Achinese

Manusia dum umat nyang saboh Teuma peusuroh Neubri le Allah Peusuroh Tuhan dum Nabi-nabi Neuyue ba wahi teuma le Allah Neuyue peugalak Neuyue peutakot Mangat jiturot dumna peurintah Sajan ureueng nyan Neupeutron Kitab Haba beuna that sinan Neupeugah Mangat geuhukom dum manusia Nyang peugot dawa bek le meubantah Nyang peugot dawa cit ahli kitab Ka lheuh troh ayat bak jih dum sudah Sabab dengki jih jipeugot dawa Han jipeucaya peurintah Allah Tuhan peutunyok ureueng meuiman Nyang jih dawa nyan Tuhan peuleumah Ngon izin Tuhan leumah nyang beuna Neutunyok teuma soe nyang h‘ʻeut Allah Tuhan peutunyok bak jalan teupat Bek roh lam sisat ka rhet lam salah

Afar

Sinam inki ummatay inki diini- leh Sugteeh, sarra diini caagidil itta weenih, Tokkel Yalli Ambiya moominiin Jannatal Aytukumusak koros girak meesiisak ken Ruube, Yalli kitooba cakkil keenî luk oobise Sinam diini caagidik itta elle wayteemil ken fan meklam keh, diini caagiidal itta waytem matan ken fanal dulmiiy kuuxe waynaanah tawraat kitab kah yontocowwime mara Akke waytek, wohul Baxxaqqa keenih temeeteek lakal, Tokkel Yalli usun cakkik itta elle weenih yaniinimil yeemeneh yan mara isi idinih tirri ken hee, Yalli isih faxa mara cakki gitay massa-lê fanah tirri haa

Afrikaans

Die mensdom is één gemeenskap. Daarom het Allah profete gestuur as draers van blye tydings en as waarskuwers, en deur hulle het Hy die Boek en die waarheid geopenbaar om onder die mense reg te spreek in sake waaroor hulle verskil. En niemand behalwe hulle aan wie dit oorspronklik geskenk is, het daarvan verskil nadat daar duidelike argumente tot hulle gekom het nie; en daarby was hulle jaloers, die een op die ander. So het Allah deur Sy gebod leiding gegee aan die gelowiges oor die waarheid waarin hulle onder mekaar verskil het. En Allah lei op die regte weg wie Hy wil

Albanian

TE gjithe njerezit jane nje bashke, dhe All-llahu ka derguar profetet si pergezues dhe qortues, dhe me ane te tyre ka derguar Librin me te verteta, per te gjykuar nder njerez per ato gjera qe ata kundershtohen. Ne kete nuk jane pajtuar vetem nga zilia ndermjet vet, ata te cileve u eshte dhene (Libri), pasi qe u kane ardhur argumentet e qarta, por All-llahu, me vullnetin e vet i ka udhezuar besimtaret tek e verteta lidhur me ate per te cilen nuk jane pajtuar. All-llahu drejton ne rruge te drejte ke te doje
TË gjithë njerëzit janë një bashkë, dhe All-llahu ka dërguar profetët si përgëzues dhe qortues, dhe me anë të tyre ka dërguar Librin me të vërteta, për të gjykuar ndër njerëz për ato gjëra që ata kundërshtohen. Në këtë nuk janë pajtuar vetëm nga zilia ndërmjet vet, ata të cilëve u është dhënë (Libri), pasi që u kanë ardhur argumentet e qarta, por All-llahu, me vullnetin e vet i ka udhëzuar besimtarët tek e vërteta lidhur me atë për të cilën nuk janë pajtuar. All-llahu drejton në rrugë të drejtë kë të dojë
(Dikur) te gjithe njerezit i kane takuar nje bashkesie (pastaj lindi mospajtimi nder ta), dhe Perendia u ka derguar profetet si sihariques dhe si frikesues, dhe me ta dergoi Liber ne te cilin gjendej e verteta, qe me te, te gjykoheshin njerezit per ato gjera qe nuk jane pajtuar. Mirepo, njerezit u grinden ndermjet veti, pasi qe u erdhen argumentet e qarta, nga zilia e njeri-tjetrit; dhe atehere Perendia, me autorizimin e Vet i udhezoi besimtaret qe ta kuptojne te vertete, lidhur me ate qe nuk u pajtuan ata. – Se, Perendia e shpie ne udhe te drejte ate qe don Ai
(Dikur) të gjithë njerëzit i kanë takuar një bashkësie (pastaj lindi mospajtimi ndër ta), dhe Perëndia u ka dërguar profetët si sihariques dhe si frikësues, dhe me ta dërgoi Libër në të cilin gjendej e vërteta, që me të, të gjykoheshin njerëzit për ato gjëra që nuk janë pajtuar. Mirëpo, njerëzit u grindën ndërmjet veti, pasi që u erdhën argumentet e qarta, nga zilia e njëri-tjetrit; dhe atëherë Perëndia, me autorizimin e Vet i udhëzoi besimtarët që ta kuptojnë të vërtetë, lidhur me atë që nuk u pajtuan ata. – Se, Perëndia e shpie në udhë të drejtë atë që don Ai
Dikur, te gjithe njerezit perbenin nje bashkesi te vetme. Pastaj Allahu u dergoi profetet me lajme te mira dhe paralajmerime. Bashke me ata, Ai zbriti edhe Librin me te verteten, per t’i gjykuar njerezit ne ceshtjet per te cilat nuk pajtoheshin. Mirepo, njerezit u grinden midis tyre, pasi u erdhen shenjat e qarta, nga zilia qe kishin per njeri-tjetrin. Atehere, me vullnetin e Vet, Allahu i udhezoi besimtaret qe ta kuptonin te verteten, lidhur me ceshtjet per te cilat te tjeret nuk pajtoheshin. Allahu shpie ne udhe te drejte ke te doje
Dikur, të gjithë njerëzit përbënin një bashkësi të vetme. Pastaj Allahu u dërgoi profetët me lajme të mira dhe paralajmërime. Bashkë me ata, Ai zbriti edhe Librin me të vërtetën, për t’i gjykuar njerëzit në çështjet për të cilat nuk pajtoheshin. Mirëpo, njerëzit u grindën midis tyre, pasi u erdhën shenjat e qarta, nga zilia që kishin për njëri-tjetrin. Atëherë, me vullnetin e Vet, Allahu i udhëzoi besimtarët që ta kuptonin të vërtetën, lidhur me çështjet për të cilat të tjerët nuk pajtoheshin. Allahu shpie në udhë të drejtë kë të dojë
Njerezit ishin nje popull (te fese se natyrshme islame) e (kur u percane) All-llahu dergoi pejgamberet pergezues dhe qortues, dhe atyre Ai u zbriti edhe librin me fakte te sakta per te gjykuar ne ate qe u kundershtuan vetem ata qe kishin liber (ithetaret e librit). E perpos atyre qe iu kishte dhene ai (libri) dhe u kishin ardhur argumente te qarta, nuk kundershtoi kush ne te (ne librin), po edhe ate (kundershtim e bene), nga zilia ndermjet tyre, mirepo All-llahu me meshiren e Tij i udhezoi ata qe besuan te e verteta e asaj per cka ishin kundershtuar. All-llahu e vene ne rruge te drejte ate qe deshiron
Njerëzit ishin një popull (të fesë së natyrshme islame) e (kur u përçanë) All-llahu dërgoi pejgamberët përgëzues dhe qortues, dhe atyre Ai u zbriti edhe librin me fakte të sakta për të gjykuar në atë që u kundërshtuan vetëm ata që kishin libër (ithëtarët e librit). E përpos atyre që iu kishte dhënë ai (libri) dhe u kishin ardhur argumente të qarta, nuk kundërshtoi kush në te (në librin), po edhe atë (kundërshtim e bënë), nga zilia ndërmjet tyre, mirëpo All-llahu me mëshirën e Tij i udhëzoi ata që besuan te e vërteta e asaj për çka ishin kundërshtuar. All-llahu e vënë në rrugë të drejtë atë që dëshiron
Njerezit ishin nje popull (te fese se natyrshme islame) e (kur u percane) All-llahu dergoi pejgamberet pergezues dhe qortues, dhe atyre Ai u zbriti edhe librin me fakte te sakta per te gjykuar ne ate qe u kundershtuan ndermjet veti. Ne ate (liber) kunders
Njerëzit ishin një popull (të fesë së natyrshme islame) e (kur u përçanë) All-llahu dërgoi pejgamberët përgëzues dhe qortues, dhe atyre Ai u zbriti edhe librin me fakte të sakta për të gjykuar në atë që u kundërshtuan ndërmjet veti. Në atë (libër) kundërs

Amharic

sewochu hulu anidi hizibi neberu፤ (teleyayu)፡፡ alahimi nebiyatini abisariwochina asiferariwochi adirigo lake፡፡ ke’inerisumi gari mets’ahifitini besewochu mekakeli beziya berisu beteleyayubeti negeri yiferidi zenidi be’iwineti awerede፡፡ be’irisumi (behayimanoti) gilits’i asirejiwochi kemet’ulachewi behwala bemekakelachewi lehonewi mik’enyineti ineziyawi yeteset’uti iniji aliteleyayubetimi፡፡ alahimi ineziyani yamenutini sewochi le’iziya ke’iwineti berisu leteleyayubeti befik’adu merachewi፡፡ alahimi yemishawini sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali፡፡
sewochu hulu ānidi ḥizibi neberu፤ (teleyayu)፡፡ ālahimi nebīyatini ābisarīwochina āsiferarīwochi ādirigo lake፡፡ ke’inerisumi gari mets’aḥifitini besewochu mekakeli bezīya berisu beteleyayubeti negeri yiferidi zenidi be’iwineti āwerede፡፡ be’irisumi (behayimanoti) gilits’i āsirejīwochi kemet’ulachewi beḫwala bemekakelachewi leẖonewi mik’enyineti inezīyawi yeteset’uti inijī āliteleyayubetimi፡፡ ālahimi inezīyani yamenutini sewochi le’izīya ke’iwineti berisu leteleyayubeti befik’adu merachewi፡፡ ālahimi yemīshawini sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali፡፡
ሰዎቹ ሁሉ አንድ ሕዝብ ነበሩ፤ (ተለያዩ)፡፡ አላህም ነቢያትን አብሳሪዎችና አስፈራሪዎች አድርጎ ላከ፡፡ ከእነርሱም ጋር መጻሕፍትን በሰዎቹ መካከል በዚያ በርሱ በተለያዩበት ነገር ይፈርድ ዘንድ በእውነት አወረደ፡፡ በእርሱም (በሃይማኖት) ግልጽ አስረጂዎች ከመጡላቸው በኋላ በመካከላቸው ለኾነው ምቀኝነት እነዚያው የተሰጡት እንጂ አልተለያዩበትም፡፡ አላህም እነዚያን ያመኑትን ሰዎች ለእዚያ ከእውነት በርሱ ለተለያዩበት በፍቃዱ መራቸው፡፡ አላህም የሚሻውን ሰው ወደ ቀጥተኛው መንገድ ይመራል፡፡

Arabic

«كان الناس أمة واحدة» على الإيمان فاختلفوا بأن آمن بعض وكفر بعض «فبعث الله النبيين» إليهم «مبشِّرين» من آمن بالجنة «ومنذرين» من كفر بالنار «وأنزل معهم الكتاب» بمعنى الكتب «بالحق» متعلق بأنزل «ليحكم» به «بين الناس فيما اختلفوا فيه» من الدين «وما اختلف فيه» أي الدين «إلا الذين أوتوه» أي الكتاب فآمن بعض وكفر بعض «من بعد ما جاءتهم البينات» الحجج الظاهرة على التوحيد ومن متعلقة باختلاف وهي وما بعدها مقدم على الاستثناء في المعنى «بغيا» من الكافرين «بينهم فهدى الله الذين آمنوا لما اختلفوا فيه من» للبيان «الحق بإذنه» بإرادته «والله يهدي من يشاء» هدايته «إلى صراط مستقيم» طريق الحق
kan alnaas jamaeat wahdt, mtfqyn ealaa al'iiman biallah thuma akhtalafuu fi dynhm, fabaeath allah alnabiiyn dueat ldyn allh, mubashirin man 'atae allah baljnt, wmhdhryn man kafar bih wesah alnar, wa'anzal maeahum alkutub alsamawiat bialhaqi aldhy ashtamalat elyh; lyhkmu bma fiha bayn alnaas fima akhtalafuu fyh, wama akhtalaf fi 'amr muhamad salaa allah ealayh wasalam wktabh zlmana whsdana 'iilaa aladhin aetahm allah altwrat, werfu ma fiha min alhujaj walahkam, fwffaq allah almuminin bfdlh 'iilaa tamyiz alhaqu min albatl, wamaerifat ma akhtalafuu fyh. wallah ywffiq man yasha' min eibadih 'iilaa tariq mstqym
كان الناس جماعة واحدة، متفقين على الإيمان بالله ثم اختلفوا في دينهم، فبعث الله النبيين دعاة لدين الله، مبشرين مَن أطاع الله بالجنة، ومحذرين من كفر به وعصاه النار، وأنزل معهم الكتب السماوية بالحق الذي اشتملت عليه؛ ليحكموا بما فيها بين الناس فيما اختلفوا فيه، وما اخْتَلَف في أمر محمد صلى الله عليه وسلم وكتابه ظلمًا وحسدًا إلا الذين أعطاهم الله التوراة، وعرفوا ما فيها من الحجج والأحكام، فوفَّق الله المؤمنين بفضله إلى تمييز الحق من الباطل، ومعرفة ما اختلفوا فيه. والله يوفِّق من يشاء من عباده إلى طريق مستقيم
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
kana l-nasu ummatan wahidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyina mubashirina wamundhirina wa-anzala maʿahumu l-kitaba bil-haqi liyahkuma bayna l-nasi fima ikh'talafu fihi wama ikh'talafa fihi illa alladhina utuhu min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu baghyan baynahum fahada l-lahu alladhina amanu lima ikh'talafu fihi mina l-haqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
kana l-nasu ummatan wahidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyina mubashirina wamundhirina wa-anzala maʿahumu l-kitaba bil-haqi liyahkuma bayna l-nasi fima ikh'talafu fihi wama ikh'talafa fihi illa alladhina utuhu min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu baghyan baynahum fahada l-lahu alladhina amanu lima ikh'talafu fihi mina l-haqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyīna mubashirīna wamundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wamā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā l-lahu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَ ٱلنَّاسِ فِیمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِیهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمٍ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِۦ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ فِيمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ فِيمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةًࣞ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَࣕ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًاۭ بَيۡنَهُمۡۚ فَهَدَي اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَقِّ بِاِذۡنِهٖؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَ ٱلنَّاسِ فِیمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِیهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمٍ
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةًﵴ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَﵣ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِﵧ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًاۣ بَيۡنَهُمۡﵐ فَهَدَي اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَقِّ بِاِذۡنِهٖﵧ وَاللّٰهُ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٢١٣
Kana An-Nasu 'Ummatan Wahidatan Faba`atha Allahu An-Nabiyina Mubashirina Wa Mundhirina Wa 'Anzala Ma`ahumu Al-Kitaba Bil-Haqqi Liyahkuma Bayna An-Nasi Fima Akhtalafu Fihi Wa Ma Akhtalafa Fihi 'Illa Al-Ladhina 'Utuhu Min Ba`di Ma Ja'at/humu Al-Bayyinatu Baghyaan Baynahum Fahada Allahu Al-Ladhina 'Amanu Lima Akhtalafu Fihi Mina Al-Haqqi Bi'idhnihi Wa Allahu Yahdi Man Yasha'u 'Ila Siratin Mustaqimin
Kāna An-Nāsu 'Ummatan Wāĥidatan Faba`atha Allāhu An-Nabīyīna Mubashirīna Wa Mundhirīna Wa 'Anzala Ma`ahumu Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Liyaĥkuma Bayna An-Nāsi Fīmā Akhtalafū Fīhi Wa Mā Akhtalafa Fīhi 'Illā Al-Ladhīna 'Ūtūhu Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinātu Baghyāan Baynahum Fahadá Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Limā Akhtalafū Fīhi Mina Al-Ĥaqqi Bi'idhnihi Wa Allāhu Yahdī Man Yashā'u 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ فِيمَا اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِۖ وَمَا اَ۪خْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا اَ۬لذِينَ أُوتُوهُۖ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ فَهَدَي اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لْحَقِّ بِإِذْنِهِۦۖ وَاللَّهُ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمٍۖ‏
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِۦ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَأَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ لِيَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ فِيمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا اَ۪خۡتَلَف فِّيهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ لِيَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ فِيمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا اَ۪خۡتَلَف فِّيهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمٍ
كان الناس امة وحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وانزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه الا الذين اوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق باذنه والله يهدي من يشاء الى صرط مستقيم
۞كَانَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ فِيمَا اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِۖ وَمَا اَ۪خْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا اَ۬لذِينَ أُوتُوهُۖ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ فَهَدَي اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ اَ۬لْحَقِّ بِإِذْنِهِۦۖ وَاللَّهُ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمٍۖ
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
كان الناس امة وحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وانزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه الا الذين اوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق باذنه والله يهدي من يشاء الى صرط مستقيم

Assamese

Sakalo manuhara eta'i um'mata achila. Tara pichata allahe nabisakalaka susambadadata arau satarkakarairaupe praerana karaile arau te'omlokara lagata satyasaha kitaba aratirna karaile yate manuhe yibora bisayata matabheda karaichila se'ibora mimansa karaiba parae; arau yisakalaka e'ito diya haichila, spasta nidarsana sihamtara ocarata ahara pichato kerala paraspara bidbesabasata se'i bisayata sihamte biraodhita karaichila. Tara pichata allahe te'omra icchakrame imandarasakalaka se'i satya bisayata hidayata karaiche, yi bisaye sihamte matanaikya srsti karaichila; arau allahe yaka iccha sarala pathara phale hidayata karae
Sakalō mānuhara ēṭā'i um'mata āchila. Tāra pichata āllāhē nabīsakalaka susambādadātā ārau satarkakāraīraūpē praēraṇa karailē ārau tē'ōm̐lōkara lagata satyasaha kitāba aratīrṇa karailē yātē mānuhē yibōra biṣaẏata matabhēda karaichila sē'ibōra mīmānsā karaiba pāraē; ārau yisakalaka ē'iṭō diẏā haichila, spaṣṭa nidarśana siham̐tara ōcarata ahāra pichatō kērala paraspara bidbēṣabaśata sē'i biṣaẏata siham̐tē biraōdhitā karaichila. Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ra icchākramē īmāndārasakalaka sē'i satya biṣaẏata hidāẏata karaichē, yi biṣaẏē siham̐tē matānaikya sr̥ṣṭi karaichila; ārau āllāhē yāka icchā sarala pathara phālē hidāẏata karaē
সকলো মানুহৰ এটাই উম্মত আছিল। তাৰ পিছত আল্লাহে নবীসকলক সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপে প্ৰেৰণ কৰিলে আৰু তেওঁলোকৰ লগত সত্যসহ কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিলে যাতে মানুহে যিবোৰ বিষয়ত মতভেদ কৰিছিল সেইবোৰ মীমাংসা কৰিব পাৰে; আৰু যিসকলক এইটো দিয়া হৈছিল, স্পষ্ট নিদৰ্শন সিহঁতৰ ওচৰত অহাৰ পিছতো কেৱল পৰস্পৰ বিদ্বেষবশত সেই বিষয়ত সিহঁতে বিৰোধিতা কৰিছিল। তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁৰ ইচ্ছাক্ৰমে ঈমান্দাৰসকলক সেই সত্য বিষয়ত হিদায়ত কৰিছে, যি বিষয়ে সিহঁতে মতানৈক্য সৃষ্টি কৰিছিল; আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা সৰল পথৰ ফালে হিদায়ত কৰে।

Azerbaijani

Insanlar tək bir ummət idi. Allah onlara mujdə verən və qorxudan peygəmbərlər gondərdi, onlarla birlikdə haqq olan kitab nazil etdi ki, insanlar arasında onların ixtilafa dusdukləri seylərə dair hokm versin. Halbuki kitab verilmis səxslər ozlərinə acıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra aralarındakı paxıllıq uzundən ixtilafa dusdulər. Allah isə Oz icazəsi ilə iman gətirənləri ixtilafda olduqları məsələlərdə haqqa yonəltdi. Allah istədiyini duz yola yonəldər
İnsanlar tək bir ümmət idi. Allah onlara müjdə verən və qorxudan peyğəmbərlər göndərdi, onlarla birlikdə haqq olan kitab nazil etdi ki, insanlar arasında onların ixtilafa düşdükləri şeylərə dair hökm versin. Halbuki kitab verilmiş şəxslər özlərinə açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra aralarındakı paxıllıq üzündən ixtilafa düşdülər. Allah isə Öz icazəsi ilə iman gətirənləri ixtilafda olduqları məsələlərdə haqqa yönəltdi. Allah istədiyini düz yola yönəldər
Insanlar tək bir ummət idi. Allah onlara mujdə verən və qorxudan peygəmbərlər gon­dər­­di, onlarla bir­likdə haqq olan ki­tab nazil etdi ki, insan­ların ixtilafa dus­duk­ləri sey­­lə­­rə dair onların ara­sın­da hokm ver­sin. Hal­buki ki­tab ve­rilmis səxs­lər oz­lə­rinə acıq-ay­dın də­lil­lər gəl­­dik­dən sonra ara­ların­dakı ədavət uzundən ix­ti­la­fa dus­du­lər. Allah isə Oz izni ilə iman gəti­rən­ləri ixtilafda ol­duq­ları məsələ­lər­də haqqa yo­nəltdi. Allah istə­di­yini duz yola yo­nəldər
İnsanlar tək bir ümmət idi. Allah onlara müjdə verən və qorxudan peyğəmbərlər gön­dər­­di, onlarla bir­likdə haqq olan ki­tab nazil etdi ki, insan­ların ixtilafa düş­dük­ləri şey­­lə­­rə dair onların ara­sın­da hökm ver­sin. Hal­buki ki­tab ve­rilmiş şəxs­lər öz­lə­rinə açıq-ay­dın də­lil­lər gəl­­dik­dən sonra ara­ların­dakı ədavət üzündən ix­ti­la­fa düş­dü­lər. Allah isə Öz izni ilə iman gəti­rən­ləri ixtilafda ol­duq­ları məsələ­lər­də haqqa yö­nəltdi. Allah istə­di­yini düz yola yö­nəldər
Insanlar tək bir ummət idi. Allah onlara mujdə verən və xəbərdarlıq edən (əzabla qorxudan) peygəmbərlər gondərdi, insanlar arasındakı ixtilafları ayırd etmək ucun O, peygəmbərlərlə birlikdə haqq olan kitab nazil etdi. Halbuki ozlərinə askar dəlillər gəldikdən sonra aralarındakı kin (və həsəd) uzundən (dində) ixtilafda bulunanlar kitab əhlindən basqası deyildir. Onların ixtilafda olduqları həqiqətə Onun izni (idarəsi) ilə iman gətirənləri isə Allah dogru yola yonəltdi. Allah istədiyini duz yola istiqamətləndirər
İnsanlar tək bir ümmət idi. Allah onlara müjdə verən və xəbərdarlıq edən (əzabla qorxudan) peyğəmbərlər göndərdi, insanlar arasındakı ixtilafları ayırd etmək üçün O, peyğəmbərlərlə birlikdə haqq olan kitab nazil etdi. Halbuki özlərinə aşkar dəlillər gəldikdən sonra aralarındakı kin (və həsəd) üzündən (dində) ixtilafda bulunanlar kitab əhlindən başqası deyildir. Onların ixtilafda olduqları həqiqətə Onun izni (idarəsi) ilə iman gətirənləri isə Allah doğru yola yönəltdi. Allah istədiyini düz yola istiqamətləndirər

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߔߊߞߌ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߏ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߡߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߕߘߍ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߜߎ ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߍߙߊߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߔߊߞߌ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߏ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߡߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬

Bengali

Samasta manusa chila eka'i um'mata [1]. Atahpara allah‌ nabiganake prerana karena susambadadata o satarkakarirupe ebam tadera sathe satyasaha kitaba nayila karena [2] yate manusera ye bisaye matabheda karata se sabera mimansa karate parena. Ara yaderake ta deya hayechila, spasta nidarsana tadera kache asara pare sudhu paraspara bidbesabasata se bisaye tara birodhita karata. Atahpara allah‌ tamra icchakrame imanadarake hedayata karechena se satya bisaye, ye byapare tara matabhede lipta hayechila [3]. Ara allah‌ yake icche sarala pathera dike hedayata karena
Samasta mānuṣa chila ēka'i um'mata [1]. Ataḥpara āllāh‌ nabīgaṇakē prēraṇa karēna susambādadātā ō satarkakārīrūpē ēbaṁ tādēra sāthē satyasaha kitāba nāyila karēna [2] yātē mānuṣērā yē biṣaẏē matabhēda karata sē sabēra mīmānsā karatē pārēna. Āra yādērakē tā dēẏā haẏēchila, spaṣṭa nidarśana tādēra kāchē āsāra parē śudhu paraspara bidbēṣabaśata sē biṣaẏē tārā birōdhitā karata. Ataḥpara āllāh‌ tām̐ra icchākramē imānadārakē hēdāẏāta karēchēna sē satya biṣaẏē, yē byāpārē tārā matabhēdē lipta haẏēchila [3]. Āra āllāh‌ yākē icchē sarala pathēra dikē hēdāẏāta karēna
সমস্ত মানুষ ছিল একই উম্মত [১]। অতঃপর আল্লাহ্‌ নবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের সাথে সত্যসহ কিতাব নাযিল করেন [২] যাতে মানুষেরা যে বিষয়ে মতভেদ করত সে সবের মীমাংসা করতে পারেন। আর যাদেরকে তা দেয়া হয়েছিল, স্পষ্ট নিদর্শন তাদের কাছে আসার পরে শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশত সে বিষয়ে তারা বিরোধিতা করত। অতঃপর আল্লাহ্‌ তাঁর ইচ্ছাক্রমে ইমানদারকে হেদায়াত করেছেন সে সত্য বিষয়ে, যে ব্যাপারে তারা মতভেদে লিপ্ত হয়েছিল [৩]। আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে সরল পথের দিকে হেদায়াত করেন।
Sakala manusa eka'i jati sattara antarbhukta chila. Atahpara allaha ta’ala payagambara pathalena susambadadata o bhiti pradarsanakari hisabe. Ara tamdera sathe abartina karalena satya kitaba, yate manusera majhe bitarkamulaka bisaye mimansa karate parena. Bastutah kitabera byapare an'ya ke'u matabheda kareni; kintu pariskara nirdesa ese yabara para nijedera parasparika jedabasatah tara'i kareche, yara kitaba prapta hayechila. Atahpara allaha imanadaraderake hedayeta karechena se'i satya bisaye, ye byapare tara matabheda lipta hayechila. Allaha yake iccha, sarala patha batale dena.
Sakala mānuṣa ēka'i jāti sattāra antarbhukta chila. Ataḥpara āllāha tā’ālā paẏagambara pāṭhālēna susambādadātā ō bhīti pradarśanakarī hisābē. Āra tām̐dēra sāthē abartīṇa karalēna satya kitāba, yātē mānuṣēra mājhē bitarkamūlaka biṣaẏē mīmānsā karatē pārēna. Bastutaḥ kitābēra byāpārē an'ya kē'u matabhēda karēni; kintu pariṣkāra nirdēśa ēsē yābāra para nijēdēra pārasparika jēdabaśataḥ tārā'i karēchē, yārā kitāba prāpta haẏēchila. Ataḥpara āllāha īmānadāradērakē hēdāẏēta karēchēna sē'i satya biṣaẏē, yē byāpārē tārā matabhēda lipta haẏēchila. Āllāha yākē icchā, sarala patha bātalē dēna.
সকল মানুষ একই জাতি সত্তার অন্তর্ভুক্ত ছিল। অতঃপর আল্লাহ তা’আলা পয়গম্বর পাঠালেন সুসংবাদদাতা ও ভীতি প্রদর্শনকরী হিসাবে। আর তাঁদের সাথে অবর্তীণ করলেন সত্য কিতাব, যাতে মানুষের মাঝে বিতর্কমূলক বিষয়ে মীমাংসা করতে পারেন। বস্তুতঃ কিতাবের ব্যাপারে অন্য কেউ মতভেদ করেনি; কিন্তু পরিষ্কার নির্দেশ এসে যাবার পর নিজেদের পারস্পরিক জেদবশতঃ তারাই করেছে, যারা কিতাব প্রাপ্ত হয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ ঈমানদারদেরকে হেদায়েত করেছেন সেই সত্য বিষয়ে, যে ব্যাপারে তারা মতভেদ লিপ্ত হয়েছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা, সরল পথ বাতলে দেন।
Manabagosthi hacche eka'i jati. Kaje'i allah ut'thapana karalena nabidera susambadadatarupe ebam satarkakarirupe, ara tamdera sange tini abatarana karechilena kitaba satyatara sathe yate ta mimansa karate pare lokadera madhye ye-bisaye tara matabirodha karata. Ara ke'u ete matabirodha kare na tara chara yadera e deya hayechila tadera kache spasta pramana asara pare'o tadera parasparera madhye bidrohacarana basatah. Ta'i yara imana eneche, allah tadera hedayata karalena apana ekhatiyare se'i satyate ye bisaye tara matabirodha karachila. Ara allah yake icche karena take sahaja-sathika pathera dike paricalita karena.
Mānabagōṣṭhī hacchē ēka'i jāti. Kājē'i āllāh ut'thāpana karalēna nabīdēra susambādadātārūpē ēbaṁ satarkakārīrūpē, āra tām̐dēra saṅgē tini abatāraṇa karēchilēna kitāba satyatāra sāthē yātē tā mīmānsā karatē pārē lōkadēra madhyē yē-biṣaẏē tārā matabirōdha karata. Āra kē'u ētē matabirōdha karē nā tārā chāṛā yādēra ē dēẏā haẏēchila tādēra kāchē spaṣṭa pramāṇa āsāra parē'ō tādēra parasparēra madhyē bidrōhācaraṇa baśataḥ. Tā'i yārā īmāna ēnēchē, āllāh tādēra hēdāẏata karalēna āpana ēkhatiẏārē sē'i satyatē yē biṣaẏē tārā matabirōdha karachila. Āra āllāh yākē icchē karēna tākē sahaja-saṭhika pathēra dikē paricālita karēna.
মানবগোষ্ঠী হচ্ছে একই জাতি। কাজেই আল্লাহ্ উত্থাপন করলেন নবীদের সুসংবাদদাতারূপে এবং সতর্ককারীরূপে, আর তাঁদের সঙ্গে তিনি অবতারণ করেছিলেন কিতাব সত্যতার সাথে যাতে তা মীমাংসা করতে পারে লোকদের মধ্যে যে-বিষয়ে তারা মতবিরোধ করত। আর কেউ এতে মতবিরোধ করে না তারা ছাড়া যাদের এ দেয়া হয়েছিল তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তাদের পরস্পরের মধ্যে বিদ্রোহাচরণ বশতঃ। তাই যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ্ তাদের হেদায়ত করলেন আপন এখতিয়ারে সেই সত্যতে যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছিল। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে করেন তাকে সহজ-সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করেন।

Berber

Llan imdanen d yiwen n lois. Iuzen ed Oebbi lambiyya ad beccoen, ad nabin. Issers ed, yidsen, Tazmamt s tidep, iwakken ad Ieudd ger medden, $ef wayen i$ef mgarraden. I imgarraden fellas, siwa wid iwumi teppunefk, mbaad ma iusa ten id ubeggen. Ppemyasamen. Inha Oebbi wid iumnen deg wayen n tidep, i$ef mgarraden, s tsrie iS. Oebbi Inehhu win i S ihwan, s abrid uwqim
Llan imdanen d yiwen n lois. Iuzen ed Öebbi lambiyya ad beccôen, ad nabin. Issers ed, yidsen, Tazmamt s tidep, iwakken ad Iêudd ger medden, $ef wayen i$ef mgarraden. I imgarraden fellas, siwa wid iwumi teppunefk, mbaâd ma iusa ten id ubeggen. Ppemyasamen. Inha Öebbi wid iumnen deg wayen n tidep, i$ef mgarraden, s tsriê iS. Öebbi Inehhu win i S ihwan, s abrid uwqim

Bosnian

Svi ljudi su sacinjavali jednu zajednicu, i Allah je slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomene, i po njima je slao Knjigu, samu istinu, da se po njoj sudi ljudima u onome u cemu se ne bi oni slagali. A povod neslaganju bila je međusobna zavist, bas od onih kojima je data Knjiga, i to kada su im vec bili dosli jasni dokazi; i onda bi Allah, voljom Svojom, uputio vjernike da shvate pravu istinu o onome u cemu se nisu slagali. – A Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoce
Svi ljudi su sačinjavali jednu zajednicu, i Allah je slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomene, i po njima je slao Knjigu, samu istinu, da se po njoj sudi ljudima u onome u čemu se ne bi oni slagali. A povod neslaganju bila je međusobna zavist, baš od onih kojima je data Knjiga, i to kada su im već bili došli jasni dokazi; i onda bi Allah, voljom Svojom, uputio vjernike da shvate pravu istinu o onome u čemu se nisu slagali. – A Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće
Svi ljudi su sacinjavali jednu zajednicu, i Allah je slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti opomene, i po njima je slao Knjigu, samu istinu, da se po njoj sudi ljudima u onome u cemu se ne bi oni slagali. A povod neslaganju je bila međusobna zavist, bas od strane onih kojima je data, i to kada su im vec bili dosli jasni dokazi; i onda bi Allah, voljom Svojom, uputio vjernike da shvate pravu istinu o onome u cemu se nisu slagali. - a Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoce
Svi ljudi su sačinjavali jednu zajednicu, i Allah je slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti opomene, i po njima je slao Knjigu, samu istinu, da se po njoj sudi ljudima u onome u čemu se ne bi oni slagali. A povod neslaganju je bila međusobna zavist, baš od strane onih kojima je data, i to kada su im već bili došli jasni dokazi; i onda bi Allah, voljom Svojom, uputio vjernike da shvate pravu istinu o onome u čemu se nisu slagali. - a Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoće
Svi ljudi su sacinjavali jednu zajednicu, pa je Allah slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomenu, i po njima je slao Knjigu sa Istinom, da po njoj sudi ljudima u onome u cemu se oni razilazise. A o njoj su se, iz međusobne zavisti, razisli samo oni kojima je ona data, i to nakon sto su im dosli Jasni dokazi. Zatim je Allah, Svojom dozvolom uputio ka Istini, o kojoj su se oni razisli, one koji vjeruju. A Allah upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Svi ljudi su sačinjavali jednu zajednicu, pa je Allah slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomenu, i po njima je slao Knjigu sa Istinom, da po njoj sudi ljudima u onome u čemu se oni razilaziše. A o njoj su se, iz međusobne zavisti, razišli samo oni kojima je ona data, i to nakon što su im došli Jasni dokazi. Zatim je Allah, Svojom dozvolom uputio ka Istini, o kojoj su se oni razišli, one koji vjeruju. A Allah upućuje na Pravi put onoga koga On hoće
Bili su ljudi zajednica jedna, pa je slao Allah vjerovjesnike, donosioce radosnih vijesti i opominjace, i objavljivao uz njih Knjigu s Istinom, da sudi ljudima o onome u cemu su se razilazili. A nisu se razilazili o njoj, izuzev oni kojima je ona data, nakon sto su im dosli jasni dokazi, zaviscu međusobnom. Pa je uputio Allah one koji su vjerovali onom u cemu su se razilazili od Istine, s dozvolom Svojom; a Allah upucuje koga hoce putu pravom
Bili su ljudi zajednica jedna, pa je slao Allah vjerovjesnike, donosioce radosnih vijesti i opominjače, i objavljivao uz njih Knjigu s Istinom, da sudi ljudima o onome u čemu su se razilazili. A nisu se razilazili o njoj, izuzev oni kojima je ona data, nakon što su im došli jasni dokazi, zavišću međusobnom. Pa je uputio Allah one koji su vjerovali onom u čemu su se razilazili od Istine, s dozvolom Svojom; a Allah upućuje koga hoće putu pravom
KANE EN-NASU ‘UMMETEN WAHIDETEN FEBE’ATHEL-LAHU EN-NEBIJINE MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE WE ‘ENZELE ME’AHUMUL-KITABE BIL-HEKKI LIJEHKUME BEJNE EN-NASI FIMA EHTELEFU FIHI WE MA EHTELEFE FIHI ‘ILLAL-LEDHINE ‘UTUHU MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJINATU BEGJÆN B
Svi ljudi su sacinjavali jednu zajednicu, pa je Allah slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomenu, i po njima je slao Knjigu sa Istinom, da po njoj sudi ljudima u onome u cemu se oni razilazise. A o njoj su se, iz međusobne zavisti, razisli samo oni kojima je ona data, i to nakon sto su im dosli jasni dokazi. Zatim je Allah, Svojom dozvolom uputio ka Istini, o kojoj su se oni razisli, one koji vjeruju. A Allah upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Svi ljudi su sačinjavali jednu zajednicu, pa je Allah slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomenu, i po njima je slao Knjigu sa Istinom, da po njoj sudi ljudima u onome u čemu se oni razilaziše. A o njoj su se, iz međusobne zavisti, razišli samo oni kojima je ona data, i to nakon što su im došli jasni dokazi. Zatim je Allah, Svojom dozvolom uputio ka Istini, o kojoj su se oni razišli, one koji vjeruju. A Allah upućuje na Pravi put onoga koga On hoće

Bulgarian

Khorata byakha edna obshtnost i Allakh izprati prorotsite - blagovestiteli i preduprediteli, i zaedno s tyakh nizposla Knigata s istinata, za da ot·sudi mezhdu khorata za onova, po koeto byakha v raznoglasie. A poradi zlobata pomezhdu im izpadnakha v raznoglasie za neya samo onezi, na koito tya be dadena, sled kato yasnite znatsi byakha doshli pri tyakh. I povede Allakh vyarvashtite kum onova ot istinata, po koeto byakha v raznoglasie, s Negovoto pozvolenie. Allakh vodi kogoto pozhelae kum praviya put
Khorata byakha edna obshtnost i Allakh izprati prorotsite - blagovestiteli i preduprediteli, i zaedno s tyakh nizposla Knigata s istinata, za da ot·sŭdi mezhdu khorata za onova, po koeto byakha v raznoglasie. A poradi zlobata pomezhdu im izpadnakha v raznoglasie za neya samo onezi, na koito tya be dadena, sled kato yasnite znatsi byakha doshli pri tyakh. I povede Allakh vyarvashtite kŭm onova ot istinata, po koeto byakha v raznoglasie, s Negovoto pozvolenie. Allakh vodi kogoto pozhelae kŭm praviya pŭt
Хората бяха една общност и Аллах изпрати пророците - благовестители и предупредители, и заедно с тях низпосла Книгата с истината, за да отсъди между хората за онова, по което бяха в разногласие. А поради злобата помежду им изпаднаха в разногласие за нея само онези, на които тя бе дадена, след като ясните знаци бяха дошли при тях. И поведе Аллах вярващите към онова от истината, по което бяха в разногласие, с Неговото позволение. Аллах води когото пожелае към правия път

Burmese

(ကမ္ဘာဦးမှ ယနေ့အထိ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်ဝယ် အသက်ရှင်နေထိုင်ခဲ့ကြသော၊ နေထိုင်နေကြသော လူတို့ သည်) တစ်ခုတည်းသော လူသားမျိုးနွယ်သာဖြစ်ပြီး (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်မတိုင်မီ ခေတ်တိုင်း၌) နဗီတမန်တော်များကို သတင်းကောင်းပါးသူနှင့်သတိပေးတိုက်တွန်းနှိုးဆော်သူများအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူပြီး သူတို့နှင့်အတူ လူသားတို့အချင်းချင်းကြားဝယ်ရှိ ကွဲလွဲမှုများအား (ဥပဒေနှင့်နည်းစနစ်များပါဝင်စေကာ) စီရင်ဆုံးဖြတ်စေ လျှက် အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အခြေခံသည့် ကျမ်းတော်ကိုလည်း ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့ပြီ။ ထိုကျမ်းတော်၌ မည်သည့် ကွဲလွဲချက်မျှ မရှိသော်လည်း ကျမ်းတော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပေးခြင်းအပ်ခံရသူတို့သည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်ရှင်းလင်းချက်များ သူတို့ထံရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးနောက် သူတို့ထဲမှ မနာလို ဖီဆန်လိုမှုကြောင့် (ကျမ်းတော်၌ ကွဲလွဲမှုရှိဟန်ဖြင့် ဝါဒဖြန့်၍) အချင်းချင်းကြားဝယ် ကွဲလွဲစေခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်တမန်တော်ကို) ယုံကြည်သူတို့အား အမှန်တရားသစ္စာ (ကုရ်အာန်) မှ မည်သည့်အချက်အား အဘယ်ကြောင့် (သူတို့) ကွဲလွဲစေခဲ့ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်အမိန့်တော် ခွင့်ပြုချက် ဖြင့် (တမန်တော်မြတ်မှတစ်ဆင့်) လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့ပြီ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒ တော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူတို့အား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေသော လမ်းစဉ်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၂၁၃။ လူသားတို့သည် အစကနဦးက တသင်းတမျိုးတည်းသာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ထံသို့ တမန်တော်များကို ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သောသတင်းကောင်းပေးသူ စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် လူသားအချင်းချင်း ကွဲပြားငြင်းခုံချက်များကို ဆုံးဖြတ်ဖို့ရာကျမ်းတော်ကို တမန်တော်များနှင့်အတူ တကွ ချပေးသနားတော်မူ၏။ ကျမ်းတော်ကို ရရှိသူများသည် ထင်ရှားရှင်းလင်းသော သက်သေ သာဓကများရရှိပြီးနောက် အချင်းချင်းမုန်းတီးခြင်းကြောင့် တရားတော်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲပြားခြားနား ကြ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်အားဖြင့်ယုံကြည်သူတို့အား ထိုကွဲပြား ခြားနားမှုတွင် အမှန်ဘက်သို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
လူသားအားလုံးတို့သည် (မူလက)တစ်သင်းတစ် ဖွဲ့တည်းဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ အဓွန့်ကာလရှည်ကြာ လတ်သော် (စိတ်ဓာတ်များကွဲပြားပြီး အယူဝါဒကွဲပြားလာလေရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့ထံ) နဗီတမန်တော် များ ကို (အမိန့်တော်နာခံသူများအဖို့) ပီတိသောမနဿ ဝမ်း မြောက်ဖွယ်ရာမင်္ဂလာသတင်း ပေးပို့သူများအဖြစ်ဖြင့်လည်း ကောင်း၊ (မနာခံသူများအား) သတိပေးနှိုးဆော်သော သူများ အဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူလေသည်။ ထို့ပြင် တဝ လူသားတို့အချင်းချင်း ကွဲပြားလျက်ရှိသော ပြဿနာရပ် များကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူအံ့သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ထိုနဗီတမန်တော်များနှင့်အတူ မှန်ကန်သော ကျမ်း ဂန် အသီးသီးတို့ကိုလည်း ထုတ်ပြန်ချမှတ် ပေးအပ်တော်မူ လေသည်။ ထိုကျမ်းဂန်နှင့် စပ်လျဉ်း ၍ကား (မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ) ကွဲပြားသည် မရှိချေ။ ထိုကျမ်းဂန်ကို ရရှိ သောသူများသာလျှင် မိမိတို့ထံ ထင်ရှားသော အမှတ်အသား လက္ခဏာ တော်များရောက်ရှိလာပြီးသည့်နောက်တွင် မိမိတို့ အချင်းချင်း မလိုမုန်းထား ထောင်လွှားခြင်းကြောင့် ထိုကျမ်း ဂန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကွဲပြားလာကြလေ၏။ ထိုအခါ (နောက်ဆုံး ၌) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ဖြင့် လူသားတို့ ကွဲပြားလျက်ရှိသော ပြဿနာများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကုန်သော မုအ်မင်တို့အား တရားမှန်ကို ညွှန် ကြားပြသတော်မူလေသည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မိမိနှစ်မြို့တော်မူသောသူတို့ကို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် သော တရားလမ်းသို့ ညွှန်ကြားပြသ ပို့ဆောင်တော်မူလေသတည်း။
လူသားအားလုံးသည်(မူလက) အုပ်စုတစ်စုတည်းသာဖြစ်ခဲ့ကြသည်။* ထို့‌နောက် (ကာလကြာရှည်လာသည့်အခါ စိတ်ဓာတ်များမတူ‌တော့ဘဲ အယူများကွဲလာသည့် အ‌ပေါ်တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်‌တော်များကို (လူသားများထံသို့) သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူများအဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်သည် ထိုနဗီများနှင့်အတူ လူများကြားထဲတွင် အချင်းချင်းကွဲလွဲ‌နေကြသည့်အရာ(ကုဖ်ရ်နှင့်အီမာန်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုံးဖြတ်ချက်‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက် မှန်ကန်သည့်ကျမ်းကိုလည်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုကျမ်းဂန်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သူမျှ ကွဲလွဲမှုမရှိကြ‌ပေ၊ သို့ရာတွင် ထိုကျမ်းဂန်ကို ရရှိသည့်သူများသာ သူတို့ထံကို ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခဏာများ ‌ရောက်ရှိလာပြီးသည့်‌နောက်တွင် သူတို့အချင်းချင်း မလိုမုန်းတီးမှု‌ကြောင့် ထိုကျမ်းဂန်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲလာကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို သူတို့ ကွဲလွဲသည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်တရားကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိသူအား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

La Humanitat constituia una sola comunitat. Al·la va suscitar profetes portadors de bones noves, que advertien, i va revelar pel seu mitja l'Escriptura amb la Veritat perque decideixi entre els homes sobre allo que discrepaven. Nomes aquells a qui se'ls havia donat van discrepar sobre ella, a pesar de les proves clares rebudes, i aixo per rebel·lia mutua. Al·la va voler dirigir als creients cap a la Veritat, sobre la qual els altres discrepaven. Al·la dirigeix a qui Ell vol a una via recta
La Humanitat constituïa una sola comunitat. Al·là va suscitar profetes portadors de bones noves, que advertien, i va revelar pel seu mitjà l'Escriptura amb la Veritat perquè decideixi entre els homes sobre allò que discrepaven. Només aquells a qui se'ls havia donat van discrepar sobre ella, a pesar de les proves clares rebudes, i això per rebel·lia mútua. Al·là va voler dirigir als creients cap a la Veritat, sobre la qual els altres discrepaven. Al·là dirigeix a qui Ell vol a una via recta

Chichewa

Anthu onse anali mtundu umodzi ndipo Mulungu adatumiza Atumwi kudzawauza nkhani yabwino ndi kuwachenjeza ndipo ndi iwo adatumiza mau ake mwa choonadi kuti aweruze pa mikangano imene ili pakati pawo. Ndipo okhawo amene adaperekedwa amatsutsa za ilo iwo atalandira zizindikiro zooneka chifukwa cha udani wa wina ndi mzake. Ndipo Mulungu analangiza mwa chifuniro chake iwo amene amakhulupirira m’choonadi chimene chinali kutsutsidwa. Ndipo Mulungu amatsogolera wina aliyense amene wamufuna ku njira yoyenera
“Anthu onse adali a chipembedzo chimodzi (cha Chisilamu panthawi ya Adam kufikira Nuh kenako adayamba kupatukana), ndipo Allah adatumiza aneneri onena nkhani zabwino ndi ochenjeza; ndipo pamodzi nawo adavumbulutsa mabuku achoonadi kuti aweruzire pakati pa anthu pa zimene adasemphana. Ndipo sadasemphane pa zimenezo koma aja amene adapatsidwa mabukuwo pambuyo powadzera zizindikiro zoonekera poyera, chifukwa chakuchitirana dumbo pakati pawo. Koma Allah adawaongolera amene adakhulupirira kuchoonadi cha zomwe adasempaniranazo, mwachifuniro chake. Ndipo Allah amamutsogolera ku njira yolunjika amene wamfuna

Chinese(simplified)

Shiren yuan shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, gu zhenzhu pai zhong xianzhi zuo baoxi zhe he jinggao zhe, qie jiang shi tamen baohan zhenli de jingdian, yibian ta wei shiren panjue tamen suo zhenglun de shifei. Wei ceng shou tian jing de ren, zai mingzheng jianglin zhihou, wei huxiang jidu, er dui tian jing yijian fenqi, gu zhenzhu yi ziji de yizhi er yindao xindao de ren, bi de mingliao tamen suo zhenglun de zhenli. Zhenzhu yindao tasuo yiyu de ren zou shang zhenglu.
Shìrén yuán shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, gù zhēnzhǔ pài zhòng xiānzhī zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, qiě jiàng shì tāmen bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā wèi shìrén pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Wéi céng shòu tiān jīng de rén, zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, wèi hùxiāng jídù, ér duì tiān jīng yìjiàn fēnqí, gù zhēnzhǔ yī zìjǐ de yìzhǐ ér yǐndǎo xìndào de rén, bǐ dé míngliǎo tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén zǒu shàng zhènglù.
世人原是一个民族,嗣後,他们信仰分歧,故真主派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的人,在明证降临之後,为互相嫉妒,而对天经意见分歧,故真主依自己的意旨而引导信道的人,俾得明了他们所争论的真理。真主引导他所意欲的人走上正路。
Renlei yuan shi yige minzu, suihou an la paiqian xianzhimen zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Ta jiang gei tamen baohan zhenli de jingdian, yibian yi ci wei renmen panjue tamen suo fenqi de. Shou ci jingdian zhe [you jing ren], zai mingzheng jianglin tamen hou, youyu tamen xianghu jidu [zhu] cai dui jingdian chansheng fenqi. An la yi qi yiyu yindao xinshimen ming bian tamen dui zhenli de fenqi. An la yindao tasuo yiyu zhe zou shang zhengdao.
Rénlèi yuán shì yīgè mínzú, suíhòu ān lā pàiqiǎn xiānzhīmen zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Tā jiàng gěi tāmen bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn yī cǐ wéi rénmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de. Shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén], zài míngzhèng jiànglín tāmen hòu, yóuyú tāmen xiānghù jídù [zhù] cái duì jīngdiǎn chǎnshēng fēnqí. Ān lā yī qí yìyù yǐndǎo xìnshìmen míng biàn tāmen duì zhēnlǐ de fēnqí. Ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào.
人类原是一个民族,随后安拉派遣先知们作报喜者和警告者。他降给他们包含真理的经典,以便依此为人们判决他们所分歧的。受赐经典者[有经人],在明证降临他们后,由于他们相互嫉妒[注]才对经典产生分歧。安拉依其意欲引导信士们明辨他们对真理的分歧。安拉引导他所意欲者走上正道。
Shiren yuan shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, gu an la pai zhong xianzhi zuo baoxi zhe he jinggao zhe, qie jiang shi tamen baohan zhenli de jingdian, yi bian ta wei shi ren panjue tamen suo zhenglun de shifei. Wei ceng shou tian jing de ren, zai mingzheng jianglin zhihou, yin huxiang jidu, er dui tian jing yijian fenqi, gu an la yi ziji de yizhi er yindao xindao de ren, rang tamen mingbai tamen suo zhenglun de zhenli. An la yindao tasuo yiyu de ren zou shang zhenglu
Shìrén yuán shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, gù ān lā pài zhòng xiānzhī zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, qiě jiàng shì tāmen bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ biàn tā wèi shì rén pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Wéi céng shòu tiān jīng de rén, zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, yīn hùxiāng jídù, ér duì tiān jīng yìjiàn fēnqí, gù ān lā yī zìjǐ de yìzhǐ ér yǐndǎo xìndào de rén, ràng tāmen míngbái tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ. Ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén zǒu shàng zhènglù
世人原是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,故安拉派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的人,在明证降临之后,因互相嫉妒,而对天经意见分歧,故安拉依自己的意旨而引导信道的人,让他们明白他们所争论的真理。安拉引导他所意欲的人走上正路。

Chinese(traditional)

Shiren yuan shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, gu zhenzhu pai zhong xianzhi zuo baoxi zhe he jinggao zhe, qie jiang shi tamen baohan zhenli de jingdian, yibian ta wei shiren panjue tamen suo zhenglun de shifei. Wei ceng shou tian jing de ren, zai mingzheng jianglin zhihou, wei huxiang jidu, er dui tian jing yijian fenqi, gu zhenzhu yi ziji de yizhi er yindao xindao de ren, bi de mingliao tamen suo zhenglun de zhenli. Zhenzhu yindao tasuo yiyu de ren zou shang zhenglu
Shìrén yuán shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, gù zhēnzhǔ pài zhòng xiānzhī zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, qiě jiàng shì tāmen bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā wèi shìrén pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Wéi céng shòu tiān jīng de rén, zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, wèi hùxiāng jídù, ér duì tiān jīng yìjiàn fēnqí, gù zhēnzhǔ yī zìjǐ de yìzhǐ ér yǐndǎo xìndào de rén, bǐ dé míngliǎo tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén zǒu shàng zhènglù
世人原是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,故真主 派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经 典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的 人,在明证降临之后,为互相嫉妒,而对天经意见分歧, 故真主依自己的意旨而引导信道的人,俾得明了他们所争 论的真理。真主引导他所意欲的人走上正路。
Shiren yuan shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, gu zhenzhu pai zhong xianzhi zuo baoxi zhe he jinggao zhe, qie jiang shi tamen baohan zhenli de jingdian, yi bian ta wei shi ren panjue tamen suo zhenglun de shifei. Wei ceng shou tian jing de ren, zai mingzheng jianglin zhihou, wei huxiang jidu, er dui tian jing yijian fenqi, gu zhenzhu yi ziji de yizhi er yindao xindao de ren, bi de mingliao tamen suo zhenglun de zhenli. Zhenzhu yindao tasuo yiyu de ren zou shang zhenglu.
Shìrén yuán shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, gù zhēnzhǔ pài zhòng xiānzhī zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, qiě jiàng shì tāmen bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ biàn tā wèi shì rén pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Wéi céng shòu tiān jīng de rén, zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, wèi hùxiāng jídù, ér duì tiān jīng yìjiàn fēnqí, gù zhēnzhǔ yī zìjǐ de yìzhǐ ér yǐndǎo xìndào de rén, bǐ dé míngliǎo tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén zǒu shàng zhènglù.
世人原是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,故真主派眾先知作報喜者和警告者,且降示他們包含真理的經典,以便他為世人判決他們所爭論的是非。惟曾受天經的人,在明証降臨之後,為互相嫉妒,而對天經意見分歧,故真主依自己的意旨而引導信道的人,俾得明瞭他們所爭論的真理。真主引導他所意欲的人走上正路。

Croatian

Bili su ljudi zajednica jedna, pa je slao Allah vjerovjesnike, donosioce radosnih vijesti i opominjace, i objavljivao uz njih Knjigu s Istinom, da sudi ljudima o onome u cemu su se razilazili. A nisu se razilazili o njoj, izuzev oni kojima je ona data, nakon sto su im dosli jasni dokazi, zaviscu međusobnom. Pa je uputio Allah one koji su vjerovali onom u cemu su se razilazili od Istine, s dozvolom Svojom; a Allah upucuje koga hoce putu pravom
Bili su ljudi zajednica jedna, pa je slao Allah vjerovjesnike, donosioce radosnih vijesti i opominjače, i objavljivao uz njih Knjigu s Istinom, da sudi ljudima o onome u čemu su se razilazili. A nisu se razilazili o njoj, izuzev oni kojima je ona data, nakon što su im došli jasni dokazi, zavišću međusobnom. Pa je uputio Allah one koji su vjerovali onom u čemu su se razilazili od Istine, s dozvolom Svojom; a Allah upućuje koga hoće putu pravom

Czech

Lidstvo bylo jednim narodem: a poslal Buh proroky, jako posly radostnych zvesti a varovatele a seslal s nimi Knihu plnou pravdy, aby rozsuzovala mezi lidmi ohledne toho, v cemz se rozchazeli: vsak nikdo nemel odlisneho mineni vyjma tech, jimz dana byla Kniha, i pote, kdyz dany byly jim jasne dukazy, a to jen ze vzajemne zarlivosti. A privedl Buh ty, kteri uverili, ku pravde o tom, v cem z dovoleni jeho se rozchazeli: a Buh vede, koho chce, ke stezce prime
Lidstvo bylo jedním národem: a poslal Bůh proroky, jako posly radostných zvěstí a varovatele a seslal s nimi Knihu plnou pravdy, aby rozsuzovala mezi lidmi ohledně toho, v čemž se rozcházeli: však nikdo neměl odlišného mínění vyjma těch, jimž dána byla Kniha, i poté, když dány byly jim jasné důkazy, a to jen ze vzájemné žárlivosti. A přivedl Bůh ty, kteří uvěřili, ku pravdě o tom, v čem z dovolení jeho se rozcházeli: a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé
Lide uivany byl 1 spolecnost when BUH odeslat prorok dritel z poslusny zprava take jako warners. On odeslat ti bible loisko vernost soudit among a narod jejich popirat. Ironically ty ktery dostat bible byl a jednotka vyradit kady znovu bible docilit zkouska odevzdat ti! Tento jsem arlivost jejich hlas. BUH USMERNOVAT TY VERIT VERNOST DEBATOVAT UPLNE others PROTO SVEM PROSIT. BUH USMERNOVAT whoever PROSIT VANY DRAHA
Lidé uívaný byl 1 spolecnost when BUH odeslat prorok dritel z poslušný zpráva také jako warners. On odeslat ti bible loisko vernost soudit among a národ jejich popírat. Ironically ty který dostat bible byl a jednotka vyradit kadý znovu bible docílit zkouška odevzdat ti! Tento jsem árlivost jejich hlas. BUH USMERNOVAT TY VERIT VERNOST DEBATOVAT ÚPLNE others PROTO SVÉM PROSIT. BUH USMERNOVAT whoever PROSIT VÁNÝ DRÁHA
Lide byli narodem jedinym a poslal Buh proroky jako hlasatele zvesti radostne i jako varovatele a seslal s nimi Pismo s pravdou, aby rozsoudil mezi lidmi to, v cem se rozchazeli. A byli ve sporu jedine ti, jimz bylo Pismo darovano pote, co prisla k nim znameni jasna, a to ze vzajemne zavisti. A nyni Buh privedl z dovoleni Sveho ty, kdoz uverili, k pravde, o niz se drive rozchazeli v nazorech. A Buh vede, koho chce, ke stezce prime
Lidé byli národem jediným a poslal Bůh proroky jako hlasatele zvěsti radostné i jako varovatele a seslal s nimi Písmo s pravdou, aby rozsoudil mezi lidmi to, v čem se rozcházeli. A byli ve sporu jedině ti, jimž bylo Písmo darováno poté, co přišla k nim znamení jasná, a to ze vzájemné závisti. A nyní Bůh přivedl z dovolení Svého ty, kdož uvěřili, k pravdě, o níž se dříve rozcházeli v názorech. A Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé

Dagbani

Ninsalinim‟ daa nyɛla ali‟umma yiŋsi, ka Naawuni tim Annabinim‟ na, ka bɛ ti nyɛla ban kpεhiri ninsalinim‟ kore (ni Alizanda), ka lahi valsira (ni buɣum da- azaaba). Yaha! Ka O (Naawuni) siɣisi ba litaafi (Alkur‟ aani) na ni yεlimaŋli, domin di ti niŋdi fukumsi bɛ sunsuuni n-zaŋ chaŋ bɛ ni niŋ namgbankpeeni shɛli puuni maa. Yaha! So daa bi niŋ namgbankpeeni di puuni m-pahila ninvuɣu shεba bɛ ni zaŋ li n-ti saha shɛli dalirinim‟ din kaba na maa nyaaŋa, ka di nyɛla jɛlinsi din kuli be bɛ sunsuuni zuɣu. Dinzuɣu ka Naawuni dolsi ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli domin bɛ (chεfurinim‟) ni niŋ namgbankpeeni yεlimaŋ‟ shεli maa zuɣu ni O yɛdda. Naawuni mi dolsirila O ni bɔri so n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Folkene bruge være ene samfund hvornår GUD sendte profeterne bærere gode nyhed også ligesom warners. Han sendte dem scripture leje sandheden dommer hos den folk deres disputes Ironically de som modtog scripture var de en forkastede nogen nye scripture klare proofs givet dem! Den er jalousi deres rolle. GUD guides DE TROR SANDHEDEN disputed al others ind overensstemmelse med HANS VILLE. GUD guides whoever VILJER LIGE STI
De mensheid was één gemeenschap. Daarna verwekte Allah profeten als brengers van goede tijdingen en als waarschuwers en zond met hen het Boek neder, dat de waarheid bevatte, om onder de mensen te richten over datgene waarin zij verschilden. En niemand verschilde er over, dan degenen aan wie het (Boek) was gegeven, nadat duidelijke tekenen tot hen waren gekomen, - uit afgunst jegens elkander. Dan heeft Allah door Zijn gebod de gelovigen geleid betreffende de waarheid, waarover zij hot oneens waren; en Allah leidt naar het rechte pad, wie Hij wil

Dari

مردم (در آغاز) امت واحد بودند، پس الله پیغمبران مژده دهنده و بیم دهنده را فرستاد، و با آنها کتاب را (به حق) نازل کرد تا در میان مردم در آنچه اختلاف کردند به حق حکم کنند، و در آن اختلاف نورزیدند جز کسانی که (کتاب) به آنها داده شد. (و این اختلاف شان) بعد از آمدن دلائل ظاهر بود و آنها از روی ستم و حسد در میان خود اختلاف ورزیدند، پس الله به فرمان خود مؤمنان را در آنچه مردم اختلاف کردند به حق هدایت کرد، و الله هرکس را که بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

މީސްތަކުން އެއް أمّة އެއްގެ ބަޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ. ދެންފަހެ، اللَّه، އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދޭ ބަޔެއްގެ ގޮތުގައްޔާއި އަދި إنذار ކުރަނިވި ބަޔެއްގެ ގޮތުގައި ނަބީބޭކަލުން ފޮނުއްވިއެވެ. އަދި މީސްތަކުން އެއުރެންގެ މެދުގައި خلاف ވި ކަންތައްތަކުގައި حكم ކުޅައުމަށް، އެބޭކަލުންނާ އެކުގައި حق ގޮތުގައި ފޮތް ބާވައިލެއްވިއެވެ. އެފޮތް ލިބިގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ ފޮތާ މެދުގައި خلاف އެއް ނުވިއެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ ގާތަށް بيان ވެގެންވާ ހެކިތައް އައުމަށްފަހުގައެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ عداوة ތެރި ކަމާއި حسد ވެރި ކަމުގެ ގޮތުންނެވެ. ދެން އެއުރެން خلاف ވެފައިވާ ކަންތަކާމެދުގައި إيمان ވި މީސްތަކުންނަށް، اللَّه، އެކަލާނގެ إذن ފުޅުން حق ތެދުމަގު ދެއްކެވިއެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

De mensen waren [oorspronkelijk] één gemeenschap. Vervolgens zond God de profeten als verkondigers van de blijde boodschap en als waarschuwers. [Telkens] zond Hij met hen het boek met de waarheid neer om tussen de mensen te oordelen over de dingen waarover zij het oneens waren. Maar degenen aan wie het gegeven was werden het er slechts uit onderlinge nijd over oneens, nadat de duidelijke bewijzen tot hen gekomen waren. Daarop heeft God in Zijn goedheid hen die geloven geleid tot de waarheid, waarover zij het oneens waren. God leidt wie Hij wil op een juiste weg
De menschen hadden vroeger één geloof, en God zond hen profeten, om hun het heil te verkondigen en met straffen te bedreigen. Door hen openbaarde hij de schrift in waarheid, om tusschen de menschen en het voorwerp hunner twist uitspraak te doen. Maar juist nadat zij de schrift hadden ontvangen, twisten zij uit nijd met elkander. En God leidt de geloovigen naar die waarheid, waarover zij twisten, naar zijnen wil; want God leidt op den rechten weg wien hij wil
De mensheid was een godsdienst (toegedaan, maar er ontstond oneningheid) waarop Allah de Profeten zond als verkondigers van verheugende tijdingen en als waarschuwers. En Hij zond met hen de Schrift neer met de Waarheid om te oordelen tussen de mensen over hetgeen waarover zij van mening verschilden. En niemand verschilde van mening daarover dan degenen aan wie het gegeven was, nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen, uit onderlinge afgunst. Allah leidde degenen die geloven met de Waarheid, met Zijn toestemming, (weg van degenen die) van mening verschilden. En Allah leidt wie Hij wil op een recht Pad
De mensheid was ��n gemeenschap. Daarna verwekte Allah profeten als brengers van goede tijdingen en als waarschuwers en zond met hen het Boek neder, dat de waarheid bevatte, om onder de mensen te richten over datgene waarin zij verschilden. En niemand verschilde er over, dan degenen aan wie het (Boek) was gegeven, nadat duidelijke tekenen tot hen waren gekomen, - uit afgunst jegens elkander. Dan heeft Allah door Zijn gebod de gelovigen geleid betreffende de waarheid, waarover zij hot oneens waren; en Allah leidt naar het rechte pad, wie Hij wil

English

Mankind was a single community, then God sent prophets to bring good news and warning, and with them He sent the Scripture with the Truth, to judge between people in their disagreements. It was only those to whom it was given who disagreed about it after clear signs had come to them, because of rivalry between them. So by His leave God guided the believers to the truth they had differed about: God guides whoever He will to a straight path
Mankind was one community (with one religion). Allah sent the prophets with glad tidings and warnings, and with them sent the Scripture with the truth to judge between people in which they differed. Only those to whom the book (Scripture) was given differed in it after clear proofs came to them through hatred of one to another. Then Allah guided those who believed to the truth of that wherein they differed. Allah guides whom He wills to Right Way
Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight
Mankind was one community; thereafter Allah raised prophets as bearers of glad tidings and warners, as He sent down the Book With truth that He may judge between mankind in that wherein they disputed. And none differed therein save those unto whom it was vouchsafed after the evidences had come to them, out of spite among themselves; then Allah guided those who believed unto the truth of that regarding which they differed, by His leave. Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight
In the beginning all the people followed the same way. (Afterwards there came a change and differences arose). Then Allah sent Prophets to give good tidings to those who followed the Right Way and warnings to those who swerved from it. And He sent down with them the Book based on the Truth so that it should judge between the people concerning their differences. (Differences arose not because people were not given the knowledge of the Truth in the beginning, nay), differences arose between those very people who had been given clear teachings, and (for no other reasons than that) they wanted to tyrannize over one another. So Allah, by His leave, guided those who believed in the Prophets to the Truth about which they had differed; AIIah guides whomever He pleases to the Right Way
Men belonged to a single community, and God sent them messengers to give them happy tidings and warnings, and sent the Book with them containing the truth to judge between them in matters of dispute; but only those who received it differed after receiving clear proofs, on account of waywardness (and jealousies) among them. Then God by His dispensation showed those who believed the way to the truth about which they were differing; for God shows whom He please the path that is straight
Mankind was a single community. Then Allah sent out Prophets bringing good news and giving warning, and with them He sent down the Book with truth to decide between people regarding their differences. Only those who were given it differed about it, after the Clear Signs had come to them, envying one another. Then, by His permission, Allah guided those who had iman to the truth of that about which they had differed. Allah guides whomever He wills to a straight path
The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path
Humankind was once one nation. And God sent messengers with good news and warnings, and with them He sent the Book in truth, to judge between the people in matters wherein they differed, but the people of the Book, after the clear signs came to them, did not differ among themselves, except through stubborn refusal. God, by His grace, guided the believers to the truth concerning that wherein they differed, for God guides whom He wills to a path that is straight
People were a single community, then God sent the prophets, givers of good news and warners, and He sent down the book with them in truth, to judge between people in what they disagreed about it. And only those who were given it (the book), disagreed about it because of envy between them after the clear proofs came to them. So, God guided those who believed with His permission, regarding what they disagreed about it from the truth. God guides whom He wants to a straight path
Mankind were a single community; then Allah sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Book with the truth, that it may judge between the people concerning that about which they differed, and none differed in it except those who had been given it, after the manifest proofs had come to them, out of envy among themselves. Then Allah guided those who had faith to the truth of what they differed in, by His will, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Mankind were a single community; then Allah sent the prophets as bearers of good news and as warners, and He sent down with them the Book with the truth, that it may judge between the people concerning that about which they differed, and none differed in it except those who had been given it, after the manifest proofs had come to them, out of envy among themselves. Then Allah guided those who had faith to the truth of what they differed in, by His will, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Humankind were (in the beginning) one community (following one way of life without disputing over provision and other similar things. Later on differences arose and) God sent Prophets as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of straying and transgression), and He sent down with them the Book with the truth (containing nothing false in it) so that it might judge between the people concerning that on which they were differing. And only those who were given it differed concerning it, after the most manifest truths came to them, because of envious rivalry and insolence among themselves. God has guided by His leave those who have believed (in the Book and the Prophets, those who now believe in the Qur’an and Muhammad) to the truth about that on which they were differing. God guides whomever He wills to a straight path
Mankind was a single ‘Ummah (Nation) of common descent occupying a definite territory. By natural generation, numbers multiplied and were scattered in various directions and became disunited emotionally and mentally. There and then Allah sent Prophets as a spectacle and warning to all. He equipped them with the Book of Truth guiding into all truth in order to judge between people regarding issues of reason. Yet those who disputed its precepts were the same who were given the Book (Ahl Al-Kitab) imparting enough signs guiding them into illumination and mental enlightenment. But they were no longer disposed to the truth due to their mutual enmity and malignant intention. Nonetheless, Allah will guide the truth-seeking believers to His path. Allah guides whom He will to the path of righteousness
Mankind is one single community: so Allah raised Prophets — those who gave good news as well as warnings; and He delivered with them Al-Kitab in original so that (The Book) may give verdict to mankind in matters wherein they had conflicting opinions. And differed not therein except those who had received this (Book) — when Al-Bayyinat had reached them. (This they did as) a mutual rebellion among themselves (against each other). So Allah gave guidance to those who Believed in what they differed therein deviating from the original. And Allah guides whom He thinks proper to Sirat-al-Mustaqim
Humanity had been of one community. Then, God raised up the Prophets, ones who give good tidings and ones who warn. And with them He caused the Book to descend with The Truth to give judgment among humanity about what they were at variance in it. None were at variance in it but those who were given it after the clear portents drew near them because of their insolence to one another. Then, God guided those who believed to The Truth—about what they were at variance in it— with His permission. And God guides whom He wills to a straight path
Mankind was all a single community (with a single faith). Then, (they differed and so) Allah raised prophets (among them) as bearers of good news, and as warners. He also revealed to them the scripture containing the truth, so it may settle matters about which people had differed among themselves. They did not (splinter and) differ until after the manifest proofs had already come to them; (and they differed) because of mutual hatred (and jealousy). Then, by His leave, Allah guided the believers towards the truth concerning all matters in which they had differed. Allah guides to the straight path whomever He wants
Men were one nation once, and God sent prophets with good tidings and with warnings, and sent down with them the Book in truth, to judge between men in that wherein they disagreed; but none did disagree therein save those who had been given it after that manifest signs had come to them, through greed amongst themselves; and God guided those who did believe to that truth concerning which they disagreed by His permission, for God guides whom He will unto the right path
Mankind was one nation having one religion. Later when people invented other religions, Allah appointed Prophets as bearers of good news and warnings; and revealed to them the Book with the True Guidance to settle the matters of dispute between mankind. But the very people to whom it was given, started disputes after the clear arguments had come to them, because of rivalry between one another. Allah has guided the believers by His will to the truth in those matters in which they had differences. Allah guides whom He pleases towards the Right Way
Mankind was of one faith, and God sent prophets bearing good tidings, and denouncing threats, and sent down with them the scripture in truth, that it might judge between men of that concerning which they disagreed: And none disagreed concerning it, except those to whom the same scriptures were delivered, after the declarations of God's will had come unto them, out of envy among themselves. And God directed those who believed, to that truth concerning which they disagreed, by his will: For God directeth whom he pleaseth into the right way
Mankind were one nation once, and Allah sent them prophets with good tidings and with warnings, and sent down with them the Book in truth, to judge between men in that wherein they disagreed; but only those unto whom the scripture was given disagreed ther
Mankind was but one people; and God sent prophets to announce glad tidings and to warn; and He sent down with them the Book of Truth, that it might decide the disputes of men; and none disputed but those to whom the Book had been given, after the clear tokens had reached them, - being full of mutual jealousy. And God guided those who believed to the truth of that about which, by his permission, they had disputed; for God guideth whom he pleaseth into the straight path
The people were one nation , so God sent the prophets, announcing good news and warners/givers of notice , and He descended with them The Book , with the truth/correct to judge/rule between the people in what they differed/disputed in it, and no (one) differed/disputed in it except those who were given it from after what the evidences came to them, oppression/transgression/corruption between them, so God guided those who believed, for what they differed/disputed in it from the truth , with His permission , and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way
In the beginning all the people followed the same way. (Afterwards there came a change and differences arose). Then Allah sent Prophets to give good tidings to those who followed the Right Way and warnings to those who swerved from it. And He sent down with them the Book based on the Truth so that it should judge between the people concerning their differences. (Differences arose not because people were not given the knowledge of the Truth in the beginning, nay), differences arose between those very people who had been given clear teachings, and (for no other reasons than that) they wanted to tyrannize over one another. So Allah, by His leave, guided those who believed in the Prophets to the Truth about which they had differed; AIIah guides whomever He pleases to the Right Way
Human beings were a single community, then Allah sent prophets as conveyers of good news and as warners and sent down with them the book containing the truth, so that it may (serve as a source of) judgment between human beings in (matters) in which they differed. And none differed there in except those who were given (the book containing prescribed laws), after (receiving) the clear proofs which had come to them, (and this they did) due to mutual envy. So Allah by His will, guided those who believed, in those (matters in) which they had differed from the truth. And Allah guides whom He wills towards the straight path
Human beings were a single community, then God sent prophets as conveyers of good news and as warners and sent down with them the book containing the truth, so that it may (serve as a source of) judgment between human beings in (matters) in which they differed. And none differed there in except those who were given (the book containing prescribed laws), after (receiving) the clear proofs which had come to them, (and this they did) due to mutual envy. So God by His will, guided those who believed, in those (matters in) which they had differed from the truth. And God guides whom He wills towards the straight path
(All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between people in that in which they differed; and none but the very people who were given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path
Mankind had once been a single community. Allah then raised the Prophets to herald news of a good future and to warn, and He sent down with them the Book with the Truth to distinguish right from wrong in matters of dispute among mankind.h And, differed in it not but those to whom it had been given — after clear Verses had come to them — because of rivalry amongst themselves.h, Allah then guided those who believed so that what they contended in the dispute in it was based on Truth by His leave. And Allah guides whomsoever He wishes towards Straight Path
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path
All men used to be a single ’Ummah (i.e. on a single faith). Then (after they differed in matters of faith), Allah sent prophets carrying good news and warning, and sent down with them the Book with Truth to judge between people in matters of their dispute. But it was no other than those to whom it (the Book) was given who, led by envy against each other, disputed it after the clear signs had come to them. Then Allah, by His will, guided those who believed to the truth over which they disputed; and Allah guides whom He wills to the straight path
ALL MANKIND were once one single community; [then they began to differ -] whereupon God raised up the prophets as heralds of glad tidings and as warners, and through them bestowed revelation from on high, setting forth the truth, so that it might decide between people with regard to all on which they had come to hold divergent views. Yet none other than the selfsame people who had been granted this [revelation] began, out of mutual jealousy, to disagree about its meaning after all evidence of the truth had come unto them. But God guided the believers unto the truth about which, by His leave, they had disagreed: for God guides onto a straight way him that wills [to be guided]
Mankind was one nation; so, Allah sent forth the Prophets, constant bearers of good tidings and constant warners, and He sent down with them the Book with the Truth, to judge among mankind concerning that in which they differed. And in no way did anyone differ concerning it except the ones to whom it was brought even after the supreme evidences had come to them, being inequitable among themselves; So Allah guided the ones who believed to the Truth, concerning which they differed, by His permission, and Allah guides whomever He decides to a straight Path
At one time all people were only one nation. God sent Prophets with glad news and warnings. He sent the Book with them for a genuine purpose to provide the people with the ruling about disputed matters among them. No one disputed this matter except those who had already received evidence before. Their dispute was only because of their own hostility. To deal with this dispute, God, through His will, sent guidance to the believers. God guides to the right path whomever He wants
Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path
All men used to be a single ‘Ummah (i.e. on a single faith). Then (after they differed in matters of faith), Allah sent prophets carrying good news and warning, and sent down with them the Book with Truth to judge between people in matters of their dispute. But it was no other than those to whom it (the Book) was given who, led by envy against each other, disputed it after the clear signs had come to them. Then Allah, by His will, guided those who believed to the truth over which they disputed; and Allah guides whom He wills to the straight path
Humanity had once been one community ˹of believers before they lost faith˺. Then Allah raised prophets as deliverers of good news and as warners, and revealed to them the Scriptures in truth to judge among people regarding their disputes. And no one disputed the Scriptures except the very people who received them after clear proofs had come to them—out of jealousy. Then Allah, by His grace, has guided the believers to the truth regarding those disputes. And Allah guides whoever He wills to the Straight Path
Humanity had once been one community ˹of believers before they lost faith˺. Then God raised prophets as deliverers of good news and as warners, and revealed to them the Scriptures in truth to judge among people regarding their disputes. And no one disputed the Scriptures except the very people who received them after clear proofs had come to them—out of jealousy. Then God, by His grace, has guided the believers to the truth regarding those disputes. And God guides whoever He wills to the Straight Path
People were once but one community. Then God sent forth prophets to give them joyful tidings and to warn them, and with these He sent down the Book with the Truth, that it might serve as arbiter in people‘s disputes. None disputed it save those to whom it was given, and that was through envy of one another, after veritable signs had been vouchsafed them. So God guided by His will those who believed in the Truth which had been disputed. God guides whom He will to a straight path
Mankind was just one nation. Then Allah sent prophets with glad tidings and warnings, and sent down to them the Scriptures in truth, to judge between people in matters over which they disputed. But none disputed thereafter except out of arrogance after they had received the clear proofs. Then Allah, by His grace, guided those who believed to the truth in which they disputed. For Allah guides whom He wills to a straight path
Human beings were [once] all one nation. God sent prophets carrying good news and warnings, and with them He sent the Book in Truth to judge between people in matters on which they differ. Yet rivalry between those who received it led them to disagreement, even after having received clear signs. God willingly guided believers to the truth about which they differed. God guides whoever wants to be guided into a straight path
Mankind was one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent down the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred, one to another. Then Allah by His leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to the straight path
Mankind were one community. (Nature's provision was abundant and open for all (2:36). Then Satan, their selfish desire, divided them (10:19)) Allah sent Prophets as heralds of good news and as Warners. He sent down with them the Scripture with the Truth to judge among people in their differences. After the Prophet passed on, people started differing in the Scripture that was given to them with clear verses. And they did so in stubborn rivalry. Allah by His Will keeps the sincere believers guided in Truth concerning whatever differences arise among them. Allah guides people according to His Laws. (Using your faculties of listening, observing and reasoning will help you achieve guidance, while selfishness, arrogance and blind following will lead people astray (2:170), (6:56), (40)
Mankind was a single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warning; And with them He sent down the Book in Truth to judge between people in matters where they (the people) differed: but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except those with selfishness and rejection. Allah by His Grace guided the believers to the Truth concerning that in what they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path
Humanity used to be one community; then God sent the prophets, bringing good news and giving warnings. And He sent down with them the Scripture, with the truth, to judge between people regarding their differences. But none differed over it except those who were given it—after the proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then God guided those who believed to the truth they had disputed, in accordance with His will. God guides whom He wills to a straight path
Humanity used to be one community; then God sent the prophets, bringing good news and giving warnings. And He sent down with them the Scripture, with the truth, to judge between people regarding their differences. But none differed over it except those who were given it—after the proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then God guided those who believed to the truth they had disputed, in accordance with His will. God guides whom He wills to a straight path
Mankind was [once] one nation, so God dispatched prophets as heralds and warners. He sent the Book down along with them to bring the Truth, so as to decide among mankind concerning whatever they had been disagreeing about. However only those to whom it was given disagreed about it out of envy towards one another, after explanations had been brought them. By His permission God has guided those who believe to any Truth they may have disagreed about. God guides anyone He wishes to a Straight Road
The people used to be one nation, then God sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Scripture with the facts so that they may judge between the people in what they were disputing. But after receiving the clarity, the people disputed in it due to animosity between them. And God guided those who believed with His permission regarding what they disputed in of the truth. And God guides whoever He wishes to a straight path
The people used to be one nation, then God sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Book with the truth so that they may judge between the people in what they were disputing. But after receiving the clarity, the people disputed in it due to animosity between them. And God guided those who believed with His permission regarding what they disputed in of the truth. And God guides whoever He wishes to a straight path
Mankind was one community; then God sent the prophets as bearers of glad tidings and as warners. And with them He sent down the Book in truth, to judge among mankind concerning that wherein they differed. And only they who were given it differed concerning it, after clear proofs came to them, out of envy among themselves. Then God guided those who believe to the truth of that wherein they differed, by His Leave. And God guides whomsoever He will unto a straight path
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path
Mankind was once a single community, [but then people developed differences], so God sent prophets to them as bearers of good tidings and warning, and sent down with them the Book containing the truth, so that He might judge between their disputes. It was only those to whom it [the scripture] was given who disagreed about it after clear signs had come to them, because of rivalry between them. God by His will guided the believers to the truth about which the others had disputed. God guides whom He will to a straight path
Mankind was one single nation, and God sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. God by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For God guided whom He will to a path that is straight

Esperanto

Popol uz est 1 community when DI send prophets bearers bon news tro warners. Li send them scripture bor truth jugx among des popol their disput. Ironically those who ricev scripture est des unu rejected any neo scripture klar proofs don them! This est jealousy their part. DI DIREKT those KRED truth DISPUT all others en accordance kun His VOL. DI DIREKT whoever VOL REKT path

Filipino

Ang sangkatauhan ay isang pamayanan lamang at si Allah ang nagsusugo ng mga Tagapagbalita na may taglay na magandang balita at paala-ala; at sa kanila ay Kanyang ipinagkaloob ang Aklat sa katotohanan upang kanilang mahatulan ang mga tao sa mga bagay na hindi nila pinagkakasunduan; datapuwa’t ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), matapos ang maliwanag na mga Katibayan (tanda, aral, kapahayagan, atbp.) ay dumatal sa kanila, ay hindi (lamang) nagkaiba-iba sa kanilang mga sarili, (bagkus), tangi pa rito, ay (sa kanilang) makasariling paghihimagsik. SiAllah, sapamamagitanng Kanyang Biyaya ay namatnubay sa mga sumasampalataya sa Katotohanan tungkol sa mga bagay na hindi nila pinagkakasunduan. Sapagkat si Allah ang namamatnubay sa sinumang Kanyang maibigan sa Tuwid na Landas
Ang mga tao noon ay kalipunang nag-iisa, at nagpadala si Allāh ng mga propeta bilang mga tagapagbalita ng nakagagalak at mga tagapagbabala. Nagpababa Siya kasama sa kanila ng kasulatan kalakip ng katotohanan upang humatol sa pagitan ng mga tao sa anumang nagkaiba-iba sila hinggil doon. Walang nagkaiba-iba hinggil doon kundi ang mga binigyan nito nang matapos na dumating sa kanila ang mga malinaw na patunay dala ng paglabag sa pagitan nila, ngunit nagpatnubay si Allāh sa mga sumampalataya para sa anumang nagkakaiba-iba sila hinggil doon na katotohanan ayon sa pahintulot Niya. Si Allāh ay nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya tungo sa landasing tuwid

Finnish

Ihmisten muodostaessa yhden ainoan uskonnollisen yhdyskunnan Jumala lahetti profeettoja ilosanoman tuojiksi ja varoittajiksi ja ilmoitti heidan kauttaan Pyhan kirjan, jonka totuus kykeni ratkaisemaan kaiken, mista ihmiset kiistelivat. Ja juuri ne, joille Kirja annettiin, riitelivat siita keskinaisen vihansa vuoksi, vaikka olivat saaneet selvat todistukset. Mutta uskovaisia Jumalan tahto johti siihen totuuteen, josta nuo keskenansa kiistelivat; silla Jumala ohjaa kenet tahtoo oikealle tielle
Ihmisten muodostaessa yhden ainoan uskonnollisen yhdyskunnan Jumala lähetti profeettoja ilosanoman tuojiksi ja varoittajiksi ja ilmoitti heidän kauttaan Pyhän kirjan, jonka totuus kykeni ratkaisemaan kaiken, mistä ihmiset kiistelivät. Ja juuri ne, joille Kirja annettiin, riitelivät siitä keskinäisen vihansa vuoksi, vaikka olivat saaneet selvät todistukset. Mutta uskovaisia Jumalan tahto johti siihen totuuteen, josta nuo keskenänsä kiistelivät; sillä Jumala ohjaa kenet tahtoo oikealle tielle

French

Les hommes (a l’origine) etaient une seule nation. Allah envoya alors les Prophetes en annonciateurs d’heureuses nouvelles et en avertisseurs. Il fit descendre avec eux (en revelation) le Livre de la verite pour juger entre les hommes quant aux questions a propos desquelles ils divergeaient. Or, par hostilite des uns envers les autres, seuls divergeaient a propos (du Livre) ceux a qui il fut donne apres que leur furent parvenues les preuves evidentes ! Allah, par Sa permission, guida ainsi ceux qui ont cru vers la verite a propos de laquelle d’autres divergeaient. Et Allah guide qui Il veut vers la voie droite
Les hommes (à l’origine) étaient une seule nation. Allah envoya alors les Prophètes en annonciateurs d’heureuses nouvelles et en avertisseurs. Il fit descendre avec eux (en révélation) le Livre de la vérité pour juger entre les hommes quant aux questions à propos desquelles ils divergeaient. Or, par hostilité des uns envers les autres, seuls divergeaient à propos (du Livre) ceux à qui il fut donné après que leur furent parvenues les preuves évidentes ! Allah, par Sa permission, guida ainsi ceux qui ont cru vers la vérité à propos de laquelle d’autres divergeaient. Et Allah guide qui Il veut vers la voie droite
Les gens formaient (a l’origine) une seule communaute (croyante). Puis, (apres leurs divergences), Allah envoya des Prophetes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la verite, pour regler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-la memes a qui il avait ete apporte, qui se mirent a en disputer, apres que les preuves (evidentes) leur furent venues, par esprit de rivalite ! Puis, de par Sa Grace, Allah guida ceux qui crurent vers cette Verite sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit
Les gens formaient (à l’origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences), Allah envoya des Prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves (évidentes) leur furent venues, par esprit de rivalité ! Puis, de par Sa Grâce, Allah guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit
Les gens formaient (a l'origine) une seule communaute (croyante). Puis, (apres leurs divergences,) Allah envoya des prophetes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la verite, pour regler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-la memes a qui il avait ete apporte, qui se mirent a en disputer, apres que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalite! Puis Allah, de par Sa Grace, guida ceux qui crurent vers cette Verite sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit
Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit
Les hommes ne professaient a l’origine qu’une seule religion. Allah a alors suscite les prophetes pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer, et a revele a Ses Messagers la parole de verite afin de trancher leurs differends. Or, ce sont ceux-la memes auxquels la verite a ete annoncee qui, pousses par la jalousie, se sont opposes apres avoir pourtant recu toutes les preuves. Allah, par Sa grace, a alors guide les croyants vers la verite a propos de laquelle les autres nations se sont opposees. Allah guide qui Il veut vers le droit chemin
Les hommes ne professaient à l’origine qu’une seule religion. Allah a alors suscité les prophètes pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer, et a révélé à Ses Messagers la parole de vérité afin de trancher leurs différends. Or, ce sont ceux-là mêmes auxquels la vérité a été annoncée qui, poussés par la jalousie, se sont opposés après avoir pourtant reçu toutes les preuves. Allah, par Sa grâce, a alors guidé les croyants vers la vérité à propos de laquelle les autres nations se sont opposées. Allah guide qui Il veut vers le droit chemin
Les Hommes formaient a l’origine une seule communaute. Dieu envoya alors des prophetes annonciateurs de bonnes nouvelles et avertisseurs auxquels Il a revele Le Livre portant la Verite, afin de permettre aux Hommes d’arbitrer entre eux a propos de leurs divergences. Or, seuls ceux a qui il avait ete apporte, alors que ceux-la memes avaient recu auparavant des signes evidents, exprimerent leur desaccord a son sujet, mus en cela par l’esprit de rivalite existant entre eux. Alors, par un effet de Sa grace, Dieu guida ceux qui croyaient vers cette part de verite, objet de leur divergence. Dieu guide qui Il veut sur la Voie Droite
Les Hommes formaient à l’origine une seule communauté. Dieu envoya alors des prophètes annonciateurs de bonnes nouvelles et avertisseurs auxquels Il a révélé Le Livre portant la Vérité, afin de permettre aux Hommes d’arbitrer entre eux à propos de leurs divergences. Or, seuls ceux à qui il avait été apporté, alors que ceux-là mêmes avaient reçu auparavant des signes évidents, exprimèrent leur désaccord à son sujet, mus en cela par l’esprit de rivalité existant entre eux. Alors, par un effet de Sa grâce, Dieu guida ceux qui croyaient vers cette part de vérité, objet de leur divergence. Dieu guide qui Il veut sur la Voie Droite

Fulah

Yimɓe ɓen laatino mofte goote. Allaahu On Nuli Annabaaɓe ɓen, wewlinooɓe e jeertinooɓe, O Jippindini e maɓɓe Deftere nden hoore goonga, fii yo o ñaawu hakkunde yimɓe ɓen kon ko ɓe luuondiri e muuɗum. Luutondiraali e muuɗum, si wanaa ɓen rokkaaɓe nde, ɓaawo kon ko ari ɓe e ɓaŋngannduyeeji; ka bewre hakkunde maɓɓe. Allah Fewniri duŋyee Makko ɓen gomɗimɓe e kon ko ɓe luutondiri e muuɗum, immorde e goonga. Alla No Fewna on Mo O Muuyi, faade e laawol focciingol

Ganda

Abantu baali bumu (naye olw'ensonga emu oba endala nebaawukana) Katonda kwe kutuma ba nnabbi nga balanga essanyu (eri abo abakkiriza nebakola emirimu emirungi) era nga batiisa (ebibonerezo ebirituuka ku bajeemu). Katonda nabassaako obubaka obujjudde amazima alyoke abe ngalamula abantu mwe byo bye bayawukanamu. Naye tewali bayawukana mu bubaka okugyako abo bennyini abaabuweebwa, era nga mu kujja kw'obubaka obwo baali baafuna obunnyonnyofu. Ekyo kyali bwe kityo olw'obujeemu bwabwe. Katonda kwe kulungamya abo abakkiriza ku lw'ekisakye eri amazima ago, bali gebaayawukanamu. Era bulijjo Katonda aluŋŋamya gwaba ayagadde eri ekkubo eggolokofu

German

Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann entsandte Allah die Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner. Und Er offenbarte ihnen das Buch mit der Wahrheit, um zwischen den Menschen zu richten uber das, woruber sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen es gegeben wurde, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren, aus Mißgunst untereinander. Doch Allah leitet mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glaubig sind, zur Wahrheit, uber die sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann entsandte Allah die Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner. Und Er offenbarte ihnen das Buch mit der Wahrheit, um zwischen den Menschen zu richten über das, worüber sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen es gegeben wurde, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren, aus Mißgunst untereinander. Doch Allah leitet mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die gläubig sind, zur Wahrheit, über die sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann ließ Gott die Propheten als Freudenboten und Warner erstehen. Er sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen uber das urteile, woruber sie uneins waren. Und nur jene, denen es zuteil wurde, waren daruber uneins, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren - dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Nun hat Gott die, die glauben, mit seiner Erlaubnis zu der Wahrheit geleitet, uber die sie uneins waren. Und Gott fuhrt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann ließ Gott die Propheten als Freudenboten und Warner erstehen. Er sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen über das urteile, worüber sie uneins waren. Und nur jene, denen es zuteil wurde, waren darüber uneins, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren - dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Nun hat Gott die, die glauben, mit seiner Erlaubnis zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneins waren. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Umma. Dann entsandte ALLAH die Propheten als Uberbringer froher Botschaft und als Ermahner und sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie (die Schrift) zwischen den Menschen uber das richtet, woruber sie uneins waren. Und uneins daruber wurden nur diejenigen, denen sie zuteil wurde, nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen kamen, aus Ubertretung von ihnen. Dann leitete ALLAH diejenigen recht, die den Iman verinnerlichten, zu dem vom Wahren, woruber sie uneins waren - durch Erleichterung von Ihm. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, zu einem geradlinigen Weg
Die Menschen waren eine einzige Umma. Dann entsandte ALLAH die Propheten als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner und sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie (die Schrift) zwischen den Menschen über das richtet, worüber sie uneins waren. Und uneins darüber wurden nur diejenigen, denen sie zuteil wurde, nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen kamen, aus Übertretung von ihnen. Dann leitete ALLAH diejenigen recht, die den Iman verinnerlichten, zu dem vom Wahren, worüber sie uneins waren - durch Erleichterung von Ihm. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, zu einem geradlinigen Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bucher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen uber das zu richten, woruber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - daruber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, uber die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bucher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen uber das zu richten, woruber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - daruber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, uber die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg

Gujarati

asalamam loko eka ja jutha hata allaha ta'ala'e payagambarone subhasucana apanara ane daravanara banavine mokalya ane te'oni sathe-sathe saci kitaba avatarita kari, jethi lokona dareka jhaghadano nirnaya avi jaya ane phakata te ja loko'e- jemane kitaba apavamam avi hati potani pase purava avi gaya chatam andara andara kharana karane temam jhaghado karyo, etala mate allaha ta'ala imanavala'one a jhaghadamam pana satya tarapha potani iccha vade margadarsana apyum ane allaha ta'ala jene icche satya margadarsana ape che
asalamāṁ lōkō ēka ja jūtha hatā allāha ta'ālā'ē payagambarōnē śubhasucanā āpanārā anē ḍarāvanārā banāvīnē mōkalyā anē tē'ōnī sāthē-sāthē sācī kitāba avatarita karī, jēthī lōkōnā darēka jhaghaḍānō nirṇaya āvī jāya anē phakata tē ja lōkō'ē- jēmanē kitāba āpavāmāṁ āvī hatī pōtānī pāsē purāvā āvī gayā chatāṁ andara andara khāranā kāraṇē tēmāṁ jhaghaḍō karyō, ēṭalā māṭē allāha ta'ālā imānavāḷā'ōnē ā jhaghaḍāmāṁ paṇa satya tarapha pōtānī icchā vaḍē mārgadarśana āpyuṁ anē allāha ta'ālā jēnē icchē satya mārgadarśana āpē chē
અસલમાં લોકો એક જ જૂથ હતા અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબરોને શુભસુચના આપનારા અને ડરાવનારા બનાવીને મોકલ્યા અને તેઓની સાથે-સાથે સાચી કિતાબ અવતરિત કરી, જેથી લોકોના દરેક ઝઘડાનો નિર્ણય આવી જાય અને ફકત તે જ લોકોએ- જેમને કિતાબ આપવામાં આવી હતી પોતાની પાસે પુરાવા આવી ગયા છતાં અંદર અંદર ખારના કારણે તેમાં ઝઘડો કર્યો, એટલા માટે અલ્લાહ તઆલા ઇમાનવાળાઓને આ ઝઘડામાં પણ સત્ય તરફ પોતાની ઇચ્છા વડે માર્ગદર્શન આપ્યું અને અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે સત્ય માર્ગદર્શન આપે છે

Hausa

Mutane sun kasance al'umma guda. Sai Allah Ya aiki annabawa suna masu bayar da bishara kuma masu gargaɗi; kuma Ya saukar da Littafi da gaskiya tare da su domin (Littafin) ya yi hukunci a tsakanin mutanen a cikin abin da suka saɓa wa juna a cikinsa. kuma babu wanda ya saɓa, a cikinsa, face waɗanda aka bai wa shi daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu domin zalunci a tsakaninsu. Sai Allah Ya shiryar da waɗanda suka yi imani ga abin da suka saɓa a cikinsa daga gaskiya da izninSa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, zuwa ga hanya madaidaiciya
Mutãne sun kasance al'umma guda. Sai Allah Ya aiki annabãwa suna mãsu bãyar da bishãra kuma mãsu gargaɗi; kuma Ya saukar da Littãfi da gaskiya tãre da su dõmin (Littãfin) ya yi hukunci a tsakãnin mutãnen a cikin abin da suka sãɓã wa jũna a cikinsa. kuma bãbu wanda ya sãɓã, a cikinsa, fãce waɗanda aka bai wa shi daga bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu dõmin zãlunci a tsakãninsu. Sai Allah Ya shiryar da waɗanda suka yi ĩmani ga abin da suka sãɓã a cikinsa daga gaskiya da izninSa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, zuwa ga hanya madaidaiciya
Mutane sun kasance al'umma guda. Sai Allah Ya aiki annabawa suna masu bayar da bishara kuma masu gargaɗi; kuma Ya saukar da Littafi da gaskiya tare da su domin (Littafin) ya yi hukunci a tsakanin mutanen a cikin abin da suka saɓa wa juna a cikinsa. kuma babu wanda ya saɓa, a cikinsa, face waɗanda aka bai wa shi daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu domin zalunci a tsakaninsu. Sai Allah Ya shiryar da waɗanda suka yi imani ga abin da suka saɓa a cikinsa daga gaskiya da izninSa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, zuwa ga hanya madaidaiciya
Mutãne sun kasance al'umma guda. Sai Allah Ya aiki annabãwa suna mãsu bãyar da bishãra kuma mãsu gargaɗi; kuma Ya saukar da Littãfi da gaskiya tãre da su dõmin (Littãfin) ya yi hukunci a tsakãnin mutãnen a cikin abin da suka sãɓã wa jũna a cikinsa. kuma bãbu wanda ya sãɓã, a cikinsa, fãce waɗanda aka bai wa shi daga bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu dõmin zãlunci a tsakãninsu. Sai Allah Ya shiryar da waɗanda suka yi ĩmani ga abin da suka sãɓã a cikinsa daga gaskiya da izninSa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

האנשים היו אומה אחת, ואז אללה שלח את הנביאים להיות מבשרים ומזהירים, והוריד איתם את הספר בצדק, כדי לשפוט בין האנשים בכל אשר נחלקו בו. ולא נחלקו בו אלא לאחר שניתנו להם האותות הבהירים, וזאת מתוך קנאה ביניהם. אחר כך, אללה הדריך את אלה אשר האמינו אל הצדק אשר נחלקו בו, כי אללה מדריך את מי שירצה לדרך הישר
האנשים היו אומה אחת, ואז אלוהים שלח את הנביאים להיות מבשרים ומזהירים, והוריד איתם את הספר בצדק, כדי לשפוט בין האנשים בכל אשר נחלקו בו. ולא נחלקו בו אלא לאחר שניתנו להם האותות הבהירים, וזאת מתוך קנאה ביניהם. אחר כך, אלוהים הדריך את אלה אשר האמינו אל הצדק אשר נחלקו בו, כי אלוהים מדריך את מי שירצה לדרך הישר

Hindi

(aarambh mein) sabhee maanav ek hee (svaabhaavik) satdharm par the. (phir vibhed hua) to allaah ne nabiyon ko shubh samaachaar sunaane[1] aur (avagya) se sachet karane ke lie bheja aur unapar saty ke saath pustak utaaree, taaki ve jin baaton mein vibhed kar rahe hain, unaka nirnay kar de. aur aapakee duraagrah ke kaaran unhonne hee vibhed kiya, jinhen (vibhed nivaaran ke lie) ye pustak dee gayee. (albatta) jo eemaan laaye, allaah ne us vibhed mein unhen apanee anumati se satpath darsha diya aur allaah jise chaahe, satpath darsha deta hai
(आरंभ में) सभी मानव एक ही (स्वाभाविक) सत्धर्म पर थे। (फिर विभेद हुआ) तो अल्लाह ने नबियों को शुभ समाचार सुनाने[1] और (अवज्ञा) से सचेत करने के लिए भेजा और उनपर सत्य के साथ पुस्तक उतारी, ताकि वे जिन बातों में विभेद कर रहे हैं, उनका निर्णय कर दे। और आपकी दुराग्रह के कारण उन्होंने ही विभेद किया, जिन्हें (विभेद निवारण के लिए) ये पुस्तक दी गयी। (अल्बत्ता) जो ईमान लाये, अल्लाह ने उस विभेद में उन्हें अपनी अनुमति से सत्पथ दर्शा दिया और अल्लाह जिसे चाहे, सत्पथ दर्शा देता है।
saare manushy ek hee samudaay the (unhonne vibhed kiya) to allaah ne nabiyon ko bheja, jo shubh-soochana denevaale aur daraanavaale the; aur unake saath haq par aadhaarit kitaab utaaree, taaki logon mein un baaton ka jinamen ve vibhed kar rahe hai, faisala kar de. isamen vibhed to bas unheen logon ne, jinhen vah milee thee, paraspar zyaadatee karane ke lie isake pashchaat kiya, jabaki khulee nishaaniyaan unake paas aa chukee thee. atah eemaanavaalon ko allaah ne apanee anoogya se us saty ke vishay mein maargadarshan kiya, jisamen unhonne vibhed kiya tha. allaah jise chaahata hai, seedhe maarg par chalaata hai
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे (उन्होंने विभेद किया) तो अल्लाह ने नबियों को भेजा, जो शुभ-सूचना देनेवाले और डरानवाले थे; और उनके साथ हक़ पर आधारित किताब उतारी, ताकि लोगों में उन बातों का जिनमें वे विभेद कर रहे है, फ़ैसला कर दे। इसमें विभेद तो बस उन्हीं लोगों ने, जिन्हें वह मिली थी, परस्पर ज़्यादती करने के लिए इसके पश्चात किया, जबकि खुली निशानियाँ उनके पास आ चुकी थी। अतः ईमानवालों को अल्लाह ने अपनी अनूज्ञा से उस सत्य के विषय में मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने विभेद किया था। अल्लाह जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर चलाता है
(pahale) sab log ek hee deen rakhate the (phir aapas mein jhagadane lage tab) khuda ne najaat se khush khabaree dene vaale aur azaab se daraane vaale paigambaron ko bheja aur in paigambaron ke saath barahaq kitaab bhee naazil kee taaki jin baaton mein log jhagadate the kitaabe khuda (usaka) faisala kar de aur phir afasos to ye hai ki is hukm se ikhtelaaph kiya bhee to unheen logon ne jin ko kitaab dee gayee thee aur vah bhee jab un ke paas khuda ke saaph ehakaam aa chuke usake baad aur vah bhee aapas kee sharaarat se tab khuda ne apanee meharabaanee se (khaalis) eemaanadaaron ko vah raahe haq dikha dee jis mein un logon ne ikhtelaaph daal rakha tha aur khuda jis ko chaahe raahe raast kee hidaayat karata hai
(पहले) सब लोग एक ही दीन रखते थे (फिर आपस में झगड़ने लगे तब) ख़ुदा ने नजात से ख़ुश ख़बरी देने वाले और अज़ाब से डराने वाले पैग़म्बरों को भेजा और इन पैग़म्बरों के साथ बरहक़ किताब भी नाज़िल की ताकि जिन बातों में लोग झगड़ते थे किताबे ख़ुदा (उसका) फ़ैसला कर दे और फिर अफ़सोस तो ये है कि इस हुक्म से इख्तेलाफ किया भी तो उन्हीं लोगों ने जिन को किताब दी गयी थी और वह भी जब उन के पास ख़ुदा के साफ एहकाम आ चुके उसके बाद और वह भी आपस की शरारत से तब ख़ुदा ने अपनी मेहरबानी से (ख़ालिस) ईमानदारों को वह राहे हक़ दिखा दी जिस में उन लोगों ने इख्तेलाफ डाल रखा था और ख़ुदा जिस को चाहे राहे रास्त की हिदायत करता है

Hungarian

Az emberek egyetlen kozosseget alkottak! Es Allah elkuldte a profetakat oromhir kozlokkent es intokkent. Es lebocsatotta veluk a Konyvet az Igazsaggal, hogy itelkezzen az emberek kozott abban, amiben osszekulonboztek. Am csak azok kozott keletkezett vita korulotte, akikhez eljutottak a vilagos magyarazatok, azutan, hogy eljott hozzajuk, es tettek ezt egymas iranti rossz szandekbol. Am Allah az Igaz Utra vezerelte azokat, akik hittek, abban, amiben vita volt kozottuk az O engedelmevel. Es Allah azt vezet az Egyenes Utra, akit csak O akar
Az emberek egyetlen közösséget alkottak! És Allah elküldte a prófétákat örömhír közlökként és intőkként. És lebocsátotta velük a Könyvet az Igazsággal, hogy ítélkezzen az emberek között abban, amiben összekülönböztek. Ám csak azok között keletkezett vita körülötte, akikhez eljutottak a világos magyarázatok, azután, hogy eljött hozzájuk, és tették ezt egymás iránti rossz szándékból. Ám Allah az Igaz Útra vezérelte azokat, akik hittek, abban, amiben vita volt közöttük az Ő engedelmével. És Allah azt vezet az Egyenes Útra, akit csak Ő akar

Indonesian

Manusia itu (dahulunya) satu umat. Lalu Allah mengutus para nabi (untuk) menyampaikan kabar gembira dan peringatan. Dan diturunkan-Nya bersama mereka Kitab yang mengandung kebenaran, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Dan yang berselisih hanyalah orang-orang yang telah diberi (Kitab), setelah bukti-bukti yang nyata sampai kepada mereka, karena kedengkian di antara mereka sendiri. Maka dengan kehendak-Nya, Allah memberi petunjuk kepada mereka yang beriman tentang kebenaran yang mereka perselisihkan. Allah memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
(Adalah manusia itu umat yang satu) yang bersatu dalam keimanan lalu mereka bertikai paham sehingga sebagian mereka beriman dan sebagian lainnya kafir (Maka Allah pun mengutus para nabi) kepada mereka (membawa berita gembira) bahwa orang yang beriman akan masuk surga (dan peringatan) bahwa orang-orang kafir akan masuk neraka, (dan menurunkan bersama mereka Kitab), dengan arti kitab-kitab (dengan benar) berkaitan dengan 'menurunkan' (agar ia memberi keputusan dengan kitab itu (di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan) mengenai agama (Dan tidaklah berselisih tentangnya) mengenai agama itu (kecuali orang-orang yang diberi Kitab), maka berimanlah sebagian dan kafir sebagian (setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata) yang membuktikan ketauhidan. 'Min' berkaitan dengan 'ikhtalafa', dan bersama kalimat yang sesudahnya, ia didahulukan dari istitsna' dalam makna (karena kedengkian) dari orang-orang kafir (sesama mereka. Maka Allah menunjuki orang-orang yang beriman mengenai yang mereka perselisihkan itu kepada) sebagai penjelasan (kebenaran dengan izin-Nya) artinya kehendak-Nya. (Dan Allah menunjuki siapa yang disukai-Nya), artinya untuk ditunjuki (ke jalan yang lurus) atau jalan yang benar
Manusia itu adalah umat yang satu. (Setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka kitab dengan benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkan itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus
Sesungguhnya manusia itu memiliki karakter yang sama berupa kesiapan untuk tersesat. Sebagian mereka ada yang lebih diberi sebab-sebab untuk berbuat baik sementara yang lain memiliki kesiapan untuk tersesat. Karena itulah manusia kemudian saling berbeda. Di sinilah Allah mengutus para nabi kepada mereka untuk memberi petunjuk, memberikan kabar gembira dan peringatan. Akan tetapi yang mengambil faedah dari petunjuk-petunjuk itu hanyalah orang-orang yang beriman yang telah diberi petunjuk untuk memutuskan apa yang diperselisihkan. Allah akan memberi petunjuk kepada siapa saja yang mencari kebenaran, asalkan mereka ikhlas mencarinya
Manusia itu (dahulunya) satu umat. Lalu Allah mengutus para nabi (untuk) menyampaikan kabar gembira dan peringatan. Dan diturunkan-Nya bersama mereka Kitab yang mengandung kebenaran, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Dan yang berselisih hanyalah orang-orang yang telah diberi (Kitab), setelah bukti-bukti yang nyata sampai kepada mereka, karena kedengkian di antara mereka sendiri. Maka dengan kehendak-Nya, Allah memberi petunjuk kepada mereka yang beriman tentang kebenaran yang mereka perselisihkan. Allah memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
Manusia itu (dahulunya) satu umat. Lalu Allah mengutus para nabi (untuk) menyampaikan kabar gembira dan peringatan. Dan diturunkan-Nya bersama mereka Kitab yang mengandung kebenaran, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Dan yang berselisih hanyalah orang-orang yang telah diberi (Kitab), setelah bukti-bukti yang nyata sampai kepada mereka, karena kedengkian di antara mereka sendiri. Maka dengan kehendak-Nya, Allah memberi petunjuk kepada mereka yang beriman tentang kebenaran yang mereka perselisihkan. Allah memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus

Iranun

Miya-adun so Manosiya ko okit a isa, na Siyogo o Allah so manga Nabi a Puphamanothol ko Mapiya go Puphamakaiktiyar; go Piyakatoron Niyan a babid iran so Kitab a Bunar, ka-an Niyan Makokom so manga Manosiya ko di iran Phagayonayonan; na da-a Somiyorangon a rowar ko siranoto a bigan non ko oriyan o KĶiyapakatalingoma kiran o manga Rarayag a Karina, Kadungki ko siran (a Miyamaratiyaya). Na Tiyoro o Allah so Miyamaratiyaya, si-i ko da iran Pagayonayoni ko Bunar, sabap sa idin Niyan, ka so Allah na Thoro-on Niyan so tao a kabaya Iyan ko lalan a Matitho

Italian

Gli uomini formavano un'unica comunita. Allah poi invio loro i profeti, in qualita di nunzi e ammonitori; fece scendere su di loro la Scrittura con la verita, affinche si ponesse come criterio tra le genti a proposito di cio su cui divergevano. E disputarono, ribelli gli uni contro gli altri, proprio coloro che lo avevano. Eppure erano giunte loro le prove! Allah, con la Sua volonta, guido coloro che cedettero a quella parte di Verita sulla quale gli altri litigavano. Allah guida chi vuole sulla retta Via
Gli uomini formavano un'unica comunità. Allah poi inviò loro i profeti, in qualità di nunzi e ammonitori; fece scendere su di loro la Scrittura con la verità, affinché si ponesse come criterio tra le genti a proposito di ciò su cui divergevano. E disputarono, ribelli gli uni contro gli altri, proprio coloro che lo avevano. Eppure erano giunte loro le prove! Allah, con la Sua volontà, guidò coloro che cedettero a quella parte di Verità sulla quale gli altri litigavano. Allah guida chi vuole sulla retta Via

Japanese

Jinrui wa (motomoto) ichizokudeatta. Sorede arra wa, yogen-sha-tachi o kippo to keikoku no dentatsu-sha to shite noko wa sa reta. Mata kare-ra to tomoni shinri ni yoru keiten o kudashi, sorede, hitobito no ma ni iron no aru shuju no koto ni tsuite saitei sa se rareru. Koshite kare-ra ni meisho ga kudatte iru ni mo kakawarazu,(keiten o) sadzuke rareta-sha-tachi wa, kaette tagai no tame ni arasotta nodearu. Arra wa, kare-ra ga iron o tonaeru shinri ni tsuite, shinko suru mono o tokubetsu no o yurushi de michibika reru. Hontoni arra wa, o kokoronikanau-sha o tadashi michi ni michibika reru
Jinrui wa (motomoto) ichizokudeatta. Sorede arrā wa, yogen-sha-tachi o kippō to keikoku no dentatsu-sha to shite noko wa sa reta. Mata kare-ra to tomoni shinri ni yoru keiten o kudashi, sorede, hitobito no ma ni iron no aru shuju no koto ni tsuite saitei sa se rareru. Kōshite kare-ra ni meishō ga kudatte iru ni mo kakawarazu,(keiten o) sadzuke rareta-sha-tachi wa, kaette tagai no tame ni arasotta nodearu. Arrā wa, kare-ra ga iron o tonaeru shinri ni tsuite, shinkō suru mono o tokubetsu no o yurushi de michibika reru. Hontōni arrā wa, o kokoronikanau-sha o tadashī michi ni michibika reru
人類は(もともと)一族であった。それでアッラーは,預言者たちを吉報と警告の伝達者と して遺わされた。またかれらと共に真理による啓典を下し,それで,人びとの間に異論のある種々の事に就いて裁定させられる。こうしてかれらに明証が下っているにも拘らず,(啓典を)授けられた者たちは,かえって互いのために争ったのである。アッラーは,かれらが異論を唱える真理に就いて,信仰する者を特別の御許しで導かれる。本当にアッラーは,御心に適う者を正しい道に導かれる。

Javanese

Manungsa iku asale ummat siji . Allah banjur ngutus para nabi kang padha mbebungah lan ngelingake, lan Allah nurunake kitab kang diampil para nabi mau kelawan nyata kanggo ngukumi para manungsa mau anggone padha pasulayan baba agama, nanging manungsa mau sawise katekan tandha yekti pirang-pirang, ora ana kang pasulayan olok-olokan kajaba mung wong kang wis padha katekan kitab, ing kono Allah nuduhake wong kang padha mukmin kanthi idzining Allah, weruh kafire benere anggone padha pasulayan mau. Allah iku nuduhake dalan kang bener marang kang dadi keparenging kersane
Manungsa iku asale ummat siji . Allah banjur ngutus para nabi kang padha mbebungah lan ngelingake, lan Allah nurunake kitab kang diampil para nabi mau kelawan nyata kanggo ngukumi para manungsa mau anggone padha pasulayan baba agama, nanging manungsa mau sawise katekan tandha yekti pirang-pirang, ora ana kang pasulayan olok-olokan kajaba mung wong kang wis padha katekan kitab, ing kono Allah nuduhake wong kang padha mukmin kanthi idzining Allah, weruh kafire benere anggone padha pasulayan mau. Allah iku nuduhake dalan kang bener marang kang dadi keparenging kersane

Kannada

(Mulatah) janarella onde samudayavagiddaru. Taruvaya allahanu, subhavarte niduva hagu eccarisuva dutarannu kaluhisidanu mattu janaru paraspara bhinnabhipraya talidda visayagalalli avara naduve n'yaya tirmana madalendu avara jote, satyaviruva granthavannilisidanu. Adare yarige grantha nidalagitto ade janaru, tam'ma balige spasta puravegalu banda balika, paraspara vidvesada karana, a kuritu bhinnabhipraya talidaru. Konege allahanu visvasigalige, satyada kuritagi avaru bhinnabhipraya talidda visayagalalli tanniccheyinda margadarsana nididanu. Allahanu tanicchisidavarige, nera margavannu torisi koduttane
(Mūlataḥ) janarellā ondē samudāyavāgiddaru. Taruvāya allāhanu, śubhavārte nīḍuva hāgū eccarisuva dūtarannu kaḷuhisidanu mattu janaru paraspara bhinnābhiprāya tāḷidda viṣayagaḷalli avara naḍuve n'yāya tīrmāna māḍalendu avara jote, satyaviruva granthavanniḷisidanu. Ādare yārige grantha nīḍalāgittō adē janaru, tam'ma baḷige spaṣṭa purāvegaḷu banda baḷika, paraspara vidvēṣada kāraṇa, ā kuritu bhinnābhiprāya tāḷidaru. Konege allāhanu viśvāsigaḷige, satyada kuritāgi avaru bhinnābhiprāya tāḷidda viṣayagaḷalli tanniccheyinda mārgadarśana nīḍidanu. Allāhanu tānicchisidavarige, nēra mārgavannu tōrisi koḍuttāne
(ಮೂಲತಃ) ಜನರೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯವಾಗಿದ್ದರು. ತರುವಾಯ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವ ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಲೆಂದು ಅವರ ಜೊತೆ, ಸತ್ಯವಿರುವ ಗ್ರಂಥವನ್ನಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಅದೇ ಜನರು, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದ ಬಳಿಕ, ಪರಸ್ಪರ ವಿದ್ವೇಷದ ಕಾರಣ, ಆ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ, ಸತ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನಿಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ, ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Adam balası bir-aq ummet edi. Sonda Alla qwandırwsı, qorqıtwsı paygambarlar jiberdi. Adamdardın aralarındagı talas narselerge ukim etw usin olarmen birge xaq Kitap jiberdi. Sol kitap berilgenler, asıq dalel kelgennen keyin aralarındagı keksildikten gana qaysılıqqa tusti. Sonda Alla iman keltirgenderdi, olar tartısqan sındıqqa oz uygarwımen jetkizdi. Alla qalaganın dangıl jolga saladı
Adam balası bir-aq ümmet edi. Sonda Alla qwandırwşı, qorqıtwşı payğambarlar jiberdi. Adamdardıñ aralarındağı talas närselerge ükim etw üşin olarmen birge xaq Kitap jiberdi. Sol kitap berilgenler, aşıq dälel kelgennen keyin aralarındağı kekşildikten ğana qayşılıqqa tüsti. Sonda Alla ïman keltirgenderdi, olar tartısqan şındıqqa öz uyğarwımen jetkizdi. Alla qalağanın dañğıl jolğa saladı
Адам баласы бір-ақ үммет еді. Сонда Алла қуандырушы, қорқытушы пайғамбарлар жіберді. Адамдардың араларындағы талас нәрселерге үкім ету үшін олармен бірге хақ Кітап жіберді. Сол кітап берілгенлер, ашық дәлел келгеннен кейін араларындағы кекшілдіктен ғана қайшылыққа түсті. Сонда Алла иман келтіргендерді, олар тартысқан шындыққа өз ұйғаруымен жеткізді. Алла қалағанын даңғыл жолға салады
Adamdar bir gana ummet bolgan edi. Allah adamdardın qaysılıqqa tusken narselerine qatıstı ukim etw usin qwanıstı xabar jetkizwsi jane eskertwsi retinde paygambarlardı jiberdi ari olarmen birge aqiqatpen Kitap tusirdi. Negizinde, ozderine anıq dalelder kelgennen keyin, Kitap berilgender adiletsizdikteri sebebinen ozara qarama-qaysılıqqa tusti. Sonda Allah imanga kelgenderdi, qaysılıqqa tusken narselerine baylanıstı Oz qalawımen aqiqatqa jetkizdi. Ari Allah Ozi qalagandı twra jolmen jurgizedi
Adamdar bir ğana ümmet bolğan edi. Allah adamdardıñ qayşılıqqa tüsken närselerine qatıstı ükim etw üşin qwanıştı xabar jetkizwşi jäne eskertwşi retinde payğambarlardı jiberdi äri olarmen birge aqïqatpen Kitap tüsirdi. Negizinde, özderine anıq dälelder kelgennen keyin, Kitap berilgender ädiletsizdikteri sebebinen özara qarama-qayşılıqqa tüsti. Sonda Allah ïmanğa kelgenderdi, qayşılıqqa tüsken närselerine baylanıstı Öz qalawımen aqïqatqa jetkizdi. Äri Allah Özi qalağandı twra jolmen jürgizedi
Адамдар бір ғана үммет болған еді. Аллаһ адамдардың қайшылыққа түскен нәрселеріне қатысты үкім ету үшін қуанышты хабар жеткізуші және ескертуші ретінде пайғамбарларды жіберді әрі олармен бірге ақиқатпен Кітап түсірді. Негізінде, өздеріне анық дәлелдер келгеннен кейін, Кітап берілгендер әділетсіздіктері себебінен өзара қарама-қайшылыққа түсті. Сонда Аллаһ иманға келгендерді, қайшылыққа түскен нәрселеріне байланысты Өз қалауымен ақиқатқа жеткізді. Әрі Аллаһ Өзі қалағанды тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Manusia koa doloknya setek umat lalu Allah ngirim para muridnya untuk nyampaiant / matakant kabar nang gagas man paringatan. Man basage di turuntatna’ya kitab nang muat kabanarant untuk marek kaputusan ka’ antara manusaia tantang pakara nang di makalahiat dan nang basalisih koa ialah urakng –urakng di merek kitab. Setelah bukti –bukti nang banar koa sampe kaki a kak koa, karna rasa rusik kak dalam ati Nya kak koa. Maka dengan kehendaknya Allah marek patunjuk kaki a kak koa bagi nang baiman tentang kabanarant mang di pakalahiant. Allah merek petunjuk kak sae nang ia sukai nang barada kak jalant nang batolt

Khmer

kaldaemlaey mnoussa lok chea brachacheate temuoy . hetonih a l laoh ban chattang na pi cheachraen chea anak phdal damnoeng rikreay ning dasatuen promean . haey trong ban banhchouh kompir yeang pitabrakd cheamuoynung puokke daembi aoy puokke kat se ch kdei rveang mnoussa lok nouv avei del puokke khvengkoumnit knea . haey kmean anak khvengkoumnit knea nowknong kompir noh te ku meante puok del a l laoh ban phdal k mi pr ( ta v rt) aoy puokke banteabpi phosdo tang cheachraen ban mokadl puokke daoysaarte kar chhneanisa rveang puokke bonnaoh . te a l laoh ban changaoulobangheanh dl banda anak del mean chomnue nouv karpit knong rueng del puokke ban khvengkoumnit knea daoy karoanounhnhat robsa trong . haey a l laoh nung changaoulobangheanh meakra da troemotrauv champoh anaknea del trong mean chetnea
កាលដើមឡើយមនុស្សលោកជាប្រជាជាតិតែមួយ។ ហេតុនេះអល់ឡោះបានចាត់តាំងណាពីជាច្រើន ជាអ្នកផ្ដល់ដំណឹង រីករាយ និងដាស់តឿនព្រមាន។ ហើយទ្រង់បានបញ្ចុះ គម្ពីរយ៉ាង ពិតប្រាកដជាមួយនឹងពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេកាត់សេចក្ដី់រវាងមនុស្ស លោកនូវអ្វីដែលពួកគេខ្វែងគំនិតគ្នា។ ហើយគ្មានអ្នកខ្វែងគំនិតគ្នា នៅក្នុងគម្ពីរនោះទេ គឺមានតែពួកដែលអល់ឡោះបានផ្ដល់គមី្ពរ (តាវរ៉ត)ឱ្យពួកគេបន្ទាប់ពីភស្ដុតាងជាច្រើនបានមកដល់ពួកគេ ដោយសារតែការឈ្នានីសរវាងពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ តែអល់ឡោះបាន ចង្អុលបង្ហាញដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនូវការពិតក្នុងរឿងដែល ពួកគេបានខ្វែងគំនិតគ្នាដោយការអនុញ្ញាតរបស់ទ្រង់។ ហើយ អល់ឡោះនឹងចង្អុលបង្ហាញមាគ៌ា ដ៏ត្រឹមត្រូវចំពោះអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា។

Kinyarwanda

(Mu ntangiriro) abantu bari umuryango umwe (mu kwemera Allah, nyuma baza gutandukana), nuko Allah yohereza abahanuzi (kugira ngo) batange inkuru nziza banaburire. Anabahishurira ibitabo bikubiyemo ukuri kugira ngo bikiranure abantu ku byo batavugaho rumwe. Nta n’abandi batabivuzeho rumwe uretse ababihawe (Abayahudi n’Abakirisitu) nyuma yo kugerwaho n’ibimenyetso bigaragara (Intumwa Muhamadi) kubera urwango hagati yabo. Nuko Allahku bushake bwe ayobora abemeye ku kuri (abandi) batavuzeho rumwe. Kandi Allah ayobora uwo ashaka inzira igororotse
(Mu ntangiriro) abantu bari umuryango umwe (mu kwemera Allah, nyuma baza gutandukana), nuko Allah yohereza abahanuzi (kugira ngo) batange inkuru nziza banaburire, anabahishurira ibitabo bikubiyemo ukuri kugira ngo bikiranure abantu ku byo batavugaho rumwe. Nta n’abandi babishyamiranyeho uretse ababihawe (Abayahudi n’Abanaswara) nyuma yo kugerwaho n’ibimenyetso bigaragara (Intumwa Muhamadi) kubera urwango hagati yabo. Nuko Allah ku bubasha bwe ayobora abemeye mu nzira y’ukuri (abandi) batavuzeho rumwe. Kandi Allah ayobora uwo ashaka inzira igororotse

Kirghiz

Adamdar (murda) bir (dindi gana karmagan) ummot bolgon.! Anan Allaһ, (Beyisten) suyunculuu kabar beruucu jana (Tozokton) eskertuucu paygambarlardı jiberip, adamdar arasındagı talaskan nersede (dinde) okum kıluu ucun alarga (Allaһka gana sıyınuu jonundogu) cındıktı kamtıgan kitepti (Toorat menen Injildi) tusurdu. Anı algan elder, al (din) jonundo, ozdoruno anık cındıktar kelgenden kiyin dele, (aga moyun sunbay) oz ara kıyanattık menen talasa bastastı. Anan Allaһ alar talasıp jatkan cındıkka ıyman keltirgen adamdardı Oz kaaloosu menen Tuura Jolgo bastadı. Allaһ Ozu kaalagan adamdardı tuura jolgo bastayt
Adamdar (murda) bir (dindi gana karmagan) ümmöt bolgon.! Anan Allaһ, (Beyişten) süyünçülüü kabar berüüçü jana (Tozokton) eskertüüçü paygambarlardı jiberip, adamdar arasındagı talaşkan nersede (dinde) öküm kıluu üçün alarga (Allaһka gana sıyınuu jönündögü) çındıktı kamtıgan kitepti (Toorat menen İnjildi) tüşürdü. Anı algan elder, al (din) jönündö, özdörünö anık çındıktar kelgenden kiyin dele, (aga moyun sunbay) öz ara kıyanattık menen talaşa baştaştı. Anan Allaһ alar talaşıp jatkan çındıkka ıyman keltirgen adamdardı Öz kaaloosu menen Tuura Jolgo baştadı. Allaһ Özü kaalagan adamdardı tuura jolgo baştayt
Адамдар (мурда) бир (динди гана кармаган) үммөт болгон.! Анан Аллаһ, (Бейиштен) сүйүнчүлүү кабар берүүчү жана (Тозоктон) эскертүүчү пайгамбарларды жиберип, адамдар арасындагы талашкан нерседе (динде) өкүм кылуу үчүн аларга (Аллаһка гана сыйынуу жөнүндөгү) чындыкты камтыган китепти (Тоорат менен Инжилди) түшүрдү. Аны алган элдер, ал (дин) жөнүндө, өздөрүнө анык чындыктар келгенден кийин деле, (ага моюн сунбай) өз ара кыянаттык менен талаша башташты. Анан Аллаһ алар талашып жаткан чындыкка ыйман келтирген адамдарды Өз каалоосу менен Туура Жолго баштады. Аллаһ Өзү каалаган адамдарды туура жолго баштайт

Korean

inlyuneun hanaui gongdongcheyeossnola. geulihayeo hananimkkeseoneun yeeonjadeul-eul bonaesyeoss-euni, geudeul-eun gippeun sosig-ui jeondaljaija gyeong-gojadeul-ila. geubunkkeseoneun geudeulgwa hamkke jinlilo gadeughan seongseoleul naelisieo geugeos-i salamdeul saieseo uigyeon-eul dallihaneun geos-eul pangyeolhadolog hasyeossnola. geugeos(seongseo)eul bad-eun jadeul-eun geudeul-ege bunmyeonghan jeung-geoga dolaehan ihue geugeos-e gwanhayeo jeongnyeong uigyeon-eul dallihayeossgo ineun geudeul saiui jeogdaesim ttaemun-ila. geulihayeo hananimkkeseoneun geudeul-i uigyeon-eul dalli haessdeon geu jinliui gillo midneun jadeul-eul indohae jusyeoss-euni geubun-ui heolag-e uiham-ila. hananimkkeseoneun wonhasineun jaleul olgod-eun gillo indohasinola
인류는 하나의 공동체였노라. 그리하여 하나님께서는 예언자들을 보내셨으니, 그들은 기쁜 소식의 전달자이자 경고자들이라. 그분께서는 그들과 함께 진리로 가득한 성서를 내리시어 그것이 사람들 사이에서 의견을 달리하는 것을 판결하도록 하셨노라. 그것(성서)을 받은 자들은 그들에게 분명한 증거가 도래한 이후에 그것에 관하여 정녕 의견을 달리하였고 이는 그들 사이의 적대심 때문이라. 그리하여 하나님께서는 그들이 의견을 달리 했던 그 진리의 길로 믿는 자들을 인도해 주셨으니 그분의 허락에 의함이라. 하나님께서는 원하시는 자를 올곧은 길로 인도하시노라
inlyuneun hanaui gongdongcheyeoss-eu myeo ie hananimkkeseo yeeonjadeul-eul bog-eum-ui jeondaljaloseo gyeong-gojaloseo geugos-e bonaesyeossdoda ttohan geudeulgwa ham kke jinliui seongseoleul bonaeeo ilo hayeogeum geudeul-i dallihaneun salamdeul-eul daseulidolog hayeossdeola geulihamae geuseongseoui baegseongdeul-eun bunmyeonghan yejung-i iss-eun hu geudeul saie amu igyeon-ieobs-eoss-euna bulsinjadeul-ui jung-oneun geuleohji anihaessdeola hananim-eun geubun-ui eunhyelo geudeul-i dallihaessdeongeos-e daehayeo jinlilo midneun jadeul-eul indohayeoss nani hananim-eun geubun-ui tteus-eulo olh eun gil-eul gagoja haneun jaleul indohasim-ila
인류는 하나의 공동체였으 며 이에 하나님께서 예언자들을 복음의 전달자로서 경고자로서 그곳에 보내셨도다 또한 그들과 함 께 진리의 성서를 보내어 이로 하여금 그들이 달리하는 사람들을 다스리도록 하였더라 그리하매 그성서의 백성들은 분명한 예중이 있은 후 그들 사이에 아무 이견이없었으나 불신자들의 중오는 그렇지 아니했더라 하나님은 그분의 은혜로 그들이 달리했던것에 대하여 진리로 믿는 자들을 인도하였 나니 하나님은 그분의 뜻으로 옳 은 길을 가고자 하는 자를 인도하심이라

Kurdish

(له سه‌ره‌تای په‌یدابونی خه‌ڵکیدا، پێش تۆفانه‌که‌ی نوح) خه‌ڵکی یه‌ک ئوممه‌ت بوون و خاوه‌نی ته‌نها بیروباوه‌ڕی یه‌کتاناسین بون، (به‌ڵام به‌ره‌به‌ره لایاندا) خوایش وێڵی نه‌کردن و پێغه‌مبه‌رانی ڕه‌وانه‌کرد، تا مژده‌ده‌رو ترسێنه‌ربن هاوڕێ له‌گه‌ڵ کتێبی ئاسمانیدا، بۆ ڕوون کردنه‌وه‌ی حه‌ق و ڕاستی، تا له‌نێوان خه‌ڵکیدا فه‌رمانڕه‌وایی و دادوه‌ری ئه‌نجام بدات له‌سه‌ر ئه‌و شتانه‌ی که بۆته کێشه‌یان و ڕاو بۆچوونیان له‌سه‌ری جیاوازه‌، که‌سیش جیاوازی و کێشه‌ی له‌سه‌ر به‌رپا نه‌کرد جگه له‌وانه‌ی که ئه‌و کتێبانه‌یان پێ به‌خشراوه (که گاورو جوله‌که‌ن) دوای ئه‌وه‌ی به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ڕوون و ئاشکرایان بۆ هات (که قورئانه‌، ئینجا کێشه و دووبه‌ره‌کیان تێدا دروست بوو)، ئه‌مه‌ش به‌هۆی حه‌ساده‌ت و سته‌م کردنیانه‌وه (بۆیه په‌یڕه‌وی حه‌ق و ڕاستیان نه‌کرد)، ئه‌وسا خوا هیدایه‌ت و ڕێنمووی ئیماندارانی کرد بۆ دۆزینه‌وه‌ی حه‌ق و په‌یڕه‌وی کردنی له نێوان ئه‌و مه‌سه‌لانه‌ی که ئه‌وان کێشه‌یان له سه‌ری هه‌بوو و خوا ڕێنموویی هه‌رکه‌سێک ده‌کات که بیه‌وێت و (شایسته بێت) بۆ ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست
خەڵکی یەک کۆمەڵ بوون (بە سرووشت) ئەمجا خودا پێغەمبەرانی نارد بە مژدەدەر و ترسێنەر وە کتێبی ڕاستی و دروستی لەگەڵدا ناردونە خوارەوە تا بڕیار بدات و حوکم بکات لەناو خەڵکی دا لەو شتانەی کە جیاواز و دووبەرەک بوون تیایدا وە کەس جیاواز و دووبەرەکی نەکرد لە کتێبی ئاسمانیدا مەگەر ئەوانەی کە کتێبیان پێ درابوو دوای ئەوەی نیشانەو بەڵگەی ڕۆشنیان بۆ ھات بەھۆی حەسادەتی ناو خۆیانەوە ئەمجا خوا خۆی ڕێنموونی بڕوادارانی کرد بۆ ئەو ڕێگا ڕاستەی کە دووبەرەکیان تیادا دەکرد وە خوا کێ ی بوێت ڕێنموونی دەکات بۆ ڕێبازی ڕاست

Kurmanji

Di cara yekem da hemusk meriv komeke bi tene bune, Yezdan li bal wan da bi mizginvani u bi tirs daroki pexember sandine u (Yezdan) bi wan (pexemberan ra) pirtuk bi mafi hinartiye, ji bo ku ewan (pexemberan) bi wan (pirtukan) di nava (merivan da) di wan tistne ku (meriv) teda ne wek hev bune, berewani bikin. Ji pestire wan kesne ku ji wan ra berate hatine, pase ewan di (ramane xwe da) ji dexesiya di nava wan da heyi ne wek hev bune, tu kesi (di wan biryaran da) ne wekhevbuni nekirine. Idi Yezdan ewane, ku bawer kirine bi dustura xwe ewan ji ne wekhevbuna wanan, kijan reya rast e li bal wi da aniye. Bi rasti Yezdan evine xwe li bal reya rast da tine
Di cara yekem da hemûşk meriv komeke bi tenê bûne, Yezdan li bal wan da bi mizgînvanî û bi tirs darokî pêxember şandine û (Yezdan) bi wan (pêxemberan ra) pirtûk bi mafî hinartîye, ji bo ku ewan (pêxemberan) bi wan (pirtûkan) di nava (merivan da) di wan tiştne ku (meriv) têda ne wek hev bûne, berewanî bikin. Ji pêştirê wan kesne ku ji wan ra berate hatine, paşê ewan di (ramanê xwe da) ji dexesîya di nava wan da heyî ne wek hev bûne, tu kesî (di wan biryaran da) ne wekhevbûnî nekirine. Îdî Yezdan ewanê, ku bawer kirine bi dustûra xwe ewan ji ne wekhevbûna wanan, kîjan rêya rast e li bal wî da anîye. Bi rastî Yezdan evînê xwe li bal rêya rast da tîne

Latin

people used est 1 community when DEUS sent prophets bearers bonus news alias prout warners. He sent them scripture bearing truth scabinus among the people their disputes Ironically those qui received scripture est the unus rejected any new scripture clear proofs dedit them! Hoc est jealousy their part DEUS guides those believe truth disputed TOTUS others PROUT His TESTIMENTUM. DEUS guides whoever TESTIMENTUM straight path

Lingala

Bato bazalaki umma moko kati ya bondimi (wuta na ebandeli). Na sima Allah atindaki bantoma bazala bapesi sango malamu mpe bakebisi. Mpe akitisaki elongo na bango buku ya sôló, mpona kokata makambo kati kati na bato okati na maye makabolaki bango. Kasi ba oyo buku ekitelaki bango nde bakabwani na tango bilembo ya polele biyelaki bango mpona likunya okati na bango. Na sima Allah akambaki bandimi likolo ya maye bakabwanaki na yango kowuta na bosembo na ndingisa naye, mpe Allah akambaka oyo alingi na nzela ya semba

Luyia

Abandu boosi bali be idini ndala, (yayetsa ninayo Adam) (Mana nibakabukhana) mana Nyasaye narera Abarumwa abareranga amacheni amalayi nende okhwikanyilisia, mana- nabeshilia halala ninabo ebitabu khubwatoto bikabule Abandu akabawukhanamwo, Ne shibawukhana khwako halali abahebwa ebitabu ebo- abwatoto nibwakhamala okhubetsela shichila ishinda hakari wabu, mana Nyasaye nalunjisia balia basuubila khukalia akabawukhanamwo khubunyali bubwe, Ne Nyasaye alunjisinjia wayenya khunjila ingolololofu

Macedonian

Сителуѓесочинувааедназаедница,паАллахгипраќашеверовесниците да донесуваат радосни вести и опомена, и по нив ја праќаше Книгата со Вистината, за по неа да им се суди на луѓето за она за што тие не се согласуваа. А повод за несогласувањето беше меѓусебната завист, токму од страната на оние на кои им е дадена (Книгата), и тоа кога веќе им дојдоа јасни докази; и потоа Аллах, по волјата Своја, ќе ги упатеше верниците да ја сфатат вистина за она за што не се согласуваа. А Аллах го упатува на вистинскиот пат тој кого Тој сака
Lugeto bea edna zaednica i Allah, togas, im isprakase pejgamberi: radosnici I opomenuvaci. Preku niv Kniga objavuvase, so Vistina, za da im prosudi na lugeto za ona za sto se razedinuvaa. Onie na ksi im e dadena Knigata se razedinija vednas po dojdenite im jasnotii, tokmu, zaradi nivnoto ednikondrugi gresenje. Pa, Allah so odobrenieto Svoe gi upatuva onie koi veruvaa vo vistinata za koja se razedinuvaa. A Allah upatuva kogo saka po patot. VISTINSKI
Luǵeto bea edna zaednica i Allah, togaš, im ispraḱaše pejgamberi: radosnici I opomenuvači. Preku niv Kniga objavuvaše, so Vistina, za da im prosudi na luǵeto za ona za što se razedinuvaa. Onie na ksi im e dadena Knigata se razedinija vednaš po dojdenite im jasnotii, tokmu, zaradi nivnoto ednikondrugi grešenje. Pa, Allah so odobrenieto Svoe gi upatuva onie koi veruvaa vo vistinata za koja se razedinuvaa. A Allah upatuva kogo saka po patot. VISTINSKI
Луѓето беа една заедница и Аллах, тогаш, им испраќаше пејгамбери: радосници И опоменувачи. Преку нив Книга објавуваше, со Вистина, за да им просуди на луѓето за она за што се разединуваа. Оние на кси им е дадена Книгата се разединија веднаш по дојдените им јаснотии, токму, заради нивното едникондруги грешење. Па, Аллах со одобрението Свое ги упатува оние кои веруваа во вистината за која се разединуваа. А Аллах упатува кого сака по патот. ВИСТИНСКИ

Malay

Pada mulanya manusia itu ialah umat yang satu (menurut ugama Allah yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka Allah mengutuskan Nabi-nabi sebagai pemberi khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman dengan balasan Syurga, dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar dengan balasan azab neraka); dan Allah menurunkan bersama Nabi-nabi itu Kitab-kitab Suci yang (mengandungi keterangan-keterangan yang) benar, untuk menjalankan hukum di antara manusia mengenai apa yang mereka perselisihkan dan (sebenarnya) tidak ada yang melakukan perselisihan melainkan orang-orang yang telah diberi kepada mereka Kitab-kitab Suci itu, iaitu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata, - mereka berselisih semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Maka Allah memberikan petunjuk kepada orang-orang yang beriman ke arah kebenaran yang diperselisihkan oleh mereka (yang derhaka itu), dengan izinNya. Dan Allah sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus (menurut undang-undang peraturanNya)

Malayalam

manusyar orearra samudayamayirunnu. anantaram (avar bhinniccappeal visvasikalkk‌) santeasavartta ariyikkuvanum, (nisedhikalkk‌) takkit nalkuvanumayi allahu pravacakanmare niyeagiccu. avar (janannal) bhinnicca visayattil tirppukalpikkuvanayi avarute kute satyavedavum avan ayaccukeatuttu. ennal vedam nalkappettavar tanne vyaktamaya telivukal vannukittiyatinu sesam atil (vedavisayattil) bhinniccittullat avar tam'milulla matsaryam mulamallate marreannukeantumalla. ennal etearu satyattil ninn avar bhinniccakannuvea a satyattilekk allahu tanre talparyaprakaram satyavisvasikalkk vali kaniccu. tan uddesikkunnavare allahu sariyaya patayilekk nayikkunnu
manuṣyar oreāṟṟa samudāyamāyirunnu. anantaraṁ (avar bhinniccappēāḷ viśvāsikaḷkk‌) santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ, (niṣēdhikaḷkk‌) tākkīt nalkuvānumāyi allāhu pravācakanmāre niyēāgiccu. avar (janaṅṅaḷ) bhinnicca viṣayattil tīrppukalpikkuvānāyi avaruṭe kūṭe satyavēdavuṁ avan ayaccukeāṭuttu. ennāl vēdaṁ nalkappeṭṭavar tanne vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ atil (vēdaviṣayattil) bhinnicciṭṭuḷḷat avar tam'miluḷḷa mātsaryaṁ mūlamallāte maṟṟeānnukeāṇṭumalla. ennāl ēteāru satyattil ninn avar bhinniccakannuvēā ā satyattilēkk allāhu tanṟe tālparyaprakāraṁ satyaviśvāsikaḷkk vaḻi kāṇiccu. tān uddēśikkunnavare allāhu śariyāya pātayilēkk nayikkunnu
മനുഷ്യര്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമായിരുന്നു. അനന്തരം (അവര്‍ ഭിന്നിച്ചപ്പോള്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും, (നിഷേധികള്‍ക്ക്‌) താക്കീത് നല്‍കുവാനുമായി അല്ലാഹു പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) ഭിന്നിച്ച വിഷയത്തില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുവാനായി അവരുടെ കൂടെ സത്യവേദവും അവന്‍ അയച്ചുകൊടുത്തു. എന്നാല്‍ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അതില്‍ (വേദവിഷയത്തില്‍) ഭിന്നിച്ചിട്ടുള്ളത് അവര്‍ തമ്മിലുള്ള മാത്സര്യം മൂലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല. എന്നാല്‍ ഏതൊരു സത്യത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുവോ ആ സത്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ താല്‍പര്യപ്രകാരം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വഴി കാണിച്ചു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ശരിയായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
manusyar orearra samudayamayirunnu. anantaram (avar bhinniccappeal visvasikalkk‌) santeasavartta ariyikkuvanum, (nisedhikalkk‌) takkit nalkuvanumayi allahu pravacakanmare niyeagiccu. avar (janannal) bhinnicca visayattil tirppukalpikkuvanayi avarute kute satyavedavum avan ayaccukeatuttu. ennal vedam nalkappettavar tanne vyaktamaya telivukal vannukittiyatinu sesam atil (vedavisayattil) bhinniccittullat avar tam'milulla matsaryam mulamallate marreannukeantumalla. ennal etearu satyattil ninn avar bhinniccakannuvea a satyattilekk allahu tanre talparyaprakaram satyavisvasikalkk vali kaniccu. tan uddesikkunnavare allahu sariyaya patayilekk nayikkunnu
manuṣyar oreāṟṟa samudāyamāyirunnu. anantaraṁ (avar bhinniccappēāḷ viśvāsikaḷkk‌) santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ, (niṣēdhikaḷkk‌) tākkīt nalkuvānumāyi allāhu pravācakanmāre niyēāgiccu. avar (janaṅṅaḷ) bhinnicca viṣayattil tīrppukalpikkuvānāyi avaruṭe kūṭe satyavēdavuṁ avan ayaccukeāṭuttu. ennāl vēdaṁ nalkappeṭṭavar tanne vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ atil (vēdaviṣayattil) bhinnicciṭṭuḷḷat avar tam'miluḷḷa mātsaryaṁ mūlamallāte maṟṟeānnukeāṇṭumalla. ennāl ēteāru satyattil ninn avar bhinniccakannuvēā ā satyattilēkk allāhu tanṟe tālparyaprakāraṁ satyaviśvāsikaḷkk vaḻi kāṇiccu. tān uddēśikkunnavare allāhu śariyāya pātayilēkk nayikkunnu
മനുഷ്യര്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമായിരുന്നു. അനന്തരം (അവര്‍ ഭിന്നിച്ചപ്പോള്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും, (നിഷേധികള്‍ക്ക്‌) താക്കീത് നല്‍കുവാനുമായി അല്ലാഹു പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) ഭിന്നിച്ച വിഷയത്തില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുവാനായി അവരുടെ കൂടെ സത്യവേദവും അവന്‍ അയച്ചുകൊടുത്തു. എന്നാല്‍ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അതില്‍ (വേദവിഷയത്തില്‍) ഭിന്നിച്ചിട്ടുള്ളത് അവര്‍ തമ്മിലുള്ള മാത്സര്യം മൂലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല. എന്നാല്‍ ഏതൊരു സത്യത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുവോ ആ സത്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ താല്‍പര്യപ്രകാരം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വഴി കാണിച്ചു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ശരിയായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
adiyil manusyarasi orearra samudayamayirunnu. ‎pinnit avarkkitayil bhinnatayuntayappeal ‎subhavartta ariyikkunnavarum munnariyipp ‎nalkunnavarumayi allahu pravacakanmare ‎niyeagiccu. avarkkitayil abhipraya ‎vyatyasamulla karyannalil tirppukalpikkanayi ‎avareateappam satyaveda pustakavum ‎avatarippiccu. vedam labhiccavar tanneyan ‎vyaktamaya telivukal vannettiyasesavum atil ‎bhinniccat. avarkkitayile kitamatsaram karanamanat. ‎ennal satyavisvasikale avar bhinniccakannupeaya ‎satyattilekk allahu tanre hitamanusaricc ‎valinatatti. allahu avanicchikkunnavare ‎nervaliyilekku nayikkunnu. ‎
ādiyil manuṣyarāśi oreāṟṟa samudāyamāyirunnu. ‎pinnīṭ avarkkiṭayil bhinnatayuṇṭāyappēāḷ ‎śubhavārtta aṟiyikkunnavaruṁ munnaṟiyipp ‎nalkunnavarumāyi allāhu pravācakanmāre ‎niyēāgiccu. avarkkiṭayil abhiprāya ‎vyatyāsamuḷḷa kāryaṅṅaḷil tīrppukalpikkānāyi ‎avarēāṭeāppaṁ satyavēda pustakavuṁ ‎avatarippiccu. vēdaṁ labhiccavar tanneyāṇ ‎vyaktamāya teḷivukaḷ vannettiyaśēṣavuṁ atil ‎bhinniccat. avarkkiṭayile kiṭamatsaraṁ kāraṇamāṇat. ‎ennāl satyaviśvāsikaḷe avar bhinniccakannupēāya ‎satyattilēkk allāhu tanṟe hitamanusaricc ‎vaḻinaṭatti. allāhu avanicchikkunnavare ‎nērvaḻiyilēkku nayikkunnu. ‎
ആദിയില്‍ മനുഷ്യരാശി ഒരൊറ്റ സമുദായമായിരുന്നു. ‎പിന്നീട് അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടായപ്പോള്‍ ‎ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും മുന്നറിയിപ്പ് ‎നല്‍കുന്നവരുമായി അല്ലാഹു പ്രവാചകന്മാരെ ‎നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ ‎വ്യത്യാസമുള്ള കാര്യങ്ങളില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനായി ‎അവരോടൊപ്പം സത്യവേദ പുസ്തകവും ‎അവതരിപ്പിച്ചു. വേദം ലഭിച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് ‎വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയശേഷവും അതില്‍ ‎ഭിന്നിച്ചത്. അവര്‍ക്കിടയിലെ കിടമത്സരം കാരണമാണത്. ‎എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുപോയ ‎സത്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് ‎വഴിനടത്തി. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ‎നേര്‍വഴിയിലേക്കു നയിക്കുന്നു. ‎

Maltese

In-nies (fl-ewwel zminijiet) kienu gens wieħed, u Alla bagħat il-Profeti. bil-bxara u bit-twissija, u nizzel magħhom il-Ktieb bis-sewwa biex jagħmel ħaqq min- nies dwar dak li tlewmu fuqu. Ma tlewmux fuqu għajr dawk li ngħataw lilu (il-Ktieb), wara li kienu gewhom is- sinjali c-cari, minħabba l-għira ta' bejniethom. Alla, bir- rieda tiegħu, wera lil dawk li emmnu s-sewwa ta' dak li ma qablux fuqu. Alla jmexxi lil min irid lejn triq dritta
In-nies (fl-ewwel żminijiet) kienu ġens wieħed, u Alla bagħat il-Profeti. bil-bxara u bit-twissija, u niżżel magħhom il-Ktieb bis-sewwa biex jagħmel ħaqq min- nies dwar dak li tlewmu fuqu. Ma tlewmux fuqu għajr dawk li ngħataw lilu (il-Ktieb), wara li kienu ġewhom is- sinjali ċ-ċari, minħabba l-għira ta' bejniethom. Alla, bir- rieda tiegħu, wera lil dawk li emmnu s-sewwa ta' dak li ma qablux fuqu. Alla jmexxi lil min irid lejn triq dritta

Maranao

Miyaadn so manosiya ko okit a isa, na siyogo o Allah so manga nabi a pphamanothol ko mapiya, go pphamakaiktiyar; go piyakatoron Iyan a babid iran so kitab a bnar, ka an Iyan makokom so manga manosiya ko di iran phagayonayonan; na da a somiyorang on a rowar ko siran oto a bigan on ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o manga rarayag a karina, kadngki ko siran (a miyamaratiyaya). Na tiyoro o Allah so miyamaratiyaya, sii ko da iran pagayonayoni ko bnar, sabap sa idin Iyan, ka so Allah na thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan ko lalan a matitho

Marathi

Vastavika, suruvaticya kalata sarva loka ekaca janasamuhace (dina-dharmace) hote. Maga allahane paigambaranna subha samacara denyasathi ani saceta karanyasathi pathavile ani tyancyasobata grantha avatarita kele, yasathi ki lokancya daramyana asalelya pratyeka matabhedaca phaisala vhava, ani kevala tyaca lokanni, je tyanna dile gele hote, apalyajavala pramana ye'una pohacalyanantarahi apalya dvesa ani ghamendimule tyata matabheda kela. Yakarita allahane imanadharakancya ya matabhedatahi satyakade apalya ajnene margadarsana kele ani allaha jyala icchito sarala margakade margadarsana karato
Vāstavika, suruvātīcyā kāḷāta sarva lōka ēkāca janasamūhācē (dīna-dharmācē) hōtē. Maga allāhanē paigambarānnā śubha samācāra dēṇyāsāṭhī āṇi sacēta karaṇyāsāṭhī pāṭhavilē āṇi tyān̄cyāsōbata grantha avatarita kēlē, yāsāṭhī kī lōkān̄cyā daramyāna asalēlyā pratyēka matabhēdācā phaisalā vhāvā, āṇi kēvaḷa tyāca lōkānnī, jē tyānnā dilē gēlē hōtē, āpalyājavaḷa pramāṇa yē'ūna pōhacalyānantarahī āpalyā dvēṣa āṇi ghamēṇḍīmuḷē tyāta matabhēda kēlā. Yākaritā allāhanē īmānadhārakān̄cyā yā matabhēdātahī satyākaḍē āpalyā ājñēnē mārgadarśana kēlē āṇi allāha jyālā icchitō saraḷa mārgākaḍē mārgadarśana karatō
२१३. वास्तविक, सुरुवातीच्या काळात सर्व लोक एकाच जनसमूहाचे (दीन-धर्माचे) होते. मग अल्लाहने पैगंबरांना शुभ समाचार देण्यासाठी आणि सचेत करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांच्यासोबत ग्रंथ अवतरित केले, यासाठी की लोकांच्या दरम्यान असलेल्या प्रत्येक मतभेदाचा फैसला व्हावा, आणि केवळ त्याच लोकांनी, जे त्यांना दिले गेले होते, आपल्याजवळ प्रमाण येऊन पोहचल्यानंतरही आपल्या द्वेष आणि घमेंडीमुळे त्यात मतभेद केला. याकरिता अल्लाहने ईमानधारकांच्या या मतभेदातही सत्याकडे आपल्या आज्ञेने मार्गदर्शन केले आणि अल्लाह ज्याला इच्छितो सरळ मार्गाकडे मार्गदर्शन करतो

Nepali

(Sabai) manisaharu e'utai sampradayaka thi'e. Allahale subhasandesa dina ra bhaya suna'una sandesavahakaharu pathayo, ra tiniharumathi sacca granthaharu utaryo jasabata manisaharubicaka sabai vivadaharuko nirnaya huna sakos! Ra, yasama vivada pani apasi satruta ra d'ahako karanale tinai manisaharule khada gare jasala'i kitaba pradana gari'eko thiyo, tiniharusam'ma spasta tarkaharu a'isake pachi pani vivada utha'e. Yasako lagi allahale aphno iccha anusara tyasa vivadama pani mominaharula'i satyamargatarpha margadarsana garyo ra allaha jasala'i cahancha sojho bato dekha'idincha
(Sabai) mānisaharū ē'uṭai sampradāyakā thi'ē. Allāhalē śubhasandēśa dina ra bhaya sunā'una sandēśavāhakaharū paṭhāyō, ra tinīharūmāthi saccā granthaharū utāryō jasabāṭa mānisaharūbīcakā sabai vivādaharūkō nirṇaya huna sakōs! Ra, yasamā vivāda pani āpasī śatrutā ra ḍ'̔āhakō kāraṇalē tinai mānisaharūlē khaḍā garē jasalā'ī kitāba pradāna gari'ēkō thiyō, tinīharūsam'ma spaṣṭa tarkaharū ā'isakē pachi pani vivāda uṭhā'ē. Yasakō lāgi allāhalē āphnō icchā anusāra tyasa vivādamā pani mōminaharūlā'ī satyamārgatarpha mārgadarśana garyō ra allāha jasalā'ī cāhancha sōjhō bāṭō dēkhā'idincha
(सबै) मानिसहरू एउटै सम्प्रदायका थिए । अल्लाहले शुभसन्देश दिन र भय सुनाउन सन्देशवाहकहरू पठायो, र तिनीहरूमाथि सच्चा ग्रन्थहरू उतार्यो जसबाट मानिसहरूबीचका सबै विवादहरूको निर्णय हुन सकोस् ! र, यसमा विवाद पनि आपसी शत्रुता र डाहको कारणले तिनै मानिसहरूले खडा गरे जसलाई किताब प्रदान गरिएको थियो, तिनीहरूसम्म स्पष्ट तर्कहरू आइसके पछि पनि विवाद उठाए । यसको लागि अल्लाहले आफ्नो इच्छा अनुसार त्यस विवादमा पनि मोमिनहरूलाई सत्यमार्गतर्फ मार्गदर्शन गर्यो र अल्लाह जसलाई चाहन्छ सोझो बाटो देखाइदिन्छ ।

Norwegian

Menneskene var en gang ett folk. Sa sendte Gud profetene med gledesbudskap og advarsler, og Han sendte med dem skriften med sannheten, for a avgjøre det folk var uenige om. Men de som hadde mottatt denne, ble uenige om den etter at den klare beskjed var blitt dem til del, av gjensidig nag. Men Gud ledet de troende til sannheten, som de var uenige om, ved Sin velvilje. Gud leder hvem Han vil pa rett vei
Menneskene var en gang ett folk. Så sendte Gud profetene med gledesbudskap og advarsler, og Han sendte med dem skriften med sannheten, for å avgjøre det folk var uenige om. Men de som hadde mottatt denne, ble uenige om den etter at den klare beskjed var blitt dem til del, av gjensidig nag. Men Gud ledet de troende til sannheten, som de var uenige om, ved Sin velvilje. Gud leder hvem Han vil på rett vei

Oromo

Namoonni amantii tokkicha irra turan; ergasii Rabbiin nabiyyoota gammachiiftotaafi akeekkachiiftota taasisee ergeIsaan waliinis kitaaba akka inni waan isaan isa keessatti wal dhaban gidduu namootaatti murteessuuf dhugaan buuseWarra inni kennameef qofatu erga ragaawwan ifa ta’an isaaniif dhufanii booda wal jibbaa gidduu isaanii jiru irraa kan ka’e wal dhabeRabbiin fedha Isaatiin warra amanan gara dhugaa waan isaan irratti wal dhabanii qajeelcheRabbiin nama fedhe gara karaa sirraawaa qajeelcha

Panjabi

Loka ika umata sana. Unham ne matabheda kita tam alaha ne dhai‌gabaram nu bheji'a khusakhabari dena vale ate bhai'a bhita karana vale bana ke ate unham de nala kitaba utari saca de nala, tam jo uha unham galam da faisala karana, jinham vica loka matabheda kara rahe hana. Ate iha matabheda unham lokam ne kite, jinam nu saca dita gi'a si, isa tom ba'ada ki unham kola sapasata maraga darasana a cuki'a si. Phira alaha ne apani kirapa nala saca'i de mamale vica imana vali'am nu raha dikha'i'a jisa vica uha lara rahe sana ate alaha jisa nu cahuda hai sidha raha dikha dida hai
Lōka ika umata sana. Unhāṁ nē matabhēda kītā tāṁ alāha nē dhai‌ġabarāṁ nū bhēji'ā ḵẖuśaḵẖabarī dēṇa vālē atē bhai'a bhīta karana vālē baṇā kē atē unhāṁ dē nāla kitāba utārī saca dē nāla, tāṁ jō uha unhāṁ galāṁ dā faisalā karana, jinhāṁ vica lōka matabhēda kara rahē hana. Atē iha matabhēda unhāṁ lōkāṁ nē kītē, jināṁ nū saca ditā gi'ā sī, isa tōṁ bā'ada ki unhāṁ kōla sapaśaṭa māraga daraśana ā cuki'ā sī. Phira alāha nē āpaṇī kirapā nāla sacā'ī dē māmalē vica īmāna vāli'āṁ nū rāha dikhā'i'ā jisa vica uha laṛa rahē sana atē alāha jisa nū cāhudā hai sidhā rāha dikhā didā hai
ਲੋਕ ਇੱਕ ਉੱਮਤ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਧੈ੍‌ਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਭੈਅ ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਸੱਚ ਦੇ ਨਾਲ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਹ ਮੱਤਭੇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ, ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਇਆ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਲੜ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

مردم يك امّت بودند، پس خدا پيامبران بشارت‌دهنده و ترساننده را بفرستاد، و بر آنها كتاب بر حق نازل كرد تا آن كتاب در آنچه مردم اختلاف دارند ميانشان حكم كند، ولى جز كسانى كه كتاب بر آنها نازل شده و حجّتها آشكار گشته بود از روى حسدى كه نسبت به هم مى ورزيدند در آن اختلاف نكردند. و خدا مؤمنان را به اراده خود در آن حقيقتى كه اختلاف مى‌كردند راه نمود، كه خدا هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
مردم [ابتدا] يك امّت بودند، [كه به مرور دچار اختلاف شدند] پس خدا پيامبران را [به عنوان‌] مژده‌رسانان و بيم دهندگان فرستاد و همراه آنان كتابى به حق نازل كرد تا ميان مردم در آنچه بر سرش اختلاف داشتند داورى كند، و در دين اختلاف نكردند مگر كسانى كه به آ
[در آغاز] مردم امت یگانه‌ای بودند، آنگاه خداوند پیامبران مژده‌آور و هشداردهنده برانگیخت و بر آنان بحق کتابهای آسمانی نازل کرد تا در هر آنچه اختلاف می‌ورزند در میان مردم داوری کند، و در آن اختلاف نکردند مگر کسانی که به آنان [دین و کتاب‌] داده شده بود که پس از آنکه روشنگریها نصیبشان شد از رشک و رقابتی که با هم داشتند [به اختلاف دامن زدند]، آنگاه خداوند به فرمان خویش مؤمنان را در اختلافاتی که داشتند به حق رهنمون شد، و خداوند هرکس را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
(در آغاز) مردم یک امت بودند، آنگاه الله پیامبران را مژده‌آور و بیم‌دهنده بر انگیخت و با آنان کتاب (آسمانی) را بحق نازل کرد، تا در میان مردم، در آنچه اختلاف داشتند، داوری کنند، و تنها کسانی‌که (کتاب) به آنان داده شده بود، پس از آنکه نشانه‌های روشن به آن‌ها رسیده بود، بخاطر ستم و حسادتی که در میان‌شان بود، در آن اختلاف کردند، پس الله به فرمان خویش کسانی را که ایمان آورده بودند؛ به آن حق و (حقیقتی) که در آن اختلاف داشتند، هدایت کرد. و الله هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
مردم [در ابتدای تشکیل اجتماع] گروهی واحد و یک دست بودند [و اختلاف و تضادی در امور زندگی نداشتند]، پس [از پدید آمدن اختلاف و تضاد] خدا پیامبرانی را مژده دهنده و بیم رسان برانگیخت، و با آنان به درستی و راستی کتاب را نازل کرد، تا میان مردم در آنچه با هم اختلاف داشتند، داوری کند. [آن گاه در خود کتاب اختلاف پدید شد] و اختلاف را در آن پدید نیاوردند مگر کسانی که به آنان کتاب داده شد، [این اختلاف] بعد از دلایل و برهان های روشن و آشکاری بود که برای آنان آمد، [و سبب آن] برتری جویی و حسد در میان خودشان بود. پس خدا اهل ایمان را به توفیق خود، به حقّی که در آن اختلاف کردند، راهنمایی کرد. و خدا هر که را بخواهد به راهی راست هدایت می کند
[در آغاز،] مردم یک امت [و پیرو یک دین] بودند [اما پس از آنکه اختلاف کردند]؛ آنگاه الله پیامبران را بشارت‌بخش و بیم‌دهنده برانگیخت و همراه با آنان کتاب [آسمانی] را به‌حق نازل کرد تا میان مردم در آنچه اختلاف داشتند داوری کنند؛ و فقط کسانی‌ که [تورات] به آنان داده شده بود ـ پس از آنکه نشانه‌های روشن به آنها رسیدـ به خاطر ستم و حسادتی که بینشان بود، در مورد آن اختلاف کردند؛ پس الله به فرمانِ خویش کسانی را که ایمان آورده بودند، به حقیقتی که در آن اختلاف داشتند هدایت نمود؛ و الله هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند
مردم یک گروه بودند، خدا رسولان را فرستاد که (نیکوکاران را) بشارت دهند و (بدان را) بترسانند، و با آنها کتاب به راستی فرستاد تا در موارد نزاع مردم تنها دین خدا به عدالت حکمفرما باشد؛ و در کتاب حق، اختلاف و شبهه نیفکندند مگر همان گروه که بر آنان کتاب آسمانی آمد، برای تعدی به حقوق یکدیگر، پس خداوند به لطف خود اهل ایمان را از آن ظلمت شبهات و اختلافات به نور حق هدایت فرمود، و خدا هر که را خواهد راه راست بنماید
بودند مردم یک امت پس برانگیخت خدا پیمبران را بشارت‌دهندگان و ترسانندگان و فرستاد با ایشان کتاب را به حقّ تا حکم کند میان مردم در آنچه اختلاف کردند در آن و اختلاف نکردند در آن مگر آنان که داده شدندش پس از رسیدن نشانیها بدیشان به ستمی میان خویش پس هدایت کرد خدا مؤمنان را بدانچه اختلاف کردند در آن از حقّ به اذن خود و خدا هدایت کند هر که را خواهد به راه راست‌
مردم، امتى يگانه بودند؛ پس خداوند پيامبران را نويدآور و بيم‌دهنده برانگيخت، و با آنان، كتاب [خود] را بحق فرو فرستاد، تا ميان مردم در آنچه با هم اختلاف داشتند داورى كند. و جز كسانى كه [كتاب‌] به آنان داده شد -پس از آنكه دلايل روشن براى آنان آمد- به خاطر ستم [و حسدى‌] كه ميانشان بود، [هيچ كس‌] در آن اختلاف نكرد. پس خداوند آنان را كه ايمان آورده بودند، به توفيق خويش، به حقيقت آنچه كه در آن اختلاف داشتند، هدايت كرد. و خدا هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
مردمان (در گمراهی) امّتی یگانه بودند؛ پس خدا پیامبران برجسته را نویدآورنده و هشداردهنده برانگیخت، و با آنان کتاب (خود) را با تمامی حقانیت فرو فرستاد، تا میان مردمان در آنچه با هم اختلاف داشته‌اند حکم و پیوند دهد. و جز کسانی که (کتاب) به آنان داده شد – پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد – به خاطر ستم (و حسدی) که میانشان بود- هیچ کس در آن اختلاف نکرد. پس خدا آنان را که ایمان آوردند، به اذن خود به حقیقتِ آنچه (دیگران) در آن اختلاف داشتند، هدایت کرد. و خدا هر که را بخواهد سوی راهی راست (و راهوار) هدایت می‌کند
مردم [در آغاز،] امّتى یگانه و یکدست بودند [به تدریج جوامع و طبقات پدید آمد و میان آنها اختلافاتى پیدا شد]، پس خداوند پیامبران را بشارت‌آور و بیم‌دهنده برانگیخت و با آنان کتاب آسمانى را به حقّ نازل نمود تا میان مردم در آنچه اختلاف داشتند، حکم کنند. و تنها کسانى که کتاب به آنها داده شده بود، پس از آن که نشانه‌هاى روشن به آنان رسید، به سبب انحراف از حقّ و ستمگرى، در آن اختلاف کردند. پس خداوند کسانى را که ایمان آورده بودند، به حقیقتِ آنچه مورد اختلاف بود، به خواست خود هدایت نمود و خداوند هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت مى‌کند
مردمان (برابر فطرت در آغاز از نظر اندیشه و صورت اجتماعی یک‌گونه و) یک دسته بودند. (کم‌کم دوره‌ی صِرف فطری به پایان رسید و جوامع و طبقات پدید آمدند و بنا به استعدادهای عقلی و شرائط اجتماعی، اختلافات و تضادهائی به وجود آمد و مرحله‌ی بلوغ و بیداری بشریّت فرا رسید) پس خداوند پیغمبران را برانگیخت تا (مردمان را به بهشت و دوزخ) بشارت دهند و بترسانند. و کتاب (آسمانی) که مشتمل بر حق بود و به سوی حقیقت (و عدالت) دعوت می‌کرد، بر آنان نازل کرد تا در میان مردمان راجع بدانچه اختلاف می‌ورزیدند داوری کند (و بدین وسیله مرحله‌ی نبوّت فرا رسید. آن گاه) در (مطالب و حقّانیّت) کتاب (آسمانی) تنها کسانی اختلاف ورزیدند که در دسترسشان قرار داده شده بود، و به دنبال دریافت دلائل روشن، از روی ستمگری و کینه‌توزی (و خودخواهی و هواپرستی، در پذیرش و فهم و ابلاغ و اجرای کتاب) اختلاف نمودند (و مرحله‌ی اختلاف در دین و ظهور دینداران و دین‌سازان حرفه‌ای فرا رسید و زمینه‌ی بروز و سلطه‌ی طاغوت فراهم شد). پس خداوند کسانی را که ایمان آورده بودند، با اجازه‌ی خویش (که مایه‌ی رشد فکری و ایمان پاک و زمینه‌ی رستن از انگیزه‌های نفسانی و تمسّک کامل به کتاب آسمانی است) به آنچه که حق بود و در آن اختلاف ورزیده بودند، رهنمون شد، و خداوند هر کسی را که بخواهد به راه راست (که همان راه حق است) رهنمود می‌نماید (تا حق را از میان انحرافها و اختلافها دریابند، و مرحله‌ی برگشت به دین راستین و حاکمیّت کتاب و شریعت فرا رسد)
مردم (در آغاز) یک دسته بودند؛ (و تضادی در میان آنها وجود نداشت. بتدریج جوامع و طبقات پدید آمد و اختلافات و تضادهایی در میان آنها پیدا شد، در این حال) خداوند، پیامبران را برانگیخت؛ تا مردم را بشارت و بیم دهند و کتاب آسمانی، که به سوی حق دعوت می‌کرد، با آنها نازل نمود؛ تا در میان مردم، در آنچه اختلاف داشتند، داوری کند. (افراد باایمان، در آن اختلاف نکردند؛) تنها (گروهی از) کسانی که کتاب را دریافت داشته بودند، و نشانه‌های روشن به آنها رسیده بود، به خاطر انحراف از حق و ستمگری، در آن اختلاف کردند. خداوند، آنهایی را که ایمان آورده بودند، به حقیقت آنچه مورد اختلاف بود، به فرمان خودش، رهبری نمود. (امّا افراد بی‌ایمان، همچنان در گمراهی و اختلاف، باقی ماندند.) و خدا، هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند
مردم همه يك گروه- يكسان و بر يك راه و روش و آيين- بودند، [سپس اختلاف كردند] پس خدا پيامبران را برانگيخت نويددهنده و بيم‌كننده، و با ايشان كتاب فرو فرستاد براستى و درستى، تا ميان مردم در آنچه اختلاف كردند حكم كند، و در آن اختلاف نكردند مگر همان كسان كه آن
(در آغاز) مردم یک امت بودند، آنگاه خداوند پیامبران را مژده آور و بیم دهنده بر انگیخت و با آنان کتاب(آسمانی) را بحق نازل کرد، تا در میان مردم، در آنچه اختلاف داشتند، داوری کنند، و تنها کسانی که (کتاب) به آنان داده شده بود، پس از آنکه نشانه های روشن به آنها رسیده بود، بخاطر ستم و حسادتی که در میانشان بود، در آن اختلاف کردند، پس خداوند به فرمان خویش کسانی را که ایمان آورده بودند؛ به آن حق (و حقیقتی) که در آن اختلاف داشتند،هدایت کرد. و خداوند هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می کند

Polish

Ludzie byli jednym narodem. I posłał Bog prorokow jako zwiastunow dobrej wiesci, ostrzegajacych. On zesłał wraz z nimi Ksiege z prawda, aby rozsadzac miedzy ludzmi to, w czym oni sie roznili. Ci, ktorym ona była dana, z zawisci poroznili sie miedzy soba, kiedy otrzymali jasne dowody. I Bog poprowadził tych, ktorzy uwierzyli, ku prawdzie, co do ktorej oni sie roznili, za Swoim zezwoleniem. A Bog prowadzi, kogo chce, ku drodze prostej
Ludzie byli jednym narodem. I posłał Bóg proroków jako zwiastunów dobrej wieści, ostrzegających. On zesłał wraz z nimi Księgę z prawdą, aby rozsądzać między ludźmi to, w czym oni się różnili. Ci, którym ona była dana, z zawiści poróżnili się między sobą, kiedy otrzymali jasne dowody. I Bóg poprowadził tych, którzy uwierzyli, ku prawdzie, co do której oni się różnili, za Swoim zezwoleniem. A Bóg prowadzi, kogo chce, ku drodze prostej

Portuguese

A humanidade era uma so comunidade. Entao, Allah enviou os profetas por alvissareiros e admoestadores. E por eles, fez descer o Livro com a Verdade, para julgar entre os homens no de que discrepavam. E nao discreparam dele senao aqueles aos quais fora concedido o Livro, apos lhes haverem chegado as evidencias, movidos por rivalidade entre eles. Entao, Allah guiou, com Sua permissao, os que creram para aquilo de que discrepavam da Verdade. E Allah guia a quem quer a senda reta
A humanidade era uma só comunidade. Então, Allah enviou os profetas por alvissareiros e admoestadores. E por eles, fez descer o Livro com a Verdade, para julgar entre os homens no de que discrepavam. E não discreparam dele senão aqueles aos quais fora concedido o Livro, após lhes haverem chegado as evidências, movidos por rivalidade entre eles. Então, Allah guiou, com Sua permissão, os que creram para aquilo de que discrepavam da Verdade. E Allah guia a quem quer à senda reta
No principio os povos constituiam uma so nacao. Entao, Deus enviou os profetas como alvissareiros e admoestadores eenviou, por eles, o Livro, com a verdade, para dirimir as divergencias a seu respeito, depois de lhes terem chegado asevidencias, por egoistica contumacia. Porem, Deus, com a Sua graca, orientou os fieis para a verdade quanto aquilo que ecausa das suas divergencias; Deus encaminha quem Lhe apraz a senda reta
No princípio os povos constituíam uma só nação. Então, Deus enviou os profetas como alvissareiros e admoestadores eenviou, por eles, o Livro, com a verdade, para dirimir as divergências a seu respeito, depois de lhes terem chegado asevidências, por egoística contumácia. Porém, Deus, com a Sua graça, orientou os fiéis para a verdade quanto àquilo que écausa das suas divergências; Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta

Pushto

ټول خلق (په شروع كې) یو امت و (بیا په كې ځینې كافر شول) نو الله نبیان راولېږل چې زېرى وركوونكي او وېروونكي وو او له هغوى سره يې په حقه سره كتاب نازل كړ، د دې لپاره چې هغه د خلقو په منځ كې د هغه شي فیصله وكړي چې دوى په كې اختلاف كړى دى، او په هغه كې اختلاف نه دى كړى مګر هغو كسانو چې هغوى ته هغه (كتاب) وركړى شوى و، په خپل منځ كې د لويي او ظلم په وجه (يې اختلاف كړى و)، له دې نه پس چې هغوى ته ښې څرګندې نښې راغلې، نو الله هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و، په خپل حكم سره هغه حق ته هدایت وكړ چې هغوى (كافرانو) په كې اختلاف كړى و او الله د سمې لارې هدایت كوي هغه چا ته چې ويې غواړي
ټول خلق (په شروع كې) یو امت وو (بیا په كې ځینې كافر شول) نو الله نبیان راولېږل چې زېرى وركوونكي او وېروونكي وو او له هغوى سره يې په حقه سره كتاب نازل كړ، د دې لپاره چې هغه د خلقو په مينځ كې د هغه شي فیصله وكړي چې دوى په كې اختلاف كړى دى، او په هغه كې اختلاف نه دى كړى مګر هغو كسانو چې هغوى ته هغه (كتاب) وركړى شوى و، په خپل منځ كې د لويي او ظلم په وجه (يې اختلاف كړى و)، له دې نه پس چې هغوى ته ښې څرګندې نښې راغلې، نو الله هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و، په خپل حكم سره هغه حق ته هدایت وكړ چې هغوى (كافرانو) په كې اختلاف كړى و او الله د سمې لارې هدایت كوي هغه چا ته چې ويې غواړي

Romanian

Pe cand oamenii erau o singura adunare, Dumnezeu le-a trimis profetii ca sa-i vesteasca si ca sa le predice. El a pogorat Cartea intru Adevar ca sa judece intre oameni si sa-i lamureasca de ce se cearta. Cei carora le-a fost data insa Cartea, dupa ce-au primit dovezile vadite, s-au pizmuit intre ei. Dumnezeu i-a calauzit doar pe cei care au crezut acest Adevar asupra caruia altii s-au certat, cu ingaduinta Sa. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste pe calea cea dreapta
Pe când oamenii erau o singură adunare, Dumnezeu le-a trimis profeţii ca să-i vestească şi ca să le predice. El a pogorât Cartea întru Adevăr ca să judece între oameni şi să-i lămurească de ce se ceartă. Cei cărora le-a fost dată însă Cartea, după ce-au primit dovezile vădite, s-au pizmuit între ei. Dumnezeu i-a călăuzit doar pe cei care au crezut acest Adevăr asupra căruia alţii s-au certat, cu îngăduinţa Sa. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte pe calea cea dreaptă
Popor folosit exista 1 popor when DUMNEZEU expedia profet purtator ai bun stire prea as warners. El expedia ele scriere înfatisare adevar judecator dintre a popor their contestatie. Ironically ala cine primi scriere exista a una respinge altele nou scriere clar dovedi da ele! Acesta exista gelozie their parte. DUMNEZEU GHID ALA CREDE ADEVAR disputed TOT others în acordana cu His VEI. DUMNEZEU GHID ORICINE VOINTA DIRECT POTECA
Oamenii au fost [la inceput] un singur neam. ªi i-a trimis Allah pe profeþi, vestitori ºi prevenitori, ºi a pogorat impreuna cu ei Scriptura cu Adevarul, pentru a face judecata intre oameni, acolo unde
Oamenii au fost [la început] un singur neam. ªi i-a trimis Allah pe profeþi, vestitori ºi prevenitori, ºi a pogorât împreunã cu ei Scriptura cu Adevãrul, pentru a face judecatã între oameni, acolo unde

Rundi

Abantu bose bari mw’idini rimwe, hanyuma Imana ibarungikira intumwa zayo zibashikiriza ubutumwa bwiza kuko bajejwe gutuza, hamwe n’ivyo vyose yarabamanuriye ibitabu bijanye n’ukuri kugira ngo bibacire imanza ziri hagati y’abantu muvyo batumvikanye ko, kandi ntibumvikanye kuri ivyo atari kuri barya bahawe ivyo bitabu bamaze gushikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro kubera inzigo n’inzikira zari hagati yabo, ninaho Imana yarongoye abayemeye kugira k’ukuri kuri birya batumvikanyeko kw’itegeko ry’Imana, nayo Imana irongora uwo yishakiye kuja munzira igororotse

Russian

Pe cand oamenii erau o singura adunare, Dumnezeu le-a trimis profetii ca sa-i vesteasca si ca sa le predice. El a pogorat Cartea intru Adevar ca sa judece intre oameni si sa-i lamureasca de ce se cearta. Cei carora le-a fost data insa Cartea, dupa ce-au primit dovezile vadite, s-au pizmuit intre ei. Dumnezeu i-a calauzit doar pe cei care au crezut acest Adevar asupra caruia altii s-au certat, cu ingaduinta Sa. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste pe calea cea dreapta
(Сначала) [от эпохи праотца Адама до пророка Нуха (Ноя)] люди были одной общиной [у всех у них была одна Вера – Ислам], (но затем людей стало много, и они разошлись во мнениях, и возникла потребность человечества в посланниках от Аллаха) и послал Аллах пророков вестниками [которые возвещали радостную весть тем, которые стали покорными Аллаху, что им обещан Рай] и увещателями [которые предостерегали тех, кто стал неверующим и кто ослушался Аллаха, что им обещан Ад] и ниспослал с ними [через пророков] Писание [Свои книги] с истиной [такой, которая содержит только истину], чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись (во всех вопросах веры и жизни). А разошлись в отношении ее [книги Аллаха] только те (общины), которым она была дана, после того как пришли к ним ясные знамения (которые указывали на истинность посланников), по злобе [вражде] между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они [те, которым была дана книга] разошлись по Его дозволению. И Аллах ведет, кого пожелает, к прямому пути [помогает тому, кому пожелает, из числа Своих рабов, следовать истинным путем]
Lyudi byli odnoy obshchinoy, i Allakh otpravil prorokov dobrymi vestnikami i predosteregayushchimi uveshchevatelyami, nisposlal vmeste s nimi Pisaniye s istinoy, chtoby rassudit' lyudey v tom, v chem oni razoshlis' vo mneniyakh. No razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no etogo tol'ko te, komu bylo darovano Pisaniye, posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya, po prichine zavisti i nespravedlivogo otnosheniya drug k drugu. Allakh po Svoyey vole napravil tekh, kotoryye uverovali, k istine, otnositel'no kotoroy oni razoshlis' vo mneniyakh. Allakh nastavlyayet na pryamoy put', kogo pozhelayet
Люди были одной общиной, и Аллах отправил пророков добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями, ниспослал вместе с ними Писание с истиной, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись во мнениях. Но разошлись во мнениях относительно этого только те, кому было даровано Писание, после того, как к ним явились ясные знамения, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, относительно которой они разошлись во мнениях. Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает
Lyudi byli odnoy religioznoy obshchinoy; potom, kogda Bog stal vozdvigat' prorokov blagovestnikami i ugrozhatelyami, i s nimi nisposylal Pisaniye i v nom istinu, chtoby reshit' mezhdu lyud'mi to, v chom oni raznoglasili mezhdu soboyu: togda te, kotorym dano bylo ono (Pisaniye), posle togo kak dostavleny im yasnyye ukazaniya, stali raznoglasit' v nem po nenavisti drug k drugu. No Bog, po svoyemu izvoleniyu, rukovodstvoval veruyushchikh k istinnomu znaniyu o tom, v chom oni raznoglasyat mezhdu soboyu. Bog vedot kogo khochet, na pryamoy put'
Люди были одной религиозной общиной; потом, когда Бог стал воздвигать пророков благовестниками и угрожателями, и с ними ниспосылал Писание и в нём истину, чтобы решить между людьми то, в чём они разногласили между собою: тогда те, которым дано было оно (Писание), после того как доставлены им ясные указания, стали разногласить в нем по ненависти друг к другу. Но Бог, по своему изволению, руководствовал верующих к истинному знанию о том, в чём они разногласят между собою. Бог ведёт кого хочет, на прямой путь
Lyudi byli odnoy obshchinoy, i poslal Allakh prorokov vestnikami i uveshchatelyami i nisposlal s nimi pisaniye s istinoy, chtoby rassudit' mezhdu lyud'mi v tom, v chem oni razoshlis'. A razoshlis' tol'ko te, kotorym ona byla darovana, posle togo kak prishli k nim yasnyye znameniya, po zlobe mezhdu soboy. I Allakh vyvel tekh, kotoryye uverovali, k toy istine, otnositel'no kotoroy oni razoshlis' po yego dozvoleniyu. Allakh vedet, kogo pozhelayet, k pryamoy doroge
Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись. А разошлись только те, которым она была дарована, после того как пришли к ним ясные знамения, по злобе между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они разошлись по его дозволению. Аллах ведет, кого пожелает, к прямой дороге
Lyudi byli odnoy religioznoy obshchinoy, i Allakh nisposlal prorokov vestnikami i uveshchevatelyami i nisposlal vmeste s nimi Pisaniye istinnoye, chtoby rassudit' lyudey v tom, v chem oni razoshlis'. A razoshlis' naschet [religii] tol'ko te, kotorym bylo darovano Pisaniye, posle togo kak k nim yavilis' yasnyye znameniya, buduchi nespravedlivy drug k drugu. I Allakh po Svoyey vole napravil tekh, kotoryye uverovali, k istine, po povodu kotoroy oni razoshlis' po Yego dozvoleniyu. Allakh vedet togo, kogo pozhelayet, k pryamomu puti
Люди были одной религиозной общиной, и Аллах ниспослал пророков вестниками и увещевателями и ниспослал вместе с ними Писание истинное, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись. А разошлись насчет [религии] только те, которым было даровано Писание, после того как к ним явились ясные знамения, будучи несправедливы друг к другу. И Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, по поводу которой они разошлись по Его дозволению. Аллах ведет того, кого пожелает, к прямому пути
Nekogda lyudi byli odnoy obshchinoy. No u nikh byli raznyye nravstvennyye ustoi: u odnikh - stremleniye k dobru, drugiye predavalis' rasputstvu. Poetomu oni razoshlis' vo mneniyakh i povedenii. Allakh posylal k nim prorokov dobrovestnikami i uveshchevatelyami i nisposlal s nimi Pisaniya s istinoy, vedushchey k pryamomu puti blagochestiya, chtoby rassudit' v tom, v chom oni razoshlis'. Tol'ko tekh, kotoryye uverovali, povol Allakh k istine po Yego dozvoleniyu. Allakh vedot, kogo pozhelayet, pryamym putom
Некогда люди были одной общиной. Но у них были разные нравственные устои: у одних - стремление к добру, другие предавались распутству. Поэтому они разошлись во мнениях и поведении. Аллах посылал к ним пророков добровестниками и увещевателями и ниспослал с ними Писания с истиной, ведущей к прямому пути благочестия, чтобы рассудить в том, в чём они разошлись. Только тех, которые уверовали, повёл Аллах к истине по Его дозволению. Аллах ведёт, кого пожелает, прямым путём
(Ved' nekogda) odnoy obshchinoy zhili lyudi, I posylal Allakh prorokov k nim S blagoyu Vest'yu i s preduprezhden'yem (O Dne Gospodnego Suda). On s nimi Knigu Istiny poslal, Chtob rassudili lyudi mezh soboy Vse to, v chem razoshlis' (ikh strasti). Kogda zhe im znamen'ya yasnyye predstali, To v raznoglasii ostalis' tol'ko te, Kto byl ispolnen zavisti i zloby. Allakh zhe milost'yu Svoyey Napravil pravednykh k toy Istine zavetnoy, Chto vyzyvala prezhde raznoglasiya sred' nikh, - Ved' pravednym putem Allakh vedet togo, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem
(Ведь некогда) одной общиной жили люди, И посылал Аллах пророков к ним С благою Вестью и с предупрежденьем (О Дне Господнего Суда). Он с ними Книгу Истины послал, Чтоб рассудили люди меж собой Все то, в чем разошлись (их страсти). Когда же им знаменья ясные предстали, То в разногласии остались только те, Кто был исполнен зависти и злобы. Аллах же милостью Своей Направил праведных к той Истине заветной, Что вызывала прежде разногласия средь них, - Ведь праведным путем Аллах ведет того, Кого сочтет Своим желаньем

Serbian

Сви људи су сачињавали једну заједницу, па је Аллах слао веровеснике да доносе радосне вести и опомену, и по њима је слао Књигу са Истином, да се по њој суди људима у ономе у чему су се они разилазили. А повод неслагању је била међусобна завист, баш од стране оних којима је дата, и то када су им већ били дошли јасни докази; и онда би Аллах, вољом Својом, упутио вернике да схвате праву истину о ономе у чему се нису слагали. – А Аллах указује на прави пут ономе коме Он хоће

Shona

Vanhu vose vakange vari boka rimwechete uye Allah vakatumira maporofita nemashoko akanaka nechenjedzo, uye kuburikidza mavari vakatumira pano pasi Magwaro echokwadi kuti ave anotonga pakati pevanhu muzvinhu zvavanosiyana. Uye hapana vakasiyana kunze kweavo vakaripihwa (Gwaro) mushure mehumboo huri pachena hwauya kwavari zvichikonzerwa noruvengo pakati pavo. Nokudaro Allah vakatungamira avo vanotenda muchokwadi chevaipesana. Uye Allah nekuda kwavo vanotungamira ani nani wavanoda munzira yakatwasuka

Sindhi

سڀ ماڻھو ھڪ ٽولي هُئا، پوءِ (ڦري اِختلاف ۾ پيا تنھنڪري) الله پيغمبرن کي خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو، ۽ ساڻن سچ سان ڪتاب ھن لاءِ لاٿائين ته (اُھو ڪتاب) ماڻھن جي وچ ۾ جنھن (ڳالھ) بابت جھڳڙو ڪندا آھن (تنھن بابت) نبيرو ڪري، ۽ اُنھيءَ بابت (ٻئي ڪنھن به) تڪرار نه ڪيو پر جن کي اُھو (ڪتاب) ڏنو ويو تن پڌرن حڪمن اچڻ کانپوءِ پاڻ ۾ ساڙ پيل سببان (تڪرار ڪيو)، پوءِ الله اُھا سچي ڳالھ جنھن بابت جھڳڙو ڪيائون تنھن ڏانھن پنھنجي حُڪم سان مؤمنن کي سڌو رستو ڏيکاريو، ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(arambhayehi) minisun (siyalla) ekama samuhayak vasayenma sitiyaha. (ovun rju margayehi yanu pinisa dæhæmi dæya karannanta) subharamci dena lesatada, (papayan karannanta) biya ganva anaturu angavana lesatada, allah nabivarunva pahala kaleya. tavada ema minisun atare æti vana prasna nirakaranaya kirima pinisa ovun samaga satya dharmayada pahala kaleya. mese pæhædili sadhakayan (æti dharmaya) pæmini pasuda, eya laba gat ovun, taman tula æti vu irsyave hetuvenma (ema satya dharmayata) venaskam (kirimata idiripat) vuha. ehet ovun venaskam kara, pratiksepa kara dæmu ema satyaya desata yana men visvasavantayinta allah tama varaprasadayan magin (rju) margaya penvuveya. tavada (me akarayatama) taman kæmættanva allah rju margayehi ætulu karanneya
(ārambhayehi) minisun (siyalla) ekama samuhayak vaśayenma siṭiyaha. (ovun ṛju mārgayehi yanu piṇisa dæhæmi dæya karannanṭa) subhāraṁci dena lesaṭada, (pāpayan karannanṭa) biya ganvā anaturu an̆gavana lesaṭada, allāh nabivarunva pahaḷa kaḷēya. tavada ema minisun atarē æti vana praśna nirākaraṇaya kirīma piṇisa ovun samaga satya dharmayada pahaḷa kaḷēya. mesē pæhædili sādhakayan (æti dharmaya) pæmiṇi pasuda, eya labā gat ovun, taman tuḷa æti vū īrṣyāvē hētuvenma (ema satya dharmayaṭa) venaskam (kirīmaṭa idiripat) vūha. ehet ovun venaskam kara, pratikṣēpa kara dæmū ema satyaya desaṭa yana men viśvāsavantayinṭa allāh tama varaprasādayan magin (ṛju) mārgaya penvūvēya. tavada (mē ākārayaṭama) taman kæmættanva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya
(ආරම්භයෙහි) මිනිසුන් (සියල්ල) එකම සමුහයක් වශයෙන්ම සිටියහ. (ඔවුන් ඍජු මාර්ගයෙහි යනු පිණිස දැහැමි දැය කරන්නන්ට) සුභාරංචි දෙන ලෙසටද, (පාපයන් කරන්නන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන ලෙසටද, අල්ලාහ් නබිවරුන්ව පහළ කළේය. තවද එම මිනිසුන් අතරේ ඇති වන ප්‍රශ්න නිරාකරණය කිරීම පිණිස ඔවුන් සමග සත්‍ය ධර්මයද පහළ කළේය. මෙසේ පැහැදිලි සාධකයන් (ඇති ධර්මය) පැමිණි පසුද, එය ලබා ගත් ඔවුන්, තමන් තුළ ඇති වූ ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන්ම (එම සත්‍ය ධර්මයට) වෙනස්කම් (කිරීමට ඉදිරිපත්) වූහ. එහෙත් ඔවුන් වෙනස්කම් කර, ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූ එම සත්‍යය දෙසට යන මෙන් විශ්වාසවන්තයින්ට අල්ලාහ් තම වරප්‍රසාදයන් මගින් (ඍජු) මාර්ගය පෙන්වූවේය. තවද (මේ ආකාරයටම) තමන් කැමැත්තන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
janaya ekama samuhayak viya. pasuva ( matabheda hatagat vita) allah subharamci pavasannan lesa da avavada karannan lesa da nabivarun va eviya. tavada kavara deyak mata (janaya) matabheda æti kara gatte da e gæna janaya atara tindu kirima pinisa ovun samanga deva grantha da pahala kaleya. taman veta pæhædili sadhaka pæmini pasuva ovun atara tibu irsyava hetuven deva granthaya lat janaya hæra (venat kisivek) e gæna matabheda æti kara nogatha. pasuva satyayen yut kavara deyak tula ovun mata bheda æti kara gatte da e gæna allah tama anubhavayen visvasa kalavunata manga penviya. tavada allah taman abhimata karana ayata rju manga penvanneya
janayā ekama samūhayak viya. pasuva ( matabhēda haṭagat viṭa) allāh śubhāraṁci pavasannan lesa da avavāda karannan lesa da nabivarun va evīya. tavada kavara deyak mata (janayā) matabhēda æti kara gattē da ē gæna janayā atara tīndu kirīma piṇisa ovun saman̆ga dēva grantha da pahaḷa kaḷēya. taman veta pæhædili sādhaka pæmiṇi pasuva ovun atara tibū īrṣyāva hētuven dēva granthaya lat janayā hæra (venat kisivek) ē gæna matabhēda æti kara nogatha. pasuva satyayen yut kavara deyak tuḷa ovun mata bhēda æti kara gattē da ē gæna allāh tama anubhāvayen viśvāsa kaḷavunaṭa man̆ga penvīya. tavada allāh taman abhimata karana ayaṭa ṛju man̆ga penvannēya
ජනයා එකම සමූහයක් විය. පසුව ( මතභේද හටගත් විට) අල්ලාහ් ශුභාරංචි පවසන්නන් ලෙස ද අවවාද කරන්නන් ලෙස ද නබිවරුන් ව එවීය. තවද කවර දෙයක් මත (ජනයා) මතභේද ඇති කර ගත්තේ ද ඒ ගැන ජනයා අතර තීන්දු කිරීම පිණිස ඔවුන් සමඟ දේව ග්‍රන්ථ ද පහළ කළේය. තමන් වෙත පැහැදිලි සාධක පැමිණි පසුව ඔවුන් අතර තිබූ ඊර්ෂ්‍යාව හේතුවෙන් දේව ග්‍රන්ථය ලත් ජනයා හැර (වෙනත් කිසිවෙක්) ඒ ගැන මතභේද ඇති කර නොගත්හ. පසුව සත්‍යයෙන් යුත් කවර දෙයක් තුළ ඔවුන් මත භේද ඇති කර ගත්තේ ද ඒ ගැන අල්ලාහ් තම අනුභාවයෙන් විශ්වාස කළවුනට මඟ පෙන්වීය. තවද අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට ඍජු මඟ පෙන්වන්නේය

Slovak

Ludia pouzivat je 1 obec when GOD sent prophets bearers z dobry zvest i mat rad warners. He sent them scripture bearing truth judge among the ludia ich disputes Ironically those kto received scripture je the jeden zamietnut any new scripture zretelny proofs dat them! This bol ziarlivsot ich part GOD guides those VERIT truth disputed all others v accordance s JEHO will GOD guides whoever wills straight CHODNICEK

Somali

Dadku (dhammaan) wuxuu ahaa ummad keliya (ka hor weecashadooda), markaasuu Allaah soo diray Nabiyada bishaareeyaal iyo digayaal ahaan, oo Wuxuu u soo waxyooday Kitaabka oo Xaq ah si uu ugu kala xukumo dadka dhexdooda arrimaha ay isku khilaafeen, oo iskuma khilaafin waxaan ahayn isla kuwii (Kitaabka) la siiyey kaddib markay u yimaadeen Xujooyin cad xasad dhexdooda ah dartiis. Markaasuu Allaah Idankiisa ugu hanuuniyey kuwaa rumeysan Xaqa wixii ay gudahooda isku khilaafeen. Oo Allaah wuxuu ku hanuuniyaa qofkuu doono Jidka Toosan
dadky wuxuu ahaa ummad kaloya, wuxuuna Eebe u bixiyey Nabiyo u bishaareeya una diga, wuxuuna la soo dajiyey Kitaab Xaq ah, si ay ugu xukumaan Dadka dhexdiisa waxay isku khilaafaan, iskumana khilaafin dhexdiisa kuwii la siiyey mooyee intay u yimaadaan xujooyin, Xasad dhexdooda ah dartiis, wuxuuna ku hanuuniyey Eebe waxay isku kihlafeen oo Xaq ah idankiisa kuwii rumeeyey, Eebana wa ku hanuuniyaa Ciddu doono Jidkiisa toosan
dadku wuxuu ahaa ummad kaloya, wuxuuna Eebe u bixiyey Nabiyo u bishaareeya una diga, wuxuuna la soo dajiyey Kitaab Xaq ah, si ay ugu xukumaan Dadka dhexdiisa waxay isku khilaafaan, iskumana khilaafin dhexdiisa kuwii la siiyey mooyee intay u yimaadaan xujooyin, Xasad dhexdooda ah dartiis, wuxuuna ku hanuuniyey Eebe waxay isku kihlafeen oo Xaq ah idankiisa kuwii rumeeyey, Eebana wa ku hanuuniyaa Ciddu doono Jidkiisa toosan

Sotho

Batho e ne e le sechaba se le seng, eaba Allah U se romella Baporofeta ka litaba tse molemo, e bile e le bahlokomelisi; eaba O ba senolela Lengolo le ‘neteng ho tla tla ahlola lipakeng tsa bona khahlanong le seo ba hananang ka sona. Empa ke ba amohetseng Lengolo feela ba khahlanong le lona, kamor’a hoba lits’upiso tse hlakileng li finyelle ho bona, ka ho monelana. Eaba Allah ka thato ea hae o tataisetsa ba kholoang ‘neteng khahlanong le seo ba hananang ka sona. Etsoe Allah U tataisetsa eo a mo ratang tseleng e otlolohileng

Spanish

Era la humanidad una sola comunidad, y envio Allah a los Profetas albriciadores y amonestadores, y les revelo los Libros Sagrados con la Verdad para que juzgaran entre los hombres acerca de lo que discrepaban. Y no discreparon sino quienes los recibieron [a los Libros Sagrados] despues que les llegaron las pruebas evidentes, por rivalidad entre ellos. Allah guio con Su voluntad a los creyentes respecto a lo que discrepaban quienes les precedieron. Allah guia a quien Le place hacia el sendero recto
Era la humanidad una sola comunidad, y envió Allah a los Profetas albriciadores y amonestadores, y les reveló los Libros Sagrados con la Verdad para que juzgaran entre los hombres acerca de lo que discrepaban. Y no discreparon sino quienes los recibieron [a los Libros Sagrados] después que les llegaron las pruebas evidentes, por rivalidad entre ellos. Allah guió con Su voluntad a los creyentes respecto a lo que discrepaban quienes les precedieron. Allah guía a quien Le place hacia el sendero recto
Los hombres formaban al principio una sola comunidad creyente (mas discreparon y se separaron). Y Al-lah les envio profetas con la buena nueva (del paraiso que les esperaba a quienes obedecieran a Al-lah) y que les advertian (sobre el castigo del fuego que les esperaba a quienes Le desobedecieran), y les envio tambien Escrituras que contenian la verdad para que juzgaran entre los hombres los asuntos sobre los que diferian. Y solo discreparon, por rivalidad entre ellos, quienes habian recibido las Escrituras tras haberseles mostrado la verdad con claras pruebas. Y Al-lah, mediante Su favor, guio a quienes creyeron de entre ellos hacia la verdad sobre la que discrepaban. Y Al-lah guia a quien quiere hacia el camino recto
Los hombres formaban al principio una sola comunidad creyente (mas discreparon y se separaron). Y Al-lah les envió profetas con la buena nueva (del paraíso que les esperaba a quienes obedecieran a Al-lah) y que les advertían (sobre el castigo del fuego que les esperaba a quienes Le desobedecieran), y les envió también Escrituras que contenían la verdad para que juzgaran entre los hombres los asuntos sobre los que diferían. Y solo discreparon, por rivalidad entre ellos, quienes habían recibido las Escrituras tras habérseles mostrado la verdad con claras pruebas. Y Al-lah, mediante Su favor, guio a quienes creyeron de entre ellos hacia la verdad sobre la que discrepaban. Y Al-lah guía a quien quiere hacia el camino recto
Los hombres formaban al principio una sola comunidad creyente (mas discreparon y se separaron). Y Al-lah les envio profetas con la buena nueva (del Paraiso que les esperaba a quienes obedecieran a Al-lah) y que les advertian (sobre el castigo del fuego que les esperaba a quienes Lo desobedecieran), y les envio tambien Escrituras que contenian la verdad para que juzgaran entre los hombres los asuntos sobre los que diferian. Y solo discreparon, por rivalidad entre ellos, quienes habian recibido las Escrituras tras haberseles mostrado la verdad con claras pruebas. Y Al-lah, mediante Su favor, guio a quienes creyeron de entre ellos hacia la verdad sobre la que discrepaban. Y Al-lah guia a quien quiere hacia el camino recto
Los hombres formaban al principio una sola comunidad creyente (mas discreparon y se separaron). Y Al-lah les envió profetas con la buena nueva (del Paraíso que les esperaba a quienes obedecieran a Al-lah) y que les advertían (sobre el castigo del fuego que les esperaba a quienes Lo desobedecieran), y les envió también Escrituras que contenían la verdad para que juzgaran entre los hombres los asuntos sobre los que diferían. Y solo discreparon, por rivalidad entre ellos, quienes habían recibido las Escrituras tras habérseles mostrado la verdad con claras pruebas. Y Al-lah, mediante Su favor, guio a quienes creyeron de entre ellos hacia la verdad sobre la que discrepaban. Y Al-lah guía a quien quiere hacia el camino recto
La Humanidad constituia una sola comunidad. Ala suscito profetas portadores de buenas nuevas, que advertian, y revelo por su medio la Escritura con la Verdad para que decida entre los hombres sobre aquello en que discrepaban. Solo aquellos a quienes se les habia dado discreparon sobre ella, a pesar de las pruebas claras recibidas, y eso por rebeldia mutua. Ala quiso dirigir a los creyentes hacia la Verdad, sobre la que los otros discrepaban. Ala dirige a quien El quiere a una via recta
La Humanidad constituía una sola comunidad. Alá suscitó profetas portadores de buenas nuevas, que advertían, y reveló por su medio la Escritura con la Verdad para que decida entre los hombres sobre aquello en que discrepaban. Sólo aquéllos a quienes se les había dado discreparon sobre ella, a pesar de las pruebas claras recibidas, y eso por rebeldía mutua. Alá quiso dirigir a los creyentes hacia la Verdad, sobre la que los otros discrepaban. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta
LA HUMANIDAD entera fue antano una sola comunidad; [luego empezaron a discrepar --] y entonces Dios les suscito a los profetas como portadores de buenas nuevas y advertidores, y por medio de ellos les transmitio la revelacion, como exposicion de la verdad, para que juzgara entre los hombres en todo aquello sobre lo que discrepaban. Y precisamente aquellos a quienes habia sido dada [esta revelacion] empezaron, por envidias mutuas, a discrepar sobre su significado, despues de haberles llegado todas las pruebas de la verdad. Pero Dios guio a los creyentes a la verdad sobre la que, con Su venia, discrepaban: pues Dios dirige al camino recto a quien quiere [ser guiado]
LA HUMANIDAD entera fue antaño una sola comunidad; [luego empezaron a discrepar --] y entonces Dios les suscitó a los profetas como portadores de buenas nuevas y advertidores, y por medio de ellos les transmitió la revelación, como exposición de la verdad, para que juzgara entre los hombres en todo aquello sobre lo que discrepaban. Y precísamente aquellos a quienes había sido dada [esta revelación] empezaron, por envidias mutuas, a discrepar sobre su significado, después de haberles llegado todas las pruebas de la verdad. Pero Dios guió a los creyentes a la verdad sobre la que, con Su venia, discrepaban: pues Dios dirige al camino recto a quien quiere [ser guiado]
La humanidad era una sola comunidad [y porque comenzaron a desviarse del monoteismo y discrepar sobre la verdad], Dios envio a los Profetas con albricias y advertencias, y les revelo los Libros Sagrados con la Verdad para que juzgaran entre la gente acerca de lo que discrepaban. Pero [los que habian recibido los Libros Sagrados] no discreparon sino despues de que les llegaron las pruebas evidentes, por envidia y rivalidad entre ellos. Dios guio con Su voluntad a los creyentes a la verdad respecto a lo que discrepaban quienes los precedieron. Dios guia a quien Le place por el sendero recto
La humanidad era una sola comunidad [y porque comenzaron a desviarse del monoteísmo y discrepar sobre la verdad], Dios envió a los Profetas con albricias y advertencias, y les reveló los Libros Sagrados con la Verdad para que juzgaran entre la gente acerca de lo que discrepaban. Pero [los que habían recibido los Libros Sagrados] no discreparon sino después de que les llegaron las pruebas evidentes, por envidia y rivalidad entre ellos. Dios guió con Su voluntad a los creyentes a la verdad respecto a lo que discrepaban quienes los precedieron. Dios guía a quien Le place por el sendero recto
La Humanidad constituia una sola comunidad y despues Dios designo a los profetas como portadores de buenas nuevas y advertidores [del castigo] e hizo descender con ellos la Escritura [Sagrada] con la Verdad para que juzgasen entre los hombres en aquello en lo que no se ponian de acuerdo. Despues de haber llegado a ellos las pruebas claras, aquellos a los que les fueron dadas no discreparon, excepto algunos por envidia entre ellos. A aquellos que creian, Dios, por su voluntad, les guio a la Verdad de aquello en lo que discrepaban. Dios guia a quien El quiere al camino recto
La Humanidad constituía una sola comunidad y después Dios designó a los profetas como portadores de buenas nuevas y advertidores [del castigo] e hizo descender con ellos la Escritura [Sagrada] con la Verdad para que juzgasen entre los hombres en aquello en lo que no se ponían de acuerdo. Después de haber llegado a ellos las pruebas claras, aquellos a los que les fueron dadas no discreparon, excepto algunos por envidia entre ellos. A aquellos que creían, Dios, por su voluntad, les guió a la Verdad de aquello en lo que discrepaban. Dios guía a quien Él quiere al camino recto

Swahili

Watu walikuwa ni kundi moja, wameafikiana katika kumuamini Mwenyezi Mungu, kisha walitafautiana katika dini yao.Hapo ndipo Mwenyezi Mungu Aliwatuma Manabii, wakiwa ni walinganizi wa dini ya Mwenyezi Mungu, ni wabashiri wa Pepo kwa anayemtii Mwenyezi Mungu na ni waonyi wa Moto kwa anayemkanusha na kumuasi. Na Akateremsha, pamoja nao, vitabu vya mbinguni vilivyokusanya haki, ili wahukumu baina ya watu kwa yaliyomo ndani, katika yale waliyotafautiana juu yake. Na hawakutafautiana juu ya jambo la Mtume na Kitbu alichokuja nacho, kwa uhasidi na udhalimu, isipokuwa ni wale ambao Mwenyezi Mungu Amewapa Taurati na wakayajua yaliyomo ndani miongoni mwa hoja na hukumu. Hapo Mwenyezi Mungu, kwa fadhila zake, aliwaafikia Waumini kuipambanua haki na batili na kuyajua yale waliotafautiana juu yake. Mwenyezi Mungu Anampa taufiki amtakaye, miongoni mwa waja wake, kufuata njia iliyonyooka
Watu wote walikuwa ni umma mmoja. Mwenyezi Mungu akapeleka Manabii wabashiri na waonyaji. Na pamoja nao akateremsha Kitabu kwa Haki, ili kihukumu baina ya watu katika yale walio khitalifiana. Na wala hawakukhitalifiana ila wale walio pewa Kitabu hicho baada ya kuwafikia hoja zilizo wazi, kwa sababu ya uhasidi baina yao. Ndipo Mwenyezi Mungu kwa idhini yake akawaongoa walio amini kwendea haki katika mambo waliyo khitalifiana. Na Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

MANNISKORNA utgjorde en gang ett enda samfund, [men da splittring uppstod] sande Gud profeterna som forkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, och med dem [sande Han] uppenbarelsen med sanningen for att avgora de fragor som manniskorna blivit oense om. [Uppenbarelsens] mottagare blev oense om dess innehall forst sedan de hade natts av de klara vittnesborden - av inbordes ovilja och avund. Men Gud vagledde de troende i det som de med Hans tillatelse hade kommit till skiljaktiga meningar om - Gud leder den Han vill till en rak vag
MÄNNISKORNA utgjorde en gång ett enda samfund, [men då splittring uppstod] sände Gud profeterna som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, och med dem [sände Han] uppenbarelsen med sanningen för att avgöra de frågor som människorna blivit oense om. [Uppenbarelsens] mottagare blev oense om dess innehåll först sedan de hade nåtts av de klara vittnesbörden - av inbördes ovilja och avund. Men Gud vägledde de troende i det som de med Hans tillåtelse hade kommit till skiljaktiga meningar om - Gud leder den Han vill till en rak väg

Tajik

Mardum jak ummat ʙudand, pas Xudo pajomʙaroni xusxaʙardihanda va tarsonandaro ʙifiristod va ʙar onho kitoʙi ʙarhaq nozil kard, to on kitoʙ dar on ci mardum ixtilof dorand, mijonason hukm kunad, vale ƣajri kasone, ki kitoʙ ʙar onho nozil suda va huccatho oskor gasta ʙud, az rui hasade, ki nisʙat ʙa ham mevarzidand, dar on ixtilof nakardand. Va Xudo mu'minonro ʙa irodai xud dar on haqiqate, ki ixtilof mekardand, roh namud, ki Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Mardum jak ummat ʙudand, pas Xudo pajomʙaroni xuşxaʙardihanda va tarsonandaro ʙifiristod va ʙar onho kitoʙi ʙarhaq nozil kard, to on kitoʙ dar on cī mardum ixtilof dorand, mijonaşon hukm kunad, vale ƣajri kasone, ki kitoʙ ʙar onho nozil şuda va huççatho oşkor gaşta ʙud, az rūi hasade, ki nisʙat ʙa ham mevarzidand, dar on ixtilof nakardand. Va Xudo mū'minonro ʙa irodai xud dar on haqiqate, ki ixtilof mekardand, roh namud, ki Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Мардум як уммат буданд, пас Худо паёмбарони хушхабардиҳанда ва тарсонандаро бифиристод ва бар онҳо китоби барҳақ нозил кард, то он китоб дар он чӣ мардум ихтилоф доранд, миёнашон ҳукм кунад, вале ғайри касоне, ки китоб бар онҳо нозил шуда ва ҳуҷҷатҳо ошкор гашта буд, аз рӯи ҳасаде, ки нисбат ба ҳам меварзиданд, дар он ихтилоф накарданд. Ва Худо мӯъминонро ба иродаи худ дар он ҳақиқате, ки ихтилоф мекарданд, роҳ намуд, ки Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад
Mardum jak ummat ʙudand va imon ʙa Alloh dostand ʙa'd az on dar dinason ixtilof kardand, pas Alloh pajomʙaroni xusxaʙardihanda va tarsonandaro ʙifiristod va kase, ki Allohro ito'at kunad, doxili ʙihist savad va kase ʙa Alloh kofir savad va Uro nofarmonʙardori kunad, doxili duzax savad. Va Alloh ʙar pajomʙaron kitoʙhoi ʙarhaq nozil kard, to on kitoʙ dar on ci mardum ixtilof dorand, mijonason hukm kunad, vale dar amri Muhammad sallallohu alajhi va sallam ixtilof nakardand, magar kasone, ki ʙa onho kitoʙi Tavrot nozil suda ʙud va ixtilofason ʙa saʙaʙi zulm va hasadason ʙud. Ahli kitoʙ on ciro ki dar kitoʙason nozil suda ʙud (az huccatho va ahkom), medonistand. Pas Alloh ʙa rahmati xud mu'minonro ʙa on haqiqate, ki dar on ixtilof kardand, roh namud. Va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Mardum jak ummat ʙudand va imon ʙa Alloh doştand ʙa'd az on dar dinaşon ixtilof kardand, pas Alloh pajomʙaroni xuşxaʙardihanda va tarsonandaro ʙifiristod va kase, ki Allohro ito'at kunad, doxili ʙihişt şavad va kase ʙa Alloh kofir şavad va Ūro nofarmonʙardorī kunad, doxili dūzax şavad. Va Alloh ʙar pajomʙaron kitoʙhoi ʙarhaq nozil kard, to on kitoʙ dar on cī mardum ixtilof dorand, mijonaşon hukm kunad, vale dar amri Muhammad sallallohu alajhi va sallam ixtilof nakardand, magar kasone, ki ʙa onho kitoʙi Tavrot nozil şuda ʙud va ixtilofaşon ʙa saʙaʙi zulm va hasadaşon ʙud. Ahli kitoʙ on ciro ki dar kitoʙaşon nozil şuda ʙud (az huççatho va ahkom), medonistand. Pas Alloh ʙa rahmati xud mū'minonro ʙa on haqiqate, ki dar on ixtilof kardand, roh namud. Va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Мардум як уммат буданд ва имон ба Аллоҳ доштанд баъд аз он дар динашон ихтилоф карданд, пас Аллоҳ паёмбарони хушхабардиҳанда ва тарсонандаро бифиристод ва касе, ки Аллоҳро итоъат кунад, дохили биҳишт шавад ва касе ба Аллоҳ кофир шавад ва Ӯро нофармонбардорӣ кунад, дохили дӯзах шавад. Ва Аллоҳ бар паёмбарон китобҳои барҳақ нозил кард, то он китоб дар он чӣ мардум ихтилоф доранд, миёнашон ҳукм кунад, вале дар амри Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ихтилоф накарданд, магар касоне, ки ба онҳо китоби Таврот нозил шуда буд ва ихтилофашон ба сабаби зулм ва ҳасадашон буд. Аҳли китоб он чиро ки дар китобашон нозил шуда буд (аз ҳуҷҷатҳо ва аҳком), медонистанд. Пас Аллоҳ ба раҳмати худ мӯъминонро ба он ҳақиқате, ки дар он ихтилоф карданд, роҳ намуд. Ва Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад
[Dar oƣoz] mardum jak ummat ʙudand [ammo dar amri din ixtilof kardand]; on goh Alloh taolo pajomʙaronro ʙasoratʙaxsu ʙimdihanda ʙarangext va hamroh ʙo onon kitoʙ [-i osmoni]-ro ʙa haq nozil kard, to mijoni mardum dar on ci ixtilof dostand, dovari kunand; va faqat kasone, ki Tavrot] ʙa onon doda suda ʙud – pas az on ki nisonahoi ravsan ʙa onho rasid – ʙa xotiri sitam va hasodate, ki ʙajnason ʙud, dar mavridi on ixtilof kardand; pas, Alloh taolo ʙa farmoni xes kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙa haqiqate, ki dar on ixtilof dostand, hidojat namud; va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
[Dar oƣoz] mardum jak ummat ʙudand [ammo dar amri din ixtilof kardand]; on goh Alloh taolo pajomʙaronro ʙaşoratʙaxşu ʙimdihanda ʙarangext va hamroh ʙo onon kitoʙ [-i osmonī]-ro ʙa haq nozil kard, to mijoni mardum dar on ci ixtilof doştand, dovarī kunand; va faqat kasone, ki Tavrot] ʙa onon doda şuda ʙud – pas az on ki nişonahoi ravşan ʙa onho rasid – ʙa xotiri sitam va hasodate, ki ʙajnaşon ʙud, dar mavridi on ixtilof kardand; pas, Alloh taolo ʙa farmoni xeş kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙa haqiqate, ki dar on ixtilof doştand, hidojat namud; va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
[Дар оғоз] мардум як уммат буданд [аммо дар амри дин ихтилоф карданд]; он гоҳ Аллоҳ таоло паёмбаронро башоратбахшу бимдиҳанда барангехт ва ҳамроҳ бо онон китоб [-и осмонӣ]-ро ба ҳақ нозил кард, то миёни мардум дар он чи ихтилоф доштанд, доварӣ кунанд; ва фақат касоне, ки Таврот] ба онон дода шуда буд – пас аз он ки нишонаҳои равшан ба онҳо расид – ба хотири ситам ва ҳасодате, ки байнашон буд, дар мавриди он ихтилоф карданд; пас, Аллоҳ таоло ба фармони хеш касонеро, ки имон оварда буданд, ба ҳақиқате, ки дар он ихтилоф доштанд, ҳидоят намуд; ва Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

(arampattil) manitarkal (anaivarum) ore inattavarakave iruntanar. (Avarkal nerana valiyil celvatarkaka nanmai ceypavarkalukku) narceyti kurumpatiyum, (timai ceypavarkalukku) accamutti eccarikkai ceyyumpatiyum allah napimarkalai anuppivaittan. Melum, am'manitarkalukkul erpatum karuttu verrumaikalait tirttu vaippatarkaka (cattiya) vetattaiyum arulinan. Ivvaru telivana attatcikal (ulla vetam) vantatan pinnar ataip perrukkonta avarkal tankalukkul erpatta poramaiyin karanamakave (anta cattiya vetattirku) maru (ceyya mur)pattanar. Ayinum, avarkal marupattu(p purakkanittu)vitta anta cattiyattin pakkam cellumpati nampikkaiyalarkalukku allah tan arulaikkontu nervali kattinan. Innum (ivvanra) tan virumpiyavarkalai allah nerana valiyil celuttukiran
(ārampattil) maṉitarkaḷ (aṉaivarum) orē iṉattavarākavē iruntaṉar. (Avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil celvataṟkāka naṉmai ceypavarkaḷukku) naṟceyti kūṟumpaṭiyum, (tīmai ceypavarkaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceyyumpaṭiyum allāh napimārkaḷai aṉuppivaittāṉ. Mēlum, am'maṉitarkaḷukkuḷ ēṟpaṭum karuttu vēṟṟumaikaḷait tīrttu vaippataṟkāka (cattiya) vētattaiyum aruḷiṉāṉ. Ivvāṟu teḷivāṉa attāṭcikaḷ (uḷḷa vētam) vantataṉ piṉṉar ataip peṟṟukkoṇṭa avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ ēṟpaṭṭa poṟāmaiyiṉ kāraṇamākavē (anta cattiya vētattiṟku) māṟu (ceyya muṟ)paṭṭaṉar. Āyiṉum, avarkaḷ māṟupaṭṭu(p puṟakkaṇittu)viṭṭa anta cattiyattiṉ pakkam cellumpaṭi nampikkaiyāḷarkaḷukku allāh taṉ aruḷaikkoṇṭu nērvaḻi kāṭṭiṉāṉ. Iṉṉum (ivvāṉṟa) tāṉ virumpiyavarkaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
(ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் (அனைவரும்) ஒரே இனத்தவராகவே இருந்தனர். (அவர்கள் நேரான வழியில் செல்வதற்காக நன்மை செய்பவர்களுக்கு) நற்செய்தி கூறும்படியும், (தீமை செய்பவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும்படியும் அல்லாஹ் நபிமார்களை அனுப்பிவைத்தான். மேலும், அம்மனிதர்களுக்குள் ஏற்படும் கருத்து வேற்றுமைகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக (சத்திய) வேதத்தையும் அருளினான். இவ்வாறு தெளிவான அத்தாட்சிகள் (உள்ள வேதம்) வந்ததன் பின்னர் அதைப் பெற்றுக்கொண்ட அவர்கள் தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட பொறாமையின் காரணமாகவே (அந்த சத்திய வேதத்திற்கு) மாறு (செய்ய முற்)பட்டனர். ஆயினும், அவர்கள் மாறுபட்டு(ப் புறக்கணித்து)விட்ட அந்த சத்தியத்தின் பக்கம் செல்லும்படி நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அல்லாஹ் தன் அருளைக்கொண்டு நேர்வழி காட்டினான். இன்னும் (இவ்வான்ற) தான் விரும்பியவர்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
(arampattil) manitarkal ore kuttattinarakave iruntanar;. Allah (nallorukku) nanmarayan kuruvorakavum, (tiyorukku) accamutti eccarikkai ceyvorakavum napimarkalai anuppi vaittan;. Attutan manitarkalitaiye erpatum karuttu verupatukalait tirttu vaippatarkaka avarkalutan unmaiyutaiya vetattaiyum irakki vaittan;. Eninum avvetam kotukkap perravarkal, telivana atarankal vanta pinnarum, tam'mitaiye untana poramai karanamaka marupattarkal. Ayinum allah avarkal marupattup purakkanittuvitta unmaiyin pakkam cellumaru iman kontorukkut tan arulinal ner vali kattinan;. Avvare, allah tan natiyorai nervaliyil celuttukiran
(ārampattil) maṉitarkaḷ orē kūṭṭattiṉarākavē iruntaṉar;. Allāh (nallōrukku) naṉmārāyaṅ kūṟuvōrākavum, (tīyōrukku) accamūṭṭi eccarikkai ceyvōrākavum napimārkaḷai aṉuppi vaittāṉ;. Attuṭaṉ maṉitarkaḷiṭaiyē ēṟpaṭum karuttu vēṟupāṭukaḷait tīrttu vaippataṟkāka avarkaḷuṭaṉ uṇmaiyuṭaiya vētattaiyum iṟakki vaittāṉ;. Eṉiṉum avvētam koṭukkap peṟṟavarkaḷ, teḷivāṉa ātāraṅkaḷ vanta piṉṉarum, tam'miṭaiyē uṇṭāṉa poṟāmai kāraṇamāka māṟupaṭṭārkaḷ. Āyiṉum allāh avarkaḷ māṟupaṭṭup puṟakkaṇittuviṭṭa uṇmaiyiṉ pakkam cellumāṟu īmāṉ koṇṭōrukkut taṉ aruḷiṉāl nēr vaḻi kāṭṭiṉāṉ;. Avvāṟē, allāh tāṉ nāṭiyōrai nērvaḻiyil celuttukiṟāṉ
(ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் ஒரே கூட்டத்தினராகவே இருந்தனர்;. அல்லாஹ் (நல்லோருக்கு) நன்மாராயங் கூறுவோராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வோராகவும் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான்;. அத்துடன் மனிதர்களிடையே ஏற்படும் கருத்து வேறுபாடுகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையுடைய வேதத்தையும் இறக்கி வைத்தான்;. எனினும் அவ்வேதம் கொடுக்கப் பெற்றவர்கள், தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னரும், தம்மிடையே உண்டான பொறாமை காரணமாக மாறுபட்டார்கள். ஆயினும் அல்லாஹ் அவர்கள் மாறுபட்டுப் புறக்கணித்துவிட்ட உண்மையின் பக்கம் செல்லுமாறு ஈமான் கொண்டோருக்குத் தன் அருளினால் நேர் வழி காட்டினான்;. அவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியோரை நேர்வழியில் செலுத்துகிறான்

Tatar

Кешеләр һәммәсе дә ислам динендә иделәр, соңра төрле диннәргә бүленделәр. Аллаһ һәммә кавемнәргә пәйгамбәр күндерде, Аллаһуга баш игәннәрне җәннәтләр белән сөендерүче, һәм Аллаһуга буйсынмаган кешеләрне җәһәннәм газабы белән куркытучы итеп. Янә Аллаһ аларга китап иңдерде хаклык белән, ихтыйлаф кылышкан кешеләр арасын гаделлек белән хөкем итсеннәр өчен, ягъни дин эшләрендә төрле юлда булган кешеләрне, бер генә юлга кертмәк өчен. Ислам диненең хөкемнәрендә ихтыйлаф кылышмадылар, мәгәр Аллаһудан аларга китап бирелгән кавем, китапларында ислам дине ачык бәян ителгәннән соң бер-берсенә хөседлек белән ихтыйлаф кылыштылар, төрле мәзһәбләргә бүленделәр. Аллаһу тәгалә, Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәрне бидәґәтчеләр ихтилаф кыйлышкан эшләрдә хак булган ягына күндерде үзенең теләге белән. Аллаһ үзе теләгән кешене туры юлга салыр

Telugu

Purvam, manavulanta oke oka samajanga undevaru. Appudu allah variki subhavartalu ivvataniki mariyu heccarikalu ceyataniki pravaktalanu pampadu. Mariyu manavulalo erpadina bhedalanu pariskarincataniki, ayana granthanni satyanto vari dvara avatarimpajesadu mariyu adi (divyagrantham) ivvabadina varu, spastamaina hitopadesalu pondina taruvata kuda, paraspara dvesala valla bhedabhiprayalu puttincukunnaru. Kani allah tana ajnato, visvasulaku varu vivadaladutunna visayanlo satyamarganni cupadu. Mariyu allah tanu korina variki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
Pūrvaṁ, mānavulantā okē oka samājaṅgā uṇḍēvāru. Appuḍu allāh vāriki śubhavārtalu ivvaṭāniki mariyu heccarikalu cēyaṭāniki pravaktalanu pampāḍu. Mariyu mānavulalō ērpaḍina bhēdālanu pariṣkarin̄caṭāniki, āyana granthānni satyantō vāri dvārā avatarimpajēśāḍu mariyu adi (divyagranthaṁ) ivvabaḍina vāru, spaṣṭamaina hitōpadēśālu pondina taruvāta kūḍā, paraspara dvēṣāla valla bhēdābhiprāyālu puṭṭin̄cukunnāru. Kāni allāh tana ājñatō, viśvāsulaku vāru vivādālāḍutunna viṣayanlō satyamārgānni cūpāḍu. Mariyu allāh tānu kōrina vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
పూర్వం, మానవులంతా ఒకే ఒక సమాజంగా ఉండేవారు. అప్పుడు అల్లాహ్ వారికి శుభవార్తలు ఇవ్వటానికి మరియు హెచ్చరికలు చేయటానికి ప్రవక్తలను పంపాడు. మరియు మానవులలో ఏర్పడిన భేదాలను పరిష్కరించటానికి, ఆయన గ్రంథాన్ని సత్యంతో వారి ద్వారా అవతరింపజేశాడు మరియు అది (దివ్యగ్రంథం) ఇవ్వబడిన వారు, స్పష్టమైన హితోపదేశాలు పొందిన తరువాత కూడా, పరస్పర ద్వేషాల వల్ల భేదాభిప్రాయాలు పుట్టించుకున్నారు. కాని అల్లాహ్ తన ఆజ్ఞతో, విశ్వాసులకు వారు వివాదాలాడుతున్న విషయంలో సత్యమార్గాన్ని చూపాడు. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
మానవులంతా ఒకే సమాజంగా ఉండేవారు. అల్లాహ్‌ ప్రవక్తలను శుభవార్తనిచ్చే వారుగా, భయపెట్టే వారుగా చేసి పంపాడు. ప్రజల మధ్య తలెత్తిన అభిప్రాయ భేదాలపై తీర్పు చేయటానికిగాను వారివెంట (అనగా ప్రవక్తల వెంట) సత్య బద్ధమైన గ్రంథాలను పంపాడు. మరి వాళ్ళే (అనగా ప్రజలే) – స్పష్టమైన ఆదేశాలు వొసగబడిన తరువాత కూడా – పరస్పర వైర భావం, అసూయ మూలంగా అందులో విభేదించుకున్నారు. అందుచేత అల్లాహ్‌ విశ్వాసులకు ఈ భేదాభిప్రాయం నుండి కూడా తన ఆజ్ఞానుసారం సత్యం వైపుకు దర్శకత్వం వహించాడు. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి రుజుమార్గం చూపుతాడు

Thai

Mnusʹy nan khey pen prachachati deiywkan phayhlang xallxhˌ di sng br rda nbi ma nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa di thrng prathan khamphir xan kxpr pi dwy khwam cring lng ma kab phwk khea dwy pheux wa khamphir nan ca di tadsin rahwang mnusʹy nı sing thi phwk khea khadyæng kan læa mimi khır thi khadyæng nı khamphir nan nxkcak brrda phu thi di rab khamphir nan ma hlangcak thi brrda hlakthan xan chad cæng di mayang phwk khea hela nan thangni pheraa khwam xiccha risʹya nı rahwang phwk khea læ wxallxhˌ k thrng næana kæ brrda phu sraththa sung khwam cring thi phwk khea khad yæang kan dwy xnumati khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang xan theiyngtrng
Mnus̄ʹy̒ nận khey pĕn prachāchāti deīywkạn p̣hāyh̄lạng xạllxḥˌ dị̂ s̄̀ng br rdā nbī mā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ xạn kxpr pị d̂wy khwām cring lng mā kạb phwk k̄heā d̂wy pheụ̄̀x ẁā khạmp̣hīr̒ nận ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læa mị̀mī khır thī̀ k̄hạdyæ̂ng nı khạmp̣hīr̒ nận nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mā h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dị̂ māyạng phwk k̄heā h̄el̀ā nận thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā nı rah̄ẁāng phwk k̄heā læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng næanả kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng khwām cring thī̀ phwk k̄heā k̄hạd yæạng kạn d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
มนุษย์นั้นเคยเป็นประชาชาติเดียวกัน ภายหลังอัลลอฮฺได้ส่งบรรดานบีมาในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือน และได้ทรงประทานคัมภีร์อันกอปรไปด้วยความจริงลงมากับพวกเขาด้วยเพื่อว่าคัมภีร์นั้นจะได้ตัดสินระหว่างมนุษย์ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน และไม่มีใครที่ขัดแย้งในคัมภีร์นั้น นอกจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้นมา หลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งได้มายังพวกเขาเหล่านั้น ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาในระหว่างพวกเขา แล้วอัลลอฮฺก็ทรงแนะนำแก่บรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งความจริงที่พวกเขาขัดแยังกันด้วยอนุมัติของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางอันเที่ยงตรง
Mnusʹy nan khey pen prachachati deiywkan phayhlang xallxh di sng br rda na bi ma nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa di thrng prathan khamphir xan kxpr pi dwy khwam cring lng ma kab phwk khea dwy pheux wa khamphir nan ca di tadsin rahwang mnusʹy nı sing thi phwk khea khadyæng kan læa mimi khır thi khadyæng nı khamphir nan nxkcak brrda phu thi di rab khamphir nan ma hlangcak thi brrda hlakthan xan chad ecæng di mayang phwk khea hela nan thangni pheraa khwam xiccha risʹya nı rahwang phwk khea læ wxallxh k thrng næana kæ brrda phu sraththa sung khwam cring thi phwk khea khadyæng kan dwy xnumati khxng phraxngkh læa xallxh nan thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang xan theiyngtrng
Mnus̄ʹy̒ nận khey pĕn prachāchāti deīywkạn p̣hāyh̄lạng xạllxḥ̒ dị̂ s̄̀ng br rdā na bī mā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ xạn kxpr pị d̂wy khwām cring lng mā kạb phwk k̄heā d̂wy pheụ̄̀x ẁā khạmp̣hīr̒ nận ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læa mị̀mī khır thī̀ k̄hạdyæ̂ng nı khạmp̣hīr̒ nận nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mā h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd ecæ̂ng dị̂ māyạng phwk k̄heā h̄el̀ā nận thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā nı rah̄ẁāng phwk k̄heā læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ thrng næanả kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng khwām cring thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
มนุษย์นั้นเคยเป็นประชาชาติเดียวกัน ภายหลังอัลลอฮ์ได้ส่งบรรดานะบีมาในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือน และได้ทรงประทานคัมภีร์อันกอปรไปด้วยความจริงลงมากับพวกเขาด้วยเพื่อว่าคัมภีร์นั้นจะได้ตัดสินระหว่างมนุษย์ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน และไม่มีใครที่ขัดแย้งในคัมภีร์นั้น นอกจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้นมา หลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดเแจ้งได้มายังพวกเขาเหล่านั้น ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาในระหว่างพวกเขา แล้วอัลลอฮ์ก็ทรงแนะนำแก่บรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งความจริงที่พวกเขาขัดแย้งกันด้วยอนุมัติของพระองค์ และอัลลอฮ์นั้นทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Insanlar tek bir ummetti. Allah mujdeci ve korkutucu olarak peygamberler gonderdi. Insanların ayrılıga dustukleri seylerde, aralarında dosdogru hukmetmek uzere onlara kitap da indirdi. Onlara bunca acık deliller geldikten sonra da gene ancak ihtirasları yuzunden tuttular da ihtilafa dustuler. Halbuki Allah inananları, onların ihtilafa dustukleri dogru seye, kendi izniyle muvaffak etti, gercege ulastırdı. Allah, diledigini dogru ve duz yola cıkarır
İnsanlar tek bir ümmetti. Allah müjdeci ve korkutucu olarak peygamberler gönderdi. İnsanların ayrılığa düştükleri şeylerde, aralarında dosdoğru hükmetmek üzere onlara kitap da indirdi. Onlara bunca açık deliller geldikten sonra da gene ancak ihtirasları yüzünden tuttular da ihtilafa düştüler. Halbuki Allah inananları, onların ihtilafa düştükleri doğru şeye, kendi izniyle muvaffak etti, gerçeğe ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru ve düz yola çıkarır
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi. Insanlar arasında, anlasmazlıga dustukleri hususlarda hukum vermeleri icin, onlarla beraber hak yolu gosteren kitapları da gonderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apacık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskanclıktan oturu dinde anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah iman edenlere, uzerinde ihtilafa dustukleri gercegi izniyle gosterdi. Allah diledigini dogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi. İnsanlar arasında, anlaşmazlığa düştükleri hususlarda hüküm vermeleri için, onlarla beraber hak yolu gösteren kitapları da gönderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apaçık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskançlıktan ötürü dinde anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenlere, üzerinde ihtilafa düştükleri gerçeği izniyle gösterdi. Allah dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummetti. Allah, mujdeciler ve uyarıcılar olarak peygamberler gonderdi ve beraberlerinde, insanların anlasmazlıga dustukleri seyler konusunda, aralarında hukum vermek uzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apacık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karsı olan 'azgınlık ve kıskanclıkları’ yuzunden anlasmazlıga dusenler, o, (kitap) verilenlerden baskası degildir. Boylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılıga dustukleri gercege Kendi izniyle eristirdi. Allah, kimi dilerse onu dogruya yoneltir
İnsanlar tek bir ümmetti. Allah, müjdeciler ve uyarıcılar olarak peygamberler gönderdi ve beraberlerinde, insanların anlaşmazlığa düştükleri şeyler konusunda, aralarında hüküm vermek üzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karşı olan 'azgınlık ve kıskançlıkları’ yüzünden anlaşmazlığa düşenler, o, (kitap) verilenlerden başkası değildir. Böylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe Kendi izniyle eriştirdi. Allah, kimi dilerse onu doğruya yöneltir
Insanlar iman uzere bulunan tek bir ummet idi; sonra kimi iman etmek, kimi kufre varmak suretiyle ayrılıga dustuler de Allah, rahmetinin mujdecileri ve azabının habercileri olmak uzere peygamberler gonderdi; ve insanlar aralarında ayrlıga dustukleri seyde hak uzre hukmetmek icin, o peygamberlerle kitap gonderdi. Halbuki kendilerine acık deliller geldikten sonra aralarındaki zulum ve hasedlerinden oturu, ihtilafa dusenler, o kitab verilenlerden baskası degildir. Onların hak hususunda ayrılıga dustukleri seyde, Allah, kendi izni ile (peygamberlere) iman edenleri dogru yola hidayet buyurdu (iletti). Allah diledigini dogru yola iletir
İnsanlar iman üzere bulunan tek bir ümmet idi; sonra kimi iman etmek, kimi küfre varmak suretiyle ayrılığa düştüler de Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi; ve insanlar aralarında ayrlığa düştükleri şeyde hak üzre hükmetmek için, o peygamberlerle kitap gönderdi. Halbuki kendilerine açık deliller geldikten sonra aralarındaki zulüm ve hasedlerinden ötürü, ihtilâfa düşenler, o kitab verilenlerden başkası değildir. Onların hak hususunda ayrılığa düştükleri şeyde, Allah, kendi izni ile (peygamberlere) iman edenleri doğru yola hidayet buyurdu (iletti). Allah dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummet idi. (Dusunce ve inanc ayrılıklarına dustukleri icin) Allah, peygamberleri mujdeciler ve uyarıcılar olarak gonderdi ; insanların ayrılıga dustukleri konularda, aralarında hukum vermek icin beraberlerinde hak kitaplar indirdi. Ancak ne var ki kitap verilenler kendilerine acık belgeler geldikten sonra aralarındaki ihtiras yuzunden onda ayrılıga dustuler. Bu nedenle Allah kendi izniyle inananları (digerlerinin) ayrılıga dustukleri hak ve hakikate eristirdi. Allah diledigi kimseyi dogru yola ulastırır
İnsanlar tek bir ümmet idi. (Düşünce ve inanç ayrılıklarına düştükleri için) Allah, peygamberleri müjdeciler ve uyarıcılar olarak gönderdi ; insanların ayrılığa düştükleri konularda, aralarında hüküm vermek için beraberlerinde hak kitaplar indirdi. Ancak ne var ki kitap verilenler kendilerine açık belgeler geldikten sonra aralarındaki ihtiras yüzünden onda ayrılığa düştüler. Bu nedenle Allah kendi izniyle inananları (diğerlerinin) ayrılığa düştükleri hak ve hakikate eriştirdi. Allah dilediği kimseyi doğru yola ulaştırır
Insanlar bir tek ummetti. Allah peygamberleri mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdi; insanların ayrılıga dusecekleri hususlarda aralarında hukum vermek icin onlarla birlikte hak Kitaplar indirdi. Ancak Kitap verilenler, kendilerine belgeler geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yuzunden onda ayrılıga dustuler. Allah, inananları, ayrılıga dustukleri gercege kendi izni ile eristirdi. Allah diledigini dogru yola eristirir
İnsanlar bir tek ümmetti. Allah peygamberleri müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdi; insanların ayrılığa düşecekleri hususlarda aralarında hüküm vermek için onlarla birlikte hak Kitaplar indirdi. Ancak Kitap verilenler, kendilerine belgeler geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah, inananları, ayrılığa düştükleri gerçeğe kendi izni ile eriştirdi. Allah dilediğini doğru yola eriştirir
Insanlar tek bir ummetti. Ayrilmalari uzerine Allah, rahmetinin mujdecileri ve azabinin habercileri olmak uzere peygamberler gonderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanlarin, aralarinda ihtilaf ettikleri seyler hakkinda hakem olsun. Bunda da sirf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarindaki hirs ve kiskanclik yuzunden anlasmazliga dustuler. Bunun uzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onlarin hakkinda anlasmazliga dustukleri hakka, ulastirdi. Allah, diledigini dogru yola iletir
Insanlar tek bir ümmetti. Ayrilmalari üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabinin habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanlarin, aralarinda ihtilaf ettikleri seyler hakkinda hakem olsun. Bunda da sirf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarindaki hirs ve kiskançlik yüzünden anlasmazliga düstüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onlarin hakkinda anlasmazliga düstükleri hakka, ulastirdi. Allah, diledigini dogru yola iletir
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi. Insanlar arasında, anlasmazlıga dustukleri hususlarda hukum vermeleri icin, onlarla beraber hak yolu gosteren kitapları da gonderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apacık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskanclıktan oturu dinde anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah iman edenlere, uzerinde ihtilafa dustukleri gercegi izniyle gosterdi. Allah diledigini dogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi. İnsanlar arasında, anlaşmazlığa düştükleri hususlarda hüküm vermeleri için, onlarla beraber hak yolu gösteren kitapları da gönderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apaçık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskançlıktan ötürü dinde anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenlere, üzerinde ihtilafa düştükleri gerçeği izniyle gösterdi. Allah dilediğini doğru yola iletir
Insanlar bir tek topluluktu. ALLAH peygamberleri mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdi ve anlasmazlıga dustukleri konularda halkın arasında hukmetmeleri icin onlarla birlikte gercegi iceren kitabı indirdi. Oysa kitap verilenler kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra aralarındaki kıskanclıktan oturu onun hakkında anlasmazlıga dustuler. Fakat ALLAH, izniyle inananları onların anlasmazlıga dustugu gercege ulastırdı. ALLAH diledigini/dileyeni dogru yola iletir
İnsanlar bir tek topluluktu. ALLAH peygamberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdi ve anlaşmazlığa düştükleri konularda halkın arasında hükmetmeleri için onlarla birlikte gerçeği içeren kitabı indirdi. Oysa kitap verilenler kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra aralarındaki kıskançlıktan ötürü onun hakkında anlaşmazlığa düştüler. Fakat ALLAH, izniyle inananları onların anlaşmazlığa düştüğü gerçeğe ulaştırdı. ALLAH dilediğini/dileyeni doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummetti. Ayrılmaları uzerine Allah, rahmetinin mujdecileri ve azabının habercileri olmak uzere peygamberler gonderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri seyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskanclık yuzunden anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlasmazlıga dustukleri hakka, ulastırdı. Allah, diledigini dogru yola iletir
İnsanlar tek bir ümmetti. Ayrılmaları üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri şeyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlaşmazlığa düştükleri hakka, ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummet idi. Ayrılmaları uzerine Allah, nimetinin mujdecileri ve azabın habercileri olarak peygamberleri gonderdi ve onlarla birlikte insanlar arasındaki anlasmazlıklarda hakem olması icin hak ile kitap indirdi. Bunda da yalnızca kendilerine kitap verilenler, kendilerine bunca apacık ayetler geldikten sonra tutup aralarındaki ihtiras yuzunden anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah kendi izniyle inananları anlasmazlıga dustukleri hakka dogrudan ulastırdı. Allah diledigini dogru yola cıkarır
İnsanlar tek bir ümmet idi. Ayrılmaları üzerine Allah, nimetinin müjdecileri ve azabın habercileri olarak peygamberleri gönderdi ve onlarla birlikte insanlar arasındaki anlaşmazlıklarda hakem olması için hak ile kitap indirdi. Bunda da yalnızca kendilerine kitap verilenler, kendilerine bunca apaçık ayetler geldikten sonra tutup aralarındaki ihtiras yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle inananları anlaşmazlığa düştükleri hakka doğrudan ulaştırdı. Allah dilediğini doğru yola çıkarır
Insanlar tek bir ummetti. Ayrılmaları uzerine Allah, rahmetinin mujdecileri ve azabının habercileri olmak uzere peygamberler gonderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri seyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskanclık yuzunden anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlasmazlıga dustukleri hakka, ulastırdı. Allah, diledigini dogru yola iletir
İnsanlar tek bir ümmetti. Ayrılmaları üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri şeyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlaşmazlığa düştükleri hakka, ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummetti. Allah mujdeleyici ve korkutucu peygamberler gonderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa dustukleri seylerde, aralarında hukum vermeleri icin hak kitaplar indirdi. Halbuki kendilerine apacık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa dusenler de, o kendilerine kitap verilenlerden baskası degildir. Iste Allah, kendi iradesiyle iman edenleri, uzerinde ittifaka dustukleri hakka ulastırdı. Allah diledigini dogru yola ulastırır
İnsanlar tek bir ümmetti. Allah müjdeleyici ve korkutucu peygamberler gönderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa düştükleri şeylerde, aralarında hüküm vermeleri için hak kitaplar indirdi. Halbuki kendilerine apaçık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa düşenler de, o kendilerine kitap verilenlerden başkası değildir. İşte Allah, kendi iradesiyle iman edenleri, üzerinde ittifaka düştükleri hakka ulaştırdı. Allah dilediğini doğru yola ulaştırır
Insanlar tek bir ummetti. Tanrı, mujdeciler ve uyarıcılar olarak elciler gonderdi ve beraberlerinde, insanların ayrılıga dustukleri seyler konusunda aralarında hukum vermek uzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apacık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karsı olan ´azgınlık ve kıskanclıkları´ yuzunden anlasmazlıga dusenler, o (kitap) verilenlerden baskası degildir. Boylece Tanrı, inananları, hakkında ayrılıga dustukleri gercege kendi izniyle eristirdi. Tanrı kimi dilerse onu dogruya yoneltir
İnsanlar tek bir ümmetti. Tanrı, müjdeciler ve uyarıcılar olarak elçiler gönderdi ve beraberlerinde, insanların ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm vermek üzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karşı olan ´azgınlık ve kıskançlıkları´ yüzünden anlaşmazlığa düşenler, o (kitap) verilenlerden başkası değildir. Böylece Tanrı, inananları, hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe kendi izniyle eriştirdi. Tanrı kimi dilerse onu doğruya yöneltir
Insanlar bir tek ummetdi (kimi iman etmek, kimi kufre sapmak suretiyle ihtilafa dusduler). Binaen´aleyh Allah (rahmetinin) mujdeciler (i, azabının) haberciler (i) olmak uzere (onlara) peygamberler gonderdi ve beraberlerinde — insanların ihtilafa dusdukleri seyler hakkında aralarında hukum vermek icin — hak (ve gercek) kitablar da indirdi. Halbuki kendilerine apacık deliller geldikden sonra birbirine karsı olan ihtiras ve hasedden oturu ihtilafa dusenler; o (Kitab) verilenlerden baskası degildir. Iste Allah (boylece) iman edenleri, kendi iradesiyle; hakkında ihtilafa dusdukleri hakka (gercege) ulasdırdı. Allah kimi dilerse onu dogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmetdi (kimi îmân etmek, kimi küfre sapmak suretiyle ihtilâfa düşdüler). Binâen´aleyh Allah (rahmetinin) müjdeciler (i, azabının) haberciler (i) olmak üzere (onlara) peygamberler gönderdi ve beraberlerinde — insanların ihtilâfa düşdükleri şeyler hakkında aralarında hüküm vermek için — hak (ve gerçek) kitablar da indirdi. Halbuki kendilerine apaçık deliller geldikden sonra birbirine karşı olan ihtiras ve hasedden ötürü ihtilâfa düşenler; o (Kitab) verilenlerden başkası değildir. İşte Allah (böylece) îman edenleri, kendi iradesiyle; hakkında ihtilâfa düşdükleri hakka (gerçeğe) ulaşdırdı. Allah kimi dilerse onu doğru yola iletir
Insanlar bir tek ummetti. Allah mujdeleyici ve korkutucu peygamberler gonderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa dustukleri seylerde aralarında hukum vermeleri icin hak kitablar indirdi. Halbuki kitab verilmis olanlar, kendilerinde acık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa dustuler. Iste Allah; kendi izniyle, iman edenleri, uzerinde ihtilafa dustukleri Hakka ulastırdı. Allah diledigini dogru yola ulastırır
İnsanlar bir tek ümmetti. Allah müjdeleyici ve korkutucu peygamberler gönderdi ve onlarla beraber insanların ihtilafa düştükleri şeylerde aralarında hüküm vermeleri için hak kitablar indirdi. Halbuki kitab verilmiş olanlar, kendilerinde açık deliller geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ihtilafa düştüler. İşte Allah; kendi izniyle, iman edenleri, üzerinde ihtilafa düştükleri Hakka ulaştırdı. Allah dilediğini doğru yola ulaştırır
Insanlar bir tek ummetti. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı peygamberler beas etti (hayata getirdi, gonderdi). Ve onlarla birlikte insanların aralarında, ayrılıga dustukleri sey hakkında hukum vermeleri icin hak ile kitap indirdi. Kendilerine (apacık) beyyineler (belgeler) geldikten sonra kendi aralarındaki cekememezlik (ve haset yuzunden) onun hakkında ayrılıga dusenler, sadece kendilerine (kitap) verilenlerdir. Bu sebeple amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyen) o kimselerin haktan yana ayrılıga dustukleri seyi (hidayeti) acıklamaları icin Allah, Kendi izniyle onları hidayete erdirdi. Allah, diledigi kimseyi Sıratı Mustakim´e iletir
İnsanlar bir tek ümmetti. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı peygamberler beas etti (hayata getirdi, gönderdi). Ve onlarla birlikte insanların aralarında, ayrılığa düştükleri şey hakkında hüküm vermeleri için hak ile kitap indirdi. Kendilerine (apaçık) beyyineler (belgeler) geldikten sonra kendi aralarındaki çekememezlik (ve haset yüzünden) onun hakkında ayrılığa düşenler, sadece kendilerine (kitap) verilenlerdir. Bu sebeple âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyen) o kimselerin haktan yana ayrılığa düştükleri şeyi (hidayeti) açıklamaları için Allah, Kendi izniyle onları hidayete erdirdi. Allah, dilediği kimseyi Sıratı Mustakîm´e iletir
Kanen nasu ummetev vahıdeten fe beasellahun nebiyyıne mubessirıne ve munzirıne ve enzele mealhumul kitabe bil hakkı li yahkume beynen nasi fımahtelefu fıh* ve mahtelefe fıhi illellezıne utuhu mim ba´di ma caethumul beyyinatu bagyem beynehum* fe hedellahullezıne amenu limahtelefu fıhi minel hakkı bi iznih* vallahu yehdı mey yesau ila sıratım mustekıym
Kanen nasü ümmetev vahıdeten fe beasellahün nebiyyıne mübeşşirıne ve münzirıne ve enzele mealhümül kitabe bil hakkı li yahküme beynen nasi fımahtelefu fıh* ve mahtelefe fıhi illellezıne utuhü mim ba´di ma caethümül beyyinatü bağyem beynehüm* fe hedellahüllezıne amenu limahtelefu fıhi minel hakkı bi iznih* vallahü yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Kanen nasu ummeten vahıdeten fe beasallahun nebiyyine mubessirine ve munzirine, ve enzele meahumul kitabe bil hakkı li yahkume beynen nasi fi mahtelefu fih(fihi), ve mahtelefe fihi illellezine utuhu min ba’di ma caethumul beyyinatu bagyen beynehum, fe hedallahullezine amenu li mahtelefu fihi minel hakkı bi iznih(iznihi), vallahu yehdi men yesau ila sıratın mustakim(mustakimin)
Kânen nâsu ummeten vâhıdeten fe beasallâhun nebiyyîne mubeşşirîne ve munzirîne, ve enzele meahumul kitâbe bil hakkı li yahkume beynen nâsi fî mâhtelefû fîh(fîhi), ve mâhtelefe fîhi illellezîne ûtûhu min ba’di mâ câethumul beyyinâtu bagyen beynehum, fe hedâllâhullezîne âmenû li mâhtelefû fîhi minel hakkı bi iznih(iznihî), vallâhu yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Butun insanlık bir zamanlar tek bir topluluktu; (sonra ihtilafa dusmeye basladılar), bunun uzerine Allah, mujdeci ve uyarıcı olarak peygamberler gonderdi ve onlar aracılıgıyla hakikati ortaya seren vahiy(ler) bahsetti ki, bununla insanların farklı gorusler edinmeye basladıkları her konuda karar verebilsin. Buna ragmen, kendilerine hakikatin butun kanıtları geldikten sonra aralarındaki kıskanclıktan dolayı onun anlamı hakkında ihtilafa dusenler bizzat bu (vahy)in tevdi edildigi aynı insanlardı. Ancak Allah, insanları, kendi iradesiyle, uzerinde ihtilafa dustukleri hakikate sevk etti; cunku Allah, (ulasmak) isteyeni dogru yola ulastırır
Bütün insanlık bir zamanlar tek bir topluluktu; (sonra ihtilafa düşmeye başladılar), bunun üzerine Allah, müjdeci ve uyarıcı olarak peygamberler gönderdi ve onlar aracılığıyla hakikati ortaya seren vahiy(ler) bahşetti ki, bununla insanların farklı görüşler edinmeye başladıkları her konuda karar verebilsin. Buna rağmen, kendilerine hakikatin bütün kanıtları geldikten sonra aralarındaki kıskançlıktan dolayı onun anlamı hakkında ihtilafa düşenler bizzat bu (vahy)in tevdi edildiği aynı insanlardı. Ancak Allah, insanları, kendi iradesiyle, üzerinde ihtilafa düştükleri hakikate sevk etti; çünkü Allah, (ulaşmak) isteyeni doğru yola ulaştırır
kane-nnasu ummetev vahideten febe`ase-llahu-nnebiyyine mubessirine vemunzirin. veenzele me`ahumu-lkitabe bilhakki liyahkume beyne-nnasi fime-htelefu fih. veme-htelefe fihi ille-llezine utuhu mim ba`di ma caethumu-lbeyyinatu bagyem beynehum. fehede-llahu-llezine amenu lime-htelefu fihi mine-lhakki biiznih. vellahu yehdi mey yesau ila siratim mustekim
kâne-nnâsü ümmetev vâḥideten febe`aŝe-llâhü-nnebiyyîne mübeşşirîne vemünẕirîn. veenzele me`ahümü-lkitâbe bilḥaḳḳi liyaḥküme beyne-nnâsi fîme-ḫtelefû fîh. veme-ḫtelefe fîhi ille-lleẕîne ûtûhü mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü bagyem beynehüm. fehede-llâhü-lleẕîne âmenû lime-ḫtelefû fîhi mine-lḥaḳḳi biiẕnih. vellâhü yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Insanlar tek bir ummet idi. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi. Insanlar arasında, anlasmazlıga dustukleri hususlarda hukum vermeleri icin, onlarla beraber hak yolu gosteren kitapları da gonderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apacık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskanclıktan oturu dinde anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah iman edenlere, uzerinde ihtilafa dustukleri hakkı (gercegi) izniyle gosterdi. Allah diledigini dogru yola iletir
İnsanlar tek bir ümmet idi. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi. İnsanlar arasında, anlaşmazlığa düştükleri hususlarda hüküm vermeleri için, onlarla beraber hak yolu gösteren kitapları da gönderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apaçık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskançlıktan ötürü dinde anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenlere, üzerinde ihtilafa düştükleri hakkı (gerçeği) izniyle gösterdi. Allah dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummet idi. Allah, peygamberleri mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdi; insanların ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukum vermek icin, onlarla birlikte hak olan kitabı da indirdi. Ancak kitap verilenler, kendilerine belgeler geldikten sonra aralarındaki kıskanclık yuzunden onda ayrılıga dustuler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılıga dustukleri dogruya kendi izniyle ulastırdı. Allah, diledigine dogru yolu gosterir
İnsanlar tek bir ümmet idi. Allah, peygamberleri müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdi; insanların ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hüküm vermek için, onlarla birlikte hak olan kitabı da indirdi. Ancak kitap verilenler, kendilerine belgeler geldikten sonra aralarındaki kıskançlık yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılığa düştükleri doğruya kendi izniyle ulaştırdı. Allah, dilediğine doğru yolu gösterir
Insanlar tek bir ummet idi. Allah, peygamberleri mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdi; insanların ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukum vermek icin, onlarla birlikte hak olan kitabı da indirdi. Ancak kitap verilenler, kendilerine ap acık deliller geldikten sonra aralarındaki kıskanclık yuzunden onda ayrılıga dustuler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılıga dustukleri dogruya kendi izniyle ulastırdı. Allah, diledigine dogru yolu gosterir
İnsanlar tek bir ümmet idi. Allah, peygamberleri müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdi; insanların ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hüküm vermek için, onlarla birlikte hak olan kitabı da indirdi. Ancak kitap verilenler, kendilerine ap açık deliller geldikten sonra aralarındaki kıskançlık yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılığa düştükleri doğruya kendi izniyle ulaştırdı. Allah, dilediğine doğru yolu gösterir
Butun insanlar bir tek ummet teskil ediyorlardı. Aralarında ihtilaflar baslayınca, Allah onlara iclerinden mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberler gonderdi. Onların beraberinde, insanlar arasında hukmetmek icin, kitap ve hikmeti gonderdi ki, ihtilaf ettikleri konularda aralarında hukmetsin. Halbuki, o meselelerde anlasmazlıga dusenler, kendilerine apacık ayetlerimiz geldikten sonra, sırf aralarındaki haset yuzunden ihtilafa dusen Ehl-i kitaptan baskası degildi. Allah da, onların hakkında ihtilaf ettikleri gercegi, Kendi izni ile bu iman edenlere bildirdi. Oyle ya, Allah diledigini dogru yola eristirir
Bütün insanlar bir tek ümmet teşkil ediyorlardı. Aralarında ihtilâflar başlayınca, Allah onlara içlerinden müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberler gönderdi. Onların beraberinde, insanlar arasında hükmetmek için, kitap ve hikmeti gönderdi ki, ihtilâf ettikleri konularda aralarında hükmetsin. Halbuki, o meselelerde anlaşmazlığa düşenler, kendilerine apaçık âyetlerimiz geldikten sonra, sırf aralarındaki haset yüzünden ihtilâfa düşen Ehl-i kitaptan başkası değildi. Allah da, onların hakkında ihtilâf ettikleri gerçeği, Kendi izni ile bu iman edenlere bildirdi. Öyle ya, Allah dilediğini doğru yola eriştirir
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri, mujdeciler ve uyarıcılar olarak gonderdi; onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda insanlar arasında hukmetmek uzere, icinde gercekleri tasıyan Kitabı indirdi. Kendilerine Kitap verilmis olanlar, kendilerine acık deliller geldikten sonra, sırf aralarındaki kıskanclıktan oturu o(Kitap hakkı)nda anlasmazlıga dustu(ler). Bunun uzerine Allah, kendi izniyle inananları, onların uzerinde ayrılıga dustukleri gercege iletti. Allah, diledigini dogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri, müjdeciler ve uyarıcılar olarak gönderdi; onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda insanlar arasında hükmetmek üzere, içinde gerçekleri taşıyan Kitabı indirdi. Kendilerine Kitap verilmiş olanlar, kendilerine açık deliller geldikten sonra, sırf aralarındaki kıskançlıktan ötürü o(Kitap hakkı)nda anlaşmazlığa düştü(ler). Bunun üzerine Allah, kendi izniyle inananları, onların üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeğe iletti. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Insanlar tek bir ummetti. Allah, mujdeciler ve uyarıcı-korkutucular olarak peygamberler gonderdi ve beraberlerinde, insanların anlasmazlıga dustukleri seyler konusunda, aralarında hukum vermek uzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apacık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karsı-olan ´azgınlık ve kıskanclıkları yuzunden anlasmazlıga dusenler, o, (Kitap) verilenlerden baskası degildir.´ Boylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılıga dustukleri gercege kendi izniyle eristirdi. Allah, kimi dilerse onu dogruya yoneltip iletir
İnsanlar tek bir ümmetti. Allah, müjdeciler ve uyarıcı-korkutucular olarak peygamberler gönderdi ve beraberlerinde, insanların anlaşmazlığa düştükleri şeyler konusunda, aralarında hüküm vermek üzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karşı-olan ´azgınlık ve kıskançlıkları yüzünden anlaşmazlığa düşenler, o, (Kitap) verilenlerden başkası değildir.´ Böylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe kendi izniyle eriştirdi. Allah, kimi dilerse onu doğruya yöneltip iletir
Insanlar tek bir ummetti. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi ve insanların ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukmetmesi icin onlarla birlikte hak olan kitaplar indirdi. Ancak kitap gonderilenler, kendilerine apacık deliller geldikten sonra aralarındaki hırs ve kıskanclık yuzunden onda ayrılıga dustuler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılıga dustukleri dogruya kendi izniyle ulastırdı. Allah, diledigini dogru yola iletir
İnsanlar tek bir ümmetti. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi ve insanların ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmetmesi için onlarla birlikte hak olan kitaplar indirdi. Ancak kitap gönderilenler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılığa düştükleri doğruya kendi izniyle ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlasmazlıga dusenler, o kitap kendilerine verilmis olanlardan baskaları degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden, cekismeye girmistir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı. Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dosdogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlaşmazlığa düşenler, o kitap kendilerine verilmiş olanlardan başkaları değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden, çekişmeye girmiştir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı. Allah, dilediği kişiyi/dileyeni dosdoğru yola iletir
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan Kitap´ı hak olarak indirdi. O Kitap´ta anlasmazlıga dusenler, o Kitap´ın bizzat muhataplarından baskası degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden, cekismeye girdiler. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı, Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan Kitap´ı hak olarak indirdi. O Kitap´ta anlaşmazlığa düşenler, o Kitap´ın bizzat muhataplarından başkası değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden, çekişmeye girdiler. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı, Allah, dilediği kişiyi/dileyeni doğru yola iletir
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlasmazlıga dusenler, o kitap kendilerine verilmis olanlardan baskaları degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden, cekismeye girmistir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı. Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dosdogru yola iletir
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlaşmazlığa düşenler, o kitap kendilerine verilmiş olanlardan başkaları değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden, çekişmeye girmiştir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı. Allah, dilediği kişiyi/dileyeni dosdoğru yola iletir

Twi

Na anka nnipa nyinaa yε ɔman baako, na Nyankopɔn somaa asomafoɔ a wɔ’kuta anigyesεm ne kɔkɔbɔ ho dawubɔ (baa wɔn nkyεn), san sianee Nwoma no kaa wɔn ho wɔ nokorε mu, sεdeε wɔ’de bebu nnipa ntεm atεn wɔ deε wɔ’nnte wɔn ho ase wɔ ho no ho. Wɔn a yεde Nyamesom ho Nwoma maa wɔn no, εnyε sε wɔ’nnte wɔn ho ase wɔ ho wɔ akyire yi a wɔ’nyaa nkyerεkyerεmu no, na mmom ahoɔyaa a εda wɔn ntεm nti. Enti nokorε no a wɔ’gye akyinnye wɔ ho no, Nyankopɔn akyerε wɔn a wɔ’gye die no wɔ Nepε mu. Onyankopɔn deε Ɔkyerε obi a Ɔpε kwan kɔ kwan tenenee no so

Uighur

ئىنسانلار (دەسلەپتە) بىر ئۈممەت (يەنى ھەق دىندا) ئىدى (كېيىن ئۇلارنىڭ بەزىسى ئىمان ئېيتىپ، بەزىسى ئىمان ئېيتماي ئىختىلاپ قىلىشتى)، اﷲ (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (كۇففارلارنى دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتى؛ (اﷲ) كىشىلەرنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلارغا ھەق كىتابنى نازىل قىلدى، پەقەت كىتاب بېرىلگەن كىشىلەرلا ئۆزلىرىگە روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ (يەنى كاپىرلار مۆمىنلەرگە ھەسەت قىلىپ)، كىتاب توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشتى، اﷲ ئۆز ئىرادىسى بويىچە مۆمىنلەرنى ئۇلار (يەنى گۇمراھلار) ئىختىلاپ قىلىشقان ھەقىقەتكە ھىدايەت قىلدى. اﷲ خالىغان كىشىنى توغرا يولغا باشلايدۇ
ئىنسانلار (دەسلەپتە) بىر ئۈممەت (يەنى ھەق دىندا) ئىدى (كېيىن ئۇلارنىڭ بەزىسى ئىمان ئېيتىپ، بەزىسى ئىمان ئېيتماي ئىختىلاپ قىلىشتى)، ئاللاھ (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچى، (كۇففارلارنى دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتى؛ (ئاللاھ) كىشىلەرنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلارغا كىتابنى ھەقىقەت بىلەن نازىل قىلدى، پەقەت كىتاب بېرىلگەن كىشىلەرلا ئۆزلىرىگە روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ (يەنى كاپىرلار مۆمىنلەرگە ھەسەت قىلىپ)، كىتاب توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشتى، ئاللاھ ئۆز ئىرادىسى بويىچە مۆمىنلەرنى ئۇلار (يەنى گۇمراھلار) ئىختىلاپ قىلىشقان ھەقىقەتكە ھىدايەت قىلدى. ئاللاھ خالىغان كىشىنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Ukrainian

Люди були єдиною громадою. Аллаг відіслав пророків вісниками та застерігачами і зіслав разом із ними Писання в істині для того, щоб вони розсудили поміж людьми те, про що вони сперечалися. Та не було суперечок, окрім як між тими, кому були даровані ясні знамення і які були несправедливі одне до одного. Тож Аллаг повів прямим шляхом тих, які увірували, до істини, про яку ті сперечалися з дозволу Його. Аллаг вказує прямий шлях тому, кому побажає
lyudy zvychayno buly odna spilʹnota koly BOH poslav prorokam tomu shcho pred'yavnyky harnoyi novyny, tak zhe, yak i warners. Vin poslav vnyz z nymy svyate pysannya, nosyachy pravdu, shchob pryymaty rishennya sered lyudey u yikhnikh superechkakh. Ironichno, tsey khto otrymaly svyate pysannya yavlyav soboyu kotri vidkhylyv budʹ-yake nove svyate pysannya, nezvazhayuchy na yasni dokazy dani yim. Tse musytʹ do revnoshchiv na yikhniy chastyni. BOH keruye tsymy khto vvazhayutʹ do pravdy shcho dysputuyetʹsya vsima inshymy, z·hidno z Yoho bude. BOH keruye whoever wills u pryamomu shlyakhu
люди звичайно були одна спільнота коли БОГ послав пророкам тому що пред'явники гарної новини, так же, як і warners. Він послав вниз з ними святе писання, носячи правду, щоб приймати рішення серед людей у їхніх суперечках. Іронічно, цей хто отримали святе писання являв собою котрі відхилив будь-яке нове святе писання, незважаючи на ясні докази дані їм. Це мусить до ревнощів на їхній частині. БОГ керує цими хто вважають до правди що диспутується всіма іншими, згідно з Його буде. БОГ керує whoever wills у прямому шляху
Lyudy buly yedynoyu hromadoyu. Allah vidislav prorokiv visnykamy ta zasterihachamy i zislav razom iz nymy Pysannya v istyni dlya toho, shchob vony rozsudyly pomizh lyudʹmy te, pro shcho vony sperechalysya. Ta ne bulo superechok, okrim yak mizh tymy, komu buly darovani yasni znamennya i yaki buly nespravedlyvi odne do odnoho. Tozh Allah poviv pryamym shlyakhom tykh, yaki uviruvaly, do istyny, pro yaku ti sperechalysya z dozvolu Yoho. Allah vkazuye pryamyy shlyakh tomu, komu pobazhaye
Люди були єдиною громадою. Аллаг відіслав пророків вісниками та застерігачами і зіслав разом із ними Писання в істині для того, щоб вони розсудили поміж людьми те, про що вони сперечалися. Та не було суперечок, окрім як між тими, кому були даровані ясні знамення і які були несправедливі одне до одного. Тож Аллаг повів прямим шляхом тих, які увірували, до істини, про яку ті сперечалися з дозволу Його. Аллаг вказує прямий шлях тому, кому побажає
Lyudy buly yedynoyu hromadoyu. Allah vidislav prorokiv visnykamy ta zasterihachamy i zislav razom iz nymy Pysannya v istyni dlya toho, shchob vony rozsudyly pomizh lyudʹmy te, pro shcho vony sperechalysya. Ta ne bulo superechok, okrim yak mizh tymy, komu buly darovani yasni znamennya i yaki buly nespravedlyvi odne do odnoho. Tozh Allah poviv pryamym shlyakhom tykh, yaki uviruvaly, do istyny, pro yaku ti sperechalysya z dozvolu Yoho. Allah vkazuye pryamyy shlyakh tomu, komu pobazhaye
Люди були єдиною громадою. Аллаг відіслав пророків вісниками та застерігачами і зіслав разом із ними Писання в істині для того, щоб вони розсудили поміж людьми те, про що вони сперечалися. Та не було суперечок, окрім як між тими, кому були даровані ясні знамення і які були несправедливі одне до одного. Тож Аллаг повів прямим шляхом тих, які увірували, до істини, про яку ті сперечалися з дозволу Його. Аллаг вказує прямий шлях тому, кому побажає

Urdu

Ibtida mein sab log ek hi tareeqe par thay (phir yeh haalat baqi na rahi aur ikhtilafaat runuma huey) tab Allah ne Nabi bheje jo raast rawi par basharat dene waley aur kajhrawi ke nataij se darane waley thay, aur unke saath kitab e bar haqq nazil ki taa-ke haqq ke barey mein logon ke darmiyan jo ikhtilafaat runuma ho gaye thay unka faisla karey. (Aur in ikhtilafaat ke runuma honay ki wajah yeh na thi ke ibtidaa mein logon ko haqq bataya nahin gaya tha, nahin) ikhtilaf un logon ne kiya jinhein haqq ka ilm diya (ja) chuka tha, unhon ne roshan hidayaat paa lene ke baad mehaz isliye haqq ko chodh kar mukhtalif tareeqe nikale ke woh aapas mein zyadati karna chahte thay, pas jo log ambiya par iman le aaye unhein Allah ne apne izan se us haqq ka raasta dikha diya jismein logon ne ikhtilaf kiya tha, Allah jisey chahta hai raah e raast dikha deta hai
ابتدا میں سب لوگ ایک ہی طریقہ پر تھے (پھر یہ حالت باقی نہ رہی اور اختلافات رونما ہوئے) تب اللہ نے نبی بھیجے جو راست روی پر بشارت دینے والے اور کج روی کے نتائج سے ڈرانے والے تھے، اور اُن کے ساتھ کتاب بر حق نازل کی تاکہ حق کے بارے میں لوگوں کے درمیان جو اختلافات رونما ہوگئے تھے، ان کا فیصلہ کرے (اور ان اختلافات کے رونما ہونے کی وجہ یہ نہ تھی کہ ابتدا میں لوگوں کو حق بتایا نہیں گیا تھا نہیں،) اختلاف اُن لوگوں نے کیا، جنہیں حق کا عمل دیا چکا تھا اُنہوں نے روشن ہدایات پا لینے کے بعد محض اس کے لیے حق کو چھوڑ کر مختلف طریقے نکالے کہ وہ آپس میں زیادتی کرنا چاہتے تھے پس جو لوگ انبیا پر ایمان لے آئے، انہیں اللہ نے اپنے اذن سے اُس حق کا راستہ دکھا دیا، جس میں لوگوں نے اختلاف کیا تھا اللہ جسے چاہتا ہے، راہ راست دکھا دیتا ہے
سب لوگ ایک دین پر تھے پھر الله نے انبیاء خوشخبری دینے والے اور ڈرانے والے بھیجے اور ان کے ساتھ سچی کتابیں نازل کیں تاکہ لوگوں میں اس بات میں فیصلہ کرے جس میں اختلاف کرتے تھےاور اس میں اختلاف نہیں کیا مگر انہیں لوگوں نے جنھیں وہ (کتاب) دی گئی تھی اس کے بعد کہ ا ن کے پاس روشن دلیلیں آ چکی تھیں آپس کی ضد کی وجہ سے پھر الله نے اپنے حکم سے ہدایت کی ان کو جو ایمان والے ہیں اس حق بات کی جس میں وہ اختلاف کر رہے تھے اور الله جسے چاہے سیدھے راستے کی ہدایت کرتا ہے
(پہلے تو سب) لوگوں کا ایک ہی مذہب تھا (لیکن وہ آپس میں اختلاف کرنے لگے) تو خدا نے (ان کی طرف) بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبر بھیجے اور ان پر سچائی کے ساتھ کتابیں نازل کیں تاکہ جن امور میں لوگ اختلاف کرتے تھے ان کا ان میں فیصلہ کردے۔ اور اس میں اختلاف بھی انہیں لوگوں نے کیا جن کو کتاب دی گئی تھی باوجود یہ کہ ان کے پاس کھلے ہوئے احکام آچکے تھے (اور یہ اختلاف انہوں نے صرف) آپس کی ضد سے (کیا) تو جس امر حق میں وہ اختلاف کرتے تھے خدا نے اپنی مہربانی سے مومنوں کو اس کی راہ دکھا دی۔ اور خدا جس کو چاہتا ہے سیدھا رستہ دکھا دیتا ہے
تھے سب لوگو ایک دین پر پھر بھیجے اللہ نے پیغمبر خوشخبری سنانے والے اور ڈرانے والے اور اتاری انکےساتھ کتاب سچی کہ فیصلہ کرے لوگوں میں جس بات میں وہ جھگڑا کریں اور نہیں جھگڑا ڈالا کتاب میں مگر انہی لوگوں نے جن کو کتاب ملی تھی اس کے بعد کہ ان کو پہنچ چکے صاف حکم آپس کی ضد سے پھر اب ہدایت کی اللہ نے ایمان والوں کو اس سچی بات کی جس میں وہ جھگڑ رہے تھے اپنے حکم سے اور اللہ بتلاتا ہے جس کو چاہے سیدھا راستہ [۳۳۶]
(پہلے) سب انسان ایک ہی دین (فطرت) پر تھے، (پھر جب ان میں باہمی اختلاف پیدا ہوئے) تو خدا نے انبیاء بھیجے۔ (جو نیکوکاروں کو) خوشخبری دینے والے (اور بدکاروں) کو ڈرانے والے تھے اور ان کے ساتھ برحق کتاب نازل کی (جس میں قانون تھا)۔ تاکہ لوگوں کے اختلاف کا فیصلہ کرے اور یہ اختلاف انہی لوگوں نے کیا جن کو وہ (کتاب) دی گئی تھی اور وہ بھی تب کہ جب کھلی ہوئی دلیلیں ان کے سامنے آچکی تھیں۔ محض بغاوت اور زیادتی کی بنا پر۔ تو خدا نے اپنے حکم سے ایمان والوں کو ان اختلافی باتوں میں راہِ حق کی طرف راہنمائی فرمائی۔ اور خدا جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف راہنمائی فرماتا ہے۔
Dar-asal log aik hi giroh thay Allah Taalaa ney nabiyon ko khushkhabri denay aur daraney wala bana ker bheja aur unn kay sath sachi kitaben nazil farmaeen takay logon kay her ikhtilafi amar ka faisla hojaye. Aur sirf unhi logon ney jinhen kitab di gaee thi apney pass dalaeel aa chukney kay baad aapas kay bughz-o-aeynaad ki waja say iss mein ikhtilaf kiya iss liye Allah pak ney eman walon ki iss ikhtilaf mein bhi haq ki taraf apni mashiyat say rehbari ki aur Allah jiss ko chahaye seedhi raah ki taraf rehbari kerta hai
دراصل لوگ ایک ہی گروه تھے اللہ تعالیٰ نے نبیوں کو خوشخبریاں دینے اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا اور ان کے ساتھ سچی کتابیں نازل فرمائیں، تاکہ لوگوں کے ہر اختلافی امر کا فیصلہ ہوجائے۔ اور صرف ان ہی لوگوں نے جنھیں کتاب دی گئی تھی، اپنے پاس دﻻئل آچکنے کے بعد آپس کے بغض وعناد کی وجہ سے اس میں اختلاف کیا اس لئے اللہ پاک نے ایمان والوں کی اس اختلاف میں بھی حق کی طرف اپنی مشیئت سے رہبری کی اور اللہ جس کو چاہے سیدھی راه کی طرف رہبری کرتا ہے
dar asl log ek hee gruh38 thein, Allah ta’ala ne nabiyo ko khush qabriya dene aur daraane waala bana kar bheja aur un ke saath sacchi kitabein naazil farmaayi, ta ke logo ke har eqtelaafi amr39 ka faisla ho jaaye, aur sirf unhee logo ne jinhe kitaab di gayi thi apne paas dalaayel40 aa chukne ke baadh aapas ke baghz wa eenaad41 ki wajeh se us mein eqtelaaf kiya, is liye Allah paak ne imaan waalo ki is eqtelaaf mein bhi haq ki taraf apni mashiyath42 se rehbari ki aur Allah jis ko chaahe sidhi raah ki taraf rehbari karta hai
(ابتدا میں) سب لوگ ایک ہی دین پر تھے (پھر جب انمیں اختلاف پیدا ہوگیا) تو بھیجے اللہ نے انبیاء خوشخبری سنا نے والے اور ڈرانے والے اور نازل فرمائی ان کے ساتھ کتاب برحق تاکہ فیصلہ کردے لوگوں کے درمیان جن باتوں میں جھگڑنے لگے گے اور کسی نے اختلاف نہیں کیا اس میں بجز ان لوگوں کے جنہیں کتاب دی گئی تھی بعد ازاں کہ آگئی تھیں ان کے پاس روشن دلیلیں (اسکی وجہ) ایک دوسرے سے حسد تھا۔ پس اللہ نے ہدایت بخشی انھیں جو ایمان لائے تھے ان سچی باتوں پر جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے اپنی توفیق سے اور اللہ تعالیٰ ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے سیدے راستے کی طرف۔
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اللہ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اللہ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اللہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
(شروع میں) سارے انسان ایک ہی دین کے پیرو تھے، پھر (جب ان میں اختلاف ہوا تو) اللہ نے نبی بھیجے جو (حق والوں کو) خوشخبری سناتے، اور (باطل والوں کو) ڈراتے تھے، اور ان کے ساتھ حق پر مشتمل کتاب نازل کی، تاکہ وہ لوگوں کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے جن میں ان کا اختلاف تھا۔ اور (افسوس کی بات یہ ہے کہ) کسی اور نے نہیں بلکہ خود انہوں نے جن کو وہ کتاب دی گئی تھی، روشن دلائل آجانے کے بعد بھی، صرف باہمی ضد کی وجہ سے اسی (کتاب) میں اختلاف نکال لیا، پھر جو لوگ ایمان لائے اللہ نے انہیں اپنے حکم سے حق کی ان باتوں میں راہ راست تک پہنچایا جن میں انہوں نے اختلاف کیا تھا، اور اللہ جسے چاہتا ہے راہ راست تک پہنچا دیتا ہے۔
(فطری اعتبار سے) سارے انسان ایک قوم تھے . پھر اللہ نے بشارت دینے والے اور ڈرانے والے انبیائ بھیجے اور ان کے ساتھ برحق کتاب نازل کی تاکہ لوگوں کے اختلافات کا فیصلہ کریں اور اصل اختلاف ان ہی لوگوں نے کیا جنہیں کتاب مل گئی ہے اور ان پر آیات واضح ہوگئیں صرف بغاوت اور تعدی کی بنا پر----- تو خدا نے ایمان والوں کو ہدایت دے دی اور انہوں نے اختلافات میں حکم الٰہی سے حق دریافت کرلیا اور وہ تو جس کو چاہتا ہے صراظُ مستقیم کی ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

Одамлар бир миллат эдилар. Бас, Аллоҳ хушхабар ва огоҳлантириш берувчи Набийларни юборди ва уларга одамлар ўртасида улар ихтилоф қилган нарсаларда ҳукм қилиш учун ҳақ китоб туширди. У тўғрисида ихтилофни очиқ ҳужжатлар келгандан сўнг, кимга берилган бўлса, ўшаларгина ҳаддан ошиб қилдилар. Иймон келтирганларни ҳақ тўғрисида ихтилоф қилган нарсаларида Аллоҳ Ўз изни ила ҳидоятга соладир. Аллоҳ кимни хоҳласа, тўғри йўлга бошлайдир
Одамлар бир миллат эдилар. Сўнг (ораларида келишмовчиликлар пайдо бўлгач), Аллоҳ (мўминларга) хушхабар элтгувчи ва (кофирларни жаҳаннам азобидан) қўрқитувчи пайғамбарларини юборди. Ва уларга қўшиб одамлар орасида чиққан тортишувларга ҳакам бўлсин, деб ҳақ китобни (Таврот, Инжилни) нозил қилди. Энди очиқ оятлар келганидан кейин, фақат шу китоб берилган кимсалар ҳадларидан ошиб, талашиб-тортишдилар. Сўнгра Аллоҳ Ўз изни билан мўминларни улар (китоб берилган кимсалар) ихтилоф қилган ҳақ йўлга йўллади. Аллоҳ Ўзи истаган кишиларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилади
Одамлар бир миллат эдилар. Бас, Аллоҳ хушхабар ва огоҳлантириш берувчи Набийларни юборди ва уларга одамлар ўртасида, улар ихтилоф қилган нарсаларда ҳукм қилиш учун ҳақ китоб туширди. У тўғрисида ихтилофни очиқ ҳужжатлар келгандан сўнг, кимга берилган бўлса, ўшаларгина ҳаддан ошиб қилдилар. Иймон келтирганларни ҳақ тўғрисида ихтилоф қилган нарсаларида Аллоҳ Ўз изни ила ҳидоятга солади. Аллоҳ кимни хоҳласа, тўғри йўлга бошлайди. (Аллоҳ ирода қилган тўғри йўл Исломга тўлиғича кириш билан бўлади. Буни амалга ошириш учун шайтоннинг изидан юрганлар, ҳасад, тамаъ, ҳирс ва ҳавою нафс туфайли ҳақ китоб тўғрисида ихтилофга тушганлар билан бўладиган тўқнашувларда ғолиб келиш керак. Улардан бўладиган зулм ва душманликларга чидаш керак)

Vietnamese

(Ban đau) nhan loai chi la mot Cong đong (Ummah). Sau đo (vi ho lam lac nen) Allah dung len cac Nabi (xuat than tu ho) lam nhung vi vua mang tin mung vua bao tin du, va (Allah) goi cung voi Ho nhung Kinh Sach bang su that đe Ho dua vao đo ma xet xu nhan loai ve nhung van đe (nhan loai) thuong tranh chap nhau. Nhung khong ai tranh chap nhau trong đo ngoai tru nhung ke đa đuoc (Allah) ban cho Kinh Sach (boi vi) sau khi tiep thu (nhung Loi giao huan) ro ret, do long đo ky va muon ap buc ke khac (nen chung đam ra tranh chap đo thoi). Boi the, Allah, voi su chap thuan cua Ngai, đa dan dat nhung ai co đuc tin đen voi Chan Ly ve nhung đieu chung thuong tranh chap nhau. Va Allah huong dan nguoi nao Ngai muon đen Con đuong ngay chinh (cua Islam)
(Ban đầu) nhân loại chỉ là một Cộng đồng (Ummah). Sau đó (vì họ lầm lạc nên) Allah dựng lên các Nabi (xuất thân từ họ) làm những vị vừa mang tin mừng vừa báo tin dữ, và (Allah) gởi cùng với Họ những Kinh Sách bằng sự thật để Họ dựa vào đó mà xét xử nhân loại về những vấn đề (nhân loại) thường tranh chấp nhau. Nhưng không ai tranh chấp nhau trong đó ngoại trừ những kẻ đã được (Allah) ban cho Kinh Sách (bởi vì) sau khi tiếp thu (những Lời giáo huấn) rõ rệt, do lòng đố kỵ và muốn áp bức kẻ khác (nên chúng đâm ra tranh chấp đó thôi). Bởi thế, Allah, với sự chấp thuận của Ngài, đã dẫn dắt những ai có đức tin đến với Chân Lý về những điều chúng thường tranh chấp nhau. Và Allah hướng dẫn người nào Ngài muốn đến Con đường ngay chính (của Islam)
Thoat đau loai nguoi von la mot cong đong duy nhat (rat ngoan đao va chi theo ton giao cua ong to Adam, roi ho dan dan bi lech lac) nen Allah lan luot goi đen ho cac vi Nabi voi su mang mang tin mung va canh bao. Ngai đa ban cho Ho Kinh Sach lam co so chan ly đe Ho phan xu moi đieu mau thuan trong thien ha. Nhung that ra ho khong mau thuan ve No (Kinh Sach) ngoai tru nhung ke đuoc ban cho (Kinh Sach) sau khi ho đa tiep thu đuoc cac bang chung ro ret boi long đo ky giua ho. Do đo, duoi phep cua Allah, Ngai đa phu ho nhung nguoi co đuc tin đen voi chan ly ve nhung đieu ma ho đa bat đong va mau thuan. Va Allah muon huong dan ai Ngai muon đen voi con đuong ngay chinh
Thoạt đầu loài người vốn là một cộng đồng duy nhất (rất ngoan đạo và chỉ theo tôn giáo của ông tổ Adam, rồi họ dần dần bị lệch lạc) nên Allah lần lượt gởi đến họ các vị Nabi với sứ mạng mang tin mừng và cảnh báo. Ngài đã ban cho Họ Kinh Sách làm cơ sở chân lý để Họ phân xử mọi điều mâu thuẫn trong thiên hạ. Nhưng thật ra họ không mâu thuẫn về Nó (Kinh Sách) ngoại trừ những kẻ được ban cho (Kinh Sách) sau khi họ đã tiếp thu được các bằng chứng rõ rệt bởi lòng đố kỵ giữa họ. Do đó, dưới phép của Allah, Ngài đã phù hộ những người có đức tin đến với chân lý về những điều mà họ đã bất đồng và mâu thuẫn. Và Allah muốn hướng dẫn ai Ngài muốn đến với con đường ngay chính

Xhosa

Abantu babekade beluluntu olunye, uAllâh Wathumela abaProfeti baKhe neendaba ezivuyisayo kubo zokubalumkisa. Wathumela isiBhalo senyaniso sokugweba phakathi kwabantu kwimicimbi ababengavisisani ngayo. Kananjalo ngabo babenikwe (isiBhalo) kuphela abaya baba neyantlukano ngokuphathelene naso emva kokuba imiqondiso ecacileyo yayisele ifikile kubo ngenxa yentiyano ababenayo omnye komnye. Ke kaloku uAllâh ngentando yaKhe Wakhokelela abo bakholwayo enyanisweni yoko babephikisana ngako. UAllâh Ukhokelela eNdleleni ethe Tye lowo Amthandileyo

Yau

Wandu wosope waliji nkutula umo (wa Usilamu kaneka ni watandite kulekangana), sano Allah nijwatumisye mitume jakutagulila abali syakusengwasya ni ja kutetela, ni jwatulwisye pamo ni wanganyao itabu mwakuonaonape, kuti ajilanyichisye chilikati cha wandu mu ichindu yawalekangene pa yalakweyo, ni nganalekangana pa yalakweyo ikaweje wawapedwile itabuo, panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, ligongo lya kutendelana litima chilikati chao, sano Allah ni jwajongolele awala wawakulupilile ku yakuona (isyesyene) mu ichindu yawalekangeneyo, mwa lisosa Lyakwe, sano Allah ni akun’jongolelaga jwansachile kwitala lyagoloka
Ŵandu wosope ŵaliji nkutula umo (wa Usilamu kaneka ni ŵatandite kulekangana), sano Allah nijwatumisye mitume jakutagulila abali syakusengwasya ni ja kutetela, ni jwatulwisye pamo ni ŵanganyao itabu mwakuonaonape, kuti ajilanyichisye chilikati cha ŵandu mu ichindu yaŵalekangene pa yalakweyo, ni nganalekangana pa yalakweyo ikaŵeje ŵaŵapedwile itabuo, panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, ligongo lya kutendelana litima chilikati chao, sano Allah ni jwajongolele aŵala ŵaŵakulupilile ku yakuona (isyesyene) mu ichindu yaŵalekangeneyo, mwa lisosa Lyakwe, sano Allah ni akun’jongolelaga jwansachile kwitala lyagoloka

Yoruba

Awon eniyan je ijo kan soso (elesin ’Islam nipile). Allahu si gbe awon Anabi dide ni oniroo idunnu ati olukilo. O so Tira kale fun won pelu ododo nitori ki O le fi se idajo laaarin awon eniyan nipa ohun ti won yapa enu si. Ko si si eni t’o yapa enu (si ’Islam) afi awon ti A fun ni Tira, leyin ti awon eri t’o yanju de ba won. (Won se bee) nipase ote aarin won (si awon Anabi). Nitori naa, Allahu to awon t’o gbagbo ni ododo sona pelu iyonda Re nipa ohun ti awon olote1 yapa enu si nipa ododo (’Islam). Allahu yo maa to eni ti O ba fe si ona taara
Àwọn ènìyàn jẹ́ ìjọ kan ṣoṣọ (ẹlẹ́sìn ’Islām nípìlẹ̀). Allāhu sì gbé àwọn Ànábì dìde ní oníròó ìdùnnú àti olùkìlọ̀. Ó sọ Tírà kalẹ̀ fún wọn pẹ̀lú òdodo nítorí kí Ó lè fi ṣe ìdájọ́ láààrin àwọn ènìyàn nípa ohun tí wọ́n yapa ẹnu sí. Kò sì sí ẹni t’ó yapa ẹnu (sí ’Islām) àfi àwọn tí A fún ní Tírà, lẹ́yìn tí àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú dé bá wọn. (Wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀) nípasẹ̀ ọ̀tẹ̀ ààrin wọn (sí àwọn Ànábì). Nítorí náà, Allāhu tọ́ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo sọ́nà pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀ nípa ohun tí àwọn ọlọ̀tẹ̀1 yapa ẹnu sí nípa òdodo (’Islām). Allāhu yó máa tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà tààrà

Zulu

Abantu babeyisizwe esisodwa ngakho-ke uMvelinqangi wathumela abaphrofethi njengabalethi bezindaba ezimnandi nabaxwayisi, wehlisela phansi kubona incwadi ngeqiniso ukuze yahlulele phakathi kwabantu kulokho ababehlukene (ababephikisene) ngako, futhi akekho owayehlukile kukona ngaphandle kwalabo ababenikwe (imibhalo) emva kokuba sebefikelwe ubufakazi obucacile ngenxa yenzondo nomona phakathi kwabo. UMvelinqangi wabaholela (eqinisweni) labo abakholwayo mayelana nalokho ababehlukene ngakho ngentando yakhe. Futhi uMvelinqangi uholela lowo amthandayo endleleni eqondile