Achinese

Nyang ladom ureueng hireun that gata Udep keu donya galak jih leupah Jitarek ate gata keu donya Atejih teuma musoh that leupah Tuhan keu saksi lam ate jih nyan

Afar

Nabiyow Sinaamak (munaafiqhiin kinnuk) Addunyâ manol maxco kot kak meqeeh kak tassokooteeh islaamaninnoo kee Nabiikacanuk isi lubbit taniimih Yallal Sumaq haak diraabah xiibita mari yan, usuk koo kee muslimiinih inkih Qadaawat kee giddi kak gibdi numuh Anuk

Afrikaans

En daar is iemand wie se praatjies oor die lewe in hierdie wêreld u mag behaag, en hy roep Allah as getuie in van wat in sy hart omgaan, tog is hy die twissoekerigste van al die teenstanders

Albanian

Ka njerez, fjalet e te cileve per jeten e kesaj bote te cudisin dhe mendojne se All-llahun e kane deshmitar per ate cka kane ne zemrat e tyre, mirepo, ai eshte kundershtar i perbetuar
Ka njerëz, fjalët e të cilëve për jetën e kësaj bote të çudisin dhe mendojnë se All-llahun e kanë dëshmitar për atë çka kanë në zemrat e tyre, mirëpo, ai është kundërshtar i përbetuar
Ka njerez fjalet e te cileve per jeten ne kete bote te entuziazmojne, dhe betohen ne Perendine per ate (te mire) qe ka ne zemer, e qe ne te vertete eshte kundershtari me i ashper
Ka njerëz fjalët e të cilëve për jetën në këtë botë të entuziazmojnë, dhe betohen në Perëndinë për atë (të mirë) që ka në zemër, e që në të vërtetë është kundërshtari më i ashpër
Ka ndonje njeri (hipokrit), fjalet e te cilit ne jeten e kesaj bote ta bejne qejfin dhe qe betohet ne Allahun per ate qe mban ne zemer, por qe, ne te vertete, eshte kundershtari (yt) me i betuar
Ka ndonjë njeri (hipokrit), fjalët e të cilit në jetën e kësaj bote ta bëjnë qejfin dhe që betohet në Allahun për atë që mban në zemër, por që, në të vërtetë, është kundërshtari (yt) më i betuar
Ka ndonje nga njerezit qe fjala e tij te mahnit, por vetem ne kete bote (pse ne boten tjeter gjykon Ai qe e di te fshehtat), dhe per ate qe ka ne zemren e tij, e paraqet All-llahun deshmues, e ne realitet ai eshte kundershtari me i rrepte
Ka ndonjë nga njerëzit që fjala e tij të mahnit, por vetëm në këtë botë (pse në botën tjetër gjykon Ai që e di të fshehtat), dhe për atë që ka në zemrën e tij, e paraqet All-llahun dëshmues, e në realitet ai është kundërshtari më i rreptë
Ka ndonje nga njerezit qe fjala e tij te mahnit, por vetem ne kete bote (meqe ne boten tjeter gjykon Ai qe i di te fshehtat), dhe per ate qe ka ne zemren e tij, e paraqet All-llahun deshmues, e ne realitet ai eshte kundershtari me i rrepte
Ka ndonjë nga njerëzit që fjala e tij të mahnit, por vetëm në këtë botë (meqë në botën tjetër gjykon Ai që i di të fshehtat), dhe për atë që ka në zemrën e tij, e paraqet All-llahun dëshmues, e në realitet ai është kundërshtari më i rreptë

Amharic

kesewochimi wisit’i irisu kirikire biritu sihoni bek’iribitu hiyiweti nigigiru yemidenik’ihina belibu wisit’i balewi negeri layi alahini yemiyasimesekiri sewi alile፡፡
kesewochimi wisit’i irisu kirikire biritu sīẖoni bek’iribītu ḥiyiweti nigigiru yemīdenik’ihina belibu wisit’i balewi negeri layi ālahini yemīyasimesekiri sewi ālile፡፡
ከሰዎችም ውስጥ እርሱ ክርክረ ብርቱ ሲኾን በቅርቢቱ ሕይወት ንግግሩ የሚደንቅህና በልቡ ውስጥ ባለው ነገር ላይ አላህን የሚያስመሰክር ሰው አልለ፡፡

Arabic

«ومن الناس من يعجبك قوله في الحياة الدنيا» ولا يعجبك في الآخرة مخالفته لاعتقاده «ويُشهد الله على ما في قلبه» أنه موافق لقوله «وهو ألدُّ الخصام» شديد الخصومة لك ولأتباعك لعداوته لك وهو الأخنس بن شريق كان منافقاً حلو الكلام للنبي صلى الله عليه وسلم يحلف أنه مؤمن به ومحب له فيدنى مجلسه فأكذبه الله في ذلك ومر بزرع وَحُمُر لبعض المسلمين فأحرقه وعقرها ليلا كما قال تعالى
wbed alnaas min almunafiqin yuejibuk -ayha alrswl- klamh alfsyh aldhy yurid bih hzzana min hzwz aldunya la alakhrt, wyhlf mstshhdana biallah ealaa ma fi qalbih min mahabat al'islam, wafi hdha ghayat aljrat ealaa allh, wahu shadid aleadawat walkhswmt lil'iislam walmslmyn
وبعض الناس من المنافقين يعجبك -أيها الرسول- كلامه الفصيح الذي يريد به حظًّا من حظوظ الدنيا لا الآخرة، ويحلف مستشهدًا بالله على ما في قلبه من محبة الإسلام، وفي هذا غاية الجرأة على الله، وهو شديد العداوة والخصومة للإسلام والمسلمين
Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami
Wa minan naasi mai yu'jibuka qawluhoo fil hayaatid dunyaa wa yushhidul laaha 'alaa maa fee qalbihee wa huwa aladdulkhisaam
Wamina annasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati addunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisam
Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami
wamina l-nasi man yuʿ'jibuka qawluhu fi l-hayati l-dun'ya wayush'hidu l-laha ʿala ma fi qalbihi wahuwa aladdu l-khisami
wamina l-nasi man yuʿ'jibuka qawluhu fi l-hayati l-dun'ya wayush'hidu l-laha ʿala ma fi qalbihi wahuwa aladdu l-khisami
wamina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhu fī l-ḥayati l-dun'yā wayush'hidu l-laha ʿalā mā fī qalbihi wahuwa aladdu l-khiṣāmi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَیُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِی قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَيُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهۡوَ أَلَدُّ اُ۬لۡخِصَامِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَيُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهۡوَ أَلَدُّ اُ۬لۡخِصَامِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰي مَا فِيۡ قَلۡبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَیُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِی قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰي مَا فِيۡ قَلۡبِهٖﶈ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ ٢٠٤
Wa Mina An-Nasi Man Yu`jibuka Qawluhu Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Yush/hidu Allaha `Ala Ma Fi Qalbihi Wa Huwa 'Aladdu Al-Khisami
Wa Mina An-Nāsi Man Yu`jibuka Qawluhu Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Yush/hidu Allāha `Alá Mā Fī Qalbihi Wa Huwa 'Aladdu Al-Khişāmi
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا فِے قَلْبِهِۦ وَهْوَ أَلَدُّ اُ۬لْخِصَامِۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُعۡجِبُك قَّوۡلُهُۥ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَيُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهۡوَ أَلَدُّ اُ۬لۡخِصَامِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُعۡجِبُك قَّوۡلُهُۥ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَيُشۡهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهۡوَ أَلَدُّ اُ۬لۡخِصَامِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
ومن الناس من يعجبك قوله في الحيوة الدنيا ويشهد الله على ما في قلبه وهو الد الخصام
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَيُشْهِدُ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا فِے قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ اُ۬لْخِصَامِۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ (أَلَدُّ الْخِصَامِ: شَدِيدُ العَدَاوَةِ وَالخُصُومَةِ)
ومن الناس من يعجبك قوله في الحيوة الدنيا ويشهد الله على ما في قلبه وهو الد الخصام (الد الخصام: شديد العداوة والخصومة)

Assamese

Arau manuhara majata ene byakti'o ache, parthira jiranata yara kathabarta'i tomaka mugdha karae arau tara antarata yi ache se'i samparke allahaka saksi raakhe. Prakrtate si bhisana kalahapraiya
Ārau mānuhara mājata ēnē byakti'ō āchē, pārthira jīranata yāra kathābārtā'i tōmāka mugdha karaē ārau tāra antarata yi āchē sē'i samparkē āllāhaka sākṣī raākhē. Prakr̥tatē si bhīṣaṇa kalahapraiẏa
আৰু মানুহৰ মাজত এনে ব্যক্তিও আছে, পাৰ্থিৱ জীৱনত যাৰ কথাবাৰ্তাই তোমাক মুগ্ধ কৰে আৰু তাৰ অন্তৰত যি আছে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহক সাক্ষী ৰাখে। প্ৰকৃততে সি ভীষণ কলহপ্ৰিয়।

Azerbaijani

Insanların eləsi də var ki, onun bu dunya həyatında danısdıgı sozlər səni heyran edər. O, qəlbində olana Allahı sahid gostərər. Əslində o, ən qatı mubahisəcidir
İnsanların eləsi də var ki, onun bu dünya həyatında danışdığı sözlər səni heyran edər. O, qəlbində olana Allahı şahid göstərər. Əslində o, ən qatı mübahisəçidir
Insanlardan eləsi də var ki, onun bu dunya həyatında da­nıs­dı­gı sozlər səni heyran edər. O, qəlbində olana Allahı sahid gos­­tə­rər. Halbuki, o, ən qatı mubahi­səci­dir
İnsanlardan eləsi də var ki, onun bu dünya həyatında da­nış­dı­ğı sözlər səni heyran edər. O, qəlbində olana Allahı şahid gös­­tə­rər. Halbuki, o, ən qatı mübahi­səçi­dir
(Ya Rəsulum!) Insanların eləsi vardır ki, onun dunya həyatı haqqındakı sozləri sənin xosuna gələr. O, qəlbində olana da (dili ilə urəyinin bir olmasına) Allahı sahid gostərər. Halbuki, o, dusmənlərin ən qəddarıdır
(Ya Rəsulum!) İnsanların eləsi vardır ki, onun dünya həyatı haqqındakı sözləri sənin xoşuna gələr. O, qəlbində olana da (dili ilə ürəyinin bir olmasına) Allahı şahid göstərər. Halbuki, o, düşmənlərin ən qəddarıdır

Bambara

ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߴߌ ߤߣߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ( ߞߏ ߟߎ߬) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߫ ) ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߖߎ߮ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߴߌ ߤߣߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ( ߞߏ ߓߍ߯ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬)
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߴߌ ߤߣߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ( ߞߏ ߟߎ߬) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ( ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ) ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߖߎ߮ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬

Bengali

Ara manusera madhye emana byakti ache, parthiba jibane [1] yara kathabarta apanake camatkrta kare ebam tara antare ya ache se sambandhe allah‌ke saksi rakhe. Prakrtapakse se bhisana kalahapriya
Āra mānuṣēra madhyē ēmana byakti āchē, pārthiba jībanē [1] yāra kathābārtā āpanākē camaṯkr̥ta karē ēbaṁ tāra antarē yā āchē sē sambandhē āllāh‌kē sākṣī rākhē. Prakr̥tapakṣē sē bhīṣaṇa kalahapriẏa
আর মানুষের মধ্যে এমন ব্যক্তি আছে, পার্থিব জীবনে [১] যার কথাবার্তা আপনাকে চমৎকৃত করে এবং তার অন্তরে যা আছে সে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌কে সাক্ষী রাখে। প্রকৃতপক্ষে সে ভীষণ কলহপ্রিয়।
Ara emana kichu loka rayeche yadera parthiba jibanera kathabarta tomake camatkrta karabe. Ara tara saksya sthapana kare allahake nijera manera kathara byapare. Prakrtapakse tara kathina jhagarate loka.
Āra ēmana kichu lōka rayēchē yādēra pārthiba jībanēra kathābārtā tōmākē camaṯkr̥ta karabē. Āra tārā sākṣya sthāpana karē āllāhakē nijēra manēra kathāra byāpārē. Prakr̥tapakṣē tārā kaṭhina jhagaṛāṭē lōka.
আর এমন কিছু লোক রযেছে যাদের পার্থিব জীবনের কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করবে। আর তারা সাক্ষ্য স্থাপন করে আল্লাহকে নিজের মনের কথার ব্যাপারে। প্রকৃতপক্ষে তারা কঠিন ঝগড়াটে লোক।
Ara manusera madhye emana'o ache yara duniyadarira kathabarta tomake tajjaba kare deya, ara se allah‌ke saksi mane tara antare ya ache se-sanbandhe, athaca se-i hacche pratidbandbidera madhye sabaceye mara‌tmaka.
Āra mānuṣēra madhyē ēmana'ō āchē yāra duniẏādārira kathābārtā tōmākē tājjaba karē dēẏa, āra sē āllāh‌kē sākṣī mānē tāra antarē yā āchē sē-sanbandhē, athaca sē-i hacchē pratidbandbīdēra madhyē sabacēẏē mārā‌tmaka.
আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে যার দুনিয়াদারির কথাবার্তা তোমাকে তাজ্জব করে দেয়, আর সে আল্লাহ্‌কে সাক্ষী মানে তার অন্তরে যা আছে সে-সন্বন্ধে, অথচ সে-ই হচ্ছে প্রতিদ্বন্দ্বীদের মধ্যে সবচেয়ে মারা‌ত্মক।

Berber

Yiwen ger imdanen, iaoeb ik umeslay is, $ef tmeddurt n ddunit. Irra Oebbi d Anagi, $ef wayen illan deg ul is. U neppa iqsee i tilla
Yiwen ger imdanen, iâoeb ik umeslay is, $ef tmeddurt n ddunit. Irra Öebbi d Anagi, $ef wayen illan deg ul is. U neppa iqseê i tilla

Bosnian

Ima ljudi cije te rijeci o zivotu na ovome svijetu odusevljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono sto je u srcima njihovim, a najljuci su protivnici
Ima ljudi čije te riječi o životu na ovome svijetu oduševljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono što je u srcima njihovim, a najljući su protivnici
Ima ljudi cije te rijeci o zivotu na ovom svijetu odusevljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono sto je u srcima njihovim, a najljuci su protivnici
Ima ljudi čije te riječi o životu na ovom svijetu oduševljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono što je u srcima njihovim, a najljući su protivnici
Ima ljudi, poput onog cije te rijeci o zivotu na dunjaluku odusevljavaju i koji se poziva na Allaha kao svjedoka za ono sto je u srcu njegovom, a takav je najiskvareniji osporavatelj
Ima ljudi, poput onog čije te riječi o životu na dunjaluku oduševljavaju i koji se poziva na Allaha kao svjedoka za ono što je u srcu njegovom, a takav je najiskvareniji osporavatelj
I od ljudi je onaj ciji te govor zadivljuje u zivotu Dunjaa, i poziva svjedokom Allaha za ono sto je u srcu njegovom, a on je najzagrizeniji od protivnika
I od ljudi je onaj čiji te govor zadivljuje u životu Dunjaa, i poziva svjedokom Allaha za ono što je u srcu njegovom, a on je najzagriženiji od protivnika
WE MINE EN-NASI MEN JU’XHIBUKE KAWLUHU FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE JUSH/HIDU ELLAHE ‘ALA MA FI KALBIHI WE HUWE ‘ELEDDUL-HISAMI
Ima ljudi cije te rijeci o zivotu na ovome svijetu odusevljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono sto je u srcima njihovim, a najljuci su protivnici
Ima ljudi čije te riječi o životu na ovome svijetu oduševljavaju i koji se pozivaju na Allaha kao svjedoka za ono što je u srcima njihovim, a najljući su protivnici

Bulgarian

Sred khorata ima i takiva, chiito dumi te omaivat v zemniya zhivot i prizovavat Allakh za svidetel na onova, koeto e v surtsata im. No te sa nai-svirepi v razprata
Sred khorata ima i takiva, chiito dumi te omaĭvat v zemniya zhivot i prizovavat Allakh za svidetel na onova, koeto e v sŭrtsata im. No te sa naĭ-svirepi v razprata
Сред хората има и такива, чиито думи те омайват в земния живот и призовават Аллах за свидетел на онова, което е в сърцата им. Но те са най-свирепи в разпрата

Burmese

လူတို့အနက်မှ လောကီဘဝ၌ (လောကီအရေးကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍) သူ့နှလုံးသားထဲ၌ရှိသောအရာကိုသာ ပြောနေကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သက်သေထားလျှက် ကျိန်ဆိုတိုင်တည်၍ သူ့စကားဖြင့် သင့်ကို အံ့ဩတွေဝေသွားအောင် ဆွဲဆောင်နှစ်သိမ့်စေမည့်သူလည်းရှိပြီး ထိုသူမှာ ရန်အမူဆုံးသော ရန်ဘက်ပင် ဖြစ်၏။
၂ဝ၄။ အို - တမန်တော် မုဟမ္မဒ်၊ လူသားတို့အနက် လူတမျိုးရှိ၏။ ထိုသူသည် လောကီအကြောင်းအရာ ကို ပြောသောအခါ သင်သည် သူ၏ အပြောအဆိုကို သဘောကျ၏။ သူသည် မိမိ၏ စိတ်နှလုံး ဖြောင့်မှန်ဖြူစင်ကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောဆို၏။ သို့ငြားသော်လည်း သူသည် ရန်သူများအနက် အတင်းမာဆုံးဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ၊ လူတို့အနက်အချို့ ဤသို့လည်း ရှိ၏။ လောကီရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုသူ၏(ဖွဲ့နွဲ့) ပြောဆိုသော စကားများသည် အသင့်အားနှစ်သိမ့်စေ၏။ ဤမျှမကသေး၊ ထိုသူသည် မိမိ၏စိတ်တွင်းရှိ စကားများ(မှန်ကန်ကြောင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကိုပင် သက်သေထား၏။ အမှန်သော်ကား ထိုသူသည် ရန်သူများအနက် ပိုမိုလွန်ကဲသော ရန်သူကြီးပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် လူများတွင် ဤသို့‌သောလူလည်းရှိသည်၊ သူ၏‌လောကီ‌ရေးရာစကားများသည် အသင့်အား စိတ်ဝင်စားမှုဖြစ်‌စေသည်။ ၎င်းပြင် သူသည် သူ၏စိတ်ထဲ၌ရှိသည်များနှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပါ သက်‌သေထူလိုက်‌သေးသည်။ ထိုသူသည် အခက်ထန်ဆုံး ရန်လိုသူဖြစ်သည်။

Catalan

Hi ha entre els homes algun dels cuals la manera de parlar sobre la vida d'aqui t'agrada, que pren a Al·la per testimoni del que el seu cor tanca,mentres que es un fogos discutidor
Hi ha entre els homes algun dels cuals la manera de parlar sobre la vida d'aquí t'agrada, que pren a Al·là per testimoni del que el seu cor tanca,mentres que és un fogós discutidor

Chichewa

Pakati pa anthu pali wina amene zolankhula zake zokhudza moyo uno zimakukondweretsa ndipo iye amaitana Mulungu kuti achitire umboni pa zimene zili mumtima mwake pamene iye ndiye wolongolola pa gulu la adani onse
“Ndipo mwa anthu alipo amene zoyankhula zake zikukondweretsa (iwe) pano pa dziko la pansi, (koma tsiku lachimaliziro kuipa kwake kudzadziwika). Ndipo iye akutsimikizira Allah kuti akhale mboni pa zomwe zili mu mtima mwake pomwe iye ndi wa makani kwambiri

Chinese(simplified)

Youren tanlun jinshi de shenghuo, ta de yanlun, shi ni zantan, ta hai qiu zhenzhu zuozheng ta de cunxin. Qishi, ta shi zui qianghan de choudi.
Yǒurén tánlùn jīnshì de shēnghuó, tā de yánlùn, shǐ nǐ zàntàn, tā hái qiú zhēnzhǔ zuòzhèng tā de cúnxīn. Qíshí, tā shì zuì qiánghàn de chóudí.
有人谈论今世的生活,他的言论,使你赞叹,他还求真主作证他的存心。其实,他是最强悍的仇敌。
Youxie ren zai jinshi shenghuo zhong de yanlun shi ni [mu sheng] zanshang, ta qiqiu an la jianzheng ta neixin de haoyi, qishi, ta shi zui wangu [zhu] de choudi.
Yǒuxiē rén zài jīnshì shēnghuó zhōng de yánlùn shǐ nǐ [mù shèng] zànshǎng, tā qíqiú ān lā jiànzhèng tā nèixīn de hǎoyì, qíshí, tā shì zuì wángù [zhù] de chóudí.
有些人在今世生活中的言论使你[穆圣]赞赏,他祈求安拉见证他内心的好意,其实,他是最顽固[注]的仇敌。
Youren tanlun jinshi de shenghuo, ta de yanlun, shi ni zantan, ta hai qiu an la zuozheng ta de cunxin. Qishi, ta shi zui qianghan de choudi
Yǒurén tánlùn jīnshì de shēnghuó, tā de yánlùn, shǐ nǐ zàntàn, tā hái qiú ān lā zuòzhèng tā de cúnxīn. Qíshí, tā shì zuì qiánghàn de chóudí
有人谈论今世的生活,他的言论,使你赞叹,他还求安拉作证他的存心。其实,他是最强悍的仇敌。

Chinese(traditional)

Youren tanlun jinshi de shenghuo, ta de yanlun, shi ni zantan, ta hai qiu zhenzhu zuozheng ta de cunxin. Qishi, ta shi zui qianghan de choudi
Yǒurén tánlùn jīnshì de shēnghuó, tā de yánlùn, shǐ nǐ zàntàn, tā hái qiú zhēnzhǔ zuòzhèng tā de cúnxīn. Qíshí, tā shì zuì qiánghàn de chóudí
有人谈论今世的生活,他的言论,使你赞叹,他还 求真主作证他的存心。其实,他是最强悍的仇敌。
Youren tanlun jinshi de shenghuo, ta de yanlun, shi ni zantan, ta hai qiu zhenzhu zuo zheng ta de cunxin. Qishi, ta shi zui qianghan de choudi.
Yǒurén tánlùn jīnshì de shēnghuó, tā de yánlùn, shǐ nǐ zàntàn, tā hái qiú zhēnzhǔ zuò zhèng tā de cúnxīn. Qíshí, tā shì zuì qiánghàn de chóudí.
有人談論今世的生活,他的言論,使你讚嘆,他還求真主作証他的存心。其實,他是最強悍的仇敵。

Croatian

I od ljudi je onaj ciji te govor zadivljuje u zivotu Dunjaa, i poziva svjedokom Allaha za ono sto je u srcu njegovom, a on je najzagrizeniji od protivnika
I od ljudi je onaj čiji te govor zadivljuje u životu Dunjaa, i poziva svjedokom Allaha za ono što je u srcu njegovom, a on je najzagriženiji od protivnika

Czech

Jest mezi lidem jeden, ktery souhlasi s tvoji reci ohledne zivota pozemskeho a vola Boha za svedka toho, co jest v srdci jeho: vsak jest tvym nejhorsim odpurcem
Jest mezi lidem jeden, který souhlasí s tvojí řečí ohledně života pozemského a volá Boha za svědka toho, co jest v srdci jeho: však jest tvým nejhorším odpůrcem
Among a narod, 1 rekvirovat ty svem projev tento doivotni pravidelny hovor BUH svedcit svem nejvnitrejsi thoughts i kdy on jsem havy protilehly
Among a národ, 1 rekvírovat ty svém projev tento doivotní pravidelný hovor BUH svedcit svém nejvnitrejší thoughts i kdy on jsem havý protilehlý
A mezi lidmi jest i takovy, jehoz reci o zivote pozemskem se ti libi a jenz dovolava se svedectvi Boziho o tom, co je v srdci jeho; avsak pritom je to protivnik nejtvrdosijnejsi
A mezi lidmi jest i takový, jehož řeči o životě pozemském se ti líbí a jenž dovolává se svědectví Božího o tom, co je v srdci jeho; avšak přitom je to protivník nejtvrdošíjnější

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ninsalinim‟ puuni so beni ka o yɛltɔɣa niŋdi a nyɛɣisim‟ Dunia bεhigu puuni. Amaa! Ka o mali din be o suhu ni (Munaafiɣilim) n-wuhiri Naawuni, ka nyɛla zazabrikpeeni (ni adiini)

Danish

Hos den folk, ene imponere jer hans utterances den liv jævne benævne GUD bevidne hans inderste tanker mens han er ardent modstander
En onder de mensen is iemand, wiens spreken over dit leven u zou behagen en hij stelt Allah tot getuige voor wat in zijn hart is en toch is hij de meest twistzieke

Dari

و از مردمان کسی هست که سخنان او راجع به زندگانی دنیا تو را در تعجب می‌اندازد، و الله را بر آنچه که در دل دارد گواه می‌گیرد (قسم می‌خورد)، در حالیکه او سرسخت‌ترین دشمنان (و خصومت گران) است

Divehi

دنيوى حياة އާމެދު އެމީހަކު ބުނާ ބަހުން ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ރުއްސާލައި، އަދި އޭނާގެ ހިތުގައިވާ ގޮތުގެ މައްޗަށް اللَّه ހެކިކޮށް ބުނާ މީހުން މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ވެއެވެ. އެހިނދު އެމީހާ ވަނީ، ދެކޮޅުވެރިކަން އެންމެ ބޮޑު މީހާ ކަމުގައެވެ

Dutch

Onder de mensen is er hij wiens uitspraken over het tegenwoordige leven jou bevallen. Hij roept God als getuige aan voor wat er in zijn hart is. Toch is hij erg fel in zijn tegenstand
Er is een man die u verbazen zal door zijn spreken in dit leven, en die God tot getuige zal roepen over de gedachten van zijn hart; maar hij is de hardnekkigste uwer tegenstanders
En onder de mensen is er degene wiens woorden over het wereldse leven jullie verbazen en hij roept Allah om te getuigen over wat zich in zijn hart bevindt, terwijl hij de ergste opstandeling is
En onder de mensen is iemand, wiens spreken over dit leven u zou behagen en hij stelt Allah tot getuige voor wat in zijn hart is en toch is hij de meest twistzieke

English

There is [a kind of] man whose views on the life of this world may please you [Prophet], he even calls on God to witness what is in his heart, yet he is the bitterest of opponents
Among the mankind, there is one whose speech fascinates you in the worldly life, and even calls Allah to witness on what is in his heart, yet he is most quarrelsome of the opponents
There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies
And of mankind is he whose discourse for the purpose of this world thou admirest, and he taketh Allah to witness as to that which is in his heart, whereas he is the most contentious of the adversaries
There is a certain type of man who charms you in this worldly life with his glib talk. He calls Allah to witness again and again that he cherishes good intentions in his heart, whereas, in fact, he is the deadliest opponent of the Truth
There is a man who talks well of the world to your pleasing, and makes God witness to what is in his heart, yet he is the most contentious
Among the people there is someone whose words about the life of this world excite your admiration, and he calls Allah to witness what is in his heart, while he is in fact the most hostile of adversaries
And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation
There is the type of person whose speech about the present life may dazzle you. And he calls God to witness what is in his heart, yet he is the most contentious of enemies
And there is one among the people who impresses you with his word about this world’s life, and he calls God to witness about what is in his heart, while he is the most determined enemy
Among the people is he whose talk about worldly life impresses you, and he holds Allah witness to what is in his heart, though he is the staunchest of enemies
Among the people is he whose talk about worldly life impresses you, and he holds Allah witness to what is in his heart, though he is the staunchest of enemies
Among the people there is he whose conversation on (the affairs of) the present, worldly life fascinates you, and he calls on God to bear testimony to what is in his heart, yet he is most fierce in enmity
Among people there exists he who attracts you, drawing your interest and affection, and he conveys virtues of nature and to this end Allah is his witness, while in reality he is the worst adversary seeking to obtain his own end
And amongst the people (there) is (one) whose speech about the life of this world dazzles you and he makes Allah as Witness to whatever is in his heart, yet he is most perverted enemy
And among humanity is one whose sayings impress thee about this present life and he calls to God to witness what is in his heart while he is most stubborn in altercation
Among people are the likes of the ones whose suave talk about this world charms and astounds you. He (professes good intentions and) invokes Allah as the witness over what exists in his heart. But (in reality) he is the most dogged and quarrelsome opponent
There is among men one whose speech about the life of this world pleases thee, and he calls on God to witness what is in his heart; yet is he most fierce in opposition unto thee
Among the people there is one whose speech fascinates you in this worldly life; he may even call upon Allah to witness what is in his heart, yet he is your staunch opponent
There is a man who causeth thee to marvel by his speech concerning this present life, and calleth God to witness that which is in his heart, yet he is most intent in opposing thee
There is among men a type whose speech about the life of this world pleases you, and he calls on Allah to witness what is in his heart; yet is he most fierce in opposition unto you
A man there is who surpriseth thee by his discourse concerning this life present. He taketh God to witness what is in his heart; yet is he the most zealous in opposing thee
And from the people, whom his saying pleases/marvels you in the life the present/the worldly life, and he makes God (a) witness on what is in his heart/mind , and he is (the) harshest/most violent disputer (in) the dispute/controversy
There is a certain type of man who charms you in this worldly life with his glib talk. He calls Allah to witness again and again that he cherishes good intentions in his heart, whereas, in fact, he is the deadliest opponent of the Truth
And among human beings is he whose speech about the life of the world makes you wonder, and he makes Allah witness over that which is in his heart, yet he is the most rigid in opposition
And among human beings is he whose speech about the life of the world makes you wonder, and he makes God witness over that which is in his heart, yet he is the most rigid in opposition
And among men is he whose speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of adversaries
And among mankind is one, who impresses you with his utterances in this worldly life. And he cites Allah as witness to what's there in his heart. And he's very skilful in argument
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents
Among men there is one whose speech, in this life, attracts you; he even makes Allah his witness on what is in his heart, while he is extremely quarrelsome
NOW THERE IS a kind of man whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument
And of mankind (there is) he whose saying upon the present life makes you admire (it), and (he) calls on Allah to witness what is in his heart, (yet) he is most obstinate in adverseness
There are some people whose words about this life may please you. They say that God knows what they have in their hearts. But, in fact, they are the most quarrelsome opponents
And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents
Among men there is one whose speech, in this life, attracts you; he even makes Allah his witness on what is in his heart, while he is extremely quarrelsome
There are some ˹hypocrites˺ who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon Allah to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries
There are some ˹hypocrites˺ who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon God to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries
Among people there may be one whose views on the life of this world please you: he even calls on God to vouch for that which is in his heart; whereas in fact he is the deadliest of adversaries
There are some [hypocrites] who amaze you with their words in the life of this world and call upon Allah to witness what is in their heart, yet they are the fiercest opponents
Among the people there is a kind of person whose view of this life pleases you. He even calls God as witness to what is in his heart, yet he is the fiercest of [your] opponents
And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents
Now there is a kind of man whose views on the life of the world dazzle you, and he even swears by God to what is in his heart. Moreover, he is exceedingly skillful in argument. (But he disregards the Eternal Values and the Hereafter)
There is the type of man whose talks about this world’s life may dazzle you, and he calls Allah to witness about what is in his heart; Yet he is the most severe of enemies
Among the people is he whose speech about the worldly life impresses you, and he calls God to witness what is in his heart, while he is the most hostile of adversaries
Among the people is he whose speech about the worldly life impresses you, and he calls God to witness what is in his heart, while he is the most hostile of adversaries
There is a certain man whose talk about worldly life intrigues you. He calls God to witness whatever is in his heart. He is extremely violent in quarreling
And from among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition
And from among the people are whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition
And among mankind is he whose talk of the life of this world impresses thee, and he calls God as witness to what is in his heart, though he is the fiercest of adversaries
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents
There are some men whose views on the affairs of this life may please you. They even call on God to witness whatever is in their heart, yet they are the most contentious of quarrellers
There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls God to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies

Esperanto

Among des popol, 1 impon vi his utterances this life ecx vok DI witness his innermost thoughts while li est ardent opponent

Filipino

At mayroong uri ng tao na ang kanyang pananalita sa buhay sa mundong ito ay nakakaakit sa iyo (o Muhammad), at siya ay nananawagan kay Allah na maging saksi kung ano ang nasa kanyang puso, datapuwa’t siya ang pinakapalaaway sa mga umuusig
Mayroon sa mga tao na nagpapahanga sa iyo ang sabi niya hinggil sa buhay na pangmundo at nagpapasaksi siya kay Allāh sa nasa puso niya samantalang siya ay pinakapalaban sa mga kaalitan

Finnish

Ihmisten joukosta tapaat sellaisenkin, jonka puhe maallisesta elamasta miellyttaa sinua ja joka kutsuu Jumalaa sen todistajaksi, mika on hanen sydamessaan, vaikka han onkin sitkein vastustajasi
Ihmisten joukosta tapaat sellaisenkin, jonka puhe maallisesta elämästä miellyttää sinua ja joka kutsuu Jumalaa sen todistajaksi, mikä on hänen sydämessään, vaikka hän onkin sitkein vastustajasi

French

Il est parmi les hommes celui dont te plait le propos sur la vie en ce bas monde, qui prend Allah a temoin (pour convaincre) de ce qu’il a dans le cœur, [70] alors qu’il est le plus farouche des adversaires
Il est parmi les hommes celui dont te plaît le propos sur la vie en ce bas monde, qui prend Allah à témoin (pour convaincre) de ce qu’il a dans le cœur, [70] alors qu’il est le plus farouche des adversaires
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie presente te plait, et qui prend Allah a temoin de ce qu’il a dans le cœur, tandis que c’est le plus acharne disputeur
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu’il a dans le cœur, tandis que c’est le plus acharné disputeur
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie presente te plait, et qui prend Allah a temoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharne disputeur
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur
Il est des hommes dont les paroles te seduisent ici-bas et qui prennent Allah a temoin de la purete de leurs intentions, alors qu’ils sont les disputeurs les plus acharnes
Il est des hommes dont les paroles te séduisent ici-bas et qui prennent Allah à témoin de la pureté de leurs intentions, alors qu’ils sont les disputeurs les plus acharnés
Il est parmi les gens celui qui te seduira par ses propos sur la vie en ce monde ici-bas. Il va jusqu’a prendre Dieu a temoin sur ses intentions alors qu’en realite il est un parfait fauteur de troubles
Il est parmi les gens celui qui te séduira par ses propos sur la vie en ce monde ici-bas. Il va jusqu’à prendre Dieu à témoin sur ses intentions alors qu’en réalité il est un parfait fauteur de troubles

Fulah

No e yimɓe ɓen on mo konngol mun no haawne ka nguurdam aduna, himo seediŋtina Alla kon ko woni e ndeer ɓernde makko, hara non ko kaŋko ɓuri saɗtude wennje

Ganda

Mu bantu mulimu omuntu nga ebigambo bye bikusanyusa mu bulamu obw'ensi era nga ajuliza Katonda kw'ekyo ekiri mu mutima gwe, so nga ye mulabe asingira ddala (eri obusiraamu n'abasiraamu)

German

Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Rede uber diese Welt dich in Verwunderung versetzen mag; und er ruft Allah zum Zeugen an fur das, was in seinem Herzen ist. Und dabei ist er der streitsuchtigste Widersacher
Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Rede über diese Welt dich in Verwunderung versetzen mag; und er ruft Allah zum Zeugen an für das, was in seinem Herzen ist. Und dabei ist er der streitsüchtigste Widersacher
Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Reden uber das diesseitige Leben dir gefallt und der Gott zum Zeugen anruft fur das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der streitsuchtigste Widersacher
Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Reden über das diesseitige Leben dir gefällt und der Gott zum Zeugen anruft für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der streitsüchtigste Widersacher
Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte uber das diesseitige Leben dir gefallen, auch laßt er ALLAH Zeuge sein fur das, was sein Herz empfindet, wahrend er der heftigste Streitsuchtige ist
Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, auch läßt er ALLAH Zeuge sein für das, was sein Herz empfindet, während er der heftigste Streitsüchtige ist
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte uber das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt fur das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnackigste Widersacher
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte uber das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt fur das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnackigste Widersacher
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher

Gujarati

ketalaka lokoni duniyani vato tamane raji kari de che ane te potana hrdayani vato para allahane saksi therave che, jo ke te kajiyakhora che
kēṭalāka lōkōnī dūniyānī vātō tamanē rājī karī dē chē anē tē pōtānā hr̥dayanī vātō para allāhanē sākṣī ṭhēravē chē, jō kē tē kajiyākhōra chē
કેટલાક લોકોની દૂનિયાની વાતો તમને રાજી કરી દે છે અને તે પોતાના હૃદયની વાતો પર અલ્લાહને સાક્ષી ઠેરવે છે, જો કે તે કજિયાખોર છે

Hausa

Kuma akwai daga mutane* wanda maganarsa tana ba ka sha'awa a cikin rayuwar duniya, alhali yana shaidar da Allah a kan abin da yake cikin zuciyarsa, kuma shi mai tsananin husuma ne
Kuma akwai daga mutãne* wanda maganarsa tana bã ka sha'awa a cikin rãyuwar dũniya, alhãli yanã shaidar da Allah a kan abin da yake cikin zuciyarsa, kuma shi mai tsananin husũma ne
Kuma akwai daga mutane wanda maganarsa tana ba ka sha'awa a cikin rayuwar duniya, alhali yana shaidar da Allah a kan abin da yake cikin zuciyarsa, kuma shi mai tsananin husuma ne
Kuma akwai daga mutãne wanda maganarsa tana bã ka sha'awa a cikin rãyuwar dũniya, alhãli yanã shaidar da Allah a kan abin da yake cikin zuciyarsa, kuma shi mai tsananin husũma ne

Hebrew

ויש מהאנשים שאמרותיו מוצאות חן בעיניך בעולם הזה, והוא מעיד בפני אללה על אשר בלבו. (אך) הוא האויב הגדול ביותה
ויש מהאנשים שאמרותיו מוצאות חן בעיניך בעולם הזה, והוא מעיד בפני אלוהים על אשר בלבו. (אך) הוא האויב הגדול ביותר

Hindi

(he nabee!) logon[1] mein aisa vyakti bhee hai, jisakee baat aapako saansaarik vishay mein bhaatee hai tatha jo kuchh usake dil mein hai, vah usapar allaah ko saakshee banaata hai, jabaki bah bada jhagadaaloo hai
(हे नबी!) लोगों[1] में ऐसा व्यक्ति भी है, जिसकी बात आपको सांसारिक विषय में भाती है तथा जो कुछ उसके दिल में है, वह उसपर अल्लाह को साक्षी बनाता है, जबकि बह बड़ा झगड़ालू है।
logon mein koee to aisa hai ki is saansaarik jeevan ke vishay mein usakee baate tumhen bahut bhaatee hai, us (khot) ke baavajood jo usake dil mein hotee hai, vah allaah ko gavaah thaharaata hai aur jhagade mein vah bada hathee hai
लोगों में कोई तो ऐसा है कि इस सांसारिक जीवन के विषय में उसकी बाते तुम्हें बहुत भाती है, उस (खोट) के बावजूद जो उसके दिल में होती है, वह अल्लाह को गवाह ठहराता है और झगड़े में वह बड़ा हठी है
ai rasool baaz log munaaphiqeen se aise bhee hain jinakee chikanee chupadee baaten (is zara see) dunayaavee zindagee mein tumhen bahut bhaatee hai aur vah apanee dilee mohabbat par khuda ko gavaah muqarrar karate hain haaloki vah tumhaare dushmanon mein sabase jyaada jhagadaaloo hain
ऐ रसूल बाज़ लोग मुनाफिक़ीन से ऐसे भी हैं जिनकी चिकनी चुपड़ी बातें (इस ज़रा सी) दुनयावी ज़िन्दगी में तुम्हें बहुत भाती है और वह अपनी दिली मोहब्बत पर ख़ुदा को गवाह मुक़र्रर करते हैं हालॉकि वह तुम्हारे दुश्मनों में सबसे ज्यादा झगड़ालू हैं

Hungarian

Van az emberek kozott olyan, akinek beszede tetszessel tolt el teged (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) az elettel kapcsolatban es Allah-ot idezi tanuul arra, ami a. sziveben van. Am ez a legveszelyesebb viszalykelto
Van az emberek között olyan, akinek beszéde tetszéssel tölt el téged (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) az élettel kapcsolatban és Allah-ot idézi tanúul arra, ami a. szívében van. Ám ez a legveszélyesebb viszálykeltő

Indonesian

Dan di antara manusia ada yang pembicaraannya tentang kehidupan dunia mengagumkan engkau (Muhammad), dan dia bersaksi kepada Allah mengenai isi hatinya, padahal dia adalah penentang yang paling keras
(Di antara manusia ada seorang yang ucapannya tentang kehidupan dunia menarik hatimu) tetapi sebaliknya tidak demikian halnya tentang kehidupan akhirat karena berbeda dengan pandangan dan keyakinannya (dan dipersaksikannya kepada Allah atas isi hatinya) bahwa itu benar-benar cocok dengan apa yang diucapkannya (padahal ia adalah musuh yang paling keras) baik bagimu maupun bagi pengikut-pengikutmu disebabkan permusuhannya denganmu itu. Orang ini namanya Akhnas bin Syuraiq, seorang munafik yang manis mulut terhadap Nabi saw. Ia bersumpah bahwa ia seorang mukmin dan cinta kepada Nabi saw. lalu mendekati majelisnya. Maka kepalsuannya ini dibukakan Allah dan suatu waktu ia pernah lewat di pertanian dan peternakan seorang sahabat, maka dibakarnya tanaman dan disembelihnya hewan-hewan milik sahabat itu di waktu malam, sebagaimana yang dijelaskan dalam firman Allah swt
Dan di antara manusia ada orang yang ucapannya tentang kehidupan dunia menarik hatimu, dan dipersaksikannya kepada Allah (atas kebenaran) isi hatinya, padahal ia adalah penantang yang paling keras
Karena tolok ukur kebajikan adalah ketakwaan kepada Allah, maka merugilah sekelompok orang yang ucapannya berbeda dengan apa yang ada di dalam hatinya. Mereka ini selalu membumbui ucapannya dengan kata-kata manis sehingga menimbulkan kekaguman. Padahal mereka melakukan itu hanya untuk mendapatkan kemaslahatan dunia. Bahkan, untuk menyembunyikan kebohongan yang mereka ucapkan, mereka tidak segan-segan mengatakan bahwa Allah mengetahui ketulusan hati mereka. Mereka inilah musuh yang paling keras dan berbahaya bagi kalian
Dan di antara manusia ada pembicaraannya tentang kehidupan dunia mengagumkan engkau (Muhammad), dan dia bersaksi kepada Allah mengenai isi hatinya, padahal dia adalah penentang yang paling keras
Dan di antara manusia ada yang pembicaraannya tentang kehidupan dunia mengagumkan engkau (Muhammad), dan dia bersaksi kepada Allah mengenai isi hatinya, padahal dia adalah penentang yang paling keras

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a Pukhasowat Ka o Katharo iyan si-i ko Kaoyagoyag ko Doniya, go gi-i niyan Shaksi-in so Allah ko madadalum ko poso iyan; (Takinoba) a sukaniyan 1i lubi a Pawal

Italian

Tra gli uomini, c'e qualcuno di cui ti piacera l'eloquio a proposito della vita mondana; chiama Allah a testimone di quello che ha nel cuore, quando invece e un polemico inveterato
Tra gli uomini, c'è qualcuno di cui ti piacerà l'eloquio a proposito della vita mondana; chiama Allah a testimone di quello che ha nel cuore, quando invece è un polemico inveterato

Japanese

Hitobito no nakaniha, konoyo no seikatsu ni kansuru kotoba de, anata no me o kurama seru mono ga aru. Soshite kare-ra wa, jibun no mune ni daku koto no shonin to shite arra o yobu. Daga kono yona ningen koso mo giron sukina tekidearu
Hitobito no nakaniha, konoyo no seikatsu ni kansuru kotoba de, anata no me o kurama seru mono ga aru. Soshite kare-ra wa, jibun no mune ni daku koto no shōnin to shite arrā o yobu. Daga kono yōna ningen koso mo giron sukina tekidearu
人びとの中には,この世の生活に関する言葉で,あなたの目をくらませる者がある。そしてかれらは,自分の胸に抱くことの証人としてアッラーを呼ぶ。だがこのような人間こそも議論好きな敵である。

Javanese

Lan sawenehe manungsa kang rembuge lamis ndadekake gumunira tumrap kauripan ing donya, lan wani neksekake ing Allah mungguh kang ana ing sajeroning atine, nanging satemene wong iku banget anggone musuhan karo sira
Lan sawenehe manungsa kang rembuge lamis ndadekake gumunira tumrap kauripan ing donya, lan wani neksekake ing Allah mungguh kang ana ing sajeroning atine, nanging satemene wong iku banget anggone musuhan karo sira

Kannada

(dutare,) janara paiki obbana matu i laukika jivanada drstiyinda nimage tumba hitakaravenisuttade. Tanna manas'sinallenide embudakke avanu allahanannu saksiyagisuttane. Nijavagi avanobba bad'dha vairiyagiddane
(dūtarē,) janara paiki obbana mātu ī laukika jīvanada dr̥ṣṭiyinda nimage tumbā hitakaravenisuttade. Tanna manas'sinallēnide embudakke avanu allāhanannu sākṣiyāgisuttāne. Nijavāgi avanobba bad'dha vairiyāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಜನರ ಪೈಕಿ ಒಬ್ಬನ ಮಾತು ಈ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ತುಂಬಾ ಹಿತಕರವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲೇನಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನೊಬ್ಬ ಬದ್ಧ ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) adamdardan keybirewlerinin dunie tirsiligindegi sozi ozindi tanırqatadı da Allanı juregindegisine aygaq qıladı. Ol ote sotqar qaskunem
(Muxammed Ğ.S.) adamdardan keybirewleriniñ dünïe tirşiligindegi sözi öziñdi tañırqatadı da Allanı jüregindegisine ayğaq qıladı. Ol öte sotqar qaskünem
(Мұхаммед Ғ.С.) адамдардан кейбіреулерінің дүние тіршілігіндегі сөзі өзіңді таңырқатады да Алланы жүрегіндегісіне айғақ қылады. Ол өте сотқар қаскүнем
Ey, Muxammed! / Adamdardın arasında bul omirde sozi seni tanqaldıratın ari juregindegige Allahtı kwa etetin bar. Ari ozi aytıs-tartısta qaytpaytın birbetkey
Ey, Muxammed! / Adamdardıñ arasında bul ömirde sözi seni tañqaldıratın äri jüregindegige Allahtı kwä etetin bar. Äri özi aytıs-tartısta qaytpaytın birbetkey
Ей, Мұхаммед! / Адамдардың арасында бұл өмірде сөзі сені таңқалдыратын әрі жүрегіндегіге Аллаһты куә ететін бар. Әрі өзі айтыс-тартыста қайтпайтын бірбеткей

Kendayan

Man ka’ antara manusia koa ada nang ngomongan tentang kaidupant Dunia nang ngagumkan kao (Muhammad), dan ia basaksi kak Allah tentang Isik atinya padahal ia koa ialah urakng nang paling karas kapala

Khmer

haey knongchamnaom mnoussa lok mean anak del peakyasaamdei robsa ke thveu aoy anak( mou ham meat) chabarommo nowknong karorsanow leu lokey nih haey ke sbath nung a l laoh( saamdeng kar smaoh trang) ampi avei del mean nowknong chetd robsa ke . bo nde ke kuchea satrauv da khlangokla bamphot
ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោកមានអ្នកដែលពាក្យសំដីរបស់គេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ចាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងការរស់នៅ លើលោកិយនេះ ហើយគេស្បថនឹងអល់ឡោះ(សំដែងការស្មោះ ត្រង់)អំពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដរបស់គេ។ ប៉ុន្ដែគេគឺជាសត្រូវ ដ៏ខ្លាំងក្លាបំផុត។

Kinyarwanda

No mu bantu, hari ugushimisha (yewe Muhamadi) kubera imvugo ye (ashaka indonke) z’ubuzima bw’isi, anatangaho Allah umuhamya mu biri mu mutima we, kandi nyamara ari we munyempaka wa cyane (umwanzi ukomeye w’ubuyisilamu)
No mu bantu, hari ugushimisha (yewe Muhamadi) kubera imvugo ye (ashaka indonke) z’ubuzima bw’isi, anatangaho Allah umuhamya mu biri mu mutima we, kandi nyamara ari we munyempaka wa cyane (umwanzi ukomeye w’ubuyisilamu)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Adamdardın arasında usundayları bar: bul duyno jasoosunda anın sozdoru seni kızıktırıp koyot. Al jurogundogu nersege Allaһtı kubo kılat (ant icet). Cınında, al (Islamga) eldeskis dusman
(O, Muhammad!) Adamdardın arasında uşundayları bar: bul düynö jaşoosunda anın sözdörü seni kızıktırıp koyot. Al jürögündögü nersege Allaһtı kübö kılat (ant içet). Çınında, al (İslamga) eldeşkis duşman
(О, Мухаммад!) Адамдардын арасында ушундайлары бар: бул дүйнө жашоосунда анын сөздөрү сени кызыктырып койот. Ал жүрөгүндөгү нерсеге Аллаһты күбө кылат (ант ичет). Чынында, ал (Исламга) элдешкис душман

Korean

salamdeul jung-eneun hyeonse-ui salm-eseo geudaega joh-ahaneun mal-eul haneun jaga iss-euni geuui ma-eum sog-e issneun geos-e gwanhae hananim-eul jeung-in-eulo se-umyeo nonjaengham-e gyeoglyeolhadeola
사람들 중에는 현세의 삶에서 그대가 좋아하는 말을 하는 자가 있으니 그의 마음 속에 있는 것에 관해 하나님을 증인으로 세우며 논쟁함에 격렬하더라
hyeonse-ui gippeun mallo geudaeleul nollage hal muliga iss-eulila geuui simjung-e issneun geos-i hananimkke deuleo nani geuneun nonjaeng-eul ilsamneun wiseonja la
현세의 기쁜 말로 그대를 놀라게 할 무리가 있으리라 그의 심중에 있는 것이 하나님께 드러 나니 그는 논쟁을 일삼는 위선자 라

Kurdish

هه‌ندێ که‌س هه‌ن قسه‌و گوفتارو ده‌م پاراوییان له باره‌ی ژیانی ئه‌م دنیایه‌وه سه‌رسامت ده‌کات، خوایش به شایه‌ت ده‌گرێت و ده‌ڵێت: دڵ و زمانم یه‌کسانن، له کاتێکدا ئه‌و سه‌رسه‌ختترین که‌سه له هه‌موو جۆره دوژمنایه‌تیه‌کدا
لە ناوخەڵکی کەسانێک ھەن کە بە قسە سەرسامت دەکات لەم ژیانی دونیادا وە خوا دەکات بەشاھید لەسەر (ڕاستی) ئەوەی لە دڵیایەتی کەچی ئەو دوژمنێکی سەر سەختە

Kurmanji

Ji merivan hinek hene! Ku mijulya wi di jina ve cihane de te sodret dike, ewa Yezdan ji bona tista dile xwe da dixe sahid (ku rastbej e). Le ewa bi xweber ji dijware ne yaran e
Ji merivan hinek hene! Ku mijûlya wî di jîna vê cihanê de te sodret dike, ewa Yezdan ji bona tişta dilê xwe da dixe şahid (ku rastbêj e). Lê ewa bi xweber jî dijwarê ne yaran e

Latin

Among the people 1 impress vos his utterances hoc vita et alias DEUS testis his innermost thoughts dum he est ardent opponent

Lingala

Mpe okati ya bato, liloba naye ezali kokamwisa yo na bomoyi ya nsé mpe azali kotia Allah nzeneneke na maye mazali omotema naye, mpe ye nde moto ya tembe makasi ya ntina te

Luyia

Ne mubandu baliho bamakhuwa kabu kakhusangasinjia khushialo. Nabo bakholanga Nyasaye okhuba omuloli khukali mumioyo chiabu, nabo nibali nobusoolo obukhongo muno

Macedonian

Има луѓе чиишто зборови за животот на овој свет те одушевуваат и кои се повикуваат на Аллах како сведок за тоа што е во срцата нивни, а тие се најлути противници
Megu lugeto ima i takov cij govor ve odusevuva na ovoj svet I koj se povikuva na Allah kako svedok za ona sto go ima vo srceto negovo... toj e najlos neprijatel
Meǵu luǵeto ima i takov čij govor ve oduševuva na ovoj svet I koj se povikuva na Allah kako svedok za ona što go ima vo srceto negovo... toj e najloš neprijatel
Меѓу луѓето има и таков чиј говор ве одушевува на овој свет И кој се повикува на Аллах како сведок за она што го има во срцето негово... тој е најлош непријател

Malay

Dan di antara manusia ada orang yang tutur katanya mengenai hal kehidupan dunia, menyebabkan engkau tertarik hati (mendengarnya), dan ia (bersumpah dengan mengatakan bahawa) Allah menjadi saksi atas apa yang ada dalam hatinya, padahal ia adalah orang yang amat keras permusuhannya (kepadamu)

Malayalam

cila alukalunt‌. aihikajivita karyattil avarute sansaram ninakk katukam teannikkum. avarute hrdayasud'dhikk avar allahuve saksi nirttukayum ceyyum. vastavattil avar (satyattinre) kathinavairikalatre
cila āḷukaḷuṇṭ‌. aihikajīvita kāryattil avaruṭe sansāraṁ ninakk katukaṁ tēānnikkuṁ. avaruṭe hr̥dayaśud'dhikk avar allāhuve sākṣi nirttukayuṁ ceyyuṁ. vāstavattil avar (satyattinṟe) kaṭhinavairikaḷatre
ചില ആളുകളുണ്ട്‌. ഐഹികജീവിത കാര്യത്തില്‍ അവരുടെ സംസാരം നിനക്ക് കൗതുകം തോന്നിക്കും. അവരുടെ ഹൃദയശുദ്ധിക്ക് അവര്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യും. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ (സത്യത്തിന്റെ) കഠിനവൈരികളത്രെ
cila alukalunt‌. aihikajivita karyattil avarute sansaram ninakk katukam teannikkum. avarute hrdayasud'dhikk avar allahuve saksi nirttukayum ceyyum. vastavattil avar (satyattinre) kathinavairikalatre
cila āḷukaḷuṇṭ‌. aihikajīvita kāryattil avaruṭe sansāraṁ ninakk katukaṁ tēānnikkuṁ. avaruṭe hr̥dayaśud'dhikk avar allāhuve sākṣi nirttukayuṁ ceyyuṁ. vāstavattil avar (satyattinṟe) kaṭhinavairikaḷatre
ചില ആളുകളുണ്ട്‌. ഐഹികജീവിത കാര്യത്തില്‍ അവരുടെ സംസാരം നിനക്ക് കൗതുകം തോന്നിക്കും. അവരുടെ ഹൃദയശുദ്ധിക്ക് അവര്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യും. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ (സത്യത്തിന്റെ) കഠിനവൈരികളത്രെ
cila manusyarunt. aihika jivitatte sambandhicca ‎avarute sansaram ninnil ketukamunarttum. ‎tannalute uddesyasud'dhi beadhyappetuttan avar ‎allahuve saksinirttum. vastavattilavar ‎satyattinre keatum vairikalatre. ‎
cila manuṣyaruṇṭ. aihika jīvitatte sambandhicca ‎avaruṭe sansāraṁ ninnil ketukamuṇarttuṁ. ‎taṅṅaḷuṭe uddēśyaśud'dhi bēādhyappeṭuttān avar ‎allāhuve sākṣinirttuṁ. vāstavattilavar ‎satyattinṟe keāṭuṁ vairikaḷatre. ‎
ചില മനുഷ്യരുണ്ട്. ഐഹിക ജീവിതത്തെ സംബന്ധിച്ച ‎അവരുടെ സംസാരം നിന്നില്‍ കൌതുകമുണര്‍ത്തും. ‎തങ്ങളുടെ ഉദ്ദേശ്യശുദ്ധി ബോധ്യപ്പെടുത്താന്‍ അവര്‍ ‎അല്ലാഹുവെ സാക്ഷിനിര്‍ത്തും. വാസ്തവത്തിലവര്‍ ‎സത്യത്തിന്റെ കൊടും വൈരികളത്രെ. ‎

Maltese

Fost in-nies (Muħammad, hemm) min jogħgbok kliemu f'din id-dinja, u jsejjaħ lil Alla xhud għal dak. li għandu f'qalbu, minkejja li huwa l-aktar wieħed iebes fost l- għedewwa
Fost in-nies (Muħammad, hemm) min jogħġbok kliemu f'din id-dinja, u jsejjaħ lil Alla xhud għal dak. li għandu f'qalbu, minkejja li huwa l-aktar wieħed iebes fost l- għedewwa

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a pkhasoat ka o katharo iyan sii ko kawyagoyag ko doniya, go gii niyan zaksiin so Allah ko madadalm ko poso iyan; (takinoba) a skaniyan i lbi a pawal

Marathi

Ani kahi lokancya sansarika jivanacya gosti tumhala anandita karatata ani to apalya manatalya gostinvara allahala saksi tharavito, vastavika to motha bhandakhora ahe
Āṇi kāhī lōkān̄cyā sānsārika jīvanācyā gōṣṭī tumhālā ānandita karatāta āṇi tō āpalyā manātalyā gōṣṭīnvara allāhalā sākṣī ṭharavitō, vāstavika tō mōṭhā bhāṇḍakhōra āhē
२०४. आणि काही लोकांच्या सांसारिक जीवनाच्या गोष्टी तुम्हाला आनंदित करतात आणि तो आपल्या मनातल्या गोष्टींवर अल्लाहला साक्षी ठरवितो, वास्तविक तो मोठा भांडखोर आहे

Nepali

Kehi manisa ta yasta pani chan jasaka kura sansarika jivanako barema timila'i akarsaka lagcha ra usale aphno antaratmako kuramathi allahala'i saksi bana'umcha, tara tyo atyanta jhagadalu cha
Kēhī mānisa ta yastā pani chan jasakā kurā sānsārika jīvanakō bārēmā timīlā'ī ākarṣaka lāgcha ra usalē āphnō antarātmākō kurāmāthi allāhalā'ī sākṣī banā'um̐cha, tara tyō atyanta jhagaḍālu cha
केही मानिस त यस्ता पनि छन् जसका कुरा सांसारिक जीवनको बारेमा तिमीलाई आकर्षक लाग्छ र उसले आफ्नो अन्तरात्माको कुरामाथि अल्लाहलाई साक्षी बनाउँछ, तर त्यो अत्यन्त झगडालु छ ।

Norwegian

Det finnes noen som taler om livet pa jorden pa en mate som behager deg, og han tar Gud til vitne pa det som bor i hans hjerte. Allikevel er han den argeste kverulant
Det finnes noen som taler om livet på jorden på en måte som behager deg, og han tar Gud til vitne på det som bor i hans hjerte. Allikevel er han den argeste kverulant

Oromo

Namoota irraa nama haala falmiidhaan jabaa ta'een jechi isaa addunyaa irratti si dinqisiisuufi kan waan qalbii isaa keessa jiru irratti Rabbiin ragaa godhutu jira

Panjabi

Ate lokam vicom ko'i ajiha hai ki usa di gala isa sasarika jivana vica tuhanu bhali pratita hudi hai ate uha apane dila di gala upara alaha nu gavaha bana'unda hai, halanki uha bahuta jhagaralu hai
Atē lōkāṁ vicōṁ kō'ī ajihā hai ki usa dī gala isa sasārika jīvana vica tuhānū bhalī pratīta hudī hai atē uha āpaṇē dila dī gala upara alāha nū gavāha baṇā'undā hai, hālāṅki uha bahuta jhagaṛālū hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਇਸ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਲੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਝਗੜਾਲੂ ਹੈ।

Persian

در اين دنيا كسى است از مردم كه خدا را به درستى اعتقاد خويش گواه مى‌گيرد و تو را سخنش درباره زندگى اين دنيا به شگفت مى‌دارد، در حالى كه كينه‌توزترين دشمنان است
و از مردم كسى است كه گفتار او در باره‌ى زندگى دنيا [و پارسايى‌] مايه اعجاب توست و خدا را بدانچه كه در دل دارد گواه مى‌گيرد، و حال آن كه او لجوج‌ترين دشمنان است
و کسی از مردمان هست که سخنش درباره زندگانی دنیا تو را به شگفتی می‌اندازد، و خداوند را بر آنچه در دل دارد گواه می‌گیرد، و حال آنکه بسیار کینه‌توز است‌
و از مردم کسی هست که گفتارش در (باره) زندگی دنیا تو را به شگفت می‌اندازد و الله را بر آنچه در دل خود دارد؛ گواه می‌گیرد، و حال آنکه او سرسخت ترین دشمنان است
و از مردم کسی است که گفتارش در زندگی دنیا تو را خوش آید، و [برای اینکه چنین وانمود کند که زبانش با دلش یکی است] خدا را بر آنچه در دل دارد شاهد می گیرد، در حالی که سرسخت ترین دشمنان است
و [ای پیامبر،] از مردم کسی هست که گفتارش در [مورد] زندگی دنیا تو را به شگفت می‌اندازد و الله را بر [ایمان قلبی و] آنچه در دلش دارد گواه می‌گیرد [تا جایی که او را راستگو می‌پنداری] و حال آنکه او [در زمرۀ] سرسخت‌ترینِ دشمنان [و بدخواهانِ اسلام و مسلمین] است
و از مردم کس هست که تو را از گفتار دلفریب خود به شگفت آرد (تا از دروغ به متاع دنیا رسد) و خدا را به راستی نیّت خود گواه گیرد حال آنکه این کس بدترین دشمن (اسلام) است
و از مردم است آنکه شگفت آورد تو را سخنش در زندگانی دنیا و گواه گیرد خدا را بر آنچه در دل او است و او است سخت‌ترین دشمنان‌
و از ميان مردم كسى است كه در زندگى اين دنيا سخنش تو را به تعجّب وامى‌دارد، و خدا را بر آنچه در دل دارد گواه مى‌گيرد، و حال آنكه او سخت‌ترين دشمنان است
و از مردم کسی است که در زندگی (این) دنیا سخنش تو را به شگفتی می‌آورد و خدا را بر آنچه در دل دارد گواه می‌گیرد؛ و حال آنکه او سخت‌ترین دشمنان (خدا و مردم) است
و گفتارِ بعضى از مردم درباره‌ی زندگى دنیا، مایه‌ى اعجاب تو مى‌شود و خداوند را بر آنچه در دل دارد، گواه مى‌گیرد [در حالى که] او سرسخت‌ترینِ دشمنان است
در میان مردم کسی یافته می‌شود که سخن او در (باره‌ی امور و اسباب معاش) زندگی دنیا، تو را به شگفت می‌اندازد (و فصاحت و حلاوت کلام او، مایه‌ی اعجاب تو می‌شود) و خدا را بر آنچه در دل خود دارد گواه می‌گیرد (و ادّعاء دارد که آنچه می‌گوید، موافق با چیزی است که در درون پنهان می‌دارد، و گفتار و کردارش یکی است). و حال آن که او سرسخت‌ترین دشمنان است
و از مردم، کسانی هستند که گفتار آنان، در زندگی دنیا مایه اعجاب تو می‌شود؛ (در ظاهر، اظهار محبّت شدید می‌کنند) و خدا را بر آنچه در دل دارند گواه می‌گیرند. (این در حالی است که) آنان، سرسخت‌ترین دشمنانند
و از مردم كس هست كه گفتار او در زندگى اين جهان تو را به شگفت آرد و خدا را بر آنچه در دل دارد گواه گيرد و حال آنكه سخت‌ترين دشمنان- يا ستيزندگان- است
و از مردم کسی هست که گفتارش در (باره) زندگی دنیا تو را به شگفت می اندازد و خدا را بر آنچه در دل خود دارد؛ گواه می گیرد، و حال آنکه او سرسخت ترین دشمنان است

Polish

Wsrod ludzi jest taki, ktorego słowa o zyciu na tym swiecie zadziwiaja cie; on bierze Boga za swiadka na to, co jest w jego sercu; a przeciez on jest w sporze najbardziej uparty
Wśród ludzi jest taki, którego słowa o życiu na tym świecie zadziwiają cię; on bierze Boga za świadka na to, co jest w jego sercu; a przecież on jest w sporze najbardziej uparty

Portuguese

E dentre os homens, ha aquele cujo dito, acerca da vida terrena, te admira, Muhammad, e que toma a Allah por testemunha do que ha em seu coracao, enquanto e o mais veemente inimigo
E dentre os homens, há aquele cujo dito, acerca da vida terrena, te admira, Muhammad, e que toma a Allah por testemunha do que há em seu coração, enquanto é o mais veemente inimigo
Entre os homens ha aquele que, falando da vida terrena, te encanta, invocando Deus por Testemunha de tudo quantoencerra o seu coracao embora seja o mais encarnicado dos inimigos (d'Ele)
Entre os homens há aquele que, falando da vida terrena, te encanta, invocando Deus por Testemunha de tudo quantoencerra o seu coração embora seja o mais encarniçado dos inimigos (d'Ele)

Pushto

او بعضې له خلقو نه هغه څوك دي چې د دنيايي ژوند په باره كې د هغه خبرې تا په تعجب كې اچوي او دى په هغه څه باندې الله ګواه كوي چې د ده په زړه كې دي، حال دا چې دى ډېر زیات جګړه مار دى
او بعضې له خلقو نه هغه څوك دي چې د دنيايي ژوند په باره كې د هغه خبرې تا په تعجب كې اچوي او دى په هغه څه باندې الله ګواه كوي چې د ده په زړه كې دي، حال دا چې دى ډېر زیات جګړه مار دى

Romanian

Printre oameni este cate unul a carui spusa despre Viata de Acum te mira si el il ia martor pe Dumnezeu pentru ceea ce este in inima sa, insa, de fapt, el Ii este cel mai inversunat potrivnic
Printre oameni este câte unul a cărui spusă despre Viaţa de Acum te miră şi el îl ia martor pe Dumnezeu pentru ceea ce este în inima sa, însă, de fapt, el Îi este cel mai înverşunat potrivnic
Dintre a popor, 1 imprimare tu his enunt acesta trai seara chemare DUMNEZEU martor his innermost thoughts interval el exista înflacarat adversar
Printre oameni este unul ale carui vorbe in aceasta lume iþi placºi care Il ia pe Allah drept martor pentru ceea ce este in inima lui, in vreme ce el este cel mai inverºunat la galceava
Printre oameni este unul ale cãrui vorbe în aceastã lume îþi placºi care Îl ia pe Allah drept martor pentru ceea ce este în inima lui, în vreme ce el este cel mai înverºunat la gâlceavã

Rundi

No mu bantu harimwo abafise imvugo zinezereza ngaha kw’Isi, nabo bakemeza ku Mana kubiri mumitima yabo mugihe aribo bafitaniye amatati ahanitse cane kuribo

Russian

Printre oameni este cate unul a carui spusa despre Viata de Acum te mira si el il ia martor pe Dumnezeu pentru ceea ce este in inima sa, insa, de fapt, el Ii este cel mai inversunat potrivnic
И среди людей есть такой [говорится о лицемере], речи которого о земной жизни восторгают тебя [они своим красноречием хотят получить только долю в этой жизни], и он призывает Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце [он клянется, говоря, что Аллах свидетель тому, что он всей душой любит Ислам], и он упорен в препирательстве
Sredi lyudey yest' takoy, ch'i rechi voskhishchayut tebya v mirskoy zhizni. On prizyvayet Allakha zasvidetel'stvovat' to, chto u nego v dushe, khotya sam yavlyayetsya neprimirimym sporshchikom
Среди людей есть такой, чьи речи восхищают тебя в мирской жизни. Он призывает Аллаха засвидетельствовать то, что у него в душе, хотя сам является непримиримым спорщиком
V srede etikh lyudey yest' chelovek, kotoryy slovami o zdeshney zhizni plenit tebya, i o tom, chto u nego v serdtse, budet svidetel'stvovat'sya Bogom, buduchi ochen' oborotliv v sporakh
В среде этих людей есть человек, который словами о здешней жизни пленит тебя, и о том, что у него в сердце, будет свидетельствоваться Богом, будучи очень оборотлив в спорах
Sredi lyudey yest' takoy, rechi kotorogo vostorgayut tebya v blizhayshey zhizni, i on prizyvayet Allakha v svideteli tomu, chto u nego v serdtse, i on uporen v prepiratel'stve
Среди людей есть такой, речи которого восторгают тебя в ближайшей жизни, и он призывает Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце, и он упорен в препирательстве
Sredi lyudey yest' takoy, rechi kotorogo ob etom mire vyzyvayut voskhishcheniye. On prizyvayet Allakha v svideteli tomu, chto u nego na serdtse, i on - zayadlyy sporshchik
Среди людей есть такой, речи которого об этом мире вызывают восхищение. Он призывает Аллаха в свидетели тому, что у него на сердце, и он - заядлый спорщик
Yesli bogoboyaznennost' - eto glavnoye, to ushcherb i uron budut doley togo, ch'i rechi ne sovpadayut s yego namereniyami, skryvayemymi v serdtse. Eti rechi mogut ponravit'sya tebe (o Mukhammad!) v blizhayshey zhizni, tem boleye, chto on prizyvayet Allakha v svideteli tomu, chem perepolneny yego dusha i serdtse. No etot tip cheloveka - samyy upornyy i besposhchadnyy v prepiratel'stve - tvoy nedrug
Если богобоязненность - это главное, то ущерб и урон будут долей того, чьи речи не совпадают с его намерениями, скрываемыми в сердце. Эти речи могут понравиться тебе (о Мухаммад!) в ближайшей жизни, тем более, что он призывает Аллаха в свидетели тому, чем переполнены его душа и сердце. Но этот тип человека - самый упорный и беспощадный в препирательстве - твой недруг
Sredi lyudey takiye yest', CH'ya rech' o zhizni v etom mire Tebya vostorgom osleplyayet; Zovet Allakha on v svideteli tomu, Chem perepolneny yego dusha i serdtse, - I vse zh on samyy nesgovorchivyy iz nedrugov (tvoikh)
Среди людей такие есть, Чья речь о жизни в этом мире Тебя восторгом ослепляет; Зовет Аллаха он в свидетели тому, Чем переполнены его душа и сердце, - И все ж он самый несговорчивый из недругов (твоих)

Serbian

Има људи, попут оног чије те речи о животу на овом свету одушевљавају и који се позива на Аллаха као сведока за оно што је у његовом срцу, а најљући су противници

Shona

Uye muvanhu mune uyo mashoko ake anokufadza iwe (Muhammad (SAW)) muhupenyu hwepanyika, uye anoda Allah kuti vave mupupuri weizvo zviri mumoyo make, asi ariiye mupikisi zvakanyanya (umwe wemhandu)

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪو (اِھڙو) آھي جو سندس ڳالھائڻ دنيا جي حياتيءَ ۾ توکي عجب ۾ وجھندو آھي ۽ جيڪي سندس دل ۾ آھي تنھن تي الله کي شاھد ڪندو آھي ھن ھوندي به جو اُھو وڏو جھيڙاگر آھي

Sinhala

(nabiye! obagen) melova jivitaya gæna (kata karana vita) tamange (suksama buddhiyen piri) vadan magin obava pudumayata pat karavana sulu (ægnas ibnu sarik væni) keneku e minisungen æta. ohu (oba kerehi adaraya at karagena ætteku bavata danva) tama sitehi æti dæyata (divra) allahva saksiyata tabanu æta. (ættenma) ohuma (obata) darunu satureki
(nabiyē! obagen) melova jīvitaya gæna (katā karana viṭa) tamangē (sūkṣama buddhiyen piri) vadan magin obava pudumayaṭa pat karavana suḷu (ægnas ibnu ṣarīk væni) keneku ē minisungen æta. ohu (oba kerehi ādaraya at karagena ætteku bavaṭa danvā) tama sitehi æti dæyaṭa (divrā) allāhva sākṣiyaṭa tabanu æta. (ættenma) ohuma (obaṭa) daruṇu satureki
(නබියේ! ඔබගෙන්) මෙලොව ජීවිතය ගැන (කතා කරන විට) තමන්ගේ (සූක්ෂම බුද්ධියෙන් පිරි) වදන් මගින් ඔබව පුදුමයට පත් කරවන සුළු (ඇග්නස් ඉබ්නු ෂරීක් වැනි) කෙනෙකු ඒ මිනිසුන්ගෙන් ඇත. ඔහු (ඔබ කෙරෙහි ආදරය අත් කරගෙන ඇත්තෙකු බවට දන්වා) තම සිතෙහි ඇති දැයට (දිව්රා) අල්ලාහ්ව සාක්ෂියට තබනු ඇත. (ඇත්තෙන්ම) ඔහුම (ඔබට) දරුණු සතුරෙකි
melova jivitayehi tama prakasaya numba va pudumayata pat karavana ha tama hadavatehi æti dæ kerehi allah va saksi vasayen tabana aya minisun aturin veti. tavada ohu tarka kirimehi ita dædi ya
melova jīvitayehi tama prakāśaya num̆ba va pudumayaṭa pat karavana hā tama hadavatehi æti dǣ kerehi allāh va sākṣi vaśayen tabana aya minisun aturin veti. tavada ohu tarka kirīmehi itā dæḍi ya
මෙලොව ජීවිතයෙහි තම ප්‍රකාශය නුඹ ව පුදුමයට පත් කරවන හා තම හදවතෙහි ඇති දෑ කෙරෙහි අල්ලාහ් ව සාක්ෂි වශයෙන් තබන අය මිනිසුන් අතුරින් වෙති. තවද ඔහු තර්ක කිරීමෙහි ඉතා දැඩි ය

Slovak

Among the ludia, 1 imponovat ona jeho utterances this zivot vecer vola sa GOD svedok jeho innermost thoughts chvila he bol zapalisty opponent

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka mid uu ku cajab gelin hadalkiisu noloshan adduunka, oo u marag gashada Allaah waxa ku jira qalbigiisa, isagoo waliba ah kan u muranka badan colka
Dadka waxaa ka mid ah mid ku yaab galin hadalkiisu noloshan adduun, maragna gashay Eebe waxa qalbigiisa ku sugan, isagoo dood badan
Dadka waxaa ka mid ah mid ku yaab galin hadalkiisu noloshan adduun, maragna gashay Eebe waxa qalbigiisa ku sugan, isagoo dood badan

Sotho

Har’a batho ho teng eo lipuo tsa hae ka bophelo ba lefats’e lena li ka u khahlang, a be a bitse Allah ho ba paki ka seo se ka pelong ea hae; le hoja le eena e le sera se seholo

Spanish

Y entre los hombres hay quienes te complacen cuando hablan de la vida mundanal y ponen a Allah como testigo de lo que hay en sus corazones, y son solo empedernidos argumentadores
Y entre los hombres hay quienes te complacen cuando hablan de la vida mundanal y ponen a Allah como testigo de lo que hay en sus corazones, y son sólo empedernidos argumentadores
Entre los hombres hay quien sus palabras sobre la vida mundanal te causan admiracion (¡oh, Muhammad!), y pone a Al-lah como testigo de lo que hay en su corazon; sin embargo, es un enemigo de lo mas discutidor
Entre los hombres hay quien sus palabras sobre la vida mundanal te causan admiración (¡oh, Muhammad!), y pone a Al-lah como testigo de lo que hay en su corazón; sin embargo, es un enemigo de lo más discutidor
Entre los hombres hay aquel cuyas palabras sobre la vida mundanal te causan admiracion (¡oh, Muhammad!), y pone a Al-lah como testigo de lo que hay en su corazon; sin embargo, es un enemigo de lo mas discutidor
Entre los hombres hay aquel cuyas palabras sobre la vida mundanal te causan admiración (¡oh, Muhammad!), y pone a Al-lah como testigo de lo que hay en su corazón; sin embargo, es un enemigo de lo más discutidor
Hay entre los hombres alguno cuya manera de hablar sobre la vida de aca te gusta, que toma a Ala por testigo de lo que su corazon encierra. Es un fogoso discutidor
Hay entre los hombres alguno cuya manera de hablar sobre la vida de acá te gusta, que toma a Alá por testigo de lo que su corazón encierra. Es un fogoso discutidor
HAY UNA clase de hombre cuya conversacion sobre la vida de este mundo te complace y [aun mas] cuando pone a Dios por testigo de lo que hay en su corazon, y que es, ademas, sumamente habil en la discusion
HAY UNA clase de hombre cuya conversación sobre la vida de este mundo te complace y [aún más] cuando pone a Dios por testigo de lo que hay en su corazón, y que es, además, sumamente hábil en la discusión
Hay un tipo de gente que cuando te habla sobre temas mundanos te causa admiracion por su elocuencia, y pone como testigo a Dios de la fe que encierra su corazon, cuando en realidad es un enemigo acerrimo y habil discutidor
Hay un tipo de gente que cuando te habla sobre temas mundanos te causa admiración por su elocuencia, y pone como testigo a Dios de la fe que encierra su corazón, cuando en realidad es un enemigo acérrimo y hábil discutidor
Y entre las gentes, hay quien te sorprende con su manera de hablar de la vida de este mundo y que pone a Dios como testigo de lo que hay en su corazon, pero es el mas acerrimo adversario
Y entre las gentes, hay quien te sorprende con su manera de hablar de la vida de este mundo y que pone a Dios como testigo de lo que hay en su corazón, pero es el más acérrimo adversario

Swahili

Na baadhi ya watu miongoni mwa wanafiki yanakuvutia, ewe Mtume, maneno yake yaliyo fasaha ambayo kwayo anataka fungu la hadhi za duniani, si za Akhera, na anaapa huku akimshuhudisha Mwenyezi Mungu yaliyo moyoni mwake ya kuupenda Uislamu, hali ya kuwa yeye ana uadui na utesi mkubwa juu ya Uislamu na Waislamu. Huo ni upeo wa ujasiri juu ya Mwenyezi Mungu
Na katika watu yupo yule ambaye maneno yake kwa maisha ya kidunia hukufurahisha; naye humshuhudisha Mwenyezi Mungu kwa yaliyomo moyoni mwake, na hali yeye ndiye mkubwa wa ukhasimu

Swedish

DET finns den typ av manniska vars tal om jordiska ting du garna [lyssnar till]; han tar Gud till vittne pa sitt hjartas [goda uppsat], men han ar den hatskaste motstandare i tvister
DET finns den typ av människa vars tal om jordiska ting du gärna [lyssnar till]; han tar Gud till vittne på sitt hjärtas [goda uppsåt], men han är den hätskaste motståndare i tvister

Tajik

Dar in dunjo kasest az mardum, ki Xudoro ʙa durustii e'tiqodi xes guvoh megirad vat uro suxanas dar ʙorai zindagii in dunjo ʙa taaccuʙ meorad, dar hole ki saxttarini dusmanon ast
Dar in dunjo kasest az mardum, ki Xudoro ʙa durustii e'tiqodi xeş guvoh megirad vat uro suxanaş dar ʙorai zindagii in dunjo ʙa taaççuʙ meorad, dar hole ki saxttarini duşmanon ast
Дар ин дунё касест аз мардум, ки Худоро ба дурустии эътиқоди хеш гувоҳ мегирад ват уро суханаш дар бораи зиндагии ин дунё ба тааҷҷуб меорад, дар ҳоле ки сахттарини душманон аст
Ba'ze az mardum, (az munofiqon) kase hast, ki suxani u roʙita ʙa zindagii in dunjoro dorad na oxiratro, turo, ej Muhammad, dar taaccuʙ meorad va u ʙo qasami xud ʙajon medorad. Bar on ci dar dilas az muhaʙʙati islom va Alloh hast, guvoh meorad. Balki cur'at karda ʙo suxani duruƣ ʙa Alloh guvohii ʙar haq medihad, hol on ki u az saxttarin dusmanoni islom va musalmonon ast
Ba'ze az mardum, (az munofiqon) kase hast, ki suxani ū roʙita ʙa zindagii in dunjoro dorad na oxiratro, turo, ej Muhammad, dar taaççuʙ meorad va ū ʙo qasami xud ʙajon medorad. Bar on ci dar dilaş az muhaʙʙati islom va Alloh hast, guvoh meorad. Balki çur'at karda ʙo suxani durūƣ ʙa Alloh guvohii ʙar haq medihad, hol on ki ū az saxttarin duşmanoni islom va musalmonon ast
Баъзе аз мардум, (аз мунофиқон) касе ҳаст, ки сухани ӯ робита ба зиндагии ин дунёро дорад на охиратро, туро, эй Муҳаммад, дар тааҷҷуб меорад ва ӯ бо қасами худ баён медорад. Бар он чи дар дилаш аз муҳаббати ислом ва Аллоҳ ҳаст, гувоҳ меорад. Балки ҷуръат карда бо сухани дурӯғ ба Аллоҳ гувоҳии бар ҳақ медиҳад, ҳол он ки ӯ аз сахттарин душманони ислом ва мусалмонон аст
Va [ej pajomʙar], az mardum kase ast, ki guftoras dar [mavridi] zindagii dunjo turo ʙa sigift meandozad va Allohro ʙar [imoni qalʙi va] on ci dar dilas dorad, guvoh megirad [to coje, ki uro rostgu mepindori] va hol on ki u [dar zumrai] sarsaxttarin dusmanon [va ʙadxohoni islomu muslimin] ast
Va [ej pajomʙar], az mardum kase ast, ki guftoraş dar [mavridi] zindagii dunjo turo ʙa şigift meandozad va Allohro ʙar [imoni qalʙī va] on ci dar dilaş dorad, guvoh megirad [to çoje, ki ūro rostgū mepindorī] va hol on ki ū [dar zumrai] sarsaxttarin duşmanon [va ʙadxohoni islomu muslimin] ast
Ва [эй паёмбар], аз мардум касе аст, ки гуфтораш дар [мавриди] зиндагии дунё туро ба шигифт меандозад ва Аллоҳро бар [имони қалбӣ ва] он чи дар дилаш дорад, гувоҳ мегирад [то ҷойе, ки ӯро ростгӯ мепиндорӣ] ва ҳол он ки ӯ [дар зумраи] сарсахттарин душманон [ва бадхоҳони ислому муслимин] аст

Tamil

(napiye! Um'mitam) ivvulaka valkkaiyaip parri(p pecum polutu) tan (caturiyamana) varttaiyaik kontu um'mai accariyattirkullakkakkutiya oruvan am'manitarkalil untu. Avan (um mitu anpu kontiruppatakak kuri) tan manatil ullavarrirku (cattiyam ceytu) allahvai catci akkuvan. (Unmaiyil) avantan (umakkuk) kotiya etiriyavan
(napiyē! Um'miṭam) ivvulaka vāḻkkaiyaip paṟṟi(p pēcum poḻutu) taṉ (cāturiyamāṉa) vārttaiyaik koṇṭu um'mai āccariyattiṟkuḷḷākkakkūṭiya oruvaṉ am'maṉitarkaḷil uṇṭu. Avaṉ (um mītu aṉpu koṇṭiruppatākak kūṟi) taṉ maṉatil uḷḷavaṟṟiṟku (cattiyam ceytu) allāhvai cāṭci ākkuvāṉ. (Uṇmaiyil) avaṉtāṉ (umakkuk) koṭiya etiriyāvāṉ
(நபியே! உம்மிடம்) இவ்வுலக வாழ்க்கையைப் பற்றி(ப் பேசும் பொழுது) தன் (சாதுரியமான) வார்த்தையைக் கொண்டு உம்மை ஆச்சரியத்திற்குள்ளாக்கக்கூடிய ஒருவன் அம்மனிதர்களில் உண்டு. அவன் (உம் மீது அன்பு கொண்டிருப்பதாகக் கூறி) தன் மனதில் உள்ளவற்றிற்கு (சத்தியம் செய்து) அல்லாஹ்வை சாட்சி ஆக்குவான். (உண்மையில்) அவன்தான் (உமக்குக்) கொடிய எதிரியாவான்
(napiye!) Manitarkalil oruva(kaiyina)n irukkiran; ulaka valkkai parriya avan peccu um'mai accariyattil alttum; tan irutayattil ullatu parri(cattiyan ceytu) allahvaiye catciyakak kuruvan. (Unmaiyil) a(ttakaiya)van tan (um'mutaiya) kotiya pakaivanavan
(napiyē!) Maṉitarkaḷil oruva(kaiyiṉa)ṉ irukkiṟāṉ; ulaka vāḻkkai paṟṟiya avaṉ pēccu um'mai āccariyattil āḻttum; taṉ irutayattil uḷḷatu paṟṟi(cattiyañ ceytu) allāhvaiyē cāṭciyākak kūṟuvāṉ. (Uṇmaiyil) a(ttakaiya)vaṉ tāṉ (um'muṭaiya) koṭiya pakaivaṉāvāṉ
(நபியே!) மனிதர்களில் ஒருவ(கையின)ன் இருக்கிறான்; உலக வாழ்க்கை பற்றிய அவன் பேச்சு உம்மை ஆச்சரியத்தில் ஆழ்த்தும்; தன் இருதயத்தில் உள்ளது பற்றி(சத்தியஞ் செய்து) அல்லாஹ்வையே சாட்சியாகக் கூறுவான். (உண்மையில்) அ(த்தகைய)வன் தான் (உம்முடைய) கொடிய பகைவனாவான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Дөнья тереклегендә кайбер кешеләрнең татлы сүзе, якты йөзе сине гаҗәбләндерер һәм шатландырыр, күңелемдәге изге ниятне Аллаһ белә дип Аллаһуны үзенә шаһид кыйлып сөйләр, әммә үзе синең һәм мөселманнарның зарарына йөрүче дәгъвәтчеләрнең иң катырагы булыр. (Әхнәс исемле бер залим пәйгамбәр янына килеп мин мөселман булырга килдем, минем изге ният белән килгәнемне Аллаһ беләдер диде. Мухәммәд г-м аның күңелендәге явыз ниятен белмәде. Бу залим кайтканда мөселманнарның игеннәрен яндырып, хайваннарны үтереп китте)

Telugu

mariyu prajalalo nundi oka vyakti matalu ihaloka jivitanlo niku santosam kalugajeyavaccu; mariyu tana sankalpasud'dhini telupadaniki atadu allah nu saksiga nilabettavaccu! Kani, vastavaniki atadu ghoramaina jagadalamari kavaccu
mariyu prajalalō nuṇḍi oka vyakti māṭalu ihalōka jīvitanlō nīku santōṣaṁ kalugajēyavaccu; mariyu tana saṅkalpaśud'dhini telupaḍāniki ataḍu allāh nu sākṣigā nilabeṭṭavaccu! Kāni, vāstavāniki ataḍu ghōramaina jagaḍālamāri kāvaccu
మరియు ప్రజలలో నుండి ఒక వ్యక్తి మాటలు ఇహలోక జీవితంలో నీకు సంతోషం కలుగజేయవచ్చు; మరియు తన సంకల్పశుద్ధిని తెలుపడానికి అతడు అల్లాహ్ ను సాక్షిగా నిలబెట్టవచ్చు! కాని, వాస్తవానికి అతడు ఘోరమైన జగడాలమారి కావచ్చు
(ఓ ప్రవక్తా!) ప్రజలలో కొందరు పలికే ప్రాపంచిక ఉద్దేశాలతో కూడుకున్న మాటలు నిన్ను అలరించవచ్చు. వాడు తన ఆంతర్యంలోనున్న అసలు విషయానికి అల్లాహ్‌ను సాక్షిగా పెడుతున్నాడు. మరి చూడబోతే వాడు పెద్ద తగవులమారి

Thai

læa nı hmu mnusʹy nan mi phu thi kha phud khxng khea thahı cea phung phxcı nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læa khea ca xa ngxallxhˌ pen phyan sung sing thi xyu nı hawcı khxng khea læa khna deiywkan k pen phu totheiyng thi chkacchkrrc ying
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ khả phūd k̄hxng k̄heā thảh̄ı̂ cêā phụng phxcı nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læa k̄heā ca x̂ā ngxạllxḥˌ pĕn phyān sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa k̄hṇa deīywkạn k̆ pĕn p̄hū̂ tôt̄heīyng thī̀ c̄hkācc̄hkrrc̒ yìng
และในหมู่มนุษย์นั้น มีผู้ที่คำพูดของเขา ทำให้เจ้าพึงพอใจในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้และเขาจะอ้างอัลลอฮฺเป็นพยาน ซึ่งสิ่งที่อยู่ในหัวใจของเขา และขณะเดียวกันก็เป็นผู้โต้เถียงที่ฉกาจฉกรรจ์ยิ่ง
læa nı hmu mnusʹy nan mi phu thi kha phud khxng khea thahı cea phung phxcı nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læa ca xa ngxallxh pen phyan sung sing thi xyu nı hawcı khxng khea læa khna deiywkan k pen phu totheiyng thi chkacchkrrc ying
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ khả phūd k̄hxng k̄heā thảh̄ı̂ cêā phụng phxcı nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læa ca x̂ā ngxạllxḥ̒ pĕn phyān sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa k̄hṇa deīywkạn k̆ pĕn p̄hū̂ tôt̄heīyng thī̀ c̄hkācc̄hkrrc̒ yìng
และในหมู่มนุษย์นั้น มีผู้ที่คำพูดของเขา ทำให้เจ้าพึงพอใจในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้และจะอ้างอัลลอฮ์เป็นพยานซึ่งสิ่งที่อยู่ในหัวใจของเขา และขณะเดียวกันก็เป็นผู้โต้เถียงที่ฉกาจฉกรรจ์ยิ่ง

Turkish

Insanlardan oylesi var ki dunya yasayısı hakkında soyledigi soz, seni sasırtır, imrendirir, kalbindekine de Allah'ı tanık tutar. Halbuki o, dusmanların en yamanı, en inatcısıdır
İnsanlardan öylesi var ki dünya yaşayışı hakkında söylediği söz, seni şaşırtır, imrendirir, kalbindekine de Allah'ı tanık tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanı, en inatçısıdır
Insanlardan oyleleri vardır ki, dunya hayatı hakkında soyledikleri senin hosuna gider. Hatta boylesi kalbinde olana (samimi olduguna) Allah´ı sahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah´ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki, dunya hayatına iliskin sozleri senin hosuna gider ve kalbindekine ragmen Allah'ı sahid getirir; oysa o azılı bir dusmandır
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır
Insanlardan bir kısmı vardır ki, onun bu dunya hayatına ait fasih sozu hosuna gider ve sozu, kalbinde olana uygundur, diye yemin ederek Allah’ı sahid tutar. Halbuki o, dusmanların en siddetlisidir
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, onun bu dünya hayatına ait fasih sözü hoşuna gider ve sözü, kalbinde olana uygundur, diye yemin ederek Allah’ı şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en şiddetlisidir
Insanlardan oylesi var ki, dunya hayatı hakkındaki sozu begenmene yol acar ve kalbinde olana Allah´ı sahit tutar. Halbuki o (din) dusmanlıgı gudenlerin en azılısıdır
İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatı hakkındaki sözü beğenmene yol açar ve kalbinde olana Allah´ı şahit tutar. Halbuki o (din) düşmanlığı güdenlerin en azılısıdır
Dunya hayatına dair konusması senin hosuna giden, pek azılı dusman iken, kalbinde olana Allah'ı sahid tutan, isbasına gecince, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmege cabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculugu sevmez
Dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahid tutan, işbaşına geçince, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmeğe çabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculuğu sevmez
Insanlardan kimi de vardir ki, dunya hayati hakkindaki sozleri senin hosuna gider ve o kalbindekine Allah'i sahit tutar. Halbuki O, Islam dusmanlarinin en yamanidir
Insanlardan kimi de vardir ki, dünya hayati hakkindaki sözleri senin hosuna gider ve o kalbindekine Allah'i sahit tutar. Halbuki O, Islâm düsmanlarinin en yamanidir
Insanlardan oyleleri vardır ki, dunya hayatı hakkında soyledikleri senin hosuna gider. Hatta boylesi kalbinde olana (samimi olduguna) Allah'ı sahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
Dunya hayatı hakkında, sozleri senin hosuna giden bazı kisiler var. Azılı bir dusman oldugu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar
Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar
Insanlardan kimi de vardır ki, dunya hayatı hakkındaki sozleri senin hosuna gider ve o kalbindekine Allah'ı sahit tutar. Halbuki O, Islam dusmanlarının en yamanıdır
İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözleri senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Halbuki O, İslâm düşmanlarının en yamanıdır
Insanlardan kimi de vardır ki, dunya hayatı hakkındaki sozu seni imrendirir ve o, kalbindekine Allah´ı sahit tutar. Oysa o, Islam dusmanlarının en azılısıdır
İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü seni imrendirir ve o, kalbindekine Allah´ı şahit tutar. Oysa o, İslam düşmanlarının en azılısıdır
Insanlardan kimi de vardır ki, dunya hayatı hakkındaki sozleri senin hosuna gider ve o kalbindekine Allah´ı sahit tutar. Halbuki O, Islam dusmanlarının en yamanıdır
İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözleri senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah´ı şahit tutar. Halbuki O, İslâm düşmanlarının en yamanıdır
Kimi insan var ki, dunya hayatı ile ilgili konusması hosunuza gider ve en amansız dusman oldugu halde kalbindeki duyguların samimi olduguna Allah´ı sahit gosterir
Kimi insan var ki, dünya hayatı ile ilgili konuşması hoşunuza gider ve en amansız düşman olduğu halde kalbindeki duyguların samimi olduğuna Allah´ı şahit gösterir
Insanlardan oylesi vardır ki, dunya hayatına iliskin sozleri senin hosuna gider ve kalbindekine ragmen Tanrı´yı sahit getirir. Oysa o azılı bir dusmandır
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Tanrı´yı şahit getirir. Oysa o azılı bir düşmandır
Insanlardan oyle kimse vardır ki, onun (bu) dunya hayaatına aid sozu hosuna gider ve o, kalbinde olana Allahı sahid getirir. Halbuki o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öyle kimse vardır ki, onun (bu) dünyâ hayaatına âid sözü hoşuna gider ve o, kalbinde olana Allahı şahid getirir. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki; dunya hayatına dair sozu senin hosuna gider. Ve Allah´ı kalbinde olana sahid tutar. Halbuki o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair sözü senin hoşuna gider. Ve Allah´ı kalbinde olana şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır
Ve insanlardan, dunya hayatında sozu senin hosuna giden kimseler vardır. Ve kalbinde olana, Allah´ı sahit tutar. Oysa o, hasımların (dusmanların) en azılısıdır
Ve insanlardan, dünya hayatında sözü senin hoşuna giden kimseler vardır. Ve kalbinde olana, Allah´ı şahit tutar. Oysa o, hasımların (düşmanların) en azılısıdır
Ve minen nasi me yu´cibuke kavluhu fil hayatid dunya ve yushidullahe ala ma fı kalbih* ve huve eleddul hısam
Ve minen nasi me yu´cibüke kavlühu fil hayatid dünya ve yüşhidüllahe ala ma fı kalbih* ve hüve eleddül hısam
Ve minen nasi men yu’cibuke kavluhu fil hayatid dunya ve yushidullahe ala ma fi kalbihi, ve huve eleddul hısam(hısami)
Ve minen nâsi men yu’cibuke kavluhu fîl hayâtid dunyâ ve yuşhidullâhe alâ mâ fî kalbihî, ve huve eleddul hısâm(hısâmi)
Insanlardan oylesi var ki, bu dunya hayatı hakkındaki gorusleri senin hosuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah´ı sahit tutar, ustelik tartısmada son derece ustadır
İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüşleri senin hoşuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah´ı şahit tutar, üstelik tartışmada son derece ustadır
vemine-nnasi mey yu`cibuke kavluhu fi-lhayati-ddunya veyushidu-llahe `ala ma fi kalbihi vehuve eleddu-lhisam
vemine-nnâsi mey yü`cibüke ḳavlühû fi-lḥayâti-ddünyâ veyüşhidü-llâhe `alâ mâ fî ḳalbihî vehüve eleddü-lḫiṣâm
Insanlardan (munafıklardan) oyleleri vardır ki, dunya hayatı hakkında soyledikleri senin hosuna gider. Hatta boylesi kalbinde olana (samimi olduguna dair) Allah'ı sahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan (münâfıklardan) öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna dair) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
Insanlardan dunya hayatına dair konusması senin hosuna giden, pek azılı bir dusman iken, kalbinde olana Allah’ı sahit tutan
İnsanlardan dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı bir düşman iken, kalbinde olana Allah’ı şahit tutan
Insanlardan oyleleri vardır ki, dunya hayatı hakkında konustuklarında bu senin hosuna gider. Hatta boylesi kalbindekilerine (dogru diye) Allah'ı sahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında konuştuklarında bu senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbindekilerine (doğru diye) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki dunya hayatına dair sozleri senin hosuna gider. Ustelik sozunun ozune uyduguna Allah'ı da sahit gosterir. Halbuki gercekte o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatına dair sözleri senin hoşuna gider. Üstelik sözünün özüne uyduğuna Allah'ı da şahit gösterir. Halbuki gerçekte o, düşmanların en yamanıdır
Insanlardan oylesi var ki, dunya hayatına dair sozu, senin hosuna gider. Kalbinde olan (samimi dusuncelerini soyledigin)e Allah'ı sahid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider. Kalbinde olan (samimi düşüncelerini söylediğin)e Allah'ı şahid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır
insanlardan oylesi de vardır ki, dunya hayatına iliskin sozleri senin hosuna gider ve kalbindekine ragmen Allah´ı sahid getirir; oysa o azılı bir dusmandır
insanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah´ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır
Insanlardan oyleleri vardır ki, dunya hayatı hakkında konustuklarında bu senin hosuna gider. Hatta boylesi kalbindekilerine (dogru diye) Allah'ı sahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında konuştuklarında bu senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbindekilerine (doğru diye) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki, onun dunya hayatına iliskin sozu senin hosuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı tanık tutar. Oysaki o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı tanık tutar. Oysaki o, düşmanların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki, onun dunya hayatına iliskin sozu senin hosuna gider ve o, kalbindekine Allah´ı tanık tutar. Oysa ki o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah´ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır
Insanlardan oylesi vardır ki, onun dunya hayatına iliskin sozu senin hosuna gider ve o, kalbindekine Allah´ı tanık tutar. Oysaki o, dusmanların en yamanıdır
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah´ı tanık tutar. Oysaki o, düşmanların en yamanıdır

Twi

(Nkͻmhyεni), obi wͻ nnipa no mu a w’ani gye ne kasaa ho wͻ wiase ha, na ͻfrε Nyankopͻn di nse wͻ deε εwͻ n’akoma mu ho, aberε nso a ͻyε otiafoͻ kεseε paa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كىشىلەر ئارىسىدا شۇنداق ئادەم باركى، ئۇنىڭ دۇنيا تىرىكچىلىكى توغرىسىدىكى سۆزى سېنى قىزىقتۇرىدۇ (لېكىن ئۇ يالغانچى مۇناپىقتۇر)، ئۇ دىلىدىكى نەرسىگە (يەنى دىلى باشقا تىلى باشقا ئەمەسلىكىگە) اﷲ نى گۇۋاھ قىلىدۇ. ھالبۇكى، ئۇ (ساڭا ۋە ساڭا ئەگەشكۈچىلەرگە) ئەشەددىي دۈشمەندۇر (كۆرۈنۈشتە ئۇ شېرىن سۆزى ئارقىلىق دىندار قىياپەتكە كىرىۋالىدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) كىشىلەر ئارىسىدا شۇنداق ئادەم باركى، ئۇنىڭ دۇنيا تىرىكچىلىكى توغرىسىدىكى سۆزى سېنى قىزىقتۇرىدۇ (لېكىن ئۇ يالغانچى مۇناپىقتۇر)، ئۇ دىلىدىكى نەرسىگە (دىلى باشقا، تىلى باشقا ئەمەسلىكىگە) ئاللاھنى گۇۋاھ قىلىدۇ. ھالبۇكى، ئۇ (ساڭا ۋە ساڭا ئەگەشكۈچىلەرگە) ئەشەددىي دۈشمەندۇر (كۆرۈنۈشتە ئۇ شېرىن سۆزى ئارقىلىق دىندار قىياپەتكە كىرىۋالىدۇ)

Ukrainian

Є серед людей такий, чиї розмови про земне життя викликають твій подив. Він закликає Аллага бути свідком тому, що в його серці, тоді як він є впертим ворогом твоїм
Sered lyudey, kozhnyy mozhe vrazyty vas z yoho vyslovamy shchodo tsʹoho zhyttya, ta mozhete mozhete navitʹ zaklykaty na BOHA zasvidchyty yoho nayhlybshi dumky, v toy chas, yak vin ye duzhe revnyy oponent
Серед людей, кожний може вразити вас з його висловами щодо цього життя, та можете можете навіть закликати на БОГА засвідчити його найглибші думки, в той час, як він є дуже ревний опонент
YE sered lyudey takyy, chyyi rozmovy pro zemne zhyttya vyklykayutʹ tviy podyv. Vin zaklykaye Allaha buty svidkom tomu, shcho v yoho sertsi, todi yak vin ye vpertym vorohom tvoyim
Є серед людей такий, чиї розмови про земне життя викликають твій подив. Він закликає Аллага бути свідком тому, що в його серці, тоді як він є впертим ворогом твоїм
YE sered lyudey takyy, chyyi rozmovy pro zemne zhyttya vyklykayutʹ tviy podyv. Vin zaklykaye Allaha buty svidkom tomu, shcho v yoho sertsi, todi yak vin ye vpertym vorohom tvoyim
Є серед людей такий, чиї розмови про земне життя викликають твій подив. Він закликає Аллага бути свідком тому, що в його серці, тоді як він є впертим ворогом твоїм

Urdu

Insaano mein koi to aisa hai jiski baatein duniya ki zindagi mein tumhein bahut bhali maloom hoti hai, aur apni neik niyati par woh baar baar khuda ko gawah thehrata hai, magar haqeeqat mein woh badhtareen dushman e haqq hota hai
انسانوں میں کوئی تو ایسا ہے، جس کی باتیں دنیا کی زندگی میں تمہیں بہت بھلی معلوم ہوتی ہیں، اور اپنی نیک نیتی پر وہ بار بار خد ا کو گواہ ٹھیرا تا ہے، مگر حقیقت میں وہ بد ترین دشمن حق ہوتا ہے
اور بعض ایسے بھی ہیں جن کی بات دنیا کی زندگی میں آپ کو بھلی معلوم ہوتی ہے اور وہ اپنی دل کی باتوں پر الله کو گواہ کرتا ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے
اور کوئی شخص تو ایسا ہے جس کی گفتگو دنیا کی زندگی میں تم کو دلکش معلوم ہوتی ہے اور وہ اپنی مانی الضمیر پر خدا کو گواہ بناتا ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے
اور بعضا آدمی وہ ہے کہ پسند آتی ہے تجھ کو اس کی بات دنیا کی زندگانی کے کاموں میں اور گواہ کرتا ہے اللہ کو اپنے دل کی بات پر اور وہ سخت جھگڑالو ہے
اور بعض لوگ (منافقین) ایسے بھی ہیں کہ جن کی (چکنی چپڑی) باتیں تمہیں زندگانی دنیا میں بہت اچھی لگتی ہیں اور وہ اپنی دلی حالت پر خدا کو گواہ بناتے ہیں حالانکہ وہ (تمہارے) بدترین دشمن ہیں۔
Baaz logon ki dunyawi gharaz ki baaten aap ko khush ker deti hain aur woh apney dil ki baaton per Allah ko gawah kerta hai halankay dar asal woh zabardast jhagraloo hai
بعض لوگوں کی دنیاوی غرض کی باتیں آپ کو خوش کر دیتی ہیں اور وه اپنے دل کی باتوں پر اللہ کو گواه کرتا ہے، حاﻻنکہ دراصل وه زبردست جھگڑالو ہے
baaz logo ki dunyaawi gharz30 ki baatein aap ko khush kar deti hai aur wo apne dil ki baatho par Allah ko gawaah karta hai, halaan ke dar asl wo zabardasth jhagdaalo hai
اور (اے سننے والے) لوگوں سے وہ بھی ہے کہ پسند آتی ہے تجھے اس کی گفتگو دنیاوی زندگی کے بارے میں اور وہ گواہ بنا رہتا ہے اللہ کو اس پر جو اس کے دل میں ہے۔ حالانکہ وہ (حق کا) سخت ترین دشمن ہے۔
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اللہ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے
اور لوگوں میں ایک وہ شخص بھی ہے کہ دنیوی زندگی کے بارے میں اس کی باتیں تمہیں بڑی اچھی لگتی ہیں اور جو کچھ اس کے دل میں ہے اس پر وہ اللہ کو گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ (تمہارے) دشمنوں میں سب سے زیادہ کٹر ہے
انسانوں میں ایسے لوگ بھی ہیں جن کی باتیں زندگانی دنیا میںبھلی لگتی ہیں اور وہ اپنے دل کی باتوں پر خدا کو گواہ بناتے ہیں حالانکہ وہ بدترین دشمن ہیں

Uzbek

Одамлар ичида дунё ҳаётидаги гапи сени ажаблантирадиганлари бор. У қалбидаги нарсага Аллоҳни гувоҳ ҳам қилади. Ҳолбуки, у ашаддий хусуматчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), одамлар орасида шундай кимсалар борки, унинг гапирган гапи, ҳаёти дунёда Сизга қизиқ туюлади. Ва ўзи (Исломга) ашаддий хусуматчи бўлган ҳолида дилидаги «иймонига» Аллоҳни гувоҳ келтиради
Одамлар ичида дунё ҳаётидаги гапи сени ажаблантирадиганлари бор. У қалбидаги нарсага Аллоҳни гувоҳ ҳам қилади. Ҳолбуки, у ашаддий хусуматчидир

Vietnamese

Va trong nhan loai co hang nguoi ma loi noi ve (đoi song) tran gian nay lam cho Nguoi tram tro, va y con mang Allah ra lam chung cho nhung đieu nam trong long cua y trong luc y lai la mot ten tranh chap hung han nhat
Và trong nhân loại có hạng người mà lời nói về (đời sống) trần gian này làm cho Ngươi trầm trồ, và y còn mang Allah ra làm chứng cho những điều nằm trong lòng của y trong lúc y lại là một tên tranh chấp hung hãn nhất
Trong thien ha, co nguoi đa khien Nguoi tram tro truoc loi noi cua y ve cuoc song tran gian, y con mang Allah ra lam chung cho nhung đieu nam trong trai tim cua y trong khi y la ke khong ngung tranh luan (hau phu nhan su that)
Trong thiên hạ, có người đã khiến Ngươi trầm trồ trước lời nói của y về cuộc sống trần gian, y còn mang Allah ra làm chứng cho những điều nằm trong trái tim của y trong khi y là kẻ không ngừng tranh luận (hầu phủ nhận sự thật)

Xhosa

Ebantwini (apha) kukho lowo untetho yakhe ingakwenza ukholwe nguye kobu bomi balo mhlaba, ade abize uAllâh ukuba Abe liNgqina mayela noko kusentliziyweni yakhe, kodwa ungoyena uthanda ingxwabangxwaba

Yau

Soni chilikati cha wandu pana wayikunsengwasyaga (mmwe Muhammadi ﷺ) yakuwecheta yakwe pa umi wa duniya uno, ni akumpaga umboni Allah pa yaili mu ntima mwakwe, kutendaga jwalakwejo ni jwapundile nnope makani
Soni chilikati cha ŵandu pana ŵayikunsengwasyaga (mmwe Muhammadi ﷺ) yakuŵecheta yakwe pa umi wa duniya uno, ni akumpaga umboni Allah pa yaili mu ntima mwakwe, kutendaga jwalakwejo ni jwapundile nnope makani

Yoruba

O n be ninu awon eniyan, eni ti oro (enu) re yo maa se o ni kayefi ninu isemi aye yii, ti yo si maa fi Allahu jerii si ohun ti n be ninu okan re (pe ko si ija), onija t’o le julo si ni
Ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni tí ọ̀rọ̀ (ẹnu) rẹ̀ yó máa ṣe ọ́ ní kàyéfì nínú ìṣẹ̀mí ayé yìí, tí yó sì máa fi Allāhu jẹ́rìí sí ohun tí ń bẹ nínú ọkàn rẹ̀ (pé kò sí ìjà), oníjà t’ó le jùlọ sì ni

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kukhona lowo ekujabulisayo inkulumo yakhe ngempilo yasemhlabeni futhi (ebiza) uMvelinqangi ukuba afakaze ngalokhu okusenhliziyweni yakhe. Kanti uyisitha esikhulu ngaphezulu kwabhekene nabo