Achinese
Peue na tasangka tamong churuga Yoh goh Neucuba gata le Allah Ngon ureueng dilee dum nibak gata Meuteumeung bala meularat leupah Teuka lom geumpa nyang raya that-that Rasul Hadharat sampoe that susah Geukheun le Rasul ngon ureueng mukmin Pajan Neutulong tanyoe le Allah Beu na tateupue Tuhan Neutulong Karap troh langsong tulongan Allah
Afar
Hinnak moominiiney jannat cultoonu waytaanam takkaleenii? Siinik Naharat warrayte moominiin xagte musiibah innah tan musiiba Siinih Amaate kalah, tuddagnaa kee Biyaakaay meesi ken xagteeh maggo Afah tan Balaa kee meesissot esgeyyi ken heen, Yallih farmoytaa kee kaâ luk yeemeneh yan mari Yallih catoo kee Qokol maawaqadiiy ixxicci iyyaanam fanah, Oobbiya! Diggah Yallih catoo kee Qokol moominiinit xayih
Afrikaans
Dink julle dat jul die Paradys sal binnegaan terwyl julle nog nie eens dieselfde lot gedra het as hulle wat vóór julle heengegaan het nie? Teenslae en rampspoede het hul getref, en hulle is so hewig geskok sodat die Boodskapper en hulle wat saam met hom geglo het, moes aanroep: Wanneer sal Allah se hulp opdaag? Ja, waarlik, die hulp van Allah is naby
Albanian
A keni menduar se do te hyni ne xhenet pa u goditur edhe juve sikur qe i goditi ata te cilet jane sprovuar para jush? Ata i goditi skamja dhe demet, duke u tronditur aq sa edhe Profeti edhe ata qe besonin me te paten thene: “Kur me ndihma e All-llahut?” Qe, ndihma e All-llahut njemend eshte afer
A keni menduar se do të hyni në xhenet pa u goditur edhe juve sikur që i goditi ata të cilët janë sprovuar para jush? Ata i goditi skamja dhe dëmet, duke u tronditur aq sa edhe Profeti edhe ata që besonin me të patën thënë: “Kur më ndihma e All-llahut?” Qe, ndihma e All-llahut njëmend është afër
A mendoni ju te hyni ne xhennet pa i perjetuar ato (vuajtjet) ashtu si i kane perjetuar te tjeret para jush? Ata i pat goditur mjerimi dhe semundjet dhe aq shume qene tronditur saqe pejgamberi dhe ata qe ishin me te thirren: “Kur me do te arrije ndihma e Perendise?!” Qe, ndihma e Perendise eshte afer
A mendoni ju të hyni në xhennet pa i përjetuar ato (vuajtjet) ashtu si i kanë përjetuar të tjerët para jush? Ata i pat goditur mjerimi dhe sëmundjet dhe aq shumë qenë tronditur saqë pejgamberi dhe ata që ishin me të thirrën: “Kur më do të arrijë ndihma e Perëndisë?!” Qe, ndihma e Perëndisë është afër
Vertet mendoni te hyni ne Xhenet, pa provuar ate qe kane provuar te tjeret para jush? Ata i goditi mjerimi dhe semundjet dhe, aq shume u tronditen, saqe cdo i derguar dhe ndjekesit e tij, thirren: “Kur do te arrije ndihma e Allahut?!” Ja, ndihma e Allahut eshte afer
Vërtet mendoni të hyni në Xhenet, pa provuar atë që kanë provuar të tjerët para jush? Ata i goditi mjerimi dhe sëmundjet dhe, aq shumë u tronditën, saqë çdo i dërguar dhe ndjekësit e tij, thirrën: “Kur do të arrijë ndihma e Allahut?!” Ja, ndihma e Allahut është afër
Po ju menduat se do te hyni ne Xhennet, pa u provuar edhe ju me shembullin e atyre qe ishin para jush, te cilet i paten goditur skamjet e vuajtjet dhe qene tronditur, sa qe i derguari thoshte, e me te edhe ata qe kishin besuar: “Kur do te jete ndihma e All-llahut?” Ja (u erdhi ndihma) vertete ndihma e All-llahut eshte afer!”
Po ju menduat se do të hyni në Xhennet, pa u provuar edhe ju me shembullin e atyre që ishin para jush, të cilët i patën goditur skamjet e vuajtjet dhe qenë tronditur, sa që i dërguari thoshte, e me te edhe ata që kishin besuar: “Kur do të jetë ndihma e All-llahut?” Ja (u erdhi ndihma) vërtetë ndihma e All-llahut është afër!”
Po ju menduat se do te hyni ne xhennet, pa u provuar edhe ju me shembullin e atyre qe ishin para jush, te cilet i paten goditur skamjet e vuajtjet dhe qene tronditur, saqe i derguari thoshte, e me te edhe ata qe kishin besuar: "Kur do te jete ndihma e All
Po ju menduat se do të hyni në xhennet, pa u provuar edhe ju me shembullin e atyre që ishin para jush, të cilët i patën goditur skamjet e vuajtjet dhe qenë tronditur, saqë i dërguari thoshte, e me te edhe ata që kishin besuar: "Kur do të jetë ndihma e All
Amharic
be’iwinetu ye’ineziya kebefitachihu yalefuti (mi’iminani mekera) bit’e sayimet’achihu genetini litigebu tasibalachihuni? melikitenyawina ineziya kerisu gari yamenuti «ye’alahi iridata meche newi?» isikemilu diresi mekerana gudati nekachachewi፤ teribedebedumi፡፡ nik’u! ye’alahi iridata be’irigit’i k’iribi newi (tebalumi)፡፡
be’iwinetu ye’inezīya kebefītachihu yalefuti (mi’iminani mekera) bit’ē sayimet’achihu genetini litigebu tasibalachihuni? melikitenyawina inezīya kerisu gari yamenuti «ye’ālahi iridata mechē newi?» isikemīlu diresi mekerana gudati nekachachewi፤ teribedebedumi፡፡ nik’u! ye’ālahi iridata be’irigit’i k’iribi newi (tebalumi)፡፡
በእውነቱ የእነዚያ ከበፊታችሁ ያለፉት (ምእምናን መከራ) ብጤ ሳይመጣችሁ ገነትን ልትገቡ ታስባላችሁን? መልክተኛውና እነዚያ ከርሱ ጋር ያመኑት «የአላህ እርዳታ መቼ ነው?» እስከሚሉ ድረስ መከራና ጉዳት ነካቻቸው፤ ተርበደበዱም፡፡ ንቁ! የአላህ እርዳታ በእርግጥ ቅርብ ነው (ተባሉም)፡፡
Arabic
ونزل في جهد أصاب المسلمين «أم» بل أ «حسبتم أن تدخلوا الجنة ولَّما» لم «يأتكم مثل» شبه ما أتى «الذين خلوا من قبلكم» من المؤمنين من المحن فتصبروا كما صبروا «مسَّتهم» جملة مستأنفة مبينة ما قبلها «البأساء» شدة الفقر «والضراء» المرض «وزُلزلوا» أزعجوا بأنواع البلاء «حتى يقول» بالنصب والرفع أي قال «الرسول والذين آمنوا معه» استبطاء للنصر لتناهي الشدة عليهم «متى» يأتي «نصر الله» الذي وعدنا فأجيبوا من قِبَل الله «ألا إن نصر الله قريب» إتيانه
bl aznntm -ayha almwmnwn- 'an tadkhuluu aljnt, wlmma yusibkum min alabtla' mithl ma 'asab almuminin aladhin mdu min qblkm: min alfaqr walamrad walkhawf walreb, wzulzlu bi'anwae almkhawf, hta qal rasuluhum walmuminun maeah -ela sabil alastejal lilnasr min allah teala-: mataa nasr allh? 'ala 'iina nasr allah qarib min almwmnyn
بل أظننتم -أيها المؤمنون- أن تدخلوا الجنة، ولمَّا يصبكم من الابتلاء مثل ما أصاب المؤمنين الذين مضوا من قبلكم: من الفقر والأمراض والخوف والرعب، وزُلزلوا بأنواع المخاوف، حتى قال رسولهم والمؤمنون معه -على سبيل الاستعجال للنصر من الله تعالى-: متى نصر الله؟ ألا إن نصر الله قريب من المؤمنين
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yatikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massathumu albasao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun
Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumul baasaaa'u waddarraaaa'u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma'ahoo mataa nasrul laah; alaaa inna nasral laahiqareeb
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw minqablikum massat-humu alba/sao waddarraowazulziloo hatta yaqoola arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu mata nasru Allahi alainna nasra Allahi qareeb
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massat-humu alba/sao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun
am hasib'tum an tadkhulu l-janata walamma yatikum mathalu alladhina khalaw min qablikum massathumu l-basau wal-darau wazul'zilu hatta yaqula l-rasulu wa-alladhina amanu maʿahu mata nasru l-lahi ala inna nasra l-lahi qaribun
am hasib'tum an tadkhulu l-janata walamma yatikum mathalu alladhina khalaw min qablikum massathumu l-basau wal-darau wazul'zilu hatta yaqula l-rasulu wa-alladhina amanu maʿahu mata nasru l-lahi ala inna nasra l-lahi qaribun
am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wazul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu matā naṣru l-lahi alā inna naṣra l-lahi qarībun
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا یَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَاۤءُ وَٱلضَّرَّاۤءُ وَزُلۡزِلُوا۟ حَتَّىٰ یَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَاۤ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِیبࣱ
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُمُۥ مَثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمُۥۖ مَسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَا إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ اُ۬لۡبَأۡسَآءُ وَاَلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ اُ۬للَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ اُ۬لۡبَأۡسَآءُ وَاَلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ اُ۬للَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبٞ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰي يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰي نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَا٘ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا یَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَاۤءُ وَٱلضَّرَّاۤءُ وَزُلۡزِلُوا۟ حَتَّىٰ یَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَاۤ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِیبࣱ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡﵧ مَسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰي يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰي نَصۡرُ اللّٰهِﵧ اَلَا٘ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ ٢١٤
Am Hasibtum 'An Tadkhulu Al-Jannata Wa Lamma Ya'tikum Mathalu Al-Ladhina Khalaw Min Qablikum Massat/humu Al-Ba'sa'u Wa Ađ-Đarra'u Wa Zulzilu Hatta Yaqula Ar-Rasulu Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Mata Nasru Allahi 'Ala 'Inna Nasra Allahi Qaribun
Am Ĥasibtum 'An Tadkhulū Al-Jannata Wa Lammā Ya'tikum Mathalu Al-Ladhīna Khalaw Min Qablikum Massat/humu Al-Ba'sā'u Wa Ađ-Đarrā'u Wa Zulzilū Ĥattá Yaqūla Ar-Rasūlu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Matá Naşru Allāhi 'Alā 'Inna Naşra Allāhi Qarībun
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ اُ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ اُ۬لْبَأْسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّيٰ يَقُولُ اُ۬لرَّسُولُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَيٰ نَصْرُ اُ۬للَّهِۖ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱۖ
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُمُۥ مَثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمُۥۖ مَسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَا إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَاتِكُم مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ اُ۬لۡبَاسَآءُ وَاَلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ اُ۬للَّهِۗ أَلَا إِنَّ نَصۡرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَاتِكُم مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ اُ۬لۡبَاسَآءُ وَاَلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ اَ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ اُ۬للَّهِۗ أَلَا إِنَّ نَصۡرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبٞ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما ياتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم الباساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله الا ان نصر الله قريب
اَمْ حَسِبْتُمُۥٓ أَن تَدْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ وَلَمَّا يَاتِكُم مَّثَلُ اُ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ اُ۬لْبَأْسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّيٰ يَقُولُ اُ۬لرَّسُولُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَت۪يٰ نَصْرُ اُ۬للَّهِۖ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱۖ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ (الْبَاسَاءُ: الفَقْرُ, وَالضَّرَّاءُ: المَرَضُ)
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما ياتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم الباساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله الا ان نصر الله قريب (الباساء: الفقر, والضراء: المرض)
Assamese
Tomaloke bhabicha neki ye, tomaloke jannatata praraesa karaiba athaca etiya'o tomalokara ocarata tomalokara purbarartisakalara darae arastha ahi poraa na'i? Artha-sankata arau dukha-kasta sihamtaka sparsa karaichila arau sihamta bhita-kampita haichila. Anaki raachula arau te'omra sangi-sarathi imandarasakala kai uthichila, ‘allahara sahaya ketiya ahiba’? Jani thoraa, niscaya allahara sahaya ati ocarata
Tōmālōkē bhābichā nēki yē, tōmālōkē jānnātata praraēśa karaibā athaca ētiẏā'ō tōmālōkara ōcarata tōmālōkara pūrbarartīsakalara daraē arasthā āhi pōraā nā'i? Artha-saṅkaṭa ārau dukha-kaṣṭa siham̐taka sparśa karaichila ārau siham̐ta bhīta-kampita haichila. Ānaki raāchula ārau tē'ōm̐ra saṅgī-sārathī īmāndārasakala kai uṭhichila, ‘āllāhara sahāẏa kētiẏā āhiba’? Jāni thōraā, niścaẏa āllāhara sahāẏa ati ōcarata
তোমালোকে ভাবিছা নেকি যে, তোমালোকে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰিবা অথচ এতিয়াও তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ দৰে অৱস্থা আহি পোৱা নাই? অৰ্থ-সংকট আৰু দুখ-কষ্ট সিহঁতক স্পৰ্শ কৰিছিল আৰু সিহঁত ভীত-কম্পিত হৈছিল। আনকি ৰাছুল আৰু তেওঁৰ সংগী-সাৰথী ঈমান্দাৰসকল কৈ উঠিছিল, ‘আল্লাহৰ সহায় কেতিয়া আহিব’? জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহৰ সহায় অতি ওচৰত।
Azerbaijani
Yoxsa siz elə guman edirdiniz ki, sizdən əvvəlkilərin basına gələnlər sizin basınıza gəlmədən Cənnətə daxil olacaqsınız? Onlara elə kasıblıq və xəstəlik uz vermis, elə sarsılmısdılar ki, hətta Peygəmbər və onunla birlikdə olan mominlər də: “Allahın koməyi nə vaxt gələcək?”– dedilər. Həqiqətən, Allahın koməyi yaxındır
Yoxsa siz elə güman edirdiniz ki, sizdən əvvəlkilərin başına gələnlər sizin başınıza gəlmədən Cənnətə daxil olacaqsınız? Onlara elə kasıblıq və xəstəlik üz vermiş, elə sarsılmışdılar ki, hətta Peyğəmbər və onunla birlikdə olan möminlər də: “Allahın köməyi nə vaxt gələcək?”– dedilər. Həqiqətən, Allahın köməyi yaxındır
Yoxsa siz elə guman edirdiniz ki, sizdən əvvəlkilərin basına gələnlər sizin basınıza gəlmədən Cənnətə daxil olacaqsınız? Onlara elə kasıblıq və xəstəlik uz vermis, elə sarsılmısdılar ki, hətta, Peygəmbər və onunla birlikdə olan mominlər: “Allahın koməyi nə vaxt gələcək?”– dedilər. Bilin ki, Allahın koməyi yaxındır
Yoxsa siz elə güman edirdiniz ki, sizdən əvvəlkilərin başına gələnlər sizin başınıza gəlmədən Cənnətə daxil olacaqsınız? Onlara elə kasıblıq və xəstəlik üz vermiş, elə sarsılmışdılar ki, hətta, Peyğəmbər və onunla birlikdə olan möminlər: “Allahın köməyi nə vaxt gələcək?”– dedilər. Bilin ki, Allahın köməyi yaxındır
(Ey mo’minlər!) Sizdən əvvəlkilərin basına gələnlər sizin basınıza gəlməmis behistə daxil olacagınızımı guman edirsiniz? Onları (siddətli) fəlakət və sıxıntı elə burumus, elə sarsılmısdılar ki, hətta Peygəmbər və iman gətirənlər birlikdə: “Allahın koməyi nə vaxt gələcək?” – demisdilər. Bilin ki, Allahın koməyi (sizə) yaxındır
(Ey mö’minlər!) Sizdən əvvəlkilərin başına gələnlər sizin başınıza gəlməmiş behiştə daxil olacağınızımı güman edirsiniz? Onları (şiddətli) fəlakət və sıxıntı elə bürümüş, elə sarsılmışdılar ki, hətta Peyğəmbər və iman gətirənlər birlikdə: “Allahın köməyi nə vaxt gələcək?” – demişdilər. Bilin ki, Allahın köməyi (sizə) yaxındır
Bambara
ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߰ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߕߣߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߍߦߙߍ߫ ( ߘߌ߯ߒߠߊ ߓߟߏ߫ )، ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ߛߊ߫؟، ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߜߐߞߎ߫
ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߰ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߓߊߏ߬ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߍߦߙߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ߛߊ߫؟ ، ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߣߐ߫ ߕߋ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߰ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߕߣߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߍߦߙߍ߫ ( ߊ߬ ߘߌ߯ߒߠߊ ߓߟߏ߫ )، ߝߏ߫ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫؟، ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߜߐߞߎ߫
Bengali
Naki tomara mane kara ye, tomara jannate prabesa karabe [1] athaca ekhana'o tomadera kache tomadera purbabartidera mata abastha aseni? Artha-sankata o duhkha-klesa taderake sparsa karechila ebam tara bhita-kampita hayechila. Emanaki rasula o tamra sangi-sathi imanadaragana bale uthechila, ‘allahra sahayya kakhana asabe’ [2]? Jene rakha, niscaya allahra sahayya ati nikate
Nāki tōmarā manē kara yē, tōmarā jānnātē prabēśa karabē [1] athaca ēkhana'ō tōmādēra kāchē tōmādēra pūrbabartīdēra mata abasthā āsēni? Artha-saṅkaṭa ō duḥkha-klēśa tādērakē sparśa karēchila ēbaṁ tārā bhīta-kampita haẏēchila. Ēmanaki rāsūla ō tām̐ra saṅgī-sāthī īmānadāragaṇa balē uṭhēchila, ‘āllāhra sāhāyya kakhana āsabē’ [2]? Jēnē rākha, niścaẏa āllāhra sāhāyya ati nikaṭē
নাকি তোমরা মনে কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে [১] অথচ এখনও তোমাদের কাছে তোমাদের পূর্ববর্তীদের মত অবস্থা আসেনি ? অর্থ-সংকট ও দুঃখ-ক্লেশ তাদেরকে স্পর্শ করেছিল এবং তারা ভীত-কম্পিত হয়েছিল। এমনকি রাসূল ও তাঁর সংগী-সাথী ঈমানদারগণ বলে উঠেছিল, ‘আল্লাহ্র সাহায্য কখন আসবে’ [২] ? জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ্র সাহায্য অতি নিকটে।
Tomadera ki e'i dharana ye, tomara jannate cale yabe, athaca se lokadera abastha atikrama karani yara tomadera purbe atita hayeche. Tadera upara eseche bipada o kasta. Ara emani bhabe siharita hate hayeche yate nabi o tamra prati yara imana enechila taderake paryanta ekatha balate hayeche ye, kakhana asabe allahara sahayye! Tomara sone na'o, allahara sahayye ekanta'i nikatabarti.
Tōmādēra ki ē'i dhāraṇā yē, tōmarā jānnātē calē yābē, athaca sē lōkadēra abasthā atikrama karani yārā tōmādēra pūrbē atīta haẏēchē. Tādēra upara ēsēchē bipada ō kaṣṭa. Āra ēmani bhābē śiharita hatē haẏēchē yātē nabī ō tām̐ra prati yārā īmāna ēnēchila tādērakē paryanta ēkathā balatē haẏēchē yē, kakhana āsabē āllāhara sāhāyyē! Tōmarā śōnē nā'ō, āllāhara sāhāyyē ēkānta'i nikaṭabartī.
তোমাদের কি এই ধারণা যে, তোমরা জান্নাতে চলে যাবে, অথচ সে লোকদের অবস্থা অতিক্রম করনি যারা তোমাদের পূর্বে অতীত হয়েছে। তাদের উপর এসেছে বিপদ ও কষ্ট। আর এমনি ভাবে শিহরিত হতে হয়েছে যাতে নবী ও তাঁর প্রতি যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে পর্যন্ত একথা বলতে হয়েছে যে, কখন আসবে আল্লাহর সাহায্যে! তোমরা শোনে নাও, আল্লাহর সাহায্যে একান্তই নিকটবর্তী।
Athaba tomara ki bibecana karo ye tomara behesate dakhila hate parabe yataksana na tomadera upare'o tomadera age yara gata hayeche tadera n'yaya na bartaya? Tadera akramana karechila daruna biparyaya ebam carama durdasa, ara tara kempechila, sesa paryanta rasula o tamra sange yara imana enechila tara balale -- ''allahra sahayya kakhana?’’ Allahra sahayya abasya'i nikatabarti naya ki
Athabā tōmarā ki bibēcanā karō yē tōmarā bēhēśatē dākhila hatē pārabē yatakṣaṇa nā tōmādēra uparē'ō tōmādēra āgē yārā gata haẏēchē tādēra n'yāẏa nā bartāẏa? Tādēra ākramaṇa karēchila dāruṇa biparyaẏa ēbaṁ carama durdaśā, āra tārā kēm̐pēchila, śēṣa paryanta rasūla ō tām̐ra saṅgē yārā īmāna ēnēchila tārā balalē -- ''āllāhra sāhāyya kakhana?’’ Āllāhra sāhāyya abaśya'i nikaṭabartī naẏa ki
অথবা তোমরা কি বিবেচনা করো যে তোমরা বেহেশতে দাখিল হতে পারবে যতক্ষণ না তোমাদের উপরেও তোমাদের আগে যারা গত হয়েছে তাদের ন্যায় না বর্তায়? তাদের আক্রমণ করেছিল দারুণ বিপর্যয় এবং চরম দুর্দশা, আর তারা কেঁপেছিল, শেষ পর্যন্ত রসূল ও তাঁর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তারা বললে -- ''আল্লাহ্র সাহায্য কখন?’’ আল্লাহ্র সাহায্য অবশ্যই নিকটবর্তী নয় কি
Berber
Day t$ilem a pkecmem Loennet, wanag ur kwen id iusi wayen id iusan ar wid i kwen id izwaren? Mmugren d lmeena, ccqa, zzelzla, armi inna umazan akked wid iumnen yides: "melmi laanaya n Oebbi"? Day, s tidep, ur d teqoib ara laanaya n Oebbi
Day t$ilem a pkecmem Loennet, wanag ur kwen id iusi wayen id iusan ar wid i kwen id izwaren? Mmugren d lmeêna, ccqa, zzelzla, armi inna umazan akked wid iumnen yides: "melmi laânaya n Öebbi"? Day, s tidep, ur d teqôib ara laânaya n Öebbi
Bosnian
Zar vi mislite da cete uci u Dzennet, a jos niste iskusili ono sto su iskusili oni koji su prije vas bili i nestali? Njih su satirale neimastina i bolest, i toliko su bili uznemiravani da bi i poslanik, i oni koji su s njim vjerovali – uzviknuli: "Kada ce vec jednom Allahova pomoc!?" Eto, Allahova pomoc je zaista blizu
Zar vi mislite da ćete ući u Džennet, a još niste iskusili ono što su iskusili oni koji su prije vas bili i nestali? Njih su satirale neimaština i bolest, i toliko su bili uznemiravani da bi i poslanik, i oni koji su s njim vjerovali – uzviknuli: "Kada će već jednom Allahova pomoć!?" Eto, Allahova pomoć je zaista blizu
Zar vi mislite da cete uci u Dzennet, a jos niste iskusili ono sto su iskusili oni koji su prije vas bili i nestali? Njih su satirale neimastine i bolest, i toliko su bili uznemiravani da bi i poslanik, i oni koji su s njim vjerovali - uzviknuli: "Kada ce vec jednom Allahova pomoc!?" Eto, Allahova pomoc je zaista blizu
Zar vi mislite da ćete ući u Džennet, a još niste iskusili ono što su iskusili oni koji su prije vas bili i nestali? Njih su satirale neimaštine i bolest, i toliko su bili uznemiravani da bi i poslanik, i oni koji su s njim vjerovali - uzviknuli: "Kada će već jednom Allahova pomoć!?" Eto, Allahova pomoć je zaista blizu
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a jos niste iskusili ono sto su iskusili oni koji prije vas minuse?! Njih je pogađala neimastina i bolest, i toliko su bivali potresani da bi i poslanik i oni koji su s njim vjerovali, govorili: "Kada ce doci Allahova pomoc!?" Eto, Allahova pomoc je, doista, blizu
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a još niste iskusili ono što su iskusili oni koji prije vas minuše?! Njih je pogađala neimaština i bolest, i toliko su bivali potresani da bi i poslanik i oni koji su s njim vjerovali, govorili: "Kada će doći Allahova pomoć!?" Eto, Allahova pomoć je, doista, blizu
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a jos vam nije dosao primjer onih koji su prosli prije vas. Snalazile su ih bijeda i nevolja i bili su potresani dok je govorio poslanik i oni koji su vjerovali s njim: "Kad ce pomoc Allahova?" Pa uistinu! Pomoc Allahova je blizu
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a još vam nije došao primjer onih koji su prošli prije vas. Snalazile su ih bijeda i nevolja i bili su potresani dok je govorio poslanik i oni koji su vjerovali s njim: "Kad će pomoć Allahova?" Pa uistinu! Pomoć Allahova je blizu
‘EM HESIBTUM ‘EN TEDHULUL-XHENNETE WE LEMMA JE’TIKUM METHELUL-LEDHINE HALEW MIN KABLIKUM MESSET/HUMUL-BE’SA’U WE ED-DERRA’U WE ZULZILU HETTA JEKULE ER-RESULU WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU META NESRU ELLAHI ‘ELA ‘INNE NESREL-LAHI KARIBUN
Zar mislite da cete uci u dzennet, a jos niste iskusili ono sto su iskusili oni koji prije vas minuse?! Njih je pogađala neimastina i bolest, i toliko su bivali potresani da bi i poslanik i oni koji su s njim vjerovali, govorili: "Kada ce doci Allahova pomoc!?" Eto, Allahova pomoc je, doista, blizu
Zar mislite da ćete ući u džennet, a još niste iskusili ono što su iskusili oni koji prije vas minuše?! Njih je pogađala neimaština i bolest, i toliko su bivali potresani da bi i poslanik i oni koji su s njim vjerovali, govorili: "Kada će doći Allahova pomoć!?" Eto, Allahova pomoć je, doista, blizu
Bulgarian
Ili smyatate da vlezete v Raya, bez da vi spoleti sushtoto, koeto spoletya i otminalite predi vas? Vrukhlitakha gi beda i gorest, i byakha raztursvani, dokato Pratenika i onezi, koito povyarvakha zaedno s nego, ne kazvakha: “Koga shte doide podkrepata na Allakh?” Da, podkrepata na Allakh e nablizo
Ili smyatate da vlezete v Raya, bez da vi spoleti sŭshtoto, koeto spoletya i otminalite predi vas? Vrŭkhlitakha gi beda i gorest, i byakha raztŭrsvani, dokato Pratenika i onezi, koito povyarvakha zaedno s nego, ne kazvakha: “Koga shte doĭde podkrepata na Allakh?” Da, podkrepata na Allakh e nablizo
Или смятате да влезете в Рая, без да ви сполети същото, което сполетя и отминалите преди вас? Връхлитаха ги беда и горест, и бяха разтърсвани, докато Пратеника и онези, които повярваха заедно с него, не казваха: “Кога ще дойде подкрепата на Аллах?” Да, подкрепата на Аллах е наблизо
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် (လူ့သမိုင်းတစ်လျှောက်၌ သင်တို့ထံ သူတို့အကြောင်း လက်ဆင့်ကမ်းခဲ့သည့်) သင်တို့အလျှင် သင်တို့ကဲ့သို့သောလူများ ကွယ်လွန်သွားခဲ့ကြပြီ။ သူတို့ထံ အရှင်မြတ်က စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့် ရစူလ်တမန်တော်အပြင် သူနှင့်အတူရှိခဲ့ကြသော ယုံကြည်သူ (နောက်လိုက်) များသည်ပင် တုန်လှုပ်ချောက်ချား၍ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အထောက်အပံ့များ၊ အကူအညီများ မည်သည့်အချိန်၌ ရောက်လာမည်နည်း။” ဟု (ငိုကြွေး) တောင်းခံရသည်အထိ ရောဂါဒဏ်၊ ဆင်းရဲဒုက္ခ အခက်အခဲနှင့်စိတ်ဖိစီးမှုဒဏ်တို့ကို သူတို့ကိုယ်တိုင် တွေ့ကြုံရင်ဆိုင်ခံစားခဲ့ကြရ၏။ သင်တို့ထံ ထိုသို့သော ဘေးဒုက္ခ အကျပ်အတည်းများ မရောက်လာသေးဘဲနှင့် အလွယ်တကူ သုခဘုံထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန် စိတ်ကူးယဉ် တွေးတောနေကြသလော။ (မပြောလောက်သည့် အခက်အခဲကိုပင် ရင်မဆိုင်ဝံ့ဘဲ မျှော်လင့်ချက်ကင်း နေကြသလော။) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အကူအညီ၊ အထောက်အပံ့များသည် (အစဉ်အမြဲ သင်တို့နှင့်အတူ) နီးကပ်လျက်ပင် ရှိနေကြောင်း နှလုံးသွင်းမှတ်ထားကြလော့။
၂၁၄။ သင်တို့ဥည် သင်တို့အလျင်ဖြစ်ပေါ်ပျောက်ကွယ်သွားသော ရှေးလူဟောင်းများကို စုံစမ်းသကဲ့သို့ စုံစမ်းခြင်းမခံရဘဲ သုခဘုံနန်းကိုဝင်ရကြမည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော။ သူတို့သည် ဘေးဥပါဒ် အန္တရာယ် ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးကို ခံစားကြ၏။ ထိုအင်္ဂလာတို့ကြောင့် သူတို့ကို မြေငလျင်လှုပ်ခြင်း ဖြင့် လှုပ်ခဲ့၏။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်၏တမန်တော်၊ သူနှင့်အတူ ယုံကြည်သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ အစောင်အမတော်သည် ဘယ်သောအခါ ဆိုက်ရောက်လာမည်နည်းဟုပြောဆိုကြ၏။ ယခု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အစောင့်အရှောက်တော်သည် မုချဧကန်နီးကပ်နေ၏။
(အို-မုအ်မင်န်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံသို့ (လွယ်လင့်တကူ) ဝင်ကြရလိမ့်မည် ဟုမှတ်ထင်ကြလေသလော။ (ယခုမူ) အသင်တို့အလျင်လွန် လေပြီးသော သူမွန်သူမြတ်တို့ထံသို့ သက်ရောက်ခဲ့ဘူး သော အံ့ဩဘွယ်ရာ အဖြစ်အပျက်သည် အသင်တို့ထံသို့ သက် ရောက်သည် မရှိသေးချေ။ ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့ အပေါ်ဝယ် ဒုက္ခအမျိုးမျိုး၊ ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့အပေါ်ဝယ် ဒုက္ခအမျိုးမျိုး၊ ဘေးဥပဒ်အဖုံဖုံတို့သည် ဆိုက်ရောက်ခဲ့ ပေသည်။ (ဆင်းရဲဒုက္ခ အမျိုးမျိုးတို့ကြောင့်) ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့သည် တုန်လှုပ် ချောက် ချားခဲ့ကြရပေသည်။ (နောက်ဆုံးတွင်) နဗီတမန်တော်နှင့် နောက်ပါတပည့်သားများဖြစ်ကြကုန်သော မုအ်မင်န် တို့ သည်ပင် (ထိတ်ထိတ်လန့်လန့် ဖြစ်ကာ) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ၏ ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းသည် မည်သည့်အခါ၌ ရောက်ရှိ ပါအံ့နည်းဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (သို့ဒုက္ခအမျိုးမျိုးနှင့် ရင်ဆိုင်ကြရ သောအခါ၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က) သတိပြုကြ ကုန်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ စောင်မတော်မူခြင်း သည် နီးကပ်လျက် ရှိချေပြီ (ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း)
အသင်တို့သည် ဂျန္နသ်ကို(လွယ်ကူစွာဖြင့်) ဝင်ရလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော။ ထို့ပြင်(ယခုထိ)အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့မတိုင်မီက ကုန်လွန်သွားခဲ့သည့်သူများထံတွင် ရောက်ခဲ့သည့်အရာ(စမ်သပ်မှုမျိုး)များ ကျရောက်လာခြင်းမရှိသေးပေ။ ထိုသူများအပေါ်တွင် ပြင်းထန်မှုများနှင့် ဒုက္ခခက်ခဲမှုများ ကျရောက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင်(နောက်ဆုံး၌) တမန်တော်နှင့်တကွ ၎င်း(တမန်တော်)နှင့်အတူ အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အကူအညီ မည်သည့်အခါများရောက်လာလိမ့်မည်နည်းဟု ပြောဆိုကြရသည်အထိ သူတို့သည် တုန်လှုပ်သွားခဲ့ကြရသည်။ (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်) သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အကူအညီသည် နီးကပ်နေပြီဖြစ်သည်။
Catalan
O creieu que aneu a entrar en el Paradis abans de passar pel mateix que van passar qui us van precedir? Van sofrir el infortuni i la tribulacio i una commocio tal que el Missatger i els quals amb ell creien van dir: «Quan vindra l'auxili d'Al·la?» Si, l'auxili d'Al·la esta prop
O creieu que aneu a entrar en el Paradís abans de passar pel mateix que van passar qui us van precedir? Van sofrir el infortuni i la tribulació i una commoció tal que el Missatger i els quals amb ell creien van dir: «Quan vindrà l'auxili d'Al·là?» Sí, l'auxili d'Al·là està prop
Chichewa
Kapena inu mumaganiza kuti mukalowa ku Paradiso popanda kuyesedwa monga momwe anthu amene analipo kale anaona? Iwo anapeza mavuto ndi masautso ochuluka ndipo anada nkhawa moti Mtumwi pamodzi ndi iwo amene adakhulupirira ndi iye adati: “Kodi chithandizo cha Mulungu chidzadza liti? Inde! Ndithudi, chithandizo cha Mulungu tsopano chili pafupi.”
“Kodi mukuganiza kuti mukalowa ku Munda wamtendere pomwe sanakudzereni masautso olingana (ndi omwe) adawapeza amene adamuka kale inu musanabadwe? Kusauka ndi matenda zidawakhudza, ndipo adanjenjemeretsedwa koopsa kufikira mtumiki pamodzi ndi amene adakhulupirira naye adati: “Chipulumutso cha Allah chibwera liti?” Dziwani kuti ndithu chipulumutso cha Allah chili pafupi
Chinese(simplified)
Nimen hai meiyou zaoyu qian ren suo zaoyu de huannan, jiu caixiang ziji de ru leyuanle ma? Qian ren ceng zaoshou qiongkun he huannan, ceng shou zhenjing, shenzhi shizhe he xindao de ren dou shuo: Zhenzhu de yuanzhu shenmo shihou jianglin ne? Zhen de, zhenzhu de yuanzhu, que shi linjin de.
Nǐmen hái méiyǒu zāoyù qián rén suǒ zāoyù de huànnàn, jiù cāixiǎng zìjǐ dé rù lèyuánle ma? Qián rén céng zāoshòu qióngkùn hé huànnàn, céng shòu zhènjīng, shènzhì shǐzhě hé xìndào de rén dōu shuō: Zhēnzhǔ de yuánzhù shénmó shíhòu jiànglín ne? Zhēn de, zhēnzhǔ de yuánzhù, què shì línjìn de.
你们还没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园了吗?前人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都说:真主的援助甚麽时候降临呢?真的,真主的援助,确是临近的。
Nimen hai meiyou jingli nimen de qian ren suo jingli de [kaoyan, zainan], nandao nimen jiu renwei nimen jiang jinru leyuan ma? Tamen [qian ren] zaoshoule qiongkun he huannan, shenzhi zhenjing, yizhi shizhe [mu sheng] he gen ta de xinshimen dou shuo:“An la de yuanzhu he shi jianglin ne?” Xuzhi, an la de yuanzhu que shi linjin de.
Nǐmen hái méiyǒu jīnglì nǐmen de qián rén suǒ jīnglì de [kǎoyàn, zāinàn], nándào nǐmen jiù rènwéi nǐmen jiāng jìnrù lèyuán ma? Tāmen [qián rén] zāoshòule qióngkùn hé huànnàn, shènzhì zhènjīng, yǐzhì shǐzhě [mù shèng] hé gēn tā de xìnshìmen dōu shuō:“Ān lā de yuánzhù hé shí jiànglín ne?” Xūzhī, ān lā de yuánzhù què shì línjìn de.
你们还没有经历你们的前人所经历的[考验、灾难],难道你们就认为你们将进入乐园吗?他们[前人]遭受了穷困和患难,甚至震惊,以致使者[穆圣]和跟他的信士们都说:“安拉的援助何时降临呢?”须知,安拉的援助确是临近的。
Nimen hai meiyou zaoyu qian ren suo zaoyu de huannan, jiu caixiang ziji de ru leyuan ma? Qian ren ceng zaoshou qiongkun he huannan, ceng shou zhenjing, shenzhi shizhe he xindao de ren dou shuo:“An la de yuanzhu shenme shihou jianglin ne?” Zhen de, an la de yuanzhu, que shi linjin de
Nǐmen hái méiyǒu zāoyù qián rén suǒ zāoyù de huànnàn, jiù cāixiǎng zìjǐ dé rù lèyuán ma? Qián rén céng zāoshòu qióngkùn hé huànnàn, céng shòu zhènjīng, shènzhì shǐzhě hé xìndào de rén dōu shuō:“Ān lā de yuánzhù shénme shíhòu jiànglín ne?” Zhēn de, ān lā de yuánzhù, què shì línjìn de
你们还没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园吗?前人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都说:“安拉的援助什么时候降临呢?”真的,安拉的援助,确是临近的。
Chinese(traditional)
Nimen hai meiyou zaoyu qian ren suo zaoyu de huannan, jiu caixiang ziji de ru leyuanle ma? Qian ren ceng zaoshou qiongkun he huannan, ceng shou zhenjing, shenzhi shizhe he xindao de ren dou shuo:“Zhenzhu de yuanzhu shenme shihou jianglin ne?” Zhen de, zhenzhu de yuanzhu, que shi linjin de
Nǐmen hái méiyǒu zāoyù qián rén suǒ zāoyù de huànnàn, jiù cāixiǎng zìjǐ dé rù lèyuánle ma? Qián rén céng zāoshòu qióngkùn hé huànnàn, céng shòu zhènjīng, shènzhì shǐzhě hé xìndào de rén dōu shuō:“Zhēnzhǔ de yuánzhù shénme shíhòu jiànglín ne?” Zhēn de, zhēnzhǔ de yuánzhù, què shì línjìn de
你们还 没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园了吗?前 人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都 说:“真主的援助什么时候降临呢?”真的,真主的援助, 确是临近的。
Nimen hai meiyou zaoyu qian ren suo zaoyu de huannan, jiu caixiang ziji de ru leyuanle ma? Qian ren ceng zaoshou qiongkun he huannan, ceng shou zhenjing, shenzhi shizhe he xindao de ren dou shuo:`Zhenzhu de yuanzhu shenme shihou jianglin ne?'Zhen de, zhenzhu de yuanzhu, que shi linjin de.
Nǐmen hái méiyǒu zāoyù qián rén suǒ zāoyù de huànnàn, jiù cāixiǎng zìjǐ dé rù lèyuánle ma? Qián rén céng zāoshòu qióngkùn hé huànnàn, céng shòu zhènjīng, shènzhì shǐzhě hé xìndào de rén dōu shuō:`Zhēnzhǔ de yuánzhù shénme shíhòu jiànglín ne?'Zhēn de, zhēnzhǔ de yuánzhù, què shì línjìn de.
你們還沒有遭遇前人所遭遇的患難,就猜想自己得入樂園了嗎?前人曾遭受窮困和患難,曾受震惊,甚至使者和信道的人都說:「真主的援助甚麼時候降臨呢?」真的,真主的援助,確是臨近的。
Croatian
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a jos vam nije dosao primjer onih koji su prosli prije vas. Snalazile su ih bijeda i nevolja i bili su potresani dok je govorio poslanik i oni koji su vjerovali s njim: “Kad ce pomoc Allahova?” Zar nije uistinu Allahova pomoc blizu
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a još vam nije došao primjer onih koji su prošli prije vas. Snalazile su ih bijeda i nevolja i bili su potresani dok je govorio poslanik i oni koji su vjerovali s njim: “Kad će pomoć Allahova?” Zar nije uistinu Allahova pomoć blizu
Czech
Zdaz domnivate se, ze vejdete v raj, aniz byste byli zakusili toho, co zakusili ti, kteri zasli pred vami? Dotkly se jich nesnaze a protivenstvi a tak zmitani jimi byli, ze konecne rekl prorok a ti, kteri uverili s nim: „Kdy prijde nam pomoc bozi?“ - Coz neni pomoc bozi blizka
Zdaž domníváte se, že vejdete v ráj, aniž byste byli zakusili toho, co zakusili ti, kteří zašli před vámi? Dotkly se jich nesnáze a protivenství a tak zmítáni jimi byli, že konečně řekl prorok a ti, kteří uvěřili s ním: „Kdy přijde nám pomoc boží?“ - Což není pomoc boží blízka
Ty myslit napsat Raj zpusobit mimo jsem zkouset ty neli ty? Oni zkouset utrapa nestesti a otrast hlasatel ty domnivat se jemu odrikavat Kde? jsem buh vitezstvi? buh vitezstvi byl setrny
Ty myslit napsat Ráj zpusobit mimo jsem zkoušet ty neli ty? Oni zkoušet útrapa neštestí a otrást hlasatel ty domnívat se jemu odríkávat Kde? jsem buh vítezství? buh vítezství byl šetrný
Domnivate se, ze vstoupite do raje, ac jste dosud nezakusili nic podobneho tomu, co zakusili ti, kdoz byli pred vami? Byli postizeni nestestim a bidou a trasli se strachem, az konecne posel a ti, kdoz s nim uverili, zvolali: "Kdy prijde vitezna pomoc Bozi?" Coz neni pomoc Bozi blizka
Domníváte se, že vstoupíte do ráje, ač jste dosud nezakusili nic podobného tomu, co zakusili ti, kdož byli před vámi? Byli postiženi neštěstím a bídou a třásli se strachem, až konečně posel a ti, kdož s ním uvěřili, zvolali: "Kdy přijde vítězná pomoc Boží?" Což není pomoc Boží blízká
Dagbani
Bee yi (Muslinnim‟) tɛhirimi ni yi ni kpe Alizanda, ka (dahindi shεli) din daa paai ban kana pɔi ni yinim‟ maa ŋmali na bɛ paai ya? Miisim (fara) mini doro daa gbaai ba.Yaha! Ka bɛ (Naawuni) dam bɛ suhiri hali ka Naawuni tumo n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli m-pahi o zuɣu maa ti yεli: “Bondali ka Naawuni sɔŋsim yɛn ka na?” Wumma! Naawuni sɔŋsim nyɛla din be yoma
Danish
Du forventer indgå Paradis gøre uden være tested de indenfor jer? De tested hardship modgang og rystedes oppe budet de tro ham sagde Hvor er gud sejr? gud sejr være nær
Denkt gij dat gij de Hemel zult binnengaan, terwijl cle toestand dergenen, die vóór u gingen, nog niet over u is gekomen? Armoede en tegenslagen kwamen over hen en zij werden hevig geschokt, totdat de boodschapper en de gelovigen met hem zeiden: "Wanneer komt Allah's hulp?" Ja, voorzeker, de hulp van Allah is nabij
Dari
آیا گمان میکنید که (به آسانی) وارد جنت میشوید؟! در حالیکه هنوز آنچه که بر سر گذشتگان آمده بود بر سر شما نیامده است. آنها دچار سختیها و مشقتها شدند، و چنان متزلزل و مضطرب شدند، حتی که پیغمبرشان و آنانکه با او ایمان آورده بودند میگفتند: پس مدد الله کی خواهد آمد؟ (گفته شد) آگاه باشید که مدد الله نزدیک است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރީގައި އުޅެ ގޮސްފައިވާ މީހުންގެ حال ތައް ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް އަދި ނައިސްވަނިކޮށް، ތިޔަބައިމީހުން ސުވަރުގެ ވަންނާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށް ތަދުމަޑުކަމާއި ބަލިމަޑުކަން ޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ގުޑުންއަރައިގެން ދިޔައެވެ. رسول އާއާއި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ތިބި إيمان ވި މީސްތަކުންނަށް ބުނެވިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. اللَّه ގެ نصر އަންނާނީ، ދެން ކޮންއިރަކުން ބާވައެވެ؟ ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ نصر ވަނީ ދާދި ގާތުގައެވެ
Dutch
Of rekenden jullie erop de tuin binnen te gaan, terwijl jullie nog niet iets dergelijks is overkomen als hun die voor jullie tijd zijn heengegaan? Tegenspoed en rampspoed trof hen en zij werden zozeer geschokt dat de gezant en zij die samen met hem geloofden zeiden: "Wanneer komt Gods hulp?" Zeker, Gods hulp is nabij
Gelooft gij in het paradijs te komen, zonder dat gij ondergaan hebt wat anderen voor u hebben geleden? Zij ondergingen ongeluk, tegenspoed en droefheid, zoodat de apostel en zij die met hem geloofden, uitriepen: Wanneer komt Gods hulp? Waarlijk Gods hulp is nabij
Denken jullie dat jullie het Paradijs zulen binnengen, terwijl het gelijke dat tot degenen kwam die voor jullie zijn heengegaan, nog niet tot jullie is gekomen? Rampen en tegenspoed troggen hen en zij werden zó geschokt dat de Boodschapper en degenen die met hem geloofden, zeiden: "Wanneer kompt de hulp van Allah?" Weet: voorwaar, de hulp van Allah is nabij
Denkt gij dat gij de Hemel zult binnengaan, terwijl cle toestand dergenen, die v��r u gingen, nog niet over u is gekomen? Armoede en tegenslagen kwamen over hen en zij werden hevig geschokt, totdat de boodschapper en de gelovigen met hem zeiden: 'Wanneer komt Allah´s hulp?' Ja, voorzeker, de hulp van Allah is nabij
English
Do you suppose that you will enter the Garden without first having suffered like those before you? They were afflicted by misfortune and hardship, and they were so shaken that even [their] messenger and the believers with him cried, ‘When will God’s help arrive?’ Truly, God’s help is near
Or do you think that you will enter Paradise while trials have not yet come to you like those who passed away before you? Adversity and affliction befall them and were so shaken that even the Messenger and those who believed with the Messenger said: "When will help of Allah come?" (They were told) Yes! Certainly, the help of Allah is near
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near
Deem ye that ye will enter the Garden while ye hath not come upon you the like of that which came upon those who have passed away before you There touched them adversity and distress, and shaken were they, until the apostle and those who believed with him said; when cometh the succour of Allah! Lo! verily Allah's succour is nigh
Do you think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers cried out: "When will Allah's help come"? (Then they were comforted with the good tidings): "Yes, Allah's help is near
Do you think you will find your way to Paradise even though you have not known what the others before you have gone through? They had suffered affliction and loss, and were shaken and tossed about so that even the Apostle had to cry out with his followers: "When will the help of God arrive?" Remember, the help of God is ever at hand
Or did you suppose that you would enter the Garden without facing the same as those who came before you? Poverty and illness afflicted them and they were shaken to the point that the Messenger and those who had iman with him said, ´When is Allah´s help coming?´ Be assured that Allah´s help is very near
Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, 'When comes God's help?' Ah, but surely God's help is nigh
Or do you think that you will enter paradise without such things coming to you as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit, that even the messenger and those of faith who were with him cried, “When will come the help of God.” Indeed the help of God is near
Did you think that you enter paradise while (tests) has not come to you like (it came) to those who passed away before you? Hardship and suffering happened to them, and they were so shaken that even the messenger and those who believed with him said: when is God’s help? Know that God’s help is near
Do you suppose that you will enter paradise though there has not yet come to you the like of [what befell] those who went before you? Stress and distress befell them and they were convulsed until the apostle and the faithful who were with him said, ‘When will Allah’s help [come]?’ Behold! Allah’s help is indeed near
Do you suppose that you shall enter paradise though there has not yet come to you the like of [what befell]those who went before you? Stress and distress befell them and they were convulsed until the apostle and the faithful who were with him said, ‘When will Allah’s help [come]?’ Look! Allah’s help is indeed near
(Given the history of humankind in this world,) do you think that you will enter Paradise while there has not yet come upon you the like of what came upon those who passed away before you? They were visited by such adversities and hardships, and were so shaken as by earthquake that the Messenger and those who believed in his company nearly cried out: "When comes God’s help?" Beware! the help of God is surely near
Or did you people who conformed to Islam think you would qualify to reside in Paradise before enduring hardship and trials determining your real qualities of endurance and inclination, trials similar to your predecessors’ subjection! They were so stricken by misfortunes and calamities that they trembled and quaked in fear to the point that the Prophet himself and those in his line expressed their thoughts: "When shall Allah’s promised victory come to pass?" Allah’s assistance is indeed near; He is the relief for such persons when in trouble
Have you assessed that you can enter Paradise but the conditions (of trial) have not yet touched you — what went with the people before you. Suffering and adversity afflicted them and they were completely shaken, until the Messenger and the people who Believed with him come to say: “At what stage (comes) the help from Allah?” Behold! Certainly, the help from Allah is very near
Or assumed you that you would enter the Garden while approaches you not the likeness of those who passed away before you? Desolation and tribulation afflicted them. And they are so convulsed that even the Messenger says, and those who believed with him: When will there be help from God? No doubt, truly, the help of God is Near
Did you think that you would enter paradise (without a test)? You have not yet faced the kind of trials that the people in the past _ (the believers) _ had to undergo. They were afflicted with (bitter) adversity aqnd suffering. They were shaken up so severely (by the trial) that the prophets and the believers who followed them, cried out, "Where is Allah´s help?" (They were told), "Yes! The help of Allah is close by
Did ye count to enter Paradise, while there had nothing come to you like those who passed away before you; there touched them violence and harm, and they were made to quake, until the Apostle and those who believed with him said, 'When (comes) God's help? Is not God's help then surely nigh
Do you think that you will enter Paradise without any trials while you have known the examples of those who passed away before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so violently shaken up that even the Messenger and the believers with him cried out: "When will Allah’s help come?" Then they were comforted with the words, Be aware! Allah’s help is ever close
Did ye think ye should enter paradise, when as yet no such thing had happened unto you, as hath happened unto those who have been before you? They suffered calamity, and tribulation, and were afflicted; so that the apostle, and they who believed with him, said; when will the help of God come? Is not the help of God nigh
Did you count on entering Paradise, while there had nothing come to you like that which came to those who passed away before you; they encountered affliction and adversity, and they were made to quake, until the Messenger and those who believed with him said, "When (comes) Allah´s help? Surely, Allah´s help is nigh
Think ye to enter Paradise, when no such things have come upon you, as on those who flourish before you? Ills and troubles tried them; and so tossed were they by trials, that the Apostle and they who shared his faith, said, "When will the help of God come?" - Is not the help of God nigh
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise and (the) example of those who past/expired from before you (E) did not come to you, the misery/hardship and the calamity touched them, and they were shaken until the messenger and those who believed with him say: "When (is) God`s victory/aid?" Is it not (that) God`s victory/aid (is) near/close
Do you think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers cried out: "When will Allah´s help come"? (Then they were comforted with the good tidings): "Yes, Allah´s help is near
Do you think that you will enter the garden while there has not yet come upon you the like of (that which came upon) those who passed away before you? Distress and harm befell them and they were shaken to the extent that the messenger and those who believed with him said, "When will Allah's help come?" Beware ! Allah's help is near
Do you think that you will enter the garden while there has not yet come upon you the like of (that which came upon) those who passed away before you? Distress and harm befell them and they were shaken to the extent that the messenger and those who believed with him said, "When will God's help come?" Beware ! God's help is near
Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Apostle and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh
Do you think that you shall enter Paradise and hasn't come to you as yet the kind of what came to those who passed away before you? Pain and loss afflicted them, and they were severely shaken till the Messenger and those who believed with him, cried out, "Where is Allah's help?" , Allah's help is indeed near, isn't it
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh
Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: “When (will come) the help of Allah?” (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.’
[But] do you think that you could enter paradise without having suffered like those [believers] who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, "When will God's succour come?" Oh, verily, God's succour is [always] near
Or (even) did you reckon that you should enter the Garden, while as yet there had not come up to you the like of (the ones) who passed away even before you? Misery and tribulation touched them, and (they) were shaken until the Messenger and the ones who believed with him said, "When does victory from Allah (come)?" Verily, victory from Allah is surely near
Would you think that you could go to Paradise without experiencing the kind of suffering others have experienced before you? Distress and afflictions battered them until the Messenger and the believers said, "When will God send help?" Certainly God's help is near
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near
Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: .When (will come) the help of Allah?. (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.‘
Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will Allah’s help come?” Indeed, Allah’s help is ˹always˺ near
Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will God’s help come?” Indeed, God’s help is ˹always˺ near
Or did you suppose that you would enter Paradise untouched by the suffering endured by those before you? Affliction and adversity befell them; and so shaken were they that each apostle, and those who shared his faith, cried out: ‘When will God‘s help come?‘ Surely God‘s help is ever near
Do you think that you will enter Paradise without being tested like those before you who were tested? They were afflicted with poverty and adversity and were shaken until the messenger and the believers with him said, “When will the help of Allah come?” Indeed, the victory of Allah is near
Or do you think you will enter Heaven without experiencing the trials of those who were before you. They experienced misery, hard times, and they were so shaken that even their messenger and the believers with him cried, "When will God's help arrive?" Truly, God's help is near
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the help of Allah" Yes! Certainly, the help of Allah is near
Do you expect to achieve Paradise here and there without being tested as the previous generations were tested? They had to go through hardship and adversity such that they were shaken up. (Unity of mankind will not be easy to attain. The differences of race, ethnicity, creed, color, lineage, wealth and nationalism would be the barriers to surmount). The hardships in the way of this Benevolent Revolution have tasked the hearts and minds of Messengers and their believing companions till they said, "When will come Allah's help?" But, once this Revolution gets going, Allah's help is near
Or do you (people) think that you shall enter the Garden (Paradise) without the many (trials) as (they) came to those who passed away before you? They faced suffering and grief, and were so shaken in spirit that even the Prophet (Muhammad) and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Oh! Surely, the help of Allah is (always) near
Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, 'When is God's victory?' Indeed, God's victory is near
Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, “When is God’s victory?” Indeed, God’s victory is near
Or did you reckon you will enter the Garden when the same thing never happened to you such as [happened] to those who have passed away before you? Suffering and hardship assailed them, and they were battered about until the Messenger and those who believed along with him said: "When is God´s support [due]? Is not God´s support near
Or did you expect that you would enter Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is God's victory" Yes indeed, God's victory is near
Or did you expect that you would enter the Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is the victory of God?" Yes indeed, the victory of God is near
Or did you suppose that you would enter the Garden without there having come to you the like of that which came to those who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and they were so shaken that the Messenger and those who believed with him said, “When will God’s Help come?” Yea, surely God’s Help is near
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near
Do you think that you will enter Paradise without having suffered like those who passed away before you? Affliction and hardship befell them and so shaken were they that the Messenger and the believers with him would exclaim, "When will God's help come?" Surely the help of God is near
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Apostle and those of faith who wer e with him cried: "When (will come) the help of God?" Ah! Verily, the help of God is (always) near
Esperanto
Vi expect enter Paradise Do sen est tested those antaux vi? Ili tested hardship adversity kaj sxancel messenger those kred him dir Kie est di victory? di victory est proksim
Filipino
At kayo ba ay nag-aakala na kayo ay magsisipasok sa Halamanan (ng Kaligayahan) ng walang anumang (pagsubok) na katulad ng dumatal sa mga nangauna sa inyo? Sila ay nakaranas ng mga matinding kahirapan at karamdaman at lubha silang nawalan ng katatagan, na maging ang Tagapagbalita at ang mga naniniwala na kasama niya ay nagsabi: “Kailan pa kaya daratal ang Paglingap ni Allah?” Tunay nga! walang pagsala, ang Tulong ni Allah ay nandiriyan na
O nag-aakala ba kayo na papasok kayo sa Paraiso samantalang hindi pa dumating sa inyo ang tulad ng sa mga lumipas bago pa ninyo? Sumaling sa kanila ang kadahupan at ang kariwaraan. Niyanig sila hanggang sa magsabi ang sugo at ang mga sumampalataya kasama sa kanya: "Kailan ang pag-aadya ni Allāh?" Pansinin, tunay na ang pag-aadya ni Allāh ay malapit na
Finnish
Vai luuletteko, etta saatte astua Paratiisiin, vaikka teille ei ole viela tapahtunut mitaan sellaista kuin niille, jotka ovat nukkuneet pois ennen teita? Hata ja vastoinkaymiset kohtasivat heita; oli kuin maanjaristys olisi viskellyt heita, niin etta Jumalan lahettilas ja uskovaiset hanen ymparillaan huusivat: »Milloin tulee Jumalan apu?» Katso, Jumalan avun taytyy jo olla lahella
Vai luuletteko, että saatte astua Paratiisiin, vaikka teille ei ole vielä tapahtunut mitään sellaista kuin niille, jotka ovat nukkuneet pois ennen teitä? Hätä ja vastoinkäymiset kohtasivat heitä; oli kuin maanjäristys olisi viskellyt heitä, niin että Jumalan lähettiläs ja uskovaiset hänen ympärillään huusivat: »Milloin tulee Jumalan apu?» Katso, Jumalan avun täytyy jo olla lähellä
French
Or donc, pensiez-vous pouvoir entrer au Paradis quand vous n’avez encore rien connu de semblable a ce qu’ont connu ceux (qui vecurent) avant vous ? Ils furent si touches par la misere et la maladie, si terriblement ebranles que le Messager et ceux qui croyaient avec lui demanderent : « Quand viendra donc le secours d’Allah ? » Certes, le secours d’Allah est tout proche
Or donc, pensiez-vous pouvoir entrer au Paradis quand vous n’avez encore rien connu de semblable à ce qu’ont connu ceux (qui vécurent) avant vous ? Ils furent si touchés par la misère et la maladie, si terriblement ébranlés que le Messager et ceux qui croyaient avec lui demandèrent : « Quand viendra donc le secours d’Allah ? » Certes, le secours d’Allah est tout proche
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pas encore subi des epreuves semblables a celles que subirent ceux qui vecurent avant vous? Misere et maladie les avaient touches; et ils furent secoues jusqu’a ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent ecries: "Quand viendra le secours d’Allah ?" - Certes, le secours d’Allah est surement proche
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu’à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: "Quand viendra le secours d’Allah ?" - Certes, le secours d’Allah est sûrement proche
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des epreuves semblables a celles que subirent ceux qui vecurent avant vous? Misere et maladie les avaient touches; et ils furent secoues jusqu'a ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent ecries: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est surement proche
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est sûrement proche
Pensez-vous entrer au Paradis, vous croyants, sans avoir ete eprouves comme l’ont ete vos devanciers ? Ils furent touches par la misere et les souffrances et durement ebranles, au point que les Messagers et leurs compagnons se sont demande : « Quand donc viendra le secours d’Allah ? » Sachez que le secours d’Allah est tout proche
Pensez-vous entrer au Paradis, vous croyants, sans avoir été éprouvés comme l’ont été vos devanciers ? Ils furent touchés par la misère et les souffrances et durement ébranlés, au point que les Messagers et leurs compagnons se sont demandé : « Quand donc viendra le secours d’Allah ? » Sachez que le secours d’Allah est tout proche
Esperez-vous gagner le Paradis sans avoir ete soumis aux epreuves subies par ceux qui vous ont precedes ? Ceux-la ont ete accables par le malheur et les calamites a tel point, que le messager et ceux qui le suivaient se demanderent : « A quand le secours emanant de Dieu ? ». Le secours de Dieu est certes proche
Espérez-vous gagner le Paradis sans avoir été soumis aux épreuves subies par ceux qui vous ont précédés ? Ceux-là ont été accablés par le malheur et les calamités à tel point, que le messager et ceux qui le suivaient se demandèrent : « À quand le secours émanant de Dieu ? ». Le secours de Dieu est certes proche
Fulah
Kaa on sikku on naatay aljanna hara araali on sugu kon ko arunoo ɓen wuliiɓe on? Heɓiino ɓen saɗtteende e lorra, ɓe dillinaa haa Nulaaɗo wi'i, e ɓen gomɗindimɓe e makko: "Ko honnde tuma woni ballal Alla ngal?", hey, pellte ballal Alla ngal ɓaɗtiingal
Ganda
Oba musuubira okuyingira e jjana nga temutuukiddwako ebyo ebyatuuka ku baabakulembera! Baatuukibwako ebizibu n'okubonaabona, era nebakankanyizibwa okutuusa omubaka n'abakkiriza abaali awamu naye nebagamba nti Katonda atutaasa ddi? Naye, okutaasa kwa Katonda kuba kumpi
German
Oder meint ihr etwa, ihr wurdet ins Paradies eingehen, ohne (daß etwas) Ahnliches uber euch gekommen sei wie uber diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Unheil erfaßte sie, und sie sind erschuttert worden, bis der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, sagten: "Wann kommt die Hilfe Allahs?" Doch wahrlich, Allahs Hilfe ist nahe
Oder meint ihr etwa, ihr würdet ins Paradies eingehen, ohne (daß etwas) Ähnliches über euch gekommen sei wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Unheil erfaßte sie, und sie sind erschüttert worden, bis der Gesandte und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, sagten: "Wann kommt die Hilfe Allahs?" Doch wahrlich, Allahs Hilfe ist nahe
Oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe euch das gleiche widerfahren ist wie denen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid beruhrten sie, und sie wurden hin und her geschuttelt, so daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, dann sagten: Wann kommt die Unterstutzung Gottes? Wahrlich, die Unterstutzung Gottes ist nahe
Oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe euch das gleiche widerfahren ist wie denen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid berührten sie, und sie wurden hin und her geschüttelt, so daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, dann sagten: Wann kommt die Unterstützung Gottes? Wahrlich, die Unterstützung Gottes ist nahe
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß euch Ahnliches trifft, wie es diejenigen traf, die vor euch vergingen?! Die bittere Armut und die Krankheit suchten sie heim und sie wurden erschuttert, bis der Gesandte und diejenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, sagten: "Wann kommt ALLAHs Beistand?" Ja! Gewiß, ALLAHs Beistand ist nahe
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß euch Ähnliches trifft, wie es diejenigen traf, die vor euch vergingen?! Die bittere Armut und die Krankheit suchten sie heim und sie wurden erschüttert, bis der Gesandte und diejenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, sagten: "Wann kommt ALLAHs Beistand?" Ja! Gewiß, ALLAHs Beistand ist nahe
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches uber euch gekommen ist, wie uber diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschuttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches uber euch gekommen ist, wie uber diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschuttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: „Wann kommt Allahs Sieg? Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: „Wann kommt Allahs Sieg? Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe
Gujarati
sum tame evum vicari bethacho ke jannatamam calya jaso jo ke haju sudhi tamara para te sthiti nathi avi je tamara purvajo para avi hati, te'one bimari'o ane takalipho pahonci ane te tyam sudhi halavi nakhavamam avya ke payagambara ane te'oni sathe imanavala'o kaheva lagya ke allaha ni madada kyare avase? Sambhalo ke allaha ni madada najika ja che
śuṁ tamē ēvuṁ vicārī bēṭhāchō kē jannatamāṁ cālyā jaśō jō kē haju sudhī tamārā para tē sthitī nathī āvī jē tamārā purvajō para āvī hatī, tē'ōnē bimārī'ō anē takalīphō pahōn̄cī anē tē tyāṁ sudhī halāvī nākhavāmāṁ āvyā kē payagambara anē tē'ōnī sāthē imānavāḷā'ō kahēvā lāgyā kē allāha nī madada kyārē āvaśē? Sāmbhaḷō kē allāha nī madada najīka ja chē
શું તમે એવું વિચારી બેઠાછો કે જન્નતમાં ચાલ્યા જશો જો કે હજુ સુધી તમારા પર તે સ્થિતી નથી આવી જે તમારા પુર્વજો પર આવી હતી, તેઓને બિમારીઓ અને તકલીફો પહોંચી અને તે ત્યાં સુધી હલાવી નાખવામાં આવ્યા કે પયગંબર અને તેઓની સાથે ઇમાનવાળાઓ કહેવા લાગ્યા કે અલ્લાહ ની મદદ ક્યારે આવશે ? સાંભળો કે અલ્લાહ ની મદદ નજીક જ છે
Hausa
Ko kuna zaton ku shiga Aljanna kuma tun misalin waɗanda suka shige daga gabaninku bai zo muku ba? Wahaloli da cuta sun shafe su, kuma aka tsoratar da su har manzonsu da waɗanda suka yi imani tare da shi su ce: "Yaushe taimakon Allah zai zo?" To! Lalle ne, taimakon Allah yana kusa
Ko kuna zaton ku shiga Aljanna kuma tun misãlin waɗanda suka shige daga gabãninku bai zo muku ba? Wahalõli da cũta sun shãfe su, kuma aka tsõratar da su har manzonsu da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi su ce: "Yaushe taimakon Allah zai zo?" To! Lalle ne, taimakon Allah yana kusa
Ko kuna zaton ku shiga Aljanna kuma tun misalin waɗanda suka shige daga gabaninku bai zo muku ba? Wahaloli da cuta sun shafe su, kuma aka tsoratar da su har manzonsu da waɗanda suka yi imani tare da shi su ce: "Yaushe taimakon Allah zai zo?" To! Lalle ne, taimakon Allah yana kusa
Ko kuna zaton ku shiga Aljanna kuma tun misãlin waɗanda suka shige daga gabãninku bai zo muku ba? Wahalõli da cũta sun shãfe su, kuma aka tsõratar da su har manzonsu da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi su ce: "Yaushe taimakon Allah zai zo?" To! Lalle ne, taimakon Allah yana kusa
Hebrew
האמנם חשבתם כי תיכנסו לגן עדן מבלי שיקרה לכם מה שקרה לאלה שקדמו לכם? פגעו בהם ייסורים וצרות וזועזעו, עד אשר אמר השליח ואלה אשר האמינו אתו: “מתי יבוא הניצחון מאללה?” אכן, הניצחון מאללה קרוב
האמנם חשבתם כי תיכנסו לגן עדן מבלי שיקרה לכם מה שקרה לאלה שקדמו לכם? פגעו בהם ייסורים וצרות וזועזעו, עד אשר אמר השליח ואלה אשר האמינו אתו: "מתי יבוא הניצחון מאלוהים"? אכן, הניצחון מאלוהים קרוב
Hindi
kya tumane samajh rakha hai ki yoon hee svarg mein pravesh kar jaoge, haaalaanki abhee tak tumhaaree vah dasha nahin huee, jo tumase poorv ke eemaan vaalon kee huee? unhen tangiyon tatha aapadaon ne gher liya aur ve jhanjhod diye gaye, yahaan tak ki rasool aur jo usapar eemaan laaye, guhaarane lage ki allaah kee sahaayata kab aayegee? (us samay kaha gayaah)sun lo! allaah kee sahaayata sameep[1] hai
क्या तुमने समझ रखा है कि यूँ ही स्वर्ग में प्रवेश कर जाओगे, ह़ालाँकि अभी तक तुम्हारी वह दशा नहीं हुई, जो तुमसे पूर्व के ईमान वालों की हुई? उन्हें तंगियों तथा आपदाओं ने घेर लिया और वे झंझोड़ दिये गये, यहाँ तक कि रसूल और जो उसपर ईमान लाये, गुहारने लगे कि अल्लाह की सहायता कब आयेगी? (उस समय कहा गयाः)सुन लो! अल्लाह की सहायता समीप[1] है।
kya tumane yah samajh rakha hai ki jannat mein pravesh pa jaoge, jabaki abhee tum par vah sab kuchh nahin beeta hai jo tumase pahale ke logon par beet chuka? unapar tangiyaan aur takaleefe aaee aur unhen hila maara gaya yahaan tak ki rasool bol uthe aur unake saath eemaanavaale bhee ki allaah kee sahaayata kab aaegee? jaan lo! allaah kee sahaayata nikat hai
क्या तुमने यह समझ रखा है कि जन्नत में प्रवेश पा जाओगे, जबकि अभी तुम पर वह सब कुछ नहीं बीता है जो तुमसे पहले के लोगों पर बीत चुका? उनपर तंगियाँ और तकलीफ़े आई और उन्हें हिला मारा गया यहाँ तक कि रसूल बोल उठे और उनके साथ ईमानवाले भी कि अल्लाह की सहायता कब आएगी? जान लो! अल्लाह की सहायता निकट है
kya tum ye khyaal karate ho ki behasht mein pahunch hee jaoge haaloki abhee tak tumhe agale zamaane vaalon kee see haalat nahin pesh aayee ki unhen tarah tarah kee taqaleephon (phaaqa kashee mohataajee) aur beemaaree ne gher liya tha aur zalazale mein is qadar jhinjhode gae ki aakhir (aaziz ho ke) paigambar aur eemaan vaale jo un ke saath the kahane lage dekhie khuda kee madad kab (hotee) hai dekho (ghabarao nahin) khuda kee madad yaqeenan bahut qareeb hai
क्या तुम ये ख्याल करते हो कि बेहश्त में पहुँच ही जाओगे हालॉकि अभी तक तुम्हे अगले ज़माने वालों की सी हालत नहीं पेश आयी कि उन्हें तरह तरह की तक़लीफों (फाक़ा कशी मोहताजी) और बीमारी ने घेर लिया था और ज़लज़ले में इस क़दर झिंझोडे ग़ए कि आख़िर (आज़िज़ हो के) पैग़म्बर और ईमान वाले जो उन के साथ थे कहने लगे देखिए ख़ुदा की मदद कब (होती) है देखो (घबराओ नहीं) ख़ुदा की मदद यक़ीनन बहुत क़रीब है
Hungarian
Vajon azt hiszitek, hogy beleptek a Paradicsomba meg azelott, hogy ahhoz hasonlo erne benneteket mint azokat, akik mar elmultak. Csapas es baj erte el oket es megrazkodtak annyira, hogy a Kuldott es a vele levo hivok azt mondtak: , Mikor erkezik Allah segitsege?" Igen! Allah segitsege bizony kozeli
Vajon azt hiszitek, hogy beléptek a Paradicsomba még azelött, hogy ahhoz hasonló érne benneteket mint azokat, akik már elmúltak. Csapás és baj érte el őket és megrázkódtak annyira, hogy a Küldött és a vele lévő hívők azt mondták: , Mikor érkezik Allah segítsége?" Igen! Allah segítsége bizony közeli
Indonesian
Ataukah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) seperti (yang dialami) orang-orang terdahulu sebelum kamu. Mereka ditimpa kemelaratan, penderitaan dan diguncang (dengan berbagai cobaan), sehingga Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya berkata, "Kapankah datang pertolongan Allah?" Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat
Ayat berikut diturunkan mengenai susah payah yang menimpa kaum muslimin: (Ataukah), maksudnya apakah (kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga. Padahal belum) maksudnya belum (datang kepadamu seperti) yang datang (kepada orang-orang yang terdahulu sebelum kamu) di antara orang-orang beriman berupa bermacam-macam cobaan, lalu kamu bersabar sebagaimana mereka bersabar? (Mereka ditimpa oleh); kalimat ini menjelaskan perkataan yang sebelumnya (malapetaka), maksudnya kemiskinan yang memuncak, (kesengsaraan) maksudnya penyakit, (dan mereka diguncang) atau dikejutkan oleh bermacam-macam bala, (hingga berkatalah) baris di atas atau di depan artinya telah bersabda (Rasul dan orang-orang yang beriman yang bersamanya) yang menganggap terlambatnya datang bantuan disebabkan memuncaknya kesengsaraan yang menimpa mereka, ("Bilakah) datangnya (pertolongan Allah) yang telah dijanjikan kepada kami?" Lalu mereka mendapat jawaban dari Allah, ("Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu amat dekat") kedatangannya
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) sebagaimana halnya orang-orang terdahulu sebelum kamu? Mereka ditimpa oleh malapetaka dan kesengsaraan, serta diguncangkan (dengan bermacam-macam cobaan) sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya, "Bilakah datangnya pertolongan Allah?" Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu amat dekat
Apakah kalian mengira akan masuk surga dengan hanya menyatakan keislaman tanpa diuji seperti halnya orang-orang sebelum kalian? Mereka diuji dan dingoncangkan dengan berbagai cobaan. Sampai- sampai Rasulullah sendiri dan orang-orang yang bersamanya, berkata, "Bilakah pertolongan Allah akan tiba?" Saat itu Allah menepati janji-Nya dan mengatakan kepada mereka bahwa pertolongan itu sudah dekat
Ataukah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) seperti (yang dialami) orang-orang terdahulu sebelum kamu. Mereka ditimpa kemelaratan, penderitaan dan diguncang (dengan berbagai cobaan), sehingga Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya berkata, "Kapankah datang pertolongan Allah?" Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat
Ataukah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) seperti (yang dialami) orang-orang terdahulu sebelum kamu. Mereka ditimpa kemelaratan, penderitaan dan diguncang (dengan berbagai cobaan), sehingga Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya berkata, “Kapankah datang pertolongan Allah?” Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat
Iranun
Ba niyo tiyarima a Phakasolud kano ko Sorga a da rukano Makatalingoma so lagid o (Miyakatalingoma ko) siranoto a miya-i pos ko Miya-ona an niyo? A Minisogat kiran so masikot go so karomasayan, go Miya-aroraya siran taman sagi-i Matharoo Sogo a go so Miya- maratiyaya a pud Iyan: A anda soTabang o Allah? Tanodan! Ka Mata-an! A so Tabang o Allah na marani
Italian
Credete forse che entrerete nel Paradiso, senza provare quello che provarono coloro che furono prima di voi? Furono toccati da disgrazie e calamita e furono talmente scossi, che il Messaggero e coloro che erano con lui gridarono: “Quando verra il soccorso di Allah?”. Non e forse vicino il soccorso di Allah
Credete forse che entrerete nel Paradiso, senza provare quello che provarono coloro che furono prima di voi? Furono toccati da disgrazie e calamità e furono talmente scossi, che il Messaggero e coloro che erano con lui gridarono: “Quando verrà il soccorso di Allah?”. Non è forse vicino il soccorso di Allah
Japanese
Soretomo anata gata wa,-saki ni sugisatta-sha-tachi ga deatta yona (kokoromi ga) mada otozurenai saki ni (shijo no kofuku no)-en ni hairou to kangaeru no ka. Kare-ra wa sainan ya konkyu ni mimaware,(fuan no naka ni) doyo sa se rarete, shito mo, issho no shinja-tachi mo,`arra no o tasuke wa, nanji (kuru)darou.' To sakenda hododeatta. A, hontoni arra no o tasuke wa chikadzuite iru
Soretomo anata gata wa,-saki ni sugisatta-sha-tachi ga deatta yōna (kokoromi ga) mada otozurenai saki ni (shijō no kōfuku no)-en ni hairou to kangaeru no ka. Kare-ra wa sainan ya konkyū ni mimaware,(fuan no naka ni) dōyō sa se rarete, shito mo, issho no shinja-tachi mo,`arrā no o tasuke wa, nanji (kuru)darou.' To sakenda hododeatta. Ā, hontōni arrā no o tasuke wa chikadzuite iru
それともあなたがたは,先に過ぎ去った者たちが出会ったような(試みが)まだ訪れない先に(至上の幸福の)園に入ろうと考えるのか。かれらは災難や困窮に見舞われ,(不安の中に)動揺させられて,使徒も,一緒の信者たちも,「アッラーの御助けは,何時(来る)だろう。」 と叫んだ程であった。ああ,本当にアッラーの御助けは近付いている。
Javanese
Ya gene sira padha rumongsa bakal mlebu ing Suwarga, kang mangka sira padha ora nandhang cobaning Allah kang ngemperi coba kang disandhang ing para Mukmin sadurungira, ana kang nandhang miskin, lara. Rasul sak kancane para wong Mukmin nganti kewetu pangucape: "Besuk kapan tekane pitulungane Allah?" (Dhawuhe Allah): "Ngertiya, satemene pitulungane Allah iku cedhak
Ya gene sira padha rumongsa bakal mlebu ing Suwarga, kang mangka sira padha ora nandhang cobaning Allah kang ngemperi coba kang disandhang ing para Mukmin sadurungira, ana kang nandhang miskin, lara. Rasul sak kancane para wong Mukmin nganti kewetu pangucape: "Besuk kapan tekane pitulungane Allah?" (Dhawuhe Allah): "Ngertiya, satemene pitulungane Allah iku cedhak
Kannada
nivenu (sulabhavagi) nivu svarga pravesisuvirendu kondiruvira? Nijavagi, nimaginta hinde gatisidavarige eduragidda sannivesagalu nimaginnu eduragilla. Avaru tivra sankastagalannu hagu hinseyannu anubhavisiddaru mattu avarannu adestu naralisalagittendare, (andina) devadutaru hagu avara jotegidda visvasigalu, ‘‘yavaga banditu allahana sahaya?’’ Ennuvantagittu. Tilidirali, khanditavagiyu allahana sahayavu hattirave ide
nīvēnu (sulabhavāgi) nīvu svarga pravēśisuvirendu koṇḍiruvirā? Nijavāgi, nimaginta hinde gatisidavarige edurāgidda sannivēśagaḷu nimaginnū edurāgilla. Avaru tīvra saṅkaṣṭagaḷannu hāgū hinseyannu anubhavisiddaru mattu avarannu adeṣṭu naraḷisalāgittendare, (andina) dēvadūtaru hāgū avara jotegidda viśvāsigaḷu, ‘‘yāvāga bandītu allāhana sahāya?’’ Ennuvantāgittu. Tiḷidirali, khaṇḍitavāgiyū allāhana sahāyavu hattiravē ide
ನೀವೇನು (ಸುಲಭವಾಗಿ) ನೀವು ಸ್ವರ್ಗ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಿರೆಂದು ಕೊಂಡಿರುವಿರಾ? ನಿಜವಾಗಿ, ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಗತಿಸಿದವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿದ್ದ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ನಿಮಗಿನ್ನೂ ಎದುರಾಗಿಲ್ಲ. ಅವರು ತೀವ್ರ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅದೆಷ್ಟು ನರಳಿಸಲಾಗಿತ್ತೆಂದರೆ, (ಅಂದಿನ) ದೇವದೂತರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ‘‘ಯಾವಾಗ ಬಂದೀತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಹಾಯ?’’ ಎನ್ನುವಂತಾಗಿತ್ತು. ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಹಾಯವು ಹತ್ತಿರವೇ ಇದೆ
Kazakh
(Musılmandar!) Senderge burıngı otkenderdin basına kelgen siyaqtı (jagday) kelmey jannatqa kirwlerindi oyladındar ma? Olarga, asarsılıq, awırw- nawqas keldi. Sonday-aq Paygambar jane onımen birge iman keltirgender: «Bizge Allanın jardemi qasan bolar eken?»,- degenge deyin (qiınsılıqta) terbetildi. Esterinde bolsın. Negizinen Allanın jardemi jaqın
(Musılmandar!) Senderge burıñğı ötkenderdiñ basına kelgen sïyaqtı (jağday) kelmey jannatqa kirwleriñdi oyladıñdar ma? Olarğa, aşarşılıq, awırw- nawqas keldi. Sonday-aq Payğambar jäne onımen birge ïman keltirgender: «Bizge Allanıñ järdemi qaşan bolar eken?»,- degenge deyin (qïınşılıqta) terbetildi. Esteriñde bolsın. Negizinen Allanıñ järdemi jaqın
(Мұсылмандар!) Сендерге бұрыңғы өткендердің басына келген сияқты (жағдай) келмей жаннатқа кірулеріңді ойладыңдар ма? Оларға, ашаршылық, ауыру- науқас келді. Сондай-ақ Пайғамбар және онымен бірге иман келтіргендер: «Бізге Алланың жәрдемі қашан болар екен?»,- дегенге дейін (қиыншылықта) тербетілді. Естеріңде болсын. Негізінен Алланың жәрдемі жақын
Ey, musılmandar! / Senderden burın otkenderge kelgen sekildi jagdaylar ozderine kelmey turıp, jannatqa kirwdi oyladındar ma? Olarga tarsılıq jane paleketter tidi ari Elsi jane onımen birge imanga kelgender «Allahtın jardemi qasan boladı» dep aytqanga deyin olar sayqatıldı. Bilinder! Anıgında, Allahtın jardemi jaqın
Ey, musılmandar! / Senderden burın ötkenderge kelgen sekildi jağdaylar özderiñe kelmey turıp, jännatqa kirwdi oyladıñdar ma? Olarğa tarşılıq jäne päleketter tïdi äri Elşi jäne onımen birge ïmanğa kelgender «Allahtıñ järdemi qaşan boladı» dep aytqanğa deyin olar şayqatıldı. Biliñder! Anığında, Allahtıñ järdemi jaqın
Ей, мұсылмандар! / Сендерден бұрын өткендерге келген секілді жағдайлар өздеріңе келмей тұрып, жәннатқа кіруді ойладыңдар ма? Оларға таршылық және пәлекеттер тиді әрі Елші және онымен бірге иманға келгендер «Аллаһтың жәрдемі қашан болады» деп айтқанға дейін олар шайқатылды. Біліңдер! Анығында, Аллаһтың жәрдемі жақын
Kendayan
Ahe ke’ kao ngira bahwa’ kao pasti masok saruga, padahal kao napek di cobai’ kanpahe nang di alamik urakng –urakng dee sanapek kao. Mereka di timpak kemiskinan man macam–macam cobaan lainnya. Sampe Rasul man urakng–urakng baiman kak Allah koa bakata kak mue atangknya bantuan dari Allah? “ ame lupa! Sabanarnya bantuan dari Allah koa samak man dirik”
Khmer
tae puok anak( anak mean chomnue) kitthea nung chaul thansuokr daoy mintean( mean karsaakalbong) mokadl puok anak dauch banda anak del ban kanlong phot tow moun puok anak noh ryy? puokke ban chuobabrateah kroh atkhlean ning chomngu promteang romchuol chetd daoy karphyokhlach saumbite anakneasar ning anak del ruom chomnue cheamuoy keat ka leanmeat tha pelna teub chomnuoy robsa a l laoh nung mokadl? chaur chreab tha pitabrakd nasa chomnuoy robsa a l laoh now chitabangkeuy
តើពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)គិតថានឹងចូលឋានសួគ៌ ដោយមិនទាន់(មានការសាកល្បង)មកដល់ពួកអ្នក ដូចបណ្ដាអ្នក ដែលបានកន្លងផុតទៅមុនពួកអ្នកនោះឬ? ពួកគេបានជួបប្រទះ គ្រោះអត់ឃ្លាន និងជំងឺព្រមទាំងរំជួលចិត្ដ ដោយការភ័យខ្លាច សូម្បីតែអ្នកនាំសារនិងអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយគាត់ក៏លាន់មាត់ ថាៈ ពេលណាទើបជំនួយរបស់អល់ឡោះនឹងមកដល់? ចូរជ្រាប ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ជំនួយរបស់អល់ឡោះនៅជិតបង្កើយ។
Kinyarwanda
Ese mukeka ko muzinjira mu ijuru mutabanje kugerwaho n’ibigeragezo nk’ibyabaye kuri babandi babayeho mbere yanyu? Bagezweho n’amakuba n’ingorane baranatigiswa kugeza ubwo intumwa n’abemeye bavuze bati "Ni ryari inkunga ya Allah izaza?" Mumenye ko mu by’ukuri inkunga ya Allah iri hafi
Ese mucyeka ko muzinjira mu ijuru mutabanje kugerwaho n’ibigeragezo nk’ibyabaye kuri ba bandi babayeho mbere yanyu? Bagezweho n’amakuba n’ingorane banahindishwa umushyitsi kugeza ubwo intumwa n’abemeye bavuze bati “Ni ryari inkunga ya Allah izaza?” Mumenye ko mu by’ukuri inkunga ya Allah iri hafi
Kirghiz
(O, momundar!) Silerge murunku elderdin (masakatı jonundogu) misaldarı kelbey turup, Beyiske kirebiz dep oyloduŋarbı. Alarga jakırlık, ar turduu ooruular jetken jana koop-korkunuctarga kabıltılgan. Jadagalsa, paygambar(dın ozu) jana anı menen birge bolgon ıymanduu adamdar: “Allaһtın jardamı kacan keleer eken!” dep kaksap jiberisken. Ukkula, Allaһtın jardamı jakın
(O, momundar!) Silerge murunku elderdin (maşakatı jönündögü) misaldarı kelbey turup, Beyişke kirebiz dep oyloduŋarbı. Alarga jakırlık, ar türdüü ooruular jetken jana koop-korkunuçtarga kabıltılgan. Jadagalsa, paygambar(dın özü) jana anı menen birge bolgon ıymanduu adamdar: “Allaһtın jardamı kaçan keleer eken!” dep kakşap jiberişken. Ukkula, Allaһtın jardamı jakın
(О, момундар!) Силерге мурунку элдердин (машакаты жөнүндөгү) мисалдары келбей туруп, Бейишке киребиз деп ойлодуңарбы. Аларга жакырлык, ар түрдүү ооруулар жеткен жана кооп-коркунучтарга кабылтылган. Жадагалса, пайгамбар(дын өзү) жана аны менен бирге болгон ыймандуу адамдар: “Аллаһтын жардамы качан келээр экен!” деп какшап жиберишкен. Уккула, Аллаһтын жардамы жакын
Korean
geudaedeul-ege geudaedeul ijeon-e imi jinagassdeon jadeul(i gyeokk-eun silyeon)gwa yusahan geos-i oji anh-assneundaedo geudaedeul-eun cheongug-e deul-eogalila saeng-gaghaessdeon geos-inga? bingongwa eolyeoum-i geudeul-eul deopchyeossgo geudeul-eun heundeullyeoss-euni sadowa geuwa hamkke midneun jadeul-eun kkeutnae “hananim-ui doum-eun eonjeibnikka?” lago malhadeola. sillo hananim-ui doum-eun gakkabji anihadeonga
그대들에게 그대들 이전에 이미 지나갔던 자들(이 겪은 시련)과 유사한 것이 오지 않았는대도 그대들은 천국에 들어가리라 생각했던 것인가? 빈곤과 어려움이 그들을 덮쳤고 그들은 흔들렸으니 사도와 그와 함께 믿는 자들은 끝내 “하나님의 도움은 언제입니까?” 라고 말하더라. 실로 하나님의 도움은 가깝지 아니하던가
neohoe ijeon-e tteonan seonjodeul-ege iss-eossdeon geuleohan silyeon-eobs-i neohoe ga cheongug-e deul-eogalila saeng-gaghaneunyogeudeul-ege gotong-gwa yeoggyeong-gwa jeongsinjeog jintong-i iss-eoss-euni seonjija geuligo geubungwa hamkkehaessdeon mid-eum-i jinsilhan jadeuldo eonje hananim-ui seungliga o neunyago muddeola sillo hananim-ui seung lineun gakkai issnola
너회 이전에 떠난 선조들에게 있었던 그러한 시련없이 너회 가 천국에 들어가리라 생각하느뇨그들에게 고통과 역경과 정신적 진통이 있었으니 선지자 그리고 그분과 함께했던 믿음이 진실한 자들도 언제 하나님의 승리가 오 느냐고 묻더라 실로 하나님의 승 리는 가까이 있노라
Kurdish
ئایا لاتان وایه ههروا به ئاسانی دهچنه بهههشتهوه (بێ تهنگانه و ناخۆشی)؟! مهگهر نموونهی ئیماندارانی پێشووتان بۆ باس نهکراوه، که تووشی شهڕو ناخۆشی و تهنگانهو گرانی و نهداری بوون و تهکانیان خواردوه و زۆریان بۆ هاتووه بهڕادایهک، ههتا پیغهمبهرهکهیان و ئهوانهی باوهڕیان هێناوه لهگهڵیدا، دهیانوت: کهی پهروهردگار سهرکهوتن دهبهخشێت؟! ئیتر کهی خوا یارمهتی دهنێرێت؟! ئاگاداربن و دڵنیابن بهڕاستی یارمهتی خوایی زۆر نزیکه. له تۆ دهپرسن (ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم)کهچی ببهخشن و بهکێی ببهخشن؟ پێیان بڵێ: ههر خێرێک دهکهن سهرهتا دایک و باوکتان فهرامۆش مهکهن، ههروهها خزمان و ههتیوان و ههژاران و ڕێبوارانی نهداریش، ههر خێرو چاکهیهکیش ئهنجام دهدهن، دڵنیابن که خوا زانا و ئاگاداره لێی
ئایا واتان زانییوە کە دەچنە بەھەشت کەچی ھێشتا نەھاتۆتە ڕێتان ئەوەی لەناڕەحتی تووشی ئەوانە بوون کە لە پێش ئێوەدا تێپەڕین (کە لە ڕێی خوادا) دووچاری سەختی و زەرەر و زیان بوون وە زۆر بە توندی تەکان دران وزۆریان بوھات بەڕەنگێک کە پێغەمبەرەکە و ئەوانەی کەبڕوایان ھێنابوو لەگەڵیدا دەیان ووت سەرکەوتنی خوا کەی دێت ئاگادار بن و دڵنیابن بە ڕاستی سەرکەوتنی خوا نزیکە
Kurmanji
Qey (geli koma Muhemmed!) hun guman dikin, ku hun herne bihiste, weki wan cefane, ku bi sere wan komne berya we da hatibu, bi sere we da neye? (Cefa danne wusa hatibu sere wan) ji tirs u tengasi u zemin heji, ewane bawer kiribun bi teve pexembere xwe va aha lava di kiribune: “Gelo idi arikarya Yezdan ji bona me ra we kenge be?” Hun bizanin! Bi rasti arikarya Yezdan nezik e
Qey (gelî koma Muhemmed!) hûn guman dikin, ku hûn herne bihiştê, wekî wan cefane, ku bi serê wan komne berya we da hatibû, bi serê we da neyê? (Cefa danne wusa hatibû serê wan) ji tirs û tengasî û zemîn hejî, ewanê bawer kiribûn bi tevê pêxemberê xwe va aha lava di kiribûne: “Gelo îdî arîkarya Yezdan ji bona me ra we kengê be?” Hûn bizanin! Bi rastî arîkarya Yezdan nêzîk e
Latin
Vos expect iniit Paradise perfecit sine est tested those ante vos? They tested hardship adversity ac shaken messenger those believed eum dictus Ubi est deus victory? deus victory est prope
Lingala
Boye bokanisi ete bokokota na lola na tango oyo ndakisa ya baye balekaki liboso na bino naino ekomeli bino te? Mpasi ya bozangi mpe minyokoli na bokono mizuaki bango, mpe baningisamaki kino motindami na bandimi baye bazalaki naye balobaki ete: Lisungi ya Allah ekoya ntango nini? TEE! Ya sôló elonga ya Allah ezali pembeni
Luyia
Nohomba mparanga mbu mulinjila mwikulu nikashili okhuboolela ngakolela balia abaali inyuma wenyu? Banyoolwa nende obutinyu nende amaraba mana nibaresibwa muno, Omurumwa nende abaasubila ninaye nibaboola mbu “obuhabini bwa Nyasaye nibuule lina? Koo Mumanye mbu obuhabini bwa Nyasaye buli hambi
Macedonian
Зарем мислите дека ќе влезете во џеннетот, а сè уште не сте го искусиле тоа што го искусија тие што пред вас беа и исчезнаа? Нив сиромаштија и болест ги снаоѓаше, и толку беа вознемирувани што и Пратеникот и тие што со него веруваа, велеа: „Кога веќе ќе дојде Аллаховата помош?!“ Ете, Аллаховата помош е навистина блиску
Ili: Smetate li deka ke vlezete vo Dzennetot a bez da vi dojde primerot na onie sto isceznaa pred vas? Niv gi pogodija i siromastija i nevolja. I kolku bea potreseni dodeka pejgamberite i vernicite koi bea so niv ne rekoa: “Koga ke pristigne pomosta Allahova?“ Ete, taka, pomosta Allahova, navistina, e blisku
Ili: Smetate li deka ḱe vlezete vo Džennetot a bez da vi dojde primerot na onie što isčeznaa pred vas? Niv gi pogodija i siromaštija i nevolja. I kolku bea potreseni dodeka pejgamberite i vernicite koi bea so niv ne rekoa: “Koga ḱe pristigne pomošta Allahova?“ Ete, taka, pomošta Allahova, navistina, e blisku
Или: Сметате ли дека ќе влезете во Џеннетот а без да ви дојде примерот на оние што исчезнаа пред вас? Нив ги погодија и сиромаштија и неволја. И колку беа потресени додека пејгамберите и верниците кои беа со нив не рекоа: “Кога ќе пристигне помошта Аллахова?“ Ете, така, помошта Аллахова, навистина, е блиску
Malay
Adakah patut kamu menyangka bahawa kamu akan masuk syurga, padahal belum sampai kepada kamu (ujian dan cubaan) seperti yang telah berlaku kepada orang-orang yang terdahulu daripada kamu? Mereka telah ditimpa kepapaan (kemusnahan hartabenda) dan serangan penyakit, serta digoncangkan (oleh ancaman bahaya musuh), sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman yang ada bersamanya: Bilakah (datangnya) pertolongan Allah?" Ketahuilah sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat (asalkan kamu bersabar dan berpegang teguh kepada ugama Allah)
Malayalam
alla, ninnalute mump kalinnupeayavar (visvasikal) kkuntayatu pealulla anubhavannal ninnalkkum vannettate ninnalkk svargattil pravesikkanakumenn ninnal dhariccirikkayanea ? prayasannalum duritannalum avare badhikkukayuntayi. allahuvinre sahayam eppealayirikkum enn avarile daivadutanum addehatteateappam visvasiccavarum parannupeakumar avar virappikkappetukayum ceytu. ennal allahuvinre sahayam atuttu tanneyunt
alla, niṅṅaḷuṭe mump kaḻiññupēāyavar (viśvāsikaḷ) kkuṇṭāyatu pēāluḷḷa anubhavaṅṅaḷ niṅṅaḷkkuṁ vannettāte niṅṅaḷkk svargattil pravēśikkānākumenn niṅṅaḷ dhariccirikkayāṇēā ? prayāsaṅṅaḷuṁ duritaṅṅaḷuṁ avare bādhikkukayuṇṭāyi. allāhuvinṟe sahāyaṁ eppēāḻāyirikkuṁ enn avarile daivadūtanuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṁ paṟaññupēākumāṟ avar viṟappikkappeṭukayuṁ ceytu. ennāl allāhuvinṟe sahāyaṁ aṭuttu tanneyuṇṭ
അല്ല, നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവര് (വിശ്വാസികള്) ക്കുണ്ടായതു പോലുള്ള അനുഭവങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കും വന്നെത്താതെ നിങ്ങള്ക്ക് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിക്കാനാകുമെന്ന് നിങ്ങള് ധരിച്ചിരിക്കയാണോ ? പ്രയാസങ്ങളും ദുരിതങ്ങളും അവരെ ബാധിക്കുകയുണ്ടായി. അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായം എപ്പോഴായിരിക്കും എന്ന് അവരിലെ ദൈവദൂതനും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരും പറഞ്ഞുപോകുമാറ് അവര് വിറപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു. എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായം അടുത്തു തന്നെയുണ്ട്
alla, ninnalute mump kalinnupeayavar (visvasikal) kkuntayatu pealulla anubhavannal ninnalkkum vannettate ninnalkk svargattil pravesikkanakumenn ninnal dhariccirikkayanea ? prayasannalum duritannalum avare badhikkukayuntayi. allahuvinre sahayam eppealayirikkum enn avarile daivadutanum addehatteateappam visvasiccavarum parannupeakumar avar virappikkappetukayum ceytu. ennal allahuvinre sahayam atuttu tanneyunt
alla, niṅṅaḷuṭe mump kaḻiññupēāyavar (viśvāsikaḷ) kkuṇṭāyatu pēāluḷḷa anubhavaṅṅaḷ niṅṅaḷkkuṁ vannettāte niṅṅaḷkk svargattil pravēśikkānākumenn niṅṅaḷ dhariccirikkayāṇēā ? prayāsaṅṅaḷuṁ duritaṅṅaḷuṁ avare bādhikkukayuṇṭāyi. allāhuvinṟe sahāyaṁ eppēāḻāyirikkuṁ enn avarile daivadūtanuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṁ paṟaññupēākumāṟ avar viṟappikkappeṭukayuṁ ceytu. ennāl allāhuvinṟe sahāyaṁ aṭuttu tanneyuṇṭ
അല്ല, നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവര് (വിശ്വാസികള്) ക്കുണ്ടായതു പോലുള്ള അനുഭവങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കും വന്നെത്താതെ നിങ്ങള്ക്ക് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിക്കാനാകുമെന്ന് നിങ്ങള് ധരിച്ചിരിക്കയാണോ ? പ്രയാസങ്ങളും ദുരിതങ്ങളും അവരെ ബാധിക്കുകയുണ്ടായി. അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായം എപ്പോഴായിരിക്കും എന്ന് അവരിലെ ദൈവദൂതനും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരും പറഞ്ഞുപോകുമാറ് അവര് വിറപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു. എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായം അടുത്തു തന്നെയുണ്ട്
alla; ninnalute mungamikale badhicca duritannaleannum ninnalkku vannettatetanne ninnal svargattilann katannukalayamenn karutunnuntea? pidanannalum prayasannalum avare badhiccu. daivadutanum kuteyulla visvasikalum “daiva sahayam eppealanuntavuka"yenn vilapikkentivarumar kitilankeallikkunna avastha avarkkuntayi. ariyuka: allahuvinre sahayam atuttutanneyuntakum.
alla; niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷe bādhicca duritaṅṅaḷeānnuṁ niṅṅaḷkku vannettātetanne niṅṅaḷ svargattilaṅṅ kaṭannukaḷayāmenn karutunnuṇṭēā? pīḍanaṅṅaḷuṁ prayāsaṅṅaḷuṁ avare bādhiccu. daivadūtanuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷuṁ “daiva sahāyaṁ eppēāḻāṇuṇṭāvuka"yenn vilapikkēṇṭivarumāṟ kiṭilaṅkeāḷḷikkunna avastha avarkkuṇṭāyi. aṟiyuka: allāhuvinṟe sahāyaṁ aṭuttutanneyuṇṭākuṁ.
അല്ല; നിങ്ങളുടെ മുന്ഗാമികളെ ബാധിച്ച ദുരിതങ്ങളൊന്നും നിങ്ങള്ക്കു വന്നെത്താതെതന്നെ നിങ്ങള് സ്വര്ഗത്തിലങ്ങ് കടന്നുകളയാമെന്ന് കരുതുന്നുണ്ടോ? പീഡനങ്ങളും പ്രയാസങ്ങളും അവരെ ബാധിച്ചു. ദൈവദൂതനും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളും “ദൈവ സഹായം എപ്പോഴാണുണ്ടാവുക"യെന്ന് വിലപിക്കേണ്ടിവരുമാറ് കിടിലംകൊള്ളിക്കുന്ന അവസ്ഥ അവര്ക്കുണ്ടായി. അറിയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായം അടുത്തുതന്നെയുണ്ടാകും.
Maltese
Jew ħsibtu li se tidħlu l-Genna mingħajr ma jigikom (it- tigrib kbir) bħal ta' dawk li għaddew qabilkom: (Lil dawn) messewhom it-taħbit u l-ħsara, u thezzu (b'qawwa hekk kbira) li (anki) il-Mibgħut u dawk li emmnu miegħu qalu: ''Meta (tasal) l-għajnuna ta' Alla 7' Tabilħaqq li l- għajnuna ta' Alla hija fil-qrib
Jew ħsibtu li se tidħlu l-Ġenna mingħajr ma jiġikom (it- tiġrib kbir) bħal ta' dawk li għaddew qabilkom: (Lil dawn) messewhom it-taħbit u l-ħsara, u theżżu (b'qawwa hekk kbira) li (anki) il-Mibgħut u dawk li emmnu miegħu qalu: ''Meta (tasal) l-għajnuna ta' Alla 7' Tabilħaqq li l- għajnuna ta' Alla hija fil-qrib
Maranao
Ba niyo tiyarima a phakasold kano ko sorga a da rkano makatalingoma so lagid o (miyakatalingoma ko) siran oto a miyaypos ko miyaonaan iyo? A minisogat kiran so masikot go so karomasayan, go miyaaroraya siran taman sa gii matharo o sogo ago so miyamaratiyaya a pd iyan a: "Anda so tabang o Allah? Tanodan! ka mataan! a so tabang o Allah na Marani
Marathi
Kaya tumhi asi kalpana karuna basalata ki jannatamadhye agadi sahajapane pravesa karala? Vastavika ajuna tumacyavara ti avastha nahi ali, ji tumacya purvicya lokanvara ali hoti. Tyanna sakta garibi va rogara'ica samana karava lagala. Tyanna itake jhinjodale gele ki rasula (paigambara) ani tyancya sobatace imanadharaka loka mhanuna lagale ki allahaci madata kevha ye'ila? Aika allahaci madata javalaca ahe
Kāya tumhī aśī kalpanā karūna basalāta kī jannatamadhyē agadī sahajapaṇē pravēśa karāla? Vāstavika ajūna tumacyāvara tī avasthā nāhī ālī, jī tumacyā pūrvīcyā lōkānvara ālī hōtī. Tyānnā sakta garībī va rōgarā'īcā sāmanā karāvā lāgalā. Tyānnā itakē jhin̄jōḍalē gēlē kī rasūla (paigambara) āṇi tyān̄cyā sōbatacē īmānadhāraka lōka mhaṇūna lāgalē kī allāhacī madata kēvhā yē'īla? Aikā allāhacī madata javaḷaca āhē
२१४. काय तुम्ही अशी कल्पना करून बसलात की जन्नतमध्ये अगदी सहजपणे प्रवेश कराल? वास्तविक अजून तुमच्यावर ती अवस्था नाही आली, जी तुमच्या पूर्वीच्या लोकांवर आली होती. त्यांना सक्त गरीबी व रोगराईचा सामना करावा लागला. त्यांना इतके झिंजोडले गेले की रसूल (पैगंबर) आणि त्यांच्या सोबतचे ईमानधारक लोक म्हणून लागले की अल्लाहची मदत केव्हा येईल ? ऐका अल्लाहची मदत जवळच आहे
Nepali
Ke timi yasa bhramama chau ki svargama pugihalchau, jabaki timila'i ahilesam'ma pahileka manisaharuko jasto avastha a'ekai chaina. Tiniharula'i (thula) kathina'i ra duhkha bhogne bhayale kampa'iyo ra tiniharula'i yatisam'ma sata'iyo ki rasula ra uhamka sathiharule bhanna thale ki allahako maddata kahile a'umla. Hera! Allahako sahayata ekadama najika cha
Kē timī yasa bhramamā chau ki svargamā pugihālchau, jabaki timīlā'ī ahilēsam'ma pahilēkā mānisaharūkō jastō avasthā ā'ēkai chaina. Tinīharūlā'ī (ṭhūlā) kaṭhinā'ī ra duḥkha bhōgnē bhayalē kampā'iyō ra tinīharūlā'ī yatisam'ma satā'iyō ki rasūla ra uhām̐kā sāthīharūlē bhanna thālē ki allāhakō maddata kahilē ā'um̐lā. Hēra! Allāhakō sahāyatā ēkadama najika cha
के तिमी यस भ्रममा छौ कि स्वर्गमा पुगिहाल्छौ, जबकि तिमीलाई अहिलेसम्म पहिलेका मानिसहरूको जस्तो अवस्था आएकै छैन । तिनीहरूलाई (ठूला) कठिनाई र दुःख भोग्ने भयले कंपाइयो र तिनीहरूलाई यतिसम्म सताइयो कि रसूल र उहाँका साथीहरूले भन्न थाले कि अल्लाहको मद्दत कहिले आउँला । हेर ! अल्लाहको सहायता एकदम नजिक छ ।
Norwegian
Mener dere at dere kan ga inn i paradiset før det har overgatt dere det samme som vederfartes dem som gikk bort før dere? Trengsel og nød rammet dem, og de rystedes sa at Sendebudet og de som trodde med ham, ropte: «Nar kommer Guds hjelp?» Sannelig, Guds hjelp er nær
Mener dere at dere kan gå inn i paradiset før det har overgått dere det samme som vederfartes dem som gikk bort før dere? Trengsel og nød rammet dem, og de rystedes så at Sendebudet og de som trodde med ham, ropte: «Når kommer Guds hjelp?» Sannelig, Guds hjelp er nær
Oromo
Sila odoo (mokkoroon) fakkaataa warra isin dura dabranii isinitti hin dhufin jannata seenuu yaadduu? Rakkinniifi dhukkubni hamtuun isaan tuqxee, hanga ergamaaniifi warri isa waliin amanan "sila tumsi Rabbii yoom (dhufa)?" jedhan tokkotti shororkeeffamanEeyyeen! Dhugumatti, tumsi Rabbii dhihoodha
Panjabi
Ki tusim iha samajha rakhi'a hai ki tusim janata vica pravesa kara pa'uge jadom ki aje tuhade upara uha halata hi nahim a'e jo tuhade tom pahile lokam upara a'e sana. Unham nu ati'ata dukha pahuci'a ate uha hila ke rakha dite ga'e, ithom taka ki rasula ate unham nala imana li'a'una vale pukara uthe ki alaha di saha'ita kadom a'egi. Yada rakho alaha di saha'ita nazadika hai
Kī tusīṁ iha samajha rakhi'ā hai ki tusīṁ janata vica pravēśa kara pā'ugē jadōṁ ki ajē tuhāḍē upara uha hālāta hī nahīṁ ā'ē jō tuhāḍē tōṁ pahilē lōkāṁ upara ā'ē sana. Unhāṁ nū ati'ata dukha pahuci'ā atē uha hilā kē rakha ditē ga'ē, ithōṁ taka ki rasūla atē unhāṁ nāla īmāna li'ā'uṇa vālē pukāra uṭhē ki alāha dī sahā'itā kadōṁ ā'ēgī. Yāda rakhō alāha dī sahā'itā nazadīka hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਪਾਉਗੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਹ ਹਾਲਾਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਏ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਆਏ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤਿਅੰਤ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਹਿਲਾ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਗਏ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੁਕਾਰ ਉਠੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਦੋਂ ਆਏਗੀ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਜ਼ਦੀਕ ਹੈ।
Persian
مىپنداريد كه به بهشت خواهيد رفت؟ و هنوز آنچه بر سر پيشينيان شما آمده، بر سر شما نيامده؟ به ايشان سختى و رنج رسيد و متزلزل شدند، تا آنجا كه پيامبر و مؤمنانى كه با او بودند، گفتند: پس يارى خدا كى خواهد رسيد؟ بدان كه يارى خدا نزديك است
آيا پنداشتهايد كه داخل بهشت مىشويد در حالى كه هنوز سرگذشت آنها كه پيش از شما گذشتند به سراغ شما نيامده است؟ آنها تنگدستى و ناخوشى ديدند و به تزلزل افتادند تا آن جا كه پيامبر و مؤمنان همراهش گفتند: يارى خدا كى مىرسد؟ [مژده آمد]، آگاه باشيد كه يار
آیا گمان کردهاید به بهشت میروید حال آنکه نظیر آنچه بر سر پیشینیان آمد، بر سر شما نیامده است، که تنگدستی و ناخوشی به آنان رسید و تکانها خوردند تا آنجا که پیامبر و کسانی که همراه او ایمان آورده بودند گفتند پس نصرت الهی کی فرا میرسد؟ بدانید که نصرت الهی نزدیک است
آیا گمان کردهاید که داخل بهشت میشوید و حال آنکه هنوز بر (سر) شما نیامده است، مانند آنچه که بر (سر) پیشینیان شما آمد؟ سختی و زیان به آنها رسید، و (آنچنان) تکان خوردند تا که پیامبر و کسانیکه با او ایمان آورده بودند، گفتند: «یاری الله کی خواهد بود؟» آگاه باشید که یاری الله نزدیک است
آیا پنداشته اید در حالی که هنوز حادثه هایی مانند حوادث گذشتگان شما را نیامده، وارد بهشت می شوید؟! به آنان سختی ها و آسیب هایی رسید وچنان متزلزل و مضطرب شدند تا جایی که پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده بودند [در مقام دعا و درخواست یاری] می گفتند: یاری خدا چه زمانی است؟ [به آنان گفتیم:] آگاه باشید! یقیناً یاری خدا نزدیک است
[ای مؤمنان،] آیا پنداشتهاید که وارد بهشت میشوید و حال آنکه هنوز مانند آنچه بر [سرِ] پیشینیان شما آمد، بر [سرِ] شما نیامده است؟ دشواری و زیان به آنان رسید و [چنان سختی کشیدند و] به لرزه افتادند که پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده بودند گفتند: «یاریِ الله کی فرا خواهد رسید؟» آگاه باشید! بیتردید، یاریِ الله نزدیک است
آیا گمان کردهاید که به بهشت داخل شوید بدون امتحاناتی که پیش از شما بر گذشتگان آمد؟ که بر آنان رنج و سختیها رسید و همواره پریشان خاطر و هراسان بودند تا آن گاه که رسول و گروندگان با او (از خدا مدد خواستند و) گفتند: بار خدایا، کی ما را یاری کنی؟ (در آن حال خطاب شد: بشارت دهد که) هان! همانا یاری خدا نزدیک است
یا گمان کردید که به بهشت درآئید و هنوز نیامده است شما را نمونه آنان که پیش از شما بودند که بدیشان رسید پریشانی و رنجوری و بر خود لرزیدند تا گفت پیمبر و آنان که ایمان آورده و با او بودند چه وقت است یاری خدا همانا یاری خدا است نزدیک
آيا پنداشتيد كه داخل بهشت مىشويد و حال آنكه هنوز مانند آنچه بر [سر] پيشينيان شما آمد، بر [سر] شما نيامده است؟ آنان دچار سختى و زيان شدند و به [هول و] تكان درآمدند، تا جايى كه پيامبر [خدا ]و كسانى كه با وى ايمان آورده بودند گفتند: «پيروزى خدا كى خواهد بود؟» هش دار، كه پيروزى خدا نزديك است
یا پنداشتید که داخل بهشت میشوید و حال آنکه هنوز مانند آنچه بر (سرِ) پیشینیانتان آمده، بر (سرِ) شما نیامده است؟ آنان دچار بسی سختی و زیان شدند، و به (هول و) تکان در آمدند، تا (جایی) که پیامبر (خدا) و کسانی که با وی ایمان آوردند گفتند: «پیروزی خدا کی خواهد بود؟» هشدار (که) بیگمان یاری خدا نزدیک است
آیا گمان کردید داخل بهشت مىشوید، بى آن که [جهت آزمایش،] پیشآمدِ ناگوارى همچون پیشآمدِ گذشتگان به شما برسد؟! آنان گرفتار تنگدستى و ناخوشى شده و چنان زیر و زبر شدند که پیامبر و افرادى که ایمان آورده و همراه او بودند، گفتند: «پس یارى خدا کى خواهد آمد؟! آگاه باشید که یارى خداوند نزدیک است.»
آیا گمان بردهاید که داخل بهشت میشوید بدون آن که به شما همان برسد که به کسانی رسیده است که پیش از شما درگذشتهاند؟ (شما که هنوز چنین رنجها و دردهائی را ندیدهاید و باید چشم به راه تحمّل حوادث تلخ و ناگوار در راه کردگار باشید و بدانید: نخست رنج سپس گنج). زیانهای مالی و جانی (و شدائد و مشکلات، آن چنان ملّتهای پیشین را احاطه کرده است و) به آنان دست داده است و پریشان گشتهاند که پیغمبر و کسانی که با او ایمان آورده بودهاند (همصدا شده و) میگفتهاند: پس یاری خدا کی (و کجا) است؟! (لیکن خدا هرگز مؤمنان را فراموش ننموده است و پس از تعلیم فداکاری به مؤمنان و آبدیدگی ایشان که رمز تکامل است، به وعدهی خود وفا کرده و بدیشان پاسخ گفته است که:) بیگمان یاری خدا نزدیک است
آیا گمان کردید داخل بهشت میشوید، بیآنکه حوادثی همچون حوادث گذشتگان به شما برسد؟! همانان که گرفتاریها و ناراحتیها به آنها رسید، و آن چنان ناراحت شدند که پیامبر و افرادی که ایمان آورده بودند گفتند: «پس یاری خدا کی خواهد آمد؟!» (در این هنگام، تقاضای یاری از او کردند، و به آنها گفته شد:) آگاه باشید، یاریِ خدا نزدیک است
آيا پنداشتهايد كه به بهشت مىرويد و حال آنكه هنوز داستان آنان- خبر دردها و رنجهاى آنها- كه پيش از شما بگذشتند به شما نرسيده است؟ بديشان سختى و رنج و گزند رسيد و چنان پريشان و لرزان شدند كه پيامبر و مؤمنانى كه با او بودند گفتند: يارى خدا كى خواهد رسيد؟ آگاه باشيد كه يارى خدا نزديك است
آیا گمان کرده اید که داخل بهشت می شوید و حال آنکه هنوز بر (سر) شما نیامده است، مانند آنچه که بر (سر) پیشینیان شما آمد؟ سختی و زیان به آنها رسید، و (آنچنان) تکان خوردند تا که پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده بودند، گفتند:« یاری خدا کی خواهد بود؟ » آگاه باشید که یاری خدا نزدیک است
Polish
Czy wy sadzicie, ze wejdziecie do Ogrodu, kiedy jeszcze nie doswiadczyliscie tego, czego doswiadczyli ci, ktorzy juz przemineli przed wami? Dotkneło ich nieszczescie i udreka, doznali trzesienia ziemi, tak iz mowił Posłaniec i ci, ktorzy uwierzyli wraz z nim: "Kiedy przyjdzie pomoc Boga?" Czyz nie tak?! Zaprawde, pomoc Boga jest bliska
Czy wy sądzicie, że wejdziecie do Ogrodu, kiedy jeszcze nie doświadczyliście tego, czego doświadczyli ci, którzy już przeminęli przed wami? Dotknęło ich nieszczęście i udręka, doznali trzęsienia ziemi, tak iż mówił Posłaniec i ci, którzy uwierzyli wraz z nim: "Kiedy przyjdzie pomoc Boga?" Czyż nie tak?! Zaprawdę, pomoc Boga jest bliska
Portuguese
Ou supondes entrareis no Paraiso, enquanto ainda nao chegaram a vos provacoes iguais as dos que foram antes de vos? A adversidade e o infortunio tocaram-nos e foram estremecidos a tal ponto que o profeta e os que creram com ele disseram: "Quando chegara o socorro de Allah?" Ora, por certo, o socorro de Allah esta proximo
Ou supondes entrareis no Paraíso, enquanto ainda não chegaram a vós provações iguais às dos que foram antes de vós? A adversidade e o infortúnio tocaram-nos e foram estremecidos a tal ponto que o profeta e os que creram com ele disseram: "Quando chegará o socorro de Allah?" Ora, por certo, o socorro de Allah está próximo
Pretendeis, acaso, entrar no Paraiso, sem antes terdes de passar pelo que passaram os vossos antecessores? Acoitaram-nos a miseria e a adversidade, que os abalaram profundamente, ate que, mesmo o Mensageiro e os fieis, que comele estavam, disseram: Quando chegara o socorro de Deus? Acaso o socorro de Deus nao esta proximo
Pretendeis, acaso, entrar no Paraíso, sem antes terdes de passar pelo que passaram os vossos antecessores? Açoitaram-nos a miséria e a adversidade, que os abalaram profundamente, até que, mesmo o Mensageiro e os fiéis, que comele estavam, disseram: Quando chegará o socorro de Deus? Acaso o socorro de Deus não está próximo
Pushto
ایا تاسو دا ګمان كوئ چې جنت ته به داخل شئ؟ حال دا چې پر تاسو باندې لا تر اوسه د هغو خلقو حالت نه دى راغلى چې له تاسو نه مخكې تېر شوي دي، هغوى ته سختي او بېماري رسېدلې وې، او جړقول شوي وو تر دې چې رسول او له هغه سره ایمان راوړونكو به وویل: د الله مدد به كله راځي؟ خبردار شئ! یقینًا د الله مدد ډېر نژدې دى
ایا تاسو دا ګمان كوئ چې جنت ته به داخل شئ؟ حال دا چې پر تاسو باندې لا تر اوسه د هغو خلقو حالت نه دى راغلى چې له تاسو نه مخكې تېر شوي دي، هغوى ته سختي او بېماري رسېدلې وې، او جړقول شوي وو تر دې چې رسول او له هغه سره ایمان راوړونكو به وویل: د الله مدد به كله راځي؟ خبردار شئ! یقینًا د الله مدد ډېر نژدې دى
Romanian
Credeti ca veti intra in Rai, cata vreme nu ati fost pusi la incercare, precum cei dinaintea voastra, prin urgii, nenorociri, cutremure? Trimisul si cei care cred dimpreuna cu el, vor spune atunci: “Cand ne va veni ajutorul de la Dumnezeu?” Oare ajutorul de la Dumnezeu nu este aproape
Credeţi că veţi intra în Rai, câtă vreme nu aţi fost puşi la încercare, precum cei dinaintea voastră, prin urgii, nenorociri, cutremure? Trimisul şi cei care cred dimpreună cu el, vor spune atunci: “Când ne va veni ajutorul de la Dumnezeu?” Oare ajutorul de la Dumnezeu nu este aproape
Tu expect enter Paradis Do înafara exista proba ala altadata tu? Ei proba hardship adversaie si tremura sus curier ala crede him spune Unde exista dumnezeu victorie? dumnezeu victorie exista lânga
Sau aþi socotit ca veþi intra in Rai inainte de a se fi abatut asupra voastra inca asemenea celor [care s-au abatut] asupra celora care au fost inainte de voi? I-au lovit nenorociri ºi iar neno
Sau aþi socotit cã veþi intra în Rai înainte de a se fi abãtut asupra voastrã încã asemenea celor [care s-au abãtut] asupra celora care au fost înainte de voi? I-au lovit nenorociri ºi iar neno
Rundi
Mwiyumvira yuko muzo kwinjira mw’ijuru mugihe mutara shikirwa n’akarorero kabamwe barengana imbere yanyu, kuko barasikiwe n’ingorane n’amagorwa hamwe n’ukujugumizwa cane kugeza naho intumwa z’Imana hamwe n’abemeye Imana yabo y’ukuri nabone baciye bavuga bati:- mbega intsinzi y’Imana izodushikira ryari? Mumenye yuko intsinzi y’Imana iri hafi cane
Russian
Credeti ca veti intra in Rai, cata vreme nu ati fost pusi la incercare, precum cei dinaintea voastra, prin urgii, nenorociri, cutremure? Trimisul si cei care cred dimpreuna cu el, vor spune atunci: “Cand ne va veni ajutorul de la Dumnezeu?” Oare ajutorul de la Dumnezeu nu este aproape
Но неужели вы (о, Пророк, сподвижники, и кто будет после них) полагали, что войдете в Рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к (людям) прошедшим до вас? Их коснулась [постигла] нужда [крайняя бедность] и беда [болезнь], и они были потрясены (страхом, беспокойством, большой смутой, сомнениями и страстями), так что посланник (который был с ними) и те, которые уверовали с ним, говорили: «Когда же (придет) помощь Аллаха? [Скорее бы пришла!]» О, да! Поистине, помощь Аллаха близка
Ili vy polagali, chto voydete v Ray, ne ispytav togo, chto postiglo vashikh predshestvennikov? Ikh porazhali nishcheta i bolezni. Oni perezhivali takiye potryaseniya, chto Poslannik i uverovavshiye vmeste s nim govorili: «Kogda zhe pridet pomoshch' Allakha?». Voistinu, pomoshch' Allakha blizka
Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: «Когда же придет помощь Аллаха?». Воистину, помощь Аллаха близка
Uzheli vy dumayete, chto voydete v ray, togda kak s vami ne bylo yeshcho podobnogo tomu, chto bylo s vashimi predshestvennikami, kotorykh teper' uzhe net? ikh postigali bedstviya, ogorcheniya, oni potryasayemy byli tak, chto poslannik i s nim veruyushchiye govorili: kogda zhe pomoshch' ot Boga? Smotrite, pomoshch' Bozhiya blizka
Ужели вы думаете, что войдете в рай, тогда как с вами не было ещё подобного тому, что было с вашими предшественниками, которых теперь уже нет? их постигали бедствия, огорчения, они потрясаемы были так, что посланник и с ним верующие говорили: когда же помощь от Бога? Смотрите, помощь Божия близка
Ili vy dumali, chto voydete v ray, kogda k vam yeshche ne prishlo podobnoye tomu, chto prishlo k proshedshim do vas? Ikh kosnulas' beda i stesneniye, i oni podverglis' zemletryaseniyu, tak chto poslanniki i te, kotoryye uverovali s nim, govorili: "Kogda zhe pomoshch' Allakha?" Da! Poistine, pomoshch' Allakha blizka
Или вы думали, что войдете в рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к прошедшим до вас? Их коснулась беда и стеснение, и они подверглись землетрясению, так что посланники и те, которые уверовали с ним, говорили: "Когда же помощь Аллаха?" Да! Поистине, помощь Аллаха близка
Ili vy polagali, chto voydete v ray, ne ispytav podobnogo tomu, chto postiglo [veruyushchikh], zhivshikh do vas? Porazhali ikh bedy i tyagoty, i podvergalis' oni potryaseniyam [dukha], tak chto Poslannik i uverovavshiye govorili v odin golos: "Kogda zhe pridet pomoshch' ot Allakha?" O da! Pomoshch' Allakha blizka
Или вы полагали, что войдете в рай, не испытав подобного тому, что постигло [верующих], живших до вас? Поражали их беды и тяготы, и подвергались они потрясениям [духа], так что Посланник и уверовавшие говорили в один голос: "Когда же придет помощь от Аллаха?" О да! Помощь Аллаха близка
Ili vy dumayete voyti v ray prosto potomu, chto vy stali musul'manami, ne ispytav togo, chemu podverglis' te lyudi, kotoryye byli do vas? Ikh postigali bedstviya, ogorcheniya, i tak potryason byl ikh dukh, chto poslannik i vmeste s nim veruyushchiye govorili: "Kogda zhe budet pomoshch' i pobeda ot Allakha?" Poistine, vsegda blizka pomoshch' Allakha
Или вы думаете войти в рай просто потому, что вы стали мусульманами, не испытав того, чему подверглись те люди, которые были до вас? Их постигали бедствия, огорчения, и так потрясён был их дух, что посланник и вместе с ним верующие говорили: "Когда же будет помощь и победа от Аллаха?" Поистине, всегда близка помощь Аллаха
Il' dumayete vy, chto v Ray voydete, Ne ispytav togo, chemu podverglis' te, kto byl do vas? Oni proshli stradaniya i bedy. I tak byl potryasen ikh dukh, Chto i prorok, i te, kotoryye uverovali s nim, Vzmolili: "Kogda zh Gospodnya pomoshch' (snizoydet)?" Poistine, (vsegda) blizka Gospodnya pomoshch'
Иль думаете вы, что в Рай войдете, Не испытав того, чему подверглись те, кто был до вас? Они прошли страдания и беды. И так был потрясен их дух, Что и пророк, и те, которые уверовали с ним, Взмолили: "Когда ж Господня помощь (снизойдет)?" Поистине, (всегда) близка Господня помощь
Serbian
Зар мислите да ћете ући у Рај, а још нисте искусили оно што су искусили они који пре вас нестадоше?! Њих је погађала неимаштина и болест, и толико су бивали узнемиравани да би и посланик и они који су с њим веровали, говорили: "Када ће доћи Аллахова помоћ!?" Ето, Аллахова помоћ је, доиста, близу
Shona
Kana kuti munofunga here kuti muchapinda Paradhiso pasina miedzo yauya kwamuri, seiyo yakauya kune avo vakaenda musati mavepo? Vakava vanowirwa nenzara yakaomarara uye marwadzo uye vakava vanozunzwa zvokuti mutumwa uye neavo vaitenda pamwechete naye vakati: “Ndirinhi (pachauya) rubetsero rwaAllah?” Ndizvo! Zvirokwazvo, rubetsero rwaAllah rwuri pedyo
Sindhi
(اي مسلمانؤ اوھين) ھن ھوندي به بھشت ۾ گھڙڻ جو گمان ڪندا آھيو ڇا؟ جو اڃان اوھان کي اُنھن جي حالت نه آئي آھي جيڪي اوھان کان اڳ گذريا، جن کي سڃائي ۽ ڏُک پُھتو ۽ ايستائين لوڌيا ويا جيستائين پيغمبر ۽ جي مؤمن ساڻس هُئا (تن دُعا گُھري) چيو ٿي ته الله جي مدد ڪڏھن پھچندي؟ (چيو وين ته) ھوشيار رھو ته الله جي مدد ويجھي آھي
Sinhala
(visvasavantayini!) obata pera ikutva giya ayata sidu vuvak men (itamat amarukam vu) tatvayak obata nopæminama oba svargayata ætulu viya hækiya yayi sita gattehuda? dutayavada ohu samaga visvasa kala ovunvada duk karadara valin piditava (ovun pasutævili vi tamange dukgæhæta valin paha karannata) ‘allahge pihita kavada (lækhenneda? kavada lækhenneda)?’yi vimasimata “allahge pihita niyata vasayenma (menna) itamat samipayehi ætteya” yayi (api sænasum vadan) pavasana tek ovunva holla tabanu læbuha
(viśvāsavantayini!) obaṭa pera ikutva giya ayaṭa sidu vūvāk men (itāmat amārukam vū) tatvayak obaṭa nopæmiṇama oba svargayaṭa ætuḷu viya hækiya yayi sitā gattehuda? dūtayāvada ohu samaga viśvāsa kaḷa ovunvada duk karadara valin pīḍitava (ovun pasutævili vī tamangē dukgæhæṭa valin paha karannaṭa) ‘allāhgē pihiṭa kavadā (lækhennēda? kavadā lækhennēda)?’yi vimasīmaṭa “allāhgē pihiṭa niyata vaśayenma (menna) itāmat samīpayehi ættēya” yayi (api sænasum vadan) pavasana tek ovunva hollā tabanu læbūha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබට පෙර ඉකුත්ව ගිය අයට සිදු වූවාක් මෙන් (ඉතාමත් අමාරුකම් වූ) තත්වයක් ඔබට නොපැමිණම ඔබ ස්වර්ගයට ඇතුළු විය හැකිය යයි සිතා ගත්තෙහුද? දූතයාවද ඔහු සමග විශ්වාස කළ ඔවුන්වද දුක් කරදර වලින් පීඩිතව (ඔවුන් පසුතැවිලි වී තමන්ගේ දුක්ගැහැට වලින් පහ කරන්නට) ‘අල්ලාහ්ගේ පිහිට කවදා (ලැඛෙන්නේද? කවදා ලැඛෙන්නේද)?’යි විමසීමට “අල්ලාහ්ගේ පිහිට නියත වශයෙන්ම (මෙන්න) ඉතාමත් සමීපයෙහි ඇත්තේය” යයි (අපි සැනසුම් වදන්) පවසන තෙක් ඔවුන්ව හොල්ලා තබනු ලැබූහ
numbalata pera ikut vuvanata se numbalata da (duskara tatvayak) nopæmina numbala svargayata pivisenna ta sitannehu da? duskarata ha uvaduru ovun va grahanaya kaleya. rasulvaraya da, ohu samanga vu visvasa kalavun da allah ge jayagrahanaya kavada dæyi asana taramata ma ovuhu kampanaya ta pat karanu læbuha. sæbævinma allahge upakaraya ita samipa bava dæna ganu
num̆balāṭa pera ikut vūvanaṭa sē num̆balāṭa da (duṣkara tatvayak) nopæmiṇa num̆balā svargayaṭa pivisenna ṭa sitannehu da? duṣkaratā hā uvaduru ovun va grahaṇaya kaḷēya. rasūlvarayā da, ohu saman̆ga vū viśvāsa kaḷavun da allāh gē jayagrahaṇaya kavadā dæyi asana taramaṭa ma ovuhu kampanaya ṭa pat karanu læbūha. sæbævinma allāhgē upakāraya itā samīpa bava dæna ganu
නුඹලාට පෙර ඉකුත් වූවනට සේ නුඹලාට ද (දුෂ්කර තත්වයක්) නොපැමිණ නුඹලා ස්වර්ගයට පිවිසෙන්න ට සිතන්නෙහු ද? දුෂ්කරතා හා උවදුරු ඔවුන් ව ග්රහණය කළේය. රසූල්වරයා ද, ඔහු සමඟ වූ විශ්වාස කළවුන් ද අල්ලාහ් ගේ ජයග්රහණය කවදා දැයි අසන තරමට ම ඔවුහු කම්පනය ට පත් කරනු ලැබූහ. සැබැවින්ම අල්ලාහ්ගේ උපකාරය ඉතා සමීප බව දැන ගනු
Slovak
Ona expect zapisat Raj robit without bol tested those before ona? They tested hardship adversity a shaken posol those verit him said Kde bol GOD's victory? GOD's victory je zblizit sa
Somali
Mise waxaad mooddaan inaad gelaysaan Jannada iyadoo aanay waliba idiin iman wax la mid ahi wixii u yimid kuwii tegay ee idinka horreeyey? Waxaa taabtay dhib iyo qahar oo la gilgilay jeer uu Rasuulku iyo kuwii rumeeyay la jirki ay yidhaahdeen: Goormuu iman doonaa Gargaarka Ilaahay? Haddaba hubaal Gargaarka Ilaahay wuu dhow yahay
ma waxaad u maleyseen inaad galaysaan Jannada isagoon idiin imaanin wixii u yimid kuwii tegay ee hore oo kale, waxaa taabtay Baahi iyo Cudur, waana la gilgilay intuu ka dhaho Rassulku iyo kuwa rumeeyey lana jira, waa goorma gargaarka Eebe, gargaarka Eebana waa dhawyahay
ma waxaad u maleyseen inaad galaysaan Jannada isagoon idiin imaanin wixii u yimid kuwii tegay ee hore oo kale, waxaa taabtay Baahi iyo Cudur, waana la gilgilay intuu ka dhaho Rassulku iyo kuwa rumeeyey lana jira, waa goorma gargaarka Eebe, gargaarka Eebana waa dhawyahay
Sotho
Kapa le nahana hore le tla kena Paradeising le sa ka la fumana teko e ts’oanang le’a ba bileng teng pele ho lona? Ruri ba kile ba oeloa ke ts’otleho le tubeho, ba ile ba tsokotseha sa lefats’e le reketla, ho fihlela moromuoa oa Allah le ba nang le tumelo ba re: “thuso ea Allah e tla fihla neng?” Ruri thuso ea Allah e haufi
Spanish
¿O creeis que vais a entrar al Paraiso sin pasar por lo mismo que atravesaron quienes os precedieron? Padecieron pobreza e infortunios, y una conmocion tal que el Mensajero y los creyentes imploraron: ¿Cuando llegara el auxilio de Allah? Y por cierto que el auxilio de Allah estaba proximo
¿O creéis que vais a entrar al Paraíso sin pasar por lo mismo que atravesaron quienes os precedieron? Padecieron pobreza e infortunios, y una conmoción tal que el Mensajero y los creyentes imploraron: ¿Cuándo llegará el auxilio de Allah? Y por cierto que el auxilio de Allah estaba próximo
¿O acaso pensasteis que entrariais en el paraiso sin pasar por (las pruebas) que pasaron quienes os precedieron? Sufrieron pobreza y enfermedades, y fueron sacudidos (por desgracias) hasta el punto que el mensajero y los creyentes que le seguian preguntaban: «¿Cuando llegara el auxilio de Al-lah?». En verdad, el auxilio de Al-lah esta cerca (de los creyentes)
¿O acaso pensasteis que entraríais en el paraíso sin pasar por (las pruebas) que pasaron quienes os precedieron? Sufrieron pobreza y enfermedades, y fueron sacudidos (por desgracias) hasta el punto que el mensajero y los creyentes que le seguían preguntaban: «¿Cuándo llegará el auxilio de Al-lah?». En verdad, el auxilio de Al-lah está cerca (de los creyentes)
¿O acaso pensaron que entrarian en el Paraiso sin pasar por (las pruebas) que pasaron quienes los precedieron? Sufrieron pobreza y enfermedades, y fueron sacudidos (por desgracias) hasta el punto que el Mensajero y los creyentes que lo seguian preguntaban: “¿Cuando llegara el auxilio de Al-lah?”. En verdad, el auxilio de Al-lah esta cerca (de los creyentes)
¿O acaso pensaron que entrarían en el Paraíso sin pasar por (las pruebas) que pasaron quienes los precedieron? Sufrieron pobreza y enfermedades, y fueron sacudidos (por desgracias) hasta el punto que el Mensajero y los creyentes que lo seguían preguntaban: “¿Cuándo llegará el auxilio de Al-lah?”. En verdad, el auxilio de Al-lah está cerca (de los creyentes)
¿O creeis que vais a entrar en el Jardin antes de pasar por lo mismo que pasaron quienes os precedieron? Sufrieron el infortunio y la tribulacion y una conmocion tal que el Enviado y los que con el creian dijeron: «¿Cuando vendra el auxilio de Ala?» Si, el auxilio de Ala esta cerca
¿O creéis que vais a entrar en el Jardín antes de pasar por lo mismo que pasaron quienes os precedieron? Sufrieron el infortunio y la tribulación y una conmoción tal que el Enviado y los que con él creían dijeron: «¿Cuándo vendrá el auxilio de Alá?» Sí, el auxilio de Alá está cerca
¿O acaso creeis que vais a entrar en el paraiso sin veros antes afligidos como se vieron los [creyentes] que os precedieron? La desgracia y la adversidad se abatieron sobre ellos, y su angustia era tal que el enviado y los que con el creian, exclamaron: "¿Cuando vendra el auxilio de Dios?" ¡Ciertamente, el auxilio de Dios esta [siempre] cerca
¿O acaso creéis que vais a entrar en el paraíso sin veros antes afligidos como se vieron los [creyentes] que os precedieron? La desgracia y la adversidad se abatieron sobre ellos, y su angustia era tal que el enviado y los que con él creían, exclamaron: "¿Cuando vendrá el auxilio de Dios?" ¡Ciertamente, el auxilio de Dios está [siempre] cerca
¿Acaso creen que van a entrar al Paraiso sin sufrir las mismas pruebas que quienes los precedieron? Padecieron pobreza e infortunios, y una conmocion tal que hasta el Mensajero y los creyentes que estaban con el imploraron: "¿Cuando llegara el auxilio de Dios?" Pero el auxilio de Dios estaba cercano
¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin sufrir las mismas pruebas que quienes los precedieron? Padecieron pobreza e infortunios, y una conmoción tal que hasta el Mensajero y los creyentes que estaban con él imploraron: "¿Cuándo llegará el auxilio de Dios?" Pero el auxilio de Dios estaba cercano
¿Acaso contabais con entrar en el Jardin sin soportar cosas parecidas a las que sufrieron los que vinieron antes de vosotros? Sufrieron la pena y la dificultad, y tal conmocion que el Mensajero y los que creyeron con el dijeron: «¿Cuando llegara el auxilio de Dios?» ¿Acaso el auxilio de Dios no esta cercano
¿Acaso contabais con entrar en el Jardín sin soportar cosas parecidas a las que sufrieron los que vinieron antes de vosotros? Sufrieron la pena y la dificultad, y tal conmoción que el Mensajero y los que creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Dios?» ¿Acaso el auxilio de Dios no está cercano
Swahili
Kwani mlidhani, enyi Waumini, kwamba mtaingia Peponi, na bado haijawapata mitihani kama ile iliyowapata Waumini waliopita kabla yenu: ya ufukara, maradhi, kitisho na babaiko, na wakatikiswa kwa aina nyingi za misukosuko ya kutisha, mpaka akasema Mtume wao na Waumini pamoja naye, kwa njia ya kuharakisha nusura ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, «Ni lini hiyo nusura ya Mwenyezi Mungu?» Jueni kwamba nusura ya Mwenyezi Mungu iko karibu na Waumini
Mnadhani kuwa mtaingia Peponi, bila ya kukujieni kama yaliyo wajia wale walio pita kabla yenu? Iliwapata shida na madhara na wakatikiswa hata Mtume na walio amini pamoja naye wakasema: Lini nusura ya Mwenyezi Mungu itakuja? Jueni kuwa nusura ya Mwenyezi Mungu ipo karibu
Swedish
Tror ni att ni skall fa stiga in i paradiset utan att forst ha gatt igenom detsamma som de som levde fore er? Olycka och motgang drabbade dem och skakade dem i grunden, sa att sandebudet och de som foljde honom i tron utropade: "Nar skall hjalpen [komma] fran Gud?" Men Guds hjalp ar [alltid] nara
Tror ni att ni skall få stiga in i paradiset utan att först ha gått igenom detsamma som de som levde före er? Olycka och motgång drabbade dem och skakade dem i grunden, så att sändebudet och de som följde honom i tron utropade: "När skall hjälpen [komma] från Gud?" Men Guds hjälp är [alltid] nära
Tajik
Mepindored, ki ʙa ʙihist xohed raft? Va hanuz on ci ʙar sari pesinijoni sumo omada, ʙar sari sumo najomada? Ba onho saxtivu ranc rasid va takon doda sudand, to on co, ki majomʙar va mu'minone, ki ʙo u ʙudand, guftand: «Pas jorii Xudo kaj xohad rasid?» Bidon, ki jorii Xudo nazdik ast
Mepindored, ki ʙa ʙihişt xohed raft? Va hanūz on cī ʙar sari peşinijoni şumo omada, ʙar sari şumo najomada? Ba onho saxtivu ranç rasid va takon doda şudand, to on ço, ki majomʙar va mū'minone, ki ʙo ū ʙudand, guftand: «Pas jorii Xudo kaj xohad rasid?» Bidon, ki jorii Xudo nazdik ast
Мепиндоред, ки ба биҳишт хоҳед рафт? Ва ҳанӯз он чӣ бар сари пешиниёни шумо омада, бар сари шумо наёмада? Ба онҳо сахтиву ранҷ расид ва такон дода шуданд, то он ҷо, ки маёмбар ва мӯъминоне, ки бо ӯ буданд, гуфтанд: «Пас ёрии Худо кай хоҳад расид?» Бидон, ки ёрии Худо наздик аст
Ej mu'minon ojo gumon karded, ki voridi ʙihist saved, hol on ki hanuz on ci ʙa mu'minone, ki pes az sumo ʙudand, omad va ʙaroi sumo najomadaast? (Ba monandi kamʙaƣali, kasali, tars va ʙim.) Onho ducori saxti va zijon sudand va pareson gastand, to on co ki Pajomʙar va mu'minone, ki hamrohi u ʙudand, ʙaroi zudtar omadani jorii Alloh meguftand: "Erii Alloh kaj xohad rasid". Ogoh ʙosed, ki jorii Alloh nazdik ast
Ej mu'minon ojo gumon karded, ki voridi ʙihişt şaved, hol on ki hanūz on ci ʙa mū'minone, ki peş az şumo ʙudand, omad va ʙaroi şumo najomadaast? (Ba monandi kamʙaƣalī, kasalī, tars va ʙim.) Onho ducori saxtī va zijon şudand va pareşon gaştand, to on ço ki Pajomʙar va mū'minone, ki hamrohi ū ʙudand, ʙaroi zudtar omadani jorii Alloh meguftand: "Erii Alloh kaj xohad rasid". Ogoh ʙoşed, ki jorii Alloh nazdik ast
Эй муъминон оё гумон кардед, ки вориди биҳишт шавед, ҳол он ки ҳанӯз он чи ба мӯъминоне, ки пеш аз шумо буданд, омад ва барои шумо наёмадааст? (Ба монанди камбағалӣ, касалӣ, тарс ва бим.) Онҳо дучори сахтӣ ва зиён шуданд ва парешон гаштанд, то он ҷо ки Паёмбар ва мӯъминоне, ки ҳамроҳи ӯ буданд, барои зудтар омадани ёрии Аллоҳ мегуфтанд: "Ерии Аллоҳ кай хоҳад расид". Огоҳ бошед, ки ёрии Аллоҳ наздик аст
[Ej mu'minon] Ojo pindostaed, ki voridi ʙihist mesaved, hol on ki hanuz monandi on ci ʙar [sari] pesinijoni sumo omad, ʙar [sari] sumo naomadaast? Dusvori va zijon ʙa eson rasid va [on cunon saxti kasidand va] ʙa larza aftodand, ki pajomʙar va kasone, ki ʙo u imon ovarda ʙudand, guftand: "Jorii Alloh taolo kaj faro xohad rasid"? Ogoh ʙosed! Be tardid jorii Alloh taolo nazdik ast
[Ej mu'minon] Ojo pindoştaed, ki voridi ʙihişt meşaved, hol on ki hanūz monandi on ci ʙar [sari] peşinijoni şumo omad, ʙar [sari] şumo naomadaast? Duşvorī va zijon ʙa eşon rasid va [on cunon saxtī kaşidand va] ʙa larza aftodand, ki pajomʙar va kasone, ki ʙo ū imon ovarda ʙudand, guftand: "Jorii Alloh taolo kaj faro xohad rasid"? Ogoh ʙoşed! Be tardid jorii Alloh taolo nazdik ast
[Эй муъминон] Оё пиндоштаед, ки вориди биҳишт мешавед, ҳол он ки ҳанӯз монанди он чи бар [сари] пешиниёни шумо омад, бар [сари] шумо наомадааст? Душворӣ ва зиён ба эшон расид ва [он чунон сахтӣ кашиданд ва] ба ларза афтоданд, ки паёмбар ва касоне, ки бо ӯ имон оварда буданд, гуфтанд: "Ёрии Аллоҳ таоло кай фаро хоҳад расид"? Огоҳ бошед! Бе тардид ёрии Аллоҳ таоло наздик аст
Tamil
(Nampikkaiyalarkale!) Unkalukku mun cenravarkalukku erpattatu ponra (kastamana) nilaimai unkalukku varamale ninkal corkkattil nulaintu vitalam enru ninaittuk kontirkalo? (Unkalaip pola) nampikkai konta avarkalaiyum avarkalutaiya tutaraiyum, vattum varumaiyilum, noyilum pitittu (avarkal varuntit tankal kastankalai nikki vaikka) ‘‘allahvutaiya utavi eppolutu (varum? Eppolutu varum?)'' Enru kettatarku ‘‘allahvutaiya utavi niccayamaka (ito) camipattilirukkiratu'' enru (nam arutal) kurum varai avarkal attivaikkappattarkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷukku muṉ ceṉṟavarkaḷukku ēṟpaṭṭatu pōṉṟa (kaṣṭamāṉa) nilaimai uṅkaḷukku varāmalē nīṅkaḷ corkkattil nuḻaintu viṭalām eṉṟu niṉaittuk koṇṭīrkaḷō? (Uṅkaḷaip pōla) nampikkai koṇṭa avarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya tūtaraiyum, vāṭṭum vaṟumaiyilum, nōyilum pīṭittu (avarkaḷ varuntit taṅkaḷ kaṣṭaṅkaḷai nīkki vaikka) ‘‘allāhvuṭaiya utavi eppoḻutu (varum? Eppoḻutu varum?)'' Eṉṟu kēṭṭataṟku ‘‘allāhvuṭaiya utavi niccayamāka (itō) camīpattilirukkiṟatu'' eṉṟu (nām āṟutal) kūṟum varai avarkaḷ āṭṭivaikkappaṭṭārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களுக்கு ஏற்பட்டது போன்ற (கஷ்டமான) நிலைமை உங்களுக்கு வராமலே நீங்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைந்து விடலாம் என்று நினைத்துக் கொண்டீர்களோ? (உங்களைப் போல) நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களையும் அவர்களுடைய தூதரையும், வாட்டும் வறுமையிலும், நோயிலும் பீடித்து (அவர்கள் வருந்தித் தங்கள் கஷ்டங்களை நீக்கி வைக்க) ‘‘அல்லாஹ்வுடைய உதவி எப்பொழுது (வரும்? எப்பொழுது வரும்?)'' என்று கேட்டதற்கு ‘‘அல்லாஹ்வுடைய உதவி நிச்சயமாக (இதோ) சமீபத்திலிருக்கிறது'' என்று (நாம் ஆறுதல்) கூறும் வரை அவர்கள் ஆட்டிவைக்கப்பட்டார்கள்
unkalukku munne cenru ponavarkalukku erpatta cotanaikal unkalukku varamaleye cuvarkkattai ataintu vitalam enru ninkal ennukirirkala? Avarkalai (varumai, pini ponra) kastankalum tunpankalum pitittana'allahvin utavi eppolutu varum" enru tutarum avarotu iman kontavarkalum kurum alavukku avarkal alaikkalikkappattarkal; "niccayamaka allahvin utavi camipattileye irukkiratu" (enru nam arutal kurinom)
uṅkaḷukku muṉṉē ceṉṟu pōṉavarkaḷukku ēṟpaṭṭa cōtaṉaikaḷ uṅkaḷukku varāmalēyē cuvarkkattai aṭaintu viṭalām eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇukiṟīrkaḷā? Avarkaḷai (vaṟumai, piṇi pōṉṟa) kaṣṭaṅkaḷum tuṉpaṅkaḷum piṭittaṉa'allāhviṉ utavi eppoḻutu varum" eṉṟu tūtarum avarōṭu īmāṉ koṇṭavarkaḷum kūṟum aḷavukku avarkaḷ alaikkaḻikkappaṭṭārkaḷ; "niccayamāka allāhviṉ utavi camīpattilēyē irukkiṟatu" (eṉṟu nām āṟutal kūṟiṉōm)
உங்களுக்கு முன்னே சென்று போனவர்களுக்கு ஏற்பட்ட சோதனைகள் உங்களுக்கு வராமலேயே சுவர்க்கத்தை அடைந்து விடலாம் என்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களா? அவர்களை (வறுமை, பிணி போன்ற) கஷ்டங்களும் துன்பங்களும் பிடித்தன 'அல்லாஹ்வின் உதவி எப்பொழுது வரும்" என்று தூதரும் அவரோடு ஈமான் கொண்டவர்களும் கூறும் அளவுக்கு அவர்கள் அலைக்கழிக்கப்பட்டார்கள்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் உதவி சமீபத்திலேயே இருக்கிறது" (என்று நாம் ஆறுதல் கூறினோம்)
Tatar
Ий сез мөэминнәр! Аз гына гамәл белән, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сездән әүвәлге кавемнәргә килгән авырлыклар әле сезгә килгәне юк. Аларны ачлык, сырхау, бәлә-казалар һәм сугыш авырлыклары тотты, хәтта көчләре бетте, пәйгамбәр һәм аңа ияргән мөэминнәр әйттеләр: "Аллаһуның ярдәме безгә кайчан булыр икән", – дип. Аң булыгыз! Төрле авырлыкка чыдап һидәяттә нык торган мөэминнәргә Аллаһуның ярдәме, әлбәттә, бик якын
Telugu
emi? Miru (sulabhanga) svarganlo pravesincagalamani bhavistunnara? Mi purvikulu sahincinatuvanti (kastalu) miru sahincanide! Varipai duravastha, rogabadhalu virucuku paddayi mariyu varu kudipiveyabaddaru, civaraku appati sandesaharudu mariyu visvasulaina atani sahacarulu: "Allah sahayam inka eppudostundi?" Ani vapoyaru. Adigo niscayanga allah sahayam samipanlone undi
ēmī? Mīru (sulabhaṅgā) svarganlō pravēśin̄cagalamani bhāvistunnārā? Mī pūrvīkulu sahin̄cinaṭuvaṇṭi (kaṣṭālu) mīrū sahin̄canidē! Vāripai duravastha, rōgabādhalu virucuku paḍḍāyi mariyu vāru kudipivēyabaḍḍāru, civaraku appaṭi sandēśaharuḍu mariyu viśvāsulaina atani sahacarulu: "Allāh sahāyaṁ iṅkā eppuḍostundi?" Ani vāpōyāru. Adigō niścayaṅgā allāh sahāyaṁ samīpanlōnē undi
ఏమీ? మీరు (సులభంగా) స్వర్గంలో ప్రవేశించగలమని భావిస్తున్నారా? మీ పూర్వీకులు సహించినటువంటి (కష్టాలు) మీరూ సహించనిదే! వారిపై దురవస్థ, రోగబాధలు విరుచుకు పడ్డాయి మరియు వారు కుదిపివేయబడ్డారు, చివరకు అప్పటి సందేశహరుడు మరియు విశ్వాసులైన అతని సహచరులు: "అల్లాహ్ సహాయం ఇంకా ఎప్పుడొస్తుంది?" అని వాపోయారు. అదిగో నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సహాయం సమీపంలోనే ఉంది
ఏమిటీ, మీరు స్వర్గంలో ఇట్టే ప్రవేశించగలమని అనుకుంటున్నారా? వాస్తవానికి మీకు పూర్వం గతించిన వారికి ఎదురైనటువంటి పరిస్థితులు మీకింకా ఎదురు కానేలేదు. వారిపై కష్టాలు, రోగాలు వచ్చిపడ్డాయి. వారు ఎంతగా కుదిపి వేయబడ్డారంటే, (ఆ ధాటికి తాళలేక) “ఇంతకీ దైవసహాయం ఎప్పుడొస్తుంది?” అని ప్రవక్తలు, వారి సహచరులు ప్రశ్నించసాగారు. “వినండి! దైవ సహాయం సమీపంలోనే ఉంది” (అని వారిని ఓదార్చటం జరిగింది)
Thai
hrux phwk cea khid wa phwk cea ca di khea swrrkh doythi yeiyngxyang khxng phu thi lwnglab pi kxn phwk cea yang midi mayang phwk cea ley sung brrda khwam labak læa khwam deuxdrxn di prasb kæ phwk khea læa phwk khea di rab khwam hwanhiw cnkrathang rx sul læa brrda phu sraththa sung xyu kab khea klaw khun wa meuxri lea kar chwyhelux khx ngxallxhˌ? Phung ru theid wa thæcring kar chwyhelux khx ngxallxhˌ kıl xyu læw
h̄rụ̄x phwk cêā khid ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ doythī̀ yeī̀yngxỳāng k̄hxng p̄hū̂ thī̀ l̀wnglạb pị k̀xn phwk cêā yạng midị̂ māyạng phwk cêā ley sụ̀ng brrdā khwām lảbāk læa khwām deụ̄xdr̂xn dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ rạb khwām h̄wạ̀nh̄ịw cnkrathạ̀ng rx sūl læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng xyū̀ kạb k̄heā kl̀āw k̄hụ̂n ẁā meụ̄̀xrị lèā kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥˌ? Phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥˌ kıl̂ xyū̀ læ̂w
หรือพวกเจ้าคิดว่า พวกเจ้าจะได้เข้าสวรรค์ โดยที่เยี่ยงอย่างของผู้ที่ล่วงลับไปก่อนพวกเจ้า ยังมิได้มายังพวกเจ้าเลย ซึ่งบรรดาความลำบากและความเดือดร้อนได้ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาได้รับความหวั่นไหว จนกระทั่งรอซูลและบรรดาผู้ศรัทธาซึ่งอยู่กับเขากล่าวขึ้นว่า เมื่อไรเล่าการช่วยเหลือของอัลลอฮฺ? พึงรู้เถิดว่าแท้จริงการช่วยเหลือของอัลลอฮฺใกล้อยู่แล้ว
hrux phwk cea khid wa phwk cea ca di khea swrrkh doy yeiyngxyang khxng phu lwnglab pi kxn phwk cea yang midi mayang phwk cea ley sung brrda khwam labak læa khwam deuxdrxn di prasb kæ phwk khea læa phwk khea di rab khwam hwanhiw cnkrathang rx sul læa brrda phu sraththa sung xyu kab khea klaw khun wa meuxri lea kar chwyhelux khx ngxallxh? Phung ru pheid wa thæcring kar chwyhelux khx ngxallxh kıl xyu læw
h̄rụ̄x phwk cêā khid ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ doy yeī̀yngxỳāng k̄hxng p̄hū̂ l̀wnglạb pị k̀xn phwk cêā yạng midị̂ māyạng phwk cêā ley sụ̀ng brrdā khwām lảbāk læa khwām deụ̄xdr̂xn dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ rạb khwām h̄wạ̀nh̄ịw cnkrathạ̀ng r̀x sūl læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng xyū̀ kạb k̄heā kl̀āw k̄hụ̂n ẁā meụ̄̀xrị lèā kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥ̒? Phụng rū̂ p̣heid ẁā thæ̂cring kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥ̒ kıl̂ xyū̀ læ̂w
หรือพวกเจ้าคิดว่า พวกเจ้าจะได้เข้าสวรรค์ โดยเยี่ยงอย่างของผู้ล่วงลับไปก่อนพวกเจ้า ยังมิได้มายังพวกเจ้าเลย ซึ่งบรรดาความลำบากและความเดือดร้อนได้ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาได้รับความหวั่นไหว จนกระทั่งร่อซูลและบรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งอยู่กับเขา กล่าวขึ้นว่า เมื่อไรเล่าการช่วยเหลือของอัลลอฮ์? พึงรู้เภิดว่าแท้จริงการช่วยเหลือของอัลลอฮ์ใกล้อยู่แล้ว
Turkish
Yoksa sizden oncekilerin ornek olan, ibret veren halleri, basınıza gelmeden cennete giriveririz mi sandınız? Onlar yoksulluklara ugradılar, zararlara dustuler, cetin sıkıntılara cattılar. Oylesine surctuler, oylesine kaydılar, sarsıldılar ki peygamber ve onunla beraber bulunan iman ehli bile, Allah yardımı ne vakit dediler. Bilin ki suphe yok, Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa sizden öncekilerin örnek olan, ibret veren halleri, başınıza gelmeden cennete giriveririz mi sandınız? Onlar yoksulluklara uğradılar, zararlara düştüler, çetin sıkıntılara çattılar. Öylesine sürçtüler, öylesine kaydılar, sarsıldılar ki peygamber ve onunla beraber bulunan iman ehli bile, Allah yardımı ne vakit dediler. Bilin ki şüphe yok, Allah'ın yardımı yakındır
(Ey muminler! ) Yoksa siz, sizden once gelip gecenlerin basına gelenler size de gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara oylesine dokunmus ve oyle sarsılmıslardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki muminler: Allah´ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah´ın yardımı yakındır
(Ey müminler! ) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah´ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah´ın yardımı yakındır
Yoksa sizden once gelip-gecenlerin hali basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle bir yoksulluk, oyle dayanılmaz bir zorluk cattı ve oylesine sarsıldılar ki, sonunda elci, beraberindeki mu'minlerle; "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyordu. Dikkat edin. Suphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır
Yoksa sizden önce gelip-geçenlerin hali başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle bir yoksulluk, öyle dayanılmaz bir zorluk çattı ve öylesine sarsıldılar ki, sonunda elçi, beraberindeki mü'minlerle; "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyordu. Dikkat edin. Şüphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır
Yoksa siz ey muminler, kendinizden evvel gecenlerin halleri hic basınıza gelmeden (hemen) cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve oylesine sarsıldılar ki, peygamber ve maiyetinde iman edenler: “- Allah’ın yardımı ne zaman olacak?” diyesiye kadar... Bilin ki Allah’ın yardımı muhakkak yakındır
Yoksa siz ey müminler, kendinizden evvel geçenlerin halleri hiç başınıza gelmeden (hemen) cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve maiyetinde iman edenler: “- Allah’ın yardımı ne zaman olacak?” diyesiye kadar... Bilin ki Allah’ın yardımı muhakkak yakındır
Yoksa siz, kendinizden once gelenlerin benzer durumu basınıza gelmeden Cennet´e gireceginizi mi sandınız ?! Onlara ezici uzucu sıkıntı ve zorluklar gelip dokundu da sarsıldıkca sarsıldılar, o kadar ki Peygamber ve Onunla beraber olan inanmıslar: «Allah´ın yardımı ne zaman ?!» diyecek duruma gelmislerdi. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı elbette yakındır
Yoksa siz, kendinizden önce gelenlerin benzer durumu başınıza gelmeden Cennet´e gireceğinizi mi sandınız ?! Onlara ezici üzücü sıkıntı ve zorluklar gelip dokundu da sarsıldıkça sarsıldılar, o kadar ki Peygamber ve Onunla beraber olan inanmışlar: «Allah´ın yardımı ne zaman ?!» diyecek duruma gelmişlerdi. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı elbette yakındır
Sizden once gelenlerin durumu sizin basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi zannettiniz? Peygamber ve onunla beraber muminler: "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyecek kadar darlıga ve zorluga ugramıslar ve sarsılmıslardı; iyi bilin ki Allah'ın yardımı suphesiz yakındır
Sizden önce gelenlerin durumu sizin başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Peygamber ve onunla beraber müminler: "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyecek kadar darlığa ve zorluğa uğramışlar ve sarsılmışlardı; iyi bilin ki Allah'ın yardımı şüphesiz yakındır
Yoksa siz, kendinizden once gelip gecenlerin hali (ugradiklari sikintilar) basiniza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandiniz? Onlara oyle yoksulluklar, oyle sikintilar dokundu ve oyle sarsildilar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: "Allah'in yardimi ne zaman?" derlerdi. Bak iste! Gercekten Allah'in yardimi yakindir
Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hali (ugradiklari sikintilar) basiniza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandiniz? Onlara öyle yoksulluklar, öyle sikintilar dokundu ve öyle sarsildilar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: "Allah'in yardimi ne zaman?" derlerdi. Bak iste! Gerçekten Allah'in yardimi yakindir
(Ey muminler! ) Yoksa siz, sizden once gelip gecenlerin basına gelenler size de gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara oylesine dokunmus ve oyle sarsılmıslardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki muminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah'ın yardımı yakındır
(Ey müminler! ) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden oncekilerin basına gelenler gibisi sizin de basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sanıyorsunuz? Onlar zorluk ve sıkıntıya ugradılar ve oylesine sarsıldılar ki elci ve beraberindeki inananlar, "ALLAH'ın yardımı ne zaman," dediler. Iyi bilin ki ALLAH'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden öncekilerin başına gelenler gibisi sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? Onlar zorluk ve sıkıntıya uğradılar ve öylesine sarsıldılar ki elçi ve beraberindeki inananlar, "ALLAH'ın yardımı ne zaman," dediler. İyi bilin ki ALLAH'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, kendinizden once gelip gecenlerin hali (ugradıkları sıkıntılar) basınıza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandınız? Onlara oyle yoksulluklar, oyle sıkıntılar dokundu ve oyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: "Allah'ın yardımı ne zaman?" derlerdi. Bak iste! Gercekten Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hali (uğradıkları sıkıntılar) başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluklar, öyle sıkıntılar dokundu ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: "Allah'ın yardımı ne zaman?" derlerdi. Bak işte! Gerçekten Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden once gecenlerin ornek olmus durumları hic basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onların basına oyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler geldi ve oylesine sarsıldılar ki, peygamber ve beraberindeki iman edenler: «Allah´ın yardımı ne zaman?» diyeceklerdi. Bak iste, Allah´ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden önce geçenlerin örnek olmuş durumları hiç başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onların başına öyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler geldi ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve beraberindeki iman edenler: «Allah´ın yardımı ne zaman?» diyeceklerdi. Bak işte, Allah´ın yardımı yakındır
Yoksa siz, kendinizden once gelip gecenlerin hali (ugradıkları sıkıntılar) basınıza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandınız? Onlara oyle yoksulluklar, oyle sıkıntılar dokundu ve oyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: «Allah´ın yardımı ne zaman?» derlerdi. Bak iste! Gercekten Allah´ın yardımı yakındır
Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hali (uğradıkları sıkıntılar) başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluklar, öyle sıkıntılar dokundu ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: «Allah´ın yardımı ne zaman?» derlerdi. Bak işte! Gerçekten Allah´ın yardımı yakındır
Acaba sizden oncekilerin baslarına gelenlerin benzeri sizin de basınıza gelmeksizin, kolayca Cennet´e gireceginizi mi sandınız? Onlar oylesine agır sıkıntılara ve zorluklara ugradılar, oylesine sarsıldılar ki, peygamberleri ile cevresindeki inanmıslar; Allah´ın yardımı ne zaman gelecek?» dediler. Iyi bilin ki, Allah´ın yardımı yakındır
Acaba sizden öncekilerin başlarına gelenlerin benzeri sizin de başınıza gelmeksizin, kolayca Cennet´e gireceğinizi mi sandınız? Onlar öylesine ağır sıkıntılara ve zorluklara uğradılar, öylesine sarsıldılar ki, peygamberleri ile çevresindeki inanmışlar; Allah´ın yardımı ne zaman gelecek?» dediler. İyi bilin ki, Allah´ın yardımı yakındır
Yoksa sizden once gelip gecenlerin hali basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlar zorluk ve sıkıntıya ugradılar ve oylesine sarsıldılar ki elci ve beraberindeki inananlar "Tanrı´nın yardımı ne zaman?" dediler. Dikkat edin, kuskusuz Tanrı´nın yardımı yakındır
Yoksa sizden önce gelip geçenlerin hali başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar zorluk ve sıkıntıya uğradılar ve öylesine sarsıldılar ki elçi ve beraberindeki inananlar "Tanrı´nın yardımı ne zaman?" dediler. Dikkat edin, kuşkusuz Tanrı´nın yardımı yakındır
(Ey mu´minler) yoksa siz, sizden evvel gecenlerin haali basınıza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandınız? Onlara oyle yoksulluk (lar), ve sıkıntı (lar) gelib catdı ve (cesidli belalarla) sarsıldılar ki, hatta peygamber (leri) maiyyetindeki mu´minlerle birlikde: «Allahın yardımı ne zaman?» diyordu. Gozunuzu acın: Allahın yardımı yakındır muhakkak
(Ey mü´minler) yoksa siz, sizden evvel geçenlerin haali başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk (lar), ve sıkıntı (lar) gelib çatdı ve (çeşidli belâlarla) sarsıldılar ki, hattâ peygamber (leri) maiyyetindeki mü´minlerle birlikde: «Allahın yardımı ne zaman?» diyordu. Gözünüzü açın: Allahın yardımı yakındır muhakkak
Yoksa siz; sizden once gecenlerin durumu basınıza gelmeden cennete girivereceginizi mi sandınız? Onlara oyle yoksulluk, oyle sıkıntı gelmis ve sarsıntıya ugramıslardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki mu´minler: Allah´ın yardımı ne zaman? diyordu. Bilesiniz ki, Allah´ın yardımı pek yakındır
Yoksa siz; sizden önce geçenlerin durumu başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk, öyle sıkıntı gelmiş ve sarsıntıya uğramışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki mü´minler: Allah´ın yardımı ne zaman? diyordu. Bilesiniz ki, Allah´ın yardımı pek yakındır
Yoksa siz, kendinizden once gecenlerin basına gelenlerin, sizin de basınıza gelmedikce, cennete gireceginizi mi zannettiniz? Onlara oylesine siddetli bela ve sıkıntılar (felaketler) dokundu ki, resul ve onun yanındaki amenu olanlar: “Allah´ın yardımı ne zaman?” diyecek kadar sarsıldılar. Allah´ın yardımı mutlaka yakındır, (oyle) degil mi
Yoksa siz, kendinizden önce geçenlerin başına gelenlerin, sizin de başınıza gelmedikçe, cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara öylesine şiddetli belâ ve sıkıntılar (felâketler) dokundu ki, resûl ve onun yanındaki âmenû olanlar: “Allah´ın yardımı ne zaman?” diyecek kadar sarsıldılar. Allah´ın yardımı mutlaka yakındır, (öyle) değil mi
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ye´tikum meselullezıne halev min kablikum* messethumul be´sau ved darrau ve zulzilu hatta yekuler rasulu vellezıne amenu meahu meta nasrullah* ela inne nasrallahi karıb
Em hasibtüm en tedhulül cennete ve lemma ye´tiküm meselüllezıne halev min kabliküm* messethümül be´saü ved darraü ve zülzilu hatta yekuler rasulü vellezıne amenu meahu meta nasrullah* ela inne nasrallahi karıb
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ye’tikum meselullezine halev min kablikum messethumul be’sau ved darrau ve zulzilu hatta yekuler resulu vellezine amenu meahu meta nasrullah(nasrullahi), e la inne nasrallahi karib(karibun)
Em hasibtum en tedhulûl cennete ve lemmâ ye’tikum meselullezîne halev min kablikum messethumul be’sâu ved darrâu ve zulzilû hattâ yekûler resûlu vellezîne âmenû meahu metâ nasrullâh(nasrullâhi), e lâ inne nasrallâhi karîb(karîbun)
(Ama), sizden once gelip gecen (mumin)ler gibi sıkıntı cekmeden cennete girebileceginizi mi zannediyorsunuz? Onların basına oyle ezici sıkıntılar ve katlanılmaz darlıklar geldi ki ve oylesine sarsıldılar ki, muminlerle birlikte Elci de: "Allah´ın yardımı ne zaman gelecek?" diye feryat ediyordu. Gozunuzu acın, Allah´ın yardımı (daima) yakındır
(Ama), sizden önce gelip geçen (mümin)ler gibi sıkıntı çekmeden cennete girebileceğinizi mi zannediyorsunuz? Onların başına öyle ezici sıkıntılar ve katlanılmaz darlıklar geldi ki ve öylesine sarsıldılar ki, müminlerle birlikte Elçi de: "Allah´ın yardımı ne zaman gelecek?" diye feryat ediyordu. Gözünüzü açın, Allah´ın yardımı (daima) yakındır
em hasibtum en tedhulu-lcennete velemma ye'tikum meselu-llezine halev min kablikum. messethumu-lbe'sau veddarrau vezulzilu hatta yekule-rrasulu vellezine amenu me`ahu meta nasru-llah. ela inne nasra-llahi karib
em ḥasibtüm en tedḫulü-lcennete velemmâ ye'tiküm meŝelü-lleẕîne ḫalev min ḳabliküm. messethümü-lbe'sâü veḍḍarrâü vezülzilû ḥattâ yeḳûle-rrasûlü velleẕîne âmenû me`ahû metâ naṣru-llâh. elâ inne naṣra-llâhi ḳarîb
(Ey muminler!) Yoksa siz, sizden once gelip gecenlerin basına gelenler size de gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara oylesine dokunmus ve oyle sarsılmıslardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki muminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah’ın yardımı yakındır
(Ey müminler!) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah'ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah’ın yardımı yakındır
Sizden once gelenlerin durumu, sizin basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi zannettiniz? Onlara oyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve oyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve onun yanındaki mu’minler bile: -Allah’ın yardımı ne zaman? diyecek kadar darlıga ve zorluga ugramıslar ve sarsılmıslardı. Iyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Sizden önce gelenlerin durumu, sizin başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve onun yanındaki mü’minler bile: -Allah’ın yardımı ne zaman? diyecek kadar darlığa ve zorluğa uğramışlar ve sarsılmışlardı. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Sizden once gelenlerin durumu, sizin basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi zannettiniz? Onlara oyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve oyle sarsıldılar ki, hatta Peygamber ve beraberindeki muminler: "Allah'ın yardımı ne zaman!" dediler. Iyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Sizden önce gelenlerin durumu, sizin başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve öyle sarsıldılar ki, hatta Peygamber ve beraberindeki müminler: "Allah'ın yardımı ne zaman!" dediler. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Yoksa siz, daha once gecmis ummetlerin baslarına gelen durumlara maruz kalmadan cennete gireceginizi mi sandınız? Onlar oyle ezici mihnetlere, oyle zorluklara ducar oldular, oyle siddetle sarsıldılar ki, Peygamber ile yanındaki muminler bile “Allah'ın vaad ettigi yardım ne zaman yetisecek?” diyecek duruma geldiler. Iyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Yoksa siz, daha önce geçmiş ümmetlerin başlarına gelen durumlara mâruz kalmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlar öyle ezici mihnetlere, öyle zorluklara dûçar oldular, öyle şiddetle sarsıldılar ki, Peygamber ile yanındaki müminler bile “Allah'ın vaad ettiği yardım ne zaman yetişecek?” diyecek duruma geldiler. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden once gecenlerin durumu basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle yoksulluk ve sıkıntı dokunmustu, oyle sarsılmıslardı ki, nihayet peygamber ve onunla birlikte inananlar: "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyecek olmuslardı. Iyi bilin ki, Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden önce geçenlerin durumu başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı dokunmuştu, öyle sarsılmışlardı ki, nihayet peygamber ve onunla birlikte inananlar: "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyecek olmuşlardı. İyi bilin ki, Allah'ın yardımı yakındır
Yoksa sizden once gelip gecenlerin hali, basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle bir yoksulluk oyle dayanılmaz bir zorluk cattı ve oylesine sarsıldılar ki, sonunda peygamber, beraberindeki mu´minlerle: «Allah´ın yardımı ne zaman?» diyordu. Dikkat edin. Suphesiz Allah´ın yardımı pek yakındır
Yoksa sizden önce gelip geçenlerin hali, başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle bir yoksulluk öyle dayanılmaz bir zorluk çattı ve öylesine sarsıldılar ki, sonunda peygamber, beraberindeki mü´minlerle: «Allah´ın yardımı ne zaman?» diyordu. Dikkat edin. Şüphesiz Allah´ın yardımı pek yakındır
Sizden once gelenlerin durumu, sizin basınıza gelmeden Cennet'e gireceginizi mi zannettiniz? Onlara oyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve oyle sarsıldılar ki, hatta Peygamber ve beraberindeki muminler; "Allah'ın yardımı ne zaman?" dediler. Iyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Sizden önce gelenlerin durumu, sizin başınıza gelmeden Cennet'e gireceğinizi mi zannettiniz? Onlara öyle yoksulluk ve sıkıntı geldi ve öyle sarsıldılar ki, hatta Peygamber ve beraberindeki müminler; "Allah'ın yardımı ne zaman?" dediler. İyi bilin ki Allah’ın yardımı yakındır
Yoksa siz, sizden once gelip gecmis olanların karsılastıklarının benzeri basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara siddetler, belalar ve zorluklar gelip cattı; sarsıldılar. Oyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah'ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah'ın yardımı cok yakındır
Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah'ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah'ın yardımı çok yakındır
Yoksa siz, sizden once gelip gecmis olanların karsılastıklarının benzeri basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara siddetler, belalar ve zorluklar gelip cattı; sarsıldılar. Oyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah´ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı cok yakındır
Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah´ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı çok yakındır
Yoksa siz, sizden once gelip gecmis olanların karsılastıklarının benzeri basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara siddetler, belalar ve zorluklar gelip cattı; sarsıldılar. Oyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah´ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı cok yakındır
Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah´ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı çok yakındır
Twi
Anaasε moadwen yε mosε mobεkɔ soro Aheman no mu wͻ aberε a (nsɔhwε) tesε deε εtoo wɔn a wɔ’dii moanim kan no sεso ntoo mo? Ɔhaw ne ahokyerε too wɔn; wɔn ho wosoo papaapa kosii sε Ɔsomafoכ no ne wɔn a w’agye adi aka ne ho no kaa sε: ‘’Na εberε bεn na Nyankopɔn mmoa no bεba?” Aane, nokorε sε Nyankopɔn mmoa no abεn
Uighur
سىلەر تېخى ئىلگىرىكىلەر ئۇچرىغان كۈلپەتلەرگە ئۇچرىماي تۇرۇپ جەننەتكە كىرىشنى ئويلامسىلەر؟ سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (مۆمىن) لەر ئېغىرچىلىقلارغا، كۈلپەتلەرگە ئۇچرىغان ۋە چۆچۈتۈۋېتىلگەن ئىدى، ھەتتا پەيغەمبەر ۋە مۆمىنلەر: «اﷲ نىڭ (بىزگە ۋەدە قىلغان) ياردىمى قاچان كېلىدۇ؟» دېگەن ئىدى. بىلىڭلاركى، اﷲ نىڭ ياردىمى ھەقىقەتەن يېقىندۇر
سىلەر تېخى ئىلگىرىكىلەر ئۇچرىغان كۈلپەتلەرگە ئۇچرىماي تۇرۇپ جەننەتكە كىرىشنى ئويلامسىلەر؟ سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (مۆمىن) لەر ئېغىرچىلىقلارغا، كۈلپەتلەرگە ئۇچرىغان ۋە چۆچۈتۈۋېتىلگەن ئىدى، ھەتتا پەيغەمبەر ۋە مۆمىنلەر: «ئاللاھنىڭ (بىزگە ۋەدە قىلغان) ياردىمى قاچان كېلىدۇ؟» دېگەن ئىدى. بىلىڭلاركى، ئاللاھنىڭ ياردىمى ھەقىقەتەن يېقىندۇر
Ukrainian
Чи ж ви гадали, що увійдете до раю, не зазнавши того, що траплялося із вашими попередниками? Бідність, хвороби та різні хвилювання вражали їх так, що посланець і ті, які увірували разом із ним, говорили: «Коли прийде допомога від Аллага?» Так! Воістину, допомога від Аллага вже близько
vy ochikuyete vnesty Ray bez vyprobovuyusʹ lyubyte tsi pered tym, yak vy? Vony buly vyprobovani z neharazdamy ta neshchastyam, ta trusyatʹsya, do kur'yera ta tsʹoho khto virylysʹ z nym skazanyy, 'De BOZHA peremoha?" BOZHA peremoha poblyzu
ви очікуєте внести Рай без випробовуюсь любите ці перед тим, як ви? Вони були випробовані з негараздами та нещастям, та трусяться, до кур'єра та цього хто вірились з ним сказаний, 'Де БОЖА перемога?" БОЖА перемога поблизу
Chy zh vy hadaly, shcho uviydete do rayu, ne zaznavshy toho, shcho traplyalosya iz vashymy poperednykamy? Bidnistʹ, khvoroby ta rizni khvylyuvannya vrazhaly yikh tak, shcho poslanetsʹ i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, hovoryly: «Koly pryyde dopomoha vid Allaha?» Tak! Voistynu, dopomoha vid Allaha vzhe blyzʹko
Чи ж ви гадали, що увійдете до раю, не зазнавши того, що траплялося із вашими попередниками? Бідність, хвороби та різні хвилювання вражали їх так, що посланець і ті, які увірували разом із ним, говорили: «Коли прийде допомога від Аллага?» Так! Воістину, допомога від Аллага вже близько
Chy zh vy hadaly, shcho uviydete do rayu, ne zaznavshy toho, shcho traplyalosya iz vashymy poperednykamy? Bidnistʹ, khvoroby ta rizni khvylyuvannya vrazhaly yikh tak, shcho poslanetsʹ i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, hovoryly: «Koly pryyde dopomoha vid Allaha?» Tak! Voistynu, dopomoha vid Allaha vzhe blyzʹko
Чи ж ви гадали, що увійдете до раю, не зазнавши того, що траплялося із вашими попередниками? Бідність, хвороби та різні хвилювання вражали їх так, що посланець і ті, які увірували разом із ним, говорили: «Коли прийде допомога від Аллага?» Так! Воістину, допомога від Аллага вже близько
Urdu
Phir kya tum logon ne yeh samajh rakkha hai ke yunhi jannat ka daakhila tumhein mil jayega, halaanke abhi tumpar woh sab kuch nahin guzra hai jo tumse pehle iman laney walon par guzar chuka hai? Unpar sakhtiyan guzri, museebatein aayi, hila maarey gaye, hatta ke waqt ka Rasool aur uske saathi ehle iman cheekh utthey ke Allah ki madad kab aayegi, us waqt unhein tasalli di gayi ke haan Allah ki madad qareeb hai
پھر کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت کا داخلہ تمہیں مل جائے گا، حالانکہ ابھی تم پر وہ سب کچھ نہیں گزرا ہے، جو تم سے پہلے ایمان لانے والوں پر گزر چکا ہے؟ اُن پر سختیاں گزریں، مصیبتیں آئیں، ہلا مارے گئے، حتیٰ کہ وقت کارسول اور اس کے ساتھی اہل ایمان چیخ اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی اُس وقت انہیں تسلی دی گئی کہ ہاں اللہ کی مدد قریب ہے
کیا تم خیال کرتے ہو کہ جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تمہیں وہ (حالات) پیش نہیں آئے جو ان لوگو ں کو پیش آئے جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں انہیں سختی اور تکلیف پہنچی اور ہلا دیئے گئے یہاں تک کہ رسول اور جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے بول اٹھے کہ الله کی مدد کب ہوگی سنو بے شک الله کی مدد قریب ہے
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ (یوں ہی) بہشت میں داخل ہوجاؤ گے اور ابھی تم کو پہلے لوگوں کی سی (مشکلیں) تو پیش آئی ہی نہیں۔ ان کو (بڑی بڑی) سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور وہ (صعوبتوں میں) ہلا ہلا دیئے گئے۔ یہاں تک کہ پیغمبر اور مومن لوگ جو ان کے ساتھ تھے سب پکار اٹھے کہ کب خدا کی مدد آئے گی ۔ دیکھو خدا کی مدد (عن) قریب (آيا چاہتی) ہے
کیا تم کو یہ خیال ہے کہ جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ تم پر نہیں گذرے حالات ان لوگوں جیسے جو ہو چکے تم سے پہلے کہ پہنچی انکو سختی اور تکلیف اور جھڑ جھڑائے گئے یہاں تک کہ کہنے لگا رسول اور جو اس کے ساتھ ایمان لائے کب آوے گی اللہ کی مدد سن رکھو اللہ کی مدد قریب ہے [۳۳۷]
کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ تم یوں ہی جنت میں داخل ہو جاؤگے حالانکہ ابھی تک تمہارے سامنے تم سے پہلے گزرے ہوئے (اہل ایمان) کی سی صورتیں (اور شکلیں) آئی ہی نہیں۔ جنہیں فقر و فاقہ اور سختیوں نے گھیر لیا تھا۔ اور انہیں (تکلیف و مصائب کے) اس قدر جھٹکے دیئے گئے کہ خود رسول اور ان پر ایمان لانے والے کہہ اٹھے کہ آخر اللہ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ کی مدد یقینا نزدیک ہی ہے۔
Kiya tum yeh guman kiye bethay ho kay jannat mein chalay jao gay halankay abb tak tum per woh halaat nahi aaye jo tum say aglay logon per aaye thay. Unehn beemariyan aur musibaten phonchi aur woh yahan tak jhanjoray gaye kay rasool aur uss kay sath kay eman walay kehney lagay kay Allah ki madad kab aaye gi? Sun rakho kay Allah ki madad qarib hi hai
کیا تم یہ گمان کئے بیٹھے ہو کہ جنت میں چلے جاؤ گے، حاﻻنکہ اب تک تم پر وه حاﻻت نہیں آئے جو تم سے اگلے لوگوں پر آئے تھے۔ انہیں بیماریاں اور مصیبتیں پہنچیں اور وہ یہاں تک جھنجھوڑے گئے کہ رسول اور اس کے ساتھ کے ایمان والے کہنے لگے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی؟ سن رکھو کہ اللہ کی مدد قریب ہی ہے
kya tum ye gumaan kiye baithe ho ke jannath mein chale jaoge, halaan ke ab tak tum par wo halaath nahi aaye jo tum se agle logo par aaye thein, unhe bimariya aur musibate pahochi aur yahaa tak ke jhin-jode43 gaye, ke rasool aur us ke saath ke imaan waale kehne lage ke Allah ki madad kab ayegi? sun rakho ke Allah ki madad qareeb hee hai
کیا تم خیال کررہے ہو کہ (یونہی) داخل ہوجاؤگے جنت میں حالانکہ نہیں گزرے تم پر وہ حالات جو گزرے ان لوگوں پر جو تم سے پہلے ہوئے ہیں، پہنچی انھیں سختی اور مصیبت اور وہ لرز اٹھے یہاں تک کہہ اٹھا (اس زمانہ کا) رسول اور جو ایمان لے آئے تھے اسکے ساتھ کب آئیگی اللہ کی مدد؟ سن لو یقیناً اللہ کی مدد قریب ہے ۔
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (اُس قوم کے) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اللہ کی مدد قریب ہے
(مسلمانو) کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ تم جنت میں (یونہی) داخل ہوجاؤ گے، حالانکہ ابھی تمہیں اس جیسے حالات پیش نہیں آئے جیسے ان لوگوں کو پیش آئے تھے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں۔ ان پر سختیاں اور تکلیفیں آئیں، اور انہیں ہلا ڈالا گیا، یہاں تک کہ رسول اور ان کے ایمان والے ساتھ بول اٹھے کہ “ اللہ کی مدد کب آئے گی ؟” یا درکھو ! اللہ کی مدد نزدیک ہے۔
کیا تمہارا خیال ہے کہ تم آسانی سے جنّت میںداخل ہوجاؤ گے جبکہ ابھی تمہارے سامنے سابق اُمتوں کی مثال پیش نہیں آئی جنہیںفقر و فاقہ اور پریشانیوں نے گھیر لیا اور اتنے جھٹکے دیئے گئے کہ خود رسول اور ان کے ساتھیوں نے یہ کہناشروع کردیا کہ آخر خدائی امداد کب آئے گی. تو آگاہ ہوجاؤ کہ خدائی امداد بہت قریب ہے
Uzbek
Сиздан аввал ўтганларга келганга ўхшаш нарса сизларга келмасдан туриб, жаннатга кирамиз, деб ўйладингизми? Уларни бало ва мусийбатлар тутган ва ларзага туширилганлар. Ҳаттоки, Пайғамбар ва у билан иймон келтирганлар: «Аллоҳнинг нусрати қачон бўладир?» деганлар. Огоҳ бўлинглар, албатта, Аллоҳнинг нусрати яқиндир
Ёки (эй мўминлар), сизлардан илгари ўтган зотлар мисоли-ибрати сизларга келмай туриб жаннатга киришни ўйладингизми? Уларга бало ва мусибатлар (устма-уст) келиб, шундай ларзага тушган эдиларки, ҳатто пайғамбар ва иймонли кишилар: «Ахир қачон Аллоҳнинг ёрдами келади?» дейишган эди. (Шунда) уларга бундай жавоб бўлган эди: «Огоҳ бўлингизким, Аллоҳнинг ёрдами яқиндир»
Сиздан аввал ўтганларга келганга ўхшаш нарса сизларга келмасдан туриб, жаннатга кирамиз, деб ўйладингизми? Уларни бало ва мусибатлар тутган ва ларзага туширилганлар. Ҳаттоки, Пайғамбар ва у билан иймон келтирганлар: «Аллоҳнинг нусрати қачон бўлади?» деганлар. Огоҳ бўлинглар, албатта, Аллоҳнинг нусрати яқиндир. (Демак, жаннатга кириш осон эмас, иймон, Исломни оғизда эълон қилиб қўйиш билангина бўлавермайди. Жаннатга киришнинг бир шарти–аввалги умматлардан унга киришга ҳақдор бўлганларга юборилган оғир синовларни бошдан ўтказиш зарур)
Vietnamese
Hoac phai chang cac nguoi nghi rang cac nguoi se vao thien đang trong luc cac nguoi chua he tung trai nhung thu thach tuong tu (nhung thu thach) ma nhung nguoi đa qua đoi truoc cac nguoi đa nem? Ho đa tung trai qua nghich canh va hoan nan va ho dao đong (tinh than) đen noi Su Gia (Muhammad) va nhung tin đo sat canh voi Nguoi đeu phai than: “Chung nao su cuu giup cua Allah moi đen?” Nay! Su cuu giup cua Allah chac chan o sat ben (cac nguoi đo)
Hoặc phải chăng các ngươi nghĩ rằng các ngươi sẽ vào thiên đàng trong lúc các ngươi chưa hề từng trải những thử thách tương tự (những thử thách) mà những người đã qua đời trước các ngươi đã nếm? Họ đã từng trải qua nghịch cảnh và hoạn nạn và họ dao động (tinh thần) đến nỗi Sứ Giả (Muhammad) và những tín đồ sát cánh với Người đều phải than: “Chừng nào sự cứu giúp của Allah mới đến?” Này! Sự cứu giúp của Allah chắc chắn ở sát bên (các ngươi đó)
Hoac le nao cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) nghi rang cac nguoi se vao Thien Đang ma khong phai trai qua nhung thu thach tuong tu (nhung thu thach) ma cac the he truoc cac nguoi đa phai trai qua u? Ho đa tung trai qua nhung nghich canh va hoan nan va ho đa dao đong tinh than đen noi vi Thien su (Muhammad) va nhung tin đo cung voi Y đeu phai than: “Bao gio su cuu giup cua Allah moi đen?” Qua that su cuu giup cua Allah rat gan ke
Hoặc lẽ nào các ngươi (hỡi những người có đức tin) nghĩ rằng các ngươi sẽ vào Thiên Đàng mà không phải trải qua những thử thách tương tự (những thử thách) mà các thế hệ trước các ngươi đã phải trải qua ư? Họ đã từng trải qua những nghịch cảnh và hoạn nạn và họ đã dao động tinh thần đến nỗi vị Thiên sứ (Muhammad) và những tín đồ cùng với Y đều phải than: “Bao giờ sự cứu giúp của Allah mới đến?” Quả thật sự cứu giúp của Allah rất gần kề
Xhosa
Okanye nicinga ukuba niza kungena ePaladesi ningakhanga nivavanywe ngocikido olufana nolo lwabo banandulelayo na? Bathwaxwa ngobuhlwempu obukhulu nezigulo, bacikideka kangangokuba nomProfeti ndawonye nabo babekholwa kunye naye bathi, “Kazi luya kufika nini na uncedo luka- Allâh”! Ewe! Nangoku, uncedo luka-Allâh lukufuphi
Yau
Ana nkuganichisyaga yanti chinkajinjile ku Mbepo, kutendaga nkaniyim’bichilile (ilagasyo) yakulandana ni ya awala wawapite kala jenumanja nkanimpagwe? Kwakwayiyetu kulagasika ni kulwalika, ni watetemesyedwe kusyene mpaka kwikana mwakuwecheta Ntenga niwandu wawakulupilile najo imo kuti: “Ana chikulupusyo cha Allah chichiiche chakachi?” Manyililani yanti chisimu chene chikulupusyo cha Allah chili duusi
Ana nkuganichisyaga yanti chinkajinjile ku Mbepo, kutendaga nkaniyim’bichilile (ilagasyo) yakulandana ni ya aŵala ŵaŵapite kala jenumanja nkanimpagwe? Kwakwayiyetu kulagasika ni kulwalika, ni ŵatetemesyedwe kusyene mpaka kwikana mwakuŵecheta Ntenga niŵandu ŵaŵakulupilile najo imo kuti: “Ana chikulupusyo cha Allah chichiiche chakachi?” Manyililani yanti chisimu chene chikulupusyo cha Allah chili duusi
Yoruba
Tabi e lero pe e maa wo inu Ogba Idera nigba ti irufe (adanwo) t’o kan awon t’o ti lo siwaju yin ko ti i kan yin? Iponju ati ailera mu won. Won si ri amiwo to bee ge ti Ojise ati awon t’o gbagbo ni ododo pelu re fi so pe: “Igba wo ni aranse Allahu maa de se?” Kiye si i! Dajudaju aranse Allahu sunmo
Tàbí ẹ lérò pé ẹ máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra nígbà tí irúfẹ́ (àdánwò) t’ó kan àwọn t’ó ti lọ ṣíwájú yín kò tí ì kàn yín? Ìpọ́njú àti àìlera mú wọn. Wọ́n sì rí àmìwò tó bẹ́ẹ̀ gẹ́ tí Òjíṣẹ́ àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pẹ̀lú rẹ̀ fi sọ pé: “Ìgbà wo ni àrànṣe Allāhu máa dé sẹ́?” Kíyè sí i! Dájúdájú àrànṣe Allāhu súnmọ́
Zulu
Noma nicabanga ukuthi niyongena esivandeni yize noma kungazange kuze kunina okunjengalokho okweza kulabo asebadlula ngaphambilini kwenu, babevelelwa ukuhlupheka nobunzima, bezanyazanyiswa saze sathi isithunywa nalabo ababekholwa ababekanye naso (luyofika) nini usizo lukaMvelinqangi na? Ngempela usizo lukaMvelinqangi seluseduzane