Achinese

Teuma tajakwoe lagee gop laen Jak pubuet jinoe thawaf ifadhah Talakee ampon dacha bak Tuhan Tuhan Pengampon lom thta Pemurah

Afar

Tohuk lakal isin Sinam kak obta Aracak (Qarfa kinnuk) oobaay Yallak dambi cabti esserita, Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinnik

Afrikaans

En vertrek van waar die volk vertrek, en soek vergifnis by Allah. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Pastaj nisuni prej nga nisen edhe njerezit tjere dhe kerkoni falje nga All-llahu. All-llahu me siguri fal dhe eshte meshireplote
Pastaj nisuni prej nga nisen edhe njerëzit tjerë dhe kërkoni falje nga All-llahu. All-llahu me siguri fal dhe është mëshirëplotë
Mandej kthehuni nga Arafati, sic kthehen te gjithe te tjeret dhe kerkoni ndjese prej Perendise! Se Perendia eshte meshirues e fale
Mandej kthehuni nga Arafati, siç kthehen të gjithë të tjerët dhe kërkoni ndjesë prej Perëndisë! Se Perëndia është mëshirues e falë
Mandej, kthehuni, sic kthehen te gjithe te tjeret dhe kerkoni ndjese prej Allahut! Se Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Mandej, kthehuni, siç kthehen të gjithë të tjerët dhe kërkoni ndjesë prej Allahut! Se Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Pastaj zdirgjuni andej kah zdirgjen njerezit, kerkoni All-llahut falje, se All-llahu fal e eshte meshirues
Pastaj zdirgjuni andej kah zdirgjen njerëzit, kërkoni All-llahut falje, se All-llahu fal e është mëshirues
Pastaj zdirgjuni andej kah zdirgjen njerezit, kerkoni All-llahut falje, se All-llahu fal e eshte meshirues
Pastaj zdirgjuni andej kah zdirgjen njerëzit, kërkoni All-llahut falje, se All-llahu fal e është mëshirues

Amharic

keziyami (k’ureyishochi hoyi!) sewochu kegorefubeti sifira gurefu፤ (temelesu)፡፡ alahinimi mihiretini leminu፤ alahi ijigi mehari azanyi newina፡፡
kezīyami (k’ureyishochi hoyi!) sewochu kegorefubeti sifira gurefu፤ (temelesu)፡፡ ālahinimi miḥiretini leminu፤ ālahi ijigi meḥarī āzanyi newina፡፡
ከዚያም (ቁረይሾች ሆይ!) ሰዎቹ ከጎረፉበት ስፍራ ጉረፉ፤ (ተመለሱ)፡፡ አላህንም ምሕረትን ለምኑ፤ አላህ እጅግ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«ثم أفيضوا» يا قريش «من حيث أفاض الناس» أي من عرفة بأن تقفوا بها معهم وكانوا يقفون بالمزدلفه ترفعا عن الوقوف معهم وثم للترتيب في الذكر «واستغفروا الله» من ذنوبكم إن الله غفور» للمؤمنين «رحيم» بهم
wlykn andfaekm min "erfat" alty 'afad minha 'iibrahim ealayh alslam mukhalifin bidhulik min la yaqif biha min 'ahl aljahlyt, was'aluu allah 'ana yaghfir lakum dhnwbkm. 'iina allah ghafur lieibadih almstghfryn altaybyn, rahim bhm
وليكن اندفاعكم من "عرفات" التي أفاض منها إبراهيم عليه السلام مخالفين بذلك من لا يقف بها من أهل الجاهلية، واسألوا الله أن يغفر لكم ذنوبكم. إن الله غفور لعباده المستغفرين التائبين، رحيم بهم
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innnal laaha Ghafoo rur-Raheem
Thumma afeedoo min haythu afadaannasu wastaghfiroo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
thumma afidu min haythu afada l-nasu wa-is'taghfiru l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
thumma afidu min haythu afada l-nasu wa-is'taghfiru l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
ثُمَّ أَفِیضُوا۟ مِنۡ حَیۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ اَفِيۡضُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
ثُمَّ أَفِیضُوا۟ مِنۡ حَیۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ اَفِيۡضُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٩٩
Thumma 'Afiđu Min Haythu 'Afađa An-Nasu Wa Astaghfiru Allaha 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Thumma 'Afīđū Min Ĥaythu 'Afāđa An-Nāsu Wa Astaghfirū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُۖ وَاسْتَغْفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثم افيضوا من حيث افاض الناس واستغفروا الله ان الله غفور رحيم
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ اَ۬لنَّاسُۖ وَاسْتَغْفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثم افيضوا من حيث افاض الناس واستغفروا الله ان الله غفور رحيم

Assamese

Tara pichata an'yan'ya loke ya'ra paraa ubhati ahe tomaloke'o se'i sthanara paraa ubhati ahiba arau allahara ocarata ksama praarthana karaa. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Tāra pichata an'yān'ya lōkē ya'ra paraā ubhati āhē tōmālōkē'ō sē'i sthānara paraā ubhati āhibā ārau āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karaā. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তাৰ পিছত অন্যান্য লোকে য'ৰ পৰা উভতি আহে তোমালোকেও সেই স্থানৰ পৰা উভতি আহিবা আৰু আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sonra insanların axısıb gəldiyi yerdən siz də gəlin. Allahdan bagıslanmanızı diləyin. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sonra insanların axışıb gəldiyi yerdən siz də gəlin. Allahdan bağışlanmanızı diləyin. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sonra insanların axısıb gəl­­diyi yerdən siz də gəlin. Allah­dan bagıslan­manızı dilə­yin. Sub­həsiz ki, Allah cox ba­gıs­layandır, rəhm­­li­dir
Sonra insanların axışıb gəl­­diyi yerdən siz də gəlin. Allah­dan bağışlan­manızı dilə­yin. Şüb­həsiz ki, Allah çox ba­ğış­layandır, rəhm­­li­dir
Sonra camaatın donduyu yerdən siz də donun! Allahdan bagıslanmaq diləyin, subhəsiz ki, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Sonra camaatın döndüyü yerdən siz də dönün! Allahdan bağışlanmaq diləyin, şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߞߎ߬ߙߊߌߛߌ ߟߎ߬ ) ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߡߞߊߞߊ ߟߎ߬ ) ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߌߟߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߞߎ߬ߙߊߌߛߌ ߟߎ߬ ) ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara an'yan'ya loka yekhana theke phire ase tomara'o se sthana theke phire asabe [1]. Ara allah‌ra nikata ksama ca'o. Niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu
Tārapara an'yān'ya lōka yēkhāna thēkē phirē āsē tōmarā'ō sē sthāna thēkē phirē āsabē [1]. Āra āllāh‌ra nikaṭa kṣamā cā'ō. Niścaẏa āllāh‌ kṣamāśila, parama daẏālu
তারপর অন্যান্য লোক যেখান থেকে ফিরে আসে তোমরাও সে স্থান থেকে ফিরে আসবে [১]। আর আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা চাও। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশিল, পরম দয়ালু।
Atahpara ta'oyaphera jan'ye drutagatite sekhana theke phire asa, yekhana theke saba'i phire. Ara allahara kache'i magapherata kamana kara. Niscaya'i allaha ksamakari, karunamaya.
Ataḥpara ta'ōẏāphēra jan'yē drutagatitē sēkhāna thēkē phirē āsa, yēkhāna thēkē sabā'i phirē. Āra āllāhara kāchē'i māgaphērāta kāmanā kara. Niścaẏa'i āllāha kṣamākārī, karunāmaẏa.
অতঃপর তওয়াফের জন্যে দ্রুতগতিতে সেখান থেকে ফিরে আস, যেখান থেকে সবাই ফিরে। আর আল্লাহর কাছেই মাগফেরাত কামনা কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাকারী, করুনাময়।
Tarapara tomara taratari cala yekhana theke janata egiye cale, ara allah‌ra kache paritrana khomjo, nihsandeha allah tranakarta, aphuranta phaladata.
Tārapara tōmarā tāṛātāṛi cala yēkhāna thēkē janatā ēgiẏē calē, āra āllāh‌ra kāchē paritrāṇa khōm̐jō, niḥsandēha āllāh trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
তারপর তোমরা তাড়াতাড়ি চল যেখান থেকে জনতা এগিয়ে চলে, আর আল্লাহ্‌র কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Sinna, ddut anda ddan medden, ssutret ssmae i Oebbi. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Sinna, ddut anda ddan medden, ssutret ssmaê i Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zatim krenite odakle krecu ostali ljudi i trazite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prasta i samilostan je
Zatim krenite odakle kreću ostali ljudi i tražite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prašta i samilostan je
Zatim krenite odakle krecu ostali ljudi i trazite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prasta i samilostan je
Zatim krenite odakle kreću ostali ljudi i tražite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prašta i samilostan je
Zatim pohrlite odakle hrle ostali ljudi i od Allaha oprost molite. Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zatim pohrlite odakle hrle ostali ljudi i od Allaha oprost molite. Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Zatim hrlite kud god hrle ljudi, i trazite oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zatim hrlite kud god hrle ljudi, i tražite oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
THUMME ‘EFIDU MIN HEJTHU ‘EFADE EN-NASU WE ESTEGFIRU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Zatim pohrlite odakle hrle ostali ljudi i od Allaha oprost molite. Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zatim pohrlite odakle hrle ostali ljudi i od Allaha oprost molite. Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Posle se plisnete nadolu, otkudeto khorata se plisvat, i molete Allakh za proshka! Naistina Allakh e oproshtavasht, milosurden
Posle se plisnete nadolu, otkŭdeto khorata se plisvat, i molete Allakh za proshka! Naistina Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
После се плиснете надолу, откъдето хората се плисват, и молете Аллах за прошка! Наистина Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့နောက် (မာနကြောင့် အခြားလူတို့နှင့်ပေါင်းစည်းရန် အာရဖါသ်သွားခြင်းမှ ရှောင်၍ မုဇ်ဒလီဖာ၌ပင် မနေသင့်ပေ။) လူအများစုပြန်လာသည့်နေရာ (အာရဖါသ်) သို့ပြန်၍ (အာရဖါသ်၌) ပြန်လည် စုစည်းလျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် ဆုတောင်းကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉၉။ ထို့နောက် ဝတ်ပြုလူထုထွက်သွားသည့်နေရာအရပ်မှ ဆက်လက်သွားကြပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား အပြစ်လွှတ်တော်မူရန်ဆုတောင်းကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင် ကောင်းချီး မင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် လူများအစုလိုက်ပြန်လာကြသော နေရာ (အရဖာတ်) မှ အသင်တို့သည်လည်း (သွားရောက်၍) ပြန်လာကြကုန်လော့။ ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် (မိမိတို့ အပြစ်များမှ) လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ရရှိရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ လျှောက်ထားအသနားခံကြ ကုန် လော့။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူထသော အရှင်၊ အစဉ် သနားကြင်နာ ညှာတာတော် မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ လေသတည်း။
ထို့‌နောက် လူများ အစုလိုက်ပြန်လာလိုက်ကြသည့်‌နေရာ(အရဖာသ်)မှ အသင်တို့လည်း (သွား‌ရောက်၍)ပြန်လာကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရန် အလ္လာဟ်အရှင့်ထံတွင် အသနားခံကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Feu, despres, com els altres i demaneu perdo a Al·la! Al·la es indulgent, misericordios
Feu, després, com els altres i demaneu perdó a Al·là! Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo pitani kumalo kumene anthu onse amapitako ndipo pemphani chikhululukiro cha Mulungu. Ndithudi Iye ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Kenako yendani limodzi kuchokera pamalo pamene akuchokerapo anthu onse (pomwe ndi pa Arafat), ndipo pemphani chikhululuko kwa Allah. Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ranhou, nimen cong zhongren jie dui er xing di difang jie dui er xing, nimen dang xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐmen cóng zhòngrén jié duì ér xíng dì dìfāng jié duì ér xíng, nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然後,你们从众人结队而行的地方结队而行,你们当向真主求饶。真主确是 至赦的,确是至慈的。
Ranhou, renmen qicheng wang nali zou, nimen jiu qicheng wang nali zou [zhu]. Nimen dang qiu an la kuanshu. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Ránhòu, rénmen qǐchéng wǎng nǎlǐ zǒu, nǐmen jiù qǐchéng wǎng nǎlǐ zǒu [zhù]. Nǐmen dāng qiú ān lā kuānshù. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
然后,人们起程往哪里走,你们就起程往哪里走[注]。你们当求安拉宽恕。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Ranhou, nimen cong zhongren jie dui er xing di difang jie dui er xing, nimen dang xiang an la qiurao. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ránhòu, nǐmen cóng zhòngrén jié duì ér xíng dì dìfāng jié duì ér xíng, nǐmen dāng xiàng ān lā qiúráo. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
然后,你们从众人结队而行的地方结队而行,你们当向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ranhou, nimen cong zhongren jie dui er xing di difang jie dui er xing, nimen dang xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ránhòu, nǐmen cóng zhòngrén jié duì ér xíng dì dìfāng jié duì ér xíng, nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
然 后,你们从众人结队而行的地方结队而行,你们当向真主 求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
Ranhou, nimen congzhong ren jie dui er xing di difang jie dui er xing, nimen dang xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐmen cóngzhòng rén jié duì ér xíng dì dìfāng jié duì ér xíng, nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然後,你們從眾人結隊而行的地方結隊而行,你們當向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Zatim pohrlite otkud hrle ljudi, i trazite oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zatim pohrlite otkud hrle ljudi, i tražite oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Pak postupujte rychle v pruvodu, kudy jdou druzi, a proste Boha za odpusteni, nebot Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Pak postupujte rychle v průvodu, kudy jdou druzí, a proste Boha za odpuštění, neboť Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Ty drat dohromady utisit lide drat poadovat BUH odpusteni! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ty drát dohromady utišit lidé drát poadovat BUH odpuštení! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Potom provedte beh tudy, kudy jej provadeji ostatni lide, a proste Boha za odpusteni, nebot Buh veru je odpoustejici, slitovny
Potom proveďte běh tudy, kudy jej provádějí ostatní lidé, a proste Boha za odpuštění, neboť Bůh věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Din nyaaŋa, yim ya (Arafa na) luɣu- shɛli polo ninsalinim‟ zaasa ni doli yira, ka bon ya Naawuni chɛ m-paŋ. Achiika! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Du arkivere sammen hvilen folkene arkiverer spørge GUD tilgivelse! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Gaat dan voort, vanwaar het volk voortgaat en zoekt vergiffenis van Allah; Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

باز از همان جا که مردم روانه می‌شوند، شما نیز روانه شوید و از الله آمرزش بخواهید چرا که الله بسیار آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

ދެން (عرفات ން مزدلفة ޔަށް) އެނބުރި އަންނަ މީސްތަކުންނާއެކު ތިޔަބައިމީހުންވެސް އެނބުރި އަންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ حضرة ން ފާފަ ފުއްސަވައި ދެއްވުމަށް އެދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Spoedt jullie dan weg waar de mensen zich vandaan spoeden en vraagt God om vergeving. God is vergevend en barmhartig
Gaat dan in optocht zooals de anderen, en bidt God om genade; want God is genadig en barmhartig
Vertrekt daarna van waar de andere mensen vertrekken ('Arafâh) en zoekt vergeving bij Allah. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Gaat dan voort, vanwaar het volk voortgaat en zoekt vergiffenis van Allah; Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful
Then depart from where the people depart and ask forgiveness of Allah. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving, Merciful
Then return from where others return and ask Allah's forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful
Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind
Then press on from where the people press on and ask Allah´s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate
Then continue at a quick pace from the place where it is usual for the crowd to do so, and ask for God's forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Then proceed from where the people are proceeding and ask for God’s forgiveness. He is forgiving and merciful
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed
Then return from the same (route) as people returned and ask forgiveness from Allah. Verily Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Again, press on from where humanity pressed on, and ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate
Then, move along with the multitude of people moving along. Seek the forgiveness of Allah. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful
Then return from where the others return and ask Allah’s forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful
Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful
Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful
Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful
Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God`s forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful
Then return from where others return and ask Allah´s forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful
Then hasten on from where people hasten on, and seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Then hasten on from where people hasten on, and seek protective forgiveness from God, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Then, pour in where the people pour in, and ask Allah for forgiveness. Allah indeed is Forgiving, Merciful
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek God’s forgiveness. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Then go out from the place whence the pilgrims will go out and implore the forgiveness of God. God is forgiving and compassionate
Then move on from where the people move on, and seek Allah’s forgiveness, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Then surge onward with all the others, and ask God's forgiveness. He is forgiving and Merciful-to-all
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful
Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful
Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from God. God is Forgiving, Merciful
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful
Then surge onward whence the people surge onward, and ask God for forgiveness. Truly God is Forgiving, Merciful
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for God's forgiveness. For God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Vi fajl together ripoz popol fajl pet DI forgiveness! DI est Forgiver Merciful

Filipino

At kayo ay magbalik mula sa pook kung saan ang karamihan ng lahat ay maaaring magsama-sama at kayo ay manawagan kay Allah sa Kanyang kapatawaran. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Pagkatapos lumisan kayo saanman lumisan ang mga tao at humingi kayo ng tawad kay Allāh; tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Kiiruhtakaa sitten eteenpain samasta paikasta kuin vaeltajain joukot ja rukoilkaa Jumalalta anteeksiantoa. Katso, Jumala on armahtavainen ja laupias
Kiiruhtakaa sitten eteenpäin samasta paikasta kuin vaeltajain joukot ja rukoilkaa Jumalalta anteeksiantoa. Katso, Jumala on armahtavainen ja laupias

French

Puis deferlez d’ou les gens ont (toujours) deferle,[69] et demandez le pardon d’Allah car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Puis déferlez d’où les gens ont (toujours) déferlé,[69] et demandez le pardon d’Allah car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Ensuite, deferlez par ou les gens deferlent, et demandez pardon a Allah. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ensuite, déferlez par où les gens déferlent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Ensuite deferlez par ou les gens deferlerent, et demandez pardon a Allah. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Deferlez donc de ce lieu, a l’image de l’ensemble des pelerins, et implorez le pardon d’Allah qui, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Déferlez donc de ce lieu, à l’image de l’ensemble des pèlerins, et implorez le pardon d’Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Apres cela, poursuivez en vous elancant de l’endroit a partir duquel le flot de pelerins s’est elance, et invoquez la grace de votre Seigneur, car Dieu est Indulgent et Clement
Après cela, poursuivez en vous élançant de l’endroit à partir duquel le flot de pèlerins s’est élancé, et invoquez la grâce de votre Seigneur, car Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Refti yahron ka yimɓe ɓen yahri ɗon, Insinanoɗon Alla. Pellet Alla ko Yaafotooɗo Huuɓuɗo-yurmeende

Ganda

Mu kuva awo muyite mu kkubo abantu abalala webayita era mwegayirire Katonda, mazima Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Dann eilt herab, von wo die Menschen herabeilen, und bittet Gott um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Dann eilt herab, von wo die Menschen herabeilen, und bittet Gott um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Hierauf stromt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterstromen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf stromt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterstromen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

pachi tame te jagya'ethi pacha pharo je jagya'ethi sau pacha phare che ane allaha ta'alathi maphi mangata raho, ninsanka allaha ta'ala mapha karanara, dayalu che
pachī tamē tē jagyā'ēthī pāchā pharō jē jagyā'ēthī sau pāchā pharē chē anē allāha ta'ālāthī māphī māṅgatā rahō, ninśaṅka allāha ta'ālā māpha karanāra, dayāḷu chē
પછી તમે તે જગ્યાએથી પાછા ફરો જે જગ્યાએથી સૌ પાછા ફરે છે અને અલ્લાહ તઆલાથી માફી માંગતા રહો, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Sa'an nan kuma ku malalo daga inda mutane suke malalowa. Kuma ku nemi gafara ga Allah. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙKai
Sa'an nan kuma ku malãlo daga inda mutãne suke malalowa. Kuma ku nemi gafara ga Allah. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙKai
Sa'an nan kuma ku malalo daga inda mutane suke malalowa. Kuma ku nemi gafara ga Allah. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma ku malãlo daga inda mutãne suke malalowa. Kuma ku nemi gafara ga Allah. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אחר כך, רדו מהמקום שממנו יורדים כל האנשים (העולים לרגל), ובקשו את סליחת אללה, כי אללה הוא הסלחן והרחום
אחר כך, רדו מהמקום שממנו יורדים כל האנשים (העולים לרגל,) ובקשו את סליחת אלוהים, כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

phir tum[1] bhee vaheen se phiro, jahaan se log phirate hain tatha allaah se kshama maango. nishchay allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर तुम[1] भी वहीं से फिरो, जहाँ से लोग फिरते हैं तथा अल्लाह से क्षमा माँगो। निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
isake pashchaat jahaan se aur sab log chalen, vaheen se tum bhee chalo, aur allaah se kshama kee praarthana karo. nissandeh allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
इसके पश्चात जहाँ से और सब लोग चलें, वहीं से तुम भी चलो, और अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करो। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
phir jahaan se log chal khade hon vaheen se tum bhee chal khade ho aur usase magaphirat kee dua maangon beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
फिर जहाँ से लोग चल खड़े हों वहीं से तुम भी चल खड़े हो और उससे मग़फिरत की दुआ माँगों बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Majd vegezzetek el a futast onnan, ahonnan a tobbi ember vegzi"! Es kerjetek Allah bocsanatat! Bizony Allah Megbocsato es Konyoruletes
Majd végezzétek el a futást onnan, ahonnan a többi ember végzi"! És kérjétek Allah bocsánatát! Bizony Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Kemudian bertolaklah kamu dari tempat orang banyak bertolak (Arafah) dan mohonlah ampunan kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kemudian bertolaklah kamu) hai orang-orang Quraisy (dari tempat bertolaknya manusia) maksudnya dari Arafah dengan jalan wukuf bersama mereka. Sebelum itu biasanya mereka wukuf di Muzdalifah karena merasa enggan wukuf bersama-sama dengan orang lain. 'Tsumma' atau 'kemudian' menunjukkan urutan (dan mohonlah ampun kepada Allah) terhadap dosa-dosamu. (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang beriman
Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak ('Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dahulu, sekelompok orang Arab dari kabilah Quraisy tidak melakukan wukuf di Arafah seperti yang dilakukan kabilah-kabilah lain. Padahal mereka tahu bahwa tempat itu merupakan tempat wukuf leluhur mereka, Ibrâhîm a. s. Keengganan mereka untuk wukuf di Arafah itu sebenarnya didorong oleh perasaan superioritas karena domisili mereka di tanah haram dan posisi mereka sebagai penjaga rumah Allah. Mereka juga--dengan tidak berwukuf di Arafah--mengklaim bahwa tindakan itu merupakan salah satu pengejawantahan sikap hormat mereka terhadap tanah haram. Sebab, dengan pergi ke Arafat yang berada di luar tanah haram, mereka merasa telah meninggalkan tanah haram. Maka Allah menyuruh mereka membuang kebiasaan jahiliah ini dan memerintahkan mereka untuk berwukuf di Arafah seperti layaknya dilakukan orang lain. Sebab, tidak ada perbedaan antara satu dan lainnya dalam masalah-masalah ibadah. Di seluruh tempat yang berkah ini, berdoalah untuk memohon ampunan Allah. Itulah cara terbaik agar segala kesalahan dan dosa yang mereka lakukan diampuni Allah
Kemudian bertolaklah kamu dari tempat orang banyak bertolak (Arafah) dan mohonlah ampunan kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Kemudian bertolaklah kamu dari tem-pat orang banyak bertolak (Arafah) dan mohonlah ampunan kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Oriyan niyan na ganat kano sa sadun sa Pungganatan o manga Manosiya, go Panguni kano sa Maap ko Allah. Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah e perdonatore misericordioso
Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah è perdonatore misericordioso

Japanese

Sore de, hitobito no isogi oriru tokoro kara isogi ori, arra no o yurushi o koi negai nasai. Makotoni arra wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Sore de, hitobito no isogi oriru tokoro kara isogi ori, arrā no o yurushi o koi negai nasai. Makotoni arrā wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
それで,人びとの急ぎ降りるところから急ぎ降り,アッラーの御赦しを請い願いなさい。誠にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Nuli supaya sira padha mundhuna (mundura) saka Arafah bareng karo wong akeh, lan padha nyuwuna pangapura ing Allah. Satemene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih
Nuli supaya sira padha mundhuna (mundura) saka Arafah bareng karo wong akeh, lan padha nyuwuna pangapura ing Allah. Satemene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih

Kannada

Taruvaya itarella janaru marali baruvallinda nivu maraliri mattu allahanodane ksameyannu bediri. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
Taruvāya itarella janaru maraḷi baruvallinda nīvu maraḷiri mattu allāhanoḍane kṣameyannu bēḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ತರುವಾಯ ಇತರೆಲ್ಲ ಜನರು ಮರಳಿ ಬರುವಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಮರಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonson el qaytqan jerden qaytındar da Alladan jarılqaw tilender. Kudiksiz Alla ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
Soñsoñ el qaytqan jerden qaytıñdar da Alladan jarılqaw tileñder. Küdiksiz Alla öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Соңсоң ел қайтқан жерден қайтыңдар да Алладан жарылқау тілеңдер. Күдіксіз Алла өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Sodan keyin, el qaytqan jerden qaytıp, Allahtan kesirim tilender. Kudiksiz Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Sodan keyin, el qaytqan jerden qaytıp, Allahtan keşirim tileñder. Küdiksiz Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Содан кейін, ел қайтқан жерден қайтып, Аллаһтан кешірім тілеңдер. Күдіксіз Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Satalah koa barangkatlah kao dari tampat urakng rami tadi nuju (kak Arafah) man mohon amponanlah kak Allah. Karna Allah koa Mahapangampun man Mahapangasih

Khmer

banteabmk chaur puok anak chakchenh pi kanleng( a r hveah)del mnoussaamna ban chakchenh noh haey chaur ttouch som karleukleng tosa pi a l laoh choh . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
បន្ទាប់មកចូរពួកអ្នកចាកចេញពីកន្លែង(អារ៉ហ្វះ)ដែល មនុស្សម្នាបានចាកចេញនោះ ហើយចូរទទូចសុំការលើកលែងទោស ពីអល់ឡោះចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Maze mugende, mukurikire ikivunge cy’abandi bantu berekeza (Arafa), munasabe Allah imbabazi. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi muhave mukurikire abandi bantu berekeza (Arafa), munasabe Allah imbabazi. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Andan soŋ (Muzdalifadan Kaabanı kozdoy) adamdar tuskon bagıt menen tuskulo jana Allaһtan kecirim suragıla. Albette, Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Andan soŋ (Muzdalifadan Kaabanı közdöy) adamdar tüşkön bagıt menen tüşkülö jana Allaһtan keçirim suragıla. Albette, Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Андан соң (Муздалифадан Каабаны көздөй) адамдар түшкөн багыт менен түшкүлө жана Аллаһтан кечирим сурагыла. Албетте, Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

geu hu salamdeul-i bunjuhi idonghaneun gos-eseobuteo geudaedeuldo bunjuhi idonghala. geudaedeul-eun hananimkke yongseoleul guhala. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
그 후 사람들이 분주히 이동하는 곳에서부터 그대들도 분주히 이동하라. 그대들은 하나님께 용서를 구하라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
geuleonhu salamdeul-i seoduleuneungos-eulobuteo seodulleo hananimkke yongseoleul guhala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그런후 사람들이 서두르는곳으로부터 서둘러 하나님께 용서를 구하라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

له‌وه‌ودوا (روو به قوڕه‌یش و سه‌رکرده و ده‌وڵه‌مه‌ندان ده‌فه‌رموێت): خه‌ڵکی له کوێوه دابه‌زین و گه‌ڕانه‌وه ئێوه‌ش له‌وێوه دابه‌زن و بگه‌ڕێنه‌وه‌و (خۆتان جیامه‌که‌نه‌وه) و داوای لێخۆشبوون له خوا بکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارتان زۆر لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
لە پاشان بگەڕێنەوە لەوشوێنەی خەڵکی لێ ی دەگەڕێتەوە وەداوای لێ خۆشبوون بکەن لەخوا بێگومان خوا لێ خۆشبوو میھرەبانە

Kurmanji

Pase hun ji di wan cine, ku meriv teda bi hev ra dicin, bi hev ra herin. Hun ji Yezdan baxisandina gunehne xwe bixwazin. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Paşê hûn jî di wan cîne, ku meriv têda bi hev ra diçin, bi hev ra herin. Hûn ji Yezdan baxişandina gunehne xwe bixwazin. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Vos file unus rest people file ask DEUS forgiveness! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Sima, boleka na bisika biye bato balekaki, mpe bosenga Allah bolimbisi, ya sôló Allah azali molimbisi moyoki mawa

Luyia

Mana muyombookhe okhurula awo shingala Abandu bayombokhanga boosi, nemusabe Nyasaye eshileshelo, toto Nyasaye nomulesheli owobukoosia

Macedonian

Апотоатргнете од каде штотргаат иостанатите луѓеибарајте прошка од Аллах. Аллах навистина простува и Милостив е
A potoa trgnete otade od kaj sto trgnuvaat lugeto, I OD Allah barajte proska. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
A potoa trgnete otade od kaj što trgnuvaat luǵeto, I OD Allah barajte proška. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
А потоа тргнете отаде од кај што тргнуваат луѓето, И ОД Аллах барајте прошка. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Selain dari itu hendaklah kamu bertolak turun dari (Arafah) tempat bertolaknya orang ramai, dan beristighfarlah kamu kepada Allah (dengan memohon ampun), sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ennitt alukal (sadharana tirt'thatakar) evite ninn purappetunnuvea avite ninnu tanne ninnalum purappetuka. ninnal allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
enniṭṭ āḷukaḷ (sādhāraṇa tīrt'thāṭakar) eviṭe ninn puṟappeṭunnuvēā aviṭe ninnu tanne niṅṅaḷuṁ puṟappeṭuka. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
എന്നിട്ട് ആളുകള്‍ (സാധാരണ തീര്‍ത്ഥാടകര്‍) എവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളും പുറപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ennitt alukal (sadharana tirt'thatakar) evite ninn purappetunnuvea avite ninnu tanne ninnalum purappetuka. ninnal allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
enniṭṭ āḷukaḷ (sādhāraṇa tīrt'thāṭakar) eviṭe ninn puṟappeṭunnuvēā aviṭe ninnu tanne niṅṅaḷuṁ puṟappeṭuka. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
എന്നിട്ട് ആളുകള്‍ (സാധാരണ തീര്‍ത്ഥാടകര്‍) എവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളും പുറപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinnit alukal matannunnateviteninnea aviteninn ‎ninnalum matannuka. allahuveat papameacanam ‎tetuka. niscayamayum allahu ere ‎pearukkunnavanum dayaparanum tanne. ‎
pinnīṭ āḷukaḷ maṭaṅṅunnateviṭeninnēā aviṭeninn ‎niṅṅaḷuṁ maṭaṅṅuka. allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ ‎tēṭuka. niścayamāyuṁ allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne. ‎
പിന്നീട് ആളുകള്‍ മടങ്ങുന്നതെവിടെനിന്നോ അവിടെനിന്ന് ‎നിങ്ങളും മടങ്ങുക. അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം ‎തേടുക. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ. ‎

Maltese

Imbagħad itilqu bil-ħeffa minn fejn jitilqu n-nies (minn Għarafat), u itolbu l-maħfra ta' Alla. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
Imbagħad itilqu bil-ħeffa minn fejn jitilqu n-nies (minn Għarafat), u itolbu l-maħfra ta' Alla. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Oriyan iyan na ganat kano sa sadn sa pngganatan o manga manosiya, go pangni kano sa maap ko Allah. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga tumhi tya sthanapasuna parata phira, jya sthanapasuna sarva loka parata phiratata ani allahajavala maphi magata raha. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Maga tumhī tyā sthānāpāsūna parata phirā, jyā sthānāpāsūna sarva lōka parata phiratāta āṇi allāhajavaḷa māphī māgata rāhā. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१९९. मग तुम्ही त्या स्थानापासून परत फिरा, ज्या स्थानापासून सर्व लोक परत फिरतात आणि अल्लाहजवळ माफी मागत राहा. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Pheri jahambata aru manisaharu phirta hunchan, timi pani pharka ra allahabata ksamako vinti gardaigara, nihsandeha allaha ksama pradana garnevala, dayavana cha
Phēri jahām̐bāṭa aru mānisaharū phirtā hunchan, timī pani pharka ra allāhabāṭa kṣamākō vintī gardaigara, niḥsandēha allāha kṣamā pradāna garnēvālā, dayāvāna cha
फेरि जहाँबाट अरु मानिसहरू फिर्ता हुन्छन्, तिमी पनि फर्क र अल्लाहबाट क्षमाको विन्ती गर्दैगर, निःसन्देह अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला, दयावान छ ।

Norwegian

Strøm videre fra det sted folk strømmer fra, og be om Guds tilgivelse. Gud er tilgivende, naderik
Strøm videre fra det sted folk strømmer fra, og be om Guds tilgivelse. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

(Yaa Qurayshotaa!) ergasii bakka namoonni yaa'aniin yaa'aaRabbiin araarama gaafadhaaDhugumatti, Rabbiin mararfataa rahmata godhaadha

Panjabi

Phira parikarama suru karo. Jithom sabha loka calana ate alaha tom mu'afi mago asala vica alaha khima dena vala hai, rahima karana vala hai
Phira parikaramā śurū karō. Jithōṁ sabha lōka calaṇa atē alāha tōṁ mu'āfī magō asala vica alāha khimā dēṇa vālā hai, rahima karana vālā hai
ਫਿਰ ਪਰਿਕਰਮਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਜਿਥੋਂ ਸਭ ਲੋਕ ਚੱਲਣ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਖਿਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

سپس از آنجا كه ديگر مردم بازمى‌گردند، شما نيز بازگرديد و از خدا آمرزش بخواهيد كه آمرزنده و مهربان است
آن‌گاه از همان جا كه مردم روانه شدند روانه شويد و از خدا آمرزش بطلبيد كه خدا آمرزنده‌ى مهربان است
سپس از همانجا که مردم روانه می‌شوند شما هم روانه شوید و از خداوند آمرزش بخواهید، که خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس از آنجا که مردم کوچ می‌کنند؛ کوچ کنید، و از الله آمرزش بخواهید همانا الله آمرزندۀ مهربان است
سپس از همان جایی که مردم روانه می شوند [به سوی منی،] روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
سپس از همانجا که مردم [= پیروان ابراهیم] روانه می‌شوند [شما نیز از عرفات به سوی مِنی] حرکت کنید و از الله آمرزش بخواهید [زیرا] بی‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
بعد از آن به طریقی که همه مسلمین باز می‌گردند رجوع کنید و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده و مهربان است
سپس کوچ کنید بدانسان که کوچ کردند مردم و استغفار کنید خدا را که خدا است آمرزنده مهربان‌
پس، از همان جا كه [انبوه‌] مردم روانه مى‌شوند، شما نيز روانه شويد و از خداوند آمرزش خواهيد كه خدا آمرزنده مهربان است
سپس، از همان جا که (انبوه) مردمان روانه می‌شوند، شما نیز روانه شوید و از خدا پوشش بخواهید که خدا همواره بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
سپس از همان جا که مردم کوچ مى‌کنند، [به سوى سرزمین مِنى] کوچ کنید. و ازخداوند طلب آمرزش نمایید که خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
سپس از همان جا که مردم روان می‌شوند (و از مکان واحدی به نام عرفات به سوی سرزمین مِنی می‌کوچند) روان شوید، و از خداوند آمرزش (گناهان و کجرویهای پیشین خود را) بخواهید (و بدانید که) بی‌گمان خداوند آمرزنده و مهربان است (و توبه و بازگشت بندگان مخلص را می‌پذیرد)
سپس از همان‌جا که مردم کوچ می‌کنند، (به سوی سرزمین منی) کوچ کنید! و از خداوند، آمرزش بطلبید، که خدا آمرزنده مهربان است
آنگاه از آن راه كه مردم بازمى‌گردند بازگرديد و از خدا آمرزش بخواهيد كه او آمرزگار و مهربان است
پس از آنجا که مردم کوچ می کنند؛ کوچ کنید، و از خداوند آمرزش بخواهید همانا خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Nastepnie wyruszajcie pospiesznie tam, skad wyruszyli ludzie, i proscie Boga o przebaczenie! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Następnie wyruszajcie pośpiesznie tam, skąd wyruszyli ludzie, i proście Boga o przebaczenie! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Em seguida, prossegui de onde prosseguem os outros homens; e implorai perdao de Allah. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Em seguida, prossegui de onde prosseguem os outros homens; e implorai perdão de Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Descei, tambem, de onde descem os demais, e implorai perdao de Deus, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Descei, também, de onde descem os demais, e implorai perdão de Deus, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بیا راكوزېږئ له هغه ځاى نه چې خلق ترې راكوزېږي او له الله نه مغفرت غواړئ، یقینًا الله ښه مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بیا راكوزېږئ له هغه ځاى نه چې خلق ترې راكوزېږي او له الله نه مغفرت غواړئ، یقینًا الله ښه مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Grabiti-va apoi incotro se grabesc toti oamenii! Cereti iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Grăbiţi-vă apoi încotro se grăbesc toţi oamenii! Cereţi iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Tu file împreuna odihna popor file întreba DUMNEZEU forgiveness! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Apoi grabiþi de unde oamenii pornesc grabiþi ºi cereþi iertare de la Allah, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Apoi grãbiþi de unde oamenii pornesc grãbiþi ºi cereþi iertare de la Allah, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Hanyuma mushunguruke muva ahantu bashungurukira abantu bose, kandi musabe imbabazi ku Mana, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Grabiti-va apoi incotro se grabesc toti oamenii! Cereti iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Потом двигайтесь (из Арафата) оттуда же [с места стояния], откуда двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – многопрощающий (и) милосердный
Zatem otpravlyaytes' v put' ottuda, otkuda otpravlyayutsya ostal'nyye lyudi, i molite Allakha o proshchenii. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Potom, soydite tuda zhe, kuda soydut lyudi, i prosite proshcheniya u Boga, potomu chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Потом, сойдите туда же, куда сойдут люди, и просите прощения у Бога, потому что Бог прощающий, милосерд
Potom dvigaytes' tam zhe, gde dvinulis' lyudi, i prosite u Allakha proshcheniya, - poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, - поистине, Аллах - прощающий, милосердный
Daleye [, o kureyshity], stupayte tuda, kuda otpravilis' Drugiye lyudi, prosite u Allakha proshcheniya. Voistinu, Allakh - vseproshchayushchiy, miloserdnyy
Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах - всепрощающий, милосердный
Sredi arabov byli lyudi, a imenno, lyudi Kuraysha, kotoryye ne stoyali na gore Arafat, kak i vse lyudi. Vse lyudi ravny v soblyudenii obryadov islama. Oni dolzhny prosit' proshcheniya u Allakha v etikh svyashchennykh mestakh. Poistine, Allakh Proshchayushch i Miloserd
Среди арабов были люди, а именно, люди Курайша, которые не стояли на горе Арафат, как и все люди. Все люди равны в соблюдении обрядов ислама. Они должны просить прощения у Аллаха в этих священных местах. Поистине, Аллах Прощающ и Милосерд
Potom ot mesta etogo, Otkuda skhodyat bystroyu tolpoyu lyudi, Soydite vmeste s nimi I vozmolite o proshchenii Allakha, - Allakh ved' vseproshchayushch, milostiv bezmerno
Потом от места этого, Откуда сходят быстрою толпою люди, Сойдите вместе с ними И возмолите о прощении Аллаха, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно

Serbian

Затим крените одакле крећу остали људи и од Аллаха опрост молите. Аллах је, доиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uyezve mobva panzvimbo dzose dzirikubva vamwe vanhu uye mokumbira ruregerero rwaAllah. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruregerero rwose, uye tsitsi dzose

Sindhi

پوءِ (اوھين) اُتان (عرفات کان) موٽو جتان عام ماڻھو موٽن ٿا ۽ الله کان بخشش گھرو، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

pasuva minisun apasu hærena (mustalifa namæti) sthanayen oba (minavata) hæri apasu pæmina, allahge samava illa sitinu. niyata vasayenma allah itamat samava denneku vasayenda, imahat dayabaravada sitinneya
pasuva minisun āpasu hæreṇa (mustalifā namæti) sthānayen oba (mināvaṭa) hærī āpasu pæmiṇa, allāhgē samāva illā siṭinu. niyata vaśayenma allāh itāmat samāva denneku vaśayenda, imahat dayābaravada siṭinnēya
පසුව මිනිසුන් ආපසු හැරෙණ (මුස්තලිෆා නමැති) ස්ථානයෙන් ඔබ (මිනාවට) හැරී ආපසු පැමිණ, අල්ලාහ්ගේ සමාව ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, ඉමහත් දයාබරවද සිටින්නේය
janaya (bæhæra vi) gala ena paridi ma numbala da gala enu. tavada allahgen papaksamava ayædinu. sæbævinma allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
janayā (bæhæra vī) galā ena paridi ma num̆balā da galā enu. tavada allāhgen pāpakṣamāva ayædinu. sæbævinma allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
ජනයා (බැහැර වී) ගලා එන පරිදි ම නුඹලා ද ගලා එනු. තවද අල්ලාහ්ගෙන් පාපක්ෂමාව අයැදිනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Ona file dohromady zvysok ludia file ziadat GOD forgiveness! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Markaas ka dareera meesha uu dadku ka dareero, oo weydiista dambi dhaaf Ilaahay, hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
markaas ka gadooma meesha Dadka ka gaddoomi dambidhaafna waydiista Eebe, ilaahay waa dambi dhaafe naxariistee
markaas ka gadooma meesha Dadka ka gaddoomi dambidhaafna waydiista Eebe, ilaahay waa dambi dhaafe naxariistee

Sotho

Joale le suthe ka potlako sebakeng seo mats’oele-ts’oele a eng a suthele ba bang, le be le kope ts’oarelo ea Allah. Hobane Ruri Allah U ts’oarela-khafetsa, e bile mohau oa Hae o ea khaphatseha

Spanish

Luego desplazaos por donde lo hace la gente e implorad el perdon de Allah. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Luego desplazaos por donde lo hace la gente e implorad el perdón de Allah. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
A continuacion abandonad el lugar con la multitud y pedid el perdon de Al-lah. En verdad, El es Indulgente y Misericordioso
A continuación abandonad el lugar con la multitud y pedid el perdón de Al-lah. En verdad, Él es Indulgente y Misericordioso
A continuacion, abandonen el lugar con la multitud y pidan el perdon de Al-lah. En verdad, El es Indulgente y Misericordioso
A continuación, abandonen el lugar con la multitud y pidan el perdón de Al-lah. En verdad, Él es Indulgente y Misericordioso
¡Haced, luego, como los demas y pedid perdon a Ala! Ala es indulgente, misericordioso
¡Haced, luego, como los demás y pedid perdón a Alá! Alá es indulgente, misericordioso
y pedid a Dios que os perdone vuestras faltas: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
y pedid a Dios que os perdone vuestras faltas: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Luego avancen en multitudes por donde lo hace la gente e imploren el perdon de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Luego avancen en multitudes por donde lo hace la gente e imploren el perdón de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Partid, pues, de donde parte toda la gente y pedid el perdon de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Partid, pues, de donde parte toda la gente y pedid el perdón de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na iwe kuondoka kwenu kutoka kisimamo cha Arafa, ambapo ndipo alipoondoka Ibrahim, amani imshukie, ni katika hali ya kumkhalifu, kwa hilo, yule asiyesimama hapo miongoni mwa watu wa zama za ujinga. Na muombeni Mwenyezi Mungu Awasamehe madhambi yenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaghufiria waja wake waombao maghufira, wanaotubia, ni mwenye huruma kwao
Kisha miminikeni kutoka pale wanapo miminika watu, na muombeni Mwenyezi Mungu msamaha: hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Ga darefter vidare med manniskostrommen och be om Guds forlatelse for era synder. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Gå därefter vidare med människoströmmen och be om Guds förlåtelse för era synder. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Sipas az on co, ki digar mardum ʙozmegardand, sumo niz ʙozgarded va az Xudo omurzis ʙixohed, ki omurzanda va mehruʙon ast
Sipas az on ço, ki digar mardum ʙozmegardand, şumo niz ʙozgarded va az Xudo omurziş ʙixohed, ki omurzanda va mehruʙon ast
Сипас аз он ҷо, ки дигар мардум бозмегарданд, шумо низ бозгардед ва аз Худо омурзиш бихоҳед, ки омурзанда ва меҳрубон аст
Sipas az on coe, (az Arafot) ki ommai mardum az zamoni Iʙrohim to imruz az on ʙoz megardand, ʙozgarded. Va az Alloh omurzis ʙixohed, to gunohatonro ʙijomurzad. Ba durusti, ki U omurzandai mehruʙon ast
Sipas az on çoe, (az Arafot) ki ommai mardum az zamoni Iʙrohim to imrūz az on ʙoz megardand, ʙozgarded. Va az Alloh omūrziş ʙixohed, to gunohatonro ʙijomūrzad. Ba durustī, ki Ū omūrzandai mehruʙon ast
Сипас аз он ҷое, (аз Арафот) ки оммаи мардум аз замони Иброҳим то имрӯз аз он боз мегарданд, бозгардед. Ва аз Аллоҳ омӯрзиш бихоҳед, то гуноҳатонро биёмӯрзад. Ба дурустӣ, ки Ӯ омӯрзандаи меҳрубон аст
Pas, az hamon co, ki mardum [pajravoni Iʙrohim] ravona mesavand, [sumo niz az Arafot ʙa suji Mino] xarakat kuned va az Alloh taolo omurzis ʙixohed, [caro ki] ʙe tardid Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Pas, az hamon ço, ki mardum [pajravoni Iʙrohim] ravona meşavand, [şumo niz az Arafot ʙa sūji Mino] xarakat kuned va az Alloh taolo omurziş ʙixohed, [caro ki] ʙe tardid Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Пас, аз ҳамон ҷо, ки мардум [пайравони Иброҳим] равона мешаванд, [шумо низ аз Арафот ба сӯйи Мино] харакат кунед ва аз Аллоҳ таоло омурзиш бихоҳед, [чаро ки] бе тардид Аллоҳ таоло омурзандаву меҳрубон аст

Tamil

pinnar manitarkal tirumpukinra (‘mustalipa' ennum) itattiliruntu ninkalum (‘mina'vukkut) tirumpi vitunkal. Melum, allahvitam mannippuk korunkal. Niccayamaka allah mikka mannippavan, maka karunaiyalan avan
piṉṉar maṉitarkaḷ tirumpukiṉṟa (‘mustalipā' eṉṉum) iṭattiliruntu nīṅkaḷum (‘miṉā'vukkut) tirumpi viṭuṅkaḷ. Mēlum, allāhviṭam maṉṉippuk kōruṅkaḷ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
பின்னர் மனிதர்கள் திரும்புகின்ற (‘முஸ்தலிபா' என்னும்) இடத்திலிருந்து நீங்களும் (‘மினா'வுக்குத்) திரும்பி விடுங்கள். மேலும், அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்
piraku, ninkal marra manitarkal tirumpukinra (mustalihpa ennum) itattiliruntu ninkalum tirumpic cellunkal; (anku atavatu minavil) allahvitam mannippup kelunkal;. Niccayamaka allah mikka mannipponakavum, mikka karunaiyutaiyonakavum irukkinran
piṟaku, nīṅkaḷ maṟṟa maṉitarkaḷ tirumpukiṉṟa (mustaliḥpā eṉṉum) iṭattiliruntu nīṅkaḷum tirumpic celluṅkaḷ; (aṅku atāvatu miṉāvil) allāhviṭam maṉṉippup kēḷuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippōṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
பிறகு, நீங்கள் மற்ற மனிதர்கள் திரும்புகின்ற (முஸ்தலிஃபா என்னும்) இடத்திலிருந்து நீங்களும் திரும்பிச் செல்லுங்கள்; (அங்கு அதாவது மினாவில்) அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புப் கேளுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аннары кешеләр кайткан юл белән кайтыгыз, ягъни Ґәрәфәттән Миздәләфәгә, аннан Минәгә, Минәдән Мәккәгә кайтыгыз! Күрсәтелгән урыннарда Аллаһуны зекер итеп, намаз укып, гафу сорагыз! Аллаһ әлбәттә гафу итүче, рәхимле

Telugu

taruvata prajalanta ekkadi nundi veltaro akkadi nundi miru vellandi. Allah to ksamabhiksa vedukondi. Niscayanga, allah ksamasiludu apara karuna pradata
taruvāta prajalantā ekkaḍi nuṇḍi veḷtārō akkaḍi nuṇḍi mīrū veḷḷaṇḍi. Allāh tō kṣamābhikṣa vēḍukōṇḍi. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu apāra karuṇā pradāta
తరువాత ప్రజలంతా ఎక్కడి నుండి వెళ్తారో అక్కడి నుండి మీరూ వెళ్ళండి. అల్లాహ్ తో క్షమాభిక్ష వేడుకోండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు అపార కరుణా ప్రదాత
తరువాత మీరు ప్రజలందరూ మరలే చోటు నుంచే మరలండి. క్షమాపణకై అల్లాహ్‌ను వేడుకుంటూ ఉండండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడూను

Thai

Læw phwk cea cng hlanghil kan xxk pi cak thi thi phukhn di hlanghil kan xxk pi læa cng khx xphay tx xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læ̂w phwk cêā cng h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk pị cāk thī̀ thī̀ p̄hū̂khn dị̂ h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk pị læa cng k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แล้วพวกเจ้าจงหลั่งไหลกันออกไปจากที่ที่ผู้คนได้หลั่งไหลกันออกไป และจงขออภัยต่ออัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læw phwk cea cng hlanghil kan xxk pi cak thi thi phu khn di hlanghil kan xxk pi læa cng khx xphay tx xallxh theid thæ cring xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læ̂w phwk cêā cng h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk pị cāk thī̀ thī̀ p̄hû khn dị̂ h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk pị læa cng k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แล้วพวกเจ้าจงหลั่งไหลกันออกไปจากที่ที่ผุ้คนได้หลั่งไหลกันออกไป และจงขออภัยต่ออัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Sonra insanların, hep birden Arafat'tan dondugu yerden siz de donun, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Suphe yok ki Allah sucları orter, rahimdir
Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir
Sonra insanların (sel gibi) aktıgı yerden siz de akın. Allah´tan magfiret isteyin. Cunku Allah affedici ve esirgeyicidir
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah´tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir
Sonra insanların (topluca) akın ettigi yerden siz de akın edin ve Allah'tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra insanların dondugu yerden (Arafat’dan) siz de donun ve Allah’ın magfiretini isteyin. Allah cok magfiret ve rahmet edicidir
Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat’dan) siz de dönün ve Allah’ın mağfiretini isteyin. Allah çok mağfiret ve rahmet edicidir
Sonra insanların akıp geldigi yerden (Islam birligini, ´ Tevhid Inancı´nın derin anlam ve hikmetini dusunerek) akıp gelin ve Allah´tan gunahlarınızın bagıslanmasını dileyin. Suphesiz Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Sonra insanların akıp geldiği yerden (İslâm birliğini, ´ Tevhîd İnancı´nın derin anlam ve hikmetini düşünerek) akıp gelin ve Allah´tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayan ve cok merhamet edendir
Sonra, insanların toplu olarak akın ettigi yerden, siz de akın edin. Allah'tan magfiret dileyin. Allah bagıslar ve merhamet eder
Sonra, insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Allah bağışlar ve merhamet eder
Sonra insanlarin akip geldigi yerden siz de akip gelin. Allah'tan bagislanmanizi isteyin. Cunku Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Sonra insanlarin akip geldigi yerden siz de akip gelin. Allah'tan bagislanmanizi isteyin. Çünkü Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Sonra insanların (sel gibi) aktıgı yerden siz de akın. Allah'tan magfiret isteyin. Cunku Allah affedici ve esirgeyicidir
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir
Sonra, halkın topluca yayıldıgı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bagıslanma dileyin. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Sonra insanların akıp geldigi yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bagıslanmanızı isteyin. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Sonra insanların akın ettigi yerden siz de donun ve Allah´ın bagıslamasını isteyin. Cunku Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de dönün ve Allah´ın bağışlamasını isteyin. Çünkü Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Sonra insanların akıp geldigi yerden siz de akıp gelin. Allah´tan bagıslanmanızı isteyin. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah´tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Sonra insanların dagıldıgı yerden siz de dagılın ve Allah´tan bagıslama dileyin. Hic suphesiz Allah bagıslayıcıdır, merhametlidir
Sonra insanların dağıldığı yerden siz de dağılın ve Allah´tan bağışlama dileyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir
Sonra, insanların (topluca) akın ettigi yerden siz de akın edin ve Tanrı ´dan bagıslanma dileyin. Tanrı, bagıslayandır, rahimdir
Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı ´dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir
Sonra insanların (elbirlik) dondugu yerden siz de donun. Allahdan (gunahlarınızı) magfiret (buyurmasını) isteyin. Suphesiz ki Allah cok yarlıgayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günâhlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Sonra insanların dondugu yerden siz de donun. Ve Allah´tan magfiret dileyin. Suphesiz ki Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün. Ve Allah´tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra insanların akın akın geldikleri yerden, akın akın gelin ve Allah´a istigfar edin (magfiret dileyin). Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir (magfiret edendir, Rahim esması ile tecelli edendir)
Sonra insanların akın akın geldikleri yerden, akın akın gelin ve Allah´a istiğfar edin (mağfiret dileyin). Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir (mağfiret edendir, Rahîm esması ile tecelli edendir)
Summe efıdu min haysu efadan nasu vestagfirullah* innellahe gafurur rahıym
Sümme efıdu min haysü efadan nasü vestağfirullah* innellahe ğafurur rahıym
Summe efidu min haysu efadan nasu vestagfirullah(vestagfirullahe), innallahe gafurun rahim(rahimun)
Summe efîdû min haysu efâdan nâsu vestagfirûllâh(vestagfirûllâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ve dalga dalga ilerleyen oteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah´tan gunahlarınıza magfiret dileyin: Dogrusu Allah, cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah´tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
summe efidu min haysu efada-nnasu vestagfiru-llah. inne-llahe gafurur rahim
ŝümme efîḍû min ḥayŝü efâḍa-nnâsü vestagfirü-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Sonra insanların (sel gibi) aktıgı yerden siz de akın. Allah'tan magfiret isteyin. Cunku Allah cok affedici ve cok esirgeyicidir
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah çok affedici ve çok esirgeyicidir
Sonra insanların toplu olarak akın ettigi yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra insanların toplu olarak akın ettigi yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah, (gunahları) bagıslayandır, cok merhametlidir
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, (günahları) bağışlayandır, çok merhametlidir
Sonra, insanların sel gibi aktıgı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Cunku Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Sonra insanların akın akın dondugu yerden siz de akın edin ve Allah'tan magfiret dileyin, suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra insanların (topluca) akın ettigi yerden siz de akın edin ve Allah´tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah´tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra insanların akıp geldigi yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bagıslanmanızı isteyin. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Sonra, insanların akın edip dondugu yerden siz de donun ve Allah'tan af dileyin. Cunku Allah cok affedicidir, cok merhametlidir
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir
Sonra, insanların akın edip dondugu yerden siz de donun ve Allah´tan af dileyin. Cunku Allah cok affedicidir, cok merhametlidir
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah´tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir
Sonra, insanların akın edip dondugu yerden siz de donun ve Allah´tan af dileyin. Cunku Allah cok affedicidir, cok merhametlidir
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah´tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir

Twi

Afei monka moho nkͻ faako a amanfoͻ reka wͻn ho korͻ no, na monsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاندىن كېيىن، سىلەر (ئەرەفاتتىن) كىشىلەر قايتقان جاي بىلەن قايتىڭلار، اﷲ تىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاندىن كېيىن، سىلەر (ئەرەفاتتىن) كىشىلەر قايتقان جاي بىلەن قايتىڭلار، ئاللاھتىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Далі йдіть туди, куди йшли інші люди. Просіть прощення у Аллага, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vy budete zareyestruvaty razom, z reshtoyu lyudey kotrykh reyestruyete, ta budete poprosyty BOHA dlya forgiveness. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ви будете зареєструвати разом, з рештою людей котрих реєструєте, та будете попросити БОГА для forgiveness. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Dali yditʹ tudy, kudy yshly inshi lyudy. Prositʹ proshchennya u Allaha, voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Далі йдіть туди, куди йшли інші люди. Просіть прощення у Аллага, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Dali yditʹ tudy, kudy yshly inshi lyudy. Prositʹ proshchennya u Allaha, voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Далі йдіть туди, куди йшли інші люди. Просіть прощення у Аллага, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir jahan se aur sab log palat-te hain wahin se tum bhi palato aur Allah se maafi chaho, yaqeenan woh maaf karne wala aur reham farmane wala hai
پھر جہاں سے سب لوگ پلٹتے ہیں وہیں سے تم بھی پلٹو اور اللہ سے معافی چاہو، یقیناً وہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر تم لوٹ کر آؤ جہاں سے لوٹ کر آتے ہیں اور الله سے بخشش مانگو بے شک الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے
پھر طواف کے لئے پھرو جہاں سے سب لوگ پھریں اور مغفرت چاہو اللہ سے بیشک اللہ تعالیٰ بخشنے والا ہے مہربان [۳۱۸]
پھر جہاں سے اور لوگ چل کھڑے ہوں تم بھی چل کھڑے ہو اور خدا سے مغفرت و بخشش طلب کرو یقینا خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Phir tum uss jagah loto jiss jagah sab log lot’tay hain aur Allah Taalaa say talab-e-bakshish kertay raho yaqeenan Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
پھر تم اس جگہ سے لوٹو جس جگہ سے سب لوگ لوٹتے ہیں اور اللہ تعالیٰ سے طلب بخشش کرتے رہو یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
phir tum us jagaah se lauto jis jagaah se sub log lauthte hai aur Allah ta’ala se talab baqshish karte raho, yaqinan Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
پھر تم بھی (اے مغروران قریش) وہاں تک (جاکر) واپس آؤ جہاں جاکر دوسرے لوگ واپس آتے ہیں، اور معافی مانگو اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا نہایت رحم کرنے والا ہے۔
پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اللہ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
اس کے علاوہ (یہ بات بھی یاد رکھو کہ) تم اسی جگہ سے روانہ ہو جہاں سے عام لوگ روانہ ہوتے ہیں اور اللہ سے مغفرت مانگو، بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے
پھر تمام لوگوں کی طرح تم بھی کوچ کرو اور اللہ سے استغفار کروکہ اللہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сўнгра, одамлар қайтиб тушган жойдан тушинглар. Ва Аллоҳга истиғфор айтинглар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, раҳимли Зотдир
Сўнгра одамлар тушган томондан тушинглар ва Аллоҳдан (гуноҳларингизни) мағфират қилишини сўранглар! Албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи, раҳмлидир
Сўнгра одамлар қайтиб тушган жойдан тушинглар. Ва Аллоҳга истиғфор айтинглар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, раҳмли зотдир

Vietnamese

Roi hay voi va roi khoi (Muzdalifah) noi ma moi nguoi voi va bo đi va hay cau xin Allah tha thu. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Rồi hãy vội vã rời khỏi (Muzdalifah) nơi mà mọi người vội vã bỏ đi và hãy cầu xin Allah tha thứ. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Sau đo, cac nguoi hay roi khoi (Muzdalifah) cung voi nhung nguoi hanh huong, đong thoi hay cau xin Allah tha thu toi loi (cho nhung đieu thieu sot), qua that Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Sau đó, các ngươi hãy rời khỏi (Muzdalifah) cùng với những người hành hương, đồng thời hãy cầu xin Allah tha thứ tội lỗi (cho những điều thiếu sót), quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Phumani nimke (ke ngoko) endaweni leyo abantu baphuma bamke kuyo, nicele itarhu kuAllâh. Inene uAllâh nguMxoleli, Ohlala Enenceba

Yau

Kaneka gungumukani kutyochela pamalo paakugungumuka wandu wosope ni mum'bendeje Allah chikululuko, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Kaneka gungumukani kutyochela pamalo paakugungumuka ŵandu wosope ni mum'bendeje Allah chikululuko, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Leyin naa, e da lo si ibi ti awon eniyan ba da lo (ninu ise Hajj), ki e si toro aforijin Allahu. Dajudaju, Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Lẹ́yìn náà, ẹ dà lọ sí ibi tí àwọn ènìyàn bá dà lọ (nínú iṣẹ́ Hajj), kí ẹ sì tọrọ àforíjìn Allāhu. Dájúdájú, Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Bese nihamba nilibhekise lapho abantu belibhekisa ngakhona nicele intethelelo kaMvelinqangi. Ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo unesihawu