Achinese

Taseubot Tuhan lom teuma dudoe Jeut dua uroe nyang napsu bagah Teuma nyang ladom napsu lhee uroe Bandua ban nyoe han jeut keu salah Nyang peunteng that jih pubuet takwa Bek sagai lupa keupada Allah Lom beu tateupue bandum meusapat Uroe akhirat keudeh bak Allah

Afar

Moominiiney dago Ayrooray ixxu-le (Qarfâ Qiidik lakal tan Sidiica Ayro kinnuk) Yalla cusa, tokkel yisissikeeh mina deqsita Aracak Namma Ayroh Addat (taban kee Nammey haytoh Ayro kinnuk) Ayro kortak Naharat jamaraat deqsita Aracat xeet Qideek lakal yewqe numul toysa dambi mayan, Qerfah Alsak taban kee Sidoc haytoh Ayro jamaraat deqsita Aracat xeet hayya haam fanah minal elle wadirroowe numul toysa dambi mayan, cajjil Yalli kaa kak waaseh yaniimik Yallak meesiteh yan numul, moominiiney isin Abba haytaanamal inkih Yallak meesitaay Diggah isin cisab kee galtoh kay foocal maagowtoonu waytaanam ixiga Qhiyaamah Ayró

Afrikaans

En dink aan en loof Allah gedurende die vasgestelde aantal dae. Maar wie haastig is om binne twee dae te vertrek, vir hom sal dit geen sonde wees nie; en wie daarna wil agterbly, ook vir hulle sal dit nie ongeoorloof wees nie. En kom jul plig teenoor Allah na, en weet dat Hy julle voor Hom sal versamel

Albanian

Dhe perkujtone All-llahun ne dite te caktuara! Por, edhe ai qe ngutet per dy dite nuk ka mekat, por as ai qe vonohet, ai qe eshte i devotshem, nuk ben mekat. Frikesohuni All-llahut dhe dine se te gjithe do te tuboheni tek Ai
Dhe përkujtone All-llahun në ditë të caktuara! Por, edhe ai që ngutet për dy ditë nuk ka mëkat, por as ai që vonohet, ai që është i devotshëm, nuk bën mëkat. Frikësohuni All-llahut dhe dine se të gjithë do të tuboheni tek Ai
Dhe permendni Perendine ne ditet e caktuara. Por, edhe per ata qe nguten dhe rrine vetem dyte dite nuk ke mekate, e nuk do te kete mekate edhe ai qe rrine me shume, e ruhet (nga mekatet tjera). Dhe, kinie frike Perendine e dinie mire se vetem tek Ai do te tuboheni
Dhe përmendni Perëndinë në ditët e caktuara. Por, edhe për ata që nguten dhe rrinë vetëm dytë ditë nuk kë mëkate, e nuk do të ketë mëkate edhe ai që rrinë më shumë, e ruhet (nga mëkatet tjera). Dhe, kinie frikë Perëndinë e dinie mirë se vetëm tek Ai do të tuboheni
Dhe madheroni Allahun ne (tri) ditet e caktuara (te Teshrikut). Por, edhe ata qe nguten dhe rrine vetem dy dite (ne Mina), nuk bejne gjynah; nuk ben gjynah as ai qe rri me shume, nese i frikesohet vertet Allahut. Ta keni frike Allahun e ta dini mire se vetem tek Ai do te tuboheni
Dhe madhëroni Allahun në (tri) ditët e caktuara (të Teshrikut). Por, edhe ata që nguten dhe rrinë vetëm dy ditë (në Mina), nuk bëjnë gjynah; nuk bën gjynah as ai që rri më shumë, nëse i frikësohet vërtet Allahut. Ta keni frikë Allahun e ta dini mirë se vetëm tek Ai do të tuboheni
All-llahun permendeni ne ditet e caktuara (ne ditet e bajramit). Kush ngutet (te largohet prej Mines) per dy dite, nuk ben mekat, po edhe ai qe e shtyen (edhe per nje dite) nuk bene mekat, keto rregulla jane per ate qe don te jete i perpiket. Pra, kini kujdes All-llahun dhe dine se ju, te Ai tuboheni
All-llahun përmendeni në ditët e caktuara (në ditët e bajramit). Kush ngutet (të largohet prej Mines) për dy ditë, nuk bën mëkat, po edhe ai që e shtyen (edhe për një ditë) nuk bënë mëkat, këto rregulla janë për atë që don të jetë i përpikët. Pra, kini kujdes All-llahun dhe dine se ju, te Ai tuboheni
All-llahun permendeni ne ditet e caktuara (ne ditet e bajramit). Kush ngutet (te largohet prej Mines) per dy dite, nuk ben mekat, po edhe ai qe e shtyen (edhe per nje dite) nuk bene mekat, keto rregulla jane per ate qe don te jete i perpikte. Pra, kini ku
All-llahun përmendeni në ditët e caktuara (në ditët e bajramit). Kush ngutet (të largohet prej Mines) për dy ditë, nuk bën mëkat, po edhe ai që e shtyen (edhe për një ditë) nuk bënë mëkat, këto rregulla janë për atë që don të jetë i përpiktë. Pra, kini ku

Amharic

betek’ot’eru k’enochimi wisit’i (bemina t’et’erochini sitiwerewiru) alahini awisu፡፡ behuleti k’enochimi wisit’i (bemehedi) yetechakole sewi berisu layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ yek’oyemi sewi berisu layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ (yihimi) alahini lefera sewi newi፡፡ alahinimi firu፡፡ inanite wederisu yemitisebesebu mehonachihunimi ‘iwek’u፡፡
betek’ot’eru k’enochimi wisit’i (bemīna t’et’erochini sitiwerewiru) ālahini āwisu፡፡ behuleti k’enochimi wisit’i (bemeẖēdi) yetechakole sewi berisu layi ḫat’ī’ati yelebetimi፡፡ yek’oyemi sewi berisu layi ḫat’ī’ati yelebetimi፡፡ (yihimi) ālahini lefera sewi newi፡፡ ālahinimi firu፡፡ inanite wederisu yemitisebesebu meẖonachihunimi ‘iwek’u፡፡
በተቆጠሩ ቀኖችም ውስጥ (በሚና ጠጠሮችን ስትወረውሩ) አላህን አውሱ፡፡ በሁለት ቀኖችም ውስጥ (በመኼድ) የተቻኮለ ሰው በርሱ ላይ ኃጢኣት የለበትም፡፡ የቆየም ሰው በርሱ ላይ ኃጢኣት የለበትም፡፡ (ይህም) አላህን ለፈራ ሰው ነው፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ እናንተ ወደርሱ የምትሰበሰቡ መኾናችሁንም ዕወቁ፡፡

Arabic

«واذكروا الله» بالتكبير عند رمي الجمرات «في أيام معدودات» أي أيام التشريق الثلاثة «فمن تعجل» أي استعجل بالنفر من منى «في يومين» أي في ثاني أيام التشريق بعد رمي جماره «فلا إثم عليه» بالتعجيل «ومن تأخر» بها حتى بات ليلة الثالث ورمى جماره «فلا إثم عليه» بذلك أي هم مخيَّرون في ذلك ونفي الإثم «لمن اتقى» الله في حجه لأنه الحاج في الحقيقة «واتقوا الله واعلموا أنكم إليه تحشرون» في الآخرة فيجازيكم بأعمالكم
wadhkru allah tsbyhana wtkbyrana fi 'ayaam qlayl, wahi 'ayam altshryq: alhadi eshr walththani eshr walththalith eshr min shahr dhi alhj. faman 'arad altejl wakharaj min "mina" qabl ghrwb shams alyawm althany eshr baed ramy aljummar fala dhanb elyh, waman ta'akhar bi'ana bat b "mina" hataa yarmi aljummar fi alyawm alththalith eshr fala dhanb elyh, liman atqa allah fi hjh. walta'akhur afdl; li'anah tzwwud fi alebadt waqtda' bifiel alnabiu salaa allah ealayh wslm. wkhafu allh- 'ayuha almslmwn- wraqbwh fi kl aemalkm, waelamuu 'anakum 'iilayh wahdah tuhsharwn baed mawtikum llhsab waljza'
واذكروا الله تسبيحًا وتكبيرًا في أيام قلائل، وهي أيام التشريق: الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر من شهر ذي الحجة. فمن أراد التعجل وخرج من "مِنى" قبل غروب شمس اليوم الثاني عشر بعد رمي الجمار فلا ذنب عليه، ومن تأخر بأن بات بـ "مِنى" حتى يرمي الجمار في اليوم الثالث عشر فلا ذنب عليه، لمن اتقى الله في حجه. والتأخر أفضل؛ لأنه تزوُّد في العبادة واقتداء بفعل النبي صلى الله عليه وسلم. وخافوا الله- أيها المسلمون- وراقبوه في كل أعمالكم، واعلموا أنكم إليه وحده تُحْشَرون بعد موتكم للحساب والجزاء
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona
Wazkurul laaha feee ayyaamim ma'doodaat; faman ta'ajjala fee yawmaini falaaa ismaa 'alaihi wa man taakhkhara falaaa isma 'alayh; limanit-taqaa; wattaqul laaha wa'lamooo annakum ilaihi tuhsharoon
Wathkuroo Allaha feeayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmaynifala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithmaAAalayhi limani ittaqa wattaqoo Allaha waAAlamooannakum ilayhi tuhsharoon
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona
wa-udh'kuru l-laha fi ayyamin maʿdudatin faman taʿajjala fi yawmayni fala ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara fala ith'ma ʿalayhi limani ittaqa wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu annakum ilayhi tuh'sharuna
wa-udh'kuru l-laha fi ayyamin maʿdudatin faman taʿajjala fi yawmayni fala ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara fala ith'ma ʿalayhi limani ittaqa wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu annakum ilayhi tuh'sharuna
wa-udh'kurū l-laha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum ilayhi tuḥ'sharūna
۞ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِیۤ أَیَّامࣲ مَّعۡدُودَ ٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِی یَوۡمَیۡنِ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
۞وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ فِيۡ٘ اَيَّامٍ مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ تَعَجَّلَ فِيۡ يَوۡمَيۡنِ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِۚ وَمَنۡ تَاَخَّرَ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِۙ لِمَنِ اتَّقٰيؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
۞ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِیۤ أَیَّامࣲ مَّعۡدُودَ ٰ⁠تࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِی یَوۡمَیۡنِ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ فِيۡ٘ اَيَّامٍ مَّعۡدُوۡدٰتٍﵧ فَمَنۡ تَعَجَّلَ فِيۡ يَوۡمَيۡنِ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِﵐ وَمَنۡ تَاَخَّرَ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِﶈ لِمَنِ اتَّقٰيﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٢٠٣
Wa Adhkuru Allaha Fi 'Ayyamin Ma`dudatin Faman Ta`ajjala Fi Yawmayni Fala 'Ithma `Alayhi Wa Man Ta'akhkhara Fala 'Ithma `Alayhi Limani Attaqa Wa Attaqu Allaha Wa A`lamu 'Annakum 'Ilayhi Tuhsharuna
Wa Adhkurū Allāha Fī 'Ayyāmin Ma`dūdātin Faman Ta`ajjala Fī Yawmayni Falā 'Ithma `Alayhi Wa Man Ta'akhkhara Falā 'Ithma `Alayhi Limani Attaqá Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Annakum 'Ilayhi Tuĥsharūna
۞وَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِے أَيَّامࣲ مَّعْدُودَٰتࣲۖ فَمَن تَعَجَّلَ فِے يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِۖ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اِ۪تَّقَيٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞ وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
۞وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِي أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞واذكروا الله في ايام معدودت فمن تعجل في يومين فلا اثم عليه ومن تاخر فلا اثم عليه لمن اتقى واتقوا الله واعلموا انكم اليه تحشرون
۞وَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ فِےٓ أَيَّامࣲ مَّعْدُودَٰتࣲۖ فَمَن تَعَجَّلَ فِے يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۖ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اِ۪تَّق۪يٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
۞وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ (مَّعْدُودَاتٍ: أَيَّامِ التَّشْرِيقِ: الحَادِيَ عَشَرَ، وَالثَّانِيَ عَشَرَ، وَالثَّالِثَ عَشَرَ؛ مِنْ ذِي الحِجَّةِ)
۞واذكروا الله في ايام معدودت فمن تعجل في يومين فلا اثم عليه ومن تاخر فلا اثم عليه لمن اتقى واتقوا الله واعلموا انكم اليه تحشرون (معدودات: ايام التشريق: الحادي عشر، والثاني عشر، والثالث عشر؛ من ذي الحجة)

Assamese

Arau tomaloke nirdista dinasamuhata allahaka smarana karaiba. Eteke konoba'i yadi khara-khedakai dudinate'i guci ahe tente tara kono papa naha’ba arau yiye alapa palamakai ahiba tarao kono papa naha’ba. E'ito tara babe yiye takbaraa aralambana karae, arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau jani thoraa ye, tomalokaka te'omra ocarate'i samabeta karaa ha’ba
Ārau tōmālōkē nirdiṣṭa dinasamūhata āllāhaka smaraṇa karaibā. Ētēkē kōnōbā'i yadi khara-khēdākai dudinatē'i guci āhē tēntē tāra kōnō pāpa naha’ba ārau yiẏē alapa palamakai āhiba tāraō kōnō pāpa naha’ba. Ē'iṭō tāra bābē yiẏē tākbaraā aralambana karaē, ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau jāni thōraā yē, tōmālōkaka tē'ōm̐ra ōcaratē'i samabēta karaā ha’ba
আৰু তোমালোকে নিৰ্দিষ্ট দিনসমূহত আল্লাহক স্মৰণ কৰিবা। এতেকে কোনোবাই যদি খৰ-খেদাকৈ দুদিনতেই গুচি আহে তেন্তে তাৰ কোনো পাপ নহ’ব আৰু যিয়ে অলপ পলমকৈ আহিব তাৰো কোনো পাপ নহ’ব। এইটো তাৰ বাবে যিয়ে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে, আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু জানি থোৱা যে, তোমালোকক তেওঁৰ ওচৰতেই সমবেত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Sayı muəyyən olan gunlərdə (zil-Hiccənin 11-i, 12-si və 13-u) Allahı yad edin. Kim iki gun ərzində ziyarətini tamamlayıb geri qayıtsa, ona hec bir gunah olmaz. Kim (13-cu gunu Minada) yubanarsa, ona da hec bir gunah olmaz. Bu, Allahdan qorxanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Onun huzuruna toplanılacaqsınız
Sayı müəyyən olan günlərdə (zil-Hiccənin 11-i, 12-si və 13-ü) Allahı yad edin. Kim iki gün ərzində ziyarətini tamamlayıb geri qayıtsa, ona heç bir günah olmaz. Kim (13-cü günü Minada) yubanarsa, ona da heç bir günah olmaz. Bu, Allahdan qorxanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Onun hüzuruna toplanılacaqsınız
Sayı muəyyən olan gun­lərdə Allahı yad edin. Kim iki gun ərzində ayinləri yerinə yetirib Minadan tez cıxarsa, ona hec bir gu­nah ol­maz. Kim yu­ba­nar­sa, ona da hec bir gunah olmaz. Bu, Allah­­dan qor­xanlara aid­dir. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Onun hu­zuru­na toplanacaq­sı­nız
Sayı müəyyən olan gün­lərdə Allahı yad edin. Kim iki gün ərzində ayinləri yerinə yetirib Minadan tez çıxarsa, ona heç bir gü­nah ol­maz. Kim yu­ba­nar­sa, ona da heç bir günah olmaz. Bu, Allah­­dan qor­xanlara aid­dir. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Onun hü­zuru­na toplanacaq­sı­nız
(Ey hacılar!) Sayı bəlli olan gunlərdə (Mina dagında) Allahı yada salın (təkbirlə zikr edin). Tələsərək iki gundə (zulhiccənin on birinci və on ikinci gunlərində Minadan Məkkəyə) qayıdana hec bir gunah gəlməz. Eləcə də yubanana (zulhiccənin on ucuncu gunu Minada qalana) hec bir gunah tutulmaz. Bu (gunah tutulmaması), muttəqilərə aiddir. Allahdan qorxun və Onun yanında (huzurunda) toplanacagınızı bilin
(Ey hacılar!) Sayı bəlli olan günlərdə (Mina dağında) Allahı yada salın (təkbirlə zikr edin). Tələsərək iki gündə (zülhiccənin on birinci və on ikinci günlərində Minadan Məkkəyə) qayıdana heç bir günah gəlməz. Eləcə də yubanana (zülhiccənin on üçüncü günü Minada qalana) heç bir günah tutulmaz. Bu (günah tutulmaması), müttəqilərə aiddir. Allahdan qorxun və Onun yanında (hüzurunda) toplanacağınızı bilin

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ( ߡߌߣߊ߫ ߛߌ߱ ) ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ ߞߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߌߢߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ( ߡߌߣߊ߫ ߛߌ߱ ) ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫ ߞߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߌߢߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߴߏ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ( ߡߌߣߊ߫ ߛߌ߱ ) ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ ߞߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߌߢߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tomara gona dinagulote allah‌ke smarana karabe. Atahpara yadi ke'u taratari kare du'i dine cale ase tabe tara kono papa ne'i ebam ye byakti bilamba kare ase tara'o kono papa ne'i. Eta tara jan'ya ye tak‌oya abalambana kare. Ara tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam jene rakha ye, tomaderake tamra nikata samabeta kara habe
Āra tōmarā gōnā dinagulōtē āllāh‌kē smaraṇa karabē. Ataḥpara yadi kē'u tāṛātāṛi karē du'i dinē calē āsē tabē tāra kōnō pāpa nē'i ēbaṁ yē byakti bilamba karē āsē tāra'ō kōnō pāpa nē'i. Ēṭā tāra jan'ya yē tāk‌ōẏā abalambana karē. Āra tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ jēnē rākha yē, tōmādērakē tām̐ra nikaṭa samabēta karā habē
আর তোমরা গোনা দিনগুলোতে আল্লাহ্‌কে স্মরণ করবে। অতঃপর যদি কেউ তাড়াতাড়ি করে দুই দিনে চলে আসে তবে তার কোনো পাপ নেই এবং যে ব্যক্তি বিলম্ব করে আসে তারও কোনো পাপ নেই। এটা তার জন্য যে তাক্‌ওয়া অবলম্বন করে। আর তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ যে, তোমাদেরকে তাঁর নিকট সমবেত করা হবে।
Ara smarana kara allahake nirdista sankhyaka kayekati dine. Atahpara ye loka tarahura kare cale yabe sudhu du, dinera madhye, tara jan'ye kona papa ne'i. Ara ye loka theke yabe tamra upara kona papa ne'i, abasya yara bhaya kare. Ara tomara allahake bhaya karate thaka ebam niscita jene rakha, tomara saba'i tara samane samabeta habe.
Āra smaraṇa kara āllāhakē nirdiṣṭa saṅkhyaka kaẏēkaṭi dinē. Ataḥpara yē lōka tāṛāhuṛā karē calē yābē śudhu du, dinēra madhyē, tāra jan'yē kōna pāpa nē'i. Āra yē lōka thēkē yābē tām̐ra upara kōna pāpa nē'i, abaśya yārā bhaẏa karē. Āra tōmarā āllāhakē bhaẏa karatē thāka ēbaṁ niścita jēnē rākha, tōmarā sabā'i tāra sāmanē samabēta habē.
আর স্মরণ কর আল্লাহকে নির্দিষ্ট সংখ্যক কয়েকটি দিনে। অতঃপর যে লোক তাড়াহুড়া করে চলে যাবে শুধু দু, দিনের মধ্যে, তার জন্যে কোন পাপ নেই। আর যে লোক থেকে যাবে তাঁর উপর কোন পাপ নেই, অবশ্য যারা ভয় করে। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় করতে থাক এবং নিশ্চিত জেনে রাখ, তোমরা সবাই তার সামনে সমবেত হবে।
Ara allah‌ke smarana karo nirdharita dinagulote. Kintu ye du’dine taratari kare, tate tara aparadha habe na, ara ye deri kare tara upare'o kono aparadha habe na, -- ye bhaya-bhakti kare. Ara tomara allah‌ke bhaya-bhakti karo, ara jene rekho nihsandeha tomara tamra'i kache ekatrita habe.
Āra āllāh‌kē smaraṇa karō nirdhārita dinagulōtē. Kintu yē du’dinē tāṛātāṛi karē, tātē tāra aparādha habē nā, āra yē dērī karē tāra uparē'ō kōnō aparādha habē nā, -- yē bhaẏa-bhakti karē. Āra tōmarā āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō, āra jēnē rēkhō niḥsandēha tōmarā tām̐ra'i kāchē ēkatrita habē.
আর আল্লাহ্‌কে স্মরণ করো নির্ধারিত দিনগুলোতে। কিন্তু যে দু’দিনে তাড়াতাড়ি করে, তাতে তার অপরাধ হবে না, আর যে দেরী করে তার উপরেও কোনো অপরাধ হবে না, -- যে ভয়-ভক্তি করে। আর তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো, আর জেনে রেখো নিঃসন্দেহ তোমরা তাঁরই কাছে একত্রিত হবে।

Berber

Mmektit ed Oebbi, deg ussan iauden. Win i$awlen di sin wussan, ur icciv ara; win iaailen, ur icciv ara, ma illa d win ipeezziben. Eezzbet i Oebbi. Cfut, ar $uoeS ara tepwafesrem
Mmektit ed Öebbi, deg ussan iâuden. Win i$awlen di sin wussan, ur icciv ara; win iâaîlen, ur icciv ara, ma illa d win ipêezziben. Ëezzbet i Öebbi. Cfut, ar $uôeS ara tepwafesrem

Bosnian

I spominjite Allaha u određenim danima. A ni onome ko pozuri i ostane samo dva dana nije grijeh; a nece se ogrijesiti ni onaj koji se dulje zadrzi, samo ako se grijeha kloni. I bojte se Allaha i znajte da cete svi biti pred Njim sakupljeni
I spominjite Allaha u određenim danima. A ni onome ko požuri i ostane samo dva dana nije grijeh; a neće se ogriješiti ni onaj koji se dulje zadrži, samo ako se grijeha kloni. I bojte se Allaha i znajte da ćete svi biti pred Njim sakupljeni
I spominjite Allaha u određenim danima. A ni onome ko pozuri i ostane samo dva dana nije grijeh; a nece se ogrijesiti ni onaj koji se dulje zadrzi, samo ako se grijeha kloni. I bojte se Allaha i znajte da cete svi biti pred Njim sakupljeni
I spominjite Allaha u određenim danima. A ni onome ko požuri i ostane samo dva dana nije grijeh; a neće se ogriješiti ni onaj koji se dulje zadrži, samo ako se grijeha kloni. I bojte se Allaha i znajte da ćete svi biti pred Njim sakupljeni
I Allaha spominjite u danima određenim! A onome ko pozuri, pa to ucini u dva dana, nije grijeh, kao sto nije grijeh ni onome koji jos ostane, ako je bogobojazan. Bojte se Allaha, i znajte da cete svi pred Njim biti sakupljeni
I Allaha spominjite u danima određenim! A onome ko požuri, pa to učini u dva dana, nije grijeh, kao što nije grijeh ni onome koji još ostane, ako je bogobojazan. Bojte se Allaha, i znajte da ćete svi pred Njim biti sakupljeni
I spominjite Allaha u danima nabrojanim. Pa ko pozuri u dva dana, pa nije mu grijeh. A ko odlozi, pa nije grijeh onom ko se boji. I bojte se Allaha i znajte da cete vi Njemu biti sabrani
I spominjite Allaha u danima nabrojanim. Pa ko požuri u dva dana, pa nije mu grijeh. A ko odloži, pa nije grijeh onom ko se boji. I bojte se Allaha i znajte da ćete vi Njemu biti sabrani
WE EDHKURU ELLAHE FI ‘EJJAMIN MA’DUDATIN FEMEN TE’AXHXHELE FI JEWMEJNI FELA ‘ITHME ‘ALEJHI WE MEN TE’EHHARE FELA ‘ITHME ‘ALEJHI LIMENI ETTEKA WE ETTEKU ELLAHE WE A’LEMU ‘ENNEKUM ‘ILEJHI TUHSHERUNE
I Allaha spominjite u danima određenim! A onome ko pozuri, pa to ucini u dva dana, nije grijeh, kao sto nije grijeh ni onome koji jos ostane, ako je bogobojazan. Bojte se Allaha, i znajte da cete svi pred Njim biti sakupljeni
I Allaha spominjite u danima određenim! A onome ko požuri, pa to učini u dva dana, nije grijeh, kao što nije grijeh ni onome koji još ostane, ako je bogobojazan. Bojte se Allaha, i znajte da ćete svi pred Njim biti sakupljeni

Bulgarian

I spomenavaite Allakh v prebroenite dni! A koito izburza s dva dni, ne e gryakh za nego, i koito se zabavi, ne e gryakh za nego - za onzi, koito e bogoboyazliv. I boite se ot Allakh, i znaite, che pri Nego shte budete subrani
I spomenavaĭte Allakh v prebroenite dni! A koĭto izbŭrza s dva dni, ne e gryakh za nego, i koĭto se zabavi, ne e gryakh za nego - za onzi, koĭto e bogoboyazliv. I boĭte se ot Allakh, i znaĭte, che pri Nego shte bŭdete sŭbrani
И споменавайте Аллах в преброените дни! А който избърза с два дни, не е грях за него, и който се забави, не е грях за него - за онзи, който е богобоязлив. И бойте се от Аллах, и знайте, че при Него ще бъдете събрани

Burmese

(ဟဂျ်အတွက်) တွက်ချက်သတ်မှတ်ထားသောရက်များ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ မည်သူမဆို (ယင်းရက်များထက်) နှစ်ရက်စော၍ပြန်လိုလျှင် (အီးဒ်ဝတ်ပြုမှုအပြီး) အလျင်စလို ထွက်ခွာသွားသည်ဖြစ်စေ၊ နှစ်ရက်နောက်ကျ၍ ပြန်သည်ဖြစ်စေ အပြစ်မထိုက်ပေ။ ဤသည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ဂရုစိုက်လျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို) စိုးရွံ့ထိတ်လန့်သူ တို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့၌) အရှင့်ရှေ့ တော်မှောက်တွင် စုရုံးရောက်ရှိစေတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း နှလုံးသွင်း၍ သိထားကြလော့။
၂ဝ၃။ အသင်တို့သည် ပြဋ္ဌာန်းသတ်မှတ်ထားသောနေ့များတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အာရုံပြုကြလော့။ ထို့နောက် အကြင်သူသည် ဟဂျ်ပြုရာမှ နှစ်ရက်ကြိုတင်၍ ပြန်သွား၏။ ထိုသူ၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ အကြင်သူသည် မပြန်ဘဲကြန့်ကြာနေ၏။ ထိုသူ၌လည်း အပြစ်မသင့်ပေ။ အပြစ်ကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့ သာလျှင် အပြစ်မသင့်ပေ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သင်တို့ကို စုရုံးမည်ကို မှတ်သားကြလော့။
ထိုမှတပါးတုံ အသင်တို့သည် သတ်မှတ်ထား သောနေ့များတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရကြကုန်လော့။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် နှစ်ရက်အတွင်း၌ပင် အလျင်တဆော ပြန်ခဲ့သော် ထိုသူ့အပေါ်ဝယ် တစုံတရာအပြစ် မရှိချေ။ ထိုနည်း တူစွာ အကြင်သူသည် နှောင့်နှေးကြန့်ကြာ ခဲ့ပါမူ၊ ထိုသူ့အပေါ်၌လည်း တစ်စုံတစ်ရာ အပြစ်မရှိချေ။ (ယင်းကဲ့သို့ခွင့်ပြုခြင်းသည်) ပြစ်မှု ဒုစရိုက်တို့မှ ရှောင်ရှား သူတို့အတွက်သာဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေကာ ပြစ်မှုဒုစရိုက် တို့ကို ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်။ ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ပင် စုရုံးကြရမည်ကိုလည်း (ကောင်းစွာ) သိထားကြကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ရေတွက်ထားသည့်ရက်အချို့၌* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသကြပါ။ ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် နှစ်ရက်အတွင်း* လျင်မြန်စွာပြန်ခဲ့လျှင် ထိုသူအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ‌နောက်ကျ‌နေခဲ့လျှင်လည်း* ထိုသူအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ (ဤသည်မှာ) အပြစ်‌ရှောင်‌သောသူများအတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ပြီး အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံတွင် စုရုံးကြရမည်ကိုလည်း သိရှိ(ယုံကြည်)ထားကြပါ။

Catalan

Recordeu a Al·la en dies determinats! Qui els redueixi a dos dies no fa malament; com tampoc qui es demori, si es que tem a Al·la. Temeu a Al·la! Sapigueu que sereu congregats cap a Ell
Recordeu a Al·là en dies determinats! Qui els redueixi a dos dies no fa malament; com tampoc qui es demori, si és que tem a Al·là. Temeu a Al·là! Sapigueu que sereu congregats cap a Ell

Chichewa

Ndipo kumbukira Mulungu m’masiku owerengeka. Koma iye amene afulumira kuchoka pa masiku awiri salakwa ayi ndiponso naye amene amachedwerapo salakwa ayi ngati cholinga chake ndi kuchita zabwino ndi kumvera Mulungu. Ndipo dziwani kuti nonse, ndithudi, mudzasonkhanitsidwa kunka kwa Iye
“Ndipo mtamandeni Allah m’masiku owerengeka. Koma amene wachita changu pa masiku awiri okha (nabwerera kwawo) palibe tchimo pa iye. Ndipo amene wachedwerapo palibenso tchimo pa iye kwa amene akuopa Allah. Choncho opani Allah, ndipo dziwani kuti kwa Iye nkumene mudzasonkhanitsidwa

Chinese(simplified)

Nimen dang zai shu rinei jinian zhen zhu, zai liang rinei cangcu qicheng de ren, hao wu zuiguo; yanchi de ren, ye wu zuiguo.(Jueze de quanli), zhuan gui jingwei de ren. Nimen dang jingwei zhen zhu, dang zhidao nimen zhi bei jihe zai ta nali.
Nǐmen dāng zài shù rìnèi jìniàn zhēn zhǔ, zài liǎng rìnèi cāngcù qǐchéng de rén, háo wú zuìguo; yánchí de rén, yě wú zuìguo.(Juézé de quánlì), zhuān guī jìngwèi de rén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēn zhǔ, dāng zhīdào nǐmen zhǐ bèi jíhé zài tā nàlǐ.
你们当在数日内记念真主,在两日内仓猝起程的人,毫无罪过;延迟的人,也无罪过。(抉择的权利),专归敬畏的人。你们当敬畏真主,当知道你们只被集合在他那里。
Nimen dang zai guiding de rizi li [zhu mi na de san ri, ji yi li 12 yue 11 ri zhi 13 ri] zan nian an la. Fan zai liang rinei congmang likai [mi na] zhe, dui ta shi wu zui de; jixu tingliu [mi na] zhe, dui ta yeshi wu zui de. Zhe shi dui jingwei zhe de texu. Nimen dang jingwei an la. Nimen dang zhidao, nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.
Nǐmen dāng zài guīdìng de rìzi lǐ [zhù mǐ nà de sān rì, jí yī lì 12 yuè 11 rì zhì 13 rì] zàn niàn ān lā. Fán zài liǎng rìnèi cōngmáng líkāi [mǐ nà] zhě, duì tā shì wú zuì de; jìxù tíngliú [mǐ nà] zhě, duì tā yěshì wú zuì de. Zhè shì duì jìngwèi zhě de tèxǔ. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Nǐmen dāng zhīdào, nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.
你们当在规定的日子里[驻米那的三日,即伊历12月11日至13日]赞念安拉。凡在两日内匆忙离开[米那]者,对他是无罪的;继续停留[米那]者,对他也是无罪的。这是对敬畏者的特许。你们当敬畏安拉。你们当知道,你们都将被集合到他那里去。
Nimen dang zai shu rinei jinian an la. Zai liang rinei cangcu qicheng de ren, hao wu zuiguo; yanchi de ren, ye wu zuiguo.(Jueze de quanli), zhuan gui jingwei de ren. Nimen dang jingwei an la, dang zhidao nimen zhi bei jihe zai ta nali
Nǐmen dāng zài shù rìnèi jìniàn ān lā. Zài liǎng rìnèi cāngcù qǐchéng de rén, háo wú zuìguo; yánchí de rén, yě wú zuìguo.(Juézé de quánlì), zhuān guī jìngwèi de rén. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng zhīdào nǐmen zhǐ bèi jíhé zài tā nàlǐ
你们当在数日内记念安拉。在两日内仓促起程的人,毫无罪过;延迟的人,也无罪过。(抉择的权利),专归敬畏的人。你们当敬畏安拉,当知道你们只被集合在他那里。

Chinese(traditional)

Nimen dang zai shu rinei jinian zhenzhu, zai liang rinei cangcu qicheng de ren, hao wu zuiguo; yanchi de ren, ye wu zuiguo.(Jueze de quanli), zhuan gui jingwei de ren. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao nimen zhi bei jihe zai ta nali
Nǐmen dāng zài shù rìnèi jìniàn zhēnzhǔ, zài liǎng rìnèi cāngcù qǐchéng de rén, háo wú zuìguo; yánchí de rén, yě wú zuìguo.(Juézé de quánlì), zhuān guī jìngwèi de rén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào nǐmen zhǐ bèi jíhé zài tā nàlǐ
你们当在数日内记念真主,在两 日内仓猝起程的人,毫无罪过;延迟的人,也无罪过。(抉 择的权利),专归敬畏的人。你们当敬畏真主,当知道你们 只被集合在他那里。
Nimen dang zai shu rinei jinian zhenzhu, zai liang rinei cangcu qicheng de ren, hao wuzuiguo; yanchi de ren, ye wuzuiguo.(Jueze de quanli), zhuan gui jingwei de ren. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao nimen zhi bei jihe zai ta nali.
Nǐmen dāng zài shù rìnèi jìniàn zhēnzhǔ, zài liǎng rìnèi cāngcù qǐchéng de rén, háo wúzuìguo; yánchí de rén, yě wúzuìguo.(Juézé de quánlì), zhuān guī jìngwèi de rén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào nǐmen zhǐ bèi jíhé zài tā nàlǐ.
你們當在數日內記念真主,在兩日內倉猝起程的人,毫無罪過;延遲的人,也無罪過。(抉擇的權利),專歸敬畏的人。你們當敬畏真主,當知道你們只被集合在他那裡。

Croatian

I spominjite Allaha u danima nabrojanim. Pa ko pozuri u dva dana, pa nije mu grijeh. A ko ostane, pa nije grijeh onom ko se boji. I bojte se Allaha i znajte da cete vi Njemu biti sabrani
I spominjite Allaha u danima nabrojanim. Pa ko požuri u dva dana, pa nije mu grijeh. A ko ostane, pa nije grijeh onom ko se boji. I bojte se Allaha i znajte da ćete vi Njemu biti sabrani

Czech

Pomnete Boha behem urceneho poctu dni: a prispisi-li si kdo o dva dny, nebo opozdi-li se o dva dny, nebude mu to pocitano za vinu, boji-li se Boha. Tedy bojte se Boha a veztez, ze u neho budete shromazdeni
Pomněte Boha během určeného počtu dní: a přispíší-li si kdo o dva dny, nebo opozdí-li se o dva dny, nebude mu to počítáno za vinu, bojí-li se Boha. Tedy bojte se Boha a věztež, že u něho budete shromážděni
(Ty slavit BUH a citat o cas Mena;) whoever pospichat ucinil tento od 2 cas ne predloit sinus whoever utisit velky predloit sinus touit ackoliv spravedlnost udrovat! Ty slavit BUH zkuseny onen Jemu ty nahromadit
(Ty slavit BUH a cítat o cas Mena;) whoever pospíchat ucinil tento od 2 cas ne predloit sinus whoever utišit velký predloit sinus touit ackoliv spravedlnost udrovat! Ty slavit BUH zkušený onen Jemu ty nahromadit
Vzpominejte Boha ve stanovenych dnech! A kdo si pospisi o dva dny, nebude to hrich, a kdo se opozdi o dva dny, ani to nebude hrichem! A to plati pro toho, kdo je bohabojny. A bojte se Boha a vezte, ze u Neho budete shromazdeni
Vzpomínejte Boha ve stanovených dnech! A kdo si pospíší o dva dny, nebude to hřích, a kdo se opozdí o dva dny, ani to nebude hříchem! A to platí pro toho, kdo je bohabojný. A bojte se Boha a vězte, že u Něho budete shromážděni

Dagbani

Yaha! Teemi ya Naawuni yɛla dabsa shεŋa (Mina dabsa) din mali kalinli maa puuni, amaa! Ninvuɣu so ŋun bo yomyom‟ (ka yi Mina) dabsa ayi puuni (Arafa dubu nyaaŋa), tɔ! Taali ka o zuɣu, ŋun mi lahi naɣisi (ka niŋ dabsa ata maa), tɔ! O gba ka taali n-ti ninvuɣu so ŋun zɔri Naawuni. Dinzuɣu zom ya Naawuni, ka baŋ ya ni achiika! O sani ka bɛ yɛn ti laɣim ya (Zaadali)

Danish

(Du commemorate GUD et antal af dage Mena;) whoever fremskynder gøre den ind to dage ikke forpligte synde whoever bliver længe forpligte synder længes idet retmæssighed vedligeholdes! Du observe GUD vide som Ham du saml
En gedenkt Allah gedurende het vastgestelde aantal dagen, maar wie na twee dagen zich haast (om te vertrekken) het zal voor hem geen zonde zijn en wie achterblijft, ook voor hem zal het geen zonde zijn. Dit geldt voor hem, die God vreest. Vreest Allah en weet, dat gij voor Hem zult worden verzameld

Dari

و الله را در روزهای معین (شمرده شده در منی) یاد کنید، پس هرکسی عجله کند (و اعمال را) در دو روز انجام دهد بر او گناهی نیست، و کسیکه تاخیر کند (تا روز سوم) پس گناهی بر او نیست (بلکه او را ثواب زیاد است)، این (به جا آوردن ذكر الله) برای کسی است که تقوا اختیار کند، و از الله بترسید و بدانید که به دربار او جمع خواهید شد

Divehi

عدد ކަނޑައެޅިގެންވާ ދުވަސްތަކެއްގައި اللَّه ހަނދުމަކޮށް (تكبير ކިޔައި) އުޅޭށެވެ! ފަހެ، ދެ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި (އެކަން ނިންމައި އެނބުރި ދިޔުމަށް) އަވަސްވެގަތްމީހާގެ މައްޗަކަށް ފާފައެއް ނެތެވެ. އަދި (ތިންދުވަހަށް) ލަސްކުޅަމީހާގެ މައްޗަކަށްވެސް ފާފައެއް ނެތެވެ. އެއީ، تقوى ވެރިވެއްޖެ މީހަކަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުން محشر އަށް ފޮނުއްވާނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށް ކަން، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Gedenkt God op een bepaald aantal dagen. Als iemand het haastig in twee dagen doet, dan is dat voor hem geen vergrijp en als iemand het langzamer doet, dan is dat voor hem ook geen vergrijp, als hij maar godvrezend is. En vreest God en weet dat jullie tot Hem verzameld zullen worden
Gedenkt God op de bepaalde dagen. Die het vertrek uit de vallei van Mina zal hebben verhaast, zal niet schuldig zijn. Ook hij niet die nog langer blijft, indien hij God slechts vreest. Vreest daarom God en weet dat gij eens tot hem verzameld wordt
En gedenkt Allah gedurende een vastgesteld aantal dagen. Maar wie haast heeft om na twee dagen te vertrekken, en rust dan geen zonde op hem; en wie (het vertrek nog een dag) uitstelt, er rust dan (ook) geen zonde op hem, voor wie Allah vreest. En vreest Allah en weet dat jullie tot Hem verzameld zullen worden
En gedenkt Allah gedurende het vastgestelde aantal dagen, maar wie na twee dagen zich haast (om te vertrekken) het zal voor hem geen zonde zijn en wie achterblijft, ook voor hem zal het geen zonde zijn. Dit geldt voor hem, die God vreest. Vreest Allah en weet, dat gij voor Hem zult worden verzameld

English

Remember God on the appointed days. If anyone is in a hurry to leave after two days, there is no blame on him, nor is there any blame on anyone who stays on, so long as they are mindful of God. Be mindful of God, and remember that you will be gathered to Him
And remember Allah during the appointed days. But whoever hastens (to leave Mina) in 2 days, there is no sin and whoever delays, there is no sin, if the aim is to do good and obey Allah. Fear Allah, and know that you will be gathered before Him
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him
And remember Allah on the days numbered. Then whosoever hastenoth in two days on him is no sin, and whosoever delayeth, On him is no sin: this for him: who feareth. So fear Allah, and know that verily unto Him shall ye be gathered
So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him
Remember God during the stated days; but if a person comes away after two days, it will not be a sin; and if one tarries, he will not transgress, if he keep away from evil. Follow the law of God, and remember that you will have to gather before Him in the end
Remember Allah on the designated days. Those who hurry on in two days have done no wrong, and those who stay another day have done no wrong — those of them who have taqwa. So have taqwa of Allah. And know that you will be gathered back to Him
And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered
Glorify God by praising Him during the numbered days. But if anyone hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays, there is no blame on him, if his aim is to do right. And be regardful of God, and know that you will surely be gathered to Him
And remember God in the specified days (during the Hajj). Anyone who hurries up for two days, there is no sin against him and anyone who delays (for two days) there is no sin against him, of course for anyone who controls himself. And be cautious of God and know that you will be gathered before Him
Remember Allah in the appointed days. Then whoever hastens off in a couple of days, there is no sin upon him, and whoever delays, there is no sin upon him—that for one who has been Godwary—and be wary of Allah and know that toward Him you will be mustered
Remember Allah in the appointed days. Then whoever hastens off in a couple of days, there is no sin upon him, and whoever delays, there is no sin upon him —that for one who has been Godwary— and be wary of Allah, and know that toward Him you will be mustered
Mention God during the (three) appointed days (of ‘Id al-adha). Whoever is in haste and content with two days (of mentioning God, having performed the rite of throwing pebbles at Satan), it is no sin for him; and whoever delays (continuing the rite to the third day), it is no sin for him, for him who is careful of the bounds of piety. Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that you will be gathered to Him
And exercise your minds in devotion and in meditation on three specific days following the conclusion of AL-Hajj when AL-Shaytan is pelted with stones in the valley of Mina. As this is optional, you incur no blame if you should leave Macca two days before or after the due date if you sincerely venerate Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and faithfully realize that to Him shall you be thronged
And glorify Allah during the Days Appointed. So one who hastened (to leave) in two days, there is no blame on him; and one who stayed on, there is no blame on him — for him who remained obedient. And pay obedience to Allah and be careful that certainly you would be gathered to Him
And remember God during numbered days. So whoever hastened on in two days, then, there is no sin on him. And whoever remained behind, then, there is no sin on him. And for whoever was Godfearing, be Godfearing of God. And know that to Him you will be assembled
Remember Allah (a lot) during the specified days (in ´Mina´). Then, whoever hastens back (home) after just a couple of days, commits no offense. The one who stays longer does not incur any sin, provided he stays in piety. Fear Allah and know (for sure) that before Him you will all be (summoned and) gathered together
Remember God for a certain number of days; but whoso hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him,- for him who fears. So fear ye God and know that unto Him shall ye be gathered
Celebrate the praises of Allah during these appointed days. If anyone hastens to leave Mina after two days or stays there a day longer there is no blame on him provided he spends these days in piety. Fear Allah and remember that you will surely be gathered before Him
Remember God the appointed number of days: But if any haste to depart from the valley of Mina in two days, it shall be no crime in him. And if any tarry longer, it shall be no crime in him, in him who feareth God. Therefore fear God, and know that unto him ye shall be gathered
Remember Allah through the appointed days; but whoever hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him, for him who fears. So fear you Allah and know that unto Him shall you be gathered
Bear God in mind during the stated days: but if any haste away in two days, it shall be no fault in him: And if any tarry longer, it shall be no fault in him, if he fear God. Fear God, then, and know that to Him shall ye be gathered
And mention/remember God in counted/numbered days/times, so who hurried in two days, so no sin/crime on him, and who delayed , so no sin/crime on him, for who feared and obeyed God, and fear and obey God and know that you are to Him are being gathered
So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him
And remember Allah during the numbered days, then whoever hastens on in two days there is no sin on him and whoever delays there is no sin on him, (this is) for him who guards (against evil), and fear Allah and know that you will be gathered towards Him
And remember God during the numbered days, then whoever hastens on in two days there is no sin on him and whoever delays there is no sin on him, (this is) for him who guards (against evil), and fear God and know that you will be gathered towards Him
And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days, there is no blame on him, and whoever remains behind, there is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered together to Him
h Remember Allah during those few days.hAnd no sin upon one who limits the days to two, nor upon one who extends — upon the one who fears Allah! And fear Allah and know, for sure, that you will all be brought together before Him.h
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered
Recite the name of Allah during the given number of days. Then whoever is early in leaving after two days, there is no sin on him, and whoever leaves later, there is no sin on him, if he is God-fearing. Fear Allah and be sure that you are going to be gathered before Him
And bear God in mind during the appointed days; but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered
And remember Allah during a (prescribed) number of days. So, whoever hastens on in two days, then there is no vice in him, (Literally: on him) and whoever defers then there is no vice in him; (that is) for whoever is pious. And be pious to Allah, and know that to Him you will be mustered
Commemorate (the names of) God in the prescribed days. For one who observes piety, it is not a sin to be hasty or tardy during the two days. Have fear of God and know that before Him you will all be raised after death
And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him
Recite the name of Allah during the given number of days. Then whoever is early in leaving after two days, there is no sin on him, and whoever leaves later, there is no sin on him, if he is God-fearing. Fear Allah and be sure that you are going to be gathered before Him
And remember Allah during ˹these˺ appointed days. Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind ˹till the third—seeking additional reward˺, so long as they are mindful ˹of their Lord˺. And be mindful of Allah, and know that to Him you will ˹all˺ be gathered
And remember God during ˹these˺ appointed days. Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind ˹till the third—seeking additional reward˺, so long as they are mindful ˹of their Lord˺. And be mindful of God, and know that to Him you will ˹all˺ be gathered
Give glory to God on appointed days. He that departs in haste after two days incurs no sin, nor does he who stays on longer, if he truly fears God. Have fear of God, then, and know that before Him you shall all be herded
And remember Allah during the appointed days. But whoever hastens to depart [Mina] on the second day, there is no sin upon him; and whoever delays [until the third], there is no sin upon him for those who fear Allah. So fear Allah, and know that you will be gathered before Him
Remember God on certain appointed days. Whoever completes the process in two days is not guilty, and whoever stays longer out of minding God will not be guilty. Know that you will be gathered to Him
And remember Allah during the Appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him
The appointed days of Pilgrimage and Umrah are meant to remind one another of Allah's Commands. If a participant hastens his departure by a couple of days or delays it, there is no detriment in either case for those who walk aright. Walk aright and remember that all of you will be gathered before Him
And celebrate the Praises of Allah during the appointed days. But if anyone has to leave in two days, there is no sin on him, and if anyone stays on, there is no sin on him (either), if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be brought before Him
And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered
And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered
Remember God during the calculated days. Anyone whose anxious to leave within two days commits no offence, while anyone who stays on, commits no offence either, provided he does his duty. Heed God, and know that you will be summoned to Him
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered
Remember God in days numbered, but whosoever hastens on after two days, no sin shall be upon him, and whosoever delays, no sin shall be upon him—for the reverent. So reverence God, and know that unto Him shall you be gathered
And remember Allah during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allah. And fear Allah and know that unto Him you will be gathered
Remember God during the appointed days; for one who hastens to leave in two days, it shall be no sin; and for one who stays on, it shall be no sin for him either. This is for one who fears God. Have fear of God, and know that you shall all be gathered before Him
Celebrate the praises of God during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear God, and know that ye will s urely be gathered unto Him

Esperanto

(Vi commemorate DI a numer da tag Mena;) whoever hastens do this en 2 tag ne commits pek whoever rest long commits pek long as righteousness argument! Vi observ DI kon ke Him vi gathered

Filipino

At alalahanin si Allah sa panahon ng Natatakdaang Araw (ang tatlong araw na ang mga tao ay namamalagi sa Mina sa panahon ng Hajj; sa panlabing-isa, panlabingdalawa at panlabingtatlong araw ng buwan ng Dhul-Hijjah sa pagsasabi nang malimit ng Allahu Akbar [si Allah ang Pinakadakila sa lahat] at habang nagkakatay ng Hady (pangsakripisyong hayop) at sa panahon ng Ramy ng Jamarat [simbolikong pagpupukol ng mga bato sa mga burol bilang pagtatakwil kay Satanas]), datapuwa’t kung sinuman ang magmadali na lumisan (pagkaraan) ng dalawang araw, ito ay hindi isang kamalian sa kanya at sinumang magpaiwan, ito ay hindi kasalanan sa kanya kung ang kanyang layunin ay gumawa ng kabutihan at tumalima kay Allah, at inyong maalaman na katotohanang kayo ay titipunin tungo sa Kanya
Mag-aalaala kayo kay Allāh sa mga araw na bilang, ngunit ang sinumang nagmadali [sa pag-alis] sa dalawang araw ay walang kasalanan sa kanya at ang sinumang naantala ay walang kasalanan sa kanya: sa sinumang nangilag magkasala. Mangilag kayong magkasala kay Allāh at alamin ninyo na kayo ay tungo sa Kanya kakalapin

Finnish

Muistelkaa Jumalaa maarattyina paivina. Jos joku rientaa paria paivaa varhemmin, niin ei hanelle sita viaksi lueta, tai jos joku viivahtaa, ei hanellekaan sita syyksi lueta, kunhan han vain karttaa pahaa. Tayttakaa velvollisuutenne Jumalaa kohtaan ja tietakaa, etta teidat kootaan Hanen luokseen
Muistelkaa Jumalaa määrättyinä päivinä. Jos joku rientää paria päivää varhemmin, niin ei hänelle sitä viaksi lueta, tai jos joku viivähtää, ei hänellekään sitä syyksi lueta, kunhan hän vain karttaa pahaa. Täyttäkää velvollisuutenne Jumalaa kohtaan ja tietäkää, että teidät kootaan Hänen luokseen

French

Invoquez Allah en des jours precis. Mais celui qui se hate en deux jours n’aura pas peche ; et celui qui s’attarde n’aura pas, non plus, peche. Craignez Allah. Sachez que c’est vers Lui que vous serez ramenes en foule
Invoquez Allah en des jours précis. Mais celui qui se hâte en deux jours n’aura pas péché ; et celui qui s’attarde n’aura pas, non plus, péché. Craignez Allah. Sachez que c’est vers Lui que vous serez ramenés en foule
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours determines. Ensuite, il n’y a pas de peche, pour qui se comporte en piete, a partir au bout de deux jours, a s’attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassembles
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n’y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s’attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours determines. Ensuite, il n'y a pas de peche, pour qui se comporte en piete, a partir au bout de deux jours, a s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassembles
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés
Invoquez le nom d’Allah un nombre limite de jours. Quiconque s’empresse de quitter Mina apres deux jours seulement ne commet aucun mal, pas plus que celui qui prefere s’attarder, a condition de se preserver du peche. Craignez Allah et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassembles
Invoquez le nom d’Allah un nombre limité de jours. Quiconque s’empresse de quitter Mina après deux jours seulement ne commet aucun mal, pas plus que celui qui préfère s’attarder, à condition de se préserver du péché. Craignez Allah et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés
Invoquez Dieu durant ces jours determines. Mais celui qui reduit leur nombre a deux ne commet pas de peche pour autant et celui qui en rajoute n’en commet pas non plus. Cela concerne celui qui craint Dieu. Craignez donc Dieu et sachez que vous comparaitrez devant Lui
Invoquez Dieu durant ces jours déterminés. Mais celui qui réduit leur nombre à deux ne commet pas de péché pour autant et celui qui en rajoute n’en commet pas non plus. Cela concerne celui qui craint Dieu. Craignez donc Dieu et sachez que vous comparaîtrez devant Lui

Fulah

Jaŋtee Innde Alla e ñalɗi limtaaɗi. On yaccinɗo e nder balɗe ɗiɗi, bakkaatu fawaaki mo; on neɓtinɗo kadi, bakkaatu fawaaki mo.Wonannde on gomɗuɗo. Hulee Alla, nganndon pellet ko ka Makko mooɓindiroyte-ɗon

Ganda

Mutendereze Katonda mu nnaku embale, omuntu anaayanguwanga n'avaayo mu nnaku bbiri talina nsobi. N'oyo alinda n'amalayo (ennaku ssatu) talina nsobi. Ekyo ky'oyo atya Katonda. Mutye Katonda era mu manye nti mugenda kukuŋŋanyizibwa mudde gy'ali

German

Und gedenkt Allahs wahrend einer bestimmten Anzahl von Tagen; und wer eilig in zwei Tagen aufbricht, den trifft keine Schuld, und wer langer bleibt, den trifft keine Schuld, wenn er gottesfurchtig ist. Und furchtet Allah und wisset, daß ihr zu Ihm gefuhrt werdet
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen; und wer eilig in zwei Tagen aufbricht, den trifft keine Schuld, und wer länger bleibt, den trifft keine Schuld, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr zu Ihm geführt werdet
Und gedenket Gottes in einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich beeilt und es in zwei Tagen durchfuhrt, den trifft keine Schuld. Und wer langere Zeit braucht, den trifft auch keine Schuld. (Dies gilt) fur den, der gottesfurchtig ist. Furchtet Gott und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Und gedenket Gottes in einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich beeilt und es in zwei Tagen durchführt, den trifft keine Schuld. Und wer längere Zeit braucht, den trifft auch keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Gott und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Und gedenkt ALLAHs an abgezahlten Tagen. Und wer in zwei Tagen beeilt aufbricht, auf diese kommt keine Verfehlung zu, und wer spater aufbricht, fur diesen ist es (ebenfalls) keine Verfehlung, (dies) fur denjenigen, der Taqwa gemaß handelt. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und wisst, daß ihr doch vor Ihm versammelt werdet
Und gedenkt ALLAHs an abgezählten Tagen. Und wer in zwei Tagen beeilt aufbricht, auf diese kommt keine Verfehlung zu, und wer später aufbricht, für diesen ist es (ebenfalls) keine Verfehlung, (dies) für denjenigen, der Taqwa gemäß handelt. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ihr doch vor Ihm versammelt werdet
Und gedenkt Allahs wahrend einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sunde, und wer langer bleibt, den trifft keine Sunde; (das gilt) fur den, der gottesfurchtig ist. Furchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Und gedenkt Allahs wahrend einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sunde, und wer langer bleibt, den trifft keine Sunde; (das gilt) fur den, der gottesfurchtig ist. Furchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet

Gujarati

Ane allaha ta'alana namanum smarana ganatarina ketalaka divasomam karo. (Tasrikana divaso etale ke jhil hijjahani11,12,13, tarikha) be divasa smarana karavavala para pana ko'i vandho nathi ane je pachala rahi jaya tena para pana ko'i gunoha nathi, a daravavala'o mate che ane allaha ta'alathi darata raho ane jani lo ke tame sau teni ja tarapha bhega karavamam avaso
Anē allāha ta'ālānā nāmanuṁ smaraṇa gaṇatarīnā kēṭalāka divasōmāṁ karō. (Taśrīkanā divasō ēṭalē kē jhil hijjahanī11,12,13, tārīkha) bē divasa smaraṇa karavāvāḷā para paṇa kō'i vāndhō nathī anē jē pāchaḷa rahī jāya tēnā para paṇa kō'i gunōha nathī, ā ḍaravāvāḷā'ō māṭē chē anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē jāṇī lō kē tamē sau tēnī ja tarapha bhēgā karavāmāṁ āvaśō
અને અલ્લાહ તઆલાના નામનું સ્મરણ ગણતરીના કેટલાક દિવસોમાં કરો. (તશ્રીકના દિવસો એટલે કે ઝિલ્ હિજ્જહની૧૧,૧૨,૧૩, તારીખ) બે દિવસ સ્મરણ કરવાવાળા પર પણ કોઇ વાંધો નથી અને જે પાછળ રહી જાય તેના પર પણ કોઇ ગુનોહ નથી, આ ડરવાવાળાઓ માટે છે અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને જાણી લો કે તમે સૌ તેની જ તરફ ભેગા કરવામાં આવશો

Hausa

Kuma ku ambaci Allah a cikin kwanuka ƙidayayyu.* To, wanda ya yi gaggawa a cikin kwana biyu, to, babu laifi a kansa, kuma wanda ya jinkirta, to, babu laifi a kansa, ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma ku sani cewa lalle ne ku, zuwa gare Shi ake tara ku
Kuma ku ambaci Allah a cikin kwanuka ƙidayayyu.* To, wanda ya yi gaggawa a cikin kwana biyu, to, bãbu laifi a kansa, kuma wanda ya jinkirta, to, bãbu laifi a kansa, ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma ku sani cewa lalle ne kũ, zuwa gare Shi ake tãrã ku
Kuma ku ambaci Allah a cikin kwanuka ƙidayayyu. To, wanda ya yi gaggawa a cikin kwana biyu, to, babu laifi a kansa, kuma wanda ya jinkirta, to, babu laifi a kansa, ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma ku sani cewa lalle ne ku, zuwa gare Shi ake tara ku
Kuma ku ambaci Allah a cikin kwanuka ƙidayayyu. To, wanda ya yi gaggawa a cikin kwana biyu, to, bãbu laifi a kansa, kuma wanda ya jinkirta, to, bãbu laifi a kansa, ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma ku sani cewa lalle ne kũ, zuwa gare Shi ake tãrã ku

Hebrew

הזכירו את אללה במספר ימים (ימי החג” במיוחד) מסוימים. אך, מי שמקדים בשני ימים לא יאשם, וכל המאחר, לא יאשם, אם ירא הוא. יראו את אללה ודעו כי אליו תקובצו
הזכירו את אלוהים במספר ימים (ימי החג" במיוחד) מסוימים. אך, מי שמקדים בשני ימים לא יאשם, וכל המאחר, לא יאשם, אם ירא הוא. יראו את אלוהים ודעו כי אליו תקובצו

Hindi

tatha in ginatee[1] ke kuchh dinon mein allaah ko smaran (yaad) karo, phir jo vyakti sheeghrata se do hee din mein (mina se) chal[2] de, usapar koee dosh nahin aur jo vilamb[3] kare, usapar bhee koee dosh nahin, us vyakti ke lie jo allaah se dara tatha tum allaah se darate raho aur ye samajh lo ki tum usee ke paas pralay ke din ekatr kie jaogo
तथा इन गिनती[1] के कुछ दिनों में अल्लाह को स्मरण (याद) करो, फिर जो व्यक्ति शीघ्रता से दो ही दिन में (मिना से) चल[2] दे, उसपर कोई दोष नहीं और जो विलम्ब[3] करे, उसपर भी कोई दोष नहीं, उस व्यक्ति के लिए जो अल्लाह से डरा तथा तुम अल्लाह से डरते रहो और ये समझ लो कि तुम उसी के पास प्रलय के दिन एकत्र किए जाओगो।
aur allaah kee yaad mein ginatee ke ye kuchh din vyateet karo. phir jo koee jaldee karake do hee din mein kooch kare to isamen usapar koee gunaah nahin. aur jo thahara rahe to isamen bhee usapar koee gunaah nahin. yah usake liee hai jo allaah ka dar rakhe. aur allaah ka dar rakho aur jaan rakho ki usee ke paas tum ikattha hoge
और अल्लाह की याद में गिनती के ये कुछ दिन व्यतीत करो। फिर जो कोई जल्दी करके दो ही दिन में कूच करे तो इसमें उसपर कोई गुनाह नहीं। और जो ठहरा रहे तो इसमें भी उसपर कोई गुनाह नहीं। यह उसके लिेए है जो अल्लाह का डर रखे। और अल्लाह का डर रखो और जान रखो कि उसी के पास तुम इकट्ठा होगे
aur khuda bahut jald hisaab lene vaala hai (nisf) aur in ginatee ke chand dinon tak (to) khuda ka zikr karo phir jo shakhs jaldee kar baithai aur (mina) se aur do hee din mein chal khada ho to us par bhee gunaah nahin hai aur jo (teesare din tak) thahara rahe us par bhee kuchh gunaah nahee lekin yah riyaayat usake vaaste hai jo parahezagaar ho, aur khuda se darate raho aur yaqeen jaano ki ek din tum sab ke sab usakee taraph qabron se uthae jaoge
और ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है (निस्फ़) और इन गिनती के चन्द दिनों तक (तो) ख़ुदा का ज़िक्र करो फिर जो शख्स जल्दी कर बैठै और (मिना) से और दो ही दिन में चल ख़ड़ा हो तो उस पर भी गुनाह नहीं है और जो (तीसरे दिन तक) ठहरा रहे उस पर भी कुछ गुनाह नही लेकिन यह रियायत उसके वास्ते है जो परहेज़गार हो, और खुदा से डरते रहो और यक़ीन जानो कि एक दिन तुम सब के सब उसकी तरफ क़ब्रों से उठाए जाओगे

Hungarian

Emlekezzetek meg Allah-rol megbatarozott szamu napokon!!! Es az, aki ket nap alatt sietve vegzi azt el, azon nincs bun. Es ha valaki keslekedve vegzi azt el nincs azon bun. (Vonatkozik ez) Azokra, akik felik Allah-ot. Es feljetek Allah-ot! "Tudnotok kell, hogy ti Oelotte gyujtettek majdan ossze
Emlékezzetek meg Allah-ról megbatározott számú napokon!!! És az, aki két nap alatt sietve végzi azt el, azon nincs bűn. És ha valaki késlekedve végzi azt el nincs azon bűn. (Vonatkozik ez) Azokra, akik félik Allah-ot. És féljétek Allah-ot! "Tudnotok kell, hogy ti Őelőtte gyűjtettek majdan össze

Indonesian

(Dan berzikirlah kepada Allah pada hari yang telah ditentukan jumlahnya.73) Barang siapa mempercepat (meninggalkan Mina) setelah dua hari, maka ia tak berdosa. Dan barang siapa mengakhirkannya tidak ada dosa (pula) baginya, (yakni) bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan pada-Nya
(Dan berzikirlah kepada Allah) dengan membaca takbir ketika melempar jumrah (pada beberapa hari yang berbilang), yakni pada hari-hari Tasyrik yang tiga. (Barang siapa yang ingin cepat-cepat), maksudnya ingin cepat berangkat dari Mina (dalam dua hari), artinya pada hari yang kedua hari tasyrik setelah melempar jumrah-jumrahnya, (maka tiadalah ia berdosa) dengan tindakan itu. (Dan barang siapa yang ingin mengundurkannya) hingga ia bermalam pada malam ketiga dan melempar jumrah-jumrahnya, (maka tiadalah ia berdosa) dengan perbuatannya itu. Jadi mereka diberi kesempatan untuk memilih tanpa memikul dosa apa pun (yakni bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah dalam ibadah hajinya, karena pada hakikatnya itulah haji yang sebenarnya. (Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan kepada-Nya), yakni di akhirat yang nantinya amal perbuatanmu akan mendapat balasan dari-Nya
Dan berzikirlah (dengan menyebut) Allah dalam beberapa hari yang berbilang 128. Barang siapa yang ingin cepat berangkat (dari Mina) sesudah dua hari, maka tiada dosa baginya. Dan barang siapa yang ingin menangguhkan (keberangkatannya dari dua hari itu), maka tidak ada dosa pula baginya 129, bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan kepada-Nya
Berzikirlah kepada Allah dengan mengucap takbir dan sebagainya, di hari-hari yang berbilang, yaitu pada hari-hari melempar jumrah tanggal 11, 12 dan 13 Zulhijah. Tetapi kalian tidak diharuskan melakukannya di semua hari itu, karena tolok ukur kebajikan adalah ketakwaan kepada Allah, bukan jumlah bilangan. Bertakwalah kepada Allah dan ingatlah bahwa kepada-Nyalah kalian akan dikumpulkan. Pada saat itulah kalian harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan
Dan berzikirlah kepada Allah pada hari yang telah ditentukan jumlahnya. Barangsiapa mempercepat (meninggalkan Mina) setelah dua hari, maka tidak ada dosa baginya. Dan barangsiapa mengakhirkannya tidak ada dosa (pula) baginya, (yakni) bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan hanya kepada-Nya
Dan berdzikirlah kepada Allah pada hari yang telah ditentukan jumlahnya. Barangsiapa mempercepat (meninggalkan Mina) setelah dua hari, maka tidak ada dosa baginya. Dan barangsiapa mengakhirkannya tidak ada dosa (pula) baginya, (yakni) bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan-Nya

Iranun

Na Pushabota niyo so Allah si-i ko manga Alongan a Mabibilang. Na sa tao a Magalokalok (gomanat sa Mina) ko dowa Alongan, na da-a Dosa niyan, na sa tao a Makaori, na da-a Dosa niyan si-i ko tao a Miyananggila. Na Kalukun niyo so Allah, go Tangkuda niyo a Mata-an! A sukano na Ron kano Pulimoda

Italian

E ricordatevi di Allah nei giorni contati Ma non ci sara peccato per chi affretta il ritorno dopo due giorni, e neppure per chi si attarda se teme Allah. Temete Allah e sappiate che sarete tutti ricondotti a Lui
E ricordatevi di Allah nei giorni contati Ma non ci sarà peccato per chi affretta il ritorno dopo due giorni, e neppure per chi si attarda se teme Allah. Temete Allah e sappiate che sarete tutti ricondotti a Lui

Japanese

Sadame rareta sujitsukan, arra o nenji nasai. Arra o osoreru mono no naka, dare demo isogunaraba, 2-nichi-me (ni kae~tsu)te mo tsumi ni wa naranai. Mata tomatte mo tsumide wanai. Arra o osore nasai. Anata gata wa kanarazu, kare no omoto ni atsume rareru koto o shiri nasai
Sadame rareta sūjitsukan, arrā o nenji nasai. Arrā o osoreru mono no naka, dare demo isogunaraba, 2-nichi-me (ni kae~tsu)te mo tsumi ni wa naranai. Mata tomatte mo tsumide wanai. Arrā o osore nasai. Anata gata wa kanarazu, kare no omoto ni atsume rareru koto o shiri nasai
定められた数日間,アッラーを念じなさい。アッラーを畏れる者の中,誰でも急ぐならば,2日目(に帰っ)ても罪にはならない。また留まっても罪ではない。アッラーを畏れなさい。あなたがたは必ず,かれの御許に集められることを知りなさい。

Javanese

Lan sira padha nyebuta asmaning Allah ana ing dina kang cetha wilangane. Dene sing sapa age-age budhal saka ing ara-ara Mina ing dina kang kapindho (dina tasyriq) iku ora dosa, lan sing sapa ngereni (ngakhirake) iya ora dosa tumrap wong kang wedi ing Allah lan sira padha weruha manawa sira kabeh iku bakal disowanake ana ing ngersane Allah
Lan sira padha nyebuta asmaning Allah ana ing dina kang cetha wilangane. Dene sing sapa age-age budhal saka ing ara-ara Mina ing dina kang kapindho (dina tasyriq) iku ora dosa, lan sing sapa ngereni (ngakhirake) iya ora dosa tumrap wong kang wedi ing Allah lan sira padha weruha manawa sira kabeh iku bakal disowanake ana ing ngersane Allah

Kannada

(visesavagi) a nirdista dinagalalli nivu allahanannu smarisiri. Yaradaru avasarapattu erade dinagalalli (hajj‌ninda) teralidare avara mele papavenilla. Hageye, tusu vilambisidavana melu papavenilla. Idu dharmanistharigagi (iruva niyama). Nivu allahanige anjiri mattu nimage tilidirali, ondu dina nim'mellarannu avana munde serisalaguvudu
(viśēṣavāgi) ā nirdiṣṭa dinagaḷalli nīvu allāhanannu smarisiri. Yārādarū avasarapaṭṭu eraḍē dinagaḷalli (hajj‌ninda) teraḷidare avara mēle pāpavēnilla. Hāgeyē, tusu viḷambisidavana mēlū pāpavēnilla. Idu dharmaniṣṭharigāgi (iruva niyama). Nīvu allāhanige an̄jiri mattu nimage tiḷidirali, ondu dina nim'mellarannū avana munde sērisalāguvudu
(ವಿಶೇಷವಾಗಿ) ಆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಯಾರಾದರೂ ಅವಸರಪಟ್ಟು ಎರಡೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ (ಹಜ್ಜ್‌ನಿಂದ) ತೆರಳಿದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ತುಸು ವಿಳಂಬಿಸಿದವನ ಮೇಲೂ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ಇದು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗಾಗಿ (ಇರುವ ನಿಯಮ). ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಒಂದು ದಿನ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನ ಮುಂದೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Sanawlı kunde Allanı zikir etinder. Sonda kinadan saqtangan kisige, (Minadagı gibadattı) asıgıp eki kunde bitirse oqası joq. Birew kesikse de kina joq. Alladan qorqındar ari negizinde Allaga qaytarılatındıqtarındı bilinder. (Musrikterden Sarq Ulı Axnas Muxammed G.S. ga kelip ademi sozdermen Musılman bolganın aytıp, sıga bere Musılmandardın eginderin ortep, maldarın oltirgen eken)
Sanawlı künde Allanı zikir etiñder. Sonda kinädan saqtanğan kisige, (Mïnadağı ğïbadattı) asığıp eki künde bitirse oqası joq. Birew keşikse de kinä joq. Alladan qorqıñdar äri negizinde Allağa qaytarılatındıqtarıñdı biliñder. (Müşrikterden Şarq Ulı Axnas Muxammed Ğ.S. ğa kelip ädemi sözdermen Musılman bolğanın aytıp, şığa bere Musılmandardıñ eginderin örtep, maldarın öltirgen eken)
Санаулы күнде Алланы зікір етіңдер. Сонда кінәдан сақтанған кісіге, (Минадағы ғибадатты) асығып екі күнде бітірсе оқасы жоқ. Біреу кешіксе де кінә жоқ. Алладан қорқыңдар әрі негізінде Аллаға қайтарылатындықтарыңды біліңдер. (Мүшріктерден Шарқ Ұлы Ахнас Мұхаммед Ғ.С. ға келіп әдемі сөздермен Мұсылман болғанын айтып, шыға бере Мұсылмандардың егіндерін өртеп, малдарын өлтірген екен)
Allahtı sanawlı kunderde eske alındar, kim asıqsa / Minadagı qulsılıqtardı / eki kun isinde / ayaqtawında / ogan esbir kuna joq. Al kim qalsa / usinsi kundi ayaqtasa / , ogan da kuna joq. Bul - taqwalıq etwsiler / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar ari Ogan jinalatındarındı bilinder
Allahtı sanawlı künderde eske alıñdar, kim asıqsa / Mïnadağı qulşılıqtardı / eki kün işinde / ayaqtawında / oğan eşbir künä joq. Al kim qalsa / üşinşi kündi ayaqtasa / , oğan da künä joq. Bul - taqwalıq etwşiler / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar äri Oğan jïnalatındarıñdı biliñder
Аллаһты санаулы күндерде еске алыңдар, кім асықса / Минадағы құлшылықтарды / екі күн ішінде / аяқтауында / оған ешбір күнә жоқ. Ал кім қалса / үшінші күнді аяқтаса / , оған да күнә жоқ. Бұл - тақуалық етушілер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар әрі Оған жиналатындарыңды біліңдер

Kendayan

Man bazikirlah ka’ Allah pada ari nang udah di tantuatn jumlahnya.73 Barang sae nyapati (ningalatn Mina) satalah dua ari, maka nana’ ada dosa bagginya. Man barangs sae ngabi- satnnya nana’ badosa (uga’) baginya yakni bagi urakng nang bataqwa. Man bataqwalah ka’ Allah, man katahui’lah bahwa’ kao akan dikumpuratn-Nya

Khmer

haey chaur puok anak romluk tow champoh a l laoh knong chamnuon thngai del ban kamnt dau che neah anaknea chng branhab( chakchenh pi mi na) knongorypel pir thngai dambaung( nei thngai ta sh ri k) ku kmean tosakamhosa champoh ke laey . chamnek e anaknea del chng ponyearpel( rhautadl thngaiti db bei)noh ka kmean tosakamhosa der samreab anak del kaotakhlach a l laoh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning trauv doeng tha pitabrakd nasa puok anak nung trauv ke bramoulophdom tow champoh trong vinh
ហើយចូរពួកអ្នករំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះក្នុងចំនួន ថ្ងៃដែលបានកំណត់ ដូចេ្នះអ្នកណាចង់ប្រញាប់(ចាកចេញពីមីណា) ក្នុងរយៈពេលពីរថ្ងៃដំបូង(នៃថ្ងៃតាស្ហរិក)គឺគ្មានទោសកំហុសចំពោះ គេឡើយ។ ចំណែកឯអ្នកណាដែលចង់ពន្យារពេល(រហូតដល់ថ្ងៃទី ដប់បី)នោះ ក៏គ្មានទោសកំហុសដែរសម្រាប់អ្នកដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងត្រូវដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេប្រមូលផ្ដុំទៅចំពោះទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Munasingize Allah mu minsi mbarwa 27. Ariko uzigira ubwira akahamara iminsi ibiri, nta cyaha kuri we, kandi n’uzatinda (kuva Mina) nta cyaha kuri we, kuri wawundi utinya Allah. Munatinye Allah kandi mumenye ko iwe ari ho muzakoranyirizwa
Munasingize Allah mu minsi mbarwa. Ariko uzagira ubwira akahamara iminsi ibiri, nta cyaha kuri we, n’uzatinda (kuva Mina) nta cyaha kuri we, kuri wa wundi utinya Allah. Munatinye Allah kandi mumenye ko iwe ari ho muzakoranyirizwa

Kirghiz

Allaһtı sanaluu kundordo da estegile.! Kim eki kundo sasılsa — aga kunoo jok. Jana kim keciktirse — aga da kunoo jok.” (Bul okumdor) Takıba kisiler ucun. Allaһtan korkkula jana bilgile: bardıgıŋar (Kıyamatta oz isiŋerden esep beruu ucun) Allaһtın aldında cogultulasıŋar
Allaһtı sanaluu kündördö da estegile.! Kim eki kündö şaşılsa — aga künöö jok. Jana kim keçiktirse — aga da künöö jok.” (Bul ökümdör) Takıba kişiler üçün. Allaһtan korkkula jana bilgile: bardıgıŋar (Kıyamatta öz işiŋerden esep berüü üçün) Allaһtın aldında çogultulasıŋar
Аллаһты саналуу күндөрдө да эстегиле.! Ким эки күндө шашылса — ага күнөө жок. Жана ким кечиктирсе — ага да күнөө жок.” (Бул өкүмдөр) Такыба кишилер үчүн. Аллаһтан корккула жана билгиле: бардыгыңар (Кыяматта өз ишиңерден эсеп берүү үчүн) Аллаһтын алдында чогултуласыңар

Korean

sel su issneun myeochilgan-e geudaedeul-eun hananim-eul tteoollila. iteuljjaee seoduleuneun jaga issdamyeon geuege joega doeji anh-eumyeo, neujneun jaga issdamyeon geuegedo joega doeji anh-euni ineun (hananim-eul) gyeong-oehaneun jaleul wiham-ila. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehago geubunkkelo geudaedeul-i sojibdoel geos-im-eul alla
셀 수 있는 며칠간에 그대들은 하나님을 떠올리라. 이틀째에 서두르는 자가 있다면 그에게 죄가 되지 않으며, 늦는 자가 있다면 그에게도 죄가 되지 않으니 이는 (하나님을) 경외하는 자를 위함이라. 그대들은 하나님을 경외하고 그분께로 그대들이 소집될 것임을 알라
jijeongdoen nal hananim-eul yeom-won hala iteuljeon-e seodulleo tteonass-eodo jalmos-i animyeo dwineujge tteonass-eodo jalmos-i anigeoneul hananim-eul gong-gyeong hamyeonseo neohoega geubun ap-e seoge doendaneun geos-eul myeongsimhala
지정된 날 하나님을 염원 하라 이틀전에 서둘러 떠났어도 잘못이 아니며 뒤늦게 떠났어도 잘못이 아니거늘 하나님을 공경 하면서 너회가 그분 앞에 서게 된다는 것을 명심하라

Kurdish

له ڕۆژانێکی دیاریکراودا (که ڕۆژانی جه‌ژنی قوربانه‌) یادی خوا بکه‌ن ئه‌وه‌ی که په‌له بکات و له دوو ڕۆژدا شه‌یتان ڕه‌جم بکات ئه‌وه هیچ گوناهی له‌سه‌رنییه‌، ئه‌وه‌ش دوای بخات و (به سێ ڕۆژ ئه‌نجامی بدات) هه‌رگوناهی له‌سه‌ر نییه‌، به‌تایبه‌ت بۆ ئه‌وانه‌ی که خۆیان له نافه‌رمانی خوا ده‌پارێزن، جا له خوا بترسن و بزانن سه‌رئه‌نجام ئێوه بۆ لای ئه‌و ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌، (له‌به‌رده‌م دادگای ئه‌ودا) کۆ ده‌کرێنه‌وه‌
ناوی خوا بەرن (اللە اکبر بکەن) لەچەند ڕۆژێکی دیاری کراودا ھەرکەسێک پەلە بکات لە دوو ڕۆژدا (ھەرسێ جەمەرەکە بەردباران بکات) گوناھی ناگات وە ھەر کەسێکیش دوابکەوێت (سێ ڕۆژ ڕەجم بکات) گوناھی لەسەر نی یە بۆکەسێک پارێزکاری بکات و لەخوا بترسێت لەخوا بترسن و (لەسزای) خۆتان بپارێزن وە بزانن کە ئێوە بۆ لای ئەو (ئەگەڕێنەوەو) کۆدەکرێنەوە

Kurmanji

U hun di rone hijmari da Yezdan bi peresti bira xwe binin (Ellahu ekber bejin) idi (ji bona wane ku xudaparisi dikin) heke ewan perestine xwene (Mina) e di duruyan da pek binin ya ji di duruyan da pek neynin para dikebin, tu gunehkari tune ye. U hun parisiya Yezdan bikin, hun bizanin bi rasti hune hemusk ji li bal Yezdan da bicivin
Û hûn di rone hijmarî da Yezdan bi perestî bîra xwe bînin (Ellahu ekber bejin) îdî (ji bona wanê ku xudaparisî dikin) heke ewan perestîne xwene (Mina) ê di durûyan da pêk bînin ya jî di durûyan da pêk neynin para dikebin, tu gunehkarî tune ye. Û hûn parisîya Yezdan bikin, hûn bizanin bi rastî hûnê hemûşk jî li bal Yezdan da bicivin

Latin

(Vos commemorate DEUS ut numerus de feria Mena;) whoever hastens perfecit hoc in 2 feria non commits sin whoever stays longer commits sin long prout righteousness maintained Vos observe DEUS know ut Eum vos gathered

Lingala

Bokanisa Allah na mikolo miyebani. oyo akofanda mikolo mibale azali na lisumu te, mpe oyo akozelisa akokisi mikolo misato azali mpe na lisumu te. Ezali sé na oyo azali na bobangi (Allah), mpe bobanga Allah mpe boyeba ete ya sôló, epai naye nde bokosangisama

Luyia

Ne murumbule Nyasaye mutsinyanga etsotsibalikha, newiyanguyilisiamutsinyanga tsibili, (nakalukha) hao abula tsimbi tawe. Ne ulia witsa okhushinda yesi abula tsimbi khu ulia uria Nyasaye. Ne murie Nyasaye ne mumanye mbu mulikhung’asibwa ewuwe

Macedonian

И спомнувајте Го Аллах во одредените денови!54 А на тој што ќе побрза, па ќе го стори тоа во два дена, не му е грев, како што не му е грев ни на тој што подолго ќе остане, доколку е богобојазен. И плашете се од Аллах и знајте дека пред Него сите ќе бидете оживеани
I spomenuvajte Go Allaha vo denovi opredeleni. Onoj sto ke pobrza i ke se zadrzi dva dena, togas, nema grev. Nema grev ni onoj sto ke se zadrzi i poveke, koj se plasi od Allah. I plasete se od Allah, i znajte deka site vie, navistina, kaj Nego ke se zberete
I spomenuvajte Go Allaha vo denovi opredeleni. Onoj što ḱe pobrza i ḱe se zadrži dva dena, togaš, nema grev. Nema grev ni onoj što ḱe se zadrži i poveḱe, koj se plaši od Allah. I plašete se od Allah, i znajte deka site vie, navistina, kaj Nego ḱe se zberete
И споменувајте Го Аллаха во денови определени. Оној што ќе побрза и ќе се задржи два дена, тогаш, нема грев. Нема грев ни оној што ќе се задржи и повеќе, кој се плаши од Аллах. И плашете се од Аллах, и знајте дека сите вие, навистина, кај Него ќе се зберете

Malay

Dan sebutlah kamu akan Allah (dengan takbir semasa mengerjakan Haji) dalam beberapa hari yang tertentu bilangannya. Kemudian sesiapa yang segera (meninggalkan Mina) pada hari yang kedua, maka ia tidaklah berdosa dan sesiapa yang melambatkan (meninggalkan Mina) maka ia juga tidaklah berdosa; (ketiadaan dosa itu ialah) bagi orang yang bertaqwa dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah dan ketahuilah sesungguhnya kamu akan dihimpunkan kepadanya

Malayalam

ennappetta divasannalil ninnal allahuve smarikkuka. (avayil) rantu divasam keant matiyakki arenkilum dhrtippett pearunna paksam avan kurramilla. (oru divasavum kuti) tamasiccu pearunnavannum kurramilla. suksmata palikkunnavann (atan uttamam). ninnal allahuve suksikkukayum avankalekk ninnal orumiccukuttappetumenn manas'silakkukayum ceyyuka
eṇṇappeṭṭa divasaṅṅaḷil niṅṅaḷ allāhuve smarikkuka. (avayil) raṇṭu divasaṁ keāṇṭ matiyākki āreṅkiluṁ dhr̥tippeṭṭ pēārunna pakṣaṁ avan kuṟṟamilla. (oru divasavuṁ kūṭi) tāmasiccu pēārunnavannuṁ kuṟṟamilla. sūkṣmata pālikkunnavann (atāṇ uttamaṁ). niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avaṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുക. (അവയില്‍) രണ്ടു ദിവസം കൊണ്ട് മതിയാക്കി ആരെങ്കിലും ധൃതിപ്പെട്ട് പോരുന്ന പക്ഷം അവന് കുറ്റമില്ല. (ഒരു ദിവസവും കൂടി) താമസിച്ചു പോരുന്നവന്നും കുറ്റമില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവന്ന് (അതാണ് ഉത്തമം). നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ennappetta divasannalil ninnal allahuve smarikkuka. (avayil) rantu divasam keant matiyakki arenkilum dhrtippett pearunna paksam avan kurramilla. (oru divasavum kuti) tamasiccu pearunnavannum kurramilla. suksmata palikkunnavann (atan uttamam). ninnal allahuve suksikkukayum avankalekk ninnal orumiccukuttappetumenn manas'silakkukayum ceyyuka
eṇṇappeṭṭa divasaṅṅaḷil niṅṅaḷ allāhuve smarikkuka. (avayil) raṇṭu divasaṁ keāṇṭ matiyākki āreṅkiluṁ dhr̥tippeṭṭ pēārunna pakṣaṁ avan kuṟṟamilla. (oru divasavuṁ kūṭi) tāmasiccu pēārunnavannuṁ kuṟṟamilla. sūkṣmata pālikkunnavann (atāṇ uttamaṁ). niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avaṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുക. (അവയില്‍) രണ്ടു ദിവസം കൊണ്ട് മതിയാക്കി ആരെങ്കിലും ധൃതിപ്പെട്ട് പോരുന്ന പക്ഷം അവന് കുറ്റമില്ല. (ഒരു ദിവസവും കൂടി) താമസിച്ചു പോരുന്നവന്നും കുറ്റമില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവന്ന് (അതാണ് ഉത്തമം). നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
nirnitanalukali l ninnal daivasmaranayil ‎mulukuka. arenkilum dhrti kanicc rantudivasam ‎keantutanne matiyakki matanniyal, atil ‎terreannumilla. arenkilum pintimatannunnuvenkil ‎atilum terrilla. bhaktipularttunnavarkkullatan i ‎niyamam. ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. ‎ariyuka: ninnalellam avanre sannidhiyil ‎orumiccu kuttappetunnavaran. ‎
nirṇitanāḷukaḷi l niṅṅaḷ daivasmaraṇayil ‎muḻukuka. āreṅkiluṁ dhr̥ti kāṇicc raṇṭudivasaṁ ‎keāṇṭutanne matiyākki maṭaṅṅiyāl, atil ‎teṟṟeānnumilla. āreṅkiluṁ pintimaṭaṅṅunnuveṅkil ‎atiluṁ teṟṟilla. bhaktipularttunnavarkkuḷḷatāṇ ī ‎niyamaṁ. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. ‎aṟiyuka: niṅṅaḷellāṁ avanṟe sannidhiyil ‎orumiccu kūṭṭappeṭunnavarāṇ. ‎
നിര്‍ണിതനാളുകളി ല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൈവസ്മരണയില്‍ ‎മുഴുകുക. ആരെങ്കിലും ധൃതി കാണിച്ച് രണ്ടുദിവസം ‎കൊണ്ടുതന്നെ മതിയാക്കി മടങ്ങിയാല്‍, അതില്‍ ‎തെറ്റൊന്നുമില്ല. ആരെങ്കിലും പിന്തിമടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ ‎അതിലും തെറ്റില്ല. ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ് ഈ ‎നിയമം. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. ‎അറിയുക: നിങ്ങളെല്ലാം അവന്റെ സന്നിധിയില്‍ ‎ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നവരാണ്. ‎

Maltese

Ftakru f'Alla fi (tlett) ijiem magħduda (fil-ħdax; fit- tnax, u fit-tlettax tax-xahar ta' di: l-Ħigga f'Mina, ħdejn Mekka), u min jgħaggel (u jitlaq) f'jumejn, ma jkollu ebda ħtija fuqu, u min joqgħod jiddawwar, ma hemmx ħtija fuqu min jibza' minn Alla. Mela ibzgħu minn Alla, u kunu afu li għandu għad tingabru (fl-Aħħar Jum)
Ftakru f'Alla fi (tlett) ijiem magħduda (fil-ħdax; fit- tnax, u fit-tlettax tax-xahar ta' di: l-Ħiġġa f'Mina, ħdejn Mekka), u min jgħaġġel (u jitlaq) f'jumejn, ma jkollu ebda ħtija fuqu, u min joqgħod jiddawwar, ma hemmx ħtija fuqu min jibża' minn Alla. Mela ibżgħu minn Alla, u kunu afu li għandu għad tinġabru (fl-Aħħar Jum)

Maranao

Na pzabota niyo so Allah sii ko manga alongan a mabibilang. Na sa taw a magalokalok (gomanat sa Mina) ko dowa alongan, na da a dosa niyan, na sa taw a makawri, na da a dosa niyan sii ko taw a miyananggila. Na kalkn iyo so Allah, go tangkda niyo a mataan! a skano na Ron kano plimoda

Marathi

Ani tya kahi tharavika divasammadhye (‘tasarika’cya divasanta) allahace smarana kara.1 Dona divasantaca gha'i karanaryanvara kahi gunha nahi, ani jo mage rahila tyacyavarahi kahi gunha nahi. He allahace bhaya rakhanaryankarita ahe ani allahace bhaya balagata raha ani laksata theva ki tumhi sarva tyacyacakade ekatra (jama) kele jala
Āṇi tyā kāhī ṭharāvika divasāmmadhyē (‘taśarīka’cyā divasānta) allāhacē smaraṇa karā.1 Dōna divasāntaca ghā'ī karaṇāṟyānvara kāhī gunhā nāhī, āṇi jō māgē rāhīla tyācyāvarahī kāhī gunhā nāhī. Hē allāhacē bhaya rākhaṇāṟyāṅkaritā āhē āṇi allāhacē bhaya bāḷagata rāhā āṇi lakṣāta ṭhēvā kī tumhī sarva tyācyācakaḍē ēkatra (jamā) kēlē jāla
२०३. आणि त्या काही ठराविक दिवसांमध्ये (‘तशरीक’च्या दिवसांत) अल्लाहचे स्मरण करा.१ दोन दिवसांतच घाई करणाऱ्यांवर काही गुन्हा नाही, आणि जो मागे राहील त्याच्यावरही काही गुन्हा नाही. हे अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांकरिता आहे आणि अल्लाहचे भय बाळगत राहा आणि लक्षात ठेवा की तुम्ही सर्व त्याच्याचकडे एकत्र (जमा) केले जाल

Nepali

Ra allahako smarana gara, gananaka dinaharuma (tina dina). Yadi kasaile chito gardacha (ra) du'i (eghara, bahra) dinamai hind'ihalcha bhane tyasala'i kunai gunaha (papa) chaina. Ra jo pachi (tehra tarikhasam'ma) basirahanchan, tinimathi pani kunai gunaha chaina, yi tyo manisako lagi hun jo parahejagara hos. Allahasita dardai gara, ra janirakha timiharu usaiche'u jam'ma garine chau
Ra allāhakō smaraṇa gara, gaṇanākā dinaharūmā (tīna dina). Yadi kasailē chiṭō gardacha (ra) du'ī (ēghāra, bāhra) dinamai hiṇḍ'̔ihālcha bhanē tyasalā'ī kunai gunāha (pāpa) chaina. Ra jō pachi (tēhra tārikhasam'ma) basirahanchan, tinīmāthi pani kunai gunāha chaina, yī tyō mānisakō lāgi hun jō parahējagāra hōs. Allāhasita ḍardai gara, ra jānirākha timīharū usaichē'u jam'mā garinē chau
र अल्लाहको स्मरण गर, गणनाका दिनहरूमा (तीन दिन) । यदि कसैले छिटो गर्दछ (र) दुई (एघार, बाह्र) दिनमै हिंडिहाल्छ भने त्यसलाई कुनै गुनाह (पाप) छैन । र जो पछि (तेह्र तारिखसम्म) बसिरहन्छन्, तिनीमाथि पनि कुनै गुनाह छैन, यी त्यो मानिसको लागि हुन् जो परहेजगार होस् । अल्लाहसित डर्दै गर, र जानिराख तिमीहरू उसैछेउ जम्मा गरिने छौ ।

Norwegian

Pakall Gud i et visst antall dager. Hvis noen ma bryte opp etter to dager, sa padrar han seg ingen skyld, og heller ikke den som trekker ut tiden, safremt han frykter Gud. Frykt Gud og vit at hos Ham vil dere bli samlet
Påkall Gud i et visst antall dager. Hvis noen må bryte opp etter to dager, så pådrar han seg ingen skyld, og heller ikke den som trekker ut tiden, såfremt han frykter Gud. Frykt Gud og vit at hos Ham vil dere bli samlet

Oromo

Guyyoota lakkaa’amtuu keessa Rabbiin yaadadhaaNamni guyyaa lama keessatti ariifate badiin isarra hin jiruNamni booda aanes badiin isa irra hin jiru(Kun) nama (Rabbiin) sodaateefiRabbiin sodaadhaa; gara Isaatti oofamuu keessanis beekaa

Panjabi

Ate alaha nu niradharita kite dina vica yada karo. Phira jihara bada jaladi hi do dinam vica maka vapasa a jave. Usa upara ko'i papa nahim ate jihara bada ruka jave usa upara vi ko'i papa nahim. Iha usa la'i hai jihara alaha tom dare ate tusim alaha tom darade raho ate cagi tar'ham jana lavo ki tusim usa de kola ikathe kite javoge
Atē alāha nū niradhārita kītē dinā vica yāda karō. Phira jihaṛā badā jaladī hī dō dināṁ vica makā vāpasa ā jāvē. Usa upara kō'ī pāpa nahīṁ atē jihaṛā badā rūka jāvē usa upara vī kō'ī pāpa nahīṁ. Iha usa la'ī hai jihaṛā alāha tōṁ ḍarē atē tusīṁ alāha tōṁ ḍaradē rahō atē cagī tar'hāṁ jāṇa lavō ki tusīṁ usa dē kōla ikaṭhē kītē jāvōgē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਦਿਨਾ ਵਿਚ ਯਾਦ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਜਲਦੀ ਹੀ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਮੱਕਾ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਵੇ। ਉਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਰੂਕ ਜਾਵੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵੀ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਉਸ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

خداوند را در روزهايى چند ياد كنيد، و هر كه در دو روز شتاب كند، مرتكب گناهى نشده است. هر پرهيزگارى هم كه تأخير كند گناهى نكرده است. از خدا بترسيد و بدانيد كه همگان به پيشگاه وى گِرد مى‌آييد
و خدا را در روزهاى معينى ياد كنيد پس هر كه شتاب كند [و اعمال را] در دو روز انجام دهد گناهى بر او نيست، و نيز هر كه [تا روز سوم‌] تأخير كند گناهى بر او نيست، [اين‌] براى كسى است كه تقوا پيشه كند. و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه بى‌ترديد شما به سوى ا
و خداوند را در روزهای اندکشمار [تشریق‌] یاد کنید و هرکس شتاب کند [و اعمال را در دو روز انجام دهد] بر او گناهی نیست و هرکس تاخیر کند [و در سه روز انجام دهد] بر او هم گناهی نیست چون تقوا ورزد، و از خداوند پروا کنید و بدانید که به نزد او محشور خواهید شد
و الله را در روزهای معین و شمرده (که سه روز ایام تشریق: 11و12و13 ماه ذیحجه است) یاد کنید. پس کسی‌که شتاب کند؛ و در دو روز (اعمال را انجام دهد) گناهی بر او نیست. و کسی‌که تأخیر کند (و اعمال را در سه روز انجام دهد) گناهی بر او نیست (این رخصت) برای کسی‌که تقوا پیشه کند، و از الله بترسید، و بدانید که شما به سوی او محشور خواهید شد
و خدا را در روزهای معلوم و معینی [که یازدهم، دوازدهم و سیزدهم ماه ذوالحجه ایام وقوف در منی است] یاد کنید. پس هر که در دو روز [واجبات منی را انجام دهد و به کوچ کردن از آن] شتاب ورزد، گناهی بر او نیست، و هر که [تا روز سوم] تأخیر کند، بر او هم گناهی نیست، [اختیار کردن وقوف در منی چه در دو روز، چه در سه روز] برای کسی است که [از محرمات احرام] پرهیز کرده است. و از خدا پروا کنید و بدانید که یقیناً همه شما به سوی او محشور خواهید شد
الله را در روزهای معیّن [= سه روز ایام تَشریق (یازدهم تا سیزدهم ذی‌حجه)] یاد کنید؛ پس کسی ‌که شتاب کند و طی دو روز [اعمال را انجام دهد،] گناهی بر او نیست؛ و کسی که تأخیر کند [و اعمال را در سه روز انجام دهد،] گناهی بر او نیست. [این حق اختیار،] برای کسی‌ است که تقوا پیشه کند؛ و [ای مؤمنان،] از الله پروا کنید و بدانید که به سوی او محشور خواهید شد
و خدا را یاد کنید (به ذکر تکبیر) در چند روزی معیّن (ایّام تشریق) پس هر که شتاب کند و اعمال را در دو روز انجام دهد گناه نکرده، و هر که تأخیر کند نیز گناه نکرده. این حکم برای کسی است که (از هر گناه یا از محرمات احرام) پرهیزکار بوده است، و از خدا بترسید و بدانید که به سوی خدا باز خواهید گشت
و یاد کنید خدا را روزهائی چند پس آن کس که بشتابد در دو روز نیست بر او گناهی و آن کس که دیر کند نیست بر او گناهی برای آن کس که پرهیز کرده است و بترسید خدا را و بدانید که بسوی او گرد آورده شوید
و خدا را در روزهايى معيّن ياد كنيد، پس هر كس شتاب كند [و اعمال را] در دو روز [انجام دهد]، گناهى بر او نيست، و هر كه تأخير كند [و اعمال را در سه روز انجام دهد] گناهى بر او نيست. [اين اختيار ]براى كسى است كه [از محرمات‌] پرهيز كرده باشد. و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه شما را به سوى او گرد خواهد آورد
و خدا را در روزهایی برشمرده [:مُنی] یاد کنید؛ پس هر کس در دو روز شتاب کند، (و اعمال مُنی را در آن دو روز انجام دهد) هیچ گناهی بر او نیست، و (نیز) هر که تأخیر کند (و اعمال مُنی را در سه روز انجام دهد) هیچ گناهی بر او نیست (و این اختیار) برای کسی (است) که (از محرّمات در حال احرام حج تا کنون) پرهیز کرده باشد (وگرنه سه روز باید در منی بماند). و از خدا پروا کنید و بدانید که شما تنها سوی او گردآورده خواهید شد
و خدا را در روزهاى معینى یاد کنید، پس هر کس شتاب کند [و اعمال مِنى را] در دو روز [انجام دهد،] گناهى بر او نیست و هر که تأخیر کند [و اعمال را در سه روز انجام دهد نیز،] گناهى بر او نیست. [البته این اختیار] براى کسى است که [از محرّماتِ احرام] پرهیز کرده باشد. و از خدا پروا کنید و بدانید شما به سوى او محشور خواهید شد
و در روزهای مشخّصی (که سه روز ایّام التشریق، یعنی یازدهم و دوازدهم و سیزدهم ماه ذی‌الحجّه است و حاجیان در مِنیا بسر می‌برند) خدا را یاد کنید (و با اذکار و ادعیه به عبادت و پرستش او بپردازید). و اگر کسی (عبادت سه روزه را در دو روز اوّل ایّام التشریق انجام دهد و) شتاب نماید، گناهی بر او نیست (و مانعی نخواهد بود که روز سوم برای رمی جمرات نباشد)، و کسی که ماندگار شود و (از رخصت استفاده نکند، بهتر هم خواهد بود و) گناهی نخواهد داشت، (و این رخصت تعجیل یا تأخیر و نفی گناه از شتابنده و ماندگار، تنها) از آنِ کسی است که تقوا پیشه سازد (و از منهیّات و محرّمات خویشتن را به دور دارد). از (خشم و انتقام) خدا بپرهیزید و بدانید که در پیشگاه او جمع خواهید شد (و به اعمال و اقوالتان رسیدگی خواهد گردید و پاداش نیکان و پادافره بدان داده خواهد شد)
و خدا را در روزهای معیّنی یاد کنید! (روزهای 11 و 12 و 13 ماه ذی حجه). و هر کس شتاب کند، (و ذکر خدا را) در دو روز انجام دهد، گناهی بر او نیست، و هر که تأخیر کند، (و سه روز انجام دهد نیز) گناهی بر او نیست؛ برای کسی که تقوا پیشه کند. و از خدا بپرهیزید! و بدانید شما به سوی او محشور خواهید شد
خداى را در روزهايى چند- سه روز تشريق- ياد كنيد، پس هر كه در دو روز شتاب كند- يعنى اعمال را در دو روز انجام دهد و بازگشت از منى را به روز سوم نكشاند- گناهى بر وى نيست، و هر كه تاخير كند- تا آخر روزهاى تشريق- نيز گناهى بر او نيست، براى كسى كه [از محرمات احرام‌] بپرهيزد. و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد
و خدا را در روزهای معین و شمرده (که سه روز ایام تشریق:11و12و13 ماه ذیحجه است) یاد کنید.پس کسی که شتاب کند؛ و در دو روز (اعمال را انجام دهد) گناهی بر او نیست. و کسی که تأخیر کند (و اعمال را در سه روز انجام دهد) گناهی بر او نیست (این رخصت) برای کسی که تقوا پیشه کند، و از خدا بترسید، و بدانید که شما به سوی او محشور خواهید شد

Polish

I wspominajcie Boga w dniach oznaczonych! Kto sie spieszy i zdazy w ciagu dwoch dni, nie popełnia grzechu; a kto sie opozni, nie ma grzechu, jesli jest bogobojny. Bojcie sie Boga! I wiedzcie, ze do Niego zostaniecie zebrani
I wspominajcie Boga w dniach oznaczonych! Kto się śpieszy i zdąży w ciągu dwóch dni, nie popełnia grzechu; a kto się opóźni, nie ma grzechu, jeśli jest bogobojny. Bójcie się Boga! I wiedzcie, że do Niego zostaniecie zebrani

Portuguese

E invocai a Allah em dias contados. E, quem se apressa e o faz em dois dias, nao havera pecado sobre ele. E quem se atrasa, nao havera pecado sobre ele. Isso para quem e piedoso. E temei a Allah e sabei que a Ele sereis reunidos
E invocai a Allah em dias contados. E, quem se apressa e o faz em dois dias, não haverá pecado sobre ele. E quem se atrasa, não haverá pecado sobre ele. Isso para quem é piedoso. E temei a Allah e sabei que a Ele sereis reunidos
Recordai-vos de Deus em dias contados. Mas, quem se apressar em (deixar o local) apos dois dias, nao serarecriminado; tampouco pecara aquele que se atrasar, se for temente a Deus. Temei a Deus, pois, e sabei que sereis reunidosperante Ele
Recordai-vos de Deus em dias contados. Mas, quem se apressar em (deixar o local) após dois dias, não serárecriminado; tampouco pecará aquele que se atrasar, se for temente a Deus. Temei a Deus, pois, e sabei que sereis reunidosperante Ele

Pushto

په شمېرل شويو ورځو كې الله یادوئ، پس څوك چې په دوه ورځو كې ژر لاړ، نو په هغه هېڅ ګناه نشته، او چا چې تاخیر وكړ، نو په ده (هم) هېڅ ګناه نشته، د هغه چا لپاره چې تقویٰ يې غوره كړې وي او له الله نه وېریږئ، او په دې پوه شئ چې یقینًا تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ
په شمېرل شويو ورځو كې الله یادوئ، پس څوك چې په دوه ورځو كې ژر لاړ، نو پر هغه هېڅ ګناه نشته، او چا چې تاخیر وكړ، نو پر ده (هم) هېڅ ګناه نشته، د هغه چا لپاره چې تقویٰ يې غوره كړې وي او له الله نه وېریږئ، او پر دې پوه شئ چې یقینًا تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ

Romanian

Amintiti-L pe Dumnezeu in zilele hotarnicite! Nici un pacat nu va fi asupra celui ce se grabeste cu doua zile si nici asupra celui ce intarzie. Aceasta este pentru cei care se tem. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca la El veti fi stransi
Amintiţi-L pe Dumnezeu în zilele hotărnicite! Nici un păcat nu va fi asupra celui ce se grăbeşte cu două zile şi nici asupra celui ce întârzie. Aceasta este pentru cei care se tem. Temeţi-vă de Dumnezeu! Să ştiţi că la El veţi fi strânşi
(Tu comemora DUMNEZEU un numar a zi Mena;) oricine hastens do acesta în 2 zi nu comite pacatui oricine sta lung comite pacatui lung as righteousness mentine! Tu observa DUMNEZEU sti ala Him tu strânge
Pomeniþi-L pe Allah in cateva zile statornicite! Cel care se grabeºte [sa faca aceasta] in doua zile nu pacatuieºte, iar cel care va poposi inca ºi mai mult, tot nu pacat
Pomeniþi-L pe Allah în câteva zile statornicite! Cel care se grãbeºte [sã facã aceasta] în douã zile nu pãcãtuieºte, iar cel care va poposi încã ºi mai mult, tot nu pãcãt

Rundi

Nimuyi hayagize Imana yanyu kuri ya misi iharuwe, mugabo k’umuntu yihuta kuri yamisi ibiri uyo ntagicumuro kizoba kiri kuriwe, n’uwutevye nawe ntagicumuro kizoba kiri kuriwe k’umuntu atinya Imana yiwe y’ukuri, rero nimutinye Imana yanyu kandi mumenye yuko mwebwe muzo koranywa mujanwa iwe

Russian

Amintiti-L pe Dumnezeu in zilele hotarnicite! Nici un pacat nu va fi asupra celui ce se grabeste cu doua zile si nici asupra celui ce intarzie. Aceasta este pentru cei care se tem. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca la El veti fi stransi
И (особо сильно) поминайте Аллаха (восхваляя Его и возвеличивая словами и делами) в дни исчисленные [в дни ташрика [[Одиннадцатое, двенадцатое и тринадцатое числа месяца зуль-хиджжа.]]]. Кто поторопится в два дня [кто захочет выйти из долины Мина до захода солнца двенадцатого числа, после бросания камешек], то не (будет) греха на нем, а кто задержится (и останется ночевать в Мине, чтобы бросать камушки тринадцатого числа), то не (будет) греха на нем; (это) – для того, кто будет остерегаться (наказания) Аллаха (завершая быстрее и задерживаясь) [[Но задержаться лучше, потому что это еще большее поклонение и следование тому, что совершал Пророк.]]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что вы к Нему будете собраны (в День Суда)
Pominayte Allakha v schitannyye dni (v techeniye trekh dney v doline Mina). Kto toropitsya i zavershayet obryad za dva dnya, tot ne sovershayet grekha. I kto zaderzhivayetsya, tot takzhe ne sovershayet grekha. Eto kasayetsya bogoboyaznennykh. Boytes' zhe Allakha i znayte, chto k Nemu vy budete sobrany
Поминайте Аллаха в считанные дни (в течение трех дней в долине Мина). Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха. Это касается богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны
Vspominayte Boga v opredelonnyye chislom dni. Kto uspeyet v dva dnya, na tom ne budet prestupleniya; i kto dol'she togo promedlit, i na tom ne budet prestupleniya, - na tom kto bogoboyazliv. Boytes' Boga, i znayte, chto k Nemu vy budete sobrany
Вспоминайте Бога в определённые числом дни. Кто успеет в два дня, на том не будет преступления; и кто дольше того промедлит, и на том не будет преступления, - на том кто богобоязлив. Бойтесь Бога, и знайте, что к Нему вы будете собраны
I pominayte Allakha v dni ischislennyye. Kto potoropitsya v dva dnya, net grekha na tom, a kto zamedlit, to net grekha na tom; eto - dlya togo, kto bogoboyaznen. Boytes' zhe Allakha i znayte, chto k Nemu vy budete sobrany
И поминайте Аллаха в дни исчисленные. Кто поторопится в два дня, нет греха на том, а кто замедлит, то нет греха на том; это - для того, кто богобоязнен. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны
Pominayte Allakha v ustanovlennyye dni. A yesli kto toropitsya [i zavershayet obryad] v dva dnya, to net grekha na nem. A yesli kto zaderzhitsya i [zavershit obryad po istechenii trekh dney], to net grekha na nem. I vse eto dlya bogoboyaznennykh. Boytes' zhe Allakha i znayte, chto k Nemu prizovut vas [i predstanete] vy pred Nim
Поминайте Аллаха в установленные дни. А если кто торопится [и завершает обряд] в два дня, то нет греха на нем. А если кто задержится и [завершит обряд по истечении трех дней], то нет греха на нем. И все это для богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему призовут вас [и предстанете] вы пред Ним
I vozdavayte khvalu Allakhu v dni ukazannyye, kogda palomniki pobivayut shaytana kamnyami v doline Mina, 11-go, 12-go i 13-go zu-l'-khidzhzhi. Kto ostavit Minu cherez dva dnya (t.ye. 12-go), to net grekha na nom, a kto ostanetsya na tretiy den' (t.ye.13-go), na nom tozhe ne budet grekha. Samoye glavnoye - eto bogoboyaznennost'. Znayte, chto vy predstanete pered Allakhom i budete otvechat' za svoi postupki
И воздавайте хвалу Аллаху в дни указанные, когда паломники побивают шайтана камнями в долине Мина, 11-го, 12-го и 13-го зу-ль-хиджжи. Кто оставит Мину через два дня (т.е. 12-го), то нет греха на нём, а кто останется на третий день (т.е.13-го), на нём тоже не будет греха. Самое главное - это богобоязненность. Знайте, что вы предстанете перед Аллахом и будете отвечать за свои поступки
Vozdayte Gospodu khvalu vo dni, Opredelennyye chislom. Kto zh pospeshit v dva dnya otbyt', Na tom grekha ne budet, I kto zaderzhitsya podol'she, Sebe na dushu tozhe ne polozhit grekh, Kol' v etom blagochestiye on vidit. A potomu strashites' razgnevit' Allakha I znayte: vam predstoit sobrat'sya u Nego
Воздайте Господу хвалу во дни, Определенные числом. Кто ж поспешит в два дня отбыть, На том греха не будет, И кто задержится подольше, Себе на душу тоже не положит грех, Коль в этом благочестие он видит. А потому страшитесь разгневить Аллаха И знайте: вам предстоит собраться у Него

Serbian

И Аллаха спомињите у данима одређеним! А ономе ко пожури, па то учини у два дана, није грех, као што није грех ни ономе који још остане, ако је богобојазан. Бојте се Аллаха, и знајте да ћете сви пред Њим бити сакупљени

Shona

Uye rangarirai Allah pamazuva akatarwa. Asi uyo anokurumidza kuenda mumazuva maviri (musi wa 11 na 12), hapana chitadzo kwaari; uyezve uyo anononoka kuenda, hapana chitadzo kwaari, kana chinangwa chake chiri chokuita zvakanaka uye kuremekedza Allah, uye zivai kuti zvirokwazvo muchaunganidzwa kwavari

Sindhi

۽ ڳڻيلن ڏينھن (مِنىٰ وارن) ۾ الله کي ياد ڪريو، پوءِ جيڪو ٻن ڏينھن ۾ تڪڙو نڪري تنھن تي گناھ ڪونھي، ۽ جيڪو دير ڪري تنھن تي (به) گناھ نه آھي (اھو حُڪم) اُن لاءِ آھي جيڪو پرھيزگاري ڪري، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ڄاڻو ته اوھين ڏانھس گڏ ڪيا ويندؤ

Sinhala

(visvasavantayini! dul haj masayehi) sandahanva æti dina (tunak) dakva (mina namæti sthanayehi nævati sita), allahva dikr karanu. namut kavurun ho devæni dinadi hadisi vi (pitat) vuvahot ohu kerehi varadak næta. kavurun ho (dina tunakin) pasu (pitat) vuvahot ohu kerehida varadak næta. ohu bhaya bhaktikayeku vasayen (sita haj samayehidi valakvana lada dæyen æt vi) sitiyahot (pamanak) pramanavatya. ebævin (visvasavantayini!) niyata vasayenma oba allahta biya vi katayutu karanu. tavada allah vetama (sadharana viniscaya sandaha nægituva) gena enu labannehuya yanna sithira vasayen dæna ganu
(viśvāsavantayini! dul haj māsayehi) san̆dahanva æti dina (tunak) dakvā (minā namæti sthānayehi nævatī siṭa), allāhva dikr karanu. namut kavurun hō devæni dinadī hadisi vī (piṭat) vuvahot ohu kerehi varadak næta. kavurun hō (dina tunakin) pasu (piṭat) vuvahot ohu kerehida varadak næta. ohu bhaya bhaktikayeku vaśayen (siṭa haj samayehidī vaḷakvana lada dæyen ǣt vī) siṭiyahot (pamaṇak) pramāṇavatya. ebævin (viśvāsavantayini!) niyata vaśayenma oba allāhṭa biya vī kaṭayutu karanu. tavada allāh vetama (sādhāraṇa viniścaya san̆dahā nægiṭuvā) gena enu labannehuya yanna sithīra vaśayen dæna ganu
(විශ්වාසවන්තයිනි! දුල් හජ් මාසයෙහි) සඳහන්ව ඇති දින (තුනක්) දක්වා (මිනා නමැති ස්ථානයෙහි නැවතී සිට), අල්ලාහ්ව දික්ර් කරනු. නමුත් කවුරුන් හෝ දෙවැනි දිනදී හදිසි වී (පිටත්) වුවහොත් ඔහු කෙරෙහි වරදක් නැත. කවුරුන් හෝ (දින තුනකින්) පසු (පිටත්) වුවහොත් ඔහු කෙරෙහිද වරදක් නැත. ඔහු භය භක්තිකයෙකු වශයෙන් (සිට හජ් සමයෙහිදී වළක්වන ලද දැයෙන් ඈත් වී) සිටියහොත් (පමණක්) ප්‍රමාණවත්ය. එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි!) නියත වශයෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරනු. තවද අල්ලාහ් වෙතම (සාධාරණ විනිශ්චය සඳහා නැගිටුවා) ගෙන එනු ලබන්නෙහුය යන්න සිථීර වශයෙන් දැන ගනු
tavada niyamita dina gananak tula numbala allah va sihipat karanu. ebævin kavareku (minavehi rændi sitimen) dina dekakin ikman vanne da evita ohu kerehi papayak nomæta. tavada kavareku pramada vanne da ohu kerehi da papayak nomæta. eya biya bætimat vu hataya. tavada numbala allahta biyabætimat vanu. sæbævinma numbala ohu veta ek ræs karanu labana bava dæna ganu
tavada niyamita dina gaṇanak tuḷa num̆balā allāh va sihipat karanu. ebævin kavareku (mināvehi ræn̆dī siṭīmen) dina dekakin ikman vannē da eviṭa ohu kerehi pāpayak nomæta. tavada kavareku pramāda vannē da ohu kerehi da pāpayak nomæta. eya biya bætimat vū haṭaya. tavada num̆balā allāhṭa biyabætimat vanu. sæbævinma num̆balā ohu veta ek ræs karanu labana bava dæna ganu
තවද නියමිත දින ගණනක් තුළ නුඹලා අල්ලාහ් ව සිහිපත් කරනු. එබැවින් කවරෙකු (මිනාවෙහි රැඳී සිටීමෙන්) දින දෙකකින් ඉක්මන් වන්නේ ද එවිට ඔහු කෙරෙහි පාපයක් නොමැත. තවද කවරෙකු ප්‍රමාද වන්නේ ද ඔහු කෙරෙහි ද පාපයක් නොමැත. එය බිය බැතිමත් වූ හටය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බියබැතිමත් වනු. සැබැවින්ම නුඹලා ඔහු වෙත එක් රැස් කරනු ලබන බව දැන ගනු

Slovak

(Ona commemorate GOD a zvazok z dni Mena;) whoever hastens robit this do 2 dni nie commits zhresit whoever zostat longer commits zhresit long mat rad righteousness maintained Ona observe GOD zauzlit ze Him ona zozbierat

Somali

Oo xusa Allaah inta lagu jiro maalmaha tirsan52; marka qofkii degdega si uu u tago labo maalmood gudahood, ma jiro wax dambi ah oo saaran, oo qofkii dib u hara ma jiro wax dambi ah oo saaran, (tani) waxaa iska leh kan isagu iska jira (xumaha), oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo ogaada in idinku Xaggiisa la idiin soo wada kulmin doono
xusa Eebe maalmo la yaqaano «Iidda carafo dabadeed», ciddiise dag dagta laba maalmood dhexdood ma saarra dambi korkiisa ciddii dhawrsata, ka dhawrsada Eebe, ogaadana in xagiisa laydiin soo kulmin
xusa Eebe maalmo la yaqaano «Iidda carafo dabadeed», ciddiise dag dagta laba maalmood dhexdood ma saarra dambi korkiisa ciddii dhawrsata, ka dhawrsada Eebe, ogaadana in xagiisa laydiin soo kulmin

Sotho

Rorisang Allah matsatsing a khethehileng, empa haeba hona le ea ka potlakelang ho tsamaea kamor’a matsatsi a mabeli, ho eena ha hona sebe, etsoe le ho eo ea tla mamella sebe ha seeo ho eena; sena ke sebakeng sa ba sesefang bobe. Ka hona hlokomelang ts’ebeletso ea lona ho Allah, le be le tsebe hore Ruri le tla bokelleloa ho Eena

Spanish

Recordad a Allah los dias senalados [los tres dia posteriores al Dia del Sacrificio, llamados Aiiam At Tashriq], pero quien lo haga solo dos dias no habra incurrido en falta alguna, como tampoco quien permanezca hasta el tercero, siempre que hayan cumplido con devocion los ritos de Allah. Temed a Allah y sabed que sereis congregados ante El
Recordad a Allah los días señalados [los tres día posteriores al Día del Sacrificio, llamados Aiiam At Tashriq], pero quien lo haga sólo dos días no habrá incurrido en falta alguna, como tampoco quien permanezca hasta el tercero, siempre que hayan cumplido con devoción los ritos de Allah. Temed a Allah y sabed que seréis congregados ante Él
Y recordad a Al-lah durante unos dias determinados[71]. Quien se apresure (y abandone Mina) tras dos dias no comete ninguna falta, como tampoco comete falta alguna quien permanezca (un dia) mas, siempre y cuando tema a Al-lah. Y temed a Al-lah y sabed que sereis reunidos ante El (para ser juzgados)
Y recordad a Al-lah durante unos días determinados[71]. Quien se apresure (y abandone Mina) tras dos días no comete ninguna falta, como tampoco comete falta alguna quien permanezca (un día) más, siempre y cuando tema a Al-lah. Y temed a Al-lah y sabed que seréis reunidos ante Él (para ser juzgados)
Y recuerden a Al-lah durante unos dias determinados[71]. Quien se apresure (y abandone Mina) tras dos dias no comete ninguna falta, como tampoco comete falta alguna quien permanezca (un dia) mas, siempre y cuando tema a Al-lah. Y teman a Al-lah y sepan que seran reunidos ante El (para ser juzgados)
Y recuerden a Al-lah durante unos días determinados[71]. Quien se apresure (y abandone Mina) tras dos días no comete ninguna falta, como tampoco comete falta alguna quien permanezca (un día) más, siempre y cuando tema a Al-lah. Y teman a Al-lah y sepan que serán reunidos ante Él (para ser juzgados)
¡Recordad a Ala en dias determinados! Quien los reduzca a dos dias no hace mal; como tampoco quien se demore, si es que teme a Ala. ¡Temed a Ala! ¡Sabed que sereis congregados hacia El
¡Recordad a Alá en días determinados! Quien los reduzca a dos días no hace mal; como tampoco quien se demore, si es que teme a Alá. ¡Temed a Alá! ¡Sabed que seréis congregados hacia Él
Y tened presente a Dios en los dias senalados; pero quien se apresure [haciendolo] en dos dias, no incurrira en falta, y el que permanezca mas tiempo no incurrira en falta, siempre que sea consciente de Dios. Manteneos, por tanto, conscientes de Dios y sabed que ante El sereis congregados
Y tened presente a Dios en los días señalados; pero quien se apresure [haciéndolo] en dos días, no incurrirá en falta, y el que permanezca más tiempo no incurrirá en falta, siempre que sea consciente de Dios. Manteneos, por tanto, conscientes de Dios y sabed que ante Él seréis congregados
Recuerden a Dios los dias determinados. Quien lo haga solo dos dias no habra incurrido en falta alguna, como tampoco quien permanezca mas [hasta el tercero], siempre que tengan temor de Dios. Cumplan con lo que Dios les ha ordenado y sepan que seran congregados ante El
Recuerden a Dios los días determinados. Quien lo haga solo dos días no habrá incurrido en falta alguna, como tampoco quien permanezca más [hasta el tercero], siempre que tengan temor de Dios. Cumplan con lo que Dios les ha ordenado y sepan que serán congregados ante Él
Recordad a Dios en dias determinados. Y, quien lo limite a dos dias, no peca y quien lo prolongue tampoco peca. Eso es para quien tema desagradar a Dios. Temed desagradar a Dios y sabed que sereis congregados hacia El
Recordad a Dios en días determinados. Y, quien lo limite a dos días, no peca y quien lo prolongue tampoco peca. Eso es para quien tema desagradar a Dios. Temed desagradar a Dios y sabed que seréis congregados hacia Él

Swahili

Na mtajeni Mwenyezi Mungu kwa kuleta Tasbihi na Takbiri, katika siku chache, nazo ni siku za tshrīq: siku ya kumi na moja, kumi na mbili na kumi na tatu za mwezi wa Mfungotatu.Atakaye kufanya haraka kuondoka Mina kabla ya kutwa jua la siku ya kumi na mbili, baada ya kurusha vjiwe, hana makosa. Na yule atakaye kuchelewa kwa kulala Mina kungojea mpaka arushe vijiwe siku ya kumi na tatu, pia hana makosa, kwa aliyemcha Mwenyezi Mungu katika Hija yake. Na kuchelewa ni bora zaidi, maana huko ni kujiongezea mapato katika ibada na kufuata kitendo cha Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Na muogopeni Mwenyezi Mungu, enyi Waislamu, na mumweke mbele katika amali zenu zote; na mjue kwamba nyinyi kwake Yeye Peke Yake mtakusanywa baada ya kufa kwa ajili ya kuhesabiwa na kulipwa
Na mtajeni Mwenyezi Mungu katika zile siku zinazo hisabiwa. Lakini mwenye kufanya haraka katika siku mbili (akarejea) si dhambi juu yake; na mwenye kukawia pia si dhambi juu yake, kwa mwenye kumchamngu. Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kwamba nyinyi mtakusanywa kwake

Swedish

Och prisa Gud under de [tre] faststallda dagarna; men den som beger sig ivag efter tva dagar begar ingen synd och om nagon stannar langre begar han [heller] ingen synd, om han fruktar [Gud i allt]. - Ja, frukta Gud [ni alla] och var forvissade om att ni skall samlas ater till Honom
Och prisa Gud under de [tre] fastställda dagarna; men den som beger sig iväg efter två dagar begår ingen synd och om någon stannar längre begår han [heller] ingen synd, om han fruktar [Gud i allt]. - Ja, frukta Gud [ni alla] och var förvissade om att ni skall samlas åter till Honom

Tajik

Xudovandro dar ruzhoe can djod kuned va har ki dar du ruz sitoʙ kunad, sodirkunandai gunohe nasudaast. Har parhezgore ham, ki ta'rix kunad, gunohe nakardaast. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki hamagon ʙa pesgohi Vaj gird meoed
Xudovandro dar rūzhoe can djod kuned va har kī dar du rūz şitoʙ kunad, sodirkunandai gunohe naşudaast. Har parhezgore ham, ki ta'rix kunad, gunohe nakardaast. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki hamagon ʙa peşgohi Vaj gird meoed
Худовандро дар рӯзҳое чан дёд кунед ва ҳар кӣ дар ду рӯз шитоб кунад, содиркунандаи гуноҳе нашудааст. Ҳар парҳезгоре ҳам, ки таърих кунад, гуноҳе накардааст. Аз Худо битарсед ва бидонед, ки ҳамагон ба пешгоҳи Вай гирд меоед
Allohro dar ruzhoi ʙosumor ja'ne, ajjomi tasriq: ruzhoi jozdahum va duvozdahum va senzdahumi dahai mohi zulhicca jod kuned. Va har ki dar du ruz sitoʙ kunad va az Mino qaʙl az ƣuruʙi oftoʙi ruzi duvozdahum, ʙa'd az ramji cimor gunohe ʙar vaj nest; va har ki ta'xir kunad, saʙ ʙimonad dar Mino va ruzi senzdahum ramji cimor kunad, pas gunohe nest mar kasero, ki dar haci xud taqvoro pesai xud girift. Lekin ta'xir kardan afzaltar ast. Zero on tusaest dar iʙodat va iqtido ʙa fe'li Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallam. Az Alloh ʙitarsed, ej musalmonon, va dar amalhoi xes muroqiʙat namoed va ʙidoned, ki ʙaroi hisoʙu cazo hamagon ʙa pesgohi U gird meoed
Allohro dar rūzhoi ʙoşumor ja'ne, ajjomi taşriq: rūzhoi jozdahum va duvozdahum va senzdahumi dahai mohi zulhiçça jod kuned. Va har kī dar du rūz şitoʙ kunad va az Mino qaʙl az ƣuruʙi oftoʙi rūzi duvozdahum, ʙa'd az ramji çimor gunohe ʙar vaj nest; va har kī ta'xir kunad, şaʙ ʙimonad dar Mino va rūzi senzdahum ramji çimor kunad, pas gunohe nest mar kasero, ki dar haçi xud taqvoro peşai xud girift. Lekin ta'xir kardan afzaltar ast. Zero on tūşaest dar iʙodat va iqtido ʙa fe'li Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallam. Az Alloh ʙitarsed, ej musalmonon, va dar amalhoi xeş muroqiʙat namoed va ʙidoned, ki ʙaroi hisoʙu çazo hamagon ʙa peşgohi Ū gird meoed
Аллоҳро дар рӯзҳои бошумор яъне, айёми ташриқ: рӯзҳои ёздаҳум ва дувоздаҳум ва сенздаҳуми даҳаи моҳи зулҳиҷҷа ёд кунед. Ва ҳар кӣ дар ду рӯз шитоб кунад ва аз Мино қабл аз ғуруби офтоби рӯзи дувоздаҳум, баъд аз рамйи ҷимор гуноҳе бар вай нест; ва ҳар кӣ таъхир кунад, шаб бимонад дар Мино ва рӯзи сенздаҳум рамйи ҷимор кунад, пас гуноҳе нест мар касеро, ки дар ҳаҷи худ тақворо пешаи худ гирифт. Лекин таъхир кардан афзалтар аст. Зеро он тӯшаест дар ибодат ва иқтидо ба феъли Паёмбари Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам. Аз Аллоҳ битарсед, эй мусалмонон, ва дар амалҳои хеш муроқибат намоед ва бидонед, ки барои ҳисобу ҷазо ҳамагон ба пешгоҳи Ӯ гирд меоед
Allohro dar ruzhoi muajjan [se ruzi ajjomi tasriq jozdahum to senzdahumi Zulhicca] jod kuned; pas, kase, ki sitoʙ kunad va taji du ruz [a'molro ancom dihad], gunohe ʙar u nest; va kase, ki ta'xir kunad [va a'molro dar se ruz ancom dihad], gunohe ʙar u nest. [In fursat] Baroi kase ast, ki taqvo pesa kunad; va [ej mu'minon] az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki ʙa suji U hasr xohed sud
Allohro dar rūzhoi muajjan [se rūzi ajjomi taşriq jozdahum to senzdahumi Zulhiçça] jod kuned; pas, kase, ki şitoʙ kunad va taji du rūz [a'molro ançom dihad], gunohe ʙar ū nest; va kase, ki ta'xir kunad [va a'molro dar se rūz ançom dihad], gunohe ʙar ū nest. [In fursat] Baroi kase ast, ki taqvo peşa kunad; va [ej mu'minon] az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki ʙa sūji Ū haşr xohed şud
Аллоҳро дар рӯзҳои муайян [се рӯзи айёми ташриқ ёздаҳум то сенздаҳуми Зулҳиҷҷа] ёд кунед; пас, касе, ки шитоб кунад ва тайи ду рӯз [аъмолро анҷом диҳад], гуноҳе бар ӯ нест; ва касе, ки таъхир кунад [ва аъмолро дар се рӯз анҷом диҳад], гуноҳе бар ӯ нест. [Ин фурсат] Барои касе аст, ки тақво пеша кунад; ва [эй муъминон] аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки ба сӯйи Ӯ ҳашр хоҳед шуд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Tul'hajju matattil) kurippitappatta (munru) nalkalvarai (‘mina' ennum itattil tamatittiruntu) allahvai ‘tikru' ceyyunkal. Anal, evarenum irantam nalil avacarappattu(p purappattu) vittal avar mitu kurramillai. Evarenum (munru nalkalukkup) pirpat(tup purappat)tal avar mitum kurramillai. Avar iraiyaccamutaiyavaraka (iruntu hajjutaiya kalattil tatukkappattavarriliruntu vilaki) iruntal (mattum) potumanatu. Akave, (nampikkaiyalarkale!) Niccayamaka ninkal allahvitame (niyayat tirppukku eluppik) kontu varappatuvirkal enpatai urutiyaka arintu kollunkal! Allahvukkup payantu (natantu) kollunkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Tul'hajjū mātattil) kuṟippiṭappaṭṭa (mūṉṟu) nāḷkaḷvarai (‘miṉā' eṉṉum iṭattil tāmatittiruntu) allāhvai ‘tikru' ceyyuṅkaḷ. Āṉāl, evarēṉum iraṇṭām nāḷil avacarappaṭṭu(p puṟappaṭṭu) viṭṭāl avar mītu kuṟṟamillai. Evarēṉum (mūṉṟu nāḷkaḷukkup) piṟpaṭ(ṭup puṟappaṭ)ṭāl avar mītum kuṟṟamillai. Avar iṟaiyaccamuṭaiyavarāka (iruntu hajjūṭaiya kālattil taṭukkappaṭṭavaṟṟiliruntu vilaki) iruntāl (maṭṭum) pōtumāṉatu. Ākavē, (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Niccayamāka nīṅkaḷ allāhviṭamē (niyāyat tīrppukku eḻuppik) koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ eṉpatai uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ! Allāhvukkup payantu (naṭantu) koḷḷuṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே! துல்ஹஜ்ஜூ மாதத்தில்) குறிப்பிடப்பட்ட (மூன்று) நாள்கள்வரை (‘மினா' என்னும் இடத்தில் தாமதித்திருந்து) அல்லாஹ்வை ‘திக்ரு' செய்யுங்கள். ஆனால், எவரேனும் இரண்டாம் நாளில் அவசரப்பட்டு(ப் புறப்பட்டு) விட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை. எவரேனும் (மூன்று நாள்களுக்குப்) பிற்பட்(டுப் புறப்பட்)டால் அவர் மீதும் குற்றமில்லை. அவர் இறையச்சமுடையவராக (இருந்து ஹஜ்ஜூடைய காலத்தில் தடுக்கப்பட்டவற்றிலிருந்து விலகி) இருந்தால் (மட்டும்) போதுமானது. ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே!) நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்விடமே (நியாயத் தீர்ப்புக்கு எழுப்பிக்) கொண்டு வரப்படுவீர்கள் என்பதை உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்! அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (நடந்து) கொள்ளுங்கள்
kurippitappatta natkalil allahvai tikru ceyyunkal; evarum(minaviliruntu) irantu natkalil viraintuvittal avar mitu kurramillai. Yar(oru nal atikamaka) tankukiraro avar mitum kurramillai. (Itu iraivanai) ancik kolvorukkaka (kurappatukiratu). Allahvai ninkal ancik kollunkal; ninkal niccayamaka avanitattile onru cerkkappatuvirkal enpataiyum arintu kollunkal
kuṟippiṭappaṭṭa nāṭkaḷil allāhvai tikru ceyyuṅkaḷ; evarum(miṉāviliruntu) iraṇṭu nāṭkaḷil viraintuviṭṭāl avar mītu kuṟṟamillai. Yār(oru nāḷ atikamāka) taṅkukiṟāṟō avar mītum kuṟṟamillai. (Itu iṟaivaṉai) añcik koḷvōrukkāka (kūṟappaṭukiṟatu). Allāhvai nīṅkaḷ añcik koḷḷuṅkaḷ; nīṅkaḷ niccayamāka avaṉiṭattilē oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ eṉpataiyum aṟintu koḷḷuṅkaḷ
குறிப்பிடப்பட்ட நாட்களில் அல்லாஹ்வை திக்ரு செய்யுங்கள்; எவரும்(மினாவிலிருந்து) இரண்டு நாட்களில் விரைந்துவிட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை. யார்(ஒரு நாள் அதிகமாக) தங்குகிறாறோ அவர் மீதும் குற்றமில்லை. (இது இறைவனை) அஞ்சிக் கொள்வோருக்காக (கூறப்படுகிறது). அல்லாஹ்வை நீங்கள் அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் நிச்சயமாக அவனிடத்திலே ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Билгеле олугъ көннәрдә ягъни хаҗ көннәрендә Аллаһуны күп зекер итегез! Берәү хаҗ кылганда Минәдән ашыгып, икенче көнне Мәккәгә кайтса аңа гөнаһ юк, берәү кичегеп, өченче көнгә калса, аңа да гөнаһ юктыр, гөнаһтан сакланучылар өчен. Шулай булгач, Аллаһудан куркыгыз! Гөнаһлардан сакланыгыз! Яхшы белегез, хөкемгә Аллаһуга кайтасыз

Telugu

mariyu niyamita rojulalo allah nu smarincandi. Evadaina tvaraga rendu rojulalone vellipoyina, atanipai elanti dosam ledu. Marevadaina nidaninci (padamudava tedi varaku) nilici poyina, atanipai elanti dosam ledu, vadiki, evadaite daivabhiti kaligi untado! Mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu niscayanga miranta ayana sannidhilo hajaru ceyabadutaranedi telusukondi
mariyu niyamita rōjulalō allāh nu smarin̄caṇḍi. Evaḍainā tvaragā reṇḍu rōjulalōnē veḷḷipōyinā, atanipai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Marevaḍainā nidānin̄ci (padamūḍava tēdī varaku) nilici pōyinā, atanipai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu, vāḍiki, evaḍaitē daivabhīti kaligi uṇṭāḍō! Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu niścayaṅgā mīrantā āyana sannidhilō hājaru cēyabaḍutāranēdi telusukōṇḍi
మరియు నియమిత రోజులలో అల్లాహ్ ను స్మరించండి. ఎవడైనా త్వరగా రెండు రోజులలోనే వెళ్ళిపోయినా, అతనిపై ఎలాంటి దోషం లేదు. మరెవడైనా నిదానించి (పదమూడవ తేదీ వరకు) నిలిచి పోయినా, అతనిపై ఎలాంటి దోషం లేదు, వాడికి, ఎవడైతే దైవభీతి కలిగి ఉంటాడో! మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు నిశ్చయంగా మీరంతా ఆయన సన్నిధిలో హాజరు చేయబడుతారనేది తెలుసుకోండి
గణించదగిన ఆ దినాలలో (తష్రీఖ్‌ దినాలలో) అల్లాహ్‌ను స్మరించండి. రెండు దినాలలోనే ఇక్కడి నుంచి తిరిగి వెళ్ళేందుకు ఎవరైనా తొందరపాటు కనబరచినా తప్పులేదు. వెనుక ఉండిపోయిన వారు కూడా నిందార్హులు కారు. ఇది భయభక్తులు గల వారికై ఉద్దేశించినది. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. మీరంతా ఆయన వైపుకే సమీకరించబడతారన్న యదార్థాన్ని బాగా తెలుసుకోండి

Thai

læa phwk cea cng klaw ra luk thung xallxhˌ nı brrda wan thi thuk nab wi læw phu dı rib klab nı sxng wan k mimi thosʹ dı «kæ khea læa phu dı rangrx pi xik k mimi thosʹ dı «kæ khea (thangni) sahrab phu thi mi khwam yakerng læa cng ya ke rng xallxhˌ theid læa phung ru dwywa phwk cea nan ca thuk na pi chumnum yang phraxngkh
læa phwk cêā cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ nı brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læ̂w p̄hū̂ dı rīb klạb nı s̄xng wạn k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı rậngrx pị xīk k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā (thậngnī̂) s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā phwk cêā nận ca t̄hūk nả pị chumnum yạng phraxngkh̒
และพวกเจ้าจงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮฺ ในบรรดาวันที่ถูกนับไว้ แล้วผู้ใดรีบกลับในสองวัน ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขา และผู้ใดรั้งรอไปอีก ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขา (ทั้งนี้) สำหรับผู้ที่มีความยำเกรง และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และพึงรู้ด้วยว่า พวกเจ้านั้นจะถูกนำไปชุมนุมยังพระองค์
læa phwk cea cng klaw ra luk thung xallxh nı brrda wan thi thuk nab wi læw phu dı rib klab nı sxng wan k mimi thosʹ dı «kæ khea læa phu dı rangrx pi xik k mimi thosʹ dı «kæ khea (thangni) sahrab phu thi mi khwam yakerng læa cng ya ke rng xallxh theid læa phung ru dwywa phwk cea nan ca thuk na pi chumnum yang phraxngkh
læa phwk cêā cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ nı brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læ̂w p̄hū̂ dı rīb klạb nı s̄xng wạn k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı rậngrx pị xīk k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā (thậngnī̂) s̄ảh̄rạb p̄hû thī̀ mī khwām yảkerng læa cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā phwk cêā nận ca t̄hūk nả pị chumnum yạng phraxngkh̒
และพวกเจ้าจงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮ์ ในบรรดาวันที่ถูกนับไว้ แล้วผู้ใดรีบกลับในสองวัน ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขาและผู้ใดรั้งรอไปอีก ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขา (ทั้งนี้) สำหรับผุ้ที่มีความยำเกรง และจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และพึงรู้ด้วยว่า พวกเจ้านั้นจะถูกนำไปชุมนุมยังพระองค์

Turkish

Sayılı hac gunlerinde Allah'ı anın. Iki gun icinde acele edip de donmek isteyenlere suc yok. Geri kalanlara da suc yok ama sakınmak sartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, suphe yok onun tapısında hasr edileceksiniz
Sayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz
Sayılı gunlerde (eyyam-ı tesrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah´ı anın. Kim iki gun icinde acele edip (Mina´dan Mekke´ye) donmek isterse, ona gunah yoktur. Bunlar gunahtan sakınanlar icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki hepiniz O´nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah´ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina´dan Mekke´ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki hepiniz O´nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı gunlerde Allah'ı anın. Iki gunde (Mina'dan donmek icin) elini cabuk tutana gunah yoktur, geri kalana da gunah yoktur. (Bu) sakınan icin(dir). Allah'tan korkup-sakının ve gercekten bilin ki, siz O'na dondurulup-toplanacaksınız
Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Allah'tan korkup-sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp-toplanacaksınız
Bir de sayılı gunlerde (tesrik gunlerinde) Allah’ı tekbir ile zikredin. Kim, iki gunde (zilhiccenin on birinci ve on ikinci gununde) Mina’dan donmek icin acele ederse, ona gunah yoktur. Mina’da geri kalana da gunah yoktur. Fakat, bu gunahın olmayısı takva sahibi icindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona donup toplanacaksınız
Bir de sayılı günlerde (teşrîk günlerinde) Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde (zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde) Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız
Ve sayılı gunlerde Allah´ı anın.. Kim iki gunde (Mina´dan ayrılmak icin) acele ederse, ona hicbir gunah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hicbir gunah yoktur. (Tabii bu) Allah´tan korkup gunahlardan sakınan icindir. Artık Allah´tan korkun ve bilin ki herhalde siz O´na hasrolunacaksınız
Ve sayılı günlerde Allah´ı anın.. Kim iki günde (Minâ´dan ayrılmak için) acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. (Tabii bu) Allah´tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah´tan korkun ve bilin ki herhalde siz O´na haşrolunacaksınız
Allah'ı sayılı gunlerde anın. Gunahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacagınızı bilin
Allah'ı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı bilin
Bir de sayili gunlerde Allah'i zikredin (tekbir alin). Bunlardan kim iki gun icinde (Mina'dan) donmek icin acele ederse ona gunah yoktur. Kim geri kalirsa ona da gunah yoktur. Ama bu, takva sahipleri icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varip toplanacaksiniz
Bir de sayili günlerde Allah'i zikredin (tekbir alin). Bunlardan kim iki gün içinde (Mina'dan) dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalirsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varip toplanacaksiniz
Sayılı gunlerde (eyyam-ı tesrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah'ı anın. Kim iki gun icinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) donmek isterse, ona gunah yoktur. Bunlar gunahtan sakınanlar icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı gunlerde (Mina'da) ALLAH'ı anın. Erdemli davrandıkları surece, bunu iki gunde bitirmek icin acele edene bir gunah yoktur, geri kalana da bir gunah yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ve O'nun huzurunda toplanacagınızı unutmayın
Sayılı günlerde (Mina'da) ALLAH'ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ve O'nun huzurunda toplanacağınızı unutmayın
Bir de sayılı gunlerde Allah'ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gun icinde (Mina'dan) donmek icin acele ederse ona gunah yoktur. Kim geri kalırsa ona da gunah yoktur. Ama bu, takva sahipleri icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp toplanacaksınız
Bir de sayılı günlerde Allah'ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gün içinde (Mina'dan) dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp toplanacaksınız
Bir de sayılı gunlerde Allah´ı zikredin, tekbir getirin. Bunlardan iki gun icinde donus icin acele edene gunah yoktur, gec donene de gunah yoktur; fakat korunan icin. Allah´tan korkun ve bilin ki, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Bir de sayılı günlerde Allah´ı zikredin, tekbir getirin. Bunlardan iki gün içinde dönüş için acele edene günah yoktur, geç dönene de günah yoktur; fakat korunan için. Allah´tan korkun ve bilin ki, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Bir de sayılı gunlerde Allah´ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gun icinde (Mina´dan) donmek icin acele ederse ona gunah yoktur. Kim geri kalırsa ona da gunah yoktur. Ama bu, takva sahipleri icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, siz ancak O´nun huzuruna varıp toplanacaksınız
Bir de sayılı günlerde Allah´ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gün içinde (Mina´dan) dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, siz ancak O´nun huzuruna varıp toplanacaksınız
Sayılı gunlerde Allah´ın adını anın. Kim hemen iki gun icinde donerse bir gunahı yoktur. Kim geri kalırsa da, gunahtan korunanlar icin, gunahı yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki, hepiniz O´nun huzurunda biraraya getirileceksiniz
Sayılı günlerde Allah´ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki, hepiniz O´nun huzurunda biraraya getirileceksiniz
Sayılı gunlerde (Mina´da) Tanrı´yı anın. Iki gunde (Mina´dan donmek icin) elini cabuk tutana/acele edene gunah yoktur, geri kalana da gunah yoktur. (Bu) sakınan icin(dir). Tanrı´dan korkup sakının ve gercekten bilin ki siz O´na dondurulup toplanacaksınız
Sayılı günlerde (Mina´da) Tanrı´yı anın. İki günde (Mina´dan dönmek için) elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Tanrı´dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O´na döndürülüp toplanacaksınız
Bir de sayılı gunlerde Allahı zikredin (tekbir alın). Kim iki gunde («Mina» dan donmek icin) acele ederse ustune gunah yokdur. Kim de geri kalırsa ona da gunah yokdur. (Fakat bu,) takva saahibi icin (dir). Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak (hepiniz) ancak Ona (varıb) toplanacaksınız
Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin (tekbîr alın). Kim iki günde («Minâ» dan dönmek için) acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. (Fakat bu,) takva saahibi için (dir). Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak (hepiniz) ancak Ona (varıb) toplanacaksınız
Sayılı gunlerde Allah´ı zikredin. Kim iki gunde acele ederse, ona gunah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona gunah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, suphesiz siz, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı günlerde Allah´ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ve sayılı gunlerde Allah´ı (tekbir ile) zikredin. Fakat kim, iki gun icinde (Mina´dan donmek icin) acele ederse, bundan sonra onun uzerine bir gunah yoktur. Kim de tehir ederse (geriye kalırsa), o taktirde de onun uzerine bir gunah yoktur. (Tabii bu) takva sahibi (olan) kimseler icindir. Ve, Allah´a karsı takva sahibi olun. Ve O´na (Allah´a) hasrolunacagınızı bilin
Ve sayılı günlerde Allah´ı (tekbir ile) zikredin. Fakat kim, iki gün içinde (Mina´dan dönmek için) acele ederse, bundan sonra onun üzerine bir günah yoktur. Kim de tehir ederse (geriye kalırsa), o taktirde de onun üzerine bir günah yoktur. (Tabii bu) takva sahibi (olan) kimseler içindir. Ve, Allah´a karşı takva sahibi olun. Ve O´na (Allah´a) haşrolunacağınızı bilin
Vezkurullahe fı eyyamim ma´dudat* fe men teaccele fı yevmeyni fe la isme aleyh* ve men teahhara fe la isme aleyh* limenitteka* vettekullahe va´lemu ennekum ileyhi tuhserun
Vezkürullahe fı eyyamim ma´dudat* fe men teaccele fı yevmeyni fe la isme aleyh* ve men teahhara fe la isme aleyh* limenitteka* vettekullahe va´lemu enneküm ileyhi tuhşerun
Vezkurullahe fi eyyamin ma’dudat(ma’dudatin), fe men teaccele fi yevmeyni fe la isme aleyh(aleyhi), ve men teahhara fe la isme aleyhi, li menitteka vettekullahe va’lemu ennekum ileyhi tuhserun(tuhserune)
Vezkurûllâhe fî eyyâmin ma’dûdât(ma’dûdâtin), fe men teaccele fî yevmeyni fe lâ isme aleyh(aleyhi), ve men teahhara fe lâ isme aleyhi, li menittekâ vettekûllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
Ve Allah´ı tayin edilmis belli gunler de hatırlayın; her kim iki gun icinde acele ederse gunaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah´a karsı sorumlulugunun bilincinde oldukca gunaha girmemis olur. O halde Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve sonunda O´nun huzurunda toplanacagınızı bilin
Ve Allah´ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah´a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O´nun huzurunda toplanacağınızı bilin
vezkuru-llahe fi eyyamim ma`dudat. femen te`accele fi yevmeyni fela isme `aleyh. vemen teehhara fela isme `aleyhi limeni-tteka. vetteku-llahe va`lemu ennekum ileyhi tuhserun
veẕkürü-llâhe fî eyyâmim ma`dûdât. femen te`accele fî yevmeyni felâ iŝme `aleyh. vemen teeḫḫara felâ iŝme `aleyhi limeni-tteḳâ. vetteḳu-llâhe va`lemû enneküm ileyhi tuḥşerûn
Sayılı gunlerde (tesrik gunlerinde) Allah’ı anın. Kim iki gun icinde acele edip (Mina'dan cıkmak hususunda) donmek isterse ona herhangi bir gunah yoktur. Bunlar gunahtan sakınanlar icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı günlerde (teşrik günlerinde) Allah’ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan çıkmak hususunda) dönmek isterse ona herhangi bir günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız
Allah’ı sayılı gunlerde de anın. Gunahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki gunde bitirse de gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacagınızı bilin
Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin
Allah’ı sayılı gunlerde de anın. Gunahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki gunde bitirse de gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacagınızı bilin
Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin
O sayılı gunlerde tekbir getirerek Allah'ı zikredin! Kim acele edip iki gunde donerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, gunahlardan korundugu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karsı gelmekten korunun ve bilin ki Hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız
O sayılı günlerde tekbir getirerek Allah'ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki Hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız
Sayılı gunlerde Allah'ı anın (tekbir alın). Kim hemen iki gun icinde (Mina'dan Mekke'ye) donerse ona gunah yoktur. Kim geri kalırsa korundugu takdirde ona da gunah yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzuruna toplanacagınızı bilin
Sayılı günlerde Allah'ı anın (tekbir alın). Kim hemen iki gün içinde (Mina'dan Mekke'ye) dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzuruna toplanacağınızı bilin
Sayılı gunlerde Allah´ı anın. Iki gunde (Mina´dan donmek icin) elini cabuk tutana gunah yoktur, geri kalana da gunah yoktur. (Bu) sakınan icin(dir.) Allah´tan korkup sakının ve gercekten bilin ki, siz O´na dondurulup toplanacaksınız
Sayılı günlerde Allah´ı anın. İki günde (Mina´dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir.) Allah´tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O´na döndürülüp toplanacaksınız
Allah’ı sayılı gunlerde de anın. Gunahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki gunde bitirse de gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah’tan sakının, O'nun huzurunda toplanacagınızı bilin
Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, O'nun huzurunda toplanacağınızı bilin
Allah'ı sayılı gunlerde anın. Kim hemen iki gun icinde isini bitirirse ona gunah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korundugu takdirde ona da gunah yoktur. Allah'tan sakının ve bilin ki, siz O'nun huzurunda hasredileceksiniz
Allah'ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan sakının ve bilin ki, siz O'nun huzurunda haşredileceksiniz
Allah´ı sayılı gunlerde anın. Kim hemen iki gun icinde isini bitirirse ona gunah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korundugu takdirde ona da gunah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki, siz O´nun huzurunda hasredileceksiniz
Allah´ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki, siz O´nun huzurunda haşredileceksiniz
Allah´ı sayılı gunlerde anın. Kim hemen iki gun icinde isini bitirirse ona gunah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korundugu takdirde ona da gunah yoktur. Allah´tan sakının ve bilin ki, siz O´nun huzurunda hasredileceksiniz
Allah´ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah´tan sakının ve bilin ki, siz O´nun huzurunda haşredileceksiniz

Twi

Na momͻ Nyankopͻn abodin wͻ nna a y’atu asihͻ no mu. Na obi a ͻbεpε ntεm (afri Mina wͻ) nna mmienu (mu no), εnyε bͻne ma no. Obi nso a ͻbεka akyire no nso bͻne biara nni neso dema obia ͻbesuro Nyame. Enti monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, sε εteε biara Nehͻ na mobεkͻ akohyia

Uighur

ساناقلىق كۈنلەردە (يەنى تەشرىق كۈنلىرىدە) اﷲ نى ياد ئېتىڭلار (يەنى نامازلىرىڭلارنىڭ ئاخىرىدا تەكبىر ئېيتىڭلار)، (مىنادىن) ئالدىراپ ئىككى كۈندە قايتقان ئادەمگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، تەخىر قىلىپ قايتقان ئادەمگىمۇ ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. (يۇقىرىقى ئەھكاملار) تەقۋادارلىق قىلىپ (ھەجنى تولۇق ئادا قىلماقچى بولغان) ئادەم ئۈچۈندۇر. اﷲ تىن قورقۇڭلار؛ بىلىڭلاركى، سىلەر ھېساب ئۈچۈن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر
ساناقلىق كۈنلەردە (تەشرىق كۈنلىرى يەنى قۇربان ھېيتنىڭ 1 – 2 – 3 كۈنلىرىدە) ئاللاھنى ياد ئېتىڭلار (نامازلىرىڭلارنىڭ ئاخىرىدا تەكبىر ئېيتىڭلار)، (مىنادىن) ئالدىراپ ئىككى كۈندە قايتقان ئادەمگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، تەخىر قىلىپ قايتقان ئادەمگىمۇ ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. (يۇقىرىقى ئەھكاملار) تەقۋادارلىق قىلىپ (ھەجنى تولۇق ئادا قىلماقچى بولغان) ئادەم ئۈچۈندۇر. ئاللاھتىن قورقۇڭلار؛ بىلىڭلاركى، سىلەر ھېساب ئۈچۈن ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر

Ukrainian

Згадуйте ж Аллага [у долині Міна] у визначені дні. А хто поспішає і зробить це за два дні, тому не буде гріха. І хто затримається, то і йому не буде гріха. Це для богобоязливих. Тож бійтесь Аллага та знайте, що біля Нього ви будете зібрані
Vy budete svyatkuvaty BOHA dlya dekilʹka dniv (u Mena); whoever hastens zrobyty tse u dvokh dnyakh ne zdiysnyuye hrikh, ta whoever perebuvannya bilʹsh dovhi zdiysnyuye niyakyy hrikh, stilʹky, skilʹky righteousness pidtrymuyetʹsya. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho pered tym, yak Yo vy budete zbyratysya
Ви будете святкувати БОГА для декілька днів (у Mena); whoever hastens зробити це у двох днях не здійснює гріх, та whoever перебування більш довгі здійснює ніякий гріх, стільки, скільки righteousness підтримується. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що перед тим, як Йо ви будете збиратися
Z·haduyte zh Allaha [u dolyni Mina] u vyznacheni dni. A khto pospishaye i zrobytʹ tse za dva dni, tomu ne bude hrikha. I khto zatrymayetʹsya, to i yomu ne bude hrikha. Tse dlya bohoboyazlyvykh. Tozh biytesʹ Allaha ta znayte, shcho bilya Nʹoho vy budete zibrani
Згадуйте ж Аллага [у долині Міна] у визначені дні. А хто поспішає і зробить це за два дні, тому не буде гріха. І хто затримається, то і йому не буде гріха. Це для богобоязливих. Тож бійтесь Аллага та знайте, що біля Нього ви будете зібрані
Z·haduyte zh Allaha [u dolyni Mina] u vyznacheni dni. A khto pospishaye i zrobytʹ tse za dva dni, tomu ne bude hrikha. I khto zatrymayetʹsya, to i yomu ne bude hrikha. Tse dlya bohoboyazlyvykh. Tozh biytesʹ Allaha ta znayte, shcho bilya Nʹoho vy budete zibrani
Згадуйте ж Аллага [у долині Міна] у визначені дні. А хто поспішає і зробить це за два дні, тому не буде гріха. І хто затримається, то і йому не буде гріха. Це для богобоязливих. Тож бійтесь Аллага та знайте, що біля Нього ви будете зібрані

Urdu

Yeh ginti ke chandh roz hain, jo tumhein Allah ki yaad mein basar karne chahiye, phir jo koi jaldi karke do hi din mein wapas hogaya to koi harj nahin, aur jo kuch dair zyada thehar kar palta to bhi koi harj nahin bashart yeh din usne taqwa ke saath basar kiye ho. Allah ki nafarmani se bacho aur khoob jaan rakkho ke ek roz uske huzoor mein tumhari peshi honay wali hai
یہ گنتی کے چند روز ہیں، جو تمہیں اللہ کی یاد میں بسر کرنے چاہییں پھر جو کوئی جلدی کر کے دو ہی دن میں واپس ہو گیا تو کوئی حرج نہیں، اور جو کچھ دیر زیادہ ٹھیر کر پلٹا تو بھی کوئی حرج نہیں بشر طیکہ یہ دن اس نے تقویٰ کے ساتھ بسر کیے ہو اللہ کی نافرمانی سے بچو اور خوب جان رکھو کہ ایک روز اس کے حضور میں تمہاری پیشی ہونے والی ہے
اور الله کو چند گنتی کے دنوں میں یاد کرو پھر جس نے دو دن کے اندر کوچ کرنے میں جلدی کی تو اس پر کوئی گناہ نہیں اور جو تاخیر کرے تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں جو (الله سے) ڈرتا ہے اور الله سے ڈرو اور جان لو کہ تم اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
اور (قیام منیٰ کے) دنوں میں (جو) گنتی کے (دن میں) خدا کو یاد کرو۔ اگر کوئی جلدی کرے (اور) دو ہی دن میں (چل دے) تو اس پر بھی کچھ گناہ نہیں۔ اور جو بعد تک ٹھہرا رہے اس پر بھی کچھ گناہ نہیں۔ یہ باتیں اس شخص کے لئے ہیں جو (خدا سے) ڈرے اور تم لوگ خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ تم سب اس کے پاس جمع کئے جاؤ گے۔
اور یاد کرو اللہ کو گنتی کے چند دنوں میں [۳۲۲] پھر جو کوئی جلد چلا گیا دو ہی دن میں تو اس پر گناہ نہیں اور جو کوئی رہ گیا تو اس پر بھی گناہ نہیں جو کہ ڈرتا ہے [۳۲۳] اور ڈرتے رہو اللہ سے اور جان لو بیشک تم سب اسکے پاس جمع ہو گے [۳۲۴]
اور گنتی کے چند دنوں میں خدا کو یاد کرو پس جو جلدی کرے گا اور (منٰی سے) دو ہی دن میں چلا جائے تو اس پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ اور جو دیر کرے (تیسرے دن تک ٹھہرا رہے) اس پر بھی کوئی گناہ نہیں ہے مگر یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جو (شکار سے) بچتا رہا ہو اور اللہ (کی نافرمانی سے) ڈرو اور یقین رکھو کہ تم اسی کے حضور اکھٹے کئے جاؤگے (پلٹ کر جاؤ گے)۔
Aur Allah Taalaa ki yaad unn ginti kay chand dinon (ayyaam-e-tashreeq) mein kero do din ki jaldi kerney walay per bhi koi gunah nahi aur jo peechay reh jaye uss per bhi koi gunah nahi yeh perhezgar kay liye hai aur Allah Taalaa say dartay raho aur jaan rakho kay tum sab ussi ki taraf jama kiye jao gay
اور اللہ تعالیٰ کی یاد ان گنتی کے چند دنوں (ایام تشریق) میں کرو، دو دن کی جلدی کرنے والے پر بھی کوئی گناه نہیں، اور جو پیچھے ره جائے اس پر بھی کوئی گناه نہیں، یہ پرہیزگارکے لئے ہے اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ تم سب اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے
aur Allah ta’ala ki yaad un ginti ke chand dino (ayyaam tashreeq)mein karo, do din ki jaldi karne waale par bhi koyi gunaah nahi, aur jo piche reh jaaye us par bhi koyi gunaah nahi, ye parhezgaar ke liye hai aur Allah ta’ala se darte raho aur jaan rakho ke tum sab osi ki taraf jama kiye jaoge
اور (خوب) یاد کرلو اللہ تعالیٰ کو ان دنوں میں جو معدوے چند ہیں اور جو جلدی کرکے دو دنوں میں چلا گیا تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں۔ اور جو کچھ دیر وہاں ٹھیرا رہا تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں (بشرطیکہ) وہ ڈرتا رہا ہو۔ اور ڈرتے رہو اللہ سے اور (خوب) جان لو تمہیں اسی کی بارگاہ میں اکٹھا کیا جائے گا ۔
اور اللہ کو (ان) گنتی کے چند دنوں میں (خوب) یاد کیا کرو، پھر جس کسی نے (منیٰ سے واپسی میں) دو ہی دنوں میں جلدی کی تو اس پر کوئی گناہ نہیں اور جس نے (اس میں) تاخیر کی تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں، یہ اس کے لئے ہے جو پرہیزگاری اختیار کرے، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ تم سب کو اسی کے پاس جمع کیا جائے گا
اور اللہ کو گنتی کے (ان چند) دنوں میں (جب تم منی میں مقیم ہو) یاد کرتے رہو۔ پھر جو شخص دو ہی دن میں جلدی چلا جائے اس پر بھی کوئی گناہ نہیں ہے اور جو شخص (ایک دن) بعد میں جائے اس پر بھی کوئی گناہ نہیں یہ (تفصیل) اس کے لیے ہے جو تقوی اختیار کرے اور تم سب تقوی اختیار کرو، اور یقین رکھو کہ تم سب کو اسی کی طرف لے جا کر جمع کیا جائے گا۔
اور چند معین دنوں میں ذک» خدا کرو. اسکے بعد جو دو دن کے اندر جلدی کرے گا اس پر بھی کوئی گناہ نہیں ہے اور جو تاخیر کرے گا اس پر بھی کوئی گناہ نہیں ہے بشرطیکہ پرہیزگار رہا ہو اور اللہ سے ڈرو اور یہ یاد رکھو کہ تم سب اسی کی طرف محشور کئے جاؤ گے

Uzbek

Аллоҳни саноқли кунларда эсланг. Бас, ким икки кундан кейин шошилиб, кетса, унга гуноҳ йўқ. Ким кечикиб қолса, унга гуноҳ йўқ. Тақво қилувчилар учун. Аллоҳга тақво қилинглар ва билингларки, сиз албатта Унга тўпланурсиз
Саноқли кунларда Аллоҳни зикр қилингиз! Ким икки кунда шошилиб (зикрни тўхтатса) унга гуноҳ йўқ, ким кейинда (учинчи кунга ҳам) қолса, унга-да гуноҳ йўқдир. (Мазкур ҳукмлар) тақводор кишилар учундир. Аллоҳдан қўрқингиз ва билингизким, сизлар шубҳасиз, Унинг ҳузурида тўпланажаксиз
Аллоҳни саноқли кунларда эсланг. Бас, ким икки кундан кейин шошилиб, кетса, унга гуноҳ йўқ. Ким кечикиб қолса, унга гуноҳ йўқ. Тақво қилувчилар учун. Аллоҳга тақво қилинглар ва, билингларки, албатта сиз Унга тўпланурсиз. (Пайғамбаримиз алайҳиссалом: «Арафа, қурбонлик ва ташриқ кунлари биз аҳли Исломнинг байрами–емоқ, ичмоқ кунларидир», деганлар. Шундан чиқадики, арафа ва қурбон ҳайити кунлари ташриқ кунлари қаторига кирмайди. Ушбу оятда Аллоҳ таоло саноқли кунларда, яъни, ташриқ кунларида Ўзини эслашга, зикр қилишга буюрмоқда. Икрима розийаллоҳу анҳудан ривоят қилинадики: «Саноқли кунларда Аллоҳни эсланг», дегани ташриқ кунларида фарз намозларидан кейин, «Аллоҳу акбар», «Аллоҳу акбар», деб такбир айтинг, деганидир»)

Vietnamese

Va hay tung niem Allah vao nhung Ngay an đinh (ngay mong , 12, 13 thang Zdul Hijjah đuoc goi la nhung nay Tashriq). Nhung ai voi va ra ve trong vong hai ngay thi khong phai toi va ai nhat đinh o lai (cho het nhung Ngay Tashriq) thi cung khong co toi nhat la đoi voi nguoi nao so Allah. Va hay so Allah, va hay biet rang cac nguoi se đuoc tap trung đua ve gap Ngai tro lai (đe chiu xet xu o đoi sau)
Và hãy tụng niệm Allah vào những Ngày ấn định (ngày mồng , 12, 13 tháng Zdul Hijjah được gọi là những này Tashriq). Nhưng ai vội vã ra về trong vòng hai ngày thì không phải tội và ai nhất định ở lại (cho hết những Ngày Tashriq) thì cũng không có tội nhất là đối với người nào sợ Allah. Và hãy sợ Allah, và hãy biết rằng các ngươi sẽ được tập trung đưa về gặp Ngài trở lại (để chịu xét xử ở đời sau)
Cac nguoi hay tung niem Allah vao nhung ngay nhat đinh, nhung ai voi va roi đi sau hai ngay (ngay 11 va 12) thi khong co toi va ai o lai (cho đen ngay 13) thi cung khong co toi (boi đieu nay) danh cho nguoi ngoan đao. Cac nguoi hay kinh so Allah va cac nguoi hay biet rang cac nguoi phai tro ve trinh dien Ngai
Các ngươi hãy tụng niệm Allah vào những ngày nhất định, nhưng ai vội vã rời đi sau hai ngày (ngày 11 và 12) thì không có tội và ai ở lại (cho đến ngày 13) thì cũng không có tội (bởi điều này) dành cho người ngoan đạo. Các ngươi hãy kính sợ Allah và các ngươi hãy biết rằng các ngươi phải trở về trình diện Ngài

Xhosa

Mkhumbuleni uAllâh ngeentsuku ezityunjiweyo67 kodwa lowo uthe wangxamela ukugoduka iintsuku zisembini, akukho sono kuye nalowo uthe wahlala, akukho sono kuye, ukuba iinjongo zakhe kukwenza okulungileyo nokuthobela uAllâh. Nazi kananjalo okokuba niya kuqokelelwa nonke nimiswe phambi kwaKhe

Yau

Ni munkolangagani Allah m’mowa gakuwalanjika (gagali mowa gatatu panyuma pa lisiku lya idi ya mfungotatu), nambo jwachachelenje pa (gamba kutama) mowa gawilipe (ni kuwigulaga) chawe jwangali ulemwa, nombe jwachachelewele (pakumalisya mowa ganagatatu) chawe soni jwangali ulemwa, kwa mundu jwachawe ni woga, ni mun'jogopani Allah, soni manyililani yanti wanganyammwe Kukwakwe chinchisonganganyisyidwa
Ni munkolangagani Allah m’moŵa gakuŵalanjika (gagali moŵa gatatu panyuma pa lisiku lya idi ya mfungotatu), nambo jwachachelenje pa (gamba kutama) moŵa gaŵilipe (ni kuŵigulaga) chaŵe jwangali ulemwa, nombe jwachachelewele (pakumalisya moŵa ganagatatu) chaŵe soni jwangali ulemwa, kwa mundu jwachaŵe ni woga, ni mun'jogopani Allah, soni manyililani yanti ŵanganyammwe Kukwakwe chinchisonganganyisyidwa

Yoruba

E seranti Allahu laaarin awon ojo t’o ni onka. Nitori naa, eni ti o ba kanju (se e) fun ojo meji, ko si ese fun un. Eni ti o ba keyin (ti o duro di ojo keta), ko si ese fun un fun eni ti o ba sora (fun iwa ese). E beru Allahu. Ki e si mo pe dajudaju won yoo ko yin jo si odo Re
Ẹ ṣèrántí Allāhu láààrin àwọn ọjọ́ t’ó ní òǹkà. Nítorí náà, ẹni tí ó bá kánjú (ṣe é) fún ọjọ́ méjì, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún un. Ẹni tí ó bá kẹ́yìn (tí ó dúró di ọjọ́ kẹta), kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún un fún ẹni tí ó bá ṣọ́ra (fún ìwà ẹ̀ṣẹ̀). Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú wọn yóò ko yín jọ sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Futhi nikhumbule uMvelinqangi kulezozinsuku ezinqunyiwe, ngakho-ke lowo ofuna ukuhamba ezinsukwini ezimbili asikho isono kuyena. Futhi lowo olibalayo asikho isono kuyena, kulowo oweasaba uMvelinqangi, nesabe uMvelinqangi futhi nazi ukuthi nina niyoqoqeleka kuyena