ထိုအရာသည် အသင်တို့အဖို့ အဆိုးဖြစ်တန်ရာသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် သည်သာလျှင် (အကောင်း နှင့်အဆိုးကို တပ်အပ်သေချာစွာ)သိရှိတော်မူ၏။ အသင်တို့မူ ကား (တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တိကျသေချာစွာ) သိနားလည်ကြ သည် မဟုတ်ကြချေ။
အသင်တို့‌ပေါ် စစ်တိုက်ခြင်းကို ထိုစစ်တိုက်ခြင်းသည် အသင်တို့အတွက် မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာဖြစ်ပါလျက်* ဖရဿွ်အဖြစ်ပြဋ္ဌာန်းထားခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရာသည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဖြစ်‌နေပါလျက်နှင့် စက်ဆုပ်ရွံရှာကြသည်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရာသည် အသင်တို့အတွက် အဆိုးဖြစ်‌နေပါလျက်နှင့် နှစ်သက်ကြသည်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ (‌သေချာစွာ)သိရှိ‌တော်မူသည်။ အသင်တို့မှာမူ (အဖြစ်မှန်ကို) သိနားလည်ခြင်းမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Se us ha prescrit que combateu, encara que us disgusti. Pot ser que us disgusti quelcom que us conve i estimeu quelcom que no us conve. Al·la sap, mentre que vosaltres no sabeu
Se us ha prescrit que combateu, encara que us disgusti. Pot ser que us disgusti quelcom que us convé i estimeu quelcom que no us convé. Al·là sap, mentre que vosaltres no sabeu

Chichewa

Nkhondo yalamulidwa kwa inu ngakhale inu simuikonda ndipo mwina inu mukhoza kudana ndi chinthu chimene chili chabwino kwa inu ndipo kuti inu mumakonda chinthu chimene chili choipa kwa inu. Mulungu amadziwa koma inu simudziwa
“Kwalamulidwa kwa inu kumenya nkhondo (yotetezera chipembedzo cha Allah ) pomwe iyo (nkhondoyo) njodedwa ndi inu. Komatu mwina mungachide chinthu pomwe icho chili chahwino kwa inu. Mwinanso mungakonde chinthu pomwe icho chili choipa kwa inu. Koma Allah ndiyemwe akudziwa, ndipo inu simudziwa

Chinese(simplified)

Zhanzheng yi chengwei nimen de dingzhi, er zhanzheng shi nimen suo yanwu de. Yexu nimen yanwu mou jian shi, er na jian shi dui nimen shi youyi de; huoxu nimen xi'ai mou jian shi, er na jian shi dui yu nimen shi youhai de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Zhànzhēng yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, ér zhànzhēng shì nǐmen suǒ yànwù de. Yěxǔ nǐmen yànwù mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duì nǐmen shì yǒuyì de; huòxǔ nǐmen xǐ'ài mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duì yú nǐmen shì yǒuhài de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
战争已成为你们的定制,而战争是你们所厌恶的。也许你们厌恶某件事,而那件事对你们是有益的;或许你们喜爱某件事,而那件事对於你们是有害的。真主知道,你们确不知道。
Shengzhan yi ding wei nimen [musilin] de zhuming, jinguan nimen taoyan zhanzheng. Yexu nimen taoyan de yi jian shi, ta dui nimen shi youyi de; yexu nimen xihuan de yi jian shi, ta dui nimen shi youhai de. An la zhidao, er nimen bu zhidao.
Shèngzhàn yǐ dìng wèi nǐmen [mùsīlín] de zhǔmìng, jǐnguǎn nǐmen tǎoyàn zhànzhēng. Yěxǔ nǐmen tǎoyàn de yī jiàn shì, tā duì nǐmen shì yǒuyì de; yěxǔ nǐmen xǐhuān de yī jiàn shì, tā duì nǐmen shì yǒuhài de. Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
圣战已定为你们[穆斯林]的主命,尽管你们讨厌战争。也许你们讨厌的一件事,它对你们是有益的;也许你们喜欢的一件事,它对你们是有害的。安拉知道,而你们不知道。
Zhanzheng yi chengwei nimen de dingzhi, er zhanzheng shi nimen suo yanwu de. Yexu nimen yanwu mou jian shi, er na jian shi duiyu nimen shi youyi de; huoxu nimen xi'ai mou jian shi, er na jian shi duiyu nimen shi youhai de. An la zhidao, nimen que bu zhidao
Zhànzhēng yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, ér zhànzhēng shì nǐmen suǒ yànwù de. Yěxǔ nǐmen yànwù mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuyì de; huòxǔ nǐmen xǐ'ài mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de. Ān lā zhīdào, nǐmen què bù zhīdào
战争已成为你们的定制,而战争是你们所厌恶的。也许你们厌恶某件事,而那件事对于你们是有益的;或许你们喜爱某件事,而那件事对于你们是有害的。安拉知道,你们确不知道。

Chinese(traditional)

Zhanzheng yi chengwei nimen de dingzhi, er zhanzheng shi nimen suo yanwu de. Yexu nimen yanwu mou jian shi, er na jian shi dui nimen shi youyi de; huoxu nimen xi'ai mou jian shi, er na jian shi duiyu nimen shi youhai de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao
Zhànzhēng yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, ér zhànzhēng shì nǐmen suǒ yànwù de. Yěxǔ nǐmen yànwù mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duì nǐmen shì yǒuyì de; huòxǔ nǐmen xǐ'ài mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào
战争已成为 你们的定制,而战争是你们所厌恶的。也许你们厌恶某件 事,而那件事对你们是有益的;或许你们喜爱某件事,而那 件事对于你们是有害的。真主知道,你们确不知道。
Zhanzheng yi chengwei nimen de dingzhi, er zhanzheng shi nimen suo yanwu de. Yexu nimen yanwu mou jian shi, er na jian shi dui nimen shi youyi de; huoxu nimen xi'ai mou jian shi, er na jian shi duiyu nimen shi youhai de. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Zhànzhēng yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, ér zhànzhēng shì nǐmen suǒ yànwù de. Yěxǔ nǐmen yànwù mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duì nǐmen shì yǒuyì de; huòxǔ nǐmen xǐ'ài mǒu jiàn shì, ér nà jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
戰爭已成為你們的定制,而戰爭是你們所厭惡的。也許你們厭惡某件事,而那件事對你們是有益的;或許你們喜愛某件事,而那件事對於你們是有害的。真主知道,你們確不知道。

Croatian

Propisuje vam se borba, a ona ja za vas odvratnost. I moguce je da nesto mrzite, a to je dobro za vas; i moguce je da volite nesto, a to je zlo za vas. A Allah zna, a vi ne znate
Propisuje vam se borba, a ona ja za vas odvratnost. I moguće je da nešto mrzite, a to je dobro za vas; i moguće je da volite nešto, a to je zlo za vas. A Allah zna, a vi ne znate

Czech

Predepsano jest vam valceni, avsak vy citite k nemu odpor: mozna, ze citite odpor k necemu, co jest vam ve prospech, a mozna, ze mate radi neco, co jest vam ke skode. A Buh vi to, vsak vy toho nevite
Předepsáno jest vám válčení, avšak vy cítíte k němu odpor: možná, že cítíte odpor k něčemu, co jest vám ve prospěch, a možná, že máte rádi něco, co jest vám ke škodě. A Bůh ví to, však vy toho nevíte
Boj kveten sazet ty prave ty nelibost to. Ty nelibost neco duleiteho byl poslusny ty ty stejny neco jsem skoda pro ty. BUH zkuseny DOBA TY NE MODNI
Boj kveten sázet ty práve ty nelibost to. Ty nelibost neco duleitého byl poslušný ty ty stejný neco jsem škoda pro ty. BUH zkušený DOBA TY NE MÓDNÍ
A je vam predepsan take boj, i kdyz je vam neprijemny. Je vsak mozne, ze je vam neprijemne neco, co je pro vas dobre, a je mozne, ze milujete neco, co je pro vas spatne; jedine Buh to zna, zatimco vy to neznate
A je vám předepsán také boj, i když je vám nepříjemný. Je však možné, že je vám nepříjemné něco, co je pro vás dobré, a je možné, že milujete něco, co je pro vás špatné; jedině Bůh to zná, zatímco vy to neznáte

Dagbani

Bɛ zali tobu tuhibu talahi yi (Muslin- nim‟) zuɣu ni, ka di nyɛla yi ni je shɛli. Di yi pa shεli ka yi je shɛli, ka di nyɛ alheeri tin ya. Yaha! Di pa shɛli ka yi yu shɛli, ka di nyɛ din be n-tin ya. Naawuni m-mi (din nyɛ alheeri tin ya), amaa! Yinim‟ bi mi

Danish

Udkæmpende maj imposed jer jævne du uvilje det. Du uvilje noget er gode jer I ligesom noget er onde i jer. GUD vide MENS DU IKKE KENDER
Vechten is u geboden ofschoon gij er afkerig van zijt; maar het kan zijn, dat gij tegenzin hebt in iets terwijl het goed voor u is en het kan zijn, dat u iets behaagt terwijl het slecht voor u is. Allah weet het en gij weet het niet

Dari

جنگ (جهاد) بر شما فرض شد و آن برای شما ناخوشایند (و مشکل) است و (لیکن) بسا (اوقات) چیزی را نمی‌پسندید در حالیکه به خیر شما می‌باشد و بسا چیزی را دوست دارید ولی به ضرر شما است، و الله میداند (نفع و زیان شما را) و شما نمی‌دانید

Divehi

ހަނގުރާމަކުރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް فرض ކުރައްވައިފިއެވެ. އެއީ، (އެކަމަކީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުރުހެވޭ ކަމެއް ކަމުގައި ވަނިކޮށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނުރުހޭ ކަމެއް އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލާބަހުރި ކަމަކަށް ވެދާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ރުހޭ ކަމެއް، އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުންހުރި ކަމަކަށް ވެދާނެތެވެ. އަދި اللَّه ހުރިހާ ކަމެއްމެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެއެވެ

Dutch

Aan jullie is voorgeschreven te strijden, hoezeer het jullie ook tegenstaat. Maar misschien staat jullie iets tegen wat toch goed voor jullie is en misschien hebben jullie iets lief wat toch slecht is voor jullie. God weet en jullie weten niet
De oorlog is u voorgeschreven en gij haat dien. Mogelijk dat gij haat wat u goed is en dat gij mint wat u nadeel doet. God weet het, maar gij weet het niet
De strijd is jullie verplicht, terwijl jullie er een afkeer van hebben. Maar het kan zijn dat jullie afkeer van iets hebben, terwijl het goed is voor jullie; en het kan zijn dat jullie van iets houden, terwijl het slecht is voor jullie. En Allah weet, terwijl jullie niet weten
Vechten is u geboden ofschoon gij er afkerig van zijt; maar het kan zijn, dat gij tegenzin hebt in iets terwijl het goed voor u is en het kan zijn, dat u iets behaagt terwijl het slecht voor u is. Allah weet het en gij weet het niet

English

Fighting is ordained for you, though you dislike it. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows and you do not.’
Fighting (in Allah’s cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it. It may be that you dislike a thing and it is good for you, and you like a thing and it is bad for you. Allah knows but you don’t know
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not
You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not
Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know
Fighting is prescribed for you even if it is hateful to you. It may be that you hate something when it is good for you and it may be that you love something when it is bad for you. Allah knows and you do not know
Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not
Fighting is prescribed for you though you dislike it. But it is possible that you may dislike a thing that is good for you, and that you may love a thing that is harmful to you, but God knows and you know not
Fighting is prescribed to you, even though you do not like it. There may be something that you dislike and it is good for you, and there may be something that you like and it is bad for you. God knows and you do not know
Warfare has been prescribed for you, though it is repulsive to you. Yet it may be that you dislike something, which is good for you, and it may be that you love something, which is bad for you, and Allah knows and you do not know
Warfare has been prescribed for you, though it is repulsive to you. Yet it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you love something while it is bad for you, and Allah knows and you do not know
Prescribed for you is fighting, though it is disliked by you. It may well be that you dislike a thing but it is good for you, and it may well be that you like a thing but it is bad for you. God knows, and you do not know
O you Muslims: as much as you dislike fighting, it is nonetheless, a prescriptive rule decreed as duty and moral obligation to defend your faith and to repel your enemy. It may happen that you dislike something and it proves beneficial to you and it may also happen that you like something and it proves harmful to you; Allah is Alimun but you are not
Qital is ordained for you and it appears unpalatable to you! And it is possible that you dislike a thing and it is good for you; and that you love a thing and it is bad for you. And Allah knows and you do not know
Fighting was prescribed for you although it is disliked by you. And perhaps you dislike a thing and it is good for you. And perhaps you love a thing, and it is worse for you. And God knows and, truly, you know not
Warfare (for the sake of Allah) has been ordained for you, though it is not something you like. It is possible that the thing you detest might just (turn out to) be good for you. It is possible that the thing you like (the most) might in reality be bad for you. Allah knows (all) while you know nothing (at all)
Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. Yet peradventure that ye hate a thing while it is good for you, and peradventure that ye love a thing while it is bad for you; God knows, and ye,- ye do not know
Fighting has been made obligatory for you, much to your dislike. It is quite possible that something which you don’t like is good for you and that something which you love is bad for you. Allah knows, and you do not
War is enjoined you against the infidels; but this is hateful unto you: Yet perchance ye hate a thing which is better for you, and perchance ye love a thing which is worse for you: But God knoweth and ye know not
Prescribed for you is Warfare, though it is hateful to you. But it is possible that you hate a thing while it is good for you, and it is possible that you love a thing while it is bad for you; Allah knows, and ye, you do not
War is prescribed to you: but from this ye are averse. Yet haply ye are averse from a thing, though it be good for you, and haply ye love a thing though it be bad for you: And God knoweth; but ye, ye know not
It is written/ordered on you the fighting/killing, and it is hated to you and maybe/perhaps you hate a thing and it is best/good to you, and maybe/perhaps you like/love a thing and it is bad/evil to you, and God knows, and you do not know
You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not
Fighting is prescribed for you and it is (a matter of ) dislike for you. And it is possible that you dislike a thing while it is good for you and it is possible that you love a thing while it is bad for you. And Allah knows and you do not know
Fighting (against those who persecute) has been made obligatory upon you ˹believers˺, though you dislike it. Perhaps you dislike something which is good for you and like something which is bad for you. Allah knows and you do not know
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know
Conscription is prescribed for you, although you are averse to it! And it may well be that you dislike a thing, although the thing is good for you. And it may well be that you like a thing, although the thing is bad for you. Allah knows, and you don't.to
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not
Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know
FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know
Prescribed for you is fighting, and you have a hatred for it; and it may be that you hate a thing, while (Literally: and) it is most charitable for you; and it may be that you love a thing while (Literally: and) it is evil for you; and Allah knows and you do not know
Fighting is made mandatory for you, but you dislike it. You may not like something which, in fact, is for your good and something that you may love, in fact, may be evil. God knows, but you do not know
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know
Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know
Fighting has been made obligatory upon you ˹believers˺, though you dislike it. Perhaps you dislike something which is good for you and like something which is bad for you. Allah knows and you do not know
Fighting has been made obligatory upon you ˹believers˺, though you dislike it. Perhaps you dislike something which is good for you and like something which is bad for you. God knows and you do not know
Fighting is obligatory for you, much as you dislike it. But you may hate a thing although it is good for you, and love a thing although it is bad for you. God knows, but you know not
Fighting has been enjoined upon you, even though you dislike it. But it maybe that you dislike something which is good for you, and you like something which is bad for you. Allah knows and you do not know
Fighting is ordained for you, even though it repulses you. You may hate something that is good for you, or love something that is evil for you. God knows, but you do not
Fighting is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know
When establishing the Divine Order, you will meet aggression from those who wish to maintain the status quo for their vested interests. Therefore, fighting in the Cause of Allah is ordained for you, even though you dislike it. It may happen that you hate a thing that is good for you, and it may happen that you love a thing that is bad for you. Allah knows and you know not
Fighting is prescribed for you, and you dislike it. But you may dislike a thing that is good for you and that you may love a thing that is bad for you. But Allah knows and you know not
Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know
Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know
Fighting is also prescribed for you even though it may seem detestable to you. It may be that you detest something which is good for you; while perhaps you love something even though it is bad for you. God knows, while you do not know
Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; God knows while you do not know
Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; and God knows while you do not know
Fighting has been prescribed for you, though it is hateful to you. But it may be that you hate a thing though it be good for you, and it may be that you love a thing though it be evil for you. God knows, and you know not
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not
Fighting [in defence] is ordained for you, abhorrent as it may be to you. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows but you do not
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But God knoweth, and ye know not

Esperanto

Batal maj trud vi eben vi dislike gxi. Vi dislike io est bon vi vi like io est mav por vi. DI kon while VI NE KON

Filipino

Ang Jihad (ang banal na pakikipagpunyagi sa Islam) ay ipinag-utos sa inyo (o mga Muslim) bagama’t ito ay hindi ninyo nais; maaari na hindi ninyo naiibigan ang isang bagay na mainam sa inyo at naiibigan naman ninyo ang isang bagay na masama sa inyo. Datapuwa’t si Allah ang nakakaalam at ito ay hindi ninyo nalalaman
Isinatungkulin sa inyo ang pakikipaglaban samantalang ito ay kasuklam-suklam para sa inyo. Marahil masuklam kayo sa isang bagay samantalang ito ay mabuti para sa inyo at marahil umibig kayo sa isang bagay samantalang ito ay masama para sa inyo. Si Allāh ay nakaaalam samantalang kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Teidat on maaratty sotimaan, vaikka se on teille vastenmielista. Mutta voi sattua, etta teilla on vastenmielisyys jotakin asiaa kohtaan, vaikka se on teille hyodyllinen, ja voipa sattua, etta teilla on halu johonkin, vaikka se on vahingollista teille. Jumala tietaa, mutta te ette tieda
Teidät on määrätty sotimaan, vaikka se on teille vastenmielistä. Mutta voi sattua, että teillä on vastenmielisyys jotakin asiaa kohtaan, vaikka se on teille hyödyllinen, ja voipa sattua, että teillä on halu johonkin, vaikka se on vahingollista teille. Jumala tietää, mutta te ette tiedä

French

Le combat vous a ete prescrit quoique vous le haissiez. Or peut-etre haissez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un bien et peut-etre aimez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un mal. Puis c’est Allah Qui Sait, et c’est vous qui ne savez pas
Le combat vous a été prescrit quoique vous le haïssiez. Or peut-être haïssez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un bien et peut-être aimez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un mal. Puis c’est Allah Qui Sait, et c’est vous qui ne savez pas
Le combat vous a ete prescrit alors qu’il vous est desagreable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous est mauvaise. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Le combat vous a été prescrit alors qu’il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous est mauvaise. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Le combat vous a ete prescrit alors qu'il vous est desagreable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas
Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas
Le combat vous est prescrit, mais vous l’avez en aversion. Or, il se peut que vous ayez en aversion une chose qui pourtant est un bien pour vous. A l’inverse, il se peut que vous aimiez une chose qui est en realite un mal pour vous. Allah sait ce qui va dans votre interet tandis que vous, vous l’ignorez
Le combat vous est prescrit, mais vous l’avez en aversion. Or, il se peut que vous ayez en aversion une chose qui pourtant est un bien pour vous. A l’inverse, il se peut que vous aimiez une chose qui est en réalité un mal pour vous. Allah sait ce qui va dans votre intérêt tandis que vous, vous l’ignorez
Il vous est prescrit de combattre et vous l’avez en horreur. Mais il se peut que vous ayez une chose en aversion alors que cette chose est un bienfait pour vous ; et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle constitue un mal pour vous. Dieu sait et vous ne savez pas
Il vous est prescrit de combattre et vous l’avez en horreur. Mais il se peut que vous ayez une chose en aversion alors que cette chose est un bienfait pour vous ; et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle constitue un mal pour vous. Dieu sait et vous ne savez pas

Fulah

Hare nden farlaama e mo'on; nden non ko añaande e mo'on,no tijjaa ka añoton huunde hara ko nde moƴƴere mon, no tijjaa kadi ka yiɗoton huunde hara ko nde bone mon. Ko Alla No Anndi onon on nganndaa

Ganda

Mulaalikiddwako okulwana (mu kkubo lya Katonda) awamu nokuba nga temwandikyagadde. Naye, muyinza obutayagala kintu nga ate kye kirungi gy'emuli, nga bwemuyinza okwagala ekintu naye nga kibi gy'emuli; anti Katonda amanyi ate nga mmwe temumanyi

German

Zu kampfen ist euch vorgeschrieben auch wenn es euch widerwartig ist. Doch es mag sein, daß euch etwas widerwartig ist, was gut fur euch ist, und es mag sein, daß euch etwas lieb ist, was ubel fur euch ist. Und Allah weiß es, doch ihr wisset es nicht
Zu kämpfen ist euch vorgeschrieben auch wenn es euch widerwärtig ist. Doch es mag sein, daß euch etwas widerwärtig ist, was gut für euch ist, und es mag sein, daß euch etwas lieb ist, was übel für euch ist. Und Allah weiß es, doch ihr wisset es nicht
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, wahrend es gut fur euch ist. Und vielleicht liebt ihr etwas, wahrend es schlecht fur euch ist. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist. Und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Euch wurde der bewaffnete Kampf geboten, wahrend er euch zuwider ist. Doch vielleicht hegt ihr Abneigung gegen etwas, wahrend es gut fur euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, wahrend es schlecht fur euch ist. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht
Euch wurde der bewaffnete Kampf geboten, während er euch zuwider ist. Doch vielleicht hegt ihr Abneigung gegen etwas, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht
Vorgeschrieben ist euch zu kampfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, wahrend es gut fur euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, wahrend es schlecht fur euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Vorgeschrieben ist euch zu kampfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, wahrend es gut fur euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, wahrend es schlecht fur euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht

Gujarati

tamara para jehada jaruri karavamam avyum che bhalene te tamane kathana lage, sakya che ke tame ko'i vastune kharaba samajo ane kharekhara te tamara mate sari hoya ane a pana sakya che ke tame ko'i vastune sari samajo parantu te tamara mate kharaba hoya, sacum jnana allahane ja che, tame ajana cho
tamārā para jēhāda jarūrī karavāmāṁ āvyuṁ chē bhalēnē tē tamanē kaṭhaṇa lāgē, śakya chē kē tamē kō'i vastunē kharāba samajō anē kharēkhara tē tamārā māṭē sārī hōya anē ā paṇa śakya chē kē tamē kō'i vastunē sārī samajō parantu tē tamārā māṭē kharāba hōya, sācuṁ jñāna allāhanē ja chē, tamē ajāṇa chō
તમારા પર જેહાદ જરૂરી કરવામાં આવ્યું છે ભલેને તે તમને કઠણ લાગે, શક્ય છે કે તમે કોઇ વસ્તુને ખરાબ સમજો અને ખરેખર તે તમારા માટે સારી હોય અને આ પણ શક્ય છે કે તમે કોઇ વસ્તુને સારી સમજો પરંતુ તે તમારા માટે ખરાબ હોય, સાચું જ્ઞાન અલ્લાહને જ છે, તમે અજાણ છો

Hausa

An wajabta* yaƙi a kanku, alhali kuwa shi abin ƙi ne a gare ku, akwai fatar cewa ku ƙi wani abu, alhali shi ne mafi alheri a gare ku, kumaakwai fatar cewa kuna son wani abu alhali kuwa shi ne mafi sharri a gare ku. Kuma Allah ne Yake sani, kuma ku ba ku sani ba
An wajabta* yãƙi a kanku, alhãli kuwa shi abin ƙi ne a gare ku, akwai fãtar cẽwa ku ƙi wani abu, alhãli shi ne mafi alhẽri a gare ku, kumaakwai fãtar cẽwa kuna son wani abu alhãli kuwa shi ne mafi sharri a gare ku. Kuma Allah ne Yake sani, kuma kũ ba ku sani ba
An wajabta yaƙi a kanku, alhali kuwa shi abin ƙi ne a gare ku, akwai fatar cewa ku ƙi wani abu, alhali shi ne mafi alheri a gare ku, kumaakwai fatar cewa kuna son wani abu alhali kuwa shi ne mafi sharri a gare ku. Kuma Allah ne Yake sani, kuma ku ba ku sani ba
An wajabta yãƙi a kanku, alhãli kuwa shi abin ƙi ne a gare ku, akwai fãtar cẽwa ku ƙi wani abu, alhãli shi ne mafi alhẽri a gare ku, kumaakwai fãtar cẽwa kuna son wani abu alhãli kuwa shi ne mafi sharri a gare ku. Kuma Allah ne Yake sani, kuma kũ ba ku sani ba

Hebrew

נכפתה עליכם הלחימה, אף-על-פי שהיא שנואה עליכם, אך, יש שתשנאו דבר-מה, אף כי טוב הוא לכם, ויש שתאהבו דבר- מה, אף כי רע הוא לכם. אללה יודע ואתם אינכם יודעים
נכפתה עליכם הלחימה, אף-על-פי שהיא שנואה עליכם, אך, יש שתשנאו דבר-מה, אף כי טוב הוא לכם, ויש שתאהבו דבר- מה, אף כי רע הוא לכם. אלוהים יודע ואתם אינכם יודעים

Hindi

(he eemaan vaalo!) tumapar yudhd karana anivaary kar diya gaya hai, halaanki vah tumhen apriy hai. ho sakata hai ki koee cheez tumhen apriy ho aur vahee tumhaare lie achchhee ho aur isee prakaar sambhav hai ki koee cheez tumhen priy ho aur vah tumhaare lie buree ho. allaah jaanata hai aur tum nahin[1] jaanate
(हे ईमान वालो!) तुमपर युध्द करना अनिवार्य कर दिया गया है, ह़लाँकि वह तुम्हें अप्रिय है। हो सकता है कि कोई चीज़ तुम्हें अप्रिय हो और वही तुम्हारे लिए अच्छी हो और इसी प्रकार सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें प्रिय हो और वह तुम्हारे लिए बुरी हो। अल्लाह जानता है और तुम नहीं[1] जानते।
tum par yuddh anivaary kiya gaya aur vah tumhen apriy hai, aur bahut sambhav hai ki koee cheez tumhen apriy ho aur vah tumhaare lie achchhee ho. aur bahut sambhav hai ki koee cheez tumhen priy ho aur vah tumhaare lie buree ho. aur jaanata allaah hai, aur tum nahin jaanate.
तुम पर युद्ध अनिवार्य किया गया और वह तुम्हें अप्रिय है, और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें अप्रिय हो और वह तुम्हारे लिए अच्छी हो। और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें प्रिय हो और वह तुम्हारे लिए बुरी हो। और जानता अल्लाह है, और तुम नहीं जानते।
(musalamaanon) tum par jihaad pharj qiya gaya agarache tum par shaaq zarur hai aur ajab nahin ki tum kisee cheez (jihaad) ko naapasand karo haaloki vah tumhaare haq mein behatar ho aur ajab nahin ki tum kisee cheez ko pasand karo haaloki vah tumhaare haq mein buree ho aur khuda (to) jaanata hee hai magar tum nahee jaanate ho
(मुसलमानों) तुम पर जिहाद फर्ज क़िया गया अगरचे तुम पर शाक़ ज़रुर है और अजब नहीं कि तुम किसी चीज़ (जिहाद) को नापसन्द करो हालॉकि वह तुम्हारे हक़ में बेहतर हो और अजब नहीं कि तुम किसी चीज़ को पसन्द करो हालॉकि वह तुम्हारे हक़ में बुरी हो और ख़ुदा (तो) जानता ही है मगर तुम नही जानते हो

Hungarian

Eloiratott a szamotokra a harc" Jollehet az nincs a kedvetekre. Lehet, hogy valamit nem kedveltek, holott az jo nektek es lehet, hogy valamit kedveltek, am az rossz nektek. Allah tudja, am ti nem tudjatok
Előíratott a számotokra a harc" Jóllehet az nincs a kedvetekre. Lehet, hogy valamit nem kedveltek, holott az jó nektek és lehet, hogy valamit kedveltek, ám az rossz nektek. Allah tudja, ám ti nem tudjátok

Indonesian

Diwajibkan atas kamu berperang, padahal itu tidak menyenangkan bagimu. Tetapi boleh jadi kamu tidak menyenangi sesuatu, padahal itu baik bagimu, dan boleh jadi kamu menyukai sesuatu, padahal itu tidak baik bagimu. Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
(Diwajibkan atasmu berperang), yakni menghadapi orang-orang kafir (padahal hal itu suatu kebencian), maksudnya suatu hal yang tidak disukai (bagi kamu) menurut tabiat, disebabkan amat menyusahkannya. (Boleh jadi kamu membenci sesuatu padahal baik bagi kamu dan boleh jadi pula kamu menyukai sesuatu padahal amat buruk bagi kamu). Ini disebabkan kecenderungan nafsu pada syahwat atau keinginan-keinginan yang pasti akan mencelakakannya dan enggannya melakukan taklif atau tugas-tugas yang akan membahagiakannya. Siapa tahu bahwa dalam peperangan, walau kamu membencinya, tersembunyi kebaikan, misalnya kemenangan dan harta rampasan atau mati syahid dan memperoleh pahala. Sebaliknya dalam meninggalkan, walaupun menyenangkan hatimu, terdapat keburukan, misalnya kehinaan dan kemiskinan serta luput dari pahala. (Dan Allah Maha mengetahui) apa-apa yang baik bagimu (sedang kamu tidak mengetahui) demikian itu. Maka bersegeralah melakukan apa yang diperintahkan Allah kepadamu. Nabi saw. mengirim pasukannya yang pertama di antaranya terdapat Abdullah bin Jahsy. Mereka memerangi orang-orang musyrik dan membunuh Ibnul Hadhrami pada hari terakhir bulan Jumadilakhir hingga mereka memasuki awal bulan Rajab (salah satu bulan suci). Mereka lalu dicela oleh orang-orang kafir karena telah menghalalkan bulan suci itu, maka turunlah ayat
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu benci. Boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu, dan boleh jadi (pula) kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu; Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
Kalau infak kepada anak yatim, orang miskin dan lain-lainnya merupakan perlindungan masyarakat dari dalam, maka perang adalah perlindungan dari luar. Untuk itu, Allah mewajibkan perang kepada kalian, wahai orang-orang Mukmin, sebagai perlindungan terhadap agama dan jiwa kalian. Sesungguhnya jiwa manusia, secara tabiat, sangat tidak menyukai perang. Tetapi, mungkin saja di dalam hal-hal yang tidak kalian sukai itu terdapat kebaikan dan, sebaliknya, di dalam hal-hal yang kalian sukai justru terdapat keburukan. Allah sungguh mengetahui maslahat yang kalian ketahui. Maka, sambutlah apa yang diwajibkan kepada kalian
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal itu tidak menyenangkan bagi kamu. Tetapi boleh jadi kamu tidak menyenangi sesuatu, padahal itu baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu menyukai sesuatu, padahal tidak baik bagi kamu. Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal itu tidak menyenangkan bagimu. Tetapi boleh jadi kamu tidak menyenangi sesuatu, padahal itu baik bagimu, dan boleh jadi kamu menyukai sesuatu, padahal itu tidak baik bagimu. Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui

Iranun

Ini Paliyogat rukano so Kapakimbonowai (ko manga kapir), a sukaniyan na ipukhagowad iyo, Na thatana a adun a ipukhagowad iyo a aya rukano Mapiya, go thatana a adun a Pukhababaya-an niyo a aya rukano Marata. Na so Allah i Mata-o, na sukano idi manga Tata-o

Italian

Vi e stato ordinato di combattere, anche se non lo gradite. Ebbene, e possibile che abbiate avversione per qualcosa che invece e un bene per voi, e puo darsi che amiate una cosa, che invece vi e nociva. Allah sa e voi non sapete
Vi è stato ordinato di combattere, anche se non lo gradite. Ebbene, è possibile che abbiate avversione per qualcosa che invece è un bene per voi, e può darsi che amiate una cosa, che invece vi è nociva. Allah sa e voi non sapete

Japanese

Tatakai ga anata gata ni kitei sa reru. Daga anata gata wa sore o kirau. Jibun-tachi no tame ni yoi koto o, anata gata wa kirau kamo shirenai. Mata jibun no tame ni warui koto o, konomu kamo shirenai. Anata gata wa shiranai ga, arra wa shitte ora reru
Tatakai ga anata gata ni kitei sa reru. Daga anata gata wa sore o kirau. Jibun-tachi no tame ni yoi koto o, anata gata wa kirau kamo shirenai. Mata jibun no tame ni warui koto o, konomu kamo shirenai. Anata gata wa shiranai ga, arrā wa shitte ora reru
戦いがあなたがたに規定される。だがあなたがたはそれを嫌う。自分たちのために善いこと を,あなたがたは嫌うかもしれない。また自分のために悪いことを,好むかもしれない。あなたがたは知らないが,アッラーは知っておられる。

Javanese

Sira kabeh padha diwajibake mangsah perang, kang mongka perang iku tumraping sira nggethingkake lan terkadhang barang kang sira gethingi iku malah becik tumrap sira. Allah iku ngudaneni, dene sira padha ora weruh
Sira kabeh padha diwajibake mangsah perang, kang mongka perang iku tumraping sira nggethingkake lan terkadhang barang kang sira gethingi iku malah becik tumrap sira. Allah iku ngudaneni, dene sira padha ora weruh

Kannada

nimage yud'dhavannu kaddayagolisalagide mattu adu nimage apriyavagide. Adare nimage apriyavagiruva sangatiyondu nim'ma palige hitakaravagiralu bahudu. Hageye, nivu tumba pritisuva sangatiyondu nim'ma palige kettadagiralubahudu. Allahanige tilidide mattu nimage tilidilla
nimage yud'dhavannu kaḍḍāyagoḷisalāgide mattu adu nimage apriyavāgide. Ādare nimage apriyavāgiruva saṅgatiyondu nim'ma pālige hitakaravāgiralū bahudu. Hāgeyē, nīvu tumbā prītisuva saṅgatiyondu nim'ma pālige keṭṭadāgiralūbahudu. Allāhanige tiḷidide mattu nimage tiḷidilla
ನಿಮಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿರುವ ಸಂಗತಿಯೊಂದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಹಿತಕರವಾಗಿರಲೂ ಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಸಂಗತಿಯೊಂದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರಲೂಬಹುದು. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Ay muminder!) Senderge suykimsiz bolsa da sogıs parız qılındı. Bir jek korgen narselerinnin sender usin xayırlı bolwı mumkin. Jane jaqsı korgen narselerinnin senderge jaman bolwı da mumkin. Alla (T.) biledi, sender bilmeysinder. (Badir sogısınan burın jiberilgen bir salgınsı kapirlermen qaqtıgısıp qalgan kuni kesinde Rejep ayı korinip qaladı)
(Äy müminder!) Senderge süykimsiz bolsa da soğıs parız qılındı. Bir jek körgen närseleriñniñ sender üşin xayırlı bolwı mümkin. Jäne jaqsı körgen närseleriñniñ senderge jaman bolwı da mümkin. Alla (T.) biledi, sender bilmeysiñder. (Bädir soğısınan burın jiberilgen bir şalğınşı käpirlermen qaqtığısıp qalğan küni keşinde Rejep ayı körinip qaladı)
(Әй мүміндер!) Сендерге сүйкімсіз болса да соғыс парыз қылынды. Бір жек көрген нәрселеріңнің сендер үшін хайырлы болуы мүмкін. Және жақсы көрген нәрселеріңнің сендерге жаман болуы да мүмкін. Алла (Т.) біледі, сендер білмейсіңдер. (Бәдір соғысынан бұрын жіберілген бір шалғыншы кәпірлермен қақтығысып қалған күні кешінде Режеп айы көрініп қалады)
Senderge jagımsız bolsa da sogıs parız etildi. Sender bir narseni unatpaganmen, ol sender usin qayırlı bolwı mumkin. Al sender bir narseni jaqsı korgenmen, ol sender usin jamandıq bolwı mumkin. Allah biledi, sender bilmeysinder
Senderge jağımsız bolsa da soğıs parız etildi. Sender bir närseni unatpağanmen, ol sender üşin qayırlı bolwı mümkin. Al sender bir närseni jaqsı körgenmen, ol sender üşin jamandıq bolwı mümkin. Allah biledi, sender bilmeysiñder
Сендерге жағымсыз болса да соғыс парыз етілді. Сендер бір нәрсені ұнатпағанмен, ол сендер үшін қайырлы болуы мүмкін. Ал сендер бір нәрсені жақсы көргенмен, ол сендер үшін жамандық болуы мүмкін. Аллаһ біледі, сендер білмейсіңдер

Kendayan

Di harusant untuk kao bakalahi padahal kao inak suka / baik walaupun kao inka nauan inak samua nang kao sukaik koa jahat atau bias jadi sabaliknya Allah nauan samuanya walaupun dirik sandirik nana’ nyadariknya

Khmer

a l laoh ban dak katapvokechch leu puok anak aoyothveu sangkream daoy vea chea brakear del min penh chetd samreab puok anak . haey chuon kal avei del puok anak min penh chetd noh vea ach chea brakear la samreab puok anak haey avei del puok anak chaul chetd noh vea ach chea brakear akrak samreab puok anak towvinh te . haey a l laoh te del doeng te puok anak mindoeng laey
អល់ឡោះបានដាក់កាតព្វកិច្ចលើពួកអ្នកឱ្យធ្វើសង្គ្រាម ដោយវាជាប្រការដែលមិនពេញចិត្ដសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយជួន កាលអ្វីដែលពួកអ្នកមិនពេញចិត្ដនោះ វាអាចជាប្រការល្អសម្រាប់ ពួកអ្នក ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកចូលចិត្ដនោះ វាអាចជាប្រការអាក្រក់ សម្រាប់ពួកអ្នកទៅវិញទេ។ ហើយអល់ឡោះទេដែលដឹង តែពួក អ្នកមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Mwategetswe kurwana mu nzira ya Allah (Jihadi) n’ubwo mutabyishimira. Nyamara hari igihe mushobora kwanga ikintu ari cyo cyiza kuri mwe, hari n’igihemushobora gukunda ikintu kandi ari cyo kibi kuri mwe. Allah ni we uzi (ibibafitiye akamaro) na ho mwebwe ntabyo muzi
Mwategetswe kurwana mu nzira ya Allah n’ubwo mutabyishimira. Nyamara hari igihe mushobora kwanga ikintu ari cyo cyiza kuri mwe. Hari n’igihe mushobora gukunda ikintu kandi ari cyo kibi kuri mwe. Allah ni We uzi (ibibafitiye akamaro) naho mwebwe nta byo muzi

Kirghiz

Siler ucun jagımsız bolgonuna karabay silerge sogus parız kılındı. Antkeni, (kee bir ucurda) bir nerseni jaman korusuŋor mumkun. Cınında, al siler ucun jaksılık. Osondoy ele (keede) siler jaksı korgon nerse ozuŋorgo jamandık bolup cıgat. Antkeni, siler bilbeysiŋer, Allaһ bilet
Siler üçün jagımsız bolgonuna karabay silerge soguş parız kılındı. Antkeni, (kee bir uçurda) bir nerseni jaman körüşüŋör mümkün. Çınında, al siler üçün jakşılık. Oşondoy ele (keede) siler jakşı körgön nerse özüŋörgö jamandık bolup çıgat. Antkeni, siler bilbeysiŋer, Allaһ bilet
Силер үчүн жагымсыз болгонуна карабай силерге согуш парыз кылынды. Анткени, (кээ бир учурда) бир нерсени жаман көрүшүңөр мүмкүн. Чынында, ал силер үчүн жакшылык. Ошондой эле (кээде) силер жакшы көргөн нерсе өзүңөргө жамандык болуп чыгат. Анткени, силер билбейсиңер, Аллаһ билет

Korean

geudaedeul-ege jeontuga uimuhwadoeeossgo geugeos-eun geudaedeul-i kkeolyeohaneun geos-ila. geuleona geudaedeul-i kkeolyeohaneun geos-i geudaedeul-ege joh-eun geos-il su iss-eumyeo geudaedeul-i joh-ahaneun geos-i geudaedeul-ege nappeun geos-il su issnola. hananimkkeseoneun asina geudaedeul-eun alji moshanola
그대들에게 전투가 의무화되었고 그것은 그대들이 꺼려하는 것이라. 그러나 그대들이 꺼려하는 것이 그대들에게 좋은 것일 수 있으며 그대들이 좋아하는 것이 그대들에게 나쁜 것일 수 있노라. 하나님께서는 아시나 그대들은 알지 못하노라
bilog silh-eohaneun geos-ijiman neohoeege seongjeon-i heolagdoeeossnola geuleona neohoega silh-eohaeseo bog-i doeneun geos-i issgo neohoega joh-ahaeseo neohuie ge ag-i doeneun geos-i issnani hananim-eun neohoega alji moshaneun geos-eul algogyesinila
비록 싫어하는 것이지만 너회에게 성전이 허락되었노라 그러나 너회가 싫어해서 복이 되는 것이 있고 너회가 좋아해서 너희에 게 악이 되는 것이 있나니 하나님은 너회가 알지 못하는 것을 알고계시니라

Kurdish

جه‌نگ له‌سه‌رتان بڕیار دراوه که‌شتێکی گرانه لاتان (ئیماندار به جه‌سته لای گرانه به‌ڵام ڕۆحی پێی ئاسووده‌یه بۆ به‌رگری له ئیسلام و لابردنی کۆسپه‌کان) به‌ڵام له‌وانه‌یه شتێکتان لا ناخۆش بێت که‌چی خێر له‌وه‌دا بێت، هه‌روه‌ها له‌وانه‌یه شتێکتان پێ خۆش بێت که‌چی شه‌ڕ له‌وه‌دا بێت، بێگومان هه‌ر خوا خۆی ده‌زانێت (خێر له چیدایه‌)، ئێوه نایزانن. (جه‌نگ له ئیسلامدا بۆ به‌رهه‌ڵستی کردنی دوژمنانی داگیرکه‌رو دوژمنانی دینه و بۆ لابردنی ئه‌و کۆسپانه‌یه که نایه‌ڵن خه‌ڵک ئازادانه بژین و ئازادانه ئه‌و ڕێبازه هه‌ڵبژێرن که خۆیان قه‌ناعه‌تیان پێیه‌تی، هه‌رگیز بۆ ئه‌وه نیه که به زۆر خه‌ڵک موسوڵمان ببێت و مێژووی ئیسلام شایه‌تی حاڵه‌و ئه‌گه‌ر کارێکی وا ڕووی دابێت ئه‌وه ئاینی ئیسلام لێی به‌رییه‌)
جەنگتان لەسەر پێویست کرا کەلاتان ناخۆشە وەئەگونجێ شتێکتان پێ ناخۆش بێ کەچی باش وخێر بێت بۆتان وەئەگونجێ شتێکتان پێ خۆش بێ و خراپ بێت بۆتان وە خوا ( چاک وخراپی ئێوە ) ئەزانێت و ئێوە نایزانن

Kurmanji

Qirin li ser we bi ve neve hatiye nivisandine u qirin kirin bi xweber ji ji bona we ra micizi te. Guman e, ku tista hun je micize xwe tinin, ewa ji bona we ra qenci be u guman e, tista ku hun je hez kin, ewa bi xweber ji ji bona we ra qenci nebe. U Yezdan dizane, hun bi xwber pe nizanin
Qirîn li ser we bi vê nevê hatîye nivîsandinê û qirîn kirin bi xweber jî ji bona we ra miçîzî tê. Guman e, ku tişta hûn jê mîçîzê xwe tînin, ewa ji bona we ra qencî be û guman e, tişta ku hûn jê hez kin, ewa bi xweber jî ji bona we ra qencî nebe. Û Yezdan dizane, hûn bi xwber pê nizanin

Latin

Fighting maius impositus vos et vos dislike it Vos dislike something est bonus vos vos like something est malus pro vos. DEUS knows DUM VOS NON know

Lingala

Kobunda na nzela ya Allah epesamela bino lotomo. Mpe bino bosepeli na yango te, tango mosusu oyo bozali komona mabe yango nde ezali malamu mpona bino, mpe oyo bozali komona malamu yango nde ezali mabe mpona bino. Mpe Allah nde ayebi, bino boyebi te

Luyia

Mwalomesibwa okhulwana liyie, (khulwa idini) nalo nilikhuwa lisiro khwinywe, ne munyala okhukhayanga eshindu nashio nishili eshilayi khwinywe, ne munyala okhuchamanga eshindu nashio nishili eshibii khwinywe, ne Nyasaye niumanyile muno nanyu shimumanyile tawe

Macedonian

Ви се пропишува борба, иако не ви е по волја! Можеби не сакате нешто, а тоа е добро за вас; можеби сакате нешто, а тоа е лошо за вас! Аллах знае, а вие не знаете
Vi se propisuva borba. A vie ja prezirate. Vo ona sto go prezirate mozebi ima nesto dobro za vas, a vo ona sto go sakate, mozebi ima nesto loso za vas. Allah znae a vie ne znaete
Vi se propišuva borba. A vie ja prezirate. Vo ona što go prezirate možebi ima nešto dobro za vas, a vo ona što go sakate, možebi ima nešto lošo za vas. Allah znae a vie ne znaete
Ви се пропишува борба. А вие ја презирате. Во она што го презирате можеби има нешто добро за вас, а во она што го сакате, можеби има нешто лошо за вас. Аллах знае а вие не знаете

Malay

Kamu diwajibkan berperang (untuk menentang pencerobohan) sedang peperangan itu ialah perkara yang kamu benci; dan boleh jadi kamu benci kepada sesuatu padahal ia baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu suka kepada sesuatu padahal ia buruk bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah jualah Yang mengetahui (semuanya itu), sedang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

yud'dham ceyyan ninnalkkita nirbandha kalpana nalkappettirikkunnu. atakatte ninnalkk anistakaramakunnu. ennal oru karyam ninnal verukkukayum (yathart'thattil) at ninnalkk gunakaramayirikkukayum ceyyam. ninnalearu karyam istappetukayum (yathart'thattil) ninnalkkat deasakaramayirikkukayum ceytennum varam. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
yud'dhaṁ ceyyān niṅṅaḷkkitā nirbandha kalpana nalkappeṭṭirikkunnu. atākaṭṭe niṅṅaḷkk aniṣṭakaramākunnu. ennāl oru kāryaṁ niṅṅaḷ veṟukkukayuṁ (yathārt'thattil) at niṅṅaḷkk guṇakaramāyirikkukayuṁ ceyyāṁ. niṅṅaḷeāru kāryaṁ iṣṭappeṭukayuṁ (yathārt'thattil) niṅṅaḷkkat dēāṣakaramāyirikkukayuṁ ceytennuṁ varāṁ. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
യുദ്ധം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിര്‍ബന്ധ കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരു കാര്യം നിങ്ങള്‍ വെറുക്കുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്യാം. നിങ്ങളൊരു കാര്യം ഇഷ്ടപ്പെടുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കത് ദോഷകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്തെന്നും വരാം. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
yud'dham ceyyan ninnalkkita nirbandha kalpana nalkappettirikkunnu. atakatte ninnalkk anistakaramakunnu. ennal oru karyam ninnal verukkukayum (yathart'thattil) at ninnalkk gunakaramayirikkukayum ceyyam. ninnalearu karyam istappetukayum (yathart'thattil) ninnalkkat deasakaramayirikkukayum ceytennum varam. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
yud'dhaṁ ceyyān niṅṅaḷkkitā nirbandha kalpana nalkappeṭṭirikkunnu. atākaṭṭe niṅṅaḷkk aniṣṭakaramākunnu. ennāl oru kāryaṁ niṅṅaḷ veṟukkukayuṁ (yathārt'thattil) at niṅṅaḷkk guṇakaramāyirikkukayuṁ ceyyāṁ. niṅṅaḷeāru kāryaṁ iṣṭappeṭukayuṁ (yathārt'thattil) niṅṅaḷkkat dēāṣakaramāyirikkukayuṁ ceytennuṁ varāṁ. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
യുദ്ധം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിര്‍ബന്ധ കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരു കാര്യം നിങ്ങള്‍ വെറുക്കുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്യാം. നിങ്ങളൊരു കാര്യം ഇഷ്ടപ്പെടുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കത് ദോഷകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്തെന്നും വരാം. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
yud'dham ninnalkk nirbandhamakkiyirikkunnu; at ‎ninnalkk anistakaram tanne. ennal gunakaramaya ‎karyam ninnalkk anistakaramayekkam. ‎deasakaramayat istakaravumayekkam. allahu ‎ariyunnu. ninnalea ariyunnumilla. ‎
yud'dhaṁ niṅṅaḷkk nirbandhamākkiyirikkunnu; at ‎niṅṅaḷkk aniṣṭakaraṁ tanne. ennāl guṇakaramāya ‎kāryaṁ niṅṅaḷkk aniṣṭakaramāyēkkāṁ. ‎dēāṣakaramāyat iṣṭakaravumāyēkkāṁ. allāhu ‎aṟiyunnu. niṅṅaḷēā aṟiyunnumilla. ‎
യുദ്ധം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു; അത് ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരം തന്നെ. എന്നാല്‍ ഗുണകരമായ ‎കാര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായേക്കാം. ‎ദോഷകരമായത് ഇഷ്ടകരവുമായേക്കാം. അല്ലാഹു ‎അറിയുന്നു. നിങ്ങളോ അറിയുന്നുമില്ല. ‎

Maltese

Huwa miktub għalikom it-taqbid (kontra l-aggressuri), izda għalikom (dan): huwa ikrah. Għandu mnejn li tistkerrhu xi ħaga li hija tajba għalikom, u forsi tħobbu xi ħaga li hija ħazina għalikom. Alla jaf, u intom ma tafux
Huwa miktub għalikom it-taqbid (kontra l-aggressuri), iżda għalikom (dan): huwa ikrah. Għandu mnejn li tistkerrhu xi ħaġa li hija tajba għalikom, u forsi tħobbu xi ħaġa li hija ħażina għalikom. Alla jaf, u intom ma tafux

Maranao

Inipaliyogat rkano so kapakimbonoay (ko manga kapir), a skaniyan na ipkhagowad iyo, na thatana a adn a ipkhagowad iyo a aya rkano mapiya, go thatana a adn a pkhababayaan iyo a aya rkano marata. Na so Allah i Matao, na skano i di manga tatao

Marathi

Tumacyavara jihada pharja (bandhanakaraka kartavya) kele gele. Jari te tumhala apriya vatata asale tarihi, sakya ahe ki tumhi ekhadya gostila va'ita janave ani khare pahata toca tumacyasathi bhali asavi ani hehi sakya ahe ki tumhi jya gostila cangali samajave ti tumacyasathi va'ita asavi. Khare jnana tara allahalaca ahe. Tumhi matra ajana ahata
Tumacyāvara jihāda pharja (bandhanakāraka kartavya) kēlē gēlē. Jarī tē tumhālā apriya vāṭata asalē tarīhī, śakya āhē kī tumhī ēkhādyā gōṣṭīlā vā'īṭa jāṇāvē āṇi kharē pāhatā tōca tumacyāsāṭhī bhalī asāvī āṇi hēhī śakya āhē kī tumhī jyā gōṣṭīlā cāṅgalī samajāvē tī tumacyāsāṭhī vā'īṭa asāvī. Kharē jñāna tara allāhalāca āhē. Tumhī mātra ajāṇa āhāta
२१६. तुमच्यावर जिहाद फर्ज (बंधनकारक कर्तव्य) केले गेले. जरी ते तुम्हाला अप्रिय वाटत असले तरीही, शक्य आहे की तुम्ही एखाद्या गोष्टीला वाईट जाणावे आणि खरे पाहता तोच तुमच्यासाठी भली असावी आणि हेही शक्य आहे की तुम्ही ज्या गोष्टीला चांगली समजावे ती तुमच्यासाठी वाईट असावी. खरे ज्ञान तर अल्लाहलाच आहे. तुम्ही मात्र अजाण आहात

Nepali

Timiharumathi dharmayud'dha garnu anivarya gari'eko cha, tyo timila'i kathina lagna sakcha. Sambhava cha timila'i kunai kura naramro lagos tara vastavama timro lagi tyo hitakara hunecha, ra yo pani sambhava cha ki timile kunai kurala'i ramro samjha tara timro nimti tyo hanikaraka hunecha. (Yi kuraharuko) vastavikatako janakari allahala'i cha timiharu bujhdainau
Timīharūmāthi dharmayud'dha garnu anivārya gari'ēkō cha, tyō timīlā'ī kaṭhina lāgna sakcha. Sambhava cha timīlā'ī kunai kurā narāmrō lāgōs tara vāstavamā timrō lāgi tyō hitakara hunēcha, ra yō pani sambhava cha ki timīlē kunai kurālā'ī rāmrō samjha tara timrō nimti tyō hānikāraka hunēcha. (Yī kurāharūkō) vāstavikatākō jānakārī allāhalā'ī cha timīharū bujhdainau
तिमीहरूमाथि धर्मयुद्ध गर्नु अनिवार्य गरिएको छ, त्यो तिमीलाई कठिन लाग्न सक्छ । सम्भव छ तिमीलाई कुनै कुरा नराम्रो लागोस् तर वास्तवमा तिम्रो लागि त्यो हितकर हुनेछ, र यो पनि सम्भव छ कि तिमीले कुनै कुरालाई राम्रो सम्झ तर तिम्रो निम्ति त्यो हानिकारक हुनेछ । (यी कुराहरूको) वास्तविकताको जानकारी अल्लाहलाई छ तिमीहरू बुझ्दैनौ ।

Norwegian

Det er foreskrevet dere a kjempe, selv om dere føler motvilje. Det kan være at dere føler motvilje mot noe som tjener dere til beste. Det kan være at dere liker noe som er til skade for dere. Gud vet, men dere vet det ikke
Det er foreskrevet dere å kjempe, selv om dere føler motvilje. Det kan være at dere føler motvilje mot noe som tjener dere til beste. Det kan være at dere liker noe som er til skade for dere. Gud vet, men dere vet det ikke

Oromo

Odoma inni isin biratti jibbamaa ta’uu lolli dirqama isin irratti godhameOdoo inni isiniif gaarii ta'uu waan tokko jibbuun keessan mirkanaa’eOdoo inni isiniif hamtuu ta’uu waan tokko jaalachuun keessanis mirkanaa’eRabbumatu beeka; isin hin beektanu

Panjabi

Tuhade upara yudha da hukama ho'i'a hai ate uha tuhanu bhari japada hai. Ho sakada hai tusim ika ciza nu na pasada karo ate uha tuhade la'i bhali hove. Ate ho sakada ki tusim ika ciza nu pasada karom ate uha tuhade la'i mari hove. Ate alaha janada hai tusim nahim janade
Tuhāḍē upara yudha dā hukama hō'i'ā hai atē uha tuhānū bhārī jāpadā hai. Hō sakadā hai tusīṁ ika cīza nū nā pasada karō atē uha tuhāḍē la'ī bhalī hōvē. Atē hō sakadā ki tusīṁ ika cīza nū pasada karōṁ atē uha tuhāḍē la'ī māṛī hōvē. Atē alāha jāṇadā hai tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਯੁੱਧ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਰੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਭਲੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਾੜੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ

Persian

جنگ بر شما مقرر شد، در حالى كه آن را ناخوش داريد. شايد چيزى را ناخوش بداريد و در آن خير شما باشد و شايد چيزى را دوست داشته باشيد و برايتان ناپسند افتد. خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
جهاد بر شما مقرر شد و آن براى شما ناگوار است، و بسا چيزى را ناخوش داشته باشيد كه آن به سود شماست و بسا چيزى را دوست داشته باشيد كه به زيان شماست، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
بر شما جهاد مقرر شده است، و آن برای شما ناخوشایند است، و چه بسا چیزی را ناخوش داشته باشید و آن به سود شما باشد، و چه بسا چیزی را خوش داشته باشید و آن به زیان شما باشد، و خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید
جهاد (در راه خدا) بر شما واجب شده است، در حالی‌که برای شما ناگوار است، چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید، حال آنکه آن برای شما بهتر باشد، و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه آن برای شما بد باشد، و الله می‌داند، و شما نمی‌دانید
جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، وبسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ وخدا [مصلحت شما را در همه امور] می داند و شما نمی دانید
[ای مؤمنان،] جهاد [در راه الله] بر شما واجب شده است، در حالی که [به سبب هزینۀ مالی و جانی] برایتان ناخوشایند است. چه بسا از چیزی خوشتان نیاید، حال آنکه برایتان بهتر است و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه برایتان شرّ است؛ و الله [خیر و شرِّ امور را] می‌داند و شما نمی‌دانید
حکم جهاد بر شما مقرّر گردید و حال آنکه بر شما ناگوار و مکروه است، لکن چه بسیار شود که چیزی را مکروه شمارید ولی به حقیقت خیر و صلاح شما در آن بوده، و چه بسیار شود چیزی را دوست دارید و در واقع شرّ و فساد شما در آن است، و خدا (به مصالح امور) داناست و شما نادانید
نوشته شد بر شما جنگ و آن ناپسند شما است و چه بسا ناخوش دارید چیزی را و آن است خوب برای شما و چه بسا دوست دارید چیزی را و آن است بد برای شما و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
بر شما كارزار واجب شده است، در حالى كه براى شما ناگوار است. و بسا چيزى را خوش نمى‌داريد و آن براى شما خوب است، و بسا چيزى را دوست مى‌داريد و آن براى شما بد است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
کشتار (با مهاجمان) بر شما نوشته شده، در حالی که آن برایتان بسی ناگوار است. و چه بسا چیزی را خوش نمی‌دارید حال آنکه برایتان خوب است، و چه بسا چیزی را دوست می‌دارید در حالی که برایتان شرّ است. و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
جهاد [در راه خدا] بر شما مقرّر شد، در حالى که براى شما ناخوشایند است و چه بسا چیزى را خوش نداشته باشید، در حالى که خیر شما در آن است و چه بسا چیزى را دوست دارید، در حالى که ضرر و شرّ شما در آن است و خداوند [صلاح شما را] مى‌داند و شما نمى‌دانید
جنگ بر شما واجب (کفائی) گشته است، و حال آن که (بنابه سرشت انسانی) از آن بیزارید، لیکن چه بسا چیزی را دوست نمی‌دارید و آن چیز برای شما نیک باشد، و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید و آن چیز برای شما بد باشد، و خدا (به رموز کارها آشنا است و از جمله مصلحت شما را) می‌داند و شما (از اسرار امور بی‌خبرید و مصلحت خود را چنان که شاید و باید) نمی‌دانید
جهاد در راه خدا، بر شما مقرّر شد؛ در حالی که برایتان ناخوشایند است. چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید، حال آن که خیرِ شما در آن است. و یا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه شرِّ شما در آن است. و خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید
بر شما كارزار نوشته شد و آن شما را دشوار و ناخوش است و شايد كه چيزى را خوش نداريد و آن براى شما بهتر باشد و شايد كه چيزى را دوست داريد و آن براى شما بدتر باشد، و خدا [صلاح شما را] مى‌داند و شما نمى‌دانيد
جهاد(در راه خدا) بر شما واجب شده است، در حالی که برای شما ناگوار است، چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید، حال آنکه آن برای شما بهتر باشد، و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه آن برای شما بد باشد، و خدا می داند، و شما نمی دانید

Polish

Przepisana wam jest walka, chociaz jest wam nienawistna. Byc moze, czujecie wstret do jakiejs rzeczy, choc jest dla was dobra. Byc moze, kochacie jakas rzecz, choc jest dla was zła. Bog wie, ale wy nie wiecie
Przepisana wam jest walka, chociaż jest wam nienawistna. Być może, czujecie wstręt do jakiejś rzeczy, choć jest dla was dobra. Być może, kochacie jakąś rzecz, choć jest dla was zła. Bóg wie, ale wy nie wiecie

Portuguese

E-vos prescrito o combate e ele vos e odioso. E quica, odieis algo que vos seja melhor. E quica, ameis algo que vos seja pior. E Allah sabe, e vos nao sabeis
É-vos prescrito o combate e ele vos é odioso. E quiçá, odieis algo que vos seja melhor. E quiçá, ameis algo que vos seja pior. E Allah sabe, e vós não sabeis
Esta-vos prescrita a luta (pela causa de Deus), embora o repudieis. E possivel que repudieis algo que seja um bem paravos e, quica, gosteis de algo que vos seja prejudicial; todavia, Deus sabe todo o bem que fizerdes, Deus dele tomaraconsciencia
Está-vos prescrita a luta (pela causa de Deus), embora o repudieis. É possível que repudieis algo que seja um bem paravós e, quiçá, gosteis de algo que vos seja prejudicial; todavia, Deus sabe todo o bem que fizerdes, Deus dele tomaráconsciência

Pushto

پر تاسو باندې جنګ كول فرض كړى شوي دي، حال دا چې دا ستاسو بدې شي، او كېدى شي چې تاسو به یو شى بد ګڼئ، حال دا چې هغه به تاسو لپاره ډېر غوره وي۔ او كېدى شی چې تاسو به یو شى خوښوئ، حال دا چې هغه به تاسو لپاره ډېر بد وي۔ او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
پر تاسو باندې جنګ كول فرض كړى شوي دي، حال دا چې دا ستاسو بدې شي، او كېدى شي چې تاسو به یو شى بد ګڼئ، حال دا چې هغه به تاسو لپاره ډېر غوره وي او كېدى شي چې تاسو به یو شى خوښوئ، حال دا چې هغه به تاسو لپاره ډېر بد وي او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Lupta v-a fost scrisa, insa voua va este sila de ea. S-ar putea sa va fie sila de ceva, insa sa fie un lucru bun pentru voi. S-ar putea sa iubiti ceva, si sa fie un lucru rau pentru voi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Lupta v-a fost scrisă, însă vouă vă este silă de ea. S-ar putea să vă fie silă de ceva, însă să fie un lucru bun pentru voi. S-ar putea să iubiţi ceva, şi să fie un lucru rău pentru voi. Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi
Fighting mai impune tu seara tu displace el! Tu displace something exista bun tu tu asemanator something exista urât for tu. DUMNEZEU sti UITDE TU NU STI
V-a fost prescrisa lupta, chiar daca ea va este neplacuta. Or, se poate [intampla] ca voi sa uraþi un lucru care este bun pentru voi ºi sa iubiþi un lucru care este rau pentru voi
V-a fost prescrisã lupta, chiar dacã ea vã este neplãcutã. Or, se poate [întâmpla] ca voi sã urâþi un lucru care este bun pentru voi ºi sã iubiþi un lucru care este rãu pentru voi

Rundi

Mutegetswe kugira ingwano kuko ari igikorwa gihambaye kuri mwebwe, nkumbure hari naho mwoshavuzwa n’ikintu naco kikaba ari ineza kuri mwebwe, canke hari naho mwokunda ikintu naco kikababera intabamyi kuri mwebwe, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose namwe ntavyo muzi namba

Russian

Lupta v-a fost scrisa, insa voua va este sila de ea. S-ar putea sa va fie sila de ceva, insa sa fie un lucru bun pentru voi. S-ar putea sa iubiti ceva, si sa fie un lucru rau pentru voi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Предписано [вменено в обязанность] вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно [сражение] неприятно вам (по человеческой природе). И может быть, вам не нравится что-нибудь, а оно (в действительности) для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь (от чего вы получаете короткое удовлетворение и наслаждение), а оно для вас зло, – поистине, (только один) Аллах знает (что является для вас благом), а вы не знаете
Vam predpisano srazhat'sya, khotya eto vam nepriyatno. Byt' mozhet, vam nepriyatno to, chto yavlyayetsya blagom dlya vas. I byt' mozhet, vy lyubite to, chto yavlyayetsya zlom dlya vas. Allakh znayet, a vy ne znayete
Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас. И быть может, вы любите то, что является злом для вас. Аллах знает, а вы не знаете
Vam predpisana voyna, i ona vam krayne otvratitel'na. No, mozhet byt', vy chuvstvuyete otvrashcheniye ot togo, chto dobro dlya vas; i, mozhet byt', lyubite to, chto zlo dlya vas: Bog znayet, a vy ne znayete
Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. Но, может быть, вы чувствуете отвращение от того, что добро для вас; и, может быть, любите то, что зло для вас: Бог знает, а вы не знаете
Predpisano vam srazheniye, a ono nenavistno dlya vas. I mozhet byt', vy nenavidite chto-nibud', a ono dlya vas blago, i mozhet byt', vy lyubite chto-nibud', a ono dlya vas zlo, - poistine, Allakh znayet, a vy ne znayete
Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, - поистине, Аллах знает, а вы не знаете
Vam predpisano srazhat'sya s vragami islama, a eto vam nenavistno. No vozmozhno i takoye, chto vam nenavistno to, chto dlya vas blago; chto vam zhelanno to, chto dlya vas - zlo. Allakh vedayet [ob etom], a vy ne vedayete
Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. Но возможно и такое, что вам ненавистно то, что для вас благо; что вам желанно то, что для вас - зло. Аллах ведает [об этом], а вы не ведаете
Yesli pozhertvovaniya na sirot i bednykh zashchishchayut obshchestvo iznutri, to srazheniye zashchishchayet obshchestvo ot vneshnikh vragov. O vy, musul'mane, predpisano vam srazheniye, chtoby vy zashchishchali svoyu religiyu i sebya, a ono nenavistno vam. I mozhet byt', to, chto vy lyubite, zlo dlya vas. I mozhet byt', to, chto vy nenavidite, blago dlya vas. Odin Allakh znayet, chto vam dobro, a vy ne znayete. Slushayte zhe, chto vam predpisano
Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. И может быть, то, что вы любите, зло для вас. И может быть, то, что вы ненавидите, благо для вас. Один Аллах знает, что вам добро, а вы не знаете. Слушайте же, что вам предписано
Vam voyevat' predpisano (na promysle Gospodnem), I eto krayne nenavistno vam. Byt' mozhet, to, chto nenavistno vam, (So vremenem) vam obratitsya blagom, I mozhet byt', vam lyubo to, Chto zlom (so vremenem) vam stanet, - Vam (nikogda) ne znat' togo, O chem, poistine, izvestno lish' Allakhu
Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам. Быть может, то, что ненавистно вам, (Со временем) вам обратится благом, И может быть, вам любо то, Что злом (со временем) вам станет, - Вам (никогда) не знать того, О чем, поистине, известно лишь Аллаху

Serbian

Прописана вам је борба, а то вам је мрско! Можда нешто не волите, а то је добро по вас; можда нешто волите, а то је зло по вас! Аллах зна, а ви не знате

Shona

Kurwa munzira yaAllah kwakakomekedzwa kwamuri (maMuslim) kunyangwe musingakudi; uye munokwanisa kuve musingadi chinhu, icho chakakunakirai; kana kuti munoda chinhu, icho chakakuipirai. Uye Allah vanoziva, asi imi hamuzivi

Sindhi

(اي مؤمنؤ) اوھان تي (ڪافرن سان) ويڙھ ڪرڻ فرض ڪئي ويئي آھي ۽ اُھا اوھان کي ناخوش لڳندي آھي، ۽ شايد (اوھين) ڪنھن شي کي ناخوش ڀانيو ۽ (حقيقت ڪري) اُھا اوھان لاءِ ڀلي ھُجي، ۽ شايد ڪنھن شي کي پيارو رکو ۽ اُھا اوھان لاءِ بڇڙي ھجي، ۽ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

(visvasavantayini!) yuddha kirima obata pilikulak vasayen tibiyadi (obavada, obage dharmayada araksa kara gænima pinisa) eya oba kerehi anivaryaya kara æta. ek vastuvak obata hondak vasayen tibiyadi eya oba pilikul karannata ida æta. ek vastuvak obata hanidayakava tibiyadi eya oba kæmati vannata ida æta. (eva obata hondak gena denneda, napurak gena denneda yanna) allah dannava misa, oba danne næta
(viśvāsavantayini!) yuddha kirīma obaṭa piḷikulak vaśayen tibiyadī (obavada, obagē dharmayada ārakṣā kara gænīma piṇisa) eya oba kerehi anivāryaya kara æta. ek vastuvak obaṭa hon̆dak vaśayen tibiyadī eya oba piḷikul karannaṭa iḍa æta. ek vastuvak obaṭa hānidāyakava tibiyadī eya oba kæmati vannaṭa iḍa æta. (ēvā obaṭa hon̆dak gena dennēda, napurak gena dennēda yanna) allāh dannavā misa, oba dannē næta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) යුද්ධ කිරීම ඔබට පිළිකුලක් වශයෙන් තිබියදී (ඔබවද, ඔබගේ ධර්මයද ආරක්ෂා කර ගැනීම පිණිස) එය ඔබ කෙරෙහි අනිවාර්යය කර ඇත. එක් වස්තුවක් ඔබට හොඳක් වශයෙන් තිබියදී එය ඔබ පිළිකුල් කරන්නට ඉඩ ඇත. එක් වස්තුවක් ඔබට හානිදායකව තිබියදී එය ඔබ කැමති වන්නට ඉඩ ඇත. (ඒවා ඔබට හොඳක් ගෙන දෙන්නේද, නපුරක් ගෙන දෙන්නේද යන්න) අල්ලාහ් දන්නවා මිස, ඔබ දන්නේ නැත
satan kirima numbalata eya pilikul vuva da, numbala kerehi eya niyama karana ladi. numbala yamak pilikul kala hæka. namut eya numbalata yahapatak viya hækiya. numbala yamak priya kala hæka namut eya numbalata hanidayaka viya hækiya. allah (siyalla) danneya. namut numbala nodannehuya. (ebævin ohu eya niyama kaleya)
saṭan kirīma num̆balāṭa eya piḷikul vuva da, num̆balā kerehi eya niyama karana ladī. num̆balā yamak piḷikul kaḷa hæka. namut eya num̆balāṭa yahapatak viya hækiya. num̆balā yamak priya kaḷa hæka namut eya num̆balāṭa hānidāyaka viya hækiya. allāh (siyalla) dannēya. namut num̆balā nodannehuya. (ebævin ohu eya niyama kaḷēya)
සටන් කිරීම නුඹලාට එය පිළිකුල් වුව ද, නුඹලා කෙරෙහි එය නියම කරන ලදී. නුඹලා යමක් පිළිකුල් කළ හැක. නමුත් එය නුඹලාට යහපතක් විය හැකිය. නුඹලා යමක් ප්‍රිය කළ හැක නමුත් එය නුඹලාට හානිදායක විය හැකිය. අල්ලාහ් (සියල්ල) දන්නේය. නමුත් නුඹලා නොදන්නෙහුය. (එබැවින් ඔහු එය නියම කළේය)

Slovak

Boj maj impozantny ona vecer ona nemat rad it Ona nemat rad nieco je dobry ona ona zaluba nieco bol zly for ona. GOD zauzlit CHVILA ONA NIE ZAUZLIT

Somali

Dagaallan baa la idinku farad yeelay oo waa wax aad neceb tihiin, oo waxaa laga yaabaa inaad wax nacdaan isagoo khayr idiin ah, oo waxaa laga yaabaa inaad wax jeclaataan isagoo shar idiin ah, Oo Allaah baa ogsoon, idinkuse ma ogidin
waxaa laydinku waajibiyey Dagaal idinkoo neceb, waxaa laga yaabaa inaad nacdaan wax, isgoo khayr idiin ah, waxaana laga yaabaa inaad jeelaataan wax isagoo shar idiin ah, Eeba wax og idinkuse ma ogdin
waxaa laydinku waajibiyey Dagaal idinkoo neceb, waxaa laga yaabaa inaad nacdaan wax, isgoo khayr idiin ah, waxaana laga yaabaa inaad jeelaataan wax isagoo shar idiin ah, Eeba wax og idinkuse ma ogdin

Sotho

Ntoa le e laetsoe, le hoja le e hloile; empa ho ka etsahala hore le hloee ntho e le loketseng, kapa ho etsahale hore le rate ntho e mpe ho lona. Ruri ke Allah ea tsebang, lona ha le tsebe

Spanish

Se os prescribio el combate y este os desagrada. Es posible que detesteis algo y sea un bien para vosotros, y que ameis algo y sea un mal para vosotros. Allah sabe y vosotros no sabeis
Se os prescribió el combate y éste os desagrada. Es posible que detestéis algo y sea un bien para vosotros, y que améis algo y sea un mal para vosotros. Allah sabe y vosotros no sabéis
Se os ha prescrito combatir (a quienes rechazan la verdad), aunque ello os disgusta; mas, puede ser que os disguste algo que sea beneficioso para vosotros y puede ser que os agrade algo que sea perjudicial para vosotros. Al-lah sabe, mientras que vosotros no sabeis
Se os ha prescrito combatir (a quienes rechazan la verdad), aunque ello os disgusta; mas, puede ser que os disguste algo que sea beneficioso para vosotros y puede ser que os agrade algo que sea perjudicial para vosotros. Al-lah sabe, mientras que vosotros no sabéis
Se les ha prescrito combatir (a quienes rechazan la verdad), aunque ello les disgusta; mas, puede ser que les disguste algo que sea beneficioso para ustedes, y puede ser que les agrade algo que sea perjudicial para ustedes. Al-lah sabe, mientras que ustedes no saben
Se les ha prescrito combatir (a quienes rechazan la verdad), aunque ello les disgusta; mas, puede ser que les disguste algo que sea beneficioso para ustedes, y puede ser que les agrade algo que sea perjudicial para ustedes. Al-lah sabe, mientras que ustedes no saben
Se os ha prescrito que combatais, aunque os disguste. Puede que os disguste algo que os conviene y ameis algo que no os conviene. Ala sabe, mientras que vosotros no sabeis
Se os ha prescrito que combatáis, aunque os disguste. Puede que os disguste algo que os conviene y améis algo que no os conviene. Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis
SE OS ha prescrito combatir, aunque os sea odioso; pero puede ser que os desagrade algo y sea bueno para vosotros, y puede ser que ameis algo y sea malo para vosotros: Dios sabe y vosotros no
SE OS ha prescrito combatir, aunque os sea odioso; pero puede ser que os desagrade algo y sea bueno para vosotros, y puede ser que améis algo y sea malo para vosotros: Dios sabe y vosotros no
Se les ha prescrito combatir aunque les desagrade. Es posible que les disguste algo y sea un bien para ustedes, y es posible que amen algo y sea un mal para ustedes. Dios conoce [todo] pero ustedes no
Se les ha prescrito combatir aunque les desagrade. Es posible que les disguste algo y sea un bien para ustedes, y es posible que amen algo y sea un mal para ustedes. Dios conoce [todo] pero ustedes no
Ha sido decretado para vosotros el combate, aunque os disguste. Puede que algo os disguste y, sin embargo, sea un bien para vosotros. Y puede que algo os agrade y sea un perjuicio para vosotros. Dios sabe y vosotros no sabeis
Ha sido decretado para vosotros el combate, aunque os disguste. Puede que algo os disguste y, sin embargo, sea un bien para vosotros. Y puede que algo os agrade y sea un perjuicio para vosotros. Dios sabe y vosotros no sabéis

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewafaradhia, enyi Waumini, kupigana na Makafiri, hali ya kuwa ni jambo lenye kuchukiwa na nyinyi kimaumbile, kwa uzito wake na hatari zake nyingi. Na huenda mkakichukia kitu nacho, kwa uhakika wake, ni kheri kwenu. Na huenda mkakipenda kitu kwa ajili ya raha na ladha za karibu zilizomo, nacho, kwa uhakika wake, ni shari kwenu. Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Analijua lenye kheri kwenu, na nyinyi hamlijui hilo. Kwa hivyo harakisheni kupigana jihadi katika njia Yake
Mmeandikiwa kupigana vita, navyo vinachusha kwenu. Lakini huenda mkachukia kitu nacho ni kheri kwenu. Na huenda mkapenda kitu nacho ni shari kwenu. Na Mwenyezi Mungu anajua na nyinyi hamjui

Swedish

DET AR en plikt for er att strida och detta ar forhatligt for er. Men det kan handa att nagot ar er forhatligt och [anda] ar detta ett gott for er; och det kan handa att ni alskar nagot och [anda] ar detta ett ont for er - Gud vet, men ni vet inte
DET ÄR en plikt för er att strida och detta är förhatligt för er. Men det kan hända att något är er förhatligt och [ändå] är detta ett gott för er; och det kan hända att ni älskar något och [ändå] är detta ett ont för er - Gud vet, men ni vet inte

Tajik

Cang ʙar sumo muqarrar sud, dar hole ki onro noxus dored. Sojad cizero noxus ʙidored va dar on xajri sumo ʙosad va sojad cizero dust dosta ʙosed va ʙarojaton nopisand aftad. Xudo medonad va sumo namedoned
Çang ʙar şumo muqarrar şud, dar hole ki onro noxuş dored. Şojad cizero noxuş ʙidored va dar on xajri şumo ʙoşad va şojad cizero dūst doşta ʙoşed va ʙarojaton nopisand aftad. Xudo medonad va şumo namedoned
Ҷанг бар шумо муқаррар шуд, дар ҳоле ки онро нохуш доред. Шояд чизеро нохуш бидоред ва дар он хайри шумо бошад ва шояд чизеро дӯст дошта бошед ва бароятон нописанд афтад. Худо медонад ва шумо намедонед
Alloh ʙar sumo ej mu'minon cang ʙo kufforro farz gardond. Vale cang dar taʙiati sumo nopisandida ast; (az saʙaʙi masaqqat va ʙisjor xatarnok ʙudanas). Va sojad ki sumo cizero noxus dored va hol on ki vaj ʙaroi sumo ʙehtar ʙosad; va sojad ki sumo cizero dust dored va hol on ki vaj ʙaroi sumo ʙad ʙosad. Va Alloh medonad ci ʙehtar ast ʙaroi sumo va hol on ki sumo onro namedoned
Alloh ʙar şumo ej mū'minon çang ʙo kufforro farz gardond. Vale çang dar taʙiati şumo nopisandida ast; (az saʙaʙi maşaqqat va ʙisjor xatarnok ʙudanaş). Va şojad ki şumo cizero noxuş dored va hol on ki vaj ʙaroi şumo ʙehtar ʙoşad; va şojad ki şumo cizero dūst dored va hol on ki vaj ʙaroi şumo ʙad ʙoşad. Va Alloh medonad cī ʙehtar ast ʙaroi şumo va hol on ki şumo onro namedoned
Аллоҳ бар шумо эй мӯъминон ҷанг бо куффорро фарз гардонд. Вале ҷанг дар табиати шумо нописандида аст; (аз сабаби машаққат ва бисёр хатарнок буданаш). Ва шояд ки шумо чизеро нохуш доред ва ҳол он ки вай барои шумо беҳтар бошад; ва шояд ки шумо чизеро дӯст доред ва ҳол он ки вай барои шумо бад бошад. Ва Аллоҳ медонад чӣ беҳтар аст барои шумо ва ҳол он ки шумо онро намедонед
[Ej mu'minon] Cihod [dar rohi Alloh taolo] ʙar sumo vociʙ sudaast, dar hole ki ʙaroi sumo noxusojand ast [zero xarci moli va coni dorad]. Ci ʙaso cizero xus nadosta ʙosed, hol on ki ʙarojaton ʙehtar ast va ci ʙaso cizero dust dosta ʙosed, hol on ki ʙarojaton ʙad ast; va Alloh taolo [xajru sarri korhoro] medonad va sumo namedoned
[Ej mu'minon] Çihod [dar rohi Alloh taolo] ʙar şumo voçiʙ şudaast, dar hole ki ʙaroi şumo noxuşojand ast [zero xarçi molī va çonī dorad]. Ci ʙaso cizero xuş nadoşta ʙoşed, hol on ki ʙarojaton ʙehtar ast va ci ʙaso cizero dūst doşta ʙoşed, hol on ki ʙarojaton ʙad ast; va Alloh taolo [xajru şarri korhoro] medonad va şumo namedoned
[Эй муъминон] Ҷиҳод [дар роҳи Аллоҳ таоло] бар шумо воҷиб шудааст, дар ҳоле ки барои шумо нохушоянд аст [зеро харҷи молӣ ва ҷонӣ дорад]. Чи басо чизеро хуш надошта бошед, ҳол он ки бароятон беҳтар аст ва чи басо чизеро дӯст дошта бошед, ҳол он ки бароятон бад аст; ва Аллоҳ таоло [хайру шарри корҳоро] медонад ва шумо намедонед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Por ceyvatu unkalukku veruppay iruntum (unkalaiyum unkal markkattaiyum kappatarkaka) atu unkalmitu katamaiyakkappattirukkiratu. Onru unkalukku mika nanmaiyaka iruntum atai ninkal verukkakkutum. Onru unkalukkut tinkaka iruntum atai ninkal virumpakkutum. (Avai unkalukku nanmai alikkuma timaiyalikkuma enpatai) allahtan arivan; ninkal ariyamattirkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Pōr ceyvatu uṅkaḷukku veṟuppāy iruntum (uṅkaḷaiyum uṅkaḷ mārkkattaiyum kāppataṟkāka) atu uṅkaḷmītu kaṭamaiyākkappaṭṭirukkiṟatu. Oṉṟu uṅkaḷukku mika naṉmaiyāka iruntum atai nīṅkaḷ veṟukkakkūṭum. Oṉṟu uṅkaḷukkut tīṅkāka iruntum atai nīṅkaḷ virumpakkūṭum. (Avai uṅkaḷukku naṉmai aḷikkumā tīmaiyaḷikkumā eṉpatai) allāhtāṉ aṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) போர் செய்வது உங்களுக்கு வெறுப்பாய் இருந்தும் (உங்களையும் உங்கள் மார்க்கத்தையும் காப்பதற்காக) அது உங்கள்மீது கடமையாக்கப்பட்டிருக்கிறது. ஒன்று உங்களுக்கு மிக நன்மையாக இருந்தும் அதை நீங்கள் வெறுக்கக்கூடும். ஒன்று உங்களுக்குத் தீங்காக இருந்தும் அதை நீங்கள் விரும்பக்கூடும். (அவை உங்களுக்கு நன்மை அளிக்குமா தீமையளிக்குமா என்பதை) அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்
por ceytal - atu unkalukku veruppaka iruppinum - (unkal nalan karuti) unkal mitu vitikkappattullatu. Ninkal oru porulai verukkalam; anal atu unkalukku nanmai payappataka irukkum;. Oru porulai ninkal virumpalam, anal atu unkalukkut timai payappataka irukkum. (Ivarraiyellam) allah arivan, ninkal ariyamattirkal
pōr ceytal - atu uṅkaḷukku veṟuppāka iruppiṉum - (uṅkaḷ nalaṉ karuti) uṅkaḷ mītu vitikkappaṭṭuḷḷatu. Nīṅkaḷ oru poruḷai veṟukkalām; āṉāl atu uṅkaḷukku naṉmai payappatāka irukkum;. Oru poruḷai nīṅkaḷ virumpalām, āṉāl atu uṅkaḷukkut tīmai payappatāka irukkum. (Ivaṟṟaiyellām) allāh aṟivāṉ, nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
போர் செய்தல் - அது உங்களுக்கு வெறுப்பாக இருப்பினும் - (உங்கள் நலன் கருதி) உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் ஒரு பொருளை வெறுக்கலாம்; ஆனால் அது உங்களுக்கு நன்மை பயப்பதாக இருக்கும்;. ஒரு பொருளை நீங்கள் விரும்பலாம், ஆனால் அது உங்களுக்குத் தீமை பயப்பதாக இருக்கும். (இவற்றையெல்லாம்) அல்லாஹ் அறிவான், நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Үзегезне һәм динегезне саклау өчен кәферләрнең һөҗүменә каршы сугышу сезгә фарыз ителде. Ләкин үзегез өчен файдалы сугыш сезгә яман күренде, янә үзегез өчен изге булган нәрсәләрнең сезгә яман булып күренүе бик якын һәм үзегез өчен зарарлы булган нәрсәләрнең, сөекле булып күренүе бик якын. Сезгә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы икәнлекне Аллаһ белә, әммә сез белмисез

Telugu

miku asahyakaramaina! (Dharma) yud'dham ceyatam miku vidhiga nirnayincabadindi. Mariyu miku naccani visayame miku melainadi kavaccu mariyu miku nacce visayame miku hanikaramainadi kavaccu! Mariyu allah ku anta telusu, kani miku emi teliyadu
mīku asahyakaramainā! (Dharma) yud'dhaṁ cēyaṭaṁ mīku vidhigā nirṇayin̄cabaḍindi. Mariyu mīku naccani viṣayamē mīku mēlainadi kāvaccu mariyu mīku naccē viṣayamē mīku hānikaramainadi kāvaccu! Mariyu allāh ku antā telusu, kāni mīku ēmī teliyadu
మీకు అసహ్యకరమైనా! (ధర్మ) యుద్ధం చేయటం మీకు విధిగా నిర్ణయించబడింది. మరియు మీకు నచ్చని విషయమే మీకు మేలైనది కావచ్చు మరియు మీకు నచ్చే విషయమే మీకు హానికరమైనది కావచ్చు! మరియు అల్లాహ్ కు అంతా తెలుసు, కాని మీకు ఏమీ తెలియదు
యుద్ధం చేయటం మీకు కష్టంగా అనిపించినప్పటికీ, అది మీపై విధిగా నిర్ణయించబడింది. మీరు దేన్ని ఇష్టపడటం లేదో అదే మీ పాలిట బహుశా శుభకరం కావచ్చు. అలాగే మీరు మీ కోసం ఎంతగానో కోరుకునే విషయాలే మీ పాలిట హానికరంగా రూపొందవచ్చు. నిజ జ్ఞానం అల్లాహ్‌కు మాత్రమే ఉంది. మీకు ఆ విషయం తెలియదు

Thai

kar su rb nan di thuk kahnd kæ phwk cea læw thang «thi man pen thi rangkeiyc kæ phwk cea læa xac pen pi di wa kar thi phwk cea keliyd sing hnung thang «thi sing nan pen sing di kæ phwk cea læa k xac pen pi di wakar thi phwk cea chxb sing hnung thang «thi sing nan pen sing lew ray kæ phwk cea læa xallxhˌ nan thrng ru di tæ phwk cea miru
kār s̄ū̂ rb nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w thậng «thī̀ mạn pĕn thī̀ rạngkeīyc kæ̀ phwk cêā læa xāc pĕn pị dị̂ ẁā kār thī̀ phwk cêā kelīyd s̄ìng h̄nụ̀ng thậng «thī̀ s̄ìng nận pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk cêā læa k̆ xāc pĕn pị dị̂ ẁākār thī̀ phwk cêā chxb s̄ìng h̄nụ̀ng thậng «thī̀ s̄ìng nận pĕn s̄ìng lew r̂āy kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
การสู้รบนั้นได้ถูกกำหนดแก่พวกเจ้าแล้วทั้ง ๆ ที่มันเป็นที่รังเกียจแก่พวกเจ้า และอาจเป็นไปได้ว่า การที่พวกเจ้าเกลียดสิ่งหนึ่ง ทั้ง ๆ ที่สิ่งนั้นเป็นสิ่งดีแก่พวกเจ้า และก็อาจเป็นไปได้ว่าการที่พวกเจ้าชอบสิ่งหนึ่ง ทั้ง ๆ ที่สิ่งนั้นเป็นสิ่งเลวร้ายแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดี แต่พวกเจ้าไม่รู้
kar su rb nan di thuk kahnd kæ phwk cea læw thang«thi man pen thi rangkeiyc kæ phwk cea læa xac pen pi di wa kar thi phwk cea keliyd sing hnung thang«thi sing nan pen sing di kæ phwk cea læa k xac pen pi di wakar thi phwk cea chxb sing hnung thang «thi sing nan pen sing lew ray kæ phwk cea læa xallxh nan thrng ru di tæ phwk cea miru
kār s̄ū̂ rb nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w thậng«thī̀ mạn pĕn thī̀ rạngkeīyc kæ̀ phwk cêā læa xāc pĕn pị dị̂ ẁā kār thī̀ phwk cêā kelīyd s̄ìng h̄nụ̀ng thậng«thī̀ s̄ìng nận pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk cêā læa k̆ xāc pĕn pị dị̂ ẁākār thī̀ phwk cêā chxb s̄ìng h̄nụ̀ng thậng «thī̀ s̄ìng nận pĕn s̄ìng lew r̂āy kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ dī tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
การสู้รบนั้นได้ถูกกำหนดแก่พวกเจ้าแล้ว ทั้งๆ ที่มันเป็นที่รังเกียจแก่พวกเจ้า และอาจเป็นไปได้ว่า การที่พวกเจ้าเกลียดสิ่งหนึ่งทั้งๆ ที่สิ่งนั้นเป็นสิ่งดีแก่พวกเจ้าและก็อาจเป็นไปได้ว่าการที่พวกเจ้าชอบสิ่งหนึ่ง ทั้ง ๆ ที่สิ่งนั้นเป็นสิ่งเลวร้ายแก่พวกเจ้าและอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ดี แต่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Hoslanmazsınız, size agır gelir ama dusmanlarla savasmak, size farz edilmistir. Bazı seyler vardır ki hoslanmazsınız, fakat hayırlıdır size. Bazı seyler de vardır, hoslanırsınız, serdir size. Allah bilir, siz bilmezsiniz ki
Hoşlanmazsınız, size ağır gelir ama düşmanlarla savaşmak, size farz edilmiştir. Bazı şeyler vardır ki hoşlanmazsınız, fakat hayırlıdır size. Bazı şeyler de vardır, hoşlanırsınız, şerdir size. Allah bilir, siz bilmezsiniz ki
Hosunuza gitmedigi halde savas size farz kılındı. Sizin icin daha hayırlı oldugu halde bir seyi sevmemeniz mumkundur. Sizin icin daha kotu oldugu halde bir seyi sevmeniz de mumkundur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu halde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu halde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza gitmedigi halde uzerinize yazıldı (farz kılındı). Olur ki hosunuza gitmeyen bir sey, sizin icin hayırlıdır ve olur ki, sevdiginiz sey de sizin icin bir serdir. Allah bilir de siz bilmezsiniz
Savaş, hoşunuza gitmediği halde üzerinize yazıldı (farz kılındı). Olur ki hoşunuza gitmeyen bir şey, sizin için hayırlıdır ve olur ki, sevdiğiniz şey de sizin için bir şerdir. Allah bilir de siz bilmezsiniz
Ey muminler, hosunuza gitmedigi halde, din dusmanları ile savasmak uzerinize farz kılındı. Olur ki, bir sey hosunuza gitmezken, sizin icin o hayırlı olur ve bir seyi de sevdiginiz halde o, hakkınızda ser olur. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Ey müminler, hoşunuza gitmediği halde, din düşmanları ile savaşmak üzerinize farz kılındı. Olur ki, bir şey hoşunuza gitmezken, sizin için o hayırlı olur ve bir şeyi de sevdiğiniz halde o, hakkınızda şer olur. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Savas (insani duygularınızın gelismesinden ve ilahi rahmeti yansıtan bir ummet olmanızdan dolayı), hoslanmadıgınız halde, size farz kılındı. Umulur ki hoslanmadıgınız bir sey sizin icin hayırlı olabilir; sevip hoslandıgınız bir sey de sizin icin serr olabilir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savaş (insanî duygularınızın gelişmesinden ve ilâhî rahmeti yansıtan bir ümmet olmanızdan dolayı), hoşlanmadığınız halde, size farz kılındı. Umulur ki hoşlanmadığınız bir şey sizin için hayırlı olabilir; sevip hoşlandığınız bir şey de sizin için şerr olabilir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza gitmedigi halde size farz kılındı. Ihtimal ki hoslanmadıgınız sey sizin iyiliginizedir ve ihtimal ki sevdiginiz bir sey sizin kotulugunuzedir. Siz bilmezsiniz, Allah bilir
Savaş, hoşunuza gitmediği halde size farz kılındı. İhtimal ki hoşlanmadığınız şey sizin iyiliğinizedir ve ihtimal ki sevdiğiniz bir şey sizin kötülüğünüzedir. Siz bilmezsiniz, Allah bilir
Savas size farz kilindi, gerci o size hos gelmez. Olabilir ki siz, bir seyden hoslanmazsiniz; oysa ki o sizin icin bir hayirdir. Yine olabilir ki, siz bir seyi seversiniz, oysaki o sizin icin bir kotuluktur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas size farz kilindi, gerçi o size hos gelmez. Olabilir ki siz, bir seyden hoslanmazsiniz; oysa ki o sizin için bir hayirdir. Yine olabilir ki, siz bir seyi seversiniz, oysaki o sizin için bir kötülüktür. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hosunuza gitmedigi halde savas size farz kılındı. Sizin icin daha hayırlı oldugu halde bir seyi sevmemeniz mumkundur. Sizin icin daha kotu oldugu halde bir seyi sevmeniz de mumkundur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu halde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu halde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Sevmediginiz halde savas size zorunlu kılındı. Sevmediginiz bir sey sizin icin iyi ve sevdiginiz bir sey de sizin icin kotu olabilir. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir
Sevmediğiniz halde savaş size zorunlu kılındı. Sevmediğiniz bir şey sizin için iyi ve sevdiğiniz bir şey de sizin için kötü olabilir. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir
Savas size farz kılındı, gerci o size hos gelmez. Olabilir ki siz, bir seyden hoslanmazsınız; oysa ki o sizin icin bir hayırdır. Yine olabilir ki, siz bir seyi seversiniz, oysaki o sizin icin bir kotuluktur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savaş size farz kılındı, gerçi o size hoş gelmez. Olabilir ki siz, bir şeyden hoşlanmazsınız; oysa ki o sizin için bir hayırdır. Yine olabilir ki, siz bir şeyi seversiniz, oysaki o sizin için bir kötülüktür. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza gitmese de uzerinize yazıldı. Gerci o size hos gelmez, fakat olur ki, siz bir seyden hoslanmazsınız; oysa o, hakkınızda hayırlıdır. Olur ki, siz birseyi seversiniz; ama o, sizin hakkınızda bir fenalıktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savaş, hoşunuza gitmese de üzerinize yazıldı. Gerçi o size hoş gelmez, fakat olur ki, siz bir şeyden hoşlanmazsınız; oysa o, hakkınızda hayırlıdır. Olur ki, siz birşeyi seversiniz; ama o, sizin hakkınızda bir fenalıktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas size farz kılındı, gerci o size hos gelmez. Olabilir ki siz, bir seyden hoslanmazsınız; oysa ki o sizin icin bir hayırdır. Yine olabilir ki, siz bir seyi seversiniz, oysaki o sizin icin bir kotuluktur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savaş size farz kılındı, gerçi o size hoş gelmez. Olabilir ki siz, bir şeyden hoşlanmazsınız; oysa ki o sizin için bir hayırdır. Yine olabilir ki, siz bir şeyi seversiniz, oysaki o sizin için bir kötülüktür. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza giden bir is olmadıgı halde size farz kılındı. Bazan hosunuza gitmeyen birsey hakkınızda hayırlı olabilir, buna karsılık hosunuza giden birsey de hakkınızda kotu olabilir. Allah bilir, fakat siz bilmezsiniz
Savaş, hoşunuza giden bir iş olmadığı halde size farz kılındı. Bazan hoşunuza gitmeyen birşey hakkınızda hayırlı olabilir, buna karşılık hoşunuza giden birşey de hakkınızda kötü olabilir. Allah bilir, fakat siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza gitmedigi halde uzerinize yazıldı. Olur ki hosunuza gitmeyen birsey sizin icin hayırlıdır ve olur ki, sevdiginiz bir sey de sizin icin serdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz
Savaş, hoşunuza gitmediği halde üzerinize yazıldı. Olur ki hoşunuza gitmeyen birşey sizin için hayırlıdır ve olur ki, sevdiğiniz bir şey de sizin için şerdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz
(Ey mu´minler, tab´an) sizin hosunuza gitmedigi halde uhdenize, kıtal (dusmanlarla savas) yazıldı (farz edildi). Olur ki´bir sey hosunuza gitmezken o, sizin icin hayırlı olur, bir sey´i de sevdiginiz halde o da hakkınızda ser olur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
(Ey mü´mînler, tab´an) sizin hoşunuza gitmediği halde uhdenize, kıtal (düşmanlarla savaş) yazıldı (farz edildi). Olur ki´bir şey hoşunuza gitmezken o, sizin için hayırlı olur, bir şey´i de sevdiğiniz halde o da hakkınızda şer olur. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hosunuza gitmedigi halde, savası uzerinize farz kılınmıstır. Bir sey hosunuza gitmedigi halde sizin icin hayırlı olabilir. Bir sey de hosunuza gittigi halde sizin icin kotu olabilir. Allah bilir, siz bilmesziniz
Hoşunuza gitmediği halde, savaşı üzerinize farz kılınmıştır. Bir şey hoşunuza gitmediği halde sizin için hayırlı olabilir. Bir şey de hoşunuza gittiği halde sizin için kötü olabilir. Allah bilir, siz bilmesziniz
Savas, o sizin icin kerih olsa da (hosunuza gitmese de) uzerinize farz kılındı. Ve hoslanmayacagınız bir sey olur ki, o, sizin icin bir hayırdır. Ve seveceginiz bir sey olur ki, o, sizin icin bir serrdir. Ve (butun bunları) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savaş, o sizin için kerih olsa da (hoşunuza gitmese de) üzerinize farz kılındı. Ve hoşlanmayacağınız bir şey olur ki, o, sizin için bir hayırdır. Ve seveceğiniz bir şey olur ki, o, sizin için bir şerrdir. Ve (bütün bunları) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kutibe aleykumul kıtalu ve huve kurhul lekum* ve asa en tuhıbbu sey´ev ve huve serrul lekum* vallahu ya´lemu ve entum la ta´lemun
Kütibe aleykümül kıtalü ve hüve kürhül leküm* ve asa en tühıbbu şey´ev ve hüve şerrul leküm* vallahü ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Kutibe aleykumul kitalu ve huve kurhun lekum, ve asa en tekrehu sey’en ve huve hayrun lekum, ve asa en tuhıbbu sey’en ve huve serrun lekum vallahu ya’lemu ve entum la ta’lemun(ta’lemune)
Kutibe aleykumul kitâlu ve huve kurhun lekum, ve asâ en tekrehû şey’en ve huve hayrun lekum, ve asâ en tuhıbbû şey’en ve huve şerrun lekum vallâhu ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Hosunuza gitmese de savasmak size farz kılındı; mumkundur ki nefret ettiginiz bir sey sizin icin iyi olabilir ve yine mumkundur ki hoslandıgınız bir sey de sizin icin kotu olabilir: Allah bilir, ama siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmese de savaşmak size farz kılındı; mümkündür ki nefret ettiğiniz bir şey sizin için iyi olabilir ve yine mümkündür ki hoşlandığınız bir şey de sizin için kötü olabilir: Allah bilir, ama siz bilmezsiniz
kutibe `aleykumu-lkitalu vehuve kurhul lekum. ve`asa en tekrahu sey'ev vehuve hayrul lekum. ve`asa en tuhibbu sey'ev vehuve serrul lekum. vellahu ya`lemu veentum la ta`lemun
kütibe `aleykümü-lḳitâlü vehüve kürhül leküm. ve`asâ en tekrahû şey'ev vehüve ḫayrul leküm. ve`asâ en tüḥibbû şey'ev vehüve şerrul leküm. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn
Hosunuza gitmedigi halde savas size farz kılındı. Fakat olabilir ki, bir sey sizin hakkınızda hayırlıdır da, onu kotu gorursunuz; bir sey de hakkınızda ser oldugu halde, ondan hoslanırsınız. (Bunu) siz bilemezsiniz de Allah bilir
Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Fakat olabilir ki, bir şey sizin hakkınızda hayırlıdır da, onu kötü görürsünüz; bir şey de hakkınızda şer olduğu halde, ondan hoşlanırsınız. (Bunu) siz bilemezsiniz de Allah bilir
Sizin icin hos olmasa da savas size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoslanmadıgınız bir sey, sizin icin iyidir ve ihtimal ki sizin hoslandıgınız bir sey sizin icin kotudur. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Sizin için hoş olmasa da savaş size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoşlanmadığınız bir şey, sizin için iyidir ve ihtimal ki sizin hoşlandığınız bir şey sizin için kötüdür. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Sizin icin hos olmasa da savas size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoslanmadıgınız bir sey, sizin icin iyidir ve ihtimal ki sizin hoslandıgınız bir sey sizin icin kotudur. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Sizin için hoş olmasa da savaş size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoşlanmadığınız bir şey, sizin için iyidir ve ihtimal ki sizin hoşlandığınız bir şey sizin için kötüdür. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Hoslanmasanız da savas size farz kılındı. Olur ki hoslanmadıgınız bir sey sizin icin hayırlı olur. Olur ki sevip arzu ettiginiz bir sey sizin icin serli olur. Gercegi Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşlanmasanız da savaş size farz kılındı. Olur ki hoşlanmadığınız bir şey sizin için hayırlı olur. Olur ki sevip arzu ettiğiniz bir şey sizin için şerli olur. Gerçeği Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hosunuza gitmese de size savas yazıldı (farz kılındı). Bazen hoslanmadıgınız bir sey, hakkınızda iyi olabilir ve hoslandıgınız bir sey de hakkınızda kotu olabilir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmese de size savaş yazıldı (farz kılındı). Bazen hoşlanmadığınız bir şey, hakkınızda iyi olabilir ve hoşlandığınız bir şey de hakkınızda kötü olabilir. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Savas, hosunuza gitmedigi halde uzerinize yazıldı (farz kılındı) . Olur ki hosunuza gitmeyen bir sey, sizin icin hayırlıdır ve olur ki, sevdiginiz sey de sizin icin bir serdir. Allah bilir de siz bilmezsiniz
Savaş, hoşunuza gitmediği halde üzerinize yazıldı (farz kılındı) . Olur ki hoşunuza gitmeyen bir şey, sizin için hayırlıdır ve olur ki, sevdiğiniz şey de sizin için bir şerdir. Allah bilir de siz bilmezsiniz
Sizin icin hos olmasa da savas size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoslanmadıgınız bir sey, sizin icin iyidir ve ihtimal ki sizin hoslandıgınız bir sey sizin icin kotudur. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Sizin için hoş olmasa da savaş size farz kılındı. Olabilir ki sizin hoşlanmadığınız bir şey, sizin için iyidir ve ihtimal ki sizin hoşlandığınız bir şey sizin için kötüdür. Siz bilmezsiniz Allah bilir
Hosunuza gitmemekle birlikte, savas uzerinize yazılmıstır. Bir sey sizin icin hayırlı oldugu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir sey sizin icin ser oldugu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmemekle birlikte, savaş üzerinize yazılmıştır. Bir şey sizin için hayırlı olduğu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir şey sizin için şer olduğu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hosunuza gitmemekle birlikte, savas uzerinize yazılmıstır. Bir sey sizin icin hayırlı oldugu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir sey sizin icin ser oldugu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmemekle birlikte, savaş üzerinize yazılmıştır. Bir şey sizin için hayırlı olduğu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir şey sizin için şer olduğu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hosunuza gitmemekle birlikte, savas uzerinize yazılmıstır. Bir sey sizin icin hayırlı oldugu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir sey sizin icin ser oldugu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hoşunuza gitmemekle birlikte, savaş üzerinize yazılmıştır. Bir şey sizin için hayırlı olduğu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir şey sizin için şer olduğu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz

Twi

Y’ahyehyε ͻkoo ama mo, εwom sε mompε, na adeε bi wͻhͻ a ebia mompε, nanso na εyε nhyira ma mo; εna adeε bi nso wͻ hͻ a ebia na mopε nanso εyε ade bͻne ma mo. Nyankopͻn na Onim na modeε monnnim

Uighur

سىلەرگە جىھاد پەرز قىلىندى، ھالبۇكى، سىلەر ئۇنى ياقتۇرمايسىلەر، سىلەر بىرەر نەرسىنى ياقتۇرماسلىقىڭلار مۇمكىن، ئەمما ئۇ سىلەر ئۈچۈن پايدىلىقتۇر؛ سىلەر بىرەر نەرسىنى ياقتۇرۇشۇڭلار مۇمكىن، ئەمما ئۇ سىلەر ئۈچۈن زىيانلىقتۇر. (سىلەرگە نېمىنىڭ پايدىلىق ئىكەنلىكىنى) اﷲ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر، (شۇنىڭ ئۈچۈن) اﷲ بۇيرۇغانغا ئالدىراڭلار
سىلەرگە جىھاد پەرز قىلىندى. ھالبۇكى، سىلەر ئۇنى ياقتۇرمايسىلەر، سىلەر بىرەر نەرسىنى ياقتۇرماسلىقىڭلار مۇمكىن، ئەمما ئۇ سىلەر ئۈچۈن پايدىلىقتۇر؛ سىلەر بىرەر نەرسىنى ياقتۇرۇشۇڭلار مۇمكىن، ئەمما ئۇ سىلەر ئۈچۈن زىيانلىقتۇر. (سىلەرگە نېمىنىڭ پايدىلىق ئىكەنلىكىنى) ئاللاھ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر، (شۇنىڭ ئۈچۈن) ئاللاھ بۇيرۇغانغا ئالدىراڭلار

Ukrainian

Встановлено вашим обов’язком боротьбу, тоді як ви ненавидите її. Можливо, те, що вам ненависне — благо для вас. А, можливо, те, що вам приємне — зло для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте
Boryutʹsya mozhete buty vplynuti na vas, nezvazhayuchy na te, shcho vy ne lyubyte tse. Ale vy mozhete ne lyubyty shchosʹ kotryy ye harne dlya vas, ta vy mozhete lyubyty shchosʹ kotryy ye pohane dlya vas. BOH znaye v toy chas, yak vy ne znayete
Борються можете бути вплинуті на вас, незважаючи на те, що ви не любите це. Але ви можете не любити щось котрий є гарне для вас, та ви можете любити щось котрий є погане для вас. БОГ знає в той час, як ви не знаєте
Vstanovleno vashym obovʺyazkom borotʹbu, todi yak vy nenavydyte yiyi. Mozhlyvo, te, shcho vam nenavysne — blaho dlya vas. A, mozhlyvo, te, shcho vam pryyemne — zlo dlya vas. Allah znaye, a vy ne znayete
Встановлено вашим обов’язком боротьбу, тоді як ви ненавидите її. Можливо, те, що вам ненависне — благо для вас. А, можливо, те, що вам приємне — зло для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте
Vstanovleno vashym obovʺyazkom borotʹbu, todi yak vy nenavydyte yiyi. Mozhlyvo, te, shcho vam nenavysne — blaho dlya vas. A, mozhlyvo, te, shcho vam pryyemne — zlo dlya vas. Allah znaye, a vy ne znayete
Встановлено вашим обов’язком боротьбу, тоді як ви ненавидите її. Можливо, те, що вам ненависне — благо для вас. А, можливо, те, що вам приємне — зло для вас. Аллаг знає, а ви не знаєте

Urdu

Tumhein jung ka hukm diya gaya hai aur woh tumhein na-gawar hai, ho sakta hai ke ek cheez tumhein na-gawar ho aur wahi tumhare liye behtar ho aur ho sakta hai ke ek cheez tumhein pasand ho aur wahi tumhare liye buri ho.Allah jaanta hai, tum nahin jaante
تمہیں جنگ کا حکم دیا گیا ہے اور وہ تمہیں ناگوار ہے ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں ناگوار ہو اور وہی تمہارے لیے بہتر ہو اور ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند ہو اور وہی تمہارے لیے بری ہو اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
تم پر جہاد فرض کیا گیا ہے اور وہ تمہیں ناگوار ہے اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناگوار سمجھو اور وہ تمہارے لیے بہتر ہو اور ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ تمہارے لیے مضر ہو اور الله ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
(مسلمانو) تم پر (خدا کے رستے میں) لڑنا فرض کردیا گیا ہے وہ تمہیں ناگوار تو ہوگا مگر عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بری لگے اور وہ تمہارے حق میں بھلی ہو اور عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بھلی لگے اور وہ تمہارے لئے مضر ہو۔ اور ان باتوں کو) خدا ہی بہتر جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
فرض ہوئی تم پر لڑائی [۳۴۰] اور وہ بری لگتی ہے تم کو [۳۴۱] اور شاید کہ تم کو بری لگے ایک چیز اور وہ بہتر ہو تمہارے حق میں اور شاید تم کو بھلی لگے ایک چیز اور وہ بری ہو تمہارے حق میں اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [۳۴۲]
(اے مسلمانو!) تم پر جنگ کرنا فرض کیا گیا ہے جب کہ وہ تمہیں ناگوار ہے۔ اور یہ ممکن ہے کہ جس چیز کو تم ناپسند کرتے ہو وہ تمہارے لئے اچھی ہو۔ اور یہ بھی ممکن ہے کہ جس چیز کو تم پسند کرتے ہو وہ تمہارے لئے بری ہو (اچھی نہ ہو) اصل بات یہ ہے کہ اللہ بہتر جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
Tum per jihad farz kiya gaya go woh tumhen dushwar maloom ho mumkin hai tum kissi cheez ko buri jano aur wohi tumharay liye bhali ho aur yeh bhi mumkin hai kay tum kissi cheez ko achi samjho halankay woh tumharay liye buri ho haqeeqi ilm Allah hi ko hai tum mehaz bey khabar ho
تم پر جہاد فرض کیا گیا گو وه تمہیں دشوار معلوم ہو، ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو بری جانو اور دراصل وہی تمہارے لئے بھلی ہو اور یہ بھی ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو اچھی سمجھو، حاﻻنکہ وه تمہارے لئے بری ہو، حقیقی علم اللہ ہی کو ہے، تم محض بےخبر ہو
tum par jihaad farz kiya gaya, go wo tumhe dushwaar44 maaloom ho, mumkin hai ke tum kisi cheez ko buri jaano aur dar-asl wahi tumhaare liye bhali ho aur ye bhi mumkin hai ke tum kisi cheez ko acchi samjho, halaan ke wo tumhaare liye buri ho, haqiqi ilm Allah hee ko hai, tum mahez be-qabar ho
فرض کیا گیا ہے تم پر جہاد اور وہ نا پسند ہے تمہیں اور ہوسکتا ہے کہ تم نا پسند کرو کسی چیز حالانکہ وہ تمہارے لیے بہتر ہو اور ہوسکتا ہے کہ تم پسند کرو کسی چیز کو حالانکہ وہ تمہارے حق میں بری ہو اور ( حقیقت حال ) اللہ ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ۔
(فتنہ و فساد کی بیخ کنی اور قیام امن کے لیے دفاعی) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اللہ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
تم پر (دشمنوں سے) جنگ کرنا فرض کیا گیا ہے، اور وہ تم پر گراں ہے، اور یہ عین ممکن ہے کہ تم ایک چیز کو برا سمجھو حالانکہ وہ تمہارے حق میں بہتر ہو، اور یہ بھی ممکن ہے کہ تم ایک چیز کو پسند کرو، حالانکہ وہ تمہارے حق میں بری ہو، اور (اصل حقیقت تو) اللہ جانتا ہے، اور تم نہیں جانتے۔
تمہارے اوپر جہاد فرض کیا گیا ہے اور وہ تمہیں ناگوار ہے اور یہ ممکن ہے کہ جسے تم اِرا سمجھتے ہو وہ تمہارے حق میں بہتر ہو اور جسے تم دوست رکھتے ہو وہ اِرا ہو خدا سب کو جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Сизга ёқмаса ҳам, жанг қилишингиз фарз қилинди. Шоядки, ёқтирмаган нарсангиз сиз учун яхши бўлса. Ва шоядки, ёқтирган нарсангиз сиз учун ёмон бўлса. Аллоҳ биладир, сиз билмассиз
Сизларга ёқмаса-да, жанг қилишингиз фарз қилинди. (Зотан,) сизлар ўзингиз учун яхши бўлган нарсани ёқтирмаслигингиз ва сиз учун ёмон бўлган нарсани яхши кўришингиз мумкин. Аллоҳ билур, сизлар билмассиз
Сизга ёқмаса ҳам, жанг қилишингиз фарз қилинди. Шоядки ёқтирмаган нарсангиз сиз учун яхши бўлса. Ва шоядки ёқтирган нарсангиз сиз учун ёмон бўлса. Аллоҳ билади, сиз билмайсиз. (Аллоҳ таоло бандаларининг ҳамма ҳолатларини яхши билади. Уларнинг жангни ёқтирмасликларини ҳам билади. Инсоннинг табиати шундоқ: машаққатни, қийинчиликни ёқтирмайди. Лекин Ислом одамларга ёқадиган нарсаларни эмас, балки уларга фойда, икки дунёда бахт–саодат келтирадиган амалларни таклиф қилади. Инсонга ёқмайдиган жанг, нафақа каби нарсалар аслида ўзи учун яхши бўлади. Шунингдек, урушга бормай уйда ўтириши каби ўзига яхши кўринган нарсалар аслида унинг учун ёмонлик бўлиши мумкин. Бундай ишларнинг оқибатини Аллоҳ билади, банда билмайди)

Vietnamese

Lenh chien đau đa đuoc truyen xuong cho cac nguoi va đo la đieu ma cac nguoi khong thich. Co le cac nguoi ghet đieu ma chinh no lai tot cho cac nguoi va co le cac nguoi thich đieu ma chinh no lai xau cho cac nguoi. Allah biet (gia tri cua no) trong luc cac nguoi khong biet
Lệnh chiến đấu đã được truyền xuống cho các ngươi và đó là điều mà các ngươi không thích. Có lẽ các ngươi ghét điều mà chính nó lại tốt cho các ngươi và có lẽ các ngươi thích điều mà chính nó lại xấu cho các ngươi. Allah biết (giá trị của nó) trong lúc các ngươi không biết
Lenh chien đau đa đuoc ban hanh cho cac nguoi va đo la đieu ma cac nguoi ghet. Nhung biet đau đieu ma cac nguoi ghet lai tot cho cac nguoi con đieu ma cac nguoi yeu thich lai xau cho cac nguoi; qua that chi Allah moi biet ro (đau la tot va đau la xau) con cac nguoi chang biet gi
Lệnh chiến đấu đã được ban hành cho các ngươi và đó là điều mà các ngươi ghét. Nhưng biết đâu điều mà các ngươi ghét lại tốt cho các ngươi còn điều mà các ngươi yêu thích lại xấu cho các ngươi; quả thật chỉ Allah mới biết rõ (đâu là tốt và đâu là xấu) còn các ngươi chẳng biết gì

Xhosa

IJihâd68 ingummiselo kuni (maMuslim) nangona niyichasile nje nina, kanti kunokwenzeka okokuba nichase into eyiyeyona ilungileyo kuni nize nithande eyona nto imbi kuni. UAllâh Uyazi kodwa nina anazi

Yau

Kulamulidwe kukwenu jenumanja kuputa ngondo kutendaga jalakwejo jili jakuwenjedwa kukwenu, nambotu komboleka kuchiwenga chindu kutendaga chili chambone kukwenu, soni nikomboleka kuchinonyela chindu kutendaga chili chakusakala kukwenu, sano Allah ni jwaakumanyilila, nambo wanganyammwe ngankumanyilila
Kulamulidwe kukwenu jenumanja kuputa ngondo kutendaga jalakwejo jili jakuŵenjedwa kukwenu, nambotu komboleka kuchiŵenga chindu kutendaga chili chambone kukwenu, soni nikomboleka kuchinonyela chindu kutendaga chili chakusakala kukwenu, sano Allah ni jwaakumanyilila, nambo ŵanganyammwe ngankumanyilila

Yoruba

A se ogun esin ni oran-anyan le yin lori, ohun ikorira si ni fun yin. O si le je pe e korira kini kan, ki ohun naa si je oore fun yin. O si tun le je pe e nifee si kini kan, ki ohun naa si je aburu fun yin. Allahu nimo, eyin ko si nimo
A ṣe ogun ẹ̀sìn ní ọ̀ran-anyàn le yín lórí, ohun ìkórira sì ni fun yín. Ó sì lè jẹ́ pé ẹ kórira kiní kan, kí ohun náà sì jẹ́ oore fun yín. Ó sì tún lè jẹ́ pé ẹ nífẹ̀ẹ́ sí kiní kan, kí ohun náà sì jẹ́ aburú fún yín. Allāhu nímọ̀, ẹ̀yin kò sì nímọ̀

Zulu

Kulotshiwe kunina ukulwa noma kungathandeki kunina. Futhi kungase kwenzeke ukuthi ningakuthandi okuthize kanti kuyinto enhle kunina futhi kungase kwenzeke ukuthi niyakuthanda okuthize kanti kuyinto enobubi kunina. Futhi uMvelinqangi uyazi kanti nina anazi