Achinese

Ka rap jisama bandum le kilat Mata jih meuhat seupot sileupah Watee meucahya jijak le ligat ‘Oh seupot siklap jidong le bagah Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Tuloe jih ligat hana peue peugah Buta ngon mata lam siklep-siklap Kuasa Neuh that sidroe Potallah

Afar

Cankaxi diifi gibdah intiita keenik sissikuk yaatukem xayyossu haa usuk gita keenih ifsinnaanih waqdi kay diiful gexan, diifi kaak yaggiriqqeeh giti keenit dite Baaha waqdi sinni Aracal elle Soolan Yalli faxinnay Angad xongoloh gibdah Aytiita ken waysiisak yeeneeh, cankaxi diifih gibdah intiita ken waysiisak yen, diggah Yalli ummaan iimmih duddali kinni

Afrikaans

Die weerligstrale ontneem hulle byna die gesig. Telkens met ’n blits, loop hulle in die lig daarvan, maar wanneer dit rondom hulle donker word, staan hulle stil. En as dit Allah behaag, kan Hy hul gehoor en hulle gesig wegneem. Waarlik, Allah het mag oor alles

Albanian

Dhe vetetima, per pak sa nuk i verberon; sa here qe veton ata nisen, por sa t’u terrohet ndalen. Sikur te donte All-llahu mund t’ua merrte edhe te degjuarit edhe te pamurit, sepse All-llahu, me te vertete, ka mundesi per cdo send
Dhe vetëtima, për pak sa nuk i verbëron; sa herë që veton ata nisen, por sa t’u terrohet ndalen. Sikur të donte All-llahu mund t’ua merrte edhe të dëgjuarit edhe të pamurit, sepse All-llahu, me të vërtetë, ka mundësi për çdo send
Shkrepetima, pothuaj, ua merre te pamurit atyre; sa here qe ajo ua ndricon rrugen, ata ecin, e kur i kaplon erresira, ndalen. E sikur te doje Perendia, do t’ua merrte te degjuarit edhe te pamurit, se, me te vertete, Perendia eshte i Plotefuqishem
Shkrepëtima, pothuaj, ua merrë të pamurit atyre; sa herë që ajo ua ndriçon rrugën, ata ecin, e kur i kaplon errësira, ndalen. E sikur të dojë Perëndia, do t’ua merrte të dëgjuarit edhe të pamurit, se, me të vërtetë, Perëndia është i Plotëfuqishëm
Shkreptima, pothuaj, ua merr shikimin. Sa here qe ajo ua ndricon rrugen, ata ecin dhe, kur i kaplon erresira, ndalen. Sikur te donte Allahu, do t’ua merrte degjimin dhe shikimin. Pa dyshim, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Shkreptima, pothuaj, ua merr shikimin. Sa herë që ajo ua ndriçon rrugën, ata ecin dhe, kur i kaplon errësira, ndalen. Sikur të donte Allahu, do t’ua merrte dëgjimin dhe shikimin. Pa dyshim, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Vetetima gati ua merre te pamurit dhe, sahere qe ajo u bene drite atyre, ata ecin ne te, e kur u erresohet mbesin aty. E sikur te donte All-llahu, do t’ua merrte te degjuarit (me krismen e bubullimes) dhe te pamurit (me shkendijen e vetetimes). Vertete, All-llahu eshte i plotefuqishem per cdo gje
Vetëtima gati ua merrë të pamurit dhe, saherë që ajo u bënë dritë atyre, ata ecin në te, e kur u errësohet mbesin aty. E sikur të donte All-llahu, do t’ua merrte të dëgjuarit (me krismën e bubullimës) dhe të pamurit (me shkëndijën e vetëtimës). Vërtetë, All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo gjë
Vetetima gati ua merr te pamurit dhe, sa here qe ajo u ben drite atyre, ata ecin ne te, e kur u erresohet mbesin aty. E sikur te donte All-llahu, do t´ua merrte te degjuarit (me krismen e bubullimes) dhe te pamurit (me shkendijen e vetetimes). Vertete, Al
Vetëtima gati ua merr të pamurit dhe, sa herë që ajo u bën dritë atyre, ata ecin në te, e kur u errësohet mbesin aty. E sikur të donte All-llahu, do t´ua merrte të dëgjuarit (me krismën e bubullimës) dhe të pamurit (me shkëndijën e vetëtimës). Vërtetë, Al

Amharic

bilich’itawi ‘ayinochachewini linet’ik’i yik’eribali፡፡ lenerisu baberalachewi k’ut’iri berisu wisit’i yihedalu፡፡ benesumi layi bach’eleme gize yik’omalu፡፡ alahimi besha noro mesimiyachewinina mayawochachewini bewesede neberi፤ alahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
bilich’itawi ‘ayinochachewini līnet’ik’i yik’eribali፡፡ lenerisu baberalachewi k’ut’iri berisu wisit’i yiẖēdalu፡፡ benesumi layi bach’eleme gīzē yik’omalu፡፡ ālahimi besha noro mesimīyachewinina mayawochachewini bewesede neberi፤ ālahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ብልጭታው ዓይኖቻቸውን ሊነጥቅ ይቀርባል፡፡ ለነርሱ ባበራላቸው ቁጥር በርሱ ውስጥ ይኼዳሉ፡፡ በነሱም ላይ ባጨለመ ጊዜ ይቆማሉ፡፡ አላህም በሻ ኖሮ መስሚያቸውንና ማያዎቻቸውን በወሰደ ነበር፤ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«يكاد» يقرب «البرق يخطف أبصارهم» بأخذها بسرعة «كلما أضاء لهم مشوا فيه» أي في ضوئه «وإذا أظلم عليهم قاموا» وقفوا، تمثيل لإزعاج ما في القرآن من الحجج قلوبهم وتصديقهم لما سمعوا فيه مما يحبون ووقوفهم عما يكرهون. «ولو شاء الله لذهب بسمعهم» بمعنى أسماعهم «وأبصارهم» الظاهرة كما ذهب بالباطنة «إن الله على كل شيء» شاءه «قدير» ومنه إذهاب ما ذكر
yqarb albarq -mn shdt lmeanh- 'ana yslb absarhm, wamae dhlk fkllama 'ada' lahum mshawa fi dwyh, wa'iidha dhahab 'azlam altariq ealayhim fyqfwn fi amaknhm. walawla 'imhal allah lahum lslb sameuhum wabsarhm, wahu qadir ealaa dhlk fi kl wqtin, 'iinah ealaa kl shay' qdyr
يقارب البرق -من شدة لمعانه- أن يسلب أبصارهم، ومع ذلك فكلَّما أضاء لهم مشَوْا في ضوئه، وإذا ذهب أظلم الطريق عليهم فيقفون في أماكنهم. ولولا إمهال الله لهم لسلب سمعهم وأبصارهم، وهو قادر على ذلك في كل وقتٍ، إنه على كل شيء قدير
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
yakadu l-barqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw fihi wa-idha azlama ʿalayhim qamu walaw shaa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-absarihim inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
yakadu l-barqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw fihi wa-idha azlama ʿalayhim qamu walaw shaa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-absarihim inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
یَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ یَخۡطَفُ أَبۡصَـٰرَهُمۡۖ كُلَّمَاۤ أَضَاۤءَ لَهُم مَّشَوۡا۟ فِیهِ وَإِذَاۤ أَظۡلَمَ عَلَیۡهِمۡ قَامُوا۟ۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَـٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمُۥۖ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُمُۥ مَشَوۡاْ فِيهِۦ وَإِذَا أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمُۥ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمُۥ وَأَبۡصَٰرِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَكَادُ اُ۬لۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَكَادُ اُ۬لۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡؕ كُلَّمَا٘ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِࣗۙ وَاِذَا٘ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡاؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌࣖ‏
یَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ یَخۡطَفُ أَبۡصَـٰرَهُمۡۖ كُلَّمَاۤ أَضَاۤءَ لَهُم مَّشَوۡا۟ فِیهِ وَإِذَاۤ أَظۡلَمَ عَلَیۡهِمۡ قَامُوا۟ۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَـٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡﵧ كُلَّمَا٘ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِﵱ وَاِذَا٘ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡاﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٢٠ﶒ
Yakadu Al-Barqu Yakhtafu 'Absarahum Kullama 'Ađa'a Lahum Mashaw Fihi Wa 'Idha 'Azlama `Alayhim Qamu Wa Law Sha'a Allahu Ladhahaba Bisam`ihim Wa 'Absarihim 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Yakādu Al-Barqu Yakhţafu 'Abşārahum Kullamā 'Ađā'a Lahum Mashaw Fīhi Wa 'Idhā 'Ažlama `Alayhim Qāmū Wa Law Shā'a Allāhu Ladhahaba Bisam`ihim Wa 'Abşārihim 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
يَكَادُ اُ۬لْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْۖ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِۖ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمُۥۖ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُمُۥ مَشَوۡاْ فِيهِۦ وَإِذَا أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمُۥ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمُۥ وَأَبۡصَٰرِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
يَكَادُ اُ۬لۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَا أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَب بِّسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَكَادُ اُ۬لۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَا أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَب بِّسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله على كل شيء قدير
يَكَادُ اُ۬لْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِۖ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصٰ۪رِهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله على كل شيء قدير

Assamese

Ene lage yena bijulira camakaniye sihamtara drstisakti harana karai nibahi. Yetiya'i alapa sihamtara babe pohara haya tetiya'i sihamta agabarhi yaya arau yetiya'i andhakara haya tetiya'i sihamta thamaki raya. Allahe iccha karaile sihamtara sraranasakti arau drstisakti harana karaiba parailehemtena. Niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ēnē lāgē yēna bijulīra camakaniẏē siham̐tara dr̥ṣṭiśakti haraṇa karai nibahi. Yētiẏā'i alapa siham̐tara bābē pōhara haẏa tētiẏā'i siham̐ta āgabāṛhi yāẏa ārau yētiẏā'i andhakāra haẏa tētiẏā'i siham̐ta thamaki raẏa. Āllāhē icchā karailē siham̐tara śraraṇaśakti ārau dr̥ṣṭiśakti haraṇa karaiba pārailēhēm̐tēna. Niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
এনে লাগে যেন বিজুলীৰ চমকনিয়ে সিহঁতৰ দৃষ্টিশক্তি হৰণ কৰি নিবহি। যেতিয়াই অলপ সিহঁতৰ বাবে পোহৰ হয় তেতিয়াই সিহঁত আগবাঢ়ি যায় আৰু যেতিয়াই অন্ধকাৰ হয় তেতিয়াই সিহঁত থমকি ৰয়। আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ শ্ৰৱণশক্তি আৰু দৃষ্টিশক্তি হৰণ কৰিব পাৰিলেহেঁতেন। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Simsək az qalır ki, onların gozlərini cıxartsın. Simsək hər dəfə onların yolunu isıqlandırdıqda onunla gedirlər, zulmət onları burudukdə isə dayanıb dururlar. Əgər Allah istəsəydi, onları esitməkdən və gorməkdən məhrum edərdi. Subhəsiz ki, Allah hər seyə qadirdir
Şimşək az qalır ki, onların gözlərini çıxartsın. Şimşək hər dəfə onların yolunu işıqlandırdıqda onunla gedirlər, zülmət onları bürüdükdə isə dayanıb dururlar. Əgər Allah istəsəydi, onları eşitməkdən və görməkdən məhrum edərdi. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir
Simsək az qalır ki, onla­rın gozlə­rini cıxartsın. Simsək hər dəfə onların yo­lunu isıq­lan­dır­dıq­da onun­ isıgında gedirlər, zul­mət on­ları bu­ru­dukdə isə da­ya­­nıb du­rur­lar. Əgər Allah is­tə­səydi, on­ları esit­mək­dən və gor­məkdən məh­rum edərdi. Subhəsiz ki, Allah hər se­yə qa­dirdir
Şimşək az qalır ki, onla­rın gözlə­rini çıxartsın. Şimşək hər dəfə onların yo­lunu işıq­lan­dır­dıq­da onun­ işığında gedirlər, zül­mət on­ları bü­rü­dükdə isə da­ya­­nıb du­rur­lar. Əgər Allah is­tə­səydi, on­ları eşit­mək­dən və gör­məkdən məh­rum edərdi. Şübhəsiz ki, Allah hər şe­yə qa­dirdir
Ildırımın caxması az qalır ki, onların gozlərinin isıgını alsın (onları kor etsin). (Simsək) onlara isıq verdiyi zaman (onun suası ilə) yeriyirlər, uzərlərinə qaranlıq cokdukdə isə (olduqları yerdə) dayanıb dururlar. Əgər Allah istəsəydi, onların qulaqlarını və gozlərini əllərindən alardı. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
İldırımın çaxması az qalır ki, onların gözlərinin işığını alsın (onları kor etsin). (Şimşək) onlara işıq verdiyi zaman (onun şüası ilə) yeriyirlər, üzərlərinə qaranlıq çökdükdə isə (olduqları yerdə) dayanıb dururlar. Əgər Allah istəsəydi, onların qulaqlarını və gözlərini əllərindən alardı. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߛߊ߲ߢߊ߯ߢߊ߮ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ( ߦߙߐ ) ߟߊߞߣߍߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߘߌ߬ߓߌ ߘߏ߲߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ( ߔߍߙߍ߲߫ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߡߍ߯ߡߍ߯ ߞߏߖߎ߮ ߓߟߏ߫) ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߛߊ߲ߢߊ߯ߢߊ߮ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫ ߟߊߎ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߯ߡߍ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ( ߦߋߟߋ߲ ) ߠߊ߫ ߸ ߘߌ߬ߓߌ ߘߏ߲߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߌ߲ߖߊ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߞߐߍ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߛߊ߲ߢߊ߯ߢߊ߮ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ( ߦߙߐ ) ߟߊߞߣߍߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߘߌ߬ߓߌ ߘߏ߲߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ( ߔߍߙߍ߲߫ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߡߍ߯ߡߍ߯ ߞߏߖߎ߮ ߓߟߏ߫) ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Bidyut camake tadera drstisakti kere neyara upakrama haya [1]. Yakhana'i bidyutaloka tadera samane udbhasita haya takhana'i tara patha cale ebam yakhana andhakare dheke yaya takhana tara tham‌ke damraya [2]. Allah‌ icche karale tadera srabana o drstisakti harana karate parena. Niscaya allah‌ sabakichura upara ksamatabana
Bidyuṯ camakē tādēra dr̥ṣṭiśakti kēṛē nēẏāra upakrama haẏa [1]. Yakhana'i bidyutālōka tādēra sāmanē udbhāsita haẏa takhana'i tārā patha calē ēbaṁ yakhana andhakārē ḍhēkē yāẏa takhana tārā tham‌kē dām̐ṛāẏa [2]. Āllāh‌ icchē karalē tādēra śrabaṇa ō dr̥ṣṭiśakti haraṇa karatē pārēna. Niścaẏa āllāh‌ sabakichura upara kṣamatābāna
বিদ্যুৎ চমকে তাদের দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেয়ার উপক্রম হয় [১]। যখনই বিদ্যুতালোক তাদের সামনে উদ্ভাসিত হয় তখনই তারা পথ চলে এবং যখন অন্ধকারে ঢেকে যায় তখন তারা থম্‌কে দাঁড়ায় [২]। আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তি হরণ করতে পারেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান [৩]।
Bidyutaloke yakhana saman'ya alokita haya, takhana kichuta patha cale. Abara yakhana andhakara haye yaya, takhana thamya damriye thake. Yadi allaha iccha karena, tahale tadera srabanasakti o drstisakti chiniye nite parena. Allaha yabatiya bisayera upara sarbamaya ksamatasila.
Bidyutālōkē yakhana sāmān'ya ālōkita haẏa, takhana kichuṭā patha calē. Ābāra yakhana andhakāra haẏē yāẏa, takhana ṭhām̐ẏa dām̐ṛiẏē thākē. Yadi āllāha icchā karēna, tāhalē tādēra śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti chiniẏē nitē pārēna. Āllāha yābatīẏa biṣaẏēra upara sarbamaẏa kṣamatāśīla.
বিদ্যুতালোকে যখন সামান্য আলোকিত হয়, তখন কিছুটা পথ চলে। আবার যখন অন্ধকার হয়ে যায়, তখন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে। যদি আল্লাহ ইচ্ছা করেন, তাহলে তাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নিতে পারেন। আল্লাহ যাবতীয় বিষয়ের উপর সর্বময় ক্ষমতাশীল।
Bidyutera jhalakani tadera drsti praya chiniye nicchila. Yatabara e tadera jan'ya jhilika deya, tara era madhye hete cale, ara yakhani tadera upare andhakara neme ase, tara damriye pare. Athaca allah yadi iccha karatena tini niscaya'i tadera srabanasakti o tadera drstisakti niye nite paratena. Niscaya'i allah saba-kichute sarbasaktimana.
Bidyutēra jhalakāni tādēra dr̥ṣṭi prāẏa chiniẏē nicchila. Yatabāra ē tādēra jan'ya jhilika dēẏa, tārā ēra madhyē hēṭē calē, āra yakhani tādēra uparē andhakāra nēmē āsē, tārā dām̐ṛiẏē paṛē. Athaca āllāh yadi icchā karatēna tini niścaẏa'i tādēra śrabaṇaśakti ō tādēra dr̥ṣṭiśakti niẏē nitē pāratēna. Niścaẏa'i āllāh saba-kichutē sarbaśaktimāna.
বিদ্যুতের ঝলকানি তাদের দৃষ্টি প্রায় ছিনিয়ে নিচ্ছিল। যতবার এ তাদের জন্য ঝিলিক দেয়, তারা এর মধ্যে হেটে চলে, আর যখনি তাদের উপরে অন্ধকার নেমে আসে, তারা দাঁড়িয়ে পড়ে। অথচ আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তিনি নিশ্চয়ই তাদের শ্রবণশক্তি ও তাদের দৃষ্টিশক্তি নিয়ে নিতে পারতেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সব-কিছুতে সর্বশক্তিমান।

Berber

Qoib i sen iewi leboaq, ieoi. Yal tikelt ideg i sen icaal, ad ddun syis. Mi sen ixsi, ad eebsen. Ma ihwa yaS i Oebbi, ad asen Ikkes timesliwt akked yieoi nnsen. Oebbi, s tidep, Izmer i yal cci
Qôib i sen iêwi lebôaq, iéôi. Yal tikelt ideg i sen icâal, ad ddun syis. Mi sen ixsi, ad êebsen. Ma ihwa yaS i Öebbi, ad asen Ikkes timesliwt akked yiéôi nnsen. Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci

Bosnian

Munja samo sto ih ne zaslijepi; kada god im ona bljesne, oni prođu, a cim utonu u mraku, stanu. A da Allah hoce, mogao bi im oduzeti i sluh i vid, jer Allah, zaista, sve moze
Munja samo što ih ne zaslijepi; kada god im ona bljesne, oni prođu, a čim utonu u mraku, stanu. A da Allah hoće, mogao bi im oduzeti i sluh i vid, jer Allah, zaista, sve može
munja samo sto ih ne zaslijepi; kada god im ona bljesne, oni prođu, a cim utonu u mraku stanu. A da Allah hoce, mogao bi im oduzeti i sluh i vid, jer Allah, zaista, sve moze
munja samo što ih ne zaslijepi; kada god im ona bljesne, oni prođu, a čim utonu u mraku stanu. A da Allah hoće, mogao bi im oduzeti i sluh i vid, jer Allah, zaista, sve može
Munja samo sto ih ne zaslijepi: kad god im osvijetli - oni krenu, a cim ih tami prepusti - zastanu! A da Allah hoce, On bi im oduzeo i sluh i vid. Allah, uistinu, sve moze
Munja samo što ih ne zaslijepi: kad god im osvijetli - oni krenu, a čim ih tami prepusti - zastanu! A da Allah hoće, On bi im oduzeo i sluh i vid. Allah, uistinu, sve može
Gotovo da munja oduzme vidove njihove. Kad god im bljesne, pođu u njoj, a kad im zamraci, stanu. A da hoce Allah, sigurno bi oduzeo sluh njihov i vidove njihove. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
Gotovo da munja oduzme vidove njihove. Kad god im bljesne, pođu u njoj, a kad im zamrači, stanu. A da hoće Allah, sigurno bi oduzeo sluh njihov i vidove njihove. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
JEKADUL-BERKU JEHTEFU ‘EBSAREHUM KULLEMA ‘EDA’E LEHUM MESHEW FIHI WE ‘IDHA ‘EDHLEME ‘ALEJHIM KAMU WE LEW SHA’EL-LAHU LEDHEHEBE BISEM’IHIM WE ‘EBSARIHIM ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Munja samo sto ih ne zaslijepi: kad god im osvijetli – oni krenu, a cim ih tami prepusti – zastanu! A da Allah hoce, On bi im oduzeo i sluh i vid. Allah, uistinu, sve moze
Munja samo što ih ne zaslijepi: kad god im osvijetli – oni krenu, a čim ih tami prepusti – zastanu! A da Allah hoće, On bi im oduzeo i sluh i vid. Allah, uistinu, sve može

Bulgarian

Mulniyata edva ne otnema zrenieto im. Vsyakoga, shtom gi osveti, vurvyat, a shtom se stumni nad tyakh, spirat. No pozhelae li Allakh, Toi bi otnel i slukha, i zrenieto im. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Mŭlniyata edva ne otnema zrenieto im. Vsyakoga, shtom gi osveti, vŭrvyat, a shtom se stŭmni nad tyakh, spirat. No pozhelae li Allakh, Toĭ bi otnel i slukha, i zrenieto im. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Мълнията едва не отнема зрението им. Всякога, щом ги освети, вървят, а щом се стъмни над тях, спират. Но пожелае ли Аллах, Той би отнел и слуха, и зрението им. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

လျှပ်စီးလက်ခြင်းက သူတို့၏အမြင်အာရုံများကို သုတ်ယူလုနီးပါးပင် ဖြစ်၏။ သူတို့သည် ယင်း (လျှပ်စီး လက်ခြင်း) က သူတို့ကို အလင်းပေးသည့်အခါတိုင်း ခြေလှမ်း အနည်းငယ် လျှောက်လှမ်းကြပြီးနောက် တစ်ဖန် သူတို့အပေါ်တွင် အမှောင်စီးပြန်သောအခါ သူတို့ ရပ်နေကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်မျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူလျှင် မုချဧကန်၊ ထိုသူတို့၏အကြားနှင့်အမြင်အာရုံများကိုပါ ရုပ်သိမ်းတော်မူနိုင်၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းဩဇာဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ။ လျှပ်စစ်ရောင်သည် သူတို့၏မျက်စိအလင်းကို ယူဆောင်သွားလုမတတ်ဖြစ်၏ သူတို့သည် အလင်းရတိုင်း အလင်းရောင်အားဖြင့်လျှောက်သွားကြ၏။ အမှောင်ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် ရပ်တန့်ကြရ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိပါလျှင် သူတို့၏ကြားခြင်း၊ မြင်ခြင်း၊ စွမ်းရည်သတ္တိကို ဖျက်ဆီးတော်မူနိုင်၏။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
လျှပ်ပြက်ရောင်သည် ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများ၏ စက္ခုအာရုံများကို သုတ်ယူသိမ်းဆောင် သွားလုမတတ် ဖြစ်၏။ လျှပ်ပြက်ရောင်သည် ထိုသူတို့အဖို့ (သွားရာလမ်းကို) လင်းဝင်းစေတိုင်း ထိုသူများသည်(အလင်းရောင်ကိုမှီ၍) သွားလာကြ၏။ တဖန် အလင်းရောင် ကွယ်ပျောက်၍ အမိုက်မှောင် ကျရောက်လာသောအခါ ထိုသူတို့သည် ရပ်တန့်၍ နေကြကုန်၏။ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော် မူခဲ့ပါက မုချဧကန် ထိုသူတို့၏ သောတာရုံများနှင့် စက္ခုအာရုံများကို နုတ်သိမ်းယူသွားတော် မူချေပြီ။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
လျှပ်စီးလက်ခြင်းသည် သူတို့၏အမြင်အာရုံများကို ဆတ်ခနဲယူသွားမည့်ဆဲဆဲဖြစ်သည်။ လျှပ်စီးလက်ခြင်းသည် သူတို့အတွက် လင်းဝင်းမှုပြုလုပ်‌ပေးသည့်အခါတိုင်း သူတို့သည် ထိုအလင်း‌ရောင်ထဲတွင် သွားလာမှုပြုကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အ‌မှောင်ကျ‌ရောက်လာပြန်‌သောအခါ သူတို့သည် ရပ်တန့်‌နေလိုက်ကြသည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင် အလို‌တော်ရှိ‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်မုချ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အကြားများနှင့်အမြင်များကို ရုပ်သိမ်းပစ်‌တော်မူခဲ့လိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာတိုင်းအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El llampec els arrabassa gairebe la vista. Quan els il·lumina, caminen a la seva llum; pero, quan els enfosqueix, es detenen. Si Al·la hagues volgut, els hauria llevat l'oida i la vista. Al·la es omnipotent
El llampec els arrabassa gairebé la vista. Quan els il·lumina, caminen a la seva llum; però, quan els enfosqueix, es detenen. Si Al·là hagués volgut, els hauria llevat l'oïda i la vista. Al·là és omnipotent

Chichewa

Mphenzi, pafupifupi, imawalanda kuona. Nthawi iliyonse imene iyo ing’anipa iwo amayenda ndipo kukakhala mdima iwo amaima. Ndipo ngati Mulungu akadafuna akadawalanda kumva ndi kuona kwawo. Ndithu Mulungu ali ndi mphamvu pa zinthu zonse
“Kung’anima kukuyandikira kutsomphola maso awo; nthawi iliyonse kukawaunikira, nkuyenda m’menemo (mkuunikamo). Koma kukawachitira mdima, nkuyima. ndipo Allah akadafuna akadawachotsera kumva kwawo ndi kuona kwawo. Ndithudi, Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Dianguang jihu duole tamen de shijue, mei feng dianguang wei tamen er zhaoyao de shihou, tamen zai dianguang zhong qianjin; hei'an de shihou, tamen jiu zhanzhu. Jiaru zhenzhu yiyu, ta bi chiduo tamen de tingjue he shijue. Zhenzhu dui yu wanshi que shi quanneng de.
Diànguāng jīhū duóle tāmen de shìjué, měi féng diànguāng wèi tāmen ér zhàoyào de shíhòu, tāmen zài diànguāng zhōng qiánjìn; hēi'àn de shíhòu, tāmen jiù zhànzhù. Jiǎrú zhēnzhǔ yìyù, tā bì chǐduó tāmen de tīngjué hé shìjué. Zhēnzhǔ duì yú wànshì què shì quánnéng de.
电光几乎夺了他们的视觉,每逢电光为他们而照耀的时候,他们在电光中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如真主意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。真主对於万事确是全能的。
Shandian jihu duo zoule tamen de shijue. Mei dang dianguang wei tamen zhao liang shi, tamen jiu zai qizhong xingzou; mei dang hei'an longzhao tamen shi, tamen jiu tingzhi bu qian. Jiaru an la yiyu, ta bi duo zou tamen de tingjue he shijue. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Shǎndiàn jīhū duó zǒule tāmen de shìjué. Měi dāng diànguāng wèi tāmen zhào liàng shí, tāmen jiù zài qízhōng xíngzǒu; měi dāng hēi'àn lóngzhào tāmen shí, tāmen jiù tíngzhǐ bù qián. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì duó zǒu tāmen de tīngjué hé shìjué. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
闪电几乎夺走了他们的视觉。每当电光为他们照亮时,他们就在其中行走;每当黑暗笼罩他们时,他们就停止不前。假如安拉意欲,他必夺走他们的听觉和视觉。安拉对万事确是万能的。
Dianguang jihu duoqule tamen de shijue, mei feng dianguang wei tamen er zhao liang de shihou, tamen zai dianguang zhong qianjin; hei'an de shihou, tamen jiu zhanzhu. Jiaru an la yiyu, ta bi chiduo tamen de tingjue he shijue. An la duiyu wanshi que shi quanneng de
Diànguāng jīhū duóqǔle tāmen de shìjué, měi féng diànguāng wèi tāmen ér zhào liàng de shíhòu, tāmen zài diànguāng zhōng qiánjìn; hēi'àn de shíhòu, tāmen jiù zhànzhù. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì chǐduó tāmen de tīngjué hé shìjué. Ān lā duìyú wànshì què shì quánnéng de
电光几乎夺取了他们的视觉,每逢电光为他们而照亮的时候,他们在电光中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如安拉意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。安拉对于万事确是全能的。

Chinese(traditional)

Dianguang jihu duole tamen de shijue, mei feng dianguang wei tamen er zhaoyao de shihou, tamen zai dianguang zhong qianjin; hei'an de shihou, tamen jiu zhanzhu. Jiaru zhenzhu yiyu, ta bi chiduo tamen de tingjue he shijue. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de
Diànguāng jīhū duóle tāmen de shìjué, měi féng diànguāng wèi tāmen ér zhàoyào de shíhòu, tāmen zài diànguāng zhōng qiánjìn; hēi'àn de shíhòu, tāmen jiù zhànzhù. Jiǎrú zhēnzhǔ yìyù, tā bì chǐduó tāmen de tīngjué hé shìjué. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de
电光几乎夺了他 们的视觉,每逢电光为他们而照耀的时候,他们在电光中 前进;黑暗的时候,他们就站住。假如真主意欲,他必褫夺 他们的听觉和视觉。真主对于万事确是全能的。
Dianguang jihu duole tamen de shijue, mei feng dianguang wei tamen er zhaoyao de shihou, tamen zai dianguang zhong qianjin; hei'an de shihou, tamen jiu zhanzhu. Jiaru zhenzhu yiyu, ta bi chiduo tamen de tingjue he shijue. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Diànguāng jīhū duóle tāmen de shìjué, měi féng diànguāng wèi tāmen ér zhàoyào de shíhòu, tāmen zài diànguāng zhōng qiánjìn; hēi'àn de shíhòu, tāmen jiù zhànzhù. Jiǎrú zhēnzhǔ yìyù, tā bì chǐduó tāmen de tīngjué hé shìjué. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
電光幾乎奪了他們的視覺,每逢電光為他們而照耀的時候,他們在電光中前進;黑暗的時候,他們就站住。假如真主意欲,他必褫奪他們的聽覺和視覺。真主對於萬事確是全能的。

Croatian

Gotovo da munja oduzme vidove njihove. Kad god im bljesne, pođu u njoj, a kad im zamraci, stanu. A da hoce Allah, sigurno bi oduzeo sluh njihov i vidove njihove. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Gotovo da munja oduzme vidove njihove. Kad god im bljesne, pođu u njoj, a kad im zamrači, stanu. A da hoće Allah, sigurno bi oduzeo sluh njihov i vidove njihove. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Malem je oslepuje blesk, vsak pokud jim sviti, kraceji v zari jeho a kdyz opet se zatemni, zastavuji se. Kdyby Buh chtel, mohl by zbaviti je sluchu i zraku jejich, nebot Buh zajiste jest vsemohouci
Málem je oslepuje blesk, však pokud jim svítí, kráčejí v záři jeho a když opět se zatemní, zastavují se. Kdyby Bůh chtěl, mohl by zbaviti je sluchu i zraku jejich, neboť Bůh zajisté jest všemohoucí
Blesk temer ulovit stranou jejich zrak. When to lehce ti oni hnuti odeslat, a when to zapnout sery oni kozlik jeste. Jestlie BUH prosit On mohl absorbovat stranou jejich slyseni jejich zrak! BUH jsem VSEMOHOUCI
Blesk témer ulovit stranou jejich zrak. When to lehce ti oni hnutí odeslat, a when to zapnout šerý oni kozlík ješte. Jestlie BUH prosit On mohl absorbovat stranou jejich slyšení jejich zrak! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Blesk div jim zrak neodnal, vsak dokud je blesky ozaruji, kraci pri svitu jejich, a kdyz nad nimi se zatmi, zastavi se. Kdyby Buh chtel, odnal by jim zrak i sluch, neb Buh je nad veci kazdou vsemocny
Blesk div jim zrak neodňal, však dokud je blesky ozařují, kráčí při svitu jejich, a když nad nimi se zatmí, zastaví se. Kdyby Bůh chtěl, odňal by jim zrak i sluch, neb Bůh je nad věci každou všemocný

Dagbani

Nyεɣisibu maa di chɛ biɛla ni di to n-fubgi bɛ nina, saha shεli kam ka di yi ti neei n-ti ba, bε chanila di puuni, di mi yi ti niŋ zimsim n-ti ba, ka bε zani. Naawuni yi di bɔra, tɔ! O naan fa bε wumbu mini bε nyabu. Achiika! Naawuni nyεla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Lynet næsten snatches væk deres eyesight. Hvornår det lyser dem de flytte fremme, og hvornår det drejer mørke de står fremdeles. Dersom GUD viljer Han dåse skiftes væk deres forhør deres eyesight. GUD ER Omnipotent
Bijna beneemt het bliksemlicht hun het gezichtsvermogen; telkens als het hen beschijnt, wandelen zij daarin, maar wordt het weder donker, dan staan zij stil. En, zo Allah het wilde, zou Hij hun het gehoor en het gezicht kunnen ontnemen, waarlijk, Allah heeft macht over alle dingen

Dari

نزدیک است که برق چشم‌هایشان را برباید، و هر گاه بر آنها روشنی بخشد پیش روند، و چون راه‌شان را تاریک کند ایستاد شوند، و اگر الله می‌خواست چشم‌ها و گوش‌های آنها را می‌برد، چون الله به هر چیز قادر و تواناست

Divehi

އެ ވިދުން، އެއުރެންގެ ލޯތަކުގެ ފެނުން ޖަހައިގަނެގެން އަތުލާފާނެ ކަހަލައެވެ. އެ ވިދުން އެއުރެންނަށް އަލިކޮށްލި ކޮންމެހިނދަކު އެ އަލީގައި އެއުރެން ހިނގައިގަނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އަނދިރިއަޅާލައިފިނަމަ، ހުއްޓުންއަރާފައި ތިބެތެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގެ އިވުމާއި، އެއުރެންގެ ލޯތަކުގެ ފެނުން ގެންދަވައިފީހެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Bijna ontneemt de bliksem hun het gezichtsvermogen. Telkens als hij hun licht geeft lopen zij erin, maar als het weer donker is, staan zij stil. Als God het wilde ontnam Hij hun gehoor en gezichtsvermogen. God is almachtig
Weinig is er slechts noodig, opdat de bliksem hun het gezicht ontroove; als de bliksem alles om hen heen verlicht, wandelen zij in zijn licht; wordt het weder duister om hen heen, dan staan zij onbewegelijk. Als God slechts wilde, zou Hij hen van het gezicht en gehoor berooven; want Hij is Almachtig
Bijna rukt de bliksem hun gezicht weg. Telkens wanneer deze hen verlicht, dan lopen zij in (het licht), maar wanneer hij hen in de duisternis laat, dan blijven ze staan. En als Allah het had gewild, dan had Hij hun gehoor en hun gezicht weggenomen. Voorwaar. Allah is Almachtig over alle zaken
Bijna beneemt het bliksemlicht hun het gezichtsvermogen; telkens als het hen beschijnt, wandelen zij daarin, maar wordt het weder donker, dan staan zij stil. En, zo Allah het wilde, zou Hij hun het gehoor en het gezicht kunnen ontnemen, waarlijk, Allah heeft macht over alle dingen

English

The lightning almost snatches away their sight: whenever it crashes on
The lightning almost snatches away their sight; whenever it flashes for them, they walk in it; and when it darkens against them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things
The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent
The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything
Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful
The lightning all but takes away their sight. Whenever they have light, they walk in it but whenever darkness covers them, they halt. If Allah wished, He could take away their hearing and their sight. Allah has power over all things
the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything
The lightning nearly snatches away their sight. Every time the light flashes before them they walk in it. But when darkness covers them they stand still. And if God willed, He could take away their ability to hear and see, for God has power over all things
The lightning almost takes away their sight, and whenever it lights up around them, they walk in it, and when it becomes dark around them, they stand still. If God wanted, He would take away their hearing and their sights. God is capable of everything
The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things
The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and their sight. Indeed Allah has power over all things
The lightning almost snatches away their sight. Whenever it gives them light, they take a few steps in it, and when the darkness covers them, they stand still. Had God so willed, indeed He would have taken away their hearing and sight. Surely God has full power over everything
Lightning very nearly snatches their sense of sight; as often as it emits for them gleams they proceed under its light and when it darkens, their eyes shrivel into darkness in their heads and they stand dead; and had Allah willed He would have deprived them of their sense of hearing and that of sight, faculties divine; He is indeed Qadirun (Omnipotent) to effect all things
The lightening almost snatches away their sights, whenever it flashed for them, they walked therein, and whenever it caused darkness over them, they came to a halt. And if Allah willed, He could have moved away with their hearing and their sights. Certainly Allah has full control over everything
The lightning almost snatches their sight. When it illuminated for them, they walked in the light. And when it grew dark against them, they stood still. And if God willed, He would have taken away their having the ability to hear and their sight. Truly, God is Powerful over everything
Lightning almost snatches their sight away. During the flashes of lightning they walk, and they stand still when it is dark. Allah could have taken away their hearing and their sight, had He so willed. Indeed, Allah is capable of doing everything
The lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all
The lightning terrifies them as if it was going to snatch away their eyesight; whenever it flashes they walk on; when it becomes dark, they stand still. And if Allah wanted He could have totally taken away their hearing and their sight; for Allah has power over everything
the lightning wanteth but little of taking away their sight; so often as it enlighteneth them, they walk therein, but when darkness cometh on them, they stand still; and if God so pleased, he would certainly deprive them of their hearing and their sight, for God is almighty
The lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if Allah willed He would go off with their hearing and their sight; verily, Allah is mighty over all
The lightning almost snatcheth away their eyes! So oft as it gleameth on them they walk on in it, but when darkness closeth upon them, they stop! And if God pleased, of their ears and of their eyes would he surely deprive them: verily God is Almighty
The lightning almost snatches their eye sights , whenever (it) lit for them they walked in it, and if (it) darkened on them they stood and if God willed/wanted, He would have gone/taken away with their hearing/sense of hearing , and their sights/understanding , that God (is) on every thing capable/powerful
The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything
The lightning almost snatches away their sight, whenever it shines on them they walk therein, and when it darkens over them they stand still. And had Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight, Allah certainly has power over everything
The lightning almost snatches away their sight, whenever it shines on them they walk therein, and when it darkens over them they stand still. And had God willed, He could have taken away their hearing and their sight, God certainly has power over everything
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things
The lightning almost snatches their sights away! Whenever it flashes for them, they move forward in its light, and, when darkness falls on them, they stop. And, had Allah so willed, He could indeed have taken away their hearing and their sights. Allah certainly has power over everything
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things
and lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. And if Allah willed, He would certainly take away their hearing and their eyes: surely Allah is powerful to do anything
The lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight: for, verily, God has the power to will anything
The lightning almost snatches their beholdings (Literally: eyesights); whenever it illuminates for them they walk in it, and when it darkens over them, they keep stationed; and if Allah had so decided, He would indeed have gone away with (i.e., taken away) their hearing and their beholdings. (Literally: eyesights) Surely Allah is Ever Determiner over everything
The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things
and lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. And if Allah willed, He would certainly take away their hearing and their eyes: surely Allah is powerful to do anything
It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything
It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely God is Most Capable of everything
The lightning almost snatches away their sight: whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things
The lightning almost snatches away their eyesight. Every time lightning strikes, they walk in its light, but when it becomes dark, they stand still. If Allah had willed, He would have taken away their hearing and their sight; for Allah is Most Capable of all things
The lightning almost blinds them. Whenever it shines, they walk by its light. When it is dark, they stand still. If God had willed, he would have taken away their hearing and their sight. God has power over all things
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things
People who reject the Divine Revelation and rely solely on their intellect, do not realize that Revelation is to the intellect what sunlight is to the human eye. It takes them out of darkness into Light (2:257)). They walk a few steps, as if in flashes of lightning, in a stop and go fashion. And when darkness prevails, they stand still. It is the Law of Allah that those who defy Reason eventually have the proper use of their perceptual senses, hearing and vision, taken away. Behold, Allah is the All-Powerful Designer of His Laws and He has Supreme Control over all things. ((2:201), (7:183), (11:15), (17:18-21), (29:54), (30:24), (42:20), (79)
The lightning almost snatches away their sight, every time the light (helps) them, they walk in there, and when the darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; Because Allah has power (Khadir) over all things
The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything
The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything
Lightning almost snatches their sight away: each time it lights things up for them, they walk along in it, while when darkness settles down on them, they stand stockstill. If God wanted, He would take away their hearing and eyesight; God is capable of everything
The lightning nearly snatches away their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. Had God willed, He would have taken away their hearing and their sight; God is capable of all things
The lightning nearly snatches their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. Had God willed, He would have taken their hearing and their sight; God is capable of all things
The lightning all but snatches away their sight. Whenever it shines for them, they walk therein, and when darkness comes over them, they halt. Had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly God is Powerful over all things
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent
The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if God willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for God hat h power over all things

Esperanto

Fulm preskaux snatches for their eyesight. When gxi lights them ili mov forward kaj when gxi torn dark ili star ankoraux. Se DI vol Li can sorb for their auxd their eyesight! DI est Omnipotent

Filipino

Ang kidlat ay halos umagaw na ng kanilang paningin; sa anumang sandali na ito ay sumisilaw sa kanila; sila ay nagsisilakad dito; at nang ang kadiliman ay lumukob sa kanila, sila ay napatigil na hindi kumikilos. At kung ninais lamang ni Allah, magagawa Niyang kunin ang kanilang pandinig at paningin; sapagkat si Allah ay may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Halos ang kidlat ay tumangay sa mga paningin nila. Tuwing tumanglaw ito para sa kanila ay naglalakad sila rito at kapag nagpadilim ito sa ibabaw nila ay tumatayo sila. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang nag-alis Siya ng pandinig nila at mga paningin nila. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

salama on riistamaisillaan heilta naon. Niin usein kuin se valahtaa, liikkuvat he sen valossa, mutta kun pimeys taas lankeaa heidan ylitsensa, pysahtyvat he. Jos Jumala tahtoisi, voisi Han ottaa heilta kokonaan kuulon ja naon; katso, Jumala on totisesti kaikkivaltias
salama on riistämäisillään heiltä näön. Niin usein kuin se välähtää, liikkuvat he sen valossa, mutta kun pimeys taas lankeaa heidän ylitsensä, pysähtyvät he. Jos Jumala tahtoisi, voisi Hän ottaa heiltä kokonaan kuulon ja näön; katso, Jumala on totisesti kaikkivaltias

French

L’eclair, de justesse, manque de leur ravir la vue ; chaque fois qu’il illumine pour eux (ce qui les entoure), ils y marchent, et aussitot que tout s’assombrit autour d’eux, ils s’arretent. Si Allah voulait, Il prendrait leur ouie et leur vue. Allah, en effet, est de Toute chose Infiniment Capable
L’éclair, de justesse, manque de leur ravir la vue ; chaque fois qu’il illumine pour eux (ce qui les entoure), ils y marchent, et aussitôt que tout s’assombrit autour d’eux, ils s’arrêtent. Si Allah voulait, Il prendrait leur ouïe et leur vue. Allah, en effet, est de Toute chose Infiniment Capable
L’eclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de la lumiere, ils avancent; mais des qu’il fait obscur, ils s’arretent. Si Allah le voulait Il leur enleverait certes l’ouie et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
L’éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu’il fait obscur, ils s’arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l’ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
L'eclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumiere, ils avancent; mais des qu'il fait obscur, ils s'arretent. Si Allah le voulait Il leur enleverait certes l'ouie et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
Peu s’en faut que l’eclair ne leur ravisse la vue. Chaque fois que celui-ci illumine le ciel, ils progressent a sa lumiere, mais s’immobilisent des qu’ils sont plonges dans l’obscurite. Allah, s’Il le voulait, pourrait les priver de l’ouie et de la vue. Allah, en verite, est Omnipotent
Peu s’en faut que l’éclair ne leur ravisse la vue. Chaque fois que celui-ci illumine le ciel, ils progressent à sa lumière, mais s’immobilisent dès qu’ils sont plongés dans l’obscurité. Allah, s’Il le voulait, pourrait les priver de l’ouïe et de la vue. Allah, en vérité, est Omnipotent
L’eclair est sur le point de leur ravir la vue. Lorsqu’il se produit, il eclaire leur chemin et leur permet d’avancer, mais ils se figent des que l’endroit est replonge dans l’obscurite. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il les aurait prives de l’ouie et de la vue. N’est-Il pas l’Omnipotent
L’éclair est sur le point de leur ravir la vue. Lorsqu’il se produit, il éclaire leur chemin et leur permet d’avancer, mais ils se figent dès que l’endroit est replongé dans l’obscurité. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il les aurait privés de l’ouïe et de la vue. N’est-Il pas l’Omnipotent

Fulah

Majal ngal na ɗeɓa yulde gite maɓɓe kala nde ngal yaynii ɓe njaha heen so niɓɓiɗii ɓe ndaroo, so Alla welano nawa nanɗe e gite maɓɓe sabu Alla ko kattanɗo kala huunde

Ganda

Okumyansa (okwo) kubula okubaziba amaaso. Buli lwe kubamulisiza ne batambula, ate bwe kuzikira nebayimirira. Singa Katonda yayagala yandibaggyeeko okuwulira kwabwe, n'okulaba kwabwe. Mazima Katonda muyinza ku buli kintu

German

Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht: Sooft er ihnen Licht gibt, gehen sie hindurch, und wenn es dunkel um sie wird, so bleiben sie stehen. Und wenn Allah wollte, hatte Er ihnen gewiß Gehor und Augenlicht genommen. Wahrlich, Allah ist uber alle Dinge Machtig
Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht: Sooft er ihnen Licht gibt, gehen sie hindurch, und wenn es dunkel um sie wird, so bleiben sie stehen. Und wenn Allah wollte, hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge Mächtig
Der Blitz raubt ihnen beinahe das Augenlicht. Sooft er ihnen leuchtet, gehen sie in seinem Licht; laßt er es uber ihnen dunkel werden, bleiben sie stehen. Und wenn Gott wollte, wurde Er ihr Gehor und ihr Augenlicht fortnehmen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Der Blitz raubt ihnen beinahe das Augenlicht. Sooft er ihnen leuchtet, gehen sie in seinem Licht; läßt er es über ihnen dunkel werden, bleiben sie stehen. Und wenn Gott wollte, würde Er ihr Gehör und ihr Augenlicht fortnehmen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Beinahe raubte ihnen der Blitzstrahl ihr Augenlicht. Immer wieder, wenn er ihnen aufleuchtete, gingen sie darin, und wenn er uber ihnen finster wurde, erstarrten sie. Und wenn ALLAH es wollte, hatte ER ihnen ihr Gehor und ihr Augenlicht weggenommen. Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Beinahe raubte ihnen der Blitzstrahl ihr Augenlicht. Immer wieder, wenn er ihnen aufleuchtete, gingen sie darin, und wenn er über ihnen finster wurde, erstarrten sie. Und wenn ALLAH es wollte, hätte ER ihnen ihr Gehör und ihr Augenlicht weggenommen. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nahme Er ihnen wahrlich Gehor und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nahme Er ihnen wahrlich Gehor und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

najika che ke vijali te'oni ankhone jhuntavi lem, jyare te'o mate prakasa thaya che to temam hare phare che ane jyare te'o para andharu kare che to ubha rahi jaya che. Ane jo allaha ta'ala icche to te'ona kano ane ankhone vyartha kari dem. Ninsanka allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
najīka chē kē vijaḷī tē'ōnī āṅkhōnē jhuṇṭavī lēṁ, jyārē tē'ō māṭē prakāśa thāya chē tō tēmāṁ harē pharē chē anē jyārē tē'ō para andhāru karē chē tō ubhā rahī jāya chē. Anē jō allāha ta'ālā icchē tō tē'ōnā kānō anē āṅkhōnē vyartha karī dēṁ. Ninśaṅka allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
નજીક છે કે વિજળી તેઓની આંખોને ઝુંટવી લેં, જ્યારે તેઓ માટે પ્રકાશ થાય છે તો તેમાં હરે ફરે છે અને જ્યારે તેઓ પર અંધારુ કરે છે તો ઉભા રહી જાય છે. અને જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે તો તેઓના કાનો અને આંખોને વ્યર્થ કરી દેં. નિંશંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. Kuma da Allah Ya so, sai Ya tafi da jinsu da gannansu. Lalle ne Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskakã musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. Kuma dã Allah Yã so, sai Ya tafi da jinsu da gannansu. Lalle ne Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne
Walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskaka musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. Kuma da Allah Ya so, sai Ya tafi da jinsu da gannansu. Lalle ne Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Walƙiyar tana yin kusa ta fizge gannansu, ko da yaushe ta haskakã musu, sai su yi tafiya a cikinta, kuma idan ta yi duhu a kansu, sai su yi tsaye. Kuma dã Allah Yã so, sai Ya tafi da jinsu da gannansu. Lalle ne Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne

Hebrew

כמעט והברק מעוור אותם, וכאשר יאיר להם, ילכו באורו, וברדת החשיכה עליהם, יעמדו מלכת. לו רצה אללה, היה נוטל מהם את שמיעתם ואת ראייתם, אכן, אללה הכול-יכול
הפרה 20 כמעט והברק מעוור אותם, וכאשר יאיר להם, ילכו באורו, וברדת החשיכה עליהם, יעמדו מלכת. לו רצה אלוהים, היה נוטל מהם את שמיעתם ואת ראייתם, אכן, אלוהים הכול- יכול

Hindi

viddhut unakee aankhon ko uchak lene ke sameep ho jaatee hai. jab unake lie chamakatee hai, to usake ujaale mein chalane lagate hain aur jab andhera ho jaata hai, to khade ho jaate hain aur yadi allaah chaahe, to unake kaanon ko bahara aur unakee aankhon ka andha kar de. nishchay allaah jo chaahe, kar sakata hai
विद्धुत उनकी आँखों को उचक लेने के समीप हो जाती है। जब उनके लिए चमकती है, तो उसके उजाले में चलने लगते हैं और जब अंधेरा हो जाता है, तो खड़े हो जाते हैं और यदि अल्लाह चाहे, तो उनके कानों को बहरा और उनकी आँखों का अंधा कर दे। निश्चय अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
maano sheeghr hee bijalee unakee aankhon kee raushanee uchak lene ko hai; jab bhee unapar chamakatee ho, ve chal padate ho aur jab unapar andhera chha jaata hain to khade ho jaate ho; agar allaah chaahata to unakee sunane aur dekhane kee shakti bilakul hee chheen leta. nissandeh allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
मानो शीघ्र ही बिजली उनकी आँखों की रौशनी उचक लेने को है; जब भी उनपर चमकती हो, वे चल पड़ते हो और जब उनपर अँधेरा छा जाता हैं तो खड़े हो जाते हो; अगर अल्लाह चाहता तो उनकी सुनने और देखने की शक्ति बिलकुल ही छीन लेता। निस्सन्देह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
qareeb hai ki bijalee unakee onkhon ko chaundhiya de jab unake aage bijalee chamakee to us raushanee mein chal khade hue aur jab un par andhera chha gaya to (thithake ke) khade ho gae aur khuda chaahata to yoon bhee unake dekhane aur sunane kee koovaten chheen leta beshak khuda har cheez par qaadir hai
क़रीब है कि बिजली उनकी ऑंखों को चौन्धिया दे जब उनके आगे बिजली चमकी तो उस रौशनी में चल खड़े हुए और जब उन पर अंधेरा छा गया तो (ठिठके के) खड़े हो गए और खुदा चाहता तो यूँ भी उनके देखने और सुनने की कूवतें छीन लेता बेशक खुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

A villam mar majdnem elragadja a latasukat. Ahanyszor csak vilagossagot tamaszt nekik, mennek abban. Am, ha sotetseg tamad korulottuk, megallnak. Ha Allah akarta volna, elvette volna hallasukat es latasukat. Bizony Allah mindenre kepes
A villám már majdnem elragadja a látásukat. Ahányszor csak világosságot támaszt nekik, mennek abban. Ám, ha sötétség támad körülöttük, megállnak. Ha Allah akarta volna, elvette volna hallásukat és látásukat. Bizony Allah mindenre képes

Indonesian

Hampir saja kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali (kilat itu) menyinari, mereka berjalan di bawah (sinar) itu, dan apabila gelap menerpa mereka, mereka berhenti. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia hilangkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Hampir saja) maksudnya mendekati (kilat menyambar penglihatan mereka) merebutnya dengan cepat. (Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan padanya) maksudnya pada cahaya atau di bawah sinarnya, (dan bila gelap menimpa mereka, mereka pun berhenti) sebagai tamsil dari bukti-bukti keterangan ayat-ayat Alquran yang mengejutkan hati mereka. Mereka membenarkannya setelah mendengar padanya hal-hal yang mereka senangi sehingga mereka berhenti dari apa-apa yang dibencinya. (Sekiranya Allah menghendaki, niscaya dilenyapkan-Nya pendengaran dan penglihatan mereka) baik yang lahir maupun yang batin (Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) yang dikehendaki-Nya, termasuk apa-apa yang telah disebutkan tadi
Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu
Kilat yang mengandung peringatan keras ini hampir-hampir menyambar penglihatan mereka dan dengan bantuan cahayanya mereka melangkah. Ketika cahaya itu sirna dan gelap semakin pekat mereka berhenti dalam keadaan bingung dan tersesat. Orang-orang munafik itu, apabila melihat tanda-tanda kekuasaan Allah yang membuat mereka terpesona, mereka langsung menyatakan keinginan untuk mengikuti petunjuk untuk beriman. Akan tetapi selang beberapa saat mereka kembali lagi kepada kekafiran dan kemunafikan. Sesungguhnya kekuasaan Allah amat luas. Jika berkehendak, Dia melakukan sesuatu. Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang menundukkan-Nya
Hampir saja kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali (kilat itu) menyinari mereka, mereka berjalan di bawah (sinar) itu, dan apabila gelap menerpa mereka, mereka berhenti. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia hilangkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Hampir saja kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali (kilat itu) menyinari, mereka berjalan di bawah (sinar) itu, dan apabila gelap menerpa mereka, mereka berhenti. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia hilangkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Maito bo na so Kilat na masinggaot Iyan so manga kailai ran; oman Niyan siran Kasindawan, na makalalakao siran non, na igiraa Mikhunum kiran, na makathangun siran. Na o kabaya o Allah, na Mata-an a khailang Iyan so Kanug iran go so manga Kailai ran; ka Mata-an! A so Allah na si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Il lampo quasi li acceca: ogni volta che rischiara, procedono; ma quando rimangono nell'oscurita si fermano. Se Allah avesse voluto, li avrebbe privati dell'udito e della vista. In verita Allah su tutte le cose e potente
Il lampo quasi li acceca: ogni volta che rischiara, procedono; ma quando rimangono nell'oscurità si fermano. Se Allah avesse voluto, li avrebbe privati dell'udito e della vista. In verità Allah su tutte le cose è potente

Japanese

Inazuma wa hotondo kare-ra no shikaku o ubawan bakaridearu. Hirameku tabi ni sono Chu de ayumi o susumeruga, kurayami ni nareba tachidomaru. Moshimo arra ga o nozominaraba, kare-ra no chokaku mo shikaku mo kanarazu toriage rareru. Hontoni arra wa, subete no koto ni zen'no de ara reru
Inazuma wa hotondo kare-ra no shikaku o ubawan bakaridearu. Hirameku tabi ni sono Chū de ayumi o susumeruga, kurayami ni nareba tachidomaru. Moshimo arrā ga o nozominaraba, kare-ra no chōkaku mo shikaku mo kanarazu toriage rareru. Hontōni arrā wa, subete no koto ni zen'nō de ara reru
稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである。閃く度にその中で歩みを進めるが,暗闇になれば立ち止まる。もしもアッラーが御望みならば,かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる。本当にアッラーは,凡てのことに全能であられる。

Javanese

Meh wae kilat mau nyamber pandelenge wong-wong munafiq, saben kilat mau cumleret madhangi marang si munafiq, banjur padha lumaku ana ing pepadhang. Dene yen pinuju petheng si munafiq banjur pahd ngadeg jejer. Saupama Allah kersa nyirnakake pangrungu lan pandelenge si munafiq kabeh mesthi kaleksanan. Satemene Allah iku kuwasa marang samu barang
Meh wae kilat mau nyamber pandelenge wong-wong munafiq, saben kilat mau cumleret madhangi marang si munafiq, banjur padha lumaku ana ing pepadhang. Dene yen pinuju petheng si munafiq banjur pahd ngadeg jejer. Saupama Allah kersa nyirnakake pangrungu lan pandelenge si munafiq kabeh mesthi kaleksanan. Satemene Allah iku kuwasa marang samu barang

Kannada

Mincu avara drstigalannu kittukolluvudo embantide. Adu avara munde belagidagalella avaru adaralli (a belakinalli) nadeyatodaguttare. Matte avara mele kattalu kavidaga avaru nintu biduttare. Allahanu bayasiddare, avara keluva mattu noduva samarthyavannu kittukolluttiddanu. Allahanu khandita ellavannu madaballavanagiddane
Min̄cu avara dr̥ṣṭigaḷannu kittukoḷḷuvudō embantide. Adu avara munde beḷagidāgalella avaru adaralli (ā beḷakinalli) naḍeyatoḍaguttāre. Matte avara mēle kattalu kavidāga avaru nintu biḍuttāre. Allāhanu bayasiddare, avara kēḷuva mattu nōḍuva sāmarthyavannu kittukoḷḷuttiddanu. Allāhanu khaṇḍita ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಮಿಂಚು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವುದೋ ಎಂಬಂತಿದೆ. ಅದು ಅವರ ಮುಂದೆ ಬೆಳಗಿದಾಗಲೆಲ್ಲ ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ (ಆ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ) ನಡೆಯತೊಡಗುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಾಗ ಅವರು ನಿಂತು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olardın kozderin nayzagay julıp akete jazdaydı. Olarga jarıq bergen satte, olar jarıqta juredi de olarga qarangı bolgan zamanda, olar tura qaladı. Eger Alla qalasa, olardın estw, korw sezimderin de joyar edi. Allanın ar narsege kusi tolıq jetwsi. (Bul mısalda, Quran jane islam; kozdi alarday jarqıldap, kurkirep quygan noserge, munafıqtar; najagaydan qorqıp, sawsaqtarın qulaqtarına tıgıp jarıqta jurip, qarangıda turıp tantıraqtaganga tenelip otır)
Olardıñ közderin nayzağay julıp äkete jazdaydı. Olarğa jarıq bergen sätte, olar jarıqta jüredi de olarğa qarañğı bolğan zamanda, olar tura qaladı. Eger Alla qalasa, olardıñ estw, körw sezimderin de joyar edi. Allanıñ är närsege küşi tolıq jetwşi. (Bul mısalda, Quran jäne ïslam; közdi alarday jarqıldap, kürkirep quyğan nöserge, munafıqtar; najağaydan qorqıp, sawsaqtarın qulaqtarına tığıp jarıqta jürip, qarañğıda turıp tantıraqtağanğa teñelip otır)
Олардың көздерін найзағай жұлып әкете жаздайды. Оларға жарық берген сәтте, олар жарықта жүреді де оларға қараңғы болған заманда, олар тұра қалады. Егер Алла қаласа, олардың есту, көру сезімдерін де жойар еді. Алланың әр нәрсеге күші толық жетуші. (Бұл мысалда, Құран және ислам; көзді алардай жарқылдап, күркіреп құйған нөсерге, мұнафықтар; нажағайдан қорқып, саусақтарын құлақтарына тығып жарықта жүріп, қараңғыда тұрып тантырақтағанға теңеліп отыр)
Nayzagay olardın janarların alıp qoya jazdaydı. Olarga jarıq tusken sayın, olar jarıqta juredi de qarangılıq tusken kezde, olar turıp qaladı. Eger Allah qalasa, olardın kozi men qulagın alıp qoyar edi. Allah arbir narseni Jasay alwsı
Nayzağay olardıñ janarların alıp qoya jazdaydı. Olarğa jarıq tüsken sayın, olar jarıqta jüredi de qarañğılıq tüsken kezde, olar turıp qaladı. Eger Allah qalasa, olardıñ közi men qulağın alıp qoyar edi. Allah ärbir närseni Jasay alwşı
Найзағай олардың жанарларын алып қоя жаздайды. Оларға жарық түскен сайын, олар жарықта жүреді де қараңғылық түскен кезде, олар тұрып қалады. Егер Аллаһ қаласа, олардың көзі мен құлағын алып қояр еді. Аллаһ әрбір нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Ampir ja’ kilat koa manyambar panele’atn iaka’ koa satiap kali (kilat koa) naraik’ ngi’iaka’ koa bajalat’ng ka’babah (sinar) koa,man ahe kek galap menerpa iaka’ koa, iaka’ koa baranti,sekitarnya Allah menghen- daki,niscaya Ia, ilangkan panangarat’ng man paneleat’ng iaka’ koa,sungguh Allah Maha Kuasa atas sagala sasuatu

Khmer

phe l k bantor chit te nung chabachhk krasephnek robsa puokke . real pel del phe l k bantor ban cheah ponlu dl puokke puokke ban b nd damnaer towmoukh te nowpel del pheap ngngut ban krobadandab tow leu puokke puokke chhr sngiem now muoy kanleng . brasenbae a l laoh mean chetnea trong pitchea nung dk yk kar sdablyy ning kar meulkheunh robsa puokke . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ផេ្លកបន្ទោរជិតតែនឹងឆាបឆក់ក្រសែភ្នែករបស់ពួកគេ។ រាល់ពេលដែលផេ្លកបន្ទោរបានជះពន្លឺដល់ពួកគេ ពួកគេបានបន្ដ ដំណើរទៅមុខ តែនៅពេលដែលភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់ទៅ លើពួកគេ ពួកគេឈរស្ងៀមនៅមួយកន្លែង។ ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ពិតជានឹងដកយកការស្ដាប់ឮ និងការមើលឃើញ របស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗ ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Umurabyo wenda kubakuramo amaso, buri uko ubamurikiye bagatambuka, wabazimiraho bagahagarara. Kandi n’iyo Allah aza kubishaka yari kubambura ukumva kwabo no kubona kwabo. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Umurabyo uba wenda kubahuma amaso, buri uko ubamurikiye baratambuka, wabazimiraho bagahagarara. Kandi n’iyo Allah aza kubishaka yari kubambura kumva kwabo no kubona kwabo. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Cagılgan kozdorun sokur kıla jazdayt. Jarık tiygen sayın (bir az) jurup alısat, karaŋgı bolgondo toktop kalısat. Eger Allaһ kaalasa kulaktarın jana kozdorun (tap-takır) jok kılıp koymok. Allaһ bardık nersege Kudurettuu
Çagılgan közdörün sokur kıla jazdayt. Jarık tiygen sayın (bir az) jürüp alışat, karaŋgı bolgondo toktop kalışat. Eger Allaһ kaalasa kulaktarın jana közdörün (tap-takır) jok kılıp koymok. Allaһ bardık nersege Kudurettüü
Чагылган көздөрүн сокур кыла жаздайт. Жарык тийген сайын (бир аз) жүрүп алышат, караңгы болгондо токтоп калышат. Эгер Аллаһ кааласа кулактарын жана көздөрүн (тап-такыр) жок кылып коймок. Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

beongaega geudeul-ui silyeog-eul jab-achaegi jigjeon-ila. geugeos(beongae)i geudeul-eul wihae bich-eul bichul ttaemada geudeul-eun geu sog-eulo geol-eogago geudeul-ege eodum-i naelil ttae geudeul-eun meomchudeola. man-yag hananimkkeseo wonhasyeossdeolamyeon geubunkkeseoneun jeongnyeongko geudeul-ui cheong-gaggwa sigag-eul gajyeogasyeoss-eul geos-ila. sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
번개가 그들의 시력을 잡아채기 직전이라. 그것(번개)이 그들을 위해 빛을 비출 때마다 그들은 그 속으로 걸어가고 그들에게 어둠이 내릴 때 그들은 멈추더라. 만약 하나님께서 원하셨더라면 그분께서는 정녕코 그들의 청각과 시각을 가져가셨을 것이라. 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
beongaega geudeul-ui silyeog-eul halkwi eo gani geudeul-ege bich-eul bichulttaee neun geoddaga geudeul-eul amheug-eulo deopchil ttaeneun meomchueo seododa ttohan hananim ui tteus-e ttala geudeul-ui cheong-gaggwa silyeogdo as-a gasini sillo hananim-eun modeun il-e jeonji jeonneunghasim-ila
번개가 그들의 시력을 할퀴 어 가니 그들에게 빛을 비출때에 는 걷다가 그들을 암흑으로 덮칠 때는 멈추어 서도다 또한 하나님 의 뜻에 따라 그들의 청각과 시력도 앗아 가시니 실로 하나님은 모든 일에 전지 전능하심이라

Kurdish

خه‌ریكه تیشكی بروسكه‌كه بینایی چاویان به‌رێت، هه‌ر كاتێك به‌ر پێیان ڕۆشن ده‌كاته‌وه‌، ده‌ڕۆن، هه‌ر كه تیشكه‌كه نه‌ماو تاریك بوو لێیان، (ده‌سڵه‌مێنه‌وه و) هه‌ڵوێسته ده‌كه‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له‌ناو ده‌برد، به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێكدا هه‌یه‌
نزیک بێ ئەو بروسکەیە (بینایی) چاویان بڕفێنێ ھەرکاتێ ڕوناکیی بۆ بدانایەتەوە تیایدا بڕۆشتنایە وە کاتێ تاریکیشی بکردایە لێیان لەجێگەی خۆیان ڕادەمان( دەوەستان) ئەگەر خودا بیویستایە (بەو ھەورەگرمە و بروسکانە) کەڕو کوێری دەکردن بێگومان خوا بەسەر ھەموو شتێکدا دەسەڵاتدارە

Kurmanji

Nezik dibe, ku berqetav ditina wan behere. Ci qa ji bona wan ra ronahi ce dibe, ewan di ronahi da dicin u di gava tariti li ser wan ce dibe, ewan radibin li piya diminin. U sixwa heke Yezdan bive, we bihistin u ditina wan behere. Bi rasti Yezdan bi xweber ji li ser hemu tistan bi hez e
Nêzîk dibe, ku berqetav dîtina wan behere. Çi qa ji bona wan ra ronahî çê dibe, ewan di ronahî da diçin û di gava tarîtî li ser wan çê dibe, ewan radibin li pîya dimînin. Û şixwa heke Yezdan bivê, wê bihîstin û dîtina wan behere. Bi rastî Yezdan bi xweber jî li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

lightning fere snatches away their eyesight. When it lights them they move forward ac when it turns dark they stand adhuc. Si DEUS testimentum He potuit take away their hearing their eyesight! DEUS est Omnipotent

Lingala

Etikalaki sé moke eboma miso na bango mikalali, tango inso bongengi wana ekomeli bango bakotambola, mpe soki molili mozongi batelemi, kasi soki Allah alingaki nde abomi boyoki mpe bomoni bwa bango, ya sôló Allah azali na nguya likolo lia biloko binso

Luyia

Okhumiesukha khwelikulu khukhaaba hambi okhuwofusia tsimoni tsiabu, buli shinga abamiesulila bachenda , nenishiilima nibeema. Ne Nyasaye yenyanga yakhabukule amarwi kabu nende tsimoni, toto Nyasaye nomunyali wa buli eshindu

Macedonian

Само што не ги заслепи молњата: кога и да им светне, тие ќе тргнат, а штом ќе останат во мрак, застануваат! А да сака Аллах би им ги одзел и слухот и видот! Аллах навистина може сè
Molnjata stotuku ne im go odzede vidot Nivni; I sekojpat koga sekavica ke sevne, odat po svetlinata nejzina, a koga temnez vrz niv ke padne, ke zastanat. A koga, pak, Allah bi sakal bi im go zel I VIDOT NIVNI I sluhot NIVNI zasto Allah, navistina, e Kadar za se
Molnjata štotuku ne im go odzede vidot Nivni; I sekojpat koga sekavica ḱe sevne, odat po svetlinata nejzina, a koga temnež vrz niv ḱe padne, ḱe zastanat. A koga, pak, Allah bi sakal bi im go zel I VIDOT NIVNI I sluhot NIVNI zašto Allah, navistina, e Kadar za se
Молњата штотуку не им го одзеде видот Нивни; И секојпат кога секавица ќе севне, одат по светлината нејзина, а кога темнеж врз нив ќе падне, ќе застанат. А кога, пак, Аллах би сакал би им го зел И ВИДОТ НИВНИ И слухот НИВНИ зашто Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Kilat itu pula hampir-hampir menyambar (menghilangkan) penglihatan mereka; tiap-tiap kali kilat itu menerangi mereka (dengan pancarannya), mereka berjalan dalam cahayanya. Dan apabila gelap menyelubungi mereka, berhentilah mereka (menunggu dengan bingungnya). Dan sekiranya Allah menghendaki, nescaya dihilangkanNya pendengaran dan penglihatan mereka; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

minnal avarute kannukale ranciyetukkumarakunnu. at (minnal) avarkk veliccam nalkumpealellam avar a veliccattil natannu peakum. iruttakumpeal avar ninnu peakukayum ceyyum. allahu uddesiccirunnenkil avarute kelviyum kalcayum avan tire nasippiccukalayuka tanne ceyyumayirunnu. nis'sansayam allahu et karyattinum kalivullavanan‌
minnal avaruṭe kaṇṇukaḷe ṟāñciyeṭukkumāṟākunnu. at (minnal) avarkk veḷiccaṁ nalkumpēāḻellāṁ avar ā veḷiccattil naṭannu pēākuṁ. iruṭṭākumpēāḷ avar ninnu pēākukayuṁ ceyyuṁ. allāhu uddēśiccirunneṅkil avaruṭe kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ avan tīre naśippiccukaḷayuka tanne ceyyumāyirunnu. nis'sanśayaṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ‌
മിന്നല്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ റാഞ്ചിയെടുക്കുമാറാകുന്നു. അത് (മിന്നല്‍) അവര്‍ക്ക് വെളിച്ചം നല്‍കുമ്പോഴെല്ലാം അവര്‍ ആ വെളിച്ചത്തില്‍ നടന്നു പോകും. ഇരുട്ടാകുമ്പോള്‍ അവര്‍ നിന്നു പോകുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും അവന്‍ തീരെ നശിപ്പിച്ചുകളയുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. നിസ്സംശയം അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണ്‌
minnal avarute kannukale ranciyetukkumarakunnu. at (minnal) avarkk veliccam nalkumpealellam avar a veliccattil natannu peakum. iruttakumpeal avar ninnu peakukayum ceyyum. allahu uddesiccirunnenkil avarute kelviyum kalcayum avan tire nasippiccukalayuka tanne ceyyumayirunnu. nis'sansayam allahu et karyattinum kalivullavanan‌
minnal avaruṭe kaṇṇukaḷe ṟāñciyeṭukkumāṟākunnu. at (minnal) avarkk veḷiccaṁ nalkumpēāḻellāṁ avar ā veḷiccattil naṭannu pēākuṁ. iruṭṭākumpēāḷ avar ninnu pēākukayuṁ ceyyuṁ. allāhu uddēśiccirunneṅkil avaruṭe kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ avan tīre naśippiccukaḷayuka tanne ceyyumāyirunnu. nis'sanśayaṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ‌
മിന്നല്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ റാഞ്ചിയെടുക്കുമാറാകുന്നു. അത് (മിന്നല്‍) അവര്‍ക്ക് വെളിച്ചം നല്‍കുമ്പോഴെല്ലാം അവര്‍ ആ വെളിച്ചത്തില്‍ നടന്നു പോകും. ഇരുട്ടാകുമ്പോള്‍ അവര്‍ നിന്നു പോകുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും അവന്‍ തീരെ നശിപ്പിച്ചുകളയുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. നിസ്സംശയം അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണ്‌
minnalppinarukal avarute kalcaye ‎kavarnnetukkunnu. atinre ittirivettam ‎kittumpealeakke avaratilute natakkum. ‎irulmutiyalea avar araccunilkkum. allahu ‎icchiccirunnenkil avarute kelviyum kalcayum ‎avan ketuttikkalayumayirunnu. tirccayayum ‎allahu ellarrinum kalivurravan tanne. ‎
minnalppiṇarukaḷ avaruṭe kāḻcaye ‎kavarnneṭukkunnu. atinṟe ittiriveṭṭaṁ ‎kiṭṭumpēāḻeākke avaratilūṭe naṭakkuṁ. ‎iruḷmūṭiyālēā avar aṟaccunilkkuṁ. allāhu ‎icchiccirunneṅkil avaruṭe kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ ‎avan keṭuttikkaḷayumāyirunnu. tīrccayāyuṁ ‎allāhu ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavan tanne. ‎
മിന്നല്‍പ്പിണരുകള്‍ അവരുടെ കാഴ്ചയെ ‎കവര്‍ന്നെടുക്കുന്നു. അതിന്റെ ഇത്തിരിവെട്ടം ‎കിട്ടുമ്പോഴൊക്കെ അവരതിലൂടെ നടക്കും. ‎ഇരുള്‍മൂടിയാലോ അവര്‍ അറച്ചുനില്‍ക്കും. അല്ലാഹു ‎ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും ‎അവന്‍ കെടുത്തിക്കളയുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ‎അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Il-beraq għoddu jaħtaf dawl għajnejhom; kull meta (iz- beraq) idawwal madwarhom, huma jimxu fih (fid-dawl tiegħu), u meta jdallam fuqhom, huma jieqfu. Kieku ried, Alla ħadilhom is-smigħ u dawl għajnejhom. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Il-beraq għoddu jaħtaf dawl għajnejhom; kull meta (iż- beraq) idawwal madwarhom, huma jimxu fih (fid-dawl tiegħu), u meta jdallam fuqhom, huma jieqfu. Kieku ried, Alla ħadilhom is-smigħ u dawl għajnejhom. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Maytobo na so kilat na masinggaot iyan so manga kaylay iran; oman iyan siran kasindawan, na makalalakaw siran on, na igira a mikhnm kiran, na makathangn siran. Na o kabaya o Allah, na mataan! a khaylang Iyan so kan´g iran go so manga kaylay iran; ka mataan! a so Allah na sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Vatate ki vija tyance dole hisakuna ghe'ila, jevha ti tyancyakarita ujeda karate tevha te calatata ani jevha andhara karate, tevha (jagacya jagi) ubhe rahatata ani allahane icchile tara tyance kana ani dole hiravuna ghe'ila. Nihsansaya allaha pratyeka gostice samarthya rakhanara ahe
Vāṭatē kī vīja tyān̄cē ḍōḷē hisakūna ghē'īla, jēvhā tī tyān̄cyākaritā ujēḍa karatē tēvhā tē cālatāta āṇi jēvhā andhāra karatē, tēvhā (jāgacyā jāgī) ubhē rāhatāta āṇi allāhanē icchilē tara tyān̄cē kāna āṇi ḍōḷē hirāvūna ghē'īla. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya rākhaṇārā āhē
२०. वाटते की वीज त्यांचे डोळे हिसकून घेईल, जेव्हा ती त्यांच्याकरिता उजेड करते तेव्हा ते चालतात आणि जेव्हा अंधार करते, तेव्हा (जागच्या जागी) उभे राहतात आणि अल्लाहने इच्छिले तर त्यांचे कान आणि डोळे हिरावून घेईल. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य राखणारा आहे

Nepali

(Lagdacha) catyangale tiniharuko amkhako (jyoti) turuntai khosdai cha. Jaba catyangale tiniharumathi prakasa chardacha taba tiniharu hinddula gardachan, ra jaba amdhyaro huncha taba ubhirahanchan. Ra yadi allahale cahema tiniharuka kana ra amkhala'i niskrya garidincha. Nihsandeha allaha hareka kuramathi sarvasakti sampanna cha
(Lāgdacha) caṭyāṅgalē tinīharūkō ām̐khākō (jyōti) turuntai khōsdai cha. Jaba caṭyāṅgalē tinīharūmāthi prakāśa chardacha taba tinīharū hiṇḍḍula gardachan, ra jaba am̐dhyārō huncha taba ubhirahanchan. Ra yadi allāhalē cāhēmā tinīharūkā kāna ra ām̐khālā'ī niṣkr̥ya garidincha. Niḥsandēha allāha harēka kurāmāthi sarvaśakti sampanna cha
(लाग्दछ) चट्याङ्गले तिनीहरूको आँखाको (ज्योति) तुरुन्तै खोस्दै छ । जब चट्याङ्गले तिनीहरूमाथि प्रकाश छर्दछ तब तिनीहरू हिंड्डुल गर्दछन्, र जब अँध्यारो हुन्छ तब उभिरहन्छन् । र यदि अल्लाहले चाहेमा तिनीहरूका कान र आँखालाई निष्कृय गरिदिन्छ । निःसन्देह अल्लाह हरेक कुरामाथि सर्वशक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Lynglimtene nesten blender dem. Hver gang det lyser opp for dem, gar de fremover, men nar det blir mørkt rundt dem, star de stille. Hvis det var Guds vilje, kunne Han frata dem bade hørsel og syn! Gud evner alt
Lynglimtene nesten blender dem. Hver gang det lyser opp for dem, går de fremover, men når det blir mørkt rundt dem, står de stille. Hvis det var Guds vilje, kunne Han frata dem både hørsel og syn! Gud evner alt

Oromo

Calanqichi ija isaanii butuutti dhiyaataDhawaata isaaniif ifuun isa keessa deemuYeroo isaan irratti dukkanaa’e immoo ni dhaabatuRabbiin odoo fedhee dhageettiifi agartuu isaanii ni deemsisa tureDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ho sakada hai ki bijali unham di'am nazaram nu khica la'e, jada vi unham upara bijali camakadi hai, uha usa (di rosani) vica cala painde hana ate jada unham ute hanera cha janda hai, tam uha ruka jande hana. Ate jekara alaha cahe ta unham de kana ate unham di'am akham khoha lave. Asali'ata iha hai ki alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Hō sakadā hai ki bijalī unhāṁ dī'āṁ nazarāṁ nū khica la'ē, jada vī unhāṁ upara bijalī camakadī hai, uha usa (dī rōśanī) vica cala paindē hana atē jada unhāṁ utē hanērā chā jāndā hai, tāṁ uha ruka jāndē hana. Atē jēkara alāha cāhē tā unhāṁ dē kana atē unhāṁ dī'āṁ akhāṁ khōha lavē. Asalī'ata iha hai ki alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਿਜਲੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਏ, ਜਦ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਬਿਜਲੀ ਚਮਕਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ (ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ) ਵਿਚ ਚੱਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਛਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਰੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਹ ਲਵੇ। ਅਸਲੀਅਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Persian

نزديك باشد كه برق ديدگانشان را نابينا سازد، هرگاه كه بردَمد چند گامى برمى‌دارند، و چون خاموش شود، از رفتن بازايستند. اگر خدا مى‌خواست، گوشهاشان را كر و چشمانشان را كور مى‌ساخت، كه او بر هر كارى تواناست
نزديك است برق چشمانشان را بزند، هر بار كه براى آنان روشن كند، در آن راه روند و چون بر آنها تاريك نمايد باز ايستند، و اگر خدا مى‌خواست، شنوايى و چشمانشان را [يكجا] مى‌گرفت. بى‌گمان، خدا بر هر چيزى تواناست
نزدیک است که برق [نور] چشمانشان را برباید هرگاه که [برق راهشان را] روشن کند، پیش روند، و چون [راهشان را] تاریک کند، بایستند و خداوند اگر می‌خواست شنوایی و بیناییشان را از بین می‌برد چرا که خداوند بر هر کاری تواناست‌
نزدیک است که برق چشمان‌شان را برباید، هر گاه که برای آن‌ها روشن شود در (روشنائی) آن راه می‌روند و چون تاریک شود (در جای خود) بایستند. و اگر الله بخواهد گوش و چشمان‌شان را از بین می‌برد، چرا که الله بر هر چیز توانا است
نزدیک است که آن برقِ [بسیار رخشنده، روشنیِ] چشم های آنان را برباید؛ زمانی که آنان را روشنی دهد، در آن روشنی راه می روند و چون محیط را بر آنان تاریک کند، می ایستند و اگر خدا می خواست [شنواییِ] گوش و [بیناییِ] چشم آنان را نابود می کرد؛ زیرا خدا بر هر کاری تواناست
نزدیک است که برق، چشمانشان را برباید؛ هرگاه كه [برق مى‌زند و راه را] بر آنان روشن مى‌سازد، گامى در [پرتوِ] آن برمى‌دارند و چون تاریكى آنان را فراگیرد، [حیرت‌زده بر جای خود] بازمی‌ایستند؛ و اگر الله بخواهد، شنوایی و بینایی‌شان را از بین می‌برد؛ زیرا الله بر هر کاری تواناست
نزدیک است برق روشنی چشمهایشان را ببرد، هرگاه روشنی بینند می‌روند در آن، و چون تاریک شود بایستند، و اگر خدا می‌خواست گوش آنها را کر و چشم آنان را کور می‌ساخت، که خداوند بر هر چیز تواناست
نزدیک است برق برباید دیدگان ایشان را هرگاه روشنائیشان دهد روان شوند در آن و گاهی که تاریکی افکند بر ایشان بایستند و اگر می‌خواست خدا می‌برد گوش و دیدگان ایشان را همانا خداوند است بر همه چیز توانا
نزديك است كه برق چشمانشان را بربايد؛ هر گاه كه بر آنان روشنى بخشد، در آن گام زنند؛ و چون راهشان را تاريك كند، [بر جاى خود] بايستند؛ و اگر خدا مى‌خواست شنوايى و بينايى‌شان را برمى‌گرفت، كه خدا بر همه چيز تواناست
نزدیک است برق، چشمانشان را برباید، هرگاه (آن برق) برایشان روشنی بخشد؛ در آن گام زنند، و هنگامی که بر (سر و سامان)شان تاریکی نهد (بر جای خود) بایستند. و اگر خدا می‌خواست شنوایی‌ها و بینایی‌هایشان را حتماً می‌گرفت. به‌راستی خدا بر هر چیزی (بسی) تواناست
نزدیک است که [روشنایى خیره‌کننده‌ی] برق، نور چشمانشان را برباید. هرگاه که [برق آسمان در آن صحراى تاریک و بارانى] براى آنان بدرخشد، [چند گامى] در پرتو آن راه مى‌روند؛ ولى همین که تاریکى، ایشان را فراگیرد، می‌ایستند و اگر خداوند بخواهد، شنوایى و بینایى آنان را [از بین] مى‌برد، همانا خداوند بر هر چیزى تواناست
چنان است که گوئی آذرخش آسمان می‌‌‌خواهد (نور) چشمانشان را برباید. هرگاه که (پیش پای ایشان را) روشن می‌دارد، به پیش می‌روند. و چون (محیط) ایشان تاریک شود، برجای خود می‌مانند. و اگر خدا می‌خواست گوش و چشمان ایشان را از میان می‌برد. چه خدا بر هر چیزی توانا است
(روشنائی خیره کننده) برق، نزدیک است چشمانشان را برباید. هر زمان که (برق جستن می‌کند، و صفحه بیابان را) برای آنها روشن می‌سازد، (چند گامی) در پرتو آن راه می‌روند؛ و چون خاموش می‌شود، توقف می‌کنند. و اگر خدا بخواهد، گوش و چشم آنها را از بین می‌برد؛ چرا که خداوند بر هر چیز تواناست
نزديك است كه [روشنايى خيره‌كننده‌] برق ديدگانشان را بربايد، هر گاه برق براى آنها بدرخشد در [پرتو] آن مى‌روند و چون بر آنان تاريك شود بايستند. و اگر خدا بخواهد هر آينه شنوايى و بيناييشان را مى‌برد، كه خدا بر همه چيز تواناست
نزدیک است که برق چشمانشان را برباید، هرگاه که برای آنها روشن شود در (روشنائی) آن راه می روند و چون تاریک شود(در جای خود) بایستند. و اگر خدا بخواهد گوش و چشمانشان را از بین می برد، چرا که خداوند بر هر چیز توانا است

Polish

Błyskawica omal nie odbiera im wzroku. Za kazdym razem, kiedy ona daje im swiatło, oni ida w nim; a kiedy ogarnia ich ciemnosc, oni sie zatrzymuja. Jesliby zechciał Bog, to zabrałby im słuch i wzrok. Zaprawde, Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Błyskawica omal nie odbiera im wzroku. Za każdym razem, kiedy ona daje im światło, oni idą w nim; a kiedy ogarnia ich ciemność, oni się zatrzymują. Jeśliby zechciał Bóg, to zabrałby im słuch i wzrok. Zaprawdę, Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

O relampago quase lhes arrebata as vistas. Cada vez que lhes ilumina o caminho, nele andam e, quando lhos entenebrece, detem-se. E se Allah quisesse, ir-Se-lhes-ia com o ouvido e as vistas. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
O relâmpago quase lhes arrebata as vistas. Cada vez que lhes ilumina o caminho, nele andam e, quando lhos entenebrece, detêm-se. E se Allah quisesse, ir-Se-lhes-ia com o ouvido e as vistas. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Pouco falta para que o relampago lhes ofusque a vista. Todas as vezes que brilha, andam a merce do seu fulgor e, quandosome, nas trevas se detem e, se Deus quisesse, priva-los-ia da audicao e da visao, porque e Onipotente
Pouco falta para que o relâmpago lhes ofusque a vista. Todas as vezes que brilha, andam à mercê do seu fulgor e, quandosome, nas trevas se detêm e, se Deus quisesse, privá-los-ia da audição e da visão, porque é Onipotente

Pushto

نژدې ده چې برېښنا د دوى نَظَرونه وتښتوي، كله هم چې هغه د دوى لپاره رڼا كوي، نو دوى په هغې كې مزل كوي او كله چې پر دوى تیاره شي، نو ودرېږي، او كه الله غوښتلى، نو خامخا به يې د دوى اَورېدل او د دوى نظرونه ختم كړي وى، بېشكه الله پر هر شي باندې ښه قادر دى
نژدې ده چې برېښنا د دوى نَظَرونه وتښتوي، كله هم چې هغه د دوى لپاره رڼا كوي، نو دوى په هغې (رڼا) كې مزل كوي او كله چې پر دوى تياره شي، نو ودرېږي، او كه الله غوښتلى، نو خامخا به يې د دوى اَورېدل او د دوى نظرونه ختم كړي وى، بېشكه الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Fulgerul mai ca le ia vederea. Cand fulgerul lumineaza, ei merg la lumina lui, insa cand se intuneca asupra lor, se opresc. Daca Dumnezeu ar vrea, le-ar lua auzul si vazul. Dumnezeu este Atotputernic
Fulgerul mai că le ia vederea. Când fulgerul luminează, ei merg la lumina lui, însă când se întunecă asupra lor, se opresc. Dacă Dumnezeu ar vrea, le-ar lua auzul şi văzul. Dumnezeu este Atotputernic
Fulger gata-gata înhata departe their eyesight. When el lumina ele ei miscare forward si when el rasuci întunecat ei sta înca. Daca DUMNEZEU vointa El avevoie absorbi deplasat their auz their eyesight! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Fulgerul aproape ca le rapeºte vazul. De fiecare data cand el[fulgerul] le face lumina, inainteaza, dar cand se lasa bezna, ei se opresc. Iar daca ar vrea, Allah le-ar r&a
Fulgerul aproape cã le rãpeºte vãzul. De fiecare datã când el[fulgerul] le face luminã, înainteazã, dar când se lasã bezna, ei se opresc. Iar dacã ar vrea, Allah le-ar r&a

Rundi

Uregereje uwo muravyo mukunogora amaso yabo, mugihe uba boneshereje n’ukugendera muriwo no mugihe ubateyemwo umwijima bagaca bahagarara, n’Imana iyo ibishaka yari kuba kurirako uko kutumva kwabo nuko kutabona kwabo, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Fulgerul mai ca le ia vederea. Cand fulgerul lumineaza, ei merg la lumina lui, insa cand se intuneca asupra lor, se opresc. Daca Dumnezeu ar vrea, le-ar lua auzul si vazul. Dumnezeu este Atotputernic
Готова молния отнять их зрения [они чуть не слепнут от ее яркого блеска]; как только она [молния] осветит для них, они идут [продвигаются] при ней [при свете молнии]. А когда окажется над ними мрак [темнота], они стоят (на своих местах). И если бы пожелал Аллах, то унес бы [лишил бы] их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен [Он может все]
Molniya gotova otnyat' u nikh zreniye. Kogda ona vspykhivayet, oni otpravlyayutsya v put', kogda zhe opuskayetsya mrak, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Allakh pozhelal, On lishil by ikh slukha i zreniya. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Molniya pochti otnimayet u nikh zreniye: kak skoro ona osvetit ikh, oni pri ney idut; kogda zhe potemneyet nad nimi, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Bog voskhotel, to otnyal by u nikh slukh i zreniye; potomu chto Bog vsemogushch
Молния почти отнимает у них зрение: как скоро она осветит их, они при ней идут; когда же потемнеет над ними, они останавливаются. Если бы Бог восхотел, то отнял бы у них слух и зрение; потому что Бог всемогущ
Molniya gotova otnyat' ikh zreniya; kak tol'ko ona im osvetit, oni idut pri ney. A kogda okazhetsya nad nimi mrak, oni stoyat. A yesli by Allakh pozhelal, to unes by ikh slukh i zreniye: ved' Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Молния готова отнять их зрения; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят. А если бы Аллах пожелал, то унес бы их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен
Oni pochti slepnut ot molnii. Kogda ona vspykhnet, oni puskayutsya v put' pri yeye svete, kogda zhe pokroyet ikh mrak, oni ostanavlivayutsya. Yesli by Allakh pozhelal, on lishil by ikh slukha i zreniya: voistinu, Allakh vlasten nad vsem sushchim
Они почти слепнут от молнии. Когда она вспыхнет, они пускаются в путь при ее свете, когда же покроет их мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, он лишил бы их слуха и зрения: воистину, Аллах властен над всем сущим
Sil'naya molniya pochti slepit ikh; kak tol'ko ona osvetit im put', oni idut pri ney, a kogda mrak okruzhayet ikh, oni nepodvizhno zamirayut, ne znaya, kuda idti. Eti litsemery, vidya znameniya Allakha na zemle i na nebesakh, kotoryye udivlyayut i porazhayut ikh, gotovy sledovat' po pryamomu puti Allakha, no, spustya nekotoroye vremya, oni vozvrashchayutsya k neveriyu. Yesli by Allakh pozhelal, to otnyal by u nikh slukh i zreniye. Ved' Allakh - Vsemogushchiy i nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Сильная молния почти слепит их; как только она осветит им путь, они идут при ней, а когда мрак окружает их, они неподвижно замирают, не зная, куда идти. Эти лицемеры, видя знамения Аллаха на земле и на небесах, которые удивляют и поражают их, готовы следовать по прямому пути Аллаха, но, спустя некоторое время, они возвращаются к неверию. Если бы Аллах пожелал, то отнял бы у них слух и зрение. Ведь Аллах - Всемогущий и над всякой вещью мощен
Ikh molniya pochti slepit, No vsyakiy raz, kogda ona im svetit, Oni idut vpered pri ney; Kogda zhe t'ma spadet na nikh, Oni nedvizhno zamirayut. I bud' na to veleniye Allakha, On otnyal by i slukh, i zreniye u nikh, - Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней; Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. И будь на то веление Аллаха, Он отнял бы и слух, и зрение у них, - Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

Муња само што их не заслепи: кад год им осветли - они крену, а чим их тами препусти - застану! А да Аллах хоће, Он би им одузео и слух и вид. Аллах, уистину, све може

Shona

Mheni inopotsa kuvatorera onero yavo, pose paino vhenekera vanofamba, uye kana rima ravakomberedza vanomira. Uye dai Allah vachida, vaivatorera kunzwa kwavo nekuona kwavo. Zvirokwazvo, Allah vane simba pazvinhu zvose

Sindhi

وڄ سندن اکين (جي سوجھري کي) اُمالڪ کسڻ تي ھُجي، جڏھن انھن لاءِ چمڪي ته منجھس ھلن ٿا، ۽ جڏھن مٿن اوندھ ڪري تڏھن بيھي رھن ٿا، ۽ جيڪڏھن الله گھري ته سندن اکيون ۽ سندن ڪن ضرور وڃائي ڇڏي، بيشڪ الله سڀ ڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

(tavada) ema viduli ketima movunge æs penuma udura gænimata tæt karanneya. eya movunta alokaya laba dena sæma avasthavanhidima, eyin (ema alokayen) ævidinnata (adahas) karannaha. (namut ema viduliya næti vi) ovunva andhakaraya vata kara gatahot (margaya nodæna tigæssi) nævati yannaha. tavada allah adahas kale nam, movunge savana indriyanda, æs penumada paha kara harinneya. niyata vasayenma allah sæma dæyak kerehima (onæma dæyak kirimata taram) balasampannayeki
(tavada) ema viduli keṭīma movungē æs penuma udurā gænīmaṭa tæt karannēya. eya movunṭa ālōkaya labā dena sǣma avasthāvanhidīma, eyin (ema ālōkayen) ævidinnaṭa (adahas) karannāha. (namut ema viduliya næti vī) ovunva andhakāraya vaṭa kara gatahot (mārgaya nodæna tigæssī) nævatī yannāha. tavada allāh adahas kaḷē nam, movungē savaṇa indriyanda, æs penumada paha kara harinnēya. niyata vaśayenma allāh sǣma dæyak kerehima (ōnǣma dæyak kirīmaṭa taram) balasampannayeki
(තවද) එම විදුලි කෙටීම මොවුන්ගේ ඇස් පෙනුම උදුරා ගැනීමට තැත් කරන්නේය. එය මොවුන්ට ආලෝකය ලබා දෙන සෑම අවස්ථාවන්හිදීම, එයින් (එම ආලෝකයෙන්) ඇවිදින්නට (අදහස්) කරන්නාහ. (නමුත් එම විදුලිය නැති වී) ඔවුන්ව අන්ධකාරය වට කර ගතහොත් (මාර්ගය නොදැන තිගැස්සී) නැවතී යන්නාහ. තවද අල්ලාහ් අදහස් කළේ නම්, මොවුන්ගේ සවණ ඉන්ද්‍රියන්ද, ඇස් පෙනුමද පහ කර හරින්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සෑම දැයක් කෙරෙහිම (ඕනෑම දැයක් කිරීමට තරම්) බලසම්පන්නයෙකි
akunu eliya ovun ge bælma pæhæra gannak meni. eya alokavat kala sæma vitaka ma ovuhu ævidinnoya. eya ovun mata anduru kala vita ovuhu sita gatha. allah abhimata vi nam ovun ge sravanaya da ovun ge bælma da ivat karanna ta tibuni. sæbævin ma allah sæma deyak kerehi ma ati balavatya
akuṇu eḷiya ovun gē bælma pæhæra gannāk meni. eya ālōkavat kaḷa sǣma viṭaka ma ovuhu ævidinnōya. eya ovun mata an̆duru kaḷa viṭa ovuhu siṭa gatha. allāh abhimata vī nam ovun gē śravaṇaya da ovun gē bælma da ivat karanna ṭa tibuṇi. sæbævin ma allāh sǣma deyak kerehi ma ati balavatya
අකුණු එළිය ඔවුන් ගේ බැල්ම පැහැර ගන්නාක් මෙනි. එය ආලෝකවත් කළ සෑම විටක ම ඔවුහු ඇවිදින්නෝය. එය ඔවුන් මත අඳුරු කළ විට ඔවුහු සිට ගත්හ. අල්ලාහ් අභිමත වී නම් ඔවුන් ගේ ශ්‍රවණය ද ඔවුන් ගේ බැල්ම ද ඉවත් කරන්න ට තිබුණි. සැබැවින් ම අල්ලාහ් සෑම දෙයක් කෙරෙහි ම අති බලවත්ය

Slovak

lightning skoro chmatnut away ich eyesight. When it kypry them they move forward a when it turns dark they stand still If GOD wills He mozem berie away ich hearing ich eyesight! GOD bol Omnipotent

Somali

Hillaacu wuxuu sigaa inuu indho tiro, mar kastoo u ifiyo (jidka) way ku socdaan, markase mugdi ku yimaada dushooda way joogsadaan. Oo hadduu Allaah doono, wuxuu xaqiiq tiri lahaa maqalkooda iyo araggooda. Hubaal Allaah wax walba Wuu Karaa
wuxuu u dhawyahay hillaacu (xaqu) inuu dafo aragooda, markastoos u Ifo way ku socdaan, markuu ku mugdiyoobana way istaagaan, hadduu Eebe doonana wuxuu la tagaa Maqalkooda iyo Aragooda Eebana wax walba waa karaa (oos doonoo)
wuxuu u dhawyahay hillaacu (xaqu) inuu dafo aragooda, markastoos u Ifo way ku socdaan, markuu ku mugdiyoobana way istaagaan, hadduu Eebe doonana wuxuu la tagaa Maqalkooda iyo Aragooda Eebana wax walba waa karaa (oos doonoo)

Sotho

Ha le phatsima le nanola pono ea bona. Khafetsa ha le khanya ebe ba tsamaea khanyeng eo, ha le boetse le fifala hape e be ba ema khekhenene. Hoja Allah A ne A ratile, A ka be A nanotse kutlo le pono ea bona. Hobane Allah U na le matla a ho etsa tsohle

Spanish

Los relampagos casi ciegan sus ojos. Cuando les iluminan caminan a su luz, y cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Y si Allah hubiese querido les habria ensordecido y cegado. Ciertamente, Allah tiene poder sobre todas las cosas
Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando les iluminan caminan a su luz, y cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Y si Allah hubiese querido les habría ensordecido y cegado. Ciertamente, Allah tiene poder sobre todas las cosas
El relampago casi les arrebata la vista[13]. Cuando los alumbra, caminan a su luz; pero cuando se quedan a oscuras, se detienen. Si Al-lah quisiera, los dejaria sin oido y sin vista. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
El relámpago casi les arrebata la vista[13]. Cuando los alumbra, caminan a su luz; pero cuando se quedan a oscuras, se detienen. Si Al-lah quisiera, los dejaría sin oído y sin vista. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
El relampago casi les arrebata la vista[13]. Cuando los alumbra, caminan a su luz; pero cuando se quedan a oscuras, se detienen. Si Al-lah quisiera, los dejaria sin oido y sin vista. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
El relámpago casi les arrebata la vista[13]. Cuando los alumbra, caminan a su luz; pero cuando se quedan a oscuras, se detienen. Si Al-lah quisiera, los dejaría sin oído y sin vista. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
El relampago les arrebata casi la vista. Cuando les ilumina, caminan a su luz; pero, cuando les oscurece, se detienen. Si Ala hubiera querido, les habria quitado el oido y la vista. Ala es omnipotente
El relámpago les arrebata casi la vista. Cuando les ilumina, caminan a su luz; pero, cuando les oscurece, se detienen. Si Alá hubiera querido, les habría quitado el oído y la vista. Alá es omnipotente
A punto esta el relampago de quitarles la vista; cuando les alumbra, avanzan y cuando quedan sumidos en la oscuridad, se detienen. Si Dios quisiera, ciertamente podria quitarles su oido y su vista: porque, en verdad, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
A punto está el relámpago de quitarles la vista; cuando les alumbra, avanzan y cuando quedan sumidos en la oscuridad, se detienen. Si Dios quisiera, ciertamente podría quitarles su oído y su vista: porque, en verdad, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Los relampagos casi ciegan sus ojos. Cuando los iluminan caminan a su luz, pero cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Si Dios hubiese querido les habria dejado sordos y ciegos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando los iluminan caminan a su luz, pero cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Si Dios hubiese querido les habría dejado sordos y ciegos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
El rayo casi les ciega. Cuando les ilumina, caminan, pero cuando se apaga, se detienen. Si Dios quisiera les arrebataria el oido y la vista. Verdaderamente, Dios tiene poder sobre todas las cosas
El rayo casi les ciega. Cuando les ilumina, caminan, pero cuando se apaga, se detienen. Si Dios quisiera les arrebataría el oído y la vista. Verdaderamente, Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Hizo pepe, kwa mng’aro wake, zinakaribia kuwatoa macho yao. Pamoja na hivyo, kila pepe ikiwang’arishia njia, wanatembea kwenye mwangaza wake, na ikiondoka, njia huwa na giza ikawabidi wasimame pale waliopo. Lau si Mwenyezi Mungu kuwapa muda, Angewaondolea masikizi yao ya kusikia na macho yao ya kuonea. Na Yeye ni mwenye uweza wa kufanya hilo wakati wowote. Yeye ni Muweza wa kila kitu
Unakaribia umeme kunyakua macho yao. Kila ukiwatolea mwangaza huenda, na unapo wafanyia giza husimama. Na angelitaka Mwenyezi Mungu angeliondoa kusikia kwao na kuona kwao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

De ar nara att blandas av blixtarna, men nar de lyser upp [morkret] tar de nagra steg och stannar upp da morkret [ater] sluter sig omkring dem. Om Gud ville kunde Han helt berova dem horsel och syn; Gud har allt i Sin makt
De är nära att bländas av blixtarna, men när de lyser upp [mörkret] tar de några steg och stannar upp då mörkret [åter] sluter sig omkring dem. Om Gud ville kunde Han helt beröva dem hörsel och syn; Gud har allt i Sin makt

Tajik

Nazdik ʙosad, ki ʙarq didagonasonro noʙino sozad. Xar goh ravsan savad, cand qadame ʙarmedorand va cun xomus savad, az raftan ʙozistand. Agar Xudo mexost, gushojasonro karu casmonasonro kur mesoxt, ki u ʙa har kore tavonost
Nazdik ʙoşad, ki ʙarq didagonaşonro noʙino sozad. Xar goh ravşan şavad, cand qadame ʙarmedorand va cun xomuş şavad, az raftan ʙozistand. Agar Xudo mexost, guşhojaşonro karu caşmonaşonro kur mesoxt, ki ū ʙa har kore tavonost
Наздик бошад, ки барқ дидагонашонро нобино созад. Хар гоҳ равшан шавад, чанд қадаме бармедоранд ва чун хомуш шавад, аз рафтан бозистанд. Агар Худо мехост, гушҳояшонро кару чашмонашонро кур месохт, ки ӯ ба ҳар коре тавоност
Nazdik ast, ki ʙarq casmhojasonro ʙiraʙojad; har goh ʙarq ʙa onho ravsani dihad, dar on ravsani roh ravand; va cun rohro ʙar onho torik kunad, ʙiistand. Va agar Alloh mexost, haroina sunavoi va ʙinoihoi onhoro meʙurd. Ba durusti, ki Alloh dar hama vaqt ʙar hama ciz tavono ast
Nazdik ast, ki ʙarq caşmhojaşonro ʙiraʙojad; har goh ʙarq ʙa onho ravşanī dihad, dar on ravşanī roh ravand; va cun rohro ʙar onho torik kunad, ʙiistand. Va agar Alloh mexost, haroina şunavoī va ʙinoihoi onhoro meʙurd. Ba durustī, ki Alloh dar hama vaqt ʙar hama ciz tavono ast
Наздик аст, ки барқ чашмҳояшонро бирабояд; ҳар гоҳ барқ ба онҳо равшанӣ диҳад, дар он равшанӣ роҳ раванд; ва чун роҳро бар онҳо торик кунад, биистанд. Ва агар Аллоҳ мехост, ҳароина шунавоӣ ва биноиҳои онҳоро мебурд. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ дар ҳама вақт бар ҳама чиз тавоно аст
Nazdik ast, ki ʙarq casmonasonro ʙiraʙojad, har goh ki [ʙarq mezanad va rohro] ʙar onon ravsan mesozad, gome dar [partavi] on ʙarmedorand va cun toriki ononro faro girad, [hajratzada] ʙozmeistand; va agar Alloh taolo ʙixohad, sunavoi va ʙinoiasonro az ʙajn meʙarad, zero Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Nazdik ast, ki ʙarq caşmonaşonro ʙiraʙojad, har goh ki [ʙarq mezanad va rohro] ʙar onon ravşan mesozad, gome dar [partavi] on ʙarmedorand va cun torikī ononro faro girad, [hajratzada] ʙozmeistand; va agar Alloh taolo ʙixohad, şunavoī va ʙinoiaşonro az ʙajn meʙarad, zero Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Наздик аст, ки барқ чашмонашонро бирабояд, ҳар гоҳ ки [барқ мезанад ва роҳро] бар онон равшан месозад, гоме дар [партави] он бармедоранд ва чун торикӣ ононро фаро гирад, [ҳайратзада] бозмеистанд; ва агар Аллоҳ таоло бихоҳад, шунавоӣ ва биноиашонро аз байн мебарад, зеро Аллоҳ таоло бар ҳар коре тавоност

Tamil

(tavira) anta minnal ivarkalin parvaiyaip parikkap parkkiratu. Atu ivarkalukku veliccam tarumpotellam a(nta veliccat)til natak(ka virumpu)kirarkal. (Anal, am'minnal maraintu) avarkalai irul culntukontal (vali teriyatu tikaittu) ninru vitukirarkal. Innum allah virumpinal ivarkalutaiya kelvip pulanaiyum parvaiyaiyum pokkivituvan. Niccayamaka allah anaittin mitum (evvitamum ceyya) perarralutaiyavan avan
(tavira) anta miṉṉal ivarkaḷiṉ pārvaiyaip paṟikkap pārkkiṟatu. Atu ivarkaḷukku veḷiccam tarumpōtellām a(nta veḷiccat)til naṭak(ka virumpu)kiṟārkaḷ. (Āṉāl, am'miṉṉal maṟaintu) avarkaḷai iruḷ cūḻntukoṇṭāl (vaḻi teriyātu tikaittu) niṉṟu viṭukiṟārkaḷ. Iṉṉum allāh virumpiṉāl ivarkaḷuṭaiya kēḷvip pulaṉaiyum pārvaiyaiyum pōkkiviṭuvāṉ. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum (evvitamum ceyya) pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(தவிர) அந்த மின்னல் இவர்களின் பார்வையைப் பறிக்கப் பார்க்கிறது. அது இவர்களுக்கு வெளிச்சம் தரும்போதெல்லாம் அ(ந்த வெளிச்சத்)தில் நடக்(க விரும்பு)கிறார்கள். (ஆனால், அம்மின்னல் மறைந்து) அவர்களை இருள் சூழ்ந்துகொண்டால் (வழி தெரியாது திகைத்து) நின்று விடுகிறார்கள். இன்னும் அல்லாஹ் விரும்பினால் இவர்களுடைய கேள்விப் புலனையும் பார்வையையும் போக்கிவிடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் (எவ்விதமும் செய்ய) பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
Am'minnal avarkalin parvaikalaip parittuvitap parkkiratu. A(m minnalana)tu avarkalukku oli tarum potellam, avarkal ati(n tunaiyina)l natakkirarkal; avarkalai irul culntu kollum potu (valiyariyatu) ninruvitukirarkal; melum allah natinal avarkalutaiya kelvip pulanaiyum, parvaikalaiyum pokkivituvan; niccayamaka allah ellavarrin mitum perarral utaiyavan
Am'miṉṉal avarkaḷiṉ pārvaikaḷaip paṟittuviṭap pārkkiṟatu. A(m miṉṉalāṉa)tu avarkaḷukku oḷi tarum pōtellām, avarkaḷ ati(ṉ tuṇaiyiṉā)l naṭakkiṟārkaḷ; avarkaḷai iruḷ cūḻntu koḷḷum pōtu (vaḻiyaṟiyātu) niṉṟuviṭukiṟārkaḷ; mēlum allāh nāṭiṉāl avarkaḷuṭaiya kēḷvip pulaṉaiyum, pārvaikaḷaiyum pōkkiviṭuvāṉ; niccayamāka allāh ellāvaṟṟiṉ mītum pērāṟṟal uṭaiyavaṉ
அம்மின்னல் அவர்களின் பார்வைகளைப் பறித்துவிடப் பார்க்கிறது. அ(ம் மின்னலான)து அவர்களுக்கு ஒளி தரும் போதெல்லாம், அவர்கள் அதி(ன் துணையினா)ல் நடக்கிறார்கள்; அவர்களை இருள் சூழ்ந்து கொள்ளும் போது (வழியறியாது) நின்றுவிடுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் நாடினால் அவர்களுடைய கேள்விப் புலனையும், பார்வைகளையும் போக்கிவிடுவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றல் உடையவன்

Tatar

Яшен уты күз нурларын суырып алырга якынлашты. Яшен уты аларның алларын яктыртса, берничә адым атлыйлар, яшен уты китеп, караңгыда калсалар, бара алмыйча туктыйлар. Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, ишетүләрен һәм күрүләрен алып аларны колаксыз, күзсез кылыр иде. Әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир

Telugu

a merupu vari drstini incu mincu eguravesuku poyinatluntundi. Pratisari adi merisinappudu, varu munduku nadustaru mariyu varipai cikati kram'mu konagane varu agipotaru. Mariyu allah korite vari vinikidini mariyu vari cupunu tolagince vadu. Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu
ā merupu vāri dr̥ṣṭini in̄cu min̄cu eguravēsuku pōyinaṭluṇṭundi. Pratisāri adi merisinappuḍu, vāru munduku naḍustāru mariyu vāripai cīkaṭi kram'mu konagānē vāru āgipōtāru. Mariyu allāh kōritē vāri vinikiḍinī mariyu vāri cūpunū tolagin̄cē vāḍu. Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
ఆ మెరుపు వారి దృష్టిని ఇంచు మించు ఎగురవేసుకు పోయినట్లుంటుంది. ప్రతిసారి అది మెరిసినప్పుడు, వారు ముందుకు నడుస్తారు మరియు వారిపై చీకటి క్రమ్ము కొనగానే వారు ఆగిపోతారు. మరియు అల్లాహ్ కోరితే వారి వినికిడినీ మరియు వారి చూపునూ తొలగించే వాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
మెరుపులు వారి దృష్టిని ఎగరవేసుకుపోతాయా! అన్నట్టుంది వారి పరిస్థితి. అవి (మెరుపు తీగలు) వెలుగును విరజిమ్మినపుడల్లా వారు అందులో కొంతదూరం నడుస్తారు. తర్వాత వారిపై చీకటి ఆవరించగానే నిలబడిపోతారు. అల్లాహ్‌యే గనక తలచుకుంటే వారి వినేశక్తినీ, కంటిచూపునూ పోగొట్టేవాడే, నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం గలవాడు

Thai

Sayfa læb thæb ca cheiyw sayta khxng phwk khea pi khra dı thi man hı sængswang kæ phwk khea phwk khea k dein pi nı sængswang nan læa meux man mud lng kæ phwk khea phwk khea k hyud yun læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn k thrng na xea hu læa ta khxng phwk khea pi læw thæ cring xallxhˌ nan thrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
S̄āyf̂ā læb thæb ca c̄heī̀yw s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā pị khrā dı thī̀ mạn h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ dein pị nı s̄ængs̄ẁāng nận læa meụ̄̀x mạn mụ̄d lng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ h̄yud yụ̄n læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng nả xeā h̄ū læa tā k̄hxng phwk k̄heā pị læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
สายฟ้าแลบแทบจะเฉี่ยวสายตาของพวกเขาไปคราใดที่มันให้แสงสว่างแก่พวกเขา พวกเขาก็เดินไปในแสงสว่างนั้น และเมื่อมันมืดลงแก่พวกเขา พวกเขาก็หยุดยืน และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว แน่นอนก็ทรงนำเอาหูและตาของพวกเขาไปแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
Sayfa læb thæb ca cheiyw sayta khxng phwk khea pi khra dı thi man hı sængswang kæ phwk khea phwk khea k dein pi nı sængswang nan læa meux man mud lng kæ phwk khea phwk khea k hyud yun læ ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw thæ nxn k thrng na xea hu læa ta khxng phwk khea pi læw thæ cring xallxhˌ nan thrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
S̄āyf̂ā læb thæb ca c̄heī̀yw s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā pị khrā dı thī̀ mạn h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ dein pị nı s̄ængs̄ẁāng nận læa meụ̄̀x mạn mụ̄d lng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ h̄yud yụ̄n læ h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w thæ̀ nxn k̆ thrng nả xeā h̄ū læa tā k̄hxng phwk k̄heā pị læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
สายฟ้าแลบแทบจะเฉี่ยวสายตาของพวกเขาไป คราใดที่มันให้แสงสว่างแก่พวกเขา พวกเขาก็เดินไปในแสงสว่างนั้น และเมื่อมันมืดลงแก่พวกเขา พวกเขาก็หยุดยืน แลหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว แท่นอนก็ทรงนำเอาหูและตาของพวกเขาไปแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Simsek neredeyse gozlerini alacak onların. Cakıp etraf aydınlandı mı yururler, karanlıkta kaldılar mı dururlar. Allah dilerse duymalarını da alır, gozlerini de kor eder. Suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Şimşek neredeyse gözlerini alacak onların. Çakıp etraf aydınlandı mı yürürler, karanlıkta kaldılar mı dururlar. Allah dilerse duymalarını da alır, gözlerini de kör eder. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
(O esnada) simsek sanki gozlerini cıkaracakmıs gibi cakar, onlar icin etrafı aydınlatınca orada birazcık yururler, karanlık uzerlerine cokunce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah suphesiz her seye kadirdir
(O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı aydınlatınca orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir
Cakan simsek neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini her aydınlattıgında (biraz) yururler, uzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, isitmelerini de gormelerini de gideriverirdi. Suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
Çakan şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini her aydınlattığında (biraz) yürürler, üzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, işitmelerini de görmelerini de gideriverirdi. Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
O simsek, neredeyse gozlerini kapıp alıverecek; onları aydınlatınca da ısıgı altında yururler ve karanlık cokunce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, onların isitme ve gorme duyularını da giderirdi. Suphesiz ki Allah, her seye kadirdir. (Nerdeyse Kur’an’ın hidayet nuru gozlerini alacak... Kur’anı Kerimin “Islamın” bahsettigi ganimet ve nimetlerini gordukce, emniyet icerisinde yururler. Fakat cihad ve Islamın yukledigi vazifelerle karsılastıkları zaman, karanlıkta dikilip kalanların hali gibi, geri dururlar. Allah dileseydi, onların manevi duygularını yok ettigi gibi, maddi duygularını da gideriverdi)
O şimşek, neredeyse gözlerini kapıp alıverecek; onları aydınlatınca da ışığı altında yürürler ve karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, onların işitme ve görme duyularını da giderirdi. Şüphesiz ki Allah, her şeye kâdirdir. (Nerdeyse Kur’an’ın hidayet nuru gözlerini alacak... Kur’anı Kerimin “İslâmın” bahşettiği ganimet ve nimetlerini gördükçe, emniyet içerisinde yürürler. Fakat cihâd ve İslâmın yüklediği vazifelerle karşılaştıkları zaman, karanlıkta dikilip kalanların hâli gibi, geri dururlar. Allah dileseydi, onların mânevi duygularını yok ettiği gibi, mâddi duygularını da gideriverdi)
Cakan simsek neredeyse onların gozlerini kapıp alır. Onlerini aydınlatınca da onun ısıgında yururler. Uzerlerine karanlık coktugu zaman ise (oldukları yerde) dikilip kalırlar. Allah dileseydi onların isitmelerini de, gozlerini de alıverirdi. Suphesiz ki Allah´ın her seye gucu yeter
Çakan şimşek neredeyse onların gözlerini kapıp alır. Önlerini aydınlatınca da onun ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık çöktüğü zaman ise (oldukları yerde) dikilip kalırlar. Allah dileseydi onların işitmelerini de, gözlerini de alıverirdi. Şüphesiz ki Allah´ın her şeye gücü yeter
Simsegin cakması neredeyse gozlerini alır; onları aydınlattıkca ısıgında yururler ve uzerlerine karanlık basınca durakalırlar. Allah dileseydi isitme ve gormelerini giderirdi. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir
Şimşeğin çakması neredeyse gözlerini alır; onları aydınlattıkça ışığında yürürler ve üzerlerine karanlık basınca durakalırlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini giderirdi. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir
O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapiverecek. Onlerini aydinlattimi isiginda yururler, karanlik uzerlerine coktumu de dikilip kalirlar. Allah dilemis olsaydi isitmelerini, gormelerini de aliverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir
O simsek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapiverecek. Önlerini aydinlattimi isiginda yürürler, karanlik üzerlerine çöktümü de dikilip kalirlar. Allah dilemis olsaydi isitmelerini, görmelerini de aliverirdi. Süphesiz Allah her seye kâdirdir
(O esnada) simsek sanki gozlerini cıkaracakmıs gibi cakar, onlar icin etrafı aydınlatınca orada birazcık yururler, karanlık uzerlerine cokunce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah suphesiz her seye kadirdir
(O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı aydınlatınca orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir
Simsek neredeyse gozlerini kapıverecek! Onlerini aydınlattıkca ısıgında yururler. Uzerlerine karanlık basınca da dikilir kalırlar. ALLAH dileseydi isitme ve gormelerini giderirdi. ALLAH herseye gucu yetendir
Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek! Önlerini aydınlattıkça ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık basınca da dikilir kalırlar. ALLAH dileseydi işitme ve görmelerini giderirdi. ALLAH herşeye gücü yetendir
O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık uzerlerine coktumu de dikilip kalırlar. Allah dilemis olsaydı isitmelerini, gormelerini de alıverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir
O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Simsek neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini aydınlatınca ısıgında yuruyorlar, karanlıklar uzerlerine cokunce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi isitme ve gormelerini alıverirdi. Suphe yok ki, Allah her seye gucu yetendir
Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini aydınlatınca ışığında yürüyorlar, karanlıklar üzerlerine çökünce de dikilip kalıyorlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini alıverirdi. Şüphe yok ki, Allah her şeye gücü yetendir
O simsek nerdeyse gozlerini (n nurunu) kapıverecek. Onlerini aydınlattımı ısıgında yururler, karanlık uzerlerine coktumu de dikilip kalırlar. Allah dilemis olsaydı isitmelerini, gormelerini de alıverirdi. Suphesiz Allah her seye kadirdir
O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Simsek onların gorme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Cevrelerini aydınlatınca simsegin ısıgı altında yururler, fakat uzerlerine karanlık cokunce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların isitme ve gorme yeteneklerini busbutun giderirdi. Hic kuskusuz Allah her seyi yapabilir
Şimşek onların görme yeteneklerini nerede ise alıverecek. Çevrelerini aydınlatınca şimşeğin ışığı altında yürürler, fakat üzerlerine karanlık çökünce oldukları yerde kalakalırlar. Allah dileseydi, onların işitme ve görme yeteneklerini büsbütün giderirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi yapabilir
Simsek neredeyse gozlerini kapıverecek! Onlerini aydınlattıkca ısıgında yururler. Uzerlerine karanlık basınca da dikilir kalırlar. Tanrı dileseydi isitmelerini de, gormelerini de gideriverirdi. Tanrı herseye gucu yetendir (kadir)
Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek! Önlerini aydınlattıkça ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık basınca da dikilir kalırlar. Tanrı dileseydi işitmelerini de, görmelerini de gideriverirdi. Tanrı herşeye gücü yetendir (kadir)
O simsek hemen hemen gozlerini kapıp alıverecek. Onları aydınlatınca (ısıgı) icinde yururler, baslarına karanlık cokunce ise dikilib kalırlar. Allah dileseydi onların isitmelerini, gozlerini de giderirdi. Subhe yok ki Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
O şimşek hemen hemen gözlerini kapıp alıverecek. Onları aydınlatınca (ışığı) içinde yürürler, başlarına karanlık çökünce ise dikilib kalırlar. Allah dileseydi onların işitmelerini, gözlerini de giderirdi. Şübhe yok ki Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Az kalsın simsek gozlerini alıverecek. Onları aydınlattıkca ısıgında yururler. Uzerlerine karanlık basınca dikilip kalıverirler. Sayet Allah, dileseydi onların isitmelerini de, gormelerini de giderirdi. Muhakkak ki Allah, her seye Kadir´dir
Az kalsın şimşek gözlerini alıverecek. Onları aydınlattıkça ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık basınca dikilip kalıverirler. Şayet Allah, dileseydi onların işitmelerini de, görmelerini de giderirdi. Muhakkak ki Allah, her şeye Kadir´dir
Simsek neredeyse onların gozlerini kamastırır. Onları her aydınlatmasında onun (ısıgında) yururler. Ve onların uzerlerine karanlık cokunce de dikilip kalırlar. Ve eger Allah dileseydi, onların duymalarını da gormelerini de elbette giderirdi. Muhakkak ki Allah, herseye kaadirdir (herseye gucu yeter)
Şimşek neredeyse onların gözlerini kamaştırır. Onları her aydınlatmasında onun (ışığında) yürürler. Ve onların üzerlerine karanlık çökünce de dikilip kalırlar. Ve eğer Allah dileseydi, onların duymalarını da görmelerini de elbette giderirdi. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir (herşeye gücü yeter)
Yekadul berku yahtafu ebsarahum* kullema edae lehum mesev fıhi ve iza azleme aleyhim kamu* ve lev saellahu le zehebe bi sem´ıhim ve ebsarihim* innellahe ala kulli sey´in kadiyr
Yekadül berku yahtafü ebsarahüm* küllema edae lehüm meşev fıhi ve iza azleme aleyhim kamu* ve lev şaellahü le zehebe bi sem´ıhim ve ebsarihim* innellahe ala külli şey´in kadiyr
Yekadul berku yahtafu ebsarehum kullema edae lehum mesev fihi, ve iza azleme aleyhim kamu ve lev saellahu le zehebe bi sem’ihim ve ebsarihim innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Yekâdul berku yahtafu ebsârehum kullemâ edâe lehum meşev fîhi, ve izâ azleme aleyhim kâmû ve lev şâellâhu le zehebe bi sem’ihim ve ebsârihim innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Cakan simsekler neredeyse gozlerini alıverir; ısık verince hareket ederler, karanlık cokunce oldukları yerde cakılıp kalırlar. Sayet Allah dileseydi, onları isitme ve gorme (yetenek)lerinden yoksun bırakabilirdi: Cunku Allah her seye kadirdir
Çakan şimşekler neredeyse gözlerini alıverir; ışık verince hareket ederler, karanlık çökünce oldukları yerde çakılıp kalırlar. Şayet Allah dileseydi, onları işitme ve görme (yetenek)lerinden yoksun bırakabilirdi: Çünkü Allah her şeye kadirdir
yekadu-lberku yahtafu ebsarahum. kullema edae lehum mesev fihi veiza azleme `aleyhim kamu. velev sae-llahu lezehebe bisem`ihim veebsarihim. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
yekâdü-lberḳu yaḫṭafü ebṣârahüm. küllemâ eḍâe lehüm meşev fîhi veiẕâ ażleme `aleyhim ḳâmû. velev şâe-llâhü leẕehebe bisem`ihim veebṣârihim. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
(O esnada) simsek sanki gozlerini cıkaracakmıs gibi cakar, onlar icin etrafı her aydınlattıgında orada birazcık yururler, karanlık uzerlerine cokunce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah suphesiz her seye kadirdir
(O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı her aydınlattığında orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir
Simsek gozlerini kamastırır gibi olur; simsek parıldadıgında yururler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eger Allah isteseydi onları sagır ve kor ederdi. Allah’ın her seye gucu yeter
Şimşek gözlerini kamaştırır gibi olur; şimşek parıldadığında yürürler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eğer Allah isteseydi onları sağır ve kör ederdi. Allah’ın her şeye gücü yeter
Simsek onların gozlerini aniden alacakmıs gibi olur; simsek parıldadıgında yururler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eger Allah isteseydi onları sagır ve kor ederdi. Allah’ın her seye gucu yeter
Şimşek onların gözlerini aniden alacakmış gibi olur; şimşek parıldadığında yürürler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eğer Allah isteseydi onları sağır ve kör ederdi. Allah’ın her şeye gücü yeter
Simsek nerdeyse gozlerini koreltecek. Onlerini aydınlattı mı ısıgında yururler, (simsek sonup) karanlık cokunce de dikilir kalırlar. Allah dileseydi kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah gercekten her seye kadirdir
Şimşek nerdeyse gözlerini köreltecek. Önlerini aydınlattı mı ışığında yürürler, (şimşek sönüp) karanlık çökünce de dikilir kalırlar. Allah dileseydi kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah gerçekten her şeye kadirdir
Neredeyse gozlerini kapıverecek olan simsek onlerini aydınlattı mı o(nun ısıgı)nda yururler, uzerlerine karanlık cokunce dikilip kalırlar. Allah dileseydi elbette isitmelerini ve gormelerini de gotururdu. Suphesiz Allah'ın her seyi yapmaga gucu yeter
Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattı mı o(nun ışığı)nda yürürler, üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi elbette işitmelerini ve görmelerini de götürürdü. Şüphesiz Allah'ın her şeyi yapmağa gücü yeter
Cakan simsek, neredeyse gozlerini kapıverecek; onlerini her aydınlattıgında (biraz) yururler, uzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, isitmelerini de gormelerini de gideriverirdi. Hic suphe yok Allah, herseye guc yetirendir
Çakan şimşek, neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini her aydınlattığında (biraz) yürürler, üzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, işitmelerini de görmelerini de gideriverirdi. Hiç şüphe yok Allah, herşeye güç yetirendir
Simsek onların gozlerini aniden alacakmıs gibi olur. Simsek parıldadıgında yururler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler. Eger Allah isteseydi onları sagır ve kor ederdi. Allah’ın her seye gucu yeter
Şimşek onların gözlerini aniden alacakmış gibi olur. Şimşek parıldadığında yürürler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler. Eğer Allah isteseydi onları sağır ve kör ederdi. Allah’ın her şeye gücü yeter
Simsek, neredeyse gozlerini carpıp goturuverecek. Kendilerine her aydınlık sundugunda, orada yururler. Uzerlerine karanlık binince cakılıp kalırlar. Eger Allah dileseydi, isitme guclerini de gozlerini de elbette alıp gotururdu. Cunku Allah her seye Kadir'dir
Şimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecek. Kendilerine her aydınlık sunduğunda, orada yürürler. Üzerlerine karanlık binince çakılıp kalırlar. Eğer Allah dileseydi, işitme güçlerini de gözlerini de elbette alıp götürürdü. Çünkü Allah her şeye Kadîr'dir
Simsek, neredeyse gozlerini carpıp goturuverecek. Kendilerine her aydınlık sundugunda, orada yururler. Uzerlerine karanlık binince cakılıp kalırlar. Eger Allah dileseydi, isitme guclerini de gozlerini de elbette alıp gotururdu. Cunku Allah her seye Kadir´dir
Şimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecek. Kendilerine her aydınlık sunduğunda, orada yürürler. Üzerlerine karanlık binince çakılıp kalırlar. Eğer Allah dileseydi, işitme güçlerini de gözlerini de elbette alıp götürürdü. Çünkü Allah her şeye Kadîr´dir
Simsek, neredeyse gozlerini carpıp goturuverecek. Kendilerine her aydınlık sundugunda, orada yururler. Uzerlerine karanlık binince cakılıp kalırlar. Eger Allah dileseydi, isitme guclerini de gozlerini de elbette alıp gotururdu. Cunku Allah her seye Kadir´dir
Şimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecek. Kendilerine her aydınlık sunduğunda, orada yürürler. Üzerlerine karanlık binince çakılıp kalırlar. Eğer Allah dileseydi, işitme güçlerini de gözlerini de elbette alıp götürürdü. Çünkü Allah her şeye Kadîr´dir

Twi

Ayerεmo no reyε afira wͻn ani. Sε εhyerεn ma wͻn a, wͻ’nante mu; na sε esum to wɔn nso a, na wͻ’agyina. Sε Nyankopͻn pε a, anka Ɔbεma wͻn aso asi, na W’ama wͻn ani nso afira. Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi

Uighur

چاقماق چاققاندا ئۇلار كۆز نۇرىدىن ئايرىلىپ قالغىلى تاس قالىدۇ. ئۇلار چاقماق يورۇقىدا مېڭىۋالىدۇ؛ قاراڭغۇلۇق قاپلىغاندا تۇرۇپ قالىدۇ، اﷲ خالىسا ئىدى، ئۇلارنى ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قۇۋۋىتىدىن ئەلۋەتتە مەھرۇم قىلاتتى. اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
چاقماق چاققاندا ئۇلار كۆز نۇرىدىن ئايرىلىپ قالغىلى تاس قالىدۇ، ئۇلار چاقماق يورۇقىدا مېڭىۋالىدۇ؛ قاراڭغۇلۇق قاپلىغاندا تۇرۇپ قالىدۇ. ئاللاھ خالىسا ئىدى، ئۇلارنى ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قۇۋۋىتىدىن ئەلۋەتتە مەھرۇم قىلاتتى. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Блискавка ледь не осліплює їх. Коли спалах освітлює їх, вони йдуть, а коли огортає темрява, зупиняються. Якби Аллаг побажав, то забрав би їхній слух та зір. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
blyskavka mayzhe khvataye daleko yikhniy zir. Koly yomu vohni dlya nykh, vony rukhayutʹsya napered, ta koly yomu oboroty temni, vony stoyatʹ dosi. Yakshcho BOH wills, Vin mozhe zabraty yikhnye slukhannya ta yikhniy zir. BOH Omnipotent
блискавка майже хватає далеко їхній зір. Коли йому вогні для них, вони рухаються наперед, та коли йому обороти темні, вони стоять досі. Якщо БОГ wills, Він може забрати їхнє слухання та їхній зір. БОГ Omnipotent
Blyskavka malo ne osliplyuye yikh. Koly spalakh osvitlyuye yikh, vony ydutʹ, a koly ohortaye temryava, zupynyayutʹsya. Yakby Allah pobazhav, to zabrav by yikhniy slukh ta zir. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Блискавка мало не осліплює їх. Коли спалах освітлює їх, вони йдуть, а коли огортає темрява, зупиняються. Якби Аллаг побажав, то забрав би їхній слух та зір. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Blyskavka malo ne osliplyuye yikh. Koly spalakh osvitlyuye yikh, vony ydutʹ, a koly ohortaye temryava, zupynyayutʹsya. Yakby Allah pobazhav, to zabrav by yikhniy slukh ta zir. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Блискавка мало не осліплює їх. Коли спалах освітлює їх, вони йдуть, а коли огортає темрява, зупиняються. Якби Аллаг побажав, то забрав би їхній слух та зір. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Chamak se inki haalat yeh ho rahi hai ke goya anqareeb bijli inki basarat (vision) uchak le jayegi, jab zara kuch roshni inhein mehsoos hoti hai to ismein kuch door chal lete hain aur jab inpar andhera cha jata hai to khade ho jatay hain. Allah chahta to inki samaat (hearing) aur basarat bilkul hi salb karleta, yaqeenan woh har cheez par qadir hai
چمک سے ان کی حالت یہ ہو رہی ہے کہ گویا عنقریب بجلی اِن کی بصارت اُچک لے جائے گی جب ذرا کچھ روشنی انہیں محسوس ہوتی ہے تو اِس میں کچھ دور چل لیتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑ ے ہو جاتے ہیں اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل ہی سَلب کر لیتا، یقیناً وہ ہر چیز پر قادر ہے
قریب ہے کہ بجلی ان کے آنکھیں اچک لے جب ان پر چمکتی ہے تو اس کی روشنی میں چلتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا ہوتا ہے تو ٹھر جاتے ہیں اور اگر الله چاہے تو ان کے کان اور آنکھیں لے جائے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
قریب ہے کہ بجلی (کی چمک) ان کی آنکھوں (کی بصارت) کو اچک لے جائے۔ جب بجلی (چمکتی اور) ان پر روشنی ڈالی ہے تو اس میں چل پڑتے ہیں اور جب اندھیرا ہو جاتا ہے تو کھڑے کے کھڑے رہ جاتے ہیں اور اگر الله چاہتا تو ان کے کانوں (کی شنوائی) اور آنکھوں (کی بینائی دونوں) کو زائل کر دیتا ہے۔ بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
قریب ہے کہ بجلی اچک لے ان کی آنکھیں جب چمکتی ہے ان پر تو چلنے لگے ہیں اس کی روشنی میں اور جب اندھیرا ہوتا ہے تو کھڑے رہ جاتے ہیں اور اگر چاہے اللہ تو لیجائے ان کے کان اور آنکھیں بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۳۱]
قریب ہے کہ بجلی (کی چمک) ان کی آنکھوں کو اچک لے (انہیں خیرہ کر دے) جب بجلی ان کے لئے اجالا کرتی ہے تو وہ اس کی روشنی میں چلنے لگتے ہیں اور جب اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے رہ جاتے ہیں اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت و بصارت (سننے اور دیکھنے کی طاقت) کو زائل کر دیتا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Qareeb hai kay bijli inn ki aankhen uchak ley jaye jab inn kay liye roshni kerti hai to chaltay phirtay hain aur jab inn per andhera kerti hai to kharay hojatay hain aur agar Allah Taalaa chahaye to inn kay kanon aur aankhon ko bey kaar kerdey. Yaqeenan Allah Taalaa her cheez per qudrat rakhney wala hai
قریب ہے کہ بجلی ان کی آنکھیں اُچک لے جائے، جب ان کے لئے روشنی کرتی ہے تو اس میں چلتے پھرتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا کرتی ہے تو کھڑے ہوجاتے ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ چاہے تو ان کے کانوں اور آنکھوں کو بیکار کردے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھنے واﻻ ہے
qarib hai ke bijli un ki aankhe ochak le jaaye, jab un ke liye roushni karti hai to us mein chalte phirte hai aur jab un par andhera karti hai to khade ho jsate hai aur agar Allah ta’ala chaahe to un ke kaano aur ankho ko bekaar karde, yaqinan Allah ta’ala har cheez par khudrath rakhne wala hai
قریب ہے کہ بجلی اچک لے جائے ان کی بینائی جب چمکتی ہے ان کے لیے تو چلنے لگتے ہیں اس (کی روشنی) میں اور جب اندھیرا چھا جاتا ہے ان پر تو کھڑے رہ جاتے ہیں اور اگر چاہے اللہ تو لے جائے ان کے سننے کی قوت اور ان کی بینائی بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے ۔
یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے
ایسا لگتا ہے کہ بجلی ان کی آنکھوں کو اچک لے جائے گی جب بھی ان کے لئے روشنی کردیتی ہے وہ اس (روشنی) میں چل پڑتے ہیں اور جب وہ ان پر اندھیرا کردیتی ہے تو وہ کھڑے رہ جاتے ہیں اور اگر اللہ چاہتا تو ان کے سننے اور دیکھنے کی طاقتیں چھین لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
قریب ہے کہ بجلی ان کی آنکھوں کو چکاچوندھ کردے کہ جب وہ چمک جائے تو چل پڑیں اور جب اندھیرا ہوجائے تو ٹھہر جائیں. خدا چاہے تو ان کی سماعت و بصارت کو بھی ختم کرسکتا ہے کہ وہ ہر شے پر قدرت و اختیار رکھنے والا ہے

Uzbek

Чақмоқ уларнинг кўзини олиб қўяй дейди. Ёришган пайтда юришар, қоронғи бўлса, тўхташар. Агар Аллоҳ хоҳласа, уларнинг кўзу қулоқларини кетказур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Яшин кўзларини кўр қилгудек бўлади. У (атрофини) ёритганида юриб оладилар, ўчганида туриб қоладилар. Агар Аллоҳ хоҳласа қулоқ ва кўзларини йўқ қилган бўлур эди. Шубҳасиз, Аллоҳ ҳар нарсага қодирдир
Чақмоқ уларнинг кўзини олиб қўяй дейди. Ёриган пайтда юришади, қоронғи бўлса, тўхташади. Агар Аллоҳ хоҳласа, уларнинг кўзу қулоқларини кеткизади. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир. (Аллоҳ таоло ушбу икки оятда мунофиқларнинг ҳайратлари, иккиланишлари ва умумий руҳий ҳолатларини момақалдироқ бўлиб чақмоқ чақиб, осмонни зулмат босиб, қаттиқ ёмғир ёққанда кўчада қолган бечора одамга ўхшатади. У қўрққанидан даҳшатга тушиб, яшиндан қутулмоқчи бўлади, панжаларини қулоқларига тиқиб, шу мени ўлимдан сақлайди, деб туради. Улар куфр ва нифоқ зулматидадирлар; чақмоқ чаққан пайтдаги ёруғдан фойдаланиб бир-икки қадам боса оладилар, чақмоқдан кейин яна қоронғуда туриб қоладилар)

Vietnamese

Tia chop lam cho chung loe mat khong nhin thay gi, giong nhu canh khi anh sang loe len chung lan mo buoc đi trong đo; va khi troi toi đen nhu muc thi chung đung im mot cho. Va neu Allah muon, Ngai se lay đi thinh giac va thi giac cua chung boi vi Allah co quyen chi phoi tren tat ca van vat
Tia chớp làm cho chúng lóe mắt không nhìn thấy gì, giống như cảnh khi ánh sáng lóe lên chúng lần mò bước đi trong đó; và khi trời tối đen như mực thì chúng đứng im một chỗ. Và nếu Allah muốn, Ngài sẽ lấy đi thính giác và thị giác của chúng bởi vì Allah có quyền chi phối trên tất cả vạn vật
Tia chop gan nhu lam mat ho chang nhin thay gi, moi khi anh sang loe len thi ho lan mo buoc đi, va khi troi toi đen thi ho đung lai. Neu muon, Allah đa lay mat thinh giac va thi giac cua ho, boi Allah toan nang tren tat ca moi thu
Tia chớp gần như làm mắt họ chẳng nhìn thấy gì, mỗi khi ánh sáng lóe lên thì họ lần mò bước đi, và khi trời tối đen thì họ đứng lại. Nếu muốn, Allah đã lấy mất thính giác và thị giác của họ, bởi Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Ukubaneka kuphantse kubahluthe ukubona kwabo, ngalo lonkeixeshaukubanekakulanyazaphambikwabobayahamba, kuze kuthi kusakubacimela, bame ngxishi.Ukuba uAllâh Ebethanda Ebengasuka Abatshabalalisele ukubona nokuva kwabo. Inene uAllâh Unamandla ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Kumesya kukusigalaga panandi kuti kusombole meso gao, ndawi ni katema jakukwamulichila (kumesyako) akwendaga mwilangukamo, nambo naga kwasimilemo akasajima. Mwanti Allah angasache angatyochesye kupikana kwao ni kulola kwao, chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Kumesya kukusigalaga panandi kuti kusombole meso gao, ndaŵi ni katema jakukwamulichila (kumesyako) akwendaga mwilangukamo, nambo naga kwasimilemo akasajima. Mwanti Allah angasache angatyochesye kupikana kwao ni kulola kwao, chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Monamona naa fee mu iriran won lo. Nigbakigba ti o ba tan imole si won, won a rin lo ninu re. Nigba ti o ba si soookun mo won, won a duro si. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, dajudaju iba gba igboro won ati iriran won. Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Mọ̀nàmọ́ná náà fẹ́ẹ̀ mú ìríran wọn lọ. Nígbàkígbà tí ó bá tan ìmọ́lẹ̀ sí wọn, wọ́n á rìn lọ nínú rẹ̀. Nígbà tí ó bá sì ṣóòòkùn mọ́ wọn, wọ́n á dúró si. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, dájúdájú ìbá gba ìgbọ́rọ̀ wọn àti ìríran wọn. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Umbani uthi awufiphaze amehlo abo, uma linyazima bahamba ngokukhanya kwalo uma kubamnyama bame, futhi uma uMvelinqangi ubethanda ubengabaphuca ukuzwa kwabo nokubona kwabo, ngempela uMvelinqangi ungaphezu kwazo zonke izinto