Achinese

‘Oh ka abeh lheuh manasik haji Bek taberhenti taseubot Allah Lagee taingat keu du-du gata Leubeh lom juga taingat Allah Nyang ladom ureueng jikheun hai Tuhan Neubri seunangan keu lon beu bagah Neubri seunangan keu lon lam donya Akhirat teuma di jih that parah

Afar

Moominiiney cajji taamoomik tamurruqeeniih duudussan waqdi, Toysa Yallih cusiyya eymeggiya isin sinni Abbobti kah cusak Sugten innaah keenil hiddootak, hinnay Yalla wohuk gibdi cusiyyah cusa, Sinaamak Ni-Rabbow neh Acinnaanim Addunyal elle neh Acuw iyya mari yan, tama mari usun Akeeral meqe galtok hebeltô maglab malon

Afrikaans

En wanneer julle die rituele van die groot bedevaart voltooi het, loof Allah, soos julle jul voorvaders geloof het, en selfs nog meer. En daar is sommige mense wat sê: Ons Heer, skenk aan ons baie in hierdie wêreld, maar in die Hiernamaals sal daar vir hulle geen deel wees nie

Albanian

Dhe kur t’i kryeni obligimet tuaja prape perkujtone All-llahun, si i perkujtoni baballaret tuaj, madje edhe me teper ta permendni! Ka njerez qe thone: “O Zoti yne, na jep ti neve ne kete bote!” Ata nuk kane asgje ne boten tjeter
Dhe kur t’i kryeni obligimet tuaja prapë përkujtone All-llahun, si i përkujtoni baballarët tuaj, madje edhe më tepër ta përmendni! Ka njerëz që thonë: “O Zoti ynë, na jep ti neve në këtë botë!” Ata nuk kanë asgjë në botën tjetër
E pasi t’i kryeni ceremonite e haxhxhit, permendni Perendine ashtu si i keni kujtuar prinderit tuaj, apo edhe me teper! Disa njerez thone: “Zoti yne epna te mira ne kete bote!” Por per keta s’ka asnje te mire ne ahiret
E pasi t’i kryeni ceremonitë e haxhxhit, përmendni Perëndinë ashtu si i keni kujtuar prindërit tuaj, apo edhe më tepër! Disa njerëz thonë: “Zoti ynë epna të mira në këtë botë!” Por për këta s’ka asnjë të mirë në ahiret
Pasi t’i kryeni ritet e haxhillekut, permendni Allahun ashtu sic i kujtoni prinderit tuaj, madje edhe me teper! Disa njerez thone: “Zoti yne, jepna te mira ne kete bote!” Por, per keta, s’ka asnje te mire ne boten tjeter
Pasi t’i kryeni ritet e haxhillëkut, përmendni Allahun ashtu siç i kujtoni prindërit tuaj, madje edhe më tepër! Disa njerëz thonë: “Zoti ynë, jepna të mira në këtë botë!” Por, për këta, s’ka asnjë të mirë në botën tjetër
E kur t’i kryeni detyrat tuaja, permendeni All-llahun sikurse i perkujtoni prinderit tuaj, bile permendeni edhe me forte. Ka disa prej njerezve qe thone: “Zoti yne, na jep Ti neve ne kete bote!” per te nuk ka asgje ne boten tjeter
E kur t’i kryeni detyrat tuaja, përmendeni All-llahun sikurse i përkujtoni prindërit tuaj, bile përmendeni edhe më fortë. Ka disa prej njerëzve që thonë: “Zoti ynë, na jep Ti neve në këtë botë!” për të nuk ka asgjë në botën tjetër
E kur t´i kryeni detyrat tuaja, permendeni All-llahun sikurse i perkujtoni prinderit tuaj, bile permendeni edhe me forte. Ka disa prej njerezve qe thone: "Zoti yne, na jep Ti neve ne kete bote"! Per te nuk ka asgje ne boten tjeter
E kur t´i kryeni detyrat tuaja, përmendeni All-llahun sikurse i përkujtoni prindërit tuaj, bile përmendeni edhe më fortë. Ka disa prej njerëzve që thonë: "Zoti ynë, na jep Ti neve në këtë botë"! Për të nuk ka asgjë në botën tjetër

Amharic

yehaji sirawochachihunimi befets’emachihu gize abatochachihuni inidemitawesu weyimi yibelit’i yeberetani mawisati alahini awisu፡፡ kesewochimi wisit’i፡- «getachini hoyi! bemidire‘alemi melikami ‘idilini sit’eni» yemili sewi ale፡፡ lerisumi bemech’ereshayitu ageri ke‘idili minimi yelewimi፡፡
yeḥāji širawochachihunimi befets’emachihu gīzē ābatochachihuni inidemitawesu weyimi yibelit’i yeberetani mawisati ālahini āwisu፡፡ kesewochimi wisit’i፡- «gētachini hoyi! bemidire‘alemi melikami ‘idilini sit’eni» yemīli sewi āle፡፡ lerisumi bemech’ereshayitu āgeri ke‘idili minimi yelewimi፡፡
የሐጅ ሥራዎቻችሁንም በፈጸማችሁ ጊዜ አባቶቻችሁን እንደምታወሱ ወይም ይበልጥ የበረታን ማውሳት አላህን አውሱ፡፡ ከሰዎችም ውስጥ፡- «ጌታችን ሆይ! በምድረዓለም መልካም ዕድልን ስጠን» የሚል ሰው አለ፡፡ ለርሱም በመጨረሻይቱ አገር ከዕድል ምንም የለውም፡፡

Arabic

«فإذا قضيتم» أدَّيتم «مناسككم» عبادات حجكم بأن رميتم جمرة العقبة وطفتم واستقررتم بمنى «فاذكروا الله» بالتكبير والثناء «كذكركم آباءكم» كما كنتم تذكرونهم عند فراغ حجكم بالمفاخرة «أو أشد ذكرا» من ذكركم إياهم ونصب أشد على الحال من ذكر المنصوب باذكروا إذ لو تأخر عنه لكان صفة له «فمن الناس من يقول ربنا آتنا» نصيبا «في الدنيا» فيؤتاه فيها «وماله في الآخرة من خلاق» نصيب
f'idha atmmtm ebadtkm, wfrghtm min 'aemal alhj, fa'aktharuu min dhikr allah walthna' elyh, mithl dhikrukum mfakhr abayikum wa'aezam min dhalik. famin alnaas fariq yajeal hamuh aldunya fqt, fydew qayla rabana atina fi aldunya sht, wmala wawladana, whwla' lays lahum fi alakhirat hazin wala nsyb; lrghbthm eanha wqasr hammihm ealaa aldnya
فإذا أتممتم عبادتكم، وفرغتم من أعمال الحج، فأكثروا من ذكر الله والثناء عليه، مثل ذكركم مفاخر آبائكم وأعظم من ذلك. فمن الناس فريق يجعل همه الدنيا فقط، فيدعو قائلا ربنا آتنا في الدنيا صحة، ومالا وأولادًا، وهؤلاء ليس لهم في الآخرة حظ ولا نصيب؛ لرغبتهم عنها وقَصْرِ هَمِّهم على الدنيا
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
Fa-izan qadaitum manaa sikakum fazkurul laaha kazikrikum aabaaa'akum aw ashadda zikraa; faminannaasi mai yaqoolu Rabbanaaa aatinaa fiddunyaa wa maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq
Fa-itha qadaytum manasikakumfathkuroo Allaha kathikrikum abaakumaw ashadda thikran famina annasi manyaqoolu rabbana atina fee addunyawama lahu fee al-akhirati min khalaq
Fa-itha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee al-akhirati min khalaqin
fa-idha qadaytum manasikakum fa-udh'kuru l-laha kadhik'rikum abaakum aw ashadda dhik'ran famina l-nasi man yaqulu rabbana atina fi l-dun'ya wama lahu fi l-akhirati min khalaqin
fa-idha qadaytum manasikakum fa-udh'kuru l-laha kadhik'rikum abaakum aw ashadda dhik'ran famina l-nasi man yaqulu rabbana atina fi l-dun'ya wama lahu fi l-akhirati min khalaqin
fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqin
فَإِذَا قَضَیۡتُم مَّنَـٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَاۤءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا فِی ٱلدُّنۡیَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِنۡ خَلَـٰقࣲ
فَإِذَا قَضَيۡتُمُۥ مَنَٰسِكَكُمُۥ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمُۥ ءَابَآءَكُمُۥ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَكُمۡ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَكُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِكۡرًاؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَا٘ اٰتِنَا فِي الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ
فَإِذَا قَضَیۡتُم مَّنَـٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَاۤءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا فِی ٱلدُّنۡیَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ مِنۡ خَلَـٰقࣲ
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَكُمۡ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَكُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِكۡرًاﵧ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَا٘ اٰتِنَا فِي الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ ٢٠٠
Fa'idha Qađaytum Manasikakum Fadhkuru Allaha Kadhikrikum 'Aba'akum 'Aw 'Ashadda Dhikraan Famina An-Nasi Man Yaqulu Rabbana 'Atina Fi Ad-Dunya Wa Ma Lahu Fi Al-'Akhirati Min Khalaqin
Fa'idhā Qađaytum Manāsikakum Fādhkurū Allāha Kadhikrikum 'Ābā'akum 'Aw 'Ashadda Dhikrāan Famina An-Nāsi Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْراࣰۖ فَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِے اِ۬لدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ مِنْ خَلَٰقࣲۖ‏
فَإِذَا قَضَيۡتُمُۥ مَنَٰسِكَكُمُۥ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمُۥ ءَابَآءَكُمُۥ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِككُّمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُول رَّبَّنَا ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِككُّمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُول رَّبَّنَا ءَاتِنَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرࣰ اۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲ‏
فاذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم او اشد ذكر ا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا في الدنيا وما له في الاخرة من خلق
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَذِكْرِكُمُۥٓ ءَابَآءَكُمُۥٓ أَوَ اَشَدَّ ذِكْراࣰۖ فَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَمَا لَهُۥ فِے اِ۬لَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقࣲۖ
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
فاذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم او اشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا في الدنيا وما له في الاخرة من خلق

Assamese

Tara pichata yetiya tomaloke hajjara kamasamuha samapta karaiba tetiya allahaka enekai smarana karaiba yenekai tomaloke nijara pitr-purausasakalaka smarana karai thaka athaba tatokai'o adhika. Manuhara majata yiye kaya, ‘he amara pratipalaka! Amaka prthiraite'i (sakalo) di diya’. Akhiraatata tara babe kono ansa na'i
Tāra pichata yētiẏā tōmālōkē hajjara kāmasamūha samāpta karaibā tētiẏā āllāhaka ēnēkai smaraṇa karaibā yēnēkai tōmālōkē nijara pitr̥-purauṣasakalaka smaraṇa karai thākā athabā tātōkai'ō adhika. Mānuhara mājata yiẏē kaẏa, ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāka pr̥thiraītē'i (sakalō) di diẏā’. Ākhiraātata tāra bābē kōnō anśa nā'i
তাৰ পিছত যেতিয়া তোমালোকে হজ্জৰ কামসমূহ সমাপ্ত কৰিবা তেতিয়া আল্লাহক এনেকৈ স্মৰণ কৰিবা যেনেকৈ তোমালোকে নিজৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক স্মৰণ কৰি থাকা অথবা তাতোকৈও অধিক। মানুহৰ মাজত যিয়ে কয়, ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাক পৃথিৱীতেই (সকলো) দি দিয়া’। আখিৰাতত তাৰ বাবে কোনো অংশ নাই।

Azerbaijani

Həcc mərasiminizi bitirdikdə vaxtilə atalarınızı yad etdiyiniz kimi, hətta bundan da artıq Allahı yad edin! Insanlar arasında: “Ey Rəbbimiz! Bizə verəcəyini elə bu dunyada ver!”– deyənlər vardır. Belə səxslərin axirətdə hec bir payı yoxdur
Həcc mərasiminizi bitirdikdə vaxtilə atalarınızı yad etdiyiniz kimi, hətta bundan da artıq Allahı yad edin! İnsanlar arasında: “Ey Rəbbimiz! Bizə verəcəyini elə bu dünyada ver!”– deyənlər vardır. Belə şəxslərin axirətdə heç bir payı yoxdur
Həcc ibadətlərinizi bi­tir­­dikdə, vaxtilə atalarınızı yad et­di­yi­niz kimi, hətta ondan da quvvətli səkildə Allahı yad edin! Insanlar ara­sın­da: “Ey Rəbbimiz! Bizə verə­cəyini elə bu dunya­da ver!”– de­yən­lər var­dır. Belə səxs­lərin axi­rətdə hec bir payı yoxdur
Həcc ibadətlərinizi bi­tir­­dikdə, vaxtilə atalarınızı yad et­di­yi­niz kimi, hətta ondan da qüvvətli şəkildə Allahı yad edin! İnsanlar ara­sın­da: “Ey Rəbbimiz! Bizə verə­cəyini elə bu dünya­da ver!”– de­yən­lər var­dır. Belə şəxs­lərin axi­rətdə heç bir payı yoxdur
Həcc mərasimini tamamlayıb qurtardıqda (kecmisdə) ata-babalarınızı yada saldigınız kimi, ondan da artıq Allahı yad edin! Insanların bə’zisi: “Ey Rəbbimiz, bizə nə verəcəksənsə, elə bu dunyada ver!” – deyirlər. Belə səxslərin axirətdə hec bir payı yoxdur
Həcc mərasimini tamamlayıb qurtardıqda (keçmişdə) ata-babalarınızı yada saldiğınız kimi, ondan da artıq Allahı yad edin! İnsanların bə’zisi: “Ey Rəbbimiz, bizə nə verəcəksənsə, elə bu dünyada ver!” – deyirlər. Belə şəxslərin axirətdə heç bir payı yoxdur

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߊߕߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߊߕߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߊߕߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫: ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫

Bengali

Atahpara yakhana tomara hajera anusthanadi samapta karabe takhana allah‌ke ebhabe smarana karabe yebhabe tomara tomadera pitr purusadera smarana kare thaka, athaba tara ceye'o adhika [1]. Manusera madhye yara bale, ‘he amadera raba! Amaderake duniyate'i dina’. Akherate tara jan'ya kona'o ansa ne'i
Ataḥpara yakhana tōmarā hajēra anuṣṭhānādi samāpta karabē takhana āllāh‌kē ēbhābē smaraṇa karabē yēbhābē tōmarā tōmādēra pitr̥ puruṣadēra smaraṇa karē thāka, athabā tāra cēẏē'ō adhika [1]. Mānuṣēra madhyē yārā balē, ‘hē āmādēra raba! Āmādērakē duniẏātē'i dina’. Ākhērātē tāra jan'ya kōna'ō anśa nē'i
অতঃপর যখন তোমরা হজের অনুষ্ঠানাদি সমাপ্ত করবে তখন আল্লাহ্‌কে এভাবে স্মরণ করবে যেভাবে তোমরা তোমাদের পিতৃ পুরুষদের স্মরণ করে থাক, অথবা তার চেয়েও অধিক [১]। মানুষের মধ্যে যারা বলে, ‘হে আমাদের রব! আমাদেরকে দুনিয়াতেই দিন’। আখেরাতে তার জন্য কোনও অংশ নেই।
Ara atahpara yakhana hajjbera yabatiya anusthanakriyadi samapta kare sarabe, takhana smarana karabe allahake, yemana kare tomara smarana karate nijedera bapa-dadaderake; baram tara ceye'o besi smarana karabe. Tarapara aneke to bale ye para'oyadegara! Amadigake duniyate dana kara. Athaca tara jan'ye parakale kona ansa ne'i.
Āra ataḥpara yakhana hajjbēra yābatīẏa anuṣṭhānakriẏādi samāpta karē sārabē, takhana smaraṇa karabē āllāhakē, yēmana karē tōmarā smaraṇa karatē nijēdēra bāpa-dādādērakē; baraṁ tāra cēẏē'ō bēśī smaraṇa karabē. Tārapara anēkē tō balē yē para'ōẏādēgāra! Āmādigakē duniẏātē dāna kara. Athaca tāra jan'yē parakālē kōna anśa nē'i.
আর অতঃপর যখন হজ্জ্বের যাবতীয় অনুষ্ঠানক্রিয়াদি সমাপ্ত করে সারবে, তখন স্মরণ করবে আল্লাহকে, যেমন করে তোমরা স্মরণ করতে নিজেদের বাপ-দাদাদেরকে; বরং তার চেয়েও বেশী স্মরণ করবে। তারপর অনেকে তো বলে যে পরওয়াদেগার! আমাদিগকে দুনিয়াতে দান কর। অথচ তার জন্যে পরকালে কোন অংশ নেই।
Tarapara yakhana tomadera punyanusthana sesa kara takhana allah‌ra gunagana karo, yemana tomara tomadera purbapurusadera jayagana ga'ite, -- baram tara ca'ite'o besi gunakirtana karo. Kintu manusera majhe emana'o loka ache ye bale -- ''amadera prabhu! E'i duniyate amadera da'o.’’ Ata'eba akherate tadera jan'ya kono bhaga thakabe na.
Tārapara yakhana tōmādēra puṇyānuṣṭhāna śēṣa kara takhana āllāh‌ra guṇagāna karō, yēmana tōmarā tōmādēra pūrbapuruṣadēra jaẏagāna gā'itē, -- baraṁ tāra cā'itē'ō bēśī guṇakīrtana karō. Kintu mānuṣēra mājhē ēmana'ō lōka āchē yē balē -- ''āmādēra prabhu! Ē'i duniẏātē āmādēra dā'ō.’’ Ata'ēba ākhērātē tādēra jan'ya kōnō bhāga thākabē nā.
তারপর যখন তোমাদের পুণ্যানুষ্ঠান শেষ কর তখন আল্লাহ্‌র গুণগান করো, যেমন তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের জয়গান গাইতে, -- বরং তার চাইতেও বেশী গুণকীর্তন করো। কিন্তু মানুষের মাঝে এমনও লোক আছে যে বলে -- ''আমাদের প্রভু! এই দুনিয়াতে আমাদের দাও।’’ অতএব আখেরাতে তাদের জন্য কোনো ভাগ থাকবে না।

Berber

Mi tfukkem isekkiren nnwen, mmektit ed Oebbi, akken d tesmektayem imezwura nnwen, ne$ kteo. Ger imdanen, wid iqqaoen: "a Mass nne$! Efk a$ di ddunit". Ur ppawin amur di laxeot
Mi tfukkem isekkiren nnwen, mmektit ed Öebbi, akken d tesmektayem imezwura nnwen, ne$ kteô. Ger imdanen, wid iqqaôen: "a Mass nne$! Efk a$ di ddunit". Ur ppawin amur di laxeôt

Bosnian

A kad zavrsite obrede vase, opet spominjite Allaha, kao sto spominjete pretke vase, i jos vise Ga spominjite! Ima ljudi koji govore: "Daj Ti nama, Gospodaru nas, na ovome svijetu!" Takvi na onom svijetu nece imati nista
A kad završite obrede vaše, opet spominjite Allaha, kao što spominjete pretke vaše, i još više Ga spominjite! Ima ljudi koji govore: "Daj Ti nama, Gospodaru naš, na ovome svijetu!" Takvi na onom svijetu neće imati ništa
A kad zavrsite obrede vase, opet spominjite Allaha, kao sto spominjete pretke vase, i jos vise Ga spominjite! Ima ljudi koji govore: "Daj Ti nama, Gospodaru nas, na ovom svijetu!" Takvi na onom svijetu nece imati nista
A kad završite obrede vaše, opet spominjite Allaha, kao što spominjete pretke vaše, i još više Ga spominjite! Ima ljudi koji govore: "Daj Ti nama, Gospodaru naš, na ovom svijetu!" Takvi na onom svijetu neće imati ništa
A kada zavrsite obrede vase, Allaha spominjite kao sto spominjete pretke vase, pa i vise od toga! Ima ljudi koji govore: "Gospodaru nas, daj Ti nama na ovome svijetu!", a na drugom svijetu nece imati nikakvog udjela
A kada završite obrede vaše, Allaha spominjite kao što spominjete pretke vaše, pa i više od toga! Ima ljudi koji govore: "Gospodaru naš, daj Ti nama na ovome svijetu!", a na drugom svijetu neće imati nikakvog udjela
Pa kad zavrsite obrede svoje tad spominjite Allaha kao vasim spomenom otaca vasih ili jacim spomenom. Ta od ljudi je ko govori: "Gospodaru nas! Daj nam na Dunjau", a nece biti za njega na Ahiretu nikakva udjela
Pa kad završite obrede svoje tad spominjite Allaha kao vašim spomenom otaca vaših ili jačim spomenom. Ta od ljudi je ko govori: "Gospodaru naš! Daj nam na Dunjau", a neće biti za njega na Ahiretu nikakva udjela
FE’IDHA KADEJTUM MENASIKEKUM FADHKURU ELLAHE KEDHIKRIKUM ‘ABA’EKUM ‘EW ‘ESHEDDE DHIKRÆN FEMINE EN-NASI MEN JEKULU REBBENA ‘ATINA FI ED-DUNJA WE MA LEHU FIL-’AHIRETI MIN HALAKIN
A kada zavrsite obrede vase, Allaha spominjite kao sto spominjete pretke vase, pa i vise od toga! Ima ljudi koji govore: "Gospodaru nas, daj Ti nama na ovome svijetu!", a na drugom svijetu nece imati nikakvog udjela
A kada završite obrede vaše, Allaha spominjite kao što spominjete pretke vaše, pa i više od toga! Ima ljudi koji govore: "Gospodaru naš, daj Ti nama na ovome svijetu!", a na drugom svijetu neće imati nikakvog udjela

Bulgarian

I shtom izpulnite svoite obredi, spomenavaite Allakh, kakto spomenavate predtsite si, dori po-silno! A nyakoi ot khorata kazvat: “Gospodi, vuzdai ni v zemniya zhivot!” Nyama dyal za tyakh v otvudniya
I shtom izpŭlnite svoite obredi, spomenavaĭte Allakh, kakto spomenavate predtsite si, dori po-silno! A nyakoi ot khorata kazvat: “Gospodi, vŭzdaĭ ni v zemniya zhivot!” Nyama dyal za tyakh v otvŭdniya
И щом изпълните своите обреди, споменавайте Аллах, както споменавате предците си, дори по-силно! А някои от хората казват: “Господи, въздай ни в земния живот!” Няма дял за тях в отвъдния

Burmese

ထိုသို့ (ဟဂျ်ဆိုင်ရာ) ကျင့်စဉ်များကို အပြီးအစီး စုံလင်စွာ ဆောင်ရွက်ပြီးသည့်အခါ သင်တို့၏ဘိုးဘေး များ (ဖြစ်ကြသော တမန်တော် အာဒမ်၊ အီဗ်ရာဟီးမ်၊ အီစ္စမာအီလ်စသည်တို့) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟ (လျှက် အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ အရှင့်ကူညီစောင်မမှုကို တောင်းခံခဲ့) သကဲ့သို့ သင်တို့လည်း သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ သို့တည်းမဟုတ် (သင်တို့၏ခေတ်နှင့်အညီ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအတွက် လိုအပ် သည့် အရင်းအမြစ်များရရှိရန်အလို့ငှာ) သူတို့ထက်ပို၍ပင် သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ လူသားတို့ အနက် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ အား (လောကီဘဝ၌ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ပြီး ပျော်မြူးနိုင်ရန် လိုအပ်သမျှကို) ဤလောကီ၌သာ ပေးသနား တော်မူပါ။” ဟု မျှော်ကိုးတောင်းခံသူများ အတွက် တမလွန်ဘဝ၌ မည်သည့်ဝေစုမျှ ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
၂ဝဝ။ ထို့နောက် သင်တို့ပြုအပ်သောဝတ်များကိုပြုပြီးနောက် မိမိတို့မိဘအဘိုးအဘွားကို သတိရသကဲ့သို့ သို့မဟုတ် ၎င်းထက်စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရကြလော့။ လူသားတို့ အနက် အို - အကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်သခင် အကျွန်ုပ်တို့အား ဤလောကီဘဝ၌ ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပေးတော်မူပါဟု ဆုတောင်းသူလည်းရှိ၏။ ထိုသူအဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ဝေစုဝေပုံ တစ်စုံ တစ်ရာမှ မရှိပေ။
ထို့နောက် အသင်တို့သည် (ဟဂျ်နှင့် သက်ဆိုင် သော) မိမိတို့၏ ကျင့်စဉ်ကျင့်ရပ်များကို ဆောင်ရွက်ပြီးကြ သောအခါ၌ (အတိတ်ခေတ်များတွင်) မိမိတို့၏ဘိုးဘေးများကို တ သ ခြင်း ပြုကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား တ သ ကြကုန်။ ဤမျှမက (မိမိတို့၏ဘိုးဘေးများကို တ သ ခြင်းပြုကြသည်ထက်ပင်) ပိုမို၍ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား) အောက်မေ့ တ သကြကုန်။ သို့သော် လူသားတို့အနက် အချို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်၌) အို-ကျွန်တော် မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူ သောရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (ပေးလိုတော်မူသောကောင်းကျိုးများကို) ဤဘဝ၌ပင် (လော လောဆယ်) ပေးသနားတော်မူပါဟူ၍ ဆုပန်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ် ရာ ထိုကဲ့သို့ ဆုပန်သောသူများအဖို့ နောင်တမလွန် ဘဝတွင် (အကျိုးခံစားရန်)တစ်စုံတစ်ရာ ဝေစုဝေပုံရှိမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဟဂျ်ကျင့်စဉ်ကျင့်ရပ်များ ‌ဆောင်ရွက်ပြီးသည့်အခါ အသင်တို့၏ဘိုး၊‌ဘေးများအား သတိရ တသကြသကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသကြပါ။ ထို့ထက်ပိုပြီး အရှင်မြတ်အား သတိရ တသကြပါ။ ၎င်းပြင် လူများတွင် အချို့က‌ပြောဆိုကြသည်၊ အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ‌လောက၌သာ (‌ကောင်းကျိုးချမ်းသာများကို)‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်း‌နောက် (ထိုကဲ့သို့‌ပြောဆို)သူအတွက် တမလွန်ဘဝတွင် မည်သည့်‌ဝေစုမျှ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Quan hagiu complert els vostres ritus, recordeu a Al·la com recordeu als vostres avantpassats o amb mes fervor encara! Hi ha entre els homes qui diuen: «Senyor! Dona'ns en la vida d'aqui!» Aquests no tindran part en l'altra vida
Quan hàgiu complert els vostres ritus, recordeu a Al·là com recordeu als vostres avantpassats o amb més fervor encara! Hi ha entre els homes qui diuen: «Senyor! Dóna'ns en la vida d'aquí!» Aquests no tindran part en l'altra vida

Chichewa

Ndipo pamene inu mukwaniritsa mapemphero anu a Hajji, kumbukirani Mulungu monga momwe mumakumbukira makolo anu kapena kuposa pamenepo. Ndipo pakati pawo pali iye amene amanena kuti: “Ambuye wathu! Tipatseni zabwino m’dziko lapansi!” Ndipo munthu wotere sadzakhala ndi gawo m’moyo umene uli nkudza
“Ndipo mukamaliza mapemphero anu (tsiku la Idi komwe ndikuponya sangalawe, kuzinga nyama za nsembe, kumeta ndi kuzungulira Ka’aba (Tawaful Ifâda), mtamandeni Allah monga momwe mudali kutamandira makolo anu kapena mtamandeni koposa. Ndipo alipo ena mwa anthu amene akunena (kuti): “E Mbuye wathu! Tipatseni padziko lapansi.” Ndipo iwo alibe gawo lililonse pa tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Nimen zai juxing chaojin de dianli zhihou, dang jinian zhenzhu, youru jinian nimen de zuxian yiyang, huo jinian de geng duo xie. Youren shuo: Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women. Ta zai houshi, jue wu fu fen.
Nǐmen zài jǔxíng cháojìn de diǎnlǐ zhīhòu, dāng jìniàn zhēnzhǔ, yóurú jìniàn nǐmen de zǔxiān yīyàng, huò jìniàn dé gèng duō xiē. Yǒurén shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen. Tā zài hòushì, jué wú fú fen.
你们在举行朝觐的典礼之後,当记念真主,犹如记念你们的祖先一样,或记念得更多些。有人说:我们的主啊!求你在今世赏赐我们。他在後世,绝无福分。
Dang nimen wancheng chaojin de suoyou gongke shi, nimen dang xiang jinian nimen de zuxian nayang zan nian an la, huo geng relie de zan nian. Youxie ren chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi ciyu women [meihao de shenghuo].” Zhe zhong ren zai houshi meiyou fu fen.
Dāng nǐmen wánchéng cháojìn de suǒyǒu gōngkè shí, nǐmen dāng xiàng jìniàn nǐmen de zǔxiān nàyàng zàn niàn ān lā, huò gèng rèliè de zàn niàn. Yǒuxiē rén cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì cìyǔ wǒmen [měihǎo de shēnghuó].” Zhè zhǒng rén zài hòushì méiyǒu fú fen.
当你们完成朝觐的所有功课时,你们当像纪念你们的祖先那样赞念安拉,或更热烈地赞念。有些人常说:“我们的主啊!求你在今世赐予我们[美好的生活]。”这种人在后世没有福分。
Nimen zai juxing chaojin de dianli zhihou, dang jinian an la, youru jinian nimen de zuxian yiyang, huo jinian de geng duo xie. Youren shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women.” Ta zai houshi jue wu fu fen
Nǐmen zài jǔxíng cháojìn de diǎnlǐ zhīhòu, dāng jìniàn ān lā, yóurú jìniàn nǐmen de zǔxiān yīyàng, huò jìniàn de gèng duō xiē. Yǒurén shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen.” Tā zài hòushì jué wú fú fen
你们在举行朝觐的典礼之后,当记念安拉,犹如记念你们的祖先一样,或记念的更多些。有人说:“我们的主啊!求你在今世赏赐我们。”他在后世绝无福分。

Chinese(traditional)

Nimen zai juxing chaojin de dianli zhihou, dang jinian zhenzhu, youru jinian nimen de zuxian yiyang, huo jinian de geng duo xie. Youren shuo:“Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women.” Ta zai houshi, jue wu fu fen
Nǐmen zài jǔxíng cháojìn de diǎnlǐ zhīhòu, dāng jìniàn zhēnzhǔ, yóurú jìniàn nǐmen de zǔxiān yīyàng, huò jìniàn dé gèng duō xiē. Yǒurén shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen.” Tā zài hòushì, jué wú fú fen
你们在举行朝 觐的典礼之后,当记念真主,犹如记念你们的祖先一样, 或记念得更多些。有人说:“我们的主啊!求你在今世赏赐 我们。”他在后世,绝无福分。
Nimen zai juxing chaojin de dianli zhihou, dang jinian zhenzhu, youru jinian nimen de zuxian yiyang, huo jinian de geng duo xie. Youren shuo:`Women de zhu a! Qiu ni zai jinshi shangci women.'Ta zai houshi, jue wu fu fen.
Nǐmen zài jǔxíng cháojìn de diǎnlǐ zhīhòu, dāng jìniàn zhēnzhǔ, yóurú jìniàn nǐmen de zǔxiān yīyàng, huò jìniàn dé gèng duō xiē. Yǒurén shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài jīnshì shǎngcì wǒmen.'Tā zài hòushì, jué wú fú fen.
你們在舉行朝覲的典禮之後,當記念真主,猶如記念你們的祖先一樣,或記念得更多些。有人說:「我們的主啊!求你在今世賞賜我們。」他在後世,絕無福分。

Croatian

Pa kad zavrsite obrede svoje tad spominjite Allaha kao vasim spomenom otaca vasih ili jacim spomenom. Ta od ljudi je ko govori: “Gospodaru nas! Daj nam na Dunjau”, a nece biti za njega na Ahiretu nikakva udjela
Pa kad završite obrede svoje tad spominjite Allaha kao vašim spomenom otaca vaših ili jačim spomenom. Ta od ljudi je ko govori: “Gospodaru naš! Daj nam na Dunjau”, a neće biti za njega na Ahiretu nikakva udjela

Czech

Kdyz pak skoncili jste obrady sve posvatne, vzpomente Boha jakoz vzpominate otcu svych, ba jeste mocneji. Jsou mezi lidem nekteri, jiz di: „Pane nas, dej nam (podil nas) v tomto svete:“ tito veru nebudou miti podilu ve svete budoucim
Když pak skončili jste obřady své posvátné, vzpomeňte Boha jakož vzpomínáte otců svých, ba ještě mocněji. Jsou mezi lidem někteří, již dí: „Pane náš, dej nám (podíl náš) v tomto světě:“ tito věru nebudou míti podílu ve světě budoucím
Drive ty naprosty svuj obrad ty zustat slavit BUH ty slavit tvuj uznat zdroj anebo prave plny! Trochu lide odrikavat Nas Lord odevzdat nas z tento spolecnost doba dret delit Dale
Dríve ty naprostý svuj obrad ty zustat slavit BUH ty slavit tvuj uznat zdroj anebo práve plný! Trochu lidé odríkávat Náš Lord odevzdat nás z tento spolecnost doba dret delit Dále
A kdyz skoncite poutni obrady sve, vzpomente Boha, tak jako vzpominate na otce sve, a jeste usilovne ji! A jsou mezi lidmi nekteri, kdoz rikaji: "Pane nas, obdaruj nas na tomto svete," ale ti veru nebudou mit podil zadny v zivote budoucim
A když skončíte poutní obřady své, vzpomeňte Boha, tak jako vzpomínáte na otce své, a ještě usilovně ji! A jsou mezi lidmi někteří, kdož říkají: "Pane náš, obdaruj nás na tomto světě," ale ti věru nebudou mít podíl žádný v životě budoucím

Dagbani

Dinzuɣu, yi yi ti naai yi Haʒi tuma zaasa, tɔ! Yin teemi ya Naawuni yɛla kamani yi ni teeri yi banim‟ yɛla shεm, bee teebu din gari lala. Amaa! Ninsalinim‟ puuni so beni yεra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Tim ti (bɛrisuŋ) Dunia puuni.” Amaa! O ti ka tarli Chiyaama

Danish

Tidligere du kompletterer Deres rites du fortsætte commemorate GUD I commemorate Deres egen forældre eller jævn god! visse folk sie Vore Lord give os af den verden stund har dele Herefter
En wanneer gij uw wijdingen hebt verricht, gedenkt dan Allah, zoals gij uw vaderen gedenkt en zelfs meer dan dat. En er zijn mensen, die zeggen: "Onze Heer, schenk ons (veel) in deze wereld", maar voor hen is er geen aandeel in het Hiernamaals

Dari

پس چون مناسک حج تان را ادا کردید پس الله را یاد کنید همانطور که پدران تان را یاد می‌کنید، بلکه بیشتر از آن. پس، از مردمان کسانی هستند که می‌گویند: ای پروردگار ما! به ما در این دنیا نعمت و نیکی بده و در آخرت برای او هیچ سهمی نیست

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ حج ގެ އަޅުކަންތައް އަދާކޮށް ނިމިއްޖެހިނދެއްގައި ތިޔަބައިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން ހަނދުމަކޮށް އުޅުނު ފަދައިން ނުވަތަ އެއަށްވުރެ ގަދަވެގެންވާ ހަނދުމަކުޅައުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ހަނދުމަކުރާށެވެ! [އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ދުނިޔޭގައި އަޅަމެންނަށް (ހެޔޮކަން) ދެއްވާނދޭވެ] އޭ ކިޔައި دعاء ކުރާ މީހުން، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އެއިން މީހަކަށް آخرة ގައި އެއްވެސް نصيب އެއް ނެތެވެ

Dutch

Als jullie je riten beëindigd hebben, gedenkt dan God zoals jullie je voorvaderen gedenken of nog intenser. Er zijn mensen die zeggen: "Onze Heer, geef ons in het tegenwoordige leven"; in het hiernamaals hebben zij geen aandeel
Als gij uwe heiligen gebruiken hebt voleindigd, denkt dan aan God, zooals gij aan uwe vaderen denkt, maar met meer eerbied. Er zijn menschen die zeggen: O Heer! geef ons ons deel in deze wereld. Deze hebben geen deel in het volgende leven
Wanneer jullie dan jullie (Haddj-)rituelen hebben voltooid, gedenkt dan Allah zoals jullie je vaderen gedenken, of nog intenser. Er zijn mensen die smeken: "Onze Heer, geef ons in de wereld." Maar er is voor hen in het Hiernamaals geen aandeel
En wanneer gij uw wijdingen hebt verricht, gedenkt dan Allah, zoals gij uw vaderen gedenkt en zelfs meer dan dat. En er zijn mensen, die zeggen: 'Onze Heer, schenk ons (veel) in deze wereld', maar voor hen is er geen aandeel in het Hiernamaals

English

When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter
So when you have accomplished your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers or with far more remembrance. But there are people who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" Such people will have nothing in the Hereafter
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter
And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter
When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers — or even more. There are some people who say, ´Our Lord, give us good in this world.´ They will have no share in the Next World
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come
So when you have completed your rites, praise God, as you used to praise your ancestors. Yes, with even far more heart and soul. There are those who say, “Our Lord, give us Your bounties in the present.” But they will have no portion in the hereafter
And when you completed your rituals then remember God as you remember your fathers, or remember more. And among the people some say: our Master, give us (good things) in this world. There is no share for him in the hereafter
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter
And when you have performed those rites, mention God, as you mentioned your fathers (with the merits you approve of in them), or yet more intensely. For there are, among humankind, those who pray, "Our Lord, grant us in the world," and they have no share in the Hereafter
And when you have concluded your religious devotions and rites of AL- hajj, then praise Allah and extol His glorious attributes as you customarily praised your forefathers in pagan times, but Allah’s praises and glorious attributes should be extolled from one’s heart and innermost being. Nonetheless, among people are those whose thoughts are set upon the mundane of this world; they invoke Allah to bestow upon them life’s comforts to satisfy their enjoyment and content, and consequently never shall such persons have a share in the Hereafter
So when you have completed your Manasik (Religious Rites), glorify Allah as your glorification regarding your fore fathers, or even more powerful glorification. So there is amongst mankind who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us in this immediate world!” And for him is no share in the Hereafter
And when you satisfied your devotional acts, then, remember God like your remembrance of your fathers, or a stauncher remembrance. And among humanity are some who say: Our Lord! Give to us in the present! And for him, there is no apportionment in the world to come
Again, when you have concluded the rites of Hajj, remember (and glorify) Allah like you used to remember your forefathers; in fact, even more than that _ (and with a greater zeal). Among people are those who say, "Our Lord, grant us your bounties in this life." Such ones shall have no part (of the blessings) in the life-to-come
And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have
When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Lord! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter
And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life
And when you have performed your rites, remember Allah as you remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, "Our Lord! Give us in this world;" but then they have no portion in the Hereafter
And when ye have finished your holy rites, remember God as ye remember your own fathers, or with a yet more intense remembrance! Some men there are who say, "O our Lord! give us our portion in this world:" but such shall have no portion in the next life
So if you accomplished/carried out your rituals or methods worship , so mention/remember God as you mention/remember your fathers or stronger remembrance, so from the people who say: "Our Lord, give us in the present world." And for him (there is) no share of blessing/fortune in the end (other life)
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter
So when you have completed your devotional rites, then remember Allah as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Fosterer ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter
So when you have completed your devotional rites, then remember God as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Lord ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter
So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no resting place
And when you complete your rituals, do remember Allah just as — or even better than how — you would remember your fathers. There are then those among mankind who say, "Our Lord! Give us in this world." And they shall have no share of happiness in the Hereafter
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter
Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: “Our Lord, give to us in this world...” and he has no share in the Hereafter
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come
So, when you have accomplished your (holy) rituals, then remember Allah like the remembrance of your fathers (The pagan Arabs used to praise their forefathers at the conclusion of the pilgrimage) or (even) with stronger fervor in remembrance. So, of mankind (there are) some who say, "Our Lord, bring us (provision) in the present (life), " and in no way does he have any share in the Hereafter
After you complete the acts of your Hajj, also commemorate God, just as you would remember your father, or even more earnestly. Some people say, "Lord, give us what we want in this life," but in the life hereafter they have no beneficial share
So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter
Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: .Our Lord, give to us in this world.. and he has no share in the Hereafter
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter
When you have fulfilled your sacred rites, praise God as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter
And when you have fulfilled your sacred duties, remember God as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: ‘Lord, give us a good life in this world.‘ These shall have no share in the world to come
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, or with even more. There are some people who say, “Our Lord, give us in this world,” but they will have no share in the Hereafter
When you have completed your rituals, remember God at least as much as you remember your fathers, or even more. Some people say, "Our Lord, bless us in this world." They have no share in the Hereafter
So when you have accomplished your Manasik, remember Allah as you remember your forefathers or with far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter
When you have returned to your homes after completing the acts of devotion, the greatest change that should come in you is that you live your life according to the Commands of Allah rather than what you were doing before, i.e., following the ways of your forefathers. People, who look for short-term gains in blind following, forfeit the long term Eternal success
So when you have finished your (prescribed) duties of Hajj, celebrate the Praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers— Yes, with much more (feelings), heart and soul. Some men who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" But they will have no portion in the Hereafter
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, 'Our Lord, give us in this world,' yet he has no share in the Hereafter
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter
Once you have performed your ceremonies, remember God just as you remember your forefathers, or even more fervently. There is the occasional man who says: "Our Lord, give us [such and such] during this world!" while he will have no share in the Hereafter
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people are those who Say: "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people is he who says: "Our Lord, give us from this world!" But in the Hereafter he has no part
And when you have carried out your rites, remember God as you remember your fathers, or with more ardent remembrance. For among mankind are those who say, “Our Lord, give to us in this world,” but have no share in the Hereafter
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share
When you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of God as you celebrated the praises of your fathers, or even more fervently than that. There are some who say, "Our Lord, give us abundance in this world." These shall have no share in the world to come
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of God, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but th ey will have no portion in the Hereafter

Esperanto

Once vi komplet your rites vi ad commemorate DI vi commemorate your own parents aux eben bon! Kelk popol dir Our Lord don us de this mond while ne hav akci Hereafter

Filipino

Kaya’t kung matapos na ninyo ang mga ritwal (ang lahat ng seremonya at tungkulin ng Hajj), inyong ipagbunyi ang mga papuri kay Allah. Alalahanin ninyo si Allah kung paano ninyo ginugunita ang inyong mga ninuno o higit pa ritong pag-aala-ala (sa puso at kaluluwa). Mayroon (sa karamihan) ng mga tao ang nagsasabi: “Aming Panginoon! Ipagkaloob Ninyo sa amin (ang Inyong biyaya) sa mundong ito!” Datapuwa’t sila ay walang bahagi sa Kabilang Buhay
Kapag nakatapos kayo ng mga gawaing-pagsamba ninyo ay alalahanin ninyo si Allāh gaya ng pag-alaala ninyo sa mga ninuno ninyo o higit na matindi sa pag-alaala. Mayroon sa mga tao na nagsasabi: "Panginoon namin, magbigay Ka sa amin sa Mundo," at walang ukol sa kanila sa Kabilang-buhay na anumang bahagi

Finnish

Ja kun olette suorittaneet hartaudenharjoituksenne, niin muistakaa Jumalaa, samoinkuin muistelitte isianne , jopa viela hartaammin. Ihmisten joukossa on sellaisia, jotka sanovat: »Herramme, anna meille kaikkea tassa elamassa!» Nama eivat saa mitaan osaa tulevassa
Ja kun olette suorittaneet hartaudenharjoituksenne, niin muistakaa Jumalaa, samoinkuin muistelitte isiänne , jopa vielä hartaammin. Ihmisten joukossa on sellaisia, jotka sanovat: »Herramme, anna meille kaikkea tässä elämässä!» Nämä eivät saa mitään osaa tulevassa

French

Lorsque vous aurez acheve votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos peres, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-la n’auront aucune part dans l’autre monde
Lorsque vous aurez achevé votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos pères, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde
Et quand vous aurez acheve vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos peres, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : "Seigneur ! Accorde nous [le bien] ici-bas !" - Pour ceux-la, nulle part dans l’au- dela
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : "Seigneur ! Accorde nous [le bien] ici-bas !" - Pour ceux-là, nulle part dans l’au- delà
Et quand vous aurez acheve vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos peres, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-la, nulle part dans l'au-dela
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà
Une fois les rites du pelerinage acheves, glorifiez et louez Allah de la meme maniere que vous louez vos ancetres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-la n’auront aucune part a la vie eternelle
Une fois les rites du pèlerinage achevés, glorifiez et louez Allah de la même manière que vous louez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-là n’auront aucune part à la vie éternelle
Une fois vos rites accomplis, invoquez Dieu comme vous le faisiez lorsque vous invoquiez vos ancetres, voire avec plus de ferveur, car il est parmi les gens celui qui dit : « Seigneur ! Accorde-nous le bonheur dans ce monde ici- bas ». A celui-la, il n’en echoira aucun dans la vie future
Une fois vos rites accomplis, invoquez Dieu comme vous le faisiez lorsque vous invoquiez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur, car il est parmi les gens celui qui dit : « Seigneur ! Accorde-nous le bonheur dans ce monde ici- bas ». À celui-là, il n’en échoira aucun dans la vie future

Fulah

Si on gaynii dewe hajju mon ngun, jaŋtoree innde Alla wano jaŋtorton baabiraaɓe mo'on, maa ko ɓuri ɗum tiiɗude. No e yimɓe ɓen wi'ooɓe: "Joomi amen Rokku men ka aduna", alanaa mo ka laakara geɓal-moƴƴal

Ganda

Bwe mumaliriza emikolo gyammwe (egya Hijja), mw'ogerenga ku Katonda nga bwe mwogera ku bakadde ba mmwe, sinakindi n'okusingawo. Mu bantu mulimu abasaba nga bagamba; Mukama Katonda waffe tuwe ebirungi by'ensi n'aba nga talina mugabo gwonna gw'asabye mu by'enkomerero

German

Und wenn ihr eure heiligen Riten beendet habt, dann gedenkt Allahs, so wie ihr eurer Vater zu gedenken pflegt oder vielmehr mit noch starkerem Gedenken. Denn unter den Menschen sind welche, die sagen: "Unser Herr, gib uns Gutes in dieser Welt." Doch haben sie nicht im Jenseits Anteil am Guten
Und wenn ihr eure heiligen Riten beendet habt, dann gedenkt Allahs, so wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegt oder vielmehr mit noch stärkerem Gedenken. Denn unter den Menschen sind welche, die sagen: "Unser Herr, gib uns Gutes in dieser Welt." Doch haben sie nicht im Jenseits Anteil am Guten
Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer Vater (fruher) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.» Diese haben im Jenseits keinen Anteil
Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer Väter (früher) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.» Diese haben im Jenseits keinen Anteil
Und wenn ihr eure Riten vollendet habt, dann gedenkt ALLAHs, wie ihr eurer Ahnen gedenkt, oder noch mehr. Und unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gib uns im Diesseits!", wahrend es fur sie am Jenseits keinerlei Anteil gibt
Und wenn ihr eure Riten vollendet habt, dann gedenkt ALLAHs, wie ihr eurer Ahnen gedenkt, oder noch mehr. Und unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gib uns im Diesseits!", während es für sie am Jenseits keinerlei Anteil gibt
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Vater gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Vater gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: Unser Herr, gib uns im Diesseits! Doch hat er am Jenseits keinen Anteil
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: Unser Herr, gib uns im Diesseits! Doch hat er am Jenseits keinen Anteil

Gujarati

pachi tame jyare hajjana sidranto pura kari lo to allahana namanum smarana karo jevi rite tame potana purvajona namanum smarana karata raho cho parantu tenathi pana vadhare, ketalaka te loko pana che je kahe che he amara palanahara! Amane duniyamam bhala'i apa, ava loko mate akherata (paraloka) manko'i bhaga nathi
pachī tamē jyārē hajjanā sidrāntō purā karī lō tō allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karō jēvī rītē tamē pōtānā purvajōnā nāmanuṁ smaraṇa karatā rahō chō parantu tēnāthī paṇa vadhārē, kēṭalāka tē lōkō paṇa chē jē kahē chē hē amārā pālanahāra! Amanē duniyāmāṁ bhalā'i āpa, āvā lōkō māṭē ākhērata (paralōka) māṅkō'i bhāga nathī
પછી તમે જ્યારે હજ્જના સિદ્રાંતો પુરા કરી લો તો અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કરો જેવી રીતે તમે પોતાના પુર્વજોના નામનું સ્મરણ કરતા રહો છો પરંતુ તેનાથી પણ વધારે, કેટલાક તે લોકો પણ છે જે કહે છે હે અમારા પાલનહાર ! અમને દુનિયામાં ભલાઇ આપ, આવા લોકો માટે આખેરત (પરલોક) માંકોઇ ભાગ નથી

Hausa

To, idan kun ƙare ayyukan hajji, sai ku ambaci Allah kamar ambatarku ga ubanninku, ko kuwa mafi tsanani ga ambato. To, daga cikin mutane akwai wanda yake cewa: "Ya Ubangjinmu! Ka ba mu a cikin duniya! Kuma ba ya da wanirabo a cikin Lahira
To, idan kun ƙãre ayyukan hajji, sai ku ambaci Allah kamar ambatarku ga ubanninku, kõ kuwa mafi tsanani ga ambato. To, daga cikin mutãne akwai wanda yake cẽwa: "Ya Ubangjinmu! Ka bã mu a cikin dũniya! Kuma bã ya da wanirabo a cikin Lãhira
To, idan kun ƙare ayyukan hajji, sai ku ambaci Allah kamar ambatarku ga ubanninku, ko kuwa mafi tsanani ga ambato. To, daga cikin mutane akwai wanda yake cewa: "Ya Ubangjinmu! Ka ba mu a cikin duniya! Kuma ba ya da wanirabo a cikin Lahira
To, idan kun ƙãre ayyukan hajji, sai ku ambaci Allah kamar ambatarku ga ubanninku, kõ kuwa mafi tsanani ga ambato. To, daga cikin mutãne akwai wanda yake cẽwa: "Ya Ubangjinmu! Ka bã mu a cikin dũniya! Kuma bã ya da wanirabo a cikin Lãhira

Hebrew

בהשלימכם את טקסיכם, הזכירו את שם אללה כשם שנהגתם להזכיר את אבותיכם ואף יותר מכך. יש אנשים האומרים: “ריבוננו! תן לנו בעולם הזה ״, לאלה לא יהיה חלק בעולם הבא
בהשלימכם את טקסיכם, הזכירו את שם אלוהים כשם שנהגתם להזכיר את אבותיכם ואף יותר מכך. יש אנשים האומרים: "ריבוננו! תן לנו בעולם הזה ," לאלה לא יהיה חלק בעולם הבא

Hindi

aur jab tum apane haja ke manaasik (karm) poore kar lo, to jis prakaar pahale apane poorvajon kee charcha karate rahe, usee prakaar balki usase bhee adhik allaah ka smaran[1] karo. unamen se kuchh aise hain, jo ye kahate hain ki he hamaare paalanahaar! (hamen jo dena hai,) sansaar hee mein de de. atah aise vyakti ke lie paralok mein koee bhaag nahin hai
और जब तुम अपने ह़ज के मनासिक (कर्म) पूरे कर लो, तो जिस प्रकार पहले अपने पूर्वजों की चर्चा करते रहे, उसी प्रकार बल्कि उससे भी अधिक अल्लाह का स्मरण[1] करो। उनमें से कुछ ऐसे हैं, जो ये कहते हैं कि हे हमारे पालनहार! (हमें जो देना है,) संसार ही में दे दे। अतः ऐसे व्यक्ति के लिए परलोक में कोई भाग नहीं है।
phir jab tum apanee haj sambandhee reetiyon ko poora kar chuko to allaah ko yaad karo jaise apane baap-daada ko yaad karate rahe ho, balki usase bhee badhakar yaad karo. phir logon sen koee to aisa hai jo kahata hai, "hamaare rab! hamen duniya mein de do." aisee haalat mein aakhirat mein usaka koee hissa nahin
फिर जब तुम अपनी हज सम्बन्धी रीतियों को पूरा कर चुको तो अल्लाह को याद करो जैसे अपने बाप-दादा को याद करते रहे हो, बल्कि उससे भी बढ़कर याद करो। फिर लोगों सें कोई तो ऐसा है जो कहता है, "हमारे रब! हमें दुनिया में दे दो।" ऐसी हालत में आख़िरत में उसका कोई हिस्सा नहीं
phir jab tum araqaane haj baja la chuko to tum is tarah zikre khuda karo jis tarah tum apane baap daadaon ka zikr karate ho balki usase badh kar ke phir baaz log aise hain jo kahate hain ki ai mere paravaradigaar hamako jo (dena hai) duniya hee mein de de haalaaki (phir) aakhirat mein unaka kuchh hissa nahin
फिर जब तुम अरक़ाने हज बजा ला चुको तो तुम इस तरह ज़िक्रे ख़ुदा करो जिस तरह तुम अपने बाप दादाओं का ज़िक्र करते हो बल्कि उससे बढ़ कर के फिर बाज़ लोग ऐसे हैं जो कहते हैं कि ऐ मेरे परवरदिगार हमको जो (देना है) दुनिया ही में दे दे हालाकि (फिर) आख़िरत में उनका कुछ हिस्सा नहीं

Hungarian

Es ha elvegeztetek a ceremoniatokat", emlekezzetek meg Allah-rol, ahogyan atyaitokrol emlekeztek meg, vagy meg eroseb megemlekezessel! Vannak az emberek kozott olyanok, akik azt mondjak: Urunk! Add meg nekunk e vilagon (reszunket) !" Am, az ilyen embernek a Tulvilagon nem lesz reszesedese
És ha elvégeztétek a ceremóniátokat", emlékezzetek meg Allah-ról, ahogyan atyáitokról emlékeztek meg, vagy még erőseb megemlékezéssel! Vannak az emberek között olyanok, akik azt mondják: Urunk! Add meg nekünk e világon (részünket) !" Ám, az ilyen embernek a Túlvilágon nem lesz részesedése

Indonesian

(Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka berzikirlah kepada Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut nenek moyang kamu,72) bahkan berzikirlah lebih dari itu. Maka di antara manusia ada orang berdoa, "Ya Tuhan Kami, berilah kami (kebaikan) di dunia," dan di akhirat dia tidak memperoleh bagian apa pun
(Apabila kamu telah menyelesaikan) atau menjalankan (ibadah hajimu) maksudnya, telah melempar jumrah Aqabah, telah tawaf, telah berada di Mina, (maka berzikirlah kepada Allah) dengan bertakbir dan menyanjung-Nya (sebagaimana kamu menyebut-nyebut nenek-moyangmu) yang kamu lakukan setelah haji untuk membangga-banggakan mereka (bahkan lebih banyak lagi dari itu) artinya lebih banyak dari ingatanmu kepada nenek-moyangmu itu. 'Asyadda' mendapat baris di atas disebabkan kedudukannya sebagai 'hal' dari 'dzikr' yang manshub oleh 'udzkuruu'. Seandainya ia terletak di belakangnya, maka ia akan menjadi sifat atau na`atnya. (Di antara manusia ada yang berdoa, "Ya Tuhan kami! Berilah kami) bagian kami (di dunia"), sehingga ia pun diberikan bagian itu (dan tiadalah ia di akhirat mendapat bagian) yang menyenangkan
Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah hajimu, maka berzikirlah (dengan menyebut) Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut (membangga-banggakan) nenek moyangmu 126, atau (bahkan) berzikirlah lebih banyak dari itu. Maka di antara manusia ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami (kebaikan) di dunia", dan tiadalah baginya bagian (yang menyenangkan) di akhirat
Apabila kalian telah menyelesaikan manasik haji dan meninggalkan sikap berbangga-bangga terhadap leluhur sebagaimana biasa kalian lakukan pada masa jahiliah, kini berzikirlah dan agungkanlah Tuhan kalian. Berzikirlah dengan menyebut nama Allah sebagaimana kalian dahulu menyebut dan berbangga-bangga dengan leluhur. Bahkan, berzikir kepada Allah itu seharusnya lebih banyak ketimbang membangga- banggakan leluhur. Sebab Dialah yang telah memberikan karunia, bukan saja kepada kalian, tetapi juga kepada leluhur yang kalian bangga-banggakan itu. Dan tempat-tempat melakukan ibadah haji itu, seluruhnya merupakan tempat yang baik untuk berdoa dan meminta karunia dan rahmat Allah. Hanya saja ada di antara jamaah haji itu yang hanya berdoa untuk kemaslahatan dunia dengan melupakan kepentingan akhirat. Orang-orang seperti itu tidak akan mendapatkan apa-apa di akhirat kelak
Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka berzikirlah kepada Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut nenek moyang kamu, bahkan berzikirlah lebih dari itu.*(72) Maka di antara manusia ada orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami (kebaikan) di dunia," dan di akhirat dia tidak memperoleh bagian apa pun
Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka berdzikirlah kepada Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut nenek moyang kamu, bahkan berdzikirlah lebih dari itu. Maka di antara manusia ada yang berdoa, “Ya Tuhan kami, berilah kami (kebaikan) di dunia,” dan di akhirat dia tidak memperoleh bagian apa pun

Iranun

Na amai ka mapasad iyo so manga okit iyo ko Kapunaik Hajji, na Tatadumi niyo so Allah, lagid o Katatadumi niyo ko manga Lokus iyo,-o di na lawanon a Kapananadum. Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a gi-i Tharo: Sa Kadnan Nami! Bugi Kamingka si-i sa Doniya! Na da-a bagiyan niyan ko Akhirat a Kamapiya-an

Italian

E quando avrete terminato i riti, ricordate Allah come ricordate i vostri padri e con maggior venerazione. Ci sono persone che dicono: “Signore dacci le cose buone di questo mondo!”. Questi non avranno parte nell'altra vita
E quando avrete terminato i riti, ricordate Allah come ricordate i vostri padri e con maggior venerazione. Ci sono persone che dicono: “Signore dacci le cose buone di questo mondo!”. Questi non avranno parte nell'altra vita

Japanese

Anata gata wa Hijiri Tadashi o hatashitanaraba, arra o nenji nasai. Anata gata no sosen o nenjiru yo ni, iya sore yori mo fukaku seikon o uchikonde nenji nasai. Hitobito no nakaniha (inotte),`omo yo, gense de watashi-tachi ni, saiwai o tamawarimasu yo ni.' To iu mono ga aru. Daga kare-ra wa raise ni okeru wake ma e o e rarenaidearou
Anata gata wa Hijiri Tadashi o hatashitanaraba, arrā o nenji nasai. Anata gata no sosen o nenjiru yō ni, iya sore yori mo fukaku seikon o uchikonde nenji nasai. Hitobito no nakaniha (inotte),`omo yo, gense de watashi-tachi ni, saiwai o tamawarimasu yō ni.' To iu mono ga aru. Daga kare-ra wa raise ni okeru wake ma e o e rarenaidearou
あなたがたは聖儀を果たしたならば,アッラーを念じなさい。あなたがたの祖先を念じるように,いやそれよりも深く精魂を打ち込んで念じなさい。人びとの中には(祈って),「主よ, 現世でわたしたちに,幸いを賜わりますように。」と言う者がある。だがかれらは来世における分けまえを得られないであろう。

Javanese

Nalikane wis rampung anggonira padha nindakake 'ibadah haji, sira mbanjur nyebuta asmane Allah kaya panyebutira ing bapakira, malah kapara luwih akeh maneh. Sawenehing manungsa ana kang matur, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan kersa paring kabingahan dhateng kawula wonten ing donya", dene besuk ana ing akherat, wong mau ora pikantuk panduman kabegjan
Nalikane wis rampung anggonira padha nindakake 'ibadah haji, sira mbanjur nyebuta asmane Allah kaya panyebutira ing bapakira, malah kapara luwih akeh maneh. Sawenehing manungsa ana kang matur, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan kersa paring kabingahan dhateng kawula wonten ing donya", dene besuk ana ing akherat, wong mau ora pikantuk panduman kabegjan

Kannada

nivu nim'ma (hajj‌na) karmagalannella mugisikonda balika, (i hinde) nivu nim'ma purvajarannu smarisuttidda ritiyalli athava adakkintalu adhikavagi allahanannu smarisiri. Janaralli kelavaru ‘‘nam'modeya, namage i lokadalli nidu’’ endu (matra) prarthisuttare. Avarige paralokadalli yava palu iradu
nīvu nim'ma (hajj‌na) karmagaḷannellā mugisikoṇḍa baḷika, (ī hinde) nīvu nim'ma pūrvajarannu smarisuttidda rītiyalli athavā adakkintalū adhikavāgi allāhanannu smarisiri. Janaralli kelavaru ‘‘nam'moḍeyā, namage ī lōkadalli nīḍu’’ endu (mātra) prārthisuttāre. Avarige paralōkadalli yāva pālū iradu
ನೀವು ನಿಮ್ಮ (ಹಜ್ಜ್‌ನ) ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ, (ಈ ಹಿಂದೆ) ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀಡು’’ ಎಂದು (ಮಾತ್ರ) ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಇರದು

Kazakh

Qasan xaj gamaldarındı otesender, (Minada) Alla (T.) nı ata-babalarındı zikir etkendey tipti odan da artıq zikir etinder. Sonda adamdardan kim : «Rabbımız! Biz duniede gana jaqsılıq ber!»,- dese olarga aqirette nesibe joq
Qaşan xaj ğamaldarıñdı öteseñder, (Mïnada) Alla (T.) nı ata-babalarıñdı zikir etkendey tipti odan da artıq zikir etiñder. Sonda adamdardan kim : «Rabbımız! Biz dünïede ğana jaqsılıq ber!»,- dese olarğa aqïrette nesibe joq
Қашан хаж ғамалдарыңды өтесеңдер, (Минада) Алла (Т.) ны ата-бабаларыңды зікір еткендей тіпті одан да артық зікір етіңдер. Сонда адамдардан кім : «Раббымыз! Біз дүниеде ғана жақсылық бер!»,- десе оларға ақиретте несібе жоқ
Qasan qajılıq amaldarındı otep bolsandar, Allahtı eske alındar, ata-babalarındı eske alganday, tipti odan da artıq. Adamdardan keybiri:«Rabbımız! Bizge / osı! omirde ber!» - deydi. Olarga songı, mangilik omirde / aqirette / esbir ules joq
Qaşan qajılıq amaldarıñdı ötep bolsañdar, Allahtı eske alıñdar, ata-babalarıñdı eske alğanday, tipti odan da artıq. Adamdardan keybiri:«Rabbımız! Bizge / osı! ömirde ber!» - deydi. Olarğa soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / eşbir üles joq
Қашан қажылық амалдарыңды өтеп болсаңдар, Аллаһты еске алыңдар, ата-бабаларыңды еске алғандай, тіпті одан да артық. Адамдардан кейбірі:«Раббымыз! Бізге / осы! өмірде бер!» - дейді. Оларға соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / ешбір үлес жоқ

Kendayan

Seandainya koa dah ngabasai’an Ibadah haji koa maka badoalah, ka Allah, salamae kao nyabut enek datoknyu.72 Badoalah babanar –banarnya. Maka ka’ antara manusia ada nang badoa, ya Tuhan kami barek la kami kabaikan dunia aherat walaupun ia inak namu ahe – ahe

Khmer

haey nowpel del puok anak ban b pea ch b kechchakar ha chchi sapvokrob chaur puok anak romluk tow champoh a l laoh brieb dauchchea kar romluk robsa puok anak champoh chidaunchitea robsa puok anak ryy romluk aoy leusa pi nih . haey knongchamnaom mnoussa lok mean anak buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bratan aoy puok yeung(mean sokhpheap la tropy sa mb te d ning kaunchaw..) nowknong lokey nih phng . bo nde now thngai barlok ke min ttuol ban phl avei laey
ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកបានបពា្ចប់កិច្ចការហាជ្ជី សព្វគ្រប់ ចូរពួកអ្នករំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះប្រៀបដូចជាការ រំលឹករបស់ពួកអ្នកចំពោះជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក ឬរំលឹកឱ្យលើស ពីនេះ។ ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោកមានអ្នកបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យពួកយើង(មាន សុខភាពល្អ ទ្រព្យសម្បតិ្ដ និងកូនចៅ..)នៅក្នុងលោកិយនេះផង។ ប៉ុន្ដែនៅថ្ងៃបរលោកគេមិនទទួលបានផលអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Nimurangiza imigenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija, musingize Allah nk’uko muvuga ibigwi by’abakurambere mujye musingiza banyu, (Allah) ahubwo cyane kurushaho. No mu bantu hari (abantu b’abangikanyamana) bavuga bati "Nyagasani wacu! Duhe (ibyiza) hano ku isi". Kandi abo nta mugabane (w’ibihembo) bazagira ku munsi w’imperuka
Nimurangiza imigenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija, musingize Allah, mumwibuke nk’uko muvuga ibigwi ababyeyi banyu, cyangwa musingize (Allah) cyane kurushaho. No mu bantu hari (abantu b’abangikanyamana) bavuga bati “Nyagasani wacu! Duhe (ibyiza) hano ku isi.” Kandi abo nta mugabane (w’ibihembo) bazagira ku munsi w’imperuka

Kirghiz

Al emi, ibadat - jorolgoŋordu atkarıp bolgon soŋ (takbirlerdi aytıp) Allaһtı, ata-babaŋardı estegendey je andan da katuuraak estegile. Adamdardan kee birooloru (Akıretti unutup): “O, Rabbi! Bizge usul duynodo ber”-deset. Andaylarga Akıretten nasip jok
Al emi, ibadat - jörölgöŋördü atkarıp bolgon soŋ (takbirlerdi aytıp) Allaһtı, ata-babaŋardı estegendey je andan da katuuraak estegile. Adamdardan kee biröölörü (Akıretti unutup): “O, Rabbi! Bizge uşul düynödö ber”-deşet. Andaylarga Akıretten nasip jok
Ал эми, ибадат - жөрөлгөңөрдү аткарып болгон соң (такбирлерди айтып) Аллаһты, ата-бабаңарды эстегендей же андан да катуураак эстегиле. Адамдардан кээ бирөөлөрү (Акыретти унутуп): “О, Рабби! Бизге ушул дүйнөдө бер”-дешет. Андайларга Акыреттен насип жок

Korean

geudaedeul-i gyeongbae uisig-eul jonglyohayeoss-eul ttaeneun geudaedeul-i josangdeul-eul tteoollineun geoscheoleom ani geuboda deo yeolsimhi hananim-eul tteoollila. salamdeul jung-eneun “jeohuiui junim-isiyeo, hyeonseeseo jeohuiege bepul-eo jusibsio” lago malhaneun jaga iss-euna naeseeseo geuegeneun geu eotteon mogsdo eobsnola
그대들이 경배 의식을 종료하였을 때는 그대들이 조상들을 떠올리는 것처럼 아니 그보다 더 열심히 하나님을 떠올리라. 사람들 중에는 “저희의 주님이시여, 현세에서 저희에게 베풀어 주십시오” 라고 말하는 자가 있으나 내세에서 그에게는 그 어떤 몫도 없노라
sunlyeui uisig-eul haenghamyeonseo neohoe seonjodeul-i geulaessdeus-i deoug yeom-won hala mulijung-eneun hananim-iyeo hyeonse-ui chugbog-eul jusoseo lagoman guha neunja iss-euna geudeul-egeneun naeseeseomogs-i eobs-eul geos-ila
순례의 의식을 행하면서 너회 선조들이 그랬듯이 더욱 염원 하라 무리중에는 하나님이여 현세의 축복을 주소서 라고만 구하 는자 있으나 그들에게는 내세에서몫이 없을 것이라

Kurdish

جا هه‌ر کاتێک ئه‌رک و مه‌ناسیکه‌کانتان به‌جێ هێنا، ئه‌وکاته یادی خوا بکه‌ن هه‌روه‌کو چۆن یادی باو وباپیرانتان ده‌که‌ن (کاتی خۆی عه‌ره‌ب زۆر خۆیان هه‌ڵکێشاوه به باوو باپیریانه‌وه‌و باسیان کردوون) یاخود زۆر زیاتریش له‌وان، جا هه‌ندێک له خه‌ڵکی هه‌یه که ده‌ڵێت: په‌روه‌ردگارا هه‌رچیمان پێ ده‌به‌خشیت له دنیادا پێمان ببه‌خشه‌، بێگومان ئه‌و جۆره که‌سه له قیامه‌تدا بێ به‌هره‌و بێ به‌ش و بێ ڕێزه‌
ئەمجا کاتێک ئەرکان و واجباتی حەجتان تەواوکرد یادی خوا بکەن وەک ناوبردنتان بۆ باوو باپیرانتان یان زۆرتر لەناوی ئەوان ئەمجا ھی وا ھەیە لەخەڵکی (ھەر داوای دونیا دەکات و) دەڵێت خوایە بماندەرێ لەدونیادا وە (ئەوانە) ھیچ بەشێکیان نیە لەڕۆژی دواییدا

Kurmanji

Idi di gava, ku we perestiya heca xwe pek ani, hun Yezdan bi peresti bira xwe binin weki ku hun ca bave xwe bira xwe tinin. Hej ji biranina bave xwe pirtir ji Yezdan bi peresti bira xwe binin. Idi hinek ji merivan hene (aha) daxwazi dikin: “Xudaye me! Tu di cihane da ji bona me ra (qenciyan) bide.” U ji bona wi ra di dan u gave para da tu par tune ye
Îdî di gava, ku we perestîya heca xwe pêk anî, hûn Yezdan bi perestî bîra xwe bînin wekî ku hûn ça bavê xwe bîra xwe tînin. Hêj ji bîranina bavê xwe pirtir jî Yezdan bi perestî bîra xwe bînin. Îdî hinek ji merivan hene (aha) daxwazî dikin: “Xudayê me! Tu di cihanê da ji bona me ra (qencîyan) bide.” Û ji bona wî ra di dan û gavê para da tu par tune ye

Latin

Dodum vos perfecit tuus ritus vos continue commemorate DEUS vos commemorate tuus suus parentes alias et bonus! Some people dictus Noster Dominus dedit nos de hoc saeculum dum habuit share Hereafter

Lingala

Mpe soki bosilisi mabondeli na bino ya hajj, bokanisa Allah ndenge bokanisaka baboti na bino, to bokanisa (Allah) makasi koleka. Mpe ezali na bato basusu awa na mokili balobaka ete: Eh Nkolo! Pesa biso bomengo ya nsé. Mpe bango bakozala na eloko te na mokolo ya suka

Luyia

Ne nimumala okhukhola emilukha chienyu, Awo murumbule Nyasaye shingala mwarumbulanga basenywe nohomba murumbule okhushilakho hao, ne mubandu baliwo baboolanga mbu: “Nyasaye khwelesie amalayi khushialo” ne mwikulu (Akhera) babulayo omukabo kwosikwosi

Macedonian

А кога ќе завршите со обредите ваши, спомнувајте Го Аллах како што ги спомнувате предците ваши, па и повеќе од тоа! Има луѓе што велат: „Господару наш, дај ни Ти нам на овој свет!“ Тие од добрата на оној свет нема ништо да имаат
Pa, spomenuvajte Go Allaha kako sto gi spomenuvate predcite vasi, po izvrsenite propisi na hadzdzot, duri i poveke od niv; megu lugeto ima koi zboruvaat: “Gospodare nas, daj ni na ovoj svet!" - takvite na onoj svet nikakvo dobro nema da imaat
Pa, spomenuvajte Go Allaha kako što gi spomenuvate predcite vaši, po izvršenite propisi na hadždžot, duri i poveḱe od niv; meǵu luǵeto ima koi zboruvaat: “Gospodare naš, daj ni na ovoj svet!" - takvite na onoj svet nikakvo dobro nema da imaat
Па, споменувајте Го Аллаха како што ги споменувате предците ваши, по извршените прописи на хаџџот, дури и повеќе од нив; меѓу луѓето има кои зборуваат: “Господаре наш, дај ни на овој свет!" - таквите на оној свет никакво добро нема да имаат

Malay

Kemudian apabila kamu telah selesai mengerjakan amalan ibadat Haji kamu, maka hendaklah kamu menyebut-nyebut dan mengingati Allah (dengan membesarkanNya) sebagaimana kamu dahulu menyebut-nyebut (memuji-muji) datuk nenek kamu, bahkan dengan sebutan yang lebih lagi. Dalam pada itu, ada di antara manusia yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Berilah kami kebaikan) di dunia". (orang-orang ini diberikan kebaikan di dunia) dan tidak ada baginya sedikitpun kebaikan di akhirat

Malayalam

annane ninnal hajj karm'mam nirvahiccu kalinnal ninnalute pitakkale ninnal prakirtticcirunnat pealeyea atinekkal saktamaya nilayilea allahuve ninnal prakirttikkuka. manusyaril cilar parayum; nannalute raksitave, ihaleakatt nannalkk ni (anugraham) nalkename enn‌. ennal paraleakatt attarakkarkk oru ohariyum untayirikkunnatalla
aṅṅane niṅṅaḷ hajj karm'maṁ nirvahiccu kaḻiññāl niṅṅaḷuṭe pitākkaḷe niṅṅaḷ prakīrtticcirunnat pēāleyēā atinekkāḷ śaktamāya nilayilēā allāhuve niṅṅaḷ prakīrttikkuka. manuṣyaril cilar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ihalēākatt ñaṅṅaḷkk nī (anugrahaṁ) nalkēṇamē enn‌. ennāl paralēākatt attarakkārkk oru ōhariyuṁ uṇṭāyirikkunnatalla
അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ഹജ്ജ് കര്‍മ്മം നിര്‍വഹിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിച്ചിരുന്നത് പോലെയോ അതിനെക്കാള്‍ ശക്തമായ നിലയിലോ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. മനുഷ്യരില്‍ ചിലര്‍ പറയും; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇഹലോകത്ത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ (അനുഗ്രഹം) നല്‍കേണമേ എന്ന്‌. എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് അത്തരക്കാര്‍ക്ക് ഒരു ഓഹരിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
annane ninnal hajj karm'mam nirvahiccu kalinnal ninnalute pitakkale ninnal prakirtticcirunnat pealeyea atinekkal saktamaya nilayilea allahuve ninnal prakirttikkuka. manusyaril cilar parayum; nannalute raksitave, ihaleakatt nannalkk ni (anugraham) nalkename enn‌. ennal paraleakatt attarakkarkk oru ohariyum untayirikkunnatalla
aṅṅane niṅṅaḷ hajj karm'maṁ nirvahiccu kaḻiññāl niṅṅaḷuṭe pitākkaḷe niṅṅaḷ prakīrtticcirunnat pēāleyēā atinekkāḷ śaktamāya nilayilēā allāhuve niṅṅaḷ prakīrttikkuka. manuṣyaril cilar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ihalēākatt ñaṅṅaḷkk nī (anugrahaṁ) nalkēṇamē enn‌. ennāl paralēākatt attarakkārkk oru ōhariyuṁ uṇṭāyirikkunnatalla
അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ഹജ്ജ് കര്‍മ്മം നിര്‍വഹിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിച്ചിരുന്നത് പോലെയോ അതിനെക്കാള്‍ ശക്തമായ നിലയിലോ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. മനുഷ്യരില്‍ ചിലര്‍ പറയും; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇഹലോകത്ത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ (അനുഗ്രഹം) നല്‍കേണമേ എന്ന്‌. എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് അത്തരക്കാര്‍ക്ക് ഒരു ഓഹരിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
ninnal hajj karmannal nirvahiccukalinnal ‎allahuve orkkuka. ninnal ninnalute pitakkale ‎orkkumpeale. alla, atilum kututalayi avane ‎smarikkuka. cila alukal prarthikkunnu: "nannalute ‎natha! nannalkk ni i leakattutanne ellam ‎tarename." avarkk paraleakatt onnumuntavilla. ‎
niṅṅaḷ hajj karmaṅṅaḷ nirvahiccukaḻiññāl ‎allāhuve ōrkkuka. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷe ‎ōrkkumpēāle. alla, atiluṁ kūṭutalāyi avane ‎smarikkuka. cila āḷukaḷ prārthikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe ‎nāthā! ñaṅṅaḷkk nī ī lēākattutanne ellāṁ ‎tarēṇamē." avarkk paralēākatt onnumuṇṭāvilla. ‎
നിങ്ങള്‍ ഹജ്ജ് കര്‍മങ്ങള്‍ നിര്‍വഹിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ ‎അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ‎ഓര്‍ക്കുംപോലെ. അല്ല, അതിലും കൂടുതലായി അവനെ ‎സ്മരിക്കുക. ചില ആളുകള്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ ‎നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഈ ലോകത്തുതന്നെ എല്ലാം ‎തരേണമേ." അവര്‍ക്ക് പരലോകത്ത് ഒന്നുമുണ്ടാവില്ല. ‎

Maltese

Meta ttemmu r-riti mqaddsa tagħkom (ral-ħagg), ftakru f'Alla bħalma kontu tiftakru f'missirijietkom, jew aktar minn hekk. Hemm xi nies li jgħidu: Sidna, agħtina (il- gid tiegħek) f'(din) id-dinja'' u (min jgħid hekk) ma għandu ebda sehem fl-Oħra (fid-dinja l-Oħra)
Meta ttemmu r-riti mqaddsa tagħkom (ral-ħaġġ), ftakru f'Alla bħalma kontu tiftakru f'missirijietkom, jew aktar minn hekk. Hemm xi nies li jgħidu: Sidna, agħtina (il- ġid tiegħek) f'(din) id-dinja'' u (min jgħid hekk) ma għandu ebda sehem fl-Oħra (fid-dinja l-Oħra)

Maranao

Na amay ka mapasad iyo so manga okit iyo ko kapnay-hajji, na tatadmi niyo so Allah, lagid o katatadmi niyo ko manga loks iyo, - o di na lawan on a kapananadm. Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii tharo sa: "Kadnan ami, bgi kaming Ka sii sa doniya." Na da a bagian iyan ko akhirat a kamapiyaan

Marathi

Maga jevha tumhi hajace pratyeka kama (vidhi) purna karuna ghyala, tevha allahace smarana kara jyaprakare tumhi apalya thora-bujurga lokance smarana karita hote, kimbahuna tyahuna jasta. Kahi loka tara asehi aheta, je mhanatata, ‘‘he amacya palanakartya! Amhala ya jagata de'una taka’’ asa lokanca akhiratamadhye kahica his'sa nahi
Maga jēvhā tumhī hajacē pratyēka kāma (vidhī) pūrṇa karūna ghyāla, tēvhā allāhacē smaraṇa karā jyāprakārē tumhī āpalyā thōra-bujūrga lōkān̄cē smaraṇa karīta hōtē, kimbahunā tyāhūna jāsta. Kāhī lōka tara asēhī āhēta, jē mhaṇatāta, ‘‘hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā yā jagāta dē'ūna ṭāka’’ aśā lōkān̄cā ākhiratamadhyē kāhīca his'sā nāhī
२००. मग जेव्हा तुम्ही हजचे प्रत्येक काम (विधी) पूर्ण करून घ्याल, तेव्हा अल्लाहचे स्मरण करा ज्याप्रकारे तुम्ही आपल्या थोर-बुजूर्ग लोकांचे स्मरण करीत होते, किंबहुना त्याहून जास्त. काही लोक तर असेही आहेत, जे म्हणतात, ‘‘हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला या जगात देऊन टाक’’ अशा लोकांचा आखिरतमध्ये काहीच हिस्सा नाही

Nepali

Pheri jaba hajaka sabai adharaharu (karyaharu) pura garisakeka hunchau, taba (menama) allahala'i smarana gara, juna kisimale timiharu aphna purkhaharula'i smarana garne gardathyau, baru tyobhanda pani badhi. Kehi manisaharu yasta chan jo ki vinti gardachan ki he palanakarta! Hamila'i yasa sansarama (uttama kuraharu) pradana gara, ra yasta manisaharuko lagi akhiratama kunai ansa humdainayau
Phēri jaba hajakā sabai ādhāraharū (kāryaharū) pūrā garisakēkā hunchau, taba (mēnāmā) allāhalā'ī smaraṇa gara, juna kisimalē timīharū āphnā purkhāharūlā'ī smaraṇa garnē gardathyau, baru tyōbhandā pani baḍhī. Kēhī mānisaharū yastā chan jō ki vinti gardachan ki hē pālanakartā! Hāmīlā'ī yasa sansāramā (uttama kurāharū) pradāna gara, ra yastā mānisaharūkō lāgi ākhiratamā kunai anśa hum̐dainayau
फेरि जब हजका सबै आधारहरू (कार्यहरू) पूरा गरिसकेका हुन्छौ, तब (मेनामा) अल्लाहलाई स्मरण गर, जुन किसिमले तिमीहरू आफ्ना पुर्खाहरूलाई स्मरण गर्ने गर्दथ्यौ, बरु त्योभन्दा पनि बढी । केही मानिसहरू यस्ता छन् जो कि विन्ति गर्दछन् कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई यस संसारमा (उत्तम कुराहरू) प्रदान गर, र यस्ता मानिसहरूको लागि आखिरतमा कुनै अंश हुँदैनयौ ।

Norwegian

Og nar dere har fullført seremoniene, sa kom Gud i hu, som dere kom deres fedre i hu, eller med større inderlighet. Det er noen som sier: «Herre, gi oss dine gaver i denne verden.» Men han far ingen andel i den hinsidige
Og når dere har fullført seremoniene, så kom Gud i hu, som dere kom deres fedre i hu, eller med større inderlighet. Det er noen som sier: «Herre, gi oss dine gaver i denne verden.» Men han får ingen andel i den hinsidige

Oromo

Yeroo hojii hajjii raawwattan, akkuma abbootii keessan faarsitanitti yookiin faaruu sana caalu Rabbiin zakkaraaNamoota irraa nama odoo Aakhiraatti carraa hin qabne “yaa Rabbii keenya addunyaa irratti (gaarii) nuuf kenni” jedhutu jira

Panjabi

Phira jadom tusim apane haja de manasika (haja di parikri'a) pura kara lavo tam alaha nu yada karom jisa tar'ham tusim pahilam apane bapa dadi'am nu yada karade si. Sagom usa tom vi zi'ada. Lokam vicom ko'i manukha kahida hai, he sade raba! Sanu vaise sasara vica sabha kujha de ate praloka vica usa da kujha hisa nahim
Phira jadōṁ tusīṁ āpaṇē haja dē manāsika (haja dī parikri'ā) pūrā kara lavō tāṁ alāha nū yāda karōṁ jisa tar'hāṁ tusīṁ pahilāṁ āpaṇē bāpa dādi'āṁ nū yāda karadē sī. Sagōṁ usa tōṁ vī zi'ādā. Lōkāṁ vicōṁ kō'ī manukha kahidā hai, hē sāḍē raba! Sānū vaisē sasāra vica sabha kujha dē atē pralōka vica usa dā kujha hisā nahīṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਜ ਦੇ ਮਨਾਸਿਕ (ਹੱਜ ਦੀ ਪਰਿਕ੍ਰਿਆ) ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਵੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਬਾਪ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਸੀ। ਸਗੋਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ। ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਵੈਸੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ।

Persian

چون مناسكتان را به جاى آورديد، همچنان كه پدران خويش را ياد مى‌كرديد -حتى بيشتر از آن- خداى را ياد كنيد. برخى از مردم مى‌گويند: اى پروردگار ما، ما را در دنيا چيزى بخش. اينان را در آخرت نصيبى نيست
و چون اعمال خود را به انجام رسانديد، خدا را آن‌سان كه پدران خود را ذكر مى‌كنيد ياد كنيد بلكه بالاتر از آن. پس بعضى از مردم [دنيا طلب‌] مى‌گويند: پروردگارا! به ما در همين دنيا عطا كن، و او را در آخرت نصيبى نيست
و چون مناسکتان را به جای آوردید، همان گونه که نیاکانتان را یاد می‌کنید، یا بلکه بهتر و بیشتر از آن خداوند را یاد کنید، کسانی از مردم هستند که می‌گویند پروردگارا به ما در دنیا [چیزی‌] ببخش، و اینان در آخرت بهره‌ای ندارند
پس چون مناسک (حج) خود را به جای آورید، الله را یاد کنید همانند یاد کردن پدرانتان بلکه بیشتر از آن، از مردم کسانی هستند که می‌گویند «پروردگارا! به ما در دنیا عطا کن» و او را در آخرت بهره‌ای نیست
پس هنگامی که مناسک [حجّتان] را انجام دادید، پس خدا را آن گونه که پدرانتان را یاد می کنید یا بهتر و بیشتر از آن یاد کنید. پس گروهی از مردم [کوتاه فکر] می گویند: پروردگارا! به ما در دنیا [کالای زندگی] عطا کن. و آنان را در آخرت هیچ بهره ای نیست
پس چون مناسک [حج] خود را به جای آوردید، همان گونه که پدرانتان را [با فخر و غرور] یاد می‌کردید ـ بلکه [بهتر و] بیشتر از آن ـ الله را یاد کنید؛ و برخی از مردم [کافرانی] هستند که می‌گویند: «پروردگارا، در دنیا [مال و فرزند] به ما عطا کن». این شخص در آخرت بهره‌ای [از نعمت‌های الهی] ندارد
پس آن گاه که اعمال حجّ را به جا آوردید، همان گونه که پدران خود را یاد می‌کنید بلکه بیش از آن خدا را یاد کنید (و هر حاجت دنیا و آخرت را از خدا بخواهید) بعضی مردم (کوتاه نظر از خدا تمنّای متاع دنیوی تنها کنند و) گویند: پروردگارا، ما را از نعمتهای دنیا بهره‌مند ساز؛ و آنان را از نعمت آخرت نصیبی نیست
و هنگامی که جای آوردید عبادات خویش را پس یاد کنید خدا را مانند یادکردن پدران خویش یا سخت‌تر و از مردم است کسی که گوید پروردگارا بده ما را در دنیا و نیستش در آخرت بهره‌ای‌
و چون آداب ويژه حجّ خود را به جاى آورديد، همان گونه كه پدران خود را به ياد مى‌آوريد، يا با يادكردنى بيشتر، خدا را به ياد آوريد. و از مردم كسى است كه مى‌گويد: «پروردگارا، به ما، در همين دنيا عطا كن» و حال آنكه براى او در آخرت نصيبى نيست
پس چون آداب ویژه‌ی حجّ خود را به جای آوردید، همان گونه که یادآور پدرانتانید -یا با یادی بیشتر- خدا را به یاد آورید. پس از مردمان کسی‌(است که) می‌گوید: «پروردگارمان! به ما در (همین) دنیا (نعمت و برکت) عطا کن.» حال آنکه برای او در آخرت هرگز بهره‌ای نیست
پس چون مناسک [حجّ] خود را انجام دادید، خدا را یاد کنید، همان‌گونه که پدران خویش را یاد مى‌کنید، بلکه بیشتر و بهتر از آن. پس بعضى ازمردم کسانى هستند که مى‌گویند: «خداوندا! به ما در دنیا عطا کن!» آنان در آخرت بهره‌اى ندارند
و هنگامی که مناسک (حجّ) خود را انجام دادید (و مراسم آن را به پایان بردید و پراکنده شدید) همان گونه که پدران خویش را یاد می‌کنید (و به افتخارات نیاکان مباهات می‌نمائید) خدا را یاد کنید و بلکه بیشتر از آن، (زیرا بزرگی و عظمت در پرتو ارتباط با خدا است. مردمان دو گروهند:) کسانی هستند که می‌گویند: خداوندا! به ما در دنیا (نیکی رسان و سعادت و نعمت) عطاء کن. (و لذا) چنین کسانی در آخرت بهره‌ای (از سعادت و نعمت و رضایت الهی) ندارند
و هنگامی که مناسکِ (حج) ِ خود را انجام دادید، خدا را یاد کنید، همانند یادآوری از پدرانتان (آن‌گونه که رسم آن زمان بود) بلکه از آن هم بیشتر! (در این مراسم، مردم دو گروهند:) بعضی از مردم می‌گویند: «خداوندا! به ما در دنیا، (*نیکی*) عطا کن!» ولی در آخرت، بهره‌ای ندارند
و چون مناسك حج خود را گزارديد، خداى را ياد كنيد آنگونه كه پدران خود را ياد مى‌كنيد، يا بيشتر از آن. از مردمان كسانى هستند كه گويند: پروردگارا، ما را [آنچه‌] در دنيا [خواهيم‌] بده و آنها را در آخرت بهره‌اى نيست
پس چون مناسک (حج) خود را به جای آورید، خدا را یاد کنید همانند یاد کردن پدرانتان بلکه بیشتر از آن، از مردم کسانی هستند که می گویند « پروردگارا! به ما در دنیا عطا کن» و او را در آخرت بهره ای نیست

Polish

A kiedy skonczyliscie wypełniac wasze pobozne ceremonie, wspominajcie Boga, jak wspominacie waszych ojcow, albo jeszcze mocniejszym wspomnieniem! "' Wsrod ludzi sa tacy, ktorzy mowia: "Panie nasz!. Daj nam na tym swiecie!" Ale taki nie bedzie miał udziału w zyciu ostatecznym
A kiedy skończyliście wypełniać wasze pobożne ceremonie, wspominajcie Boga, jak wspominacie waszych ojców, albo jeszcze mocniejszym wspomnieniem! "' Wśród ludzi są tacy, którzy mówią: "Panie nasz!. Daj nam na tym świecie!" Ale taki nie będzie miał udziału w życiu ostatecznym

Portuguese

E, quando houverdes encerrado vossos ritos entao, lembrai-vos de Allah, assim como vos lembraveis de vossos pais ou mais veementemente em lembranca. E, dentre os homens, ha quem diga: "Senhor nosso! Concede-nos nosso quinhao na vida terrena." E nao terao, na Derradeira Vida, quinhao algum
E, quando houverdes encerrado vossos ritos então, lembrai-vos de Allah, assim como vos lembráveis de vossos pais ou mais veementemente em lembrança. E, dentre os homens, há quem diga: "Senhor nosso! Concede-nos nosso quinhão na vida terrena." E não terão, na Derradeira Vida, quinhão algum
Quando celebrardes os vossos ritos, recordai-vos de Deus como vos recordar dos vosso pais, ou com mais fervor. Entre os humanos ha aqueles que dizem: "O Senhor nosso, concede-nos o nosso bem-estar terreno!" Porem,, nao participaraoda ventura da outra vida
Quando celebrardes os vossos ritos, recordai-vos de Deus como vos recordar dos vosso pais, ou com mais fervor. Entre os humanos há aqueles que dizem: "Ó Senhor nosso, concede-nos o nosso bem-estar terreno!" Porém,, não participarãoda ventura da outra vida

Pushto

نو كله چې تاسو خپل د حج عبادتونه (اعمال) ادا كړئ، نو الله یادوئ په شان د یادولو ستاسو خپلو پلرونو لره، بلكې زیات یادول، نو په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته (هر څه) په دنیا كې راكړه، او د دغه كس لپاره په اخرت كې هېڅ برخه نشته
نو كله چې تاسو خپل د حج عبادتونه (اعمال) ادا كړئ، نو الله یادوئ په شان د یادولو ستاسو خپلو پلرونو لره، بلكې زیات یادول، نو په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته (هر څه) په دنیا كې راكړه، او د دغه كس لپاره په اخرت كې هېڅ برخه نشته

Romanian

Cand v-ati implinit pravilele voastre, amintiti-va de Dumnezeu, precum va amintiti de tatii vostrii, ba chiar mai mare sa fie amintirea Lui! Oamenii care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne pe noi in Viata de Acum!”, nu vor afla iertare in Viata de Apoi
Când v-aţi împlinit pravilele voastre, amintiţi-vă de Dumnezeu, precum vă amintiţi de taţii voştrii, ba chiar mai mare să fie amintirea Lui! Oamenii care spun: “Domnul nostru! Dăruieşte-ne pe noi în Viaţa de Acum!”, nu vor afla iertare în Viaţa de Apoi
Once tu sfârsi vostri ceremonie tu continua comemora DUMNEZEU tu comemora vostri propiu parinte sau însera bun! Niste popor spune Nostru Domnitor da us ai acesta lume interval avea împarti Hereafter
ªi daca aþi implinit randuielile voastre, pomeniþi-L slavindu-L [pe Allah], aºa cum ii pomeniþi pe parinþii voºtri, ba chiar cu ºi mai mare ravna sa-L pomeniþi . Dar sun
ªi dacã aþi împlinit rânduielile voastre, pomeniþi-L slãvindu-L [pe Allah], aºa cum îi pomeniþi pe pãrinþii voºtri, ba chiar cu ºi mai mare râvnã sã-L pomeniþi . Dar sun

Rundi

Nimwarangiza ayo masengesho yanyu y’IHidja nimu takambire Imana yanyu nkuko mwamye mutakambira abavyeyi banyu, ahubwo nimuyi hayagize cane iyo Mana, kandi hari bamwe mu bantu bavuga bati:- Muremyi wacu nuduhe ngaha kw’Isi, nabo k’umusi w’imperuka ntaco bazoba bafise na gitoyi

Russian

Cand v-ati implinit pravilele voastre, amintiti-va de Dumnezeu, precum va amintiti de tatii vostrii, ba chiar mai mare sa fie amintirea Lui! Oamenii care spun: “Domnul nostru! Daruieste-ne pe noi in Viata de Acum!”, nu vor afla iertare in Viata de Apoi
И когда вы закончите ваши обряды (поклонения) (и завершите хадж), то вспоминайте Аллаха, как вспоминаете ваших отцов [[Это потому что в доисламские времена арабы после завершения обрядов хаджа восхваляли своих отцов.]] и (наоборот) [[Во времена большого невежества (джахилийи), арабы, после завершения обрядов хаджа, вспоминали своих предков со славой. Каждый хвалился своим родом и происхождением. Аллах Всевышний повелел, чтобы люди вспоминали Аллаха даже еще больше, чем своих отцов. Большинство знатоков арабского языка сказали, что слово [أَوْ] в данном аяте означает смысл «наоборот, даже». [А не в смысле «или» как обычно – прим. перевод.] (Тафсир Усеймина)]] даже еще сильнее. Среди людей есть такие [некоторые], которые говорят: «Господь наш! Даруй нам (нашу долю) в (этом) мире» [которые живут только для этого мира], и нет ему [не будет для него] в Вечной жизни никакой доли
Kogda vy zavershite svoi obryady, to pominayte Allakha tak, kak pominayete svoikh ottsov, i dazhe boleye togo. Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat: «Gospod' nash! Odari nas v etom mire!». No net im doli v Posledney zhizni
Когда вы завершите свои обряды, то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже более того. Среди людей есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас в этом мире!». Но нет им доли в Последней жизни
Kogda zhe konchite obryady nashego pokloneniya, togda pomnite o Boge, kak pomnite vy ob ottsakh svoikh ili yeshcho boleye krepkim pamyatovaniyem. V lyudyakh yest' takiye, kotoryye govoryat: "Gospodi nash, dostav' nam v etoy zhizni i tu dolyu blazhenstva, kakaya v budushchey
Когда же кончите обряды нашего поклонения, тогда помните о Боге, как помните вы об отцах своих или ещё более крепким памятованием. В людях есть такие, которые говорят: "Господи наш, доставь нам в этой жизни и ту долю блаженства, какая в будущей
A kogda vy konchite vashi dela blagochestiya, to pominayte Allakha, kak vy pominayete vashikh ottsov ili yeshche sil'neye. Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam v blizhney zhizni", a v budushchey - net yemu doli
А когда вы кончите ваши дела благочестия, то поминайте Аллаха, как вы поминаете ваших отцов или еще сильнее. Среди людей есть такие, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам в ближней жизни", а в будущей - нет ему доли
Kogda zhe vy sovershite svoi obryady pokloneniya [Bogu], to pominayte Allakha tak, kak pominayete svoikh ottsov, i dazhe sil'neye. Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Daruy nam v etoy zhizni!" Net im doli v zhizni budushchey
Когда же вы совершите свои обряды поклонения [Богу], то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже сильнее. Среди людей есть такие, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам в этой жизни!" Нет им доли в жизни будущей
Zavershiv vashi blagochestivyye dela i obryady khadzhzha, ostav'te obychai yazychestva - khvastat'sya svoimi ottsami i predkami - i vozdayte khvalu Allakhu, i vspominayte Yego, kak vspominayete vashikh ottsov, no yeshcho s bol'shey siloy. On vash Blagodetel' i Blagodetel' vashikh ottsov, i mesta khadzhzha - eto mesta molitv i pros'b o blage i miloserdii u Allakha. Sredi palomnikov yest' takiye, kotoryye prosyat u Allakha o milostyakh v blizhayshey zhizni i ne dumayut o budushchey zhizni. Etim net doli v budushchey zhizni
Завершив ваши благочестивые дела и обряды хаджжа, оставьте обычаи язычества - хвастаться своими отцами и предками - и воздайте хвалу Аллаху, и вспоминайте Его, как вспоминаете ваших отцов, но ещё с большей силой. Он ваш Благодетель и Благодетель ваших отцов, и места хаджжа - это места молитв и просьб о благе и милосердии у Аллаха. Среди паломников есть такие, которые просят у Аллаха о милостях в ближайшей жизни и не думают о будущей жизни. Этим нет доли в будущей жизни
I, zavershiv blagochestivyye obryady, Slav'te Allakha tak zhe, Kak vy prezhde slavili ottsov, No s yeshche bol'shim rveniyem i siloy. Sredi lyudey takiye yest', kto govorit: "Vladyka nash! Daruy nam Svoyu shchedrost' v etom mire!" - No ni yedinoy doli blagodati Im v zhizni budushchey ne obresti
И, завершив благочестивые обряды, Славьте Аллаха так же, Как вы прежде славили отцов, Но с еще большим рвением и силой. Среди людей такие есть, кто говорит: "Владыка наш! Даруй нам Свою щедрость в этом мире!" - Но ни единой доли благодати Им в жизни будущей не обрести

Serbian

А када завршите обреде ваше, Аллаха спомињите као што спомињете претке ваше, па и више од тога! Има људи који говоре: "Господару наш, дај Ти нама на овоме свету!" А на другом свету неће имати никаквог удела

Shona

Saka kana mapedza maManaasik (mabasa enyu eHajj), rangarirai Allah semarangario amunoita madzibaba enyu kana kudarika ipapo. Asi pakati pevanhu pane uyo anoti: “Tenzi vedu! Tipeiwo (makomborero enyu) pano pasi!” uye munhu akadaro hawani mugove mune ramangwana

Sindhi

پوءِ جڏھن پنھنجي حج جا اَرڪان پُورا ڪريو تڏھن (مِنىٰ ۾) اوھين پنھنجن اَبن ڏاڏن جي ياد ڪرڻ وانگر بلڪ (اُن کان وڌيڪ) گھڻي قدر الله کي ياد ڪريو. پوءِ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن ته اسان جا پالڻھار اسان کي دنيا ۾ (ئي چڱائي) ڏي تن کي آخرت ۾ (ڪا) چڱائي نصيب نه آھي

Sinhala

(haj sandaha giya) oba, obage (hajhi) vat pilivet itu kara hæriyahot oba (islamayata pera) obage piyavarunge (namayan sabda naga itamat adambara lilaven) pavasa matak karannak sema nætahot itat vada sabda naga allahva dikr (kara, obata avasya dæyada ohugen illa prarthana) karanu. (prarthanavedi) “apage deviyane! apata (avasya dæya siyalla) melovadima laba denu mænava!” yayi illa sitinnanda minisungen æta. namut movunta (mevænnanta) paralovadi kisima bhagyayak næta
(haj san̆dahā giya) oba, obagē (hajhi) vat piḷivet iṭu kara hæriyahot oba (islāmayaṭa pera) obagē piyavarungē (nāmayan śabda nagā itāmat āḍambara līlāven) pavasā matak karannāk sēma nætahot īṭat vaḍā śabda nagā allāhva dikr (kara, obaṭa avaśya dæyada ohugen illā prārthanā) karanu. (prārthanāvēdī) “apagē deviyanē! apaṭa (avaśya dæya siyalla) melovadīma labā denu mænava!” yayi illā siṭinnanda minisungen æta. namut movunṭa (mevænnanṭa) paralovadī kisima bhāgyayak næta
(හජ් සඳහා ගිය) ඔබ, ඔබගේ (හජ්හි) වත් පිළිවෙත් ඉටු කර හැරියහොත් ඔබ (ඉස්ලාමයට පෙර) ඔබගේ පියවරුන්ගේ (නාමයන් ශබ්ද නගා ඉතාමත් ආඩම්බර ලීලාවෙන්) පවසා මතක් කරන්නාක් සේම නැතහොත් ඊටත් වඩා ශබ්ද නගා අල්ලාහ්ව දික්ර් (කර, ඔබට අවශ්‍ය දැයද ඔහුගෙන් ඉල්ලා ප්‍රාර්ථනා) කරනු. (ප්‍රාර්ථනාවේදී) “අපගේ දෙවියනේ! අපට (අවශ්‍ය දැය සියල්ල) මෙලොවදීම ලබා දෙනු මැනව!” යයි ඉල්ලා සිටින්නන්ද මිනිසුන්ගෙන් ඇත. නමුත් මොවුන්ට (මෙවැන්නන්ට) පරලොවදී කිසිම භාග්‍යයක් නැත
numbalage (haj) vatavat numbala itu kala vita numbala numbalage mutun mittan sihipat karanavak men ho itat vada dædi sihipat kirimakin allah va sihipat karanu. janaya aturin ætæmun apage paramadhipatiyaneni ! melovehi apata (siyalu sampat) pirinamanu mænava ! yæyi pavasannan veti. ohuta matu lovehi kisidu kotasak nomæta
num̆balāgē (haj) vatāvat num̆balā iṭu kaḷa viṭa num̆balā num̆balāgē mutun mittan sihipat karanavāk men hō īṭat vaḍā dæḍi sihipat kirīmakin allāh va sihipat karanu. janayā aturin ætæmun apagē paramādhipatiyāṇeni ! melovehi apaṭa (siyalu sampat) pirinamanu mænava ! yæyi pavasannan veti. ohuṭa matu lovehi kisidu koṭasak nomæta
නුඹලාගේ (හජ්) වතාවත් නුඹලා ඉටු කළ විට නුඹලා නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් සිහිපත් කරනවාක් මෙන් හෝ ඊටත් වඩා දැඩි සිහිපත් කිරීමකින් අල්ලාහ් ව සිහිපත් කරනු. ජනයා අතුරින් ඇතැමුන් අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි ! මෙලොවෙහි අපට (සියලු සම්පත්) පිරිනමනු මැනව ! යැයි පවසන්නන් වෙති. ඔහුට මතු ලොවෙහි කිසිදු කොටසක් නොමැත

Slovak

Once ona complete tvoj rites ona zotrvat commemorate GOD ona commemorate tvoj own rodicia al vecer dobre! Some ludia say Our Lord dat us z this world chvila having share Hereafter

Somali

Oo markaad dhammeysataan cibaadooyinkiinna, misna Xusa Allaah sida aad u xustaan aabbayaashiin50 bal xusid ka badan51. Dadkase waxaa ka mid ah kuwo yidhaahda: Rabbiyow! Wax nagu sii adduunka oo aan ku lahaan doonin Aakhirada qaybna
markaad gudataa camalkiina xusa Eebe saad u xustaan Aabayowgiin ama si ka daran u xusa, Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi Eebow na sii adduunka wanaag, aan kuna lahayn Aakhiro qayb
markaad gudataa camalkiina xusa Eebe saad u xustaan Aabayowgiin ama si ka daran u xusa, Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi Eebow na sii adduunka wanaag, aan kuna lahayn Aakhiro qayb

Sotho

Ha le se le phethile merero ea lona ea thapelo, joale le rorise Allah joaloka ha le ne le rorisa bo-ntata lona, ka lipelo tsohle. Har’a batho ho teng ba reng: “Mong`a rona! A k’u re fe matlotlo lefats’eng lena,” athe haele ho botlang ha ba na karolo

Spanish

Y cuando hayais terminado con los ritos que debeis realizar [el Dia del Sacrificio] recordad a Allah como recordais a vuestros padres, y mas aun. Entre los hombres hay quienes dicen: ¡Senor nuestro! Danos bienestar en esta vida; pero ellos no tendran parte en la otra
Y cuando hayáis terminado con los ritos que debéis realizar [el Día del Sacrificio] recordad a Allah como recordáis a vuestros padres, y más aún. Entre los hombres hay quienes dicen: ¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida; pero ellos no tendrán parte en la otra
Y cuando hayais completado vuestros ritos, recordad a Al-lah ensalzandolo de una manera similar a como recordais y exaltais a vuestros antepasados (con orgullo), pero hacedlo aun con mas fuerza. Hay gentes que dicen: «¡Senor, concedenos prosperidad en esta vida!», pero esos no recibiran su parte en la otra (porque solo se preocuparon por la vida mundanal y descuidaron la eterna)
Y cuando hayáis completado vuestros ritos, recordad a Al-lah ensalzándolo de una manera similar a como recordáis y exaltáis a vuestros antepasados (con orgullo), pero hacedlo aún con más fuerza. Hay gentes que dicen: «¡Señor, concédenos prosperidad en esta vida!», pero esos no recibirán su parte en la otra (porque solo se preocuparon por la vida mundanal y descuidaron la eterna)
Y cuando hayan completado sus ritos, recuerden a Al-lah ensalzandolo de una manera similar a como recuerdan y exaltan a sus antepasados (con orgullo), pero haganlo aun con mas fuerza. Hay gentes que dicen: “¡Senor, concedenos prosperidad en esta vida!”, pero esos no recibiran su parte en la otra (porque solo se preocuparon por la vida mundanal y descuidaron la eterna)
Y cuando hayan completado sus ritos, recuerden a Al-lah ensalzándolo de una manera similar a como recuerdan y exaltan a sus antepasados (con orgullo), pero háganlo aún con más fuerza. Hay gentes que dicen: “¡Señor, concédenos prosperidad en esta vida!”, pero esos no recibirán su parte en la otra (porque solo se preocuparon por la vida mundanal y descuidaron la eterna)
Cuando hayais cumplido vuestros ritos, ¡recordad a Ala como recordais a vuestros antepasados o con mas fervor aun! Hay entre los hombres quienes dicen: «¡Senor! ¡Danos n la vida de aca!» Esos no tendran parte en la otra vida
Cuando hayáis cumplido vuestros ritos, ¡recordad a Alá como recordáis a vuestros antepasados o con más fervor aún! Hay entre los hombres quienes dicen: «¡Señor! ¡Danos n la vida de acá!» Ésos no tendrán parte en la otra vida
Y cuando hayais cumplido vuestros ritos de adoracion, [seguid] teniendo a Dios presente como teneis presentes a vuestros padres --¡no!, con un recuerdo aun mas vivo. Pues hay gentes que [solamente] ruegan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Danos en esta vida!" --esos no tendran parte en las bendiciones de la Otra Vida
Y cuando hayáis cumplido vuestros ritos de adoración, [seguid] teniendo a Dios presente como tenéis presentes a vuestros padres --¡no!, con un recuerdo aún más vivo. Pues hay gentes que [solamente] ruegan: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Danos en esta vida!" --esos no tendrán parte en las bendiciones de la Otra Vida
Y cuando hayan terminado con los ritos que deben realizar, celebren el nombre de Dios tal como celebran la memoria de sus padres, y mas aun. [Pues] hay gente que dice: "¡Senor nuestro! Danos bienestar en esta vida"; pero no obtendran nada en la otra vida
Y cuando hayan terminado con los ritos que deben realizar, celebren el nombre de Dios tal como celebran la memoria de sus padres, y más aún. [Pues] hay gente que dice: "¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida"; pero no obtendrán nada en la otra vida
Y cuando hayais cumplido con vuestros ritos recordad a Dios como recordais a vuestros padres o con un recuerdo aun mayor. Hay entre las gentes quien dice: «¡Senor nuestro! ¡Danos en esta vida!» y no tendran parte en lo bueno de la otra
Y cuando hayáis cumplido con vuestros ritos recordad a Dios como recordáis a vuestros padres o con un recuerdo aún mayor. Hay entre las gentes quien dice: «¡Señor nuestro! ¡Danos en esta vida!» y no tendrán parte en lo bueno de la otra

Swahili

Basi mtakapokamilisha ibada yenu na mkamaliza amali zenu za Hija, mtajeni Mwenyezi Mungu na mumsifu kwa wingi kama vile mnavyotaja fahari za wazee wenu na zaidi ya hivyo. Kwani wamo miongoni mwa watu kikundi ambacho hima yao yote ni dunia. Hapo, wao huomba wakisema, «Ewe Mola wetu, tupe duniani afya, mali na wana.» Hao hawana Akhera hisa wala fungu lolote, kwa kuipuza Akhera na kujishughulisha na dunia tu
Na mkisha timiza ibada zenu basi mtajeni Mwenyezi Mungu kama mlivyo kuwa mkiwataja baba zenu au mtajeni zaidi. Na wapo baadhi ya watu wanao sema: Mola wetu Mlezi, tupe duniani! Naye katika Akhera hana sehemu yoyote

Swedish

Och nar ni har fullgjort de [foreskrivna] riterna, minns da Gud liksom ni minns era fader, ja, minns Honom med djupare, innerligare kansla. Det finns manniskor som ber: "Herre! Ge oss det goda i detta liv!" och de skall inte ha nagon del i det eviga livets goda
Och när ni har fullgjort de [föreskrivna] riterna, minns då Gud liksom ni minns era fäder, ja, minns Honom med djupare, innerligare känsla. Det finns människor som ber: "Herre! Ge oss det goda i detta liv!" och de skall inte ha någon del i det eviga livets goda

Tajik

Cun manosikatonro ʙa coj ovardaed, hamcunon ki padaroni xesro jod mekarded,--- hatto ʙestar az on,----- Xudojro jod kuned. Ba'ze az mardum megujand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo cize ʙaxs». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest
Cun manosikatonro ʙa çoj ovardaed, hamcunon ki padaroni xeşro jod mekarded,--- hatto ʙeştar az on,----- Xudojro jod kuned. Ba'ze az mardum megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo cize ʙaxş». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest
Чун маносикатонро ба ҷой овардаед, ҳамчунон ки падарони хешро ёд мекардед,--- ҳатто бештар аз он,----- Худойро ёд кунед. Баъзе аз мардум мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро ҳам дар дунё чизе бахш». Инҳоро дар охират насибе нест
Cun iʙodati xudro purra ʙa coj ovarded, Allohro ʙestar jod kuned, hamcunon ki padaroni xesro jod mekarded. Guruhe az mardum maqsadason dunjo ast faqat, megujand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo cize ʙideh: az salomati, mol va farzand». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest
Cun iʙodati xudro purra ʙa çoj ovarded, Allohro ʙeştar jod kuned, hamcunon ki padaroni xeşro jod mekarded. Gurūhe az mardum maqsadaşon dunjo ast faqat, megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo cize ʙideh: az salomatī, mol va farzand». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest
Чун ибодати худро пурра ба ҷой овардед, Аллоҳро бештар ёд кунед, ҳамчунон ки падарони хешро ёд мекардед. Гурӯҳе аз мардум мақсадашон дунё аст фақат, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар дунё чизе бидеҳ: аз саломатӣ, мол ва фарзанд». Инҳоро дар охират насибе нест
Pas, cun manosiki [hacci] xudro ʙa coj ovarded, hamon guna, ki padaronatonro [ʙo faxru ƣurur] jod mekarded, ʙalki [ʙehtar va] ʙestar az on Allohro jod kuned; va ʙarxe az mardum [kofirone] hastand, ki megujand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo [molu farzand] ato kun". In saxs dar oxirat ʙahrae [az ne'mathoi ilohi] nadorad
Pas, cun manosiki [haççi] xudro ʙa çoj ovarded, hamon guna, ki padaronatonro [ʙo faxru ƣurur] jod mekarded, ʙalki [ʙehtar va] ʙeştar az on Allohro jod kuned; va ʙarxe az mardum [kofirone] hastand, ki megūjand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo [molu farzand] ato kun". In şaxs dar oxirat ʙahrae [az ne'mathoi ilohī] nadorad
Пас, чун маносики [ҳаҷҷи] худро ба ҷой овардед, ҳамон гуна, ки падаронатонро [бо фахру ғурур] ёд мекардед, балки [беҳтар ва] бештар аз он Аллоҳро ёд кунед; ва бархе аз мардум [кофироне] ҳастанд, ки мегӯянд: "Парвардигоро, ба мо дар дунё [молу фарзанд] ато кун". Ин шахс дар охират баҳрае [аз неъматҳои илоҳӣ] надорад

Tamil

(Hajjukkuc cenra) ninkal unkal (hajjin) katamaikalai niraiverri vittal, ninkal (islamirku mun) unkal mutatai(kalin peyar)kalai (capta mittu perumaiyaka) ninaivu kurntu kurivantataippol allatu ataivita atikamaka allahvai ‘tikru' (ceytu unkalukku ventiyavarraiyum avanitam kettup pirarttanai) ceyyunkal. (Pirarttanaiyil) ‘‘enkal iraivane! Enkalukku (ventiyavarrai ellam) im'maiyileye kotuttu vituvayaka!'' Enru korupavarum manitarkalil untu. Anal, ivarukku marumaiyil oru pakkiyamum illai
(Hajjūkkuc ceṉṟa) nīṅkaḷ uṅkaḷ (hajjiṉ) kaṭamaikaḷai niṟaivēṟṟi viṭṭāl, nīṅkaḷ (islāmiṟku muṉ) uṅkaḷ mūtātai(kaḷiṉ peyar)kaḷai (capta miṭṭu perumaiyāka) niṉaivu kūrntu kūṟivantataippōl allatu ataiviṭa atikamāka allāhvai ‘tikru' (ceytu uṅkaḷukku vēṇṭiyavaṟṟaiyum avaṉiṭam kēṭṭup pirārttaṉai) ceyyuṅkaḷ. (Pirārttaṉaiyil) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku (vēṇṭiyavaṟṟai ellām) im'maiyilēyē koṭuttu viṭuvāyāka!'' Eṉṟu kōrupavarum maṉitarkaḷil uṇṭu. Āṉāl, ivarukku maṟumaiyil oru pākkiyamum illai
(ஹஜ்ஜூக்குச் சென்ற) நீங்கள் உங்கள் (ஹஜ்ஜின்) கடமைகளை நிறைவேற்றி விட்டால், நீங்கள் (இஸ்லாமிற்கு முன்) உங்கள் மூதாதை(களின் பெயர்)களை (சப்த மிட்டு பெருமையாக) நினைவு கூர்ந்து கூறிவந்ததைப்போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாக அல்லாஹ்வை ‘திக்ரு' (செய்து உங்களுக்கு வேண்டியவற்றையும் அவனிடம் கேட்டுப் பிரார்த்தனை) செய்யுங்கள். (பிரார்த்தனையில்) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு (வேண்டியவற்றை எல்லாம்) இம்மையிலேயே கொடுத்து விடுவாயாக!'' என்று கோருபவரும் மனிதர்களில் உண்டு. ஆனால், இவருக்கு மறுமையில் ஒரு பாக்கியமும் இல்லை
Akave, unkalutaiya hajjukiriyaikalai mutittatum, ninkal(itarku munnar) unkal tantaiyarai ninaivu kurntu cirappittataippol - innum aluttamaka, atikamaka allahvai ninaivu kurntu tikru ceyyunkal; manitarkalil cilar, "enkal iraivane! Ivvulakileye (ellavarraiyum) enkalukkut tantuvitu" enru kurukirarkal; ittakaiyorukku marumaiyil yatoru narpakkiyamum illai
Ākavē, uṅkaḷuṭaiya hajjukiriyaikaḷai muṭittatum, nīṅkaḷ(itaṟku muṉṉar) uṅkaḷ tantaiyarai niṉaivu kūrntu ciṟappittataippōl - iṉṉum aḻuttamāka, atikamāka allāhvai niṉaivu kūrntu tikru ceyyuṅkaḷ; maṉitarkaḷil cilar, "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Ivvulakilēyē (ellāvaṟṟaiyum) eṅkaḷukkut tantuviṭu" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; ittakaiyōrukku maṟumaiyil yātoru naṟpākkiyamum illai
ஆகவே, உங்களுடைய ஹஜ்ஜுகிரியைகளை முடித்ததும், நீங்கள்(இதற்கு முன்னர்) உங்கள் தந்தையரை நினைவு கூர்ந்து சிறப்பித்ததைப்போல் - இன்னும் அழுத்தமாக, அதிகமாக அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்ந்து திக்ரு செய்யுங்கள்; மனிதர்களில் சிலர், "எங்கள் இறைவனே! இவ்வுலகிலேயே (எல்லாவற்றையும்) எங்களுக்குத் தந்துவிடு" என்று கூறுகிறார்கள்; இத்தகையோருக்கு மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை

Tatar

Хаҗ гамәлләрегезне тәмам иткәч, Аллаһуны зекер итегез аталарыгызны зекер иткән кеби, яки Аллаһуны катырак зекер итегез! Кешеләрдән берәү әйтәдер: "Ий Раббыбыз! Безгә дөньяда теләгәнебезне бир", – дип. Аллаһуга ышанса да дөньяны гына кәсеп итеп һәм Аллаһудан дөньяны гына сорап ахирәтне оныталар. Аңа ахирәттә ґәзабтан башка һичнәрсә

Telugu

ika mi (hajj) vidhulanu purti cesina taruvata, miru mi tandritatalanu (purvam) smarince vidhanga, inka dani kante adhikanga allah nu smarincandi. Kani varilo kondaru: "O ma prabhu! Maku i lokanlo (anni) prasadincu!" Ani prarthistaru. Alanti variki paralokanlo elanti bhagam undadu
ika mī (hajj) vidhulanu pūrti cēsina taruvāta, mīru mī taṇḍritātalanu (pūrvaṁ) smarin̄cē vidhaṅgā, iṅkā dāni kaṇṭē adhikaṅgā allāh nu smarin̄caṇḍi. Kāni vārilō kondaru: "Ō mā prabhū! Māku ī lōkanlō (annī) prasādin̄cu!" Ani prārthistāru. Alāṇṭi vāriki paralōkanlō elāṇṭi bhāgaṁ uṇḍadu
ఇక మీ (హజ్జ్) విధులను పూర్తి చేసిన తరువాత, మీరు మీ తండ్రితాతలను (పూర్వం) స్మరించే విధంగా, ఇంకా దాని కంటే అధికంగా అల్లాహ్ ను స్మరించండి. కాని వారిలో కొందరు: "ఓ మా ప్రభూ! మాకు ఈ లోకంలో (అన్నీ) ప్రసాదించు!" అని ప్రార్థిస్తారు. అలాంటి వారికి పరలోకంలో ఎలాంటి భాగం ఉండదు
హజ్‌ క్రియలన్నింటినీ నిర్వర్తించిన తరువాత అల్లాహ్‌ను ధ్యానించండి. మీ తాతముత్తాతలను జ్ఞాపకం చేసుకున్నట్లే, ఇంకా అంతకంటే అధికంగానే అల్లాహ్‌ను జ్ఞాపకం చేయండి. “ఓ ప్రభూ! మాకు ప్రపంచంలోనే ప్రసాదించు” అని ప్రార్థించేవారు కూడా ప్రజల్లో కొందరున్నారు. అటువంటి వారికి పరలోకంలో ఏ భాగమూ లభించదు

Thai

khran meux phwk cea pra kx bphithi hacy khxng phwk cea serc læw k cng klaw ra luk thung xallxhˌ dang thi phwk cea klaw raluk thung brrphburusʹ khxng phwk cea hrux klaw raluk hı mak ying kwa nı hmu mnusʹy nan mi phu klaw wa xo phracea khxng rea pord prathan hı kæ phwk rea nı lok ni theid læa khea ca mi di rab swn di dı «nı prlok
khrận meụ̄̀x phwk cêā pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ k̄hxng phwk cêā s̄er̆c læ̂w k̆ cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ dạng thī̀ phwk cêā kl̀āw rảlụk t̄hụng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x kl̀āw rảlụk h̄ı̂ māk yìng kẁā nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā pord prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā nı lok nī̂ t̄heid læa k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb s̄̀wn dī dı «nı prlok
ครั้นเมื่อพวกเจ้าประกอบพิธีฮัจญ์ของพวกเจ้าเสร็จแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮฺ ดังที่พวกเจ้ากล่าวรำลึกถึงบรรพบุรุษของพวกเจ้า หรือ กล่าวรำลึกให้มากยิ่งกว่า ในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้กล่าว ว่า โอ้พระเจ้าของเรา โปรดประทานให้แก่พวกเราในโลกนี้เถิด และเขาจะไม่ได้รับส่วนดีใด ๆ ในปรโลก
khran meux phwk cea pra kx bphithi hacy khxng phwk cea serc læw k cng klaw ra luk thung xallxh dang thi phwk cea klaw raluk thung brrphburusʹ khxng phwk cea hrux klaw raluk hı mak ying kwa nı hmu mnusʹy nan mi phu klaw wa xo phracea khxng rea pord prathan hı kæ phwk rea nı lok ni theid læa khea ca mi di rab swn di dı «nı prlok
khrận meụ̄̀x phwk cêā pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ k̄hxng phwk cêā s̄er̆c læ̂w k̆ cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ dạng thī̀ phwk cêā kl̀āw rảlụk t̄hụng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x kl̀āw rảlụk h̄ı̂ māk yìng kẁā nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā pord prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā nı lok nī̂ t̄heid læa k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb s̄̀wn dī dı «nı prlok
ครั้นเมื่อพวกเจ้าประกอบพิธีฮัจญ์ของพวกเจ้าเสร็จแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮ์ ดังที่พวกเจ้ากล่าวรำลึกถึงบรรพบุรุษของพวกเจ้า หรือกล่าวรำลึกให้มากยิ่งกว่า ในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของเรา โปรดประทานให้แก่พวกเราในโลกนี้เถิด และเขาจะไม่ได้รับส่วนดีใด ๆ ในปรโลก

Turkish

Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan da ustun bir surette Allah'ı anın. Cunku insanlardan, Rabbimiz, bize dunyada ihsanda bulun diyenler vardır ki bu cesit adama ahiretten nasip yoktur
Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da üstün bir surette Allah'ı anın. Çünkü insanlardan, Rabbimiz, bize dünyada ihsanda bulun diyenler vardır ki bu çeşit adama ahiretten nasip yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir sekilde Allah´ı anın. Insanlardan oyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver, derler. Boyle kimselerin ahiretten hic nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah´ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiginizde, artık (cahiliye doneminde) atalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. Insanlardan oylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dunyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, cahiliyet devrinde hacdan sonra, toplanıp atalarınızı anarak ogundugunuz gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla Allah’ı anın. Cunku insanların kimi: “- Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dunyada ver.” der. O kimsenin ahirette bir nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, cahiliyet devrinde hacdan sonra, toplanıp atalarınızı anarak öğündüğünüz gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. Çünkü insanların kimi: “- Ey Rabbimiz, bize (nasîbimizi) dünyada ver.” der. O kimsenin âhirette bir nasibi yoktur
Hacc ile ilgili ibadetinizi yerine getirince babalarınızı andıgınız gibi ya da daha guclu ve icli bir anısla Allah´ı anın.. Insanlardan kimi, «Rabbimiz! bize Dunya´da ver» der. Artık onun icin Ahiret´te bir nasip yoktur
Hacc ile ilgili ibâdetinizi yerine getirince babalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü ve içli bir anışla Allah´ı anın.. İnsanlardan kimi, «Rabbimiz! bize Dünya´da ver» der. Artık onun için Âhiret´te bir nasîp yoktur
Hac ibadetinizi bitirdiginizde, babalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anısla Allah'ı anın. "Rabbimiz! Bize sadece dunyada ver" diyen insanlar vardır, oylesine, ahirette bir pay yoktur
Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. "Rabbimiz! Bize sadece dünyada ver" diyen insanlar vardır, öylesine, ahirette bir pay yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiginiz zaman, onceleri babalarinizi andiginiz gibi, hatta daha kuvvetli bir anisla Allah'i anin. Insanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver!" der. Onun icin ahirette hicbir kismet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiginiz zaman, önceleri babalarinizi andiginiz gibi, hatta daha kuvvetli bir anisla Allah'i anin. Insanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!" der. Onun için ahirette hiçbir kismet yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir sekilde Allah'ı anın. Insanlardan oyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver, derler. Boyle kimselerin ahiretten hic nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur
Toreninizi bitirdiginiz zaman, atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha guclu olarak ALLAH'ı anmayı surdurun. Halktan kimi "Rabbimiz, bize bu dunyada ver," der; onun ahiretten bir payı olmaz
Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi "Rabbimiz, bize bu dünyada ver," der; onun ahiretten bir payı olmaz
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiginiz zaman, onceleri babalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla Allah'ı anın. Insanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver!" der. Onun icin ahirette hicbir kısmet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!" der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiginizde, bir zamanlar atalarınızı andıgınız gibi hatta daha coskulu bir anısla Allah´ı anın. Cunku insanların bir takımı: «Rabbimiz, bize dunyada ver!» der. Ona ahirette bir kısmet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, bir zamanlar atalarınızı andığınız gibi hatta daha coşkulu bir anışla Allah´ı anın. Çünkü insanların bir takımı: «Rabbimiz, bize dünyada ver!» der. Ona ahirette bir kısmet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiginiz zaman, onceleri babalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla Allah´ı anın. Insanlardan kimisi: «Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver!» der. Onun icin ahirette hicbir kısmet yoktur
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah´ı anın. İnsanlardan kimisi: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!» der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur
Hacc ibadetini bitirdiginizde atalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir sekilde Allah´ı anın. Kimi insanlar ´Ey Rabbimiz, bize dunyada guzellik ver´ derler. Boylesinin Ahirette hicbir pay olmaz
Hacc ibadetini bitirdiğinizde atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir şekilde Allah´ı anın. Kimi insanlar ´Ey Rabbimiz, bize dünyada güzellik ver´ derler. Böylesinin Ahirette hiçbir pay olmaz
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiginizde, artık (cahiliye doneminde) atalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan da guclu bir anma ile Tanrı´yı anın. Insanlardan oylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dunyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı´yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur
Menasikinizi (hacca ait ibadetlerinizi) bitirince (cahiliyyetde) atalarınızı (boburlenerek) andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi «Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dunyada ver» der ki onun ahiretden nasibi yokdur
Menâsikinizi (hacca âit ibâdetlerinizi) bitirince (câhiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi «Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyâda ver» der ki onun âhiretden nasibi yokdur
Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla Allah´ı zikredin. Insanlardan oylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dunyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur
Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah´ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur
Boylece (hacca ait) ibadetlerinizi tamamladıgınız zaman, artık atalarınızı zikrettiginiz gibi, hatta daha da siddetli (bir zikirle) Allah´ı zikredin. Fakat insanlardan kim: “Rabbimiz bize dunyada ver.” derse, ahirette onun bir nasibi yoktur
Böylece (hacca ait) ibadetlerinizi tamamladığınız zaman, artık atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha da şiddetli (bir zikirle) Allah´ı zikredin. Fakat insanlardan kim: “Rabbimiz bize dünyada ver.” derse, ahirette onun bir nasibi yoktur
Fe iza kadaytum menasikekum fezkurullahe ke zikrikum abekum ev esedde zikra* fe minen nasi mey yekulu rabbena atina fid dunya ve malehu fil ahırati min halak
Fe iza kadaytüm menasikeküm fezkürullahe ke zikriküm abeküm ev eşedde zikra* fe minen nasi mey yekulü rabbena atina fid dünya ve malehu fil ahırati min halak
Fe iza kadaytum menasikekum fezkurullahe ke zikrikum abaekum ev esedde zikra(zikren), fe minen nasi men yekulu rabbena atina fid dunya ve ma lehu fil ahirati min halak(halakın)
Fe izâ kadaytum menâsikekum fezkurûllâhe ke zikrikum âbâekum ev eşedde zikrâ(zikren), fe minen nâsi men yekûlu rabbenâ âtinâ fîd dunyâ ve mâ lehu fîl ahirati min halâk(halâkın)
Ibadetinizi bitirdiginizde, atalarınızı hatırladıgınız gibi, hatta daha guclu bir haykırısla Allah´ı hatırla(maya devam ed)in! Cunku oyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dunyada ver." diye dua ederler. Boyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır
İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah´ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır
feiza kadaytum menasikekum fezkuru-llahe kezikrikum abaekum ev esedde zikra. femine-nnasi mey yekulu rabbena atina fi-ddunya vema lehu fi-l'ahirati min halak
feiẕâ ḳaḍaytüm menâsikeküm feẕkürü-llâhe keẕikriküm âbâeküm ev eşedde ẕikrâ. femine-nnâsi mey yeḳûlü rabbenâ âtinâ fi-ddünyâ vemâ lehû fi-l'âḫirati min ḫalâḳ
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andıgınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir sekilde Allah'ı anın. Insanlardan oyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dunyada ver, derler. Boyle kimselerin ahiretten hic nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin âhiretten hiç nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anısla Allah’ı zikredin. Insanlardan: -Rabbimiz, bize bu dunyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hic bir nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anısla Allah’ı zikredin. Insanlardan: Rabbimiz, bize bu dunyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hicbir nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan: Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiçbir nasibi yoktur
Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla ogundugunuz gibi. Hatta daha fazla, daha hurmetle Allah'ı anın! Bazı kimseler: “Ey Yuce Rabbimiz, bize verecegini bu dunyada ver!” derler. Bunların ahirette nasipleri yoktur
Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla öğündüğünüz gibi. Hatta daha fazla, daha hürmetle Allah'ı anın! Bazı kimseler: “Ey Yüce Rabbimiz, bize vereceğini bu dünyada ver!” derler. Bunların âhirette nasipleri yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince atalarınızı andıgınız gibi hatta, daha kuvvetli bir anısla Allah'ı anın. Insanlardan kimi "Rabbimiz bize dunyada ver!" der; onun ahirette bir payı yoktur
Hac ibadetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hatta, daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyada ver!" der; onun ahirette bir payı yoktur
(Hac) ibadetlerinizi bitirdiginizde, artık (cahiliye doneminde) atalarınızı andıgınız gibi hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah´ı anın. Insanlardan oylesi vardır ki: «Rabbimiz, bize dunyada ver» der; onun ahirette nasibi yoktur
(Hac) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah´ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada ver» der; onun ahirette nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anısla Allah’ı zikredin. Insanlardan: "Rabbimiz! Bize bu dunyada ver." diyen vardır. Onun ahirette hicbir nasibi yoktur
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan: "Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diyen vardır. Onun ahirette hiçbir nasibi yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiginizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla. Insanlardan bazısı soyle der: "Ey Rabbimiz, bize dunyada ver!" Boylesi icin ahirette bir nasip yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabbimiz, bize dünyada ver!" Böylesi için âhirette bir nasip yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiginizde yine Allah´ı anın. Tıpkı atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla. Insanlardan bazısı soyle der: "Ey Rabb´imiz, bize dunyada ver." Boylesi icin ahırette bir nasip yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah´ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb´imiz, bize dünyada ver." Böylesi için âhırette bir nasip yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiginizde yine Allah´ı anın. Tıpkı atalarınızı andıgınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anısla. Insanlardan bazısı soyle der: "Ey Rabbimiz, bize dunyada ver!" Boylesi icin ahirette bir nasip yoktur
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah´ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabbimiz, bize dünyada ver!" Böylesi için âhirette bir nasip yoktur

Twi

Sɛ mowie mo Nyamesom ho amaneε no a, momͻ Nyankopͻn abodin sεdeε mobͻ mo agyanom abodin no, anaasε (momͻ Nyankopͻn abodin) ma εnkyεn saa. Nnipa no bi wͻhͻ a deε wͻ’ka nesε: “Ye’Wura Nyankopͻn, ma yεn wiase ”. (Saa nkorͻfoͻ a wͻbͻ mpaeε srε wiaseε no) nni kyεfa wͻ Daakye no mu

Uighur

سىلەر ھەجگە ئائىت ئىبادەتلەرنى ئادا قىلغاندىن كېيىن، اﷲ نى بولسا ئاتا - بوۋاڭلارنى (پەخىرلىنىپ) ياد ئەتكەندەك ياكى ئۇنىڭدىنمۇ زىيادە ياد ئېتىڭلار، بەزى كىشىلەر: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە (نېسىۋىمىزنى) بۇ دۇنيادىلا بەرگىن» دەيدۇ. ھالبۇكى، ئۇنىڭغا ئاخىرەتتە (ياخشىلىقتىن) ھېچ نېسىۋە يوقتۇر
سىلەر ھەجگە ئائىت ئىبادەتلەرنى ئادا قىلغاندىن كېيىن، ئاللاھنى ئاتا ـ بوۋاڭلارنى ياد ئەتكەندەك ياكى ئۇنىڭدىنمۇ زىيادە ياد ئېتىڭلار. بەزى كىشىلەر: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە (نېسىۋىمىزنى) بۇ دۇنيادىلا بەرگىن» دەيدۇ. ھالبۇكى، ئۇنىڭغا ئاخىرەتتە (ياخشىلىقتىن) ھېچ نېسىۋە يوقتۇر

Ukrainian

Коли виконаєте необхідні приписи, то згадуйте Аллага так, як ви згадуєте батьків ваших, або й ще сильніше. І є серед людей такі, які говорять: «Господи наш! Обдаруй нас у житті земному!» Такі не матимуть частки у житті наступному
Odnoho razu vy zavershuyete vashi obryady, vy budete prodovzhyty svyatkuvaty BOHA tomu shcho vy svyatkuyete vashykh vlasnykh batʹkiv, abo navitʹ krashche. Deyaki lyudy by skazaly, "Nash Lord, dayutʹ nam tse svit," v toy chas, yak ne mayutʹ aktsiyi u U maybutnʹomu
Одного разу ви завершуєте ваші обряди, ви будете продовжити святкувати БОГА тому що ви святкуєте ваших власних батьків, або навіть краще. Деякі люди би сказали, "Наш Лорд, дають нам це світ," в той час, як не мають акції у У майбутньому
Koly vykonayete neobkhidni prypysy, to z·haduyte Allaha tak, yak vy z·haduyete batʹkiv vashykh, abo y shche sylʹnishe. I ye sered lyudey taki, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Obdaruy nas u zhytti zemnomu!» Taki ne matymutʹ chastky u zhytti nastupnomu
Коли виконаєте необхідні приписи, то згадуйте Аллага так, як ви згадуєте батьків ваших, або й ще сильніше. І є серед людей такі, які говорять: «Господи наш! Обдаруй нас у житті земному!» Такі не матимуть частки у житті наступному
Koly vykonayete neobkhidni prypysy, to z·haduyte Allaha tak, yak vy z·haduyete batʹkiv vashykh, abo y shche sylʹnishe. I ye sered lyudey taki, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Obdaruy nas u zhytti zemnomu!» Taki ne matymutʹ chastky u zhytti nastupnomu
Коли виконаєте необхідні приписи, то згадуйте Аллага так, як ви згадуєте батьків ваших, або й ще сильніше. І є серед людей такі, які говорять: «Господи наш! Обдаруй нас у житті земному!» Такі не матимуть частки у житті наступному

Urdu

Phir jab apne hajj ke arkan ada kar chuko, to jis tarah pehle apne abaa o ajdad ka zikr karte thay, usi tarah ab Allah ka zikr karo, balke ussey bhi badkar (magar Allah ko yaad karne waley logon mein bhi bahut farq hai) un mein se koi to aisa hai, jo kehta hai ke aey hamare Rubb humein duniya hi mein sabkuch de de, aisey shaks ke liye aakhirat mein koi hissa nahin
پھر جب اپنے حج کے ارکان ادا کر چکو، تو جس طرح پہلے اپنے آبا و اجداد کا ذکر کرتے تھے، اُس طرح اب اللہ کا ذکر کرو، بلکہ اس سے بھی بڑھ کر (مگر اللہ کو یاد کرنے والے لوگوں میں بھی بہت فرق ہے) اُن میں سے کوئی تو ایسا ہے، جو کہتا ہے کہ اے ہمارے رب، ہمیں دنیا ہی میں سب کچھ دیدے ایسے شخص کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں
پھر جب حج کے ارکان ادا کر چکو تو الله کو یاد کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کو یاد کیا کرتے تھے یا اس سے بھی بڑھ کر یاد کرنا پھر بعض تو یہ کہتے ہیں اےہمارے رب ہمیں دنیا میں دے اور اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
پھر جب حج کے تمام ارکان پورے کرچکو تو (منیٰ میں) خدا کو یاد کرو۔ جس طرح اپنے باپ دادا کو یاد کیا کرتے تھے بلکہ اس سے بھی زیادہ اور بعض لوگ ایسے ہیں جو (خدا سے) التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو (جو دنیا ہے) دنیا ہی میں عنایت کر ایسے لوگوں کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں
پھر جب پورے کر چکو اپنے حج کے کام کو تو یاد کرو اللہ کو جیسے تم یاد کرتے تھے اپنے باپ دادوں کو بلکہ اس سے بھی زیادہ یاد کرو [۳۱۹] پھر کوئی آدمی تو کہتا ہے اے رب ہمارے دے ہم کو دنیا میں اور اس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں
جب تم اپنے مناسک حج (اور اس کے اعمال و ارکان) کو بجا لا چکو۔ تو پھر اس طرح اللہ کو یاد کرو جس طرح اپنے باپ داداؤں کو یاد کرتے تھے بلکہ اس سے بھی بڑھ کر خدا کو یاد کرو اب لوگوں میں سے کچھ تو ایسے ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار! ہمیں (جو کچھ دینا ہے) اسی دنیا ہی میں دے دے ایسے شخص کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے۔
Phir jab tum arkaan-e-hajj ada ker chuko to Allah Taalaa ka zikar kero jiss tarah tum apney baap dadon ka zikar kiya kertay thay bulkay iss say bhi ziyada baaz log woh bhi hain jo kehtay hain aey humaray rab! Humen duniya mein dey. Aisay logon ka aakhirat mein koi hissa nahi
پھر جب تم ارکان حج ادا کر چکو تو اللہ تعالیٰ کا ذکر کرو جس طرح تم اپنے باپ دادوں کا ذکر کیا کرتے تھے، بلکہ اس سے بھی زیاده بعض لوگ وه بھی ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں دے۔ ایسے لوگوں کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں
phir jab tum arkaan haj ada kar chuko, to Allah ta’ala ka zikr karo jis tarah apne baap daado ka zikr kiya karte thein, balke us se bhi zyaada, baaz log wo bhi hai jo kehte hai aye hamaare rab hamein dunya mein de, aise logo ka aqirath mein koyi hissa nahi
پھر جب تم پورے کرچکو حج کے ارکان تو اللہ کو یاد کرو جس طرح اپنے باپ دادا کا ذکر کرتے ہو بلکہ اس سے بھی زیادہ ذکر الہیٰ کرو اور کچھ لوگ ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے رب دیدے ہمیں دنیا میں ہی (سب کچھ) نہیں ہے اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ۔
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اللہ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اللہ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
پھر جب تم اپنے حج کے کام پورے کرچکو تو اللہ کا اس طرح ذکر کرو جیسے تم اپنے باپ دادوں کا ذکر کیا کرتے ہو، بلکہ اس سے بھی زیادہ ذکر کرو اب بعض لوگ تو وہ ہیں جو (دعا میں بس) یہ کہتے ہیں کہ :“ اے ہمارے پروردگار ! ہمیں دنیا میں بھلائی عطا فرما ” اور آخرت میں ان کا کوئی حصہ نہیں ہوتا۔
پھر جب سارے مناسک تمام کرلو توخدا کو اسی طرح یاد رکھوجس طرح اپنے باپ دادا کو یاد کرتے ہو بلکہ اس سے بھی زیادہ کہ بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ پروردگار ہمیں دنیا ہی میں نیکی دے دے اور ان کا آخرت میں کوئی حصّہ نہیں ہے

Uzbek

Ибодатларингизни тугатганингизда, Аллоҳни оталарингизни эслагандек, балки ундан ҳам кучлироқ эсланг. Одамлардан баъзилари: «Роббимиз, бизга бу дунёда бергин», дейдир ва унга охиратда насиба йўқдир
Энди, маросимларингизни адо қилиб бўлгач, Аллоҳни аждодларингизни эслагандек, балки ундан-да қаттиқроқ эсланг! Зотан, одамлар орасида шундай кимсалар борки, «Эй Парвардигор, бизга мана шу дунёда бергин», дейди. Ҳолбуки, унинг учун Охиратда ҳеч қандай насиба йўқ
Ибодатларингизни тугатганигизда, Аллоҳни оталарингизни эслагандек, балки ундан ҳам кучлироқ эсланг. Одамлардан баъзилари: «Роббимиз бизга бу дунёда бергин», дейди ва унга охиратда насиба йўқдир

Vietnamese

Do đo, khi cac nguoi đa hoan tat cac nghi le (cua Hajj), thi hay tan duong Allah đung nhu cach cac nguoi đa tan duong cha me cua cac nguoi (truoc đay) hoac tan duong (Allah) manh hon. Nhung trong nhan loai co nguoi cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe chung toi! Xin (Ngai) ban cho chung toi (An sung) o đoi nay!” Va ho se khong đuoc phan nao ca o đoi sau
Do đó, khi các ngươi đã hoàn tất các nghi lễ (của Hajj), thì hãy tán dương Allah đúng như cách các ngươi đã tán dương cha mẹ của các ngươi (trước đây) hoặc tán dương (Allah) mạnh hơn. Nhưng trong nhân loại có người cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế chúng tôi! Xin (Ngài) ban cho chúng tôi (Ân sủng) ở đời này!” Và họ sẽ không được phần nào cả ở đời sau
Khi nao cac nguoi hoan thanh cac nghi thuc hanh huong thi cac nguoi hay tung niem Allah giong nhu viec cac nguoi thuong hay nhac ve cha me (vi hanh dien) hoac nhieu hon nua. Trong nhan loai, co nhung nguoi chi cau xin “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin hay ban cho bay toi nhung đieu tot đep cua cuoc song tran gian” nen o Đoi Sau ho se khong co bat cu đieu tot đep nao
Khi nào các ngươi hoàn thành các nghi thức hành hương thì các ngươi hãy tụng niệm Allah giống như việc các ngươi thường hay nhắc về cha mẹ (vì hãnh diện) hoặc nhiều hơn nữa. Trong nhân loại, có những người chỉ cầu xin “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin hãy ban cho bầy tôi những điều tốt đẹp của cuộc sống trần gian” nên ở Đời Sau họ sẽ không có bất cứ điều tốt đẹp nào

Xhosa

Nakugqiba ke ukwenza yonke imimiselo yeHajji, mkhumbuleni uAllâh njengoko nikhumbula ooyihlomkhulu benu kungenjalo (Mkhumbuleni uAllâh) ngenkumbulo ethe chatha. Kodwa ebantwini (apha) kukho abo bathi: “O Nkosi yethu! Siphe (izipho zaKho) kweli hlabathi!” Abanjalo abayi kuba nasabelo kuBomi oBuzayo

Yau

Basi pati mmalisyisye ibada yenu (ya Hija) munkolangagani Allah yamwatiji pakwakolanga achatati wenu kapena kunkolanjisya nnope. Sano chilikati chawandu pana wakutiji: “Ambuje wetu! Tupani (chiilepe) pa duniya pano.” Ni nganakola walakweo ku Akhera liunjili lililyose (lya yambone)
Basi pati mmalisyisye ibada yenu (ya Hija) munkolangagani Allah yamwatiji pakwakolanga achatati ŵenu kapena kunkolanjisya nnope. Sano chilikati chaŵandu pana ŵakutiji: “Ambuje ŵetu! Tupani (chiilepe) pa duniya pano.” Ni nganakola ŵalakweo ku Akhera liunjili lililyose (lya yambone)

Yoruba

Nigba ti e ba pari ijosin (Hajj) yin, e seranti Allahu gege bi e se n seranti awon baba nla yin. Tabi ki iranti naa lagbara ju bee lo. Nitori naa, o n be ninu awon eniyan, eni t’o n wi pe: “Oluwa wa, fun wa ni oore aye.” Ko si nii si ipin oore kan fun un ni orun
Nígbà tí ẹ bá parí ìjọ́sìn (Hajj) yín, ẹ ṣèrántí Allāhu gẹ́gẹ́ bí ẹ ṣe ń ṣèrántí àwọn baba ńlá yín. Tàbí kí ìrántí náà lágbára jù bẹ́ẹ̀ lọ. Nítorí náà, ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni t’ó ń wí pé: “Olúwa wa, fún wa ní oore ayé.” Kò sì níí sí ìpín oore kan fún un ní ọ̀run

Zulu

Futhi uma seniwenzile amasiko enu (okwenza iHajj) nikhumbule uMvelinqangi njengalokhu nikhumbula obaba benu noma ngenkumbulo enkulu kunalokho. Ebantwini kukhona abathi “Oh Nkosi yethu” sabele kulomhlaba futhi akayikuba nangxenye kwelizayo