Achinese

Geupeungui indah keu ureueng kaphe Udep nyoe sabe seunang sileupah Udep lam donya keu jih seunang that Han tom meularat sabe lam mewah Jipeujaeh dum ureueng meuiman ‘Oh dudoe teuma Tuhan Neubalah Ureueng takwa uroe kiamat Di ateuh jih that manyang sileupah Neubri raseuki soe nyang h‘eut Tuhan Han ek soe bileung peunulong Allah

Afar

Yallih inkittinaanel koroositeeh yangaddeh yan marah Addunyâ mano keenit Bilqisimteeh usun yeemeneh yan maral Anqasaanah, tama maray sinni Rabbik meesita Qhiyaamah Ayró korosuk Amol Raaqan jannatal Qilliyyiin deqsita Aracal Yalli isi ginok isih faxa mara cisab maleh yarzuqhe

Afrikaans

Die lewe in hierdie wêreld is vir die ongelowiges aanloklik ge- maak, en hulle spot met die gelowiges. Maar hulle wat hul plig nougeset nakom, sal op die Dag van Herrysenis bó hulle verhef word. En Allah skenk aan wie Hy verkies, sy Guns sonder enige beperking

Albanian

Mosbesimtareve u eshte zbukuruar jeta ne kete bote dhe i perbuzin ata te cilet besojne, por ne diten e gjykimit ata qe i frikesohen All-llahut dhe u shmangen mekateve do te jene me lart se ata. Edhe All-llahu ke te doje e furnizon me shumice
Mosbesimtarëve u është zbukuruar jeta në këtë botë dhe i përbuzin ata të cilët besojnë, por në ditën e gjykimit ata që i frikësohen All-llahut dhe u shmangen mëkateve do të jenë më lart se ata. Edhe All-llahu kë të dojë e furnizon me shumicë
Atyre qe nuk kane besuar u eshte hijeshua jeta e kesaj bote, ndaj tallen me besimtaret. Por ata qe jane ruajtur nga mohimi i mekatevet do te jene mbi ata ne Diten e Kijametit. – E, Perendia i bagaton pa kufi ata qe i don Ai
Atyre që nuk kanë besuar u është hijeshua jeta e kësaj bote, ndaj tallen me besimtarët. Por ata që janë ruajtur nga mohimi i mëkatevet do të jenë mbi ata në Ditën e Kijametit. – E, Perëndia i bagaton pa kufi ata që i don Ai
Ata qe nuk besojne, jane te joshur nga jeta e kesaj bote, prandaj tallen me besimtaret. Por njerezit qe i frikesohen Allahut, do te jene mbi ata - ne Diten e Kiametit. Allahu begaton pa kufi ke te doje
Ata që nuk besojnë, janë të joshur nga jeta e kësaj bote, prandaj tallen me besimtarët. Por njerëzit që i frikësohen Allahut, do të jenë mbi ata - në Ditën e Kiametit. Allahu begaton pa kufi kë të dojë
Atyre qe nuk besuan, u eshte bere e hijshme jeta e kesaj bote dhe bejne tallje me ata qe besuan. Po ata qe u ruajten (besimtaret) ne diten e kijametit. All-llahu i jep (shperblim) pa mase atij qe e do
Atyre që nuk besuan, u është bërë e hijshme jeta e kësaj bote dhe bëjnë tallje me ata që besuan. Po ata që u ruajtën (besimtarët) në ditën e kijametit. All-llahu i jep (shpërblim) pa masë atij që e do
Atyre qe nuk besuan, u eshte bere e hijshme jeta e kesaj bote dhe bejne tallje me ata qe besuan. Po ata qe u ruajten (besimtaret) ne diten e kijametit. All-llahu i jep (shperblim) pa mase atij qe e do
Atyre që nuk besuan, u është bërë e hijshme jeta e kësaj bote dhe bëjnë tallje me ata që besuan. Po ata që u ruajtën (besimtarët) në ditën e kijametit. All-llahu i jep (shpërblim) pa masë atij që e do

Amharic

le’ineziya lekaduti ke’ineziya kamenuti yemisalek’u sihonu k’iribitu hiyiweti teshelemechilachiwi፡፡ ineziyami yetet’enek’ek’uti betinisa’e k’eni kebelayachewi nachewi፡፡ alahimi lemishawi sewi yale gimiti yiset’ali፡፡
le’inezīya lekaduti ke’inezīya kamenuti yemīsalek’u sīẖonu k’iribītu ḥiyiweti teshelemechilachiwi፡፡ inezīyami yetet’enek’ek’uti betiniša’ē k’eni kebelayachewi nachewi፡፡ ālahimi lemīshawi sewi yale gimiti yiset’ali፡፡
ለእነዚያ ለካዱት ከእነዚያ ካመኑት የሚሳለቁ ሲኾኑ ቅርቢቱ ሕይወት ተሸለመችላችው፡፡ እነዚያም የተጠነቀቁት በትንሣኤ ቀን ከበላያቸው ናቸው፡፡ አላህም ለሚሻው ሰው ያለ ግምት ይሰጣል፡፡

Arabic

«زُيِّن للَّذين كفروا» من أهل مكة «الحياة الدنيا» بالتمويه فأحبوها «و» هم «يسخرون من الذين آمنوا» لفقرهم كبلال وعمَّار وصهيب أي يستهزءون بهم ويتعالوْن عليهم بالمال «والذين اتقوا» الشرك وهم هؤلاء «فوقهم يوم القيامة والله يرزق من يشاء بغير حساب» أي رزقا واسعا في الآخرة أو الدنيا بأن يملك المسخور منهم أموال الساخرين ورقابهم
hussin liladhin jahaduu whdanyt allah alhyat aldunya wama fiha min alshahawat walmldhat, wahum yastahziuwn balmwmnyn. whwla' aladhin yakhshawn rabahum fawq jmye alkufaar yawm alqyamt; hayth ydkhlhm allah 'aelaa darajat aljnt, wayunazil alkafirin 'asfal drkat alnar. wallah yarzuq man yasha' min khalaqah bighayr hsab
حُسِّن للذين جحدوا وحدانية الله الحياةُ الدنيا وما فيها من الشهوات والملذات، وهم يستهزئون بالمؤمنين. وهؤلاء الذين يخشون ربهم فوق جميع الكفار يوم القيامة؛ حيث يدخلهم الله أعلى درجات الجنة، وينزل الكافرين أسفل دركات النار. والله يرزق مَن يشاء مِن خلقه بغير حساب
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Zuyyina lillazeena kafarul hayaatud dunyaa wa yaskharoona minal lazeena aamanoo; wallazeenat taqaw fawqahum yawmal Qiyaamah; wallaahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
zuyyina lilladhina kafaru l-hayatu l-dun'ya wayaskharuna mina alladhina amanu wa-alladhina ittaqaw fawqahum yawma l-qiyamati wal-lahu yarzuqu man yashau bighayri hisabin
zuyyina lilladhina kafaru l-hayatu l-dun'ya wayaskharuna mina alladhina amanu wa-alladhina ittaqaw fawqahum yawma l-qiyamati wal-lahu yarzuqu man yashau bighayri hisabin
zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wayaskharūna mina alladhīna āmanū wa-alladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَیَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۘ وَٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ فَوۡقَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَٱللَّهُ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَیَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۘ وَٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ فَوۡقَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَٱللَّهُ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﶉ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٢١٢
Zuyyina Lilladhina Kafaru Al-Hayaatu Ad-Dunya Wa Yaskharuna Mina Al-Ladhina 'Amanu Wa Al-Ladhina Attaqaw Fawqahum Yawma Al-Qiyamati Wa Allahu Yarzuqu Man Yasha'u Bighayri Hisabin
Zuyyina Lilladhīna Kafarū Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Wa Yaskharūna Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Attaqaw Fawqahum Yawma Al-Qiyāmati Wa Allāhu Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin
زُيِّنَ لِلذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ وَالذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
زُيِّن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زُيِّن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
زين للذين كفروا الحيوة الدنيا ويسخرون من الذين ءامنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيمة والله يرزق من يشاء بغير حساب
زُيِّنَ لِلذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا وَيَسْخَرُونَ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ وَالذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
زين للذين كفروا الحيوة الدنيا ويسخرون من الذين ءامنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيمة والله يرزق من يشاء بغير حساب

Assamese

Yisakale kupharai karae sihamtara babe prthiraira jirana susobhita karaa haiche arau sihamte muminasakalaka upahasa karae; arau yisakale takbaraa aralambana karae sihamte kiyamatara dina sihamtara oparata thakiba; arau allahe yaka iccha karae aparaimita jiraika pradana karae
Yisakalē kupharaī karaē siham̐tara bābē pr̥thiraīra jīrana suśōbhita karaā haichē ārau siham̐tē muminasakalaka upahāsa karaē; ārau yisakalē tākbaraā aralambana karaē siham̐tē kiẏāmatara dinā siham̐tara ōparata thākiba; ārau āllāhē yāka icchā karaē aparaimita jīraikā pradāna karaē
যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতৰ বাবে পৃথিৱীৰ জীৱন সুশোভিত কৰা হৈছে আৰু সিহঁতে মুমিনসকলক উপহাস কৰে; আৰু যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে সিহঁতে কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতৰ ওপৰত থাকিব; আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে অপৰিমিত জীৱিকা প্ৰদান কৰে।

Azerbaijani

Dunya həyatı kafirlər ucun gozəlləsdirildi. Onlar iman gətirənləri məsxərəyə qoyurdular. Halbuki muttəqilər qiyamət gunu onlardan ustun olacaqlar. Allah istədiyi kəsə hesabsız ruzi verər
Dünya həyatı kafirlər üçün gözəlləşdirildi. Onlar iman gətirənləri məsxərəyə qoyurdular. Halbuki müttəqilər qiyamət günü onlardan üstün olacaqlar. Allah istədiyi kəsə hesabsız ruzi verər
Dunya həyatı kafirlər ucun go­zəlləsdirildi. Onlar iman gə­ti­­rənləri məs­xərəyə qoyurlar. Halbuki muttəqilər qi­ya­­mət gu­nu on­lardan ustun ola­caq­lar. Allah istədiyi kəsə he­sabsız ruzi verər
Dünya həyatı kafirlər üçün gö­zəlləşdirildi. Onlar iman gə­ti­­rənləri məs­xərəyə qoyurlar. Halbuki müttəqilər qi­ya­­mət gü­nü on­lardan üstün ola­caq­lar. Allah istədiyi kəsə he­sabsız ruzi verər
Dunya həyatı kafirlər ucun zinətlənmisdir. Onlar (bununla da) iman gətirənlərə istehza edərlər. Halbuki, muttəqilər qiyamət gunundə onlardan ustundurlər. Allah istədiyi kəsə saysız-hesabsız ruzi verər
Dünya həyatı kafirlər üçün zinətlənmişdir. Onlar (bununla da) iman gətirənlərə istehza edərlər. Halbuki, müttəqilər qiyamət günündə onlardan üstündürlər. Allah istədiyi kəsə saysız-hesabsız ruzi verər

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߥߍ߫، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߟߊߗߋ߲߰ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ) ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߥߍ߫، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫

Bengali

Yara kuphuri kare tadera jan'ya duniyara jibana susobhita kara hayeche ebam tara muminaderake thatta-bidrupa kare thake. Ara yara taka'oya abalambana kare keyamatera dina tara tadera urdhbe thakabe. Ara allah‌ yake icche aparimita riyika dana karena
Yārā kuphurī karē tādēra jan'ya duniẏāra jībana suśōbhita karā haẏēchē ēbaṁ tārā muminadērakē ṭhāṭṭā-bidrupa karē thākē. Āra yārā tāka'ōẏā abalambana karē kēẏāmatēra dina tārā tādēra urdhbē thākabē. Āra āllāh‌ yākē icchē aparimita riyika dāna karēna
যারা কুফুরী করে তাদের জন্য দুনিয়ার জীবন সুশোভিত করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে থাকে। আর যারা তাকওয়া অবলম্বন করে কেয়ামতের দিন তারা তাদের উর্ধ্বে থাকবে। আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযিক দান করেন।
Parthiba jibanera upara kapheradigake um'matta kare deya hayeche. Ara tara imanadaradera prati laksya kare hasahasi kare. Paksantare yara paraheyagara tara se'i kapheradera tulanaya keyamatera dina atyanta uccamaryadaya thakabe. Ara allaha yake iccha simahina ruyi dana karena.
Pārthiba jībanēra upara kāphēradigakē um'matta karē dēẏā haẏēchē. Āra tārā īmānadāradēra prati lakṣya karē hāsāhāsi karē. Pakṣāntarē yārā parahēyagāra tārā sē'i kāphēradēra tulanāẏa kēẏāmatēra dina atyanta uccamaryādāẏa thākabē. Āra āllāha yākē icchā sīmāhīna ruyī dāna karēna.
পার্থিব জীবনের উপর কাফেরদিগকে উম্মত্ত করে দেয়া হয়েছে। আর তারা ঈমানদারদের প্রতি লক্ষ্য করে হাসাহাসি করে। পক্ষান্তরে যারা পরহেযগার তারা সেই কাফেরদের তুলনায় কেয়ামতের দিন অত্যন্ত উচ্চমর্যাদায় থাকবে। আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সীমাহীন রুযী দান করেন।
yara abisbasa posana kare tadera kache e'i duniyara jibana manorama theke, ara tara maskara kare yara imana eneche tadera. Ara yara dharmaparayanata abalanbana kare tara kiyamatera dina odera upare thakabe. Ara allah yake icche karena be-hisaba riyeka dana karena.
yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra kāchē ē'i duniẏāra jībana manōrama ṭhēkē, āra tārā maskarā karē yārā īmāna ēnēchē tādēra. Āra yārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē tārā kiẏāmatēra dina ōdēra uparē thākabē. Āra āllāh yākē icchē karēna bē-hisāba riyēka dāna karēna.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের কাছে এই দুনিয়ার জীবন মনোরম ঠেকে, আর তারা মস্করা করে যারা ঈমান এনেছে তাদের। আর যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে তারা কিয়ামতের দিন ওদের উপরে থাকবে। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে করেন বে-হিসাব রিযেক দান করেন।

Berber

Wid ijehlen, ccebeen asen tameddurt n ddunit. Ttihin $ef wid iumnen. Wid ipeezziben ad ilin sennig sen, ass n tnekra. Oebbi Ip$iti win i S ihwan, s lufa
Wid ijehlen, ccebêen asen tameddurt n ddunit. Ttihin $ef wid iumnen. Wid ipêezziben ad ilin sennig sen, ass n tnekra. Öebbi Ip$iti win i S ihwan, s lufa

Bosnian

Nevjernicima se zivot na ovome svijetu cini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu bice iznad njih oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili. – A Allah daje u obilju onome kome On hoce, bez racuna
Nevjernicima se život na ovome svijetu čini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu biće iznad njih oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili. – A Allah daje u obilju onome kome On hoće, bez računa
Nevjernicima se zivot na ovom svijetu cini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu bice iznad njih oni koji su se Allah bojali i grijeha klonili. - A Allah daje u obilju onome kome On hoce, bez racuna
Nevjernicima se život na ovom svijetu čini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu biće iznad njih oni koji su se Allah bojali i grijeha klonili. - A Allah daje u obilju onome kome On hoće, bez računa
Uljepsan je, onima koji ne vjeruju, zivot na ovome svijetu i oni se rugaju onima koji vjeruju. A oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili, na Kijametskom danu bit ce iznad njih! A Allah opskrbljuje bez racuna onoga koga hoce
Uljepšan je, onima koji ne vjeruju, život na ovome svijetu i oni se rugaju onima koji vjeruju. A oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili, na Kijametskom danu bit će iznad njih! A Allah opskrbljuje bez računa onoga koga hoće
Uljepsan je zivot Dunjaa onima koji ne vjeruju i izruguju se onima koji vjeruju. A oni koji se boje, bice iznad njih na Dan kijameta. A Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Uljepšan je život Dunjaa onima koji ne vjeruju i izruguju se onima koji vjeruju. A oni koji se boje, biće iznad njih na Dan kijameta. A Allah opskrbljuje koga hoće bez računa
ZUJJINE LILLEDHINE KEFERUL-HEJÆTU ED-DUNJA WE JESHARUNE MINEL-LEDHINE ‘AMENU WEL-LEDHINE ETTEKAW FEWKAHUM JEWMEL-KIJAMETI WEL-LAHU JERZUKU MEN JESHA’U BIGAJRI HISABIN
Nevjernicima se zivot na ovome svijetu cini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu bice iznad njih oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili. – A Allah daje u obilju onome kome On hoce, bez racuna
Nevjernicima se život na ovome svijetu čini lijepim i oni se rugaju onima koji vjeruju. A na Sudnjem danu biće iznad njih oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili. – A Allah daje u obilju onome kome On hoće, bez računa

Bulgarian

Zemniyat zhivot be razkrasen za nevernitsite, a te se prismivat na vyarvashtite. No koito sa bogoboyazlivi, shte budat nad tyakh v Denya na vuzkresenieto. Allakh bezmerno vuzdava komuto pozhelae
Zemniyat zhivot be razkrasen za nevernitsite, a te se prismivat na vyarvashtite. No koito sa bogoboyazlivi, shte bŭdat nad tyakh v Denya na vŭzkresenieto. Allakh bezmerno vŭzdava komuto pozhelae
Земният живот бе разкрасен за неверниците, а те се присмиват на вярващите. Но които са богобоязливи, ще бъдат над тях в Деня на възкресението. Аллах безмерно въздава комуто пожелае

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လူသားတို့၏လိုအပ်ချက်နှင့်အညီ အလှတန်ဆာဆင်ထားသော ဤလောကီ ကမ္ဘာကြီး၌) လောကီဘဝသက်တမ်းကိုသာ (ဆွဲဆောင်မက်မောဖွယ်အဖြစ် မှတ်ယူပြီး စည်းစိမ်ဥစ္စာဓနနှင့်ဩဇာဂုဏ်ပကာသနတို့ကို လောဘတကြီး) အလှဆင်နေသည့် မယုံကြည်သူ (နှင့် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ သက္ကဝါရှင် (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံသူ) တို့အား လှောင်ပြောင် ပျက်ရယ်ပြုကြသော်လည်း ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်မူ ထိုသက္ကဝါရှင်တို့သည် ထိုသူတို့ထက် သာပိုမြင့်မြတ်၍ အသာစီးရစေတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များနှင့်စားနပ်ရိက္ခာများ အတိုင်းအဆမဲ့ ထောက်ပံ့ပေးတော်မူ၏။
၂၁၂။ မယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဤဘဝကို အလွန်လှပတင့်တယ် မွေ့လျော်ဖွယ်ဖြစ်စေ၏။ သူတို့သည် ယုံကြည် သူတို့အား ပြောင်လှောင်ကြ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား တွန့်တိုခြင်း မရှိဘဲ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲတော်မူ၏။
(အမှန်စင်စစ်) မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန် ကြကုန်သော ကာဖိရ်တို့သည် ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ အသက်ထင် ရှားနေထိုင်ခြင်း(နှင့်လောကီစည်းစိမ် တို့)ကို ကောင်းမွန်သည် ဟု ထင်မြင်ယူဆပေရာ ယင်းသူတို့သည် ယုံကြည်သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြကုန် သော မုအ်မင်န်တို့ကို ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ကြ လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား) ကြောက်ရွံ့ရိုသေ၍ ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှကြဉ် ရှောင်သော သူများ သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ထိုကာဖိရ်တို့ထက် သာလွန်မြင့် မြတ်ကြကုန်အံ့။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုတော်ရှိသောသူတို့ကို အတိုင်းမရှိ စားနပ်ရိက္ခာ များကို ပေးသနားတော်မူလေသတည်း။
‌လောကီဘဝအသက်ရှင်ခြင်းသည် ကာဖိရ်များအတွက် လှပ‌အောင်တန်ဆာဆင်ထားခြင်း ခံရသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို ‌ပြောင်‌လှောင်ကြသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကမူ ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူတို့ထက် မြင့်မြတ်ကြလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိသူကို အကန့်အသတ်မရှိ စားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။

Catalan

La vida d'aqui ha estat engalanada als ulls dels infidels, que es burlen dels que creuen. Pero els temerosos d'Al·la estaran per sobre d'ells el dia de la Resurreccio. I Al·la proveix sense mesura a qui Ell vol
La vida d'aquí ha estat engalanada als ulls dels infidels, que es burlen dels que creuen. Però els temerosos d'Al·là estaran per sobre d'ells el dia de la Resurrecció. I Al·là proveïx sense mesura a qui Ell vol

Chichewa

Moyo wa pa dziko lino lapansi ndi wosangalatsa kwa anthu osakhulupirira ndipo iwo amanyogodola anthu okhulupirira. Koma iwo amene amamvera malamulo a Mulungu ndipo amalewa zoipa adzakhala wopambana pa tsiku la kuuka kwa akufa. Mulungu amapereka mopanda muyeso kwa aliyense amene Iye wamufuna
“Moyo wa pa dziko lapansi wakometsedwa kwa amene sadakhulupirire, ndipo amawachitira chipongwe amene akhulupirira. Koma amene aopa Allah adzakhala pamwamba pawo tsiku la chiweruziro, ndipo Allah amapatsa amene wamfuna popanda chiwerengero

Chinese(simplified)

Buxindao de ren, wei jinshi de shenghuo suo mihuo, tamen chaoxiao xindao zhe, fuhuo ri, jingwei zhe jiang zai tamen zhi shang; zhenzhu jiang wu liang di gongji tasuo yiyu zhe.
Bùxìndào de rén, wéi jīnshì de shēnghuó suǒ míhuò, tāmen cháoxiào xìndào zhě, fùhuó rì, jìngwèi zhě jiàng zài tāmen zhī shàng; zhēnzhǔ jiàng wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě.
不信道的人,为今世的生活所迷惑,他们嘲笑信道者,复活日,敬畏者将在他们之上;真主将无量地供给他所意欲者。
Jinshi shenghuo shi bu xinyang zhe mihuo, tamen chaoxiao xinshimen. Fuhuo ri, jingwei [an la, yuanli jinwu] zhe de pinji jiang zai tamen zhi shang. An la [ba ta de enhui] wuxian liang ciyu tasuo yiyu zhe [zhu].
Jīnshì shēnghuó shǐ bu xìnyǎng zhě míhuò, tāmen cháoxiào xìnshìmen. Fùhuó rì, jìngwèi [ān lā, yuǎnlí jìnwù] zhě de pǐnjí jiàng zài tāmen zhī shàng. Ān lā [bǎ tā de ēnhuì] wúxiàn liàng cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě [zhù].
今世生活使不信仰者迷惑,他们嘲笑信士们。复活日,敬畏[安拉,远离禁物]者的品级将在他们之上。安拉[把他的恩惠]无限量赐予他所意欲者[注]。
Bu xindao de ren, wei jinshi de shenghuo suo mihuo, tamen chaoxiao xindao zhe, fuhuo ri, jingwei zhe jiang zai tamen zhi shang; an la jiang wu liang di gongji tasuo yiyu zhe
Bù xìndào de rén, wéi jīnshì de shēnghuó suǒ míhuò, tāmen cháoxiào xìndào zhě, fùhuó rì, jìngwèi zhě jiàng zài tāmen zhī shàng; ān lā jiāng wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě
不信道的人,为今世的生活所迷惑,他们嘲笑信道者,复活日,敬畏者将在他们之上;安拉将无量地供给他所意欲者。

Chinese(traditional)

Buxindao de ren, wei jinshi de shenghuo suo mihuo, tamen chaoxiao xindao zhe, fuhuo ri, jingwei zhe jiang zai tamen zhi shang; zhenzhu jiang wu liang di gong gei tasuo yiyu zhe
Bùxìndào de rén, wéi jīnshì de shēnghuó suǒ míhuò, tāmen cháoxiào xìndào zhě, fùhuó rì, jìngwèi zhě jiàng zài tāmen zhī shàng; zhēnzhǔ jiàng wú liáng dì gōng gěi tāsuǒ yìyù zhě
不信道的人,为今世的生活所迷惑,他们嘲 笑信道者,复活日,敬畏者将在他们之上;真主将无量地供 给他所意欲者。
Buxindao de ren, wei jinshi de shenghuo suo mihuo, tamen chaoxiao xindao zhe, fuhuo ri, jingwei zhe jiang zai tamen zhi shang; zhenzhu jiang wu liang di gongji tasuo yiyu zhe.
Bùxìndào de rén, wéi jīnshì de shēnghuó suǒ míhuò, tāmen cháoxiào xìndào zhě, fùhuó rì, jìngwèi zhě jiàng zài tāmen zhī shàng; zhēnzhǔ jiàng wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě.
不信道的人,為今世的生活所迷惑,他們嘲笑信道者,復活日,敬畏者將在他們之上;真主將無量地供給他所意欲者。

Croatian

Uljepsan je zivot Dunjaa onima koji ne vjeruju i izruguju se onima koji vjeruju. A oni koji se boje, bice iznad njih na Dan kijameta. A Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Uljepšan je život Dunjaa onima koji ne vjeruju i izruguju se onima koji vjeruju. A oni koji se boje, biće iznad njih na Dan kijameta. A Allah opskrbljuje koga hoće bez računa

Czech

Nevericim libi se tento zivot pozemsky a vysmivaji se tem, kteri uverili: ti, kdoz boji se Boha, budou povyseni nad ne v den zmrtvychvstani, nebot Buh obdaruje ty, ktere chce, beze vseho poctu
Nevěřícím líbí se tento život pozemský a vysmívají se těm, kteří uvěřili: ti, kdož bojí se Boha, budou povýšeni nad ně v den zmrtvýchvstání, neboť Bůh obdaruje ty, které chce, beze všeho počtu
Tento svetovy doivotni zdobit otvor disbelievers oni zesmesnit ty verit. Ale spravedlivy prosit jsem druhy shora ti Cas Zmrtvychvstani. BUH STESTI whomever ON PROSIT VRCHOL
Tento svetový doivotní zdobit otvor disbelievers oni zesmešnit ty verit. Ale spravedlivý prosit jsem druhý shora ti Cas Zmrtvýchvstání. BUH ŠTESTÍ whomever ON PROSIT VRCHOL
Byl zkraslen zivot pozemsky tem, kdoz neveri, a ti se posmivaji tem, kdoz uverili. Avsak ti, kdoz jsou bohabojni, budou nad ne povyseni v den zmrtvychvstani. Buh veru ustedruje, komu chce, bez pocitani
Byl zkrášlen život pozemský těm, kdož nevěří, a ti se posmívají těm, kdož uvěřili. Avšak ti, kdož jsou bohabojní, budou nad ně povýšeni v den zmrtvýchvstání. Bůh věru uštědřuje, komu chce, bez počítání

Dagbani

Bɛ dihila Dunia bεhigu nachinsi n-ti ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali, ka bɛ maandi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ansarsi. Amaa! Ninvuɣu shεba ban zo Naawuni n-yɛn ti be bɛ zuɣusaa Zaadali. Yaha! Naawuni largirila O ni bɔri so, ka di pa ni saliya shɛli karibu m-beni

Danish

Den worldly liv prydes øjnene tvivlerne de latterliggørelse de tror. Imidlertid righteous viljen er fjerneste above dem Dagen Opstandelse. GUD VELSIGNER whomever HAN VILJER GRÆNSER
Het leven dezer wereld is voor de ongelovigen schoonschijnend gemaakt en zij bespotten de gelovigen. Maar de godvrezenden zullen boven hen verheven zijn op de dag der opstanding: Allah schenkt Zijn gaven overvloedig aan wie Hij wil

Dari

زندگانی دنیا برای کافران آراسته شده است، و مؤمنان را مسخره می‌کنند. و پرهیزگاران در روز قیامت از آنها برترند، و الله کسی را که بخواهد بدون حساب روزی می‌دهد

Divehi

كافر ވި މީސްތަކުންނަށް ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ޒީނަތްތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި إيمان ވި މީސްތަކުންނަށް އެއުރެން މަލާމާތްކޮށް އުޅެތެވެ. تقوى ވެރިވި މީހުން قيامة ދުވަހުން ވާހުށީ، އެއުރެންނަށްވުރެން މަތީގައެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ވަކި މިންވަރެއްނެތި رزق ދެއްވަތެވެ

Dutch

Het tegenwoordige leven is voor hen die ongelovig zijn aantrekkelijk gemaakt en zij maken hen die geloven belachelijk. Maar zij die godvrezend zijn staan op de opstandingsdag boven hen. God geeft levensonderhoud aan wie Hij wil, zonder afrekening
Het leven in deze wereld is voor hen die niet gelooven en de geloovigen bespotten; maar zij die God vreezen, zullen boven hen staan op den dag der opstanding; want God is genadig zonder maat omtrent dengene die hem behaagt
Voor degenen die ongelovig zijn, is het wereldse leven schoonschijnend gemaakt en zij bespotten degenen die geloven. Maar degenen die (Allah) vrezen, zullen zich op de Dag der Opstanding boven hen bevinden. En Allah schenkt voorzieningen zonder berekening aan wie Hij wil
Het leven dezer wereld is voor de ongelovigen schoonschijnend gemaakt en zij bespotten de gelovigen. Maar de godvrezenden zullen boven hen verheven zijn op de dag der opstanding: Allah schenkt Zijn gaven overvloedig aan wie Hij wil

English

The life of this world is made to seem glamorous to the disbelievers, and they laugh at those who believe. But those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection: God provides immeasurably for whoever He pleases
The worldly life is beautified for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who are pious and keep away from forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. Allah grants (Bounty) to whom He wills without limit
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will
Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning
This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills
Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will
To those who are kafir, the life of this world is painted in glowing colours and they laugh at those who have iman. But on the Day of Rising those who fear Allah will be over them. Allah provides for whomever He wills without any reckoning
Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning
The life of the present is alluring to those who do not believe. And they ridiculed those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection, for God bestows His abundance without measure on whom He wills
This world’s life is beautified for those who disbelieved, and they make fun of those who believed, but on the resurrection day those who controlled themselves will be above them. And God provides for whomever He wants without any accounting
Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
The present, worldly life is decked out as appealing to those who are ungrateful to God’s blessing and disbelieve, and they deride those who believe (and attach no importance to the worldly life). But those who obey God in due reverence for Him and piety will be above them on the Day of Resurrection. God provides whomever He wills without reckoning
Life here has eluded the eyes and minds of those who embrace their irreverent conviction and speak in derision of the believers. But those who revere Allah shall be above them on the Day of Resurrection, distinguished with eminence. Allah provides livelihood and merits whom He will with the necessary means without measure
The life of this world has been made alluring to those who have disbelieved and they scoff at those who have Believed. And those who have become obedient would be higher to them on the Day of Resurrection. And Allah bestows providence whom He thinks proper without measure
Made to appear pleasing to those who were ungrateful I this present life, and they deride those who believed.• But those who were Godfearing will be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomever He wills without reckoning
The (temporal) life of this world has been made attractive and adorable for the unbelievers. So they scoff (and poke fun) at those who believe. On the day of resurrection, far superior to them would be those who fear (Allah, and are dutiful). Allah gives (the provisions) without any limit to whom He pleases
Made fair to those who misbelieve is this worlds life; they jest at those who do believe. But those who fear shall be above them on the resurrection day. God gives provision unto whom He will without account
The life of this world is charming to those who are unbelievers and they mock at those who believe, but they forget that those who fear Allah will rank above them on the Day of Resurrection; Allah gives sustenance without measure to whom He wants
The present life was ordained for those who believe not, and they laugh the faithful to scorn; but they who fear God shall be above them, on the day of the resurrection: For God is bountiful unto whom he pleaseth without measure
Beautiful is the life of this world to those who disbelieve; they jest at those who do believe. But those who keep their duty shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision unto whom He will without measure
This present life is prepared for those who believe not, and who mock at the faithful. But they who fear God shall be above them on the day of resurrection; and God is bounteous without measure to whom He will
The life the present/worldly life was decorated/beautified to those who disbelieved, and they humiliate/mock from (about) those who believed, and those who feared and obeyed (are) over them (in) the Resurrection Day, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculation
This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills
The life of the world is made glamorous for those who do not believe, and they make a jest of those who believe, but those who guard (against evil) will be above the (infidels) on the day of resurrection. And Allah provides without measure to whom he wills
The life of the world is made glamorous for those who do not believe, and they make a jest of those who believe, but those who guard (against evil) will be above the (disbelievers) on the day of resurrection. And God provides without measure to whom he wills
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure
The life of this world is made attractive for those who suppress the Truth, and they mock at some of those who believe. And those who fear Allah shall have an upper hand over them on the Day of Resurrection.And Allah provides for whomsoever He wishes, without measure
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will
Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
Adorned for the ones who have disbelieved is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they scoff at the ones who have believed; and the ones who are pious will be above them on the Day of the Resurrection and Allah provides whomever He decides without reckoning
The worldly life is made to seem attractive to the disbelievers who scoff at the faithful, but the pious, in the life hereafter, will have a position far above them. God grants sustenance (without account) to anyone He wants
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit
Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of God˺ will rank above them on the Day of Judgment. And God provides for whoever He wills without limit
For the unbelievers the life of this world is decked with all manner of temptations. They scoff at the faithful, but those that fear God shall be above them on the Day of resurrection. God gives to whom He will without reckoning
The life of this world is made appealing to those who disbelieve, and they ridicule the believers, while those who fear Allah will be above them on the Day of Resurrection. And Allah provides to whom He wills without measure
This life has been made attractive to the unbelievers, and they ridicule the believers, but those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection. God provides bountifully for all He wills
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who have Taqwa, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His bounty, blessings, favors, and honors on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit
Beautified seems the life of this world to the rejecters, and they ridicule the believers who uphold Permanent Values and look beyond instant gains. Those who live an upright life will be higher in degrees on the Day of Resurrection. Allah provides without stint to His creation according to His Law that does not discriminate between people. He is the Sustainer of all humanity
The life of this world attracts those who reject faith, and they make fun of those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Gathering (Resurrection); For Allah grants His abundance without measure on anyone He wills
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure
Worldly life has attracted those who disbelieve. They ridicule those who believe! Yet those who do their duty will stand ahead of them on Resurrection Day; God provides for anyone He wishes without any reckoning
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price
The life of this world is made to seem fair unto those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But those who are reverent shall be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomsoever He will without reckoning
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account
The life of this world is made to appear attractive for those who deny the truth and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection: God bestows His bounties on whoever He pleases without stinting
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance without measure on whom He will

Esperanto

This worldly life ornam okul disbelievers ili ridicule those kred. Tamen righteous vol est far super them Tag Resurrection. DI BEN whomever LI VOL LIM

Filipino

Ang buhay sa mundong ito ay kaakit-akit sa mga hindi sumasampalataya at sila ay nanunuya sa mga sumasampalataya. Datapuwa’t sila na sumusunod sa mga Pag-uutos ni Allah at umiiwas sa mga bagay na Kanyang ipinagbabawal ay mangingibabaw sa kanila sa Araw ng Muling Pagkabuhay; sapagkat si Allah ang nagkakaloob ng Kanyang Biyaya (Pagpapala, Kasaganaan, Karangalan, atbp. sa Araw ng Muling Pagkabuhay) nang walang sukat sa sinumang Kanyang naisin
Ipinaakit para sa mga tumangging sumampalataya ang buhay na pangmundo at nanunuya sila sa mga sumampalataya samantalang ang mga nangilag magkasala ay sa ibabaw nila sa Araw ng Pagbangon. Si Allāh ay tumutustos sa sinumang niloloob Niya nang walang isang pagtutuos

Finnish

Maallista elamaa ihailevat ne, jotka ovat uskottomia ja pilkkaavat uskovaisia. Mutta ne, jotka tayttavat velvollisuutensa Jumalaa kohtaan, joutuvat Ylosnousemisen paivana heidan ylapuolelleen. Jumala antaa runsaasti kenelle tahtoo
Maallista elämää ihailevat ne, jotka ovat uskottomia ja pilkkaavat uskovaisia. Mutta ne, jotka täyttävät velvollisuutensa Jumalaa kohtaan, joutuvat Ylösnousemisen päivänä heidän yläpuolelleen. Jumala antaa runsaasti kenelle tahtoo

French

A ceux qui ont mecru, la vie en ce bas monde a ete embellie. Eux se raillent de ceux qui ont cru. Mais ceux qui auront craint pieusement (Allah) seront au-dessus d’eux, au Jour de la Resurrection. Et Allah donne sans compter a qui Il veut
À ceux qui ont mécru, la vie en ce bas monde a été embellie. Eux se raillent de ceux qui ont cru. Mais ceux qui auront craint pieusement (Allah) seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah donne sans compter à qui Il veut
On a enjolive la vie presente a ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Resurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits a qui Il veut, sans compter
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter
On a enjolive la vie presente a ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Resurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits a qui Il veut, sans compter
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter
Cette vie fut a tel point embellie aux yeux des impies qu’ils ne cessent de se moquer de la pauvrete des croyants qui ont choisi de vivre dans le renoncement. Mais ceux-ci seront au-dessus d’eux le Jour de la resurrection. Allah dispense sans compter Ses bienfaits a qui Il veut
Cette vie fut à tel point embellie aux yeux des impies qu’ils ne cessent de se moquer de la pauvreté des croyants qui ont choisi de vivre dans le renoncement. Mais ceux-ci seront au-dessus d’eux le Jour de la résurrection. Allah dispense sans compter Ses bienfaits à qui Il veut
La vie dans ce monde ici-bas est embellie pour les mecreants. Ils raillent ceux qui croient. Mais ceux qui craignent Dieu sont places au-dessus d’eux le Jour de la Resurrection. Car Dieu accorde Ses bienfaits a qui Il veut sans compter
La vie dans ce monde ici-bas est embellie pour les mécréants. Ils raillent ceux qui croient. Mais ceux qui craignent Dieu sont placés au-dessus d’eux le Jour de la Résurrection. Car Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut sans compter

Fulah

Nguurdam aduna ɗam cuɗinanaama ɓeya heeferɓe, hiɓe jalkita ɓen gomɗimɓe. Ɓen gomɗuɓe wonoyay dow maɓɓe ñalnde darngal. Alla no Arsikira on Mo O Muuyi, ko aldaa e hasboore

Ganda

Abatakkiriza banyumirwa nnyo obulamu bw'ensi, era bajeeja abakkiriza; wabula abatya Katonda bagenda kubabeera waggulu ku lunaku lw’enkomerero. Katonda agabira gwaba ayagadde awatali kubalirira

German

Anziehend erscheint denen, die unglaubig sind, das diesseitige Leben, und sie verhohnen diejenigen, die glauben. Doch diejenigen, die gottesfurchtig sind, werden am Tag der Auferstehung uber ihnen stehen. Und Allah beschert, wem Er will, ohne Maß
Anziehend erscheint denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Doch diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah beschert, wem Er will, ohne Maß
Das diesseitige Leben ist denen, die unglaubig sind, verlockend gemacht worden, und sie verhohnen diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfurchtig sind, stehen am Tag der Auferstehung uber ihnen. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen
Das diesseitige Leben ist denen, die ungläubig sind, verlockend gemacht worden, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, stehen am Tag der Auferstehung über ihnen. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen
Denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde das diesseitige Leben verschonert, und sie machen sich lustig uber diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch diejenigen, die Taqwa gemaß handelten, stehen uber ihnen am Tag der Auferstehung. Und ALLAH gewahrt Rizq, wem er will, ohne Berechnung
Denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde das diesseitige Leben verschönert, und sie machen sich lustig über diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, stehen über ihnen am Tag der Auferstehung. Und ALLAH gewährt Rizq, wem er will, ohne Berechnung
Ausgeschmuckt ist denen, die unglaubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten uber diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfurchtig sind, werden am Tag der Auferstehung uber ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Ausgeschmuckt ist denen, die unglaubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten uber diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfurchtig sind, werden am Tag der Auferstehung uber ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen

Gujarati

Inkari'o mate duniyanum jivana ghanum ja sanagaravamam avyum che, te imanavala'oni thaththa-masakari kare che, jo ke daravavala'o kayamata divase te'othi uttama hase, allaha ta'ala jene icche che ghani ja roji ape che
Inkārī'ō māṭē dūniyānuṁ jīvana ghaṇuṁ ja śaṇagāravāmāṁ āvyuṁ chē, tē imānavāḷā'ōnī ṭhaṭhṭhā-maśakarī karē chē, jō kē ḍaravāvāḷā'ō kayāmata divasē tē'ōthī uttama haśē, allāha ta'ālā jēnē icchē chē ghaṇī ja rōjī āpē chē
ઇન્કારીઓ માટે દૂનિયાનું જીવન ઘણું જ શણગારવામાં આવ્યું છે, તે ઇમાનવાળાઓની ઠઠ્ઠા-મશકરી કરે છે, જો કે ડરવાવાળાઓ કયામત દિવસે તેઓથી ઉત્તમ હશે, અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે છે ઘણી જ રોજી આપે છે

Hausa

An ƙawata rayuwar duniya ga waɗanda suka kafirta, kuma suna izgili daga waɗanda suka yi imani, alhali waɗanda suka yi taƙawa suna bisa gare su, a Ranar ¡iyama. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, ba da lissafi ba
An ƙawata rãyuwar dũniya ga waɗanda suka kãfirta, kuma suna izgili daga waɗanda suka yi ĩmãni, alhãli waɗanda suka yi taƙawa suna bisa gare su, a Rãnar ¡iyãma. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, bã da lissãfi ba
An ƙawata rayuwar duniya ga waɗanda suka kafirta, kuma suna izgili daga waɗanda suka yi imani, alhali waɗanda suka yi taƙawa suna bisa gare su, a Ranar ¡iyama. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, ba da lissafi ba
An ƙawata rãyuwar dũniya ga waɗanda suka kãfirta, kuma suna izgili daga waɗanda suka yi ĩmãni, alhãli waɗanda suka yi taƙawa suna bisa gare su, a Rãnar ¡iyãma. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, bã da lissãfi ba

Hebrew

אלה אשר כפרו מוקסמים מחיי העולם הזה. לכן, הם לועגים לאלה אשר האמינו, ואולם אלה אשר יראים (את אללה) יהיו מעליהם ביום תחיית (המתים), אללה מפרנס את מי שהוא רוצה ללא חשבון
אלה אשר כפרו מוקסמים מחיי העולם הזה. לכן, הם לועגים לאלה אשר האמינו, ואולם אלה אשר יראים (את אלוהים) יהיו מעליהם ביום תחיית (המתים;) אלוהים מפרנס את מי שהוא רוצה ללא חשבון

Hindi

kaafiron ke lie saansaarik jeevan shobhaneey (manohar) bana diya gaya hai tatha jo eemaan laaye ye unaka upahaas[1] karate hain aur pralay ke din allaah ke aagyaakaaree unase uchch sthaan[1] par rahenge tatha allaah jise chaahe, aganit aajeevika pradaan karata hai
काफ़िरों के लिए सांसारिक जीवन शोभनीय (मनोहर) बना दिया गया है तथा जो ईमान लाये ये उनका उपहास[1] करते हैं और प्रलय के दिन अल्लाह के आज्ञाकारी उनसे उच्च स्थान[1] पर रहेंगे तथा अल्लाह जिसे चाहे, अगणित आजीविका प्रदान करता है।
inakaar karanevaale saansaarik jeevan par reejhe hue hai aur eemaanavaalon ka upahaas karate hai, jabaki jo log allaah ka dar rakhate hai, ve qiyaamat ke din unase oopar honge. allaah jis chaahata hai behisaab deta hai
इनकार करनेवाले सांसारिक जीवन पर रीझे हुए है और ईमानवालों का उपहास करते है, जबकि जो लोग अल्लाह का डर रखते है, वे क़ियामत के दिन उनसे ऊपर होंगे। अल्लाह जिस चाहता है बेहिसाब देता है
jin logon ne kuphr ikhteyaar kiya un ke liye duniya kee zara see zindagee khoob achchhee dikhaayee gayee hai aur eemaanadaaron se masakharaapan karate hain haaloki qayaamat ke din parahezagaaron ka daraja unase (kaheen) badh chadh ke hoga aur khuda jis ko chaahata hai be hisaab rozee ata pharamaata hai
जिन लोगों ने कुफ्र इख्तेयार किया उन के लिये दुनिया की ज़रा सी ज़िन्दगी ख़ूब अच्छी दिखायी गयी है और ईमानदारों से मसखरापन करते हैं हालॉकि क़यामत के दिन परहेज़गारों का दरजा उनसे (कहीं) बढ़ चढ़ के होगा और ख़ुदा जिस को चाहता है बे हिसाब रोज़ी अता फरमाता है

Hungarian

Azok szamara, akik hitetlenkednek, az evilagi elet feldiszittetett. Es gunyt uznek azokbol, akik hisznek. Am azok, akik istenfelok felettuk allnak majdan a Feltamadas Napjan. Es Allah arrol gondoskodik, akirol akar, szamlalgatas nelkul
Azok számára, akik hitetlenkednek, az evilági élet feldíszíttetett. És gúnyt űznek azokból, akik hisznek. Ám azok, akik istenfélők felettük állnak majdan a Feltámadás Napján. És Allah arról gondoskodik, akiről akar, számlálgatás nélkül

Indonesian

Kehidupan dunia dijadikan terasa indah dalam pandangan orang-orang yang kafir, dan mereka menghina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu berada di atas mereka pada hari Kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang yang Dia kehendaki tanpa perhitungan
(Dijadikan indah pada pandangan orang-orang yang kafir) di antara penduduk Mekah (kehidupan dunia ini) dengan jalan menghiasinya hingga mereka menyukainya (dan) mereka (memandang hina orang-orang yang beriman) karena kemiskinan mereka, seperti Bilal, Ammar, Shuhaib dan lain-lain, artinya mengejek mereka dan membanggakan kekayaan mereka kepada orang-orang miskin yang tidak punya itu. (Padahal orang-orang yang bertakwa) yang menjaga diri dari kesyirikan, mereka itu (berada di atas orang-orang kafir pada hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang disukainya tanpa batas), artinya rezeki yang luas di akhirat atau di dunia, misalnya dimiliki-Nya harta benda dan budak dari pihak yang mengejek kepada pihak yang diejek
Kehidupan dunia dijadikan indah dalam pandangan orang-orang kafir, dan mereka memandang hina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu lebih mulia daripada mereka di hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang-orang yang dikehendaki-Nya tanpa batas
Sesungguhnya penyelewengan dan kekufuran mereka itu tidak lain disebabkan oleh nafsu duniawi. Orang-orang kafir itu sungguh telah dihiasi oleh keindahan dunia sehingga mereka menghina orang-orang beriman yang lebih mengutamakan kehidupan akhirat. Di akhirat kelak, orang-orang yang beriman berada di tempat yang lebih unggul dari orang-orang kafir. Adapun kelebihan orang-orang kafir dalam harta dan perhiasan dunia tidak berarti mereka lebih utama. Karena rezeki Allah itu ditentukan bukan atas dasar keimanan dan kekufuran, tapi kembali kepada kehendak-Nya. Dari itu, ada yang diuji dengan rezeki yang berlimpah, sementara yang lain dicoba dengan rezeki amat sedikit (kemelaratan)
Kehidupan dunia dijadikan terasa indah dalam pandangan orang-orang kafir, dan mereka menghina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu berada di atas mereka pada hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang yang Dia kehendaki tanpa perhitungan
Kehidupan dunia dijadikan terasa indah dalam pandangan orang-orang yang kafir, dan mereka menghina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu berada di atas mereka pada hari Kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang yang Dia kehendaki tanpa perhitungan

Iranun

Pipharasan ko siran a da Pamaratiyaya so Kaoyagoyag ko Doniya, go Puphamagurugan niran so Miyamaratiyaya. Na so siran a Miyamananggila na Makaombao kiran ko Alongan a Qiyamah; ka so Allah na Puriskhiyan Niyan so tao a kabaya Iyan sa di Khasar a Pandapat

Italian

Ai miscredenti abbiamo reso piacevole la vita terrena ed essi scherniscono i credenti. Ma coloro che saranno stati timorati saranno superiori a loro nel Giorno della Resurrezione. Allah da a chi vuole, senza contare
Ai miscredenti abbiamo reso piacevole la vita terrena ed essi scherniscono i credenti. Ma coloro che saranno stati timorati saranno superiori a loro nel Giorno della Resurrezione. Allah dà a chi vuole, senza contare

Japanese

Gense no seikatsu wa, fushinjin'na-sha-tachi ni tori miwaku-tekidearu. Soshite kare-ra wa shinko suru mono-tachi o azakeri warau.Daga (omoni taishite jibun no) gimu o hatasu mono wa, fukkatsu no hi ni kare-ra no joi ni tatsudearou. Arra wa, o nozomi no mono ni kagirinaku atae rareru
Gense no seikatsu wa, fushinjin'na-sha-tachi ni tori miwaku-tekidearu. Soshite kare-ra wa shinkō suru mono-tachi o azakeri warau.Daga (omoni taishite jibun no) gimu o hatasu mono wa, fukkatsu no hi ni kare-ra no jōi ni tatsudearou. Arrā wa, o nozomi no mono ni kagirinaku atae rareru
現世の生活は,不信心な者たちにとり魅惑的である。そしてかれらは信仰する者たちを嘲り笑う。だが(主に対して自分の)義務を果たす者は,復活の日にかれらの上位に立つであろう。 アッラーは,御望みの者に限りなく与えられる。

Javanese

Wong kafir padha diiming-imingi (dipaes-paesi) panguripan (kebungahan) donya lan mbanjur padha nggeguyu marang wong-wong Mukmin. Dene wong kang padha bekti ing Allah, besuk dina qiyamat padha ana ing dhuwure wong kafir mau. Allah iku paring rezeki marang wong kang dikersakake tanpa petungan
Wong kafir padha diiming-imingi (dipaes-paesi) panguripan (kebungahan) donya lan mbanjur padha nggeguyu marang wong-wong Mukmin. Dene wong kang padha bekti ing Allah, besuk dina qiyamat padha ana ing dhuwure wong kafir mau. Allah iku paring rezeki marang wong kang dikersakake tanpa petungan

Kannada

dhikkarigalige ihalokada badukannu candaganisalagide. Avaru visvasigalannu geli maduttare. Nijavagi, punarut'thanada dina dharmanistharu avariginta meliruvaru. Allahanu tanicchisidavarige enisalagadastu anugrahavannu niduttane
dhikkārigaḷige ihalōkada badukannu candagāṇisalāgide. Avaru viśvāsigaḷannu gēli māḍuttāre. Nijavāgi, punarut'thānada dina dharmaniṣṭharu avariginta mēliruvaru. Allāhanu tānicchisidavarige eṇisalāgadaṣṭu anugrahavannu nīḍuttāne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರು ಅವರಿಗಿಂತ ಮೇಲಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಎಣಿಸಲಾಗದಷ್ಟು ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sonday kapir bolgandarga dunie tirsiligi ademi korindi de Musılmandardı talkek qıladı. Negizinde taqwalar qiyamet kuninde olardan ustem boladı. Jane Alla qalaganın esepsiz rizıqqa boleydi
Sonday käpir bolğandarğa dünïe tirşiligi ädemi körindi de Musılmandardı tälkek qıladı. Negizinde taqwalar qïyamet küninde olardan üstem boladı. Jäne Alla qalağanın esepsiz rïzıqqa böleydi
Сондай кәпір болғандарға дүние тіршілігі әдемі көрінді де Мұсылмандарды тәлкек қылады. Негізінде тақуалар қиямет күнінде олардан үстем болады. Және Алла қалағанын есепсіз ризыққа бөлейді
Kupirlik etwsilerge / Allahqa qarsıkelwsilerge / bul omir korkem etip korsetildi jane olar imanga kelgenderdi keleke qıladı. Alayda, taqwa bolgandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandar / Qayta tirilw kuni olardan jogarı boladı. Allah qalaganına olsewsiz rizıq beredi
Küpirlik etwşilerge / Allahqa qarsıkelwşilerge / bul ömir körkem etip körsetildi jäne olar ïmanğa kelgenderdi keleke qıladı. Alayda, taqwa bolğandar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandar / Qayta tirilw küni olardan joğarı boladı. Allah qalağanına ölşewsiz rïzıq beredi
Күпірлік етушілерге / Аллаһқа қарсыкелушілерге / бұл өмір көркем етіп көрсетілді және олар иманға келгендерді келеке қылады. Алайда, тақуа болғандар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандар / Қайта тірілу күні олардан жоғары болады. Аллаһ қалағанына өлшеусіз ризық береді

Kendayan

Kaidupant kak Dunia tarasa nyaman dalam paniaka’ koa urakng – urang kafir, man iaka’koa ngina urakng –urang baiman. Padahal urakng – urakng nang picayak ka Allah koa ada kak atas urakng –urakng kafir pada saat ari kiamat man Allah marek rajaki kak urakng nang di inginkanya tanpa paretongan

Khmer

ke ban loma chivit lokey nih samreab puok del brachheang . haey puokke tengte chamak aoy banda anak mean chomnue . te banda anak kaotakhlach a l laoh khpangkhpasa cheang puokke now thngai barlok . haey a l laoh nung phdal leaphosakkar dl anaknea del trong mean chetnea daoy itakonnea laey
គេបានលំអជីវិតលោកិយនេះសម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំង។ ហើយពួកគេតែងតែចំអកឱ្យបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។ តែបណ្ដាអ្នក កោតខ្លាចអល់ឡោះខ្ពង់ខ្ពស់ជាងពួកគេនៅថ្ងៃបរលោក។ ហើយ អល់ឡោះនឹងផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ដោយឥតគណនាឡើយ។

Kinyarwanda

Abahakanye batakiwe ubuzima bw’isi, banannyega abemeye, nyamara abatinya Allah bazaba bari mu rwego rwo hejuru y’urwabo ku munsi w’imperuka.Kandi Allah afungurira uwo ashaka nta kubara
Abahakanye batakiwe ubuzima bw’isi, banannyega abemeye, nyamara abagandukira (Allah) bazaba bari mu rwego rwo hejuru y’urwabo ku munsi w’imperuka, kandi Allah aha amafunguro uwo ashaka nta kugera

Kirghiz

Kaapır adamdarga (usul) duynonun jasoosu kooz korgozuldu. Alar ıymanduu adamdardı mıskıldasat. Takıba adamdar Kıyamatta alardan jogoru (darajalarda) bolusat. Allaһ kaalagan pendelerine esepsiz ırıskı beret
Kaapır adamdarga (uşul) düynönün jaşoosu kooz körgözüldü. Alar ıymanduu adamdardı mıskıldaşat. Takıba adamdar Kıyamatta alardan jogoru (darajalarda) boluşat. Allaһ kaalagan pendelerine esepsiz ırıskı beret
Каапыр адамдарга (ушул) дүйнөнүн жашоосу кооз көргөзүлдү. Алар ыймандуу адамдарды мыскылдашат. Такыба адамдар Кыяматта алардан жогору (даражаларда) болушат. Аллаһ каалаган пенделерине эсепсиз ырыскы берет

Korean

hyeonse-ui salm-i bulsinjadeul-ege milyeohi chijangdoem-e geudeul-eun midneun jadeul-eul myeolsihadeola. (hananim-eul) gyeong-oehaneun jadeul-eun buhwal-ui nal-e geudeul wie iss-eul geos-ila. hananimkkeseoneun wonhasineun ja-ege ttajim eobs-i yangsig-eul bepusinola
현세의 삶이 불신자들에게 미려히 치장됨에 그들은 믿는 자들을 멸시하더라. (하나님을) 경외하는 자들은 부활의 날에 그들 위에 있을 것이라. 하나님께서는 원하시는 자에게 따짐 없이 양식을 베푸시노라
sogse-ui salm-i bulsinjadeul-eul yuhoghani geudeul-eun mid-eum-i jinsilhan sin ang-indeul-eul jolonghadoda geuleona simpan-ui nal-eneun mid-eum-i jinsilhan jadeul-i geudeul wie iss-eumyeo hananim-eun geubun uijie ttala pungseonghan yangsig-eul jusi nila
속세의 삶이 불신자들을 유혹하니 그들은 믿음이 진실한 신 앙인들을 조롱하도다 그러나 심판의 날에는 믿음이 진실한 자들이 그들 위에 있으며 하나님은 그분 의지에 따라 풍성한 양식을 주시 니라

Kurdish

ژیانی دنیا ڕازێنراوه‌ته‌وه بۆ بێ باوه‌ڕان (به‌ڵام له‌باتی سوپاسگوزاری) گاڵته ده‌که‌ن به باوه‌ڕداران (له‌به‌ر هه‌ژاری و نه‌داری و که‌م ده‌سه‌ڵاتی)، بێگومان ئه‌وانه‌ی که خاوه‌نی ته‌قواو له خوا ترسان بوون له ڕۆژی قیامه‌تدا له سه‌رویانه‌وه‌ن (له به‌هه‌شتی به‌رزو به‌ریندا، ئه‌وانیش له ناخی دۆزه‌خدان) و خوا (له دنیادا) ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشێت به هه‌موو که‌س بێ ئه‌وه‌ی گوێ بداته بیرو باوه‌ڕیان
جوان کراوە بۆ بێ بڕوایان (ناسوپاس کەران) ژیانی دونیا(بە جۆرێک) کە گاڵتە دەکەن بە بڕواداران (بەڵام پایەی) ئەوانەی لەخوا ترسن گەلێ بەرزترە لەوان لە ڕۆژی دواییدا وە خودا ڕزق و ڕۆزی دەدات بەھەر کەسێک کەبیەوێت بەبێ شومار وحسابکردن

Kurmanji

Jina cihane ji bona wane file hatiye xemlandine u ewane file bi wane bawer kirine tinazan dikin. Di roya rabuna hemu da ji ewane Xuda parisi dikin, li situ wane file da nin. Yezdan ji bona evine xwe ra be hijmar rozinan dide
Jîna cihanê ji bona wanê file hatîye xemlandinê û ewanê file bi wanê bawer kirine tinazan dikin. Di roya rabûna hemû da jî ewanê Xuda parisî dikin, li sitû wanê file da nin. Yezdan ji bona evînê xwe ra bê hijmar rozînan dide

Latin

Hoc worldly vita adorned eyes disbelievers they ridicule those believe Autem righteous testimentum est far supra them Feria Resurrection. DEUS BEATUS whomever He TESTIMENTUM limits

Lingala

Bomoyi ya nsé esila kongengisama mpona baye bapengwa mpe bazali kotiola bandimi. Kasi, babangi bakozala likolo na bango o mokolo ya suka. Mpe Allah apesaka bozui na oyo alingi oyo ezali na suka te

Luyia

Abakhayi baronelwa obulamu bwokhushialo ne batseshelelanga Abasuubili, ne abaritsanga Nyasaye baliba hekulu wabu inyanga yeyindukho, ne Nyasaye akabanga wayenya bulali nende shichelo

Macedonian

Животот на овој свет им е разубавен на неверниците и тие им се потсмеваат на верниците. А на Судниот ден, тие што се плашеле од Аллах, ќе бидат над нив! А Аллах снабдува кого сака, без сметка
Ovoj svet im se razubavuva na nevernicite; gi potcinuvaat na vernicite. A bogobojazlivite, onie koi veruvaat, na Denot suden ke bidat nad niv. Allah nafaka dava komu saka, neizmerNO
Ovoj svet im se razubavuva na nevernicite; gi potčinuvaat na vernicite. A bogobojazlivite, onie koi veruvaat, na Denot suden ḱe bidat nad niv. Allah nafaka dava komu saka, neizmerNO
Овој свет им се разубавува на неверниците; ги потчинуваат на верниците. А богобојазливите, оние кои веруваат, на Денот суден ќе бидат над нив. Аллах нафака дава кому сака, неизмерНО

Malay

Kehidupan dunia (dan kemewahannya) diperhiaskan (dan dijadikan amat indah) pada (pandangan) orang-orang kafir, sehingga mereka (berlagak sombong dan) memandang rendah kepada orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertaqwa (dengan imannya) lebih tinggi (martabatnya) daripada mereka (yang kafir itu) pada hari kiamat kelak. Dan (ingatlah), Allah memberi rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak terkira (menurut undang-undang peraturanNya)

Malayalam

satyanisedhikalkk aihikajivitam alankrtamayi teanniyirikkunnu. satyavisvasikale avar parihasikkukayum ceyyunnu. ennal suksmata paliccavarayirikkum uyirttelunnelpinre nalil avarekkal unnatanmar. allahu avan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate tanne keatukkunnatan‌
satyaniṣēdhikaḷkk aihikajīvitaṁ alaṅkr̥tamāyi tēānniyirikkunnu. satyaviśvāsikaḷe avar parihasikkukayuṁ ceyyunnu. ennāl sūkṣmata pāliccavarāyirikkuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarekkāḷ unnatanmār. allāhu avan uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte tanne keāṭukkunnatāṇ‌
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതം അലംകൃതമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളെ അവര്‍ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരായിരിക്കും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അവരെക്കാള്‍ ഉന്നതന്‍മാര്‍. അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ തന്നെ കൊടുക്കുന്നതാണ്‌
satyanisedhikalkk aihikajivitam alankrtamayi teanniyirikkunnu. satyavisvasikale avar parihasikkukayum ceyyunnu. ennal suksmata paliccavarayirikkum uyirttelunnelpinre nalil avarekkal unnatanmar. allahu avan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate tanne keatukkunnatan‌
satyaniṣēdhikaḷkk aihikajīvitaṁ alaṅkr̥tamāyi tēānniyirikkunnu. satyaviśvāsikaḷe avar parihasikkukayuṁ ceyyunnu. ennāl sūkṣmata pāliccavarāyirikkuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarekkāḷ unnatanmār. allāhu avan uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte tanne keāṭukkunnatāṇ‌
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതം അലംകൃതമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളെ അവര്‍ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരായിരിക്കും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അവരെക്കാള്‍ ഉന്നതന്‍മാര്‍. അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ തന്നെ കൊടുക്കുന്നതാണ്‌
satyanisedhikalkk i leakajivitam ere ‎ceteaharamayi teanniyirikkunnu. ‎satyavisvasikale avar parihasikkukayan. ‎ennal uyirttelunnelpunalil ‎daivabhaktanmarayirikkum avarekkal unnatanmar. ‎allahu avanicchikkunnavarkk kanakkillate ‎vibhavannal nalkunnu. ‎
satyaniṣēdhikaḷkk ī lēākajīvitaṁ ēṟe ‎cētēāharamāyi tēānniyirikkunnu. ‎satyaviśvāsikaḷe avar parihasikkukayāṇ. ‎ennāl uyirtteḻunnēlpunāḷil ‎daivabhaktanmārāyirikkuṁ avarekkāḷ unnatanmār. ‎allāhu avanicchikkunnavarkk kaṇakkillāte ‎vibhavaṅṅaḷ nalkunnu. ‎
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഈ ലോകജീവിതം ഏറെ ‎ചേതോഹരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. ‎സത്യവിശ്വാസികളെ അവര്‍ പരിഹസിക്കുകയാണ്. ‎എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ‎ദൈവഭക്തന്മാരായിരിക്കും അവരെക്കാള്‍ ഉന്നതന്മാര്‍. ‎അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്കില്ലാതെ ‎വിഭവങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു. ‎

Maltese

Il-ħajja f'din id-dinja zzejnet (u saret tidher sabiħa) għal dawk li ma jemmnux, u (arahom) jiddieħku b'dawk li jemmnu. Izda dawk li jibzgħu minn. Alla. (ikuri) fuqhom f'Jum il-Qawmien. Alla jagħti l-gid (tiegħu) lil min irid Hu, bla qjies
Il-ħajja f'din id-dinja żżejnet (u saret tidher sabiħa) għal dawk li ma jemmnux, u (arahom) jiddieħku b'dawk li jemmnu. Iżda dawk li jibżgħu minn. Alla. (ikuri) fuqhom f'Jum il-Qawmien. Alla jagħti l-ġid (tiegħu) lil min irid Hu, bla qjies

Maranao

Pipharasan ko siran a da pamaratiyaya so kawyagoyag ko doniya, go pphamagrgan iran so miyamaratiyaya. Na so siran a miyamananggila na makaombaw kiran ko alongan a qiyamah; ka so Allah na priskhiyan Iyan so taw a kabaya Iyan sa di khasar a pandapat

Marathi

Kaphiram (inkara karanaryam) sathi ya jagace jivana susophita kele gele ahe ani te imanadharakanci thatta utavitata, tathapi je allahace bhaya rakhuna duracarapasuna dura rahanare ahe, kayamatacya divasi (darjamadhye) tyacyapeksa phara mothe asatila. Allaha jyala icchito aganita pradana karato
Kāphirāṁ (inkāra karaṇāṟyāṁ) sāṭhī yā jagācē jīvana suśōphita kēlē gēlē āhē āṇi tē īmānadhārakān̄cī thaṭṭā uṭavitāta, tathāpi jē allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna dūra rāhaṇārē āhē, kayāmatacyā divaśī (darjāmadhyē) tyācyāpēkṣā phāra mōṭhē asatīla. Allāha jyālā icchitō agaṇita pradāna karatō
२१२. काफिरां (इन्कार करणाऱ्यां) साठी या जगाचे जीवन सुशोफित केले गेले आहे आणि ते ईमानधारकांची थट्टा उटवितात, तथापि जे अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून दूर राहणारे आहे, कयामतच्या दिवशी (दर्जामध्ये) त्याच्यापेक्षा फार मोठे असतील. अल्लाह ज्याला इच्छितो अगणित प्रदान करतो

Nepali

Anasthavanaharuko nimti sansarika jivana atyanta akarsana purna gari'eko cha, tiniharule mominaharuko upahasa garchan, jabaki parahejagaraharu kiyamataka dina tiniharubhanda srestha hunechan. Allaha jasala'i cahancha dherai matrama jivika pradana gardacha
Anāsthāvānaharūkō nimti sānsārika jīvana atyanta ākarṣaṇa pūrṇa gari'ēkō cha, tinīharūlē mōminaharūkō upahāsa garchan, jabaki parahējagāraharū kiyāmatakā dina tinīharūbhandā śrēṣṭha hunēchan. Allāha jasalā'ī cāhancha dhērai mātrāmā jīvikā pradāna gardacha
अनास्थावानहरूको निम्ति सांसारिक जीवन अत्यन्त आकर्षण पूर्ण गरिएको छ, तिनीहरूले मोमिनहरूको उपहास गर्छन्, जबकि परहेजगारहरू कियामतका दिन तिनीहरूभन्दा श्रेष्ठ हुनेछन् । अल्लाह जसलाई चाहन्छ धेरै मात्रामा जीविका प्रदान गर्दछ ।

Norwegian

Jordelivet synes herlig for den vantro, og de gjør narr av troende. Men de som frykter Gud, er ovenpa pa oppstandelsens dag. Gud gir sine gaver til hvem Han vil, uten a holde regnskap
Jordelivet synes herlig for den vantro, og de gjør narr av troende. Men de som frykter Gud, er ovenpå på oppstandelsens dag. Gud gir sine gaver til hvem Han vil, uten å holde regnskap

Oromo

Isaan kafaraniif jireenyi addunyaa miidhagfameera; warra amananittis ni qoosuWarri Rabbiin sodaatan immoo Guyyaa Qiyaamaa isaanii ol ta’uRabbiinis nama fedheef (tola Isaa irraa) lakkoofsa malee soorata kenna

Panjabi

Duni'avi jivana unham lokam di nazara vica manamohaka bana dita gi'a hai, jo avagi'akari hana ate uha imana vali'am upara hasade hana, jadom ki jo prahezagara hana uha ki'amata de dina unham di tulana vica uce honage ate alaha jisa nu cahuda hai be-hisaba rizaka dida hai
Duni'āvī jīvana unhāṁ lōkāṁ dī nazara vica manamōhaka baṇā ditā gi'ā hai, jō avagi'ākārī hana atē uha īmāna vāli'āṁ upara hasadē hana, jadōṁ ki jō prahēzagāra hana uha ki'āmata dē dina unhāṁ dī tulanā vica ucē hōṇagē atē alāha jisa nū cāhudā hai bē-hisāba rizaka didā hai
ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੋ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਹਨ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਉੱਚੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

براى كافران زندگى اينجهانى آراسته شده است و مؤمنان را به ريشخند مى‌گيرند. آنان كه از خدا مى‌ترسند در روز قيامت بر فراز كافران هستند، و خدا هركس را كه بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد
زندگى دنيا براى كافران زينت يافته و [لذا] مؤمنان را مسخره مى‌كنند، و كسانى كه تقوا پيشه كردند، روز رستاخيز فوق آنها هستند و خدا هر كه را خواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد
زندگانی دنیا در چشم کافران آراسته شده است و مؤمنان را ریشخند می‌کنند، و [حال آنکه‌] پرهیزگاران در روز قیامت از آنان برتراند، و خداوند هرکس را بخواهد بی‌حساب روزی می‌بخشد
زندگی دنیا برای کافران آراسته شده است، و مؤمنان را مسخره می‌کنند، و (حال آنکه) پرهیزگاران در روز قیامت بالاتر از آنان هستند، و الله هر کس را بخواهد بی شمار روزی می‌دهد
زندگی [زودگذرِ] دنیا برای کافران آراسته شده، و [به این سبب] مؤمنان را مسخره می کنند، در حالی که پروا پیشگان در روز قیامت [از هر جهت] برتر از آنان هستند، و خدا هر که را بخواهد، بی حساب روزی می دهد
زندگی دنیا برای کافران آراسته شده است و [آنان] مؤمنان را مسخره می‌کنند؛ و [حال آنکه] پرهیزگاران در روز قیامت بالاتر از آنان هستند؛ [زیرا در بهشت جاودانند] و الله هر ‌کس را بخواهد، بی‌شمار روزی می‌دهد
حیات (عاریت و متاع) دنیوی برای کافران جلوه نمود و آنها اهل ایمان را فسوس و مسخره می‌کنند ولی مقام تقوا پیشگان روز قیامت برتر از کافران است، و خدا به هر که خواهد روزی بی‌حساب بخشد
آراسته شد برای کافران زندگانی دنیا و مسخره کنند به مؤمنان و آنان که پرهیزکاری کرده‌اند برتر از ایشانند روز قیامت و خدا روزی دهد هر که را که خواهد بی‌حساب‌
زندگى دنيا در چشم كافران آراسته شده است، و مؤمنان را ريشخند مى‌كنند و [حال آنكه‌] كسانى كه تقواپيشه بوده‌اند، در روز رستاخيز، از آنان برترند و خدا به هر كه بخواهد، بى‌شمار روزى مى‌دهد
زندگی دنیا در چشم کافران آراسته شده، در حالی که مؤمنان را مسخره می‌کنند؛ و کسانی که تقواپیشه بوده‌اند در روز رستاخیز بالادستِ آنانند. و خدا هر که را خواهد، بی‌شمار روزی می‌دهد
زندگى دنیا، در چشم کافران جلوه یافته است و افراد باایمان را مسخره مى‌کنند. در حالى که مؤمنان و پرهیزکاران در قیامت از آنها برترند. و خداوند هر کس را بخواهد، روزىِ بى‌شمار مرحمت مى‌کند
زندگی دنیا برای کافران آراسته و پیراسته شده است (و همین غرور زینت عارضی و نعمت فانی، ایشان را گول زده است و از خدا بی‌خبر کرده است) و مؤمنان را (که شیفته و دلباخته‌ی دنیا نشده و بیشتر به امر آخرت مشغولند و احیاناً دستشان تهی است) مسخره می‌کنند، (اینان فراموش کرده‌اند که دنیا پل آخرت است و به آن اندازه باید بدان پرداخت که عبور میسّر گردد) و روز رستاخیز پرهیزگاران بالاتر از ایشانند (و باید بدانند که داشتن مال دنیا نشانه‌ی بزرگی و برتری کسی و نداشتن آن نشانه‌ی کوچکی و پستی فردی نیست، بلکه بود و نبود نعمت دنیا وسیله‌ی آزمون و امتحان همگان است) و خداوند به هرکس که بخواهد بدون (در نظر داشتن) حساب (کفر یا ایمان) روزی می‌رساند (و مال زیاد عطاء می‌دارد و سرانجام وقت بازپرسی و دادرسی و پاسخگوئی فرا می‌رسد)
زندگی دنیا برای کافران زینت داده شده است، از این‌رو افراد باایمان را (که گاهی دستشان تهی است)، مسخره می‌کنند؛ در حالی که پرهیزگاران در قیامت، بالاتر از آنان هستند؛ (چراکه ارزشهای حقیقی در آنجا آشکار می‌گردد، و صورت عینی به خود می‌گیرد؛) و خداوند، هر کس را بخواهد بدون حساب روزی می‌دهد
براى كسانى كه كافر شدند زندگى دنيا آرايش يافته است و مؤمنان را ريشخند مى‌كنند و كسانى كه پرهيزگارند روز رستاخيز از آنان بالاترند و خداوند هر كه را خواهد بى‌شمار روزى مى‌دهد
زندگی دنیا برای کافران آراسته شده است، و مؤمنان را مسخره می کنند، و (حال آنکه) پرهیزگاران در روز قیامت بالاتر از آنان هستند، و خداوند هر کس را بخواهد بی شمار روزی می دهد

Polish

Tym, ktorzy nie uwierzyli, upiekszano zycie na tym swiecie, a wysmiewano sie z tych, ktorzy uwierzyli; ale ci, ktorzy sa bogobojni, beda nad nimi w Dniu Zmartwychwstania. Bog daje zaopatrzenie, komu chce, bez rachunku
Tym, którzy nie uwierzyli, upiększano życie na tym świecie, a wyśmiewano się z tych, którzy uwierzyli; ale ci, którzy są bogobojni, będą nad nimi w Dniu Zmartwychwstania. Bóg daje zaopatrzenie, komu chce, bez rachunku

Portuguese

A vida terrena aformoseou-se, para os que renegam a Fe, e eles escarnecem dos que creem. E os que sao piedosos estarao acima deles, no Dia da Ressurreicao. E Allah da sustento, sem conta, a quem quer
A vida terrena aformoseou-se, para os que renegam a Fé, e eles escarnecem dos que crêem. E os que são piedosos estarão acima deles, no Dia da Ressurreição. E Allah dá sustento, sem conta, a quem quer
Foi abrilhantada a vida terrena aos incredulos e, por isso, zombam dos fieis; porem, os tementes prevalecerao sobreeles no Dia da Ressurreicao, porque Deus agracia imensuravelmente quem Lhe apraz
Foi abrilhantada a vida terrena aos incrédulos e, por isso, zombam dos fiéis; porém, os tementes prevalecerão sobreeles no Dia da Ressurreição, porque Deus agracia imensuravelmente quem Lhe apraz

Pushto

او هغو كسانو ته چې كافران شوي دي دنيايي ژوند ښايسته كړى شوى دى، او دوى په هغو كسانو پورې مسخرې كوي چې ایمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې متقیان دي د قیامت په ورځ به د دوى له پاسه وي او الله چې چا لره وغواړي بې حسابه رزق وركوي
او هغو كسانو ته چې كافران شوي دي دنيايي ژوند ښايسته كړى شوى دى، او دوى په هغو كسانو پورې مسخرې كوي چې ایمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې متقیان دي د قیامت په ورځ به د دوى له پاسه وي او الله چې چا لره وغواړي بې حسابه رزق وركوي

Romanian

Viata de Acum a fost impodobita doar pentru cei tagaduitori care isi bat joc de credinciosi, insa cei care se tem de Dumnezeu vor fi deasupra lor in Ziua Invierii. Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, fara socoteala
Viaţa de Acum a fost împodobită doar pentru cei tăgăduitori care îsi bat joc de credincioşi, însă cei care se tem de Dumnezeu vor fi deasupra lor în Ziua Învierii. Dumnezeu înzestrează pe cine voieşte, fără socoteală
Acesta worldly trai orna ochi disbelievers ei ridiculiza ala crede. Oricât cinstit vointa exista departe deasupra ele Zi Înviere. DUMNEZEU BINECUVÂNTA whomever EL VOINTA restrânge
Impodobita le este celor care nu cred viaþa pamanteasca ºi-i iau in deradere pe cei care cred. Insa cei care se tem [de Allah] fi-vor maipresus decat ei in Ziua Invierii. ªi Allah imparte haru
Împodobitã le este celor care nu cred viaþa pãmânteascã ºi-i iau în derâdere pe cei care cred. Însã cei care se tem [de Allah] fi-vor maipresus decât ei în Ziua Învierii. ªi Allah împarte haru

Rundi

Barasharijwe abatemera Imana yabo y’ukuri mubuzima bwabo bwose bwo ngaha kw’isi, n’ukugirira akagayo aba Isilamu, nayo abatinya Imana yabo bimwe vy’ukuri nibo bazoba bari hejuru yabo k’umusi w’imperuka, n’Imana niyo iha imigisha k’uwo yishakiye batagiriraniye ibiharuro kanaka

Russian

Viata de Acum a fost impodobita doar pentru cei tagaduitori care isi bat joc de credinciosi, insa cei care se tem de Dumnezeu vor fi deasupra lor in Ziua Invierii. Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, fara socoteala
Разукрашена для тех, которые стали неверными, земная жизнь, и издеваются [насмехаются] они над теми, которые уверовали, но те, которые остерегаются (наказания Аллаха), – (будут) выше их [неверующих] в День Воскресения. (Когда Аллах введет верующих на самые высшие ступени Рая и ввергнет неверующих на самое дно Ада.) И Аллах дарует удел тому, кому пожелает (из Своих творений), без счета
Mirskaya zhizn' kazhetsya neveruyushchim prekrasnoy. Oni glumyatsya nad temi, kto uveroval. No v Den' voskreseniya bogoboyaznennyye okazhutsya vyshe nikh. Allakh daruyet udel bez rascheta, komu pozhelayet
Мирская жизнь кажется неверующим прекрасной. Они глумятся над теми, кто уверовал. Но в День воскресения богобоязненные окажутся выше них. Аллах дарует удел без расчета, кому пожелает
Dlya nevernykh obol'stitel'na nastoyashchaya zhizn', i oni nasmekhayutsya nad veruyushchimi; no v den' voskreseniya blagochestivyye budut vyshe ikh: Bog nadelyayet kogo khochet beschislennymi blagami
Для неверных обольстительна настоящая жизнь, и они насмехаются над верующими; но в день воскресения благочестивые будут выше их: Бог наделяет кого хочет бесчисленными благами
Razukrashena pred temi, kotoryye ne veruyut, blizhayshaya zhizn', i izdevayutsya oni nad temi, kotoryye uverovali, no te, kotoryye boyatsya, - vyshe ikh v den' voskreseniya. Poistine, Allakh nadelyayet kogo zhelayet, bez scheta
Разукрашена пред теми, которые не веруют, ближайшая жизнь, и издеваются они над теми, которые уверовали, но те, которые боятся, - выше их в день воскресения. Поистине, Аллах наделяет кого желает, без счета
Tekh, kto ne uveroval, prel'shchayet zhizn' v etom mire, i nasmekhayutsya oni nad temi, kto uveroval. A ved' bogoboyaznennyye vozvysyatsya nad nimi v Sudnyy den'! Allakh daruyet udel, ne schitaya, komu pozhelayet
Тех, кто не уверовал, прельщает жизнь в этом мире, и насмехаются они над теми, кто уверовал. А ведь богобоязненные возвысятся над ними в Судный день! Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает
Zhelaniye naslazhdeniy v blizhayshey zhizni privodit k otkloneniyu ot very v Allakha i rasputstvu. Razukrashena pered neveruyushchimi blizhayshaya zhizn', i oni nasmekhayutsya nad temi, kotoryye uverovali, dumayut o budushchey zhizni i boyatsya gneva Allakha. Te, kotoryye smirenny, budut vyshe nevernykh v Den' voskreseniya. A to, chto u etikh neveruyushchikh bol'shoye imushchestvo i den'gi v nashey zhizni, ne znachit, chto Allakh predpochitayet ikh. Udel Allakha v etoy zhizni ne zavisit ot very ili neveriya. Ved' Allakh po Svoyemu zhelaniyu nadelyayet odnikh bez schota, chtoby iskusit' ikh, a drugim posylayet malo, chtoby ispytat' ikh
Желание наслаждений в ближайшей жизни приводит к отклонению от веры в Аллаха и распутству. Разукрашена перед неверующими ближайшая жизнь, и они насмехаются над теми, которые уверовали, думают о будущей жизни и боятся гнева Аллаха. Те, которые смиренны, будут выше неверных в День воскресения. А то, что у этих неверующих большое имущество и деньги в нашей жизни, не значит, что Аллах предпочитает их. Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их
Zhizn' v etom mire dlya nevernykh Polna prelestnykh iskusheniy, I predayut oni nasmeshkam vernykh. No vstanut vernyye nad nimi V Den' Voskreseniya (na Sud); I tekh, kogo Allakh Svoim zhelaniyem sochtet, Odarit On bezmernoy blagodat'yu
Жизнь в этом мире для неверных Полна прелестных искушений, И предают они насмешкам верных. Но встанут верные над ними В День Воскресения (на Суд); И тех, кого Аллах Своим желанием сочтет, Одарит Он безмерной благодатью

Serbian

Неверницима се живот на овоме свету чини лепим и они се ругају онима који верују. А они који су се Аллаха бојали и греха клонили, на Судњем дану биће изнад њих! Аллах даје у обиљу ономе коме Он хоће, без рачуна

Shona

Hwakanatswa hupenyu hwepano pasi kune avo vasingatendi, uye vanotsvinyira avo vanotenda. Asi avo vanoremekedza mitemo yaAllah uye vachigara kure neizvo zvavakarambidza, vachange vari pamusoro pavo muzuva rokumutswa. Uye Allah vanopa [makomborero neruremekedzo rwezuva rokumutswa] kuna ani nani wavanoda, makomborero asingaverengeki

Sindhi

ڪافرن لاءِ دُنيا جي حياتي سينگاري ويئي ۽ مؤمنن سان ٺـٺوليون ڪندا آھن، ۽ جيڪي پرھيزگار آھن سي قيامت جي ڏينھن اُنھن (ڪافرن) جي مٿئون ھوندا، ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي اَڻ ڳڻي روزي ڏيندو آھي

Sinhala

pratiksepa karannanta melova jivitayama alamkaravat akarayata (sitena se) pat karanu læba ætteya. ebævin ovun (duppatun vasayen sitina) visvasavantayinva samaccal karannaha. namut (visvasavantayin vana) parisuddhavantayin nam, viniscaya dinadi ovunta vada (apamana taram) usasva sitinu æta. tavada allah kæmættanta gananaya nokarama laba denneya
pratikṣēpa karannanṭa melova jīvitayama alaṁkāravat ākārayaṭa (sitena sē) pat karanu læba ættēya. ebævin ovun (duppatun vaśayen siṭina) viśvāsavantayinva samaccal karannāha. namut (viśvāsavantayin vana) pariśuddhavantayin nam, viniścaya dinadī ovunṭa vaḍā (apamaṇa taram) usasva siṭinu æta. tavada allāh kæmættanṭa gaṇanaya nokarama labā dennēya
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට මෙලොව ජීවිතයම අලංකාරවත් ආකාරයට (සිතෙන සේ) පත් කරනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් ඔවුන් (දුප්පතුන් වශයෙන් සිටින) විශ්වාසවන්තයින්ව සමච්චල් කරන්නාහ. නමුත් (විශ්වාසවන්තයින් වන) පරිශුද්ධවන්තයින් නම්, විනිශ්චය දිනදී ඔවුන්ට වඩා (අපමණ තරම්) උසස්ව සිටිනු ඇත. තවද අල්ලාහ් කැමැත්තන්ට ගණනය නොකරම ලබා දෙන්නේය
pratiksepa kalavunata melova jivitaya alamkara karanu læbiya. ovuhu visvasa kalavunta avaman karati. namut deva biya hængim æti kara gat aya malavun keren nægituvanu labana dina ovunata ihalin sititi. taman abhimata karana ayata allah gananayakin torava posanaya karanneya
pratikṣēpa kaḷavunaṭa melova jīvitaya alaṁkāra karanu læbīya. ovuhu viśvāsa kaḷavunṭa avaman karati. namut dēva biya hæn̆gīm æti kara gat aya maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina ovunaṭa ihaḷin siṭiti. taman abhimata karana ayaṭa allāh gaṇanayakin torava pōṣaṇaya karannēya
ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට මෙලොව ජීවිතය අලංකාර කරනු ලැබීය. ඔවුහු විශ්වාස කළවුන්ට අවමන් කරති. නමුත් දේව බිය හැඟීම් ඇති කර ගත් අය මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින ඔවුනට ඉහළින් සිටිති. තමන් අභිමත කරන අයට අල්ලාහ් ගණනයකින් තොරව පෝෂණය කරන්නේය

Slovak

This worldly zivot zdobit oci disbelievers they ridicule those verit. However righteous will bol daleko above them Dni Vzkriesenie. GOD ZEHNAT whomever He wills limits

Somali

Nolsoha adduunkan baa loo qurxiyey kuwa (Xaqa) aan rumeysnayn, oo waxay ku jeesjeesaan kuwa rumeysan, kuwase iska jira (shirkiga iyo macaasida), iyaga baa ka sarreyn doona oo ka kor ah Maalinta Qiyaamaha. Oo Allaah wuxuu arzaaqaa qofkuu doono xisaab la’aan
waxaa loo qurxiyey kuwa Gaaloobay Nolosha dhaw ee adduun, waxayna ku jees jeesaan kuwa rumeeyey xaqa, kuwa dhawrsada iyagaana ka sarrayn Maalinta Qiyaame, Eebana wuu Arzaaqaa cidduu doono Xisaab la'aan
waxaa loo qurxiyey kuwa Gaaloobay Nolosha dhaw ee adduun, waxayna ku jees jeesaan kuwa rumeeyey xaqa, kuwa dhawrsada iyagaana ka sarrayn Maalinta Qiyaame, Eebana wuu Arzaaqaa cidduu doono Xisaab la'aan

Sotho

Bophelo ba lefats’e lena bo ntlafalitsoe sebakeng sa mahana- tumelo; ba bile ba soma ba kholoang. Empa haele ba hlomphang Allah ba bile baitlhokomoloha tseo a lihanatseng, ba tla ba okamela mohla letsatsi la tsoho. Etsoe Allah U fana kantle ho khoao ho eo a mo ratang

Spanish

Les ha sido embellecida la vida mundanal a los incredulos, y [por eso] se burlan de la pobreza de los creyentes; pero los piadosos estaran sobre ellos el Dia de la Resurreccion, y Allah provee a quien desea sin medida
Les ha sido embellecida la vida mundanal a los incrédulos, y [por eso] se burlan de la pobreza de los creyentes; pero los piadosos estarán sobre ellos el Día de la Resurrección, y Allah provee a quien desea sin medida
Esta vida terrenal seduce a quienes rechazan la verdad y se burlan de quienes creen en ella. Pero los piadosos estaran por encima de ellos el Dia de la Resurreccion. Y Al-lah provee (de Su favor) a quien quiere sin limite alguno
Esta vida terrenal seduce a quienes rechazan la verdad y se burlan de quienes creen en ella. Pero los piadosos estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección. Y Al-lah provee (de Su favor) a quien quiere sin límite alguno
Esta vida terrenal seduce a quienes rechazan la verdad y se burlan de quienes creen en ella. Pero los piadosos estaran por encima de ellos el Dia de la Resurreccion. Y Al-lah provee (de Su favor) a quien quiere sin limite alguno
Esta vida terrenal seduce a quienes rechazan la verdad y se burlan de quienes creen en ella. Pero los piadosos estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección. Y Al-lah provee (de Su favor) a quien quiere sin límite alguno
La vida de aca ha sido engalanada a los ojos de los infieles, que se burlan de los que creen. Pero los temerosos de Ala estaran por encima de ellos el dia de la Resurreccion. Y Ala provee sin medida a quien El quiere
La vida de acá ha sido engalanada a los ojos de los infieles, que se burlan de los que creen. Pero los temerosos de Alá estarán por encima de ellos el día de la Resurrección. Y Alá provee sin medida a quien Él quiere
A quienes se empenan en negar la verdad [solo] esta vida les parece grata; por eso se burlan de los que han llegado a creer: pero quienes son conscientes de Dios estaran por encima de ellos en el Dia de la Resurreccion.Y Dios provee de sustento a quien El quiere, sin echar cuentas
A quienes se empeñan en negar la verdad [sólo] esta vida les parece grata; por eso se burlan de los que han llegado a creer: pero quienes son conscientes de Dios estarán por encima de ellos en el Día de la Resurrección.Y Dios provee de sustento a quien Él quiere, sin echar cuentas
A los que niegan la verdad los seduce la vida mundanal, y [por eso] se burlan de [la pobreza de] los creyentes; pero los que temen a Dios [en este mundo] estaran sobre ellos el Dia de la Resurreccion, y Dios provee a quien desea sin limite
A los que niegan la verdad los seduce la vida mundanal, y [por eso] se burlan de [la pobreza de] los creyentes; pero los que temen a Dios [en este mundo] estarán sobre ellos el Día de la Resurrección, y Dios provee a quien desea sin límite
La vida de este mundo ha sido embellecida para los que no creen, que se burlan de aquellos que creen. Pero, aquellos que temen desagradar a Dios estaran por encima de ellos el Dia del Levantamiento. Y Dios provee sin medida a quien El quiere
La vida de este mundo ha sido embellecida para los que no creen, que se burlan de aquellos que creen. Pero, aquellos que temen desagradar a Dios estarán por encima de ellos el Día del Levantamiento. Y Dios provee sin medida a quien Él quiere

Swahili

Wale walioukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu wamepambiwa maisha ya dunia na vilivyomo humo vya matamanio na vilivyo tamu, na huku wao wanawafanyia shere Waumini. Na hawa wanaomcha Mola wao watakuwa juu ya Makafiri wote Siku ya Kiyama, ambapo Mwenyezi Mungu Atawatia katika Pepo ya daraja za juu na Atawateramsha Makafiri ndani ya mashimo ya Moto ya chini. Mwenyezi Mungu Anamruzuku Amtakaye, katika viumbe vyake, bila ya hesabu
Walio kufuru wamepambiwa maisha ya duniani; na wanawafanyia maskhara walio amini. Na wenye kuchamngu watakuwa juu yao Siku ya Kiyama. Na Mwenyezi Mungu humruzuku amtakaye bila ya hisabu

Swedish

Fornekarna av sanningen, som gor narr av de troende, har fatt se det jordiska livets lockelser i ett forskonande ljus. Men de gudfruktiga skall ha rang hogt over dem pa Uppstandelsens dag. Gud ger Sitt goda i overflod till den Han vill
Förnekarna av sanningen, som gör narr av de troende, har fått se det jordiska livets lockelser i ett förskönande ljus. Men de gudfruktiga skall ha rang högt över dem på Uppståndelsens dag. Gud ger Sitt goda i överflöd till den Han vill

Tajik

Baroi kofiron zindagii incahoni orosta sudaast va mu'minonro ʙa masxara megirand. Onon, ki az Xudo metarsand, dar ruzi qijomat ʙolotar az kofiron hastand va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ ruzi medihad
Baroi kofiron zindagii inçahonī orosta şudaast va mū'minonro ʙa masxara megirand. Onon, ki az Xudo metarsand, dar rūzi qijomat ʙolotar az kofiron hastand va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ rūzī medihad
Барои кофирон зиндагии инҷаҳонӣ ороста шудааст ва мӯъминонро ба масхара мегиранд. Онон, ки аз Худо метарсанд, дар рӯзи қиёмат болотар аз кофирон ҳастанд ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, беҳисоб рӯзӣ медиҳад
Baroi kofirone, ki vahdonijati Allohro inkor namudand, zindagii incahoni va on ci ki dar on az sahvat va lazzatho hast, dar casm va dilhojason zinnat doda sudaast va mu'minonro masxara mekunand. Onon, ki az Alloh metarsand, dar ruzi qijomat ʙolotar az kofiron hastand va Alloh mu'minonro ʙa olitarin daracahoi cannat doxil mekunad va kofironro ʙa pasttarin taʙaqahoi duzax furud meorad. Va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ ruzi medihad
Baroi kofirone, ki vahdonijati Allohro inkor namudand, zindagii inçahonī va on ci ki dar on az şahvat va lazzatho hast, dar caşm va dilhojaşon zinnat doda şudaast va mū'minonro masxara mekunand. Onon, ki az Alloh metarsand, dar rūzi qijomat ʙolotar az kofiron hastand va Alloh mū'minonro ʙa olitarin daraçahoi çannat doxil mekunad va kofironro ʙa pasttarin taʙaqahoi dūzax furud meorad. Va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ rūzī medihad
Барои кофироне, ки ваҳдонияти Аллоҳро инкор намуданд, зиндагии инҷаҳонӣ ва он чи ки дар он аз шаҳват ва лаззатҳо ҳаст, дар чашм ва дилҳояшон зиннат дода шудааст ва мӯъминонро масхара мекунанд. Онон, ки аз Аллоҳ метарсанд, дар рӯзи қиёмат болотар аз кофирон ҳастанд ва Аллоҳ мӯъминонро ба олитарин дараҷаҳои ҷаннат дохил мекунад ва кофиронро ба пасттарин табақаҳои дӯзах фуруд меорад. Ва Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, беҳисоб рӯзӣ медиҳад
Zindagii dunjo ʙaroi kofiron orosta sudaast va mu'minonro masxara mekunand, hol on ki parhezkoron dar ruzi qijomat ʙolotar az onon hastand; [zero dar ʙihist covidonand] va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙesumor ruzi medihad
Zindagii dunjo ʙaroi kofiron orosta şudaast va mu'minonro masxara mekunand, hol on ki parhezkoron dar rūzi qijomat ʙolotar az onon hastand; [zero dar ʙihişt çovidonand] va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙeşumor rūzī medihad
Зиндагии дунё барои кофирон ороста шудааст ва муъминонро масхара мекунанд, ҳол он ки парҳезкорон дар рӯзи қиёмат болотар аз онон ҳастанд; [зеро дар биҳишт ҷовидонанд] ва Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, бешумор рӯзӣ медиҳад

Tamil

Nirakarippavarkalukku ivvulaka valkkaiye alankaramaka(t tonrumpati) ceyyappattirukkiratu. Atalal, avarkal (elaikalaka irukkum) nampikkaiyalarkalaip parikacikkirarkal. Anal, (nampikkaiyalarkalana) iraiyaccam ullavarkalo marumaiyil avarkalaivita (evvalavo) melaka irupparkal. Melum, allah virumpukinra (i)varkalukkuk kanakkinriye valankuvan
Nirākarippavarkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyē alaṅkāramāka(t tōṉṟumpaṭi) ceyyappaṭṭirukkiṟatu. Ātalāl, avarkaḷ (ēḻaikaḷāka irukkum) nampikkaiyāḷarkaḷaip parikacikkiṟārkaḷ. Āṉāl, (nampikkaiyāḷarkaḷāṉa) iṟaiyaccam uḷḷavarkaḷō maṟumaiyil avarkaḷaiviṭa (evvaḷavō) mēlāka iruppārkaḷ. Mēlum, allāh virumpukiṉṟa (i)varkaḷukkuk kaṇakkiṉṟiyē vaḻaṅkuvāṉ
நிராகரிப்பவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையே அலங்காரமாக(த் தோன்றும்படி) செய்யப்பட்டிருக்கிறது. ஆதலால், அவர்கள் (ஏழைகளாக இருக்கும்) நம்பிக்கையாளர்களைப் பரிகசிக்கிறார்கள். ஆனால், (நம்பிக்கையாளர்களான) இறையச்சம் உள்ளவர்களோ மறுமையில் அவர்களைவிட (எவ்வளவோ) மேலாக இருப்பார்கள். மேலும், அல்லாஹ் விரும்புகின்ற (இ)வர்களுக்குக் கணக்கின்றியே வழங்குவான்
Nirakaripporukku(kahpirkalukku) ivvulaka valkkai alakakkappat; tullatu. Itanal avarkal iman (nampikkai) kontorai elanam ceykinranar. Anal payapaktiyutaiyor marumaiyil avarkalaivita uyarnta nilaiyil irupparkal;. Innum allah tan natuvorukkuk kanakkinrik kotuppan
Nirākarippōrukku(kāḥpirkaḷukku) ivvulaka vāḻkkai aḻakākkappaṭ; ṭuḷḷatu. Itaṉāl avarkaḷ īmāṉ (nampikkai) koṇṭōrai ēḷaṉam ceykiṉṟaṉar. Āṉāl payapaktiyuṭaiyōr maṟumaiyil avarkaḷaiviṭa uyarnta nilaiyil iruppārkaḷ;. Iṉṉum allāh tāṉ nāṭuvōrukkuk kaṇakkiṉṟik koṭuppāṉ
நிராகரிப்போருக்கு(காஃபிர்களுக்கு) இவ்வுலக வாழ்க்கை அழகாக்கப்பட்; டுள்ளது. இதனால் அவர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டோரை ஏளனம் செய்கின்றனர். ஆனால் பயபக்தியுடையோர் மறுமையில் அவர்களைவிட உயர்ந்த நிலையில் இருப்பார்கள்;. இன்னும் அல்லாஹ் தான் நாடுவோருக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுப்பான்

Tatar

Әммә Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва кешеләр ахирәттә, әлбәттә, көферләрдән өстен булырлар. Аллаһ үзе теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландырыр

Telugu

satyatiraskarulaku ihaloka jivitam manoharamainadiga ceyabadindi. Kavuna varu visvasulato parihasaladutuntaru. Kani, punarut'thana dinamuna, daivabhiti galavare vari kante unnata sthananlo untaru. Mariyu allah tanu korina variki lekkalenanta jivanopadhini prasadistadu
satyatiraskārulaku ihalōka jīvitaṁ manōharamainadigā cēyabaḍindi. Kāvuna vāru viśvāsulatō parihāsālāḍutuṇṭāru. Kānī, punarut'thāna dinamuna, daivabhīti galavārē vāri kaṇṭē unnata sthānanlō uṇṭāru. Mariyu allāh tānu kōrina vāriki lekkalēnanta jīvanōpādhini prasādistāḍu
సత్యతిరస్కారులకు ఇహలోక జీవితం మనోహరమైనదిగా చేయబడింది. కావున వారు విశ్వాసులతో పరిహాసాలాడుతుంటారు. కానీ, పునరుత్థాన దినమున, దైవభీతి గలవారే వారి కంటే ఉన్నత స్థానంలో ఉంటారు. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి లెక్కలేనంత జీవనోపాధిని ప్రసాదిస్తాడు
అవిశ్వాసుల కొరకు ప్రాపంచిక జీవితం ఎంతో సుందరంగా, ఆకర్షణీయంగా మలచబడింది. వారు విశ్వసించిన వారిని అవహేళన చేస్తున్నారు. వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ పట్ల భయభక్తులు గలవారు ప్రళయ దినాన వారికన్నా ఎంతో ఉన్నత స్థితిలో ఉంటారు. అల్లాహ్‌ తాను తలచిన వారికి లెక్కలేనంతగా ఉపాధిని అనుగ్రహిస్తాడు

Thai

chiwit khwam pen xyu hæng lok ni nan di thuk pradab hı swyngam kæ phu ptiseth sraththa thanghlay læa phwk khea yang yey hyan brrda phu thi sraththa dwy tæ brrda phu yakerng nan henux kwa phwk khea nı wan ki ya mahˌ læa xallxhˌ ca thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn nab
chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận dị̂ t̄hūk pradạb h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa phwk k̄heā yạng yêy h̄yạn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā d̂wy tæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng nận h̄enụ̄x kẁā phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ læa xạllxḥˌ ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ nạb
ชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้นั้นได้ถูกประดับให้สวยงามแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย และพวกเขายังเย้ยหยันบรรดาผู้ที่ศรัทธาด้วย แต่บรรดาผู้ยำเกรงนั้น เหนือกว่าพวกเขาในวันกิยามะฮฺและอัลลอฮฺจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยปราศจากการคำนวณนับ
chiwit khwam pen xyu hæng lok ni nan di thuk pradab hı swyngam kæ phu ptiseth sraththa thanghlay læa phwk khea yang yey hyan brrda phu thi srath aa dwy tæ brrda phu yakerng nan henux kwa phwk khea nı wan ki ya mah læa xallxh ca thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn nab
chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận dị̂ t̄hūk pradạb h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa phwk k̄heā yạng yêy h̄yạn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạth aā d̂wy tæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng nận h̄enụ̄x kẁā phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ læa xạllxḥ̒ ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ nạb
ชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้นั้นได้ถูกประดับให้สวยงามแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายและพวกเขายังเย้ยหยันบรรดาผู้ที่ศรัทะาด้วย แต่บรรดาผู้ยำเกรงนั้น เหนือกว่าพวกเขาในวันกิยามะฮ์และอัลลอฮ์จะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยปราศจากการคำนวณนับ

Turkish

Kafir olanlara dunya yasayısı, suslu gosterildi de inananların bir kısmıyla alay ediyorlar. Fakat Allah'tan sakınan iman sahipleri, kıyamet gununde onlardan ustundur. Allah, diledigine sayısız nimet verir
Kafir olanlara dünya yaşayışı, süslü gösterildi de inananların bir kısmıyla alay ediyorlar. Fakat Allah'tan sakınan iman sahipleri, kıyamet gününde onlardan üstündür. Allah, dilediğine sayısız nimet verir
Kafir olanlar icin dunya hayatı cazip kılındı. (Bu yuzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gununde onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Inkar edenlere dunya hayatı cekici kılındı (suslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet gunu onların ustundedir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
İnkar edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Dunya hayatı kafirlere suslu gorundu de iman edenlerle egleniyorlar, (onların zenginleri, muminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakir) muminler, kıyamet gununde onların ustundedir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Dünya hayatı kâfirlere süslü göründü de iman edenlerle eğleniyorlar, (onların zenginleri, müminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakîr) müminler, kıyamet gününde onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Inkarcılara dunya hayatı pek suslendi. Inananlarla alay ediyorlar. Oysa Allah´tan korkup gunah ve kotuluklerden sakınanlar Kıyamet gunu onların (bircok derecelerle) ustundedir. Allah diledigine (nimetler kapısını acıp) hesapsız rızık verir
İnkarcılara dünya hayatı pek süslendi. İnananlarla alay ediyorlar. Oysa Allah´tan korkup günah ve kötülüklerden sakınanlar Kıyamet günü onların (birçok derecelerle) üstündedir. Allah dilediğine (nimetler kapısını açıp) hesapsız rızık verir
Inkar edenlere, dunya hayatı guzel gorunur, onlar, inananlarla alay ederler, oysa, Allah'a karsı gelmekten sakınanlar kıyamet gunu onların ustunde olacaklardır. Allah diledigini hesabsız sekilde rızıklandırır
İnkar edenlere, dünya hayatı güzel görünür, onlar, inananlarla alay ederler, oysa, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar kıyamet günü onların üstünde olacaklardır. Allah dilediğini hesabsız şekilde rızıklandırır
Dunya hayati, inkar edenler icin bezendi. (Onlar), iman edenlerle egleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o muminler, kiyamet gunu onlarin ustundedir. Allah diledigine hesapsiz rizik verir
Dünya hayati, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle egleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kiyamet günü onlarin üstündedir. Allah diledigine hesapsiz rizik verir
Kafir olanlar icin dunya hayatı cazip kılındı. (Bu yuzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gununde onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Kafir olanlar için dünya hayatı cazip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Inkar edenler icin dunya hayatı cekicidir. Bu yuzden inananlarla alay ederler. Oysa erdemliler Dirilis Gunu onların ustundedir. ALLAH diledigine hesapsız sekilde nimetler bahseder
İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden inananlarla alay ederler. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder
Dunya hayatı, inkar edenler icin bezendi. (Onlar), iman edenlerle egleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o muminler, kıyamet gunu onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Inkarcılara dunya hayatı bezendi de iman edenlerle egleniyorlar. Oysa korunan o muminler, kıyamet gunu onların ustundedirler. Allah, diledigine hesapsız nimetler verir
İnkarcılara dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar. Oysa korunan o müminler, kıyamet günü onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesapsız nimetler verir
Dunya hayatı, inkar edenler icin bezendi. (Onlar), iman edenlerle egleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o muminler, kıyamet gunu onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Dunya hayatı kafirlere cazip gorunur. Bunlar muminler ile alay ederler. Oysa Allah´ın azabından sakınanlar, Kıyamet gunu, kafirlerden ustun konumdadırlar. Allah diledigine hesapsız olarak rızık verir
Dünya hayatı kâfirlere cazip görünür. Bunlar müminler ile alay ederler. Oysa Allah´ın azabından sakınanlar, Kıyamet günü, kâfirlerden üstün konumdadırlar. Allah dilediğine hesapsız olarak rızık verir
Kafirler icin dunya hayatı cekici kılındı (suslendi). Onlar, inananlardan kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet gunu onların ustundedir. Tanrı diledigine hesapsız rızk verir
Kafirler için dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, inananlardan kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Tanrı dilediğine hesapsız rızk verir
Kufredenler dunya hayaatı pek suslendi. iman edenlerden kimiyle (Bilal, Ammar, Suheyb gibi fakirlerle) egleniyorlar. Halbuki takvaaya eren (o mu´min) ler kıyaamet gununde onların ustundedirler. Allah kimi dilerse ona hesabsız rızık verir
Küfredenler dünyâ hayaatı pek süslendi. îman edenlerden kimiyle (Bilâl, Ammar, Suheyb gibi fakirlerle) eğleniyorlar. Halbuki takvaaya eren (o mü´min) ler kıyaamet gününde onların üstündedirler. Allah kimi dilerse ona hesâbsız rızık verir
Kufredenlere dunya hayatı pek suslendi. Ve onlar, iman edenlerden kimiyle egleniyorlar. Halbuki takvaya erenler kıyamet gununde onların ustundedirler. Allah, diledigine hesabsız rızık verir
Küfredenlere dünya hayatı pek süslendi. Ve onlar, iman edenlerden kimiyle eğleniyorlar. Halbuki takvaya erenler kıyamet gününde onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesabsız rızık verir
Inkar edenlere, dunya hayatı muzeyyen kılındı (suslu gosterildi) ve onlar, amenu olanların bir kısmı ile alay ediyorlar (fakir olanları kucumsuyorlar). (Oysa) takva sahibi olanlar, kıyamet gunu onların ustundedir. Ve Allah, diledigi kimseyi hesapsız rızıklandırır
İnkâr edenlere, dünya hayatı müzeyyen kılındı (süslü gösterildi) ve onlar, âmenû olanların bir kısmı ile alay ediyorlar (fakir olanları küçümsüyorlar). (Oysa) takva sahibi olanlar, kıyâmet günü onların üstündedir. Ve Allah, dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır
Zuyyine lillezıne keferul hayatud dunya ve yesharune minellezıne amenu* vellezınettekav fevkahum yevmel kıyameh* vallahu yerzuku mey yesau bi gayri hısab
Züyyine lillezıne keferul hayatüd dünya ve yesharune minellezıne amenu* vellezınettekav fevkahüm yevmel kıyameh* vallahü yerzüku mey yeşaü bi ğayri hısab
Zuyyine lillezine keferul hayatud dunya ve yesharune minellezine amenu, vellezinettekav fevkahum yevmel kıyameh(kıyameti), vallahu yerzuku men yesau bi gayrihisab(hisabin)
Zuyyine lillezîne keferûl hayâtud dunyâ ve yesharûne minellezîne âmenû, vellezînettekav fevkahum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), vallâhu yerzuku men yeşâu bi gayrihisâb(hisâbin)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara (yalnız) bu dunya hayatı guzel gorunur. Bu nedenle, imana ermislerle alay ederler; ama Kıyamet Gunu Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanlar onlardan daha ustun (bir konumda) olacaklardır. Ve Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Hakikati inkara şartlanmış olanlara (yalnız) bu dünya hayatı güzel görünür. Bu nedenle, imana ermişlerle alay ederler; ama Kıyamet Günü Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlar onlardan daha üstün (bir konumda) olacaklardır. Ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
zuyyine lillezine keferu-lhayatu-ddunya veyesharune mine-llezine amenu. vellezine-ttekav fevkahum yevme-lkiyameh. vellahu yerzuku mey yesau bigayri hisab
züyyine lilleẕîne keferü-lḥayâtü-ddünyâ veyesḫarûne mine-lleẕîne âmenû. velleẕîne-tteḳav fevḳahüm yevme-lḳiyâmeh. vellâhü yerzüḳu mey yeşâü bigayri ḥisâb
Kafir olanlar icin dunya hayatı cazip kılındı. (Bu yuzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gununde onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyâmet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Kufredenlere dunya hayatı cazip gorunmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah’tan korkanlar, kıyamet gunu onların cok ustundedirler; Allah diledigine hesapsız rızık verir
Küfredenlere dünya hayatı cazip görünmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah’tan korkanlar, kıyamet günü onların çok üstündedirler; Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Kufredenlere dunya hayatı cazip gorunmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah’tan korkanlar, kıyamet gunu onların cok ustundedirler; Allah diledigine hesapsız rızık verir
Küfredenlere dünya hayatı cazip görünmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah’tan korkanlar, kıyamet günü onların çok üstündedirler; Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Kafirlere dunya hayatı suslu gosterildi; Bu yuzden iman edenlerle eglenirler. Halbuki Allah'a karsı gelmekten sakınanlar, kıyamet gunu oburlerinin ustundedir. Allah diledigine hesapsız nimetler verir
Kâfirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir
Inkar edenlere dunya hayatı suslu gosterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gununde onlardan ustundurler. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gününde onlardan üstündürler. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Inkar edenlere dunya hayatı cekici kılındı (suslendi) . Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet gunu onların ustundedir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
İnkâr edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi) . Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Dunya hayatı kafirlere suslu gosterildi. Bu yuzden iman edenlerle alay ederler. Oysa takva sahipleri, kıyamet gunu onların cok ustundedirler. Allah diledigine hesapsız rızık verir
Dünya hayatı kâfirlere süslü gösterildi. Bu yüzden iman edenlerle alay ederler. Oysa takva sahipleri, kıyamet günü onların çok üstündedirler. Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Igreti/sefil hayat kufre sapanlara suslu gosterilmistir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet gunu onların tepelerinde olacaktır. Allah, diledigini hesapsız bir bicimde rızıklandırır
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızıklandırır
Igreti/sefil hayat kufre sapanlara suslu gosterilmistir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet gunu onların tepelerinde olacaktır. Allah, diledigini hesapsız bir bicimde rızklandırır
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır
Igreti/sefil hayat kufre sapanlara suslu gosterilmistir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet gunu onların tepelerinde olacaktır. Allah, diledigini hesapsız bir bicimde rızıklandırır
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızıklandırır

Twi

Wiase asetena yi ayε wɔn a wɔ'po nokorε no fε, ma wɔ’di wɔn a w’agye adie no ho fεw. Nanso wɔn a wɔ’suro Nyame no bεkyεn wɔn wɔ Wusɔreε da no. Onyankopɔn na Ɔkyε obi a Ɔpε adeε a enni ano, anaa akontabuo biara nni ho

Uighur

كاپىرلارغا دۇنيا تىرىكچىلىكى چىرايلىق كۆرسىتىلدى (يەنى ئۇلار دۇنيانىڭ شەھۋەتلىرىگە، نېمەتلىرىگە مەپتۇن بولىدۇ)، مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىدۇ، ھالبۇكى قىيامەت كۈنى تەقۋادارلار ئۇلاردىن (دەرىجە جەھەتتە) ئۈستۈن تۇرىدۇ؛ اﷲ خالىغان كىشىگە ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ
كاپىرلارغا دۇنيا تىرىكچىلىكى چىرايلىق كۆرسىتىلدى (يەنى ئۇلار دۇنيانىڭ شەھۋەتلىرىگە، نېمەتلىرىگە مەپتۇن بولىدۇ) ۋە مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىدۇ، ھالبۇكى قىيامەت كۈنى تەقۋادارلار ئۇلاردىن (دەرىجە جەھەتتە) ئۈستۈن تۇرىدۇ؛ ئاللاھ خالىغان كىشىگە ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ

Ukrainian

Земне життя видається прекрасним для невіруючих і вони глузують із тих, які увірували. Але ж у День Воскресіння богобоязливі будуть над ними вище! Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це
Tse svitovo zhyttya prykrashayetʹsya u ochakh disbelievers, ta vony ridicule tsey khto vvazhayutʹ. Ale, spravedlyvyy bude daleko nad nymy na Dni Resurrection. BOHY blahoslovlyaye whomever Vin wills, bez mezh
Це світово життя прикрашається у очах disbelievers, та вони ridicule цей хто вважають. Але, справедливий буде далеко над ними на Дні Resurrection. БОГИ благословляє whomever Він wills, без меж
Zemne zhyttya vydayetʹsya prekrasnym dlya neviruyuchykh i vony hluzuyutʹ iz tykh, yaki uviruvaly. Ale zh u Denʹ Voskresinnya bohoboyazlyvi budutʹ nad nymy vyshche! Allah nadilyaye, koho pobazhaye — bez vidplaty za tse
Земне життя видається прекрасним для невіруючих і вони глузують із тих, які увірували. Але ж у День Воскресіння богобоязливі будуть над ними вище! Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це
Zemne zhyttya vydayetʹsya prekrasnym dlya neviruyuchykh i vony hluzuyutʹ iz tykh, yaki uviruvaly. Ale zh u Denʹ Voskresinnya bohoboyazlyvi budutʹ nad nymy vyshche! Allah nadilyaye, koho pobazhaye — bez vidplaty za tse
Земне життя видається прекрасним для невіруючих і вони глузують із тих, які увірували. Але ж у День Воскресіння богобоязливі будуть над ними вище! Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це

Urdu

Jin logon ne kufr ki raah ikhtiyar ki hai unke liye duniya ki zindagi badi mehboob o dil pasand bana di gayi hai, aisey log iman ki raah ikhtiyar karne walon ka mazaq udhate hain, magar qayamat ke roz parheizgaar log hi unke muqable mein aali muqaam honge, raha duniya ka rizq, to Allah ko ikhtiyar hai jisey chahe be-hisaab de
جن لوگوں نے کفر کی راہ اختیار کی ہے، اُن کے لیے دنیا کی زندگی بڑی محبوب و دل پسند بنا دی گئی ہے ایسے لوگ ایمان کی راہ اختیار کرنے والوں کا مذاق اڑاتے ہیں، مگر قیامت کے روز پرہیز گار لوگ ہی اُن کے مقابلے میں عالی مقام ہوں گے رہا دنیا کا رزق، تو اللہ کو اختیار ہے، جسے چاہے بے حساب دے
کافروں کو دنیا کی زندگی بھلی لگتی ہے اور وہ ان لوگوں کا مذاق اڑاتے ہیں جو ایمان لائے حالانکہ جولوگ پرہیزگار ہیں وہ قیامت کے دن ان سے بالاتر ہوں گے اور الله جسے چاہے بے حساب رزق دیتا ہے
اور جو کافر ہیں ان کے لئے دنیا کی زندگی خوشنما کر دی گئی ہے اور وہ مومنوں سے تمسخر کرتے ہیں لیکن جو پرہیز گار ہیں وہ قیامت کے دن ان پر غالب ہوں گے اور خدا جس کو چاہتا ہے بےشمار رزق دیتا ہے
فریفتہ کا ہے کافروں کو دنیا کی زندگی پر اور ہنستے ہیں ایمان والوں کو [۳۳۴] اور جو پرہیزگار ہیں وہ ان کافروں سے بالاتر ہو ں گے قیامت کے دن اور اللہ روزی دیتا ہے جس کو چاہے بے شمار [۲۳۵]
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے زندگانی دنیا بڑی آراستہ کر دی گئی ہے۔ اور وہ ایمان والوں کا مذاق اڑاتے ہیں۔ حالانکہ جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی وہ قیامت کے دن ان لوگوں (کافروں) سے بہت بلند مقام پر ہوں گے اور خدا جسے چاہتا ہے بے حساب روزی عطا کرتا ہے۔
Kafiron kay liye duniya ki zindagi khoob zeenat daar ki gaee hai woh eman walon say hansi mazaq kertay hain halankay perhezgar log qayamat kay din unn say aala hongay Allah Taalaa jisay chahata hai bey hisab rozi deta hai
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب زینت دار کی گئی ہے، وه ایمان والوں سے ہنسی مذاق کرتے ہیں، حاﻻنکہ پرہیزگار لوگ قیامت کے دن ان سے اعلیٰ ہوں گے، اللہ تعالیٰ جسے چاہتا ہے بےحساب روزی دیتا ہے
kaafiro ke liye dunya ki zindagi qoob zinatdaar36 ki gayi hai, wo imaan waalo se hasi mazaaq karte hai, halaan ke parhezgaar log qayaamath ke din un se aala37 honge, Allah ta’ala jise chaahta hai be-hisaab rozi deta hai
آراستہ کردی گئی ہے کافروں کے لیے دنیا کی (فانی) زندگی اور مذاق اڑاتے ہیں یہ ایمان والوں کا ، حالانکہ پرہیزگاروں کی شان بلند ہوگی ان سے قیامت کے دن اور اللہ تعالیٰ روزی تو جسے چاہے بےحساب دیتا ہے۔
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، ان کے لیے دنیوی زندگی بڑی دلکش بنادی گئی ہے، اور وہ اہل ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں، حالانکہ جنہوں نے تقوی اختیار کیا ہے وہ قیامت کے دن ان سے کہیں بلند ہوں گے، اور اللہ جس کو چاہتا ہے بےحساب رزق دیتا ہے
اصل میں کافروں کے لئے زندگانی دنیا آراستہ کردی گئی ہے اور وہ صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں حالانکہ قیامت کے دن متقی اور پرہیزگار افراد کا درجہ ان سے کہیں زیادہ بالاتر ہوگا اور اللہ جس کو چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے

Uzbek

Куфр келтирганларга бу дунё ҳаёти зийнатланди ва улар иймон келтирганларни масхара қилурлар. Ва ҳолбуки, қиёмат куни тақво қилганлар улардан устундир. Аллоҳ кимни хоҳласа, беҳисоб ризқ берур
Куфр йўлини тутган кимсалар учун бу ҳаёти дунё зийнатлаб қўйилди. Улар иймон эгаларининг устларидан куладилар. Ҳолбуки, Қиёмат Кунида тақводор зотлар улардан баланддир. Аллоҳ Ўзи истаган кишиларга ҳисобсиз ризқ беради
Куфр келтирганларга бу дунё ҳаёти зийнатланди ва улар иймон келтирганларни масхара қиладилар. Ва ҳолбуки, қиёмат куни тақво қилганлар улардан устундир. Аллоҳ кимни хоҳласа, беҳисоб ризқ беради. (Кофирларнинг Аллоҳ йўлига юрмасликларининг сабаби дунё ҳаётининг зийнатидир. Уларнинг бирдан бир мақсади, фикри-зикри ва орзу-умиди–шу беш кунлик дунёнинг ҳой-ҳаваси, зийнатидир. Кофирлар ҳаётнинг маъносини шунда, деб тушунадилар. Иймонсиз бўлганлари учун ҳайвоний тасаввур ва чегарадан ташқарига чиқа олмайдилар. Мўмин киши учун эса, бу дунёнинг зийнати ҳақир ва аҳамиятсиз нарса ҳисобланади. Улар дунё ҳой-ҳавасига ўч бўлишни ўзларига ор ҳисоблайдилар. Ҳақиқий ҳаёт–охират ҳаёти келган чоқда эса, ҳамма нарса ўз ўрнига тушади. Ўшанда, яъни, қиёмат кунида мўминлар, тақво қилганлар кофирлардан устун бўладилар. Ризқи рўзга келадиган бўлсак, уни Аллоҳ таоло кимга хоҳласа, беҳисоб беради. Ризқ берувчи Унинг Ўзи. Мўминга ҳам, кофирга ҳам бераверади)

Vietnamese

Đoi song tran tuc nay đep đe (va hap dan) đoi voi nhung ke khong co đuc tin. Chung che cuoi nhung nguoi co đuc tin nhung (chung khong biet viec) nhung nguoi ngay chinh so Allah se o ben tren chung vao Ngay phuc sinh. Va Allah se cung cap vo so thien loc cho nguoi nao ma Ngai muon
Đời sống trần tục này đẹp đẽ (và hấp dẫn) đối với những kẻ không có đức tin. Chúng chê cười những người có đức tin nhưng (chúng không biết việc) những người ngay chính sợ Allah sẽ ở bên trên chúng vào Ngày phục sinh. Và Allah sẽ cung cấp vô số thiên lộc cho người nào mà Ngài muốn
Su long lay, hao nhoang cua cuoc song tran tuc đa loi cuon nhung ke vo đuc tin, đam ra ho che cuoi nhung nguoi co đuc tin cung nhu nhung nguoi so Đang ben tren ho vao Ngay Phan Xet. Tuy nhien, Allah muon ban phat bong loc vo han cho ai tuy y Ngai
Sự lộng lẫy, hào nhoáng của cuộc sống trần tục đã lôi cuốn những kẻ vô đức tin, đâm ra họ chê cười những người có đức tin cũng như những người sợ Đấng bên trên họ vào Ngày Phán Xét. Tuy nhiên, Allah muốn ban phát bổng lộc vô hạn cho ai tùy ý Ngài

Xhosa

Buhonjiswe babuhle ubomi balo mhlaba kwabo bangakholwayo, bade bagculele abo bakholwayo. Kodwa bona abo bathobela imiyalelo ka-Allâh bazigcine kude koko Akwaleleyo (ukuba kwenziwe) baya kuba ngentla kwabo ngoMhla woVuko. Yaye uAllâh Wenzela ubuBele lowo Amthandileyo ngaphandle komlinganiselo

Yau

Usalalisidwe ku wandu wakanila umi wa duniya, soni niakwatendaga chipongwe wandu wakulupilile, nambo wandu wawele ali ni woga (wakun’jogopa Allah), chachiwa pachanya pao lisiku lya Kiyama, sano Allah niakumpaga lisiki jwansachile lyangawalanjika
Usalalisidwe ku ŵandu ŵakanila umi wa duniya, soni niakwatendaga chipongwe ŵandu ŵakulupilile, nambo ŵandu ŵaŵele ali ni woga (wakun’jogopa Allah), chachiŵa pachanya pao lisiku lya Kiyama, sano Allah niakumpaga lisiki jwansachile lyangaŵalanjika

Yoruba

Won se isemi aye ni oso (etan) fun awon alaigbagbo. (Ti aye ba si ye won tan,) won yo maa fi awon t’o gbagbo ni ododo se yeye. Awon t’o si beru Allahu maa wa l’oke won ni Ojo Ajinde. Ati pe Allahu n pese arisiki fun eni ti O ba fe lai la isiro lo
Wọ́n ṣe ìṣẹ̀mí ayé ní ọ̀ṣọ́ (ẹ̀tàn) fún àwọn aláìgbàgbọ́. (Tí ayé bá sì yẹ wọ́n tán,) wọn yó máa fi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo ṣe yẹ̀yẹ́. Àwọn t’ó sì bẹ̀rù Allāhu máa wà l’ókè wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde. Àti pé Allāhu ń pèsè arísìkí fún ẹni tí Ó bá fẹ́ láì la ìṣírò lọ

Zulu

Yenziwe yaba yinhle kulabo abangakholwa impilo yakulomhlaba futhi benza inhlekisa ngalabo abakholwayo, futhi nalabo abesaba uMvelinqangi bayokuba ngaphezulu kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo, futhi uMvelinqangi wabela lowo amthandayo ngaphandle kokubala