Achinese

Nyang ladom ureueng nyawong geupubloe Napsu geuh that nyo keu ridha Allah Allah that sayang Neuh keu dum hamba Neubri bahgia seunang sileupah

Afar

Sinaamak (moominiin kinnuk) tu sinni Nafsi Yallih kacanuu kee kay leedah guranah xaama mari yan, Yalli isi Naqoosa moominiinih xuwaw-li kinni Addunyaay Akeeral

Afrikaans

En daar is iemand wat homself verloor om die welbehae van Allah te soek. En Allah is goed teenoor Sy dienaars

Albanian

Ka nga njerezit te tille qe e flijojne veten per te fituar meshiren e All-llahut. All-llahu eshte i meshirshem per roberit e vet
Ka nga njerëzit të tillë që e flijojnë vetën për të fituar mëshirën e All-llahut. All-llahu është i mëshirshëm për robërit e vet
Ka njerez qe e sakrifikojne veten per te fituar kenaqesine e Perendise, - e Perendia eshte shume meshirues i adhuruesve te vet
Ka njerëz që e sakrifikojnë veten për të fituar kënaqësinë e Perëndisë, - e Perëndia është shumë mëshirues i adhuruesve të vet
Ka njerez qe e flijojne veten, per te fituar pelqimin e Allahut. Allahu eshte shume i meshirshem me robte e Vet
Ka njerëz që e flijojnë veten, për të fituar pëlqimin e Allahut. Allahu është shumë i mëshirshëm me robtë e Vet
Ka nga njerezit, i cili per hire te All-llahut e flijojne vetveten, e edhe All-llahu eshte shume i meshirshem per robte e vet
Ka nga njerëzit, i cili për hirë të All-llahut e flijojnë vetveten, e edhe All-llahu është shumë i mëshirshëm për robtë e vet
Ka nga njerezit, i cili per hire te All-llahut e flijon vetveten, e edhe All-llahu eshte shume i meshirshem per robte e vet
Ka nga njerëzit, i cili për hirë të All-llahut e flijon vetveten, e edhe All-llahu është shumë i mëshirshëm për robtë e vet

Amharic

kesewochimi wisit’i ye’alahini wideta lemefelegi nefisuni yemishet’i sewi alile፡፡ alahimi lebarochu bet’ami rihiruhi newi፡፡
kesewochimi wisit’i ye’ālahini widēta lemefelegi nefisuni yemīshet’i sewi ālile፡፡ ālahimi lebarochu bet’ami riḫiruhi newi፡፡
ከሰዎችም ውስጥ የአላህን ውዴታ ለመፈለግ ነፍሱን የሚሸጥ ሰው አልለ፡፡ አላህም ለባሮቹ በጣም ርኅሩህ ነው፡፡

Arabic

«ومن الناس من يشري» يبيع «نفسه» أي يبذلها في طاعة الله «ابتغاء» طلب «مرضات الله» رضاه، وهو صهيب لما آذاه المشركون هاجر إلى المدينة وترك لهم ماله «والله رءووف بالعباد» حيث أرشدهم لما فيه رضاه
wbed alnaas yabie nafsih tlbana lrda allah enh, baljhad fi sbylh, waltzam taeth. wallah ra'uf balebad, yrhm eibadih almuminin rahmat wasieat fi eajlhm wajlhm, fyjazbhm 'ahsan aljza'
وبعض الناس يبيع نفسه طلبًا لرضا الله عنه، بالجهاد في سبيله، والتزام طاعته. والله رءوف بالعباد، يرحم عباده المؤمنين رحمة واسعة في عاجلهم وآجلهم، فيجازبهم أحسن الجزاء
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
Wa minan naasi mai yashree nafsahub tighaaa'a mardaatil laah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad
Wamina annasi man yashreenafsahu ibtighaa mardati Allahi wallahuraoofun bilAAibad
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
wamina l-nasi man yashri nafsahu ib'tighaa mardati l-lahi wal-lahu raufun bil-ʿibadi
wamina l-nasi man yashri nafsahu ib'tighaa mardati l-lahi wal-lahu raufun bil-ʿibadi
wamina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti l-lahi wal-lahu raūfun bil-ʿibādi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡرِی نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡرِيۡ نَفۡسَهُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۭ بِالۡعِبَادِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡرِی نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡرِيۡ نَفۡسَهُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۣ بِالۡعِبَادِ ٢٠٧
Wa Mina An-Nasi Man Yashri Nafsahu Abtigha'a Marđaati Allahi Wa Allahu Ra'ufun Bil-`Ibadi
Wa Mina An-Nāsi Man Yashrī Nafsahu Abtighā'a Marđāati Allāhi Wa Allāhu Ra'ūfun Bil-`Ibādi
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّشْرِے نَفْسَهُ اُ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ رَءُوفُۢ بِالْعِبَادِۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَؤُفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّشْرِے نَفْسَهُ اُ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ رَءُوفُۢ بِالْعِبَادِۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ (يَشْرِي: يَبِيعُ)
ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد (يشري: يبيع)

Assamese

Arau manuhara majata ene loko ache, yiye allahara santusti labhara babe nijake bikrai karai diye. Allaha te'omra bandasakalara prati atyanta sahanubhutisila
Ārau mānuhara mājata ēnē lōkō āchē, yiẏē āllāhara santuṣṭi lābhara bābē nijakē bikrai karai diẏē. Āllāha tē'ōm̐ra bāndāsakalara prati atyanta sahānubhūtiśīla
আৰু মানুহৰ মাজত এনে লোকো আছে, যিয়ে আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে নিজকে বিক্ৰি কৰি দিয়ে। আল্লাহ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ প্ৰতি অত্যন্ত সহানুভূতিশীল।

Azerbaijani

Insanların eləsi də var ki, Allahın razılıgını qazanmaq ucun canını da verər. Allah Oz qullarına qarsı Səfqətlidir
İnsanların eləsi də var ki, Allahın razılığını qazanmaq üçün canını da verər. Allah Öz qullarına qarşı Şəfqətlidir
Insanlardan eləsi də var ki, Alla­hın razılıgını qazanmaq ucun canını da ve­rər. Allah Oz qulla­rına qarsı cox səfqətli­dir
İnsanlardan eləsi də var ki, Alla­hın razılığını qazanmaq üçün canını da ve­rər. Allah Öz qulla­rına qarşı çox şəfqətli­dir
Insanların eləsi də vardır ki, Allahın razılıgını qazanmaq yolunda (Allah rizası ucun) oz canını fəda edər. Allah oz bəndələrinə qarsı cox mehribandır
İnsanların eləsi də vardır ki, Allahın razılığını qazanmaq yolunda (Allah rizası üçün) öz canını fəda edər. Allah öz bəndələrinə qarşı çox mehribandır

Bambara

ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߝߙߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߙߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߝߙߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊߘߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara manusera madhye emana loka'o ache, ye allah‌ra santusti labhera jan'ya nijeke bikiye deya [1]. Allah‌ tamra bandadera prati atyanta sahanubhutisila
Āra mānuṣēra madhyē ēmana lōka'ō āchē, yē āllāh‌ra santuṣṭi lābhēra jan'ya nijēkē bikiẏē dēẏa [1]. Āllāh‌ tām̐ra bāndādēra prati atyanta sahānubhūtiśīla
আর মানুষের মধ্যে এমন লোকও আছে, যে আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্য নিজেকে বিকিয়ে দেয় [১]। আল্লাহ্‌ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত সহানুভূতিশীল।
Ara manusera majhe eka srenira loka rayeche yara allahara santustikalpe nijedera janera baji rakhe. Allaha halena tamra bandadera prati atyanta meherabana.
Āra mānuṣēra mājhē ēka śrēṇīra lōka raẏēchē yārā āllāhara santuṣṭikalpē nijēdēra jānēra bāji rākhē. Āllāha halēna tām̐ra bāndādēra prati atyanta mēhērabāna.
আর মানুষের মাঝে এক শ্রেণীর লোক রয়েছে যারা আল্লাহর সন্তুষ্টিকল্পে নিজেদের জানের বাজি রাখে। আল্লাহ হলেন তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত মেহেরবান।
Ara manusera majhe emana'o ache ye nijera sattake bikri kare diyeche allah‌ra santasti kamana ka’re. Ara allah parama snehamaya bandadera prati.
Āra mānuṣēra mājhē ēmana'ō āchē yē nijēra sattākē bikri karē diẏēchē āllāh‌ra santaṣṭi kāmanā ka’rē. Āra āllāh parama snēhamaẏa bāndādēra prati.
আর মানুষের মাঝে এমনও আছে যে নিজের সত্তাকে বিক্রি করে দিয়েছে আল্লাহ্‌র সন্তষ্টি কামনা ক’রে। আর আল্লাহ্ পরম স্নেহময় বান্দাদের প্রতি।

Berber

Ger imdanen, win izzenzen iman is, issaram llza n Oebbi. Oebbi d Umain ar imdanen
Ger imdanen, win izzenzen iman is, issaram llza n Öebbi. Öebbi d Umâin ar imdanen

Bosnian

Ima ljudi koji se zrtvuju da bi Allaha umilostivili – a Allah je milostiv robovima Svojim
Ima ljudi koji se žrtvuju da bi Allaha umilostivili – a Allah je milostiv robovima Svojim
Ima ljudi koji se zrtvuju da bi Allaha umilostivili - a Allah je milostiv robovima Svojim
Ima ljudi koji se žrtvuju da bi Allaha umilostivili - a Allah je milostiv robovima Svojim
Ima ljudi koji se zrtvuju u teznji za zadovoljstvom Allahovim. A Allah je milosrdan prema robovima Svojim
Ima ljudi koji se žrtvuju u težnji za zadovoljstvom Allahovim. A Allah je milosrdan prema robovima Svojim
I između ljudi je ko prodaje dusu svoju trazeci zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Samilostan robovima Svojim
I između ljudi je ko prodaje dušu svoju tražeći zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Samilostan robovima Svojim
WE MINE EN-NASI MEN JESHRI NEFSEHU EBTIGA’E MERDÆTI ELLAHI WEL-LAHU RE’UFUN BIL-’IBADI
Ima ljudi koji se zrtvuju u teznji za zadovoljstvom Allahovim. A Allah je milosrdan prema robovima Svojim
Ima ljudi koji se žrtvuju u težnji za zadovoljstvom Allahovim. A Allah je milosrdan prema robovima Svojim

Bulgarian

Nyakoi khora otdavat dushite si, za da ugodyat na Allakh. A Allakh e sustradatelen kum rabite
Nyakoi khora otdavat dushite si, za da ugodyat na Allakh. A Allakh e sŭstradatelen kŭm rabite
Някои хора отдават душите си, за да угодят на Аллах. А Аллах е състрадателен към рабите

Burmese

(တစ်ဖန် အဖျက်အမှောင့်လုပ်သူနှင့်ဆန့်ကျင်ဘက် ပုဂ္ဂိုလ်လည်းရှိ၏။) လူသားတို့တွင် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်သက်မှုရရှိရန် လဲလှယ်ရောင်းချသူလည်း ရှိ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံ လူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့် အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန်အလို့ငှာ) အရှင့်အစေခံတို့အပေါ် သူတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားပေး၍ လွယ်ကူစေတော်မူရာတွင် အလွန်ပင် ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ၇။ တဖန် လူသားတို့အနက် မိမိကိုယ်ကို အရင်းအနှီးပြုပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော် မူခြင်းကို ရှာမှီးသူလည်းရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ကို သနား ကြင်နာတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ လူတို့အနက် အချို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် နှစ်မြို့တော်မူခြင်းကို ရစိမ့် သောငှာ မိမိ၏အသက်ကိုပင် စွန့်လှူ၏။ အမှန် သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ (စေတနာဖြူစင်သော) ကျွန်များကို အလွန်ချစ်ကြင် သနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် လူများတွင် အချို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သ‌ဘောတူနှစ်သက်မှုကို ရလိုသည့်အတွက် ထိုသူ၏အသက်ကို‌ရောင်းချ(စွန့်လှူ)သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထို)ကျွန်များကို အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Hi ha entre els homes qui se sacrifica per desig d'agradar a Al·la. Al·la es mans amb Els seus serfs
Hi ha entre els homes qui se sacrifica per desig d'agradar a Al·là. Al·là és mans amb Els seus serfs

Chichewa

Ndipo pakati pawo pali munthu amene amadzipereka ndi cholinga chofuna chisangalalo cha Mulungu. Ndipo Mulungu ndi odzadza ndi chifundo kwa akapolo ake
“Ndipo pali wina mwa anthu amene akugulitsa mzimu wake chifukwa chofuna chiyanjo cha Allah; ndipo Allah Ngodekha kwa akapolo ake

Chinese(simplified)

Youren wei qiu zhenzhu de xiyue er ziyuan juanqu. Zhenzhu shiren'ai zhong pu de.
Yǒurén wéi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér zìyuàn juānqū. Zhēnzhǔ shìrén'ài zhòng pū de.
有人为求真主的喜悦而自愿捐躯。真主是仁爱众仆的。
Youxie renwei xunqiu an la de xiyue er xianshen ziji. An la dui puren shi ren'ai de.
Yǒuxiē rénwéi xúnqiú ān lā de xǐyuè ér xiànshēn zìjǐ. Ān lā duì púrén shì rén'ài de.
有些人为寻求安拉的喜悦而献身自己。安拉对仆人是仁爱的。
Youren wei qiu an la de xiyue er ziyuan juanqu. An la shiren'ai zhong pu de
Yǒurén wéi qiú ān lā de xǐyuè ér zìyuàn juānqū. Ān lā shìrén'ài zhòng pū de
有人为求安拉的喜悦而自愿捐躯。安拉是仁爱众仆的。

Chinese(traditional)

Youren wei qiu zhenzhu de xiyue er ziyuan juanqu. Zhenzhu shi ren'ai zhong pu de
Yǒurén wéi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér zìyuàn juānqū. Zhēnzhǔ shì rén'ài zhòng pū de
有人为求真 主的喜悦而自愿捐躯。真主是仁爱众仆的。
Youren wei qiu zhenzhu de xiyue er ziyuan juanqu. Zhenzhu shiren'ai zhong pu de.
Yǒurén wéi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér zìyuàn juānqū. Zhēnzhǔ shìrén'ài zhòng pú de.
有人為求真主的喜悅而自願捐軀。真主是仁愛眾僕的。

Croatian

I između ljudi je ko prodaje dusu svoju trazeci zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Samilostan robovima Svojim
I između ljudi je ko prodaje dušu svoju tražeći zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Samilostan robovima Svojim

Czech

Jest opet jiny mezi lidem, jenz proda i sebe sama z touhy, aby zalibil se Bohu: a Buh zajiste milostivym jest vuci sluzebnikum svym
Jest opět jiný mezi lidem, jenž prodá i sebe sama z touhy, aby zalíbil se Bohu: a Bůh zajisté milostivým jest vůči služebníkům svým
Pak v tom jsem ty zasvetit jejich doivotni obsluhovat BUH; BUH byl soucitny towards stejny worshipers
Pak v tom jsem ty zasvetit jejich doivotní obsluhovat BUH; BUH byl soucitný towards stejný worshipers
Mezi lidmi jest i takovy, jenz proda i sebe sama v usili dosahnout zalibeni Boziho - a Buh veru je blahovolny k sluzebnikum svym
Mezi lidmi jest i takový, jenž prodá i sebe sama v úsilí dosáhnout zalíbení Božího - a Bůh věru je blahovolný k služebníkům svým

Dagbani

Yaha! Di be ninsalinim‟ puuni ŋun zaŋdi o nyɛvuli kɔhira, domin o bɔrila Naawuni yεda zuɣu, Naawuni mi nyɛla Ŋun zɔri O daba nambɔɣu

Danish

Derefter xxxx er de tilegner deres liv betjenende GUD; GUD er medfølende mod such tilbedere
En onder de mensen is iemand, die zich weggeeft, Allah's welbehagen zoekende; Allah is goedertieren jegens Zijn dienaren

Dari

و از مردمان کسی هست که جان خود را برای حصول رضای الله می‌فروشد، والله به (همچنین) بندگان خود بسیار مشفق است

Divehi

އަދި اللَّه ގެ ރުހިވޮޑިގަތުން އެދި (އެކަލާނގެއަށް) ތިމާގެ نفس ދޫކޮށްލާ މީހުންވެސް މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ވެއެވެ. اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނާމެދު، ނުހަނު އޯގާވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onder de mensen is er ook hij die zichzelf verkoopt in zijn streven naar Gods tevredenheid. En God is vol mededogen voor de dienaren
Een ander heeft zichzelven verkocht om God te behagen. God is barmhartig voor hen die hem dienen
En er is er een onder de mensen die zichzelf verkoopt, het welbehagen van Allah zoekend. En Allah is Meest Genadig voor de dieneren
En onder de mensen is iemand, die zich weggeeft, Allah´s welbehagen zoekende; Allah is goedertieren jegens Zijn dienaren

English

But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants
And of mankind there is one who would sell (give away) life seeking the pleasure of Allah. Allah is full of Kindness to (His) devotees
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees
And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men
On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants
And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures
And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves
But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants
And there is the type of person who gives his life to earn the pleasure of God, and God is full of kindness to the devotees
While some among people gives his life looking for God's pleasure, and God is gentle to his servants
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants
And (in contrast, there is) among the people one who sells himself in pursuit of God’s good pleasure. God is All-Pitying towards His servants (and therefore commends to them reverent piety and fear of His punishment)
Among people there is he who would gladly disavow the world in the cause of Allah, Who is the core of his purpose and the source of goodness, sympathy and kindness to His servants
And of mankind is he who would sell himself, seehead of state the desires of Allah. And Allah is full of kindness to (His) Ibad
And among humanity is he who sells himself looking for the goodwill of God, and God is Gentle with His servants
Among people are also those, who would willingly sell themselves out of the desire to please Allah. And of course, Allah is full of compassion for (His) servants
And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants
And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees
There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants
And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants
A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants
And from the people who buys/volunteers himself, desiring God`s acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves
On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants
And among human beings is he who sells himself seeking the pleasure of Allah, and Allah is full of pity for (His) servants
And among human beings is he who sells himself seeking the pleasure of God, and God is full of pity for (His) servants
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants
And among mankind are some, such as one who would sell one's own self to seek Allah's pleasure. And Allah is very kind to those who fully obey Him
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen
And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants
And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen
There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves
And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants
And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants
And there are those who would dedicate their lives to God’s pleasure. And God is Ever Gracious to ˹His˺ servants
And among people there may be one who would give away his soul to find favour with God. God is compassionate to His creatures
But there are some people who sell their souls to seek Allah’s pleasure, and Allah is Most Gracious to His slaves
Some people give their life away, desiring God's pleasure. God is compassionate to His worshipers
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) servants
But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants
And there is the type of man who gives his life to earn the Pleasure of Allah; And Allah is full of kindness to (such) devotees
And among the people is he who sells himself seeking God's approval. God is kind towards the servants
And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants
Another type sells his own soul while craving God´s approval, even though God is Gentle with [His] servants
And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants
And among mankind is one who sells his soul seeking God’s Good Pleasure, and God is Kind unto His servants
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants
But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of God: And God is full of kindness to (His) devotees

Esperanto

Tiam tie est those dedicx their viv serv DI; DI est compassionate towards such worshipers

Filipino

At mayroong isang uri ng tao na iniaalay niya ang kanyang buhay upang makamtan ang kasiyahan ni Allah; at si Allah ay Tigib ng Kabaitan sa Kanyang mga lingkod
May mga tao na magbibili ng sarili niya sa paghahangad sa kaluguran ni Allāh. Si Allāh ay Mahabagin sa mga lingkod

Finnish

Ihmisten joukossa tapaat sellaisenkin, joka myy itsensa (orjaksi) tehdakseen Jumalalle otollisen tyon; ja Jumala on lempea orjiaan kohtaan
Ihmisten joukossa tapaat sellaisenkin, joka myy itsensä (orjaksi) tehdäkseen Jumalalle otollisen työn; ja Jumala on lempeä orjiaan kohtaan

French

Et il est parmi les hommes celui qui se voue completement a obtenir la satisfaction d’Allah. Allah est Tout Compatissant envers Ses serviteurs
Et il est parmi les hommes celui qui se voue complètement à obtenir la satisfaction d’Allah. Allah est Tout Compatissant envers Ses serviteurs
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l’agrement d’Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l’agrément d’Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrement d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Il est aussi des hommes qui se sacrifient pour plaire a Allah. Or, Allah est infiniment Bon envers Ses devoues serviteurs
Il est aussi des hommes qui se sacrifient pour plaire à Allah. Or, Allah est infiniment Bon envers Ses dévoués serviteurs
Il est des gens qui vouent leurs ames a l’agrement de Dieu, et Dieu est Bon envers Ses serviteurs
Il est des gens qui vouent leurs âmes à l’agrément de Dieu, et Dieu est Bon envers Ses serviteurs

Fulah

No e yimɓe ɓen: on mo no sooɗtira woŋkii mun kin ɗaɓɓugol yarluyee Alla. Alla ko Hilnotooɗo jeyaaɓe Makko ɓen

Ganda

Era mu bantu mulimu oyo eyeewaayo nga anoonya okusiima kwa Katonda; (Bulijjo) Katonda musaasizi nnyo eri abaddube

German

Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gutig gegen die Diener
Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen die Diener
Und unter den Menschen gibt es auch manch einen, der sich selbst veraußern wurde im Streben nach dem Wohlwollen Gottes. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern
Und unter den Menschen gibt es auch manch einen, der sich selbst veräußern würde im Streben nach dem Wohlwollen Gottes. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern
Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgutig den Dienern gegenuber
Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnadig
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnadig
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig

Gujarati

ane ketalaka loko eva pana che ke allaha ta'alane raji karava mate potano jiva pana veci nakhe che ane allaha ta'ala potana banda'o para ghani ja krpa karanara che
anē kēṭalāka lōkō ēvā paṇa chē kē allāha ta'ālānē rājī karavā māṭē pōtānō jīva paṇa vēcī nākhē chē anē allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para ghaṇī ja kr̥pā karanāra chē
અને કેટલાક લોકો એવા પણ છે કે અલ્લાહ તઆલાને રાજી કરવા માટે પોતાનો જીવ પણ વેચી નાખે છે અને અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર ઘણી જ કૃપા કરનાર છે

Hausa

Kuma akwai daga mutane* wanda yake sayar da ransa, domin neman yardar Allah: KumaAllah Mai tausayi ga bayi ne
Kuma akwai daga mutãne* wanda yake sayar da ransa, dõmin nẽman yardar Allah: KumaAllah Mai tausayi ga bãyi ne
Kuma akwai daga mutane wanda yake sayar da ransa, domin neman yardar Allah: KumaAllah Mai tausayi ga bayi ne
Kuma akwai daga mutãne wanda yake sayar da ransa, dõmin nẽman yardar Allah: KumaAllah Mai tausayi ga bãyi ne

Hebrew

אך, יש מהאנשים מי שמוסר את נפשו כדי לספק את רצון אללה. אללה הוא מלא חמלה כלפי עבדיו
אך, יש מהאנשים מי שמוסר את נפשו כדי לספק את רצון אלוהים. אלוהים הוא מלא חמלה כלפי עבדיו

Hindi

tatha logon mein aisa vyakti bhee hai, jo allaah kee prasannata kee khoj mein apana praan bech[1] deta hai aur allaah apane bhakton ke lie ati karunaamay hai
तथा लोगों में ऐसा व्यक्ति भी है, जो अल्लाह की प्रसन्नता की खोज में अपना प्राण बेच[1] देता है और अल्लाह अपने भक्तों के लिए अति करुणामय है।
aur logon mein vah bhee hai jo allaah kee prasannata ke sansaadhan kee chaah mein apanee jaan khata deta hai. allaah bhee apane aise bandon ke prati atyant karunaasheel hai
और लोगों में वह भी है जो अल्लाह की प्रसन्नता के संसाधन की चाह में अपनी जान खता देता है। अल्लाह भी अपने ऐसे बन्दों के प्रति अत्यन्त करुणाशील है
aur logon mein se khuda ke bande kuchh aise hain jo khuda kee (khushanoodee) haasil karane kee garaz se apanee jaan tak bech daalate hain aur khuda aise bandon par bada hee yaphkqat vaala hai
और लोगों में से ख़ुदा के बन्दे कुछ ऐसे हैं जो ख़ुदा की (ख़ुशनूदी) हासिल करने की ग़रज़ से अपनी जान तक बेच डालते हैं और ख़ुदा ऐसे बन्दों पर बड़ा ही यफ्क्क़त वाला है

Hungarian

Van az emberek kozott olyan is, aki sajat magat viszi vasarra, Allah tetszeset ahitozvan. Es Allah Konyoruletes es Kegyelmes a szolgakkal
Van az emberek között olyan is, aki saját magát viszi vásárra, Allah tetszését áhítozván. És Allah Könyörületes és Kegyelmes a szolgákkal

Indonesian

Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya untuk mencari keridaan Allah. Dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya
(Dan di antara manusia ada orang yang menjual dirinya), artinya mengorbankannya demi taatnya kepada Allah (guna menuntut) atau mencari (keridaan Allah). Namanya ialah Shuhaib. Tatkala ia dianiaya oleh orang-orang musyrik, ia pun berhijrah ke Madinah dan ditinggalkannya bagi mereka harta bendanya (dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya), sehingga ditunjuki-Nya mereka kepada hal-hal yang diridai-Nya
Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya karena mencari keridaan Allah; dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya
Alangkah jauh perbedaannya antara orang-orang munafik itu dengan orang-orang Mukmin. Yang disebut kedua ini adalah mereka yang mempersembahkan diri mereka untuk mendapatkan perkenan Allah serta memperjuangkan kebenaran. Sikap ini sangat berbeda dengan kelompok pertama. Bagi orang-orang Mukmin, kekuasaan menjadi salah satu wujud kasih sayang Allah kepada manusia. Sebab, Allah mencurahkan rahmat-Nya kepada manusia dengan menjadikan orang-orang Mukmin sebagai pemimpin mereka untuk menghapus kerusakan dan keburukan
Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya karena mencari keridaan Allah. Dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya
Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya untuk mencari keridhaan Allah. Dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a gi-i niyan Phasaan a ginawa niyan ka tontot ko manga Ikasosowat o Allah; na so Allah na Makapudi-in ko manga Oripun Niyan

Italian

Ma tra gli uomini, ce n'e qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah e dolce con i Suoi servi
Ma tra gli uomini, ce n'è qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah è dolce con i Suoi servi

Japanese

Mata hitobito no nakaniha, arra no o yorokobi o negatte, jibun o utta mono ga aru. Arra wa (o jibun no) shimo be ni yasashiku ara reru
Mata hitobito no nakaniha, arrā no o yorokobi o negatte, jibun o utta mono ga aru. Arrā wa (o jibun no) shimo be ni yasashiku ara reru
また人びとの中には,アッラーの御喜びを願って,自分を売った者がある。アッラーは(御自分の)しもベに優しくあられる。

Javanese

Lan sawenehing manungsa ana kang ngedol awake, karana golek karidhaning Allah, Dene Allah iku Maha Welas marang kawulane
Lan sawenehing manungsa ana kang ngedol awake, karana golek karidhaning Allah, Dene Allah iku Maha Welas marang kawulane

Kannada

Mattu janaralli, allahana meccuge galisalikkagi svatah tam'manne marikolluvavaru iddare. Nijavagi allahanu dasara palige vatsalyamayiyagiddane
Mattu janaralli, allāhana meccuge gaḷisalikkāgi svataḥ tam'mannē mārikoḷḷuvavarū iddāre. Nijavāgi allāhanu dāsara pālige vātsalyamayiyāgiddāne
ಮತ್ತು ಜನರಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಗಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಮಾರಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾಸರ ಪಾಲಿಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Adamdardan Allanın rizalıgın izdep janın satatındar da bar. Alla (T.) quldarına tım jumsaq
Adamdardan Allanıñ rïzalığın izdep janın satatındar da bar. Alla (T.) quldarına tım jumsaq
Адамдардан Алланың ризалығын іздеп жанын сататындар да бар. Алла (Т.) құлдарына тым жұмсақ
Adamdardın arasında Allahtın rizalıgın izdep, janın satatındar da bar. Allah - quldarına ote Meyirban
Adamdardıñ arasında Allahtıñ rïzalığın izdep, janın satatındar da bar. Allah - quldarına öte Meyirban
Адамдардың арасында Аллаһтың ризалығын іздеп, жанын сататындар да бар. Аллаһ - құлдарына өте Мейірбан

Kendayan

Man ka’ antara manusia ada urakng nang ngorbana diriknya hanya untuk’ namu pahala dari Allah ‘ man Allah Mahapanyantun kak hambanya nang babudi baik

Khmer

haey knongchamnaom mnoussa lok mean anak del lk ( leahbng) khluon ke daembi svengork kar ylprom pi a l laoh . haey a l laoh ku porpenh tow daoy kar anet sraleanh champoh khnhom robsa trong
ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោកមានអ្នកដែលលក់ (លះបង់)ខ្លួនគេដើម្បីស្វែងរកការយល់ព្រមពីអល់ឡោះ។ ហើយ អល់ឡោះគឺពោរពេញទៅដោយការអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះខ្ញុំ របស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

No mu bantu, hari abitanga bashaka ishimwe rya Allah, kandi Allah ni Nyiribambe ku bagaragu (be)
No mu bantu, hari abitanga bashaka ishimwe rya Allah, kandi Allah ni Nyiribambe ku bagaragu be

Kirghiz

Adamdardın arasında oz janın Allaһ ıraazıcılıgı jolunda satkandarı (kurman kılgandarı) da bar. Allaһ oz pendelerine kayrımduu
Adamdardın arasında öz janın Allaһ ıraazıçılıgı jolunda satkandarı (kurman kılgandarı) da bar. Allaһ öz pendelerine kayrımduu
Адамдардын арасында өз жанын Аллаһ ыраазычылыгы жолунда саткандары (курман кылгандары) да бар. Аллаһ өз пенделерине кайрымдуу

Korean

geuleona salamdeul jung-eneun hananim-ui gippeum-eul ganguhamyeonseo jasin-eul naenohneun jaga issdoda. hananimkkeseoneun jongbogdeul-ege injahasin bun-ila
그러나 사람들 중에는 하나님의 기쁨을 간구하면서 자신을 내놓는 자가 있도다. 하나님께서는 종복들에게 인자하신 분이라
jagiui saengmyeong-eul pal-a hananim eul gippeuge haneun muliga issnani ha nanim-eun geu jong-eul salanghasinila
자기의 생명을 팔아 하나님 을 기쁘게 하는 무리가 있나니 하 나님은 그 종을 사랑하시니라

Kurdish

هه‌ندێ خه‌ڵکیش هه‌ن (پێچه‌وانه‌ی ئه‌وانه‌ی باسکران) خۆیان ده‌فرۆشن بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی به‌خوا، خوای گه‌وره‌ش به‌سۆزو میهره‌بانه به‌رامبه‌ر به‌رامبه‌ر ئه‌و جۆره به‌ندانه‌ی
لە ناوخەڵکیش کەسانێک ھەن کە گیانی خۆی دەفرۆشێت بۆ ڕەزامەندی خوا وە خوا میھرەبانە بەبەندەکان

Kurmanji

U hinek ji merivan ji hene, ku cane xwe di reya Yezdan da difirose (xwe dide kustine) ji bo ku qayilbuna Yezdan bikire. Bi rasti Yezdan bi xweber ji ji bona bendene xwe ra henun e
Û hinek ji merivan jî hene, ku canê xwe di rêya Yezdan da difiroşe (xwe dide kuştinê) ji bo ku qayîlbûna Yezdan bikire. Bi rastî Yezdan bi xweber jî ji bona bendenê xwe ra henûn e

Latin

Tunc ibi est those dedicate their vita serving DEUS; DEUS est compassionate towards such worshipers

Lingala

Mpe okati ya bato, oyo azali koteka molimo naye mpona koluka kosepelisa Allah. Mpe Allah azali na mawa mingi likolo na bawumbu naye

Luyia

Ne mubandu baliwo bakusinjia emioyo chiabu khulwokhwenya obuchami bwa Nyasaye, ne Nyasaye ni omwihotselefu muno (omuloonga) khubasumba bebe

Macedonian

Има луѓе кои се жртвуваат тежнеејќи кон Аллаховото задоволство. А Аллах е милостив кон робовите Свои
Megu lugeto ima i takov koj se zrtvuva, sakajki da mu ugodi na Allah, Koj, kon robovite Svoi, e Socuvstvitelen
Meǵu luǵeto ima i takov koj se žrtvuva, sakajḱi da mu ugodi na Allah, Koj, kon robovite Svoi, e Sočuvstvitelen
Меѓу луѓето има и таков кој се жртвува, сакајќи да му угоди на Аллах, Кој, кон робовите Свои, е Сочувствителен

Malay

Dan di antara manusia ada yang mengorbankan dirinya kerana mencari keredaan Allah semata-mata; dan Allah pula Amat belas-kasihan akan hamba-hambanya

Malayalam

vere cila alukalunt‌. allahuvinre pearuttam tetikkeant svantam jivitam tanne avar vilkkunnu. allahu tanre dasanmareat atyadhikam dayayullavanakunnu
vēṟe cila āḷukaḷuṇṭ‌. allāhuvinṟe peāruttaṁ tēṭikkeāṇṭ svantaṁ jīvitaṁ tanne avar vilkkunnu. allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ atyadhikaṁ dayayuḷḷavanākunnu
വേറെ ചില ആളുകളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ പൊരുത്തം തേടിക്കൊണ്ട് സ്വന്തം ജീവിതം തന്നെ അവര്‍ വില്‍ക്കുന്നു. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്‍മാരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനാകുന്നു
vere cila alukalunt‌. allahuvinre pearuttam tetikkeant svantam jivitam tanne avar vilkkunnu. allahu tanre dasanmareat atyadhikam dayayullavanakunnu
vēṟe cila āḷukaḷuṇṭ‌. allāhuvinṟe peāruttaṁ tēṭikkeāṇṭ svantaṁ jīvitaṁ tanne avar vilkkunnu. allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ atyadhikaṁ dayayuḷḷavanākunnu
വേറെ ചില ആളുകളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ പൊരുത്തം തേടിക്കൊണ്ട് സ്വന്തം ജീവിതം തന്നെ അവര്‍ വില്‍ക്കുന്നു. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്‍മാരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനാകുന്നു
marrucila manusyarunt. avar allahuvinre priti ‎pratiksicc svantatte sampurnamayi samarppikkunnu. ‎allahu tanre atimakaleat ativa dayaluvan. ‎
maṟṟucila manuṣyaruṇṭ. avar allāhuvinṟe prīti ‎pratīkṣicc svantatte sampūrṇamāyi samarppikkunnu. ‎allāhu tanṟe aṭimakaḷēāṭ atīva dayāluvāṇ. ‎
മറ്റുചില മനുഷ്യരുണ്ട്. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി ‎പ്രതീക്ഷിച്ച് സ്വന്തത്തെ സമ്പൂര്‍ണമായി സമര്‍പ്പിക്കുന്നു. ‎അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് അതീവ ദയാലുവാണ്. ‎

Maltese

Fost in-nies hemm min' jagħti ħajtu biex. ifittex li jogħgob. lil Alla. Alla Kollu Tjubija mal-qaddejja (tiegħu)
Fost in-nies hemm min' jagħti ħajtu biex. ifittex li jogħġob. lil Alla. Alla Kollu Tjubija mal-qaddejja (tiegħu)

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii niyan phasaan a ginawa niyan ka tontot ko manga ikasosoat o Allah; na so Allah na Makapdiin ko manga oripn Iyan

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta, je allahaci marji prapta karanyasathi apala pranadekhila vikuna takatata ani allaha, apalya dasanvara motha sneha- prema rakhanara ahe
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta, jē allāhacī marjī prāpta karaṇyāsāṭhī āpalā prāṇadēkhīla vikūna ṭākatāta āṇi allāha, āpalyā dāsānvara mōṭhā snēha- prēma rākhaṇārā āhē
२०७. आणि काही लोक असेही आहेत, जे अल्लाहची मर्जी प्राप्त करण्यासाठी आपला प्राणदेखील विकून टाकतात आणि अल्लाह, आपल्या दासांवर मोठा स्नेह- प्रेम राखणारा आहे

Nepali

Kehi manisa yasta pani chan ki allahako prasannata prapta garnaka lagi aphno jyana sam'ma becidinchan. Ra allaha aphna bhaktaharuprati atyanta dayavan cha
Kēhī mānisa yastā pani chan ki allāhakō prasannatā prāpta garnakā lāgi āphnō jyāna sam'ma bēcidinchan. Ra allāha āphnā bhaktaharūprati atyanta dayāvān cha
केही मानिस यस्ता पनि छन् कि अल्लाहको प्रसन्नता प्राप्त गर्नका लागि आफ्नो ज्यान सम्म बेचिदिन्छन् । र अल्लाह आफ्ना भक्तहरूप्रति अत्यन्त दयावान् छ ।

Norwegian

Men det finnes ogsa noen som gir sitt liv for a vinne Guds velbehag. Og Gud viser godhet mot Sine tjenere
Men det finnes også noen som gir sitt liv for å vinne Guds velbehag. Og Gud viser godhet mot Sine tjenere

Oromo

Nama irraas nama jaalala Rabbii barbaachaaf lubbuu ofii gurgurutu jiraRabbiinis gabroota akkaan mararfataadha

Panjabi

Ate lokam vicom ko'i ajiha hai ki alaha di prasanata di talasa vica uha apane panam nu nichavara kara dida hai ate alaha apane badi'am upara bahuta rahima vala hai
Atē lōkāṁ vicōṁ kō'ī ajihā hai ki alāha dī prasanatā dī talāśa vica uha āpaṇē pāṇāṁ nū nichāvara kara didā hai atē alāha āpaṇē badi'āṁ upara bahuta rahima vālā hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਾਣਾਂ ਨੂੰ ਨਿਛਾਵਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

كسى ديگر از مردم براى جستن خشنودى خدا جان خويش را فدا كند. خدا بر اين بندگان مهربان است
و از مردم كسى است كه در طلب رضاى خدا از سر جان مى‌گذرد، [چون على در بستر پيامبر] و خدا به بندگان مهربان است
و نیز از مردمان کسی هست که در طلب خشنودی خداوند از سر جان برمی‌خیزد، و خداوند به بندگانش رئوف است‌
و از مردمان کسی هست که جان خود را برای به دست آوردن خشنودی الله می‌فروشد، و الله نسبت به بندگان مهربان است
و از مردم کسی است که جانش را برای خشنودی خدا می فروشد [مانند امیرالمؤمنین (علیه السلام)] و خدا به بندگان مهربان است
و از مردم کسی [نیز] هست که جان خود را برای کسبِ خشنودی الله می‌فروشد؛ و الله نسبت به بندگان مهربان است
و بعضی از مردم از جان خود در راه رضای خدا درگذرند؛ و خدا با چنین بندگان رئوف و مهربان است
و از مردم است آنکه بفروشد خود را در پی خوشنودی خدا و خداوند است مهربان به بندگان‌
و از ميان مردم كسى است كه جان خود را براى طلب خشنودى خدا مى‌فروشد، و خدا نسبت به [اين‌] بندگان مهربان است
و از مردمان کسی است که جان خود را برای طلب خشنودی خدا می‌فروشد. و خدا نسبت به بندگان بسی مهربان است
و از میان مردم کسى است که جان خود را براى کسب خشنودى خدا مى‌فروشد و خداوند نسبت به بندگان مهربان است
و در میان مردم کسی یافته می‌شود که جان خود را (که عزیزترین چیزی است که دارد) در برابر خوشنودی خدا می‌فروشد (و رضایت الله را بالاتر از دنیا و مافیها می‌شمارد و همه چیز خود را در راه کسب آن تقدیم می‌دارد) و خداوندگار نسبت به بندگان بس مهربان است (و بدانان در برابر کار اندک، نعمت جاوید می‌بخشد و بیش از توانائی انسانی برایشان تکالیف و وظائف مقرّر نمی‌دارد)
بعضی از مردم (با ایمان و فداکار، همچون علی (ع) در «لیلة المبیت» به هنگام خفتن در جایگاه پیغمبر ص)، جان خود را به خاطر خشنودی خدا می‌فروشند؛ و خداوند نسبت به بندگان مهربان است
و از مردم كس هست كه جان خويش به جستن خشنودى خدا مى‌فروشد و خدا به بندگان مهربان است
و از مردمان کسی هست که جان خود را برای به دست آوردن خشنودی خدا می فروشد، و خداوند نسبت به بندگان مهربان است

Polish

Wsrod ludzi jest taki, ktory sprzedaje swoja dusze, poszukujac zadowolenia Boga. A Bog jest dobrotliwy dla Swoich sług
Wśród ludzi jest taki, który sprzedaje swoją duszę, poszukując zadowolenia Boga. A Bóg jest dobrotliwy dla Swoich sług

Portuguese

E dentre os homens ha quem se sacrifique em busca do agrado de Allah. E Allah e compassivo para com os servos
E dentre os homens há quem se sacrifique em busca do agrado de Allah. E Allah é compassivo para com os servos
Entre os homens ha tambem aquele que se sacrifica para obter a complacencia de Deus, porque Deus e Compassivopara com os servos
Entre os homens há também aquele que se sacrifica para obter a complacência de Deus, porque Deus é Compassivopara com os servos

Pushto

او بعضې له خلقو نه هغه څوك دي چې د الله د رضا لټولو لپاره ځان خرڅوي، او الله په بنده ګانو باندې ډېر نرمي كوونكى دى
او بعضې له خلقو نه هغه څوك دي چې د الله د رضا لټولو لپاره ځان خرڅوي، او الله په بنده ګانو باندې ډېر نرمي كوونكى دى

Romanian

Printre oameni este cate unul care s-a vandut pe sine pentru a-i fi pe plac lui Dumnezeu. Dumnezeu este Bun cu robii Sai
Printre oameni este câte unul care s-a vândut pe sine pentru a-i fi pe plac lui Dumnezeu. Dumnezeu este Bun cu robii Săi
Atunci acolo exista ala sfinti their trai servi DUMNEZEU; DUMNEZEU exista compassionate catre asemenea worshipers
ªi printre oameni este ºi acela care iºi da sufletul cautand mulþumirea lui Allah. ªi Allah este Milostiv cu robii [Sai]
ªi printre oameni este ºi acela care îºi dã sufletul cãutând mulþumirea lui Allah. ªi Allah este Milostiv cu robii [Sãi]

Rundi

Hari mubandi bantu bagurisha imitima yabo mugushaka iragi ry’Imana, n’Imana n’intungane kubaja biwe

Russian

Printre oameni este cate unul care s-a vandut pe sine pentru a-i fi pe plac lui Dumnezeu. Dumnezeu este Bun cu robii Sai
А среди людей есть и такой [[Сообщается, что этот аят был ниспослан о сподвижнике Сухайбе ар-Руми, который покинул Мекку, переселяясь в Медину к Посланнику Аллаха. Однако, его по пути настигли курайшиты, и сказали ему: «Ты, когда-то, приехал к нам нищим, у которого ничего не было, а сейчас покидаешь нас уже с имуществом. А этого мы не допустим». Сухайб ар-Руми сказал им: «Смотрите, если я оставлю вам мое имущество, оставите ли вы меня в покое?» Они сказали: «Да». Он рассказал, где находится его имущество в Мекке, и они его оставили. И когда он прибыл в Медину и рассказал Посланнику Аллаха о случившемся, Посланник Аллаха сказал: «Торг был успешным, торг был успешным».]], который продает свою душу, стремясь к благоволению Аллаха (и какая большая разница между таким верующим и лицемером), а Аллах – сострадателен к (Своим) рабам
Sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy prodayet svoyu dushu, nadeyas' sniskat' dovol'stvo Allakha, i Allakh sostradatelen k rabam
Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха, и Аллах сострадателен к рабам
V srede etikh lyudey yest' chelovek, kotoryy prodayot sebya samogo, zhelaya ugodnogo Bogu; Bog blag k takim rabam
В среде этих людей есть человек, который продаёт себя самого, желая угодного Богу; Бог благ к таким рабам
A sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy pokupayet svoyu dushu, stremyas' k blagovoleniyu Allakha, a Allakh - krotok k rabam
А среди людей есть и такой, который покупает свою душу, стремясь к благоволению Аллаха, а Аллах - кроток к рабам
Sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy prinosit v zhertvu dushu, zhelaya zasluzhit' blagovoleniye Allakha. A Allakh - blagovolyashchiy k rabam
Среди людей есть и такой, который приносит в жертву душу, желая заслужить благоволение Аллаха. А Аллах - благоволящий к рабам
Bol'shaya raznitsa mezhdu etim litsemerom i iskrennim veruyushchim, kotoryy zhertvuyet soboy, stremyas' k blagovoleniyu Allakha i pobede slova istiny. Yesli by eti - iskrenne veruyushchiye - zanimalis' delami drugikh lyudey, to eto bylo by blagom ot Allakha. Allakh krotok so Svoimi rabami i otvodit ot nikh zlo blagodarya pokrovitel'stvu istinno veruyushchikh
Большая разница между этим лицемером и искренним верующим, который жертвует собой, стремясь к благоволению Аллаха и победе слова истины. Если бы эти - искренне верующие - занимались делами других людей, то это было бы благом от Аллаха. Аллах кроток со Своими рабами и отводит от них зло благодаря покровительству истинно верующих
No yest' sredi lyudey takiye, Kto otdayet vsego sebya ugode Boga, - Blagovolit Gospod' k sluzhitelyam Svoim
Но есть среди людей такие, Кто отдает всего себя угоде Бога, - Благоволит Господь к служителям Своим

Serbian

Има људи који се жртвују у тежњи за задовољством Аллаховим. А Аллах је милосрдан према робовима Својим

Shona

Uye muvanhu kune avo vanozvitengesa vachitsvaga mufaro waAllah. Uye Allah ndivo vane ngoni dzose kuvaranda vavo

Sindhi

ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي راضپي حاصل ڪرڻ لاءِ پاڻ کي وڪڻندو آھي، ۽ الله ٻانھن تي مھربان آھي

Sinhala

allahge (suddha vu) somnasa laba gænima sandaha tamange jivitayama parityaga karana (suheyib, rumi væni) ayada minisungen æta. allah (mevæni) vahalun kerehi itamat dayabaraya
āllahgē (śuddha vū) somnasa labā gænīma san̆dahā tamangē jīvitayama parityāga karana (ṣuheyib, rūmi væni) ayada minisungen æta. allāh (mevæni) vahalūn kerehi itāmat dayābaraya
ආල්ලහ්ගේ (ශුද්ධ වූ) සොම්නස ලබා ගැනීම සඳහා තමන්ගේ ජීවිතයම පරිත්‍යාග කරන (ෂුහෙයිබ්, රූමි වැනි) අයද මිනිසුන්ගෙන් ඇත. අල්ලාහ් (මෙවැනි) වහලූන් කෙරෙහි ඉතාමත් දයාබරය
allahge trptiya apeksaven tama atmaya mila karannan da janaya aturin veti. tavada allah gættan kerehi senehevantaya
allāhgē tṛptiya apēkṣāven tama ātmaya mila karannan da janayā aturin veti. tavada allāh gættan kerehi senehevantaya
අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් තම ආත්මය මිල කරන්නන් ද ජනයා අතුරින් වෙති. තවද අල්ලාහ් ගැත්තන් කෙරෙහි සෙනෙහෙවන්තය

Slovak

Potom there bol those dedicate ich zivot serving GOD GOD je compassionate towards such worshipers

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka mid iibsha naftiisa isagoo doonaya Raalli gelinta Ilaahay54, Oo Allaah wuu u Turid Badan yahay addoomahiisa
dadkana waxaa ka mid ah mid ku gadi naftiisa dalab raali ahaanshah Eebe, Eebana waa u naxariistaha addoomada
dadkana waxaa ka mid ah mid ku gadi naftiisa dalab raali ahaanshah Eebe, Eebana waa u naxariistaha addoomada

Sotho

Har’a batho ho teng ea fanang ka bophelo ba hae moo a shebileng ho una monyaka oa Allah; Allah U khaphatseha lerato ho makhabunyane a Hae

Spanish

Y entre los hombres hay quienes dan su vida anhelando agradar a Allah; y Allah es Compasivo con Sus siervos
Y entre los hombres hay quienes dan su vida anhelando agradar a Allah; y Allah es Compasivo con Sus siervos
(Por otro lado) hay hombres que darian su vida buscando la complacencia de Al-lah (obedeciendolo); y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
(Por otro lado) hay hombres que darían su vida buscando la complacencia de Al-lah (obedeciéndolo); y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
(Por otro lado) hay hombres que darian su vida buscando la complacencia de Al-lah (obedeciendolo); y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
(Por otro lado) hay hombres que darían su vida buscando la complacencia de Al-lah (obedeciéndolo); y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
Hay entre los hombres quien se sacrifica por deseo de agradar a Ala. Ala es manso con Sus siervos
Hay entre los hombres quien se sacrifica por deseo de agradar a Alá. Alá es manso con Sus siervos
Pero existe [tambien] una clase de hombre que se vende a si mismo de buen grado buscando complacer a Dios: y Dios es muy compasivo con Sus siervos
Pero existe [también] una clase de hombre que se vende a sí mismo de buen grado buscando complacer a Dios: y Dios es muy compasivo con Sus siervos
Aunque entre la gente hay quienes dan su vida anhelando complacer a Dios, y Dios es compasivo con Sus siervos
Aunque entre la gente hay quienes dan su vida anhelando complacer a Dios, y Dios es compasivo con Sus siervos
Y, entre las gentes, hay quien sacrifica su persona buscando satisfacer a Dios. Y Dios es benevolo con los siervos
Y, entre las gentes, hay quien sacrifica su persona buscando satisfacer a Dios. Y Dios es benévolo con los siervos

Swahili

Na baadhi ya watu huziuza nafsi zao kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu, kwa kupigana jihadi katika njia Yake na kujilazimisha kumtii. Na Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja, Anawarehemu waja wake Waumini rehema kunjufu, katika ulimwengu wao na Akhera yao, na kuwalipa malipo mazuri zaidi
Na katika watu yupo ambaye huiuza nafsi yake kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu; na Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja wake

Swedish

Det finns ocksa den manniska som ar beredd att offra sig sjalv for att vinna Guds valbehag. - Gud ommar for Sina tjanare
Det finns också den människa som är beredd att offra sig själv för att vinna Guds välbehag. - Gud ömmar för Sina tjänare

Tajik

Kase digar az mardum ʙaroi custani xusnudii Xudo coni xesro fido kunad. Xudo ʙar in ʙandagon mehruʙon ast
Kase digar az mardum ʙaroi çustani xuşnudii Xudo çoni xeşro fido kunad. Xudo ʙar in ʙandagon mehruʙon ast
Касе дигар аз мардум барои ҷустани хушнудии Худо ҷони хешро фидо кунад. Худо бар ин бандагон меҳрубон аст
Ba'ze az mardum ʙaroi custani xusnudii Alloh coni xesro dar rohi U va ʙaco ovardani to'atas fido mekunand. Alloh ʙar in ʙandagon mehruʙon ast va ʙo zudi va ʙo muhlat ʙandagoni mu'minasro dar rahmatas qaror medihad va ʙehtarin mukofotro ʙa onho ato mekunad
Ba'ze az mardum ʙaroi çūstani xuşnudii Alloh çoni xeşro dar rohi Ū va ʙaço ovardani to'ataş fido mekunand. Alloh ʙar in ʙandagon mehruʙon ast va ʙo zudī va ʙo mūhlat ʙandagoni mū'minaşro dar rahmataş qaror medihad va ʙehtarin mukofotro ʙa onho ato mekunad
Баъзе аз мардум барои ҷӯстани хушнудии Аллоҳ ҷони хешро дар роҳи Ӯ ва баҷо овардани тоъаташ фидо мекунанд. Аллоҳ бар ин бандагон меҳрубон аст ва бо зудӣ ва бо мӯҳлат бандагони мӯъминашро дар раҳматаш қарор медиҳад ва беҳтарин мукофотро ба онҳо ато мекунад
Va az mardum kase [niz] hast, ki coni xudro ʙaroi kasʙi xusnudii Alloh taolo dareƣ namedorad; va Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagon mehruʙon ast
Va az mardum kase [niz] hast, ki çoni xudro ʙaroi kasʙi xuşnudii Alloh taolo dareƣ namedorad; va Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagon mehruʙon ast
Ва аз мардум касе [низ] ҳаст, ки ҷони худро барои касби хушнудии Аллоҳ таоло дареғ намедорад; ва Аллоҳ таоло нисбат ба бандагон меҳрубон аст

Tamil

Allahvin (tirup)poruttattaip peruvatarkakat tan uyiraiye tiyakam ceyyakkutiyavarkalum manitarkalil untu. Allah (ittakaiya) atiyarkalmitu mikavum irakkamutaiyavan
Allāhviṉ (tirup)poruttattaip peṟuvataṟkākat taṉ uyiraiyē tiyākam ceyyakkūṭiyavarkaḷum maṉitarkaḷil uṇṭu. Allāh (ittakaiya) aṭiyārkaḷmītu mikavum iṟakkamuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்வின் (திருப்)பொருத்தத்தைப் பெறுவதற்காகத் தன் உயிரையே தியாகம் செய்யக்கூடியவர்களும் மனிதர்களில் உண்டு. அல்லாஹ் (இத்தகைய) அடியார்கள்மீது மிகவும் இறக்கமுடையவன்
innum allahvin tirupporuttattai natit tannaiye tiyakam ceypavanum manitarkalil irukkiran;. Allah (ittakaiya tan) nallatiyarkal mitu alavarra anputaiyavanaka irukkinran
iṉṉum allāhviṉ tirupporuttattai nāṭit taṉṉaiyē tiyākam ceypavaṉum maṉitarkaḷil irukkiṟāṉ;. Allāh (ittakaiya taṉ) nallaṭiyārkaḷ mītu aḷavaṟṟa aṉpuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இன்னும் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடித் தன்னையே தியாகம் செய்பவனும் மனிதர்களில் இருக்கிறான்;. அல்லாஹ் (இத்தகைய தன்) நல்லடியார்கள் மீது அளவற்ற அன்புடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Янә кешеләрдән шундый кеше бар, бөтен вөҗүден биреп Аллаһу тәгаләнең ризалыгын сатыл алыр, ягъни хаклык өчен шаһид булганчы көрәшер, сугышыр, үлемнән курыкмас. Аллаһ әнә шундый коллары өчен бик тә рәхимле

Telugu

mariyu manavulalone, allah santosam pondataniki tana purti jivitanni ankitam cesevadu unnadu. Mariyu allah tana dasula yedala cala kanikarudu
mariyu mānavulalōnē, allāh santōṣaṁ pondaṭāniki tana pūrti jīvitānni aṅkitaṁ cēsēvāḍū unnāḍu. Mariyu allāh tana dāsula yeḍala cāla kanikaruḍu
మరియు మానవులలోనే, అల్లాహ్ సంతోషం పొందటానికి తన పూర్తి జీవితాన్ని అంకితం చేసేవాడూ ఉన్నాడు. మరియు అల్లాహ్ తన దాసుల యెడల చాల కనికరుడు
ప్రజల్లోని మరి కొంతమంది ఎలాంటివారంటే, దైవ ప్రసన్నతను చూరగొనే ప్రయత్నంలో వారు తమ ప్రాణాలను సయితం పణంగా పెడుతున్నారు. అటువంటి (త్యాగధనులైన) తన దాసుల పట్ల అల్లాహ్‌ అమితమైన వాత్సల్యం కలిగి ఉంటాడు

Thai

Læa nı hmu mnusʹy nan mi phu thi khaytaw khxng khea thangni pheux sæwngha khwam phx phrathay khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng prani kæ pwng baw thanghlay
Læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ k̄hāytạw k̄hxng k̄heā thậngnī̂ pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phx phrathạy k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng prānī kæ̀ pwng b̀āw thậngh̄lāy
และในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้ที่ขายตัวของเขา ทั้งนี้เพื่อแสวงหาความพอพระทัยของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงปรานีแก่ปวงบ่าวทั้งหลาย
Læa nı hmu mnusʹy nan mi phu thi khaytaw khxng khea thangni pheux sæwngha khwam phx phrathay khx ngxallxh læa xallxh nan pen phuthrng prani kæ pwng baw thanghlay
Læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ k̄hāytạw k̄hxng k̄heā thậngnī̂ pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phx phrathạy k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng prānī kæ̀ pwng b̀āw thậngh̄lāy
และในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้ที่ขายตัวของเขา ทั้งนี้เพื่อแสวงหาความพอพระทัยของอัลลอฮ์และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงปรานีแก่ปวงบ่าวทั้งหลาย

Turkish

Insanların oylesi de var ki Allah rızasına nail olmak icin adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger
Insanlardan oyleleri de var ki, Allah´ın rızasını almak icin kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına sefkatlidir
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah´ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir
Insanlardan oylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karsı sefkatli olandır
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır
Insanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına cok merhamet edicidir
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir
Insanlardan oylesi de var ki, Allah´ın hosnutlugunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına cok sefkatli ve cok merhametlidir
İnsanlardan öylesi de var ki, Allah´ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir
Insanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak icin canını verenler vardır. Allah kullarına karsı sefkatlidir
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir
Yine insanlardan kimi de vardir ki, Allah'in rizasina ermek icin kendini feda eder. Allah ise kullarina cok merhametlidir
Yine insanlardan kimi de vardir ki, Allah'in rizasina ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarina çok merhametlidir
Insanlardan oyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak icin kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına sefkatlidir
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir
Halktan oylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına cok sefkatlidir
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek icin kendini feda eder. Allah ise kullarına cok merhametlidir
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir
Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah´ın rızasını kazanmak icin kendisini feda eder. Allah ise kullarına cok sefkatlidir
Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah´ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah´ın rızasına ermek icin kendini feda eder. Allah ise kullarına cok merhametlidir
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah´ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir
Kimi insan da var ki, benligini Allah´ın rızasını kazanmaya adar. Hic kuskusuz, Allah kullarına karsı pek sefkatlidir
Kimi insan da var ki, benliğini Allah´ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir
Insanlardan oylesi de var ki, Tanrı´nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karsılık sefkatli olandır
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı´nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır
Insanlardan oyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına cok merhametlidir
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki; kendisini Allah´ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına cok merhametlidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah´ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir
Ve insanlardan, Allah´ın rızasını dileyerek (Allah´ın rızası karsılıgında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf´tur (cok sefkatlidir)
Ve insanlardan, Allah´ın rızasını dileyerek (Allah´ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf´tur (çok şefkatlidir)
Ve minen nasi mey yesrı nefsehubtigae merdatillah* vallahu raufum bil ıbad
Ve minen nasi mey yeşrı nefsehübtiğae merdatillah* vallahü raufüm bil ıbad
Ve minen nasi men yesri nefsehubtigae mardatillah(mardatillahi), vallahu raufun bil ıbad(ıbadi)
Ve minen nâsi men yeşrî nefsehubtigâe mardâtillâh(mardâtillâhi), vallâhu raûfun bil ıbâd(ıbâdi)
Ama insanlar arasında oylesi de var ki, Allah´ın rızasını kazanmak icin kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karsı daima sefkatlidir
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah´ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir
vemine-nnasi mey yesri nefsehu-btigae merdati-llah. vellahu raufum bil`ibad
vemine-nnâsi mey yeşrî nefsehü-btigâe merḍâti-llâh. vellâhü raûfüm bil`ibâd
Insanlardan oyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak icin kendini ve malını feda eder. Allah, kullarına karsı cok sefkatlidir
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah, kullarına karşı çok şefkatlidir
Insanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak icin canını verenler vardır. Allah kullarına karsı sefkatlidir
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir
Insanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak icin canını verenler/feda edenler vardır. Allah kullarına karsı cok merhametlidir
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler/feda edenler vardır. Allah kullarına karşı çok merhametlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak icin kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir
Insanlardan oylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a cok sefkatlidir
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki, Allah´ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karsı sefkatli olandır
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah´ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır
Insanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak icin canını feda edenler vardır. Allah kullarına karsı cok merhametlidir
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını feda edenler vardır. Allah kullarına karşı çok merhametlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki, benligini Allah'ın hosnutlugunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karsı Rauf'tur, cok sefkatlidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki, benligini Allah´ın hosnutlugunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karsı Rauf´tur, cok sefkatlidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah´ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf´tur, çok şefkatlidir
Insanlardan oylesi de vardır ki, benligini Allah´ın hosnutlugunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karsı Rauf´tur, cok sefkatlidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah´ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf´tur, çok şefkatlidir

Twi

Nnipa no mu bi wͻ hͻ a ͻtͻn ne ho de hwehwε Nyankopͻn nyetomu. Nyankopͻn yε Ayεmyε ne Ntimmͻborͻ Hene dema Nenkoa

Uighur

بەزى كىشىلەر باركى، ئۇلار اﷲ نىڭ رەزاسى ئۈچۈن جېنىنى پىدا قىلىدۇ (قىلغان ئەمەلى بىلەن پەقەت اﷲ نىڭ رازىلىقىنىلا تىلەيدۇ). اﷲ بەندىلىرىگە تولىمۇ مەرھەمەتلىكتۇر
بەزى كىشىلەر باركى، ئۇلار ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن جېنىنى پىدا قىلىدۇ (قىلغان ئەمەلى بىلەن پەقەت ئاللاھنىڭ رازىلىقىنىلا تىلەيدۇ). ئاللاھ بەندىلىرىگە تولىمۇ مەرھەمەتلىكتۇر

Ukrainian

Серед людей є й така, яка продає свою душу, прагнучи задовольнити Аллага. Аллаг — Ласкавий до рабів Своїх
Todi ye tsey khto prysvyachuyutʹ yikhni zhyttya sluzhachyy BOH; BOH compassionate do takoho worshipers
Тоді є цей хто присвячують їхні життя служачий БОГ; БОГ compassionate до такого worshipers
Sered lyudey ye y taka, yaka prodaye svoyu dushu, prahnuchy zadovolʹnyty Allaha. Allah — Laskavyy do rabiv Svoyikh
Серед людей є й така, яка продає свою душу, прагнучи задовольнити Аллага. Аллаг — Ласкавий до рабів Своїх
Sered lyudey ye y taka, yaka prodaye svoyu dushu, prahnuchy zadovolʹnyty Allaha. Allah — Laskavyy do rabiv Svoyikh
Серед людей є й така, яка продає свою душу, прагнучи задовольнити Аллага. Аллаг — Ласкавий до рабів Своїх

Urdu

Dusri taraf Insaano hi mein koi aisa bhi hai jo raza e ilahi ki talab mein apni jaan khapa deta hai aur aisey bandon par Allah bahut meharbaan hai
دوسری طرف انسانوں ہی میں کوئی ایسا بھی ہے، جو رضا ئے الٰہی کی طلب میں اپنی جان کھپا دیتا ہے اور ایسے بندوں پر اللہ بہت مہربان ہے
اوربعض ایسے بھی ہیں جو الله کی رضا جوئی کے لیے اپنی جان بھی بیچ دیتے ہیں اور الله کے بندوں پر بڑا مہربان ہے
اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے
اور لوگوں میں ایک شخص وہ ہے کہ بیچتا ہے اپنی جان کو اللہ کی رضا جوئی میں [۳۲۶] اور اللہ نہایت مہربان ہے اپنے بندوں پر [۳۲۷]
اور انسانوں میں سے کچھ ایسے (انسان) بھی ہیں جو خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کی خاطر اپنی جان بیچ ڈالتے ہیں (خطرے میں ڈال دیتے ہیں) اور اللہ (ایسے جاں نثار) بندوں پر بڑا شفیق و مہربان ہے۔
Aur baaz log woh bhi hai jo Allah Taalaa ki raza mandi ki talab mein apni jaan tak baich detay daltay hain aur Allah Taalaa apney bandon per bari meharbani kerney wala hai
اور بعض لوگ وه بھی ہیں کہ اللہ تعالیٰ کی رضامندی کی طلب میں اپنی جان تک بیچ ڈالتے ہیں اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر بڑی مہربانی کرنے واﻻ ہے
aur baaz log wo bhi hai jo Allah ta’ala ki raza mandi ki talab mein apni jaan tak bech daalte hai aur Allah ta’ala apne bando par badi meherbaani karne waala hai
اور لوگوں میں سے وہ بھی ہے جو بیچ ڈالتا ہے اپنی جان (عزیز) بھی اللہ کی خوشنودیاں حاصل کرنے کے لیے اور اللہ نہایت مہربان ہے اپنے بندوں پر ۔
اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اللہ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے
اور یقین کرو وہ بہت برابچھونا ہے، اور (دوسری طرف) لوگوں میں وہ شخص بھی ہے جو اللہ کی خوشنودی کی خاطر اپنی جان کا سودا کرلیتا ہے، اور اللہ (ایسے) بندوں پر بڑا مہربان ہے ،۔
اور لوگوں میں وہ بھی ہیں جو اپنے نفس کو مرضی پروردگار کے لئے بیچ ڈالتے ہیں اور اللہ اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے

Uzbek

Ва одамлардан Аллоҳнинг розилигини тилаб жонини сотадиганлар бор. Ва Аллоҳ бандаларга меҳрибондир
Одамлар орасида Аллоҳ ризолиги йўлида ўз жонини берадиган зотлар ҳам бор. Аллоҳ бандаларига ғамхўр — меҳрибондир
Ва одамлардан Аллоҳнинг розилигини тилаб жонини сотадиганлар бор. Ва Аллоҳ бандаларга меҳрибондир. (Бу ҳақиқий мухлис мўминнинг васфи. Унинг ягона мақсади–Аллоҳнинг розилигини топиш. Бу йўлда у ҳамма нарсани сарфлашга, ҳатто жонини беришга ҳам тайёр. Фақат Аллоҳ таолонинг розилигини топса бўлди)

Vietnamese

Nguoc lai, trong nhan loai co hang nguoi chiu ban minh đe lam hai long Allah. Va Allah Rat muc Đo luong voi bay toi cua Ngai
Ngược lại, trong nhân loại có hạng người chịu bán mình để làm hài lồng Allah. Và Allah Rất mực Độ lượng với bầy tôi của Ngài
Tuy nhien, trong nhan loai, cung co nguoi ban than minh đe tim kiem su hai long cua Allah, va Allah rat muc thuong xot đam bay toi cua Ngai
Tuy nhiên, trong nhân loại, cũng có người bán thân mình để tìm kiếm sự hài lòng của Allah, và Allah rất mực thương xót đám bầy tôi của Ngài

Xhosa

Ebantwini (apha) kukho lowo ungada athengise ngobomi bakhe, ngenxa yokukholisa uAllâh kwaye uAllâh UnoBubele kwizicaka (zaKhe)

Yau

Soni chilikati cha wandu pana jwine jwaakusumisya ntima wakwe ligongo lyakusaka chinonyelo cha Allah, sano Allah ni Mpole kwa achikapolo Wakwe
Soni chilikati cha ŵandu pana jwine jwaakusumisya ntima wakwe ligongo lyakusaka chinonyelo cha Allah, sano Allah ni Mpole kwa achikapolo Ŵakwe

Yoruba

O n be ninu awon eniyan, eni t’o n ta emi ara re lati wa iyonu Allahu. Allahu si ni Alaaanu fun awon erusin (Re)
Ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni t’ó ń ta ẹ̀mí ara rẹ̀ láti wá ìyọ́nú Allāhu. Allāhu sì ni Aláàánú fún àwọn ẹrúsìn (Rẹ̀)

Zulu