Achinese

Meuteumeung bahgi teuma ureueng nyan Ban nyang buet jih nyan masa nyang sudah Masa di donya buet jroh meupadan Keunira Tuhan leupah that bagah

Afar

Woo maray tama dooqaaqi Abbaasita galtok dudda-le maglab-lon meqe taamoomi Abbaasiteenimih Sabbatah, Yalli usuk cisab kak Sissiki Rabbi kinni

Afrikaans

Vir hulle sal daar ’n aandeel wees, omdat hulle dit verdien. En Allah is gou met die vereffening

Albanian

Ata jane, te cilet i pret ajo qe e kane fituar, All-llahu eshte i shpejte ne llogari
Ata janë, të cilët i pret ajo që e kanë fituar, All-llahu është i shpejtë në llogari
Per veprat qe keta kane punuar ka shperblim. – Se, Perendia, i bene llogarite shpejt
Për veprat që këta kanë punuar ka shpërblim. – Se, Perëndia, i bënë llogaritë shpejt
Ketyre do t’u jepet shperblim per ate qe kane bere. Allahu eshte i shpejte ne llogari
Këtyre do t’u jepet shpërblim për atë që kanë bërë. Allahu është i shpejtë në llogari
Te tillet e kane shperblimin nga ajo qe e fituan. All-llahu eshte i shpejte ne llogari
Të tillët e kanë shpërblimin nga ajo që e fituan. All-llahu është i shpejtë në llogari
Te tillet e kane shperblimin nga ajo qe e fituan. All-llahu eshte i shpejte ne llogari
Të tillët e kanë shpërblimin nga ajo që e fituan. All-llahu është i shpejtë në llogari

Amharic

ineziyakeseruti bego sira lenerisu idili alachewi፡፡ alahimi mirimerawi fet’ani newi፡፡
inezīyakešeruti bego šira lenerisu idili ālachewi፡፡ ālahimi mirimerawi fet’ani newi፡፡
እነዚያከሠሩት በጎ ሥራ ለነርሱ እድል አላቸው፡፡ አላህም ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«أولئك لهم نصيب» ثواب «مـ» من أجل «ما كسبوا» عملوا من الحج والدعاء «والله سريع الحساب» يحاسب الخلق كلهم في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك
awlyk aldaewn bhdha alduea' lahum thawab eazim bsbb ma ksbwh min al'aemal alsalh. wallah sarie alhsab, muhs 'aemal ebadh, wmjazyhm bha
أولئك الداعون بهذا الدعاء لهم ثواب عظيم بسبب ما كسبوه من الأعمال الصالحة. والله سريع الحساب، مُحْصٍ أعمال عباده، ومجازيهم بها
Olaika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi
Ulaaa'ika lahum naseebum mimmaa kasaboo; wal laahu saree'ul hisaab
Ola-ika lahum naseebun mimmakasaboo wallahu sareeAAu alhisab
Ola-ika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi
ulaika lahum nasibun mimma kasabu wal-lahu sariʿu l-hisabi
ulaika lahum nasibun mimma kasabu wal-lahu sariʿu l-hisabi
ulāika lahum naṣībun mimmā kasabū wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۚ وَٱللَّهُ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّمَّا كَسَبُوۡاؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۚ وَٱللَّهُ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّمَّا كَسَبُوۡاﵧ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ٢٠٢
Ula'ika Lahum Nasibun Mimma Kasabu Wa Allahu Sari`u Al-Hisabi
Ūlā'ika Lahum Naşībun Mimmā Kasabū Wa Allāhu Sarī`u Al-Ĥisābi
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۖ وَاللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اوليك لهم نصيب مما كسبوا والله سريع الحساب
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبࣱ مِّمَّا كَسَبُواْۖ وَاللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اوليك لهم نصيب مما كسبوا والله سريع الحساب

Assamese

E'omloke yi arjana karaiche se'i praapya ansa e'omlokara babe'i, arau allaha hicapa grahanata atyanta tatpara
Ē'ōm̐lōkē yi arjana karaichē sē'i praāpya anśa ē'ōm̐lōkara bābē'i, ārau āllāha hicāpa grahaṇata atyanta taṯpara
এওঁলোকে যি অৰ্জন কৰিছে সেই প্ৰাপ্য অংশ এওঁলোকৰ বাবেই, আৰু আল্লাহ হিচাপ গ্ৰহণত অত্যন্ত তৎপৰ।

Azerbaijani

Belələri ucun qazandıqları əməllərə gorə bir pay vardır. Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Belələri üçün qazandıqları əməllərə görə bir pay vardır. Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Onlar ucun qazan­dıq­la­rı əməl­lərə gorə bir pay var­dır. Allah tez haqq-hesab cə­kəndir
Onlar üçün qazan­dıq­la­rı əməl­lərə görə bir pay var­dır. Allah tez haqq-hesab çə­kəndir
Belə səxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) gorə (axirətdə) mukafat gozləyir. Allah tezliklə haqq-hesab cəkəndir
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫، ߓߊ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߭ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫، ߓߊ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara ya arjana kareche tara prapya ansa tadera'i. Ara allah‌ hiseba grahane atyanta tatpara
Tārā yā arjana karēchē tāra prāpya anśa tādēra'i. Āra āllāh‌ hisēba grahaṇē atyanta taṯpara
তারা যা অর্জন করেছে তার প্রাপ্য অংশ তাদেরই। আর আল্লাহ্‌ হিসেব গ্রহণে অত্যন্ত তৎপর।
Edera'i jan'ya ansa rayeche nijedera uparjita sampadera. Ara allaha druta hisaba grahanakari.
Ēdēra'i jan'ya anśa raẏēchē nijēdēra upārjita sampadēra. Āra āllāha druta hisāba grahaṇakārī.
এদেরই জন্য অংশ রয়েছে নিজেদের উপার্জিত সম্পদের। আর আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
Era'i -- tadera jan'ya ache bhaga ya tara arjana kareche ta theke. Ara allah hiseba-nikese tatpara.
Ērā'i -- tādēra jan'ya āchē bhāga yā tārā arjana karēchē tā thēkē. Āra āllāh hisēba-nikēśē taṯpara.
এরাই -- তাদের জন্য আছে ভাগ যা তারা অর্জন করেছে তা থেকে। আর আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

Widak, ad awin amur seg wayen kesben. Oebbi Ip$awal deg uqeiii
Widak, ad awin amur seg wayen kesben. Öebbi Ip$awal deg uqeîîi

Bosnian

Njih ceka nagrada koju su zasluzili! – A Allah brzo sviđa racune
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune
Njih ceka nagrada koju su zasluzili! - A Allah brzo sviđa racune
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! - A Allah brzo sviđa račune
Njima pripada udio koji su zasluzili! Allah doista brzo sviđa racune
Njima pripada udio koji su zaslužili! Allah doista brzo sviđa račune
Ti takvi ce imati udio od onog sta su zasluzili; a Allah je brz obracunom
Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom
‘ULA’IKE LEHUM NESIBUN MIMMA KESEBU WEL-LAHU SERI’UL-HISABI
Njima pripada udio koji su zasluzili! Allah doista brzo sviđa racune
Njima pripada udio koji su zaslužili! Allah doista brzo sviđa račune

Bulgarian

Za tyakh ima dyal ot onova, koeto sa pridobili. Allakh burzo pravi ravnosmetka
Za tyakh ima dyal ot onova, koeto sa pridobili. Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
За тях има дял от онова, което са придобили. Аллах бързо прави равносметка

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်မှုများမှ ရှာဖွေစုဆောင်းဆည်းပူး ရှာမှီးခဲ့သည်တို့ကိုသာ သူတို့၏ဝေစုအဖြစ် ရရှိကြမည်။ (လူသားကို အရှင်မြတ်အပ်နှင်းတော်မူထားသည့် အသက်အိုးအိမ်စည်းစိမ်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သူတို့က မည်သို့အသုံးချ၍ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများမှာ မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို စစ်ဆေးမေးမြန်းပြီး တရားစီရင်ရာတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပင် မြန်မြန်ဆန်ဆန် စာရင်းရှင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ၂။ ယင်းကဲ့သို့ ဆုတောင်းသူများအဘို့အရာ သူတို့ဆည်းပူးခဲ့သော ကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးသုခ အသင့်ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်ကြောမေးမြန်းမှု၌ ထက်မြက် မြန်ဆန်တော်မူ၏။
(နှစ်ဘဝ၏ သုခချမ်းသာများကို ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုကြသော) ဤသူများသည် နှစ်ဘဝလုံး၌ပင် မိမိတို့ပြု ကျင့်ခဲ့ကြသော အကျင့်သီလတို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးများကို ရရှိကြမည့်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဆောလျင်စွာ စစ်ဆေး မေးမြန်းတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသူများသည် သူတို့အတွက် သူတို့ရှာ‌ဖွေခဲ့ကြသည်များ၏‌ဝေစုရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စာရင်းစစ်‌ဆေး‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquests tindran part segons els seus merits. Al·la es rapid a ajustar comptes
Aquests tindran part segons els seus mèrits. Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Iwo adzakhala ndi gawo chifukwa cha ntchito zomwe amachita. Mulungu ndi wachangu powerengera
“Iwo ali ndi gawo la zimene adachita; ndipo Allah Ngwachangu pakuwerengera

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, jiang yin tamen de ying qiu er xiangshou yibufen de baochou. Zhenzhu de qingsuan shi shensu de.
Zhè děng rén, jiāng yīn tāmen de yíng qiú ér xiǎngshòu yībùfèn de bàochóu. Zhēnzhǔ de qīngsuàn shì shénsù de.
这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。真主的清算是神速的。
Zhexie ren [zai jinshi he houshi] dou jiang huode tamen suo ying de de fen'e [baochou]. An la shi qingsuan shensu de.
Zhèxiē rén [zài jīnshì hé hòushì] dōu jiāng huòdé tāmen suǒ yīng dé de fèn'é [bàochóu]. Ān lā shì qīngsuàn shénsù de.
这些人[在今世和后世]都将获得他们所应得的份额[报酬]。安拉是清算神速的。
Zhe deng ren, jiang yin tamen de ying qiu er xiangshou yibufen de baochou. An la shi qingsuan shensu de zhu
Zhè děng rén, jiāng yīn tāmen de yíng qiú ér xiǎngshòu yībùfèn de bàochóu. Ān lā shì qīngsuàn shénsù de zhǔ
这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。安拉是清算神速的主。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, jiang yin tamen de ying qiu er xiangshou yibufen de baochou. Zhenzhu de qingsuan shi shensu de.§
Zhè děng rén, jiāng yīn tāmen de yíng qiú ér xiǎngshòu yībùfèn de bàochóu. Zhēnzhǔ de qīngsuàn shì shénsù de.§
这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。真主 的清算是神速的。§
Zhe deng ren, jiang yin tamen de ying qiu er xiangshou yibufen de baochou. Zhenzhu de qingsuan shi shensu de.
Zhè děng rén, jiāng yīn tāmen de yíng qiú ér xiǎngshòu yībùfèn de bàochóu. Zhēnzhǔ de qīngsuàn shì shénsù de.
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。

Croatian

Ti takvi ce imati udio od onog sta su zasluzili; a Allah je brz obracunom
Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom

Czech

Tito zajiste obdrzi takovy udel , jakeho si zaslouzili, nebot Buh veru rychlym jest v uctovani
Tito zajisté obdrží takový úděl , jakého si zasloužili, neboť Bůh věru rychlým jest v účtování
Kady o tyto dostat rozdelit oni ziskat. BUH jsem SCHOPNY OD VYPOCITAT
Kadý o tyto dostat rozdelit oni získat. BUH jsem SCHOPNÝ OD VYPOCÍTAT
Tem dostane se podilu z toho, co si vyslouzili, nebot Buh veru jest rychly v uctovani
Těm dostane se podílu z toho, co si vysloužili, neboť Bůh věru jest rychlý v účtování

Dagbani

Bannim‟ mali tarli (Zaadali) bɛ tuuntumsa puuni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun valim ni saliya karibu

Danish

Hvert af de modta dele de fortjener. GUD ER EFFEKTIVEST IND reckoning
Voor dezen zal er een aandeel zijn wegens hetgeen zij hebben verdiend. En Allah is vlug in het verrekenen

Dari

این گروه از آنچه که کرده‌اند حصه و بهره می‌برند، و الله زود حساب گیرنده (اعمال بندگان خود) است

Divehi

އެއުރެން ހޯދި ހެޔޮކަމުގެ نصيب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij zijn het die een aandeel zullen ontvangen van wat zij hebben verdiend. God is snel met de afrekening
Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen
Zij zijn degenen voor wie er een beloning is voor wat zij hebben verricht. En Allah is snel in de afrekening
Voor dezen zal er een aandeel zijn wegens hetgeen zij hebben verdiend. En Allah is vlug in het verrekenen

English

They will have the share they have worked for: God is swift in reckoning
Such people will have a portion from (both worlds) what they earned. And Allah is Swift in reckoning
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account
These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning
Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts
They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning
They will have a good share from what they have earned. Allah is swift at reckoning
those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning
To these will be allotted what they have earned, and God is quick in account
They have benefit of whatever they did. God is quick in accounting
Such shall partake of what they have earned, and Allah is swift at reckoning
Such shall partake of what they have earned, and Allah is swift at reckoning
Those people – for them is a portion, each according to what they have earned. God is swift at reckoning
Such persons shall be apportioned the reward they merit for their deeds. Allah is swift indeed in executing the law
Those people: for them is a share from what they have earned and Allah is swift in accountability
Those, for them is a share of what they earned. And God is Swift at reckoning
Such people shall have their due share of blessings (in this life as well as the life to come) according to what they have earned. Allah is very swift in settling accounts
These,- they have their portion from what they have earned; for God is swift at reckoning up
Such people shall have their due share in both worlds according to what they have earned, Allah is swift in settling all accounts
They shall have a portion of that which they have gained: God is swift in taking an account
These have their portion from what they have earned; for Allah is swift at reckoning
They shall have the lot which they have merited: and God is swift to reckon
Those, for them (is) a share/fortune from what they gathered/acquired, and God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating
Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts
Those are the persons for whom there is (their) portion of what they earned, and Allah is Quick at (settling) the account
Those are the persons for whom there is (their) portion of what they earned, and God is Quick at (settling) the account
They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning
Those are the ones for whom shall there be a due share of what they earned. And Allah is quick in keeping accounts
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning
For them there is a share of what they have earned; and Allah is swift at reckoning
it is these that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning
Those will have an assignment from whatever they have earned, and Allah is swift at the reckoning
They will have their share of the reward for their deeds. God's reckoning is swift
For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning
For them there is a share of what they have earned; and Allah is swift at reckoning
It is they who will receive a ˹heavenly˺ reward for the good they have done. Surely Allah is swift in reckoning
It is they who will receive a ˹heavenly˺ reward for the good they have done. Surely God is swift in reckoning
These shall have a share, according to what they did. Swift is God‘s reckoning
They will receive their share for what they have earned. And Allah is swift in reckoning
Those have the portion of blessings they deserve. God is swift in reckoning judgment
For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is swift at reckoning
For those who seek good in both lives, is a decent portion they have earned. Allah's Law is swift at reckoning
To these (men) will be allotted what they have earned and Allah is quick in account
These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning
These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning
Those will have a portion of anything they have earned: God is swift in reckoning
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment
These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning
It is they who have a portion from what they have earned, and God is swift in reckoning
Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account
They shall have a good share from what they have earned. God is swift in His reckoning
To these will be allotted what they have earned; and God is quick in account

Esperanto

Each da these ricev akci ili earned DI est efficient EN reckoning

Filipino

Sa kanila ay igagawad ang bahagi ng kanilang pinagsumikapan; at si Allah ay Maagap sa Pagsusulit
Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang bahagi mula sa kinamit nila. Si Allāh ay Mabilis ang pagtutuos

Finnish

Naille on varattu osansa siita, mita ovat ansainneet, silla Jumala on nopea tilinteossa
Näille on varattu osansa siitä, mitä ovat ansainneet, sillä Jumala on nopea tilinteossa

French

Ceux-la auront une part conforme a leurs œuvres acquises, car Allah est prompt a dresser les comptes
Ceux-là auront une part conforme à leurs œuvres acquises, car Allah est prompt à dresser les comptes
Ceux-la auront une part de ce qu’ils auront acquis. Et Allah est prompt a demander des comptes
Ceux-là auront une part de ce qu’ils auront acquis. Et Allah est prompt à demander des comptes
Ceux-la auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt a faire rendre compte
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte
Ceux-la obtiendront la recompense meritee de leurs œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes
Ceux-là obtiendront la récompense méritée de leurs œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes
A ceux-la echoira une part de ce qu’ils auront acquis (dans ce monde ici-bas) et Dieu est prompt dans Ses comptes
À ceux-là échoira une part de ce qu’ils auront acquis (dans ce monde ici-bas) et Dieu est prompt dans Ses comptes

Fulah

Ɓen ɗon, no woodani ɓe geɓal-moƴƴal e kon ko ɓe faggitii. Alla ko Yaawuɗo hasboore

Ganda

Abo nno be balina omugabo mu bye baba bakoze, era Katonda mwangu nnyo mu kubala

German

Diesen wird ein Anteil von dem (gewahrt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen
Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen
Diese erhalten einen Anteil von dem, was sie sich erworben haben. Gott ist schnell im Abrechnen
Diese erhalten einen Anteil von dem, was sie sich erworben haben. Gott ist schnell im Abrechnen
Fur diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Fur jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen
Fur jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen

Gujarati

a te loko che jemana mate te'ona karyono badalo che ane allaha ta'ala najika manja hisaba levavalo che
ā tē lōkō chē jēmanā māṭē tē'ōnā kāryōnō badalō chē anē allāha ta'ālā najīka mān̄ja hisāba lēvāvāḷō chē
આ તે લોકો છે જેમના માટે તેઓના કાર્યોનો બદલો છે અને અલ્લાહ તઆલા નજીક માંજ હિસાબ લેવાવાળો છે

Hausa

Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sana'anta; kuma Allah Mai gaggawar sakamako ne
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako ne
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sana'anta; kuma Allah Mai gaggawar sakamako da yawa ne
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako da yawa ne

Hebrew

אלה (המתפללים בתפילה זו), יקבלו את תגמולם לפי פועלם, ואללה הוא מהיר-חשבון
אלה (המתפללים בתפילה זו,) יקבלו את תגמולם לפי פועלם, ואלוהים הוא מהיר-חשבון

Hindi

inheen ko inakee kamaee ke kaaran bhaag milega aur allaah sheeghr haisaab chukaane baala hai
इन्हीं को इनकी कमाई के कारण भाग मिलेगा और अल्लाह शीघ्र ह़िसाब चुकाने बाला है।
aise hee log hai ki unhonne jo kuchh kamaaya hai usakee jins ka hissa unake lie niyat hai. aur allaah jald hee hisaab chukaanevaala hai
ऐसे ही लोग है कि उन्होंने जो कुछ कमाया है उसकी जिन्स का हिस्सा उनके लिए नियत है। और अल्लाह जल्द ही हिसाब चुकानेवाला है
yahee vah log hain jinake lie apanee kamaee ka hissa chain hai
यही वह लोग हैं जिनके लिए अपनी कमाई का हिस्सा चैन है

Hungarian

Nekik reszesedesuk lesz abbol, amit megszereztek! Es Allah Gyors a szamon kero elbiralasban. Hizb
Nekik részesedésük lesz abból, amit megszereztek! És Allah Gyors a számon kérő elbírálásban. Hizb

Indonesian

Mereka itulah orang yang memperoleh bagian dari apa yang telah mereka kerjakan, dan Allah Mahacepat perhitungan-Nya
(Mereka itulah orang-orang yang mendapat bagian), maksudnya pahala (dari), artinya disebabkan (apa yang mereka usahakan), yakni amal mereka dari haji dan doa (dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya). Menurut keterangan sebuah hadis, Allah melakukan hisab atau perhitungan bagi seluruh makhluk dalam tempo yang tidak lebih dari setengah hari waktu dunia
Mereka itulah orang-orang yang mendapat bagian dari apa yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Maka kepada mereka itu akan diberi ganjaran sesuai dengan apa yang mereka lakukan, melalui doa- doa dan pendekatan diri kepada Allah. Dan Allah akan memberi ganjaran kepada mereka yang berhak mendapatkannya, karena Dia sangat cepat perhitungan dan balasan-Nya
Mereka itulah yang memperoleh bagian dari apa yang telah mereka kerjakan, dan Allah Mahacepat perhitungan-Nya
Mereka itulah yang memperoleh bagian dari apa yang telah mereka kerjakan, dan Allah Mahacepat perhitungan-Nya

Iranun

Siran man na adun a bagiyan niran a Kapiya-an po-on ko Pinggalubuk iran; na so Allah na Maga-an i Kapamagitong

Italian

Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah e rapido al conto
Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto

Japanese

Korera no mono ni wa, sono okonatta koto ni taishite wake ma e ga arou. Hontoni arra wa seisan ni jinsokudearu
Korera no mono ni wa, sono okonatta koto ni taishite wake ma e ga arou. Hontōni arrā wa seisan ni jinsokudearu
これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。

Javanese

Wong kang mengkono mau pikantuk bagian saka barang kang wis katindakake. Dene Allah iku rikat banget pangetunge
Wong kang mengkono mau pikantuk bagian saka barang kang wis katindakake. Dene Allah iku rikat banget pangetunge

Kannada

anthavarige avaru sramisi galisida palu sigalide mattu allahanu vegavagi vicarane nadesuvavanagiddane
anthavarige avaru śramisi gaḷisida pālu sigalide mattu allāhanu vēgavāgi vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
ಅಂಥವರಿಗೆ ಅವರು ಶ್ರಮಿಸಿ ಗಳಿಸಿದ ಪಾಲು ಸಿಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ವೇಗವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mine olar usin gamaldarınan ules bar. Alla (T.) esepti tezinen korwsi
Mine olar üşin ğamaldarınan üles bar. Alla (T.) esepti tezinen körwşi
Міне олар үшін ғамалдарынан үлес бар. Алла (Т.) есепті тезінен көруші
Mine, olar usin tapqandarınan / istegen amaldarınan / ules bar. Allah - esep alwda ote jıldam
Mine, olar üşin tapqandarınan / istegen amaldarınan / üles bar. Allah - esep alwda öte jıldam
Міне, олар үшін тапқандарынан / істеген амалдарынан / үлес бар. Аллаһ - есеп алуда өте жылдам

Kendayan

Ia kak kaolah nang namu bagiant dari ahe nang dah nya ngarajaant. Man Allah koa Mahacapat paretonganya

Khmer

anak teangnoh nung ttuol ban phl la pi avei del puokke ban sang . haey a l laoh chea anak katsechakdei yeang rhsa bamphot
អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានផលល្អពីអ្វីដែលពួកគេបាន សាង។ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកកាត់សេចក្ដីយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Abo (basaba batyo) bazagira umugabane (ingororano) mu byo bakoze. Kandi Allah ni Ubanguka mu ibarura (ahemba abagaragu be)
Abo (basaba batyo) bazagira umugabane (ingororano) mu byo bakoze. Kandi Allah ni Ubanguka mu ibarura (ahemba abagaragu be)

Kirghiz

(Akırette) dal osol adamdar ucun jasagan (jaksı) isterinen nasip bar. Allaһ oto tez esepteset
(Akırette) dal oşol adamdar üçün jasagan (jakşı) işterinen nasip bar. Allaһ ötö tez esepteşet
(Акыретте) дал ошол адамдар үчүн жасаган (жакшы) иштеринен насип бар. Аллаһ өтө тез эсептешет

Korean

geuleohan jadeul-egeneun sillo geudeul-ui haeng-wie daehan mogs-i iss-eul geos-ila. hananimkkeseoneun gyesanham-e gajang ppaleusin bun-ila
그러한 자들에게는 실로 그들의 행위에 대한 몫이 있을 것이라. 하나님께서는 계산함에 가장 빠르신 분이라
ideul-egeneun geudeul-i nolyeoghan mankeum mogs-i haldang doelini hananim-eun gyesanhasim-e ppaleusinila
이들에게는 그들이 노력한 만큼 몫이 할당 되리니 하나님은 계산하심에 빠르시니라

Kurdish

ئا ئه‌وانه له هه‌ندێک له‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامیانداوه به‌هره‌وه‌ر ده‌بن له دنیاو قیامه‌تدا و خوا زۆر به خێرایی لێپرسینه‌وه ئه‌نجام ده‌دات (هه‌رکه‌سه به‌و شوێنه ده‌گه‌یه‌نێت که له دنیادا ده‌ست پێشخه‌ری بۆ کردووه‌)
ئا ئەوانە بەشێکیان ھەیە لەوەی کە کردوویانە وە خوای گەوره زۆر خێرایە لە لێپرسینەوەدا

Kurmanji

Idi ewane, ku ji bona wan ra ji keda ku ewa kiriye par heye, evanan in. Yezdan bi xweber ji (kirinan) zu dihijmire
Îdî ewanê, ku ji bona wan ra ji keda ku ewa kirîye par heye, evanan in. Yezdan bi xweber jî (kirinan) zû dihijmire

Latin

Each de these receive share they earned DEUS est efficient in reckoning

Lingala

Ba oyo wana nde bazali na mbano na maye basalaki; mpe Allah azali lombango na kofuta

Luyia

Macedonian

Ним им припаѓа наградата која ја заслужија! Аллах навистина брзо ги израмнува сметките
Nim im pripaga del sto go specalija, a Allah e Brz Presmetuvac
Nim im pripaǵa del što go spečalija, a Allah e Brz Presmetuvač
Ним им припаѓа дел што го спечалија, а Аллах е Брз Пресметувач

Malay

Mereka itulah yang akan mendapat bahagian yang baik dari apa yang telah mereka usahakan; dan Allah amat cepat hitunganNya

Malayalam

avar sampadiccatinre phalamayi avarkk valiyearu vihitamunt‌. allahu ativegattil kanakk neakkunnavanakunnu
avar sampādiccatinṟe phalamāyi avarkk valiyeāru vihitamuṇṭ‌. allāhu ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanākunnu
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്‌. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
avar sampadiccatinre phalamayi avarkk valiyearu vihitamunt‌. allahu ativegattil kanakk neakkunnavanakunnu
avar sampādiccatinṟe phalamāyi avarkk valiyeāru vihitamuṇṭ‌. allāhu ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanākunnu
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്‌. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
avar sampadiccatinre vihitam avarkkunt. ‎allahu ativegam kanakkuneakkunnavanakunnu. ‎
avar sampādiccatinṟe vihitaṁ avarkkuṇṭ. ‎allāhu ativēgaṁ kaṇakkunēākkunnavanākunnu. ‎
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ വിഹിതം അവര്‍ക്കുണ്ട്. ‎അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കുനോക്കുന്നവനാകുന്നു. ‎

Maltese

Dawk għandhom sehem tajjeb (imħejji għalihom) minn dak li kisbu (bl-imgiba tajba tagħhom f'ħajjithom). Alla malajr jagħmel il-kontijiet
Dawk għandhom sehem tajjeb (imħejji għalihom) minn dak li kisbu (bl-imġiba tajba tagħhom f'ħajjithom). Alla malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Siran man na adn a bagian iran a kapiyaan phoon ko pinggalbk iran; na so Allah na magaan i kapamagitong

Marathi

He loka ase aheta, jyancyasathi tyancya karmanca his'sa (cangala mobadala) ahe ani sarvasrestha allaha lavakaraca hisoba ghenara ahe
Hē lōka asē āhēta, jyān̄cyāsāṭhī tyān̄cyā karmān̄cā his'sā (cāṅgalā mōbadalā) āhē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha lavakaraca hiśōba ghēṇārā āhē
२०२. हे लोक असे आहेत, ज्यांच्यासाठी त्यांच्या कर्मांचा हिस्सा (चांगला मोबदला) आहे आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह लवकरच हिशोब घेणारा आहे

Nepali

Yinai ti manisaharu hun jasaka lagi tiniharuko karmako (ramro) ansa cha ra allahale chittai tyasako hisaba linevala cha
Yinai tī mānisaharū hun jasakā lāgi tinīharūkō karmakō (rāmrō) anśa cha ra allāhalē chiṭṭai tyasakō hisāba linēvālā cha
यिनै ती मानिसहरू हुन् जसका लागि तिनीहरूको कर्मको (राम्रो) अंश छ र अल्लाहले छिट्टै त्यसको हिसाब लिनेवाला छ ।

Norwegian

Disse vil fa sitt av det de har fortjent. Og Gud er rask i avregningen
Disse vil få sitt av det de har fortjent. Og Gud er rask i avregningen

Oromo

Warra san isaaniif waan hojjatan irraa qoodatu jiraRabbiin saffisaa qormaataati

Panjabi

Unham lokam de la'i hisa' hai, unham de kite da (dovam sathanam-loka te praloka) la'i ate alaha jaladi hi hisaba laina vala hai
Unhāṁ lōkāṁ dē la'ī hisā' hai, unhāṁ dē kītē dā (dōvāṁ sathānāṁ-lōka tē pralōka) la'ī atē alāha jaladī hī hisāba laiṇa vālā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਿੱਸਾ' ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ (ਦੋਵਾਂ ਸਥਾਨਾਂ-ਲੋਕ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ) ਲਈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اينان از آنچه خواسته‌اند، بهره‌مند مى‌شوند و خدا به سرعت به حساب هر كس مى‌رسد
آنها هستند كه از دستاوردشان نصيبى خواهند داشت و خدا در حسابرسى، سريع است
اینانند که از کار و کردار خویش بهره‌ای می‌برند و خداوند زودشمار است‌
اینانند که از آنچه بدست آورده‌اند، بهره‌ای دارند. و الله سریع الحساب (زود شمار) است
اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است
اینانند که از دستاوردشان بهره‌ای دارند؛ و الله در حسابرسى، سریع است
هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهره‌مند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند
آنان را است بهره‌ای از آنچه فراهم کردند و خدا است شتابنده در حساب‌
آنانند كه از دستاوردشان بهره‌اى خواهند داشت و خدا زودشمار است
ایشانند که از آنچه به دست آوردند، آنچه بهره‌ای بزرگ خواهند داشت. و خدا زودشمار است
آنان از آنچه به دست آورده­اند، بهره و نصیبى دارند و خداوند به سرعت به حساب هر کس مى‌رسد
اینان (که جویای سعادت دنیا و آخرتند و در پی خوشبختی هر دو سرایند) از دسترنج خود بهره‌مند خواهند شد (و برابر کوششی که برای دنیا می‌ورزند و تکاپوئی که در راه آخرت از خود نشان می‌دهند، در هر دو جهان از کرده‌ی خود سود می‌برند و سعادت دارین نصیبشان خواهد گردید)، و خدا سریع‌الحساب است (و به اعمال همگان آشنا است و هر چه زودتر پاداش و پادافره بندگان را خواهد داد)
آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهره‌ای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است
اينان از آنچه كرده‌اند بهره‌اى- پاداشى- دارند، و خداوند زود حساب است
اینانند که از آنچه بدست آورده اند، بهره ای دارند.و خداوند سریع الحساب (زود شمار) است

Polish

Oni beda mieli udział w tym, co zarobili. A Bog jest szybki w rachunku
Oni będą mieli udział w tym, co zarobili. A Bóg jest szybki w rachunku

Portuguese

Esses terao porcao do que lograram. E Allah e Destro no ajuste de contas
Esses terão porção do que lograram. E Allah é Destro no ajuste de contas
Estes, sim, lograrao a porcao que tiverem merecido, porque Deus e Destro em ajustar contas
Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas

Pushto

دغه كسان دي چې د دوى لپاره د دوى د كړو (نېكو) عملونو په سبب لویه برخه ده، او الله ډېر ژر حساب كوونكى دى
دغه كسان دي چې د دوى لپاره د دوى د كړو (نېكو) عملونو په سبب لویه برخه ده، او الله ډېر ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Acestia vor avea parte de ce si-au agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Aceştia vor avea parte de ce şi-au agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteală
Each a acestea primi farâma ei earned DUMNEZEU EXISTA efficient ÎN NUMARA
Aceia vor avea parte de ceea ce au agonisit, caci Allah este grabnic la socoteala
Aceia vor avea parte de ceea ce au agonisit, cãci Allah este grabnic la socotealã

Rundi

Abo bantu nibo bazoronka ibice vyabo kubera ivyo bakoreye, n’Imana niyo ifise umwete w’uguharura

Russian

Acestia vor avea parte de ce si-au agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Этим – удел от того, что они приобрели, – поистине, Аллах быстр [скор] в расчете
Im ugotovan udel za to, chto oni priobreli. Allakh skor v raschete
Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете
Im budet dolya iz togo, chto usvoili oni sebe. Bog skor v raschote
Им будет доля из того, что усвоили они себе. Бог скор в расчёте
Etim - udel ot togo, chto oni priobreli, - poistine, Allakh bystr v raschete
Этим - удел от того, что они приобрели, - поистине, Аллах быстр в расчете
Takim vot i ugotovan udel [v budushchey zhizni] za to, chto oni svershili [v etom mire]. Ved' Allakh skor na raschet
Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет
Etim lyudyam - udel ot togo, chto oni priobreli, obrativshis' k Allakhu i polagayas' na Nego. Poistine, Allakh vozdast kazhdomu po zaslugam. On bystr v raschote
Этим людям - удел от того, что они приобрели, обратившись к Аллаху и полагаясь на Него. Поистине, Аллах воздаст каждому по заслугам. Он быстр в расчёте
Takim naznachen tot udel, Chto zagodya oni sebe ugotovali, - Allakh v Svoyem raschete skor
Таким назначен тот удел, Что загодя они себе уготовали, - Аллах в Своем расчете скор

Serbian

Таквима припада удео који су заслужили! Аллах доиста брзо своди рачуне

Shona

Ivavo vachapihwa chidimbu chezvavakaita. Uye Allah vanokurumidza kutonga kwavo

Sindhi

اُھي ماڻھو جيڪي ڪمايائون تنھن مان کين نصيب آھي، ۽ الله سگھو حساب ڪندڙ آھي

Sinhala

oba (dæhæmi) kriyavanhi (phalavipaka melovadida, paralovadida at kara gænime) bhagyaya movuntama æta. tavada allah gananaya kirimehi itamat tivra vanneya
oba (dæhæmi) kriyāvanhi (phalavipāka melovadīda, paralovadīda at kara gænīmē) bhāgyaya movunṭama æta. tavada allāh gaṇanaya kirīmehi itāmat tīvra vannēya
ඔබ (දැහැමි) ක්‍රියාවන්හි (ඵලවිපාක මෙලොවදීද, පරලොවදීද අත් කර ගැනීමේ) භාග්‍යය මොවුන්ටම ඇත. තවද අල්ලාහ් ගණනය කිරීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍ර වන්නේය
taman ipæyu dæyin kotasak tamanta ætto ovunmaya. tavada allah viniscaya kirimehi ita vegavatya
taman ipæyū dæyin koṭasak tamanṭa ættō ovunmaya. tavada allāh viniścaya kirīmehi itā vēgavatya
තමන් ඉපැයූ දැයින් කොටසක් තමන්ට ඇත්තෝ ඔවුන්මය. තවද අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත්ය

Slovak

Each z these receive share they zarabat. GOD bol ZDATNY DO reckoning

Somali

Kuwaasi waxay mudan qayb(tooda) ka mid ah waxay kasbadeen. Oo Allaah wuu ku Dhakhso Badan yahay xisaabta
kuwaasi waxay mudan qayb waxay kasbadeen, Eebana waa degtaa xisaabtiisu
kuwaasi waxay mudan qayb waxay kasbadeen, Eebana waa degtaa xisaabtiisu

Sotho

Sebakeng sa bona ho teng meputso kathoko ho eo ba e kotutseng. Ruri Allah U akofela tefong

Spanish

Estos tendran su recompensa por lo que hicieron, y Allah es rapido en ajustar cuentas
Éstos tendrán su recompensa por lo que hicieron, y Allah es rápido en ajustar cuentas
Esos recibiran su parte por lo que sus buenas acciones merezcan. Y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Esos recibirán su parte por lo que sus buenas acciones merezcan. Y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Esos recibiran su parte por lo que sus buenas acciones merezcan. Y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Esos recibirán su parte por lo que sus buenas acciones merezcan. Y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Esos tendran parte segun sus meritos. Ala es rapido en ajustar cuentas
Ésos tendrán parte según sus méritos. Alá es rápido en ajustar cuentas
esos tendran su parte [de felicidad] en pago a lo que se han ganado. Y Dios es rapido en ajustar cuentas
esos tendrán su parte [de felicidad] en pago a lo que se han ganado. Y Dios es rápido en ajustar cuentas
Estos obtendran su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rapido en ajustar cuentas
Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas
Ellos obtendran la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rapido haciendo las cuentas
Ellos obtendrán la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rápido haciendo las cuentas

Swahili

Wale wenye kuomba dua hii wana thawabu kubwa kwa sababu ya amali njema walizozichuma. Mwenyezi Mungu ni mwepesi wa kuvihesabu vitendo vya waja wake na Mwenye kuwalipa navyo
Hao ndio watakao pata sehemu yao kwa sababu ya yale waliyo yachuma. Na Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

De skall fa sin del [av det eviga livets goda] efter vad de har fortjanat med sina handlingar. Gud ar snar att kalla till rakenskap
De skall få sin del [av det eviga livets goda] efter vad de har förtjänat med sina handlingar. Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Inho az on ci xostaand, ʙahramand mesavand va Xudo ʙasur'at ʙa hisoʙi har kas merasad
Inho az on cī xostaand, ʙahramand meşavand va Xudo ʙasur'at ʙa hisoʙi har kas merasad
Инҳо аз он чӣ хостаанд, баҳраманд мешаванд ва Худо басуръат ба ҳисоби ҳар кас мерасад
Inho (mu'minoni du'ocu) az on ci xostaand, ʙa saʙaʙi amalhoi soistaason ʙa savoʙi ʙuzurge ʙahramand mesavand. Va Alloh amalhoi ʙandagonasro zud ʙa hisoʙgirandaast
Inho (mu'minoni du'oçū) az on cī xostaand, ʙa saʙaʙi amalhoi şoistaaşon ʙa savoʙi ʙuzurge ʙahramand meşavand. Va Alloh amalhoi ʙandagonaşro zud ʙa hisoʙgirandaast
Инҳо (муъминони дуъоҷӯ) аз он чӣ хостаанд, ба сабаби амалҳои шоистаашон ба савоби бузурге баҳраманд мешаванд. Ва Аллоҳ амалҳои бандагонашро зуд ба ҳисобгирандааст
Inhoand, ki az dastovardason ʙahrae dorand va Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
Inhoand, ki az dastovardaşon ʙahrae dorand va Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
Инҳоанд, ки аз дастовардашон баҳрае доранд ва Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

tankal ceyta (nar)ceyalkalin (payanai im'maiyilum marumaiyilum ataiyum) pakkiyam ivarkalukkuttan untu. Tavira, (ciramamerpatata vannam ivarkalin ceyalaip parri marumaiyil) allah veku viraivakak (kelvi) kanakketuppan. (Avanukku atu ciramamalla)
tāṅkaḷ ceyta (naṟ)ceyalkaḷiṉ (payaṉai im'maiyilum maṟumaiyilum aṭaiyum) pākkiyam ivarkaḷukkuttāṉ uṇṭu. Tavira, (ciramamēṟpaṭāta vaṇṇam ivarkaḷiṉ ceyalaip paṟṟi maṟumaiyil) allāh veku viraivākak (kēḷvi) kaṇakkeṭuppāṉ. (Avaṉukku atu ciramamalla)
தாங்கள் செய்த (நற்)செயல்களின் (பயனை இம்மையிலும் மறுமையிலும் அடையும்) பாக்கியம் இவர்களுக்குத்தான் உண்டு. தவிர, (சிரமமேற்படாத வண்ணம் இவர்களின் செயலைப் பற்றி மறுமையில்) அல்லாஹ் வெகு விரைவாகக் (கேள்வி) கணக்கெடுப்பான். (அவனுக்கு அது சிரமமல்ல)
ivvaru, (im'mai - marumai irantilum narperukalaik ketkinra) avarkalukkuttan avarkal campatitta narpakkiyankal untu. Tavira, allah kanakketuppatil mikat tiviramanavan
ivvāṟu, (im'mai - maṟumai iraṇṭilum naṟpēṟukaḷaik kēṭkiṉṟa) avarkaḷukkuttāṉ avarkaḷ campātitta naṟpākkiyaṅkaḷ uṇṭu. Tavira, allāh kaṇakkeṭuppatil mikat tīviramāṉavaṉ
இவ்வாறு, (இம்மை - மறுமை இரண்டிலும் நற்பேறுகளைக் கேட்கின்ற) அவர்களுக்குத்தான் அவர்கள் சம்பாதித்த நற்பாக்கியங்கள் உண்டு. தவிர, அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்

Tatar

Бу кешеләргә дөньяда һәм ахирәттә Аллаһудан өлеш булыр эшләгән эшләре һәм кылган гамәлләре хәтле, кәсепләреннән артык бирелмәс. Аллаһ тизлек белән кешеләрнең кәсепләрен хисаплап тиешле җәзаны билгеләүче. (Имансыз динсезләр, дөнья кирәге өчен Аллаһуны телләренә алалар: "Ий Раббым! бәлә-казадан сакла, эшемне уңышлы кыл", – диләр. Әмма үзләре Аллаһуга баш ияргә һәм дингә керергә теләмиләр)

Telugu

alanti varu tama sampadanaku anugunanga (ubhaya lokalalo) tama vatanu pondutaru. Mariyu allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu
alāṇṭi vāru tama sampādanaku anuguṇaṅgā (ubhaya lōkālalō) tama vāṭānu pondutāru. Mariyu allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
అలాంటి వారు తమ సంపాదనకు అనుగుణంగా (ఉభయ లోకాలలో) తమ వాటాను పొందుతారు. మరియు అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
ఇలాంటి వారికి వారి కర్మలను బట్టి వాటా లభిస్తుంది. అల్లాహ్‌ వేగంగా లెక్క తీసుకునేవాడు

Thai

chn hela ni hæla phwk khea ca di rab swn di cak sing thi phwk khea di sæwngha wi læa xallxhˌ nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄̀wn dī cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาจะได้รับส่วนดี จากสิ่งที่พวกเขาได้แสวงหาไว้ และอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน
chn hela ni hæla phwk khea ca di rab swn di cak sing thi phwk khea di sæwngha wi læa xallxh nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄̀wn dī cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาจะได้รับส่วนดี จากสิ่งที่พวกเขาได้แสวงหาไว้ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน

Turkish

Iste kazanclarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap gormesi de pek tezdir
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir
Iste onlar icin, kazandıklarından buyuk bir nasip vardır. (Suphesiz) Allah´ın hesabı cok suratlidir
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah´ın hesabı çok süratlidir
Iste bunların kazandıklarına karsılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri gorendir
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir
Onların kazandıkları hayır ve duadan nasibleri vardır. Allah, butun mahlukatın hesabını cok cabuk gorendir
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir
Iste bunlara kazandıklarından nasip var. Allah ise hesabı cabuk gorendir
İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir
Iste onlara, kazanclarından oturu karsılık vardır. Allah hesabı cabuk gorur
İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür
Iste onlar icin, kazandiklarindan bir nasib vardir. Allah, hesabi cok cabuk gorur
Iste onlar için, kazandiklarindan bir nasib vardir. Allah, hesabi çok çabuk görür
Iste onlar icin, kazandıklarından buyuk bir nasip vardır. (Suphesiz) Allah'ın hesabı cok suratlidir
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı cabuk gorendir
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir
Iste onlar icin, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür
Iste bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah´ın hesabı cok cabuktur
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah´ın hesabı çok çabuktur
Iste onlar icin, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür
Iste onların kazandıklarından payları vardır. Allah´ın hesaplasması cok hızlıdır
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah´ın hesaplaşması çok hızlıdır
Iste bunların kazandıklarına karsılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek cabuk gorendir
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir
Iste onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek cabuk gorendir
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir
Iste onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı cabuk gorendir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir
Iste onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı cabuk gorendir
İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir
Ulaike lehum nasıybum mimma kesebu* vallahu serıul hısab
Ülaike lehüm nasıybüm mimma kesebu* vallahü serıul hısab
Ulaike lehum nasibun mimma kesebu vallahu seriul hısab(hısabi)
Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi)
Iste bunlar, kazandıklarına karsılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı cok cabuk gorendir
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
ulaike lehum nesibum mimma kesebu. vellahu seri`u-lhisab
ülâike lehüm neṣîbüm mimmâ kesebû. vellâhü serî`u-lḥisâb
Iste onlar icin, kazandıklarında buyuk bir nasip vardır. (Suphesiz) Allah, hesabı cabuk gorendir
İşte onlar için, kazandıklarında büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah, hesabı çabuk görendir
Iste onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı cok cabuk gorur
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür
Iste onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı cok cabuk gorur
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür
Iste bunlar kazandıkları seylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla gorurler. Allah hesabı cok cabuk gorur
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür
Iste onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı cabuk gorendir
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir
Iste bunların kazandıklarına karsılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri gorendir
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir
Iste onlara, kazanclarından oturu bir pay/karsılık vardır. Nitekim Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte onlara, kazançlarından ötürü bir pay/karşılık vardır. Nitekim Allah, hesabı çok çabuk görür
Iste boyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür
Iste boyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür
Iste boyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı cok cabuk gorur
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’benya kyεfa afri dwuma a wͻ’diiε no mu. Onyankopͻn deε Neho yε hare wͻ akontabuo ho

Uighur

ئەنە شۇلار ئۆزلىرى قىلغان ئەمەللىرىنىڭ مول مېۋىسىنى كۆرىدۇ. اﷲ نىڭ ھېساب ئېلىشى تېزدۇر (يەنى شۇنچە كۆپ خالايىقتىن قىسقا ۋاقىت ئىچىدە ھېساب ئېلىپ بولىدۇ)
ئەنە شۇلار ئۆزلىرى قىلغان ئەمەللىرىنىڭ مول مېۋىسىنى كۆرىدۇ. ئاللاھنىڭ ھېساب ئېلىشى تېزدۇر (يەنى شۇنچە كۆپ خالايىقتىن قىسقا ۋاقىت ئىچىدە ھېساب ئېلىپ بولىدۇ)

Ukrainian

Вони й матимуть наділ — за те, що чинили вони. Аллаг швидкий у відплаті
Kozhnyy z tsʹoho otrymayutʹ dolʹovi vony zarobleni. BOH ye naybilʹsh efektyvnyy u rozrakhunku
Кожний з цього отримають дольові вони зароблені. БОГ є найбільш ефективний у розрахунку
Vony y matymutʹ nadil — za te, shcho chynyly vony. Allah shvydkyy u vidplati
Вони й матимуть наділ — за те, що чинили вони. Аллаг швидкий у відплаті
Vony y matymutʹ nadil — za te, shcho chynyly vony. Allah shvydkyy u vidplati
Вони й матимуть наділ — за те, що чинили вони. Аллаг швидкий у відплаті

Urdu

Aisey log apni kamayi ke mutabiq (dono jagah) hissa payenge aur Allah ko hisaab chukate kuch dair nahin lagti
ایسے لوگ اپنی کمائی کے مطابق (دونوں جگہ) حصہ پائیں گے اور اللہ کو حساب چکاتے کچھ دیر نہیں لگتی
یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کی کمائی کا حصہ ملتا ہے اور الله جلد حساب لینے والا ہے
یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
انہی لوگوں کے واسطے حصہ ہے اپنی کمائی سے [۳۲۰] اور اللہ جلد حساب لینے والا ہے [۳۲۱]
یہ وہ لوگ ہیں جو کچھ انہوں نے کمایا ہے اس سے (دنیا و آخرت میں) ان کو حصہ ملے گا اور اللہ بہت جلد حساب بے باق کرنے والا ہے۔
Yeh woh log hain jin kay liye unn kay aemaal ka hissa hai aur Allah Taalaa jalad hisab lenay wala hai
یہ وه لوگ ہیں جن کے لئے ان کے اعمال کا حصہ ہے اور اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے واﻻ ہے
ye wo log hai jin ke liye un ke amaal ka hissa hai aur Allah ta’ala jald hisaab lene waala hai
اور انہی لوگوں کو بڑا حصہ ملیگا (دونوں جہانوں میں) بسبب انکی (نیک ) کمائی کے، اور اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب چکانے والا ہے۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں اپنے اعمال کی کمائی کا حصہ (ثواب کی صورت میں) ملے گا، اور اللہ جلد حساب لینے والا ہے۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی کمائی کا حصّہ ہے اور خدا بہت جلد حساب کرنے والاہے

Uzbek

Ана ўшаларга қилган касбларидан насиба бор. Ва Аллоҳ тез ҳисоб қилувчидир
Ана ўша зотлар учун қилган ибодатлари (ҳаж, дуолари) шарофатидан насиба бор. Аллоҳ тез ҳисоб-китоб қилгувчи Зотдир
Ана ўшаларга қилган касбларидан насиба бор. Ва Аллоҳ тез ҳисоб қилувчидир

Vietnamese

Ho la nhung nguoi se đuoc (Allah) ban phan thuong ve nhung viec tot ma ho đa lam ra. Va Allah rat nhanh trong viec thanh toan (thuong phat)
Họ là những người sẽ được (Allah) ban phần thưởng về những việc tốt mà họ đã làm ra. Và Allah rất nhanh trong việc thanh toán (thưởng phạt)
Đay đich thuc la nhung nguoi se huong đuoc phan thuong tu nhung đieu tot ma ho đa lam va Allah rat nhanh nhen trong phan xet
Đây đích thực là những người sẽ hưởng được phần thưởng từ những điều tốt mà họ đã làm và Allah rất nhanh nhẹn trong phán xét

Xhosa

Bona baya kubekelwa (bucala) isabelo soko bakusebenzelayo yaye uAllâh Uyakhawuleza ukufaka embuzweni

Yau

Wele wanganyao ni watachiwa wana liunjili lya yawapanganyisye, sanotu Allah ni Jwachitema pakuwalanjila
Ŵele ŵanganyao ni ŵatachiŵa ŵana liunjili lya yaŵapanganyisye, sanotu Allah ni Jwachitema pakuŵalanjila

Yoruba

Awon wonyen, tiwon ni ipin oore nipa ohun ti won se nise. Allahu si ni Oluyara nibi isiro-ise
Àwọn wọ̀nyẹn, tiwọn ni ìpín oore nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu