Achinese

Tanyong awak nyan teuma bak gata Peue jibeulanja jibri napakah Tajaweub nyang jroh jibri areuta Keu ibu bapa keurabat sudah Kawom keurabat ngon aneuk yatim Lom ureueng gasien sabe lam susah Ureueng meudagang mita ‘eleumee Keunan meuteuntee tabri napakah Bandum buet nyang jroh tatem keurija Allah taʻala Neuteupue sudah

Afar

Nabiyow ku-kataysis Yallal xayyowtam keh sinni maaluk maca nacoo miyyah nacoo Axcuk koo esserta, Nabiyow keenik ixxic: calaali maaluy meqek Namma xaltaniiy Siinih Ramad- le maraay Qayxiixaa kee tu- dagoytiitiiy gexsô Numuy ceyteeh Sakyi elle yiggiriqqeh Acuwa, isin kayrik Abba haytaanam Toysa Diggah Yalli yaaxigeeh sin elle galte-le

Afrikaans

En as hulle u vra wat hul moes bestee, sê: Watter deel van julle rykdom jul nou ook al weggee, dit moet gaan aan jul ouers, aan die weeskinders, en die behoeftiges, en aan die reisigers. En watter goeie dade julle ook mag doen, waarlik, Allah weet daarvan

Albanian

Te pyesin cka te japin. Thuaj: Cdo te mire qe e shperndani le te jete ajo per prinderit dhe te afermit, edhe per bonjaket e varfanjaket dhe udhetaret, dhe cka te beni nga te mirat, All-llahu me siguri e di ate
Të pyesin çka të japin. Thuaj: Çdo të mirë që e shpërndani le të jetë ajo për prindërit dhe të afërmit, edhe për bonjakët e varfanjakët dhe udhëtarët, dhe çka të bëni nga të mirat, All-llahu me siguri e di atë
Te pyesin ty ne cfare menyre duhet dhene lemoshe? Thuaju: “Cfaredo lemoshe te mire qe epni ajo le t’i takoje prinderve, farefisit, bonjakeve, te varferve dhe udhetareve (qe kane ngelur ne rruge pa mjete), e cfaredo te mire qe beni, Perendia e di ate”
Të pyesin ty në çfarë mënyre duhet dhënë lëmoshë? Thuaju: “Çfarëdo lëmoshe të mirë që epni ajo le t’i takojë prindërve, farefisit, bonjakëve, të varfërve dhe udhëtarëve (që kanë ngelur në rrugë pa mjete), e çfarëdo të mire që bëni, Perëndia e di atë”
Te pyesin ty cfare te japin si lemoshe. Thuaju: “Cfaredo bamiresie qe beni, ajo le t’u takoje prinderve, farefisit, jetimeve, te varferve dhe udhetareve. Cfaredo te mire qe beni, Allahu e di ate”
Të pyesin ty çfarë të japin si lëmoshë. Thuaju: “Çfarëdo bamirësie që bëni, ajo le t’u takojë prindërve, farefisit, jetimëve, të varfërve dhe udhëtarëve. Çfarëdo të mire që bëni, Allahu e di atë”
Te pyesin se cdo te japin. Thuaj: “Ate qe jepni per te afermit, per bonjaket, per te varferit, per gurbetcinjte. E cdo te mire qe punoni, s’ka dyshim se All-llahu e di
Të pyesin se çdo të japin. Thuaj: “Atë që jepni për të afërmit, për bonjakët, për të varfërit, për gurbetçinjtë. E çdo të mirë që punoni, s’ka dyshim se All-llahu e di
Te pyesin se c´do te japin. Thuaj: "Ate qe jepni prej pasurise jepni per prinderit, jepni per te afermit, per bonjaket, per te varferit, per kurbetcinjte. E cdo te mire qe punoni, s´ka dyshim se All-llahu e di
Të pyesin se ç´do të japin. Thuaj: "Atë që jepni prej pasurisë jepni për prindërit, jepni për të afërmit, për bonjakët, për të varfërit, për kurbetçinjtë. E çdo të mirë që punoni, s´ka dyshim se All-llahu e di

Amharic

minini (lemanimi) inidemilegisu yit’eyik’uhali፡፡ kemelikami negeri yemitilegisuti፤ lewelajochina lek’iribi zemedochi፣ leyetimochimi፣ ledihochimi፣ lemenigedenyochimi newi፡፡ kebego negerimi maninyawinimi bitiseru alahi irisuni ‘awak’i newi belachewi፡፡
minini (lemanimi) inidemīlegisu yit’eyik’uhali፡፡ kemelikami negeri yemitilegisuti፤ lewelajochina lek’iribi zemedochi፣ leyetīmochimi፣ ledihochimi፣ lemenigedenyochimi newi፡፡ kebego negerimi maninyawinimi bitišeru ālahi irisuni ‘āwak’ī newi belachewi፡፡
ምንን (ለማንም) እንደሚለግሱ ይጠይቁሃል፡፡ ከመልካም ነገር የምትለግሱት፤ ለወላጆችና ለቅርብ ዘመዶች፣ ለየቲሞችም፣ ለድሆችም፣ ለመንገደኞችም ነው፡፡ ከበጎ ነገርም ማንኛውንም ብትሠሩ አላህ እርሱን ዐዋቂ ነው በላቸው፡፡

Arabic

«يسألونك» يا محمد «ماذا ينفقون» أي الذي ينفقونه والسائل عمرو بن الجموح وكان شيخاً ذا مال فسأل النبي صلى الله عليه وسلم عما ينفق وعلى من ينفق «قل» لهم «ما أنفقتم من خير» بيان لما شامل للقليل والكثير وفيه بيان المنفق الذي هو أحد شقي السؤال وأجاب عن المصرف الذي هو الشق الآخر بقوله: «فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل» أي هم أولى به «وما تفعلوا من خير» إنفاق أو غيره «فإن الله به عليم» فمجاز عليه
ysalk ashabk -ayha alnby- 'ayu shay' yunfiqun min asnaf 'amwalahum tqrbana 'iilaa allah teala, waealaa man ynfqwn? qul lhm: 'anfaquu ay khayr ytysr lakum min asnaf almal alhlal altyb, wajealuu nfqtkm llwaldyn, wal'aqrabin min ahlkm wdhwy arhamkm, walytama, walfqra', walmsafr almhtaj aldhy baeud ean 'ahlih wmalh. wama tafealuu min khayr fa'iina allah taealaa bih elym
يسألك أصحابك -أيها النبي- أي شيء ينفقون من أصناف أموالهم تقربًا إلى الله تعالى، وعلى مَن ينفقون؟ قل لهم: أنفقوا أيَّ خير يتيسر لكم من أصناف المال الحلال الطيب، واجعلوا نفقتكم للوالدين، والأقربين من أهلكم وذوي أرحامكم، واليتامى، والفقراء، والمسافر المحتاج الذي بَعُدَ عن أهله وماله. وما تفعلوا من خير فإن الله تعالى به عليم
Yasaloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waalaqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul maanfaqtum min khayrin falilwalidayni wal-aqrabeenawalyatama walmasakeeni wabniassabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allahabihi AAaleem
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waal-aqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun
yasalunaka madha yunfiquna qul ma anfaqtum min khayrin falil'walidayni wal-aqrabina wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili wama tafʿalu min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
yasalunaka madha yunfiquna qul ma anfaqtum min khayrin falil'walidayni wal-aqrabina wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili wama tafʿalu min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
yasalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
یَسۡءَلُونَكَ مَاذَا یُنفِقُونَۖ قُلۡ مَاۤ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَیۡرࣲ فَلِلۡوَ ٰلِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَا تَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمࣱ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَا أَنفَقۡتُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلۡ مَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ
یَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا یُنفِقُونَۖ قُلۡ مَاۤ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَیۡرࣲ فَلِلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَا تَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمࣱ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَﵧ قُلۡ مَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِﵧ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ ٢١٥
Yas'alunaka Madha Yunfiquna Qul Ma 'Anfaqtum Min Khayrin Falilwalidayni Wa Al-'Aqrabina Wa Al-Yatama Wa Al-Masakini Wa Abni As-Sabili Wa Ma Taf`alu Min Khayrin Fa'inna Allaha Bihi `Alimun
Yas'alūnaka Mādhā Yunfiqūna Qul Mā 'Anfaqtum Min Khayrin Falilwālidayni Wa Al-'Aqrabīna Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Abni As-Sabīli Wa Mā Taf`alū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرࣲ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱۖ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَا أَنفَقۡتُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَا أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَا أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرࣲ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
يسلونك ماذا ينفقون قل ما انفقتم من خير فللولدين والاقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فان الله به عليم
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرࣲ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَالَاقْرَبِينَ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
يسلونك ماذا ينفقون قل ما انفقتم من خير فللولدين والاقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فان الله به عليم

Assamese

Sihamte tomaka prasna karae, sihamte ki byaya karaiba? Koraa, yi dhana-sampada tomaloke byaya karaiba seya haiche, pitr-matr, atmiya-sbajana, iyatima, michakina arau muchaphirasakalara babe; arau tomaloke yi satkarma'i nakaraa kiya se'i samparke allaha samyaka aragata
Siham̐tē tōmāka praśna karaē, siham̐tē ki byaẏa karaiba? Kōraā, yi dhana-sampada tōmālōkē byaẏa karaibā sēẏā haichē, pitr̥-mātr̥, ātmīẏa-sbajana, iẏātīma, michakīna ārau muchāphirasakalara bābē; ārau tōmālōkē yi saṯkarma'i nakaraā kiẏa sē'i samparkē āllāha samyaka aragata
সিহঁতে তোমাক প্ৰশ্ন কৰে, সিহঁতে কি ব্যয় কৰিব? কোৱা, যি ধন-সম্পদ তোমালোকে ব্যয় কৰিবা সেয়া হৈছে, পিতৃ-মাতৃ, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিছকীন আৰু মুছাফিৰসকলৰ বাবে; আৰু তোমালোকে যি সৎকৰ্মই নকৰা কিয় সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Səndən Allah yolunda nə verəcəklərini sorusurlar. De: “Verəcəyiniz hər bir xeyir valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara və musafirlərə aiddir. Siz nə yaxsılıq edirsinizsə, subhəsiz ki, Allah onu bilir”
Səndən Allah yolunda nə verəcəklərini soruşurlar. De: “Verəcəyiniz hər bir xeyir valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara və müsafirlərə aiddir. Siz nə yaxşılıq edirsinizsə, şübhəsiz ki, Allah onu bilir”
Səndən Allah yolunda nə xərcləyəcəklərini sorusurlar. De: “Xərcləyəcəyiniz hər bir xeyir va­li­deyn­lərə, qohum-əq­rəbaya, ye­­timlərə, kasıblara və musa­fir­lərə aiddir. Siz nə yaxsılıq edir­­sinizsə, sub­hə­siz ki, Allah onu bilir.”
Səndən Allah yolunda nə xərcləyəcəklərini soruşurlar. De: “Xərcləyəcəyiniz hər bir xeyir va­li­deyn­lərə, qohum-əq­rəbaya, ye­­timlərə, kasıblara və müsa­fir­lərə aiddir. Siz nə yaxşılıq edir­­sinizsə, şüb­hə­siz ki, Allah onu bilir.”
(Ya Rəsulum!) Səndən (Allah yolunda) nə verəcəkləri haqqında sorusanlara soylə: “(Malınızdan) verəcəyiniz sey ata-anaya, (yoxsul) qohumlara, yetimlərə, miskinlərə və (pulu qurtaran) musafirə (yolculara) məxsusdur”. Subhəsiz ki, Allah etdiyiniz xeyirli isi biləndir
(Ya Rəsulum!) Səndən (Allah yolunda) nə verəcəkləri haqqında soruşanlara söylə: “(Malınızdan) verəcəyiniz şey ata-anaya, (yoxsul) qohumlara, yetimlərə, miskinlərə və (pulu qurtaran) müsafirə (yolçulara) məxsusdur”. Şübhəsiz ki, Allah etdiyiniz xeyirli işi biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ (ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߊߦߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫: ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߜߎ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ (ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߊߦߌ߫

Bengali

Tara ki byaya karabe se samparke apanake prasna kare [1]. Baluna, ‘ye dhana-sampada tomara byaya karabe ta pita-mata, atmiya-sbajana, iyatima, misakina ebam musaphiradera jan'ya. Uttama kajera ya kichu'i tomara kara allah‌ se samparke samyaka abagata
Tārā ki byaẏa karabē sē samparkē āpanākē praśna karē [1]. Baluna, ‘yē dhana-sampada tōmarā byaẏa karabē tā pitā-mātā, ātmīẏa-sbajana, iẏātīma, misakīna ēbaṁ musāphiradēra jan'ya. Uttama kājēra yā kichu'i tōmarā kara āllāh‌ sē samparkē samyaka abagata
তারা কি ব্যয় করবে সে সম্পর্কে আপনাকে প্রশ্ন করে [১]। বলুন, ‘যে ধন-সম্পদ তোমরা ব্যয় করবে তা পিতা-মাতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন এবং মুসাফিরদের জন্য। উত্তম কাজের যা কিছুই তোমরা কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Tomara kache jijnesa kare, ki tara byaya karabe? Bale da'o-ye bastu'i tomara byaya kara, ta habe pita-matara jan'ye, atniya-apanajanera jan'ye, etima-anathadera jan'ye, asahayadera jan'ye ebam musaphiradera jan'ye. Ara tomara ye kona satkaja karabe, nihsandehe ta atyanta bhalabhabe'i allahara jana rayeche.
Tōmāra kāchē jijñēsa karē, ki tārā byaẏa karabē? Balē dā'ō-yē bastu'i tōmarā byaẏa kara, tā habē pitā-mātāra jan'yē, ātnīẏa-āpanajanēra jan'yē, ētīma-anāthadēra jan'yē, asahāẏadēra jan'yē ēbaṁ musāphiradēra jan'yē. Āra tōmarā yē kōna saṯkāja karabē, niḥsandēhē tā atyanta bhālabhābē'i āllāhara jānā raẏēchē.
তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে, কি তারা ব্যয় করবে? বলে দাও-যে বস্তুই তোমরা ব্যয় কর, তা হবে পিতা-মাতার জন্যে, আত্নীয়-আপনজনের জন্যে, এতীম-অনাথদের জন্যে, অসহায়দের জন্যে এবং মুসাফিরদের জন্যে। আর তোমরা যে কোন সৎকাজ করবে, নিঃসন্দেহে তা অত্যন্ত ভালভাবেই আল্লাহর জানা রয়েছে।
tara tomaya jijnesa karache ki tara kharaca karabe. Balo -- ''bhalo jinisa ya-kichu tomara kharaca karo ta matapitara jan'ya o nikata-a‌tmiyadera o etimadera o misakinadera o pathacaridera jan'ya. Ara bhalo kaja ya-kichu kara, nihsandeha allah se-sanbandhe sarbajnata.
tārā tōmāẏa jijñēsa karachē ki tārā kharaca karabē. Balō -- ''bhālō jinisa yā-kichu tōmarā kharaca karō tā mātāpitāra jan'ya ō nikaṭa-ā‌tmīẏadēra ō ētimadēra ō misakinadēra ō pathacārīdēra jan'ya. Āra bhālō kāja yā-kichu kara, niḥsandēha āllāh sē-sanbandhē sarbajñātā.
তারা তোমায় জিজ্ঞেস করছে কি তারা খরচ করবে। বলো -- ''ভালো জিনিস যা-কিছু তোমরা খরচ করো তা মাতাপিতার জন্য ও নিকট-আ‌ত্মীয়দের ও এতিমদের ও মিসকিনদের ও পথচারীদের জন্য। আর ভালো কাজ যা-কিছু কর, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Steqsan k $ef wayen ara fken. Ini: "ayen ara tefkem n lxio, i imawlan, i llzem, i igujilen, i igellilen, i w ar d iawi ubrid". Ayen ara txedmem n lxio, war ccekk, Ieoa t Oebbi
Steqsan k $ef wayen ara fken. Ini: "ayen ara tefkem n lxiô, i imawlan, i llzem, i igujilen, i igellilen, i w ar d iawi ubrid". Ayen ara txedmem n lxiô, war ccekk, Iéôa t Öebbi

Bosnian

Pitaju te kome ce udjeljivati. Reci: "Imetak koji udjeljujete neka pripadne roditeljima, i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima; a za dobro koje ucinite Allah sigurno zna
Pitaju te kome će udjeljivati. Reci: "Imetak koji udjeljujete neka pripadne roditeljima, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima; a za dobro koje učinite Allah sigurno zna
Pitaju te kome ce udjeljivati: Reci: "Imetak koji udjeljujete neka pripadne roditeljima, i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima; a za dobro koje ucinite Allah sigurno zna
Pitaju te kome će udjeljivati: Reci: "Imetak koji udjeljujete neka pripadne roditeljima, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima; a za dobro koje učinite Allah sigurno zna
Pitaju te, sta ce dijeliti? Reci: "Imetak koji cete udjeljivati neka pripadne roditeljima i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima namjernicima; a za dobro koje cinite Allah sigurno dobro zna
Pitaju te, šta će dijeliti? Reci: "Imetak koji ćete udjeljivati neka pripadne roditeljima i rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima namjernicima; a za dobro koje činite Allah sigurno dobro zna
Pitaju te sta da udjeljuju. Reci: "Ono sta trosite od dobrog, pa (to je) za dvoje roditelja i rodbinu i sirocad i siromahe i sina puta." A sta uradite od dobrog, pa uistinu - Allah je o tome Znalac
Pitaju te šta da udjeljuju. Reci: "Ono šta trošite od dobrog, pa (to je) za dvoje roditelja i rodbinu i siročad i siromahe i sina puta." A šta uradite od dobrog, pa uistinu - Allah je o tome Znalac
JES’ELUNEKE MADHA JUNFIKUNE KUL MA ‘ENFEKTUM MIN HAJRIN FELILWALIDEJNI WEL-’EKREBINE WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WE EBNI ES-SEBILI WE MA TEF’ALU MIN HAJRIN FE’INNALL-LLAHE BIHI ‘ALIMUN
Pitaju te, sta ce dijeliti? Reci: "Imetak koji cete udjeljivati neka pripadne roditeljima i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima namjernicima; a za dobro koje cinite Allah sigurno dobro zna
Pitaju te, šta će dijeliti? Reci: "Imetak koji ćete udjeljivati neka pripadne roditeljima i rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima namjernicima; a za dobro koje činite Allah sigurno dobro zna

Bulgarian

Pitat te kakvo da razdavat. Kazhi: “Kakvoto i dobro da razdadete, neka e za roditelite i blizkite, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i putnika [v nevolya]. Kakvoto i dobro da storite, Allakh go znae
Pitat te kakvo da razdavat. Kazhi: “Kakvoto i dobro da razdadete, neka e za roditelite i blizkite, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i pŭtnika [v nevolya]. Kakvoto i dobro da storite, Allakh go znae
Питат те какво да раздават. Кажи: “Каквото и добро да раздадете, нека е за родителите и близките, и сираците, и нуждаещите се, и пътника [в неволя]. Каквото и добро да сторите, Аллах го знае

Burmese

သူတို့က “မည်သည့်အရာအား မည်သို့ စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲကြရမည်နည်း။” ဟု သင့်ကို မေးခဲ့ကြ၏။ (အသင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓန၊ ဉာဏစွမ်းရည် နည်းပညာများမှ အကျိုးပြုသည့်) ကောင်းသော အရာဟူသမျှကို မိဘများ၊ ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ၊ မိဘမဲ့များ၊ ခိုကိုးရာမဲ့နေသော ဆင်းရဲ နွမ်းပါးသူများ၊ ခရီးသည်များနှင့်ကျွန်ဘဝမှလွတ်မြောက်လိုသူများအတွက် (တတ်စွမ်းနိုင်သလောက်) စွန့်လှူပေး ကမ်းသုံးစွဲကြလော့။ (လူသားအကျိုးပြုလုပ်ငန်းများ၊ ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေးနှင့်နာမ်ရေးရာ မြှင့်တင်ရေးလုပ်ငန်းများ စသော) ကောင်းမြတ်သည့် ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်ဟူသမျှကိုလည်း လုပ်ဆောင်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကောင်းမှုဟူသမျှ) ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၂၁၅။ အို - မုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည် သင့်အား အဘယ်အရာကို သုံးစွဲရမည်နည်းဟု မေးကြ၏။ သင်ဟောကြား လော့။ ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် ကောင်းသောအရာကို သုံးစွဲကြလော့။ သင်တို့သည် မိဘ နှစ်ပါး ဆွေမျိုးသားချင်း၊ မိဘမဲ့သူ၊ သူဆင်းရဲနှင့် ခရီးသည် အာဂန္တုများအပေါ်၌ မိမိတို့ ဥစ္စာပစ္စည်း မှ သုံးစွဲကြလော့။ သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)အချို့သောသူများသည်(ကု သိုလ်အကျိုးငှာ)မည်သည့်အရာဝတ္ထုကို(မည်သည့်နေရာ၌)လှူဒါန်း ပေးကမ်း သုံးစွဲကြရပါမည်နည်းဟု အသင့်ကိုမေးမြန်း ကြရာ အသင်သည် (ယင်းသူတို့အား) အသင်တို့သည် (မိမိတို့နှစ် သက်ရာကို) ပေးကမ်းလှူဒါန်းနိုင်ကြပေသည်။ သို့ရာတွင် မိဘ နှစ်ပါးတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်သောသူတို့ အဖို့ လည်းကောင်း၊ ဖသက်ဆိုးတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ သူဆင်း ရဲတို့ အဖို့လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်အာဂန္တု (များ)အဖို့လည်းကောင်း (သုံးစွဲ လှူဒါန်းခြင်းသည် ပိုမိုသင့်မြတ်လှပေသည်)။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မည်သည့်ကောင်းမှုကုသိုလ်မျိုးကိုမဆိုပြုလုပ် ကြပါမူ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုပြုလုပ်သမျှ သော ကောင်းမှုကုသိုလ်တို့ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည် ဟု ဖြေကြားပါလေ။
သူတို့က အသင့်အား သူတို့သည် မည်သည့်အရာကို လှူဒါန်းသုံးစွဲရမည်နည်းဟု ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ‌ကောင်းသည့်အရာထဲမှ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာများကိုပင် လှူဒါန်းသုံးစွဲကြသည်ဖြစ်‌စေ၊ ထိုအရာများသည် မိဘနှစ်ပါးအတွက်၊ ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများအတွက်၊ အဘမဲ့က‌လေးများအတွက်၊ ဆင်းရဲသားများအတွက်နှင့် ခရီးသည်များအတွက် ဖြစ်ရန်လို‌ပေသည်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းသည့်အထဲမှ မည်သည့်အရာကိုပင် ပြုလုပ်ကြသည်ဖြစ်‌စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာ(‌ကောင်းမှု)ကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Et pregunten que han de gastar. Digues «Els bens que gasteu, que siguin per als pares, els parents mes propers, els orfes, els necessitats i el viatger . Al·la coneix perfectament el be que feu
Et pregunten què han de gastar. Digues «Els béns que gasteu, que siguin per als pares, els parents més propers, els orfes, els necessitats i el viatger . Al·là coneix perfectament el bé que feu

Chichewa

Iwo akukufunsa iwe kuti apeleke chiani. Nena: “Chilichonse chabwino chimene mupeleka chiyenera kuperekedwa kwa makolo anu ndi kwa abale anu, kwa ana a masiye, ndi kwa anthu osauka ndi alendo. Ndipo zabwino zilizonse zimene muchita, ndithudi Mulungu amazidziwa.”
“Akukufunsa kuti apereke chiyani? Nena: “Chuma chilichonse chimene mungachipereke, (chiperekeni) kwa makolo awiri, achibale, kwa ana amasiye, kwa osauka, ndi kwa apaulendo. Ndipo chabwino chilichonse chimene mungachite, ndithudi, Allah akuchidziwa. “

Chinese(simplified)

Tamen wen ni tamen yinggai zenyang feiyong, ni shuo: Nimen suo feiyong de caichan, dang feiyong yu fumu, zhiqin, gu'er, pinmin, luke. Nimen wulun xing shenmo shangong, dou que shi zhenzhu suo quanzhi de.
Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi zěnyàng fèiyòng, nǐ shuō: Nǐmen suǒ fèiyòng de cáichǎn, dāng fèiyòng yú fùmǔ, zhìqīn, gū'ér, pínmín, lǚkè. Nǐmen wúlùn xíng shénmó shàngōng, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ quánzhī de.
他们问你他们应该怎样费用,你说:你们所费用的财产,当费用於父母、至亲、孤儿、贫民、旅客。你们无论行甚麽善功,都确是真主所全知的。
Tamen wen ni tamen ying shiyong shenme. Ni [dui tamen] shuo:“Fanshi nimen suo shiyong de shan wu, dang yong yu fumu, zhiqin, gu'er, pinmin [zhu] he luxing zhe. Fanshi nimen suo zuo de shangong, an la que shi quanzhi de.”
Tāmen wèn nǐ tāmen yīng shīyòng shénme. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Fánshì nǐmen suǒ shīyòng de shàn wù, dāng yòng yú fùmǔ, zhìqīn, gū'ér, pínmín [zhù] hé lǚxíng zhě. Fánshì nǐmen suǒ zuò de shàngōng, ān lā què shì quánzhī de.”
他们问你他们应施用什么。你[对他们]说:“凡是你们所施用的善物,当用于父母、至亲、孤儿、贫民[注]和旅行者。凡是你们所做的善功,安拉确是全知的。”
Tamen wen ni tamen yinggai zenyang feiyong, ni shuo:“Nimen suo feiyong de caichan, dang feiyong yu fumu, zhiqin, gu'er, pinmin, luke, nimen wulun xing shenme shangong, dou que shi an la suo quanzhi de.”
Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi zěnyàng fèiyòng, nǐ shuō:“Nǐmen suǒ fèiyòng de cáichǎn, dāng fèiyòng yú fùmǔ, zhìqīn, gū'ér, pínmín, lǚkè, nǐmen wúlùn xíng shénme shàngōng, dōu què shì ān lā suǒ quánzhī de.”
他们问你他们应该怎样费用,你说:“你们所费用的财产,当费用于父母、至亲、孤儿、贫民、旅客,你们无论行什么善功,都确是安拉所全知的。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni tamen yinggai zenyang feiyong, ni shuo:“Nimen suo feiyong de caichan, dang feiyong yu fumu, zhiqin, gu'er, pinmin, luke. Nimen wulun xing shenme shangong, dou que shi zhenzhu suo quanzhi de.”
Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi zěnyàng fèiyòng, nǐ shuō:“Nǐmen suǒ fèiyòng de cáichǎn, dāng fèiyòng yú fùmǔ, zhìqīn, gū'ér, pínmín, lǚkè. Nǐmen wúlùn xíng shénme shàngōng, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ quánzhī de.”
他们问你他们应该怎样费用,你说:“你们所费用的 财产,当费用于父母、至亲、孤儿、贫民、旅客。你们无 论行什么善功,都确是真主所全知的。”
Tamen wen ni tamen yinggai zenyang feiyong, ni shuo:`Nimen suo feiyong de caichan, dang feiyong yu fumu, zhiqin, gu'er, pinmin, luke. Nimen wulun xing shenme shangong, dou que shi zhenzhu suo quanzhi de.'
Tāmen wèn nǐ tāmen yīnggāi zěnyàng fèiyòng, nǐ shuō:`Nǐmen suǒ fèiyòng de cáichǎn, dāng fèiyòng yú fùmǔ, zhìqīn, gū'ér, pínmín, lǚkè. Nǐmen wúlùn xíng shénme shàngōng, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ quánzhī de.'
他們問你他們應該怎樣費用,你說:「你們所費用的財產,當費用於父母、至親、孤兒、貧民、旅客。你們無論行甚麼善功,都確是真主所全知的。」

Croatian

Pitaju te sta da udjeljuju. Reci: “Ono sta trosite od dobra, pa (to je) za dvoje roditelja i rodbinu i sirocad i siromahe i sina puta.” A sta uradite od dobrog, pa uistinu - Allah je o tome Znalac
Pitaju te šta da udjeljuju. Reci: “Ono šta trošite od dobra, pa (to je) za dvoje roditelja i rodbinu i siročad i siromahe i sina puta.” A šta uradite od dobrog, pa uistinu - Allah je o tome Znalac

Czech

Budou dotazovati se te ohledne rozdavani almuzny. Rci: „Cozkoliv dobreho rozdano vami bude, necht pripadne rodicum, pribuznym, sirotkum a chudym a pocestnym: a zajiste Buh vi o kazdem dobru, ktere vykonate.“
Budou dotazovati se tě ohledně rozdávání almužny. Rci: „Cožkoliv dobrého rozdáno vámi bude, nechť připadne rodičům, příbuzným, sirotkům a chudým a pocestným: a zajisté Bůh ví o každém dobru, které vykonáte.“
Oni poadovat ty odevzdat rict milodar ty odevzdat odchod zdroj vztane zajmeno sirotek chatrny cestovani cizi Kady poslusny ty ucinil BUH jsem celkem vedomy si o tom
Oni poadovat ty odevzdat ríct milodar ty odevzdat odchod zdroj vztané zájmeno sirotek chatrný cestování cizí Kadý poslušný ty ucinil BUH jsem celkem vedomý si o tom
Dotazuji se te na to, co maji rozdavat. Rci: "To, co rozdavate z majetku, je pro rodice, pribuzne, sirotky, nuzne a jdouciho po ceste Bozi. A cokoliv dobreho ucinite, Buh zajiste o tom vi
Dotazují se tě na to, co mají rozdávat. Rci: "To, co rozdáváte z majetku, je pro rodiče, příbuzné, sirotky, nuzné a jdoucího po cestě Boží. A cokoliv dobrého učiníte, Bůh zajisté o tom ví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi!) Bɛ bɔhira ni bimbo ka bɛ leei yɛn zaŋ dihi (Naawuni zuɣu)? Tɔ! Yεlima: “Binshɛɣu kam yi ni yɛn zaŋ n-dihi ka di nyɛ alheeri, tɔ! Di nyɛla ba ni ma dini, ni dɔɣiriba, ni kpibsi ni nandaamba, n-ti pahi sochanda. Yaha! Yi ni tum shɛli ka di nyɛ vɛnyɛla, tɔ! Naawuni nyεla Ŋun mi di yεla.”

Danish

De spørger jer givende sie velgørenheden du giver gå forældrene slægtningerne forældreløsene fattig rejse alien Nogen gode du gør GUD er fully aware thereof
Zij vragen u, wat zij moeten besteden. Zeg hun: "Welke rijkdom gij ook weggeeft, het moet zijn voor ouders, naaste verwanten, wezen, behoeftigen en reizigers. En welke weldaad gij ook doet - Allah weet het goed

Dari

(مسلمانان) از تو می‌پرسند چه چیزی انفاق کنند (و به چه کسی بدهند؟) بگو: هر مالی را که انفاق می‌کنید (از مال حلال)، پس برای والدین و خویشاوندان و یتیمان و فقیران، و در راه ماندگان انفاق کنید، و هر نیکی انجام دهید پس یقینا الله به آن داناست

Divehi

މީސްތަކުން، އެއުރެން ހޭދަކުރަންވީ ކޮން އެއްޗެއްތޯ ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން މުދަލުގެ ތެރެއިން ހޭދަކުރާ އެއްޗެއް ހޭދަކުރަންވީ، މައިންބަފައިންނަށާއި ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި يتيم ންނަށާއި مسكين ންނަށާއި (حال ގައި ޖެހިފައިވާ) ދަތުރުވެރިންނަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކޮންމެ ހެޔޮކަމެއް ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij vragen jou wat zij als bijdragen zullen geven. Zeg: "Laat het goede dat jullie als bijdragen geven zijn voor de ouders, de verwanten, de wezen, de behoeftigen en voor hem die onderweg is. Het goede dat jullie doen daarover is God wetend
Zij zullen u vragen, welke aalmoezen zij moeten geven. Zeg hun: Geeft aan ouders, verwanten, weezen, armen en reizigers. God kent het goede dat gij doet
Zij vragen jou wat zij als bijdrage moeten geven. Zeg: "Wat jullie aan goeds geven als bijdrage, is besternd voor de ouders en de verwanten en de wezen en de armen en de reiziger zonder proviand." En wat jullie aan goeds doen: voorwaar, Allah is daarover Alwetend
Zij vragen u, wat zij moeten besteden. Zeg hun: 'Welke rijkdom gij ook weggeeft, het moet zijn voor ouders, naaste verwanten, wezen, behoeftigen en reizigers. En welke weldaad gij ook doet - Allah weet het goed

English

They ask you [Prophet] what they should give. Say, ‘Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do
They ask you (Muhammad) what they should spend (in charity). Say: “Whatever you spend of good must be for parents, kindred, orphans, the poor, the travelers, and whatever good deeds you do. Indeed Allah is Well-informed of it.”
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well
They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof
The people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it
They ask you of what they should give in charity. Tell them: "What you can spare of your wealth as should benefit the parents, the relatives, the orphans, the needy, the wayfarers, for God is not unaware of the good deeds that you do
They will ask you what they should give away. Say, ´Any wealth you give away should go to your parents and relatives and to orphans and the very poor and travellers.´ Whatever good you do, Allah knows it
They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it
They ask you what they should give. Say, “Whatever you give that is good, is for parents, family, orphans, those in want, and for displaced persons.” And whatever you do that is good, God knows it well
They ask you about what they should spend. Say: whatever you spend from good (things) is for the parents and the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the travelers (in need). And whatever good you do, God knows about it
They ask you as to what they should spend. Say, ‘Let whatever wealth you spend be for the parents, relatives, orphans, the needy, and the traveller.’ Allah indeed knows whatever good you do
They ask you as to what they should spend. Say, ‘Whatever wealth you spend, let it be for parents, relatives, orphans, the needy, and the traveller.’ And whatever good that you may do, Allah indeed knows it
They ask you what they will spend (to provide sustenance for the needy). Say: "Whatever you spend of your wealth is for (your) parents and the near relatives, and the (needy) orphans, the destitute, and the wayfarer. Whatever good you do, surely God has full knowledge of it
They ask you, O Muhammad, what they should spend and to whose benefit. Say to them: spend in benevolence of whatever you righteously earned and regard the prior claims of family ties naturally owed to parents and kin and out of humanitarian duty owed to orphans and the needy and to those lacking means of transportation and journey on foot. And whatever divine deed you do shall come to Allah’s awareness
They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: whatever you spend out of (your) possessions — so (it is) for parents and close relations and the weaker class of people and those in need and who has become penniless while in travel. And whatever good you do, then indeed, Allah is fully Aware of it
They ask thee what they should spend. Say: Whatever you spent for good is for the ones who are your parents and the nearest kin and the orphans and the needy and the traveler of the way. And whatever good you accomplish, then, truly, God is Knowing of it
They ask you as to what (and on whom) should they spend. Say, "Whatever good you do (and the money you spare) should (first) be for your parents and the near ones, and (then) for the orphans, the needy and the wayfarers. Indeed, Allah knows well whatever good you do
They will ask thee what they are to expend in alms: say, 'Whatsoever good ye expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road; and whatsoever good ye do, verily, of it God knows
They ask you what they should spend in charity. Say: "Whatever you spend with a good heart, give it to parents, relatives, orphans, the helpless, and travellers in need. Whatever good you do, Allah is aware of it
They will ask thee what they shall bestow in alms: Answer, the good which ye bestow, let it be given to parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the stranger. Whatsoever good ye do, God knoweth it
They will ask you what they are to expend in alms: say, "Whatsoever good you expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road (wayfarers); and whatsoever good you do, verily, of it Allah is Aware
They will ask thee what they shall bestow in alms. SAY: Let the good which ye bestow be for parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the wayfarer; and whatever good ye do, of a truth God knoweth
They ask/question you what (should) they spend, say: "What you spend from goodness/wealth , so to the parents, and the nearest/closest, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and what you make/do from goodness , so then God (is) with it knowledgeable
The people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it
They ask you what they should spend, say, "Whatever you spend of good, is then for the parents and the relatives and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever of good you do, Allah certainly has knowledge of it
They ask you what they should spend, say, "Whatever you spend of good, is then for the parents and the relatives and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever of good you do, God certainly has knowledge of it
They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it
They ask you what is it that they should spend. Say, "That which you spend of good ought to be for parents, near onesh, orphans, the poor and the wayfarer . And whatever good you do, Allah is indeed aware of it
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it
They ask you as to what they should spend. Say: “Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it.”
THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: "Whatever of your wealth you spend shall [first] be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof
They ask you what (things) they should expend, Say, "Whatever charity you expend is for parents and nearest kin, and orphans, and the indigent, and the wayfarer; and whatever charity you perform, then surely Allah is Ever-Knowing of it
They ask you what to spend for the cause of God. (Muhammad) tell them that whatever you spend, give it to your parents, the orphans, the destitute, and those who may be in urgent need of money whilst on a journey. Whatever good you do, God certainly is Aware of it
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well
They ask you as to what they should spend. Say: .Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it
They ask you ˹O Prophet in˺ what ˹way˺ they should donate. Say, “Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers. Whatever good you do is certainly well known to Allah.”
They ask you ˹O Prophet in˺ what ˹way˺ they should donate. Say, “Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers. Whatever good you do is certainly well known to God.”
They will ask you about almsgiving. Say: ‘Whatever you give in charity shall go to parents and to kin, to the orphans and to the destitute, and to the traveller in need. God is fully aware of whatever good you do.‘
They ask you what they should spend. Say, “Whatever good you spend should be for parents, relatives, orphans and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is All-Knowing of it.”
They ask you [Prophet] what they should contribute. Say, "The possessions you contribute should be for parents, relatives, orphans, the poor, and the stranded traveler." God is fully aware of all the good you do
They ask you (O Muhammad) what they should spend. Say: "Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well
A crucial step toward the establishment of this Unified Order will be the equitable distribution of wealth. People ask you, O Messenger! "What should we spend in the Cause of Allah?" Say, "Although welfare of the entire society would remain the ultimate objective, begin this goodness with your parents, family and relatives, orphans, widows, and those who are left helpless, those whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs, those whose businesses have stalled, and those who have lost their jobs, also the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who has come to your town in a destitute condition." And whatever good you do, Allah is Aware of it
They ask you (O Prophet), what they should spend (in charity). Say: "Whatever you spend is good, (it) must be for parents and relatives, and orphans, and those in want, and for the wayfarers. And whatever you do (for them) that is good, Allah knows it well
They ask you what they should give. Say, 'Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it
They ask you what they should give. Say, “Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it
They will ask you about what they should spend [in taxes]. SAY: ´Any money you contribute should be [first] spent on both your parents, close relatives, orphans, the needy and the wayfarer. God is Aware of any good you do
They ask you what they should spend, Say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it
They ask you what they should spend, say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it
They ask thee what they should spend. Say, “Let whatever of your wealth you spend be for parents, kinsfolk, orphans, the indigent, and the traveler. Whatever good you do, truly God knows it.”
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it
They will ask you what they should spend on others. Say, "Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -God knoweth it well

Esperanto

Ili pet vi don dir charity vi don ir parents relativ orf poor vojagx alien Any bon vi do DI est fully aware thereof

Filipino

Itinatanong nila sa iyo (o Muhammad) kung ano ang kanilang dapat gugulin (sa kawanggawa). Ipagbadya: “Anumang kayamanan na inyong gugulin mula sa mabuti ay para sa mga magulang at kamag-anak, at sa mga ulila, at sa mga humihingi at sa mga naglalakbay (na walang masilungan). At anuman ang inyong ginawa na mabuti, tunay na talastas ito ni Allah.”
Nagtatanong sila sa iyo kung ano ang gugugulin nila. Sabihin mo: "Ang anumang gugugulin ninyo na kabutihan ay ukol sa mga magulang, mga kamag-anak, mga ulila, mga dukha, at kinapos sa daan." Ang anumang ginagawa ninyo na kabutihan, tunay na si Allāh dito ay Maalam

Finnish

He kysyvat sinulta, Muhammed, kenelle ja mita heidan on pois annettava. Sano: »Se, minka pois lahjoitatte, antakaa vanhemmillenne, laheisille omaisillenne, orvoille, koyhille ja vaeltajille, ja mita hyvaa teette, Jumala tietaa sen totisesti.»
He kysyvät sinulta, Muhammed, kenelle ja mitä heidän on pois annettava. Sano: »Se, minkä pois lahjoitatte, antakaa vanhemmillenne, läheisille omaisillenne, orvoille, köyhille ja vaeltajille, ja mitä hyvää teette, Jumala tietää sen totisesti.»

French

Ils t’interrogent a propos de ce qu’ils doivent depenser. Dis : « Ce que vous depensez en bien sera au profit des deux parents, des proches, des orphelins, des pauvres et des voyageurs de grand chemin. Et tout ce que vous faites comme bien, Allah certainement le Sait. »
Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser. Dis : « Ce que vous dépensez en bien sera au profit des deux parents, des proches, des orphelins, des pauvres et des voyageurs de grand chemin. Et tout ce que vous faites comme bien, Allah certainement le Sait. »
Ils t’interrogent sur ce qu’ils doivent depenser. Dis[-leur]: “Ce que vous depensez de bien devrait etre pour les peres et mere, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait.”
Ils t’interrogent sur ce qu’ils doivent dépenser. Dis[-leur]: “Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait.”
Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit depenser?» Dis: «Ce que vous depensez de bien devrait etre pour les pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait»
Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit dépenser?» Dis: «Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait»
Ils t’interrogent a propos de ce qu’ils doivent depenser pour les autres. Reponds-leur : « Vos depenses devront beneficier a vos pere et mere, a vos proches parents, aux orphelins, aux necessiteux et aux voyageurs demunis. Il n’est de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance. »
Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser pour les autres. Réponds-leur : « Vos dépenses devront bénéficier à vos père et mère, à vos proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis. Il n’est de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance. »
Ils te demandent a qui ils doivent apporter leur aide. Dis-leur : « Tout ce que vous pouvez depenser, faites-le en faveur des pere et mere, des proches, des orphelins, des necessiteux et des voyageurs de passage en sachant que tout le bien que vous prodiguerez, Dieu en a connaissance »
Ils te demandent à qui ils doivent apporter leur aide. Dis-leur : « Tout ce que vous pouvez dépenser, faites-le en faveur des père et mère, des proches, des orphelins, des nécessiteux et des voyageurs de passage en sachant que tout le bien que vous prodiguerez, Dieu en a connaissance »

Fulah

Ɓe ngaray naamnaade ma ko honɗum ɓe sakkotoo, wi'u: "Si won ko sakkiɗon e moƴƴere, ko fii jibinɓe on, e ɓadondiraaɓe ɓen, e wonduɓe ɓen, e ɓiliiɓe ɓen, e seteeɓe ɓen. kalako golluɗon e moƴƴere, pellet Alla ko Annduɗo ɗum

Ganda

Bakubuuza biki bye baba bawaayo. Bagambe nti buli kyonna kyemuwaayo mu birungi kiweebwa abazadde ababiri, abooluganda, bamulekwa, abeetaavu nabatambuze. Era (mukimanye) buli kalungi konna kemukola mazima ddala Katonda akamanyi

German

Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was immer ihr spendet an Gutem, das sei fur die Eltern und Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, wahrlich, Allah weiß es wohl
Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "Was immer ihr spendet an Gutem, das sei für die Eltern und Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, wahrlich, Allah weiß es wohl
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Was ihr an Gutem spendet, das sei fur die Eltern, die Angehorigen, die Waisen, die Bedurftigen und den Reisenden. Und was ihr an Gutem tut, Gott weiß es
Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: Was ihr an Gutem spendet, das sei für die Eltern, die Angehörigen, die Waisen, die Bedürftigen und den Reisenden. Und was ihr an Gutem tut, Gott weiß es
Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag: "Was ihr an Gut gebt, dann fur die Eltern, fur die Nahverwandten, fur die Waisen, fur die Bedurftigen und fur den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß daruber allwissend
Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag: "Was ihr an Gut gebt, dann für die Eltern, für die Nahverwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nachsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah daruber Bescheid
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nachsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah daruber Bescheid
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid

Gujarati

tamane savala kare che ke te sum kharca kare? Tame kahi do ke je dhana tame kharca karo te mata-pita mate che ane saga-sabandhi ane anatho, lacaro ane musapharo mate che ane tame je kami pana bhala'i karaso allaha ta'ala te jane che
tamanē savāla karē chē kē tē śuṁ kharca karē? Tamē kahī dō kē jē dhana tamē kharca karō tē mātā-pitā māṭē chē anē sagā-sabandhī anē anāthō, lācārō anē musāpharō māṭē chē anē tamē jē kaṁi paṇa bhalā'i karaśō allāha ta'ālā tē jāṇē chē
તમને સવાલ કરે છે કે તે શું ખર્ચ કરે ? તમે કહી દો કે જે ધન તમે ખર્ચ કરો તે માતા-પિતા માટે છે અને સગા-સબંધી અને અનાથો, લાચારો અને મુસાફરો માટે છે અને તમે જે કંઇ પણ ભલાઇ કરશો અલ્લાહ તઆલા તે જાણે છે

Hausa

Suna tambayar ka mene neza su ciyar. Ka ce: Abin da kuka ciyar daga alheri sai ga mahaifa* da mafi kusantar dangantaka da marayu da matalauta da ɗan hanya. Kuma abin da kuka aikata daga alheri, to, lalle ne, Allah gare shi Masani ne
Suna tambayar ka mẽne nezã su ciyar. Ka ce: Abin da kuka ciyar daga alhẽri sai ga mahaifa* da mafi kusantar dangantaka da marãyu da matalauta da ɗan hanya. Kuma abin da kuka aikata daga alhẽri, to, lalle ne, Allah gare shi Masani ne
Suna tambayar ka mene neza su ciyar. Ka ce: Abin da kuka ciyar daga alheri sai ga mahaifa da mafi kusantar dangantaka da marayu da matalauta da ɗan hanya. Kuma abin da kuka aikata daga alheri, to, lalle ne, Allah gare shi Masani ne
Suna tambayar ka mẽne nezã su ciyar. Ka ce: Abin da kuka ciyar daga alhẽri sai ga mahaifa da mafi kusantar dangantaka da marãyu da matalauta da ɗan hanya. Kuma abin da kuka aikata daga alhẽri, to, lalle ne, Allah gare shi Masani ne

Hebrew

הם (אלה אשר האמינו) שואלים אותך (מוחמד): “מה לנדב (מכספם)?” אמור: “כל הטוב אשר תוציאו, יינתן להורים, לקרובי משפחה, ליתומים, למסכנים ולעוברי אורח. וכל טוב אשר תעשו, אכן אללה יודע אותו”
הם (אלה אשר האמינו) שואלים אותך (מוחמד:) "מה לנדב (מכספם"?) אמור: "כל הטוב אשר תוציאו, יינתן להורים, לקרובי משפחה, ליתומים, למסכנים ולעוברי אורח. וכל טוב אשר תעשו, אכן אלוהים יודע אותו

Hindi

(he nabee!) ve aapase prashn karate hain ki kaise vyay (kharch) karen? unase kah deejiye ki jo bhee dhan tum kharch karo, to apane maata-pita, sameepavartiyon, anaathon, nirdhanon tatha yaatriyon (ko do). tatha jo bhee bhalaee tum karate ho, use allaah bhali-bhaanti jaanata hai
(हे नबी!) वे आपसे प्रश्न करते हैं कि कैसे व्यय (ख़र्च) करें? उनसे कह दीजिये कि जो भी धन तुम ख़र्च करो, तो अपने माता-पिता, समीपवर्तियों, अनाथों, निर्धनों तथा यात्रियों (को दो)। तथा जो भी भलाई तुम करते हो, उसे अल्लाह भलि-भाँति जानता है।
ve tumase poochhate hai, "kitana kharch karen?" kaho, "(pahale yah samajh lo ki) jo maal bhee tumane kharch kiya hai, vah to maan-baap, naatedaaron aur anaathon, aur muhataajon aur musaafiron ke lie kharch hua hai. aur jo bhalaee bhee tum karo, nissandeh allaah use bhalee-bhaanti jaan lega.
वे तुमसे पूछते है, "कितना ख़र्च करें?" कहो, "(पहले यह समझ लो कि) जो माल भी तुमने ख़र्च किया है, वह तो माँ-बाप, नातेदारों और अनाथों, और मुहताजों और मुसाफ़िरों के लिए ख़र्च हुआ है। और जो भलाई भी तुम करो, निस्संदेह अल्लाह उसे भली-भाँति जान लेगा।
(ai rasool) tumase log poochhate hain ki ham khuda kee raah mein kya kharch karen (to tum unhen) javaab do ki tum apanee nek kamaee se jo kuchh kharch karo to (vah tumhaare maan baap aur qaraabatadaaron aur yateemon aur mohataajo aur paradesiyon ka haq hai aur tum koee nek sa kaam karo khuda usako zarur jaanata hai)
(ऐ रसूल) तुमसे लोग पूछते हैं कि हम ख़ुदा की राह में क्या खर्च करें (तो तुम उन्हें) जवाब दो कि तुम अपनी नेक कमाई से जो कुछ खर्च करो तो (वह तुम्हारे माँ बाप और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजो और परदेसियों का हक़ है और तुम कोई नेक सा काम करो ख़ुदा उसको ज़रुर जानता है)

Hungarian

Kerdezni fognak teged (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mit adakozzanak? Mondd: , Ha valami jot adakoztok, az legyen a szuloke es a rokonoke es az arvake es a szegenyeke es az uton levoke! Es mindarrol, ami jot tesztek arrol Allah-nak tudomasa van
Kérdezni fognak téged (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mit adakozzanak? Mondd: , Ha valami jót adakoztok, az legyen a szülőké és a rokonoké és az árváké és a szegényeké és az úton lévőké! És mindarról, ami jót tesztek arról Allah-nak tudomása van

Indonesian

Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang apa yang harus mereka infakkan. Katakanlah, "Harta apa saja yang kamu infakkan, hendaknya diperuntukkan bagi kedua orang tua, kerabat, anak yatim, orang miskin dan orang yang dalam perjalanan." Dan kebaikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui
(Mereka bertanya kepadamu) hai Muhammad (tentang apa yang mereka nafkahkan) Yang bertanya itu ialah Amar bin Jamuh, seorang tua yang hartawan. Ia menanyakan kepada Nabi saw. apa yang akan dinafkahkan dan kepada siapa dinafkahkannya? (Katakanlah) kepada mereka (Apa saja harta yang kamu nafkahkan) 'harta' merupakan penjelasan bagi 'apa saja' dan mencakup apa yang dinafkahkan yang merupakan salah satu dari dua sisi pertanyaan, tetapi juga jawaban terhadap siapa yang akan menerima nafkah itu, yang merupakan sisi lain dari pertanyaan dengan firman-Nya, (maka bagi ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan), artinya mereka lebih berhak untuk menerimanya. (Dan apa saja kebaikan yang kamu perbuat) baik mengeluarkan nafkah atau lainnya, (maka sesungguhnya Allah mengetahuinya) dan akan membalasnya
Mereka bertanya tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah, "Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan". Dan apa saja kebajikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya
Orang-orang Mukmin bertanya kepadamu mengenai masalah infak. Katakan, "Infak itu dikeluarkan dari harta yang baik, untuk diberikan kepada orang tua, kerabat dekat, anak yatim, orang miskin, dan orang yang terputus dari keluarga dan hartanya. Kebaikan apa saja yang kalian perbuat, akan diketahui dan akan dibalas pahala oleh Allah
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang apa yang harus mereka infakkan. Katakanlah, "Harta apa saja yang kamu infakkan, hendaknya diperuntukkan bagi kedua orang tua, kerabat, anak yatim, orang miskin dan orang yang dalam perjalanan." Dan kebaikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang apa yang harus mereka infakkan. Katakanlah, “Harta apa saja yang kamu infakkan, hendaknya diperuntukkan bagi kedua orang tua, kerabat, anak yatim, orang miskin dan orang yang dalam perjalanan.” Dan kebaikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui

Iranun

Ipagisha iran Ruka o antona-a 1 Kaphamumugai ran. Na Tharowangka: A sa dun sa Iphamumugai niyo a Mapiya, na bagiyan o mbala a Lokus go so manga Dadashug go so manga Wata a ilo go so manga Miskin go so Gi-i Mulayalayag a maka khakadiat a miya kawang sa Lalan. Na sa dun sa Nggolaola-an niyo a Mapiya,- na Mata-an! A so Allah na katawan Niyan noto

Italian

Ti chiederanno: “Cosa dobbiamo dare in elemosina?”. Di': “I beni che erogate siano destinati ai genitori, ai parenti, agli orfani, ai poveri e ai viandanti diseredati. E Allah conosce tutto il bene che fate”
Ti chiederanno: “Cosa dobbiamo dare in elemosina?”. Di': “I beni che erogate siano destinati ai genitori, ai parenti, agli orfani, ai poveri e ai viandanti diseredati. E Allah conosce tutto il bene che fate”

Japanese

Kare-ra wa, ikaga ni hodokosubeki ka, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Anata gata ga hodokoshite yoi no wa ryoshin no tame, kinshin, minashigo, hinja to tabiji ni aru mono no tamedearu. Hontoni arra wa anata gata no zenko o, nani demo fukaku shitte ora reru
Kare-ra wa, ikaga ni hodokosubeki ka, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Anata gata ga hodokoshite yoi no wa ryōshin no tame, kinshin, minashigo, hinja to tabiji ni aru mono no tamedearu. Hontōni arrā wa anata gata no zenkō o, nani demo fukaku shitte ora reru
かれらは,如何に施すべきか,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたが施してよいのは両親のため,近親,孤児,貧者と旅路にある者のためである。本当にアッラーはあなたがたの善行を,何でも深く知っておられる。」

Javanese

(Muhammad) para ummatira padha matur ing sira: "Kados pundi lampah-lampahipun tiyang badhe darmakaken bandhanipun?", sira dhawuha, "Sadhengaha kang becik kang sira darmakake iku utama, dene kang prayoga didermani iku wong tuwane loro lan sanak sedulure, lan para bocah yatim, para wong miskin, wong miskin, wong kang pinuju lelungan (kentekan sangu)". Dene sadhengah kebecikan kang padha sira tindakake, Allah ngudaneni marang kabecikan mau
(Muhammad) para ummatira padha matur ing sira: "Kados pundi lampah-lampahipun tiyang badhe darmakaken bandhanipun?", sira dhawuha, "Sadhengaha kang becik kang sira darmakake iku utama, dene kang prayoga didermani iku wong tuwane loro lan sanak sedulure, lan para bocah yatim, para wong miskin, wong miskin, wong kang pinuju lelungan (kentekan sangu)". Dene sadhengah kebecikan kang padha sira tindakake, Allah ngudaneni marang kabecikan mau

Kannada

(dutare,) avaru nim'modane, tavu enannu kharcu madabeku endu vicarisuttare. Heliri; nivu kharcu maduva sampattu tande tayige, bandhugalige, anatharige hagu badavarige mattu prayanikarige (talupali). Nivu maduva pratiyondu satkaryavannu allahanu khandita aritiruttane
(dūtarē,) avaru nim'moḍane, tāvu ēnannu kharcu māḍabēku endu vicārisuttāre. Hēḷiri; nīvu kharcu māḍuva sampattu tande tāyige, bandhugaḷige, anātharige hāgū baḍavarige mattu prayāṇikarige (talupali). Nīvu māḍuva pratiyondu satkāryavannū allāhanu khaṇḍita aritiruttāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ತಾವು ಏನನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ಸಂಪತ್ತು ತಂದೆ ತಾಯಿಗೆ, ಬಂಧುಗಳಿಗೆ, ಅನಾಥರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಬಡವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ (ತಲುಪಲಿ). ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen Alla jolında ne beretindikterin suraydı. «Nendey xayır sarıp qılsandar; Ake-sese, jaqındar, jetimder, miskinder jane jolda qalgandar usin. Xayırdan ne istesender, kudiksiz Alla onı biledi» de
(Muxammed Ğ.S.) olar senen Alla jolında ne beretindikterin suraydı. «Nendey xayır sarıp qılsañdar; Äke-şeşe, jaqındar, jetimder, miskinder jäne jolda qalğandar üşin. Xayırdan ne isteseñder, küdiksiz Alla onı biledi» de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен Алла жолында не беретіндіктерін сұрайды. «Нендей хайыр сарып қылсаңдар; Әке-шеше, жақындар, жетімдер, міскіндер және жолда қалғандар үшін. Хайырдан не істесеңдер, күдіксіз Алла оны біледі» де
Ey, Muxammed! / Olar senen ne jumsawga bolatının suraydı. Ayt: «Jaqsılıqtan neni jumsasandar - ata-anaga, jaqındarga, jetimderge, kedeylerge jane jolda qalganga jumsandar. Qanday qayırlı is istesender de albette, Allah - onı Bilwsi», -dep
Ey, Muxammed! / Olar senen ne jumsawğa bolatının suraydı. Ayt: «Jaqsılıqtan neni jumsasañdar - ata-anağa, jaqındarğa, jetimderge, kedeylerge jäne jolda qalğanğa jumsañdar. Qanday qayırlı is isteseñder de älbette, Allah - onı Bilwşi», -dep
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен не жұмсауға болатынын сұрайды. Айт: «Жақсылықтан нені жұмсасаңдар - ата-анаға, жақындарға, жетімдерге, кедейлерге және жолда қалғанға жұмсаңдар. Қандай қайырлы іс істесеңдер де әлбетте, Аллаһ - оны Білуші», -деп

Kendayan

Iaka’koa batanyak kak kao (Muhammad) tentang ahe nang harus dibarekant. Batakantlah! harata ahe nang kao barekant untuk urakng misalnya anak yatim, urakng tuha, diri’ urakng miskin, man urang nang gik dalam perjalanan. Dan kabaikan ahe nang kao buat, nang sabanarnya Allah nauan samuanya

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat) tha tae aveikhleah del puokke trauv brichcheak? chaur anak chhlaey tha avei del puok anak ban brichcheak tamophlauv la noh ku samreab aupoukamdeay ning nheatesandean ning kaunkamprea ning anak kreikr promteang anakdamnaer del dach sbieng . haey avei del puok anak sang ampi brakear la noh a l laoh pitchea doeng bamphot champoh vea
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ថាៈ តើអ្វីខ្លះដែលពួកគេ ត្រូវបរិច្ចាគ? ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ អ្វីដែលពួកអ្នកបានបរិច្ចាគតាមផ្លូវ ល្អនោះ គឺសម្រាប់ឪពុកម្ដាយនិងញាតិសន្ដាន និងកូនកំព្រា និងអ្នក ក្រីក្រព្រមទាំងអ្នកដំណើរដែលដាច់ស្បៀង។ ហើយអ្វីដែលពួកអ្នក សាងអំពីប្រការល្អនោះ អល់ឡោះពិតជាដឹងបំផុតចំពោះវា។

Kinyarwanda

Barakubaza (yewe Muhamadi) ibyo batangamo (ituro). Vuga uti "Ibyiza mutanze mujye mubiha ababyeyi, abo mufitanye isano, impfubyi, abakene n’abari ku rugendo (bashiriwe). Kandi ibyiza mukora, mu by’ukuri Allah arabizi neza
Barakubaza (yewe Muhamadi) ibyo batangamo (ituro). Vuga uti “Ibyiza mutanze mujye mubiha ababyeyi, abo mufitanye isano, imfubyi, abakene n’abari ku rugendo (bashiriwe). Kandi ibyiza mukora, mu by’ukuri Allah arabizi neza.”

Kirghiz

Senden emneni (kandayca) kayır-sadaka kıluu kerektigin surasat. Aytkın: “(Koluŋardan kelgen) sadakaŋar ata-eneŋer ucun, jakın tuuganıŋar ucun, jetimder ucun, miskinder (bey-becaralar) ucun jana musapırlar ucun bolsun. Degi ele, kanday jaksılık -sadaka kılcu bolsoŋor, anıŋardı Allaһ Biluucu
Senden emneni (kandayça) kayır-sadaka kıluu kerektigin suraşat. Aytkın: “(Koluŋardan kelgen) sadakaŋar ata-eneŋer üçün, jakın tuuganıŋar üçün, jetimder üçün, miskinder (bey-beçaralar) üçün jana musapırlar üçün bolsun. Degi ele, kanday jakşılık -sadaka kılçu bolsoŋor, anıŋardı Allaһ Bilüüçü
Сенден эмнени (кандайча) кайыр-садака кылуу керектигин сурашат. Айткын: “(Колуңардан келген) садакаңар ата-энеңер үчүн, жакын тууганыңар үчүн, жетимдер үчүн, мискиндер (бей-бечаралар) үчүн жана мусапырлар үчүн болсун. Деги эле, кандай жакшылык -садака кылчу болсоңор, аныңарды Аллаһ Билүүчү

Korean

mueos-eulo huisahaeya haneunji geudeul-i geudaeege mul-euni, malhala : ‘geudaedeul-i sseuneun jaesan-ila. geuligo (geugeos-eun) bumonimgwa gakkaun chincheoggwa goawa bul-uhan jawa jang-geoli idong jung-in jaleul wihan geos-ila. ’ geudaedeul-i haenghaneun eotteohan seonhaengdo hananimkkeseoneun algo gyesineun bun-ila
무엇으로 희사해야 하는지 그들이 그대에게 물으니, 말하라 : ‘그대들이 쓰는 재산이라. 그리고 (그것은) 부모님과 가까운 친척과 고아와 불우한 자와 장거리 이동 중인 자를 위한 것이라. ’ 그대들이 행하는 어떠한 선행도 하나님께서는 알고 계시는 분이라
geudeul-i geudaeege eotteohge jaseon-eul bepul-eoya habnikka lago hal ttae daedabhayeo galodoe bumoleul wihae seo chincheoggwa goawa gugeolhaneun jawa yeohaengjadeul-eul wihaeseo jaseon-eul bepul-eola geulihamyeon jaseon-eul haenghaneun modeun geos-eul hananim-eun algo gyesinila
그들이 그대에게 어떻게 자선을 베풀어야 합니까 라고 할 때 대답하여 가로되 부모를 위해 서 친척과 고아와 구걸하는 자와 여행자들을 위해서 자선을 베풀어라 그리하면 자선을 행하는 모든 것을 하나님은 알고 계시니라

Kurdish

جه‌نگ له‌سه‌رتان بڕیار دراوه که‌شتێکی گرانه لاتان (ئیماندار به جه‌سته لای گرانه به‌ڵام ڕۆحی پێی ئاسووده‌یه بۆ به‌رگری له ئیسلام و لابردنی کۆسپه‌کان) به‌ڵام له‌وانه‌یه شتێکتان لا ناخۆش بێت که‌چی خێر له‌وه‌دا بێت، هه‌روه‌ها له‌وانه‌یه شتێکتان پێ خۆش بێت که‌چی شه‌ڕ له‌وه‌دا بێت، بێگومان هه‌ر خوا خۆی ده‌زانێت (خێر له چیدایه‌)، ئێوه نایزانن. (جه‌نگ له ئیسلامدا بۆ به‌رهه‌ڵستی کردنی دوژمنانی داگیرکه‌رو دوژمنانی دینه و بۆ لابردنی ئه‌و کۆسپانه‌یه که نایه‌ڵن خه‌ڵک ئازادانه بژین و ئازادانه ئه‌و ڕێبازه هه‌ڵبژێرن که خۆیان قه‌ناعه‌تیان پێیه‌تی، هه‌رگیز بۆ ئه‌وه نیه که به زۆر خه‌ڵک موسوڵمان ببێت و مێژووی ئیسلام شایه‌تی حاڵه‌و ئه‌گه‌ر کارێکی وا ڕووی دابێت ئه‌وه ئاینی ئیسلام لێی به‌رییه‌)
پرسیارت لێ دەکەن چی ببەخشن (لە ڕێ ی خوادا) بڵێ: ئەوەی دەیبەخشن لە ماڵی پاک و حەڵاڵ با بۆ باوک و دایک و خزمانی نزیک و ھەتیوان و ھەژاران و ڕێبوارانی کەم دەست وە ھەرچی بکەن لە چاکە ئەوە بێگومان خوا ئاگادارە لێ ی

Kurmanji

(Muhemmed!) ewan ji te dipirsin: “Ka ewane di reya Xuda da ci bidin?” Tu ji bona wan ra beje: “Hun ji qenciyan ci bikin, idi ewa qenciya ji bona da u bav u pismam u sewiyan u belengaz u rewine reyan bikin.” Hun ci qa qenciyeki bikin, sixwa Yezdan bi wi dizane
(Muhemmed!) ewan ji te dipirsin: “Ka ewanê di rêya Xuda da çi bidin?” Tu ji bona wan ra bêje: “Hûn ji qencîyan çi bikin, îdî ewa qencîya ji bona da û bav û pismam û sêwîyan û belengaz û rêwîne rêyan bikin.” Hûn çi qa qencîyekî bikin, şixwa Yezdan bi wî dizane

Latin

They ask vos dedit dictus charity vos dedit iit parentes relatives orphanus poor traveling alien Any bonus vos perfecit DEUS est fully aware thereof

Lingala

Bazali kotuna yo nini bakoki kobimisa? Loba na bango ete: Oyo bokobimisa ya malamu ezali mpona baboti mibale, mpe bato ya libota, na bana bitike, na bazangi, na moto ya mobembo. Oyo bokosala mpona bolamu, ya sôló Allah azali moyebi manso

Luyia

Bakhurebanga mbu nishiina eshiabarusia? Boola mbu ; “shiosi shiosi shiamurusia mubulayi muhelesie abebusi nende abeekho nende abaana abafwilwa nende abamanani nende balia bali khuluchendo (abananjila), Ne amalayi kosikosi kamukhola Nyasaye akamanyile muno

Macedonian

Те прашуваат што да даваат: Кажи: „Имотот кој ќе го давате нека им припадненародителитеинароднините,насирачињата,насиромашните, и на патниците; а за доброто кое го правите Аллах сигурно знае!“
Ge prasuvaat sto da delat OD imotot. Kazi: “Dobriot Imot sto go raspodeluvate im pripaga na roditelite, na rodninite, na jetimite, na siromasite i na patnicite. A za dobroto sto go rabotite - pa, Allah, navistina, znae
Ge prašuvaat što da delat OD imotot. Kaži: “Dobriot Imot što go raspodeluvate im pripaǵa na roditelite, na rodninite, na jetimite, na siromasite i na patnicite. A za dobroto što go rabotite - pa, Allah, navistina, znae
Ге прашуваат што да делат ОД имотот. Кажи: “Добриот Имот што го расподелувате им припаѓа на родителите, на роднините, на јетимите, на сиромасите и на патниците. А за доброто што го работите - па, Аллах, навистина, знае

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): apakah yang akan mereka belanjakan (dan kepada siapakah)? Katakanlah: "Apa jua harta benda (yang halal) yang kamu belanjakan maka berikanlah kepada: Kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan orang-orang yang terlantar dalam perjalanan. Dan (ingatlah), apa jua yang kamu buat dari jenis-jenis kebaikan, maka sesungguhnya Allah sentiasa mengetahuiNya (dan akan membalas dengan sebaik-baiknya)

Malayalam

(nabiye,) avar ninneat ceadikkunnu; avarentan celavalikkentatenn‌. ni parayuka: ninnal nallatent celavalikkukayanenkilum matapitakkalkkum atutta bandhukkalkkum anatharkkum agatikalkkum valipeakkanmarkkum ventiyanat ceyyentat‌. nallatent ninnal ceyyukayanenkilum tirccayayum allahu atariyunnavanakunnu
(nabiyē,) avar ninnēāṭ cēādikkunnu; avarentāṇ celavaḻikkēṇṭatenn‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ nallatent celavaḻikkukayāṇeṅkiluṁ mātāpitākkaḷkkuṁ aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anātharkkuṁ agatikaḷkkuṁ vaḻipēākkanmārkkuṁ vēṇṭiyāṇat ceyyēṇṭat‌. nallatent niṅṅaḷ ceyyukayāṇeṅkiluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ataṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു; അവരെന്താണ് ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്ന്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്ത് ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥര്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കന്‍മാര്‍ക്കും വേണ്ടിയാണത് ചെയ്യേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത് നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നവനാകുന്നു
(nabiye,) avar ninneat ceadikkunnu; avarentan celavalikkentatenn‌. ni parayuka: ninnal nallatent celavalikkukayanenkilum matapitakkalkkum atutta bandhukkalkkum anatharkkum agatikalkkum valipeakkanmarkkum ventiyanat ceyyentat‌. nallatent ninnal ceyyukayanenkilum tirccayayum allahu atariyunnavanakunnu
(nabiyē,) avar ninnēāṭ cēādikkunnu; avarentāṇ celavaḻikkēṇṭatenn‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ nallatent celavaḻikkukayāṇeṅkiluṁ mātāpitākkaḷkkuṁ aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anātharkkuṁ agatikaḷkkuṁ vaḻipēākkanmārkkuṁ vēṇṭiyāṇat ceyyēṇṭat‌. nallatent niṅṅaḷ ceyyukayāṇeṅkiluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ataṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു; അവരെന്താണ് ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്ന്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്ത് ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥര്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കന്‍മാര്‍ക്കും വേണ്ടിയാണത് ചെയ്യേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത് നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നവനാകുന്നു
avar ceadikkunnu: avarentan ‎celavalikkentatenn? parayuka: ninnal ‎celavalikkunna nallatentum matapitakkalkkum ‎atutta bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum ‎valipeakkarkkuman nalkentat. ninnal nallatentu ‎ceytalum tirccayayum allahu atellamariyum. ‎
avar cēādikkunnu: avarentāṇ ‎celavaḻikkēṇṭatenn? paṟayuka: niṅṅaḷ ‎celavaḻikkunna nallatentuṁ mātāpitākkaḷkkuṁ ‎aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ ‎vaḻipēākkarkkumāṇ nalkēṇṭat. niṅṅaḷ nallatentu ‎ceytāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu atellāmaṟiyuṁ. ‎
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: അവരെന്താണ് ‎ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്ന്? പറയുക: നിങ്ങള്‍ ‎ചെലവഴിക്കുന്ന നല്ലതെന്തും മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും ‎അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും ‎വഴിപോക്കര്‍ക്കുമാണ് നല്‍കേണ്ടത്. നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്തു ‎ചെയ്താലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതെല്ലാമറിയും. ‎

Maltese

Jistaqsuk (Muħammad: dwar) x'għandhom. jonfqu (i għal min). Għidilhom): ''Kull ħaga tajba. li tonfqu (għandha tkun) għall-genituri, għall-qraba, għall-iltiema, għall-fqar, u għal dawk li jterrqu, Kull gid li tagħmlu, Alla tabilħaqq jaf bih
Jistaqsuk (Muħammad: dwar) x'għandhom. jonfqu (i għal min). Għidilhom): ''Kull ħaġa tajba. li tonfqu (għandha tkun) għall-ġenituri, għall-qraba, għall-iltiema, għall-fqar, u għal dawk li jterrqu, Kull ġid li tagħmlu, Alla tabilħaqq jaf bih

Maranao

Ipagiza iran rka o antonaa i kaphammgay iran. Na tharoang ka a: Sadn sa iphammgay niyo a mapiya, na bagian o mbala a loks, go so manga dadazg, go so manga wata a ilo, go so manga miskin, go so gii mlayalayag a maka khakadiyat a miyakawang sa lalan. Na sadn sa nggolawlaan iyo a mapiya, - na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto

Marathi

Tumhala te vicaratata ki tyanni kasavara kharca karava? Tumhi tyanna sanga ki tumhi jo kahi mala (dhana) kharca karala to mata-pityakarita, nateva'ikankarita, anatha va goragaribankarita ani pravasankarita ahe. Ani tumhi ji kahi bhala'i karala, allaha ti cangalya prakare janato
Tumhālā tē vicāratāta kī tyānnī kaśāvara kharca karāvā? Tumhī tyānnā sāṅgā kī tumhī jō kāhī māla (dhana) kharca karāla tō mātā-pityākaritā, nātēvā'īkāṅkaritā, anātha va gōragarībāṅkaritā āṇi pravāśāṅkaritā āhē. Āṇi tumhī jī kāhī bhalā'ī karāla, allāha tī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२१५. तुम्हाला ते विचारतात की त्यांनी कशावर खर्च करावा? तुम्ही त्यांना सांगा की तुम्ही जो काही माल (धन) खर्च कराल तो माता-पित्याकरिता, नातेवाईकांकरिता, अनाथ व गोरगरीबांकरिता आणि प्रवाशांकरिता आहे. आणि तुम्ही जी काही भलाई कराल, अल्लाह ती चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Tapa'isanga sodhchan ki kuna kisimako sampatti kharca garun. Tapa'i bhanidinus ki juna dhana timi kharca garnechaum tyo ama–babu, najikaka natedara, anatha, gariba ra musaphiraharuko lagi cha. Ra juna upakara timile garnechau, nihsandeha tyo allahala'i thaha cha
Tapā'īsaṅga sōdhchan ki kuna kisimakō sampatti kharca garun. Tapā'ī bhanidinus ki juna dhana timī kharca garnēchauṁ tyō āmā–bābu, najikakā nātēdāra, anātha, gariba ra musāphiraharūkō lāgi cha. Ra juna upakāra timīlē garnēchau, niḥsandēha tyō allāhalā'ī thāhā cha
तपाईसंग सोध्छन् कि कुन किसिमको सम्पत्ति खर्च गरुन् । तपाई भनिदिनुस् कि जुन धन तिमी खर्च गर्नेछौं त्यो आमा–बाबु, नजिकका नातेदार, अनाथ, गरिब र मुसाफिरहरूको लागि छ । र जुन उपकार तिमीले गर्नेछौ, निःसन्देह त्यो अल्लाहलाई थाहा छ ।

Norwegian

De spør deg om hva de skal gi bort, si: «Hva dere gir bort av verdier skal ga til foreldre og nærskyldte, til faderløse, fattige og veifarende. Hva godt dere gjør, Gud vet om det.»
De spør deg om hva de skal gi bort, si: «Hva dere gir bort av verdier skal gå til foreldre og nærskyldte, til faderløse, fattige og veifarende. Hva godt dere gjør, Gud vet om det.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) maal akka sadaqatan si gaafatu“Qabeenya irraa wanti kennattan abbaa haadha, firoota, yatiimota, hiyyeeyyiifi kara deemaaf ta’uu qabaToltuu irraa waan isin hojjattan dhugumatti Rabbiin akkaan isa beekaadha” jedhi

Panjabi

Loka tuhanu puchade hana ki uha ki kharaca karana. Kahi devom ki jihara dhana tusim kharaca karom tam usa vica tuhade mata-pita da ate risatedaram da ate anatham da, kagalam da ate rahi'am da haka hai. Ate jihari neki tusim karoge uha alaha nu pata hai
Lōka tuhānū puchadē hana ki uha kī ḵẖaraca karana. Kahi dēvōṁ ki jihaṛā dhana tusīṁ kharaca karōṁ tāṁ usa vica tuhāḍē mātā-pitā dā atē riśatēdārāṁ dā atē anāthāṁ dā, kagālāṁ dā atē rāhī'āṁ dā haka hai. Atē jihaṛī nēkī tusīṁ karōgē uha alāha nū patā hai
ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਖ਼ਰਚ ਕਰਨ। ਕਹਿ ਦੇਵੋਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਧਨ ਤੁਸੀਂ ਖਰਚ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦਾ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦਾ, ਕੰਗਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਰਾਹੀਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਨੇਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋਗੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ।

Persian

از تو مى‌پرسند كه چه انفاق كنند؟ بگو آنچه از مال خود انفاق مى‌كنيد، براى پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و مسكينان و رهگذران باشد، و هر كار نيكى كه كنيد خدا به آن آگاه است
از تو مى‌پرسند چه انفاق كنند؟ بگو: هر مالى كه مى‌بخشيد [بهتر است‌] به پدر و مادر و خويشان و يتيمان و تنگدستان و به راه مانده انفاق كنيد، و هر كار خيرى كنيد بى‌شك خدا به آن آگاه است
از تو می‌پرسند چه ببخشند، بگو هر مالی که می‌بخشید [بهتر است‌] به پدر و مادر و خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان ببخشید و هر خیری که به جای می‌آورید، خداوند از آن آگاه است‌
از تو می‌پرسند چه چیزی انفاق کنند؟ بگو: «هر مالی که انفاق کردید، پس برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان است. و هر کار نیکی که انجام دهید، بدرستی که الله به آن آگاه است.»
از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: هر مال و مایه سودمندی که انفاق می کنید باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و نیازمندان و در راه مانده گان باشد، و هر کار نیکی انجام دهید، خدا به آن داناست
[ای پیامبر، یارانت] از تو می‌پرسند چه چیزی انفاق کنند؛ بگو: «هر مالی که انفاق کردید، باید به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و نیازمندان و درراه‌ماندگان باشد؛ و هر کار نیکی که می‌کنید، الله به آن داناست»
از تو سؤال کنند که چه انفاق کنند؟ بگو: هر چه از مال خود انفاق کنید درباره پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران و در راه ماندگان رواست، و آنچه نیکویی کنید خداوند بر آن آگاه است
پرسندت چه را انفاق کنند بگو آنچه انفاق کنید از مال پس برای والدین و نزدیکان و یتیمان و بینوایان و درماندگان راه است و آنچه نیکی کنید همانا خداوند است بدان دانا
از تو مى‌پرسند: «چه چيزى انفاق كنند [و به چه كسى بدهند]؟» بگو: «هر مالى انفاق كنيد، به پدر و مادر و نزديكان و يتيمان و مسكينان و به در راه‌مانده تعلّق دارد، و هر گونه نيكى كنيد البته خدا به آن داناست.»
از تو می‌پرسند چه چیزی انفاق کنند؟ بگو: «هر خیری انفاق کردید، برای پدر و مادر و نزدیکتران و یتیمان و مسکینان و در راه ماندگان است‌، و از هر خیری (که) انجام دهید همواره خدا به آن داناست.»
از تو مى‌پرسند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: «هر مالى که [مى‌خواهید] انفاق کنید، براى پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان باشد. و [بدانید] هر کار خیرى که انجام دهید، همانا خداوند به آن آگاه است.»
از تو می‌پرسند: چه چیز را صدقه و انفاق کنند؟ بگو: آنچه از (مال و دارائی پاکیزه و) پسندیده صدقه و انفاق می‌کنند از آن پدر و مادر و خویشاوندان و یتیمان و بیچارگان و واماندگان در راه (و بریده از مال و دارائی خویش) است. و هر کار نیکی که می‌کنید خداوند از آن آگاه است
از تو سؤال می‌کنند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: «هر خیر و نیکی (و سرمایه سودمند مادی و معنوی) که انفاق می‌کنید، باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و درماندگان در راه باشد.» و هر کار خیری که انجام دهید، خداوند از آن آگاه است. (لازم نیست تظاهر کنید، او می‌داند)
از تو مى‌پرسند چه چيز انفاق كنند؟ بگو: آنچه از مال انفاق مى‌كنيد براى پدر و مادر و خويشان و يتيمان و نيازمندان درمانده و در راه‌ماندگان باشد، و هر كار نيكى كه كنيد خدا به آن داناست
از تو می پرسند چه چیزی انفاق کنند؟ بگو: «هر مالی که انفاق کردید، پس برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان است. و هر کار نیکی که انجام دهید، بدرستی که خداوند به آن آگاه است. »

Polish

Beda ciebie pytac o to, co oni maja rozdawac. Powiedz: "To, co wy rozdajecie z dobr, powinno byc dla rodzicow i bliskich krewnych, dla sierot, biednych i podroznego. A cokolwiek czynicie dobrego, zaprawde, Bog o tym wie wszystko
Będą ciebie pytać o to, co oni mają rozdawać. Powiedz: "To, co wy rozdajecie z dóbr, powinno być dla rodziców i bliskich krewnych, dla sierot, biednych i podróżnego. A cokolwiek czynicie dobrego, zaprawdę, Bóg o tym wie wszystko

Portuguese

Perguntam-te pelo que devem despender. Dize: "O que quer que despendais de bom e para os pais e os parentes e os orfaos e os necessitados e o filho do caminho. E o que quer que facais de bom, por certo, Allah e disso, Onisciente
Perguntam-te pelo que devem despender. Dize: "O que quer que despendais de bom é para os pais e os parentes e os órfãos e os necessitados e o filho do caminho. E o que quer que façais de bom, por certo, Allah é disso, Onisciente
Perguntam-te que parte devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Toda a caridade que fizerdes, deve ser para os pais, parentes, orfaos, necessitados e viajantes (desamparados). E sabei que todo o bem que fizerdes, Deus dele tomaraconsciencia
Perguntam-te que parte devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Toda a caridade que fizerdes, deve ser para os pais, parentes, órfãos, necessitados e viajantes (desamparados). E sabei que todo o bem que fizerdes, Deus dele tomaráconsciência

Pushto

دوى له تا نه پوښتنه كوي چې څه شى خرچ (انفاق) كړي؟ ته (ورته) ووایه: څه چې خرڅ كوئ له مال نه، نو (هغه) د مور او پلار لپاره او نژدې خپلوانو او او مسكینانو او مسافر لپاره دي، او تاسو چې څه نېكي هم كوئ، نو یقینًا الله په هغې ښه عالم دى‚
دوى له تا نه پوښتنه كوي چې څه شى خرچ (انفاق) كړي؟ ته (ورته) ووایه: څه چې خرڅ كوئ له مال نه، نو (هغه) د مور و پلار لپاره او نژدې خپلوانو او مسكینانو او مسافرو لپاره دي، او تاسو چې څه نېكي هم كوئ، نو یقینًا الله پر هغې ښه عالم دى

Romanian

Ei te vor intreba ce milostenie sa dea. Spune-le: “Ceea ce dati milostenie din avere sa fie pentru parinti, pentru cei apropiati, pentru orfani, pentru saraci si pentru drumet.” Dumnezeu cunoaste binele pe care-l faceti
Ei te vor întreba ce milostenie să dea. Spune-le: “Ceea ce daţi milostenie din avere să fie pentru părinţi, pentru cei apropiaţi, pentru orfani, pentru săraci şi pentru drumeţ.” Dumnezeu cunoaşte binele pe care-l faceţi
Ei întreba tu da spune caritate tu da merge parinte ruda orfan sarac calatori extraterestru Altele bun tu do DUMNEZEU exista fully constient thereof
Te intreaba ce sa cheltuiasca. Spune-le: "Ceea ce cheltuiþi voidin bunuri trebuie sa fie pentru parinþi, pentru rude, pentru orfani,sarmani ºi drumeþi [nevoiaºi]. ªi ori
Te întreabã ce sã cheltuiascã. Spune-le: "Ceea ce cheltuiþi voidin bunuri trebuie sã fie pentru pãrinþi, pentru rude, pentru orfani,sãrmani ºi drumeþi [nevoiaºi]. ªi ori

Rundi

Barakubaza mbega batange iki? Wewe vuga uti:- amatungo ayariyo yose muzotanga nimuyahe abavyeyi hamwe n’ababanyi n’impfuvyi hamwe n’aboro hamwe n’abari murugendo, n’ineza iyariyo yose mugira, Imana irabifitiye mwo ubumenyi buhagije

Russian

Ei te vor intreba ce milostenie sa dea. Spune-le: “Ceea ce dati milostenie din avere sa fie pentru parinti, pentru cei apropiati, pentru orfani, pentru saraci si pentru drumet.” Dumnezeu cunoaste binele pe care-l faceti
Они [сподвижники] спрашивают тебя (о, Пророк): что [какие виды имущества, какое количество и как] им расходовать (чтобы обрести довольство Аллаха)? (Скажи им: «Расходуйте любое благо, которое вам легко, из дозволенного и хорошего имущества».) Скажи: «Что вы расходуете из блага, то – (обоим) родителям, (всем) родственникам, сиротам [у которых умер отец, и они не достигли совершеннолетия], бедным (и тем более, нищим) и путнику (у которого нет средств продолжать путь). И что бы вы ни сделали из добра, – то поистине, Аллах про это знает»
Oni sprashivayut tebya, chto oni dolzhny raskhodovat'. Skazhi: «Lyuboye dobro, kotoroye vy razdayete, dolzhno dostat'sya roditelyam, blizkim rodstvennikam, sirotam, bednyakam, putnikam. Chto by vy ni sdelali dobrogo, Allakh znayet ob etom»
Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом»
Sprashivayut tebya: "Na kogo delayut oni pozhertvovaniya?" Skazhi: "Dobro kakim oni zhertvuyut, idot na roditeley, blizhnikh, sirot, bednykh, puteshestvennikov. Chto dobrogo ni sdelayete, Bog to znayet
Спрашивают тебя: "На кого делают они пожертвования?" Скажи: "Добро каким они жертвуют, идёт на родителей, ближних, сирот, бедных, путешественников. Что доброго ни сделаете, Бог то знает
Oni sprashivayet tebya: chto im izderzhivat'? Skazhi: "Chto vy izderzhivayete iz blaga, to - roditelyam, blizkim, sirotam, bednym, putnikam. Ved', chto by vy ni sdelali iz dobra, - poistine, Allakh pro eto znayet
Они спрашивает тебя: что им издерживать? Скажи: "Что вы издерживаете из блага, то - родителям, близким, сиротам, бедным, путникам. Ведь, что бы вы ни сделали из добра, - поистине, Аллах про это знает
Oni sprashivayut tebya, kak im raskhodovat' [svoye dostoyaniye]. Skazhi: "Na chto by vy ni tratili [svoye] dobroye delo, prezhde vsego dolzhno [pozabotit'sya, daby] ostalos' roditelyam, blizkim rodstvennikam, sirotam, bednyakam, putnikam. I kakoye by dobro vy ni sovershili, Allakh vedayet ob etom
Они спрашивают тебя, как им расходовать [свое достояние]. Скажи: "На что бы вы ни тратили [свое] доброе дело, прежде всего должно [позаботиться, дабы] осталось родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. И какое бы добро вы ни совершили, Аллах ведает об этом
Te, kotoryye uverovali, sprashivayut tebya (o Mukhammad!), chto im nadlezhit izderzhivat' na milostynyu? Skazhi im, chtoby oni izderzhivali iz togo, chto zarabotali pryamym, chestnym putom. Dobro, kotorym oni zhertvuyut, idot roditelyam, blizhnim, sirotam, nuzhdayushchimsya, stranstvuyushchim (putnikam). Chto by vy ni delali dobrogo, Allakh znayet i nagrazhdayet za eto
Те, которые уверовали, спрашивают тебя (о Мухаммад!), что им надлежит издерживать на милостыню? Скажи им, чтобы они издерживали из того, что заработали прямым, честным путём. Добро, которым они жертвуют, идёт родителям, ближним, сиротам, нуждающимся, странствующим (путникам). Что бы вы ни делали доброго, Аллах знает и награждает за это
I zadayut oni tebe vopros: Kakoy raskhod im nadlezhit (na milostynyu) izderzhat'? Otvet': "Chto vy dayete - dobrym byt' dolzhno, Ono idet roditelyam, i blizkim, i sirotam, Tem, kto v nuzhde, i tem, kto derzhit put'. I chto by dobroye ni sovershili vy, Gospod' vsegda tomu svidetel'
И задают они тебе вопрос: Какой расход им надлежит (на милостыню) издержать? Ответь: "Что вы даете - добрым быть должно, Оно идет родителям, и близким, и сиротам, Тем, кто в нужде, и тем, кто держит путь. И что бы доброе ни совершили вы, Господь всегда тому свидетель

Serbian

Питају те, шта ће да уделе? Реци: "Оно што будете уделили од добра нека припадне родитељима и рођацима, и сирочади, и сиромасима, и путницима намерницима; а за добро које чините Аллах сигурно добро зна

Shona

Vanokubvunza iwe (Muhammad (SAW)) kuti ndezvipi zvavanofanira kupa sechipo. Iti: Zvose zvakanaka zvamunopa zvinofanira kupihwa vabereki, hama dzepedyo uye nherera uye Al- Masaakeen (vanoshaya), uye mufambi wenzira, uye chose chamunoita chakanaka, zvirokwazvo, Allah vanonyatsochiziva

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان پڇن ٿا ته (اُھي) ڇا خرچين؟ (کين) چؤ ته جيڪو مال خرچي سو ماءُ پيءُ ۽ مائٽن ۽ ڇورن (ٻارن) ۽ مسڪينن ۽ مسافرن کي (ڏيڻ) جڳائي، ۽ جيڪا چڱائي ڪندؤ (سا لھندؤ) ڇوته الله اُنکي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! vastungen) “kumak viyadam kala yutuda? (kavurunta diya yutuda?)”yi obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “(pin balaporottuven) oba kumana vastuvak viyadam kalada, (eya) demavpiyan, asalvæsiyan, anathayin, duppatun, mægiyan adinta laba denu. tavada oba (vena) kumana pinak kala vuvada, eya niyata vasayenma allah hondin (dæna, eyata niyamita phalavipaka denu) æta
(nabiyē! vastūngen) “kumak viyadam kaḷa yutuda? (kavurunṭa diya yutuda?)”yi obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “(pin balāporottuven) oba kumana vastuvak viyadam kaḷada, (eya) demavpiyan, asalvæsiyan, anāthayin, duppatun, mægiyan ādīnṭa labā denu. tavada oba (vena) kumana pinak kaḷā vuvada, eya niyata vaśayenma allāh hon̆din (dæna, eyaṭa niyamita phalavipāka denu) æta
(නබියේ! වස්තූන්ගෙන්) “කුමක් වියදම් කළ යුතුද? (කවුරුන්ට දිය යුතුද?)”යි ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(පින් බලාපොරොත්තුවෙන්) ඔබ කුමන වස්තුවක් වියදම් කළද, (එය) දෙමව්පියන්, අසල්වැසියන්, අනාථයින්, දුප්පතුන්, මැගියන් ආදීන්ට ලබා දෙනු. තවද ඔබ (වෙන) කුමන පිනක් කළා වුවද, එය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් (දැන, එයට නියමිත ඵලවිපාක දෙනු) ඇත
taman viyadam kala yutte kumak dæyi ovuhu numbagen vimasati. yahapat dæyin numbala viyadam kala yutte demapiyan ta da, gnatinta da, anathayinta da, duppatunta da, magiyanta da ve. tavada yahapat dæyin numbala viyadam karana dæ pilibanda va sæbævinma allah sarva gnaniya
taman viyadam kaḷa yuttē kumak dæyi ovuhu num̆bagen vimasati. yahapat dæyin num̆balā viyadam kaḷa yuttē demāpiyan ṭa da, gnātīnṭa da, anāthayinṭa da, duppatunṭa da, magiyanṭa da vē. tavada yahapat dæyin num̆balā viyadam karana dǣ piḷiban̆da va sæbævinma allāh sarva gnānīya
තමන් වියදම් කළ යුත්තේ කුමක් දැයි ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. යහපත් දැයින් නුඹලා වියදම් කළ යුත්තේ දෙමාපියන් ට ද, ඥාතීන්ට ද, අනාථයින්ට ද, දුප්පතුන්ට ද, මගියන්ට ද වේ. තවද යහපත් දැයින් නුඹලා වියදම් කරන දෑ පිළිබඳ ව සැබැවින්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය

Slovak

They ziadat ona dat say laska k bliznemu ona dat ist rodicia vztazny orphans chudobny cestovat alien Any dobry ona robit GOD bol fully aware thereof

Somali

Waxay ku weydiiyaan waxa ay tahay inay bixiyaan (nafaqo ahaan). Dheh: Wax kastoo aad bixisaan oo maal ah waxaa u mudan waalidiinta iyo qaraabada iyo agoomaha, iyo masaakiinta iyo musaafirka (go’doonsan), Oo wax kasta oo khayr ah aad fashaan, hubaal Allaah wuu ogsoon yahay
waxay ku warsan maxay bixiyaan, waxaad dhahdaa waxaad bixisaan oo khayr ah waxaa mudan Labada waalid qaraabada, Agoonta, Masaakiinta iyo Soodaha Waxaad fashaana oo kahr ah Eebe waa ogyahay
waxay ku warsan maxay bixiyaan, waxaad dhahdaa waxaad bixisaan oo khayr ah waxaa mudan Labada waalid qaraabada, Agoonta, Masaakiinta iyo Soodaha Waxaad fashaana oo kahr ah Eebe waa ogyahay

Sotho

Ba u botsa hore na ba etse nyehelo e kae. E re: “seo le se nyehelang ka moea o motle, se ts’oanela ho ea ho bats’oali, le beng ka lona ba haufinyane, ho likhutsana, ho bahloki, le bahahlaoli. Botle bohle boo le bo etsang, Ruri Allah U hlokolosi ho bona

Spanish

Te preguntan [¡Oh Muhammad!] acerca de la caridad. Diles: Lo que deis, que sea para vuestros padres, parientes, huerfanos, pobres y viajeros insolventes. Ciertamente lo que hagais de bien Allah lo sabe
Te preguntan [¡Oh Muhámmad!] acerca de la caridad. Diles: Lo que deis, que sea para vuestros padres, parientes, huérfanos, pobres y viajeros insolventes. Ciertamente lo que hagáis de bien Allah lo sabe
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) que deben dar en caridad y a quien. Diles: «Dad (cualquier cosa buena y licita que podais) a vuestros padres, a los parientes, a los huerfanos, a los pobres y a los viajeros (sin medios). Y todo bien que hagais es del conocimiento de Al-lah»
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) qué deben dar en caridad y a quién. Diles: «Dad (cualquier cosa buena y lícita que podáis) a vuestros padres, a los parientes, a los huérfanos, a los pobres y a los viajeros (sin medios). Y todo bien que hagáis es del conocimiento de Al-lah»
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) que deben dar en caridad y a quien. Diles: “Den (cualquier cosa buena y licita que puedan) a sus padres, a los parientes, a los huerfanos, a los pobres y a los viajeros (sin medios). Y todo bien que hagan es del conocimiento de Al-lah”
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) qué deben dar en caridad y a quién. Diles: “Den (cualquier cosa buena y lícita que puedan) a sus padres, a los parientes, a los huérfanos, a los pobres y a los viajeros (sin medios). Y todo bien que hagan es del conocimiento de Al-lah”
Te preguntan que deben gastar. Di «Los bienes que gasteis, que sean para los padres, los parientes mas cercanos, los huerfanos, los necesitados y el viajero». Ala conoce perfectamente el bien que haceis
Te preguntan qué deben gastar. Di «Los bienes que gastéis, que sean para los padres, los parientes más cercanos, los huérfanos, los necesitados y el viajero». Alá conoce perfectamente el bien que hacéis
TE PREGUNTARAN que deben gastar en los demas. Di: "Lo que gasteis de vuestra riqueza debe ser [primero] para vuestros padres y parientes, para los huerfanos, los necesitados y los viajeros; y todo el bien que hagais, ciertamente, Dios lo conoce
TE PREGUNTARAN qué deben gastar en los demás. Di: "Lo que gastéis de vuestra riqueza debe ser [primero] para vuestros padres y parientes, para los huérfanos, los necesitados y los viajeros; y todo el bien que hagáis, ciertamente, Dios lo conoce
Te preguntan [¡oh, Mujammad!] a quien dar caridad. Diles: "Den a sus padres, parientes, huerfanos, pobres y viajeros insolventes". Todos los actos de bien que hagan Dios lo sabe
Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] a quién dar caridad. Diles: "Den a sus padres, parientes, huérfanos, pobres y viajeros insolventes". Todos los actos de bien que hagan Dios lo sabe
Te preguntan que es lo que deben gastar. Di: «Los bienes que repartais, que sea a vuestros padres, a los familiares, a los huerfanos, a los necesitados y a los viajeros.» Dios conoce perfectamente el bien que haceis
Te preguntan qué es lo que deben gastar. Di: «Los bienes que repartáis, que sea a vuestros padres, a los familiares, a los huérfanos, a los necesitados y a los viajeros.» Dios conoce perfectamente el bien que hacéis

Swahili

Wanakuuliza watu wako, ewe Nabii, «Ni kitu gani wakitoe, katika aina za mali zao, kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka? Na watoe kumpa nani?» Waambie, «Toeni kheri yoyote iliyo tahfifu kwenu katika aina za mali mazuri ya halali, na utoaji wenu uwe ni kwa wazazi wawili, walio karibu katika watu wenu na kizazi chenu, mayatima, mafukara na msafiri mwenye uhitaji aliye mbali na watu wake na mali yake. Na kheri yoyote mtakayoifanya, basi Mwenyezi Mungu Aliyetukuka ni mwenye kuijua.»
Wanakuuliza watoe nini? Sema: Kheri mnayo itoa ni kwa ajili ya wazazi na jamaa na mayatima na masikini na wasafiri. Na kheri yoyote mnayo ifanya Mwenyezi Mungu anaijua

Swedish

DE FRAGAR dig vad de bor ge at andra. Sag: "Det goda ni vill ge skall ni ge till era foraldrar och narmaste anhoriga och till de faderlosa och de behovande och till vandringsmannen. Gud har kannedom om det goda ni gor
DE FRÅGAR dig vad de bör ge åt andra. Säg: "Det goda ni vill ge skall ni ge till era föräldrar och närmaste anhöriga och till de faderlösa och de behövande och till vandringsmannen. Gud har kännedom om det goda ni gör

Tajik

Az tu mepursand, ki ci nafaqa kunand? Bigu: «On ci az moli xud nafaqa mekuned, ʙaroi padaru modar va xesovandonu jatimon va miskinonu musofiron ʙosad va har kori neke, ki kuned, Xudo ʙa on ogoh ast»
Az tu mepursand, ki cī nafaqa kunand? Bigū: «On cī az moli xud nafaqa mekuned, ʙaroi padaru modar va xeşovandonu jatimon va miskinonu musofiron ʙoşad va har kori neke, ki kuned, Xudo ʙa on ogoh ast»
Аз ту мепурсанд, ки чӣ нафақа кунанд? Бигӯ: «Он чӣ аз моли худ нафақа мекунед, барои падару модар ва хешовандону ятимон ва мискинону мусофирон бошад ва ҳар кори неке, ки кунед, Худо ба он огоҳ аст»
Ej Muhammad, sahoʙagon az tu mepursand, ki az kadom nav'i molhojason nafaqa kunand? Ba onho ʙigu: Nafaqa kuned az moli poki haloli xud. Avval nafaqai xud ʙaroi padaru modar va xesovandonu jatimon va miskinonu musofiron ʙosad va har kori neke, ki kuned, Alloh ʙa on ogoh ast»
Ej Muhammad, sahoʙagon az tu mepursand, ki az kadom nav'i molhojaşon nafaqa kunand? Ba onho ʙigū: Nafaqa kuned az moli poki haloli xud. Avval nafaqai xud ʙaroi padaru modar va xeşovandonu jatimon va miskinonu musofiron ʙoşad va har kori neke, ki kuned, Alloh ʙa on ogoh ast»
Эй Муҳаммад, саҳобагон аз ту мепурсанд, ки аз кадом навъи молҳояшон нафақа кунанд? Ба онҳо бигӯ: Нафақа кунед аз моли поки ҳалоли худ. Аввал нафақаи худ барои падару модар ва хешовандону ятимон ва мискинону мусофирон бошад ва ҳар кори неке, ки кунед, Аллоҳ ба он огоҳ аст»
[Ej pajomʙar, joronat] Az tu mepursand, ci cize infoq kunand, ʙigu: "Har mole, ki infoq karded, ʙaroi padaru modaru nazdikon va jatimonu tihidaston va darrohmondagon ast va har kori neke, ki ancom dihed, Alloh taolo ʙa on donost
[Ej pajomʙar, joronat] Az tu mepursand, ci cize infoq kunand, ʙigū: "Har mole, ki infoq karded, ʙaroi padaru modaru nazdikon va jatimonu tihidaston va darrohmondagon ast va har kori neke, ki ançom dihed, Alloh taolo ʙa on donost
[Эй паёмбар, ёронат] Аз ту мепурсанд, чи чизе инфоқ кунанд, бигӯ: "Ҳар моле, ки инфоқ кардед, барои падару модару наздикон ва ятимону тиҳидастон ва дарроҳмондагон аст ва ҳар кори неке, ки анҷом диҳед, Аллоҳ таоло ба он доност

Tamil

(napiye! Porulkalil) ‘‘etaic celavu ceyvatu? (Yarukkuk kotuppatu?)'' Enru um'mitam ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka: (Nanmaiyaik karuti) ‘‘ninkal ettakaiya porulaic celavu ceytapotilum (atait) tay, tantai, currattar, anataikal, elaikal, valippokkarkal akiyorukkuk kotunkal. Innum, ninkal (veru) enna nanmaiyaic ceytapotilum ataiyum niccayamaka allah ari(ntu atarkuriya kuliyum taru)van
(napiyē! Poruḷkaḷil) ‘‘etaic celavu ceyvatu? (Yārukkuk koṭuppatu?)'' Eṉṟu um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: (Naṉmaiyaik karuti) ‘‘nīṅkaḷ ettakaiya poruḷaic celavu ceytapōtilum (atait) tāy, tantai, cuṟṟattār, anātaikaḷ, ēḻaikaḷ, vaḻippōkkarkaḷ ākiyōrukkuk koṭuṅkaḷ. Iṉṉum, nīṅkaḷ (vēṟu) eṉṉa naṉmaiyaic ceytapōtilum ataiyum niccayamāka allāh aṟi(ntu ataṟkuriya kūliyum taru)vāṉ
(நபியே! பொருள்களில்) ‘‘எதைச் செலவு செய்வது? (யாருக்குக் கொடுப்பது?)'' என்று உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: (நன்மையைக் கருதி) ‘‘நீங்கள் எத்தகைய பொருளைச் செலவு செய்தபோதிலும் (அதைத்) தாய், தந்தை, சுற்றத்தார், அநாதைகள், ஏழைகள், வழிப்போக்கர்கள் ஆகியோருக்குக் கொடுங்கள். இன்னும், நீங்கள் (வேறு) என்ன நன்மையைச் செய்தபோதிலும் அதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அறி(ந்து அதற்குரிய கூலியும் தரு)வான்
Avarkal um'mitam ketkirarkal; "etai, (yarukkuc) celavu ceyyaventum" enru. Nir kurum; "(nanmaiyai nati) nalla porul etanai ninkal celavu ceytalum, atai tay, tantaiyarukkum, nerunkiya uravinarkalukkum, anataikalukkum, miskin(elai)kalukkum, valippokkarkalukkum (kotunkal). Melum ninkal nanmaiyana etanaic ceytalum niccayamaka allah atai arintu (takka kuli tarupavanaka) irukkiran
Avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ; "etai, (yārukkuc) celavu ceyyavēṇṭum" eṉṟu. Nīr kūṟum; "(naṉmaiyai nāṭi) nalla poruḷ etaṉai nīṅkaḷ celavu ceytālum, atai tāy, tantaiyarukkum, neruṅkiya uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, miskīṉ(ēḻai)kaḷukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum (koṭuṅkaḷ). Mēlum nīṅkaḷ naṉmaiyāṉa etaṉaic ceytālum niccayamāka allāh atai aṟintu (takka kūli tarupavaṉāka) irukkiṟāṉ
அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; "எதை, (யாருக்குச்) செலவு செய்யவேண்டும்" என்று. நீர் கூறும்; "(நன்மையை நாடி) நல்ல பொருள் எதனை நீங்கள் செலவு செய்தாலும், அதை தாய், தந்தையருக்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (கொடுங்கள்). மேலும் நீங்கள் நன்மையான எதனைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்து (தக்க கூலி தருபவனாக) இருக்கிறான்

Tatar

Аллаһ ризалыгы өчен бирә торган садакалар хакында синнән сорашалар. Син аларга әйт: "Яхшы нәрсәләрегездән ата-аналарыгызга, якын кардәшләрегезгә, ятимнәргә, мескеннәргә һәм мөсафирләргә бирегез", – дип

Telugu

(o muham'mad!) Varu (prajalu) ninnu adugutunnaru: "Memu emi kharcu ceyali?" Ani. Varito anu: "Miru mancidi edi kharcu cesina sare, adi mi tallidandrula, bandhuvula, anathula, yacincani pedala (masakin) mariyu batasarula koraku kharcu ceyali. Mariyu miru e mancipani cesina adi allah ku tappaka telustundi
(ō muham'mad!) Vāru (prajalu) ninnu aḍugutunnāru: "Mēmu ēmi kharcu cēyāli?" Ani. Vāritō anu: "Mīru man̄cidi ēdi kharcu cēsinā sarē, adi mī tallidaṇḍrula, bandhuvula, anāthula, yācin̄cani pēdala (masākīn) mariyu bāṭasārula koraku kharcu cēyāli. Mariyu mīru ē man̄cipani cēsinā adi allāh ku tappaka telustundi
(ఓ ముహమ్మద్!) వారు (ప్రజలు) నిన్ను అడుగుతున్నారు: "మేము ఏమి ఖర్చు చేయాలి?" అని. వారితో అను: "మీరు మంచిది ఏది ఖర్చు చేసినా సరే, అది మీ తల్లిదండ్రుల, బంధువుల, అనాథుల, యాచించని పేదల (మసాకీన్) మరియు బాటసారుల కొరకు ఖర్చు చేయాలి. మరియు మీరు ఏ మంచిపని చేసినా అది అల్లాహ్ కు తప్పక తెలుస్తుంది
తాము ఏం ఖర్చు చెయ్యాలి? అని వారు నిన్ను ప్రశ్నిస్తున్నారు. మీరేం ఖర్చు చేసినా అది మీ తల్లిదండ్రుల కొరకూ, బంధువుల కొరకూ, అనాధల కొరకూ, నిరుపేదలు, బాటసారుల కొరకూ ఖర్చు చేయాలి. మీరు ఏ మేలు చేసినా అల్లాహ్‌కు దాని గురించి తెలుసు అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

phwk khea ca tham cea (muhammad) wa phwk khea ca bricakh sing dı bang? Cng klaw theid wa khux thraphysin dı «ktam thi phwk than bricakh pi k cng hı kæ phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid læa kæ brrda dek kaphra læa brrda khn yakcn læa phu thi xyu nı kar deinthang læa k khwam di dı «thi phwk than kratha xyu nan thæ cring xallxhˌ thrng ru di
phwk k̄heā ca t̄hām cêā (muḥạmmạd) ẁā phwk k̄heā ca bricākh s̄ìng dı b̂āng? Cng kl̀āw t̄heid ẁā khụ̄x thrạphy̒s̄in dı «k̆tām thī̀ phwk th̀ān bricākh pị k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā khn yākcn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār deinthāng læa k̆ khwām dī dı «thī̀ phwk th̀ān krathả xyū̀ nận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ dī
พวกเขาจะถามเจ้า (มุฮัมมัด) ว่า พวกเขาจะบริจาคสิ่งใดบ้าง? จงกล่าวเถิดว่า คือทรัพย์สินใด ๆ ก็ตามที่พวกท่านบริจาคไป ก็จงให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิด และแก่บรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาคนยากจน และผู้ที่อยู่ในการเดินทาง และก็ความดีใด ๆ ที่พวกท่านกระทำอยู่นั้น แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ดี
phwk khea ca tham cea (muhammad) wa phwk khea ca bricakh sing dı bang? Cng klaw theid wa khux thraphysin dı «ktam thi phwk than bricakh pi k cng hı kæ phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid læa kæ brrda dek kaphra læa brrda khn yakcn læa phu thi xyu nı kar deinthang læa k khwam di dı «thi phwk than kratha xyu nan thæ cring xallxh thrng ru di
phwk k̄heā ca t̄hām cêā (muḥạmmạd) ẁā phwk k̄heā ca bricākh s̄ìng dı b̂āng? Cng kl̀āw t̄heid ẁā khụ̄x thrạphy̒s̄in dı «k̆tām thī̀ phwk th̀ān bricākh pị k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā khn yākcn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār deinthāng læa k̆ khwām dī dı «thī̀ phwk th̀ān krathả xyū̀ nận thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī
พวกเขาจะถามเจ้า (มุฮัมมัด) ว่า พวกเขาจะบริจาคสิ่งใดบ้าง? จงกล่าวเถิดว่า คือทรัพย์สินใด ๆ ก็ตามที่พวกท่านบริจาคไปก็จงให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิด และแก่บรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาคนยากจน และผู้ที่อยู่ในการเดินทาง และก็ความดีใด ๆ ที่พวกท่านกระทำอยู่นั้น แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรู้ดี

Turkish

Ne gibi nafaka vereceklerini, mallarını nereye sarfedeceklerini soruyorlar sana. De ki: Hayra ait sarf edeceginiz sey, anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlaradır. Hayra dair ne yaparsanız suphe yok ki Allah onu bilir
Ne gibi nafaka vereceklerini, mallarını nereye sarfedeceklerini soruyorlar sana. De ki: Hayra ait sarf edeceğiniz şey, anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlaradır. Hayra dair ne yaparsanız şüphe yok ki Allah onu bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadıgınız sey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular icin olmalıdır. Suphesiz Allah yapacagınız her hayrı bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceginiz sey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmısadır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu suphesiz bilir
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışadır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu şüphesiz bilir
Ey Rasulum, onlar neyi nafaka olarak vereceklerini sana soruyorlar. De ki: “- Maldan vereceginiz sey, ana-babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Hayır olarak daha her ne yaparsanız. Cenab-ı Allah onu bilir ve mukafatını verir
Ey Rasûlüm, onlar neyi nafaka olarak vereceklerini sana soruyorlar. De ki: “- Maldan vereceğiniz şey, ana-babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Hayır olarak daha her ne yaparsanız. Cenâb-ı Allah onu bilir ve mükâfatını verir
Sana neyi harcayacaklarını soruyorlar, de ki: Hayırdan sarfedeceginiz, ana baba, en yakınlar, yetimler, duskunler ve yolda kalmıslar icindir. Hayırdan ne islerseniz, suphesiz ki Allah onu bilir
Sana neyi harcayacaklarını soruyorlar, de ki: Hayırdan sarfedeceğiniz, ana baba, en yakınlar, yetimler, düşkünler ve yolda kalmışlar içindir. Hayırdan ne işlerseniz, şüphesiz ki Allah onu bilir
Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: "Sarfedeceginiz mal, ana baba, yakınlar, yetimler, duskunler, yolcular icindir. Yaptıgınız her iyiligi Allah suphesiz bilir
Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: "Sarfedeceğiniz mal, ana baba, yakınlar, yetimler, düşkünler, yolcular içindir. Yaptığınız her iyiliği Allah şüphesiz bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayir olarak verdiginiz nafaka, ana baba, yakinlar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmislar icindir. Hayir olarak daha ne yaparsaniz herhalde Allah onu bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayir olarak verdiginiz nafaka, ana baba, yakinlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmislar içindir. Hayir olarak daha ne yaparsaniz herhalde Allah onu bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadıgınız sey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular icin olmalıdır. Suphesiz Allah yapacagınız her hayrı bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir
Nasıl yardım edeceklerini soruyorlar sana. De ki, "Para ve mal yardımlarınızı ana-babaya, yakınlara, oksuzlere, yoksullara ve yolda kalmıslara yapmalısınız." Islediginiz her iyiligi ALLAH bilir
Nasıl yardım edeceklerini soruyorlar sana. De ki, "Para ve mal yardımlarınızı ana-babaya, yakınlara, öksüzlere, yoksullara ve yolda kalmışlara yapmalısınız." İşlediğiniz her iyiliği ALLAH bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiginiz nafaka, ana baba, yakınlar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir
Sana Allah yolunda mallarını neye harcayacaklarını sorarlar. De ki: «Vereceginiz nafaka, ana, baba, en yakınlar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah onu muhakkak bilir
Sana Allah yolunda mallarını neye harcayacaklarını sorarlar. De ki: «Vereceğiniz nafaka, ana, baba, en yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah onu muhakkak bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiginiz nafaka, ana baba, yakınlar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir
Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını sorarlar. De ki; «Vereceginiz mal (hayır) ana- baba, yakın akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Hic suphesiz Allah yaptıgınız her hayrı bilir.»
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını sorarlar. De ki; «Vereceğiniz mal (hayır) ana- baba, yakın akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hiç şüphesiz Allah yaptığınız her hayrı bilir.»
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceginiz sey, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslaradır.Hayır olarak ne yaparsanız, Tanrı onu kuskusuz bilir
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır.Hayır olarak ne yaparsanız, Tanrı onu kuşkusuz bilir
Onlar, hangi sey´i nafaka olarak vereceklerini sana sorarlar. De ki: «Maldan vereceginiz sey (evleviyyetle) ananın, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yol oglunun (musafirin hakkı) dır. Her ne hayır islerseniz subhesiz Allah onu cok iyi bilen (mukafatını veren) dir
Onlar, hangi şey´i nafaka olarak vereceklerini sana sorarlar. De ki: «Maldan vereceğiniz şey (evleviyyetle) ananın, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yol oğlunun (müsâfirin hakkı) dır. Her ne hayır işlerseniz şübhesiz Allah onu çok iyi bilen (mükâfatını veren) dir
Sana, ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan her ne infak ederseniz, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcuların hakkıdır. Ve her ne hayır islerseniz, suphesiz ki Allah, onu bilir
Sana, ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan her ne infak ederseniz, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcuların hakkıdır. Ve her ne hayır işlerseniz, şüphesiz ki Allah, onu bilir
Sana (Allah yolunda) ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne infak ederseniz (Allah yolunda verirseniz) iste o, anne-baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve (yolda kalmıs) yolcular icindir. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir.”
Sana (Allah yolunda) ne infâk edeceklerini soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne infâk ederseniz (Allah yolunda verirseniz) işte o, anne-baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve (yolda kalmış) yolcular içindir. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir.”
Yes´eluneke maza yunfikun* kul ma enfaktum min hayrin fe lil valideyni vel akrabıne vel yetama vel mesakıni vebnis sebıl* ve ma tef´alu min hayrin fe innellahe bihı alım
Yes´eluneke maza yünfikun* kul ma enfaktüm min hayrin fe lil valideyni vel akrabıne vel yetama vel mesakıni vebnis sebıl* ve ma tef´alu min hayrin fe innellahe bihı alım
Yes’eluneke maza yunfikun(yunfikune), kul ma enfaktum min hayrin fe lil valideyni vel akrabine vel yetama vel mesakini vebnis sebil(sebili), ve ma tef’alu min hayrin fe innallahe bihi alim(alimun)
Yes’elûneke mâzâ yunfikûn(yunfikûne), kul mâ enfaktum min hayrin fe lil vâlideyni vel akrabîne vel yetâmâ vel mesâkîni vebnis sebîl(sebîli), ve mâ tef’alû min hayrin fe innallâhe bihî alîm(alîmun)
Baskaları icin ne harcayacaklarını sana soruyorlar. De ki: Iyilik/hayır umarak yapacagınız harcama, (once) ebeveyninize, yakın akrabanıza, yetime, muhtaca ve yolcuya aittir; her ne iyilik yaparsanız mutlaka Allah onu cok iyi bilir
Başkaları için ne harcayacaklarını sana soruyorlar. De ki: İyilik/hayır umarak yapacağınız harcama, (önce) ebeveyninize, yakın akrabanıza, yetime, muhtaca ve yolcuya aittir; her ne iyilik yaparsanız mutlaka Allah onu çok iyi bilir
yes'eluneke maza yunfikun. kul ma enfaktum min hayrin felilvalideyni vel'akrabine velyetama velmesakini vebni-ssebil. vema tef`alu min hayrin feinne-llahe bihi `alim
yes'elûneke mâẕâ yünfiḳûn. ḳul mâ enfaḳtüm min ḫayrin felilvâlideyni vel'aḳrabîne velyetâmâ velmesâkîni vebni-ssebîl. vemâ tef`alû min ḫayrin feinne-llâhe bihî `alîm
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan vereceginiz sey, anaya babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslaradır. Iyilik olarak yaptıgınız seyleri Allah, suphesiz en iyi bilendir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan vereceğiniz şey, anaya babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. İyilik olarak yaptığınız şeyleri Allah, şüphesiz en iyi bilendir
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar, de ki: -Hayırdan infak edeceginiz sey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslaradır. Hayır olarak yaptıgınız seyleri, Allah suphesiz en iyi bilendir
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar, de ki: -Hayırdan infak edeceğiniz şey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. Hayır olarak yaptığınız şeyleri, Allah şüphesiz en iyi bilendir
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan infak edeceginiz sey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslaradır. Hayır olarak yaptıgınız seyleri, Allah suphesiz en iyi bilendir
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan infak edeceğiniz şey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. Hayır olarak yaptığınız şeyleri, Allah şüphesiz en iyi bilendir
Sana Allah yolunda kimlere ve ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: Infak edeceginiz mal anne baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıs gariplere verilmelidir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah muhakkak onu bilir
Sana Allah yolunda kimlere ve ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: İnfak edeceğiniz mal anne baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış gariplere verilmelidir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah muhakkak onu bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: "Verdiginiz hayır (mal), ana-baba, yakınlar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmıs(lar) icindir. Yaptıgınız her hayrı muhakkak Allah bilir
Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: "Verdiğiniz hayır (mal), ana-baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmış(lar) içindir. Yaptığınız her hayrı muhakkak Allah bilir
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «Hayır olarak infak edeceginiz sey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yol ogluna (yolda kalmısa) dır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu kuskusuz bilir.»
Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yol oğluna (yolda kalmışa) dır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu kuşkusuz bilir.»
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan infak edeceginiz sey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslaradır. Hayır olarak yaptıgınız seyleri, Allah suphesiz en iyi bilendir
Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan infak edeceğiniz şey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. Hayır olarak yaptığınız şeyleri, Allah şüphesiz en iyi bilendir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "Infak ettiginiz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve caresizlerle yolda kalan icin olmalıdır. Hayır olarak yaptıgınızı Allah en iyi bicimde bilmektedir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "Infak ettiginiz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve caresizlerle yolda kalan icin olmalıdır. Hayır olarak yaptıgınızı Allah en iyi bicimde bilmektedir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "Infak ettiginiz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve caresizlerle yolda kalan icin olmalıdır. Hayır olarak yaptıgınızı Allah en iyi bicimde bilmektedir
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo sε: “Ɛdeεn na wͻnyi mfa ma?” Ka sε: “Adepa a mobeyie no wͻ awofoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ ne akwantufoͻ. Papa a mobεyε biara no nso nokorε sε, Nyankopͻn Nim ho asεm”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن (ماللىرىنى) قانداق سەرپ قىلسا بولدىغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «مال - مۈلكىڭلاردىن نېمىنى سەرپ قىلماڭلار، ئۇنى ئاتا ئاناڭلارغا، خىش - ئەقرىبالىرىڭلارغا، مىسكىنلەرگە ۋە ئىبن سەبىللەرگە سەرپ قىلساڭلار بولىدۇ. ياخشىلىقتىن نېمىنى قىلماڭلار، اﷲ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ»
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن (ماللىرىدىن) قانداق نەرسىنى سەرپ قىلسا بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «مال ـ مۈلكىڭلاردىن نېمىنى سەرپ قىلساڭلار، ئۇنى ئاتا - ئاناڭلارغا، خىش ـ ئەقرىبالىرىڭلارغا، مىسكىنلەرگە ۋە ئىبن سەبىللەرگە سەرپ قىلساڭلار بولىدۇ. ياخشىلىقتىن نېمىنى قىلماڭلار، ئاللاھ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ»

Ukrainian

Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Що б ви не жертвували, воно повинно дістатися батькам, родичам, сиротам, біднякам та подорожнім. І яке благо ви не робили б, воістину, Аллаг знає про це!»
Vony prosyatʹ vas pro dayuchi: skazhitʹ, dobrodiynistʹ vy dayete budete poyikhaty batʹkam, rodycham, syrotam, bidnym, ta mandruyuchym chuzhym." Budʹ-yaki harni vy, BOH znaye tsilkom tut
Вони просять вас про даючі: скажіть, добродійність ви даєте будете поїхати батькам, родичам, сиротам, бідним, та мандруючим чужим." Будь-які гарні ви, БОГ знає цілком тут
Tebe zapytuyutʹ pro te, shcho neobkhidno zhertvuvaty. Skazhy: «Shcho b vy ne zhertvuvaly, vono povynno distatysya batʹkam, rodycham, syrotam, bidnyakam ta podorozhnim. I yake blaho vy ne robyly b, voistynu, Allah znaye pro tse!»
Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Що б ви не жертвували, воно повинно дістатися батькам, родичам, сиротам, біднякам та подорожнім. І яке благо ви не робили б, воістину, Аллаг знає про це!»
Tebe zapytuyutʹ pro te, shcho neobkhidno zhertvuvaty. Skazhy: «Shcho b vy ne zhertvuvaly, vono povynno distatysya batʹkam, rodycham, syrotam, bidnyakam ta podorozhnim. I yake blaho vy ne robyly b, voistynu, Allah znaye pro tse
Тебе запитують про те, що необхідно жертвувати. Скажи: «Що б ви не жертвували, воно повинно дістатися батькам, родичам, сиротам, біднякам та подорожнім. І яке благо ви не робили б, воістину, Аллаг знає про це

Urdu

Log puchte hain ke hum kya kharch karein? Jawab do ke jo maal bhi tum kharch karo apne walidain par, rishtedaaron par, yateemo aur miskeeno aur musafiron par kharch karo aur jo bhalayi bhi tum karoge, Allah ussey ba-khabar hoga
لوگ پوچھتے ہیں کہ ہم کیا خرچ کریں؟ جواب دو کہ جو مال بھی تم خرچ کرو اپنے والدین پر، رشتے داروں پر، یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں پر خرچ کرو اور جو بھلائی بھی تم کرو گے، اللہ اس سے باخبر ہوگا
آپ سے پوچھتے ہیں کیا خرچ کریں کہہ دو جو مال بھی تم خرچ کرو وہ ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کا حق ہے اور جو نیکی تم کرتے ہو سو بے شک الله خوب جانتا ہے
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کس طرح کا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ (جو چاہو خرچ کرو لیکن) جو مال خرچ کرنا چاہو وہ (درجہ بدرجہ اہل استحقاق یعنی) ماں باپ اور قریب کے رشتے داروں کو اور یتیموں کو اور محتاجوں کو اور مسافروں کو (سب کو دو) اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
تجھ سے پوچھتے ہیں کہ کیا چیز خرچ کریں [۳۳۸] کہہ دو کہ جو کچھ تم خرچ کرو مال سو ماں باپ کے لئے اور قرابت والوں کے اور یتیموں کے اور محتاجوں کے اور مسافروں کے اور جو کچھ کرو گے تم بھلائی سو وہ بیشک اللہ کو خوب معلوم ہے [۳۳۹]
لوگ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ وہ (راہِ خدا میں) کیا خرچ کریں؟ کہہ دیجیے! کہ تم جو مال بھی صرف کرو (اس میں تمہارے) ماں باپ کے رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں اور مسافروں کا حق ہے اور تم جو بھی نیک کام کرو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Aap say poochtay hain kay woh kiya kharach keren? Aap keh dijiye kay jo maal tum kharach kero woh maa baap kay liye hai aur rishtay daron aur yateemon aur miskeenon aur musafiron kay liye hai aur tum jo kuch bhalaee kero gay Allah Taalaa to uss ka ilm hai
آپ سے پوچھتے ہیں کہ وه کیا خرچ کریں؟ آپ کہہ دیجیئے جو مال تم خرچ کرو وه ماں باپ کے لئے ہے اور رشتہداروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لئے ہے اور تم جو کچھ بھلائی کرو گے اللہ تعالیٰ کو اس کا علم ہے
aap se pochte hai ke wo kya qarch kare? aap kehdi jiye ke jo maal tum qarch karo wo maa baap ke liye hai, aur rishtedaaro aur yatimo aur miskino aur musaafiro ke liye hai aur tum jo kuch bhalaayi karoge Allah ta’ala ko us ka ilm hai
آپ سے پوچھتے ہیں کہ وہ کیا خرچ کریں ، آپ فرمائیے جو کچھ خرچ کرو (اپنے) مال سے تو اس کے مستحق تمہارے ماں باپ ہیں ، اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور مسکین ہیں اور مسافر ہیں اور جو نیکی تم کرتے ہو تو بلا شبہ اللہ تعالیٰ اُسے خوب جانتا ہے۔
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اللہ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے
لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ وہ (اللہ کی خوشنودی کے لیے) کیا خرچ کریں ؟ آپ کہہ دیجیے کہ جو مال بھی تم خرچ کرو وہ والدین، قریبی رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہونا چاہیے، اور تم بھلائی کا جو کام بھی کرو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
پیغمبر یہ لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ راسِ خدا میں کیا خرچ کریں تو آپ کہہ دیجئے کہ جو بھی خرچ کرو گے وہ تمہارے والدینً قرابتدرً ایتامً مساکین اور غربت زدہ مسافروں کے لئے ہوگا اور جو بھی کا»خیر کروگے خدا اسے خوب جانتا ہے

Uzbek

Сендан нимани нафақа қилишни сўрарлар. «Нафақа қилган яхшилигингиздан ота-оналарга, яқин кишиларга, етимларга, мискинларга ва ватангадоларга бўлсин. Қандай яхшилик қилган бўлсангиз, албатта, Аллоҳ уни билувчидир», деб айт
Сиздан (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), нималарни эҳсон қилишни сўрайдилар. Айтинг: «Қандай яхшилик қилсангиз, ота-онага, қариндош-уруғга, етим-мискинларга ва йўловчи-мусофирларга қилингиз. Қандай яхшилик қилсангиз, шубҳасиз, Аллоҳ уни билгувчидир»
Сендан нимани нафақа қилишни сўрарлар. Сен: «Нафақа қилган яхшилигингиздан ота-оналарга, яқин кишиларга, етимларга, мискинларга ва ватангадоларга бўлсин. Қандай яхшилик қилган бўлсангиз, албатта, Аллоҳ уни билувчидир», деб айт

Vietnamese

Ho hoi Nguoi, vat gi ho phai chi dung vao viec bo thi? Hay bao ho: “Bat cu vat gi cac nguoi chi ra tu tai san cua cac nguoi thi la cho cha me va ba con ruot thit va tre mo coi va nguoi thieu thon va nguoi lo đuong. Va bat cu vat nao cac nguoi tieu ra tu tai san cua cac nguoi thi qua that Allah biet ro het
Họ hỏi Ngươi, vật gì họ phải chi dùng vào việc bố thí? Hãy bảo họ: “Bất cứ vật gì các ngươi chi ra từ tài sản của các ngươi thì là cho cha mẹ và bà con ruột thịt và trẻ mồ côi và người thiếu thốn và người lỡ đường. Và bất cứ vật nào các ngươi tiêu ra từ tài sản của các ngươi thì quả thật Allah biết rõ hết
Ho (cac bang huu cua Nguoi) hoi Nguoi (hoi Thien Su) can phai bo thi loai tai san nao (va cho ai?). Nguoi hay đap: “Cac nguoi hay bo thi tai san tot sach (kiem đuoc bang con đuong Halal va tot nhat la bo thi) cho cha me, cho nguoi than, cho tre mo coi, cho nguoi ngheo, va cho nguoi lo đuong. Va nhung đieu thien tot ma cac nguoi tung lam thi Allah đeu luon biet ro (Ngai se ghi nhan o noi Ngai khong sot bat cu đieu gi)
Họ (các bằng hữu của Ngươi) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cần phải bố thí loại tài sản nào (và cho ai?). Ngươi hãy đáp: “Các ngươi hãy bố thí tài sản tốt sạch (kiếm được bằng con đường Halal và tốt nhất là bố thí) cho cha mẹ, cho người thân, cho trẻ mồ côi, cho người nghèo, và cho người lỡ đường. Và những điều thiện tốt mà các ngươi từng làm thì Allah đều luôn biết rõ (Ngài sẽ ghi nhận ở nơi Ngài không sót bất cứ điều gì)

Xhosa

Bayakubuza okokuba yintoni na kwingqwebo yabo abanokunikela ngayo.Yithi: “Nantoni na elungileyo enithi ninikele ngayo makube kubazali neenkedama namahlwempu nabaseluhambeni. Kanti nantoni na eniyenzayo ezizenzo ezilungileyo, inene, uAllâh Uyazi kakuhle

Yau

Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti ana nichichi chachatole? Jilani: “Yambone iliyose yachintole mwapani achinangolo wawili, wapaulongo, wawina, masikini ni jwapaulendo, sano chambone chilichose chachimpanganye, chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene.”
Akum'busya (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti ana nichichi chachatole? Jilani: “Yambone iliyose yachintole mwapani achinangolo ŵaŵili, ŵapaulongo, ŵawina, masikini ni jwapaulendo, sano chambone chilichose chachimpanganye, chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene.”

Yoruba

Won n bi o leere pe ki ni awon yo maa nawo si. So pe: "Ohun ti e ba na ninu ohun rere, ki o maa je ti awon obi mejeeji, awon ebi, awon omo orukan, awon mekunnu ati onirin-ajo (ti agara da). Ohunkohun ti e ba se ninu ohun rere, dajudaju Allahu ni Onimo nipa re
Wọ́n ń bí ọ léèrè pé kí ni àwọn yó máa náwó sí. Sọ pé: "Ohun tí ẹ bá ná nínú ohun rere, kí ó máa jẹ́ ti àwọn òbí méjèèjì, àwọn ẹbí, àwọn ọmọ òrukàn, àwọn mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò (tí agara dá). Ohunkóhun tí ẹ bá ṣe nínú ohun rere, dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa rẹ̀

Zulu

Bakubuza ngokufanele bakuchithe ithi “Noma ngabe yini enhle eniyichithayo yabazali, nezihlobo, nezintandane, nabadingayo, nesihambi (esidinga usizo). Futhi noma ngabe yini eniyenzayo enhle ngempela uMvelinqangi uyazi ngayo