Achinese

Teuma Neupeugah nyan keuh nyang kitab Peutunyok meuhat keu hamba Allah Hana peue tachok peutunyok meuhat Keu soe nyang taʻat takwa keu Allah

Afar

Nabiyow tama Qhuraan kitaabay kol obsime usuk Yallih xaquk yanim Agay-waaga mali, usuk Yallak meesita maray kay madqooqi kataatah tirto kinni

Afrikaans

Hierdie Boek, waarin geen twyfel is nie, is ’n leiding vir die godvresende

Albanian

Ky liber, ne te cilin nuk ka dyshim aspak, eshte udhezim per te devotshmit
Ky libër, në të cilin nuk ka dyshim aspak, është udhëzim për të devotshmit
Ky liber, eshte i padyshimte, udhezues per te gjithe ata qe i druajne denimit te Perendise
Ky libër, është i padyshimtë, udhëzues për të gjithë ata që i druajnë dënimit të Perëndisë
Ky eshte Libri ne te cilin nuk ka dyshim[8]. Ai eshte udherrefyes[9] per te devotshmit,[10] historie apo shkencash fizike. Edhe pse ai eshte shkruar ne stilin me te larte letrar ne gjuhen arabe edhe pse permban te dhena te sakta historike apo shkencore por eshte nje frike e perzier me ndjenjen e dashurise adhurimit
Ky është Libri në të cilin nuk ka dyshim[8]. Ai është udhërrëfyes[9] për të devotshmit,[10] historie apo shkencash fizike. Edhe pse ai është shkruar në stilin më të lartë letrar në gjuhën arabe edhe pse përmban të dhëna të sakta historike apo shkencore por është një frikë e përzier me ndjenjën e dashurisë adhurimit
Ky eshte libri ne te cilin nuk ka dyshim, udhezues per ata qe frikesohen (nga All-llahu)
Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu)
Ky eshte libri qe nuk ka dyshim ne te (sepse eshte prej All-llahut) eshte udhezues per ata qe jane te devotshem
Ky është libri që nuk ka dyshim në te (sepse është prej All-llahut) është udhëzues për ata që janë të devotshëm

Amharic

yihi mets’ihafi (ke’alahi lemehonu) t’irit’iri yelebetimi፤ leferahiyani meri newi፡፡
yihi mets’iḥāfi (ke’ālahi lemeẖonu) t’irit’iri yelebetimi፤ leferahiyani merī newi፡፡
ይህ መጽሐፍ (ከአላህ ለመኾኑ) ጥርጥር የለበትም፤ ለፈራህያን መሪ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» أي هذا «الكتاب» الذي يقرؤه محمد «لا ريب» لا شك «فيه» أنه من عند الله وجملة النفي خبر مبتدؤه ذلك والإشارة به للتعظيم «هدىً» خبر ثان أي هاد «للمتقين» الصائرين إلى التقوى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي لاتقائهم بذلك النار
dhlk alquran hu alkitab aleazim aldhy la shakk 'anah min eind allh, fala yasihu 'ana yartab fih ahd lwdwhh, yntfe bih almutaqun balelm alnafe waleamal alsaalih wahum aladhin yakhafun allh, wytbewn ahkamh
ذلك القرآن هو الكتاب العظيم الذي لا شَكَّ أنه من عند الله، فلا يصح أن يرتاب فيه أحد لوضوحه، ينتفع به المتقون بالعلم النافع والعمل الصالح وهم الذين يخافون الله، ويتبعون أحكامه
Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; udal lilmuttaqeen
Thalika alkitabu larayba feehi hudan lilmuttaqeen
Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
dhalika l-kitabu la rayba fihi hudan lil'muttaqina
dhalika l-kitabu la rayba fihi hudan lil'muttaqina
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
ذَ ٰلِكَ ٱلۡكِتَـٰبُ لَا رَیۡبَۛ فِیهِۛ هُدࣰى لِّلۡمُتَّقِینَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۦۛ هُدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذٰلِكَ الۡكِتٰبُ لَا رَيۡبَۛۚۖ فِيۡهِۛۚ هُدًي لِّلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡكِتَـٰبُ لَا رَیۡبَۛ فِیهِۛ هُدࣰى لِّلۡمُتَّقِینَ
ذٰلِكَ الۡكِتٰبُ لَا رَيۡبَﶍ فِيۡهِﶎ هُدًي لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ٢ﶫ
Dhalika Al-Kitabu La Rayba Fihi Hudaan Lilmuttaqina
Dhālika Al-Kitābu Lā Rayba Fīhi Hudáan Lilmuttaqīna
ذَٰلِكَ اَ۬لْكِتَٰبُ لَا رَيْبَۖ فِيهِ هُديࣰ لِّلْمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۦۛ هُدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهۛ هُّدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهۛ هُّدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدࣰ ى لِّلۡمُتَّقِينَ
ذلك الكتب لا ريب فيه هد ى للمتقين
ذَٰلِكَ اَ۬لْكِتَٰبُ لَا رَيْبَۖ فِيهِ هُديࣰ لِّلْمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ (لِّلْمُتَّقِينَ: مَنْ جَعَلُوا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ عَذَابِ اللهِ وِقَايَةً بِفِعْلِ الأَوَامِرِ وَتَرْكِ النَّوَاهِي)
ذلك الكتب لا ريب فيه هدى للمتقين (للمتقين: من جعلوا بينهم وبين عذاب الله وقاية بفعل الاوامر وترك النواهي)

Assamese

e'ikhana se'i kitaba; ya’ta kono sandeha na'i, muttakbisakalara babe hidayata
ē'ikhana sē'i kitāba; ya’ta kōnō sandēha nā'i, muttākbīsakalara bābē hidāẏata
এইখন সেই কিতাব; য’ত কোনো সন্দেহ নাই, মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে হিদায়ত।

Azerbaijani

Bu, qətiyyən subhə dogurmayan, muttəqilərə dogru yol gostərən bir Kitabdır
Bu, qətiyyən şübhə doğurmayan, müttəqilərə doğru yol göstərən bir Kitabdır
Bu, qətiyyən subhə do­gur­ma­­yan, muttəqilərə dogru yol gos­tə­rən bir Ki­tabdır
Bu, qətiyyən şübhə do­ğur­ma­­yan, müttəqilərə doğru yol gös­tə­rən bir Ki­tabdır
Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) hec bir səkk-subhə olmayan, muttəqilərə (Allahdan qorxanlara, pis əməllərdən cəkinənlərə) dogru yol gostərən Kitabdır
Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) heç bir şəkk-şübhə olmayan, müttəqilərə (Allahdan qorxanlara, pis əməllərdən çəkinənlərə) doğru yol göstərən Kitabdır

Bambara

ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߛߌߞߊ߫ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬
ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬
ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬

Bengali

Eta [1] se kitaba yate kono sandeha ne'i [2], muttakidera jan'ya [3] hedayeta
Ēṭā [1] sē kitāba yātē kōnō sandēha nē'i [2], muttākīdēra jan'ya [3] hēdāẏēta
২. এটা [১] সে কিতাব যাতে কোনো সন্দেহ নেই [২], মুত্তাকীদের জন্য [৩] হেদায়েত
E se'i kitaba yate kona'i sandeha ne'i. Patha pradarsanakari paraheyagaradera jan'ya
Ē sē'i kitāba yātē kōna'i sandēha nē'i. Patha pradarśanakārī parahēyagāradēra jan'ya
এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন্দেহ নেই। পথ প্রদর্শনকারী পরহেযগারদের জন্য
Ai grantha, ete kono sandeha ne'i, muttakidera jan'ya pathapradarsaka
Ai grantha, ētē kōnō sandēha nē'i, muttakīdēra jan'ya pathapradarśaka
ঐ গ্রন্থ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, মুত্তকীদের জন্য পথপ্রদর্শক

Berber

Appan Tezmamt, ur degs ccekk, d nnhaya i wid ipeezziben
Appan Tezmamt, ur degs ccekk, d nnhaya i wid ipêezziben

Bosnian

Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali
Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali
Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali
Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali
Ova Knjiga, u koju nema sumnje, uputa je bogobojaznima
Ova Knjiga, u koju nema sumnje, uputa je bogobojaznima
Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne
Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne
DHALIKEL-KITABU LA REJBE FIHI HUDEN LILMUTTEKINE
Ova Knjiga – u koju nema sumnje – uputa je bogobojaznima
Ova Knjiga – u koju nema sumnje – uputa je bogobojaznima

Bulgarian

Tazi Kniga - bez sumnenie v neya - e naput·stvie za bogoboyazlivite
Tazi Kniga - bez sŭmnenie v neya - e napŭt·stvie za bogoboyazlivite
Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး သင်တို့လက်ဝယ်၌ ရှိနေသော) ထိုကျမ်းတော်သည် (ဂုဏ်အရှိဆုံးနှင့်အနှိုင်းမဲ့ဆုံးဖြစ်သည့်အပြင် ယင်းကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်နှင့်ကျမ်းတော်အဖြစ် စုစည်းစေလျက် မူရင်းအတိုင်း ထိမ်းသိမ်းထားတော်မူသော အရှင်မှာလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ဖြစ်တော်မူကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟသံသယဝင်ဖွယ်ရာ အလျှင်း မရှိသော ကျမ်းတော်ဖြစ်ပြီး ယင်း၌ မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာသူ) တို့အတွက် ပြီးပြည့်စုံသော လမ်းညွှန်တော်ရှိ၏။
၂။ ဤတော်မြတ်သည် သံသယကင်းသောကျမ်းတော်ဖြစ်၏။ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်သူတို့အဖို့ လမ်းညွှန်ဖြစ်၏။
ဤကျမ်းသည် (ထုတ်ပြန် ပို့ချပြီးသော ကျမ်းဂန်အသီးသီးတို့၌ ဗျာဒိတ်ပေးထားပြီးဖြစ်သော ကုရ်အာန်) ဓမ္မက္ခန်တည်း။ ယင်းကျမ်းမြတ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယ ဝိစိကိစ္ဆာဖြစ်ဘွယ်ရာ အကြောင်း အလျှင်းမရှိပြီ။ ယင်းကျမ်းမြတ်သည် သူတော်စင်များအဘို့ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသသော တရားဓမ္မဖြစ်သတည်း။
ဤကျမ်းသည် (ယခင်ထုတ်ပြန်ခဲ့‌သောကျမ်းများထဲ၌ ကြိုတင်အမိန့်ရှိထားသည့် ကျမ်းဂန်ဖြစ်‌လေရာ (ဝါ) အသင်တို့က ငါအရှင်မြတ်ထံတွင် ”ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူပါ” ဟု ‌တောင်းခံခြင်းကို ငါအရှင်လက်ခံ‌တော်မူ၍ ချ‌ပေး‌တော်မူလိုက်သည့် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်ကျမ်းဂန်ဖြစ်‌လေရာ) ၎င်းကျမ်းဂန်နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်စရာမရှိ‌ပေ။ ဤကျမ်းဂန်သည် မုသ်သကီန် ‌ကြောက်ရွံ့ အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta es l'Escriptura, eximeix de dubtes, com Guia per als piadosos
Aquesta és l'Escriptura, eximeix de dubtes, com Guia per als piadosos

Chichewa

Ili ndi Buku limene mulibe chokaikitsa, ulangizi kwa anthu oopa Mulungu
“Ili ndi Buku lopanda chipeneko mkati mwake, ndichiongoko cha (anthu) oopa Allah

Chinese(simplified)

Zhe bu jing, qizhong hao wu keyi, shi jingwei zhe de xiangdao.
Zhè bù jīng, qízhōng háo wú kěyí, shì jìngwèi zhě de xiàngdǎo.
这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。
Zhe bu jingdian [“gulanjing”], neirong queshi wuyi, shi jingwei zhe de zhinan.
Zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], nèiróng quèshí wúyí, shì jìngwèi zhě de zhǐnán.
这部经典[《古兰经》],内容确实无疑,是敬畏者的指南。
Zhe bu jing, qizhong hao wu keyi, shi jingwei zhe de xiangdao
Zhè bù jīng, qízhōng háo wú kěyí, shì jìngwèi zhě de xiàngdǎo
这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。

Chinese(traditional)

Zhe bu jing, qizhong hao wu keyi, shi jingwei zhe de xiangdao
Zhè bù jīng, qízhōng háo wú kěyí, shì jìngwèi zhě de xiàngdǎo
这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。
Zhe bu jing, qizhong hao wu keyi, shi jingwei zhe de xiangdao.
Zhè bù jīng, qízhōng háo wú kěyí, shì jìngwèi zhě de xiàngdǎo.
這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。

Croatian

Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne
Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne

Czech

Tato Kniha — o niz neni pochyby — jest vedenim pro bohabojne
Tato Kniha — o níž není pochyby — jest vedením pro bohabojné
Tento bible jsem neomylny; svetelny signal pro a spravedlivy
Tento bible jsem neomylný; svetelný signál pro a spravedlivý
Toto Pismo, o nemz pochyby neni, je vedenim pro bohabojne
Toto Písmo, o němž pochyby není, je vedením pro bohabojné

Dagbani

Litaafi ŋɔ (Alkur„aani), zilsigu ka di puuni, di nyεla dolsigu n-ti wuntizɔriba

Danish

Den scripture er ufejlbarlige; sømærke i de righteous
Dit is een volmaakt Boek, daaraan is geen twijfel, een richtsnoer voor de godvrezenden

Dari

این کتابی است که هیچگونه شکی در (حقانیت) آن نیست، راهنمایی برای پرهیزگاران است

Divehi

މިއީ އެ ފޮތެވެ. އެ ފޮތާމެދަކު شك އެއް ނެތެވެ. (މިފޮތަކީ) تقوى ވެރިންނަށްހުރި هداية އެކެވެ

Dutch

Dat is het boek, waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de godvrezenden
Dit is het boek, waaromtrent geen twijfel bestaat; de richtsnoer van de godvreezenden
Dit is het Boek (de Koran) waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de Moettaqôen
Dit is een volmaakt Boek, daaraan is geen twijfel, een richtsnoer voor de godvrezenden

English

This is the Scripture in which there is no doubt, containing guidance for those who are mindful of God
This is the book (the Qur’an) in which there is no doubt, a guidance for those who fear Allah
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah
This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing
This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people
This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path
That is the Book, without any doubt. It contains guidance for those who have taqwa
That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing
This is the Book. In it is guidance, sure, without doubt, for all who are mindful
This is the book, there is no doubt in it, a guide for those who control themselves (against their unlawful desires and disobeying God's commandments)
This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary
This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary
This is the (most honored, matchless) Book: there is no doubt about it (its Divine authorship and that it is a collection of pure truths throughout). A guidance for the God-revering, pious who keep their duty to God
This Book -the Quran- in which Providence is the Guide, occasions no, doubt and represents the spirit of truth guiding into all truth; it guides those: who entertain the profound reverence dutiful to Allah
This is Al-Kitab (The Scripture, The Divine Book, The Legitimate Bible, Allah’s Book), no raib (doubtful matter or interpolation) therein, guidance to those who are Al-Muttaqun (the pious and the righteous)
That is the Book—there is no doubt ^in it^, a guidance for the ones who are Godfearing
This is the (divine) book! In it, there is nothing doubtful. (It is) the guidance for the pious
That is the book! there is no doubt therein; a guide to the pious
This is the Book in which there is no doubt. (Since its Author, Allah, the Creator of this universe, possesses complete knowledge, there is no room for doubt about its contents.) It is a guide for those who are God conscious
There is no doubt in this book; it is a direction to the pious
This is the Book! There is no doubt therein; a guide to the pious
No doubt is there about this Book: It is a guidance to the God-fearing
That The Book no doubt/suspicion in it, (it is) guidance to the fearing and obeying
This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people
This is the book in which there is nothing doubtful, (there is) guidance (in it) for those who guard (against evil)
This is the book in which there is nothing doubtful, (there is) guidance (in it) for those who guard (against evil)
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil)
This is the Book - no doubt therein - of guidance for the pious, the Allah-fearing
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil)
This Book has no doubt in it - a guidance for the God-fearing
THIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-conscious
That is the Book, there is no suspicion about it, a guidance to the pious
There is no doubt that this book is a guide for the pious
This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)
This Book has no doubt in it - a guidance for the God-fearing
This is the Book! There is no doubt about it—a guide for those mindful ˹of Allah˺
This is the Book! There is no doubt about it—a guide for those mindful ˹of God˺
This Book is not to be doubted. It is a guide for the righteous
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for the righteous
This is the Book that, without doubt, has guidance for those who are mindful of God
That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin
Allah's Guidance is right before you in the form of this noble Book, recorded by the most honorable scribes appointed by the Messenger (80:13-16). The Almighty Himself guarantees the Truth of this Revelation, its explanation and its preservation. And you will find it free of all contradiction ((4:82), (10:37), (15:9), (29:49), (32:2), (52:2-3), (75:17-19)). Therefore, there is absolutely no question or any doubt about the authority and authenticity of this Glorious Scripture. And, you will soon notice as you proceed, that this Book leaves no lingering doubts in a seeking mind. If you remember that this is a Book of guidance, and hence, treat it as such, the hard fact will dawn upon you that this is The Path-finding Guide for all those who wish to journey through life in blissful honor and security
This is the Book: In it is guidance, without doubt, for those who fear Allah
This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous
This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous
This is the Book which contains no doubt; it means guidance for those who do their duty
This is the Scripture in which there is no doubt, a guide for the righteous
That is the Book in which there is no doubt, a guidance for the righteous
This is the Book in which there is no doubt, a guidance for the reverent
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah
This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God

Esperanto

This scripture est infallible; beacon por des righteous

Filipino

Ito ang Aklat (Qur’an), naririto ang tunay na patnubay na walang alinlangan sa mga may pangangamba kay Allah
Ang Aklat na ito ay walang alinlangan dito, isang patnubay ukol sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

opastus jumalaapelkaavaisille ja pahaa karttaville
opastus jumalaapelkääväisille ja pahaa karttaville

French

Voici le Livre a propos duquel il n’y a nul doute, guide pour les gens pieux
Voici le Livre à propos duquel il n’y a nul doute, guide pour les gens pieux
Voici le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux
Voici le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux
C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux
C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux
Voici le Livre qui n’admet aucun doute et qui est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur
Voici le Livre qui n’admet aucun doute et qui est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur
Ce Livre au sujet duquel le doute n’est pas permis, est un guide pour ceux qui craignent Dieu
Ce Livre au sujet duquel le doute n’est pas permis, est un guide pour ceux qui craignent Dieu

Fulah

Ndeen deftere sikke alaa he mayre, ko nde peewal wonande hulɓe ɓe

Ganda

Ekitabo ekyo (Kur'ani) tekiriimu kubuusabuusa, (kyassibwa ku Nabbi Muhammad) nga bulungamu eri abatya Katonda

German

Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt, (es ist) eine Rechtleitung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt, (es ist) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
Dies ist das Buch, an ihm ist kein Zweifel moglich, es ist eine Rechtleitung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist das Buch, an ihm ist kein Zweifel möglich, es ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung fur die Muttaqi
Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung für die Muttaqi
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung fur die Gottesfurchtigen
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung fur die Gottesfurchtigen
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

a pustaka (allahanu pustaka hova) mam ko'i sanka nathi. Daravavala'one margadarsana apanarum che
ā pustaka (allāhanu pustaka hōvā) māṁ kō'i śaṅkā nathī. Ḍaravāvāḷā'ōnē mārgadarśana āpanārūṁ chē
આ પુસ્તક (અલ્લાહનુ પુસ્તક હોવા) માં કોઇ શંકા નથી. ડરવાવાળાઓને માર્ગદર્શન આપનારૂં છે

Hausa

Wancan ne Littafi, babu shakka a cikinsa, shiriya ne ga masu taƙawa
Wãncan ne Littãfi, bãbu shakka a cikinsa, shiriya ne ga mãsu taƙawa
Wancan ne Littafi, babu shakka a cikinsa, shiriya ne ga masu taƙawa
Wãncan ne Littãfi, bãbu shakka a cikinsa, shiriya ne ga mãsu taƙawa

Hebrew

זה הספר, אשר אין בו ספק (שהוא מאללה), והוא מדריך לאלה היראים את אללה
זה הספר, אשר אין בו ספק (שהוא מאלוהים,) והוא מדריך לאלה היראים את אלוהים

Hindi

ye pustak hai, jisamen koee sanshay (sandeh) nahin, unhen seedhee dagar dikhaane ke lie hai, jo (allaah se) darate hain
ये पुस्तक है, जिसमें कोई संशय (संदेह) नहीं, उन्हें सीधी डगर दिखाने के लिए है, जो (अल्लाह से) डरते हैं।
vah kitaab yahee hain, jisamen koee sandeh nahin, maargadarshan hain dar rakhanevaalon ke lie
वह किताब यही हैं, जिसमें कोई सन्देह नहीं, मार्गदर्शन हैं डर रखनेवालों के लिए
(ye) vah kitaab hai. jis (ke kitaabe khuda hone) mein kuchh bhee shak nahin (ye) parahezagaaron kee rahanuma hai
(ये) वह किताब है। जिस (के किताबे खुदा होने) में कुछ भी शक नहीं (ये) परहेज़गारों की रहनुमा है

Hungarian

Ez az a Konyv, amelyben nincs ketely; utmutatas ez az istenfeloko szamara
Ez az a Könyv, amelyben nincs kétely; útmutatás ez az istenfélőkő számára

Indonesian

Kitab (Alquran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa
(Kitab ini) yakni yang dibaca oleh Muhammad saw. (tidak ada keraguan) atau kebimbangan (padanya) bahwa ia benar-benar dari Allah swt. Kalimat negatif menjadi predikat dari subyek 'Kitab ini', sedangkan kata-kata isyarat 'ini' dipakai sebagai penghormatan. (menjadi petunjuk) sebagai predikat kedua, artinya menjadi penuntun (bagi orang-orang yang bertakwa) maksudnya orang-orang yang mengusahakan diri mereka supaya menjadi takwa dengan jalan mengikuti perintah dan menjauhi larangan demi menjaga diri dari api neraka
Kitab (Al-Qur`ān)11 ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa
Inilah kitab yang sempurna, yaitu al-Qur'ân yang telah Kami turunkan. Orang-orang yang berakal sehat tidak akan dihinggapi rasa ragu bahwa al-Qur'ân diturunkan oleh Allah Swt. dan membenarkan apa-apa yang tercakup di dalamnya berupa hukum, kebenaran dan petunjuk yang berguna bagi orang-orang yang siap mencari kebenaran, menghindari bahaya dan sebab yang menjurus kepada hukuman
Kitab (Al-Qur`ān) tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa
Kitab (Al-Qur'an) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa

Iranun

Kati-i so Ķitab; a da-a sangka a madadalumon, a Torowan, ko Khipanananggila

Italian

Questo e il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati
Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati

Japanese

Sore koso wa, utagai no yochi no nai Keisukedearu. Sono nakaniha,-nushi o osoreru-sha-tachi e no michibiki ga aru
Sore koso wa, utagai no yochi no nai Keisukedearu. Sono nakaniha,-nushi o osoreru-sha-tachi e no michibiki ga aru
それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。

Javanese

Kitab al-Qur'an iku wong ora sumelang terang saka Allah, dadi pituduh marang wong kang padha tundhuk (wedi) ing Allah
Kitab al-Qur'an iku wong ora sumelang terang saka Allah, dadi pituduh marang wong kang padha tundhuk (wedi) ing Allah

Kannada

idu grantha. Idaralli sansayavilla. Idu dharmanistharige saridariyannu torisuttade
idu grantha. Idaralli sanśayavilla. Idu dharmaniṣṭharige saridāriyannu tōrisuttade
ಇದು ಗ್ರಂಥ. ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ

Kazakh

Mine osı Kitapta kudik joq, taqwalar usin twra jol korsetwsi
Mine osı Kitapta küdik joq, taqwalar üşin twra jol körsetwşi
Міне осы Кітапта күдік жоқ, тақуалар үшін тура жол көрсетуші
Mine osı Kitapta kudik joq, taqwalar usin twra jol korsetwsi
Mine osı Kitapta küdik joq, taqwalar üşin twra jol körsetwşi
Міне осы Кітапта күдік жоқ, тақуалар үшін тура жол көрсетуші

Kendayan

Kitab (Al-Quran) nian nana’ ada karaguatn ka’ iya, patunjuk ka’ iaka’ koa nang bataqwa

Khmer

nih kuchea kompir( kuor an) del kmean kar sangsay laey now knong vea . vea kuchea kar changaoulobangheanh champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh
នេះគឺជាគម្ពីរ(គួរអាន)ដែលគ្មានការសង្ស័យឡើយនៅ ក្នុងវា។ វាគឺជាការចង្អុលបង្ហាញចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Icyo ni igitabo (Qur’an) kidashidi- kanywaho, kikaba umuyoboro ku batinya Allah
Icyo ni igitabo (Qur’an) kidashidikanywaho, kikaba umuyoboro ku batinyamana

Kirghiz

Bul kitepte? ec kumon jok. (Al) takıba kisiler ucun Tuura Jol
Bul kitepte? eç kümön jok. (Al) takıba kişiler üçün Tuura Jol
Бул китепте? эч күмөн жок. (Ал) такыба кишилер үчүн Туура Жол

Korean

uihog-ui yeojiga eobsneun i seongseoneun hananim-eul gyeong-oehaneun jadeul-eul wihan giljab-ila
의혹의 여지가 없는 이 성서는 하나님을 경외하는 자들을 위한 길잡이라
uisimhal ba eobsneun i seongseoneun hananim-eul gong-gyeonghaneun jadeul-ui ijeong pyoyo
의심할 바 없는 이 성서는 하나님을 공경하는 자들의 이정 표요

Kurdish

‌ئه‌و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه‌، (كه له لایه‌ن خوای په‌روه‌ردگاره‌وه ڕه‌وانه كراوه به جبره‌ئیلدا بۆ پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) كه مایه‌ی ڕێنمووی و سه‌رچاوه‌ی هیدایه‌ته بۆ خواناسان و پارێزكاران (كه ئه‌وانه‌ن فه‌رزه‌كان جێبه‌جێ ده‌كه‌ن و له حه‌رام خۆیان ده‌پارێزن، له ڕووی بیروباوه‌ڕو كردارو گوفتره‌وه‌)
ئەم قورئانە ھیچ گومانێکی تێدا نیە (کـە لەلایـەن خوای گـەورەوە نـێـرراوە) ڕێنیشاندەری پارێزکار و لەخواترسانە (پارێزکاران ولەخوا ترسان بەزانست وزانیاری بەسوود وکار وکردەوەی چاکە سوودی لێ وەردەگرن، چونکە ئەوانن لەپەروەردگاریان دەترسن وشوێن فەرمان وڕێنمایەکانی دەکەون)

Kurmanji

Eva pirtuka hane, tu dudili teda tune ye, ku ji Yezdan hatiye hinartine. Bi xweber ji be dudili beled e ji bona xudaparisan
Eva pirtûka hanê, tu dudilî têda tune ye, ku ji Yezdan hatîye hinartinê. Bi xweber jî bê dudilî beled e ji bona xudaparisan

Latin

Hoc scripture est infallible; beacon pro the righteous

Lingala

Buku eye ezali na ntembe te okati na yango ezali kokamba baye babangi (Allah)

Luyia

Macedonian

Оваа Книга5, во која нема сомнеж, е Упатство за богобојазните
Eve Kniga vo koja nema somnenie, Patokaz za bogobojazlivite
Eve Kniga vo koja nema somnenie, Patokaz za bogobojazlivite
Еве Книга во која нема сомнение, Патоказ за богобојазливите

Malay

Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa

Malayalam

itakunnu grantham. atil sansayameyilla. suksmata palikkunnavarkk nervali kanikkunnatatre at‌
itākunnu granthaṁ. atil sanśayamēyilla. sūkṣmata pālikkunnavarkk nērvaḻi kāṇikkunnatatre at‌
ഇതാകുന്നു ഗ്രന്ഥം. അതില്‍ സംശയമേയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതത്രെ അത്‌
itakunnu grantham. atil sansayameyilla. suksmata palikkunnavarkk nervali kanikkunnatatre at‌
itākunnu granthaṁ. atil sanśayamēyilla. sūkṣmata pālikkunnavarkk nērvaḻi kāṇikkunnatatre at‌
ഇതാകുന്നു ഗ്രന്ഥം. അതില്‍ സംശയമേയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതത്രെ അത്‌
itan vedapustakam. itil sansayamilla. ‎bhaktanmarkkitu valikatti. ‎
itāṇ vēdapustakaṁ. itil sanśayamilla. ‎bhaktanmārkkitu vaḻikāṭṭi. ‎
ഇതാണ് വേദപുസ്തകം. ഇതില്‍ സംശയമില്ല. ‎ഭക്തന്മാര്‍ക്കിതു വഴികാട്ടി. ‎

Maltese

Dan huwa l-Ktieb (il-Qoran), bla (ebda) dubju; fih tmexxija tajba għal dawk li jibzgħu minn Alla
Dan huwa l-Ktieb (il-Qoran), bla (ebda) dubju; fih tmexxija tajba għal dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Katii so kitab; a da a sangka a madadalm on, a toroan ko khipanananggila

Marathi

Ya grantha (ce allahaca grantha asanya) babata kasalihi sanka nahi, allahacya ajnabhangace bhaya rakhanaryanna margadarsana karanara ahe
Yā granthā (cē allāhacā grantha asaṇyā) bābata kasalīhī śaṅkā nāhī, allāhacyā ājñābhaṅgācē bhaya rākhaṇāṟyānnā mārgadarśana karaṇārā āhē
२. या ग्रंथा (चे अल्लाहचा ग्रंथ असण्या) बाबत कसलीही शंका नाही, अल्लाहच्या आज्ञाभंगाचे भय राखणाऱ्यांना मार्गदर्शन करणारा आहे

Nepali

Yasa kitaba (kura'anala'i allahako grantha hunu) ma kunai sandeha chaina. Allahasanga dara manneharuka lagi margadarsana ho
Yasa kitāba (kura'ānalā'ī allāhakō grantha hunu) mā kunai sandēha chaina. Allāhasaṅga ḍara mānnēharūkā lāgi mārgadarśana hō
यस किताब (कुरआनलाई अल्लाहको ग्रन्थ हुनु) मा कुनै संदेह छैन । अल्लाहसंग डर मान्नेहरूका लागि मार्गदर्शन हो ।

Norwegian

Dette er skriften, tvil har ingen plass. Den gir ledelse for de gudfryktige
Dette er skriften, tvil har ingen plass. Den gir ledelse for de gudfryktige

Oromo

Kun kitaaba [Rabbiin biraa ta’uu isaa ilaalchisee] mamiin isa keessa hin jirreedha;warra Rabbiin sodaataniif qajeelfama

Panjabi

iha alaha di kitaba hai. Isa vica ko'i saka nahim, dara rakhana vali'am de la'i iha (kura'ana) raha dikha'una vala hai
iha alāha dī kitāba hai. Isa vica kō'ī śaka nahīṁ, ḍara rakhaṇa vāli'āṁ dē la'ī iha (kura'āna) rāha dikhā'uṇa vālā hai
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ, ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਇਹ (ਕੁਰਆਨ) ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اين است همان كتابى كه در آن هيچ شكى نيست. پرهيزگاران را راهنماست
آن كتاب [بلند مرتبه‌] هيچ ترديدى در آن نيست، راهنماى پرهيزگاران است
این کتابی است که شک در آن روا نیست [که‌] راهنمای پرهیزگاران است‌
این کتابی است که هیچ شکی در آن نیست و مایه هدایت پرهیزگاران است. [مراد از پرهیزگاران کسانی‌اند که فقط از الله متعال می‌ترسند و احکام او را به‌جای می‌آورند و از چیزهای منع‌شده دوری می‌جویند]
در [وحی بودن و حقّانیّت] این کتابِ [با عظمت] هیچ شکی نیست؛ سراسرش برای پرهیزکاران هدایت است
این کتابی است که هیچ تردیدی در [الهی بودنِ] آن نیست و مایۀ هدایت پرهیزگاران است؛
این کتاب که هیچ شک در آن نیست، راهنمای پرهیزگاران است
این نامه که تردیدی در آن نیست راهنمای پرهیزکاران است‌
اين است كتابى كه در [حقانيت‌] آن هيچ ترديدى نيست؛ [و] مايه هدايت تقواپيشگان است
این همان کتاب است (که) در (حقانیت) آن هیچ شکّ مستندی نیست، (و) رهنمودی است برای تقواپیشگان
آن کتاب [با عظمت که] در [حقّانیت] آن هیچ تردیدى راه ندارد، راهنماى پرهیزکاران است
این کتاب هیچ گمانی در آن نیست و راهنمای پرهیزگاران است
آن کتاب با عظمتی است که شک در آن راه ندارد؛ و مایه هدایت پرهیزکاران است
اين كتاب، هيچ شكى در آن نيست، راهنماى پرهيزگاران است
این کتابی است که هیچ شکی در آن نیست و مایه هدایت پرهیزگاران است

Polish

To jest Ksiega - nie ma, co do tego zadnej watpliwosci - droga prosta dla bogobojnych
To jest Księga - nie ma, co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych

Portuguese

Esse e o Livro. Nele, nao ha duvida alguma. E orientacao para os piedosos
Esse é o Livro. Nele, não há dúvida alguma. É orientação para os piedosos
Eis o livro que e indubitavelmente a orientacao dos tementes a Deus
Eis o livro que é indubitavelmente a orientação dos tementes a Deus

Pushto

دا (عظیم) كتاب دى، په ده كې هېڅ شك نشته، د پرهېزګارانو لپاره هدایت دى
دا (عظيم) كتاب دى، په ده كې هېڅ شك نشته، د پرهېزګارانو لپاره هدايت دى

Romanian

Aceasta este cartea cea mai presus de orice indoiala, calauzire celor tematori
Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială, călăuzire celor temători
Acesta scriere exista infailibil; semnal for a cinstit
Aceasta este Cartea , cea fara indoiala; Ea este Calauza pentru cei smeriþi
Aceasta este Cartea , cea fãrã îndoialã; Ea este Cãlãuzã pentru cei smeriþi

Rundi

Iki nica gitabu murico ata makenga arimwo, kandi iki gitabu n’indongozi ku bantu bose batinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Aceasta este cartea cea mai presus de orice indoiala, calauzire celor tematori
Эта книга [Коран] – нет сомнения в этом [несомненно] – является руководством для остерегающихся (наказания Аллаха)
Eto Pisaniye, v kotorom net somneniya, yavlyayetsya vernym rukovodstvom dlya bogoboyaznennykh
Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных
Eto pisaniye - net somneniya v tom - yest' rukovodstvo blagochestivym
Это писание - нет сомнения в том - есть руководство благочестивым
Eta kniga - net somneniya v tom - rukovodstvo dlya bogoboyaznennykh
Эта книга - нет сомнения в том - руководство для богобоязненных
Eto Pisaniye, v [bozhestvennom nisposlanii] kotorogo net somneniya, - rukovodstvo dlya bogoboyaznennykh
Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, - руководство для богобоязненных
Dannaya sovershennaya Kniga - Koran, kotoryy yavlyayetsya Nashim rukovodstvom, ne dopuskayet nikakogo somneniya v tom, chto on nisposlan Allakhom i pronizan dukhom pravdy, vedushchey k istine; Koran - rukovodstvo dlya bogoboyaznennykh i blagochestivykh
Данная совершенная Книга - Коран, который является Нашим руководством, не допускает никакого сомнения в том, что он ниспослан Аллахом и пронизан духом правды, ведущей к истине; Коран - руководство для богобоязненных и благочестивых
Kniga eta, nesomnenno, nastavleniye dlya tekh, Kto, (gneva) Gospoda strashas', Smiren i praveden (v svoikh deyan'yakh)
Книга эта, несомненно, наставление для тех, Кто, (гнева) Господа страшась, Смирен и праведен (в своих деяньях)

Serbian

Ова Књига - у коју нема сумње - упута је богобојазнима

Shona

Iri ndiro Gwaro (Qur’aan) risina kupokana mariri, nhungamiro yeavo vanotya Allah (Vatendi vechokwadi muIslaam, avo vanoita mabasa akanaka uye vasingaiti mabasa akaipa, nezvitadzo neizvo zvese zvakarambidzwa)

Sindhi

ھيءُ ڪتاب، جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي، اُنھن خدا ترسن کي سِڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي،

Sinhala

(allah deviyan vahanse visin jibril aelehissalam tumage margayen nabi muhammad sallallahu aleyihi vasallam tumanan hata pahala karana lada parisuddha vu kuranaya vana) meya dharma pustakayayi; mehi kisima sækayak næta. bhaya bhaktikayinta (meya) rju margaya penvanneya
(allāh deviyan vahansē visin jibrīl aelehissalām tumāgē mārgayen nabi muhammad sallallāhu aleyihi vasallam tumāṇan haṭa pahaḷa karana lada pariśuddha vū kurānaya vana) meya dharma pustakayayi; mehi kisima sækayak næta. bhaya bhaktikayinṭa (meya) ṛju mārgaya penvannēya
(අල්ලාහ් දෙවියන් වහන්සේ විසින් ජිබ්රීල් අෙලෙහිස්සලාම් තුමාගේ මාර්ගයෙන් නබි මුහම්මද් සල්ලල්ලාහු අලෙයිහි වසල්ලම් තුමාණන් හට පහළ කරන ලද පරිශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙය ධර්ම පුස්තකයයි; මෙහි කිසිම සැකයක් නැත. භය භක්තිකයින්ට (මෙය) ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නේය
ema pustakaya, ehi kisidu sækayak næta. biya bætimatun hata (eya) manga penvannaki
ema pustakaya, ehi kisidu sækayak næta. biya bætimatun haṭa (eya) man̆ga penvannaki
එම පුස්තකය, එහි කිසිදු සැකයක් නැත. බිය බැතිමතුන් හට (එය) මඟ පෙන්වන්නකි

Slovak

This scripture bol infallible; beacon for the righteous

Somali

Kitaabkani, shaki kuma jiro, waa u hanuun kuwa iska jira (xumaha)
Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada
Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada

Sotho

Lena ke Lengolo leo ka har’a lona ke tataiso e se nang khoao, ho ba nang le ts’abo ho Allah

Spanish

Este Libro [el Coran], del cual no hay duda [que sea la Verdad proveniente de Allah] es una guia para los piadosos
Este Libro [el Corán], del cual no hay duda [que sea la Verdad proveniente de Allah] es una guía para los piadosos
He aqui el libro sobre el cual no hay duda y es una guia para quienes temen[8] a Al-lah
He aquí el libro sobre el cual no hay duda y es una guía para quienes temen[8] a Al-lah
He aqui el libro sobre el cual no hay duda y es una guia para quienes temen[8] a Al-lah
He aquí el libro sobre el cual no hay duda y es una guía para quienes temen[8] a Al-lah
Esta es la Escritura, exenta de dudas, como direccion para los temerosos de Ala
Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá
Esta escritura divina --sin lugar a duda-- es una guia para quienes son conscientes de Dios
Esta escritura divina --sin lugar a duda-- es una guía para quienes son conscientes de Dios
Este es el Libro del cual no hay duda, es guia para los que son conscientes de Dios y e temen devocionalmente
Este es el Libro del cual no hay duda, es guía para los que son conscientes de Dios y e temen devocionalmente
Esta es la Escritura (Sagrada), no hay duda. En ella hay una guia para los temerosos de Dios
Esta es la Escritura (Sagrada), no hay duda. En ella hay una guía para los temerosos de Dios

Swahili

Qurani hii ni kitabu kisicho na shaka kuwa kinatoka kwa Mwenyezi Mungu. Haifai kwa mtu yoyote kufanya shaka juu yake kwa uwazi wake. Wananufaika kwayo wenye uchajimungu (taqwā), wenye kujikinga kwa elimu yenye manufaa na amali njema, na wao ndio wanaomuogopa Mwenyezi Mungu na kufuata hukumu Zake
Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake; ni uwongofu kwa wachamungu

Swedish

DENNA Skrift - har rader inget tvivel - ar en vagledning for dem som fruktar Gud och standigt har Honom for ogonen
DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen

Tajik

In ast hamon kitoʙe, ki dar on hec sakke nest. Parhezgoronro rohnamost
In ast hamon kitoʙe, ki dar on heç şakke nest. Parhezgoronro rohnamost
Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезгоронро роҳнамост
In ast hamon kitoʙe, ki dar on hec sakke nest va az cihati ravsan ʙudanas ʙa hec kas durust nest, ki dar on sak kunad. Az in kitoʙ ʙahra meʙarand muttaqijon, onon, ki az Alloh metarsand va hukmhoi Uro pajravand. In kitoʙ parhezgoronro rohnamost
In ast hamon kitoʙe, ki dar on heç şakke nest va az çihati ravşan ʙudanaş ʙa heç kas durust nest, ki dar on şak kunad. Az in kitoʙ ʙahra meʙarand muttaqijon, onon, ki az Alloh metarsand va hukmhoi Uro pajravand. In kitoʙ parhezgoronro rohnamost
Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест ва аз ҷиҳати равшан буданаш ба ҳеҷ кас дуруст нест, ки дар он шак кунад. Аз ин китоб баҳра мебаранд муттақиён, онон, ки аз Аллоҳ метарсанд ва ҳукмҳои Уро пайраванд. Ин китоб парҳезгоронро роҳнамост
In kitoʙest, ki hec tardide [sakku gumone] dar [kitoʙi ilohi ʙudani] on nest va mojai hidojati parhezgoron ast
In kitoʙest, ki heç tardide [şakku gumone] dar [kitoʙi ilohī ʙudani] on nest va mojai hidojati parhezgoron ast
Ин китобест, ки ҳеҷ тардиде [шакку гумоне] дар [китоби илоҳӣ будани] он нест ва мояи ҳидояти парҳезгорон аст

Tamil

itutan vetanul. Itil cantekameyillai. Iraiyaccam utaiyavarkalukku (itu) nerana valiyaik kattum
itutāṉ vētanūl. Itil cantēkamēyillai. Iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukku (itu) nērāṉa vaḻiyaik kāṭṭum
இதுதான் வேதநூல். இதில் சந்தேகமேயில்லை. இறையச்சம் உடையவர்களுக்கு (இது) நேரான வழியைக் காட்டும்
itu, (allahvin) tiru vetamakum;, itil ettakaiya cantekamum illai, payapaktiyutaiyorukku (itu) nervalikattiyakum
itu, (allāhviṉ) tiru vētamākum;, itil ettakaiya cantēkamum illai, payapaktiyuṭaiyōrukku (itu) nērvaḻikāṭṭiyākum
இது, (அல்லாஹ்வின்) திரு வேதமாகும்;, இதில் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லை, பயபக்தியுடையோருக்கு (இது) நேர்வழிகாட்டியாகும்

Tatar

Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер

Telugu

idi (i khur'an) oka divya grantham; indulo e matram sandeham ledu. Daivabhiti galavariki idi margadarsakatvamu
idi (ī khur'ān) oka divya granthaṁ; indulō ē mātraṁ sandēhaṁ lēdu. Daivabhīti galavāriki idi mārgadarśakatvamu
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) ఒక దివ్య గ్రంథం; ఇందులో ఏ మాత్రం సందేహం లేదు. దైవభీతి గలవారికి ఇది మార్గదర్శకత్వము
ఈ గ్రంథం (అల్లాహ్‌ గ్రంథం అన్న విషయం) లో ఎంతమాత్రం సందేహం లేదు. భయభక్తులు కలవారికి ఇది సన్మార్గం చూపుతుంది

Thai

khamphir ni mimi khwam sngsay dı «nı nan pen kha næana sahrab brrda phu yakerng theanan
khạmp̣hīr̒ nī̂ mị̀mī khwām s̄ngs̄ạy dı «nı nận pĕn khả næanả s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng thèānận
คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้น เป็นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น
khamphir ni mimi khwam sngsay dı «nı nan pen kha næana sahrab brrda phu yakerng theanan
khạmp̣hīr̒ nī̂ mị̀mī khwām s̄ngs̄ạy dı «nı nận pĕn khả næanả s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng thèānận
คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้น เป็นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น

Turkish

Bu, bir kitaptır ki onda suphe yok. Takva sahiplerine yol gostericidir
Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir
O kitap (Kur´an); onda asla suphe yoktur. O, muttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) icin bir yol gostericidir
O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir
Bu, kendisinde suphe olmayan, muttakiler icin yol gosterici olan bir Kitap'tır
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hic suphe yoktur ve daha onceki kitaplarda, Allah’ın inzal edecegini vaad buyurdugu kamil kitaptır. Ahirette zarar verecek seylerden korunanlar (takva sahipleri) icin delildir, yol gostericidir
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir
Iste bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiginde) hic suphe yoktur. Muttaki (Ilahi buyruklara uyup kotuluklerden ve yasaklardan kacınıp korunanları dogru yola irsad eder)
İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder)
Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah'a karsı gelmekten sakınanlara yol gosteren Kitap'dır
Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır
Iste o kitap, bunda suphe yok, muttakiler (kotulukten korunacaklar) icin hidayettir
Iste o kitap, bunda süphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir
O kitap (Kur'an); onda asla suphe yoktur. O, muttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) icin bir yol gostericidir
O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir
Bu, kuskusuz, erdemliler icin yol gosterici bir kitaptır
Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır
Iste o kitap, bunda suphe yok, muttakiler (kotulukten korunacaklar) icin hidayettir
İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir
Iste o Kitap, bunda suphe yok; korunacaklar icin hidayetin ta kendisi
İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi
Iste o kitap, bunda suphe yok, muttakiler (kotulukten korunacaklar) icin hidayettir
İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir
Dogru oldugu kuskusuz olan bu kitap, takva sahipleri icin hidayet kaynagıdır
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır
Bu, icinde / hakkında kusku olmayan, muttakiler icin yol gosterici (huden) bir kitaptır
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır
Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gonderilmis oldugunda) hic subhe yokdur. (O) takvaa sahibleri icin dogru yolun ta kendisidir
Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir
Iste bu kitab, onda hic bir suphe yoktur, muttekiler icin hidayettir
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir
Iste bu Kitap; O´nda hic(bir acıdan) suphe yoktur. Takva sahipleri icin bir hidayettir
İşte bu Kitap; O´nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir
Zalikel kitabu la raybe fıh* hudel lil muttekıyn
Zalikel kitabü la raybe fıh* hüdel lil müttekıyn
Zalikel kitabu la reybe fih(fihi), huden lil muttekin(muttekine)
Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh(fîhi), huden lil muttekîn(muttekîne)
Uzerinde hicbir supheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmis)tir
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir
zalike-lkitabu la raybe fih. hudel lilmuttekin
ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn
Iste bu kitap (Kur'an); onda asla suphe yoktur. O, muttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) icin bir yol gostericidir
İşte bu kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir
Hic kuskusuz bu kitap, kendilerini gunahlardan korumaya calısan, gormedigi halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar icin yol gostericidir
Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir
Hic kuskusuz bu kitap, takva sahipleri icin yol gostericidir
Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir
Iste Kitap! Suphe yoktur onda. Rehberdir muttakilere
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere
Iste o Kitap; kendisinde hic suphe yoktur; muttakiler icin yol gostericidir
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir
Bu, kendisinde suphe olmayan, muttakiler icin de kılavuz olan bir kitaptır
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır
Hic kuskusuz bu kitap, takva sahipleri icin yol gostericidir
Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir
Iste sana o Kitap! Kusku/ celisme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar icin
İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için
Iste sana o Kitap! Kusku,celisme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar icin
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için
Iste sana o Kitap! Kusku/ celisme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar icin
İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için

Twi

Woi ne Nwoma no; akyinnyeε biara nni mu, εyε kwankyerε (Nwoma) de ma Nyamesurofoͻ no

Uighur

بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر
بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر

Ukrainian

Це — Писання, в якому немає сумніву, — прямий шлях для богобоязливих
Tse svyate pysannya infallible; beacon dlya spravedlyvyy
Це святе писання infallible; beacon для справедливий
Tse — Pysannya, v yakomu nemaye sumnivu, — pryamyy shlyakh dlya bohoboyazlyvykh
Це — Писання, в якому немає сумніву, — прямий шлях для богобоязливих
Tse — Pysannya, v yakomu nemaye sumnivu, — pryamyy shlyakh dlya bohoboyazlyvykh
Це — Писання, в якому немає сумніву, — прямий шлях для богобоязливих

Urdu

Yeh Allah ki kitab hai, is mein koi shakk nahin, hidayat hai un parheizgaar logon ke liye
یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے
یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے
یہ کتاب (قرآن مجید) اس میں کچھ شک نہیں (کہ کلامِ خدا ہے۔ خدا سے) ڈرنے والوں کی رہنما ہے
اس کتاب میں کچھ شک نہیں [۲] راہ بتلاتی ہے [۳] ڈرنے والوں کو [۴]
یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جس (کے کلام اللہ ہونے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ (یہ) ہدایت ہے ان پرہیزگاروں کے لیے۔
Iss kitab (kay Allah ki kitab honey) mein koi shak nahi perhezgaron ko raah dikhaney wali hai
اس کتاب (کے اللہ کی کتاب ہونے) میں کوئی شک نہیں پرہیزگاروں کو راه دکھانے والی ہے
is kitaab (ke Allah ki kitaab hone) mein koyi shak nahi, parhezgaaro1 ko raah dikhaane wali hai
یہ ذِی شان کتاب ذرا شک نہیں اس میں یہ ہدایت ہے پرہیزگاروں کے لیے
(یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ہے
یہ کتاب ایسی ہے کہ اس میں کوئی شک نہیں یہ ہدایت ہے ان ڈر رکھنے والوں کے لئے
یہ وہ کتاب ہے جس میں کسی طرح کے شک و شبہ کی گنجائش نہیں ہے. یہ صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار لوگوں کے لئے مجسم ہدایت ہے

Uzbek

Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир
(Ҳақ эканлигига) ҳеч қандай шак-шубҳа бўлмаган ушбу Китоб тақволи кишилар учун раҳбар – йўлбошчидир
Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. (Яъни, Қуръони Карим шундай китобки, унинг ҳақлигига ҳеч шак-шубҳа йўқ. Унда ҳамма нарса очиқ-ойдин, аниқ-равшандир. Қуръони Каримнинг бир сифати "тақводорларга ҳидоятдир". Ҳидоят-мақсадга эриштиргувчи лутф билан йўл кўрсатишдир. Тақводорлар эса, уқубатга элтгувчи нарсалардан сақланадиган шахслардир. Демак, Қуръони Карим ҳидоятидан баҳраманд бўлиш учун тақводор бўлиш керак экан. Тақвосиз қалбга Қуръони Карим ҳидоят солмайди. Кимки Қуръони Каримдан ҳидоят олибдими, демак унда тақво бор экан)

Vietnamese

Đay la Kinh Sach, khong co gi phai ngo vuc ca, (dung lam) Chi Đao cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
Đây là Kinh Sách, không có gì phải ngờ vực cả, (dùng làm) Chỉ Đạo cho những người ngay chính sợ Allah
Đay la Kinh Sach ma trong đo khong co gi phai nghi ngo, mot nguon huong dan danh cho nhung nguoi ngoan đao
Đây là Kinh Sách mà trong đó không có gì phải nghi ngờ, một nguồn hướng dẫn dành cho những người ngoan đạo

Xhosa

Esi sisiBhalo ekungekho ntandabuzo kuso, sisiKhokelo kwabo bamoyikayo uAllâh

Yau

Achi ni Chitabu changali kaikasya nkati mwakwe, chongolo cha wakun'jogopa (Allah)
Achi ni Chitabu changali kaikasya nkati mwakwe, chongolo cha ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

Eyi ni Tira naa, ti ko si iyemeji ninu re. Imona ni fun awon oluberu (Allahu)
Èyí ni Tírà náà, tí kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Ìmọ̀nà ni fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu