Achinese

Peue jipreh teuma troh bak jih Tuhan Neuba ngon awan keu jih Neuruwah Malaikat ba bala lam awan Bandum meutimphan binasa sudah Meuwoe bak Allah bandum urusan Meusapeue pih tan nyang ek taubah

Afar

Tama korosih cirdeynaani Baxxaqqa iyya Sumaq keenil Soolek lakal Qhiyaamah Ayró Yalli ginô fanal mekla Abam keh Qubul Addat isi ceela mamuutuh yamaate, malayka tamaateeh caagid mekkelsimaah yamurruqeemik-sa Qambaalaanam maay lon? Malon. ginô caagiida inkih Yallâ fanah gacsimta

Afrikaans

Hulle wag op niks anders nie, as dat Allah en die engele in die skadu van die wolke na hulle sal kom, maar die saak is alreeds beslis. En tot Allah sal alle dinge teruggebring word

Albanian

A presin ata qe t’u vije (denim) i All-llahut dhe engjuj, nga qielli i kthjellet dhe puna te marre fund?! Te All-llahu kthehen te gjitha ceshtjet
A presin ata që t’u vijë (dënim) i All-llahut dhe engjuj, nga qielli i kthjellët dhe puna të marrë fund?! Te All-llahu kthehen të gjitha çështjet
Nuk presin ata tjeter, vecse t’u vie ndeshkimi i Perendise prej reve te bardha (si rrufeja qe godet ne mot te kthjellet), edhe engjujt, dhe te merr fund puna (te zhduken)?! – E, te Perendia do te kthehen te gjitha punet
Nuk presin ata tjetër, veçse t’u vie ndëshkimi i Perëndisë prej réve të bardha (si rrufeja që godet në mot të kthjellët), edhe ëngjujt, dhe të merr fund puna (të zhdukën)?! – E, te Perëndia do të kthehen të gjitha punët
E c’presin tjeter ata, qe t’u vije Allahu permes hijeve te reve bashke me engjejt?! Atehere merr fund puna! Tek Allahu kthehen te gjitha punet
E ç’presin tjetër ata, që t’u vijë Allahu përmes hijeve të reve bashkë me engjëjt?! Atëherë merr fund puna! Tek Allahu kthehen të gjitha punët
Ata nuk jane duke pritur tjeter, por vetem t’u vije All-llahu (urdheri i All-llahut ne diten e gjykimit) nen hije te reve, (t’u vijne) engjejt dhe ceshtja te jete e kryer (kush per Xhennet e kush per Xhehennem). Vetem te All-llahu eshte fundi i te gjitha ceshtjeve
Ata nuk janë duke pritur tjetër, por vetëm t’u vijë All-llahu (urdhëri i All-llahut në ditën e gjykimit) nën hije të reve, (t’u vijnë) engjëjt dhe çështja të jetë e kryer (kush për Xhennet e kush për Xhehennem). Vetëm te All-llahu është fundi i të gjitha çështjeve
Ata nuk jane duke pritur tjeter, por vetem t´ju vije All-llahu (urdheri i All-llahut ne diten e gjykimit) nen hije te reve, (t´ju vijne) engjejt dhe ceshtja te jete e kryer (kush per xhennet e kush per xhehennem). Vetem te All-llahu eshte fundi i te gjith
Ata nuk janë duke pritur tjetër, por vetëm t´ju vijë All-llahu (urdhëri i All-llahut në ditën e gjykimit) nën hije të reve, (t´ju vijnë) engjëjt dhe çështja të jetë e kryer (kush për xhennet e kush për xhehennem). Vetëm te All-llahu është fundi i të gjith

Amharic

alahi (k’it’atu)na mela’ikitu kedemena behonu t’ilawochi wisit’i limet’uwachewi iniji ayit’ebabek’umi፡፡ negerumi tefets’eme፤ negerochimi hulu wede alahi yimelesalu፡፡
ālahi (k’it’atu)na mela’ikitu kedemena beẖonu t’ilawochi wisit’i līmet’uwachewi inijī āyit’ebabek’umi፡፡ negerumi tefets’eme፤ negerochimi hulu wede ālahi yimelesalu፡፡
አላህ (ቅጣቱ)ና መላእክቱ ከደመና በኾኑ ጥላዎች ውስጥ ሊመጡዋቸው እንጂ አይጠባበቁም፡፡ ነገሩም ተፈጸመ፤ ነገሮችም ሁሉ ወደ አላህ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«هل» ما «ينظرون» ينتظر التاركون الدخول فيه «إلا أن يأتيهم الله» أي أمره كقوله أو يأتي أمر ربك أي عذابه «في ظلل» جمع ظلة «من الغمام» السحاب «والملائكةُ وقضي الأمر» تم أمر هلاكهم «وإلى الله ترجع الأمور» بالبناء للمفعول والفاعل في الآخرة فيجازي كلا بعمله
ma yantazir hwla' almeandwn alkafirun baed qiam al'adilat albayinat 'iilaa 'an yatiahum allah eaza wajala ealaa alwajh allayq bih subhanah fi zulal min alsahab yawm alqyamt; lyfsl baynahum bialqada' aleadl, wa'ana tati almlaykt, whynydh yaqdi allah taealaa fihim qda'h. wa'iilayh wahdah tarjie 'umur alkhlayq jmyeha
ما ينتظر هؤلاء المعاندون الكافرون بعد قيام الأدلة البينة إلا أن يأتيهم الله عز وجل على الوجه اللائق به سبحانه في ظُلَل من السحاب يوم القيامة؛ ليفصل بينهم بالقضاء العادل، وأن تأتي الملائكة، وحينئذ يقضي الله تعالى فيهم قضاءه. وإليه وحده ترجع أمور الخلائق جميعها
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru
Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor
Hal yanthuroona illaan ya/tiyahumu Allahu fee thulalin minaalghamami walmala-ikatu waqudiyaal-amru wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
Hal yanthuroona illa an ya/tiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmala-ikatu waqudiya al-amru wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
hal yanzuruna illa an yatiyahumu l-lahu fi zulalin mina l-ghamami wal-malaikatu waqudiya l-amru wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
hal yanzuruna illa an yatiyahumu l-lahu fi zulalin mina l-ghamami wal-malaikatu waqudiya l-amru wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
hal yanẓurūna illā an yatiyahumu l-lahu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu waquḍiya l-amru wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِیَهُمُ ٱللَّهُ فِی ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ وَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ اَ۬لۡغَمَامِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ اَ۬لۡغَمَامِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيۡ ظُلَلٍ مِّنَ الۡغَمَامِ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ الۡاَمۡرُؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُࣖ‏
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِیَهُمُ ٱللَّهُ فِی ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَقُضِیَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيۡ ظُلَلٍ مِّنَ الۡغَمَامِ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ الۡاَمۡرُﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ٢١٠ﶒ
Hal Yanzuruna 'Illa 'An Ya'tiyahumu Allahu Fi Zulalin Mina Al-Ghamami Wa Al-Mala'ikatu Wa Quđiya Al-'Amru Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ya'tiyahumu Allāhu Fī Žulalin Mina Al-Ghamāmi Wa Al-Malā'ikatu Wa Quđiya Al-'Amru Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَّأْتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے ظُلَلࣲ مِّنَ اَ۬لْغَمَٰمِۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لْأَمْرُۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَاتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ اَ۬لۡغَمَامِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَاتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ اَ۬لۡغَمَامِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلࣲ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
هل ينظرون الا ان ياتيهم الله في ظلل من الغمام والمليكة وقضي الامر والى الله ترجع الامور
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَنْ يَّاتِيَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے ظُلَلࣲ مِّنَ اَ۬لْغَمَٰمِۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ اَ۬لَامْرُۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ (يَنظُرُونَ: يَنْتَظِرُونَ, ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ: قِطَعٍ مِنَ السَّحَابِ)
هل ينظرون الا ان ياتيهم الله في ظلل من الغمام والمليكة وقضي الامر والى الله ترجع الامور (ينظرون: ينتظرون, ظلل من الغمام: قطع من السحاب)

Assamese

Sihamte e'i apeksata ache neki ye, allaha arau phiraistasakala meghara chamta sihamtara ocarata upasthita ha’ba? Arau sakalo bisayara mimansa hai yaba? Arau sakalo bisaya allahara ocarate'i pratyabartita ha’ba
Siham̐tē ē'i apēkṣāta āchē nēki yē, āllāha ārau phiraistāsakala mēghara chām̐ta siham̐tara ōcarata upasthita ha’ba? Ārau sakalō biṣaẏara mīmānsā hai yāba? Ārau sakalō biṣaẏa āllāhara ōcaratē'i pratyābartita ha’ba
সিহঁতে এই অপেক্ষাত আছে নেকি যে, আল্লাহ আৰু ফিৰিস্তাসকল মেঘৰ ছাঁত সিহঁতৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ব? আৰু সকলো বিষয়ৰ মীমাংসা হৈ যাব? আৰু সকলো বিষয় আল্লাহৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাবৰ্তিত হ’ব।

Azerbaijani

Yoxsa onlar ancaq onu gozləyirlər ki, Allah bulud kolgəsində mələklərlə birlikdə gəlsin və is bitmis olsun? Butun islər Allaha qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar ancaq onu gözləyirlər ki, Allah bulud kölgəsində mələklərlə birlikdə gəlsin və iş bitmiş olsun? Bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar Allahın bulud kol­gələri icində, ustəlik, mələk­lərin də gəlməsini və isin bitmis olmasını goz­lə­yir­lər?! Bu­tun islər Alla­ha qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar Allahın bulud köl­gələri içində, üstəlik, mələk­lərin də gəlməsini və işin bitmiş olmasını göz­lə­yir­lər?! Bü­tün işlər Alla­ha qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar Allahın (qəzəbinin) bulud kolgələri icində mələklərlə (əzab mələkləri ilə) gəlməsini və isin tamam olmasını (ozlərinin məhv edilməsini) gozləyirlər? Subhəsiz ki, (butun) islər (axırda) Allaha qayıdacaqdır
Yoxsa onlar Allahın (qəzəbinin) bulud kölgələri içində mələklərlə (əzab mələkləri ilə) gəlməsini və işin tamam olmasını (özlərinin məhv edilməsini) gözləyirlər? Şübhəsiz ki, (bütün) işlər (axırda) Allaha qayıdacaqdır

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߎ߲߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊߒߠߦߊߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫، ߏ߬ ( ߞߍߓߊߟߌߦߊ ) ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߎ߲߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊߒߠߦߊߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫، ߏ߬ ( ߞߍߓߊߟߌߦߊ ) ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki sudhu era pratiksaya rayeche ye, allah‌ o pheresatagana meghera chayaya tadera kache upasthita habena [1]? Ebam sabakichura mimansa haye yabe. Ara samasta bisaya allah‌ra kache'i pratyabartita habe
Tārā ki śudhu ēra pratīkṣāẏa raẏēchē yē, āllāh‌ ō phērēśatāgaṇa mēghēra chāẏāẏa tādēra kāchē upasthita habēna [1]? Ēbaṁ sabakichura mīmānsā haẏē yābē. Āra samasta biṣaẏa āllāh‌ra kāchē'i pratyābartita habē
তারা কি শুধু এর প্রতীক্ষায় রয়েছে যে, আল্লাহ্‌ ও ফেরেশতাগণ মেঘের ছায়ায় তাদের কাছে উপস্থিত হবেন [১]? এবং সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে। আর সমস্ত বিষয় আল্লাহ্‌র কাছেই প্রত্যাবর্তিত হবে।
Tara ki se dike'i takiye rayeche ye, meghera arale tadera samane asabena allaha o pheresatagana? Ara tate'i saba mimansa haye yabe. Bastutah sabakaryakalapa'i allahara nikata giye paumchabe.
Tārā ki sē dikē'i tākiẏē raẏēchē yē, mēghēra āṛālē tādēra sāmanē āsabēna āllāha ō phērēśatāgaṇa? Āra tātē'i saba mīmānsā haẏē yābē. Bastutaḥ sabakāryakalāpa'i āllāhara nikaṭa giẏē paum̐chabē.
তারা কি সে দিকেই তাকিয়ে রয়েছে যে, মেঘের আড়ালে তাদের সামনে আসবেন আল্লাহ ও ফেরেশতাগণ ? আর তাতেই সব মীমাংসা হয়ে যাবে। বস্তুতঃ সবকার্যকলাপই আল্লাহর নিকট গিয়ে পৌঁছবে।
Tara echara ara kisera pratiksa kare ye tadera kache allah asabena meghera chayaya, ara phiris‌tara'o, ara bisayatira nispatti haye geche? Ara allah‌ra kache'i saba byapara phire yaya.
Tārā ēchāṛā āra kisēra pratīkṣā karē yē tādēra kāchē āllāh āsabēna mēghēra chāẏāẏa, āra phiriś‌tārā'ō, āra biṣaẏaṭira nispatti haẏē gēchē? Āra āllāh‌ra kāchē'i saba byāpāra phirē yāẏa.
তারা এছাড়া আর কিসের প্রতীক্ষা করে যে তাদের কাছে আল্লাহ্ আসবেন মেঘের ছায়ায়, আর ফিরিশ্‌তারাও, আর বিষয়টির নিস্পত্তি হয়ে গেছে? আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরে যায়।

Berber

Day a poaoun kan, ad asen d Ias Oebbi, akked lmalayek, di tili usigna? Ad iuao lameo. Ar Oebbi ara u$alen lumuo
Day a pôaoun kan, ad asen d Ias Öebbi, akked lmalayek, di tili usigna? Ad iûaô lameô. Ar Öebbi ara u$alen lumuô

Bosnian

Cekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! – A Allahu se sve vraca
Čekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! – A Allahu se sve vraća
Cekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! - A Allahu se sve vraca
Čekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! - A Allahu se sve vraća
Cekaju li oni da im Allah dođe u tminama oblaka, i meleci, i da bude svemu kraj?! A Allahu se sve vraca
Čekaju li oni da im Allah dođe u tminama oblaka, i meleci, i da bude svemu kraj?! A Allahu se sve vraća
Da li samo cekaju da im dođe Allah u tminama oblaka i meleci, i bude stvar svrsena? A Allahu se vracaju stvari
Da li samo čekaju da im dođe Allah u tminama oblaka i meleci, i bude stvar svršena? A Allahu se vraćaju stvari
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ‘EN JE’TIJEHUMU ELLAHU FI DHULELIN MINEL-GAMAMI WEL-MELA’IKETU WE KUDIJEL-’EMRU WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
Cekaju li oni da im Allah dođe u tminama oblaka, i meleki, i da bude svemu kraj?! A Allahu se sve vraca
Čekaju li oni da im Allah dođe u tminama oblaka, i meleki, i da bude svemu kraj?! A Allahu se sve vraća

Bulgarian

Nima ochakvat samo Allakh i angelite da doidat pri tyakh v senkite na oblatsite? A deloto e ot·sudeno i pri Allakh shte budat vurnati delata
Nima ochakvat samo Allakh i angelite da doĭdat pri tyakh v senkite na oblatsite? A deloto e ot·sŭdeno i pri Allakh shte bŭdat vŭrnati delata
Нима очакват само Аллах и ангелите да дойдат при тях в сенките на облаците? А делото е отсъдено и при Аллах ще бъдат върнати делата

Burmese

(သူတို့သည် မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့်တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားသော အရှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက်နာရန် ပျက်ကွက်လျှက် အရှင့်အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များနှင့်) လုပ်ငန်းတာဝန်များကို (အရှင်မြတ်သာ လုပ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်ဟု ပြောဆို၍ သူတို့၏တာဝန်တိုင်းကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်စေပြီး (သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးများကို အရှင့်ထံသို့ မအပ်နှံဘဲ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ မလာအီကာစေတမန်များကိုပါ မိုးတိမ်များ၏အရိပ်များ၌ (စီးနင်းစေလျှက်) ကြွရောက်လာ၍ အမိန့်တော်များကို သူတို့ထံ စီရင်ပြဋ္ဌာန်း (ပေးပြီး သူတို့ကိုယ်စားဆောင်ရွက်) ရန်အတွက်သာ တွေးတောမျှော်လင့်နေကြသလော။ နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ စီမံချက်များနှင့်အရေးကိစ္စဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ဦးလှည့်၍ရောက်ရှိစေခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။
၂၁ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်များအတွင်း ကောင်းကင်တမန်တော် အခြွေအရံများနှင့် ကြွလာ တော်မူရန်တပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မမျှော်ကိုးမစောင့်ဆိုင်းကြသလော။ ယင်းသို့ အရှင်မြတ် ကြွလာတော်မူပါလျှင် သူတို့အမှုအခင်းသည် ပြီးပြန်သွားလေပြီ။ အမှုကိစ္စအဝဝတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဆုံးဖြတ်စီရင်ဖို့ရာ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လှည့်ရမည်သာတည်း။
(ထိုသူများသည် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ကို အထင်အရှား တွေ့မြင်ကြပါလျက်နှင့်ပင် တရားဒေ သနာတော်များကိုသွေဖည်လျက် ရှိကြကုန်၏) ယင်းသူတို့ သည် မိမိတို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပါးတော် စေတမန်များနှင့်တကွ (ယင်းသူတို့အား) (ကွပ်မျက်တော်မူရန်) တိမ်တိုက်များ မိုးလျက်<ကရောက်လာပြီး၊ ကိစ္စပြီးဆုံးသွားခြင်း ကိုသာ စောင့်မျှော်နေကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား အရေးကိစ္စ ဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်ပါးသို့ ပြန်လည် ရောက်ကြ ရမည်သာ ဖြစ်ကုန်သတည်း။>
သူတို့သည် သူတို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့်တကွ တိမ်များမိုးကာ ကြွ‌ရောက်လာပြီး (စီရင်ချက်ချကာ) ကိစ္စပြီးဆုံးသွားသည်ကိုသာ ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည်။

Catalan

Que esperen sino que Al·la i els angels venguen a ells en un nuvolos? El assumpte,doncs, esta ja decidit. Tot sera retornat a Al·la
Què esperen sinó que Al·là i els àngels venguen a ells en un nuvolós? El assumpte,doncs, està ja decidit. Tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Kodi iwo ali kudikira china chake kupatula kuti Mulungu awabwerere mu mthunzi wa mitambo pamodzi ndi angelo pa zomwe zatsimikizidwa ndipo zonse zimabwezedwa kwa Mulungu
“Kodi pali china chimene akuyembekeza posakhala kuwadzera Allah m’mithunzi ya mitambo ndi (kuwadzera) angelo; nkuweruzidwa chilamulo (chakuonongeka kwawo)? Komatu zinthu zonse zimabwezedwa kwa Allah

Chinese(simplified)

Tamen zhi dengdai zhenzhu zai yun yin zhong yu zhong tianshen tong qi jianglin, shiqing jiang beipanjue. Yiqie shiqing, zhi guizhenzhu anpai.
Tāmen zhǐ děngdài zhēnzhǔ zài yún yīn zhōng yǔ zhòng tiānshén tóng qí jiànglín, shìqíng jiāng bèipànjué. Yīqiè shìqíng, zhǐ guīzhēnzhǔ ānpái.
他们只等待真主在云荫中与众天神同齐降临,事情将被判决。一切事情,只归真主安排。
Tamen zhi dengdai an la zai yun yin zhong yu tianshimen yiqi jianglin tamen, na shi wanshi yi ding. Wanshi dou jiang gui dao an la nali qu [panjue].
Tāmen zhǐ děngdài ān lā zài yún yīn zhōng yǔ tiānshǐmen yīqǐ jiànglín tāmen, nà shí wànshì yǐ dìng. Wànshì dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [pànjué].
他们只等待安拉在云荫中与天使们一起降临他们,那时万事已定。万事都将归到安拉那里去[判决]。
Tamen zhi dengdai an la zai yun yin zhong yu zhong tianshi tong qi jianglin, shiqing jiang bei panjue. Yiqie shiqing, zhi gui an la anpai
Tāmen zhǐ děngdài ān lā zài yún yīn zhōng yǔ zhòng tiānshǐ tóng qí jiànglín, shìqíng jiāng bèi pànjué. Yīqiè shìqíng, zhǐ guī ān lā ānpái
他们只等待安拉在云荫中与众天使同齐降临,事情将被判决。一切事情,只归安拉安排。

Chinese(traditional)

Tamen zhi dengdai zhen zhu zai yun yin zhong yu zhong tianshen tong qi jianglin, shiqing jiang bei panjue. Yiqie shiqing, zhi guizhen zhu anpai
Tāmen zhǐ děngdài zhēn zhǔ zài yún yīn zhōng yǔ zhòng tiānshén tóng qí jiànglín, shìqíng jiāng bèi pànjué. Yīqiè shìqíng, zhǐ guīzhēn zhǔ ānpái
他 们只等待真主在云荫中与众天神同齐降临,事情将被判 决。一切事情,只归真主安排。
Tamen zhi dengdai zhenzhu zai yun yin zhong yu zhong tianshen tong qi jianglin, shiqing jiang beipanjue. Yiqie shiqing, zhi guizhenzhu anpai.
Tāmen zhǐ děngdài zhēnzhǔ zài yún yīn zhōng yǔ zhòng tiānshén tóng qí jiànglín, shìqíng jiāng bèipànjué. Yīqiè shìqíng, zhǐ guīzhēnzhǔ ānpái.
他們只等待真主在雲蔭中與眾天神同齊降臨,事情將被判決。一切事情,只歸真主安排。

Croatian

Da li samo cekaju da im dođe Allah u tminama oblaka i meleci, i bude stvar svrsena? A Allahu se vracaju stvari
Da li samo čekaju da im dođe Allah u tminama oblaka i meleci, i bude stvar svršena? A Allahu se vraćaju stvari

Czech

Zdaz jineho co mohou ocekavati, nez ze prijde na ne Buh v temnotach mracen a andele a naplnen bude rozsudek? Nebot k Bohu navraceji se vsechny veci
Zdaž jiného co mohou očekávati, než že přijde na ně Bůh v temnotách mračen a andělé a naplněn bude rozsudek? Neboť k Bohu navracejí se všechny věci
Oni cekat BUH byl podlehnout ti tupy zastinit dohromady andel? When tento treba soubor duvod ukoncit BUH vsechno navraceni
Oni cekat BUH byl podlehnout ti tupý zastínit dohromady andel? When tento treba soubor duvod ukoncit BUH všechno navrácení
Coz mohou cekat neco jineho, nez ze k nim prijde Buh a andele v temnote mracen? Pak bude vec rozhodnuta; a k Bohu vraceji se veci vsechny
Což mohou čekat něco jiného, než že k nim přijde Bůh a andělé v temnotě mračen? Pak bude věc rozhodnuta; a k Bohu vracejí se věci všechny

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chɛfurinim‟) guhiri mi ni shee Naawuni mini Malaaikanim‟ ti kaba na sagbaŋ mahim gbinni na (Zaadali)? Ka bɛ kari saliya naai. Yaha! Naawuni sani ka bɛ yɛn ti labsi yεllikam

Danish

De ventende GUD er kommer dem tætte skyer sammen englene? Hvornår den hænder hele substansen afsluttes GUD alt returnere
Zij wachten op niets anders, dan dat Allah en de engelen in de schaduw der wolken tot hen komen en dat de zaak beslist wordt. En tot Allah worden alle dingen teruggebracht

Dari

آیا (کفار) انتظار دارند که الله با فرشتگان، در سایه بانهایی از ابر سفید به نزدشان بیاید و معاملۀ مردم فیصله شود (و قضاوت صورت گیرد)؟ و تمام امور (معاملات و قضایای بشری) به بارگاه الله باز گردانیده می‌شود

Divehi

ތުނި ވިލާތަކުގެ ހިޔާތަކެއްގެ ތެރެއިން اللَّه ގެ (ކޯފާގެ) أمر ފުޅާއި އަދި ملآئكة ން އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމަށް މެނުވީ، އެއުރެން ބަލަބަލައި ނުތިބެނީ ހެއްޔެވެ؟ އެހިނދު ނިޔާކަނޑައެޅި ނިމިއްޖެއެވެ. ހުރިހާ ކަމެއްގެ ނިޔާ އެނބުރި ދާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Kunnen zij dan iets anders verwachten dan dat God in de schaduwen van de wolken tot hen komt en ook de engelen? De zaak is dan beslist. En aan God worden alle zaken voorgelegd
Of verwachten de goddeloozen dat God zelf met de engelen in de schaduw der wolken tot hen zal komen. Maar het is reeds bepaald; eens zal alles tot God terugkeeren
Wat zij afwachten, is niets anders dan dat (de bestraffing van) Allah tot hen komt, in de schaduwen van de wolken, en de Engelen, en dat de zaak (hun ondergang) wordt beslist. En tot Allah worden alle zaken teruggevoerd
Zij wachten op niets anders, dan dat Allah en de engelen in de schaduw der wolken tot hen komen en dat de zaak beslist wordt. En tot Allah worden alle dingen teruggebracht

English

Are these people waiting for God to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels? But the matter would already have been decided by then: all matters are brought back to God
Do they wait for (anything else) except that Allah should come to them in shadows of the clouds along with the angels? (Then) the case would be already judged. To Allah all matters are returned (for decision)
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision)
Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned
(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement)
Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end
What are they waiting for but for Allah to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, in which case the matter will have been settled? All matters return to Allah
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned
Will they wait until God comes to them in canopies of clouds, and the question is settled? And to God do all questions go back
Do they wait for God and the angels to come to them in shades of the clouds, and then the matter is settled? All matters are returned to God
Do they await anything but that Allah [’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned
Do they await anything but that Allah[’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? And to Allah all matters are returned
What do those (who fail to come in full submission to God) look for but that God(’s command of destruction) should come to them in the shades of clouds with angels, and the matter be settled? To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Do the unbelievers intend to wait until they distinctly perceive Allah and His angels descending, shaded under a canopy of clouds before they would conform to His blessed will? But when this matter comes to pass, the final Judgement will have been pronounced. To Him, the Ultimate Authority, all affairs, considered for decision, are submitted and executed here and in the Hereafter
Are they waiting until Allah comes to them in the shadows of the clouds and the angels and the matter gets settled? And to Allah all matters are made to return
So do they look on but that God approach them in the overshadowing of cloud shadows? And the angels? The command would be decided. And commands are returned to God
Now, what they await is nothing more than for Allah Himself _ and the angels _ to come to them through the cover of clouds, and settle the matter with certainty. All matters are referred to Allah (for decisions)
What can they expect but that God should come unto them in the shadow of a cloud, and the angels too? But the thing is decreed, and unto God do things return
Are they waiting for Allah to come down to them in the shadow of clouds, along with the angels and make His decision known? Ultimately, all matters will be presented to Allah for decision
Do the infidels expect less than that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also? But the thing is decreed, and to God shall all things return
Do they expect that Allah should come unto them in the shadow of a cloud with angels? (Would this settle the question? Or is this the excuse?) But then their case would have been judged already. Unto Allah do all cases return
What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also, and their doom be sealed? And to God shall all things return
Do they look except that God comes to them in shades from (of) the clouds, and the angels? And the matter/affair was ended/executed , and to God the matters/affairs are returned
(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement)
Do they wait for anything else than that Allah should come to them in the shadows of the clouds with the angels and the affair be decided? And to Allah are returned (all) affairs
Do they wait for anything else than that God should come to them in the shadows of the clouds with the angels and the affair be decided? And to God are returned (all) affairs
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah
Are they waiting for nothing but Allah — and the angels — to come down to them in the shadows of the clouds, and the matter is settled once for all? And to Allah are referred all matters
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment)
They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned
Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back
Do they look for (nothing) except that Allah will come up to them in the overshadowings of mist, and the Angels? And the Command is accomplished and to Allah (all) the Commands are returned
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision)
They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned
Are they waiting for Allah ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
Are they waiting for God ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
Are they waiting for God to come down to them in the shadow of a cloud, with the angels? But judgement has been duly passed, and to God shall all return
Are they waiting that Allah should come to them in shadows of clouds, along with the angels? But then the matter would be decided. And to Allah return all matters
Are these people waiting to see God and the angels coming to them in a formation of clouds? At that point, the matter would already be over. All matters are referred to God
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision)
The opponents of the Clear Verses will make up weird stories, such that Allah would descend from one heaven to the other heaven and then into dark dense clouds, accompanied by winged angels. And then He would decree all matters. Nay! All matters of guidance have been expounded in this Book. Allah is Omnipresent and all actions return to Allah for judgment
Will they (the non believers) wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is thus settled? But to Allah all the questions go back (for decision)
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God
Are they only waiting for God as well as angels to come along to them under canopies of clouds, so the matter will be settled? Unto God do matters return
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the Angels The matter would then be finished! And to God all matters will return
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the angels? The matter would then be finished! And to God all matters are returned
Do they wait for naught less than that God should come in the shadows of clouds, with the angels, and that the matter should have been decreed? And unto God are all matters returned
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned
Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God
Will they wait until God comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to God do all questions go back (for decision)

Esperanto

Ili waiting DI est ven them dens nub together angxel? When this okaz whole materi terminated DI cxio returned

Filipino

Sila baga ay naghihintay sa anuman, maliban pa na si Allah ay dumatal sa kanila sa lilim ng mga ulap at kasama (Niya) ang mga anghel at ang katanungan (ay mapagpasyahan)? Datapuwa’t ang lahat ng katanungan ay nagbabalik lahat kay Allah (upang hatulan)
Naghihintay kaya sila maliban pa na pumunta sa kanila si Allāh na nasa mga lilim ng mga ulap at [gayon din] ang mga anghel at napagpasyahan ang usapin? Tungo kay Allāh pababalikin ang mga usapin

Finnish

Eivatko he (epauskoiset) juuri sita odota, etta Jumala tulisi heidan luokseen pilvien varjossa enkeleineen? Silloinhan asia jo olisi ratkaistu. Ei, kaikki asiat palaavat Jumalan tuomittaviksi
Eivätkö he (epäuskoiset) juuri sitä odota, että Jumala tulisi heidän luokseen pilvien varjossa enkeleineen? Silloinhan asia jo olisi ratkaistu. Ei, kaikki asiat palaavat Jumalan tuomittaviksi

French

Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne a l’ombre des nuages, et (avec Lui) les Anges ? Leur sort en sera alors decrete, car c’est a Allah que Toutes les choses sont certes ramenees
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne à l’ombre des nuages, et (avec Lui) les Anges ? Leur sort en sera alors décrété, car c’est à Allah que Toutes les choses sont certes ramenées
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne a l’ombre des nuees de meme que les Anges et que leur sort soit regle? Et c’est a Allah que toute chose est ramenee
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne à l’ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c’est à Allah que toute chose est ramenée
Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne a l'ombre des nuees de meme que les Anges et que leur sort soit regle? Et c'est a Allah que toute chose est ramenee
Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c'est à Allah que toute chose est ramenée
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah, le Jour de la resurrection, vienne a eux a l’ombre des nuees, ainsi que les anges, et que le jugement soit prononce ? C’est a Allah que tout doit revenir
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah, le Jour de la résurrection, vienne à eux à l’ombre des nuées, ainsi que les anges, et que le jugement soit prononcé ? C’est à Allah que tout doit revenir
S’attendent-ils a voir Dieu venir a eux a l’ombre des nuees ainsi que les anges et que leur sort soit regle ? Mais c’est a Dieu que tout sera ramene
S’attendent-ils à voir Dieu venir à eux à l’ombre des nuées ainsi que les anges et que leur sort soit réglé ? Mais c’est à Dieu que tout sera ramené

Fulah

Taw si ɓee no sabbii: si wanaa nde Allaahu On Ardaŋta ɓe e ndeer niɓe duule wondude e Maalaa'ika en; fiyaaku gasinee. Ko ka Alla woni ruttorde fiyakuuji ɗin

Ganda

Tebalina kye balinda, mpozzi nga balinda Katonda kubajjira ngali mu bisiikirize by'ebire ne ba malayika bajje. So nga ate (ebyo webiribeererawo) ebintu by'ensi byonna biriba bimaze okukoma, era eri Katonda y'eri obuddo bw'ebintu byonna

German

Erwarten sie etwa, daß Allah ihnen beschirmt von Wolken erscheine und mit Ihm die Engel doch dann ist die Sache schon entschieden. Und zu Allah werden alle Dinge zuruckgefuhrt
Erwarten sie etwa, daß Allah ihnen beschirmt von Wolken erscheine und mit Ihm die Engel doch dann ist die Sache schon entschieden. Und zu Allah werden alle Dinge zurückgeführt
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß Gott zu ihnen in uberschattenden Wolken kommt, und auch die Engel? Die Angelegenheit ist dann entschieden. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zuruckgebracht
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß Gott zu ihnen in überschattenden Wolken kommt, und auch die Engel? Die Angelegenheit ist dann entschieden. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zurückgebracht
Warten sie auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
Warten sie auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendachern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendachern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

sum loko te vatani raha ju'e che ke te'o pase pote allaha ta'ala dhum'masana chaya'omam avi jaya ane pharista'o pana ane karyona nirnaya kare, allaha tarapha ja dareka karyo pacha pheravavamam ave che
śuṁ lōkō tē vātanī rāha jū'ē chē kē tē'ō pāsē pōtē allāha ta'ālā dhum'masanā chāyā'ōmāṁ āvī jāya anē phariśtā'ō paṇa anē kāryōnā nirṇaya karē, allāha tarapha ja darēka kāryō pāchā phēravavāmāṁ āvē chē
શું લોકો તે વાતની રાહ જૂએ છે કે તેઓ પાસે પોતે અલ્લાહ તઆલા ધુમ્મસના છાયાઓમાં આવી જાય અને ફરિશ્તાઓ પણ અને કાર્યોના નિર્ણય કરે, અલ્લાહ તરફ જ દરેક કાર્યો પાછા ફેરવવામાં આવે છે

Hausa

Shin suna jira, face dai Allah Ya je musu a cikin wasu inuwoyi na girgije, da mala'iku, kuma an hukunta al'amarin? Kuma zuwa ga Allah al'amurra ake mayar da su
Shin suna jira, fãce dai Allah Ya je musu a cikin wasu inuwõyi na girgije, da malã'iku, kuma an hukunta al'amarin? Kuma zuwa ga Allah al'amurra ake mayar da su
Shin suna jira, face dai Allah Ya je musu a cikin wasu inuwoyi na girgije, da mala'iku, kuma an hukunta al'amarin? Kuma zuwa ga Allah al'amurra ake mayar da su
Shin suna jira, fãce dai Allah Ya je musu a cikin wasu inuwõyi na girgije, da malã'iku, kuma an hukunta al'amarin? Kuma zuwa ga Allah al'amurra ake mayar da su

Hebrew

האם הם (אלה אשר כפרו) מצפים (ליום הדין) שיבוא אללה אליהם בשכבות עננים עם המלאכים? והדין נחרץ, ואל אללה יושבו כל העניינים
האם הם (אלה אשר כפרו) מצפים (ליום הדין) שיבוא אלוהים אליהם בשכבות עננים עם המלאכים? והדין נחרץ, ואל אלוהים יושבו כל העניינים

Hindi

kya (in khule tarkon ke aa jaane ke pashchaat) ve isakee prateeksha kar rahe hain ki unake samaksh allaah tatha farishte baadalon ke chhatr mein aa jaayen aur nirnay hee kar diya jaaye? aur sabhee vishay allaah hee kee or phere[1] jaayenge
क्या (इन खुले तर्कों के आ जाने के पश्चात्) वे इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके समक्ष अल्लाह तथा फ़रिश्ते बादलों के छत्र में आ जायें और निर्णय ही कर दिया जाये? और सभी विषय अल्लाह ही की ओर फेरे[1] जायेंगे।
kya ve (isaraeel kee santaan) bas isakee prateeksha kar rahe hai ki allaah svayan hee baadalon kee chhaayon mein unake saamane aa jae aur farishte bhee, haalaanki baat tay kar dee gaee hai? maamale to allaah hee kee or lautate hai
क्या वे (इसराईल की सन्तान) बस इसकी प्रतीक्षा कर रहे है कि अल्लाह स्वयं ही बादलों की छायों में उनके सामने आ जाए और फ़रिश्ते भी, हालाँकि बात तय कर दी गई है? मामले तो अल्लाह ही की ओर लौटते है
kya vah log isee ke muntazir hain ki saphed baadal ke saay baano kee aad mein azaabe khuda aur azaab ke farishte un par hee aa jae aur sab jhagade chuk hee jaate haaloki aakhir kul umur khuda hee kee taraph rujoo kie jaenge
क्या वह लोग इसी के मुन्तज़िर हैं कि सफेद बादल के साय बानो की आड़ में अज़ाबे ख़ुदा और अज़ाब के फ़रिश्ते उन पर ही आ जाए और सब झगड़े चुक ही जाते हालॉकि आख़िर कुल उमुर ख़ुदा ही की तरफ रुजू किए जाएँगे

Hungarian

Vajon azt varjak-e, hogy Allah felhokbol keszitett satrakban jojjon el hozzajuk az angyalokkal (egyutt)? A dolog mar eldontetett! Es a dolgok Allah-hoz ternek meg
Vajon azt várják-e, hogy Allah felhőkből készített sátrakban jöjjön el hozzájuk az angyalokkal (együtt)? A dolog már eldöntetett! És a dolgok Allah-hoz térnek meg

Indonesian

Tidak ada yang mereka tunggu-tunggu kecuali datangnya (azab) Allah bersama malaikat dalam naungan awan, sedangkan perkara (mereka) telah diputuskan. Dan kepada Allahlah segala perkara dikembalikan
(Tiadalah), maksudnya tidaklah (yang mereka tunggu-tunggu) buat memasukinya secara keseluruhan itu (melainkan datangnya Allah kepada mereka) maksudnya siksa Allah seperti pada firman-Nya "atau datang amru rabbika artinya siksa Tuhanmu" (dalam naungan) 'zhulal' jamak dari 'zhillah', artinya naungan (awan dan malaikat dan diputuskanlah perkataan-Nya) hingga tamatlah riwayat mereka. (Dan kepada Allah dikembalikan segala urusan) ada yang menyatakan dalam bentuk pasif, ada pula aktif, yakni di akhirat untuk menerima pembalasan dari-Nya
Tiada yang mereka nanti-nantikan melainkan datangnya Allah dan malaikat (pada hari kiamat) dalam naungan awan 131, dan diputuskanlah perkaranya. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan
Apakah berpalingnya mereka itu dari Islam karena masih menunggu kelonggaran untuk melihat Allah secara langsung di bawah naungan para malaikat-Nya? Allah telah memutuskan untuk tidak menuruti kemauan mereka itu. Dan semuanya berada dalam kekuasaan Allah, Dia berhak melakukan apa saja yang dikehendaki-Nya. Karena Allah telah memutuskan untuk menolak angan-angan mereka, maka hal itu pasti akan terlaksana
Tidak ada yang mereka tunggu-tunggu, kecuali datangnya Allah dan malaikat (pada hari kiamat) dalam naungan awan, dan perkara (mereka) pun diputuskan. Dan hanya kepada Allah-lah segala perkara dikembalikan
Tidak ada yang mereka tunggu-tunggu kecuali datangnya (azab) Allah bersama malaikat dalam naungan awan, sedangkan perkara (mereka) telah diputuskan. Dan kepada Allah-lah segala perkara dikembalikan

Iranun

Ba-adun a Punaya-on niran a rowar ko Kapakatalingoma kiran o Allah a Maporo ago Mala si-i ko bontal a domadaiton sabap ko Kala iyan a matatago ko miyagungkapungkap a gabon, go so manga Malaikat go mitaman so Kokoman? Ka si-i bo Phakandoda ko Allah so manga Kokoman

Italian

Forse aspettano che Allah venga, avvolto di ombre di nuvole e con gli angeli? Ma tutto e ormai deciso ed e ad Allah che ritorna ogni cosa
Forse aspettano che Allah venga, avvolto di ombre di nuvole e con gli angeli? Ma tutto è ormai deciso ed è ad Allah che ritorna ogni cosa

Japanese

Kare-ra wa, arra ga kumo no tengai no naka ni, tenshi-tachi o hikiite kare-ra ni nozoma re, sono koto o kaiketsu sa reru no o matsu dakede wa nai no ka. Arra ni subete no koto (no kettei) wa, kizoku suru nodearu
Kare-ra wa, arrā ga kumo no tengai no naka ni, tenshi-tachi o hikiite kare-ra ni nozoma re, sono koto o kaiketsu sa reru no o matsu dakede wa nai no ka. Arrā ni subete no koto (no kettei) wa, kizoku suru nodearu
かれらは,アッラーが雲の天蓋の中に,天使たちを率いてかれらに臨まれ,その事を解決されるのを待つだけではないのか。アッラーに凡ての事(の決定)は,帰属するのである。

Javanese

Ora liya kajaba mung padha ngadhang-ngadhang, Allah lan para Malaikate bakal nekakake siksa ana ing eyubing mendhung, sarta prakara iku (wis) dirampungi. Lan marang Allah anggone dibalekake sakehing prakara
Ora liya kajaba mung padha ngadhang-ngadhang, Allah lan para Malaikate bakal nekakake siksa ana ing eyubing mendhung, sarta prakara iku (wis) dirampungi. Lan marang Allah anggone dibalekake sakehing prakara

Kannada

avaru niriksisuttiruvudu, saksat allahane modagala neralalli, malak‌galondige tam'ma balige bandu ellavu ityarthavagi bidabekendallave? Nijavagi, ella visayagalu antimavagi allahana balige maralalive
avaru nirīkṣisuttiruvudu, sākṣāt allāhanē mōḍagaḷa neraḷalli, malak‌gaḷondige tam'ma baḷige bandu ellavū ityarthavāgi biḍabēkendallavē? Nijavāgi, ella viṣayagaḷū antimavāgi allāhana baḷigē maraḷalive
ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವುದು, ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮೋಡಗಳ ನೆರಳಲ್ಲಿ, ಮಲಕ್‌ಗಳೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಎಲ್ಲವೂ ಇತ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಡಬೇಕೆಂದಲ್ಲವೇ? ನಿಜವಾಗಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳೂ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಲಿವೆ

Kazakh

Olar (Islamga tolıq kirmegender), bulttın kolenkesinde Alla jane peristeler kelip, istin bitip ketwin gana kute me? Ister Allaga qaytadı
Olar (Ïslamğa tolıq kirmegender), bulttıñ köleñkesinde Alla jäne perişteler kelip, istiñ bitip ketwin ğana küte me? Ister Allağa qaytadı
Олар (Исламға толық кірмегендер), бұлттың көлеңкесінде Алла және періштелер келіп, істің бітіп кетуін ғана күте ме? Істер Аллаға қайтады
Olar bulttardın kolenkesinde Allahtın kelwin kute me jane peristelerdin ari istin sesilwin? Al ister Allahqa qaytarıladı
Olar bulttardıñ köleñkesinde Allahtıñ kelwin küte me jäne periştelerdiñ äri istiñ şeşilwin? Al ister Allahqa qaytarıladı
Олар бұлттардың көлеңкесінде Аллаһтың келуін күте ме және періштелердің әрі істің шешілуін? Ал істер Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

Inak ada nang mareka Antiant kacoali ka’atangan (Azab /siksaan Allah basama malaikat naungan awan, sadangkan pakara (Nya kak koa) udah di mutusant man kak Allah la sigala pakara di sarah’ant

Khmer

puokke min rngcham avei krawpi a l laoh ning mea la ai kat mokadl puokke knong sramol popk laey . haey ruengreav noh trauv ban ke katsechakdei . haey ruengreav teanglay trauv vilotralb towkean a l laoh vinh
ពួកគេមិនរង់ចាំអ្វីក្រៅពីអល់ឡោះ និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ មកដល់ពួកគេក្នុងស្រមោលពពកឡើយ។ ហើយរឿងរ៉ាវនោះ ត្រូវបានគេកាត់សេចក្ដី។ ហើយរឿងរ៉ាវទាំងឡាយត្រូវវិលត្រឡប់ ទៅកាន់អល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje kitari uko Allah abageraho n’Abamalayika mu gicucu cy’ibicu (ku munsi w’imperuka), maze urubanza (rwabo) rugacibwa? Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa
Ese hari ikindi bategereje kitari uko Allah abageraho mu gicucucucu cy’ibicu by’umweru (ku munsi w’imperuka aje gucira abantu imanza), cyangwa Abamalayika (babakuramo roho), maze urubanza (rwabo) rugacibwa? Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa

Kirghiz

Alar (jer betinde buzukuluktu taratkandar menen saytanga eercigender, Kıyamatta) Allaһ jana peristeler buluttardın kolokosundo kelisinen (jana alarga adilettuuluk menen okum kılıp, jaza berisinen) baskanı kutuspoyt. Anan is butot jana bardık ister Allaһka kaytarılat
Alar (jer betinde buzukuluktu taratkandar menen şaytanga eerçigender, Kıyamatta) Allaһ jana perişteler buluttardın kölökösündö kelişinen (jana alarga adilettüülük menen öküm kılıp, jaza berişinen) başkanı kütüşpöyt. Anan iş bütöt jana bardık işter Allaһka kaytarılat
Алар (жер бетинде бузукулукту тараткандар менен шайтанга ээрчигендер, Кыяматта) Аллаһ жана периштелер булуттардын көлөкөсүндө келишинен (жана аларга адилеттүүлүк менен өкүм кылып, жаза беришинен) башканы күтүшпөйт. Анан иш бүтөт жана бардык иштер Аллаһка кайтарылат

Korean

geudeul-eun gidalineun geos-ilagon ojig hananimgwa cheonsadeul-i huinguleum-ui geuneulgwa hamkke geudeul-ege dolaehayeo pangyeol-i wanlyodoeneun geos-ila. modeun il-eun hananimkkelo dol-agage doel geos-ila
그들은 기다리는 것이라곤 오직 하나님과 천사들이 흰구름의 그늘과 함께 그들에게 도래하여 판결이 완료되는 것이라. 모든 일은 하나님께로 돌아가게 될 것이라
geudeul-eun hananim-i guleum-ui geu limjaleul tago cheonsadeulgwa hamkke neohui deul-ege ganglimham-eul gidalimyeo geu mun jega haegyeoldoegileul balago issneunyo geuleona modeun geos-i hananim-egelo dol-aonila
그들은 하나님이 구름의 그 림자를 타고 천사들과 함께 너희 들에게 강림함을 기다리며 그 문 제가 해결되기를 바라고 있느뇨 그러나 모든 것이 하나님에게로 돌아오니라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه‌ی که ڕێبازی ئیسلامیان ناوێت چاوه‌ڕێی چی ده‌که‌ن؟ جگه له هاتنی خوای گه‌وره بۆ لایان له نێو سێبه‌ری په‌ڵه هه‌وری سپی له‌گه‌ڵ فریشته‌کاندا، ئه‌وکاته هه‌موو شتێک کۆتایی پێ هێنرا (ده‌رگای ته‌وبه داخراو کۆتایی به دنیا هات)، ئه‌وسا هه‌موو کارو فرمانێک هه‌ر بۆ لای خوای په‌روه‌ردگار ده‌گه‌ڕێته‌وه‌
ئایا ئەوانە چاوەڕوانن خوایان بۆ بێت لەناو چەند پارچە ھەورێکی سپی دا ھەروەھا فریشتەکان (یان بۆبێ) وە کارەکە کۆتایی پێ بێت وە ھەموو کارێک ھەر بۆلای خوا دەگەڕێتەوە

Kurmanji

Qey ewan hevi ne, ku Yezdan bi teve firistan va di nava sine ji ewran da (bi ser wan da sapatan) binin u pasiya buyera wan pek hatibe, guman dikin? Hemu buyer hey li bal Yezdan da dizivirin
Qey ewan hêvî ne, ku Yezdan bi tevê firiştan va di nava sîne ji ewran da (bi ser wan da şapatan) bînin û paşîya bûyera wan pêk hatibe, guman dikin? Hemû bûyer hey li bal Yezdan da dizivirin

Latin

they waiting DEUS est advenit them dense clouds unus angels? When hoc happens whole matter terminated DEUS everything returned

Lingala

Bazali kozela, sé Allah akoyela bango okati ya elilingi kowuta na mapata mpe ba anzelu mpona kokata likambo? Mpe epai na Allah, makambo manso makozongisama

Luyia

Khuli nende elindi liabalindanga halali Nyasaye okhubetsela nende ebinikha biamaleesi, nende Abamalalika, mana likhuwa libusibwe, ne ewa Nyasaye namakhuwa koosi kalikalusibwa

Macedonian

Чекаат ли тие да им дојде Аллах вотемнините наоблаците, имелеците, и да биде крај на сè?! А на Аллах сè Му се враќа
Ocekuvaat li onie da im dojde Allah, od oblak, i meleki, a rabotata e veke resena? I kon Allah rabotite se vrakaat
Očekuvaat li onie da im dojde Allah, od oblak, i meleki, a rabotata e veḱe rešena? I kon Allah rabotite se vraḱaat
Очекуваат ли оние да им дојде Аллах, од облак, и мелеки, а работата е веќе решена? И кон Аллах работите се враќаат

Malay

(Orang-orang yang ingkar itu) tidak menunggu melainkan kedatangan (azab) Allah kepada mereka dalam lindungan-lindungan awan, bersama-sama dengan malaikat (yang menjalankannya), padahal telahpun diputuskan perkara itu (balasan azab yang menimpa mereka); dan kepada Allah jua kembalinya segala urusan

Malayalam

meghamelappil allahuvum malakkukalum avaruteyatutt varukayum, karyam tirumanikkappetukayum ceyyunnat matramanea avar kattirikkunnat‌? ennal karyannalellam allahuvinkalekkakunnu matakkappetunnat‌
mēghamēlāppil allāhuvuṁ malakkukaḷuṁ avaruṭeyaṭutt varukayuṁ, kāryaṁ tīrumānikkappeṭukayuṁ ceyyunnat mātramāṇēā avar kāttirikkunnat‌? ennāl kāryaṅṅaḷellāṁ allāhuviṅkalēkkākunnu maṭakkappeṭunnat‌
മേഘമേലാപ്പില്‍ അല്ലാഹുവും മലക്കുകളും അവരുടെയടുത്ത് വരുകയും, കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നത് മാത്രമാണോ അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? എന്നാല്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
meghamelappil allahuvum malakkukalum avaruteyatutt varukayum, karyam tirumanikkappetukayum ceyyunnat matramanea avar kattirikkunnat‌? ennal karyannalellam allahuvinkalekkakunnu matakkappetunnat‌
mēghamēlāppil allāhuvuṁ malakkukaḷuṁ avaruṭeyaṭutt varukayuṁ, kāryaṁ tīrumānikkappeṭukayuṁ ceyyunnat mātramāṇēā avar kāttirikkunnat‌? ennāl kāryaṅṅaḷellāṁ allāhuviṅkalēkkākunnu maṭakkappeṭunnat‌
മേഘമേലാപ്പില്‍ അല്ലാഹുവും മലക്കുകളും അവരുടെയടുത്ത് വരുകയും, കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നത് മാത്രമാണോ അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? എന്നാല്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
meghamelappinukile allahuvum malakkukalum ‎avarute atutt varikayum karyam ‎tirumanikkukayum ceyyanamennanea avar ‎pratiksikkunnat? antyavidhikkayi ella karyannalum ‎tiriccettunnat allahuvinkalekku tanne. ‎
mēghamēlāppinukīḻe allāhuvuṁ malakkukaḷuṁ ‎avaruṭe aṭutt varikayuṁ kāryaṁ ‎tīrumānikkukayuṁ ceyyaṇamennāṇēā avar ‎pratīkṣikkunnat? antyavidhikkāyi ellā kāryaṅṅaḷuṁ ‎tiriccettunnat allāhuviṅkalēkku tanne. ‎
മേഘമേലാപ്പിനുകീഴെ അല്ലാഹുവും മലക്കുകളും ‎അവരുടെ അടുത്ത് വരികയും കാര്യം ‎തീരുമാനിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്നാണോ അവര്‍ ‎പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത്? അന്ത്യവിധിക്കായി എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ‎തിരിച്ചെത്തുന്നത് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു തന്നെ. ‎

Maltese

Jaqaw qegħdin jistennew biss li Alla jigihom f'dellijiet is-sħab flimkien ma' l-angli 2 (B'hekk) il-kwistjoni tkun inqatgħet. Kollox jerga' lura. għand Alla (għall-ħaqq. tiegħu)
Jaqaw qegħdin jistennew biss li Alla jiġihom f'dellijiet is-sħab flimkien ma' l-anġli 2 (B'hekk) il-kwistjoni tkun inqatgħet. Kollox jerġa' lura. għand Alla (għall-ħaqq. tiegħu)

Maranao

Ba adn a pnayawn iran a rowar ko kapakatalingoma kiran o Allah a Maporo ago Mala sii ko bontal a domadait On sabap ko kala Iyan a matatago ko miyagngkapngkap a gabon, go so manga malaikat go mitaman so kokoman? Ka sii bo phakandoda ko Allah so manga kokoman

Marathi

Kaya lokanna ya gostici pratiksa ahe ki allaha svatah ghanadata dhagammadhye prakata vhava ani pharistedekhila ani maga kama tamama kele jave! Allahakadeca sarva kame ruju keli jatata
Kāya lōkānnā yā gōṣṭīcī pratikṣā āhē kī allāha svataḥ ghanadāṭa ḍhagāmmadhyē prakaṭa vhāvā āṇi phariśtēdēkhīla āṇi maga kāma tamāma kēlē jāvē! Allāhakaḍēca sarva kāmē rujū kēlī jātāta
२१०. काय लोकांना या गोष्टीची प्रतिक्षा आहे की अल्लाह स्वतः घनदाट ढगांमध्ये प्रकट व्हावा आणि फरिश्तेदेखील आणि मग काम तमाम केले जावे! अल्लाहकडेच सर्व कामे रुजू केली जातात

Nepali

Ke manisaharula'i yasa kurako pratiksa cha ki tiniharu samaksa allaha aphaim badalaka chanaharu cirera utari halos ra pharistaharu pani ra kama pura garihaliyos? Ra, sabai kamaharu allahakaham nai pharkanechan
Kē mānisaharūlā'ī yasa kurākō pratikṣā cha ki tinīharū samakṣa allāha āphaiṁ bādalakā chānāharū cirēra utarī hālōs ra phariśtāharū pani ra kāma pūrā garihāliyōs? Ra, sabai kāmaharū allāhakahām̐ nai pharkanēchan
के मानिसहरूलाई यस कुराको प्रतिक्षा छ कि तिनीहरू समक्ष अल्लाह आफैं बादलका छानाहरू चिरेर उतरी हालोस् र फरिश्ताहरू पनि र काम पूरा गरिहालियोस् ? र, सबै कामहरू अल्लाहकहाँ नै फर्कनेछन् ।

Norwegian

Venter de intet mindre enn at Gud skal komme til dem under skyene, og englene ogsa, og at saken dermed avgjøres? Til Gud bringes alle ting tilbake
Venter de intet mindre enn at Gud skal komme til dem under skyene, og englene også, og at saken dermed avgjøres? Til Gud bringes alle ting tilbake

Oromo

Sila Rabbiifi malaa’ikoonni, gaaddisa duumessa irraa ta’e keessaan isaanitti dhufuufi murteen raawwatamuu malee waan biraa eeguu? Wantoonni hunduu gamuma Rabbii deebifamti

Panjabi

Ki loka isa udika vica hana ki alaha (khuda) badalam di cham vica ave ate farisate vi a jana ate mamale da phaisala kara dita jave ate sare mamale alaha vala hi maure jande hana
Kī lōka isa uḍīka vica hana ki alāha (khuda) badalāṁ dī chāṁ vica āvē atē fariśatē vī ā jāṇa atē māmalē dā phaisalā kara ditā jāvē atē sārē māmalē alāha vala hī mauṛē jāndē hana
ਕੀ ਲੋਕ ਇਸ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ (ਖੁਦ) ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਵਿਚ ਆਵੇ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਆ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਮੌੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا اينان منتظر آن هستند كه خدا با فرشتگان در زير سايبانى از ابر نزدشان بيايد و كار يكسره شود؟ حال آنكه خدا مرجع همه كارهاست
آيا منتظرند كه [عذاب‌] خدا در سايه‌هايى از ابر و فرشتگان به سراغ آنها بيايد و كار يكسره شود؟ و همه كارها به خدا باز گردانده مى‌شود
[گویی‌] جز این انتظار ندارند که خدا و فرشتگان در سایبانهای ابر به دید آنان بیایند، ولی کار [به نحو دیگر] سامان یافته است و سرانجام کارها به خدا باز می‌گردد
آیا (کسانی‌که راه اسلام نمی‌پویند و در زمین فساد می‌کنند) جز این انتظار ندارند، که الله (برای داوری و قضاوت میان بندگان) در سایه‌هایی از ابرها به سوی آنان بیاید. و (نیز) فرشتگان (برای اجرا فرمان الهی بیایند) و کار یکسره شود؟! و کارها به سوی الله برگردانده می‌شود
آیا [اهل لغزش و پیروان شیطان] جز این را انتظار دارند که [عذاب] خدا و فرشتگان [مأمور عذاب] در سایبان هایی از ابر به سوی آنان آیند و کار نابودی آنان تمام شود؟ و همه کارها به سوی خدا بازگردانده می شود
آیا انتظارِ [پیروان شیطان] غیر از این است که الله [در روز قیامت، برای داوری] در سایبان‌هایی از ابر به سویشان بیاید و فرشتگان [نیز برای اجرای عذاب الهی آنان را احاطه کنند] و کار یکسره شود؟ و [آگاه باشید كه همۀ] کارها به سوی الله بازگردانده می‌شود
آیا کافران جز این انتظار دارند که خدا با ملائکه در پرده‌های ابر بر آنها در آید و حکم (قهر خدا به کیفر کافران) فرا رسد؟ و کارها همه به سوی خدا باز گردد
آیا انتظار دارند جز آنکه بیایدشان خدا در سایبانهائی از ابر و فرشتگان و بگذرد کار و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
مگر انتظار آنان غير از اين است كه خدا و فرشتگان، در [زير] سايبانهايى از ابر سپيد به سوى آنان بيايند و كار [داورى‌] يكسره شود؟ و كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
آیا انتظار و نگرش اینان جز این است که خدا در (زیر) سایبان‌هایی از ابر سویشان بیاید، و فرشتگان هم (بیایند)؛ و کار (داوری) یکسره تمام شد؟ و همه‌ی کارها، فرمان‌ها و چیزها سوی خدا باز می‌گردند
آیا [مشرکان] انتظار دارند که خداوند و فرشتگان در سایبان­هایی از ابر به سوى آنها بیایند [و دلایل تازه‌اى در اختیارشان بگذارند]؟! و [چون آنها مخالفت کنند،] کار خاتمه یابد؟ در حالى که همه امور به سوى خدا بازمى‌گردد
آیا آنان که راه صلح و آشتی نمی‌پویند و دین اسلام را نمی‌جویند انتظار دارند که خدا و فرشتگان (آشکارا در برابر دیدگانشان ظاهر گردند و) در زیر سایه‌بانهای ابر به سوی ایشان بیایند (و رو در رو با آنان به سخن درآیند؟!). و حال آن که فرمان (بر قطع امید محال ایشان) انجام پذیرفته است (و چنین کاری رخ نمی‌دهد) و همه‌ی کارها به سوی خدا برگشت داده می‌شود
آیا (پیروان فرمان شیطان، پس از این همه نشانه‌ها و برنامه‌های روشن) انتظار دارند که خداوند و فرشتگان، در سایه‌هائی از ابرها به سوی آنان بیایند (و دلایل تازه‌ای در اختیارشان بگذارند؟! با اینکه چنین چیزی محال است!) و همه چیز انجام شده، و همه کارها به سوی خدا بازمی‌گردد
آيا اينان جز اين انتظار دارند كه خدا با فرشتگان در سايبانهايى از ابر بديشان آيد- به نشانه عذاب- و كار گزارده شود؟ و همه كارها به خدا بازگردانده مى‌شود
آیا(کسانی که راه اسلام نمی پویند و در زمین فساد می کنند) جز این انتظار ندارند، که خداوند(برای داوری و قضاوت میان بندگان) در سایه هایی از ابرها به سوی آنان بیایید. و (نیز) فرشتگان(برای اجرا فرمان الهی بیایند) و کار یکسره شود ؟! و کارها به سوی خدا برگردانده می شود

Polish

Czyz oni czekaja tylko, az przyjdzie do nich Bog w cieniu chmur, i aniołowie? Wyrok został juz wydany i do Boga zostana sprowadzone wszystkie sprawy
Czyż oni czekają tylko, aż przyjdzie do nich Bóg w cieniu chmur, i aniołowie? Wyrok został już wydany i do Boga zostaną sprowadzone wszystkie sprawy

Portuguese

Nao esperam eles senao que Allah chegue a eles, em dosseis de nuvens, e tambem os anjos, e que a determinacao seja encerrada? E a Allah sao retornadas as determinacoes
Não esperam eles senão que Allah chegue a eles, em dosséis de nuvens, e também os anjos, e que a determinação seja encerrada? E a Allah são retornadas as determinações
Aguardam eles que lhes venha o Proprio Deus, na sombra dos cirros, juntamente com os anjos e, assim, tudo estejaterminado? Sabei que todo retornara a Deus
Aguardam eles que lhes venha o Próprio Deus, na sombra dos cirros, juntamente com os anjos e, assim, tudo estejaterminado? Sabei que todo retornará a Deus

Pushto

دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې الله دوى ته د ورېځو په سیورو كې راشي او ملايك (هم) او معامله فیصله كړى شي، او ټول كارونه خاص الله ته ورګرځول كېږي
دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې الله دوى ته د ورېځو په سیورو كې راشي او ملايك (هم) او معامله فیصله كړى شي، او ټول كارونه خاص الله ته ورګرځول كېږي

Romanian

Ei ce vor fi asteptand? Ca Dumnezeu sa le vina cu ingerii, la umbra norilor? Soarta a fost hotarata: totul se intoarce la Dumnezeu
Ei ce vor fi aşteptând? Ca Dumnezeu să le vină cu îngerii, la umbra norilor? Soarta a fost hotărâtă: totul se întoarce la Dumnezeu
Ei astepta DUMNEZEU fi veni ele dens nor împreuna înger? When acesta happens întreg materie limita DUMNEZEU everything returned
Ce altceva aºteapta ei decat ca Allah sa vina la ei in umbre de nouri ºi [sa vina] ingerii, ºi ca soarta sa le fie hotarata? Caci la Allah se intorc [toate] lucrurile [pentru c]
Ce altceva aºteaptã ei decât ca Allah sã vinã la ei în umbre de nouri ºi [sã vinã] îngerii, ºi ca soarta sã le fie hotãrâtã? Cãci la Allah se întorc [toate] lucrurile [pentru c]

Rundi

Hari ikindi barindiriye atari ugushikirwa n’ibihano vy’Imana biri mubitutu vy’ibicu nugushikirwa n’Abamarayika n’iryo jambo rihere burundu, n’ibintu vyose vyama bisubizwa ku Mana

Russian

Ei ce vor fi asteptand? Ca Dumnezeu sa le vina cu ingerii, la umbra norilor? Soarta a fost hotarata: totul se intoarce la Dumnezeu
Неужели они [эти упорствующие неверные] ждут только того, чтобы явился к ним (Сам) Аллах (в День Суда) в сени облаков [сначала будут облака, но это не обычные облака, а затем явится Аллах] и ангелы? И (тогда уже будет) решено дело [Аллах вынесет Свой приговор], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни)
Neuzheli oni ozhidayut chego-libo inogo, krome kak togo, chto Allakh yavitsya k nim vmeste s angelami, osenennyy oblakami, i vse budet resheno? K Allakhu vozvrashchayutsya dela
Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним вместе с ангелами, осененный облаками, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела
Ne togo li tol'ko zhdut oni, chtoby Bog prishel k nim vo mrake oblakov i s angelami? I uzhe opredeleno eto sobytiye, i k Bogu vozvratyatsya vse tvari
Не того ли только ждут они, чтобы Бог пришел к ним во мраке облаков и с ангелами? И уже определено это событие, и к Богу возвратятся все твари
Neuzheli oni zhdut tol'ko, chtoby prishli k nim Allakh v seni oblakov i angely? I resheno bylo delo, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Неужели они ждут только, чтобы пришли к ним Аллах в сени облаков и ангелы? И решено было дело, и к Аллаху возвращаются дела
Neuzheli zhe oni nadeyutsya na chto-libo inoye, krome kak na to, chto Allakh v soprovozhdenii angelov yavitsya k nim, osenennyy oblakami? Vse uzhe resheno, i dela vozvrashchayutsya k Allakhu [v Sudnyy den']
Неужели же они надеются на что-либо иное, кроме как на то, что Аллах в сопровождении ангелов явится к ним, осененный облаками? Все уже решено, и дела возвращаются к Аллаху [в Судный день]
Neuzheli eti neveruyushchiye zhdut, chto k nim pod sen'yu oblakov soydot Allakh i Yego angely, chtoby oni uvideli Yego i uverili v islam? Etot vopros reshon. Ved' tol'ko Gospod' mozhet reshat' vse dela. On odin rasporyazhayetsya imi, kak pozhelayet
Неужели эти неверующие ждут, что к ним под сенью облаков сойдёт Аллах и Его ангелы, чтобы они увидели Его и уверили в ислам? Этот вопрос решён. Ведь только Господь может решать все дела. Он один распоряжается ими, как пожелает
Neuzhto oni budut zhdat', Poka k nim ne soydut Allakh Pod sen'yu oblakov i angely Yego - I tem vopros reshitsya? No lish' k Allakhu odnomu Resheniye vsekh del voskhodit
Неужто они будут ждать, Пока к ним не сойдут Аллах Под сенью облаков и ангелы Его - И тем вопрос решится? Но лишь к Аллаху одному Решение всех дел восходит

Serbian

Чекају ли они да им Аллах дође у тминама облака, и анђели, и да буде свему крај?! А Аллаху се све враћа

Shona

Saka vakamirira here chimwe chinhu here kunze kwekuti Allah vanofanira kuuya kwavari vari mumumvuri wemakore nengirozi? (Nokudaro) dai nyaya yakatotongwa kare. Uye kuna Allah ndokunodzokera nyaya dzose

Sindhi

(ڪافر) ھن کان سواءِ انتظار نه ڪندا آھن ته الله (جو عذاب) جُھڙ جي پاڇن ۾ وٽن اچي ۽ ملائڪ (به) ۽ ڪم فيصل ڪيو وڃي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم موٽايا ويندا آھن

Sinhala

(nabiye! metaram pæhædili ayavanda pratiksepa karana movun), allahda malayikavarunda (sveta varna) valakuluvala sevanehi ovun veta pæmina (vinasa kara, ovunge) væda katayutta avasan karanava misa, (vena kisivak) ovun balaporottu vannehuda? (ovunge) sakala karanavanda (viniscaya dinadi) allah vetama (viniscaya sandaha) gena enu læbe
(nabiyē! metaram pæhædili āyāvanda pratikṣēpa karana movun), allāhda malāyikāvarunda (svēta varṇa) valākuḷuvala sevaṇehi ovun veta pæmiṇa (vināśa kara, ovungē) væḍa kaṭayutta avasan karanavā misa, (vena kisivak) ovun balāporottu vannehuda? (ovungē) sakala kāraṇāvanda (viniścaya dinadī) allāh vetama (viniścaya san̆dahā) gena enu læbē
(නබියේ! මෙතරම් පැහැදිලි ආයාවන්ද ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන්), අල්ලාහ්ද මලායිකාවරුන්ද (ස්වේත වර්ණ) වලාකුළුවල සෙවණෙහි ඔවුන් වෙත පැමිණ (විනාශ කර, ඔවුන්ගේ) වැඩ කටයුත්ත අවසන් කරනවා මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔවුන් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? (ඔවුන්ගේ) සකල කාරණාවන්ද (විනිශ්චය දිනදී) අල්ලාහ් වෙතම (විනිශ්චය සඳහා) ගෙන එනු ලැබේ
valakulu hevanæli aturin allah da malakvarun da pæmina karanava tindu karanu læbima ovuhu apeksa karanno da? tavada siyalu karunu yomu karanu labanuye allah vetaya
valākuḷu hevaṇæli aturin allāh da malakvarun da pæmiṇa kāraṇāva tīndu karanu læbīma ovuhu apēkṣā karannō da? tavada siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē allāh vetaya
වලාකුළු හෙවණැලි අතුරින් අල්ලාහ් ද මලක්වරුන් ද පැමිණ කාරණාව තීන්දු කරනු ලැබීම ඔවුහු අපේක්ෂා කරන්නෝ ද? තවද සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

they cakat GOD je pojdem them dense clouds dohromady angels? When this happens whole zalezitost zakoncit GOD everything spatny listok

Somali

Ma waxay sugaan waxaan ahayn inuu Allaah ugu yimaado daruuro hogol ah iyo malaa’igtuba? oo arrinka (horey) baa loo gooyey. Oo xagga Allaah baa loo celiyaa umuuraha oo idil
miyey sugi inuu Eebe u yimaaddo ciqaabtiisa Hoos Daruura ah mooyee, iyo Malaa'igtu lana xukumo amarka, xagga Eebaana loo celin umuuraha
miyey sugi inuu Eebe u yimaaddo ciqaabtiisa Hoos Daruura ah mooyee, iyo Malaa'igtu lana xukumo amarka, xagga Eebaana loo celin umuuraha

Sotho

Ana hona le seo base emetseng haese ho emela Allah ho tla ho bona ka sekhurumetso sa maru a tehetsoeng har’e ke manyeloi? Joale e be ke hona linyeoe li tla beng li ahlotsoe. Athe linyeoe tsohle li boela ho Allah ho ea ahloloa

Spanish

¿Acaso esperan que Allah se les presente en la sombra de una nube y vengan a ellos los Angeles? Entonces, su situacion quedaria decidida [y serian aniquilados]. Todos los asuntos retornan a Allah
¿Acaso esperan que Allah se les presente en la sombra de una nube y vengan a ellos los Ángeles? Entonces, su situación quedaría decidida [y serían aniquilados]. Todos los asuntos retornan a Allah
¿Acaso esperan (quienes se empecinan en negar la verdad) a que Al-lah aparezca en la sombra de unas nubes junto con los angeles para juzgarlos (el Dia de la Retribucion) a sabiendas de que sera demasiado tarde (para creer)? Y a Al-lah regresaran todos los asuntos (para que El decida sobre ellos)
¿Acaso esperan (quienes se empecinan en negar la verdad) a que Al-lah aparezca en la sombra de unas nubes junto con los ángeles para juzgarlos (el Día de la Retribución) a sabiendas de que será demasiado tarde (para creer)? Y a Al-lah regresarán todos los asuntos (para que Él decida sobre ellos)
¿Acaso esperan (quienes se empecinan en negar la verdad) a que Al-lah aparezca en la sombra de unas nubes junto con los angeles para juzgarlos (el Dia de la Retribucion) a sabiendas de que sera demasiado tarde (para creer)? Y a Al-lah regresaran todos los asuntos (para que El decida sobre ellos)
¿Acaso esperan (quienes se empecinan en negar la verdad) a que Al-lah aparezca en la sombra de unas nubes junto con los ángeles para juzgarlos (el Día de la Retribución) a sabiendas de que será demasiado tarde (para creer)? Y a Al-lah regresarán todos los asuntos (para que Él decida sobre ellos)
¿Que esperan sino que Ala y los angeles vengan a ellos en un nublado? La cosa esta ya decidida. Todo sera devuelto a Ala
¿Qué esperan sino que Alá y los ángeles vengan a ellos en un nublado? La cosa está ya decidida. Todo será devuelto a Alá
¿Es que estan esperando que Dios se les aparezca a la sombra de las nubes, junto con los angeles --cuando [para entonces] ya todo estara decidido y todos los asuntos habran sido remitidos a Dios
¿Es que están esperando que Dios se les aparezca a la sombra de las nubes, junto con los ángeles --cuando [para entonces] ya todo estará decidido y todos los asuntos habrán sido remitidos a Dios
¿Acaso esperan que [el Dia del Juicio] Dios y los angeles se les presenten a la sombra de las nubes? Para entonces, su situacion estaria ya decidida [y serian condenados]. Todos los asuntos retornan a Dios [para que El juzgue]
¿Acaso esperan que [el Día del Juicio] Dios y los ángeles se les presenten a la sombra de las nubes? Para entonces, su situación estaría ya decidida [y serían condenados]. Todos los asuntos retornan a Dios [para que Él juzgue]
¿Acaso piensan que vendran a ellos Dios y los angeles entre las sombras de una nube a resolver el asunto? ¡Todos los asuntos regresan a Dios
¿Acaso piensan que vendrán a ellos Dios y los ángeles entre las sombras de una nube a resolver el asunto? ¡Todos los asuntos regresan a Dios

Swahili

Hawangojei hawa wakaidi wenye kukanusha, baada ya kusimama dalili wazi, isipokuwa Awajie Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kushinda, kwa namna inayolingana na Yeye, Aliyetakasika na kila sifa mbaya, katika vivuli vya Mawingu Siku ya Kiyama ili Aamue baina yao kwa hukumu adilifu, na waje Malaika. Wakati huo, Atahukumu Mwenyezi Mungu, kati yao, hukumu Yake. Na kwake Yeye Peke Yake hurudishwa mambo yote ya viumbe
Je wanangoja mpaka Mwenyezi Mungu awajie katika vivuli vya mawingu pamoja na Malaika, na hukumu iwe imekwisha tolewa? Na kwa Mwenyezi Mungu ndio hurejeshwa mashauri yote

Swedish

Vill de kanske vanta till dess Gud visar Sig for dem med anglarna under molnens tronhimmel? Men [nar detta sker] har Guds plan fullbordats och allt har gatt tillbaka till Gud
Vill de kanske vänta till dess Gud visar Sig för dem med änglarna under molnens tronhimmel? Men [när detta sker] har Guds plan fullbordats och allt har gått tillbaka till Gud

Tajik

Ojo inho muntaziri on hastand, ki Xudo ʙo faristagon dar zeri sojaʙone az aʙr nazdason ʙijojad va kor jaksara savad? Hol on ki hamai korho ʙa sui Xudo ʙarmegardand
Ojo inho muntaziri on hastand, ki Xudo ʙo fariştagon dar zeri sojaʙone az aʙr nazdaşon ʙijojad va kor jaksara şavad? Hol on ki hamai korho ʙa sūi Xudo ʙarmegardand
Оё инҳо мунтазири он ҳастанд, ки Худо бо фариштагон дар зери соябоне аз абр наздашон биёяд ва кор яксара шавад? Ҳол он ки ҳамаи корҳо ба сӯи Худо бармегарданд
Ojo in fasodkoron va pajravoni rohhoi sajton ʙa'di ʙarpo sudani dalelhoi ravsan muntaziri on hastand, ki ruzi qijomat Alloh ʙo faristagon dar zeri sojaʙone az aʙr nazdason ʙijojad va mijoni ʙandagonas ʙa adl hukm namojad va kor ʙa ancom rasonida savad? Hol on ki hamai korho ʙa sui Alloh ʙarmegardand
Ojo in fasodkoron va pajravoni rohhoi şajton ʙa'di ʙarpo şudani dalelhoi ravşan muntaziri on hastand, ki rūzi qijomat Alloh ʙo fariştagon dar zeri sojaʙone az aʙr nazdaşon ʙijojad va mijoni ʙandagonaş ʙa adl hukm namojad va kor ʙa ançom rasonida şavad? Hol on ki hamai korho ʙa sūi Alloh ʙarmegardand
Оё ин фасодкорон ва пайравони роҳҳои шайтон баъди барпо шудани далелҳои равшан мунтазири он ҳастанд, ки рӯзи қиёмат Аллоҳ бо фариштагон дар зери соябоне аз абр наздашон биёяд ва миёни бандагонаш ба адл ҳукм намояд ва кор ба анҷом расонида шавад? Ҳол он ки ҳамаи корҳо ба сӯи Аллоҳ бармегарданд
Ojo intizori [-i onon, ki pajravi sajtonand] ƣajr az in ast, ki Alloh taolo [dar ruzi qijomat ʙaroi dovari] dar sojahoe az aʙrho ʙa sujason ʙijojad va faristagon [niz ʙaroi icroi azoʙi ilohi ononro ihota kunand] va kor jaksara savad? Va [ogoh ʙosed, ki hamai] korho ʙa suji Alloh taolo ʙozgardonda mesavad
Ojo intizorī [-i onon, ki pajravi şajtonand] ƣajr az in ast, ki Alloh taolo [dar rūzi qijomat ʙaroi dovarī] dar sojahoe az aʙrho ʙa sūjaşon ʙijojad va fariştagon [niz ʙaroi içroi azoʙi ilohī ononro ihota kunand] va kor jaksara şavad? Va [ogoh ʙoşed, ki hamai] korho ʙa sūji Alloh taolo ʙozgardonda meşavad
Оё интизорӣ [-и онон, ки пайрави шайтонанд] ғайр аз ин аст, ки Аллоҳ таоло [дар рӯзи қиёмат барои доварӣ] дар сояҳое аз абрҳо ба сӯяшон биёяд ва фариштагон [низ барои иҷрои азоби илоҳӣ ононро иҳота кунанд] ва кор яксара шавад? Ва [огоҳ бошед, ки ҳамаи] корҳо ба сӯйи Аллоҳ таоло бозгардонда мешавад

Tamil

(napiye! Ivvalavu telivana vacanankalai nirakarikkinra avarkal) allahvum vanavarkalum (ven) mekattin nilalil avarkalitam vantu (avarkalai alittu) avarkalin velaiyai mutippatait tavira (veru etaiyum) avarkal etirparkkinranaro? (Avarkalutaiya) ella visayankalum (marumaiyil) allahvitame (vicaranaikkuk) kontuvarappatum
(napiyē! Ivvaḷavu teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai nirākarikkiṉṟa avarkaḷ) allāhvum vāṉavarkaḷum (veṇ) mēkattiṉ niḻalil avarkaḷiṭam vantu (avarkaḷai aḻittu) avarkaḷiṉ vēlaiyai muṭippatait tavira (vēṟu etaiyum) avarkaḷ etirpārkkiṉṟaṉarō? (Avarkaḷuṭaiya) ellā viṣayaṅkaḷum (maṟumaiyil) allāhviṭamē (vicāraṇaikkuk) koṇṭuvarappaṭum
(நபியே! இவ்வளவு தெளிவான வசனங்களை நிராகரிக்கின்ற அவர்கள்) அல்லாஹ்வும் வானவர்களும் (வெண்) மேகத்தின் நிழலில் அவர்களிடம் வந்து (அவர்களை அழித்து) அவர்களின் வேலையை முடிப்பதைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரோ? (அவர்களுடைய) எல்லா விஷயங்களும் (மறுமையில்) அல்லாஹ்விடமே (விசாரணைக்குக்) கொண்டுவரப்படும்
allahvum, (avanutaiya) malakkukalum meka nilalkalin valiyaka (tantanaiyai)k kontu vantu, (avarkalutaiya) kariyattait tirttu vaittal ventum enpatait tavira (veru etanaiyum saittanin atic cuvattaip pinparruvor) etir parkkirarkala? (Marumaiyil) avarkalutaiya cakala kariyankalum allahvitame (avan tirppukkuk)kontu varappatum
allāhvum, (avaṉuṭaiya) malakkukaḷum mēka niḻalkaḷiṉ vaḻiyāka (taṇṭaṉaiyai)k koṇṭu vantu, (avarkaḷuṭaiya) kāriyattait tīrttu vaittal vēṇṭum eṉpatait tavira (vēṟu etaṉaiyum ṣaittāṉiṉ aṭic cuvaṭṭaip piṉpaṟṟuvōr) etir pārkkiṟārkaḷā? (Maṟumaiyil) avarkaḷuṭaiya cakala kāriyaṅkaḷum allāhviṭamē (avaṉ tīrppukkuk)koṇṭu varappaṭum
அல்லாஹ்வும், (அவனுடைய) மலக்குகளும் மேக நிழல்களின் வழியாக (தண்டனையை)க் கொண்டு வந்து, (அவர்களுடைய) காரியத்தைத் தீர்த்து வைத்தல் வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறு எதனையும் ஷைத்தானின் அடிச் சுவட்டைப் பின்பற்றுவோர்) எதிர் பார்க்கிறார்களா? (மறுமையில்) அவர்களுடைய சகல காரியங்களும் அல்லாஹ்விடமே (அவன் தீர்ப்புக்குக்)கொண்டு வரப்படும்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмаучы төрле фиркаләр көтмиләр Аллаһудан һичнәрсәне, мәгәр караңгы болыт эченнән Аллаһуның каты газабы килгәнен яки фәрештәләрнең ґәзаб белән килгәнен көтәләр. Аллаһуның әмере үтәлде, ягъни Коръән белән гамәл кылучыларга һидәять булачагы, вә Коръән белән гамәл кылмаучыларга хактан адашу булачагы Аллаһудан хөкем ителде. Барча эш хөкемгә Аллаһуга кайта

Telugu

emi? Allah svayanga devadutalato patu, meghala chayalalo pratyaksam kavalani varu niriksistunnara? Kani, appatike prati visayapu tirpu jarigi untundi. Mariyu samasta visayalu (tirpu koraku) allah daggarike maralimpabadatayi
ēmī? Allāh svayaṅgā dēvadūtalatō pāṭu, mēghāla chāyalalō pratyakṣaṁ kāvālani vāru nirīkṣistunnārā? Kānī, appaṭikē prati viṣayapu tīrpu jarigi uṇṭundi. Mariyu samasta viṣayālu (tīrpu koraku) allāh daggarikē maralimpabaḍatāyi
ఏమీ? అల్లాహ్ స్వయంగా దేవదూతలతో పాటు, మేఘాల ఛాయలలో ప్రత్యక్షం కావాలని వారు నిరీక్షిస్తున్నారా? కానీ, అప్పటికే ప్రతి విషయపు తీర్పు జరిగి ఉంటుంది. మరియు సమస్త విషయాలు (తీర్పు కొరకు) అల్లాహ్ దగ్గరికే మరలింపబడతాయి
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ మరియు దూతలు స్వయంగా మేఘాల నీడలలో వచ్చి తమ కార్యాన్ని పరిపూర్తిగావిస్తారని వారు ఎదురుచూస్తున్నారా? కార్యాలన్నీ (నిర్ణయం కొరకు) అల్లాహ్‌ వైపుకే మరలించబడతాయి

Thai

læa phwk khea midi khxy xari nxkcak kar thi xallxhˌ læa mla xik ahˌ khxng phraxngkh ca mayang phwk khea nı rm ngea cak mekh læa reuxng nan di rab kar tadsin læa yang xallxhˌ nan reuxngraw thanghlay ca thuk na klab pi
læa phwk k̄heā midị̂ khxy xarị nxkcāk kār thī̀ xạllxḥˌ læa mlā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ ca māyạng phwk k̄heā nı r̀m ngeā cāk meḳh læa reụ̄̀xng nận dị̂ rạb kār tạds̄in læa yạng xạllxḥˌ nận reụ̄̀xngrāw thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị
และพวกเขามิได้คอยอะไร นอกจากการที่อัลลอฮฺและมลาอิกะฮฺของพระองค์จะมายังพวกเขา ในร่มเงาจากเมฆ และเรื่องนั้นได้รับการตัดสิน และยังอัลลอฮฺนั้นเรื่องราวทั้งหลายจะถูกนำกลับไป
læa phwk khea midi khxy xari nxkcak kar thi xallxh læa mla xik ax khxng phraxngkh ca mayang phwk khea nı rm ngea cak mekh læa reuxng nan di thuk chikhad wi læw læa yang xallxh nan reuxngraw thanghlay ca thuk na klab pi
læa phwk k̄heā midị̂ khxy xarị nxkcāk kār thī̀ xạllxḥ̒ læa mlā xik ax̒ k̄hxng phraxngkh̒ ca māyạng phwk k̄heā nı r̀m ngeā cāk meḳh læa reụ̄̀xng nận dị̂ t̄hūk chī̂k̄hād wị̂ læ̂w læa yạng xạllxḥ̒ nận reụ̄̀xngrāw thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị
และพวกเขามิได้คอยอะไร นอกจากการที่อัลลอฮ์และมลาอิกะอ์ของพระองค์จะมายังพวกเขา ในร่มเงาจากเมฆ และเรื่องนั้นได้ถูกชี้ขาดไว้แล้ว และยังอัลลอฮ์นั้นเรื่องราวทั้งหลายจะถูกนำกลับไป

Turkish

Yoksa onlar, Allah'ın, bulutların golgelerinde, meleklerle gelivermesini ve islerinin olup bitivermesini mi gozetirler? Halbuki butun isler, doner, Allah'a varır
Yoksa onlar, Allah'ın, bulutların gölgelerinde, meleklerle gelivermesini ve işlerinin olup bitivermesini mi gözetirler? Halbuki bütün işler, döner, Allah'a varır
Onlar, ille de buluttan golgeler icinde Allah´ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki is bitirilmistir. (Allah nizamı artık degismez.) Butun isler yalnızca Allah´a dondurulur
Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah´ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah´a döndürülür
Onlar, bulut golgeleri icinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerceklesmesini mi gozluyorlar? Oysa butun isler Allah'a doner
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner
O, Islama girmeyip seytana tabi olanlar, yalnız gozetliyorlar ki, Allah buluttan golgelikler icinde meleklerle geliversin ve kendilerine is bitiriversin (onları helak ediversin). Halbuki islerin hepsi Allah’a dondurulur
O, İslâma girmeyip şeytana tabi olanlar, yalnız gözetliyorlar ki, Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin ve kendilerine iş bitiriversin (onları helâk ediversin). Halbuki işlerin hepsi Allah’a döndürülür
Onlar Allah´ın buluttan golgelikler icinde meleklerle gelivermesini ve isin hemen bitiriverilmesini mi bekliyorlar ? (Halbuki) isler (eninde sonunda) ancak Allah´a dondurulur
Onlar Allah´ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle gelivermesini ve işin hemen bitiriverilmesini mi bekliyorlar ? (Halbuki) işler (eninde sonunda) ancak Allah´a döndürülür
Onlar, bulut golgeleri icinde, Allah'ın azabının ve meleklerin tepelerine inip isin bitmesini mi bekliyorlar? Butun isler Allah'a donecektir
Onlar, bulut gölgeleri içinde, Allah'ın azabının ve meleklerin tepelerine inip işin bitmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a dönecektir
Onlar sadece gozetiyorlar ki, Allah, buluttan golgelikler icinde meleklerle birlikte geliversin de is bitiriliversin. Halbuki butun isler Allah'a dondurulup goturulur
Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de is bitiriliversin. Halbuki bütün isler Allah'a döndürülüp götürülür
Onlar, ille de buluttan golgeler icinde Allah'ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler Halbuki is bitirilmistir. (Allah nizamı artık degismez.) Butun isler yalnızca Allah'a dondurulur
Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür
ALLAH'ın ve meleklerin yogun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her sey biterdi ve her sey ALLAH'a dondurulurdu
ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü
Onlar sadece gozetiyorlar ki, Allah, buluttan golgelikler icinde meleklerle birlikte geliversin de is bitiriliversin. Halbuki butun isler Allah'a dondurulup goturulur
Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah'a döndürülüp götürülür
Onlar, sadece Allah´ın buluttan golgelikler icinde meleklerle birlikte gelmesini ve kendi islerinin bitirilmesini gozetliyorlar. Oysa butun isler Allah´a goturulur
Onlar, sadece Allah´ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte gelmesini ve kendi işlerinin bitirilmesini gözetliyorlar. Oysa bütün işler Allah´a götürülür
Onlar sadece gozetiyorlar ki, Allah, buluttan golgelikler icinde meleklerle birlikte geliversin de is bitiriliversin. Halbuki butun isler Allah´a dondurulup goturulur
Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah´a döndürülüp götürülür
Acaba onlar bulut golgeleri arasından Allah´ın ve meleklerin tepelerine inmesini ve boylece isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Oysa butun islerin cozumu Allah´a goturulecektir
Acaba onlar bulut gölgeleri arasından Allah´ın ve meleklerin tepelerine inmesini ve böylece işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işlerin çözümü Allah´a götürülecektir
Onlar, bulut golgeleri icinde Tanrı´nın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) buyrugunun gerceklesmesini mi gozluyorlar? Oysa (butun) buyruklar Tanrı´ya doner
Onlar, bulut gölgeleri içinde Tanrı´nın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) buyruğunun gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa (bütün) buyruklar Tanrı´ya döner
Onlar (Islama girmeyenler) ille Allanın, bulutdan golgeler icinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve islerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (butun) isler Allah´a dondurulur
Onlar (İslama girmeyenler) ille Allanın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah´a döndürülür
Onlar; Allah´ın buluttan golgeler icinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve islerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki butun isler Allah´a dondurulur
Onlar; Allah´ın buluttan gölgeler içinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve işlerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah´a döndürülür
Onlar mutlaka Allah´ın ve meleklerin kendilerine buluttan golgeler icinde gelmesini ve emrin (isin) bitirilmesini mi gozluyorlar? (Oysa) butun emirler (isler) Allah´a dondurulur
Onlar mutlaka Allah´ın ve meleklerin kendilerine buluttan gölgeler içinde gelmesini ve emrin (işin) bitirilmesini mi gözlüyorlar? (Oysa) bütün emirler (işler) Allah´a döndürülür
Hel yenzurune illa ey ye´tiyehumullahu fı zulelim minel gamami vel melaiketu ve kudıyel emr* ve ilellahi turceul umur
Hel yenzurune illa ey ye´tiyehümüllahü fı zulelim minel ğamami vel melaiketü ve kudıyel emr* ve ilellahi türceul ümur
Hel yenzurune illa en ye’tiyehumullahu fi zulelin minel gamami vel melaiketu ve kudiyel emr(emru), ve ilallahi turceul umur(umuru)
Hel yenzurûne illâ en ye’tiyehumullâhu fî zulelin minel gamâmi vel melâiketu ve kudiyel emr(emru), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru)
Bu insanlar, Allah´ın, Kendisini bulutların golgeleri arasında meleklerle birlikte olanlara gostermesini mi bekliyorlar? Ama (o zaman) her seye karar verilmis ve her sey Allah´a dondurulmus olurdu
Bu insanlar, Allah´ın, Kendisini bulutların gölgeleri arasında meleklerle birlikte olanlara göstermesini mi bekliyorlar? Ama (o zaman) her şeye karar verilmiş ve her şey Allah´a döndürülmüş olurdu
hel yenzurune illa ey ye'tiyehumu-llahu fi zulelim mine-lgamami velmelaiketu vekudiye-l'emr. veile-llahi turce`u-l'umur
hel yenżurûne illâ ey ye'tiyehümü-llâhü fî żulelim mine-lgamâmi velmelâiketü veḳuḍiye-l'emr. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Onlar, (kıyamet gunu) ille de buluttan golgeler icinde Allah’ın ve meleklerinin gelmesini ve isin olup bitmesini mi bekliyorlar ? Halbuki is bitirilmistir. Butun isler yalnızca Allah'a dondurulur
Onlar, (kıyâmet günü) ille de buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerinin gelmesini ve işin olup bitmesini mi bekliyorlar ? Halbuki iş bitirilmiştir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür
Bulut golgeleri icinde Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun isler Allah’a dondurulup goturulecektir
Bulut gölgeleri içinde Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah’a döndürülüp götürülecektir
Bulut golgeleri ile birlikte Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun isler Allah’a dondurulup goturulecektir
Bulut gölgeleri ile birlikte Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah’a döndürülüp götürülecektir
Seytanın pesinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan golgelikler icinde Allah'ın ve meleklerin gelip, Haklarındaki hukmun verilmesini, islerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Butun isler ve hukumler Allah’a aittir
Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah'ın ve meleklerin gelip, Haklarındaki hükmün verilmesini, işlerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Bütün işler ve hükümler Allah’a aittir
Onlar, ille buluttan golgeler icinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki butun isler tekrar Allah'a dondurulup goturulecektir
Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler tekrar Allah'a döndürülüp götürülecektir
Onlar, bulut golgeleri icinde Allah´ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve isin bitirilivermesini mi gozluyorlar? Oysa butun isler Allah´a doner
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah´ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve işin bitirilivermesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah´a döner
Bulut golgeleri ile birlikte Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun isler Allah’a dondurulup goturulecektir
Bulut gölgeleri ile birlikte Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah’a döndürülüp götürülecektir
Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan golgeler icinde kendilerine gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun is ve oluslar sonunda Allah'a dondurulur
Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah'a döndürülür
Onlar, Allah´ın ve meleklerin buluttan golgeler icinde kendilerine gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun is ve oluslar sonunda Allah´a dondurulur
Onlar, Allah´ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah´a döndürülür
Onlar, Allah´ın ve meleklerin buluttan golgeler icinde kendilerine gelmesini ve isin bitirilmesini mi bekliyorlar? Butun is ve oluslar sonunda Allah´a dondurulur
Onlar, Allah´ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah´a döndürülür

Twi

Enti deε wᴐ’retwεn ne sε Nyankopɔn ne Soro Abɔfoɔ befri mununkum nyunu mu aba wᴐn hᴐ? (Saa berε no) deε na asεm no anya asa. Na Nyankopɔn hɔ na nsεm nyinaa kowie

Uighur

ئۇلار (يەنى ئسلامغا كىرىشنى تەرك ئەتكەنلەر) پەقەت اﷲ نىڭ (قىيامەت كۈنى خالايىقنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن) بۇلۇت پارچىلىرى ئىچىدە كېلىشىنى، پەرىشتلەرنىڭ كېلىشىنى ۋە (خالايىقنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىپ، بىر گۇرۇھ جەننەتى، بىر گۇرۇھ دوزىخى بولۇپ ئايرىلىش بىلەن خالايىقنىڭ) ئىشىنىڭ پۈتۈشىنى كۈتەمدۇ؟ (بەندىلەرنىڭ) ھەممە ئىشى اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
ئۇلار (يەنى ئىسلامغا كىرىشنى تەرك ئەتكەنلەر) ئاللاھنىڭ بۇلۇت پارچىلىرى ئىچىدە كېلىشىنى، پەرىشتىلەرنىڭ كېلىشىنى ۋە ئىشىنىڭ پۈتۈشىنىلا كۈتەمدۇ؟ ۋەھالەنكى ئىشلار ئاللاھقىلا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Невже вони чекають чогось іншого, а не того, що Аллаг прийде до них у затінку хмар разом з ангелами? Цю справу вже вирішено, а всі справи повертаються до Аллага
vony chekayutʹ do BOHA Sebe prybuvaye yim u shchilʹnykh khmarakh, razom z anhelamy? Koly tse vidbuvayetʹsya, vsya materiya bude prypynyatysya, ta do vse BOHA bude vertatysya
вони чекають до БОГА Себе прибуває їм у щільних хмарах, разом з ангелами? Коли це відбувається, вся матерія буде припинятися, та до все БОГА буде вертатися
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, a ne toho, shcho Allah pryyde do nykh u zatinku khmar razom z anhelamy? Tsyu spravu vzhe vyrisheno, a vsi spravy povertayutʹsya do Allaha
Невже вони чекають чогось іншого, а не того, що Аллаг прийде до них у затінку хмар разом з ангелами? Цю справу вже вирішено, а всі справи повертаються до Аллага
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, a ne toho, shcho Allah pryyde do nykh u zatinku khmar razom z anhelamy? Tsyu spravu vzhe vyrisheno, a vsi spravy povertayutʹsya do Allaha
Невже вони чекають чогось іншого, а не того, що Аллаг прийде до них у затінку хмар разом з ангелами? Цю справу вже вирішено, а всі справи повертаються до Аллага

Urdu

(In saari naseehaton aur hidayaton ke baad bhi log seedhe na hon to) kya ab woh iske muntazir hain ke Allah baadalon ka chatar lagay farishton ke parey saath(canopies of clouds with a retinue of angels) liye khud saamne aa maujood ho aur faisla hi kar dala jaye? Aakhir e kaar saare maamlaat pesh to Allah hi ke huzoor honay waley hain
(اِن ساری نصیحتوں اور ہدایتوں کے بعد بھی لوگ سیدھے نہ ہوں، تو) کیا اب وہ اِس کے منتظر ہیں کہ اللہ بادلوں کا چتر لگائے فرشتوں کے پرے سا تھ لیے خود سامنے آ موجود ہو اور فیصلہ ہی کر ڈالا جائے؟ آخر کار سارے معاملات پیش تو اللہ ہی کے حضور ہونے والے ہیں
کیا وہ انتظار کرتے ہیں کہ الله ان کے سامنے بادلوں کے سایہ میں آ موجود ہو اور فرشتے بھی آجائیں اور کام پورا ہو جائے اور سب باتیں الله ہی کے اختیار میں ہیں
کیا یہ لوگ اسی بات کے منتظر ہیں کہ ان پر خدا (کاعذاب) بادل کے سائبانوں میں آنازل ہو اور فرشتے بھی (اتر آئیں) اور کام تمام کردیا جائے اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے
کیا وہ اسی کی راہ دیکھتے ہیں کہ آوے ان پر اللہ ابر کے سائبانوں میں اور فرشتے اور طے ہو جاوے قصہ اور اللہ ہی کی طرف لوٹیں گے سب کام [۳۳۱]
کیا یہ لوگ اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ خود اللہ اور فرشتے سفید بادلوں کے سایہ میں ان کے پاس آئیں اور ہر بات کا فیصلہ ہو جائے آخر سب امور کی بازگشت تو خدا ہی کی طرف ہے۔
Kiya logon ko iss baat ka intizar hai kay unn kay pass khud Allah Taalaa abar kay sayebanon mein aajaye aur farishtay bhi aur kaam inteha tak phoncha diya jaye Allah hi ki taraf tamam kaam lotaye jatay hain
کیا لوگوں کو اس بات کا انتظار ہے کہ ان کے پاس خود اللہ تعالیٰ ابر کے سائبانوں میں آجائے اور فرشتے بھی اور کام انتہا تک پہنچا دیا جائے، اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں
kya logo ko is baath ka intezaar hai ke un ke paas khud Allah ta’ala abr ke sayebaano mein aa jaaye aur farishte bhi, aur kaam intehaa tak pahocha diya jaaye, Allah hee ki taraf tamaam kaam lautaaye jaate hai
کیا وہ اس بات کا انتظار کر رہے کہ آئے انکے پاس اللہ کا عذاب چھائے ہوئے بادلوں (کی صورت) میں اور فرشتے اور (انکا) فیصلہ ہی کردیا جائے اور (آخر کار) اللہ کی طرف ہی لوٹائے جائیں گے سارے معاملات ۔
کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اللہ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
یہ (کفار ایمان لانے کے لیے) اس کے سوا کس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ خود بادل کے سائبانوں میں ان کے سامنے آموجود ہو، اور فرشتے بھی (اس کے ساتھ ہوں) اور سارا معاملہ ابھی چکا دیا جائے ؟ حالانکہ آخر کار سارے معاملات اللہ ہی کی طرف تو لوٹ کر رہیں گے۔
یہ لوگ اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ابر کے سایہ کے پیچھے عذابِ خدا یا ملائکہ آجائیں اور ہر امر کا فیصلہ ہوجائے اور سارے امور کی بازگشت تو خدا ہی کی طرف ہے

Uzbek

Улар Аллоҳ ва фаришталар сояли булутларда келиши ҳамда ишнинг тугашидан бошқага интизор бўлмаяптилар, шекилли?! Ва барча ишлар Аллоҳга қайтажак
Улар (Ҳақ йўлни инкор этувчилар Қиёмат Кунида) булутдан бўлган соябон остида Аллоҳ ва фаришталар (ҳисоб-китоб учун) келишини ва иш тамом бўлишини (яъни, улар куфрлари сабабли дўзахга ҳукм қилинишларини) кутяптиларми? Ваҳоланки, барча ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтарилажак
Улар Аллоҳ ва фаришталар сояли булутларда келиши ҳамда ишнинг тугашидан бошқага интизор бўлмаяптилар шекилли?! Ва барча ишлар Аллоҳга қайтажак. (Очиқ-ойдин баёнотлар, ҳужжат ва далиллар келгандан кейин ҳам Исломга юрмай, шайтоннинг изидан юришларидан улар худди қиёматни интизор бўлиб кутаётганга ўхшайди. Иш тугаб, ҳамма нарса охирига етадиган кунни кутаётганга ўхшайди. Бўлмаса, ҳамма нарса аниқ бўлган бўлса ҳам, нима учун Исломга кирмай турибдилар? Нима уларнинг йўлини тўсяпти? Улар билиб қўйсинларки, «барча ишлар Аллоҳга қайтажак»)

Vietnamese

Phai chang ho chi con đoi Allah đuoc Thien Than thap tung xuong gap chung trong bong may va van đe (do đo) se đuoc giai quyet? Boi vi moi van đe đeu đuoc trinh len cho Allah quyet đinh
Phải chăng họ chỉ còn đợi Allah được Thiên Thần tháp tùng xuống gặp chúng trong bóng mây và vấn đề (do đó) sẽ được giải quyết? Bởi vì mọi vấn đề đều được trình lên cho Allah quyết định
Chang le ho (nhung ke lam lac) cho đoi Allah va cac vi Thien Than cuoi may đen gap rieng ho? (Neu su viec đung nhu the) thi van đe đa đuoc giai quyet (ho đa bi trung phat va van đe đa đuoc ket thuc), tuy nhien, moi viec đeu đuoc mang ve trinh dien Allah (đe Ngai đinh đoat)
Chẳng lẽ họ (những kẻ lầm lạc) chờ đợi Allah và các vị Thiên Thần cưỡi mây đến gặp riêng họ? (Nếu sự việc đúng như thế) thì vấn đề đã được giải quyết (họ đã bị trừng phạt và vấn đề đã được kết thúc), tuy nhiên, mọi việc đều được mang về trình diện Allah (để Ngài định đoạt)

Xhosa

Ingaba balindele nto yimbi na ngaphandle kwale yokuba uAllâh Eza kusuka Abafikele Ekumathunzi amafu neengelosi? Xa kunjalo ke makube ityala sele ligwetyiwe yaye yonke imicimbi ibuyela kuAllâh

Yau

Ana pana ine yaakwembecheya wanganyao pangawaga kwaichilila Allah m’miwulili ja mawunde, ni (kwaichilila soni) Malaika, nikulamulidwa chilamusi (chakonasika kwao)? Sano kwa Allah ni kwakuujila indu yosope
Ana pana ine yaakwembecheya ŵanganyao pangaŵaga kwaichilila Allah m’miwulili ja mawunde, ni (kwaichilila soni) Malaika, nikulamulidwa chilamusi (chakonasika kwao)? Sano kwa Allah ni kwakuujila indu yosope

Yoruba

Se won n reti kini kan bi ko se pe ki Allahu wa ba won ninu iboji esujo, awon molaika naa (si maa wa, nigba naa) A o si yanju oro (isiro ise eda)! Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
Ṣé wọ́n ń retí kiní kan bí kò ṣe pé kí Allāhu wá bá wọn nínú ibòji ẹ̀ṣújò, àwọn mọlāika náà (sì máa wá, nígbà náà) A ó sì yanjú ọ̀rọ̀ (ìṣírò iṣẹ́ ẹ̀dá)! Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu

Ngakube balindele ngaphandle kokuba uMvelinqangi eze kubona ngezithunzi zamafu nezingelosi, futhi udaba selunqunyiwe futhi zibuyela kuMvelinqangi (zonke) izinqumo