Achinese

‘Oh geukheun bak jih geuyue takwa Di jih lam dacha droe jipeumeugah Meuhat sep keu jih teuma nuraka Teumpat tagisa nyang brok sileupah

Afar

woo munaafiqhtuk Yallak meesit kaak iyyen ken tekkek, woh moggolaay kaxxamariino kaa geytaah dambit dambi ossita, toysa jahannam girah digaala kaa xiqtah, jahannam gira is manxu gacta fidooy

Afrikaans

En wanneer aan hom gesê word: Vrees Allah; dan spoor die trots hom aan tot verdere ongeregtigheid ~ daarom sal die Hel vir hom goed genoeg wees. En voorwaar, dit is ’n bose rusoord

Albanian

Dhe kur i thuhet: “Frikesohu All-llahut!” Ate e kaplon krenaria me mekat (qe e shpie ne mekat). Atij i mjafton xhehennemi, po sa vendbanim i keq eshte
Dhe kur i thuhet: “Frikësohu All-llahut!” Atë e kaplon krenaria me mëkat (që e shpie në mëkat). Atij i mjafton xhehennemi, po sa vendbanim i keq është
E kur atij i thuhet: “Druaju Perendise!” ai atehere mburret per mekate. Atij i mjafton sketerra. E, sa vendbanim i keq eshte ai vend
E kur atij i thuhet: “Druaju Perëndisë!” ai atëherë mburret për mëkatë. Atij i mjafton skëterra. E, sa vendbanim i keq është ai vend
Kur atij i thuhet “Kije frike Allahun!”, ai mburret dhe ben me shume te keqija. Atij i mjafton Xhehenemi. Eh, sa vendbanim i keq eshte ai vend
Kur atij i thuhet “Kije frikë Allahun!”, ai mburret dhe bën më shumë të këqija. Atij i mjafton Xhehenemi. Eh, sa vendbanim i keq është ai vend
Dhe kur i thuet atij: “Kij frike All-llahun!”, ate e kap eufori per pune mekati. Shtrat i shemtuar eshte ai qe i takon atij (Xhehennemi)
Dhe kur i thuet atij: “Kij frikë All-llahun!”, atë e kap eufori për punë mëkati. Shtrat i shëmtuar është ai që i takon atij (Xhehennemi)
Dhe kur i thuhet atij: "Ki frike All-llahun"!, ate e kap eufori per pune mekati. Shtrat i shemtuar eshte ai qe i takon atij (xhehennemi)
Dhe kur i thuhet atij: "Ki frikë All-llahun"!, atë e kap eufori për punë mëkati. Shtrat i shëmtuar është ai që i takon atij (xhehennemi)

Amharic

le’irisu «alahini fira» betebalemi gize፤ ti‘ibitu behat’i’ati (sira) layi tigefefawalechi፡፡ gehanemimi bek’iwi nati፤ (iriswami) be’irigit’i yekefachi minit’afi nati፡፡
le’irisu «ālahini fira» betebalemi gīzē፤ ti‘ibītu beḫat’ī’ati (šira) layi tigefefawalechi፡፡ gehānemimi bek’īwi nati፤ (iriswami) be’irigit’i yekefachi minit’afi nati፡፡
ለእርሱ «አላህን ፍራ» በተባለም ጊዜ፤ ትዕቢቱ በኃጢኣት (ሥራ) ላይ ትገፈፋዋለች፡፡ ገሀነምም በቂው ናት፤ (እርሷም) በእርግጥ የከፋች ምንጣፍ ናት፡፡

Arabic

«وإذا قيل له اتق الله» في فعلك «أخذته العزة» حملته الأنفة والحمية على العمل «بالإثم» الذي أُمر باتقائه «فحسبه» كافيه «جهنم ولبئس المهاد» الفراش هي
w'idha nusih dhlk almnafq almfsd, waqil lh: ataq allah wahdhr eqabh, wkuff ean alfasad fi alard, lm yaqbal alnsyht, bal yhmlh alkibar whmyat aljahiliat ealaa mazid min alatham, fahasbuh jahanam wkafyth edhabana, walabis alfrash hy
وإذا نُصِح ذلك المنافق المفسد، وقيل له: اتق الله واحذر عقابه، وكُفَّ عن الفساد في الأرض، لم يقبل النصيحة، بل يحمله الكبر وحميَّة الجاهلية على مزيد من الآثام، فَحَسْبُه جهنم وكافيته عذابًا، ولبئس الفراش هي
Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu
Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad
Wa-itha qeela lahu ittaqi Allahaakhathat-hu alAAizzatu bil-ithmi fahasbuhujahannamu walabi/sa almihad
Wa-itha qeela lahu ittaqi Allaha akhathat-hu alAAizzatu bial-ithmi fahasbuhu jahannamu walabi/sa almihadu
wa-idha qila lahu ittaqi l-laha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi fahasbuhu jahannamu walabi'sa l-mihadu
wa-idha qila lahu ittaqi l-laha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi fahasbuhu jahannamu walabi'sa l-mihadu
wa-idhā qīla lahu ittaqi l-laha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi faḥasbuhu jahannamu walabi'sa l-mihādu
وَإِذَا قِیلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتۡهُ اُ۬لۡعِزَّةُ بِالۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۚ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتۡهُ اُ۬لۡعِزَّةُ بِالۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۚ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتۡهُ الۡعِزَّةُ بِالۡاِثۡمِ فَحَسۡبُهٗ جَهَنَّمُؕ وَلَبِئۡسَ الۡمِهَادُ
وَإِذَا قِیلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتۡهُ الۡعِزَّةُ بِالۡاِثۡمِ فَحَسۡبُهٗ جَهَنَّمُﵧ وَلَبِئۡسَ الۡمِهَادُ ٢٠٦
Wa 'IdhA QA«la Lahu Attaqi AllAha 'Akhadhat/hu Al-`Izzatu Bil-'Ithmi FaA¥asbuhu Jahannamu Wa Labi'sa Al-MihAdu
Wa 'Idhā Qīla Lahu Attaqi Allāha 'Akhadhat/hu Al-`Izzatu Bil-'Ithmi Faĥasbuhu Jahannamu Wa Labi'sa Al-Mihādu
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتْهُ اُ۬لْعِزَّةُ بِالْإِثْمِۖ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئْسَ اَ۬لْمِهَادُۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
وَإِذَا قِيل لَّهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتۡهُ اُ۬لۡعِزَّةُ بِالۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيل لَّهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتۡهُ اُ۬لۡعِزَّةُ بِالۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
واذا قيل له اتق الله اخذته العزة بالاثم فحسبه جهنم ولبيس المهاد
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اُ۪تَّقِ اِ۬للَّهَ أَخَذَتْهُ اُ۬لْعِزَّةُ بِالِاثْمِ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لْمِهَادُۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ (فَحَسْبُهُ: كَافِيهِ, الْمِهَادُ: الفِرَاشُ، وَالمَضْجَعُ)
واذا قيل له اتق الله اخذته العزة بالاثم فحسبه جهنم ولبيس المهاد (فحسبه: كافيه, المهاد: الفراش، والمضجع)

Assamese

Arau yetiya taka koraa haya, ‘allahara takbaraa aralambana karaa’, tetiya tara atmabhimane taka papa karaibalai utsaha diye, eteke jahanname'i tara babe yathesta. Niscaya i nikrsta bisraamasthala
Ārau yētiẏā tāka kōraā haẏa, ‘āllāhara tākbaraā aralambana karaā’, tētiẏā tāra ātmābhimānē tāka pāpa karaibalai uṯsāha diẏē, ētēkē jāhānnāmē'i tāra bābē yathēṣṭa. Niścaẏa i nikr̥ṣṭa biśraāmasthala
আৰু যেতিয়া তাক কোৱা হয়, ‘আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা’, তেতিয়া তাৰ আত্মাভিমানে তাক পাপ কৰিবলৈ উৎসাহ দিয়ে, এতেকে জাহান্নামেই তাৰ বাবে যথেষ্ট। নিশ্চয় ই নিকৃষ্ট বিশ্ৰামস্থল।

Azerbaijani

Ona: “Allahdan qorx!”– deyildikdə, lovgalıq onu daha da gunaha surukləyər. Ona Cəhənnəm kifayət edər. Ora nə pis yataqdır
Ona: “Allahdan qorx!”– deyildikdə, lovğalıq onu daha da günaha sürükləyər. Ona Cəhənnəm kifayət edər. Ora nə pis yataqdır
Ona: “Allahdan qorx!”– de­yil­dikdə, lovgalıq onu gu­naha surukləyər. Ona Cəhən­nəm kifayət edər. Ora nə pis ya­taq­dır
Ona: “Allahdan qorx!”– de­yil­dikdə, lovğalıq onu gü­naha sürükləyər. Ona Cəhən­nəm kifayət edər. Ora nə pis ya­taq­dır
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildiyi zaman lovgalıq onu gunah torətməyə vadar edər. Beləsinə cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildiyi zaman lovğalıq onu günah törətməyə vadar edər. Beləsinə cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߖߘߍ߬ߤߣߍ ߘߴߊ߬ ߟߐ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐߞߏ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߬ߜߍ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߛߐ߲߭ ߠߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ، ߟߊ߫ ߦߌߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߖߘߍ߬ߤߣߍ ߘߴߊ߬ ߟߐ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Ara yakhana take bala haya, ‘allah‌ra taka'oya abalambana kara’, takhana tara atmabhimana take papacare lipta kare, kaje'i jahannama'i tara jan'ya yathesta. Niscaya'i ta nikrsta bisramasthala
Āra yakhana tākē balā haẏa, ‘āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara’, takhana tāra ātmābhimāna tākē pāpācārē lipta karē, kājē'i jāhānnāma'i tāra jan'ya yathēṣṭa. Niścaẏa'i tā nikr̥ṣṭa biśrāmasthala
আর যখন তাকে বলা হয়, ‘আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর’, তখন তার আত্মাভিমান তাকে পাপাচারে লিপ্ত করে, কাজেই জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট। নিশ্চয়ই তা নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল।
Ara yakhana take bala haya ye, allahake bhaya kara, takhana tara papa take ahankare udbud'dha kare. Sutaram tara jan'ye doyakha'i yathesta. Ara nihsandehe ta halo nikrstatara thikana.
Āra yakhana tākē balā haẏa yē, āllāhakē bhaẏa kara, takhana tāra pāpa tākē ahaṅkārē udbud'dha karē. Sutarāṁ tāra jan'yē dōyakha'i yathēṣṭa. Āra niḥsandēhē tā halō nikr̥ṣṭatara ṭhikānā.
আর যখন তাকে বলা হয় যে, আল্লাহকে ভয় কর, তখন তার পাপ তাকে অহঙ্কারে উদ্বুদ্ধ করে। সুতরাং তার জন্যে দোযখই যথেষ্ট। আর নিঃসন্দেহে তা হলো নিকৃষ্টতর ঠিকানা।
Ara yakhana take bala haya -- ''allah‌ke bhaya-bhakti karo,’’ ahankara take niye cale papera madhye, kaje'i jahannama hacche tara hiseba-nikesa, -- ara niscaya'i manda se'i bisrama-sthana.
Āra yakhana tākē balā haẏa -- ''āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō,’’ ahaṅkāra tākē niẏē calē pāpēra madhyē, kājē'i jāhānnāma hacchē tāra hisēba-nikēśa, -- āra niścaẏa'i manda sē'i biśrāma-sthāna.
আর যখন তাকে বলা হয় -- ''আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো,’’ অহংকার তাকে নিয়ে চলে পাপের মধ্যে, কাজেই জাহান্নাম হচ্ছে তার হিসেব-নিকেশ, -- আর নিশ্চয়ই মন্দ সেই বিশ্রাম-স্থান।

Berber

Ma nnan as: "eezzeb i Oebbi"! A t tekcem lqwedoa ubekkav. Ad isteqnaa s Loahennama. A yir usu
Ma nnan as: "êezzeb i Öebbi"! A t tekcem lqwedôa ubekkav. Ad isteqnaâ s Loahennama. A yir usu

Bosnian

A kada mu se rekne: "Boj se Allaha!" – on onda iz inada grijesi. Njemu je dosta Dzehennem, a on je, doista, grozno boraviste
A kada mu se rekne: "Boj se Allaha!" – on onda iz inada griješi. Njemu je dosta Džehennem, a on je, doista, grozno boravište
A kada mu se rekne: "Boj se Allaha!" - on onda iz inata grijesi. Njemu je dosta Dzehennem, a on je, doista, grozno boraviste
A kada mu se rekne: "Boj se Allaha!" - on onda iz inata griješi. Njemu je dosta Džehennem, a on je, doista, grozno boravište
A kada mu se kaze: "Allaha se boj!", on se onda ponosi grijesima. Pa dosta mu je Dzehennem, a to je, doista, grozno boraviste
A kada mu se kaže: "Allaha se boj!", on se onda ponosi grijesima. Pa dosta mu je Džehennem, a to je, doista, grozno boravište
I kad mu se kaze: "Boj se Allaha!", obuzme ga snazenje grijehom. Zato je njemu dovoljan Dzehennem; a doista je lose odmoriste
I kad mu se kaže: "Boj se Allaha!", obuzme ga snaženje grijehom. Zato je njemu dovoljan Džehennem; a doista je loše odmorište
WE ‘IDHA KILE LEHU ETTEKI ELLAHE ‘EHADHET/HUL-’IZZETU BIL-’ITHMI FEHESBUHU XHEHENNEMU WE LEBI’SEL-MIHADU
A kada mu se kaze: "Allaha se boj!", on se onda ponosi grijesima. Pa dosta mu je dzehennem, a to je, doista, grozno boraviste
A kada mu se kaže: "Allaha se boj!", on se onda ponosi grijesima. Pa dosta mu je džehennem, a to je, doista, grozno boravište

Bulgarian

I kogato mu se kazhe: “Boi se ot Allakh!”, go obzema gordost ot grekha. Stiga mu Adut i kolko losha postelya e toi
I kogato mu se kazhe: “Boĭ se ot Allakh!”, go obzema gordost ot grekha. Stiga mu Adŭt i kolko losha postelya e toĭ
И когато му се каже: “Бой се от Аллах!”, го обзема гордост от греха. Стига му Адът и колко лоша постеля е той

Burmese

သူက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းများအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကြလော့၊ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်တွင် အဖျက်အမှောင့် မပြုကြနှင့်၊ လူတို့၏အသက်အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကို မဖျက်ဆီးကြလေနှင့်။)” ဟု အပြောခံရသည့်အခါ (သူ့ဘဝင်မြင့်မှုက သူ့ကို လှုံ့ဆော်သောကြောင့်) သူ့ဂုဏ်သိက္ခာ၊ (အာဏာနှင့်စွမ်းရည်ကို) မကောင်းမှုဒုစရိုက်အတွက် အသုံးချခြင်းဖြင့် ဖမ်းဆုပ်စေပြီး သူ့အတွက် (အမှန်ပင် အလွန်ဆိုးဝါးလှသည့် နားနေစရာ ပုခက်ဖြစ်သော) ငရဲမီးနှင့်သာ ထိုက်တန် (၍ ဒဏ်ခတ်အရေးယူရန် လုံလောက်သော ပြစ်မှုဖြစ်) ၏။
၂ဝ၆။ တဖန်ထိုသူအား သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက် တော်မူခြင်းကို ရှားမီးသူလည်းရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုး တို့ကို သနားကြင်နာတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ မည်သည့်အခါမဆို (မုစ်လင်မ် တစ်ဦးက) ထို(မုနာဖစ်က်)ကို အသင်သည် အလ္လာဟ် အရှင် မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ပါလေဟု ပြောဆိုသည်ရှိသော် ထိုသူ့အား(ထိုသူ၏) ဂုဏ်မာနသည် မကောင်းမှုဒုစရိုက်ဖက်သို့ ဆွဲဆောင် သွားလေ၏။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူအဘို့ ဂျဟန္နမ် ငရဲသည် လုံလောက်၏။ အမှန်သော်ကား (ဂျဟန္နမ် ငရဲသည်) အလွန်ဆိုး ရွားလှသောနေရာ ဌာနဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထိုသူကို အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ပါဟု ‌ပြောခံခဲ့ရသည့်အခါ (သူ၏)ဂုဏ်သိက္ခာသည် သူ့အား မ‌ကောင်းမှုဘက်သို့ ဆွဲ‌ဆောင်သွားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူအတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် လုံ‌လောက်သည်။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ငရဲဘုံသည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်သည့်‌နေရာဌာန ဖြစ်လိုက်သနည်း။

Catalan

I, quan se li diu: «Tem a Al·la!», s'apodera d'ell un orgull criminal. Tindra la Jahenam com retribucio. Quina mal jac
I, quan se li diu: «Tem a Al·là!», s'apodera d'ell un orgull criminal. Tindrà la Jahenam com retribució. Quina mal jaç

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iye kuti: “Opa Mulungu,” kudzitukumula kwake kumamupangitsa kuchita zoipa. Motero Gahena ndi yomuyenera. Ndipo ndi malo oipa kupumirako
“Ndipo akauzidwa kuti: “Opa Allah”, Akugwidwa ndi mwano womupititsa ku machimo, choncho Jahannam ikukwana kwa iye (kuwuchotsa mwano wakewo). Taonani kuipa kwa malo wokakhazikikamo

Chinese(simplified)

Youren dui ta shuo: Ni dang jingwei zhenzhu, ta jiu yin xiufen er fanzui. Huo yu jiang shi ta manzu, na wo ru zhen elie.
Yǒurén duì tā shuō: Nǐ dāng jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiù yīn xiūfèn ér fànzuì. Huǒ yù jiāng shǐ tā mǎnzú, nà wò rù zhēn èliè.
有人对他说:你当敬畏真主,他就因羞愤而犯罪。火狱将使他满足,那卧褥真恶劣。
Dang youren quan ta shuo “ni dang jingwei an la” shi, zizun zi da you shi ta fanzui. Huo yu zugou ta shoule. Guisu zhen elie!
Dāng yǒurén quàn tā shuō “nǐ dāng jìngwèi ān lā” shí, zìzūn zì dà yòu shǐ tā fànzuì. Huǒ yù zúgòu tā shòule. Guīsù zhēn èliè!
当有人劝他说“你当敬畏安拉”时,自尊自大又使他犯罪。火狱足够他受了。归宿真恶劣!
Youren dui ta shuo:“Ni dang jingwei an la,” ta jiu yin xiufen er fanzui. Huo yu jiang shi ta manzu, na wo ru zhen elie
Yǒurén duì tā shuō:“Nǐ dāng jìngwèi ān lā,” tā jiù yīn xiūfèn ér fànzuì. Huǒ yù jiāng shǐ tā mǎnzú, nà wò rù zhēn èliè
有人对他说:“你当敬畏安拉,”他就因羞愤而犯罪。火狱将使他满足,那卧褥真恶劣。

Chinese(traditional)

Youren dui ta shuo:“Ni dang jingwei zhenzhu”, ta jiu yin xiufen er fanzui. Huo yu jiang shi ta manzu, na wo ru zhen elie
Yǒurén duì tā shuō:“Nǐ dāng jìngwèi zhēnzhǔ”, tā jiù yīn xiūfèn ér fànzuì. Huǒ yù jiāng shǐ tā mǎnzú, nà wò rù zhēn èliè
有人对他说:“你当敬畏真主”,他就因羞愤 而犯罪。火狱将使他满足,那卧褥真恶劣。
Youren dui ta shuo:`Ni dang jingwei zhenzhu', ta jiu yin xiufen er fanzui. Huo yu jiang shi ta manzu, na wo ru zhen elie.
Yǒurén duì tā shuō:`Nǐ dāng jìngwèi zhēnzhǔ', tā jiù yīn xiūfèn ér fànzuì. Huǒ yù jiāng shǐ tā mǎnzú, nà wò rù zhēn èliè.
有人對他說:「你當敬畏真主」,他就因羞憤而犯罪。火獄將使他滿足,那臥褥真惡劣。

Croatian

I kad mu se kaze: “Boj se Allaha!”, obuzme ga snaga grijeha. Zato je njemu dovoljan Dzehennem; a doista je lose odmoriste
I kad mu se kaže: “Boj se Allaha!”, obuzme ga snaga grijeha. Zato je njemu dovoljan Džehennem; a doista je loše odmorište

Czech

A rekne-li se mu: „Boj se Boha,“ zmocni se jej hrisna pycha: vsak on s dostatek pociti peklo a spatne to bude luzko
A řekne-li se mu: „Boj se Boha,“ zmocní se jej hříšná pýcha: však on s dostatek pocítí peklo a špatné to bude lůžko
When on zjistit Slavit BUH on sluset arrogantly poboureny. Proto svem ale urceni jsem Peklo; ktery bidny pribytek
When on zjistit Slavit BUH on slušet arrogantly pobourený. Proto svém ale urcení jsem Peklo; který bídný príbytek
A kdyz se mu rekne "Boj se Boha!", zmocni se ho hrisna pycha. A udelem jeho bude peklo, a jak hnusne to bude loze
A když se mu řekne "Boj se Boha!", zmocní se ho hříšná pýcha. A údělem jeho bude peklo, a jak hnusné to bude lože

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli o: “Zom Naawuni, ninchini mini Naawuni taali ni kpɛbu kpiɣiri o mi. Tɔ! Ʒahannama buɣum ni saɣindi o. Yaha! Di bɛhigu shee maa nyɛla din be

Danish

Hvornår han fortælles Observe GUD han bliver arrogant indignerede. Følgelig hans eneste destiny er Helvede; hvad usle bolig
En wanneer er tegen hem wordt gezegd: "Vrees Allah", dan spoort de trots hem aan tot verdere zonde. Daarom is de hel goed genoeg voor hem en voorzeker, deze is een kwade rustplaats

Dari

و چون به او گفته شود (بطور نصیحت) که از الله بترس، غرور و تکبر می‌ورزد و به گناه (دیگر) وادارش می‌کند پس دوزخ برای او کافی است، و البته دوزخ بدجایی است

Divehi

އަދި اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށޭ އެމީހާޔާ ދިމާޔަށް ބުނެފިނަމަ، ފާފަވެރިވެގަތުމުގެ ބޮޑާކަން އައިސް އޭނާގައި ހިފަތެވެ. ފަހެ، އެމީހާޔަށް ނަރަކަ ފުދެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ތަންމަތީގެ ހުރި ނުބައިކަމުގެ ބޮޑުކަމާއެވެ

Dutch

En wanneer men tot hem zegt: "Vrees God", dan krijgt de trots over de zonde hem te pakken. De hel is dus goed genoeg voor hem. Dat is pas echt een slechte rustplaats
En indien iemand tot hem zegt: "Vrees God" dan maken zich trotschheid en misdaad van hem meester; maar de hel zal zijne belooning zijn, en dat is eene ongelukkige rustplaats
En wanneer tot hem wordt gezegd: "Vreest Allah," dan maakt de trots op zijn zonde zich van hem meester. De Hel is voor hem voldoende, en dat is de slechtste verblijfplaats
En wanneer er tegen hem wordt gezegd: 'Vrees Allah', dan spoort de trots hem aan tot verdere zonde. Daarom is de hel goed genoeg voor hem en voorzeker, deze is een kwade rustplaats

English

When he is told, ‘Beware of God,’ his arrogance leads him to sin. Hell is enough for him: a dreadful resting place
And when it is said to him: "Fear Allah", arrogance takes him to sin. So hell is enough for him, and worst indeed is that resting place
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)
And when it said unto him: fear Allah, arrogance taketh him to sin. Enough for him is Hell: surely an ill resort
And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed
Whenever he is told: "Obey God," his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be Hell: How evil a place of wide expanse
When he is told to have taqwa of Allah, he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell will be enough for him! What an evil resting-place
and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling
When it is said to him, “Be conscious of God”, he is led by arrogance to harmful deeds. Enough for him is hell, an agonizing place indeed
And when he is told to be cautious of God, the egotism leads him to the sin. So hell is enough for him, it is a bad resting place
And when he is told, ‘Be wary of Allah,’ conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place
And when he is told, ‘Be wary of Allah,’ conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place
When he is told, "Be fearful of your duty to God (and so follow His commands)," vainglory seizes and thrusts him toward (greater) sin. Hell will settle the account for him – how evil a cradle indeed it is
When he is told to revere Allah, he exaggerates displaying inordinate self confidence and is proud of inequity. This is he who best deserves malignancy and the abode in Hell, and how evil is the destination
And when it was said to him: “Pay obedience to Allah,” the arrogance (of false pride and honour) involved him in sin, and enough for him is Hell and definitely an evil place to rest
And when it was said to him: Be Godfearing of God! Vainglory took him to sin. So hell is enough for him! And, certainly, it will be a miserable Final Place
Whenever he is told, ´Fear Allah´, his vanity (holds him back and) keeps him staunch and steady on (the road to) sin. For him, hell shall suffice! How wretched is that resting-place
And when it is said to him, 'Fear God,' then pride takes hold upon him in sin; but hell is enough for him! surely an evil couch is that
When it is said to him "Fear Allah," arrogance carries him off to sin. Hell will be the proper place for such a person, which is indeed an evil refuge
And if one say unto him, fear God; pride seizeth him, together with wickedness; but hell shall be his reward, and an unhappy couch shall it be
And when it is said to him, "Fear Allah," then pride leads him to sin; but hell is enough for him! Surely an evil bed is that
And when it is said to him, "Fear God," the pride of sin seizeth him: but he shall have his fill of Hell; and right wretched the couch
And if (it) was said to him: "Fear and obey God." The glory/might took him with the sin/crime, so (it is) enough for him Hell and how bad (E), (are) the beds
And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed
And when it is said to him, "Fear Allah," the might (pride) makes him hold on to sin, so hell is sufficient for him and it is surely an evil place of habitation
And when it is said to him, "Fear God," the might (pride) makes him hold on to sin, so hell is sufficient for him and it is surely an evil place of habitation
And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting place
And when he is asked to fear Allah, pride drives him to sin. Hell, then, is a just retribution for him. And that, surely, is an awful resting place
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place
When it is said to him, “Fear Allah”, he is tempted by arrogance to (commit) sin. Hell is then enough for him, and it is indeed an evil bed to rest
And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion-and how vile a resting-place
And when it is said to him, "Be pious to Allah, might takes him, with vice. so Hell will be (enough) reckoning for him and miserable indeed is the resting place
When they are asked to have fear of God, sinful pride prevents them from paying heed to such advice. It is enough for them to have hell as a terrible dwelling place
And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest
When it is said to him, .Fear Allah., he is tempted by arrogance to (commit) sin. Hell is then enough for him, and it is indeed an evil bed to rest
When it is said to them, “Fear Allah,” pride carries them off to sin. Hell will be their proper place. What an evil place to rest
When it is said to them, “Fear God,” pride carries them off to sin. Hell will be their proper place. What an evil place to rest
And if he is told: ‘Fear God,‘ vanity carries him off to sin. Sufficient is Hell for him, an evil resting-place
When it is said to them, “Fear Allah,” pride takes hold of them to persist in sin. Hellfire is sufficient for them. What a terrible resting place
If he is told, "Be mindful of God," arrogance leads him to sin. He is headed to Hell, a dreadful destination
And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest
When he is advised to be mindful of Allah's Laws, his false pride plunges him further down in inhumanity. Hell will settle his account, a miserable abode
And when it is said to him, "Fear Allah." He is led by false pride towards (even more) sin. Enough for him is Hell- An evil bed indeed (to lie on)
And when he is told, 'Beware of God,' his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode
And when he is told, “Beware of God,” his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode
When someone tells him: "Heed God," a [false] sense of importance leads him off to sin. He can count on Hell; what an awful couch
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode
And when it is said to him, “Reverence God,” vainglory seizes him sinfully. Hell suffices him, what an evil resting place
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place
When he is told, "Have fear of God," he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell shall be enough for him. A dreadful resting place
When it is said to him, "Fear God", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)

Esperanto

When li told Observ DI li igx arrogantly indign. Consequently his nur destiny est Infer; ki miserable abode

Filipino

At kung sa kanya ay ipinagbabadya: “Pangambahan si Allah”, siya ay humahantong sa kapalaluan (sa higit na maraming) kabuktutan. Sapat na sa kanya ang Impiyerno, at tunay namang kasuklam-suklam ang pook na ito para panahanan
Kapag sinabi sa kanya: "Mangilag kang magkasala kay Allāh," dumadaklot sa kanya ang kapalaluan dahil sa kasalanan. Kaya kasapatan sa kanya ang Impiyerno. Talagang kay saklap ang himlayan

Finnish

Kun hanelle sanotaan: »Pelkaa Jumalaa!» vetaa ylpeys hanet syntiin. Helvetissa maksetaan hanelle hanen ansionsa mukaan. Mika surkea olinpaikka
Kun hänelle sanotaan: »Pelkää Jumalaa!» vetää ylpeys hänet syntiin. Helvetissä maksetaan hänelle hänen ansionsa mukaan. Mikä surkea olinpaikka

French

Quand il lui est dit : « Crains Allah ! » (le vertige de) la fierte pecheresse le prend. La Gehenne lui suffira et quelle terrible couche il aura
Quand il lui est dit : « Crains Allah ! » (le vertige de) la fierté pécheresse le prend. La Géhenne lui suffira et quelle terrible couche il aura
Et quand on lui dit : "Redoute Allah !", l’orgueil criminel s’empare de lui, l’Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes
Et quand on lui dit : "Redoute Allah !", l’orgueil criminel s’empare de lui, l’Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes
Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes
Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes
Exhortes a craindre Allah, ils persistent par orgueil dans le peche. La Gehenne sera pour eux un chatiment amplement suffisant. Et quelle horrible demeure
Exhortés à craindre Allah, ils persistent par orgueil dans le péché. La Géhenne sera pour eux un châtiment amplement suffisant. Et quelle horrible demeure
Face a ceux qui lui disent : « Crains Dieu ! », il deploie une arrogance qui le pousse vers le peche. Il merite l’Enfer qui lui suffira comme demeure eternelle. Et quelle funeste demeure
Face à ceux qui lui disent : « Crains Dieu ! », il déploie une arrogance qui le pousse vers le péché. Il mérite l’Enfer qui lui suffira comme demeure éternelle. Et quelle funeste demeure

Fulah

Si o wi'anaama: "Hulu Alla", mawniŋtinaare heɓa mo sabu bakkaatu. Jahannama yonii mo, e nge bonii ndaɗɗudi

Ganda

(Omuntu oyo y'omu) bwebamugamba nti tya Katonda, amawaggalige gamwongera okwonooneka. Omuliro Jahannama kye kifokye. Ekyo nno kifo kibi nnyo

German

Und wenn ihm gesagt wird: "Furchte Allah", uberwaltigt ihn sundhafter Stolz. Gahannam ist ein angemessenes Entgelt fur ihn was fur eine schlechte Ruhestatte
Und wenn ihm gesagt wird: "Fürchte Allah", überwältigt ihn sündhafter Stolz. Gahannam ist ein angemessenes Entgelt für ihn was für eine schlechte Ruhestätte
Und wenn man zu ihm sagt: «Furchte Gott», so fuhrt ihn die Uberheblichkeit zur Schuld. So ist die Holle das, was fur ihn eben ausreicht. Welch schlimme Lagerstatte
Und wenn man zu ihm sagt: «Fürchte Gott», so führt ihn die Überheblichkeit zur Schuld. So ist die Hölle das, was für ihn eben ausreicht. Welch schlimme Lagerstätte
Und wenn ihm gesagt wird: "Handle Taqwa gemaß ALLAH gegenuber!", ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genugt Ihm Dschahannam. Und gewiß erbarmlich ist der Aufenthaltsort
Und wenn ihm gesagt wird: "Handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!", ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genügt Ihm Dschahannam. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort
Und wenn man zu ihm sagt: "Furchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sunde hin. Die Holle soll seine Genuge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt
Und wenn man zu ihm sagt: „Furchte Allah, reißt ihn der Stolz zur Sunde hin. Die Holle soll seine Genuge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt
Und wenn man zu ihm sagt: „Fürchte Allah, reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt

Gujarati

ane jyare tene kahevamam ave che ke allahathi dara to ghamanda ane adekha'i tene gunoha karava para ubhare che, ava lokonum thekanum phakata jahannama che ane ninsanka te ghanum ja kharaba thekanum che
anē jyārē tēnē kahēvāmāṁ āvē chē kē allāhathī ḍara tō ghamaṇḍa anē adēkhā'i tēnē gunōha karavā para ubhārē chē, āvā lōkōnuṁ ṭhēkāṇuṁ phakata jahannama chē anē ninśaṅka tē ghaṇuṁ ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
અને જ્યારે તેને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહથી ડર તો ઘમંડ અને અદેખાઇ તેને ગુનોહ કરવા પર ઉભારે છે, આવા લોકોનું ઠેકાણું ફકત જહન્નમ છે અને નિંશંક તે ઘણું જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma idan an ce masa: "Ka ji tsoron Allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi To abin da yake mai isarsa Jahannama ce. Kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana
Kuma idan an ce masa: "Ka ji tsõron Allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi To abin da yake mai isarsa Jahannama ce. Kuma haƙĩƙa, shimfiɗa tã munana
Kuma idan an ce masa: "Ka ji tsoron Allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi To abin da yake mai isarsa Jahannama ce. Kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana
Kuma idan an ce masa: "Ka ji tsõron Allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi To abin da yake mai isarsa Jahannama ce. Kuma haƙĩƙa, shimfiɗa tã munana

Hebrew

ואם ייאמר לו: “ירא את אללה!” כוח ההתנגדות ידחף אותו לפשוע יותר. לכן, דינו בגיהינום, ומה נורא היצוע (העינוי בגיהינום)
ואם ייאמר לו: "ירא את אלוהים"! כוח ההתנגדות ידחף אותו לפשוע יותר. לכן, דינו בגיהינום, ומה נורא היצוע (העינוי בגיהינום)

Hindi

tatha jab usase kaha jaata hai ki allaah se dar, to abhimaan use paap par ubhaar deta hai. atah usake (dand) ke lie narak kaafee hai aur vah bahut bura bichhauna hai
तथा जब उससे कहा जाता है कि अल्लाह से डर, तो अभिमान उसे पाप पर उभार देता है। अतः उसके (दण्ड) के लिए नरक काफ़ी है और वह बहुत बुरा बिछौना है।
aur jab usase kaha jaata hai, "allaah se dar", to ahankaar use aur gunaah par jama deta hai. atah usake lie to jahannam hee kaafee hai, aur vah bahut-hee buree shayya hai
और जब उससे कहा जाता है, "अल्लाह से डर", तो अहंकार उसे और गुनाह पर जमा देता है। अतः उसके लिए तो जहन्नम ही काफ़ी है, और वह बहुत-ही बुरी शय्या है
aur jab kaha jaata hai ki khuda se daro to use gurur gunaah par ubhaarata hai bas aise kambakht ke lie jahannum hee kaafee hai aur bahut hee bura thikaana hai
और जब कहा जाता है कि ख़ुदा से डरो तो उसे ग़ुरुर गुनाह पर उभारता है बस ऐसे कम्बख्त के लिए जहन्नुम ही काफ़ी है और बहुत ही बुरा ठिकाना है

Hungarian

Es ha az mondatik neki: , Feljed Allah-ot!" Bunos gog es fennhejazas ragadja el. Neki a Pokol elegseges lesz! Es milyen rossz nyugvohely az
És ha az mondatik neki: , Féljed Allah-ot!" Bűnös gőg és fennhéjázás ragadja el. Neki a Pokol elégséges lesz! És milyen rossz nyugvóhely az

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kepada Allah," bangkitlah kesom­bongannya untuk berbuat dosa. Maka pantaslah baginya neraka Jahanam, dan sungguh (Jahanam itu) tempat tinggal yang terburuk
(Dan jika dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kamu kepada Allah) dalam perbuatan-perbuatanmu, (bangkitlah kesombongannya) yang menyebabkan berbuat (dosa) yang disuruh menghindarinya. (Maka cukuplah baginya neraka Jahanam dan sungguh ia seburuk-buruk tempat tinggal)
Dan apabila dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kepada Allah", bangkitlah kesombongannya yang menyebabkannya berbuat dosa. Maka cukuplah (balasannya) Neraka Jahanam. Dan sungguh Neraka Jahanam itu tempat tinggal yang seburuk-buruknya
Apabila diberi nasihat agar takut kepada Allah, temperamen mereka pun naik karena hal itu dianggap sebagai telah mengusik kehormatan mereka. Maka mereka pun menjadi keras kepala dan perbuatan dosanya makin bertambah. Biarlah siksa neraka menjadi balasannya, dan sungguh neraka itu merupakan tempat yang paling buruk
Dan apabila dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kepada Allah," bangkitlah kesombongannya untuk berbuat dosa. Maka pantaslah baginya neraka Jahannam, dan sungguh (Jahannam itu) tempat tinggal yang terburuk
Dan apabila dikatakan kepadanya, “Bertakwalah kepada Allah,” bangkitlah kesombongannya untuk berbuat dosa. Maka pantaslah baginya neraka Jahanam, dan sungguh (Jahanam itu) tempat tinggal yang terburuk

Iranun

Na igira-a Pitharo-on: A Kalukun ka so Allah, na awidan sukaniyan o Maratabat si-i ko Dosa. Na aya dun a Khabolosan niyan na so Naraka Jahannam;- a Mikharatarata a Darpa

Italian

E quando gli si dice: “Temi Allah”, un orgoglio criminale lo agita. L'Inferno gli bastera, che tristo giaciglio
E quando gli si dice: “Temi Allah”, un orgoglio criminale lo agita. L'Inferno gli basterà, che tristo giaciglio

Japanese

Kare-ra wa `arra o osore nasai.' To iwa reru to, sono koman-sa no tame (sarani) tsumi ni hashiru. Kare-ra ni wa jigoku koso tekishi i.Daga nanto warui fushidodearou ka
Kare-ra wa `arrā o osore nasai.' To iwa reru to, sono kōman-sa no tame (sarani) tsumi ni hashiru. Kare-ra ni wa jigoku koso tekishi i.Daga nanto warui fushidodearou ka
かれらは「アッラーを畏れなさい。」と言われると,その高慢さのため(更に)罪に走る。かれらには地獄こそ適しい。だが何と悪い臥所であろうか。

Javanese

Lan nalika wong mau didhawuhi: "Sira padha wediya ing Allah", nalika iku uga jalaran saka gumedhene marang tumindak dosa, mulane wong mau cukup kacemplungake ing neraka Jahannam, yaiku ala-alaning lemek
Lan nalika wong mau didhawuhi: "Sira padha wediya ing Allah", nalika iku uga jalaran saka gumedhene marang tumindak dosa, mulane wong mau cukup kacemplungake ing neraka Jahannam, yaiku ala-alaning lemek

Kannada

avanodane ‘‘ninu allahanige anju’’ ennaladaga, avana durabhimanavu avanannu papa karyadalli mattastu sthiragolisi biduttade. Avanige narakave saku. Adu tumba ketta neleyagide
avanoḍane ‘‘nīnu allāhanige an̄ju’’ ennalādāga, avana durabhimānavu avanannu pāpa kāryadalli mattaṣṭu sthiragoḷisi biḍuttade. Avanige narakavē sāku. Adu tumbā keṭṭa neleyāgide
ಅವನೊಡನೆ ‘‘ನೀನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜು’’ ಎನ್ನಲಾದಾಗ, ಅವನ ದುರಭಿಮಾನವು ಅವನನ್ನು ಪಾಪ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅವನಿಗೆ ನರಕವೇ ಸಾಕು. ಅದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Al qasan ogan: «Alladan qorıq!»,- delinse, onın pandıgı ustap, ozin kunakar etedi. Ogan tozaq jetedi, nendey jaman orın
Al qaşan oğan: «Alladan qorıq!»,- delinse, onıñ pañdığı ustap, özin künäkar etedi. Oğan tozaq jetedi, nendey jaman orın
Ал қашан оған: «Алладан қорық!»,- делінсе, оның паңдығы ұстап, өзін күнәкар етеді. Оған тозақ жетеді, нендей жаман орын
Al, qasan ogan: «Allahtan qorıq!»dep aytılsa, onın menmensip ustemsinwi onı kunalarga itermeleydi. Ogan Jahannam jetkilikti. Ol - qanday jaman orın
Al, qaşan oğan: «Allahtan qorıq!»dep aytılsa, onıñ menmensip üstemsinwi onı künälarğa ïtermeleydi. Oğan Jahannam jetkilikti. Ol - qanday jaman orın
Ал, қашан оған: «Аллаһтан қорық!»деп айтылса, оның менменсіп үстемсінуі оны күнәларға итермелейді. Оған Жаһаннам жеткілікті. Ол - қандай жаман орын

Kendayan

Man kadek di batakat’ kaki a kak koa “ picayaklah hanua ka Allah”. Timullah kasombongannya untuk baboat dosa agik maka urang nang kkoa tabiatnya memeng pantas untuk masok naraka

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean anaknoh tha chaur anak kaotakhlach a l laoh bercha pheap kraeutakratm ban ausa teanh ke aoy sang babakamm kante khlang towvinh . dau che neah nork cheu han- nam ku krobkrean samreab ke haey vea chea kanleng da akrak bamphot
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់អ្នកនោះ ថាៈ ចូរអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ បែរជាភាពក្រអឺតក្រទមបានអូស ទាញគេឱ្យសាងបាបកម្មកាន់តែខ្លាំងទៅវិញ។ ដូចេ្នះ នរកជើហាន់-ណាំគឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់គេ ហើយវាជាកន្លែងដ៏អាក្រក់បំផុត

Kinyarwanda

N’iyo abwiwe ati "Tinya Allah", ubwibone bumugusha mu cyaha. Ubwo rero, Umuriro wa Jahanamu uramuhagije (kumukosora). Kandi mu byukuri,ni na yo saso mbi
N’iyo abwiwe ati “Tinya Allah”, ubwibone bumugusha mu cyaha. Ubwo rero, umuriro wa Jahanamu uramuhagije (kumukosora). Kandi mu by’ukuri, ni na bwo buruhukiro bubi

Kirghiz

Eger aga “Allaһtan kork” dep aytılcu bolso, kunoo menen (birge) tekeberligi (da) karmap kalat. Aga Tozok jetistuu! Al ne degen jaman orun
Eger aga “Allaһtan kork” dep aytılçu bolso, künöö menen (birge) tekeberligi (da) karmap kalat. Aga Tozok jetiştüü! Al ne degen jaman orun
Эгер ага “Аллаһтан корк” деп айтылчу болсо, күнөө менен (бирге) текеберлиги (да) кармап калат. Ага Тозок жетиштүү! Ал не деген жаман орун

Korean

salamdeul-i geuege “hananim-eul dulyeowohasio” lago malhal ttaemyeon myeong-yesim-i joewa hamkke geuleul salojabdeola. geuneun jiog-eulo chungbunhani eolmana saaghan chimsang-inga
사람들이 그에게 “하나님을 두려워하시오” 라고 말할 때면 명예심이 죄와 함께 그를 사로잡더라. 그는 지옥으로 충분하니 얼마나 사악한 침상인가
hananim-eul gong-gyeonghala illeossgeo neul geoman-eulo joeag-eul nah-ass-euni ag maui hyusigcheoin jiog-eseo gigeohal geos-ila
하나님을 공경하라 일렀거 늘 거만으로 죄악을 낳았으니 악 마의 휴식처인 지옥에서 기거할 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر پێی بوترێت: له خوا بترسه‌، (هه‌روا بۆت نالوێت)، غه‌ڕڕایی ده‌یگرێت و شانازیی به گوناهو تاوانه‌وه ده‌کات و سوور ده‌بێت له‌سه‌ری، تۆڵه له ئیمانداره دڵسۆزه‌که ده‌سێنێت و تاوانباریشی ده‌کات، جا ئه‌و خوانه‌ناسه دۆزه‌خی به‌سه‌، سوێند به‌خوا ئه‌و دۆزه‌خه شوێن و جێگه‌و لانکه‌یه‌کی ناله‌باره‌
وە کاتێک پێ ی بووترێت لەخوا بترسە دەمار دەیگرێ بۆ بەد کرداریی جا ئەو دۆزەخی بەسە کە بەدترین جێگایە

Kurmanji

Di gava ji bona wi ra be gotine: “Tu Yezdan parisi bike (dest ji van xebatan berde.)” Qureti bi wi digire, hej ji bona wan xebatan pesvatir dice. Idi ji bona wi ra doj bes e u doj ji ci qa sunek e sike
Di gava ji bona wî ra bê gotinê: “Tu Yezdan parisî bike (dest ji van xebatan berde.)” Quretî bi wî digire, hêj ji bona wan xebatan pêşvatir diçe. Îdî ji bona wî ra doj bes e û doj jî çi qa şûnek e sike

Latin

When he told Observe DEUS he becomes arrogantly indignant. Consequently his unus destiny est Hell; quod miserable abode

Lingala

Mpe soki balobi naye banga Allah, asali lolendo ya mabe ya lisumu. Lifelo ekoki naye mpe oyo nde mbeto ya mabe

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu; “Murie Nyasaye” obukhongo bwabu bubabukula okhukhola amabii. Kho Jahanaam niyo ilibayela, nao ni habundu habii muno

Macedonian

И кога ќе му се рече: „Плаши се од Аллах!“, тој тогаш се гордее со грешењето. Па доволен му е џехеннемот, а тој навистина е грозно живеалиште
I koga ke mu se rece: “OD Allah, plasi se!" - togas toj e uporen vo gresenjeto; TDzehennemot nemu mu e dosta. E, samo kolku loso prestojuvaliste e toa
I koga ḱe mu se reče: “OD Allah, plaši se!" - togaš toj e uporen vo grešenjeto; TDžehennemot nemu mu e dosta. E, samo kolku lošo prestojuvalište e toa
И кога ќе му се рече: “ОД Аллах, плаши се!" - тогаш тој е упорен во грешењето; ТЏехеннемот нему му е доста. Е, само колку лошо престојувалиште е тоа

Malay

Dan apabila dikatakan kepadanya: "Bertaqwalah engkau kepada Allah" timbulah kesombongannya dengan (meneruskan) dosa (yang dilakukannya itu). Oleh itu padanlah ia (menerima balasan azab) neraka jahannam dan demi sesungguhnya, (neraka jahannam itu) adalah seburuk-buruk tempat tinggal

Malayalam

allahuve suksikkuka enn avareat arenkilum parannal durabhimanam avare papattil piticc nirttunnu. avarkk narakam tanne mati. at etra measamaya metta
allāhuve sūkṣikkuka enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl durabhimānaṁ avare pāpattil piṭicc nirttunnu. avarkk narakaṁ tanne mati. at etra mēāśamāya metta
അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ ദുരഭിമാനം അവരെ പാപത്തില്‍ പിടിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നു. അവര്‍ക്ക് നരകം തന്നെ മതി. അത് എത്ര മോശമായ മെത്ത
allahuve suksikkuka enn avareat arenkilum parannal durabhimanam avare papattil piticc nirttunnu. avarkk narakam tanne mati. at etra measamaya metta
allāhuve sūkṣikkuka enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl durabhimānaṁ avare pāpattil piṭicc nirttunnu. avarkk narakaṁ tanne mati. at etra mēāśamāya metta
അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ ദുരഭിമാനം അവരെ പാപത്തില്‍ പിടിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നു. അവര്‍ക്ക് നരകം തന്നെ മതി. അത് എത്ര മോശമായ മെത്ത
‎“allahuve suksikkuka" enn avaneat ‎arenkilum parannal ahankaram avane ‎atinanuvadikkate papattil tanne ‎urappiccunirttunnu. avan narakam tanne mati. at ‎etra citta itam! ‎
‎“allāhuve sūkṣikkuka" enn avanēāṭ ‎āreṅkiluṁ paṟaññāl ahaṅkāraṁ avane ‎atinanuvadikkāte pāpattil tanne ‎uṟappiccunirttunnu. avan narakaṁ tanne mati. at ‎etra cītta iṭaṁ! ‎
‎“അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക" എന്ന് അവനോട് ‎ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ അഹങ്കാരം അവനെ ‎അതിനനുവദിക്കാതെ പാപത്തില്‍ തന്നെ ‎ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുന്നു. അവന് നരകം തന്നെ മതി. അത് ‎എത്ര ചീത്ത ഇടം! ‎

Maltese

U meta jintqal lilu: 'Ibza' minn Alla,' il-kburija (tiegħu) twasslu għal ħtija (oħra). L-Infern bizzejjed għalih u ta' għajb il-friex (fiegħu fin-Nar)
U meta jintqal lilu: 'Ibża' minn Alla,' il-kburija (tiegħu) twasslu għal ħtija (oħra). L-Infern biżżejjed għalih u ta' għajb il-friex (fiegħu fin-Nar)

Maranao

Na igira a pitharo on a: "Kalkn ka so Allah," na awidan skaniyan o maratabat sii ko dosa. Na aya dn a khabolosan iyan na so naraka Jahannam; - a mikharatarata a darpa

Marathi

Ani jevha tyala sangitale jate ki allahace bhaya rakha, tevha tyaci ghamenda tyala aparadha karanyasa pravrtta karate. Asa manasakarita phakta jahannamaca ahe ani nihsansaya te atisaya va'ita thikana ahe
Āṇi jēvhā tyālā sāṅgitalē jātē kī allāhacē bhaya rākha, tēvhā tyācī ghamēṇḍa tyālā aparādha karaṇyāsa pravr̥tta karatē. Aśā māṇasākaritā phakta jahannamaca āhē āṇi niḥsanśaya tē atiśaya vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
२०६. आणि जेव्हा त्याला सांगितले जाते की अल्लाहचे भय राख, तेव्हा त्याची घमेंड त्याला अपराध करण्यास प्रवृत्त करते. अशा माणसाकरिता फक्त जहन्नमच आहे आणि निःसंशय ते अतिशय वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Jaba usala'i bhanincha, ki allahasita dara, taba ahankarale usala'i gunaha garna prerita garidincha. Yastaka lagi narka nai cha ra tyo sahrai naramro tha'um ho
Jaba usalā'ī bhanincha, ki allāhasita ḍara, taba ahaṅkāralē usalā'ī gunāha garna prērita garidincha. Yastākā lāgi narka nai cha ra tyō sāhrai narāmrō ṭhā'um̐ hō
जब उसलाई भनिन्छ, कि अल्लाहसित डर, तब अहंकारले उसलाई गुनाह गर्न प्रेरित गरिदिन्छ । यस्ताका लागि नर्क नै छ र त्यो साह्रै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Og sier man til ham: «Frykt Gud,» sa driver hovmodet ham synden i vold. Helvete er til pass for ham. Et darlig hvilested
Og sier man til ham: «Frykt Gud,» så driver hovmodet ham synden i vold. Helvete er til pass for ham. Et dårlig hvilested

Oromo

Yeroo "Rabbiin sodaadhu" isaan jedhames, of tuulummaan badiitti isa kakaasaGa’aan Isaa jahannamiAfanni (jahannam ta’uun) waa fokkate

Panjabi

Ate jadom usa nu kiha janda hai ki alaha tom dara. Tam hakara usa nu papa upara jama dida hai, ajihe bade la'i naraka nisacata hai ate uha bahuta bura tikana hai
Atē jadōṁ usa nū kihā jāndā hai ki alāha tōṁ ḍara. Tāṁ hakāra usa nū pāpa upara jamā didā hai, ajihē badē la'ī naraka niśacata hai atē uha bahuta burā ṭikāṇā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰ। ਤਾਂ ਹੰਕਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਪ ਉੱਪਰ ਜਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਲਈ ਨਰਕ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

و چون به او گويند كه از خدا بترس، خودخواهى‌اش او را به گناه كشاند. جهنم، آن آرامگاه بد، او را بس باشد
و چون به او گفته شود: از خدا پروا كن! نخوت او را به گناه كشاند، پس جهنّم او را بس است و چه بد بسترى است
و چون به او گفته شد از خداوند پروا کن، خود بزرگ‌بینی او را به گنهکاری کشاند، جهنم سزای او بس است و چه بد آرامگاهی است‌
و چون به او گفته شود: «از الله بترس» خود بزرگ‌بینی و (تکبر) او را به گناه می‌کشاند. پس (آتش) جهنم او را کافی است و چه بد آرامگاهی است
و چون به او گویند: از خدا پروا کن، غرور و سرسختی و تعصّب و لجاجت، او را به گناه وا می دارد؛ پس دوزخ او را بس است، و یقیناً بد جایگاهی است
و هنگامی که به او گفته می‌شود: «از الله بترس»، خودبزرگ‌بینی [و غرور] او را به [استمرار بر انجام] گناه می‌کشانَد؛ پس [آتش] جهنم برایش کافی است و چه بد جایگاهی است
و چون او را (به نصیحت) گویند: از خدا بترس، خود پسندی او را به بدکاری برانگیزد (و پند نشنود). جهنّم او را کفایت کند که آرامگاه بدی است
و هرگاه بدو گفته شود بترس از خدا بگیردش تکبر به گناه بس است وی را دوزخ و چه زشت است آرامشگاه‌
و چون به او گفته شود: «از خدا پروا كن» نخوت، وى را به گناه كشاند. پس جهنم براى او بس است، و چه بد بسترى است
و هنگامی که به او گفته شود: «از خدا پروا کن‌»، نخوت، وی را به گناه - تأخیرکننده‌ی خیر - می‌کشاند. پس جهنّم برای او بس است، و (این) همواره چه بد آرامگاهی است
و هنگامى که به او گفته شود: «از خداى پروا کن!» غرور و نخوت، او را به گناه می‌کشاند. پس آتش دوزخ براى او کافى است و چه بد جایگاهى است
و هنگامی که بدو گفته می‌شود: از خدا بترس (و اقوال و افعال برابر دار و به جای افساد اصلاح کن)، عظمت (و نخوت، سراپای) او را فرا می‌گیرد و (غرور) گناه (او را به بزهکاری وادار) می‌کند. پس دوزخ او را بسنده است و چه بد جایگاهی است
و هنگامی که به آنها گفته شود: «از خدا بترسید!» (لجاجت آنان بیشتر می‌شود)، و لجاجت و تعصب، آنها را به گناه می‌کشاند. آتش دوزخ برای آنان کافی است؛ و چه بد جایگاهی است
و چون به او گويند: از خداى بترس، بزرگ‌منشى او را به گناه وادارد- يا عزت ظاهرى كه با گناه به دست آورده او را مى‌گيرد-. دوزخ او را بس است و هر آينه بد بسترى است
و چون به او گفته شود: «از خدا بترس» خود بزرگ بینی (و تکبر) او را به گناه می کشاند. پس (آتش) جهنم او را کافی است و چه بد آرامگاهی است

Polish

Kiedy jemu mowia: "Boj sie Boga!", to chwyta go grzeszna pycha. Gehenna mu wystarczy. Jakze to złe miejsce wypoczynku
Kiedy jemu mówią: "Bój się Boga!", to chwyta go grzeszna pycha. Gehenna mu wystarczy. Jakże to złe miejsce wypoczynku

Portuguese

E quando se lhe diz: "Temei a Allah", a soberba o induz ao pecado. Entao, basta-lhe a Geena. E que execravel leito
E quando se lhe diz: "Temei a Allah", a soberba o induz ao pecado. Então, basta-lhe a Geena. E que execrável leito
Quando lhe e dito que tema a Deus, apossa-se dele a soberbia, induzindo-o ao pecado. Mas o inferno ser-lhe-asuficiente castigo. Que funesta morada
Quando lhe é dito que tema a Deus, apossa-se dele a soberbia, induzindo-o ao pecado. Mas o inferno ser-lhe-ásuficiente castigo. Que funesta morada

Pushto

او كله چې هغه ته وویل شي: له الله نه ووېرېږه، نو ده لره تكبر ونیسي په ګناه كولو سره، نو د ده لپاره جهنم بس دى او یقینًا هغه بده استوګنه ده
او كله چې هغهٔ ته وویل شي: له الله نه ووېرېږه، نو ده لره تكبر ونیسي په ګناه كولو سره، نو د ده لپاره جهنم بس دى او یقینًا هغه بده استوګنه ده

Romanian

Cand i se spune: “Teme-te de Dumnezeu!”, puterea pacatului pune stapanire pe el si de Gheena va avea parte. Ce rau asternut
Când i se spune: “Teme-te de Dumnezeu!”, puterea păcatului pune stăpânire pe el şi de Gheena va avea parte. Ce rău aşternut
When el exprima Observa DUMNEZEU el ajunge arrogantly indignant. Consequently his singur destin exista Iad; care nenorocit domiciliu
Iar daca i se spune: "Fii cu frica de Allah!", il cuprinde taria faradelegii. Gheena va fi de ajuns pentru el ºi ce pat rau este acesta
Iar dacã i se spune: "Fii cu fricã de Allah!", îl cuprinde tãria fãrãdelegii. Gheena va fi de ajuns pentru el ºi ce pat rãu este acesta

Rundi

Mugihe babwiwe ngo nimutinye Imana yanyu y’ukuri, imitima yabo ibatwara kure mukugira ivyo bicumuro, rero umuriro witiriwe Jahannamu urahagije kuribo, naho n’ahantu habi cane hateguriwe ikiremwa muntu

Russian

Cand i se spune: “Teme-te de Dumnezeu!”, puterea pacatului pune stapanire pe el si de Gheena va avea parte. Ce rau asternut
А когда ему [такому лицемеру] скажут: «Остерегайся (наказания) Аллаха (и перестань совершать вред на земле)!», (то) величие [высокомерие] подталкивает его на грех. Достаточно же для него Геенны [Ада], и, однозначно, (как) ужасно это (огненное) ложе
Kogda yemu govoryat: «Poboysya Allakha!», gordynya podtalkivayet yego na grekh. Dovol'no c nego Geyenny! Kak zhe skverno eto lozhe
Когда ему говорят: «Побойся Аллаха!», гордыня подталкивает его на грех. Довольно c него Геенны! Как же скверно это ложе
I kogda yemu govoryat: "Uboysya Boga!" On puskayetsya velichat'sya zakonoprestupnost'yu; no geyenna budet yego dostoyaniyem. Kakoye strashnoye pristanishche
И когда ему говорят: "Убойся Бога!" Он пускается величаться законопреступностью; но геенна будет его достоянием. Какое страшное пристанище
A kogda yemu skazhut: "Poboysya Allakha!", to yego skhvatyvayet velichiye vo grekhe. Dovol'no zhe s nego geyenny, i skvernoye ona pristanishche
А когда ему скажут: "Побойся Аллаха!", то его схватывает величие во грехе. Довольно же с него геенны, и скверное она пристанище
Kogda zhe yemu govoryat: "Boysya Allakha!" - im ovladevayet grekhovnoye velichiye. Dovol'no dlya nego ada - a ved' eto skvernoye pribezhishche
Когда же ему говорят: "Бойся Аллаха!" - им овладевает греховное величие. Довольно для него ада - а ведь это скверное прибежище
Yesli yemu skazhut: "Poboysya Boga!" - on vozmushchayetsya, schitaya, chto etot sovet unizhayet yego gordost' i dostoinstvo. Oburevayet yego gordynya i privodit k soversheniyu grekha. Geyenna budet yego dostoyaniyem. Kakoye skvernoye pristanishche
Если ему скажут: "Побойся Бога!" - он возмущается, считая, что этот совет унижает его гордость и достоинство. Обуревает его гордыня и приводит к совершению греха. Геенна будет его достоянием. Какое скверное пристанище
Kogda zhe govoryat yemu: "Poboysya Boga!", Yego vedet gordynya k bol'shemu grekhu. Yego udelom stanet Ad - Preskvernoye pristanishche usopshikh
Когда же говорят ему: "Побойся Бога!", Его ведет гордыня к большему греху. Его уделом станет Ад - Прескверное пристанище усопших

Serbian

А када му се каже: "Аллаха се бој!" Он се онда поноси гресима. Па довољан му је Пакао, а то је, доиста, грозно боравиште

Shona

Uye kana zvikanzi kwaari: “Itya Allah”, anobatwa nekuzvitutumadza owedzera zvivi. Nokudaro Gehena ndiyo ichava nzvimbo yake yakamukwanira, uye zvirokwazvo ndiyo nzvimbo yakaipisisa yokuzorora

Sindhi

۽ جڏھن اُن کي چئبو آھي ته الله کان ڊڄ تڏھن وڏائي کيس گناہ تي آڪڙائيندي آھي پوءِ کيس (سزا) دوزخ بس آھي، ۽ اُھو ضرور بڇڙو ھنڌ آھي

Sinhala

tavada “oba allahta biya vanu! (napura nokaranu!)” yayi ohuta kiyanu læbuvahot (ohuge) adambaraya ohuva (napura kara), papaya karana menma (æda) bænda ganneya. ebævin ohuta nirayama sudusu vanneya. niyata vasayenma (eya) ræendana sthanayangen itamat napuruya
tavada “oba allāhṭa biya vanu! (napura nokaranu!)” yayi ohuṭa kiyanu læbuvahot (ohugē) āḍambaraya ohuva (napura kara), pāpaya karana menma (æda) bæn̆da gannēya. ebævin ohuṭa nirayama sudusu vannēya. niyata vaśayenma (eya) ræen̆dana sthānayangen itāmat napuruya
තවද “ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු! (නපුර නොකරනු!)” යයි ඔහුට කියනු ලැබුවහොත් (ඔහුගේ) ආඩම්බරය ඔහුව (නපුර කර), පාපය කරන මෙන්ම (ඇද) බැඳ ගන්නේය. එබැවින් ඔහුට නිරයම සුදුසු වන්නේය. නියත වශයෙන්ම (එය) රැෙඳන ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරුය
numba allahta bætimat vanu yæyi ohuta pavasanu læbu vita papi lesa garutvaya ohu va grahanaya kaleya. ebævin niraya ohuta pramanavatya. tavada (avasanaye lagina) yahana napuru viya
num̆ba allāhṭa bætimat vanu yæyi ohuṭa pavasanu læbū viṭa pāpī lesa garutvaya ohu va grahaṇaya kaḷēya. ebævin niraya ohuṭa pramāṇavatya. tavada (avasānayē lagina) yahana napuru viya
නුඹ අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු යැයි ඔහුට පවසනු ලැබූ විට පාපී ලෙස ගරුත්වය ඔහු ව ග්‍රහණය කළේය. එබැවින් නිරය ඔහුට ප්‍රමාණවත්ය. තවද (අවසානයේ ලගින) යහන නපුරු විය

Slovak

When he told Observe GOD he becomes arrogantly indignant. Consequently jeho iba destiny bol Hell; co chudobny abode

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo, iska jir (Ciqaabka) Ilaahay; qabweyni u geyso dambi. Ee Naar baa ku filan isaga oo iyadaa ugu xun gogol la dhinac dhigo
marka loo dhoho ka dhawrso Eebana waxa qabata isla weyni dambi dartiis, waxaa ku filan jahannamo iyadaana u xun gogol
marka loo dhoho ka dhawrso Eebana waxa qabata isla weyni dambi dartiis, waxaa ku filan jahannamo iyadaana u xun gogol

Sotho

Ha ho thoe ho eena: “Hlokomela ts’ebeletso ea hau ho Allah,” e be boikhants’o ba hae bo mo khannela sebeng. Lihele li mo lekane, Ruri eleng sebaka se sebe ho ka phomola ho sona

Spanish

Y cuando se le dice [a uno de ellos]: Teme a Allah, se apodera de el su orgullo pecaminoso. Su retribucion sera el Infierno ¡Que pesimo paradero
Y cuando se le dice [a uno de ellos]: Teme a Allah, se apodera de él su orgullo pecaminoso. Su retribución será el Infierno ¡Qué pésimo paradero
Y si se le dice: «Teme a Al-lah», se deja llevar por la arrogancia para pecar mas. El infierno le bastara; ¡y que pesimo lugar para permanecer en el
Y si se le dice: «Teme a Al-lah», se deja llevar por la arrogancia para pecar más. El infierno le bastará; ¡y qué pésimo lugar para permanecer en él
Y si se le dice: “Teme a Al-lah”, se deja llevar por la arrogancia para pecar mas. El Infierno le bastara; ¡y que pesimo lugar para permanecer en el
Y si se le dice: “Teme a Al-lah”, se deja llevar por la arrogancia para pecar más. El Infierno le bastará; ¡y qué pésimo lugar para permanecer en él
cuando se le dice: «¡Teme a Ala!», se apodera de el un orgullo criminal. Tendra la gehena como retribucion. ¡Que mal lecho
cuando se le dice: «¡Teme a Alá!», se apodera de él un orgullo criminal. Tendrá la gehena como retribución. ¡Qué mal lecho
Y cuando se le dice: "Se consciente de Dios," su soberbia le impulsa a hacer el mal: el infierno sera suficiente para el --¡que mal lugar de reposo
Y cuando se le dice: "Se consciente de Dios," su soberbia le impulsa a hacer el mal: el infierno será suficiente para él --¡que mal lugar de reposo
Y cuando se le dice [a uno de ellos]: "Tengan temor de Dios", su soberbia lo impulsa a hacer el mal. Su retribucion sera el Infierno. ¡Que pesimo destino
Y cuando se le dice [a uno de ellos]: "Tengan temor de Dios", su soberbia lo impulsa a hacer el mal. Su retribución será el Infierno. ¡Qué pésimo destino
Y si se le dice: «¡Teme desagradar a Dios!» se apodera de el un orgullo pecador. El Fuego del Infierno sera su retribucion. ¡Que mal lugar para descansar
Y si se le dice: «¡Teme desagradar a Dios!» se apodera de él un orgullo pecador. El Fuego del Infierno será su retribución. ¡Qué mal lugar para descansar

Swahili

Na anaponasihiwa mnafiki huyo mharibifu na akaambiwa, «Mche Mwenyezi Mungu,ujihadhari na adhabu Yake na ukomeke na kuleta uharibifu katika ardhi,» huwa hakubali nasaha. Bali kile kiburi chake na mori wa kijinga humfanya kutenda maovu zaidi. Basi adhabu yenye kumtosheleza yeye na kumkifu ni Jahanamu. Na hakika uovu wa tandiko ndilo hilo
Na akiambiwa: Mwogope Mwenyezi Mungu, hupandwa na mori wa kutenda madhambi. Basi huyo inamtosha Jahannam. Paovu mno hapo kwa mapumziko

Swedish

Och nar nagon uppmanar honom att frukta Gud, driver hans hogmod honom ut i ytterligare synd. Helvetet ar gott nog for honom - detta elandiga vilorum
Och när någon uppmanar honom att frukta Gud, driver hans högmod honom ut i ytterligare synd. Helvetet är gott nog för honom - detta eländiga vilorum

Tajik

Va cun ʙa u gujand, ki az Xudo ʙitars, xudxohias uro ʙa gunoh kasonand. Cahannam --- on cojgohi ʙad uro ʙas ʙosad
Va cun ʙa ū gūjand, ki az Xudo ʙitars, xudxohiaş ūro ʙa gunoh kaşonand. Çahannam --- on çojgohi ʙad ūro ʙas ʙoşad
Ва чун ба ӯ гӯянд, ки аз Худо битарс, худхоҳиаш ӯро ба гуноҳ кашонанд. Ҷаҳаннам --- он ҷойгоҳи бад ӯро бас бошад
Va cun ʙa on munofiqi fasodkor gujand, ki az Alloh ʙitars va az azoʙi U hazar kun, dar rui zamin fasod makun. Nasihatro qaʙul namekunad, ʙalki uro kiʙr va odati cohilijat ʙa gunoh meʙarad. Pas cahannam uro ʙasandaast; va hamono on ʙad coest
Va cun ʙa on munofiqi fasodkor gūjand, ki az Alloh ʙitars va az azoʙi Ū hazar kun, dar rūi zamin fasod makun. Nasihatro qaʙul namekunad, ʙalki ūro kiʙr va odati çohilijat ʙa gunoh meʙarad. Pas çahannam ūro ʙasandaast; va hamono on ʙad çoest
Ва чун ба он мунофиқи фасодкор гӯянд, ки аз Аллоҳ битарс ва аз азоби Ӯ ҳазар кун, дар рӯи замин фасод макун. Насиҳатро қабул намекунад, балки ӯро кибр ва одати ҷоҳилият ба гуноҳ мебарад. Пас ҷаҳаннам ӯро басандааст; ва ҳамоно он бад ҷоест
Va hangome ki ʙa u gufta mesavad: "Az Alloh taolo ʙitars", xudʙuzurgʙini [va ƣururas] uro ʙa [idoma dodan ʙar ancomi] gunoh mekasonad; pas, [otasi] cahannam ʙarojas kofi ast va ci ʙad cojgohe ast
Va hangome ki ʙa ū gufta meşavad: "Az Alloh taolo ʙitars", xudʙuzurgʙinī [va ƣururaş] ūro ʙa [idoma dodan ʙar ançomi] gunoh mekaşonad; pas, [otaşi] çahannam ʙarojaş kofī ast va ci ʙad çojgohe ast
Ва ҳангоме ки ба ӯ гуфта мешавад: "Аз Аллоҳ таоло битарс", худбузургбинӣ [ва ғурураш] ӯро ба [идома додан бар анҷоми] гуноҳ мекашонад; пас, [оташи] ҷаҳаннам барояш кофӣ аст ва чи бад ҷойгоҳе аст

Tamil

tavira, ‘‘ni allahvukkup payantukol. (Visamam ceyyate)'' ena avanukkuk kurappattal (avanutaiya) perumai avanai (visamam ceytu) pavattaic ceyyumpatiye (iluttup) pitittukkolkiratu. Akave, avanukku narakame takutiyakum. Niccayamaka (atu) tankumitankalil mikak kettatu
tavira, ‘‘nī allāhvukkup payantukoḷ. (Viṣamam ceyyātē)'' eṉa avaṉukkuk kūṟappaṭṭāl (avaṉuṭaiya) perumai avaṉai (viṣamam ceytu) pāvattaic ceyyumpaṭiyē (iḻuttup) piṭittukkoḷkiṟatu. Ākavē, avaṉukku narakamē takutiyākum. Niccayamāka (atu) taṅkumiṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
தவிர, ‘‘நீ அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்துகொள். (விஷமம் செய்யாதே)'' என அவனுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவனுடைய) பெருமை அவனை (விஷமம் செய்து) பாவத்தைச் செய்யும்படியே (இழுத்துப்) பிடித்துக்கொள்கிறது. ஆகவே, அவனுக்கு நரகமே தகுதியாகும். நிச்சயமாக (அது) தங்குமிடங்களில் மிகக் கெட்டது
allahvukku ancik kol" enru avanitam collappattal, anavam avanaip pavattin pakkame iluttuc celkiratu. Avanukku narakame potumanatu. Niccayamaka a(n narakamana)tu tankumitankalil mikkak ketanatakum
allāhvukku añcik koḷ" eṉṟu avaṉiṭam collappaṭṭāl, āṇavam avaṉaip pāvattiṉ pakkamē iḻuttuc celkiṟatu. Avaṉukku narakamē pōtumāṉatu. Niccayamāka a(n narakamāṉa)tu taṅkumiṭaṅkaḷil mikkak kēṭāṉatākum
அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்" என்று அவனிடம் சொல்லப்பட்டால், ஆணவம் அவனைப் பாவத்தின் பக்கமே இழுத்துச் செல்கிறது. அவனுக்கு நரகமே போதுமானது. நிச்சயமாக அ(ந் நரகமான)து தங்குமிடங்களில் மிக்கக் கேடானதாகும்

Tatar

Әгәр ул залимга Аллаһудан курык дип әйтелсә, тотар аны ачу һәм наданлык гайрәте тәкәбберләнеп явыз эшләрне, төрле гөнаһларны эшләмәк өчен. Аңа ґәзаб йөзеннән җәһәннәм газабы җитәр. Ул җәһәннәм – анда кайтучылар өчен нинди яман урын

Telugu

mariyu: "Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undu." Ani atanito annappudu, ahambhavam atanini marinta papanike prerepistundi. Kavuna narakame alanti vaniki tagina sthalam. Mariyu adi enta cedda virama sthalam
mariyu: "Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍu." Ani atanitō annappuḍu, ahambhāvaṁ atanini marinta pāpānikē prērēpistundi. Kāvuna narakamē alāṇṭi vāniki tagina sthalaṁ. Mariyu adi enta ceḍḍa virāma sthalaṁ
మరియు: "అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండు." అని అతనితో అన్నప్పుడు, అహంభావం అతనిని మరింత పాపానికే ప్రేరేపిస్తుంది. కావున నరకమే అలాంటి వానికి తగిన స్థలం. మరియు అది ఎంత చెడ్డ విరామ స్థలం
“అల్లాహ్‌కు భయపడు” అని వాడితో అన్నప్పుడు, వాడి గర్వం, దురభిమానం వాడ్ని పాపం వైపుకే పురికొల్పుతుంది. ఇలాంటి వారికి నరకమే గతి. అది అతి చెడ్డ నివాస స్థలం

Thai

læa meux mi phu klaw kab khea wa cng ya ke rng xallxhˌ theid khwam hying nı keiyrti k yud khea wi hı kratha bap tx pi sing thi phx pheiyng kæ khea nan k khux yahannam læa nænxn pen thi hlab nxn xan lew ray ying
læa meụ̄̀x mī p̄hū̂ kl̀āw kạb k̄heā ẁā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid khwām h̄yìng nı keīyrti k̆ yụd k̄heā wị̂ h̄ı̂ krathả bāp t̀x pị s̄ìng thī̀ phx pheīyng kæ̀ k̄heā nận k̆ khụ̄x ỵaḥạnnạm læa næ̀nxn pĕn thī̀ h̄lạb nxn xạn lew r̂āy yìng
และเมื่อมีผู้กล่าวกับเขาว่า จงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด ความหยิ่งในเกียรติก็ยึดเขาไว้ให้กระทำบาปต่อไป สิ่งที่พอเพียงแก่เขานั้นก็คือญะฮันนัม และแน่นอนเป็นที่หลับนอนอันเลวร้ายยิ่ง
læa meux thuk klaw kæ khea wa cng ya ke rng xallxh theid khwam hying nı keiyrti k yud khea wi hı kratha bap tx pi sing thi phx pheiyng kæ khea nan k khux yahannam læa nænxn pen sing thi hlab nxn xan lew ray ying
læa meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid khwām h̄yìng nı keīyrti k̆ yụd k̄heā wị̂ h̄ı̂ krathả bāp t̀x pị s̄ìng thī̀ phx pheīyng kæ̀ k̄heā nận k̆ khụ̄x ỵaḥạnnạm læa næ̀nxn pĕn s̄ìng thī̀ h̄lạb nxn xạn lew r̂āy yìng
และเมื่อถูกกล่าวแก่เขาว่า จงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด ความหยิ่งในเกียรติก็ยึดเขาไว้ให้กระทำบาปต่อไป สิ่งที่พอเพียงแก่เขานั้นก็คือ ญะฮันนัมและแน่นอนเป็นสิ่งที่หลับนอนอันเลวร้ายยิ่ง

Turkish

Ona, Allah'tan sakın, kork dendi mi sucla, gunahla ululanmaya girisir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gercekten de ne kotu, ne pis yataktır
Ona, Allah'tan sakın, kork dendi mi suçla, günahla ululanmaya girişir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gerçekten de ne kötü, ne pis yataktır
Boylesine "Allah´tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini gunaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kotu yerdir
Böylesine "Allah´tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir
Ona: "Allah'tan kork" denildiginde, buyukluk gururu onu gunaha surukler, kusatır. Boylesine cehennem yeter; ne kotu bir yataktır o
Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o
Ona: “Allah’tan kork” dendigi zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu gunah islemeye goturur. Iste buna cehennem kafidir; ve o cehennem ne kotu bir yataktır
Ona: “Allah’tan kork” dendiği zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu günah işlemeye götürür. İşte buna cehennem kâfidir; ve o cehennem ne kötü bir yataktır
Ona, Allah´tan kork, denilince onur ve gururu tutar da kendisini gunaha iter. Artık ona Cehennem yeter; orası ne kotu yataktır
Ona, Allah´tan kork, denilince onur ve gururu tutar da kendisini günaha iter. Artık ona Cehennem yeter; orası ne kötü yataktır
Ona: "Allah'tan sakın" denince, gururu kendisine gunah isletir, artık ona cehennem yetisir, ne kotu yataktır
Ona: "Allah'tan sakın" denince, gururu kendisine günah işletir, artık ona cehennem yetişir, ne kötü yataktır
Ona: "Allah'tan kork!" dendigi zaman da kendisini onuru (gururu) gunah islemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkindan gelir. O ne kotu bir yataktir
Ona: "Allah'tan kork!" dendigi zaman da kendisini onuru (gururu) günah islemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkindan gelir. O ne kötü bir yataktir
Boylesine "Allah'tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini gunaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kotu yerdir
Böylesine "Allah'tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir
Kenidisine "ALLAH'ı dinle," dendiginde kibir ve gurur icinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kotu bir meskendir
Kenidisine "ALLAH'ı dinle," dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir
Ona: "Allah'tan kork!" dendigi zaman da kendisini onuru (gururu) gunah islemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kotu bir yataktır
Ona: "Allah'tan kork!" dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır
Ona: «Allah´tan kork!» denildigi zaman da gururu kendisini daha cok gunaha iter. Cehennem de onun hakkından gelir. O, gercekten ne kotu yataktır
Ona: «Allah´tan kork!» denildiği zaman da gururu kendisini daha çok günaha iter. Cehennem de onun hakkından gelir. O, gerçekten ne kötü yataktır
Ona: «Allah´tan kork!» dendigi zaman da kendisini onuru (gururu) gunah islemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kotu bir yataktır
Ona: «Allah´tan kork!» dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır
Ona ´Allah´tan kork´ denilince gunahları ile gururlanma damarı kabarır. Boylesi icin Cehennem yeterlidir. Orası ne kotu bir barınaktır
Ona ´Allah´tan kork´ denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır
Ona: "Tanrı´dan kork" denildiginde, buyukluk gururu onu gunaha surukler, kusatır. Boylesine cehennem yeter. Ne kotu bir yataktır o
Ona: "Tanrı´dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o
Ona: «Allahdan kork» denildigi zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) gunah islemeye goturur. Iste oylesine cehennem yetisir. O, hakıykat ne kotu yatakdır
Ona: «Allahdan kork» denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyâde) günâh işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır
Ona; Allah´tan kork, denilince, gururu kendisini gunaha surukler. Iste ona cehennem yeter. O; ne kotu bir yataktır
Ona; Allah´tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır
Ve ona: “Allah´a karsı takva sahibi ol.” denildigi zaman izzet (nefsin gururu) onu gunahla tutar (mani olup onu gunaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kotu bir dosektir
Ve ona: “Allah´a karşı takva sahibi ol.” denildiği zaman izzet (nefsin gururu) onu günahla tutar (mani olup onu günaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kötü bir döşektir
Ve iza kıyle lehuttekıllahe ehazethul ızzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem* ve le bi´sel mihad
Ve iza kıyle lehüttekıllahe ehazethül ızzetü bil ismi fe hasbühu cehennem* ve le bi´sel mihad
Ve iza kile lehuttekıllahe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem(cehennemu), ve le bi’sel mihad(mihadu)
Ve izâ kîle lehuttekıllâhe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem(cehennemu), ve le bi’sel mihâd(mihâdu)
Kendisine ne zaman "Allah´a karsı sorumlulugunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu gunaha sevk eder: Boylelerinin payına cehennem dusecektir; ne kotu bir konaklama yeridir orası
Kendisine ne zaman "Allah´a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası
veiza kile lehu-tteki-llahe ehazethu-l`izzetu bil'ismi fehasbuhu cehennem. velebi'se-lmihad
veiẕâ ḳîle lehü-tteḳi-llâhe eḫaẕethü-l`izzetü bil'iŝmi feḥasbühû cehennem. velebi'se-lmihâd
Boylesine «Allah’tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini gunaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kotu yerdir
Böylesine «Allah’tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir
Ona: -Allah’tan kork, denince gururu kendisine gunah isletir. Ona cehennem yeter. Gercekten (orası, varılacak) yerin en kotusudur
Ona: -Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür
Ona: Allah’tan kork, denince gururu kendisine gunah isletir. Ona cehennem yeter. Gercekten (orası, varılacak) yerin en kotusudur
Ona: Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür
O adama: “Allah'tan kork da fesat cıkarma!” denildiginde, Kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla gunaha surukler. Boylesinin hakkından cehennem gelir. Gercekten ne fena yataktır o cehennem
O adama: “Allah'tan kork da fesat çıkarma!” denildiğinde, Kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini gunaha surukler. Artık ona cehennem yetisir; ne kotu bir yataktır o
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o
Ona: «Allah´tan kork» denildigi zaman, onu buyukluk gururu gunaha surukleyerek alıp kusatır. Boylesine cehennem yeter; ne kotu bir yataktır o
Ona: «Allah´tan kork» denildiği zaman, onu büyüklük gururu günaha sürükleyerek alıp kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o
Ona, Allah’tan kork, denince gururu kendisine gunah isletir. Ona Cehennem yeter. Gercekten (orası, varılacak) yerin en kotusudur
Ona, Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona Cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür
Ona, "Allah'tan sakın!" dendiginde, gurur kendisini gunaha goturur. Boylesine, cehennem yeter. Gercekten ne kotu yataktır o
Ona, "Allah'tan sakın!" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o
Ona, "Allah´tan kork" dendiginde, gurur kendisini gunaha goturur. Boylesine, cehennem yeter. Gercekten ne kotu yataktır o
Ona, "Allah´tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o
Ona, "Allah´tan sakın!" dendiginde, gurur kendisini gunaha goturur. Boylesine, cehennem yeter. Gercekten ne kotu yataktır o
Ona, "Allah´tan sakın!" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o

Twi

Sε yεka kyerε no sε: “Suro Nyame” a, tumi hyε no so ma no yε bͻne. Enti (saa nipa no) Amanehunu gya no som bo ma no, na ampa sε εhͻ yε ahomegye bea bͻne paa

Uighur

ئۇنىڭغا (ۋەز - نەسىھەت قىلىنىپ يامان سۆز - ھەرىكەتلىرىڭدىن قايتىپ) اﷲ تىن قورققىن دېيىلسە، غۇرۇرى ئۇنىڭغا گۇناھ يۈكلەيدۇ (يەنى ھەقتىن تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتىپ، پىتنە - پاساتتا تېخىمۇ ئەزۋەيلەيدۇ)، ئۇنىڭغا جەھەننەم يېتەرلىكتۇر، جەھەننەم ناھايىتى يامان جايدۇر
ئۇنىڭغا (ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنىپ يامان سۆز ـ ھەرىكەتلىرىڭدىن قايتىپ) ئاللاھتىن قورققىن، دېيىلسە، غۇرۇرى ئۇنىڭغا گۇناھ يۈكلەيدۇ (يەنى ھەقتىن تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتىپ، پىتنە ـ پاساتتا تېخىمۇ ئەزۋەيلەيدۇ)، ئۇنىڭغا جەھەننەم يېتەرلىكتۇر، جەھەننەم ناھايىتى يامان جايدۇر

Ukrainian

Коли йому говорять: «Побійся Аллага!» — то гординя веде його до гріха. Достатньо йому буде геєни! Мерзотне ж це місце для спочинку
Koly vin rozpovidayetʹsya, "Zauvazhuyutʹ BOHA," vin staye zukhvalo oburenym. Otzhe, yoho tilʹky dolya Peklo; shcho neshchasnyy abode
Коли він розповідається, "Зауважують БОГА," він стає зухвало обуреним. Отже, його тільки доля Пекло; що нещасний abode
Koly yomu hovoryatʹ: «Pobiysya Allaha!» — to hordynya vede yoho do hrikha. Dostatnʹo yomu bude heyeny! Merzotne zh tse mistse dlya spochynku
Коли йому говорять: «Побійся Аллага!» — то гординя веде його до гріха. Достатньо йому буде геєни! Мерзотне ж це місце для спочинку
Koly yomu hovoryatʹ: «Pobiysya Allaha!» — to hordynya vede yoho do hrikha. Dostatnʹo yomu bude heyeny! Merzotne zh tse mistse dlya spochynku
Коли йому говорять: «Побійся Аллага!» — то гординя веде його до гріха. Достатньо йому буде геєни! Мерзотне ж це місце для спочинку

Urdu

Aur jab ussey kaha jata hai ke Allah se darr, to apne waqar ka khayal usko gunaah par jamaa deta hai, aisey shaks ke liye to bas jahannum hi kafi hai aur woh bahut bura thikana hai
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
اور جب اسسے کہا جاتا ہے کہ الله سے ڈر تو شیخی میں آ کر اور بھی گناہ کرتا ہے سو اس کے لیے دوزخ کافی ہے اور البتہ وہ برا ٹھکانہ ہے
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ خدا سے خوف کر تو غرور اس کو گناہ میں پھنسا دیتا ہے۔ سو ایسے کو جہنم سزاوار ہے۔ اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے
اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو آمادہ کرےاس کو غرور گناہ پر سو کافی ہے اس کو دوزخ اور وہ بیشک برا ٹھکانہ ہے [۳۲۵]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا (کی حکم عدولی) سے ڈرو تو ان کی (ظاہری) عزت اور غرورِ نفس ان کو گناہ پر ابھارتا اور اصرار کراتا ہے ایسے (بدبخت) لوگوں کے لیے دوزخ کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے۔
Aur jab uss say kaha jaye kay Allah say darr to takabbur aur ta’assub ussay gunah per aamada ker deta hai aisay kay liye bus jahannum hi hai aur yaqeenan woh badtareen jagah hai
اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈر تو تکبر اور تعصب اسے گناه پر آماده کر دیتا ہے، ایسے کے لئے بس جہنم ہی ہے اور یقیناً وه بد ترین جگہ ہے
aur jab us se kaha jaaye ke Allah se dar, to takabbur aur ta-aassub32 ose gunaah par aamada33 kar deta hai, aise ke liye bas jahannam hee hai aur yaqinan wo badh-tareen jagah hai
اور جب کہا جائے اسے کہ (میاں) خدا سے تو ڈرو تو اکساتا ہے اسے غرور گناہ پر پس اس کے لیے جہنم کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کا خوف کرو، تو نخوت اس کو گناہ پر اور آمادہ کردیتی ہے۔ چنانچہ ایسے شخص کو تو جہنم ہی راس آئے گی
جب ان سے کہا جاتاہے کہ تقویٰ الٰہی اختیار کرو تو غرور گناہ کے آڑے آجاتا ہے ایسے لوگوں کے لئے جہّنم کافی ہے جو بدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Агар унга, Аллоҳдан қўрққин, дейилса, уни кибру ҳавоси гуноҳга етаклар. Жаҳаннам унга етарлидир. У қандай ҳам ёмон ўрин-а
Қачон унга: «Аллоҳдан қўрққин», дейилса, уни кибру ҳавоси гуноҳга тортади-етаклайди. Унга жаҳаннам бас келар. Нақадар ёмон жой-а
Агар унга, Аллоҳдан қўрқгин, дейилса, уни кибру ҳавоси гуноҳга етаклайди. Жаҳаннам унга етарлидир. У қандай ҳам ёмон ўрин-а

Vietnamese

Va khi co loi bao y 'Hay so Allah' thi tinh ngao man cua y lam y pham toi. Boi the, y xung đang đi vao hoa nguc, va chac chan hoa nguc la noi nghi xau xa nhat
Và khi có lời bảo y 'Hãy sợ Allah' thì tính ngạo mạn của y làm y phạm tội. Bởi thế, y xứng đáng đi vào hỏa ngục, và chắc chắn hỏa ngục là nơi nghỉ xấu xa nhất
Roi khi co loi khuyen bao y “Hay kinh so Allah” thi y lai hanh dien voi toi loi ma y đa lam, y đang bi đay vao Nguc Lua, mot chon cu ngu that toi te
Rồi khi có lời khuyên bảo y “Hãy kính sợ Allah” thì y lại hãnh diện với tội lỗi mà y đã làm, y đáng bị đày vào Ngục Lửa, một chốn cư ngụ thật tồi tệ

Xhosa

Kuthikusakuthiwakuye:“Yoyika uAllâh”, isukeinkukhumalo imtsalele kulwaphulo-mthetho ngakumbi. Okumfanele ngokwaneleyo yena sisiHogo, enjani yona ukubambi indawo yokuphumla

Yau

Soni naga asalilidwemo kuti: “Mun'jogope Allah.” Chibuli chikuntendekasyaga kupanganya ya sambi, basi Jahannama jichinkwana jwalakwejo, kaje kusakala nnope liuto lyagusama (lyalitandichile)
Soni naga asalilidwemo kuti: “Mun'jogope Allah.” Chibuli chikuntendekasyaga kupanganya ya sambi, basi Jahannama jichinkwana jwalakwejo, kaje kusakala nnope liuto lyagusama (lyalitandichile)

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba so fun un pe: “Beru Allahu.” Igberaga si maa mu un dese. Nitori naa, ina Jahanamo yoo to o (ni esan). Ibugbe naa si buru
Àti pé nígbà tí wọ̀n bá sọ fún un pé: “Bẹ̀rù Allāhu.” Ìgbéraga sì máa mú ún dẹ́ṣẹ̀. Nítorí náà, iná Jahanamọ yóò tó o (ní ẹ̀san). Ibùgbé náà sì burú

Zulu

Futhi uma kuthiwa kuyena, “Saba uMvelinqangi” wabe esezigqaja ngalokho esonweni umanele yena umlilo wesihogo ngempela yimbi (leyo) ndawo yokuphumula