Achinese

Jiteubiet sinan jipubuet salah Jipubuet fased lam bumoe Tuhan Peurusak ladang tanaman luah Aneuk binatang dum jipeurusak Tuhan han galak Neuh keu buet salah

Afar

Nabiyow usuk (Akhnas deqgsita num kinnuk) ku-garik yawqeeh foora waqdi Baaxô Bagul umaane Abuh yangayyeeh Sinam Buqre Baysaah Sinam lac Selam keh gexa, Yalli umaane celli haytam makicni

Afrikaans

En wanneer hy gesag uitoefen, gaan hy in die land rond om wanorde te saai en verwoes die ploeglande en die vee, en Allah hou nie van dié ongeregtigheid nie

Albanian

Sapo kthehet, dikush prej tyre, shpejton te beje turbullim ne toke, duke asgjesuar ne mbjella e grigje, por All-llahu nuk e do turbulliren
Sapo kthehet, dikush prej tyre, shpejton të bëjë turbullim në tokë, duke asgjësuar në mbjella e grigje, por All-llahu nuk e do turbullirën
E kur te kthehet (prej teje) perpiqet te beje ngaterresa ne toke, duke shkaterruar fushat dhe bagetine. Por perendia nuk i don ngaterresat
E kur të kthehet (prej teje) përpiqet të bëjë ngatërresa në tokë, duke shkatërruar fushat dhe bagëtinë. Por perëndia nuk i don ngatërresat
E, kur largohet, perpiqet te beje te keqija ne toke, duke shkaterruar te mbjellat dhe bagetine. Por Allahu nuk e do shkaterrimin
E, kur largohet, përpiqet të bëjë të këqija në tokë, duke shkatërruar të mbjellat dhe bagëtinë. Por Allahu nuk e do shkatërrimin
E posa te kthehet, ai ne toke vepron te beje shkaterrim ne te, te asgjesoje te korrat (mbjelljet) dhe gjallesat. E All-llahu nuk e do crregullimin (fesadin)
E posa të kthehet, ai në tokë vepron të bëjë shkatërrim në te, të asgjësojë të korrat (mbjelljet) dhe gjallesat. E All-llahu nuk e do çrregullimin (fesadin)
E posa te kthehet ai ne toke, vepron te beje shkaterrim ne te, te asgjesoje te korrat (mbjelljet) dhe gjallesat. E All-llahu nuk e do crregullimin (fesadin)
E posa të kthehet ai në tokë, vepron të bëjë shkatërrim në të, të asgjësojë të korrat (mbjelljet) dhe gjallesat. E All-llahu nuk e do çrregullimin (fesadin)

Amharic

(kanite) bezoremi gize bemidiri layi bewisit’wa liyabelashina azimeranina inisisawochini liyat’efa yirot’ali፡፡ alahimi mabelashetini ayiwedimi፡፡
(kanite) bezoremi gīzē bemidiri layi bewisit’wa līyabelashina āzimeranina inisisawochini līyat’efa yirot’ali፡፡ ālahimi mabelashetini āyiwedimi፡፡
(ካንተ) በዞረም ጊዜ በምድር ላይ በውስጧ ሊያበላሽና አዝመራንና እንስሳዎችን ሊያጠፋ ይሮጣል፡፡ አላህም ማበላሸትን አይወድም፡፡

Arabic

«وإذا تولى» انصرف عنك «سعى» مشى «في الأرض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل» من جملة الفساد «والله لا يحب الفساد» أي لا يرضى به
w'idha kharaj min eindik 'ayuha alrswl, jadd wnashit fi al'ard liufsid fyha, wytlf zrwe alnas, wyqtl mashythm. wallah la yuhibu alfsad
وإذا خرج من عندك أيها الرسول، جَدَّ ونَشِط في الأرض ليفسد فيها، ويتلف زروع الناس، ويقتل ماشيتهم. والله لا يحب الفساد
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
Wa izaa tawallaa sa'aa fil ardi liyufsida feeha wa yuhlikal harsa wannasl; wallaahu laa yuhibbul fasaad
Wa-itha tawalla saAAafee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alharthawannasla wallahu la yuhibbualfasad
Wa-itha tawalla saAAa fee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
wa-idha tawalla saʿa fi l-ardi liyuf'sida fiha wayuh'lika l-hartha wal-nasla wal-lahu la yuhibbu l-fasada
wa-idha tawalla saʿa fi l-ardi liyuf'sida fiha wayuh'lika l-hartha wal-nasla wal-lahu la yuhibbu l-fasada
wa-idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wayuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasāda
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیُفۡسِدَ فِیهَا وَیُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ اَ۬لۡحَرۡثَ وَاَلنَّسۡلَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ اَ۬لۡحَرۡثَ وَاَلنَّسۡلَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَسَادَ
وَاِذَا تَوَلّٰي سَعٰي فِي الۡاَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيۡهَا وَيُهۡلِكَ الۡحَرۡثَ وَالنَّسۡلَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیُفۡسِدَ فِیهَا وَیُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَاِذَا تَوَلّٰي سَعٰي فِي الۡاَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيۡهَا وَيُهۡلِكَ الۡحَرۡثَ وَالنَّسۡلَﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡفَسَادَ ٢٠٥
Wa 'Idha Tawalla Sa`a Fi Al-'Arđi Liyufsida Fiha Wa Yuhlika Al-Hartha Wa An-Nasla Wa Allahu La Yuhibbu Al-Fasada
Wa 'Idhā Tawallá Sa`á Fī Al-'Arđi Liyufsida Fīhā Wa Yuhlika Al-Ĥartha Wa An-Nasla Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Al-Fasāda
وَإِذَا تَوَلَّيٰ سَعَيٰ فِے اِ۬لْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ اَ۬لْحَرْثَ وَالنَّسْلَۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لْفَسَادَۖ‏
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ اَ۬لۡحَرۡثَ وَاَلنَّسۡلَۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ اَ۬لۡحَرۡثَ وَاَلنَّسۡلَۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
واذا تولى سعى في الارض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل والله لا يحب الفساد
وَإِذَا تَوَلّ۪يٰ سَع۪يٰ فِے اِ۬لَارْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ اَ۬لْحَرْثَ وَالنَّسْلَۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لْفَسَادَۖ
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ (الْحَرْثَ: الزَّرْعَ)
واذا تولى سعى في الارض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل والله لا يحب الفساد (الحرث: الزرع)

Assamese

Arau yetiya si ubhati yaya, tetiya si prthiraita phachada (asanti) srsti arau sasyaksetra arau praani dhbansa karaibalai cesta karae; arau allahe phachada bhala napaya
Ārau yētiẏā si ubhati yāẏa, tētiẏā si pr̥thiraīta phāchāda (aśānti) sr̥ṣṭi ārau śasyakṣētra ārau praāṇī dhbansa karaibalai cēṣṭā karaē; ārau āllāhē phāchāda bhāla nāpāẏa
আৰু যেতিয়া সি উভতি যায়, তেতিয়া সি পৃথিৱীত ফাছাদ (অশান্তি) সৃষ্টি আৰু শস্যক্ষেত্ৰ আৰু প্ৰাণী ধ্বংস কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে; আৰু আল্লাহে ফাছাদ ভাল নাপায়।

Azerbaijani

O, donub getdikdə yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə, əkinləri və nəsilləri məhv etməyə calısar. Allah isə fitnə-fəsadı sevmir
O, dönüb getdikdə yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkinləri və nəsilləri məhv etməyə çalışar. Allah isə fitnə-fəsadı sevmir
O, donub getdikdə, yer uzun­də fitnə-fəsad torətməyə, əkinlə­ri və nəsil­ləri məhv et­mə­yə calısar. Allah isə fit­nə-fə­sadı sevmir
O, dönüb getdikdə, yer üzün­də fitnə-fəsad törətməyə, əkinlə­ri və nəsil­ləri məhv et­mə­yə çalışar. Allah isə fit­nə-fə­sadı sevmir
(O səxs səndən) ayrılan kimi yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə, əkini və nəsli (islam cəmiyyətini) məhv etməyə calısar. Halbuki, Allah fitnə-fəsadı sevməz
(O şəxs səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli (islam cəmiyyətini) məhv etməyə çalışar. Halbuki, Allah fitnə-fəsadı sevməz

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߕߌߢߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߗߋ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߕߌߢߍ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߕߌߢߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߝߍ߬

Bengali

Ara yakhana se prasthana kare takhana se yamine asanti srsti ebam sasyaksetra o prani dhbansera cesta kare. Ara allah‌ phasada bhalabasena na
Āra yakhana sē prasthāna karē takhana sē yamīnē aśānti sr̥ṣṭi ēbaṁ śasyakṣētra ō prāṇī dhbansēra cēṣṭā karē. Āra āllāh‌ phāsāda bhālabāsēna nā
আর যখন সে প্রস্থান করে তখন সে যমীনে অশান্তি সৃষ্টি এবং শস্যক্ষেত্র ও প্রাণী ধ্বংসের চেষ্টা করে। আর আল্লাহ্‌ ফাসাদ ভালবাসেন না।
Yakhana phire yaya takhana cesta kare yate sekhane akalyana srsti karate pare ebam sasyaksetra o prananasa karate pare. Allaha phasada o danga-hangama pachanda karena na.
Yakhana phirē yāẏa takhana cēṣṭā karē yātē sēkhānē akalyāṇa sr̥ṣṭi karatē pārē ēbaṁ śasyakṣētra ō prāṇanāśa karatē pārē. Āllāha phāsāda ō dāṅgā-hāṅgāmā pachanda karēna nā.
যখন ফিরে যায় তখন চেষ্টা করে যাতে সেখানে অকল্যাণ সৃষ্টি করতে পারে এবং শস্যক্ষেত্র ও প্রাণনাশ করতে পারে। আল্লাহ ফাসাদ ও দাঙ্গা-হাঙ্গামা পছন্দ করেন না।
Ara se yakhana phire yaya takhana se desera madhye dauradauri kare tate phasada bamdhate ebam phasala o pasupala binasta karate. Ara allah phasada pachanda karena na.
Āra sē yakhana phirē yāẏa takhana sē dēśēra madhyē dauṛādauṛi karē tātē phasāda bām̐dhātē ēbaṁ phasala ō paśupāla binaṣṭa karatē. Āra āllāh phasāda pachanda karēna nā.
আর সে যখন ফিরে যায় তখন সে দেশের মধ্যে দৌড়াদৌড়ি করে তাতে ফসাদ বাঁধাতে এবং ফসল ও পশুপাল বিনষ্ট করতে। আর আল্লাহ্ ফসাদ পছন্দ করেন না।

Berber

Mi izzi, ad ikkat di tmurt, iwakken ad issefsed degs, ad isqucc igran akked lmal. Oebbi ur Ieemmel ara asefsed
Mi izzi, ad ikkat di tmurt, iwakken ad issefsed degs, ad isqucc igran akked lmal. Öebbi ur Iêemmel ara asefsed

Bosnian

Cim se neki od njih docepa polozaja, nastoji napraviti na Zemlji nered, nisteci usjeve i stoku. – A Allah ne voli nered
Čim se neki od njih dočepa položaja, nastoji napraviti na Zemlji nered, ništeći usjeve i stoku. – A Allah ne voli nered
Cim se neki od njih docepa polozaja, nastoji da napravi na Zemlji nered, nisteci uslove i stoku. - A Allah ne voli nered
Čim se neki od njih dočepa položaja, nastoji da napravi na Zemlji nered, ništeći uslove i stoku. - A Allah ne voli nered
Cim se neki od njih okrene od tebe, krene nered po Zemlji praviti, nistiti usjeve i stoku. A Allah ne voli nered
Čim se neki od njih okrene od tebe, krene nered po Zemlji praviti, ništiti usjeve i stoku. A Allah ne voli nered
I kad se okrene, brza po zemlji, da bi cinio fesad na njoj i unistio usjev i priplod; a Allah ne voli fesad
I kad se okrene, brza po zemlji, da bi činio fesad na njoj i uništio usjev i priplod; a Allah ne voli fesad
WE ‘IDHA TEWELLA SA’A FIL-’ERDI LIJUFSIDE FIHA WE JUHLIKEL-HERTHE WE EN-NESLE WEL-LAHU LA JUHIBBUL-FESADE
Cim se neki od njih okrene od tebe, krene nered po Zemlji praviti, nistiti usjeve i stoku. A Allah ne voli nered
Čim se neki od njih okrene od tebe, krene nered po Zemlji praviti, ništiti usjeve i stoku. A Allah ne voli nered

Bulgarian

I kogato takuv se oburne, toi ticha po zemyata, za da see po neya razvala i da pogubi nasazhdeniyata i priploda. A Allakh ne obicha razvalata
I kogato takŭv se obŭrne, toĭ ticha po zemyata, za da see po neya razvala i da pogubi nasazhdeniyata i priploda. A Allakh ne obicha razvalata
И когато такъв се обърне, той тича по земята, за да сее по нея развала и да погуби насажденията и приплода. А Аллах не обича развалата

Burmese

(ထိုသို့ ပရိယာယ်သုံး ပြောဆို၍ အယုံသွင်းပြီးနောက်) ထိုသူသည် (သူ့အသိုင်းအဝိုင်းထဲတွင်) လှည့်ပြန်သွားသည့်အခါ ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ အဖျက်အမှောင့်များ ပျံ့နှံ့စေရန် (အားသွန်ခွန်စိုက်) ရုန်းကန်လှုပ်ရှားပြီး သင်၏ကောက်ပဲသီးနှံ (အကျိုးစီးပွား၊ အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ အရင်းအမြစ်များ) နှင့်သင့်မျိုးဆက်တို့ကို ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ရန် ကြိုးစားလေ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖျက်အမှောင့်ပြုခြင်းကို နှစ်သက်တော် မမူပေ။
၂ဝ၅။ ထိုသူသည်သင့်ထံမှထွက်သွားသောအခါ ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် အကျိုးဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးမှုနှင့် ကောက်ပဲသီးနှံ၊ ကျွဲ၊ နွား တိရိစ္ဆာန်တို့ သေကြေရှုံးဆုံးမှုများကို ကျိုးပမ်းအားထုတ်၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ပျက်စီးမှုကို မလိုလား နှစ်ခြိုက်တော် မမူပေ။
ထိုမျှမကသေးချေ၊ ထို(မုနာဖစ်က်)သည် (အသင့်ထံမှ) ပြန်သွားသောအခါ မြေပြင်ဝယ် ပျက်စီးကြောင်း များကို ပြုမူရန်လည်းကောင်း၊ လယ်ယာ ကိုင်းကျွန်းများနှင့် (ကျွဲနွား) တိရစ္ဆာန်များကို ဖျက်ဆီးရန်လည်းကောင်း၊ ကြိုးပမ်းအားထုတ် လေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းကဲ့ သို့) ဖျက်ဆီး ခြင်းကို စိုးစဉ်းမျှ နှစ်သက်တော်မမူပေ။
ထို့ပြင် ထိုသူသည် ပြန်သွားသည့်အခါ ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်ရန်၊ လယ်ယာများကို ဖျက်ဆီးရန်နှင့် တိရစာ္ဆန်များကို မျိုးဖြုတ်သတ်ဖြတ်ပစ်ရန် ကြိုးစားသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးမှုကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Pero, tot just et torna l'esquena, s'esforca per corrompre en el pais i destruir les collites i el bestiar. Al·la no estima la corrupcio
Però, tot just et torna l'esquena, s'esforça per corrompre en el país i destruir les collites i el bestiar. Al·là no estima la corrupció

Chichewa

Ndipo pamene iye achoka, amapita uku ndi uku kuyambitsa chisokonezo m’dziko ndi kuononga mbeu ndi ng’ombe ndipo Mulungu sakonda chisokonezo
“Koma akachoka (kwa iwe) akuyenda pa dziko (uku ndi uku) ncholinga chofuna kuyipitsapo ndi kuononga zomera ndi miyoyo. Komatu Allah sakonda kuononga

Chinese(simplified)

Ta zhuanlian zhihou, tumoubugui, roulin he jia, shanghai shengchu. Zhenzhu shi bu xi zuo'e de.
Tā zhuǎnliǎn zhīhòu, túmóubùguǐ, róulìn hé jià, shānghài shēngchù. Zhēnzhǔ shì bù xǐ zuò'è de.
他转脸之後,图谋不轨,蹂躏禾稼,伤害牲畜。真主是不喜作恶的。
Dang ta likai ni shi, ta bian zai da dishang dasi zuo'e, huihuai zhuangjia, tusha shengchu. An la bu xihuan zuoluan.
Dāng tā líkāi nǐ shí, tā biàn zài dà dìshàng dàsì zuò'è, huǐhuài zhuāngjià, túshā shēngchù. Ān lā bù xǐhuān zuòluàn.
当他离开你时,他便在大地上大肆作恶,毁坏庄稼,屠杀牲畜。安拉不喜欢作乱。
Ta zhuanlian zhihou, tumoubugui, roulin he jia, shanghai shengchu. An la shi bu xihuan zuo'e de
Tā zhuǎnliǎn zhīhòu, túmóubùguǐ, róulìn hé jià, shānghài shēngchù. Ān lā shì bù xǐhuān zuò'è de
他转脸之后,图谋不轨,蹂躏禾稼,伤害牲畜。安拉是不喜欢作恶的。

Chinese(traditional)

Ta zhuanlian zhihou, tumoubugui, roulin he jia, shanghai shengchu. Zhenzhu shi bu xi zuo'e de
Tā zhuǎnliǎn zhīhòu, túmóubùguǐ, róulìn hé jià, shānghài shēngchù. Zhēnzhǔ shì bù xǐ zuò'è de
他 转脸之后,图谋不轨,蹂躏禾稼,伤害牲畜。真主是不喜 作恶的。
Ta zhuanlian zhihou, tumoubugui, roulin he jia, shanghai shengchu. Zhenzhu shi bu xi zuo'e de.
Tā zhuǎnliǎn zhīhòu, túmóubùguǐ, róulìn hé jià, shānghài shēngchù. Zhēnzhǔ shì bù xǐ zuò'è de.
他轉臉之後,圖謀不軌,蹂躪禾稼,傷害牲畜。真主是不喜作惡的。

Croatian

I kad se okrene, brza po zemlji, da bi cinio fesad na njoj i unistio usjev i priplod; a Allah ne voli fesad
I kad se okrene, brza po zemlji, da bi činio fesad na njoj i uništio usjev i priplod; a Allah ne voli fesad

Czech

A sotva, ze obrati se k tobe zady, jde od jednoho konce zeme ke druhemu, aby plnil ji rozbrojem a nicil role i stada: Buh pak zajiste nemiluje rozbroju
A sotva, že obrátí se k tobě zády, jde od jednoho konce země ke druhému, aby plnil ji rozbrojem a ničil role i stáda: Bůh pak zajisté nemiluje rozbrojů
Ackoliv brzo ackoliv on odkazat on potulka zahrabat corruptingly zkosit divadelni rekvizity doivotni. BUH NE MILOVAT ROZKLAD
Ackoliv brzo ackoliv on odkázat on potulka zahrabat corruptingly zkosit divadelní rekvizity doivotní. BUH NE MILOVAT ROZKLAD
A kdyz se odvrati zady, chodi po zemi, aby siril pohorseni a nicil sadbu i dobytek; Buh vsak nemiluje pohorseni
A když se odvrátí zády, chodí po zemi, aby šířil pohoršení a ničil sadbu i dobytek; Bůh však nemiluje pohoršení

Dagbani

Yaha! O yi ti lebi biri (ka chɛ nyini Annabi sani), o zɔrimi n-gindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu ni o niŋ barina di puuni, ka kuri puri mini zuliya. Naawuni mi je barina

Danish

Idet snart idet han forlader han strejfe jorden corruptingly tilintetgøre egendomme liv. GUD IKKE ELSKER KORRUPTION
Wanneer hij gezag heeft, gaat hij in het land rond, om er wanorde te stichten en de oogst en het nageslacht (van de mens) te vernietigen, maar Allah houdt niet van wanorde

Dari

و چون (از مجلس پیغمبر) باز گردد می‌کوشد تا در زمین فساد برپا کند، و زراعت و نسل‌های مردم را برباد سازد، و الله فساد (و فسادکاران را) دوست ندارد

Divehi

އަދި އެމީހާ ފުރަގަސްދީ ހިނގައްޖެނަމަ، ބިމުގައި فساد އުފެއްދުމަށްޓަކައި އަދި ދަނޑުފަނގާއި ދަރިފަސްކޮޅު ހަލާކުކުރުމަށްޓަކައި ބިމުގައި މަސައްކަތްކޮށް އުޅެތެވެ. اللَّه، فساد ވެރިކަމަކަށް ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެއެވެ

Dutch

En wanneer hij weggaat trekt hij eropuit om op de aarde verderf te zaaien en het gewas en het jongvee te vernielen. Maar God bemint het verderf niet
Zoodra hij zich echter van u verwijdert, haast hij zich, verderf op de aarde aan te richten, en vernietigt alles wat groeit en opschiet. Maar God bemint het verderf niet
En wanneer hij zich afwendt, (dan) gaat hij op de aarde rond om er verderf te zaaien en het gewas en het vee te vernietigen. En Allah houdt niet van het verderf
Wanneer hij gezag heeft, gaat hij in het land rond, om er wanorde te stichten en de oogst en het nageslacht (van de mens) te vernietigen, maar Allah houdt niet van wanorde

English

When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption
And when he turns away (from you O Muhammad); he strives in the land to spread mischief, destroy the crops, and the living being (cattle). Allah does not like the mischief
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief
And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness
When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief
For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder
When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption
When he turns his back, his aim is to instigate problems through the earth, and destroy crops and livestock. But God does not love wrongdoing
When he gains authority (or turns away) he tries, on the earth, to corrupt it and destroys the crops and the offspring. God does not like the corruption
If he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption
And if he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land, and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption
When he leaves (you) or attains authority, he rushes about the land to foment disorder and corruption therein and to ruin the sources of life and human generations. Surely God does not love disorder and corruption
When he turns his back and leaves or if he is in a position of influence over the conduct of others, he aims to exercise inherent mischief creating discord, and thus, reduces crops and cattle to ruins, contrary to Allah’s blessed word and ordinance Who detests physical and moral mischief
And when he diverted (away from Islam) he made efforts on the land that he may spread mischief therein and destroy the crops and the generation (of men and animals). And Allah likes not mischief
And when he turned away, he hastened about the earth so that he makes corruption in and on it, and he causes the cultivation and stock to perish, but God loves not corruption
When he prevails, he eagerly expends his energy in spreading mischief and corruption in the world; he destroys harvest and the human race. Allah does not like corruption
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, God loves not evil doing
And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief
and when he turneth away from thee, he hasteth to act corruptly in the earth, and to destroy that which is sown, and springeth up: But God loveth not corrupt doing
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, Allah loves not evil doing
And when he turneth his back on thee, he runneth through the land to enact disorders therein, and layeth waste the fields and flocks: but God loveth not the disorder
And if he turned away he strived/hastened in the earth/Planet Earth to corrupt/disorder in it, and destroys the agricultural land/plants and the off spring/descendants , and God does not love/like the corruption
When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief
and when he turns back (from you) he strives in the earth to cause corruption in it and to destroy crop and cattle and Allah does not like corruption
and when he turns back (from you) he strives in the earth to cause corruption in it and to destroy crop and cattle and God does not like corruption
And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making
And when he turns away, he endeavours on the earth, to spread anarchy therein and destroy the field and the race. And Allah doesn't like anarchy!to
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief
Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption
And when he turns away, he (diligently) endeavors about the earth to corrupt in it and cause the tillage and stock to perish; and Allah does not love corruption
As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil
And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief
Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder
And when they leave ˹you˺, they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief
And when they leave ˹you˺, they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. God does not like mischief
No sooner does he turn away than he hastens to perpetrate evil in the land, destroying crops and cattle; and God does not love evil
When they leave [you], they strive to spread corruption in the land and destroy crops and livestock, whereas Allah does not like corruption
When he leaves you, he goes throughout the land, spreading corruption, destroying crops and animals. God does not like corruption
And when he turns away (from you O Muhammad), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief
If such people attain political power they create corruption in the earth. Their rule results in destruction of the produce of land and labor and the damage done by them affects generations. Allah loves not corruption and mischief
When he turns his back, his aim is to spread mischief everywhere through the earth and destroy crops and cattle. But Allah does not love mischief
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption
Whenever he holds the upper hand, he rushes around the earth ruining it. He destroys [people´s] crops and breeding stock even though God does not like ruination
And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption
And when he turns away he endeavors on the earth to work corruption therein, and to destroy tillage and offspring, but God loves not corruption
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption
When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But God loveth not mischief

Esperanto

As baldaux as li las li roams ter corruptingly detru properties viv DI NE AM corruption

Filipino

At kung siya ay tumalikod na sa iyo (o Muhammad), ang kanyang pagsisikhay sa kalupaan ay upang gumawa rito ng katampalasanan at kanyang wasakin ang mga pananim at hayupan, datapuwa’t si Allah ay hindi nagmamahal sa mga kabuktutan
Kapag tumalikod siya ay nagpupunyagi siya sa lupa upang manggulo rito at mamuksa ng mga pananim at mga hayupan. Si Allāh ay hindi umiibig sa kaguluhan

Finnish

Ja niin pian kuin han on kaantanyt selkansa, kiiruhtaa han saamaan aikaan pahennusta tassa maassa ja levittamaan jumalattomuutta turmellakseen seka kylvot etta karjan, mutta Jumala ei rakasta pahuutta
Ja niin pian kuin hän on kääntänyt selkänsä, kiiruhtaa hän saamaan aikaan pahennusta tässä maassa ja levittämään jumalattomuutta turmellakseen sekä kylvöt että karjan, mutta Jumala ei rakasta pahuutta

French

Sitot le dos tourne, il parcourt la terre pour y semer la corruption, ravager les recoltes et le betail. Et Allah n’aime pas la corruption
Sitôt le dos tourné, il parcourt la terre pour y semer la corruption, ravager les récoltes et le bétail. Et Allah n’aime pas la corruption
Et des qu’il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le desordre et saccager culture et betail. Et Allah n’aime pas le desordre
Et dès qu’il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n’aime pas le désordre
Des qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le desordre et saccager culture et betail. Et Allah n'aime pas le desordre
Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n'aime pas le désordre
A peine ont-ils tourne le dos qu’ils s’evertuent a semer la corruption dans le pays et a ravager les recoltes et le betail. Or, Allah n’aime pas la corruption
A peine ont-ils tourné le dos qu’ils s’évertuent à semer la corruption dans le pays et à ravager les récoltes et le bétail. Or, Allah n’aime pas la corruption
car, des qu’il te tourne le dos, il parcourt la Terre et s’emploie a y semer le desordre, detruisant les biens de Dieu. En verite Dieu n’aime pas le desordre
car, dès qu’il te tourne le dos, il parcourt la Terre et s’emploie à y semer le désordre, détruisant les biens de Dieu. En vérité Dieu n’aime pas le désordre

Fulah

Si o huccitii, o yaha ka leydi fii o bonnu e mayri, o halka gese e geññi. Alla Yiɗaa bononda

Ganda

Bw'ava awo assa amaanyi mu kusaasanya obwonoonefu mu nsi, era n'azikiriza ebirime n'ebisolo, ngate Katonda tayagala bwonoonefu

German

Wenn er sich abwendet, bemuht er sich, uberall auf der Erde Unheil zu stiften, und vernichtet das Ackerland und die Nachkommenschaft. Und Allah liebt das Unheil nicht
Wenn er sich abwendet, bemüht er sich, überall auf der Erde Unheil zu stiften, und vernichtet das Ackerland und die Nachkommenschaft. Und Allah liebt das Unheil nicht
Und wenn er an der Macht ist, reist er auf der Erde umher, um Unheil auf ihr zu stiften und Saatfelder und Nachwuchs zu verderben. Aber Gott liebt das Unheil nicht
Und wenn er an der Macht ist, reist er auf der Erde umher, um Unheil auf ihr zu stiften und Saatfelder und Nachwuchs zu verderben. Aber Gott liebt das Unheil nicht
Und wenn er fortgeht, zieht er im Lande umher, um darin Verderben anzurichten und die Frauen und die Nachkommenschaft zugrunde zu richten. Und ALLAH liebt nicht das Verderben- Anrichten
Und wenn er fortgeht, zieht er im Lande umher, um darin Verderben anzurichten und die Frauen und die Nachkommenschaft zugrunde zu richten. Und ALLAH liebt nicht das Verderben- Anrichten
Wenn er sich abkehrt, bemuht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil
Wenn er sich abkehrt, bemuht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil

Gujarati

jyare te pacho phare che to dharati para atyacara phelavava, kheti ane pedhine barabada karava matena prayatno karato rahe che ane allaha ta'ala atyacarane pasanda karato nathi
jyārē tē pāchō pharē chē tō dharatī para atyācāra phēlāvavā, khētī anē pēḍhīnē barabāda karavā māṭēnā prayatnō karatō rahē chē anē allāha ta'ālā atyācāranē pasanda karatō nathī
જ્યારે તે પાછો ફરે છે તો ધરતી પર અત્યાચાર ફેલાવવા, ખેતી અને પેઢીને બરબાદ કરવા માટેના પ્રયત્નો કરતો રહે છે અને અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારને પસંદ કરતો નથી

Hausa

Kuma idan ya juya sai ya yi gaggawa a cikin ƙasa domin ya yi ɓarna a cikinta, kuma ya halaka shuka da 'ya'yan dabbobi. Kuma Allah ba Ya son ɓarna
Kuma idan ya jũya sai ya yi gaggawa a cikin ƙasa dõmin ya yi ɓarna a cikinta, kuma ya halaka shũka da 'ya'yan dabbõbi. Kuma Allah bã Ya son ɓarna
Kuma idan ya juya sai ya yi gaggawa a cikin ƙasa domin ya yi ɓarna a cikinta, kuma ya halaka shuka da 'ya'yan dabbobi. Kuma Allah ba Ya son ɓarna
Kuma idan ya jũya sai ya yi gaggawa a cikin ƙasa dõmin ya yi ɓarna a cikinta, kuma ya halaka shũka da 'ya'yan dabbõbi. Kuma Allah bã Ya son ɓarna

Hebrew

כי בפנותו עורף מתרוצץ ברחבי הארץ להשחית את האדמה ואת פריה, ואללה אינו אוהב שחיתות
כי בפנותו עורף מתרוצץ ברחבי הארץ להשחית את האדמה ואת פריה, ואלוהים אינו אוהב שחיתות

Hindi

tatha jab vah aapake paas se jaata hai, to dharatee mein upadrav machaane ka prayaas karata hai aur khetee tatha pashuon ka vinaash karata hai aur allaah upadrav se prem nahin karata
तथा जब वह आपके पास से जाता है, तो धरती में उपद्रव मचाने का प्रयास करता है और खेती तथा पशुओं का विनाश करता है और अल्लाह उपद्रव से प्रेम नहीं करता।
aur jab vah lautata hai, to dharatee mein isalie daud-dhoop karata hai ki isamen bigaad paida kare aur khetee aur nasl ko tabaah kare, jabaki allaah bigaad ko pasand nahin karata
और जब वह लौटता है, तो धरती में इसलिए दौड़-धूप करता है कि इसमें बिगाड़ पैदा करे और खेती और नस्ल को तबाह करे, जबकि अल्लाह बिगाड़ को पसन्द नहीं करता
aur jahaan tumhaaree mohabbat se munh phera to idhar udhar daud dhoop karane laga taaki mulk mein fasaad phailae aur zaraat (khetee baadee) aur maveshee ka satyaanaas kare aur khuda phasaad ko achchha nahin samajhata
और जहाँ तुम्हारी मोहब्बत से मुँह फेरा तो इधर उधर दौड़ धूप करने लगा ताकि मुल्क में फ़साद फैलाए और ज़राअत (खेती बाड़ी) और मवेशी का सत्यानास करे और ख़ुदा फसाद को अच्छा नहीं समझता

Hungarian

Es ha hatat fordit, a foldon csak azon igyekszik, hogy romlast okozzon ott es hogy elpusztitsa a vetest es az ujonnan erkezett utodokat. Am Allah nem szereti a romlast (a romlas terjesztest, annak terjesztoi)
És ha hátat fordít, a földön csak azon igyekszik, hogy romlást okozzon ott és hogy elpusztítsa a vetést és az újonnan érkezett utódokat. Ám Allah nem szereti a romlást (a romlás terjesztést, annak terjesztői)

Indonesian

Dan apabila dia berpaling (dari engkau), dia berusaha untuk berbuat kerusakan di bumi, serta merusak tanam-tanaman dan ternak, sedang Allah tidak menyukai kerusakan
(Dan apabila ia berpaling) dari hadapanmu (ia berjalan di muka bumi untuk membuat kerusakan padanya dan membinasakan tanam-tanaman dan binatang ternak) untuk menyebut beberapa macam kerusakan itu (sedangkan Allah tidak menyukai kerusakan), artinya tidak rida padanya
Dan apabila ia berpaling (dari kamu), ia berjalan di bumi untuk mengadakan kerusakan padanya, dan merusak tanam-tanaman dan binatang ternak, dan Allah tidak menyukai kebinasaan
Apabila mereka memegang suatu kekuasaan, mereka tidak mengusahakan perbaikan. Bahkan mereka menggunakannya untuk merusak dan menghancurkan tanam-tanaman dan binatang ternak. Allah tidak menyukai orang-orang seperti ini, karena Dia tidak menyukai kerusakan
Dan apabila dia berpaling (dari engkau), dia berusaha untuk berbuat kerusakan di bumi, serta merusak tanaman-tanaman dan ternak, sedang Allah tidak menyukai kerusakan
Dan apabila dia berpaling (dari engkau), dia berusaha untuk berbuat kerusakan di bumi, serta merusak tanam-tanaman dan ternak, sedang Allah tidak menyukai kerusakan

Iranun

Na igira-a Miyakatalikhod, na lomalakao ko Lopa ka Maminasa-on go Purarata-an niyan so manga Pur go so manga Wata a Pangangayamun. Na so Allah na di Niyan Khababayaan so Kapaminasa

Italian

quando ti volge le spalle, percorre la terra spargendovi la corruzione e saccheggiando le colture e il bestiame. E Allah non ama la corruzione
quando ti volge le spalle, percorre la terra spargendovi la corruzione e saccheggiando le colture e il bestiame. E Allah non ama la corruzione

Japanese

Kare-ra wa sewomukeruyainaya, chijo ni aku o hiromeru koto ni tsutome, shukaku-mono ya ie 蓄 O arashi mawaru. Daga arra wa jaaku o aisa renai
Kare-ra wa sewomukeruyainaya, chijō ni aku o hiromeru koto ni tsutome, shūkaku-mono ya ie 蓄 O arashi mawaru. Daga arrā wa jaaku o aisa renai
かれらは背を向けるやいなや,地上に悪を広めることにつとめ,収穫物や家蓄を荒し廻る。だがアッラーは邪悪を愛されない。

Javanese

Lan barang wong mau wis lunga saka ngarepira, banjur padha tumandang gawe rusak ana ing bumi, ngrusak tetanduran lan turunan. Dene Allah iku ora remen marang wong kang gawe kerusakan
Lan barang wong mau wis lunga saka ngarepira, banjur padha tumandang gawe rusak ana ing bumi, ngrusak tetanduran lan turunan. Dene Allah iku ora remen marang wong kang gawe kerusakan

Kannada

avanu (nim'ma baliyinda) horatu hoda balika bhumiyalli vidhvansa mereyutta, belegalannu hagu januvarugalannu nasa madutta odaduttane. Allahanu vidhvansavannu meccuvudilla
avanu (nim'ma baḷiyinda) horaṭu hōda baḷika bhūmiyalli vidhvansa mereyuttā, beḷegaḷannu hāgū jānuvārugaḷannu nāśa māḍuttā ōḍāḍuttāne. Allāhanu vidhvansavannu meccuvudilla
ಅವನು (ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ) ಹೊರಟು ಹೋದ ಬಳಿಕ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಿಧ್ವಂಸ ಮೆರೆಯುತ್ತಾ, ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತಾ ಓಡಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧ್ವಂಸವನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Qasan beti burılsa, jer juzinde sotqarlıq istewge sonday-aq egindi, maldı joq etwge tırısadı. Alla jawızdıqtı jaqsı kormeydi
Qaşan beti burılsa, jer jüzinde sotqarlıq istewge sonday-aq egindi, maldı joq etwge tırısadı. Alla jawızdıqtı jaqsı körmeydi
Қашан беті бұрылса, жер жүзінде сотқарлық істеуге сондай-ақ егінді, малды жоқ етуге тырысады. Алла жауыздықты жақсы көрмейді
Al, qasan ol / qasınnan / ketse, jer betin buldirwge, egin men urpaqtı qurtwga areket etedi. Al, Allah buzw-buldirwsilikti jaqsı kormeydi
Al, qaşan ol / qasıñnan / ketse, jer betin büldirwge, egin men urpaqtı qurtwğa äreket etedi. Al, Allah buzw-büldirwşilikti jaqsı körmeydi
Ал, қашан ол / қасыңнан / кетсе, жер бетін бүлдіруге, егін мен ұрпақты құртуға әрекет етеді. Ал, Аллаһ бұзу-бүлдірушілікті жақсы көрмейді

Kendayan

Man kade’ la koa ninggalant (koa) iaka’koa barusaha ngarusak, sigala tanaman, pihara- ant nang ada kak bumi padahal Allah inak satuju. 2. AL-BAQ

Khmer

haey nowpel delke tralb chenhtow ke tengte daer now leu phendei nih daembi bangk vineasakamm ning bamphlech bamphlanh phaldamna ning satvapahn . haey a l laoh min sraleanh ampeu vineasakamm laey
ហើយនៅពេលដែលគេត្រឡប់ចេញទៅ គេតែងតែដើរ នៅលើផែនដីនេះដើម្បីបង្កវិនាសកម្មនិងបំផ្លិចបំផ្លាញផលដំណាំនិង សត្វពាហនៈ។ ហើយអល់ឡោះមិនស្រឡាញ់អំពើវិនាសកម្មឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo ahindukiye (yewe Muhamadi avuye iwawe), azenguruka mu isi ayikoramo ubwangizi, akanangiza ibihingwa n’amatungo. Kandi Allah ntakunda ubwangizi
N’iyo ahindukiye (yewe Muhamadi avuye iwawe), azenguruka mu isi ayikwizamo ubwangizi, akanangiza ibihingwa n’amatungo. Kandi Allah ntakunda ubwangizi

Kirghiz

Al senin aldıŋan keteeri menen, jer betin buzukuluktarga tolturus ucun, eginderdi, nasilderdi kurutus ucun araketterin bastayt. Allaһ bolso, buzukuluktu suyboyt
Al senin aldıŋan keteeri menen, jer betin buzukuluktarga tolturuş üçün, eginderdi, nasilderdi kurutuş üçün araketterin baştayt. Allaһ bolso, buzukuluktu süyböyt
Ал сенин алдыңан кетээри менен, жер бетин бузукулуктарга толтуруш үчүн, эгиндерди, насилдерди курутуш үчүн аракеттерин баштайт. Аллаһ болсо, бузукулукту сүйбөйт

Korean

geuneun dol-aseol ttaemyeon daejileul nadanimyeonseo haeag-eul peotteuligo gyeongjagjiwa gachug-eul pagoehadeola. hananim-eun haeag-eul salanghaji anh-eusinola
그는 돌아설 때면 대지를 나다니면서 해악을 퍼뜨리고 경작지와 가축을 파괴하더라. 하나님은 해악을 사랑하지 않으시노라
geuga geudaelobuteo deung-eul dollineun geos-eun nongjagmulgwa gachug-e pihaeleul ibhyeo jaeang-eul gajyeoolyeohana hananim-eun eotteon jaehaedo joh-ahaji aniha sinila
그가 그대로부터 등을 돌리는 것은 농작물과 가축에 피해를 입혀 재앙을 가져오려하나 하나님은 어떤 재해도 좋아하지 아니하 시니라

Kurdish

هه‌ر کاتێک ئه‌و جۆره که‌سه پشتی هه‌ڵکردو ده‌سه‌ڵاتی په‌یدا کرد؛ هه‌وڵ و کۆشش ده‌دات له زه‌ویدا تا ئاشوب به‌رپا بکات و خراپه بڕوێنێت و کشتوکاڵ له‌ناو ببات و پاکتاو کردنی ڕه‌گه‌زی ئه‌نجام بدات، بێگومان خوا فه‌سادو خراپه و تاوانی ناوێت
وەکاتێک پشتی ھەڵکرد ھەوڵ دەدات لە زەویدا (لە ووڵاتدا) بۆ ئەوەی خراپەی تێدا بکات وە کشتوکاڵ و وەچەو نەوە لەناو ببات وەخوا خراپەکاری خۆش ناوێت

Kurmanji

U di gava ku ewa dibe (seroke merivan) ji bona ku di zemin da tevdani derxe ku can dini u urtan hemuskan tesqele bike, li bal heval u pistevanne xwe ra dice. Yezdan bi xweber ji ji tevdanokan hez nake
Û di gava ku ewa dibe (serokê merivan) ji bona ku di zemîn da tevdanî derxe ku çan dinî û ûrtan hemûşkan teşqele bike, li bal heval û piştevanne xwe ra diçe. Yezdan bi xweber jî ji tevdanokan hez nake

Latin

Prout soon prout he sinister he roams terra corruptingly destroying properties vita. DEUS NON love corruption

Lingala

Mpe soki apesi mokongo akei kotia mobulu na mokili, mpe koboma bibwele mpe kobebisa bilanga. Kasi Allah alingaka mobulu te

Luyia

Ne nibarula, basalaana khushialo okhukhola obutobela (amabii) okhusishia emimela nende emioyo. Ne Nyasaye shiyachama abamabii tawe

Macedonian

Штом некој од нив се сврти одтебе, тргнува по Земјата неред да прави, уништувајќи ги посевите и добитокот. А Аллах не сака неред
A koga ke dojde na vlast se trudi da pravi bezredie po zemjata, da gi nisti plodovite I posevite. A Allah ne go njubi bezrednikot
A koga ḱe dojde na vlast se trudi da pravi bezredie po zemjata, da gi ništi plodovite I posevite. A Allah ne go njubi bezrednikot
А кога ќе дојде на власт се труди да прави безредие по земјата, да ги ништи плодовите И посевите. А Аллах не го њуби безредникот

Malay

Kemudian apabila ia pergi (dengan mendapat hajatnya), berusahalah ia di bumi, untuk melakukan bencana padanya, dan membinasakan tanaman-tanaman dan keturunan (binatang ternak dan manusia; sedang Allah tidak suka kepada bencana kerosakan)

Malayalam

avar tiriccupeayal bhumiyil kulappamuntakkanum, vila nasippikkanum, jivaneatukkanumayirikkum sramikkuka. nasikaranam allahu istappetunnatalla
avar tiriccupēāyāl bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkānuṁ, viḷa naśippikkānuṁ, jīvaneāṭukkānumāyirikkuṁ śramikkuka. naśīkaraṇaṁ allāhu iṣṭappeṭunnatalla
അവര്‍ തിരിച്ചുപോയാല്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാനും, വിള നശിപ്പിക്കാനും, ജീവനൊടുക്കാനുമായിരിക്കും ശ്രമിക്കുക. നശീകരണം അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
avar tiriccupeayal bhumiyil kulappamuntakkanum, vila nasippikkanum, jivaneatukkanumayirikkum sramikkuka. nasikaranam allahu istappetunnatalla
avar tiriccupēāyāl bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkānuṁ, viḷa naśippikkānuṁ, jīvaneāṭukkānumāyirikkuṁ śramikkuka. naśīkaraṇaṁ allāhu iṣṭappeṭunnatalla
അവര്‍ തിരിച്ചുപോയാല്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാനും, വിള നശിപ്പിക്കാനും, ജീവനൊടുക്കാനുമായിരിക്കും ശ്രമിക്കുക. നശീകരണം അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
adhikaram labhiccal avar sramikkuka bhumiyil ‎kulappamuntakkanan; krsinasam varuttanum ‎manusyakulatte nasippikkanuman. ennal allahu ‎kulappam istappetunnilla. ‎
adhikāraṁ labhiccāl avar śramikkuka bhūmiyil ‎kuḻappamuṇṭākkānāṇ; kr̥ṣināśaṁ varuttānuṁ ‎manuṣyakulatte naśippikkānumāṇ. ennāl allāhu ‎kuḻappaṁ iṣṭappeṭunnilla. ‎
അധികാരം ലഭിച്ചാല്‍ അവര്‍ ശ്രമിക്കുക ഭൂമിയില്‍ ‎കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാനാണ്; കൃഷിനാശം വരുത്താനും ‎മനുഷ്യകുലത്തെ നശിപ്പിക്കാനുമാണ്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ‎കുഴപ്പം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ‎

Maltese

Meta (imbagħad) jagħti dahru (ur ma jagħtix widen), huwa jħabrek fl-art biex igib ħsara fiha, u jeqred ucuħ ir- raba' u l-bhejjem. Alla ma jħobbx il-ħsara
Meta (imbagħad) jagħti dahru (ur ma jagħtix widen), huwa jħabrek fl-art biex iġib ħsara fiha, u jeqred uċuħ ir- raba' u l-bhejjem. Alla ma jħobbx il-ħsara

Maranao

Na igira a miyakatalikhod, na lomalakaw ko lopa ka maminasa on, go prarataan iyan so manga pr go so manga wata a pangangayamn. Na so Allah na di Niyan khababayaan so kapaminasa

Marathi

Ani jevha to paratuna jato, tevha dharativara danga-dhopa, raktapata pasaravinyaca, seti-vadi ani vansaca vinasa karanyaca prayatna karita rahato. Ani allaha utpata-upadravala pasanta karita nahi
Āṇi jēvhā tō paratūna jātō, tēvhā dharatīvara daṅgā-dhōpā, raktapāta pasaraviṇyācā, śētī-vāḍī āṇi vanśācā vināśa karaṇyācā prayatna karīta rāhatō. Āṇi allāha utpāta-upadravālā pasanta karīta nāhī
२०५. आणि जेव्हा तो परतून जातो, तेव्हा धरतीवर दंगा-धोपा, रक्तपात पसरविण्याचा, शेती-वाडी आणि वंशाचा विनाश करण्याचा प्रयत्न करीत राहतो. आणि अल्लाह उत्पात-उपद्रवाला पसंत करीत नाही

Nepali

U pharkera jancha, taba dharatima upadrava garne tatha khetila'i ra naslako vinasako prayasama lagirahancha. Ra allahala'i upadrava ruca'umdaina
Ū pharkēra jāncha, taba dharatīmā upadrava garnē tathā khētīlā'ī ra naslakō vināśakō prayāsamā lāgirahancha. Ra allāhalā'ī upadrava rucā'um̐daina
ऊ फर्केर जान्छ, तब धरतीमा उपद्रव गर्ने तथा खेतीलाई र नस्लको विनाशको प्रयासमा लागिरहन्छ । र अल्लाहलाई उपद्रव रुचाउँदैन ।

Norwegian

Sa snart han har vendt ryggen til, iler han omkring for a stifte ufred og ødelegge avlinger og fruktbarhet. Gud liker ikke ufred og fordervelse
Så snart han har vendt ryggen til, iler han omkring for å stifte ufred og ødelegge avlinger og fruktbarhet. Gud liker ikke ufred og fordervelse

Oromo

Yeroo gara gales, ishee keessatti badii raawwachuuf, sanyiifi horii balleessuuf dachii keessa fiigaRabbiin badii hin jaalatu

Panjabi

Ate jadom uha muha pherada hai tam uha isa yatana vica rahida hai ki uha dharati upara phasada phailave ate khetam ate pranam nu nasata kare, halanki alaha phasada nu pasada nahim karada
Atē jadōṁ uha mūha phēradā hai tāṁ uha isa yatana vica rahidā hai ki uha dharatī upara phasāda phailāvē atē khētāṁ atē prāṇāṁ nū naśaṭa karē, hālāṅki alāha phasāda nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਫੇਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਯਤਨ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਫਸਾਦ ਫੈਲਾਵੇ ਅਤੇ ਖੇਤਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰੇ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਫਸਾਦ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

چون از نزد تو بازگردد، در زمين فساد كند و كشتزارها و دامها را نابود سازد، و خدا فساد را دوست ندارد
و چون بازگردد [يا به مقامى رسد] بكوشد تا در زمين فساد كند و كشت و نسل را تباه نمايد، و خدا فساد را دوست ندارد
و چون دست یابد می‌کوشد که در این سرزمین فتنه و فساد برپا کند و زراعت و دام را نابود می‌کند، و خداوند فساد را دوست ندارد
او هنگامی‌که روی بر می‌گرداند و می‌رود (و یا به ریاستی می‌رسد) در راه فساد در زمین کوشش می‌کند و کشت و نسل را نابود می‌سازد، و الله فساد و (تباهکاری) را دوست نمی‌دارد
و هنگامی که [چنین دشمن سرسختی] قدرت و حکومتی یابد، می کوشد که در زمین فساد و تباهی به بار آورد، و زراعت و نسل را نابود کند؛ و خدا فساد و تباهی را دوست ندارد
او هنگامی ‌که [از تو] روی برمی‌گردانَد و [از نزدت] می‌رود [یا به ریاستی می‌رسد،] در راهِ فساد در زمین می‌کوشد و [محصولات] کشاورزی و چهارپایان را نابود می‌سازد؛ و الله فساد و [تباهکاری] را دوست ندارد
و چون از حضور تو دور شود کارش فتنه و فساد در زمین است و بکوشد تا حاصل خلق به باد فنا دهد و نسل (بشر) را قطع کند؛ و خدا فساد را دوست ندارد
و هرگاه پشت کند بکوشد در زمین تا فساد کند در آن و نابود کند کِشت و نژاد را و خدا را خوش نیاید فساد
و چون برگردد [يا رياستى يابد] كوشش مى‌كند كه در زمين فساد نمايد و كِشت و نسل را نابود سازد، و خداوند تباهكارى را دوست ندارد
و چون روی گرداند و یا سلطه‌ای به دست آورد، در زمین همی‌کوشد که افساد کند و کِشت و نسل را نابود سازد. و خدا فساد را دوست نمی‌دارد
و چون از تو روى گرداند [یا به قدرت و حکومت رسد]، براى فساد در زمین تلاش می­کند و کشت و زرع و نسلِ انسان را نابود می­سازد و خداوند فساد و تبهکاری را دوست ندارد
و هنگامی که پشت می‌کند و می‌رود (و یا به ریاست و حکومتی می‌رسد)، در زمین به تلاش می‌افتد تا در آن فساد و تباهی ورزد و زرع و نسل (انسانها و حیوانات) را نابود کند (و با فساد و تباهی خود، اقوات و اموال و ارواح را از میان ببرد)، و خداوند فساد و تباهی را دوست نمی‌دارد
(نشانه آن، این است که) هنگامی که روی برمی‌گردانند (و از نزد تو خارج می‌شوند)، در راه فساد در زمین، کوشش می‌کنند، و زراعتها و چهارپایان را نابود می‌سازند؛ (با اینکه می‌دانند) خدا فساد را دوست نمی‌دارد
و چون والى و سرپرست كارى شود- و قدرت و رياست يابد يا چون پشت كند و از نزد تو بازگردد- مى‌كوشد تا در زمين تباهى كند و كشت و نسل- دام يا نژاد- را نابود سازد و خدا تباهكارى را دوست نمى‌دارد
او هنگامی که روی بر می گرداند و می رود (و یا به ریاستی می رسد) در راه فساد در زمین کوشش می کند و کشت و نسل را نابود می سازد، و خداوند فساد (و تبهکاری) را دوست نمی دارد

Polish

Kiedy sie odwroci, chodzi pospiesznie po ziemi, by szerzyc na niej zepsucie i niszczyc zasiewy i bydło. A Bog nie lubi zepsucia
Kiedy się odwróci, chodzi pośpiesznie po ziemi, by szerzyć na niej zepsucie i niszczyć zasiewy i bydło. A Bóg nie lubi zepsucia

Portuguese

E quando volta as costas, esforca-se na terra, em semear nela corrupcao e em aniquilar os campos lavrados e os rebanhos. E Allah nao ama a corrupcao
E quando volta as costas, esforça-se na terra, em semear nela corrupção e em aniquilar os campos lavrados e os rebanhos. E Allah não ama a corrupção
E quando se retira, eis que a sua intencao e percorrer a terra para causar a corrupcao, devastar as semeaduras e o gado, mesmo sabendo que a Deus desgosta a corrupcao
E quando se retira, eis que a sua intenção é percorrer a terra para causar a corrupção, devastar as semeaduras e o gado, mesmo sabendo que a Deus desgosta a corrupção

Pushto

او كله چې بېرته وګرځي، نو په ځمكه كې ګړندى ګرځي، د دې لپاره چې په دې كې فساد وكړي او فصل او نسل تباه كړي، حال دا چې الله فساد نه خوښوي
او كله چې بېرته وګرځي، نو په ځمكه كې ګړندى ګرځي، د دې لپاره چې په دې كې فساد وكړي او فصل او نسل تباه كړي، حال دا چې الله فساد نه خوښوي

Romanian

De indata ce-ti intoarce spatele, el se trudeste sa strice ceea ce este pe pamant, sa nimiceasca recoltele si turmele. Dumnezeu nu iubeste stricaciunea
De îndată ce-ţi întoarce spatele, el se trudeşte să strice ceea ce este pe pământ, să nimicească recoltele şi turmele. Dumnezeu nu iubeşte stricăciunea
As devreme as el parasi el hoinari earth corruptingly distruge propietate trai. DUMNEZEU NU IUBI CORUPTIE
ªi de indata ce pleaca, strabate pamantul, cautand sa semene stricaciune ºi sa nimiceasca semanaturile ºi dobitoacele. Allah insa nu iubeºte stric&ati
ªi de îndatã ce pleacã, strãbate pãmântul, cãutând sã semene stricãciune ºi sã nimiceascã semãnãturile ºi dobitoacele. Allah însã nu iubeºte stric&ati

Rundi

Mugihe bagiye, bagenda hirya no hino ngaha kw’Isi kugira ubwononyi bwabo n’uguhonya ibiterwa hamwe n’imitima y’abantu, n’Imana ikaba idakunda ubwononyi

Russian

De indata ce-ti intoarce spatele, el se trudeste sa strice ceea ce este pe pamant, sa nimiceasca recoltele si turmele. Dumnezeu nu iubeste stricaciunea
А когда он отвернется [уходит от тебя], то идет по земле, чтобы сеять на ней беспорядок [смуту, неверие и грехи] и уничтожить посевы (людей) и скот, – а Аллах не любит беспорядка
Kogda on ukhodit, to nachinayet rasprostranyat' nechestiye na zemle, unichtozhat' posevy i gubit' potomstvo. No ved' Allakh ne lyubit nechestiya
Когда он уходит, то начинает распространять нечестие на земле, уничтожать посевы и губить потомство. Но ведь Аллах не любит нечестия
no kogda uydet ot tebya, begayet po etoy zemle, chtoby rasprostranyat' po ney nechestiye, gubit' i posevy i skot. Bog ne lyubit nechestiya
но когда уйдет от тебя, бегает по этой земле, чтобы распространять по ней нечестие, губить и посевы и скот. Бог не любит нечестия
A kogda on otvernetsya, to khodit po zemle, chtoby rasprostranit' tam nechestiye i pogubit' i posevy i potomstvo, - a Allakh ne lyubit nechestiya
А когда он отвернется, то ходит по земле, чтобы распространить там нечестие и погубить и посевы и потомство, - а Аллах не любит нечестия
Kogda zhe on otvrashchayetsya [ot tebya], to pospeshayet tvorit' nechestiye na zemle, gubit' posevy i lyudskoy rod. No Allakh ne lyubit nechestiya
Когда же он отвращается [от тебя], то поспешает творить нечестие на земле, губить посевы и людской род. Но Аллах не любит нечестия
I yesli on budet u vlasti, to ne budet stremit'sya k dobru i blagu lyudey, a budet rasprostranyat' nechestiye, razrukhu, gubit' posevy, lyudey i stada. Allakh ne lyubit takogo cheloveka, Allakh ne lyubit nechestiya
И если он будет у власти, то не будет стремиться к добру и благу людей, а будет распространять нечестие, разруху, губить посевы, людей и стада. Аллах не любит такого человека, Аллах не любит нечестия
Yedva tebya pokinuv, Speshit on po zemle nechestiye rasseyat' I pogubit' i pakhotu, i vskhody. Allakh nechestiya ne lyubit
Едва тебя покинув, Спешит он по земле нечестие рассеять И погубить и пахоту, и всходы. Аллах нечестия не любит

Serbian

Чим се неки од њих окрене од тебе, крене неред по Земљи да прави, уништава усеве и стоку. А Аллах не воли неред

Shona

Asi kana abva (pauri Muhammad (SAW)), anofamba munyika achiita zvisakarurama mairi, uye achiparadza zvirimwa nezvipfuwo, uye Allah havadi zvisakarurama

Sindhi

۽ جڏھن توکان موٽندو آھي تڏھن ملڪ ۾ ھن لاءِ ڪوشش ڪندو آھي ته منجھس فساد وجھي ۽ پوک ۽ نسل ناس ڪري، ۽ الله فساد کي پسند نه ڪندو آھي

Sinhala

ohu (obagen) æt vuvahot bhumiyehi napura kara, (obage) govitænada game satunvada vinasa kara dæmimata utsaha karanneya. napura allah priya karanne næta
ohu (obagen) ǣt vuvahot bhūmiyehi napura kara, (obagē) govitænada gamē satunvada vināśa kara dæmīmaṭa utsāha karannēya. napura allāh priya karannē næta
ඔහු (ඔබගෙන්) ඈත් වුවහොත් භූමියෙහි නපුර කර, (ඔබගේ) ගොවිතැනද ගමේ සතුන්වද විනාශ කර දැමීමට උත්සාහ කරන්නේය. නපුර අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
ohu hæri giya vita mahapolo vehi kalahakam kirimatat asvanu ha sattva parapura vinasa kara dæmimatat utsaha dæruveya. tavada allah kalahakama priya nokaranneya
ohu hærī giya viṭa mahapoḷo vehi kalahakam kirīmaṭat asvanu hā sattva parapura vināśa kara dæmīmaṭat utsāha dæruvēya. tavada allāh kalahakama priya nokarannēya
ඔහු හැරී ගිය විට මහපොළො වෙහි කලහකම් කිරීමටත් අස්වනු හා සත්ත්ව පරපුර විනාශ කර දැමීමටත් උත්සාහ දැරුවේය. තවද අල්ලාහ් කලහකම ප්‍රිය නොකරන්නේය

Slovak

Mat rad skoro mat rad he lavy he roams zem corruptingly znicit imanie zivot. GOD NIE LASKA corruption

Somali

Oo markuu dhabarka jeediyo, wuxuu ku socdaa arlada si uu u fasaahadiyo oo u baabbi’iyo tallaalka iyo taranka, Oo Allaah ma jecla fasahaadka
markuu jeedsadana, soeda dhulka fasaad darteed iyo inuu halligo beeraha iyo faracaba, Eebana ma jeela fasaadka
markuu jeedsadana, socda dhulka fasaad darteed iyo inuu halligo beeraha iyo faracaba, Eebana ma jeela fasaadka

Sotho

Ha a u furalla boikemisetso ba hae lefats’eng ke ho baka mofere-fere, le ho senya lijalo le makhomo; empa Allah ha A rate mofere-fere

Spanish

Pero cuando se alejan [de ti ¡Oh, Muhammad!] transitan por la Tierra corrompiendola, destruyendo las siembras y matando los ganados, y Allah no ama la corrupcion
Pero cuando se alejan [de ti ¡Oh, Muhámmad!] transitan por la Tierra corrompiéndola, destruyendo las siembras y matando los ganados, y Allah no ama la corrupción
Y si se aleja de ti, camina por la tierra corrompiendola y arrasa los campos y los ganados; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Y si se aleja de ti, camina por la tierra corrompiéndola y arrasa los campos y los ganados; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Y si se aleja de ti, camina por la tierra corrompiendola y arrasa los campos y los ganados; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Y si se aleja de ti, camina por la tierra corrompiéndola y arrasa los campos y los ganados; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Pero, apenas te vuelve la espalda, se esfuerza por corromper en el pais y destruir las cosechas y el ganado. Ala no ama la corrupcion
Pero, apenas te vuelve la espalda, se esfuerza por corromper en el país y destruir las cosechas y el ganado. Alá no ama la corrupción
Pero una vez que logra imponerse, va por la tierra extendiendo la corrupcion y destruyendo las cosechas y la descendencia [del hombre]: y Dios no ama la corrupcion
Pero una vez que logra imponerse, va por la tierra extendiendo la corrupción y destruyendo las cosechas y la descendencia [del hombre]: y Dios no ama la corrupción
Pero cuando se alejan [de ti] van por la Tierra corrompiendola, destruyendo [todos los frutos del trabajo humano, como] las siembras y los ganados, pero [sepan] que Dios no ama la corrupcion
Pero cuando se alejan [de ti] van por la Tierra corrompiéndola, destruyendo [todos los frutos del trabajo humano, como] las siembras y los ganados, pero [sepan] que Dios no ama la corrupción
Y, cuando te da la espalda, se esfuerza por corromper en la Tierra y destruir la cosecha y el ganado. Y Dios no ama la corrupcion
Y, cuando te da la espalda, se esfuerza por corromper en la Tierra y destruir la cosecha y el ganado. Y Dios no ama la corrupción

Swahili

Na anapoondoka kutoka kwako, ewe Mtume, hufanya bidii na akachangamka katika ardhi ili alete uharibifu humo na kutilifisha mazao ya watu na kuua wanyama wao. Na Mwenyezi Mungu Hapendi uharibifu
Na anapo tawala hufanya juhudi katika nchi kwa kufisidi humo na kuteketeza mimea na viumbe. Na Mwenyezi Mungu hapendi ufisadi

Swedish

Nar han lamnar [dig] agnar han sig at att stora ordningen pa jorden och sprida sedefordarv och att skovla groda pa rot och frukterna av [manniskornas] modor. - Och Gud ar inte van av oordning och sedernas fordarv
När han lämnar [dig] ägnar han sig åt att störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv och att skövla gröda på rot och frukterna av [människornas] mödor. - Och Gud är inte vän av oordning och sedernas fördärv

Tajik

Cun az nazdi tu ʙozgardad, dar zamin fasod kunad va kistzorho va domhoro noʙud sozad va Xudo fasodro dust nadorad
Cun az nazdi tu ʙozgardad, dar zamin fasod kunad va kiştzorho va domhoro noʙud sozad va Xudo fasodro dūst nadorad
Чун аз назди ту бозгардад, дар замин фасод кунад ва киштзорҳо ва домҳоро нобуд созад ва Худо фасодро дӯст надорад
Va cun az pesi tu, ej Muhammad, ʙozgardad, dar zamin ʙisitoʙad, fasod kunad va kistzorho va corpojonro noʙud sozad va Alloh taʙohkoriro dust nadorad
Va cun az peşi tu, ej Muhammad, ʙozgardad, dar zamin ʙişitoʙad, fasod kunad va kiştzorho va corpojonro noʙud sozad va Alloh taʙohkoriro dūst nadorad
Ва чун аз пеши ту, эй Муҳаммад, бозгардад, дар замин бишитобад, фасод кунад ва киштзорҳо ва чорпоёнро нобуд созад ва Аллоҳ табоҳкориро дӯст надорад
U hangome ki [az tu] ruj ʙarmegardonad va [az nazdat] meravad [jo ʙa rajosate merasad], dar rohi fasod dar zamin mekusad va [mahsuloti] kisovarzi va cahorpojonro noʙud mesozad; va Alloh taolo fasodu [taʙohkori]-ro dust nadorad
Ū hangome ki [az tu] rūj ʙarmegardonad va [az nazdat] meravad [jo ʙa rajosate merasad], dar rohi fasod dar zamin mekūşad va [mahsuloti] kişovarzī va cahorpojonro noʙud mesozad; va Alloh taolo fasodu [taʙohkorī]-ro dūst nadorad
Ӯ ҳангоме ки [аз ту] рӯй бармегардонад ва [аз наздат] меравад [ё ба раёсате мерасад], дар роҳи фасод дар замин мекӯшад ва [маҳсулоти] кишоварзӣ ва чаҳорпоёнро нобуд месозад; ва Аллоҳ таоло фасоду [табоҳкорӣ]-ро дӯст надорад

Tamil

avan (um'mitamiruntu) vilakinalo, pumiyil visamam ceytu (unkal) vivacayattaiyum kalnataikalaiyum alittuvita muyarci ceykiran. Visamattai allah virumpuvatillai
avaṉ (um'miṭamiruntu) vilakiṉālō, pūmiyil viṣamam ceytu (uṅkaḷ) vivacāyattaiyum kālnaṭaikaḷaiyum aḻittuviṭa muyaṟci ceykiṟāṉ. Viṣamattai allāh virumpuvatillai
அவன் (உம்மிடமிருந்து) விலகினாலோ, பூமியில் விஷமம் செய்து (உங்கள்) விவசாயத்தையும் கால்நடைகளையும் அழித்துவிட முயற்சி செய்கிறான். விஷமத்தை அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை
Avan (um'mai vittut)tirumpiyatum, pumiyil kalakattai untakkave muyalvan; vilai nilankalaiyum, kalnataikalaiyum alikka muyalvan;. Kalakattai allah virumpuvatillai
Avaṉ (um'mai viṭṭut)tirumpiyatum, pūmiyil kalakattai uṇṭākkavē muyalvāṉ; viḷai nilaṅkaḷaiyum, kālnaṭaikaḷaiyum aḻikka muyalvāṉ;. Kalakattai allāh virumpuvatillai
அவன் (உம்மை விட்டுத்)திரும்பியதும், பூமியில் கலகத்தை உண்டாக்கவே முயல்வான்; விளை நிலங்களையும், கால்நடைகளையும் அழிக்க முயல்வான்;. கலகத்தை அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை

Tatar

Ул залим синнән аерылгач җир өстендә йөрер яман эшләрне кыйлмак өчен һәм игеннәрне, хайваннарны һәләк итеп нәселен бетермәк өчен. Аллаһу тәгалә явызлыкны, зарарлы эшләрне һич тә сөйми

Telugu

Mariyu (o muham'mad) atadu (ni vadda nundi) tirigipoyi lokanlo kallolam rekettincataniki, pantapolalanu mariyu pasuvulanu nasanam ceyataniki patupada vaccu. Mariyu allah kallollanni e matram premincadu
Mariyu (ō muham'mad) ataḍu (nī vadda nuṇḍi) tirigipōyi lōkanlō kallōlaṁ rēkettin̄caṭāniki, paṇṭapolālanu mariyu paśuvulanu nāśanaṁ cēyaṭāniki pāṭupaḍa vaccu. Mariyu allāh kallōllānni ē mātraṁ prēmin̄caḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్) అతడు (నీ వద్ద నుండి) తిరిగిపోయి లోకంలో కల్లోలం రేకెత్తించటానికి, పంటపొలాలను మరియు పశువులను నాశనం చేయటానికి పాటుపడ వచ్చు. మరియు అల్లాహ్ కల్లోల్లాన్ని ఏ మాత్రం ప్రేమించడు
వాడు (నీ వద్ద నుండి) తిరిగి వెళ్ళిన తరువాత ధరణిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తించడంలో, పంటలను నాశనం చేయడంలో, సంతతిని పాడు చేయటంలో నిమగ్నుడైపోతాడు. కాగా; అల్లాహ్‌ ఇలాంటి చెడుగును సుతరామూ ఇష్టపడడు

Thai

læa meux khea hı hlang pi læw khea k pheiyr phyayam nı phændin pheux kx khwam seiyhay nı nan læa thalay phuch phl læa pheaphanthu læa xallxhˌ nan mi thrng chxb kar kx khwam seiyhay
læa meụ̄̀x k̄heā h̄ı̂ h̄lạng pị læ̂w k̄heā k̆ pheīyr phyāyām nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı nận læa thảlāy phụ̄ch p̄hl læa p̄hèāphạnṭhu̒ læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb kār k̀x khwām s̄eīyh̄āy
และเมื่อเขาให้หลังไปแล้ว เขาก็เพียรพยายามในแผ่นดิน เพื่อก่อความเสียหายในนั้นและทำลายพืชผล และเผ่าพันธุ์ และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบการก่อความเสียหาย
læa meux khea hı klang pi læw khea k pheiyr phyayam nı phændin pheux kx khwam seiyhay nı nan læa thalay phuch phl læa pheaphanthu læa xallxh nan mi thrng chxb kar kx khwam seiyhay
læa meụ̄̀x k̄heā h̄ı̂ klạng pị læ̂w k̄heā k̆ pheīyr phyāyām nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı nận læa thảlāy phụ̄ch p̄hl læa p̄hèāphạnṭhu̒ læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb kār k̀x khwām s̄eīyh̄āy
และเมื่อเขาให้กลังไปแล้ว เขาก็เพียรพยายามในแผ่นดิน เพื่อก่อความเสียหายในนั้นและทำลายพืชผล และเผ่าพันธุ์ และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบการก่อความเสียหาย

Turkish

Bir ise koyuldu mu yeryuzunde calısır cabalar, orayı bozmak, ekini, soyu sopu helak etmek icin ugrasır. Allah'sa fesadı sevmez
Bir işe koyuldu mu yeryüzünde çalışır çabalar, orayı bozmak, ekini, soyu sopu helak etmek için uğraşır. Allah'sa fesadı sevmez
O, donup gitti mi (yahut bir is basına gecti mi) yeryuzunde ortalıgı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak icin calısır. Allah bozgunculugu sevmez
O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez
O, is basına gecti mi (ya da sırtını cevirip gitti mi) yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye caba harcar. Allah ise, bozgunculugu sevmez
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez
O, senin huzurundan ayrılıp gittigi zaman, yer yuzunde fesad cıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye kosar. Allah fesad cıkarmaya ve fenalık yapmaya razı olmaz
O, senin huzurundan ayrılıp gittiği zaman, yer yüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helâk etmeye koşar. Allah fesad çıkarmaya ve fenalık yapmaya razı olmaz
Is basına gecince de yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya, ekini ve nesli yok etmeye calısır. Allah bozguncuları hic sevmez
İş başına geçince de yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah bozguncuları hiç sevmez
Dunya hayatına dair konusması senin hosuna giden, pek azılı dusman iken, kalbinde olana Allah'ı sahid tutan, isbasına gecince, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmege cabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculugu sevmez
Dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahid tutan, işbaşına geçince, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmeğe çabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculuğu sevmez
Is basina gecti mi yeryuzunde bozgunculuk cikarmak, ekini ve nesli helak etmek icin kosar. Allah ise bozgunculugu sevmez
Is basina geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çikarmak, ekini ve nesli helak etmek için kosar. Allah ise bozgunculugu sevmez
O, donup gitti mi (yahut bir is basına gecti mi) yeryuzunde ortalıgı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak icin calısır. Allah bozgunculugu sevmez
O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez
Donup gidince, yeryuzunde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek icin cabalar. ALLAH bozgunculugu sevmez
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez
Is basına gecti mi yeryuzunde bozgunculuk cıkarmak, ekini ve nesli helak etmek icin kosar. Allah ise bozgunculugu sevmez
İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez
Is basına gectiginde yeryuzunde bozgunculuk cıkarmak, ekini ve nesli yok etmek icin didinir. Allah da bozgunculugu sevmez
İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez
Is basına gecti mi yeryuzunde bozgunculuk cıkarmak, ekini ve nesli helak etmek icin kosar. Allah ise bozgunculugu sevmez
İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez
Is basına gecince yeryuzunde kargasa ve bozgunculuk cıkarmaya, ekini ve nesli mahvetmeye calısır. Oysa Allah kargasa ve bozgunculuk cıkarmayı kesinlikle sevmez
İş başına geçince yeryüzünde kargaşa ve bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli mahvetmeye çalışır. Oysa Allah kargaşa ve bozgunculuk çıkarmayı kesinlikle sevmez
O, is basına gecti mi (veya: sırtını cevirip gitti mi) yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye caba harcar. Tanrı ise bozgunculugu sevmez
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez
O, yer yuzunde is basına gecdi mi orada fesad cıkarmıya, ekini ve zurriyeti kokunden kurutmıya kosar. Allah fesadı sevmez
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesâd çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez
Ve o, yanından ayrılınca yeryuzunde fesad cıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye calısır. Allah fesadı sevmez
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez
Ve donup (gittigi) zaman; yeryuzunde fesat cıkarmak, ekini ve nesli helak etmek (yok etmek) icin calısır. Ve Allah fesadı sevmez
Ve dönüp (gittiği) zaman; yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli helâk etmek (yok etmek) için çalışır. Ve Allah fesadı sevmez
Ve iza tevella sea fil erdı li yufside fıha ve yuhlikel harse ven nesl* vallahu la yuhıbbul fesad
Ve iza tevella sea fil erdı li yüfside fıha ve yühlikel harse ven nesl* vallahü la yühıbbül fesad
Ve iza tevella sea fil ardı li yufside fiha ve yuhlikel harse ven nesl(nesle), vallahu la yuhıbbul fesad(fesada)
Ve izâ tevellâ seâ fîl ardı li yufside fîhâ ve yuhlikel harse ven nesl(nesle), vallâhu lâ yuhıbbul fesâd(fesâda)
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryuzunde fesat cıkarmaya, (insanın) urunu(nu) ve nesli(ni) yok etmeye calısır; Allah fesadı sevmez
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez
veiza tevella se`a fi-l'ardi liyufside fiha veyuhlike-lharse vennesl. vellahu la yuhibbu-lfesad
veiẕâ tevellâ se`â fi-l'arḍi liyüfside fîhâ veyühlike-lḥarŝe vennesl. vellâhü lâ yüḥibbü-lfesâd
O, donup gitti mi (yahut bir is basına gecti mi) yeryuzunde ortalıgı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak icin calısır. Allah bozgunculugu sevmez
O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez
Is basına gecince yeryuzunde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye calısan kimseler vardır. Allah bozgunculugu sevmez
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez
Is basına gecince/senin yanından ayrılınca yeryuzunde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye calısır. Allah bozgunculugu sevmez
İş başına geçince/senin yanından ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez
Senin yanından ayrılınca, ulkede fesat cıkarmaya calısır, Urunleri ve nesilleri mahvetmek icin ugrasır. Allah, elbette fesadı (bozgunculugu) sevmez
Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, Ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez
Donup gitti mi (veya is basına gecti mi) yeryuzunde bozgunculuk yapmaga, ekin ve nesli yok etmege calısır; Allah da bozgunculugu sevmez
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez
O, is basına gecti mi (ya da sırtını cevrip gitti mi) yeryuzunde fesad cıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye caba harcar. Allah ise, fesadı (bozgunculugu ve kıskırtıcılıgı) sevmez
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevrip gitti mi) yeryüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, fesadı (bozgunculuğu ve kışkırtıcılığı) sevmez
Senin yanından ayrılınca yeryuzunde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye calısır. Allah bozgunculugu sevmez
Senin yanından ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez
Yanından ayrıldıgında/isbasına gectiginde yeryuzunde fesat cıkarmak, ekini ve nesli yok etmek icin ise koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez
Yanından ayrıldıgında/isbasına gectiginde yeryuzunde fesat cıkarmak, ekini ve nesli yok etmek icin ise koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez
Yanından ayrıldıgında/isbasına gectiginde yeryuzunde fesat cıkarmak, ekini ve nesli yok etmek icin ise koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez

Twi

Sε ͻbrekyi anaa onya tumi a, ͻbɔ mmͻden sε obedi nsεmmͻne wͻ asaase no so asεe mfudeε ne awoͻ ntoatoasoͻ. Nanso Nyankopͻn mpε nsεmͻnee

Uighur

ئۇ (ھۇزۇرۇڭدىن) قايتقاندىن كېيىن، زېمىندا بۇزۇقچىلىق قىلىش ئۈچۈن ۋە زىرائەتلەرنى، ھايۋاناتلارنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن تىرىشىدۇ (ئۇنىڭ بۇزغۇنچىلىقى ئەمەلدە ئىنسانلارنى ھالاك قىلىش ئۈچۈندۇر، چۈنكى زىرائەتلەرسىز ۋە ھايۋاناتلارسىز ئىنسانلارنىڭ ياشىيالىشى مۇمكىن ئەمەس). اﷲ بۇزۇقچىلىقنى ياقتۇرمايدۇ
ئۇ (ھۇزۇرۇڭدىن) قايتقاندىن كېيىن، زېمىندا بۇزۇقچىلىق قىلىش ئۈچۈن ۋە زىرائەتلەرنى، ھايۋاناتلارنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن تىرىشىدۇ (ئۇنىڭ بۇزغۇنچىلىقى ئەمەلدە ئىنسانلارنى ھالاك قىلىش ئۈچۈندۇر، چۈنكى زىرائەتلەرسىز ۋە ھايۋاناتلارسىز ئىنسانلارنىڭ ياشىيالىشى مۇمكىن ئەمەس). ئاللاھ بۇزۇقچىلىقنى ياقتۇرمايدۇ

Ukrainian

І коли відвертається він, то поспішає сіяти безчестя на землі,нищити посіви та нащадків. Та Аллаг не любить нечестивців
Yak tilʹky vin lyshaye, vin blukaye zemlya corruptingly, ruynuyuchi vlasnistʹ ta zhyttya. BOH ne lyubytʹ koruptsiyu
Як тільки він лишає, він блукає земля corruptingly, руйнуючі власність та життя. БОГ не любить корупцію
I koly vidvertayetʹsya vin, to pospishaye siyaty bezchestya na zemli,nyshchyty posivy ta nashchadkiv. Ta Allah ne lyubytʹ nechestyvtsiv
І коли відвертається він, то поспішає сіяти безчестя на землі,нищити посіви та нащадків. Та Аллаг не любить нечестивців
I koly vidvertayetʹsya vin, to pospishaye siyaty bezchestya na zemli,nyshchyty posivy ta nashchadkiv. Ta Allah ne lyubytʹ nechestyvtsiv
І коли відвертається він, то поспішає сіяти безчестя на землі,нищити посіви та нащадків. Та Аллаг не любить нечестивців

Urdu

Jab usey iqtedar hasil ho jata hai, to zameen mein uski saari daud dhoop isliye hoti hai ke fasaad phailaye, kheton ko gaarat karey aur nasal e Insaani ko tabaah karey , halaanke Allah (jisey woh gawah bana raha tha) fasaad ko hargiz pasand nahin karta
جب اُسے اقتدار حاصل ہو جاتا ہے، تو زمین میں اُس کی ساری دوڑ دھوپ اس لیے ہوتی ہے کہ فساد پھیلائے، کھیتوں کو غارت کرے اور نسل انسانی کو تباہ کرے حالاں کہ اللہ (جسے وہ گواہ بنا رہا تھا) فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا
اور جب پیٹھ پھیر کر جاتا ہے تو ملک میں فساد ڈالتا اور کھیتی اور مویشی کو برباد کرنے کی کوشش کرتا ہے اور الله فساد کو پسندنہیں کرتا
اور جب پیٹھ پھیر کر چلا جاتا ہے تو زمین میں دوڑتا پھرتا ہے تاکہ اس میں فتنہ انگیزی کرے اور کھیتی کو (برباد) اور (انسانوں اور حیوانوں کی) نسل کو نابود کردے اور خدا فتنہ انگیزی کو پسند نہیں کرتا
اور جب پھرے تیرے پاس سے تو دوڑتا پھرے ملک میں تاکہ اس میں خرابی ڈالے اور تباہ کرے کھیتیاں اور جانیں اور اللہ ناپسند کرتا ہے فساد کو
اور جب آپ کے پاس سے منہ پھیرتے ہیں (یا برسر اقتدار آتے ہیں) تو زمین میں فساد برپا کرنے کے لیے دوڑتے پھرتے ہیں اور کھیتی اور نسل کو برباد کرتے ہیں جبکہ خدا فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا۔
Jab woh lot ker jata hai to zamin mein fasad phelaney ki aur kheti aur nasal ki barbadi ki koshish mein laga rehta hai aur Allah Taalaa fasad ko na pasand kerta hai
جب وه لوٹ کر جاتا ہے تو زمین میں فساد پھیلانے کی اور کھیتی اور نسل کی بربادی کی کوشش میں لگا رہتا ہے اور اللہ تعالیٰ فساد کو ناپسند کرتا ہے
jab wo laut kar jaata hai to zameen mein fasaad phailaane ki aur kheti aur nasal ki barbaadi ki koshish mein laga rehta hai aur Allah ta’ala fasaad31 ko na-pasand karta hai
اور وہ جب حاکم بن جاتا ہے تو سرتوڑ کوشش کرتا ہے کہ ملک میں فساد برپا کردے اور تباہ کردے کھیتوں کو اور نسل انسانی کو اور اللہ تعالیٰ فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا ۔
اور جب وہ (آپ سے) پھر جاتا ہے تو زمین میں (ہر ممکن) بھاگ دوڑ کرتا ہے تاکہ اس میں فساد انگیزی کرے اور کھیتیاں اور جانیں تباہ کر دے، اور اللہ فساد کو پسند نہیں فرماتا
اور جب اٹھ کرجاتا ہے تو زمین میں اس کی دوڑ دھوپ اس لئے ہوتی ہے کہ وہ اس میں فساد مچائے، اور فصلیں اور نسلیں تبارہ کرے، حالانکہ اللہ فساد کو پسند نہیں کرتا
اور جب آپ کے پاس سے منہ پھیرتے ہیں تو زمین میں فساد برپا کرنے کی کوشش کرتے ہیں اور کھیتیوں اور نسلوں کو برباد کرتے ہیں جب کہ خدا فساد کو پسند نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ва бурилиб кетганда, ер юзида фасод учун ва экин ва наслни ҳалок қилиш учун ҳаракат этадир. Ва ҳолбуки, Аллоҳ фасодни хуш кўрмас
(Олдингиздан) кетганида эса Ерда бузғунчилик, экин ва наслларни ҳалок қилиш учун югуриб-елиб юради. Аллоҳ эса бузғунчилик-фасодни севмайди
Ва бурилиб кетганда, ер юзида фасод учун ҳамда экин ва насилни ҳалок қилиш учун ҳаракат этади. Ва ҳолбуки, Аллоҳ фасодни хуш кўрмас

Vietnamese

Nhung khi bo đi, y voi va đi lam chuyen ac đuc tren trai đat, pha hoai mua mang va giet hai gia suc. Va chac chan Allah khong chap nhan viec ac đuc
Nhưng khi bỏ đi, y vội vã đi làm chuyện ác đức trên trái đất, phá hoại mùa màng và giết hại gia súc. Và chắc chắn Allah không chấp nhận việc ác đức
Va khi y quay đi, y toan lam chuyen toi loi tren trai đat, y pha hoai mua mang va giet hai vat nuoi. Va Allah khong he ua thich hanh đong pha hoai
Và khi y quay đi, y toàn làm chuyện tội lỗi trên trái đất, y phá hoại mùa màng và giết hại vật nuôi. Và Allah không hề ưa thích hành động phá hoại

Xhosa

Naxa emka (kuwe wena Muhammad) imizamo yakhe kukwenza ubutshinga emhlabeni, nokutshabalalisa izityalo nemfuyo kanti uAllâh Akabuthandi ubutshinga

Yau

Sano naga agalawiche (kutyochela kukwenu), niya jakwe jikuwaga kupita nchiwatanganya pa chilambo nikonanga mmmela ni uwelesi (wailango), nambo Allah jwangannonyela kuwatanganya
Sano naga agalawiche (kutyochela kukwenu), niya jakwe jikuŵaga kupita nchiwatanganya pa chilambo nikonanga mmmela ni uŵelesi (wailango), nambo Allah jwangannonyela kuwatanganya

Yoruba

Nigba ti o ba si yise pada, o maa sise kiri lori ile nitori ki o le sebaje sori ile, ki o si le pa nnkan oko ati eran-osin run. Allahu ko si feran ibaje
Nígbà tí ó bá sì yísẹ̀ padà, ó máa ṣiṣẹ́ kiri lórí ilẹ̀ nítorí kí ó lè ṣèbàjẹ́ sórí ilẹ̀, kí ó sì lè pa n̄ǹkan oko àti ẹran-ọ̀sìn run. Allāhu kò sì fẹ́ràn ìbàjẹ́

Zulu

Futhi uma echezuka endleleni ezama emhlabeni ukuthi enze ukukhwabanisa kuwona nokubhubhisa izitshalo kanye nemfuyo futhi uMvelinqangi akakuthandi ukukhwabanisa