Achinese

Nyang ladom lakee ubak Hadharat Donya akhirat Neubri beu leupah Neubri beu seunang donya akhirat Bek roh lam azeub nuraka juah

Afar

Sinaamak Ni-Rabbow Addunyal Qaafiyataay meqe taamoomii kee tu-xiqta ixxiga neh Acuwaay Akeeral jannat neh Acuwaay girâ digaalak nee cat iyya mari yan

Afrikaans

En daar is sommige onder hulle wat sê: Ons Heer, skenk die goeie in hierdie lewe, en so ook in die toekomstige lewe, en behoed ons van die marteling van die Vuur

Albanian

Po ka prej tyre edhe qe thone: “O Zoti yne, na jep miresi edhe ne kete bote edhe ne boten tjeter dhe ruana prej denimit me zjarr!”
Po ka prej tyre edhe që thonë: “O Zoti ynë, na jep mirësi edhe në këtë botë edhe në botën tjetër dhe ruana prej dënimit me zjarr!”
E, disa nga njerezit thone: “Zoti yne, epna te mira ne kete jete dhe ne jeten tjeter! Dhe na ruaj nga denimi i zjarrit!”
E, disa nga njerëzit thonë: “Zoti ynë, epna të mira në këtë jetë dhe në jetën tjetër! Dhe na ruaj nga dënimi i zjarrit!”
Por ka dhe te tjere qe thone: “Zoti yne, na jep te mira ne kete bote, na jep te mira ne boten tjeter dhe na ruaj nga denimi i Zjarrit (te Xhehenemit)!”
Por ka dhe të tjerë që thonë: “Zoti ynë, na jep të mira në këtë botë, na jep të mira në botën tjetër dhe na ruaj nga dënimi i Zjarrit (të Xhehenemit)!”
E, ka prej tyre asish qe thone: “Zoti yne na jep te mira ne kete jete, te mira edhe ne boten tjeter, dhe na ruaj prej denimit me zjarr!”
E, ka prej tyre asish që thonë: “Zoti ynë na jep të mira në këtë jetë, të mira edhe në botën tjetër, dhe na ruaj prej dënimit me zjarr!”
E, ka prej tyre asish qe thote: "Zoti yne na jep te mira ne kete jete, te mira edhe ne boten tjeter dhe na ruaj prej denimit me zjarr
E, ka prej tyre asish që thotë: "Zoti ynë na jep të mira në këtë jetë, të mira edhe në botën tjetër dhe na ruaj prej dënimit me zjarr

Amharic

ke’inerisumi wisit’i፡- «getachini hoyi! bemidire ‘alemi degini negeri (ts’egani) bemech’ereshayitumi ageri degini negeri (genetini) sit’eni፤ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’eni» yemilu sewochi alilu፡፡
ke’inerisumi wisit’i፡- «gētachini hoyi! bemidire ‘alemi degini negeri (ts’egani) bemech’ereshayitumi āgeri degini negeri (genetini) sit’eni፤ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’eni» yemīlu sewochi ālilu፡፡
ከእነርሱም ውስጥ፡- «ጌታችን ሆይ! በምድረ ዓለም ደግን ነገር (ጸጋን) በመጨረሻይቱም አገር ደግን ነገር (ገነትን) ስጠን፤ የእሳትንም ቅጣት ጠብቀን» የሚሉ ሰዎች አልሉ፡፡

Arabic

«ومنهم من يقول ربنا آتنا في الدنيا حسنة» نعمة «وفي الآخرة حسنة» هي الجنة «وقنا عذاب النار» بعدم دخولها وهذا بيان لما كان عليه المشركون ولحال المؤمنين والقصد به الحث على طلب خير الدارين كما وعد بالثواب عليه بقوله
wamin alnaas fariq muwmin yaqul fi deayh: rabana atina fi aldunya eafyt wrzqana welmana nafeana, wemla salhana, waghayr dhlk min 'umur aldiyn waldnya, wafi alakhirat aljnt, wasrf enna eadhab alnar. whdha alduea' min 'ajmae aladeyt, wlhdha kan 'akthar duea' alnabiu salaa allah ealayh wslm, kama thabat fi alshyhyn
ومن الناس فريق مؤمن يقول في دعائه: ربنا آتنا في الدنيا عافية ورزقًا وعلمًا نافعًا، وعملا صالحًا، وغير ذلك من أمور الدين والدنيا، وفي الآخرة الجنة، واصرف عنَّا عذاب النار. وهذا الدعاء من أجمع الأدعية، ولهذا كان أكثر دعاء النبي صلى الله عليه وسلم، كما ثبت في الصحيحين
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee alakhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatawn wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaa azaaban Naar
Waminhum man yaqoolu rabbana atinafee addunya hasanatan wafee al-akhiratihasanatan waqina AAathaba annar
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
wamin'hum man yaqulu rabbana atina fi l-dun'ya hasanatan wafi l-akhirati hasanatan waqina ʿadhaba l-nari
wamin'hum man yaqulu rabbana atina fi l-dun'ya hasanatan wafi l-akhirati hasanatan waqina ʿadhaba l-nari
wamin'hum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati ḥasanatan waqinā ʿadhāba l-nāri
وَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَا٘ اٰتِنَا فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِي الۡاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ
وَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَا٘ اٰتِنَا فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِي الۡاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ ٢٠١
Wa Minhum Man Yaqulu Rabbana 'Atina Fi Ad-Dunya Hasanatan Wa Fi Al-'Akhirati Hasanatan Wa Qina `Adhaba An-Nari
Wa Minhum Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa Fī Al-'Ākhirati Ĥasanatan Wa Qinā `Adhāba An-Nāri
وَمِنْهُم مَّنْ يَّقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِے اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣰ وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنَّارِۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُول رَّبَّنَا ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُول رَّبَّنَا ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ومنهم من يقول ربنا ءاتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
وَمِنْهُم مَّنْ يَّقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِے اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣰ وَفِے اِ۬لَاخِرَةِ حَسَنَةࣰ وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ومنهم من يقول ربنا ءاتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار

Assamese

Arau sihamtara majata yiye kaya, ‘he amara pratipalaka! Amaka prthiraita kalyana pradana karaa arau akhiraatato kalyana diya arau amaka jahannamara sastira paraa raksa karaa’
Ārau siham̐tara mājata yiẏē kaẏa, ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāka pr̥thiraīta kalyāṇa pradāna karaā ārau ākhiraātatō kalyāṇa diẏā ārau āmāka jāhānnāmara śāstira paraā rakṣā karaā’
আৰু সিহঁতৰ মাজত যিয়ে কয়, ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাক পৃথিৱীত কল্যাণ প্ৰদান কৰা আৰু আখিৰাততো কল্যাণ দিয়া আৰু আমাক জাহান্নামৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

Onlardan: “Ey Rəbbimiz! Bizə həm bu dunyada, həm də axirətdə gozəl nemətlər ver və bizi Od əzabından qoru!”– deyənləri də vardır
Onlardan: “Ey Rəbbimiz! Bizə həm bu dünyada, həm də axirətdə gözəl nemətlər ver və bizi Od əzabından qoru!”– deyənləri də vardır
Onlardan: “Ey Rəb­bi­miz! Bizə həm bu dunya­da, həm də axi­rət­də gozəl nemət­lər ver və bizi Cəhənnəm odunun əzabın­dan qoru!”– de­yən­lə­r də vardır
Onlardan: “Ey Rəb­bi­miz! Bizə həm bu dünya­da, həm də axi­rət­də gözəl nemət­lər ver və bizi Cəhənnəm odunun əzabın­dan qoru!”– de­yən­lə­r də vardır
Bə’ziləri isə: “Ey Rəbbimiz, bizə dunyada da, axirətdə də gozəl nemətlər ver, bizi cəhənnəm əzabından qoru!” deyirlər
Bə’ziləri isə: “Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da, axirətdə də gözəl nemətlər ver, bizi cəhənnəm əzabından qoru!” deyirlər

Bambara

ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߤߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߤߙߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߤߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߤߙߊ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߤߙߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߤߙߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Ara tadera madhye yara bale, ‘he amadera raba! Amaderake duniyate kalyana dina ebam akherate'o kalyana dina ebam amaderake agunera sasti theke raksa karuna [1].’
Āra tādēra madhyē yārā balē, ‘hē āmādēra raba! Āmādērakē duniẏātē kalyāṇa dina ēbaṁ ākhērātē'ō kalyāṇa dina ēbaṁ āmādērakē āgunēra śāsti thēkē rakṣā karuna [1].’
আর তাদের মধ্যে যারা বলে, ‘হে আমাদের রব! আমাদেরকে দুনিয়াতে কল্যাণ দিন এবং আখেরাতেও কল্যাণ দিন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করুন [১]।’
Ara tadera madhye ke'u ke'u bale-he para'oyaradegara! Amadigake dunayate'o kalyana dana kara ebam akherate'o kalyana dana kara ebam amadigake doyakhera ayaba theke raksa kara.
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u balē-hē para'ōẏāradēgāra! Āmādigakē dunaẏātē'ō kalyāṇa dāna kara ēbaṁ ākhērātē'ō kalyāṇa dāna kara ēbaṁ āmādigakē dōyakhēra āyāba thēkē rakṣā kara.
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে-হে পরওয়ারদেগার! আমাদিগকে দুনয়াতেও কল্যাণ দান কর এবং আখেরাতেও কল্যাণ দান কর এবং আমাদিগকে দোযখের আযাব থেকে রক্ষা কর।
Ara tadera madhye emana'o ache ye bale -- ''amadera prabhu! E'i duniyate amadera bhalo jinisa arpana karo, ebam akherate'o bhalo jinisa, ara amadera raksa karo agunera sasti theke.’’
Āra tādēra madhyē ēmana'ō āchē yē balē -- ''āmādēra prabhu! Ē'i duniẏātē āmādēra bhālō jinisa arpaṇa karō, ēbaṁ ākhērātē'ō bhālō jinisa, āra āmādēra rakṣā karō āgunēra śāsti thēkē.’’
আর তাদের মধ্যে এমনও আছে যে বলে -- ''আমাদের প্রভু! এই দুনিয়াতে আমাদের ভালো জিনিস অর্পণ করো, এবং আখেরাতেও ভালো জিনিস, আর আমাদের রক্ষা করো আগুনের শাস্তি থেকে।’’

Berber

Llan, garasen, wid iqqaoen: "a Mass nne$! Efk a$ di ddunit, ise$, di laxeot, ise$. Esseo a$ seg uaaqeb n tmes
Llan, garasen, wid iqqaôen: "a Mass nne$! Efk a$ di ddunit, ise$, di laxeôt, ise$. Esseô a$ seg uâaqeb n tmes

Bosnian

A ima i onih koji govore: "Gospodaru nas, podaj nam dobro i na ovome i na onome svijetu, i sacuvaj nas patnje u ognju
A ima i onih koji govore: "Gospodaru naš, podaj nam dobro i na ovome i na onome svijetu, i sačuvaj nas patnje u ognju
A ima i onih koji govore: "Gospodaru nas, podaj nam dobro i na ovom i na onom svijetu, i sacuvaj nas patnje u ognju
A ima i onih koji govore: "Gospodaru naš, podaj nam dobro i na ovom i na onom svijetu, i sačuvaj nas patnje u ognju
A ima i onih koji govore: "Gospodaru nas, daj nam dobro i na dunjaluku i na ahiretu i sacuvaj nas patnje paklene
A ima i onih koji govore: "Gospodaru naš, daj nam dobro i na dunjaluku i na ahiretu i sačuvaj nas patnje paklene
I od njih je ko govori: "Gospodaru nas! Daj nam na Dunjau dobro i na Ahiretu dobro i sacuvaj nas kazne vatrom
I od njih je ko govori: "Gospodaru naš! Daj nam na Dunjau dobro i na Ahiretu dobro i sačuvaj nas kazne vatrom
WE MINHUM MEN JEKULU REBBENA ‘ATINA FI ED-DUNJA HESENETEN WE FIL-’AHIRETI HESENETEN WE KINA ‘ADHABE EN-NARI
A ima i onih koji govore: "Gospodaru nas, daj nam dobro i na dunjaluku i na ahiretu i sacuvaj nas patnje paklene
A ima i onih koji govore: "Gospodaru naš, daj nam dobro i na dunjaluku i na ahiretu i sačuvaj nas patnje paklene

Bulgarian

A nyakoi ot tyakh kazvat: “Gospodi, vuzdai ni dobrina v zemniya zhivot i dobrina - v otvudniya! I opazi ni ot muchenieto na Ogunya!”
A nyakoi ot tyakh kazvat: “Gospodi, vŭzdaĭ ni dobrina v zemniya zhivot i dobrina - v otvŭdniya! I opazi ni ot mŭchenieto na Ogŭnya!”
А някои от тях казват: “Господи, въздай ни добрина в земния живот и добрина - в отвъдния! И опази ни от мъчението на Огъня!”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား (ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးနှင့်တည်ငြိမ်အေးချမ်းရေးတွင် အထောက်အကူပြုမည့်) ကောင်းမြတ်သည့် အရာများနှင့်တမလွန်ဘဝ၌ (အရှင့်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် လက်မှတ်ရလျှက် သုခဥယျာဉ်ထဲတွင် ပျော်ရွှင်စွာ ဝင်ရောက်နိုင်ရန်အတွက်) လည်း ကောင်းမွန်မှုများကို ပေးသနားတော်မူပြီး ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကယ်တင်တော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်းသူများလည်း ရှိကြသည်။
၂ဝ၁။ ထို့ပြင် လူသားတို့အနက် အို - ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား ဤဘဝ နောင်ဘဝတွင် ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူပါ။ ငရဲမီးဒဏ်မှလည်း ကာကွယ်တော်မူပါဟု ပန်ကြားသူလည်း ရှိ၏။
ထို့ပြင်တဝ ယင်းတို့အနက်မှပင် အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် (ပစ္စုပ္ပန်နှင့် တမလွန်ဘဝ နှစ်ဌာနလုံး ၏သုခ ချမ်းသာများကို ရှေးရှုကာ) အို-ကျွန်တော်မျိုး တို့အားမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ကို ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင် တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ (နှစ်ဘဝ လုံး၌ပင်) ကောင်းကျိုး ချမ်းသာမင်္ဂလာများကို ပေးသနားတော် မူပါ။ ငရဲမီး၏ ဘေးဒဏ်မှလည်း ကယ်ဆယ်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းပတ္တနာ ပြုကြလေသည်။
၎င်းပြင် ထိုထဲတွင် အချို့က(ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤဘဝတွင်သာမက တမလွန်ဘဝ၌လည်း ‌ကောင်းကျိုးချမ်းသာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကယ်ဆယ်‌တော်မူပါ။

Catalan

Uns altres diuen: «Senyor! Dona'ns be en la vida d'aqui i en l'altra i preserva'ns del castig del Foc!»
Uns altres diuen: «Senyor! Dóna'ns bé en la vida d'aquí i en l'altra i preserva'ns del càstig del Foc!»

Chichewa

Ndipo pakati pawo alipo wina wa iwo amene amati: “Ambuye wathu! Tipatseni zabwino m’dziko lino ndiponso zabwino m’dziko limene lili nkudza ndipo titetezeni ku chilango cha moto.”
“Ndipo alipo ena mwa iwo omwe akunena kuti: “E Mbuye wathu! tipatseni zabwino pa dziko lapansi komanso pa tsiku lachimaliziro mudzatipatsenso zabwino, ndi kutitchinjiriza ku chilango cha Moto.”

Chinese(simplified)

Youren shuo: Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women meihao de (shenghuo), zai houshi ye shangci women meihao de (shenghuo), qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.
Yǒurén shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), zài hòushì yě shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
有人说:我们的主啊!求你在今世赏赐我们美好的(生活),在後世也赏赐我们美好的(生活),求你保护我们,免受火狱的刑罚。
Youxie ren ze chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi ciyu women meihao de shenghuo, zai houshi ye ciyu women meihao de shenghuo, qiu ni baohu women mian shou huo yu de xingfa [zhu].”
Yǒuxiē rén zé cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì cìyǔ wǒmen měihǎo de shēnghuó, zài hòushì yě cìyǔ wǒmen měihǎo de shēnghuó, qiú nǐ bǎohù wǒmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá [zhù].”
有些人则常说:“我们的主啊!求你在今世赐予我们美好的生活,在后世也赐予我们美好的生活,求你保护我们免受火狱的刑罚[注]。”
Youren shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women meihao de (shenghuo), zai houshi ye shangci women meihao de (shenghuo), qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.”
Yǒurén shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), zài hòushì yě shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.”
有人说:“我们的主啊!求你在今世赏赐我们美好的(生活),在后世也赏赐我们美好的(生活),求你保护我们,免受火狱的刑罚。”

Chinese(traditional)

Youren shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women meihao de (shenghuo), zai houshi ye shangci women meihao de (shenghuo), qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.”
Yǒurén shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), zài hòushì yě shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.”
有人说:“我们的主 啊!求你在今世赏赐我们美好的(生活),在后世也赏赐我 们美好的(生活),求你保护我们,免受火狱的刑罚。”
Youren shuo:`Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women meihao de (shenghuo), zai houshi ye shangci women meihao de (shenghuo), qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.'
Yǒurén shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), zài hòushì yě shǎngcì wǒmen měihǎo de (shēnghuó), qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.'
有人說:「我們的主啊!求你在今世賞賜我們美好的(生活),在後世也賞賜我們美好的(生活),求你保護我們,免受火獄的刑罰。」

Croatian

I od njih je ko govori: “Gospodaru nas! Daj nam na Dunjau dobro i na Ahiretu dobro i sacuvaj nas kazne vatrom.”
I od njih je ko govori: “Gospodaru naš! Daj nam na Dunjau dobro i na Ahiretu dobro i sačuvaj nas kazne vatrom.”

Czech

A jsou mezi nimi nekteri, jiz di: „Pane nas; dej nam dobry udel na svete tomto i ve svete budoucim a ochran nas pred trapenim ohne vecneho.“
A jsou mezi nimi někteří, již dí: „Pane náš; dej nám dobrý úděl na světě tomto i ve světě budoucím a ochraň nás před trápením ohně věčného.“
Others odrikavat Nas Lord pripustit nas spravedlnost za tohleto spolecnost spravedlnost Dale volny nas odskodneni Peklo
Others odríkávat Náš Lord pripustit nás spravedlnost za tohleto spolecnost spravedlnost Dále volný nás odškodnení Peklo
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz rikaji: "Pane nas, daruj nam dobre na tomto svete i dobre v zivote budoucim a usetri nas muk trestu ohniveho
A jsou mezi nimi někteří, kdož říkají: "Pane náš, daruj nám dobré na tomto světě i dobré v životě budoucím a ušetří nás muk trestu ohnivého

Dagbani

Bɛ puuni so mi beni yɛra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Tim ti bɛrisuŋ Dunia puuni, ka ti lahi ti ti bɛrisuŋ Zaadali, Yaha! Gum ti ka chɛ buɣum daazaaba.”

Danish

Others sie Vore Lord bevilge os retmæssighed ind den verden retmæssighed Herefter skåne os gengældelsen Helvede
Sommigen hunner zeggen: "Onze Heer, schenk ons het goede in deze wereld, alsook in de komende wereld en bescherm ons voor de marteling van het Vuur

Dari

و (نیز) از (میان) مردمان (حاجیان) کسانی هستند که می‌گویند: ای پروردگار ما در این دنیا به ما خیر و خوبی بده و در آخرت نیز خیر و خوبی بده، و ما را از عذاب دوزخ نگهدار

Divehi

އަދި [އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ދުނިޔޭގައި ހެޔޮކަން އަދި آخرة ގައިވެސް ހެޔޮކަން އަޅަމެންނަށް ދެއްވާނދޭވެއެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން އަޅަމެން ދިންނަވާނދޭވެ] އޭ ކިޔައި، دعاء ކުރާ މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ

Dutch

Er zijn er die zeggen: "Onze Heer, geef ons in het tegenwoordige leven wat goed is en ook in het hiernamaals wat goed is en bescherm ons voor de bestraffing van het vuur
Er zijn anderen die zeggen: O Heer! geef ons goed in deze en in de volgende wereld en bevrijd ons van het vuur der hel
En er zijn er onder hen die smeken: "Onze Heer, geef ons in de wereld wat goed is en het Hiernamaals wat goed is en bescherm ons tegen de bestraffing van de Hel
Sommigen hunner zeggen: 'Onze Heer, schenk ons het goede in deze wereld, alsook in de komende wereld en bescherm ons voor de marteling van het Vuur

English

others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’
And of them there are those who say: "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the fire
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire
And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire
Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire
But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell
And there are others who say, ´Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire.´
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire
Then there are those who say, “Our Lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire.”
And among them, some say: our Master, give us good in this world and good in the hereafter, and protect us from the punishment of the fire
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’
And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’
And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire
There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire
And amongst them is the one who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us good in this immediate world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of Fire
And among them are some who say: Our Lord! Give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire
Among people are some who say, "Grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell
And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire
But there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire
And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire
And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire
And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire
And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire`s torture
Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire
And of them are those who say, "Our Fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire
And of them are those who say, "Our Lord ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire
And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire
And among them are those who say, "Our Lord! Give us that which is good in this world, and that which is good in the Hereafter. And save us from punishment of the Fire
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire
Yet there is another among them who says: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire.”
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire
And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire
Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire
Yet there is another among them who says: .Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
And there are some who say: ‘Lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the Fire.‘
And there are others who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire.”
Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire
And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire
And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire
And among them is he who says, 'Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire
And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
There is another kind who says: Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire
And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire
But among them are those who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and shield us from the punishment of the Fire!”
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire
But there are others who pray, "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire

Esperanto

Others dir Our Lord grant us righteousness en this mond righteousness Hereafter sxpar us retribution Infer

Filipino

At mayroon (sa karamihan) ng mga tao ang nagsasabi: “Aming Panginoon! Inyong pagkalooban kami ng mabuti sa mundong ito at ng mabuti sa Kabilang Buhay, at Inyong iadya kami sa kaparusahan ng Apoy!”
Mayroon sa kanila na nagsasabi: "Panginoon namin, magbigay Ka sa amin sa Mundo ng maganda at sa Kabilang-buhay ng maganda, at magsanggalang Ka sa amin sa pagdurusa sa Apoy

Finnish

Mutta on sellaisiakin, jotka sanovat: »Herra, anna meille hyvaa tassa elamassa ja hyvaa tulevassa ja varjele meita Tulen rangaistuksesta!»
Mutta on sellaisiakin, jotka sanovat: »Herra, anna meille hyvää tässä elämässä ja hyvää tulevassa ja varjele meitä Tulen rangaistuksesta!»

French

Et il en est qui disent : « Seigneur ! Puisses-Tu nous accorder un bienfait en ce bas monde et un bienfait dans l’autre monde, et nous preserver du supplice du Feu ! »
Et il en est qui disent : « Seigneur ! Puisses-Tu nous accorder un bienfait en ce bas monde et un bienfait dans l’autre monde, et nous préserver du supplice du Feu ! »
Et il est des gens qui disent : "Seigneur ! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l’au-dela; et protege-nous du chatiment du Feu
Et il est des gens qui disent : "Seigneur ! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l’au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu
Et il est des gens qui disent: «Seigneur! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l'au-dela; et protege-nous du chatiment du Feu!»
Et il est des gens qui disent: «Seigneur! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!»
Et il en est qui implorent : « Seigneur ! Accorde-nous bonheur ici-bas et felicite dans l’au-dela, et preserve-nous du chatiment de l’Enfer ! »
Et il en est qui implorent : « Seigneur ! Accorde-nous bonheur ici-bas et félicité dans l’au-delà, et préserve-nous du châtiment de l’Enfer ! »
Il est parmi eux celui qui dit : «Seigneur ! Comble-nous de Tes bienfaits dans ce monde ici-bas et de Tes bienfaits dans l’Au-dela, et epargne-nous le supplice de l’Enfer »
Il est parmi eux celui qui dit : «Seigneur ! Comble-nous de Tes bienfaits dans ce monde ici-bas et de Tes bienfaits dans l’Au-delà, et épargne-nous le supplice de l’Enfer »

Fulah

No e maɓɓe wi'ooɓe: Joomi amen, okku min moyyere aduna e laakara, ndanndaa min lebte jayngol

Ganda

Naye ate mubo mulimu abasaba nga bagamba; Mukama Katonda waffe tuwe obulungi ku nsi, ne ku nkomerero otuwe obulungi, otuwonye ebibonerezo by'omuliro

German

Und unter ihnen sind manche, die sagen: "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und verschone uns vor der Strafe des Feuers
Und unter ihnen sind manche, die sagen: "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und verschone uns vor der Strafe des Feuers
Und unter ihnen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, schenke uns im Diesseits Gutes und auch im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Pein des Feuers.»
Und unter ihnen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, schenke uns im Diesseits Gutes und auch im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Pein des Feuers.»
Und unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gewahre uns im Diesseits gottgefallig Schones und im Jenseits gottgefallig Schones und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
Und unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gewähre uns im Diesseits gottgefällig Schönes und im Jenseits gottgefällig Schönes und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: „Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: „Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers

Gujarati

ane ketalaka loko teva pana che je kahe che ke he amara palanahara! Amane duniyamam sadakarya karavani prerana apa ane akherata (paraloka) mam pana bhala'i apa ane amane jahannamani yatanathi bacavi le
anē kēṭalāka lōkō tēvā paṇa chē jē kahē chē kē hē amārā pālanahāra! Amanē dūniyāmāṁ sadakārya karavānī prēraṇā āpa anē ākhērata (paralōka) māṁ paṇa bhalā'i āpa anē amanē jahannamanī yātanāthī bacāvī lē
અને કેટલાક લોકો તેવા પણ છે જે કહે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમને દૂનિયામાં સદકાર્ય કરવાની પ્રેરણા આપ અને આખેરત (પરલોક) માં પણ ભલાઇ આપ અને અમને જહન્નમની યાતનાથી બચાવી લે

Hausa

Kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin Lahira, kuma Ka tsare mana azabar Wuta
Kuma daga gare su akwai wanda yake cẽwa: "Yã Ubangijinmu! Ka bã mu mai kyau a cikin dũniya da mai kyau a cikin Lãhira, kuma Ka tsare mana azãbar Wuta
Kuma daga gare su akwai wanda yake cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka ba mu mai kyau a cikin duniya da mai kyau a cikin Lahira, kuma Ka tsare mana azabar Wuta
Kuma daga gare su akwai wanda yake cẽwa: "Yã Ubangijinmu! Ka bã mu mai kyau a cikin dũniya da mai kyau a cikin Lãhira, kuma Ka tsare mana azãbar Wuta

Hebrew

ויש בהם האומרים: “ריבוננו! תן לנו טובה בעולם הזה וטובה בעולם הבא, ושמור אותנו מעונש האש”
ויש בהם האומרים: "ריבוננו! תן לנו טובה בעולם הזה וטובה בעולם הבא, ושמור אותנו מעונש האש

Hindi

tatha unamen se kuchh aise hain, jo ye kahate hain ki hamaare paalanahaar! hamen sansaar mein bhalaee de tatha paralok mein bhee bhalaee de aur hamen narak kee yaatana se surakshit rakh
तथा उनमें से कुछ ऐसे हैं, जो ये कहते हैं कि हमारे पालनहार! हमें संसार में भलाई दे तथा परलोक में भी भलाई दे और हमें नरक की यातना से सुरक्षित रख।
aur unamen koee aisa hai jo kahata hai, "hamaare rab! hamen pradaan kar duniya mein bhee achchhee dasha aur aakhirat mein bhee achchha dasha, aur hamen aag (jahannam) kee yaatana se bacha le.
और उनमें कोई ऐसा है जो कहता है, "हमारे रब! हमें प्रदान कर दुनिया में भी अच्छी दशा और आख़िरत में भी अच्छा दशा, और हमें आग (जहन्नम) की यातना से बचा ले।
aur baaz bande aise hain ki jo dua karate hain ki ai mere paalane vaale mujhe duniya mein neamat de aur aakhirat mein savaab de aur dozakh kee baag se bacha
और बाज़ बन्दे ऐसे हैं कि जो दुआ करते हैं कि ऐ मेरे पालने वाले मुझे दुनिया में नेअमत दे और आख़िरत में सवाब दे और दोज़ख़ की बाग से बचा

Hungarian

Am van kozottuk olyan is, aki azt mondja: , Urunk! Adj nekunk az evilagi eletben jot es a Tulvilagon is jot! Es orizz meg bennunket a Tuz buntetesetol
Ám van közöttük olyan is, aki azt mondja: , Urunk! Adj nekünk az evilági életben jót és a Túlvilágon is jót! És őrizz meg bennünket a Tűz büntetésétől

Indonesian

Dan di antara mereka ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan lindungilah kami dari azab neraka
(Dan di antara mereka ada pula yang berdoa, "Ya Tuhan kami! Berilah kami di dunia kebaikan), artinya nikmat, (di akhirat kebaikan) yakni surga, (dan peliharalah kami dari siksa neraka.") yakni dengan tidak memasukinya. Ini merupakan lukisan tentang keadaan orang-orang musyrik dan keadaan orang-orang beriman, yang tujuannya ialah supaya kita mencari dua macam kebaikan dunia dan akhirat, sebagaimana telah dijanjikan akan beroleh pahala dengan firman-Nya
Dan di antara mereka ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan peliharalah kami dari siksa neraka
Sebagian manusia ada yang diberi petunjuk oleh Allah sehingga, dengan sepenuh hati, mereka memohon kebaikan dunia dan akhirat serta memohon kepada Allah agar dijauhi siksa api neraka
Dan di antara mereka ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan lindungilah kami dari azab neraka
Dan di antara mereka ada yang berdoa, “Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan lindungilah kami dari azab neraka.”

Iranun

Na adun a pud kiran a gi-i Tharo: Sa Kadnan Nami! Bugi Kamingka si-i sa Doniya sa Mapiya go sa Akhirat sa Mapiya, go Lidasun Kamingka ko siksa ko Naraka

Italian

E ci sono persone che dicono: “Signor nostro! Dacci le cose buone di questo mondo e le cose buone dell'altra vita e allontanaci dal Fuoco!”
E ci sono persone che dicono: “Signor nostro! Dacci le cose buone di questo mondo e le cose buone dell'altra vita e allontanaci dal Fuoco!”

Japanese

Mata hitobito no nakaniha (inotte),`omo yo, gense de watashi-tachi ni saiwai o tamai, mata raise demo saiwai o tamae. Goka no chobatsu kara, watashi-tachi o mamotte kudasai.' To iu mono ga aru
Mata hitobito no nakaniha (inotte),`omo yo, gense de watashi-tachi ni saiwai o tamai, mata raise demo saiwai o tamae. Gōka no chōbatsu kara, watashi-tachi o mamotte kudasai.' To iu mono ga aru
また人びとの中には(祈って),「主よ,現世でわたしたちに幸いを賜い,また来世でも幸いを賜え。業火の懲罰から,わたしたちを守ってください。」と言う者がある。

Javanese

Lan sawenehing manungsa maneh ana kang matur: "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan kersa paring kesahenan dhateng kawula wonten ing donya, mekaten ugi benjing wonten ing akherat, saha mugi kawula kareksa saking siksaning neraka
Lan sawenehing manungsa maneh ana kang matur: "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan kersa paring kesahenan dhateng kawula wonten ing donya, mekaten ugi benjing wonten ing akherat, saha mugi kawula kareksa saking siksaning neraka

Kannada

avaralli ‘‘nam'modeya namage ihalokadallu hitavannu nidu paralokadallu hitavannu nidu mattu nam'mannu benkiya sikseyinda raksisu’’ endu prarthisuvavaru iddare
avaralli ‘‘nam'moḍeyā namage ihalōkadallū hitavannu nīḍu paralōkadallū hitavannu nīḍu mattu nam'mannu beṅkiya śikṣeyinda rakṣisu’’ endu prārthisuvavarū iddāre
ಅವರಲ್ಲಿ ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ ನಮಗೆ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಹಿತವನ್ನು ನೀಡು ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಹಿತವನ್ನು ನೀಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ

Kazakh

Jane olardan kim: «Rabbımız! Bizge duniede de jaqsılıq ber ari axirette de jaqsılıq ber. Jane tozaq otının azabınan saqta!»,- deydi
Jäne olardan kim: «Rabbımız! Bizge dünïede de jaqsılıq ber äri axïrette de jaqsılıq ber. Jäne tozaq otınıñ azabınan saqta!»,- deydi
Және олардан кім: «Раббымыз! Бізге дүниеде де жақсылық бер әрі ахиретте де жақсылық бер. Және тозақ отының азабынан сақта!»,- дейді
Sonday-aq olardın keybiri: «Rabbı­mız! Bizge osı omirde igilik ber ari songı, mangilik omirde / aqirette / igilik ber jane bizdi Ot azabınan saqta!» - deydi
Sonday-aq olardıñ keybiri: «Rabbı­mız! Bizge osı ömirde ïgilik ber äri soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / ïgilik ber jäne bizdi Ot azabınan saqta!» - deydi
Сондай-ақ олардың кейбірі: «Раббы­мыз! Бізге осы өмірде игілік бер әрі соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / игілік бер және бізді От азабынан сақта!» - дейді

Kendayan

Man ada ugak ka’ antaranya kak koa bado’a, ya tuhan kami bareklah kami kabaekan dunia / akherat,jauhkant kami dari siksaan Naraka

Khmer

haey knongchamnaom puokke mean anak buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bratan dl puok yeung nouv brakear la(sokhpheap chivpheap thourthear chamnehdoeng...) nowknong lokey nih ning brakear la( thansuokr) nea thngai barlok haey saum roksaa karpar puok yeung pi tearounakamm nei phleung nork phng
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកបួងសួងសុំថាៈ ឱ ម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានដល់ពួកយើងនូវប្រការ ល្អ(សុខភាព ជីវភាពធូរធារ ចំណេះដឹង...)នៅក្នុងលោកិយនេះ និង ប្រការល្អ(ឋានសួគ៌)នាថ្ងៃបរលោក ហើយសូមរក្សាការពារពួក យើងពីទារុណកម្មនៃភ្លើងនរកផង។

Kinyarwanda

Kandi no muri bo hari (ab’abemera) bavuga bati "Nyagasani wacu! Duhe ibyiza hano ku isi no ku munsi w’imperuka(uzaduhe) ibyiza, kandi uzanaturinde ibihano by’umuriro
Kandi no muri bo hari abavuga (b’abemera) bati “Nyagasani wacu! Duhe ibyiza hano ku isi no ku munsi w’imperuka (uzaduhe) ibyiza, kandi uzanaturinde ibihano by’umuriro.”

Kirghiz

Alardan dagı birooloru: “O, Rabbi! Bizge usul duynodo da, Akırette da jaksılık bere kor jana bizdi Tozok azabınan sakta!” - deset
Alardan dagı biröölörü: “O, Rabbi! Bizge uşul düynödö da, Akırette da jakşılık bere kör jana bizdi Tozok azabınan sakta!” - deşet
Алардан дагы бирөөлөрү: “О, Рабби! Бизге ушул дүйнөдө да, Акыретте да жакшылык бере көр жана бизди Тозок азабынан сакта!” - дешет

Korean

geuleona geudeul jung-eneun “jeohuiui junim-isiyeo, hyeonseeseo geuligo naeseeseo jeohuiege hullyunghan geos-eul bepul-eo jusigo buljiog-ui beollobuteo jeohuileul guhae jusibsio” lago malhaneun jaga issnola
그러나 그들 중에는 “저희의 주님이시여, 현세에서 그리고 내세에서 저희에게 훌륭한 것을 베풀어 주시고 불지옥의 벌로부터 저희를 구해 주십시오” 라고 말하는 자가 있노라
tto ileohge malhaneun muliga issnani juyeo hyeonseeseo chugboghayeo jusigo naeseeseodo chugboghayeo jusimyeo buljiog-ui gochung-eulobuteo guha yeo jusoseo
또 이렇게 말하는 무리가 있나니 주여 현세에서 축복하여 주시고 내세에서도 축복하여 주시며 불지옥의 고충으로부터 구하 여 주소서

Kurdish

هه‌شیانه که ده‌ڵێت: په‌روه‌ردگارا له دنیادا خێرو چاکه‌و نازو نیعمه‌تمان پێ ببه‌خشه‌و، له قیامه‌تیشدا له نازو نیعمه‌ته‌کانی به‌هه‌شت به‌هره‌مه‌ندمان بکه‌و، له سزای ئاگری دۆزه‌خ بمانپارێزه‌
وەھی واش ھەیە دەڵێت خوایە ھەم لەدونیا و ھەم لە ڕۆژی دواییدا خێرو خۆشیمان پێ بدە وە بمان پارێزە لەسزای ئاگر

Kurmanji

U hinek ji merivan hene ji (aha) daxwazi dikin, dibejin: “Xudaye me! Tu ji bona me ra di cihane da u di dan u gave para da ji qenciyan bide u tu me ji sapata agir biparisine
Û hinek ji merivan hene jî (aha) daxwazî dikin, dibêjin: “Xudayê me! Tu ji bona me ra di cihanê da û di dan û gavê para da ji qencîyan bide û tu me ji şapata agir biparisîne

Latin

Others dictus Noster Dominus grant nos righteousness in hoc saeculum righteousness Hereafter spare nos retribution Hell

Lingala

Mpe basusu okati na bango, bazali koloba: Eh Nkolo na biso! pesa biso bomengo ya malamu awa na nsé, mpe bombela biso bomengo ya malamu okati ya lola, mpe obatela biso na etumbu ya móto ya lifelo

Luyia

Ne mubo baliwo baboolanga mbu “Nyasaye khuhelesie khushialo amalayi ne mwikulu okhuhelesie amalayi ne okhuliinde okhurulana nende eshinyaasio shiomulilo

Macedonian

А има и такви што велат: „Господару наш, дај ни добро на овој и на оној свет и сочувај нè од казната во огнот!“
A nekoi, pak, od niv zboruvaat: “Gospodare nas, daj ni dobro i na ovoj svet i dobro na :Ahiret, i socuvaj ne od kaznata ognena
A nekoi, pak, od niv zboruvaat: “Gospodare naš, daj ni dobro i na ovoj svet i dobro na :Ahiret, i sočuvaj ne od kaznata ognena
А некои, пак, од нив зборуваат: “Господаре наш, дај ни добро и на овој свет и добро на :Ахирет, и сочувај не од казната огнена

Malay

Dan di antara mereka pula ada yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan peliharalah kami dari azab neraka

Malayalam

marru cilar parayum; nannalute raksitave, nannalkk ihaleakatt ni nallat tarename; paraleakattum ni nallat tarename. narakasiksayil ninn nannale katturaksikkukayum ceyyename enn‌
maṟṟu cilar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk ihalēākatt nī nallat tarēṇamē; paralēākattuṁ nī nallat tarēṇamē. narakaśikṣayil ninn ñaṅṅaḷe kātturakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē enn‌
മറ്റു ചിലര്‍ പറയും; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നീ നല്ലത് തരേണമേ; പരലോകത്തും നീ നല്ലത് തരേണമേ. നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന്‌
marru cilar parayum; nannalute raksitave, nannalkk ihaleakatt ni nallat tarename; paraleakattum ni nallat tarename. narakasiksayil ninn nannale katturaksikkukayum ceyyename enn‌
maṟṟu cilar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk ihalēākatt nī nallat tarēṇamē; paralēākattuṁ nī nallat tarēṇamē. narakaśikṣayil ninn ñaṅṅaḷe kātturakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē enn‌
മറ്റു ചിലര്‍ പറയും; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നീ നല്ലത് തരേണമേ; പരലോകത്തും നീ നല്ലത് തരേണമേ. നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന്‌
marrucilar prarthikkunnu: "nannalute natha! ‎nannalkku ni i leakatt nanma nalkename, ‎paraleakattum nanma nalkename, narakasiksayil ninn ‎nannale ni raksikkename." ‎
maṟṟucilar prārthikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ‎ñaṅṅaḷkku nī ī lēākatt nanma nalkēṇamē, ‎paralēākattuṁ nanma nalkēṇamē, narakaśikṣayil ninn ‎ñaṅṅaḷe nī rakṣikkēṇamē." ‎
മറ്റുചിലര്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ‎ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ഈ ലോകത്ത് നന്മ നല്‍കേണമേ, ‎പരലോകത്തും നന്മ നല്‍കേണമേ, നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ‎ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷിക്കേണമേ." ‎

Maltese

Fosthom hemm min jgħid: 'Sidna, agħtina dak li hu tajjeb (kemm) f (din) id-dinja kif ukoll fl-Oħra, u ħarisna mit-tbatija tan-Nar
Fosthom hemm min jgħid: 'Sidna, agħtina dak li hu tajjeb (kemm) f (din) id-dinja kif ukoll fl-Oħra, u ħarisna mit-tbatija tan-Nar

Maranao

Na adn a pd kiran a gii tharo sa: "Kadnan ami, bgi kaming Ka sii sa doniya sa mapiya, go sa akhirat sa mapiya, go lidasn kaming Ka ko siksa ko naraka

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta, je mhanatata, ‘‘he amacya palanakartya! Amhala ya jagatahi bhala'i pradana kara ani akhiratamadhyehi bhala'i pradana kara ani amhala jahannamacya azabapasuna vacava.’’
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta, jē mhaṇatāta, ‘‘hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā yā jagātahī bhalā'ī pradāna kara āṇi ākhiratamadhyēhī bhalā'ī pradāna kara āṇi āmhālā jahannamacyā azābapāsūna vācava.’’
२०१. आणि काही लोक असेही आहेत, जे म्हणतात, ‘‘हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला या जगातही भलाई प्रदान कर आणि आखिरतमध्येही भलाई प्रदान कर आणि आम्हाला जहन्नमच्या अज़ाबपासून वाचव.’’

Nepali

Ra uniharumadhya kehi yasta chan jo ki prarthana gardachan ki he palanakarta! Hamila'i sansarama pani neki pradana gara, ra akhiratama pani punya pradana gara ra narkako kastabata raksa garnu
Ra unīharūmadhya kēhī yastā chan jō ki prārthanā gardachan ki hē pālanakartā! Hāmīlā'ī sansāramā pani nēkī pradāna gara, ra ākhiratamā pani puṇya pradāna gara ra narkakō kaṣṭabāṭa rakṣā garnu
र उनीहरूमध्य केही यस्ता छन् जो कि प्रार्थना गर्दछन् कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई संसारमा पनि नेकी प्रदान गर, र आखिरतमा पनि पुण्य प्रदान गर र नर्कको कष्टबाट रक्षा गर्नु ।

Norwegian

Det er andre som sier: «Var Herre, gi oss gode gaver i denne verden og godt i det hinsidige, og bevar oss for Ildens straff.»
Det er andre som sier: «Vår Herre, gi oss gode gaver i denne verden og godt i det hinsidige, og bevar oss for Ildens straff.»

Oromo

Isaan irraas nama "Gooftaa keenya! Duuniyaatti toltuu, Aakhirattis toltuu nuuf kenni; adabbii ibiddaa irraa nu baraari" jedhantu jiru

Panjabi

Ate ko'i bada hai, jihara kahida hai, he sade palanahara! Sanu sasara vica neki de ate praloka vica vi neki de ate sanu aga de azaba to' baca
Atē kō'ī badā hai, jihaṛā kahidā hai, hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū sasāra vica nēkī dē atē pralōka vica vī nēkī dē atē sānū aga dē azāba tō' bacā
ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨੇਕੀ ਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਵੀ ਨੇਕੀ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਅਜ਼ਾਬ ਤੋ' ਬਚਾ।

Persian

و برخى از مردم مى‌گويند: اى پروردگار ما، ما را، هم در دنيا خيرى بخش و هم در آخرت، و ما را از عذاب آتش نگه دار
و برخى از آنها گويند: پروردگارا! ما را در دنيا نيكى و در آخرت نيكى عطا كن و ما را از آتش نگاه دار
و از ایشان کسانی هستند که می‌گویند پروردگارا به ما در دنیا بهره نیک و در آخرت هم بهره نیک عطا فرما و ما را از عذاب دوزخ درامان بدار
و از آنان کسانی هستند که می‌گویند: «پروردگارا! به ما در دنیا نیکی عطا کن، و در آخرت (نیز) نیکی (عطا فرما) و ما را از عذاب آتش نگه دار»
و گروهی از آنان می گویند: پروردگارا! به ما در دنیا نیکی و در آخرت هم نیکی عطا کن، و ما را از عذاب آتش نگاه دار
و برخی [دیگر] از ایشان [مؤمنانی] هستند که می‌گویند: «پروردگارا، در دنیا نیکی [= روزی، سلامتی، دانش و ایمان] به ما عطا کن و در آخرت [نیز] نیکی [عطا فرما] و ما را از عذاب آتش نگه دار»
و بعضی دیگر گویند: خدایا ما را از نعمتهای دنیا و آخرت هر دو بهره‌مند گردان و از عذاب آتش دوزخ نگاه دار
و از آنان است آنکه گوید پروردگارا بده ما را در دنیا نکوئی و در آخرت نکوئی و نگهدار ما را از عذاب آتش‌
و برخى از آنان مى‌گويند: «پروردگارا! در اين دنيا به ما نيكى و در آخرت [نيز] نيكى عطا كن، و ما را از عذاب آتش [دور] نگه دار.»
و از آنان کسی می‌گوید: «پروردگارمان! در این دنیا ما را (زندگی) نیکی بده، و در آخرت (نیز زندگی) نیکی ده و ما را از عذاب آتش (دور) نگه دار.»
[امّا] بعضى از مردم مى‌گویند: «پروردگارا! در این دنیا به ما نیکى عطا کن و در آخرت نیز نیکى مرحمت فرما و ما را ازعذاب آتش نگه‌دار!»
و برخی از آنان می‌گویند: پروردگارا! در دنیا به ما نیکی رسان و در آخرت نیز به ما نیکی عطاء فرما (و سرای آجل و عاجل ما را خوش و خرّم گردان) و ما را از عذاب آتش (دوزخ محفوظ) نگاهدار
و بعضی می‌گویند: «پروردگارا! به ما در دنیا (*نیکی*) عطا کن! و در آخرت نیز (*نیکی*) مرحمت فرما! و ما را از عذابِ آتش نگاه دار!»
و از آنان كسانى‌اند كه گويند: پرودگارا، ما را در اين جهان نيكويى- نعمت- ده و در آن جهان نيز نيكويى بخش و ما را از عذاب آتش دوزخ نگاه دار
و از آنان کسانی هستند که می گویند: « پروردگارا! به ما در دنیا نیکی عطا کن، و در آخرت (نیز) نیکی(عطا فرما) و ما را از عذاب آتش نگه دار»

Polish

Wsrod nich sa tez tacy, ktorzy mowia: "Panie nasz! Daj nam na tym swiecie dobro i w zyciu ostatecznym dobro! I uchron nas od kary ognia
Wśród nich są też tacy, którzy mówią: "Panie nasz! Daj nam na tym świecie dobro i w życiu ostatecznym dobro! I uchroń nas od kary ognia

Portuguese

E, dentre eles, ha quem diga: "Senhor nosso! Concede-nos, na vida terrena, beneficio e na Derradeira Vida, beneficio; e guarda-nos do castigo do Fogo
E, dentre eles, há quem diga: "Senhor nosso! Concede-nos, na vida terrena, beneficio e na Derradeira Vida, benefício; e guarda-nos do castigo do Fogo
Outros dizem: "O Senhor nosso, concede-nos a graca deste mundo e do futuro, e preserva-nos do tormento infernal
Outros dizem: "Ó Senhor nosso, concede-nos a graça deste mundo e do futuro, e preserva-nos do tormento infernal

Pushto

او په دوى كې بعضې هغه څوك دي چې وايي: اى زمونږه ربه! مونږ ته په دنیا كې نعمت راكړه او په اخرت كې (هم) نعمت راكړه او مونږ د اور له عذابه وساته
او په دوى كې بعضې هغه څوك دي چې وايي: اى زمونږ ربه! مونږ ته په دنیا كې نعمت راكړه او په اخرت كې (هم) نعمت راكړه او مونږ د اور له عذابه وساته

Romanian

Oamenii care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne pe noi numai cu bine in Viata de Acum si in Viata de Apoi! Fereste-ne de osanda Focului
Oamenii care spun: “Domnul nostru! Dăruieşte-ne pe noi numai cu bine în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi! Fereşte-ne de osânda Focului
Others spune Nostru Domnitor subventiona us righteousness în acesta lume righteousness Hereafter surplus us retribution Iad
ªi sunt printre ei [alþii] care spun: "Doamne, fa-ne noua parte buna in aceasta lume ºi parte buna in Lumea de Apoi ºi apara-ne pe noi de chinurile Focului
ªi sunt printre ei [alþii] care spun: "Doamne, fã-ne nouã parte bunã în aceastã lume ºi parte bunã în Lumea de Apoi ºi apãrã-ne pe noi de chinurile Focului

Rundi

No muribo harimwo abavuga bati:- Muremyi wacu n’uduhe ineza ngaha kw’Isi hamwe n’ineza yo k’umusi w’imperuka, kandi udukingire n’ibihano vy’umuriro udahera

Russian

Oamenii care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne pe noi numai cu bine in Viata de Acum si in Viata de Apoi! Fereste-ne de osanda Focului
И среди них [людей] есть такие [верующие], что говорят: «(О,) Господь наш! Даруй нам в (этом) мире благо [здоровье, пропитание, полезные знания и возможность совершать добрые деяния] и в Вечной жизни благо [Рай], и защити нас от наказания Огня»
No sredi nikh yest' takiye, kotoryye govoryat: «Gospod' nash! Odari nas dobrom v etom mire i dobrom v Posledney zhizni i zashchiti nas ot mucheniy v Ogne»
Но среди них есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне»
No yest' v nikh takiye, kotoryye govoryat: "Gospodi nash, dostav' nam blago v etoy zhizni, i blago v budushchey, i spasi nas ot muki ognennoy
Но есть в них такие, которые говорят: "Господи наш, доставь нам благо в этой жизни, и благо в будущей, и спаси нас от муки огненной
I sredi nikh yest' takiye, chto govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam v blizhney zhizni dobro i zashchiti nas ot nakazaniya ognya
И среди них есть такие, что говорят: "Господи наш! Даруй нам в ближней жизни добро и защити нас от наказания огня
No yest' sredi nikh i takiye, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam dobro v etom mire i v budushchem i spasi nas ot muk ognya
Но есть среди них и такие, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам добро в этом мире и в будущем и спаси нас от мук огня
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye obrashchayutsya svoimi iskrennimi serdtsami k Bogu, prosya darovat' im dobro v blizhayshey i v posleduyushchey zhizni i spasti ikh ot muki ognennoy
Среди людей есть такие, которые обращаются своими искренними сердцами к Богу, прося даровать им добро в ближайшей и в последующей жизни и спасти их от муки огненной
A yest' i te, kto govorit: "Vladyka nash! Daruy dobro nam v etoy zhizni I v budushchey daruy nam blagodat' - Ot muk Ognya nas zashchiti
А есть и те, кто говорит: "Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать - От мук Огня нас защити

Serbian

А има и оних који говоре: "Господару наш, дај нам добро и на овом свету и на Будућем свету и сачувај нас паклене патње

Shona

Uye pakati pavo kune vamwe vanoti: “Tenzi vedu! Tipeiwo zvakanaka pano pasi nezvakanaka mune ramangwana, uye mova munotidzivirira kumarwadzo emoto!”

Sindhi

۽ منجھائن ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار اسان کي دنيا ۾ (به) چڱائي ۽ آخرت ۾ (به) چڱائي ڏي ۽ اسان کي باھ جي عذاب کان بچاءِ

Sinhala

tavada “apage deviyane! apata oba melovadida, hondakma laba denu mænava! paralovadida hondakma laba denu mænava! (nira) ginne danduvamen apava oba araksa karanu mænava!” yayi illa sitinnanda ovungen æta
tavada “apagē deviyanē! apaṭa oba melovadīda, hon̆dakma labā denu mænava! paralovadīda hon̆dakma labā denu mænava! (nirā) ginnē dan̆ḍuvamen apava oba ārakṣā karanu mænava!” yayi illā siṭinnanda ovungen æta
තවද “අපගේ දෙවියනේ! අපට ඔබ මෙලොවදීද, හොඳක්ම ලබා දෙනු මැනව! පරලොවදීද හොඳක්ම ලබා දෙනු මැනව! (නිරා) ගින්නේ දඬුවමෙන් අපව ඔබ ආරක්ෂා කරනු මැනව!” යයි ඉල්ලා සිටින්නන්ද ඔවුන්ගෙන් ඇත
apage paramadhipatiyanani ! melovehi yahapata da, matu lovehi yahapata da apa hata pirinamanu mænava ! tavada niraye danduvamin apava araksa karanu mænava ! yæyi pavasana ætæmun da ovun aturin veti
apagē paramādhipatiyāṇani ! melovehi yahapata da, matu lovehi yahapata da apa haṭa pirinamanu mænava ! tavada nirayē dan̆ḍuvamin apava ārakṣā karanu mænava ! yæyi pavasana ætæmun da ovun aturin veti
අපගේ පරමාධිපතියාණනි ! මෙලොවෙහි යහපත ද, මතු ලොවෙහි යහපත ද අප හට පිරිනමනු මැනව ! තවද නිරයේ දඬුවමින් අපව ආරක්ෂා කරනු මැනව ! යැයි පවසන ඇතැමුන් ද ඔවුන් අතුරින් වෙති

Slovak

Others say Our Lord grant us righteousness v this world righteousness Hereafter rezervny us retribution Hell

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwo yidhaahda: Rabbiyow! Nagu sii wanaag adduunka , iyo wanaag Aakhirada, oo naga badbaadi cadaabta Naarta
waxaana ka mid ah Daka kuwo dhihi Eebow na sii adduunka wanaag, aakhirana nasii wanaag, nagana dheeree Cadaabka Naarta
waxaana ka mid ah Daka kuwo dhihi Eebow na sii adduunka wanaag, aakhirana nasii wanaag, nagana dheeree Cadaabka Naarta

Sotho

Ho teng batho ba reng: “Mong`a rona! A k’u re fe tse molemo lefats’eng lena, le ho bo tlang. U be u re pholose timelong ea Mollo.”

Spanish

Y entre ellos hay quienes dicen: ¡Senor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y preservanos del tormento del Fuego
Y entre ellos hay quienes dicen: ¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y presérvanos del tormento del Fuego
Y hay quienes dicen: «¡Senor, concedenos prosperidad en esta vida y en la otra, y protegenos del castigo del fuego!»
Y hay quienes dicen: «¡Señor, concédenos prosperidad en esta vida y en la otra, y protégenos del castigo del fuego!»
Y hay quienes dicen: “¡Senor, concedenos prosperidad en esta vida y en la otra, y protegenos del castigo del fuego!”
Y hay quienes dicen: “¡Señor, concédenos prosperidad en esta vida y en la otra, y protégenos del castigo del fuego!”
Otros dicen: «¡Senor! ¡Danos bien en la vida de aca y en la otra y preservanos del castigo del Fuego!»
Otros dicen: «¡Señor! ¡Danos bien en la vida de acá y en la otra y presérvanos del castigo del Fuego!»
Pero entre ellos hay quienes ruegan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Danos lo bueno en esta vida y lo bueno en la Otra Vida, y libranos del castigo del fuego
Pero entre ellos hay quienes ruegan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Danos lo bueno en esta vida y lo bueno en la Otra Vida, y líbranos del castigo del fuego
Pero entre ellos hay quienes dicen: "¡Senor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y preservanos del tormento del Fuego
Pero entre ellos hay quienes dicen: "¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y presérvanos del tormento del Fuego
Y, entre ellos, estan los que dicen: «¡Senor nuestro! ¡Danos lo bueno en esta vida y lo bueno en la otra y protegenos del castigo del Fuego!»
Y, entre ellos, están los que dicen: «¡Señor nuestro! ¡Danos lo bueno en esta vida y lo bueno en la otra y protégenos del castigo del Fuego!»

Swahili

Na miongoni mwa watu kuna kikundi chenye Imani kinachosema katika dua yake, «Mola wetu, tupe duniani afya, mali, elimu inufaishayo, vitendo vyema na mengineyo katika mambo ya dini na dunia. Na katika Akhera, tupe Pepo na utuepushie adhabu ya Moto.» Dua hii ni miongoni mwa dua zilizokusanya. Kwa hivyo, ilikuwa ni dua ambayo Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alikuwa akiiyomba mara nyingi zaidi, kama ilivyothibiti kwenye Sahihi Mbili: ya Bukhari na ya Muslim
Na katika wao wapo wanao sema: Mola wetu Mlezi, tupe duniani mema, na Akhera mema, na utulinde na adhabu ya Moto

Swedish

Och det finns de som ber: "Herre! Ge oss det goda i detta liv och det eviga livets goda och forskona oss fran Eldens plaga
Och det finns de som ber: "Herre! Ge oss det goda i detta liv och det eviga livets goda och förskona oss från Eldens plåga

Tajik

Va ʙa'ze az mardum megujand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo xajre ʙaxs va ham dar oxirat va moro az azoʙi otas nigah dor»
Va ʙa'ze az mardum megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo xajre ʙaxş va ham dar oxirat va moro az azoʙi otaş nigah dor»
Ва баъзе аз мардум мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро ҳам дар дунё хайре бахш ва ҳам дар охират ва моро аз азоби оташ нигаҳ дор»
Va ʙa'ze az mardum (guruhi mu'minon) megujand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo tandurusti, rizq, ilmi naf'ovar, zani soleha va amali soista va ƣajra az umuri dinu dunjo va dar oxirat cannatatro ʙideh va az azoʙi duzaxat moro nigoh dor»
Va ʙa'ze az mardum (gurūhi mū'minon) megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo tandurustī, rizq, ilmi naf'ovar, zani soleha va amali şoista va ƣajra az umuri dinu dunjo va dar oxirat çannatatro ʙideh va az azoʙi dūzaxat moro nigoh dor»
Ва баъзе аз мардум (гурӯҳи мӯъминон) мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар дунё тандурустӣ, ризқ, илми нафъовар, зани солеҳа ва амали шоиста ва ғайра аз умури дину дунё ва дар охират ҷаннататро бидеҳ ва аз азоби дӯзахат моро нигоҳ дор»
Va ʙarxe [digar] az eson [mu'minone] hastand, ki megujand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo neki [ruzi, salomati, donis va imon] ato kun va dar oxirat [niz] neki [ato farmo] va moro az azoʙi otas nigah dor
Va ʙarxe [digar] az eşon [mu'minone] hastand, ki megūjand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo nekī [rūzī, salomatī, doniş va imon] ato kun va dar oxirat [niz] nekī [ato farmo] va moro az azoʙi otaş nigah dor
Ва бархе [дигар] аз эшон [муъминоне] ҳастанд, ки мегӯянд: "Парвардигоро, ба мо дар дунё некӣ [рӯзӣ, саломатӣ, дониш ва имон] ато кун ва дар охират [низ] некӣ [ато фармо] ва моро аз азоби оташ нигаҳ дор

Tamil

melum, ‘‘enkal iraivane! Enkalukku ni im'maiyilum nanmai taruvayaka! Marumaiyilum nanmai taruvayaka! (Naraka) neruppin vetanaiyiliruntum enkalai ni patukappayaka!'' Enak korupavarkalum manitarkalil untu
mēlum, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku nī im'maiyilum naṉmai taruvāyāka! Maṟumaiyilum naṉmai taruvāyāka! (Naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiliruntum eṅkaḷai nī pātukāppāyāka!'' Eṉak kōrupavarkaḷum maṉitarkaḷil uṇṭu
மேலும், ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு நீ இம்மையிலும் நன்மை தருவாயாக! மறுமையிலும் நன்மை தருவாயாக! (நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்தும் எங்களை நீ பாதுகாப்பாயாக!'' எனக் கோருபவர்களும் மனிதர்களில் உண்டு
innum avarkalil cilar, "rappana! (Enkal iraivane!) Enkalukku ivvulakil narpakkiyankalait tantarulvayaka. Marumaiyilum narpakkiyankalait tantarulvayaka. Innum enkalai(naraka) neruppin vetanaiyiliruntum kattarulvayaka!" Enak ketporum avarkalil untu
iṉṉum avarkaḷil cilar, "rappaṉā! (Eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Eṅkaḷukku ivvulakil naṟpākkiyaṅkaḷait tantaruḷvāyāka. Maṟumaiyilum naṟpākkiyaṅkaḷait tantaruḷvāyāka. Iṉṉum eṅkaḷai(naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiliruntum kāttaruḷvāyāka!" Eṉak kēṭpōrum avarkaḷil uṇṭu
இன்னும் அவர்களில் சிலர், "ரப்பனா! (எங்கள் இறைவனே!) எங்களுக்கு இவ்வுலகில் நற்பாக்கியங்களைத் தந்தருள்வாயாக. மறுமையிலும் நற்பாக்கியங்களைத் தந்தருள்வாயாக. இன்னும் எங்களை(நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்தும் காத்தருள்வாயாக!" எனக் கேட்போரும் அவர்களில் உண்டு

Tatar

Янә алардан бар дөньяны хәләл юл белән, ахирәтне хак юл белән кәсеп итеп: "Ий Раббыбыз! Безгә дөньяда матур тормыш бир һәм ахирәттә дә матур тормыш бир һәм җәһәннәм утыннан безне сакла", – диючеләр

Telugu

varilo marikondaru: "O ma prabhu! Maku ihalokanlo mancini mariyu paralokanlo kuda mancini prasadincu mariyu mam'malni narakagni nundi kapadu!" Ani prarthistaru
vārilō marikondaru: "Ō mā prabhū! Māku ihalōkanlō man̄cini mariyu paralōkanlō kūḍā man̄cini prasādin̄cu mariyu mam'malni narakāgni nuṇḍi kāpāḍu!" Ani prārthistāru
వారిలో మరికొందరు: "ఓ మా ప్రభూ! మాకు ఇహలోకంలో మంచిని మరియు పరలోకంలో కూడా మంచిని ప్రసాదించు మరియు మమ్మల్ని నరకాగ్ని నుండి కాపాడు!" అని ప్రార్థిస్తారు
ప్రజల్లోనే మరికొందరు, “ప్రభూ! మాకు ప్రపంచంలోనూ మేలును ప్రసాదించు, పరలోకంలో కూడా మేలును ప్రసాదించు. ఇంకా మమ్మల్ని నరకాగ్ని శిక్ష నుండి కాపాడు” అని ప్రార్థించేవారు కూడా ఉన్నారు

Thai

læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi klaw wa xo phracea khxng rea pord prathan hı kæ phwk rea sung sing di ngam nı lok ni læa sing di ngam nı prlok læa pord khumkhrxng phwk rea hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk dwy theid
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā pord prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā sụ̀ng s̄ìng dī ngām nı lok nī̂ læa s̄ìng dī ngām nı prlok læa pord khûmkhrxng phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk d̂wy t̄heid
และในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ที่กล่าวว่าโอ้พระเจ้าของเรา โปรดประทานให้แก่พวกเรา ซึ่งสิ่งดีงามในโลกนี้ และสิ่งดีงามในปรโลก และโปรดคุ้มครองพวกเราให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรกด้วยเถิด
læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi klaw a xo phracea khxng rea pord prathan hı kæ phwk rea sung di ngam nı lok ni læa sing di ngam nı prlok læa pord khumkhrxng phwk rea hı phn cak lngthosʹ hæng fi nr dwy theid
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ kl̀āẁ ā xô phracêā k̄hxng reā pord prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā sụ̀ng dī ngām nı lok nī̂ læa s̄ìng dī ngām nı prlok læa pord khûmkhrxng phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nr d̂wy t̄heid
และในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ที่กล่าว่า โอ้พระเจ้าของเรา โปรดประทานให้แก่พวกเรา ซึ่งดีงามในโลกนี้ และสิ่งดีงามในปรโลกและโปรดคุ้มครองพวกเราให้พ้นจากลงโทษแห่งไฟนรด้วยเถิด

Turkish

Oylesi de vardır ki Rabbimiz der, dunyada da iyilik, guzellik ver, ahirette de iyilik ve guzellik, bizi atesin azabından koru
Öylesi de vardır ki Rabbimiz der, dünyada da iyilik, güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik, bizi ateşin azabından koru
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler
Onlardan oylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi atesin azabından koru" der
Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der
Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dunyada iyi hal ver ve ahirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der
Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der
Kimi de, «Rabbimiz! bize Dunya´da da iyilik ve guzellik ver, Ahiret´te de iyilik ve guzellik ver ve bizi Cehennem atesinden koru» der
Kimi de, «Rabbimiz! bize Dünya´da da iyilik ve güzellik ver, Âhiret´te de iyilik ve güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinden koru» der
Rabbimiz! Bize dunyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi atesin azabından koru" diyenler vardır
Rabbimiz! Bize dünyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi ateşin azabından koru" diyenler vardır
Yine onlardan: "Ey Rabbimiz! Bize dunyada bir guzellik ve ahirette de bir guzellik ver ve bizi ates azabindan koru!" diyenler vardir
Yine onlardan: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ates azabindan koru!" diyenler vardir
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler
Kimi de, "Rabbimiz, bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi atesin azabından koru," der
Kimi de, "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru," der
Yine onlardan: "Ey Rabbimiz! Bize dunyada bir guzellik ve ahirette de bir guzellik ver ve bizi ates azabından koru!" diyenler vardır
Yine onlardan: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!" diyenler vardır
Kimisi de: «Rabbimiz, bize dunyada bir guzellik, ahirette de bir guzellik ver ve bizi ates azabından koru!» der
Kimisi de: «Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» der
Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dunyada bir guzellik ve ahirette de bir guzellik ver ve bizi ates azabından koru!» diyenler vardır
Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır
Kimi insanlar da ´Ey Rabbimiz, bize dunyada da guzellik ver, Ahirette de guzellik ver ve bizi Cehennem atesinin azabından koru´ derler
Kimi insanlar da ´Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru´ derler
Kimi de: "Rabbimiz, bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi atesin azabından koru" der
Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der
Kimi de «Ey Rabbimiz bize dunyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ates (cehennem) azabından koru» der
Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der
Kimi de; Ey Rabbımız, bize dunyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ates azabından koru, der
Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der
Ve onlardan (insanlardan) kim: “Rabbimiz bize dunyada hasene (guzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (guzellik ve iyilikler) ver. Bizi atesin azabından koru.” derse
Ve onlardan (insanlardan) kim: “Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru.” derse
Ve minhum mey yekulu rabbena atine fid dunya hasenetev ve fil ahırati hasenetev ve kına azaben nar
Ve minhüm mey yekulü rabbena atine fid dünya hasenetev ve fil ahırati hasenetev ve kına azaben nar
Ve minhum men yekulu rabbena atina fid dunya haseneten ve fil ahirati haseneten ve kına azaben nar(nari)
Ve minhum men yekûlu rabbenâ âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten ve kınâ azâben nâr(nâri)
Ama iclerinde oyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dunyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi atesin azabından koru!" diye dua ederler
Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler
veminhum mey yekulu rabbena atina fi-ddunya hasenetev vefi-l'ahirati hasenetev vekina `azabe-nnar
veminhüm mey yeḳûlü rabbenâ âtinâ fi-ddünyâ ḥasenetev vefi-l'âḫirati ḥasenetev veḳinâ `aẕâbe-nnâr
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! «Bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi Cehennem azabından koru!» derler
Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! «Bize dünyada da iyilik ver, âhirette de iyilik ver. Bizi Cehennem azâbından koru!» derler
Insanlardan: -Rabbimiz, bize bu dunyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi atesin azabından koru! diyenler vardır
İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır
Insanlardan: Rabbimiz, bize bu dunyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi atesin azabından koru! diyenler vardır
İnsanlardan: Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır
Bazıları da, “Ey bizim (Yuce) Rabbimiz! Bize bu dunyada da iyilik ve guzellik ver, ahirette de iyilik ve guzellik ver, Ve bizi cehennem atesinden koru!” derler
Bazıları da, “Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!” derler
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dunyada da guzellik ver, ahirette de guzellik ver, bizi ates azabından koru!" der
Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der
Onlardan oylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi atesin azabından koru.» der
Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der
Insanlardan: “Rabbimiz! Bize bu dunyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi atesin azabından koru!” diyen kimseler de vardır
İnsanlardan: “Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru!” diyen kimseler de vardır
Onlardan kimi de soyle yakarır: "Ey Rabbimiz, bize dunyada da guzellik ver, ahirette de guzellik ver! Ve bizi ates azabından koru
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, âhirette de güzellik ver! Ve bizi ateş azabından koru
Onlardan kimi de soyle yakarır: "Ey Rabb´imiz, bize dunyada da guzellik ver, ahırette de guzellik ver. Ve bizi ates azabından koru
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb´imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru
Onlardan kimi de soyle yakarır: "Ey Rabbimiz, bize dunyada da guzellik ver, ahirette de guzellik ver! Ve bizi ates azabından koru
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, âhirette de güzellik ver! Ve bizi ateş azabından koru

Twi

Wͻn mu bi nso ka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn ma yεn wiase yi mu papa, na san ma yεn Daakye no nso mu papa, na bͻ yεn ho ban fri Amanehunu gya no asotwee no mu

Uighur

بەزى كىشىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلغىن، ئاخىرەتتىمۇ ياخشىلىق ئاتا قىلغىن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن» دەيدۇ
بەزى كىشىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلغىن، ئاخىرەتتىمۇ ياخشىلىق ئاتا قىلغىن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن» دەيدۇ

Ukrainian

Серед них є й такі, які говорять: «Господи наш! Даруй нам найкраще у житті земному і даруй нам найкраще у житті наступному! І врятуй нас від кари пекельної!»
Inshi by skazaly, "Nash Lord, harantuyutʹ nam righteousness u tse svit, ta righteousness u U maybutnʹomu, ta zapasni ny retribution Pekla
Інші би сказали, "Наш Лорд, гарантують нам righteousness у це світ, та righteousness у У майбутньому, та запасні ни retribution Пекла
Sered nykh ye y taki, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Daruy nam naykrashche u zhytti zemnomu i daruy nam naykrashche u zhytti nastupnomu! I vryatuy nas vid kary pekelʹnoyi!»
Серед них є й такі, які говорять: «Господи наш! Даруй нам найкраще у житті земному і даруй нам найкраще у житті наступному! І врятуй нас від кари пекельної!»
Sered nykh ye y taki, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Daruy nam naykrashche u zhytti zemnomu i daruy nam naykrashche u zhytti nastupnomu! I vryatuy nas vid kary pekelʹnoyi
Серед них є й такі, які говорять: «Господи наш! Даруй нам найкраще у житті земному і даруй нам найкраще у житті наступному! І врятуй нас від кари пекельної

Urdu

Aur koi kehta hai ke aey hamare Rubb! Humein duniya mein bhalayi de aur aakhirat mein bhi bhalayi , aur aag ke azaab se humein bacha
اور کوئی کہتا ہے کہ اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں بھی بھلائی دے اور آخرت میں بھی بھلائی اور آگ کے عذاب سے ہمیں بچا
اوربعض یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب ہمیں دنیا میں نیکی اور آخرت میں بھی نیکی دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا
اور بعضے ایسے ہیں کہ دعا کرتے ہیں کہ پروردگار ہم کو دنیا میں بھی نعمت عطا فرما اور آخرت میں بھی نعمت بخشیو اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھیو
اور کوئی ان میں کہتا ہے اے رب ہمارے دے ہم کو دنیا میں خوبی اور آخرت میں خوبی اور بچا لے ہم کو دوزخ کے عذاب سے
اور کچھ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہمارے پروردگار ہمیں دنیا میں بھی بھلائی عطا کر اور آخرت میں بھی بھلائی عطا کر اور ہمیں دوزخ کی سزا سے بچا۔
Aur baaz log woh bhi hain jo kehtay hain aey humaray rab! Humen duniya mein neki dey aur aakhirat mein bhi bhalaee ata farma aur humen azab-e-jahannum say nujat dey
اور بعض لوگ وه بھی ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں نیکی دے اور آخرت میں بھی بھلائی عطا فرما اور ہمیں عذاب جہنم سے نجات دے
aur baaz log wo bhi hai jo kehte hai aye hamaare rab! hamein dunya mein neki de aur aaqirath mein bhi bhalaayi ata farma aur hemein azaab jahannam se najaath de
اور بعض لوگ ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ! عطا فرما ہمیں دنیا میں بھی بھلائی اور آخرت میں بھی بھلائی اور بچالے ہمیں آگ کے عذاب سے
اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
اور انہی میں سے وہ بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ :“ اے ہمارے پروردگار ! ہمیں دنیا میں بھی بھلائی عطا فرما اور آخرت میں بھی بھلائی، اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
اور بعض کہتے ہیں کہ پروردگار ہمیں دنیا میں بھی نیکی عطا فرما اورآخرت میں بھی اور ہم کو عذاب جہّنم سے محفوظ فرما

Uzbek

Ва улардан баъзилари: «Роббимиз, бизга бу дунёда ҳам яхшиликни, охиратда ҳам яхшиликни бергин ва бизни дўзах олови азобидан сақлагин», дейдир
Ва уларнинг орасида шундай зотлар ҳам борки, «Парвардигоро, бизга бу дунёда ҳам яхшилик ато қилгин, Охиратда ҳам яхшилик ато этгин ва бизни дўзах азобидан асрагин», дейдилар
Ва улардан баъзилари: «Роббимиз, бизга бу дунёда ҳам яхшиликни, охиратда ҳам яхшиликни бергин ва бизни дўзах олови азобидан сақлагин», дейди

Vietnamese

Va trong ho, cung co nguoi cau nguyen: “Lay Thuong Đe chung toi! Xin Ngai ban cho chung toi phan tot o đoi nay va phan tot o đoi sau va cuu vot chung toi khoi hinh phat cua Lua (hoa nguc!)”
Và trong họ, cũng có người cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế chúng tôi! Xin Ngài ban cho chúng tôi phần tốt ở đời này và phần tốt ở đời sau và cứu vớt chúng tôi khỏi hình phạt của Lửa (hỏa ngục!)”
Va trong nhan loai, co nhung nguoi cau xin “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay ban cho bay toi moi đieu tot đep o tran gian nay va moi đieu tot đep o Đoi Sau; va xin Ngai hay bao ve bay toi thoat khoi hinh phat cua Hoa Nguc”
Và trong nhân loại, có những người cầu xin “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy ban cho bầy tôi mọi điều tốt đẹp ở trần gian này và mọi điều tốt đẹp ở Đời Sau; và xin Ngài hãy bảo vệ bầy tôi thoát khỏi hình phạt của Hỏa Ngục”

Xhosa

Ukanti phakathi kwabo kukho abo bathi: “O Nkosi yethu! Siphe oko kulungileyo kweli hlabathi, nakuBomi, oBuzayo (Usiphe) okulungileyo. Usisindise kwisohlwayo soMlilo.”

Yau

Sano wane mwa jamanjao ni akutiji: “Ambuje wetu! Tupani yambone pa duniya pano, soni nkatupe yambone ku Akhera ni nkatuwambasye ilagasyo ya Moto
Sano ŵane mwa jamanjao ni akutiji: “Ambuje ŵetu! Tupani yambone pa duniya pano, soni nkatupe yambone ku Akhera ni nkatuŵambasye ilagasyo ya Moto

Yoruba

O si n be ninu won, eni t’o n so pe: "Oluwa wa, fun wa ni oore ni aye ati oore ni orun, ki O si so wa nibi iya Ina
Ó sì ń bẹ nínú wọn, ẹni t’ó ń sọ pé: "Olúwa wa, fún wa ní oore ní ayé àti oore ní ọ̀run, kí O sì ṣọ́ wa níbi ìyà Iná

Zulu