Achinese

Hai manusia pubuet ibadat Seumah Hadharat bek sagai malah Tuhan nyang peujeut gata dum meuhat Ngon bandum ibad masa nyang sudah Mudah-mudahan takwa teuh beu that

Afar

Sinaamey sin Rabbiy sin gineeh Siinik dumi mara gine uqbuda Yallak meesita marih loowot gactaanam keh

Afrikaans

O mensdom! Dien julle Heer (Allah) wat julle en jul voorsate geskape het, sodat julle godvresend kan word

Albanian

O njerez! Adhurone Zotin tuaj, i cili ju ka krijuar juve edhe ata perpara jush, ndoshta beheni te devotshem
O njerëz! Adhurone Zotin tuaj, i cili ju ka krijuar juve edhe ata përpara jush, ndoshta bëheni të devotshëm
O njerez! Aduroni Perendine, i cili u ka krijuar juve dhe ata para jush, per t’u ruajtur nga mohimi
O njerëz! Aduroni Perëndinë, i cili u ka krijuar juve dhe ata para jush, për t’u ruajtur nga mohimi
O njerez! Adhuroni Zotin Tuaj, i Cili ju ka krijuar ju dhe ata qe ishin para jush, qe te mund te ruheni (nga te keqijat)
O njerëz! Adhuroni Zotin Tuaj, i Cili ju ka krijuar ju dhe ata që ishin para jush, që të mund të ruheni (nga të këqijat)
U ju njerez, adhuronie Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve ashtu qe te jeni te devotshem (te shpetuar)
U ju njerëz, adhuronie Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm (të shpëtuar)
O njerez, adhurojeni Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve edhe ata qe ishin para jush ashtu qe te jeni te devotshem (te shpetuar)
O njerëz, adhurojeni Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve edhe ata që ishin para jush ashtu që të jeni të devotshëm (të shpëtuar)

Amharic

inanite sewochi hoyi! yefet’erachihuni ineziyanimi kenanite befiti yeneberutini (yefet’erewini) getachihuni tegezu፤ (k’it’atini) litit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
inanite sewochi hoyi! yefet’erachihuni inezīyanimi kenanite befīti yeneberutini (yefet’erewini) gētachihuni tegezu፤ (k’it’atini) litit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! የፈጠራችሁን እነዚያንም ከናንተ በፊት የነበሩትን (የፈጠረውን) ጌታችሁን ተገዙ፤ (ቅጣትን) ልትጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«يا أيُّها الناس» أي أهل مكة «اعبدوا» وحِّدوا «ربَّكم الذي خلقكم» أنشأكم ولم تكونوا شيئاً «و» خلق «الذين من قبلكم لعلكم تتقون» بعبادته عقابَه، ولعل: في الأصل للترجي، وفي كلامه تعالى للتحقيق
nda' min allah lilbashar jmyeana: 'an aebuduu allah aladhi rbbakm bnemh, wkhafwh wala tkhalfu dynh; faqad awjdkm min aledm, wawjd aladhin min qblkm; litakunuu min almutaqin aladhin radi allah eanhum waraduu enh
نداء من الله للبشر جميعًا: أن اعبدوا الله الذي ربَّاكم بنعمه، وخافوه ولا تخالفوا دينه؛ فقد أوجدكم من العدم، وأوجد الذين من قبلكم؛ لتكونوا من المتقين الذين رضي الله عنهم ورضوا عنه
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Yaaa aiyuhan naasu'budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la'allakum tattaqoon
Ya ayyuha annasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum wallatheenamin qablikum laAAallakum tattaqoon
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
yaayyuha l-nasu uʿ'budu rabbakumu alladhi khalaqakum wa-alladhina min qablikum laʿallakum tattaquna
yaayyuha l-nasu uʿ'budu rabbakumu alladhi khalaqakum wa-alladhina min qablikum laʿallakum tattaquna
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عۡبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عۡبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَۙ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ٢١ﶫ
Ya 'Ayyuha An-Nasu A`budu Rabbakumu Al-Ladhi Khalaqakum Wa Al-Ladhina Min Qablikum La`allakum Tattaquna
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu A`budū Rabbakumu Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum Tattaqūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عْبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لذِے خَلَقَكُمْ وَالذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عۡبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عۡبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يايها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟عْبُدُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لذِے خَلَقَكُمْ وَالذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يايها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون

Assamese

He manara sampradaya! Tomaloke tomalokara raba (pratipalaka)ra ibadata karaa, yijane tomalokaka arau tomalokara purbarartisakalaka srsti karaiche, yate tomaloka takbaraara adhikarai horaa
Hē mānara sampradāẏa! Tōmālōkē tōmālōkara raba (pratipālaka)ra ibādata karaā, yijanē tōmālōkaka ārau tōmālōkara pūrbarartīsakalaka sr̥ṣṭi karaichē, yātē tōmālōka tākbaraāra adhikāraī hōraā
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে তোমালোকৰ ৰব (প্ৰতিপালক)ৰ ইবাদত কৰা, যিজনে তোমালোকক আৰু তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলক সৃষ্টি কৰিছে, যাতে তোমালোক তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হোৱা।

Azerbaijani

Ey insanlar! Sizi və sizdən oncəkiləri yaratmıs Rəbbinizə ibadət edin ki, bəlkə Allahdan qorxasınız
Ey insanlar! Sizi və sizdən öncəkiləri yaratmış Rəbbinizə ibadət edin ki, bəlkə Allahdan qorxasınız
Ey insanlar! Sizi və siz­dən əvvəlkiləri yaratmıs Rəb­bi­nizə iba­dət edin ki, bəlkə On­dan qorxasınız
Ey insanlar! Sizi və siz­dən əvvəlkiləri yaratmış Rəb­bi­nizə iba­dət edin ki, bəlkə On­dan qorxasınız
Ey insanlar! Sizi və sizdən əvvəlkiləri yaratmıs Rəbbinizə ibadət edin ki, muttəqi olasınız! (Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinəsiniz)
Ey insanlar! Sizi və sizdən əvvəlkiləri yaratmış Rəbbinizə ibadət edin ki, müttəqi olasınız! (Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinəsiniz)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

He manusa [1]! Tomara tomadera se'i rabera [2] ‘ibadata karo yini tomaderake ebam tomadera purbabartiderake srsti karechena [3], yate tomara taka'oya adhikari ha'o
Hē mānuṣa [1]! Tōmarā tōmādēra sē'i rabēra [2] ‘ibādāta karō yini tōmādērakē ēbaṁ tōmādēra pūrbabartīdērakē sr̥ṣṭi karēchēna [3], yātē tōmarā tāka'ōẏā adhikārī ha'ō
হে মানুষ [১] ! তোমরা তোমাদের সেই রবের [২] ‘ইবাদাত করো যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন [৩], যাতে তোমরা তাকওয়া অধিকারী হও [৪]।
He manaba samaja! Tomara tomadera palanakartara ebadata kara, yini tomadigake ebam tomadera purbabartidigake srsti karechena. Tate asa kara yaya, tomara paraheyagari arjana karate parabe.
Hē mānaba samāja! Tōmarā tōmādēra pālanakartāra ēbādata kara, yini tōmādigakē ēbaṁ tōmādēra pūrbabartīdigakē sr̥ṣṭi karēchēna. Tātē āśā karā yāẏa, tōmarā parahēyagārī arjana karatē pārabē.
হে মানব সমাজ! তোমরা তোমাদের পালনকর্তার এবাদত কর, যিনি তোমাদিগকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদিগকে সৃষ্টি করেছেন। তাতে আশা করা যায়, তোমরা পরহেযগারী অর্জন করতে পারবে।
Ohe manabajati! Tomadera prabhura upasana karo, yini tomadera srsti karechena ebam tomadera purbabartidera'o, yate tomara dharmaparayanata abalanbana karo.
Ōhē mānabajāti! Tōmādēra prabhura upāsanā karō, yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tōmādēra pūrbabartīdēra'ō, yātē tōmarā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karō.
ওহে মানবজাতি! তোমাদের প্রভুর উপাসনা করো, যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও, যাতে তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করো।

Berber

A yimdanen! Aabdet Mass nnwen ikwen Ixelqen, kunwi, akked wid i kwen id izwaren, amar a peezzbem
A yimdanen! Âabdet Mass nnwen ikwen Ixelqen, kunwi, akked wid i kwen id izwaren, amar a pêezzbem

Bosnian

O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome, koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se kazne sacuvali
O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome, koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se kazne sačuvali
O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome, koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se kazne sacuvali
O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome, koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se kazne sačuvali
O ljudi, ibadet cinite Gospodaru svome, Koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se uscuvali
O ljudi, ibadet činite Gospodaru svome, Koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se uščuvali
O ljudi! Obozavajte Gospodara vaseg koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se vi zastitili
O ljudi! Obožavajte Gospodara vašeg koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se vi zaštitili
JA ‘EJJUHA EN-NASU A’BUDU REBBEKUMUL-LEDHI HALEKAKUM WEL-LEDHINE MIN KABLIKUM LE’ALLEKUM TETTEKUNE
O ljudi, ibadet cinite Gospodaru svome, Koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se uscuvali
O ljudi, ibadet činite Gospodaru svome, Koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se uščuvali

Bulgarian

O, khora, sluzhete na svoya Gospod, koito e sutvoril vas i onezi predi vas, za da se predpazite
O, khora, sluzhete na svoya Gospod, koĭto e sŭtvoril vas i onezi predi vas, za da se predpazite
О, хора, служете на своя Господ, който е сътворил вас и онези преди вас, за да се предпазите

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့နှင့်သင်တို့၏အလျင် ရှေးခေတ်လူသားတို့အား (လူ့သဘောသဘာဝနှင့် လူ့သက်သေခံများ ချီးမြှင့်ပေးအပ်လျှက်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော သင်တို့၏အရှင်သခင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) ကို ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ သို့မှသာ (အရှင့်လမ်းစဉ်နှင့်အရှင့်အကာအကွယ်ကို ရရှိစေမည့်) မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာသူ) များ ဖြစ်ရာ၏။ (သို့ဖြစ်၍ ဤလောကနှင့်တမလွန်တွင် ဆိုးကျိုးဖြစ်စေသည့် သွေဖည်မှုဟူသမျှကို ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။)
၂၁။ အေ လူသားတို့ သင်တို့သည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်အား ကိုးကွယ်ကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်သင်တို့ထက်ရှေးကျသောသူများကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သို့မှသာ သင်တို့သည် မကောင်းမှု ကို ဖယ်ရှားပစ်မည်။
အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူထသော (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြကုန်။ ထိုအရှင်သည် အသင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အလျင် အထက်ထက် အဆက်ဆက်က ရှိခဲ့ဘူးသော ရှေးပဝေသဏီ လူဟောင်းများကို လည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြမှသာလျှင် အသင်တို့သည် (ဒုစရိုက်မှုများကို) ကြဉ်ရှောင်သော သူတော်သူစင်များ ဖြစ်တန်ကြရာသတည်း။
အို-လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ‌ကြောက် ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများဖြစ်ကြရန်အတွက် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထိုအရှင်သည် အသင်တို့ကိုသာမက အသင်တို့မတိုင်မီရှိသူများကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Homes! Serviu al vostre Senyor, Que us ha creat, a vosaltres i a qui us van precedir. Potser, aixi, tingueu temor d'Ell
Homes! Serviu al vostre Senyor, Que us ha creat, a vosaltres i a qui us van precedir. Potser, així, tingueu temor d'Ell

Chichewa

Oh inu anthu! Pembedzani Ambuye wanu, amene adakulengani inu ndi iwo amene adalipo kale kuti mukhale angwiro
“E inu anthu! pembedzani Mbuye wanu Yemwe adakulengani inu ndi omwe adalipo kale, kuti mukhale oopa (Allah)

Chinese(simplified)

Zhongren a! Nimen de zhu, chuangzaole nimen, he nimen yiqian de ren, nimen dang chongbai ta, yibian nimen jingwei.
Zhòngrén a! Nǐmen de zhǔ, chuàngzàole nǐmen, hé nǐmen yǐqián de rén, nǐmen dāng chóngbài tā, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
众人啊!你们的主,创造了你们,和你们以前的人,你们当崇拜他,以便你们敬畏。
Renmen a! Nimen dang chongbai nimen de zhu [an la], shi ta chuangzaole nimen he nimen de qian ren, yibian nimen jingwei.
Rénmen a! Nǐmen dāng chóngbài nǐmen de zhǔ [ān lā], shì tā chuàngzàole nǐmen hé nǐmen de qián rén, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
人们啊!你们当崇拜你们的主[安拉],是他创造了你们和你们的前人,以便你们敬畏。
Zhongren a! Nimen de zhu, chuangzaole nimen, he nimen yiqian de ren, nimen dang chongbai ta, yibian nimen jingwei
Zhòngrén a! Nǐmen de zhǔ, chuàngzàole nǐmen, hé nǐmen yǐqián de rén, nǐmen dāng chóngbài tā, yǐbiàn nǐmen jìngwèi
众人啊!你们的主,创造了你们,和你们以前的人,你们当崇拜他,以便你们敬畏。

Chinese(traditional)

Zhongren a! Nimen de zhu, chuangzaole nimen, he nimen yiqian de ren, nimen dang chongbai ta, yibian nimen jingwei
Zhòngrén a! Nǐmen de zhǔ, chuàngzàole nǐmen, hé nǐmen yǐqián de rén, nǐmen dāng chóngbài tā, yǐbiàn nǐmen jìngwèi
众人啊!你们的主,创造了你们,和你们以前的人, 你们当崇拜他,以便你们敬畏。
Zhongren a! Nimen de zhu, chuangzaole nimen, he nimen yiqian de ren, nimen dang chongbai ta, yibian nimen jingwei.
Zhòngrén a! Nǐmen de zhǔ, chuàngzàole nǐmen, hé nǐmen yǐqián de rén, nǐmen dāng chóngbài tā, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏。

Croatian

O ljudi! Obozavajte Gospodara vaseg koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se vi zastitili
O ljudi! Obožavajte Gospodara vašeg koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se vi zaštitili

Czech

O lide, klante se Panu svemu, jenz stvoril vas i ty, kteri byli pred vami: bojte se Boha
Ó lidé, klaňte se Pánu svému, jenž stvořil vás i ty, kteří byli před vámi: bojte se Boha
O lide zbonovat jen svuj Magnat - Jednotka tvorit ty a ty neli ty - Onen ty uchovat
O lidé zbonovat jen svuj Magnát - Jednotka tvorit ty a ty neli ty - Onen ty uchovat
Lide, uctivejte Pana sveho, jenz stvoril vas i ty, kdoz pred vami byli - snad budete bat se Boha
Lidé, uctívejte Pána svého, jenž stvořil vás i ty, kdož před vámi byli - snad budete bát se Boha

Dagbani

Yaa yinim‟ ninsalinima! Jεmmiya yi Duuma so Ŋun‟ nam ya, ni ninvuɣu shεba ban kana pɔi ni yinima, achiika! Yi ni zo Naawuni

Danish

O folk tilbeder kun Deres Lord - En oprettede jer og de indenfor jer - Den du frelses
O gij mensen, aanbidt uw Heer, die u en degenen, die vóór u waren, schiep - opdat gij behouden zult worden

Dari

ای مردم! پروردگارتان را عبادت کنید که شما و کسانی را که پیش از شما بودند آفریده است، تا پرهیزگار شوید

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނާއި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އަޅުކަންކުރަންވީ) ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

O mensen, dient jullie Heer die jullie en hen die er voor jullie waren geschapen heeft -- misschien zullen jullie godvrezend worden
Menschen dient uwen Heer, die u en uwen voorgangers heeft geschapen, opdat gij Hem vereert
O mensen, aanbid jullie Heer, Degenen Die jullie heeft geschapen en degenen vóór jullie. Hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen
O gij mensen, aanbidt uw Heer, die u en degenen, die v��r u waren, schiep - opdat gij behouden zult worden

English

People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing
O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous
People, only serve your Master who created you and those before you so that you may control yourselves
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear
O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)
O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Him
You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment)
O mankind ! serve your Lord Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment)
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)
O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V)
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺
You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
O mankind, worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become righteous
People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous
O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness

Esperanto

O popol worship nur your Lord - Unu kre vi kaj those antaux vi - Ke vi sav

Filipino

o sangkatauhan! Sambahin ninyo ang Tagapangalaga ninyong Panginoon na lumikha sa inyo at sa mga nangauna sa inyo upang kayo ay maging matuwid
O mga tao, sumamba kayo sa Panginoon ninyo na lumikha sa inyo at sa mga nauna pa sa inyo, nang sa gayon kayo ay mangingilag magkasala

Finnish

Oi, ihmiset, palvelkaa Herraanne, joka on luonut seka teidat etta ne, jotka ovat elaneet ennen teita, jotta pelastuisitte pahasta
Oi, ihmiset, palvelkaa Herraanne, joka on luonut sekä teidät että ne, jotka ovat eläneet ennen teitä, jotta pelastuisitte pahasta

French

O hommes ! Adorez votre Seigneur Qui vous a crees, vous et ceux qui vous ont precedes. Ainsi saurez-vous (Le) craindre pieusement
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur Qui vous a créés, vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi saurez-vous (Le) craindre pieusement
O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a crees vous et ceux qui vous ont precedes. Ainsi atteindrez-vous a la piete
Ô hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindrez-vous à la piété
O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a crees vous et ceux qui vous ont precedes. Ainsi atteindriez-vous a la piete
O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété
O hommes ! Adorez votre Seigneur - qui vous a crees vous et vos devanciers - afin de vous preserver de Son chatiment
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur - qui vous a créés vous et vos devanciers - afin de vous préserver de Son châtiment
O vous les Hommes ! Adorez votre Seigneur qui vous a crees, ainsi que ceux qui vous ont precedes. Peut-etre atteindrez-vous la piete
Ô vous les Hommes ! Adorez votre Seigneur qui vous a créés, ainsi que ceux qui vous ont précédés. Peut-être atteindrez-vous la piété

Fulah

Onon yimɓe ndewee Jooma mon tagɗo on tagi adiiɓe on mbela joo kulon Alla

Ganda

Abange (mmwe) abantu musinze omulezi wa mmwe eyabatonda n'atonda n'abo abaabakulembera mulyoke mumutye mu ngeri eyannamaddala

German

O ihr Menschen, dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, damit ihr gottesfurchtig sein moget
O ihr Menschen, dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, damit ihr gottesfürchtig sein möget
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfurchtig werdet
O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfürchtig werdet
Ihr Menschen! Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemaß handelt
Ihr Menschen! Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemäß handelt
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget

Gujarati

He loko! Potana te palanaharani bandagi karo jene tamane ane tamara pahelana lokonum sarjana karyu, a ja tamara bacavanum karana che
Hē lōkō! Pōtānā tē pālanahāranī bandagī karō jēṇē tamanē anē tamārā pahēlānā lōkōnuṁ sarjana karyu, ā ja tamārā bacāvanuṁ kāraṇa chē
હે લોકો ! પોતાના તે પાલનહારની બંદગી કરો જેણે તમને અને તમારા પહેલાના લોકોનું સર્જન કર્યુ, આ જ તમારા બચાવનું કારણ છે

Hausa

Ya ku mutane! Ku bauta wa Ubangjinku, Wanda Ya halicce ku, ku da waɗanda suke daga gabaninku, tsammaninku ku kare kanku
Yã ku mutãne! Ku bauta wa Ubangjinku, Wanda Ya halicce ku, kũ da waɗanda suke daga gabãninku, tsammãninku ku kãre kanku
Ya ku mutane! Ku bauta wa Ubangjinku, Wanda Ya halicce ku, ku da waɗanda suke daga gabaninku, tsammaninku ku kare kanku
Yã ku mutãne! Ku bauta wa Ubangjinku, Wanda Ya halicce ku, kũ da waɗanda suke daga gabãninku, tsammãninku ku kãre kanku

Hebrew

הוי, האנשים! עיבדו את ריבונכם אשר ברא אתכם ואת אלה אשר ברא לפניכם, אולי תיראו (את אללה)
הוי, האנשים! עיבדו את ריבונכם אשר ברא אתכם ואת אלה אשר ברא לפניכם, אולי תיראו (את אלוהים)

Hindi

he logo! keval apane us paalanahaar kee ibaadat (vandana) karo, jisane tumhen tatha tumase pahale vaale logon ko paida kiya, isee mein tumhaara bachaav[1] hai
हे लोगो! केवल अपने उस पालनहार की इबादत (वंदना) करो, जिसने तुम्हें तथा तुमसे पहले वाले लोगों को पैदा किया, इसी में तुम्हारा बचाव[1] है।
ai logo! bandagee karo apane rab kee jisane tumhen aur tumase pahale ke logon ko paida kiya, taaki tum bach sako
ऐ लोगो! बन्दगी करो अपने रब की जिसने तुम्हें और तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया, ताकि तुम बच सको
ai logon apane paravaradigaar kee ibaadat karo jisane tumako aur un logon ko jo tum se pahale the paida kiya hai ajab nahin tum parahezagaar ban jao
ऐ लोगों अपने परवरदिगार की इबादत करो जिसने तुमको और उन लोगों को जो तुम से पहले थे पैदा किया है अजब नहीं तुम परहेज़गार बन जाओ

Hungarian

O emberek! Szolgaljatok az Uratokat, Aki megteremtett benneteket es azokat, akik elottetek eltek (is O teremtette meg)". Talan igy istenfelok lesztek
Ó emberek! Szolgáljátok az Uratokat, Aki megteremtett benneteket és azokat, akik előttetek éltek (is Ő teremtette meg)". Talán így istenfélők lesztek

Indonesian

Wahai manusia! Sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa
(Hai manusia!) Maksudnya warga Mekah, (Sembahlah olehmu) dengan bertauhid atau mengesakan (Tuhanmu yang telah menciptakanmu) padahal sebelum itu kamu dalam keadaan tiada (dan) diciptakan-Nya pula (orang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa), artinya terpelihara dari siksa dan azab-Nya yakni dengan jalan beribadah kepada-Nya. Pada asalnya 'la`alla' mengungkapkan harapan, tetapi pada firman Allah berarti menyatakan kepastian
Hai manusia, sembahlah Tuhan-mu yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelummu agar kamu bertakwa
Hai manusia, sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakan dan memelihara kamu seperti halnya orang-orang sebelum kamu. Dia adalah Pencipta segala sesuatu. Semoga dengan begitu jiwa kalian selalu siap untuk mengagungkan Allah dan mengingatnya sehingga menjadi suci, tunduk kepada kebenaran dan takut akan hari pembalasan
Wahai manusia! Sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa
Wahai manusia! Sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa

Iranun

Hai manga Manosiya! Showasowata niyo so Kadnan niyo, a so Miyadun rukano a go so miyanga-o ona an niyo, kaangkano Makapanananggila

Italian

O uomini, adorate il vostro Signore Che ha creato voi e quelli che vi hanno preceduto, cosicche possiate essere timorati
O uomini, adorate il vostro Signore Che ha creato voi e quelli che vi hanno preceduto, cosicché possiate essere timorati

Japanese

Hitobito yo. Anata gata, mata anata gata izen no mono o tsukura reta omo ni tsukae nasai. Osoraku anata gata wa (akuma ni taishi) sono miwomamorudearou
Hitobito yo. Anata gata, mata anata gata izen no mono o tsukura reta omo ni tsukae nasai. Osoraku anata gata wa (akuma ni taishi) sono miwomamorudearou
人びとよ。あなたがた,またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい。恐らくあなたがたは(悪魔に対し)その身を守るであろう。

Javanese

He para manungsa kabeh, sira padha manembaha marang Pangeranira kang wis nitahake ing sira kabeh lan nitahake wong sadurungira kebh, mesthi sira padha kalis saka ing sika marga bekti ing Allah
He para manungsa kabeh, sira padha manembaha marang Pangeranira kang wis nitahake ing sira kabeh lan nitahake wong sadurungira kebh, mesthi sira padha kalis saka ing sika marga bekti ing Allah

Kannada

janare, nim'mannu mattu nim'ma hindinavarannu srstisida nim'ma odeyananne pujisiri – nivu suraksitaragabahudu
janarē, nim'mannu mattu nim'ma hindinavarannu sr̥ṣṭisida nim'ma oḍeyanannē pūjisiri – nīvu surakṣitarāgabahudu
ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ – ನೀವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಬಹುದು

Kazakh

Ay Adam balası! Sonday senderdi de senderden burıngılardı da jaratqan Rabbılarına qulsılıq qılındar. Arine saqtangan bolarsındar
Äy Adam balası! Sonday senderdi de senderden burınğılardı da jaratqan Rabbılarıña qulşılıq qılıñdar. Ärïne saqtanğan bolarsıñdar
Әй Адам баласы! Сондай сендерді де сендерден бұрынғыларды да жаратқан Раббыларыңа құлшылық қылыңдар. Әрине сақтанған боларсыңдар
Ey, adamdar! Senderdi jane senderden burıngılardı da jaratqan ozderinnin Rabbına qulsılıq qılındar - taqwa bolwların usin
Ey, adamdar! Senderdi jäne senderden burınğılardı da jaratqan özderiñniñ Rabbıña qulşılıq qılıñdar - taqwa bolwlarıñ üşin
Ей, адамдар! Сендерді және сендерден бұрынғыларды да жаратқан өздеріңнің Раббыңа құлшылық қылыңдар - тақуа болуларың үшін

Kendayan

Wahai Talino! Sambah lah Tuhannyu nang udah nyiptaatn kao man urakng-urakng nang sanape kau,agar kao batakwa

Khmer

ao mnoussa lok. chaur puok anak korp sakkar champoh mcheasa robsa puok anak del ban bangkeut puok anak ning mnoussa chomnean moun puok anak daembi aoy puok anak kaotakhlach a l laoh
ឱមនុស្សលោក. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នក និងមនុស្សជំនាន់មុនពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Nimugaragire Nyagasani wanyu wabaremye, mwe n’abababanjirije; kugira ngo mutinye Allah
Yemwe bantu! Nimusenge Nyagasani wanyu wabaremye, mwe n’abababanjirije; kugira ngo mumugandukire

Kirghiz

O,adamdar! Silerdi jana silerden murunkulardı jaratkan Rabbiŋerge ibadat kılgıla, takıbaluu bolsoŋor ajep emes
O,adamdar! Silerdi jana silerden murunkulardı jaratkan Rabbiŋerge ibadat kılgıla, takıbaluu bolsoŋor ajep emes
О,адамдар! Силерди жана силерден мурункуларды жараткан Раббиңерге ибадат кылгыла, такыбалуу болсоңор ажеп эмес

Korean

salamdeul-iyeo! geudaedeulgwa geudaedeul ijeon-e iss-eossdeon jadeul-eul changjohasin geudaedeul-ui junim-eul gyeongbaehala, geudaedeul-i gyeong-oesim-eul gajige doel geos-ila
사람들이여! 그대들과 그대들 이전에 있었던 자들을 창조하신 그대들의 주님을 경배하라, 그대들이 경외심을 가지게 될 것이라
ingandeul-iyeo junim-eul gyeongbaeha la geubunkkeseo neohoedeul-eul changjohasyeoss go tto neohoe seonjodeul-eul changjohasyeossna ni gyeongbaeham-eulo malmiam-a uiloun salamdeul gaunde issge doelila
인간들이여 주님을 경배하 라 그분께서 너회들을 창조하셨 고 또 너회 선조들을 창조하셨나 니 경배함으로 말미암아 의로운 사람들 가운데 있게 되리라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵكینه په‌روه‌ردگاری خۆتان بپه‌رستن، ئه‌و زاته‌ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه‌شی به‌دی هێناوه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ڕێبازی خواناسی و ته‌قوا و پارێزكاری بگرنه به‌ر
ئەی خەڵکینە پەروەردگارتان بپەرستن کەئێوەو ئەوانەی پێش ئێوەشی دروست کردووە بەڵکو بەو پەرستنە خۆتان بپارێزن

Kurmanji

Geli kesan! hun perestiya wi Xudaye xweye, ku hun u ewan heyine berya we da heyi afirandiye, bikin. Bi vi awayi bi rasti hevi heye ku hun xudaparisi bikin
Gelî kesan! hûn perestîya wî Xudayê xweyê, ku hûn û ewan heyîne berya we da heyî afirandîye, bikin. Bi vî awayî bi rastî hêvî heye ku hûn xudaparisî bikin

Latin

O people worship unus tuus Dominus - Unus created vos ac those ante vos - Ut vos saved

Lingala

Eh bino bato! Bobondela Nkolo wa bino oyo akeli bino mpe akeli ba oyo balekaki liboso na bino mpo bozwa bobangi

Luyia

Macedonian

О, луѓе, обожувајте Го Господарот ваш Кој ве создаде и вас и тие пред вас, за да бидете богобојазни
luge, obozavajte go Gospodarot vas koj ve sozdade, I vas i onie pred vas, za da bidete bogobojazlivi
luǵe, obožavajte go Gospodarot vaš koj ve sozdade, I vas i onie pred vas, za da bidete bogobojazlivi
луѓе, обожавајте го Господарот ваш кој ве создаде, И вас и оние пред вас, за да бидете богобојазливи

Malay

Wahai sekalian manusia! Beribadatlah kepada Tuhan kamu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang terdahulu daripada kamu, supaya kamu (menjadi orang-orang yang) bertaqwa

Malayalam

janannale, ninnaleyum ninnalute mungamikaleyum srsticca ninnalute nathane ninnal aradhikkuvin. ninnal deasabadhaye suksicc jivikkuvan ventiyatre at‌
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷēyuṁ niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷēyuṁ sr̥ṣṭicca niṅṅaḷuṭe nāthane niṅṅaḷ ārādhikkuvin. niṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣicc jīvikkuvān vēṇṭiyatre at‌
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളേയും നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളേയും സൃഷ്ടിച്ച നിങ്ങളുടെ നാഥനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
janannale, ninnaleyum ninnalute mungamikaleyum srsticca ninnalute nathane ninnal aradhikkuvin. ninnal deasabadhaye suksicc jivikkuvan ventiyatre at‌
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷēyuṁ niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷēyuṁ sr̥ṣṭicca niṅṅaḷuṭe nāthane niṅṅaḷ ārādhikkuvin. niṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣicc jīvikkuvān vēṇṭiyatre at‌
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളേയും നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളേയും സൃഷ്ടിച്ച നിങ്ങളുടെ നാഥനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
janannale, ninnaleyum mungamikaleyum srsticca ‎ninnalute nathan valippetuka. ninnal ‎bhaktarayittiran. ‎
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷeyuṁ mungāmikaḷeyuṁ sr̥ṣṭicca ‎niṅṅaḷuṭe nāthan vaḻippeṭuka. niṅṅaḷ ‎bhaktarāyittīrān. ‎
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളെയും മുന്‍ഗാമികളെയും സൃഷ്ടിച്ച ‎നിങ്ങളുടെ നാഥന് വഴിപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ ‎ഭക്തരായിത്തീരാന്‍. ‎

Maltese

Ja nies, qimu lil Sidkom li ħalaq lilkom u lil ta' qabilkom, forsi jkollkom il-biza' ta' Alla
Ja nies, qimu lil Sidkom li ħalaq lilkom u lil ta' qabilkom, forsi jkollkom il-biża' ta' Alla

Maranao

Hay manga manosiya, zoasoata niyo so Kadnan iyo, a so miyadn rkano ago so miyangaoona an iyo, ka ang kano makapanananggila

Marathi

He lokanno! Apalya tya palanakartyaci upasana kara, jyane tumhala ani tumacya purvicya lokanna nirmana kele, yasathi ki tumhi parahejagara (duracarapasuna dura rahanare) banave
Hē lōkānnō! Āpalyā tyā pālanakartyācī upāsanā karā, jyānē tumhālā āṇi tumacyā pūrvīcyā lōkānnā nirmāṇa kēlē, yāsāṭhī kī tumhī parahējagāra (durācārāpāsūna dūra rāhaṇārē) banāvē
२१. हे लोकांनो! आपल्या त्या पालनकर्त्याची उपासना करा, ज्याने तुम्हाला आणि तुमच्या पूर्वीच्या लोकांना निर्माण केले, यासाठी की तुम्ही परहेजगार (दुराचारापासून दूर राहणारे) बनावे

Nepali

He manisaharu! Aphna palanakartako upasana gara jasale timi ra timibhanda pahilaka manisaharuko srsti garyo taki timiharu sadacari banna saka
Hē mānisaharū! Āphnā pālanakartākō upāsanā gara jasalē timī ra timībhandā pahilākā mānisaharūkō sr̥ṣṭi garyō tāki timīharū sadācārī banna saka
हे मानिसहरू! आफ्ना पालनकर्ताको उपासना गर जसले तिमी र तिमीभन्दा पहिलाका मानिसहरूको सृष्टि गर्यो ताकि तिमीहरू सदाचारी बन्न सक ।

Norwegian

Dere mennesker, tjen Herren, Han som har skapt dere og dem som var før dere, sa dere ma bli gudfryktige –
Dere mennesker, tjen Herren, Han som har skapt dere og dem som var før dere, så dere må bli gudfryktige –

Oromo

Yaa namootaa! Akka Rabbiin sodaattaniif jecha gooftaa keessan isa isiniifi warra isiniin duraa uume qofa gabbaraa

Panjabi

He loko! Apane raba di ibadata karo, jisa ne tuhanu paida kita ate unham lokam nu vi jo tuhade tom pahilam guzara cuke hana, tam ki tusim (jahanama di aga) tom baca ja'um
Hē lōkō! Apaṇē raba dī ibādata karō, jisa nē tuhānū paidā kītā atē unhāṁ lōkāṁ nū vī jō tuhāḍē tōṁ pahilāṁ guzara cukē hana, tāṁ ki tusīṁ (jahanama dī aga) tōṁ baca jā'ūṁ
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ (ਜਹੰਨਮ ਦੀ ਅੱਗ) ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਊਂ।

Persian

اى مردم، پروردگارتان را كه شما و پيشينيانتان را بيافريده است بپرستيد. باشد كه پرهيزگار شويد
اى مردم! پروردگارتان را كه شما و كسان قبل از شما را آفريد بپرستيد، باشد كه پرهيزگار شويد
ای مردم پروردگارتان را که شما و پیشینیانتان را آفریده است، بپرستید، تا در امان مانید
ای مردم، پروردگار خود را پرستش کنید، آن کسی‌که شما و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزگار شوید
ای مردم! پروردگارتان را که شما و پیشینیان شما را آفریده است، بپرستید تا [با پرستیدن او] پروا پیشه شوید
ای مردم! پروردگار خویش را عبادت کنید؛ همان ذاتی که شما و پیشینیانتان را آفرید؛ باشد که پرهیزگار شوید
ای مردم، بپرستید خدایی را که آفریننده شما و پیشینیان شماست، باشد که پارسا و منزّه شوید
ای مردم پرستش کنید پروردگار خویش را آنکه بیافرید شما و پیشینیان را شاید که شما پرهیزکاری کنید
اى مردم، پروردگارتان را كه شما، و كسانى را كه پيش از شما بوده‌اند آفريده است، پرستش كنيد؛ باشد كه به تقوا گراييد
هان ای مردمان! پروردگارتان را، که شما و کسانی پیش از شما را آفرید، بپرستید؛ شاید شما تقوا پیشه کنید
اى مردم! پروردگارتان را که شما و پیشینیان شما را آفرید، پرستش کنید تا اهل تقوا شوید
ای مردم! خدای خود را بپرستید، آن که شما را و کسانی را آفریده است که پیش از شما بوده‌اند، تا (خود را بدین وسیله پاک سازید و) راه پرهیزگاری گیرید
ای مردم! پروردگار خود را پرستش کنید؛ آن کس که شما، و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزکار شوید
اى مردم، پروردگار خويش را كه شما و پيشينيان شما را آفريده بپرستيد، باشد كه پرهيزگار شويد
ای مردم، پروردگار خود را پرستش کنید، آن کسی که شما و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزگار شوید

Polish

O ludzie! Czcijcie waszego Pana, ktory was stworzył, jak i tych, ktorzy byli przed wami! - byc moze, wy bedziecie bogobojni
O ludzie! Czcijcie waszego Pana, który was stworzył, jak i tych, którzy byli przed wami! - być może, wy będziecie bogobojni

Portuguese

O humanos! Adorai vosso Senhor, Que vos criou e aos que foram antes de vos, na esperanca de serdes piedosos
Ó humanos! Adorai vosso Senhor, Que vos criou e aos que foram antes de vós, na esperança de serdes piedosos
O humanos, adorai o vosso Senhor, Que vos criou, bem como aos vossos antepassados, quica assim tornar-vos-ieisvirtuosos
Ó humanos, adorai o vosso Senhor, Que vos criou, bem como aos vossos antepassados, quiçá assim tornar-vos-íeisvirtuosos

Pushto

اى خلقو! د خپل رب عبادت كوئ، هغه (رب) چې تاسو يې پیدا كړي یئ او هغه كسان چې له تاسو نه مخكې وو، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ
اى خلقو! د خپل رب عبادت كوئ، هغه چې تاسو يې پيدا كړي يئ او هغه كسان چې له تاسو نه مخكې وو، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ

Romanian

Oameni! Inchinati-va Domnului vostru care v-a facut pe voi si pe cei dinaintea voastra. Poate va veti teme
Oameni! Închinaţi-vă Domnului vostru care v-a făcut pe voi şi pe cei dinaintea voastră. Poate vă veţi teme
O popor închinare doar vostri Domnitor - Una crea tu si ala altadata tu - Ala tu scapa
O, voi oameni, slaviþi-L pe Domnul vostru, care v-a facut pe voi ºi pe cei de dinaintea voastra. Ca sa aveþi frica [de El]
O, voi oameni, slãviþi-L pe Domnul vostru, care v-a fãcut pe voi ºi pe cei de dinaintea voastrã. Ca sã aveþi fricã [de El]

Rundi

Mwa bantu mwe! Nimusenge Umuremyi wanyu kuko ariyo yabaremye hamwe n’abamyeho imbere yanyu kugira ngo mube mu bantu barokotse

Russian

Oameni! Inchinati-va Domnului vostru care v-a facut pe voi si pe cei dinaintea voastra. Poate va veti teme
О (все) люди! Служите вашему Господу [исполняйте Его волю], Который сотворил вас (из небытия) и тех, которые (были) до вас, – чтобы вы остерегались (наказания Аллаха)! –
O lyudi! Poklonyaytes' vashemu Gospodu, Kotoryy sotvoril vas i tekh, kto byl do vas, - byt' mozhet, vy ustrashites'
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, - быть может, вы устрашитесь
Lyudi! poklonyaytes' Gospodu vashemu, Kotoryy sotvoril i vas i tekh, kotoryye byli prezhde vas (mozhet byt' i vy budete bogoboyazlivy)
Люди! поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил и вас и тех, которые были прежде вас (может быть и вы будете богобоязливы)
O lyudi! Poklonyaytes' vashemu Gospodu, kotoryy sotvoril vas i tekh, kto byl do vas, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны
O lyudi! Poklonyaytes' vashemu Gospodu, kotoryy sozdal vas i tekh, kto zhil do vas: i togda vy stanete bogoboyaznennymi
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который создал вас и тех, кто жил до вас: и тогда вы станете богобоязненными
O lyudi! Poklonyaytes' vashemu Gospodu, kotoryy sotvoril vas i tekh, kto byl do vas. On - vash Tvorets i Tvorets vsego sushchego, poklonyaytes' Yemu opredelonnymi deystviyami i obryadami. I u vas budut chistyye serdtsa, polnyye blagogoveniya. Mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас. Он - ваш Творец и Творец всего сущего, поклоняйтесь Ему определёнными действиями и обрядами. И у вас будут чистые сердца, полные благоговения. Может быть, вы будете богобоязненны
O lyudi! Poklonyaytes' vashemu Vladyke, Kto sozdal vas i tekh, kto byl do vas, Chtob pravednost' mogli vy obresti
О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке, Кто создал вас и тех, кто был до вас, Чтоб праведность могли вы обрести

Serbian

О људи, богослужење чините Господару своме, Који је створио вас и оне пре вас, да бисте се сачували

Shona

Imi vanhu! Namatai Tenzi venyu, avo vakakusikai imimi neavo vaivapo imi musati mavapo kuti muve vatsvene

Sindhi

اي ماڻھؤ پنھنجي انھيءَ پالڻھار جي عبادت ڪريو جنھن اوھان کي ۽ جي اوھان کان اڳ هُئا تن کي پيدا ڪيوته مانَ اوھين ڊڄو

Sinhala

manusyayini! oba, obavada obata pera visu ayavada utpadanaya kala obage deviyanvama namadinu. (emagin) oba parisuddhavantayin bavata pat viya hækiya
manuṣyayini! oba, obavada obaṭa pera visū ayavada utpādanaya kaḷa obagē deviyanvama namadinu. (emagin) oba pariśuddhavantayin bavaṭa pat viya hækiya
මනුෂ්‍යයිනි! ඔබ, ඔබවද ඔබට පෙර විසූ අයවද උත්පාදනය කළ ඔබගේ දෙවියන්වම නමදිනු. (එමගින්) ඔබ පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් විය හැකිය
aho janayini! numbala ha numbala ta pera siti aya mævva vu numbala ge paramadhipati ta namadinu. numbala biya bætimat viya hæki vanu pinisa
ahō janayini! num̆balā hā num̆balā ṭa pera siṭi aya mævvā vū num̆balā gē paramādhipati ṭa namadinu. num̆balā biya bætimat viya hæki vanu piṇisa
අහෝ ජනයිනි! නුඹලා හා නුඹලා ට පෙර සිටි අය මැව්වා වූ නුඹලා ගේ පරමාධිපති ට නමදිනු. නුඹලා බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස

Slovak

O ludia kult len tvoj Lord -Jeden created ona a those before ona -Ze ona saved

Somali

Dadow! Caabuda Rabbigiin, ee idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horreeyayba, bal inaad u hoggaansantaan
Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey, waxaadna mudataan inaad dhowrsataan
Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey, waxaadna mudataan inaad dhowrsataan

Sotho

Oho batho! Khumamelang Mong`a lona, Ea le hlolileng, le ba bileng teng pele ho lona; hore le ithute tokafalo

Spanish

¡Oh, humanos! Adorad a vuestro Senor Quien os creo a vosotros y a quienes os precedieron, para que asi seais piadosos
¡Oh, humanos! Adorad a vuestro Señor Quien os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que así seáis piadosos
¡Oh, gentes!, adorad a vuestro Senor, Quien os ha creado a vosotros y a quienes os precedieron para que pudierais ser piadosos
¡Oh, gentes!, adorad a vuestro Señor, Quien os ha creado a vosotros y a quienes os precedieron para que pudierais ser piadosos
¡Oh, gentes!, adoren a su Senor, Quien los ha creado a ustedes y a quienes los precedieron para que pudieran ser piadosos
¡Oh, gentes!, adoren a su Señor, Quien los ha creado a ustedes y a quienes los precedieron para que pudieran ser piadosos
¡Hombres! Servid a vuestro Senor, Que os ha creado, a vosotros y a quienes os precedieron. Quizas, asi, tengais temor de El
¡Hombres! Servid a vuestro Señor, Que os ha creado, a vosotros y a quienes os precedieron. Quizás, así, tengáis temor de Él
¡OH GENTES! Adorad a vuestro Sustentador, que os ha creado a vosotros y a quienes vivieron antes que vosotros, para que os mantengais conscientes de El
¡OH GENTES! Adorad a vuestro Sustentador, que os ha creado a vosotros y a quienes vivieron antes que vosotros, para que os mantengáis conscientes de Él
¡Oh, seres humanos! Adoren a su Senor que los creo a ustedes y a quienes los precedieron, para que asi alcancen el temor devocional de Dios
¡Oh, seres humanos! Adoren a su Señor que los creó a ustedes y a quienes los precedieron, para que así alcancen el temor devocional de Dios
¡Oh humanos! ¡Adorad a vuestro Senor, el Cual os ha creado, tanto a vosotros como a los que os precedieron! ¡Quizas asi tengais temor de disgustarle
¡Oh humanos! ¡Adorad a vuestro Señor, el Cual os ha creado, tanto a vosotros como a los que os precedieron! ¡Quizás así tengáis temor de disgustarle

Swahili

Mwito utokao kwa Mwenyezi Mungu kwa binadamu wote: Muabuduni Mwenyezi Mungu Ambaye Amewalea kwa neema zake, na mumuogope wala msiende kinyume na dini Yake. Kwani yeye ndiye Aliyewaumba kutoka kwenye hali ya kutokuwako, na Akawaumba waliokuwa kabla yenu, ili muwe ni miongoni mwa wenye kumcha Mwenyezi Mungu ambao Yeye Ameridhika nao na wao wameridhika na Yeye
Enyi watu! Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu, ili mpate kuokoka

Swedish

MANNISKOR! Tillbe er Herre, som har skapat er och dem som levde fore er - kanske skall er gudsfruktan [fordjupas]
MÄNNISKOR! Tillbe er Herre, som har skapat er och dem som levde före er - kanske skall er gudsfruktan [fördjupas]

Tajik

Ej mardum, Parvardigoratonro, ki sumo va pesinijonatonro ʙijofaridaast, ʙiparasted. Bosad ki parhezgor saved
Ej mardum, Parvardigoratonro, ki şumo va peşinijonatonro ʙijofaridaast, ʙiparasted. Boşad ki parhezgor şaved
Эй мардум, Парвардигоратонро, ки шумо ва пешиниёнатонро биёфаридааст, бипарастед. Бошад ки парҳезгор шавед
Alloh ʙaroi tamomi mardum nido karda megujad: Ej mardum, Parvardigoratonro ʙo tavhid iʙodat kuned, ki sumoro ʙo ne'mathoi xud tarʙija namud. Va az U ʙitarsed va dini Uro muxolifat makuned; haroina sumoro az nesti va kasone, ki pes az sumo ʙudand, ʙa vucud ovard, to in ki sumo az parhezgorone ʙosed, ki Alloh az onho rozi ast va onho az Alloh rozi hastand
Alloh ʙaroi tamomi mardum nido karda megūjad: Ej mardum, Parvardigoratonro ʙo tavhid iʙodat kuned, ki şumoro ʙo ne'mathoi xud tarʙija namud. Va az Ū ʙitarsed va dini Ūro muxolifat makuned; haroina şumoro az nestī va kasone, ki peş az şumo ʙudand, ʙa vuçud ovard, to in ki şumo az parhezgorone ʙoşed, ki Alloh az onho rozī ast va onho az Alloh rozī hastand
Аллоҳ барои тамоми мардум нидо карда мегӯяд: Эй мардум, Парвардигоратонро бо тавҳид ибодат кунед, ки шуморо бо неъматҳои худ тарбия намуд. Ва аз Ӯ битарсед ва дини Ӯро мухолифат макунед; ҳароина шуморо аз нестӣ ва касоне, ки пеш аз шумо буданд, ба вуҷуд овард, то ин ки шумо аз парҳезгороне бошед, ки Аллоҳ аз онҳо розӣ аст ва онҳо аз Аллоҳ розӣ ҳастанд
Ej mardum, Parvardigori xudro parastis kuned; on kase, ki sumo va pesinijoni sumoro ofarid. Bosad, ki parhezgor saved
Ej mardum, Parvardigori xudro parastiş kuned; on kase, ki şumo va peşinijoni şumoro ofarid. Boşad, ki parhezgor şaved
Эй мардум, Парвардигори худро парастиш кунед; он касе, ки шумо ва пешиниёни шуморо офарид. Бошад, ки парҳезгор шавед

Tamil

manitarkale! Unkalaiyum unkalukku munniruntavarkalaiyum pataitta unkal iraivanaiye vanankunkal. (Atanal) ninkal irai accamutaiyavarkalaka akalam
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷaiyum uṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷaiyum paṭaitta uṅkaḷ iṟaivaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ iṟai accamuṭaiyavarkaḷāka ākalām
மனிதர்களே! உங்களையும் உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களையும் படைத்த உங்கள் இறைவனையே வணங்குங்கள். (அதனால்) நீங்கள் இறை அச்சமுடையவர்களாக ஆகலாம்
manitarkale! Ninkal unkalaiyum unkalukku munniruntoraiyum pataitta unkal iraivanaiye vanankunkal. (Atanal) ninkal takva (iraiyaccamum, tuymaiyum) utaiyorakalam
maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷaiyum uṅkaḷukku muṉṉiruntōraiyum paṭaitta uṅkaḷ iṟaivaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ takvā (iṟaiyaccamum, tūymaiyum) uṭaiyōrākaḷām
மனிதர்களே! நீங்கள் உங்களையும் உங்களுக்கு முன்னிருந்தோரையும் படைத்த உங்கள் இறைவனையே வணங்குங்கள். (அதனால்) நீங்கள் தக்வா (இறையச்சமும், தூய்மையும்) உடையோராகளாம்

Tatar

Ий кешеләр! Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен

Telugu

o manavulara! Mim'malni mariyu miku purvam varini srstincina mi prabhuvu (allah) ne aradhincandi, tadvara miru bhaktiparulu kavaccu
ō mānavulārā! Mim'malni mariyu mīku pūrvaṁ vārini sr̥ṣṭin̄cina mī prabhuvu (allāh) nē ārādhin̄caṇḍi, tadvārā mīru bhaktiparulu kāvaccu
ఓ మానవులారా! మిమ్మల్ని మరియు మీకు పూర్వం వారిని సృష్టించిన మీ ప్రభువు (అల్లాహ్) నే ఆరాధించండి, తద్వారా మీరు భక్తిపరులు కావచ్చు
ప్రజలారా! మిమ్మల్నీ, మీకు పూర్వం వారినీ పుట్టించిన మీ ప్రభువునే ఆరాధించండి- తద్వారానే మీరు (పాపాల నుండి) సురక్షితంగా ఉంటారు

Thai

mnusʹy xey! Cng khea rph xi ba dahˌ phraphupenceakhxng phwk cea thi thrng bangkeid phwk cea læa brrda phu thima kxn phwk cea theid pheux wa phwk cea ca yakerng
mnus̄ʹy̒ xěy! Cng kheā rph xi bā daḥˌ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā thī̀ thrng bạngkeid phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk cêā t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca yảkerng
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้า และบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะยำเกรง
mnusʹy xey! Cng khea rph xi ba dahˌ phraphupenceakhxng phwk cea thi thrng bangkeid phwk cea læa brrda phu thima kxn phwk cea theid pheux wa phwk cea ca thrng yakerng
mnus̄ʹy̒ xěy! Cng kheā rph xi bā daḥˌ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā thī̀ thrng bạngkeid phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk cêā t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca thrng yảkerng
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้า และบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง

Turkish

Ey insanlar, sizi de, sizden oncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takva sahiplerinden olun
Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takva sahiplerinden olun
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, boylece korunmus (Allah´ın azabından kendinizi kurtarmıs) olursunuz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah´ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz
Ey insanlar, sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takva sahibi olasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takvâ sahibi olasınız
Ey insanlar! Sizi de, sizden oncekileri de yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki korunup sakınanlar olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet ediniz ki korunup sakınanlar olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karsı gelmekten korunmus olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'in) azabindan korunasiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'in) azabindan korunasiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, boylece korunmus (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmıs) olursunuz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz
Insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'ın) azabından korunasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'ın) azabından korunasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden oncekileri yaratmıs olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gercek korunanlardan olasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabb´inize kulluk edin ki (Allah´ın) azabından korunasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb´inize kulluk edin ki (Allah´ın) azabından korunasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden oncekileri yaratmıs olan Allah´a kulluk ediniz ki; Allah´ın azabından korunabilesiniz
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah´a kulluk ediniz ki; Allah´ın azabından korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune)
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune)
Ey insanlar, siz de, sizden oncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet (kulluk) edin. Tâki takvaa saahibi olasınız
Ey insanlar; sizi de, sizden oncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız
Ey insanlar! Rabbinize kul olun ki O, sizi ve sizden oncekileri yarattı. Umulur ki boylece siz, takva sahibi olursunuz
Ey insanlar! Rabbinize kul olun ki O, sizi ve sizden öncekileri yarattı. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz
Ya eyyuhen nasu´budu rabbekumullezı halekakum vellezıne min kablikum leallekum tettekun
Ya eyyühen nasu´büdu rabbekümüllezı halekaküm vellezıne min kabliküm lealleküm tettekun
Ya eyyuhen nasu’budu rabbekumullezi halakakum vellezine min kablikum leallekum tettekun(tettekune)
Yâ eyyuhen nâsu’budû rabbekumullezî halakakum vellezîne min kablikum leallekum tettekûn(tettekûne)
Ey insanlar! Sizi ve sizden once yasamıs olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O´na karsı sorumlulugunuzun bilincine varasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O´na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız
ya eyyuhe-nnasu-`budu rabbekumu-llezi halekakum vellezine min kablikum le`allekum tettekun
yâ eyyühe-nnâsu-`büdû rabbekümü-lleẕî ḫaleḳaküm velleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk (ibadet) edin. Umulur ki, boylece korunmus (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmıs) olursunuz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk (ibâdet) edin. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O’na karsı gelmekten korunmus olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O’na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, boylece takva sahibi olur, sakınırsınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, böylece takva sahibi olur, sakınırsınız
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden onceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Boyle yapmakla her turlu zarardan korunmayı umid edebilirsiniz
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz
Ey insanlar, sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, boylece takva sahibi olur, sakınırsınız
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, böylece takva sahibi olur, sakınırsınız
Ey insanlar! Sizi de sizden oncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de sizden oncekileri de yaratan Rabb´inize ibadet edin ki, korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb´inize ibadet edin ki, korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de sizden oncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz

Twi

Adasamma, monsom mo Wura Nyankopͻn no a Ɔbͻͻ mo ne wͻn a wͻ’dii moanim kan no sεdeε (εbεma) mo asuro Nyame ayε ahwεyie

Uighur

ئى ئىنسانلار! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) نى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار
ئى ئىنسانلار! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر)نى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار

Ukrainian

О ви, люди! Поклоняйтеся Господу вашому, Який створив і вас, і тих, що жили перед вами. Можливо, ви будете богобоязливими
O lyudy, obozhnyuyutʹ tilʹky vashoho Lorda - khto utvoryv vas ta tsi pered tym, yak vy - shcho vy mozhete buty vryatovani
O люди, обожнюють тільки вашого Лорда - хто утворив вас та ці перед тим, як ви - що ви можете бути врятовані
O vy, lyudy! Poklonyaytesya Hospodu vashomu, Yakyy stvoryv i vas, i tykh, shcho zhyly pered vamy. Mozhlyvo, vy budete bohoboyazlyvymy
О ви, люди! Поклоняйтеся Господу вашому, Який створив і вас, і тих, що жили перед вами. Можливо, ви будете богобоязливими
O vy, lyudy! Poklonyaytesya Hospodu vashomu, Yakyy stvoryv i vas, i tykh, shcho zhyly pered vamy. Mozhlyvo, vy budete bohoboyazlyvymy
О ви, люди! Поклоняйтеся Господу вашому, Який створив і вас, і тих, що жили перед вами. Можливо, ви будете богобоязливими

Urdu

Logon! Bandagi ikhtiyar karo apne us Rubb ki jo tumhara aur tumse pehle jo log ho guzre hain un sabka khaliq hai, tumhare bachne ki tawaqqu isi surat se ho sakti hai
لوگو! بندگی اختیار کرو اپنے اُس رب کی جو تمہارا اور تم سے پہلے جو لوگ ہو گزرے ہیں اُن سب کا خالق ہے، تمہارے بچنے کی توقع اِسی صورت ہوسکتی ہے
اے لوگو اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور انہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
لوگو! اپنے پروردگار کی عبات کرو جس نے تم کو اور تم سے پہلے لوگوں کو پیدا کیا تاکہ تم (اس کے عذاب سے) بچو
اے لوگو بندگی کرو اپنے رب کی جس نے پیدا کیا تم کو اور ان کو جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیز گار بن جاؤ
اے لوگو! اپنے اس پروردگار کی عبادت (پرستش) کرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا اور انہیں بھی جو تم سے پہلے ہو گزرے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
Aey logo! apney uss rab ki ibadat kero jiss ney tumhen aur tum say pehlay kay logon ko peda kiya yehi tumhara bachao hai
اے لوگو! اپنے اس رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں اور تم سے پہلے کے لوگوں کو پیدا کیا، یہی تمہارا بچاؤ ہے
aye logo! apne us rub ki ibaadath karo jis ne tumhe aur tum se pehle ke logo ko paida kiya, yahi tumhaara bachao hai
اے لوگو! عبادت کرو اپنے رب کی جس نے پیدا فرمایا تمہیں اور جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
اے لوگو اپنے اس پروردگار کی عبادت کرو جس نے تمہیں اور ان لوگوں کو پیدا کیا جو تم سے پہلے گزرے ہیں تاکہ تم متقی بن جاؤ۔
اے انسانو! پروردگار کی عبادت کرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے اور تم سے پہلے والوں کو بھی خلق کیاہے. شاید کہ تم اسی طرح متقی اور پرہیزگار بن جاؤ

Uzbek

Эй одамлар, сизларни ва сиздан олдингиларни яратган Роббингизга ибодат қилинг. Шоядки, тақводор бўлсангиз
Эй инсонлар, сизларни ва сизлардан илгари ўтганларни тақво эгалари бўлишингиз учун яратган Парвардигорингизга ибодат қилингиз
Эй одамлар, сизларни ва сиздан олдингиларни яратган Роббингизга ибодат қилинг. Шоядки тақводор бўлсангиз. (Ушбу оятда умумбашарга қарата нидо этилмоқдаки, сизларни яратган тарбиякунандаларингиз улуғ Аллоҳга ибодат қилинглар! Сизларни яратишда У ягона бўлган, энди ёлғиз Ўзига ибодат қилишингизга ҳақлидир. Ибодатдан мақсад-шоядки тақводор бўлсаларингиз)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Hay tho phung Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi, Đang đa tao cac nguoi va nhung ai truoc cac nguoi đe cac nguoi tro thanh nhung nguoi ngay chinh so Allah
Hỡi nhân loại! Hãy thờ phụng Thượng Đế (Allah) của các ngươi, Đấng đã tạo các ngươi và những ai trước các ngươi để các ngươi trở thành những người ngay chính sợ Allah
Hoi nhan loai, cac nguoi hay tho phuong Thuong Đe cua cac nguoi, Đang đa tao hoa ra cac nguoi va cac the he truoc cac nguoi, mong rang cac nguoi biet kinh so Ngai
Hỡi nhân loại, các ngươi hãy thờ phượng Thượng Đế của các ngươi, Đấng đã tạo hóa ra các ngươi và các thế hệ trước các ngươi, mong rằng các ngươi biết kính sợ Ngài

Xhosa

Hini na bantu! Nqulani iNkosi5, uMlondolozi wenu, Owanidalayo, Wadala nina nabangaphambili kunani, ukuze nibe nokuzuza ubulungisa

Yau

E jenumanja achinawandu! Mun'galagatileje M'mbuje gwenu juwan'gumbile jemanjammwe ni wakala wenu, kuti m'be wakuligosa (ku ipotesi)
E jenumanja achinaŵandu! Mun'galagatileje M'mbuje gwenu juŵan'gumbile jemanjammwe ni ŵakala ŵenu, kuti m'be ŵakuligosa (ku ipotesi)

Yoruba

Eyin eniyan, e josin fun Oluwa yin, Eni ti O da eyin ati awon t’o siwaju yin, nitori ki e le sora (fun iya Ina)
Ẹ̀yin ènìyàn, ẹ jọ́sìn fún Olúwa yín, Ẹni tí Ó da ẹ̀yin àti àwọn t’ó ṣíwájú yín, nítorí kí ẹ lè ṣọ́ra (fún ìyà Iná)

Zulu