Achinese

Hana meudacha tajak beulanja Got tabloe ija peue-peue nyang mudah Karonya Tuhan jeut tajak mita Lheuh nyan jak lanja u blang Arafah Woe di Arafah ‘oh Iheuh tawukuf Teuma tajak troh u Muzdalifah Masyaril Haram di sinan teumpat Sabe taingat dike keu Allah Ka Neupeutunyok gata le Tuhan Deungon sabab nyan taingat Allah Taingat dilee gata lam sisat Jinoe ka dapat peutunyok Allah

Afar

Moominiiney cajji taamoomit Anuk sinni Rabbik kabxa (tellemmo) Abitak Rizqhi kaak esserittaanam dambi Siinil mali, tokkel isin Qarfâà Booxal Solteeniih Ayró kortek lakal teetik muzdalifa deqsita Aracâ fanah obteenik, toysa mashqaril caram deqsita Aracih xaqul Yalla cusaay dooqa Abita, Yalli meqe tirtoh tirri sin kah hee innah meqe cusiyyah kaa cusa, Nummah usuk tirri sin haak duma isin maxqawite (makkoote) marih loowot Sugteenik

Afrikaans

En dit sal julle nie as ’n sonde toegereken word om die oorvloed van jul Here te soek nie. Daarom, wanneer julle van die vergaderplek van Arafaat verlaat, dink dan aan Allah naby Masariel Garaam21 en dink aan Hom omdat Hy julle reg gelei het, al was julle vroeër onder die verdwaaldes

Albanian

Nuk e keni mekat nese e lutni Zotin tuaj per mire. Dhe kur te niseni nga Arafati perkujtone All-llahun te vendet e shenjta, permendnie Ate, sepse Ai ju ka drejtuar ne rruge te drejte, ngase me pare keni qene te humbur
Nuk e keni mëkat nëse e lutni Zotin tuaj për mirë. Dhe kur të niseni nga Arafati përkujtone All-llahun te vendet e shenjta, përmendnie Atë, sepse Ai ju ka drejtuar në rrugë të drejtë, ngase më parë keni qenë të humbur
Nuk eshte mekat te kerkoni nga Zoti juaj ndonje te mire (materiale). E kur te ktheheni nga Arafati, permendni Zotin ne vendet e shenjta, permendni ate Zot, qe ju ka udhezuar ne rrugen e drejte, sepse, ju me pare ishi te humbur
Nuk është mëkat të kërkoni nga Zoti juaj ndonjë të mirë (materiale). E kur të ktheheni nga Arafati, përmendni Zotin në vendet e shenjta, përmendni atë Zot, që ju ka udhëzuar në rrugën e drejtë, sepse, ju më parë ishi të humbur
Nuk eshte gjynah te kerkoni nga Zoti juaj ndonje te mire. E, kur te ktheheni nga Arafati, permendni Allahun ne vendet e shenjta! Permendni Ate qe ju ka udhezuar ne rrugen e drejte, sepse ju me pare ishit te humbur
Nuk është gjynah të kërkoni nga Zoti juaj ndonjë të mirë. E, kur të ktheheni nga Arafati, përmendni Allahun në vendet e shenjta! Përmendni Atë që ju ka udhëzuar në rrugën e drejtë, sepse ju më parë ishit të humbur
Nuk eshte mekat per ju te kerkoni begati nga Zoti juaj (te beni ndonje tregti gjate haxhit). E kur te derdheni (hiqeni) prej Arafatit, permendeni All-llahun ne vend te shenjte (Muzdelife), permendeni Ate, ashtu si u ka udhezuar Ai, sepse me pare ishit te humbur
Nuk është mëkat për ju të kërkoni begati nga Zoti juaj (të bëni ndonjë tregti gjatë haxhit). E kur të derdheni (hiqeni) prej Arafatit, përmendeni All-llahun në vend të shenjtë (Muzdelife), përmendeni Atë, ashtu si u ka udhëzuar Ai, sepse më parë ishit të humbur
Nuk eshte mekat per ju te kerkoni begati nga Zoti juaj (te beni ndonje tregti gjate haxhit). E kur te derdheni (hiqeni) prej Arafatit, permendeni All-llahun ne vend te shenjte (Muzdelife), permendeni Ate ashtu si u ka udhezuar Ai, sepse me pare ishit te h
Nuk është mëkat për ju të kërkoni begati nga Zoti juaj (të bëni ndonjë tregti gjatë haxhit). E kur të derdheni (hiqeni) prej Arafatit, përmendeni All-llahun në vend të shenjtë (Muzdelife), përmendeni Atë ashtu si u ka udhëzuar Ai, sepse më parë ishit të h

Amharic

(behaji gize benigidi sira) kegetachihu tirifini bemefelegachihu benanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ ke‘arefatimi begorefachihu gize meshe‘areliharami zenidi alahini awisu፡፡ (lehaji) silemerachihumi awisuti፡፡ kememiratu befitimi be’irigit’i ketesasachochi neberachihu፡፡
(beḥāji gīzē benigidi šira) kegētachihu tirifini bemefelegachihu benanite layi ḫat’ī’ati yelebachihumi፡፡ ke‘ārefatimi begorefachihu gīzē meshe‘āreliḥārami zenidi ālahini āwisu፡፡ (leḥāji) silemerachihumi āwisuti፡፡ kememiratu befītimi be’irigit’i ketesasachochi neberachihu፡፡
(በሐጅ ጊዜ በንግድ ሥራ) ከጌታችሁ ትርፍን በመፈለጋችሁ በናንተ ላይ ኃጢኣት የለባችሁም፡፡ ከዐረፋትም በጎረፋችሁ ጊዜ መሸዐረልሐራም ዘንድ አላህን አውሱ፡፡ (ለሐጅ) ስለመራችሁም አውሱት፡፡ ከመምራቱ በፊትም በእርግጥ ከተሳሳቾች ነበራችሁ፡፡

Arabic

«ليس عليكم جناح» في «أن تبتغوا» تطلبوا «فضلا» رزقا «من ربكم» بالتجارة في الحج نزل ردا لكراهيتهم ذلك «فإذا أفضتم» دفعتم «من عرفات» بعد الوقوف بها «فاذكروا الله» بعد المبيت بمزدلفة بالتلبية والتهليل والدعاء «عند المشعر الحرام» هو جبل في آخر المزدلفة يقال له قزح وفي الحديث أنه صلى الله عليه وسلم وقف به يذكر الله ويدعو حتى أسفر جدا رواه مسلم «واذكروه كما هداكم» لمعالم دينه ومناسك حجه والكاف للتعليل «وإن» مخففة «كنتم من قبله» قبل هداه «لمن الضالين»
lys ealaykum haraj fi 'an ttlbu rzqana min rabikum balrbh min altijarat fi 'ayaam alhj. fa'iidha dafaetum baed ghrwb alshams rajeyn min "erfat" -why almakan aldhy yaqif fih alhujaj yawm alttasie min dhi alhjt- fadhkuruu allah baltsbyh waltlbyt waldea' eind almashear alharam -"almzdlf"-, wadhkuruu allah ealaa alwajh alsahih aldhy hadakum 'ilyh, walaqad kuntum min qibal hdha alhudaa fi dalal la taerifun maeah alhq
ليس عليكم حرج في أن تطلبوا رزقًا من ربكم بالربح من التجارة في أيام الحج. فإذا دفعتم بعد غروب الشمس راجعين من "عرفات" -وهي المكان الذي يقف فيه الحجاج يوم التاسع من ذي الحجة- فاذكروا الله بالتسبيح والتلبية والدعاء عند المشعر الحرام -"المزدلفة"-، واذكروا الله على الوجه الصحيح الذي هداكم إليه، ولقد كنتم من قبل هذا الهدى في ضلال لا تعرفون معه الحق
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena
Laisa 'alaikum junaahun an tabtaghoo fad lam mir rabbikum; fa izaaa afadtum min 'Arafaatin fazkurul laaha 'indal-Mash'aril Haraami waz kuroohu kamaa hadaakum wa in kuntum min qablihee laminad daaaleen
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoofadlan min rabbikum fa-itha afadtum minAAarafatin fathkuroo Allaha AAindaalmashAAari alharami wathkuroohu kamahadakum wa-in kuntum min qablihi lamina addalleen
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum fa-itha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wa-in kuntum min qablihi lamina alddalleena
laysa ʿalaykum junahun an tabtaghu fadlan min rabbikum fa-idha afadtum min ʿarafatin fa-udh'kuru l-laha ʿinda l-mashʿari l-harami wa-udh'kuruhu kama hadakum wa-in kuntum min qablihi lamina l-dalina
laysa ʿalaykum junahun an tabtaghu fadlan min rabbikum fa-idha afadtum min ʿarafatin fa-udh'kuru l-laha ʿinda l-mashʿari l-harami wa-udh'kuruhu kama hadakum wa-in kuntum min qablihi lamina l-dalina
laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fa-udh'kurū l-laha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wa-udh'kurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihi lamina l-ḍālīna
لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُوا۟ فَضۡلࣰا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَاۤ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَـٰتࣲ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمُۥۚ فَإِذَا أَفَضۡتُمُۥ مِنۡ عَرَفَٰتࣲ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُۥ كَمَا هَدَىٰكُمُۥ وَإِن كُنتُمُۥ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتࣲ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لۡمَشۡعَرِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَاَذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لۡمَشۡعَرِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَاَذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّكُمۡؕ فَاِذَا٘ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَرَامِࣕ وَاذۡكُرُوۡهُ كَمَا هَدٰىكُمۡۚ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآلِّيۡنَ
لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُوا۟ فَضۡلࣰا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَاۤ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَـٰتࣲ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵧ فَاِذَا٘ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَرَامِﵣ وَاذۡكُرُوۡهُ كَمَا هَدٰىكُمۡﵐ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآلِّيۡنَ ١٩٨
Laysa `Alaykum Junahun 'An Tabtaghu Fađlaan Min Rabbikum Fa'idha 'Afađtum Min `Arafatin Fadhkuru Allaha `Inda Al-Mash`ari Al-Harami Wa Adhkuruhu Kama Hadakum Wa 'In Kuntum Min Qablihi Lamina Ađ-Đallina
Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Tabtaghū Fađlāan Min Rabbikum Fa'idhā 'Afađtum Min `Arafātin Fādhkurū Allāha `Inda Al-Mash`ari Al-Ĥarāmi Wa Adhkurūhu Kamā Hadākum Wa 'In Kuntum Min Qablihi Lamina Ađ-Đāllīna
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاࣰ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتࣲ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لْمَشْعَرِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَيٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ‏
لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمُۥۚ فَإِذَا أَفَضۡتُمُۥ مِنۡ عَرَفَٰتࣲ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُۥ كَمَا هَدَىٰكُمُۥ وَإِن كُنتُمُۥ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتࣲ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَا أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتࣲ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لۡمَشۡعَرِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَاَذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَا أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لۡمَشۡعَرِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَاَذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتࣲ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
ليس عليكم جناح ان تبتغوا فضل ا من ربكم فاذا افضتم من عرفت فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هدىكم وان كنتم من قبله لمن الضالين
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَن تَبْتَغُواْ فَضْلاࣰ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتࣲ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ عِندَ اَ۬لْمَشْعَرِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَد۪يٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ (فَضْلًا: رِزْقًا بِالتِّجِارَةِ, أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ: دَفَعْتُمْ بَعْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ، رَاجِعِينَ مِنْ عَرَفَاتٍ)
ليس عليكم جناح ان تبتغوا فضلا من ربكم فاذا افضتم من عرفت فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هدىكم وان كنتم من قبله لمن الضالين (فضلا: رزقا بالتجارة, افضتم من عرفات: دفعتم بعد غروب الشمس، راجعين من عرفات)

Assamese

Tomalokara pratipalakara anugraha sandhana karaata tomalokara kono papa nahaya. Eteke tomaloke yetiya araaphatara paraa ubhati ahiba tetiya masba'araula haraamara ocarata allahaka smarana karaiba arau te'om tomalokaka yenekai siksa diche thika tenekai tomaloke te'omka smarana karaiba. Yadi'o iyara agata tomaloke bibhraantasakalara antarbhukta achila
Tōmālōkara pratipālakara anugraha sandhāna karaāta tōmālōkara kōnō pāpa nahaẏa. Ētēkē tōmālōkē yētiẏā āraāphātara paraā ubhati āhibā tētiẏā māśba'āraula hāraāmara ōcarata āllāhaka smaraṇa karaibā ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka yēnēkai śikṣā dichē ṭhika tēnēkai tōmālōkē tē'ōm̐ka smaraṇa karaibā. Yadi'ō iẏāra āgata tōmālōkē bibhraāntasakalara antarbhūkta āchilā
তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰাত তোমালোকৰ কোনো পাপ নহয়। এতেকে তোমালোকে যেতিয়া আৰাফাতৰ পৰা উভতি আহিবা তেতিয়া মাশ্বআৰুল হাৰামৰ ওচৰত আল্লাহক স্মৰণ কৰিবা আৰু তেওঁ তোমালোকক যেনেকৈ শিক্ষা দিছে ঠিক তেনেকৈ তোমালোকে তেওঁক স্মৰণ কৰিবা। যদিও ইয়াৰ আগত তোমালোকে বিভ্ৰান্তসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত আছিলা।

Azerbaijani

Rəbbinizdən lutf diləmək (həcc vaxtı ticarət etmək) sizə gunah deyildir. Ərəfatdan axısıb gəldikdə Məsərulharamda Allahı yada salın! Sizi dogru yola yonəltdiyinə gorə Onu yad edin. Hərcənd ki, bundan əvvəl siz azmıslardan idiniz
Rəbbinizdən lütf diləmək (həcc vaxtı ticarət etmək) sizə günah deyildir. Ərəfatdan axışıb gəldikdə Məşərulharamda Allahı yada salın! Sizi doğru yola yönəltdiyinə görə Onu yad edin. Hərçənd ki, bundan əvvəl siz azmışlardan idiniz
Rəbbinizdən lutf dilə­mək (həcc vaxtı ticarət etmək) sizə gu­­­­nah deyil­dir. Ərəfatdan axısıb gəl­dikdə, Məsərul­ha­ram­da Allahı zikr edin! Sizi dog­ru yola yo­nəltdi­yinə gorə Onu yad edin. Sozsuz ki, bundan əvvəl siz az­mıslar­dan idiniz
Rəbbinizdən lütf dilə­mək (həcc vaxtı ticarət etmək) sizə gü­­­­nah deyil­dir. Ərəfatdan axışıb gəl­dikdə, Məşərul­ha­ram­da Allahı zikr edin! Sizi doğ­ru yola yö­nəltdi­yinə görə Onu yad edin. Sözsüz ki, bundan əvvəl siz az­mışlar­dan idiniz
(Həcc movsumundə) Rəbbinizdən (ticarətlə) ruzi diləməniz sizin ucun gunah deyildir. Ərəfatdan qayıdarkən Məs’ərulhəramda Allahı xatırlayın. Sizi dogru yola yonəltdiyi ucun Onu yada salın (Ona dua edin), cunki siz bundan əvvəl (dogru yolu) azanlardan idiniz
(Həcc mövsümündə) Rəbbinizdən (ticarətlə) ruzi diləməniz sizin üçün günah deyildir. Ərəfatdan qayıdarkən Məş’ərülhəramda Allahı xatırlayın. Sizi doğru yola yönəltdiyi üçün Onu yada salın (Ona dua edin), çünki siz bundan əvvəl (doğru yolu) azanlardan idiniz

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߊߙߊߝߊ߫ ( ߜߊߛߊ߲ߓߊ) ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߕߍ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߊߙߊߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߕߍ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߜߎ ߦߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߊߙߊߝߊ߫ ( ߜߊߛߊ߲ߓߊ) ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߕߍ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Tomadera rabera anugraha sandhana karate tomadera kono papa ne'i [1]. Sutaram yakhana tomara ‘araphata [2] hate phire asabe [3] takhana masa’arula haramera [4] kache paumche allah‌ke smarana karabe ebam tini yebhabe siksa diyechena thika sebhabe tamke smarana karabe. Yadi'o era age [5] tomara bibhrantadera antarbhukta chile
Tōmādēra rabēra anugraha sandhāna karātē tōmādēra kōnō pāpa nē'i [1]. Sutarāṁ yakhana tōmarā ‘ārāphāta [2] hatē phirē āsabē [3] takhana māśa’ārula hārāmēra [4] kāchē paum̐chē āllāh‌kē smaraṇa karabē ēbaṁ tini yēbhābē śikṣā diẏēchēna ṭhika sēbhābē tām̐kē smaraṇa karabē. Yadi'ō ēra āgē [5] tōmarā bibhrāntadēra antarbhukta chilē
তোমাদের রবের অনুগ্রহ সন্ধান করাতে তোমাদের কোনো পাপ নেই [১]। সুতরাং যখন তোমরা ‘আরাফাত [২] হতে ফিরে আসবে [৩] তখন মাশ’আরুল হারামের [৪] কাছে পৌঁছে আল্লাহ্‌কে স্মরণ করবে এবং তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছেন ঠিক সেভাবে তাঁকে স্মরণ করবে। যদিও এর আগে [৫] তোমরা বিভ্রান্তদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।
Tomadera upara tomadera palanakartara anugraha anbesana karaya kona papa ne'i. Atahpara yakhana ta'oyaphera jan'ya phire asabe araphata theke, takhana masa‘are-haramera nikate allahake smarana kara. Ara tamke smarana kara temani kare, yemana tomadigake hedayeta kara hayeche. Ara niscaya'i itipurbe tomara chile ajna.
Tōmādēra upara tōmādēra pālanakartāra anugraha anbēṣana karāẏa kōna pāpa nē'i. Ataḥpara yakhana ta'ōẏāphēra jan'ya phirē āsabē ārāphāta thēkē, takhana māśa‘ārē-hārāmēra nikaṭē āllāhakē smaraṇa kara. Āra tām̐kē smaraṇa kara tēmani karē, yēmana tōmādigakē hēdāẏēta karā haẏēchē. Āra niścaẏa'i itipūrbē tōmarā chilē ajña.
তোমাদের উপর তোমাদের পালনকর্তার অনুগ্রহ অন্বেষন করায় কোন পাপ নেই। অতঃপর যখন তওয়াফের জন্য ফিরে আসবে আরাফাত থেকে, তখন মাশ‘ আরে-হারামের নিকটে আল্লাহকে স্মরণ কর। আর তাঁকে স্মরণ কর তেমনি করে, যেমন তোমাদিগকে হেদায়েত করা হয়েছে। আর নিশ্চয়ই ইতিপূর্বে তোমরা ছিলে অজ্ঞ।
tomadera upare kono aparadha habe na yadi ba tomara tomadera prabhura kache daulata kamanora cesta karo. Tarapara tomara yakhana araphata theke jota bedhe phimrabe takhana masa'arila-harama era nikate allah‌ke smarana karo; ara tamke smarana karo yemana tini tomadera pathanirdesa diyechena, yadi'o era age nihsandeha tomara chile pathabhrastadera antarbhukta.
tōmādēra uparē kōnō aparādha habē nā yadi bā tōmarā tōmādēra prabhura kāchē daulata kāmānōra cēṣṭā karō. Tārapara tōmarā yakhana ārāphāta thēkē jōṭa bēdhē phim̐rabē takhana māśa'ārila-hārāma ēra nikaṭē āllāh‌kē smaraṇa karō; āra tām̐kē smaraṇa karō yēmana tini tōmādēra pathanirdēśa diẏēchēna, yadi'ō ēra āgē niḥsandēha tōmarā chilē pathabhraṣṭadēra antarbhukta.
তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যদি বা তোমরা তোমাদের প্রভুর কাছে দৌলত কামানোর চেষ্টা করো। তারপর তোমরা যখন আরাফাত থেকে জোট বেধে ফিঁরবে তখন মাশ'আরিল-হারাম এর নিকটে আল্লাহ্‌কে স্মরণ করো; আর তাঁকে স্মরণ করো যেমন তিনি তোমাদের পথনির্দেশ দিয়েছেন, যদিও এর আগে নিঃসন্দেহ তোমরা ছিলে পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Uu ili u$ilif fellawen ma tessarmem lfevl s$uo Mass nnwen. Mi d tuubbem si Aaoafat, mmektit ed Oebbi, ppama n lemqam ioqan. Mmektit eP id, akken i kwen Inha, wanag tellam, uqbel, seg im$eooqen
Uu ili u$ilif fellawen ma tessarmem lfevl s$uô Mass nnwen. Mi d tûubbem si Aâôafat, mmektit ed Öebbi, ppama n lemqam iôqan. Mmektit eP id, akken i kwen Inha, wanag tellam, uqbel, seg im$eôôqen

Bosnian

Ne pripisuje vam se u grijeh ako od Gospodara svoga molite da vam pomogne da nesto steknete. A kada pođete sa Arefata, spominjite Allaha kod casnih mjesta; spominjite Njega, jer vam je On ukazao na Pravi put, a prije toga ste bili u zabludi
Ne pripisuje vam se u grijeh ako od Gospodara svoga molite da vam pomogne da nešto steknete. A kada pođete sa Arefata, spominjite Allaha kod časnih mjesta; spominjite Njega, jer vam je On ukazao na Pravi put, a prije toga ste bili u zabludi
Ne pripisuje vam se u grijeh ako od Gospodara svoga molite da vam pomogne da nesto steknete. A kada pođete sa Arefata, spominjite Allaha kod casnih mjesta; spominjite Njega, jer vam je On ukazao na pravi put, a prije toga ste bili u zabludi
Ne pripisuje vam se u grijeh ako od Gospodara svoga molite da vam pomogne da nešto steknete. A kada pođete sa Arefata, spominjite Allaha kod časnih mjesta; spominjite Njega, jer vam je On ukazao na pravi put, a prije toga ste bili u zabludi
Nije vam grijeh da od Gospodara svoga trazite neko dobro. A kada pođete s Arefata, Allaha spominjite kod Mes'ari-harama; spominjite Ga buduci da vas je On uputio, a zaista ste prije toga u zabludi bili
Nije vam grijeh da od Gospodara svoga tražite neko dobro. A kada pođete s Arefata, Allaha spominjite kod Meš'ari-harama; spominjite Ga budući da vas je On uputio, a zaista ste prije toga u zabludi bili
Nije vam grijeh da trazite blagodat od Gospodara vaseg. Zato kad pohrlite sa Arefata, tad spominjite Allaha kod Mes'aril-harama. I spominjite Ga kao sto vas je uputio, mada ste prije toga bili od zalutalih
Nije vam grijeh da tražite blagodat od Gospodara vašeg. Zato kad pohrlite sa Arefata, tad spominjite Allaha kod Meš'aril-harama. I spominjite Ga kao što vas je uputio, mada ste prije toga bili od zalutalih
LEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN ‘EN TEBTEGU FEDLÆN MIN RABBIKUM FE’IDHA ‘EFEDTUM MIN ‘AREFATIN FADHKURU ELLAHE ‘INDEL-MESH’ARIL-HERAMI WE EDHKURUHU KEMA HEDAKUM WE ‘IN KUNTUM MIN KABLIHI LEMINE ED-DALLINE
Nije vam grijeh da od Gospodara svoga trazite neko dobro. A kada pođete s Arefata, Allaha spominjite kod Mes'ari-harama; spominjite Ga buduci da vas je On uputio, a zaista ste prije toga u zabludi bili
Nije vam grijeh da od Gospodara svoga tražite neko dobro. A kada pođete s Arefata, Allaha spominjite kod Meš'ari-harama; spominjite Ga budući da vas je On uputio, a zaista ste prije toga u zabludi bili

Bulgarian

I ne e gryakh za vas da tursite blagodat ot vashiya Gospod. I kogato se plisnete nadolu po Arafat, spomenavaite Allakh pri Sveshtenata planina! I Go spomenavaite, kakto vi e naputil, dori da ste bili predi tova ot zabludenite
I ne e gryakh za vas da tŭrsite blagodat ot vashiya Gospod. I kogato se plisnete nadolu po Arafat, spomenavaĭte Allakh pri Sveshtenata planina! I Go spomenavaĭte, kakto vi e napŭtil, dori da ste bili predi tova ot zabludenite
И не е грях за вас да търсите благодат от вашия Господ. И когато се плиснете надолу по Арафат, споменавайте Аллах при Свещената планина! И Го споменавайте, както ви е напътил, дори да сте били преди това от заблудените

Burmese

(ဟဂျ်အချိန်ကာလတွင်) ဟဂျ်ကျင့်စဉ်များကို မထိခိုက်စေဘဲ စီးပွားရှာခြင်းဖြင့်) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဆုလဒ်ရှာဖွေခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ အာရဖါသ်မှ စု၍ ပြန်လာကြသောအခါ အထွတ်အမြတ်ဆုံး အမှတ်အသား (ရှိသော မုဇ်ဒလီဖာ) ၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ သင်တို့အား လမ်းညွှန်တော်မူသည့်အတိုင်း အရှင်မြတ်အား သတိရဖွင့်ဟကြလော့။ အကြောင်းမှာ သင်တို့သည် ရှေးယခင်က လမ်းလွဲသူများအနက်မှ ဖြစ်ခဲ့ကြသော ကြောင့် တည်း။
၁၉၈။ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ကို ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်းဖြင့် ရှာမီး၍အပြစ်မသင့်ပေ။ သို့သော် သင်တို့သည် အာရဖသ်နေရာမှ လူထုအလုံးအရင်းနှင်းနှင့် ေ့ရှသို့ တိုးသွားသောအခါ မြင့်မြတ်သောအထိမ်းအမှတ်အဆောက်အဦးအနီးအပါးတွင် အလ္လာဟ်အရှင် အား အာရုံပြုကြလော့။ သင်တို့သည် အထက်ကျော်ကာလက မိစ္ဆာအယူဝါဒယူ၍ လမ်းမှားသူတို့ ဘောင်တွင် ပါဝင်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော် မူပြီ။ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်ကို သတိမမေ့ပဲ အာရုံပြုကြလော့။
(ဟဂျ်အချိန်တွင်) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အင်တို့အဖို့ သတ် မှတ် (ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော) စီးပွားကို ရှာဖွေကြ သည့်အတွက် အသင်တို့အပေါ်၌ တစ်စုံတစ်ရာ အပြစ်မရှိချေ။ တဖန် အသင်တို့သည် အရဖာတ် မှ အစုလိုက် ပြန်လာကြ သောအခါ မရှ်အရိဟရာမ် အနီးအပါး တွင် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ကို တသကြကုန်။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်က အသင်တို့ ကို ညွှန်ကြားပြသ တော်မူသည့်အတိုင်း ထိုအရှင်မြတ်အား တသကြကုန်။ အမှန်သော်ကား အသင်တို့သည် ယင်းကဲ့သို့ ထိုအရှင်မြတ်က ညွှန်ကြားပြသတော်မမူမီ မုချ မသိလမ်းလွဲသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပေသည်။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံမှ ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အသင်တို့ ရှာ‌ဖွေခြင်းသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှမရှိ‌ပေ။* ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အရဖာသ်*မှ အစုလိုက်ပြန်လာကြသည့်အခါ မရှ်အရိဟရာမ်*အနီးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသကြပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က အသင်တို့ကို ပြသထားသည့်(နည်းလမ်း)အတိုင်း အသင်တို့သည် သတိရ တသကြပါ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ဤသည့်မတိုင်မီက မသိလမ်းလွဲသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

No feu malament, si busqueu favor del vostre Senyor. Quan us llanceu des d'Arafat recordeu a Al·la al costat del Monument Sagrat! Recordeu-li... com us ha dirigit... quan ereu, llavors, dels extraviats
No feu malament, si busqueu favor del vostre Senyor. Quan us llanceu des d'Arafat recordeu a Al·là al costat del Monument Sagrat! Recordeu-li... com us ha dirigit... quan éreu, llavors, dels extraviats

Chichewa

Palibe mlandu kwa inu ngati inu mufuna zabwino kuchokera kwa Ambuye wanu. Motero pamene muchoka ku Arafat, kumbukirani Mulungu pafupi ndi chizindikiro choyera. Ndipo mukumbukeni Iye chifukwa Iye wakutsogolerani, popeza kale ndithudi inu mudali wa iwo amene adasokera
“Sikulakwa kwa inu kufunafuna zabwino kwa Mbuye wanu (pogulitsa zinthu zanu uku muli m’mapemphero a Hajj, kapena kugula). Ndipo mukabwerera kuchokera ku Arafat, tamandani Allah pamalo otchedwa Masha’r Harâm (Muzdalifa). Ndipo mkumbukireni monga momwe adakutsogolerani, chikhalirecho kale mudali mwa osokera

Chinese(simplified)

Xunqiu zhu de enhui, dui yu nimen shi wu zui de. Nimen cong a lai fa te jie dui er xing de shihou, dang zai jin si fujin jinian zhenzhu, nimen dang jinian ta, yinwei ta ceng jiaodao nimen, congqian nimen que shi mi wu de.
Xúnqiú zhǔ de ēnhuì, duì yú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen cóng ā lài fǎ tè jié duì ér xíng de shíhòu, dāng zài jìn sì fùjìn jìniàn zhēnzhǔ, nǐmen dāng jìniàn tā, yīnwèi tā céng jiàodǎo nǐmen, cóngqián nǐmen què shì mí wù de.
寻求主的恩惠,对於你们是无罪的。你们从阿赖法特结队而行的时候,当在禁寺附近记念真主,你们当记念他,因为他曾教导你们,从前你们确是迷误的。
[Chaojin qijian], nimen xunqiu nimen de zhu de enhui [ru jie chaojin zhi bian zuo maimai], dui nimen shi wu zui de [zhu]. Dang nimen likai ala fa te shan huilai shi, nimen dang zai jin biao [mu zi dai li fa——chaojin zhe cong ala fa te shan huilai shi zai ci tingliu yiye] fujin zan nian an la. Yinwei ta [an la] yindao nimen, suoyi, nimen dang zan nian ta, nimen ciqian que shi mi wu zhe.
[Cháojìn qíjiān], nǐmen xúnqiú nǐmen de zhǔ de ēnhuì [rú jiè cháojìn zhī biàn zuò mǎimài], duì nǐmen shì wú zuì de [zhù]. Dāng nǐmen líkāi ālā fǎ tè shān huílái shí, nǐmen dāng zài jìn biāo [mù zī dài lǐ fǎ——cháojìn zhě cóng ālā fǎ tè shān huílái shí zài cǐ tíngliú yīyè] fùjìn zàn niàn ān lā. Yīnwèi tā [ān lā] yǐndǎo nǐmen, suǒyǐ, nǐmen dāng zàn niàn tā, nǐmen cǐqián què shì mí wù zhě.
[朝觐期间],你们寻求你们的主的恩惠[如借朝觐之便做买卖],对你们是无罪的[注]。当你们离开阿拉法特山回来时,你们当在禁标[穆兹代里法——朝觐者从阿拉法特山回来时在此停留一夜]附近赞念安拉。因为他[安拉]引导你们,所以,你们当赞念他,你们此前确是迷误者。
Xunqiu zhu de enhui, duiyu nimen shi wu zui de. Nimen cong a lai fa te jie dui er xing de shihou, dang zai jin biao fujin jinian an la, nimen dang jinian ta, yinwei ta ceng jiaodao nimen, congqian nimen que shi mi wu de
Xúnqiú zhǔ de ēnhuì, duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen cóng ā lài fǎ tè jié duì ér xíng de shíhòu, dāng zài jìn biāo fùjìn jìniàn ān lā, nǐmen dāng jìniàn tā, yīnwèi tā céng jiàodǎo nǐmen, cóngqián nǐmen què shì mí wù de
寻求主的恩惠,对于你们是无罪的。你们从阿赖法特结队而行的时候,当在禁标附近记念安拉,你们当记念他,因为他曾教导你们,从前你们确是迷误的。

Chinese(traditional)

Xunqiu zhu de enhui, duiyu nimen shi wu zui de. Nimen cong a lai fa te jie dui er xing de shihou, dang zai jin biao fujin jinian zhenzhu, nimen dang jinian ta, yinwei ta ceng jiaodao nimen, congqian nimen que shi mi wu de
Xúnqiú zhǔ de ēnhuì, duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen cóng ā lài fǎ tè jié duì ér xíng de shíhòu, dāng zài jìn biāo fùjìn jìniàn zhēnzhǔ, nǐmen dāng jìniàn tā, yīnwèi tā céng jiàodǎo nǐmen, cóngqián nǐmen què shì mí wù de
寻求主的恩惠,对于你们是无罪的。你们从阿赖法 特结队而行的时候,当在禁标附近记念真主,你们当记 念他,因为他曾教导你们,从前你们确是迷误的。
Xunqiu zhu de enhui, duiyu nimen shi wuzui de. Nimen cong a lai fa te jie dui er xing de shihou, dang zai jin si fujin jinian zhenzhu, nimen dang jinian ta, yinwei ta ceng jiaodao nimen, congqian nimen que shi mi wu de.
Xúnqiú zhǔ de ēnhuì, duìyú nǐmen shì wúzuì de. Nǐmen cóng ā lài fǎ tè jié duì ér xíng de shíhòu, dāng zài jìn sì fùjìn jìniàn zhēnzhǔ, nǐmen dāng jìniàn tā, yīnwèi tā céng jiàodǎo nǐmen, cóngqián nǐmen què shì mí wù de.
尋求主的恩惠,對於你們是無罪的。你們從阿賴法特結隊而行的時候,當在禁寺附近記念真主,你們當記念他,因為他曾教導你們,從前你們確是迷誤的。

Croatian

Nije vam grijeh da trazite blagodat od Gospodara vaseg. Zato kad pohrlite sa Arefata, tad spominjite Allaha kod Mes’aril-harama. I spominjite Ga kao sto vas je uputio, mada ste prije toga bili od zalutalih
Nije vam grijeh da tražite blagodat od Gospodara vašeg. Zato kad pohrlite sa Arefata, tad spominjite Allaha kod Meš’aril-harama. I spominjite Ga kao što vas je uputio, mada ste prije toga bili od zalutalih

Czech

Neni prohresenim, zadate-li si milosti od Pana sveho: a kdyz sestupovati budete v pruvodu od `Arafatu, rozpomente se na Boha poblize mista posvatneho: pripomente si, jak uvedl na stezku pravou vas, kteriz pred tim byli jste mezi bloudicimi
Není prohřešením, žádáte-li si milosti od Pána svého: a když sestupovati budete v průvodu od `Arafátu, rozpomeňte se na Boha poblíže místa posvátného: připomeňte si, jak uvedl na stezku pravou vás, kteříž před tím byli jste mezi bloudícími
(Ty ne predloit hrich adat zajisteni svuj Magnat obchod)! When ty drat ‘Arafaat ty slavit BUH Cirkevni Zjisteni Muzdalifah). Ty slavit Jemu usmernovat ty; tento ty odchod z cesty
(Ty ne predloit hrích ádat zajištení svuj Magnát obchod)! When ty drát ‘Arafaat ty slavit BUH Církevní Zjištení Muzdalifah). Ty slavit Jemu usmernovat ty; tento ty odchod z cesty
Neni pro vas hrichem, budete-li usilovat o prizen Pana sveho na trzich pouti. A kdyz provadite beh z Arafatu, vzpominejte Boha poblize mista posvatneho! Vzpomente, ze On vas uvedl na spravnou cestu, zatimco predtim jste byli z tech, kdoz bloudi
Není pro vás hříchem, budete-li usilovat o přízeň Pána svého na trzích pouti. A když provádíte běh z Arafátu, vzpomínejte Boha poblíže místa posvátného! Vzpomeňte, že On vás uvedl na správnou cestu, zatímco předtím jste byli z těch, kdož bloudí

Dagbani

Taali ka yi (Muslinnim‟) zuɣu ni yi bo pini yi Duuma sani (dina n-nyɛ yi niŋ daabilim‟ Haʒi saha). Amaa! Yi yi ti yi Arafa na, tɔ! Yin teemi ya Naawuni yɛla Mash‟aril Haraami shee (Muzdalifah). Yaha! Teemi ya O yεla kamani O ni dolsi ya (ni Muslinsi) shεm, yi mi daa nyɛla ninvuɣu shεba ban be birginsim puuni pɔi ni dina

Danish

(Du ikke forpligter fejl søge forråd Deres Lord handel)! Hvornår du arkiverer ‘Arafaat du commemorate GUD Hellige Lokaliteten Muzdalifah). Du commemorate Ham guiding jer; den du gik astray
Het is voor u geen zonde, wanneer gij de overvloed van uw Heer zoekt. Maar, wanneer gij van (de berg ) Arafaat weggaat, gedenkt dan Allah te het Sacrale Monument en gedenkt Hem, omdat Hij u heeft geleid, terwijl gij voordien tot de dwalenden behoordet

Dari

بر شما گناهی نیست که (در ایام حج) از پروردگار خود فضل و رزق طلب کنید (تجارت کنید)، پس چون از عرفات بازگشتید الله را نزد مشعر الحرام (مزدلفه) یاد کنید، او را یاد کنید چنانکه شما را هدایت کرده است، هرچند که پیش از آن از جملۀ گمراهان بودید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލިބޭ فضل ވަންތަވެރިކަމެއް (އެބަހީ: ވިޔަަފާރިކުރުންފަދަ ގޮތްގޮތުން ހޯދާ ތަނަވަސްކަމެއް) ހޯދަން އުޅުމުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. ދެންފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عرفات ން އެނބުރި އައުމުގެ ދަތުރު ފަށައިގަންނަހިނދު، المشعرالحرام ގައި (އެބަހީ: مزدلفة ނިމޭތާނގައިވާ قُزَح ފަރުބަދަ ކައިރީގައި) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެބަހީ: تلبية ކިޔައި، دعاء ކުރާށެވެ!) އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައި އެންގެވި ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެ ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުން ވެފައިވީ މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het is voor jullie geen overtreding als jullie naar een gunst van jullie Heer streven. Wanneer jullie je van 'Arafaat wegspoeden gedenkt God dan bij het heilige baken en gedenkt Hem, hoe Hij jullie op het goede pad heeft gebracht, ook al behoorden jullie voordien tot hen die dwalen
Het is geene zonde indien gij gunsten van uwen God afsmeekt. Als gij met de sterke schreden den berg Arafat afdaalt, gedenkt dan God nabij de heilige plaats en denkt aan hem, daar hij u op den rechten weg heeft gebracht en gij vroeger tot de dwalenden hebt behoord
Er rust op jullie geen zonde als jullie (tijdens de Haddj) een gunst van jullie Heer zoeken. Wanneer jullie dan 'Arafâh verlaten, gedenkt dan Allah bij het Gewijde Teken (te Moedzdalifah) en gedenkt Hem omdat Hij jullie geleid heeft, terwijl jullie daarvoor tot de dwalenden behoorden
Het is voor u geen zonde, wanneer gij de overvloed van uw Heer zoekt. Maar, wanneer gij van (de berg ) Arafaat weggaat, gedenkt dan Allah te het Sacrale Monument en gedenkt Hem, omdat Hij u heeft geleid, terwijl gij voordien tot de dwalenden behoordet

English

but it is no offence to seek some bounty from your Lord. When you surge down from Arafat remember God at the sacred place. Remember Him: He has guided you. Before that you were astray
There is no sin on you if you seek Bounty of your Lord during pilgrimage. Then when you return from Arafat, remember Allah at the Mash’ar-al-Haram (at Muzdalifah). Remember Him as He has guided you, for before this you were of those who had lost the Right Way
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray
No fault it is in you if ye seek grace from your Lord. Then when ye hurry from Arafat, remember Allah near the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, and ye were afore of the erring
And there is nothing wrong if you also seek the bounty of your Lord during the pilgrimage. Moreover, when you return from 'Arafat, stay at Mash'aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah. And remember Him just as He has enjoined you, for you had gone astray before this
It is no sin to seek the favours of your Lord (by trading). When you start from 'Arafat in a concourse, remember God at the monument that is sacred (al-Mash'ar al-haram), and remember Him as He has shown you the way, for in the olden days you we're a people astray
There is nothing wrong in seeking bounty from your Lord. When you pour down from Arafat, remember Allah at the Sacred Landmark.* Remember Him because He has guided you, even though before this you were astray
It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray
It is no sin on you if you seek of the bounty of your Lord. Then when you depart from Arafat, praise God at the sacred landmark, and praise Him as He has directed you, even though, before this, you went astray
There is no blame on you to look for your Master's bounty (through trades), and when you return from (mount) Arafat then remember God at the Sacred Monument. And remember Him, as He guided you, though previously you were of the misguided
There is no sin upon you in seeking your Lord’s bounty [during the hajj season]. Then when you stream out of ‘Arafat remember Allah at the Holy Mash‘ar, and remember Him as He has guided you, and earlier you were indeed among the astray
There is no sin upon you in seeking your Lord’s grace [during the ḥajj season]. Then when you stream out of ‘Arafat remember Allah at the Holy Mash‘ar, and remember Him as He has guided you, and earlier you were indeed among the astray
There is no blame on you that you should seek of the bounty of your Lord (by trading during the Hajj but beware of preoccupation to the extent of neglecting any of the rites of the Hajj.) When you press on in multitude from ‘Arafat (after you have stayed there for some time,) mention God at Mash‘ar al-Haram (al-Muzdalifah); mention Him aware of how He has guided you, for formerly you were surely of those astray
You are absolved to trade for livelihood betaking yourselves to Providence for His bounty. And when you throng back from Mount 'Arafat then praise Allah thankfully at the Sacred Mount –Muzdalifa- and thankfully extoll His glorious attributes for steering you to the path of righteousness although initially you were lost in the maze of error
There is no blame on you that (while you are attending the Hajj) you may seek (trade) benefits from your Nourisher-Sustainer. So when you have come back from Arafat, glorify Allah at the Mashar-al-Haram. And do glorify Him as He has directed you, and verily, you were, before this, definitely out of those who had lost the track
There is no blame on you that you be looking for grace from your Lord. And when you pressed on from Arafat, then remember God at the Sacred Monument. And remember Him as He guided you, although you had been before this, certainly, of the ones who go astray
You incur no sin if you seek the bounties of your Lord (by trading during pilgrimage). When you leave the plains of ´Arafat´ in multitudes, remember (and glorify) Allah (a lot) near the sacred ground of ´Mushar´. Remember Him as (much as) He has guided you. Prior to this, you were certainly unguided
It is no crime to you that ye seek good from your Lord; but when ye pour forth from 'Arafat, remember God by the sacred beacon. Remember Him how He guided you, although ye were surely before of those who err
There is no blame on you if you seek the bounty of your Lord during this journey. When you return from Arafat, (stop at Muzdalifah and) praise Allah near Mash‘ar-al-Har’am. Praise Him as He has guided you, for before this you were from the people who had lost the Right Way
It shall be no crime in you, if ye seek an increase from your Lord, by trading during the pilgrimage. And when ye go in procession from Arafat, remember God near the holy monument; and remember him for that he hath directed you, although ye were before this of the number of those who go astray
It is no crime to you that you seek the bounty of your Lord; but when you pour forth from Arafat, remember Allah by the Sacred Monument. Remember Him how He guided you, although you were, before this, surely of those who are in error
It shall be no crime in you if ye seek an increase from your Lord; and when ye pour swiftly on from Arafat, then remember God near the holy monument; and remember Him, because He hath guided you who before this were of those who went astray
No offense/guilt/sin (is) on you that you desire grace/favour from your Lord, so if you flowed/spread from Arafat (a mountain), so mention/remember God at the Forbidden/Sacred Place of Worship , and mention/remember Him as He guided you, and that truly you were from before Him from (E) the misguided
And there is nothing wrong if you also seek the bounty of your Lord during the pilgrimage. Moreover, when you return from ´Arafat, stay at Mash´aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah. And remember Him just as He has enjoined you, for you had gone astray before this
There is no sin upon you if you seek the grace of your Fosterer, so when you hasten from Arafat then remember Allah near the sacred monument and remember Him as He has guided you, though before this you were of those who were astray
There is no sin upon you if you seek the grace of your Lord, so when you hasten from Arafat then remember God near the sacred monument and remember Him as He has guided you, though before this you were of those who were astray
There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones
No offence on you that you seek favour from your Lord.h So, as you pour into parts of Arafaat, remember Allah at the Mash-uaril-huaraam. And remember Him as per guidance given to you. And you were indeed among those led astray, before that
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray
There is no sin on you that you seek the grace of your Lord (by trading). Later, when you flow down from ‘Arafāt, recite the name of Allah near Al-Mash‘ar-ul-Harām (the Sacred Monument), and recite His name as He has guided you, while before it, you were among the astray
[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer. And when you surge downward in multitudes from `Arafat, remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way
It is no fault in you that you constantly seek Grace from your Lord; so when you press on from Arafat, then remember Allah at the Inviolable Emblem, and remember Him as He has guided you, and decidedly you were even before it (i.e. before Islam) indeed of the erring
It is not a sin if you try to make a profit out of the bounty of your Lord (by trading during hajj). When you leave Arafah, commemorate the name of your Lord in Mash'ar, the sacred reminder of God. Commemorate His name as He has given you guidance while prior to that you had been in error
There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray
There is no sin on you that you seek the grace of your Lord (by trading). Later, when you flow down from ‘Arafat, recite the name of Allah near Al-Mash‘ar-ul-Haram (the Sacred Monument), and recite His name as He has guided you, while before it, you were among the astray
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord ˹during this journey˺. When you return from ’Arafât, praise Allah near the sacred place and praise Him for having guided you, for surely before this ˹guidance˺ you were astray
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord ˹during this journey˺. When you return from ’Arafât, praise God near the sacred place and praise Him for having guided you, for surely before this ˹guidance˺ you were astray
It shall be no offence for you to seek the bounty of your Lord. When you come down from ‘Arafāt¹ remember God as you approach the Sacred Monument. Remember Him that gave you guidance when you were assuredly among the lost
There is no blame upon you for seeking the bounty of your Lord [by trading]. But as you leave the plains of ‘Arafāt, remember Allah at the Sacred Site [of Muzdalifah] and remember Him for having guided you, for you were previously among those who had gone astray
It is not wrong to seek your Lord's blessing. So when you flow down from [Mount] Arafat, remember God at the sacred place. Remember Him as He guided you after you had gone astray
There is no sin on you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage by trading). Then when you leave `Arafat, remember Allah (by glorifying His praises, i.e., prayers and invocations) at the Mash`ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good) as He has guided you, and verily you were before, of those who were astray
Allah is fully Cognizant of your economic needs. And the Pilgrimage is not a gathering of people who have renounced the world. Therefore, there is nothing wrong in seeking Allah's bounty by conducting business. Returning from the field of Arafat, remember Allah at the sacred relic of Muzdalifa. Remember Him as He has guided you, before you were of the straying
It is no sin for you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when you come down from (Mount) Arafat, celebrate the Praises of Allah at the Sacred Mountain, and celebrate His Praise as He has directed you, even though, before this, you went astray
You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray
You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray
It will not be held against you if you seek bounty from your Lord. When you stream forth from Arafat, remember God at the Hallowed Monument. Remember Him just as He has guided you, even if previously you acted like those who are lost
There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated location, then remember God towards the decree which is restricted, and remember Him as He has guided you, for you were before that straying
There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated place, then remember God at the symbol which is restricted, and remember Him as He has guided you; for you were straying before that
There is no blame upon you in seeking a bounty from your Lord. Then, when you pour out from Arafat, remember God at the sacred ground. And remember Him as He guided you, though formerly you were of those astray
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during Hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-Haram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray
You will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Lord. When you return from Arafat, remember God at the sacred place, and remember Him as He has guided you. Before this you were surely astray
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of God at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, be fore this, ye went astray

Esperanto

(Vi ne commit error streb provisions your Lord commerce)! When vi fajl ‘Arafaat vi commemorate DI Sankt Location Muzdalifah). Vi commemorate Him direkt vi; this vi ir astray

Filipino

Hindiisangkasalanansainyokungkayoaymagsihanap ng Biyaya ng inyong Panginoon (sa panahon ng Pilgrimahe). At kung kayo ay paalis na sa (Bundok ng) Arafat, inyong ipagdiwang ang pagluwalhati sa (inyong) Panginoon sa Banal na dambana (Muzdalifa) at ipagbunyi ang Kanyang papuri sapagkat kayo ay Kanyang pinatnubayan, bagama’t sa simula nito, kayo ay napaligaw
Hindi sa inyo ay maisisisi na maghangad kayo ng isang kabutihang-loob mula sa Panginoon ninyo. Kaya kapag lumisan kayo mula sa `Arafāt ay alalahanin ninyo si Allāh sa Bantayog na Pinakababanal at alalahanin ninyo Siya kung paanong nagpatnubay Siya sa inyo. Tunay na kayo bago pa nito ay talagang kabilang sa mga ligaw

Finnish

Ei ole mikaan synti koettaa hankkia (kaupanteolla) itsellenne jotakin Herranne rikkauksista. Mutta kun te joukoissa kiiruhdatte alas Arafaatilta, niin rukoilkaa Jumalaa rauhoitetulla muistopaikalla. Muistakaa Hanta silloin Hanen johdatuksensa tahden, silla ennen te totisesti kuuluitte eksyneisiin
Ei ole mikään synti koettaa hankkia (kaupanteolla) itsellenne jotakin Herranne rikkauksista. Mutta kun te joukoissa kiiruhdatte alas Arafaatilta, niin rukoilkaa Jumalaa rauhoitetulla muistopaikalla. Muistakaa Häntä silloin Hänen johdatuksensa tähden, sillä ennen te totisesti kuuluitte eksyneisiin

French

Vous n’aurez commis aucun peche si vous convoitez une faveur[68] de votre Seigneur. Quand vous aurez deferle de ‘Arafat, invoquez Allah a Al-Mach’ar Al-Haram (la Station sacree). Invoquez-Le comme Il vous a orientes vers la juste voie quoique, par le passe, vous fussiez du nombre des egares
Vous n’aurez commis aucun péché si vous convoitez une faveur[68] de votre Seigneur. Quand vous aurez déferlé de ‘Arafat, invoquez Allah à Al-Mach’âr Al-Harâm (la Station sacrée). Invoquez-Le comme Il vous a orientés vers la juste voie quoique, par le passé, vous fussiez du nombre des égarés
Ce n’est pas un peche que d’aller en quete de quelque grace de votre Seigneur. Puis, quand vous deferlez depuis Arafat, invoquez Allah, a Al Mash’ar Al-Haram (Al-Muzdalifah). Et invoquez-Le comme Il vous a montre la bonne voie, quoiqu’auparavant vous etiez du nombre des egares
Ce n’est pas un pêché que d’aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Allah, à Al Mash’ar Al-Harâm (Al-Muzdalifah). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu’auparavant vous étiez du nombre des égarés
Ce n'est pas un peche que d'aller en quete de quelque grace de votre Seigneur. Puis, quand vous deferlez depuis 'Arafat, invoquez Allah, a Al-Mach'ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montre la bonne voie, quoiqu'auparavant vous etiez du nombre des egares
Ce n'est pas un péché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis 'Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach'ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés
Vous ne commettrez aucun peche en recherchant quelque faveur de votre Seigneur. Apres avoir deferle d’Arafat, invoquez le nom d’Allah dans le territoire sacre de Mouzdalifah. Invoquez le nom de Celui qui vous a guides alors que vous etiez auparavant parmi les egares
Vous ne commettrez aucun péché en recherchant quelque faveur de votre Seigneur. Après avoir déferlé d’Arafat, invoquez le nom d’Allah dans le territoire sacré de Mouzdalifah. Invoquez le nom de Celui qui vous a guidés alors que vous étiez auparavant parmi les égarés
Vous ne commettez aucun peche lorsque vous recherchez un bienfait de votre Seigneur. Lorsque vous deferlez d’Arafa, invoquez Dieu une fois que vous etes a hauteur du Mach’ar al-Haram (Repere sacre). Celebrez Ses louanges pour vous avoir guides dans la Voie Droite car avant cela vous etiez en verite du nombre des egares
Vous ne commettez aucun péché lorsque vous recherchez un bienfait de votre Seigneur. Lorsque vous déferlez d’Arafa, invoquez Dieu une fois que vous êtes à hauteur du Mach’ar al-Haram (Repère sacré). Célébrez Ses louanges pour vous avoir guidés dans la Voie Droite car avant cela vous étiez en vérité du nombre des égarés

Fulah

Bakkaatu fawaaki on nde ɗaɓɓoton arsike immorde e Joomi mo'on. Si on iwtii 'Aarafaat, Jaŋtee innde Alla ka nokku horminannde. Jaŋtoron Mo wano O fewniri on non, hari on laatinoke ado muuɗum ko on jeyaaɓe e majjuɓe

Ganda

Temulina kibi bwe muba nga munonyezza ku bigabwa bya Katonda wa mmwe, bwe muvanga mu Arafa mutendereze Katonda mu kifo ekyemizizo (Muzidalifah). Era mu mutendereze, anti yabaluŋŋamya newakubadde nga mu kusooka mwali mu babuze

German

Es ist kein Vergehen von euch, wenn ihr nach der Gunst eures Herrn strebt. Und wenn ihr von `Arafat herbeieilt, dann gedenkt Allahs bei AI-Masari-l- haram. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr wahrlich vordem unter jenen waret, die irregingen
Es ist kein Vergehen von euch, wenn ihr nach der Gunst eures Herrn strebt. Und wenn ihr von `Arafat herbeieilt, dann gedenkt Allahs bei AI-Masari-l- haram. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr wahrlich vordem unter jenen waret, die irregingen
Es ist fur euch kein Vergehen, daß ihr nach einer Huld von eurem Herrn strebt. Und wenn ihr von "Arafat herabeilt, dann gedenket Gottes vor der heiligen Kultstatte. Gedenket Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat. Ihr gehortet ja vordem zu denen, die irregehen
Es ist für euch kein Vergehen, daß ihr nach einer Huld von eurem Herrn strebt. Und wenn ihr von "Arafat herabeilt, dann gedenket Gottes vor der heiligen Kultstätte. Gedenket Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat. Ihr gehörtet ja vordem zu denen, die irregehen
Fur euch ist es keine Verfehlung, daß ihr nach Gunst von eurem HERRN strebt. Und wenn ihr Ifada von 'Arafat macht, dann gedenkt ALLAHs bei Almasch'arilharam. Und gedenkt Seiner, wie ER euch rechtleitete, und ihr wart vorher gewiß von den Abirrenden
Für euch ist es keine Verfehlung, daß ihr nach Gunst von eurem HERRN strebt. Und wenn ihr Ifada von 'Arafat macht, dann gedenkt ALLAHs bei Almasch'arilharam. Und gedenkt Seiner, wie ER euch rechtleitete, und ihr wart vorher gewiß von den Abirrenden
Es ist keine Sunde fur euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergestromt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschutzten Kultstatte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehortet
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet
Es ist keine Sunde fur euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ’Arafat hergestromt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschutzten Kultstatte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehortet
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ’Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet

Gujarati

tamara para potana palanaharani krpa sodhavamam ko'i vandho nathi, jyare tame araphata thi pacha pharo to masa'are harama (eka pavitra jagyanum nama) pase allahana namanum smarana karo ane tenum smarana tevi rite karo jevi rite tene tamane margadarsana apyum, jo ke tame a pahela margathi bhataki gayela hata
tamārā para pōtānā pālanahāranī kr̥pā śōdhavāmāṁ kō'i vāndhō nathī, jyārē tamē araphāta thī pāchā pharō tō maśa'arē harāma (ēka pavitra jagyānuṁ nāma) pāsē allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karō anē tēnuṁ smaraṇa tēvī rītē karō jēvī rītē tēṇē tamanē mārgadarśana āpyuṁ, jō kē tamē ā pahēlā mārgathī bhaṭakī gayēlā hatā
તમારા પર પોતાના પાલનહારની કૃપા શોધવામાં કોઇ વાંધો નથી, જ્યારે તમે અરફાત થી પાછા ફરો તો મશઅરે હરામ (એક પવિત્ર જગ્યાનું નામ) પાસે અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કરો અને તેનું સ્મરણ તેવી રીતે કરો જેવી રીતે તેણે તમને માર્ગદર્શન આપ્યું, જો કે તમે આ પહેલા માર્ગથી ભટકી ગયેલા હતા

Hausa

Babu laifi a kanku ga ku nemi falala daga Ubangijinku. Sa'an nan idan kun malalo daga Arafat, sai ku yi ta ambatar Allah a wurin Mash'aril Harami kuma ku tuna Shi kamar shiriyar da Ya yi muku kuma lalle ne kun kasance a gabaninsa, haƙiƙa, daga ɓatattu
Bãbu laifi a kanku ga ku nẽmi falala daga Ubangijinku. Sa'an nan idan kun malãlo daga Arafãt, sai ku yi ta ambatar Allah a wurin Mash'aril Harãmi kuma ku tuna Shi kamar shiriyar da Ya yi muku kuma lalle ne kun kasance a gabãninsa, haƙĩƙa, daga ɓatattu
Babu laifi a kanku ga ku nemi falala daga Ubangijinku. Sa'an nan idan kun malalo daga Arafat, sai ku yi ta ambatar Allah a wurin Mash'aril Harami kuma ku tuna Shi kamar shiriyar da Ya yi muku kuma lalle ne kun kasance a gabaninsa, haƙiƙa, daga ɓatattu
Bãbu laifi a kanku ga ku nẽmi falala daga Ubangijinku. Sa'an nan idan kun malãlo daga Arafãt, sai ku yi ta ambatar Allah a wurin Mash'aril Harãmi kuma ku tuna Shi kamar shiriyar da Ya yi muku kuma lalle ne kun kasance a gabãninsa, haƙĩƙa, daga ɓatattu

Hebrew

אין כל רע בהשגת פרנסה מעם ריבונכם בחגי. ואם ירדתם מ(הר) ערפאת הזכירו את שם אללה ליד אלמשער אלחראם (המקום הקדוש), הזכירו את שמו (אללה) כפי שהדריך אתכם, וכי הייתם לפני כן מן התועים
אין כל רע בהשגת פרנסה מעם ריבונכם בחג.' ואם ירדתם מ(הר) ערפאת הזכירו את שם אלוהים ליד אלמשער אלחראם (המקום הקדוש,) הזכירו את שמו (אלוהים) כפי שהדריך אתכם, וכי הייתם לפני כן מן התועים

Hindi

tatha tumapar koee dosh[1] nahin ki apane paalanahaar ke anugrah kee khoj karo, phir jab tum arafaat[2] se chalo, to mashare haraam (muzadalifah) ke paas allaah ka smaran karo, jis prakaar allaah ne tumhen bataaya hai. yadyapi isase pahale tum kupathon mein se the
तथा तुमपर कोई दोष[1] नहीं कि अपने पालनहार के अनुग्रह की खोज करो, फिर जब तुम अरफ़ात[2] से चलो, तो मश्अरे ह़राम (मुज़दलिफ़ह) के पास अल्लाह का स्मरण करो, जिस प्रकार अल्लाह ने तुम्हें बताया है। यद्यपि इससे पहले तुम कुपथों में से थे।
isame tumhaare lie koee gunaah nahin ki apane rab ka anugrah talab karo. phir jab tum arafaat se chalo to mashare haraam (muzadalfa) ke nikat thaharakar allaah ko yaad karo, aur use yaad karo jaisaaki usane tumhen bataaya hai, aur isase pahale tum pathabhrasht the
इसमे तुम्हारे लिए कोई गुनाह नहीं कि अपने रब का अनुग्रह तलब करो। फिर जब तुम अरफ़ात से चलो तो 'मशअरे हराम' (मुज़दल्फ़ा) के निकट ठहरकर अल्लाह को याद करो, और उसे याद करो जैसाकि उसने तुम्हें बताया है, और इससे पहले तुम पथभ्रष्ट थे
is mein koee ilzaam nahin hai ki (haj ke saath) tum apane paravaradigaar ke phazal (nafa tijaarat) kee khvaahish karo aur phir jab tum araphaat se chal khade ho to masharul haraam ke paas khuda ka jikr karo aur us kee yaad bhee karo to jis tarah tumhe bataaya hai agarache tum isake pahale to gumaraaho se the
इस में कोई इल्ज़ाम नहीं है कि (हज के साथ) तुम अपने परवरदिगार के फज़ल (नफ़ा तिजारत) की ख्वाहिश करो और फिर जब तुम अरफात से चल खड़े हो तो मशअरुल हराम के पास ख़ुदा का जिक्र करो और उस की याद भी करो तो जिस तरह तुम्हे बताया है अगरचे तुम इसके पहले तो गुमराहो से थे

Hungarian

Nem tekintheto bunotoknek, ha gyarapodast ahitoztok a ti Uratoktol. Es, ha elvegeztetek a futast "Arafat -tol akkor. emlekezzetek meg Allah-rol az al-Masar al-Harant -nal. Es emlekezzetek arra, hogy O vezerelt benneteket az Igaz Utra, holott ti elotte a tevelygok kozul valok voltatok
Nem tekinthető bűnötöknek, ha gyarapodást áhítoztok a ti Uratoktól. És, ha elvégeztétek a futást "Arafát -tól akkor. emlékezzetek meg Allah-ról az al-Masar al-Haránt -nál. És emlékezzetek arra, hogy Ő vezérelt benneteket az Igaz Útra, holott ti előtte a tévelygők közül valók voltatok

Indonesian

Bukanlah suatu dosa bagimu mencari karunia dari Tuhanmu. Maka apabila kamu bertolak dari Arafah, berzikirlah kepada Allah di Masy'arilharam. Dan berzikirlah kepada-Nya sebagaimana Dia telah memberi petunjuk kepadamu, sekalipun sebelumnya kamu benar-benar termasuk orang yang tidak tahu
(Tidak ada dosa bagi kamu) dalam (mencari) atau mengusahakan (karunia) atau rezeki (dari Tuhanmu) yakni dengan berniaga di musim haji. Ayat ini turun untuk menolak anggapan mereka yang keliru itu (Maka jika kamu telah bertolak), artinya berangkat (dari Arafah) yakni setelah wukuf di sana, (maka berzikirlah kepada Allah), yakni setelah bermalam di Muzdalifah sambil membaca talbiah, tahlil dan berdoa (di Masyarilharam) yaitu nama sebuah bukit di ujung Muzdalifah disebut Quzah. Dalam sebuah hadis disebutkan bahwa Nabi saw. wukuf di sana, berzikir dan berdoa kepada Allah hingga hari telah amat benderang." (H.R. Muslim). (Dan berzikirlah kepada-Nya disebabkan petunjuk yang diberikan-Nya kepadamu) untuk mengetahui pokok-pokok agama dan tata cara hajinya. 'Kaf' menunjukkan sebab atau motifnya. (Dan sesungguhnya) dibaca 'in' bukan 'inna' (kamu sebelum itu) maksudnya sebelum petunjuk itu (termasuk orang-orang yang sesat)
Tidak ada dosa bagimu untuk mencari karunia (rezeki hasil perniagaan) dari Tuhan-mu. Maka apabila kamu telah bertolak dari ʻArafah, berzikirlah kepada Allah di Masyʻaril Harām 125. Dan berzikirlah (dengan menyebut) Allah sebagaimana yang ditunjukkan-Nya kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu benar-benar termasuk orang-orang yang sesat
Sebelumnya ada di antara kalian yang merasa bersalah jika melakukan perniagaan dan mencari rezeki pada musim haji. Sebenarnya, kalian tidak berdosa melakukan hal itu. Maka berniagalah dengan cara-cara yang disyariatkan, carilah karunia dan nikmat Allah. Apabila para haji telah beranjak dari Arafah setelah melakukan wukuf dan mereka tiba di Muzdalifah pada malam Idul Adha, maka hendaknya mereka berzikir kepada Allah di al-Masy'ar al-Harâm, di bukit Muzdalifah. Hendaknya mereka memperbanyak tahlîl (membaca "lâ ilâha illâ Allâh"), talbiyah (membaca "labbayka Allâhumma labbayk", dst.) dan takbîr (membaca "Allâhu Akbar"). Agungkan dan pujilah nama Tuhanmu yang telah memberi hidayah untuk memeluk agama yang benar dan melakukan ibadah haji. Sebelumnya mereka itu berada dalam kesesatan
Bukanlah suatu dosa bagimu mencari karunia dari Tuhanmu. Maka apabila kamu bertolak dari Arafah, berzikirlah kepada Allah di Masy`arilharām. Dan berzikirlah kepada-Nya sebagaimana Dia telah memberi petunjuk kepadamu, sekalipun sebelumnya kamu benar-benar termasuk orang yang tidak tahu
Bukanlah suatu dosa bagimu mencari karunia dari Tuhanmu. Maka apabila kamu bertolak dari Arafah, berdzikirlah kepada Allah di Masy’arilharam. Dan berdzikirlah kepada-Nya sebagaimana Dia telah memberi petunjuk kepadamu, sekalipun sebelumnya kamu benar-benar termasuk orang yang tidak tahu

Iranun

Da-a Dosa niyo ko Kambabanog iyo sa Limo a pho-on ko Kadnan niyo. Na amai ka gomanat kano sa Arafat, na Pushabota niyo so Allah ko obai o Masar Al-Haram, go Pushabota niyo Sukaniyan sa Kiyanggonana-owa Niyan rukano, ka Mata-an! A aya butad iyo ko ona-an naya, na pud dun ko Miyangadadadag

Italian

Non sara per nulla peccato se cercherete di guadagnarvi la Grazia del vostro Signore. Poi quando lasciate Arafa ricordatevi di Allah presso il Sacro Monumento. E ricordatevi di Lui, di come vi ha mostrato la Via, nonostante foste fra gli sviati
Non sarà per nulla peccato se cercherete di guadagnarvi la Grazia del vostro Signore. Poi quando lasciate Arafa ricordatevi di Allah presso il Sacro Monumento. E ricordatevi di Lui, di come vi ha mostrato la Via, nonostante foste fra gli sviati

Japanese

Omo no onkei o motomete Inori (ri junrei-chu ni shobai su)ru no wa, anata gata ni totte tsumide wanai. Sorede arafato kara, dotto kudatte kite, seinaru basho (muzudarifa) de arra o tonaete nenji nasai. Kare ga anata gata no koto o omotte michibika reta yo ni, anata gata mo kare o nen i nasai. Izen anata gata wa, tashika ni mayotte ita
Omo no onkei o motomete Inori (ri junrei-chū ni shōbai su)ru no wa, anata gata ni totte tsumide wanai. Sorede arafāto kara, dotto kudatte kite, seinaru basho (muzudarifa) de arrā o tonaete nenji nasai. Kare ga anata gata no koto o omotte michibika reta yō ni, anata gata mo kare o nen i nasai. Izen anata gata wa, tashika ni mayotte ita
主の恩恵を求めて祈(り巡礼中に商売す)るのは,あなたがたにとって罪ではない。それでアラファートから,どっと下ってきて,聖なる場所(ムズダリファ)でアッラーを唱えて念じなさい。かれがあなたがたのことを思って導かれたように,あなたがたもかれを念いなさい。以前 あなたがたは,確かに迷っていた。

Javanese

Ora disa tumrap sira kabeh padha ngupaya kanugrahaning Pangeranira. Dene yen sira wis padha bali saka Arafah nuli padha nyebuta Asmane Allah ana ing sandhinge Masy'aril Haram lan sira padha elinga marang Panjenengane, jalaran Panjenengane wis paring pituduh marang sira kabeh, kang mongko sadurunge iku sira padha kalebu ewoning wong kang padha kesasar
Ora disa tumrap sira kabeh padha ngupaya kanugrahaning Pangeranira. Dene yen sira wis padha bali saka Arafah nuli padha nyebuta Asmane Allah ana ing sandhinge Masy'aril Haram lan sira padha elinga marang Panjenengane, jalaran Panjenengane wis paring pituduh marang sira kabeh, kang mongko sadurunge iku sira padha kalebu ewoning wong kang padha kesasar

Kannada

nivu (yatreya naduve) nim'modeyana anugrahavannu hudukuvudu tappalla. Mattu nivu araphat‌ninda maraluvaga (visesavagi) ‘mas‌aril haram’ bali allahanannu smarisiri mattu avanu nimage kalisikottiruva ritiyalle nivu avanannu smarisiri. Nijavagi i hinde nivu darigettavara salige seriddiri
nīvu (yātreya naḍuve) nim'moḍeyana anugrahavannu huḍukuvudu tappalla. Mattu nīvu araphāt‌ninda maraḷuvāga (viśēṣavāgi) ‘maś‌aril harām’ baḷi allāhanannu smarisiri mattu avanu nimage kalisikoṭṭiruva rītiyallē nīvu avanannu smarisiri. Nijavāgi ī hinde nīvu dārigeṭṭavara sālige sēriddiri
ನೀವು (ಯಾತ್ರೆಯ ನಡುವೆ) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅರಫಾತ್‌ನಿಂದ ಮರಳುವಾಗ (ವಿಶೇಷವಾಗಿ) ‘ಮಶ್‌ಅರಿಲ್ ಹರಾಮ್’ ಬಳಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Senderge Rabbılarınnın kensiligin izdewlerinnin (kasip istewlerinnin) oqası joq. Qasan Garafattan qaytsandar, Masgarıl xaramnın qasında, Allanı eske alındar. Sonday-aq Onı, senderge nusqaganınday eske alındar. Sender burın azgındardan edinder. (Burın Qurayıstar dandaysıp, Garafatqa barmay Muzdelifeden qaytatın jane Minada ata- babaların maqtaytın edi)
Senderge Rabbılarıñnıñ keñşiligin izdewleriñniñ (käsip istewleriñniñ) oqası joq. Qaşan Ğarafattan qaytsañdar, Maşğarıl xaramnıñ qasında, Allanı eske alıñdar. Sonday-aq Onı, senderge nusqağanınday eske alıñdar. Sender burın azğındardan ediñder. (Burın Qurayıştar dandaysıp, Ğarafatqa barmay Müzdelifeden qaytatın jäne Mïnada ata- babaların maqtaytın edi)
Сендерге Раббыларыңның кеңшілігін іздеулеріңнің (кәсіп істеулеріңнің) оқасы жоқ. Қашан Ғарафаттан қайтсаңдар, Машғарыл харамның қасында, Алланы еске алыңдар. Сондай-ақ Оны, сендерге нұсқағанындай еске алыңдар. Сендер бұрын азғындардан едіңдер. (Бұрын Құрайыштар дандайсып, Ғарафатқа бармай Мүзделіфеден қайтатын және Минада ата- бабаларын мақтайтын еді)
Rabbınızdın kensiligin / rizıq-nesibelerindi / izdewlerinde senderge kuna joq. Qasan Arafattan qaytqan kezderinde Masgarwl Xaram qasında / Muzdalifada / Allahtı eske alındar. Osıdan aldın sender adaswsılardan bolsandar da Ol senderdi twra jolga salganınday, sender Onı eske alındar
Rabbıñızdıñ keñşiligin / rïzıq-nesibeleriñdi / izdewleriñde senderge künä joq. Qaşan Arafattan qaytqan kezderiñde Mäşğärwl Xaram qasında / Muzdalïfada / Allahtı eske alıñdar. Osıdan aldın sender adaswşılardan bolsañdar da Ol senderdi twra jolğa salğanınday, sender Onı eske alıñdar
Раббыңыздың кеңшілігін / ризық-несібелеріңді / іздеулеріңде сендерге күнә жоқ. Қашан Арафаттан қайтқан кездеріңде Мәшғәрул Харам қасында / Мұздалифада / Аллаһты еске алыңдар. Осыдан алдын сендер адасушылардан болсаңдар да Ол сендерді тура жолға салғанындай, сендер Оны еске алыңдар

Kendayan

Bukeklah badosa banginyu kadek kao ngagok karunia dari Tuhannyu maka kade kao dah ninggalan Arafah badoalah kak Allah kak tampat nang dah di tantuannya (nasy’arilharam). bado’alah ka Allah salamae Ia udah marek kao patunjuk, sakalipun nang tadinya kao banar- banar inak nauan tentang sigalanya

Khmer

puok anak kmean tosapei avei laey del puok anak svengork leaphosakkar( tamory chomnuonh knong pel del puok anak thveu ha chchi)pi mcheasa robsa puok anak . haey nowpel del puok anak vilotralb pi a r hveah vinh chaur puok anak romluk tow champoh a l laoh now e mea sh- ari l ha r m . haey chaur puok anak romluk tow champoh trong dauch avei del trong ban changaoulobangheanh dl puok anak haey puok anak kalpimoun pitchea sthetnow knongchamnaom puok del v nge v ng
ពួកអ្នកគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយដែលពួកអ្នកស្វែងរក លាភសក្ការៈ(តាមរយៈជំនួញក្នុងពេលដែលពួកអ្នកធ្វើហាជ្ជី)ពី ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកវិលត្រឡប់ពី អារ៉ហ្វះ វិញ ចូរពួកអ្នករំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះនៅឯម៉ាស្ហ-អារីលហារ៉ម។ ហើយចូរពួកអ្នករំលឹកទៅចំពោះទ្រង់ដូចអ្វីដែល ទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកកាលពីមុនពិតជា ស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលវងេ្វង។

Kinyarwanda

Nta cyaha kuri mwekuba mwashaka ingabire za Nyagasani wanyu (gukora ubucuruzi mu gihe cy’umutambagiro mutagatifu). Nimukubuka ku musozi wa Arafati, mujye musingiza Allah mugeze ahantu hatagatifu hitwa Muzidalifa, munamusingize kubera ko yabayoboye, nyamara mbere yaho mwari mu bayobye
Nta cyaha kuri mwe kuba mwashaka ingabire za Nyagasani wanyu (gukora ubucuruzi mu gihe cy’umutambagiro mutagatifu). Nimukubuka ku musozi wa Arafati (Arafa), mujye musingiza Allah mugeze ahantu hatagatifu (ahitwa Muzidalifat), munamusingize kubera ko yabayoboye, nyamara mbere yaho mwari mu bayobye

Kirghiz

(Haj ibadatı mezgilinde adal kesip, je sooda menen) Rabbiŋerden pazilet umut kıluuŋarda kunoo jok. Al emi, Arafat toosunan tussoŋor, Masar-ul-haramda (Muzdalifa oroonundo) toktop, Allaһtı zikir kılgıla jana Allaһ silerdi adaskanıŋardan kiyin, Tuura Jolgo salganı ucun, siler da Anı estegile
(Haj ibadatı mezgilinde adal kesip, je sooda menen) Rabbiŋerden pazilet ümüt kıluuŋarda künöö jok. Al emi, Arafat toosunan tüşsöŋör, Maşar-ul-haramda (Muzdalifa öröönündö) toktop, Allaһtı zikir kılgıla jana Allaһ silerdi adaşkanıŋardan kiyin, Tuura Jolgo salganı üçün, siler da Anı estegile
(Хаж ибадаты мезгилинде адал кесип, же соода менен) Раббиңерден пазилет үмүт кылууңарда күнөө жок. Ал эми, Арафат тоосунан түшсөңөр, Машьар-ул-харамда (Муздалифа өрөөнүндө) токтоп, Аллаһты зикир кылгыла жана Аллаһ силерди адашканыңардан кийин, Туура Жолго салганы үчүн, силер да Аны эстегиле

Korean

geudaedeul junim-eulobuteo eunhyeleul ganguhaneun geos-eun geudaedeul-ege joega doeji anhnola. geudaedeul-i ‘alapa’ pyeong-won-eulobuteo bunjuhi idonghayeossdamyeon seongseuleoun pyosig-ui jangso eseo hananim-eul tteoollila. geubunkkeseo geudaedeul-eul indohaejusin geoscheoleom geudaedeuldo geubun-eul tteoollila. jinsillo geudaedeul-eun geu ijeon-e banghwanghaneun jadeul-ieossnola
그대들 주님으로부터 은혜를 간구하는 것은 그대들에게 죄가 되지 않노라. 그대들이 ‘아라파’ 평원으로부터 분주히 이동하였다면 성스러운 표식의 장소 에서 하나님을 떠올리라. 그분께서 그대들을 인도해주신 것처럼 그대들도 그분을 떠올리라. 진실로 그대들은 그 이전에 방황하는 자들이었노라
sunlyejung-e hananim-eulobuteo eunhyeleul guhaneun geos-eun joega anini alapateulobuteo gunjibhayeo naolttae seongbieseo hananim-eul yeom-wonhago bi log ijeon-e umaehan jadeul gaunde iss-eossda hadeolado hananim-i myeonghasin daelo geubun-eul yeom-wonhala
순례중에 하나님으로부터 은혜를 구하는 것은 죄가 아니니 아라파트로부터 군집하여 나올때 성비에서 하나님을 염원하고 비 록 이전에 우매한 자들 가운데 있었다 하더라도 하나님이 명하신 대로 그분을 염원하라

Kurdish

هیچ گوناهبار نابن ئه‌گه‌ر له کاتی حه‌جدا له فه‌زڵی په‌روه‌ردگارتان، خۆتان به‌هره‌وه‌ر بکه‌ن (وه‌ک بازرگانی و شت کڕین) هه‌ر کاتێک له عه‌ره‌فات دابه‌زین و گه‌ڕانه‌وه‌، یادی خوا بکه‌ن له‌لای (مشعر الحرام که‌: کێوێکه له داوێنی مزدلفة دا) و یادیشی بکه‌ن وه‌ک چۆن ڕێنموویی کردوون و هیدایه‌تی داوون، چونکه به‌ڕاستی ئێوه پێش ئه‌م ئاین و ڕێنووماییه سه‌رگه‌ردان و گومڕا بوون
گوناھتان لەسەر نی یە کەدوای ڕۆزی پەروەردگارتان بکەون ئەمجا کاتێک بڵاوەتان لێکرد وگەڕانەوە لە عەرەفات ناوی خوا بێنن لەلای (مشعر الحرام) دا وەیادی خوا بکەن کە ڕێنموونی کردن با لەپێش ئەوەشدا ئێوە لە گومڕایان بووبن

Kurmanji

Ji ber ku we ji aborya Xudaye xwe, berxwudari di dane hece da dixwast, tu sikati li ser we tune ye (di dane hece de hun dikarin, kirin u fırotine bikin), idi di gava hun ji sunware bi nav (Erefat) e rabun, ber bi muzdelife herikin hatin, hun li bal mizgevta (bi nav) Mescid el-Herame bi peresti Yezdan bira xwe binin. U hun Yezdan bi peresti bira xwe binin, weki ewi ca hun anine reya rast. Hun di berya naha da hej ji wane re wunda u re wundanok bune
Ji ber ku we ji aborya Xudayê xwe, berxwudarî di danê hecê da dixwast, tu sikatî li ser we tune ye (di danê hecê de hûn dikarin, kirîn û fırotinê bikin), îdî di gava hûn ji şûnwarê bi nav (Erefat) ê rabûn, ber bi muzdelîfê herîkin hatin, hûn li bal mizgevta (bi nav) Mescid el-Heramê bi perestî Yezdan bîra xwe bînin. Û hûn Yezdan bi perestî bira xwe bînin, wekî ewî ça hûn anîne rêya rast. Hûn di berya naha da hêj ji wanê rê wunda û rê wundanok bûne

Latin

(Vos non commit erratum seeking provisions tuus Dominus commerce)! When vos file ‘Arafaat vos commemorate DEUS Sanctus Location Muzdalifah). Vos commemorate Eum guiding vos; hoc vos iit astray

Lingala

Ezali lisumu te mpona bino koluka bolamu epai ya Nkolo wa bino. Mpe soki bowuti na arafât, bobondela Allah na bisika bisantu. Mpe bokanisa ye na ntina ete asili kokamba bino na nzela ya semba, pamba te bino bozalaki liboso babungi nzela

Luyia

Shinobubii khwinywe tawe okhukoonya tsimbabaasi tsia Nyasaye wenyu omulesi, ne olwa mwitsa okhuba nimuyombokha okhurula Arafat murumbule Nyasaye mutsimbeka tsioluyali, Mumurumbule shingala yabalunjisia, shingala mwali inyuma awo mubandu bakora

Macedonian

Не ви е грев од Господарот свој да барате некое добро.51 А кога ќе тргнете од Арефат52, спомнувајте Го Аллах кај Мешарил Харам53; спомнувајте Го, бидејќи Тој ве упати, а претходно бевте во заблуда
Ne e grev da barate od Gospodarot vas dobrina. A koga od Arafat ke se vrakate, spomenuvajte Go AAllaha pri svetite mesta. Spomenuvajte Go za-. sto On ve upati, a pred toa bevte megu skrsnatite vo zabluda
Ne e grev da barate od Gospodarot vaš dobrina. A koga od Arafat ḱe se vraḱate, spomenuvajte Go AAllaha pri svetite mesta. Spomenuvajte Go za-. što On ve upati, a pred toa bevte meǵu skršnatite vo zabluda
Не е грев да барате од Господарот ваш добрина. А кога од Арафат ќе се враќате, споменувајте Го ААллаха при светите места. Споменувајте Го за-. што Он ве упати, а пред тоа бевте меѓу скршнатите во заблуда

Malay

Tidaklah menjadi salah, kamu mencari limpah kurnia dari Tuhan kamu (dengan meneruskan perniagaan ketika mengerjakan Haji). Kemudian apabila kamu bertolak turun dari padang Arafah (menuju ke Muzdalifah) maka sebutlah nama Allah (dengan doa,"talbiah" dan tasbih) di tempat Masy'ar Al-Haraam (di Muzdalifah), dan ingatlah kepada Allah dengan menyebutnya sebagaimana Ia telah memberikan petunjuk hidayah kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu adalah dari golongan orang-orang yang salah jalan ibadatnya

Malayalam

(hajjinitayil) ninnalute raksitavinkal ninnulla bhetikanugrahannal ninnal tetunnatil kurrameannumilla. araphattil ninn ninnal purappettukalinnal mas‌arul haraminatuttuvecc ninnal allahuvine prakirttikkuvin. avan ninnalkk vali kanicca prakaram ninnalavane orkkuvin. itinu mump ninnal pilaccavaril pettavarayirunnalum
(hajjiniṭayil) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa bhetikānugrahaṅṅaḷ niṅṅaḷ tēṭunnatil kuṟṟameānnumilla. aṟaphāttil ninn niṅṅaḷ puṟappeṭṭukaḻiññāl maś‌aṟul haṟāminaṭuttuvecc niṅṅaḷ allāhuvine prakīrttikkuvin. avan niṅṅaḷkk vaḻi kāṇicca prakāraṁ niṅṅaḷavane ōrkkuvin. itinu mump niṅṅaḷ piḻaccavaril peṭṭavarāyirunnāluṁ
(ഹജ്ജിനിടയില്‍) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഭൌതികാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ തേടുന്നതില്‍ കുറ്റമൊന്നുമില്ല. അറഫാത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ പുറപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞാല്‍ മശ്‌അറുല്‍ ഹറാമിനടുത്തുവെച്ച് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുവിന്‍. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി കാണിച്ച പ്രകാരം നിങ്ങളവനെ ഓര്‍ക്കുവിന്‍. ഇതിനു മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ പിഴച്ചവരില്‍ പെട്ടവരായിരുന്നാലും
(hajjinitayil) ninnalute raksitavinkal ninnulla bhetikanugrahannal ninnal tetunnatil kurrameannumilla. araphattil ninn ninnal purappettukalinnal mas‌arul haraminatuttuvecc ninnal allahuvine prakirttikkuvin. avan ninnalkk vali kanicca prakaram ninnalavane orkkuvin. itinu mump ninnal pilaccavaril pettavarayirunnalum
(hajjiniṭayil) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa bhetikānugrahaṅṅaḷ niṅṅaḷ tēṭunnatil kuṟṟameānnumilla. aṟaphāttil ninn niṅṅaḷ puṟappeṭṭukaḻiññāl maś‌aṟul haṟāminaṭuttuvecc niṅṅaḷ allāhuvine prakīrttikkuvin. avan niṅṅaḷkk vaḻi kāṇicca prakāraṁ niṅṅaḷavane ōrkkuvin. itinu mump niṅṅaḷ piḻaccavaril peṭṭavarāyirunnāluṁ
(ഹജ്ജിനിടയില്‍) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഭൌതികാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ തേടുന്നതില്‍ കുറ്റമൊന്നുമില്ല. അറഫാത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ പുറപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞാല്‍ മശ്‌അറുല്‍ ഹറാമിനടുത്തുവെച്ച് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുവിന്‍. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി കാണിച്ച പ്രകാരം നിങ്ങളവനെ ഓര്‍ക്കുവിന്‍. ഇതിനു മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ പിഴച്ചവരില്‍ പെട്ടവരായിരുന്നാലും
ateateappam ninnalkk ninnalute nathanre ‎anugrahannal tetunna til terreannumilla. ninnal ‎arapha yil ninn matannikkalinnal masarul ‎harami natuttuvacc allahuve smarikkuka. avan ‎ninnalkk kaniccutannapeale avane ‎prakirttikkukayum ceyyuka. itinumump ninnal ‎valipilaccavarayirunnallea. ‎
atēāṭeāppaṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe nāthanṟe ‎anugrahaṅṅaḷ tēṭunna til teṟṟeānnumilla. niṅṅaḷ ‎aṟapha yil ninn maṭaṅṅikkaḻiññāl maśaṟul ‎haṟāmi naṭuttuvacc allāhuve smarikkuka. avan ‎niṅṅaḷkk kāṇiccutannapēāle avane ‎prakīrttikkukayuṁ ceyyuka. itinumump niṅṅaḷ ‎vaḻipiḻaccavarāyirunnallēā. ‎
അതോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ‎അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ തേടുന്ന തില്‍ തെറ്റൊന്നുമില്ല. നിങ്ങള്‍ ‎അറഫ യില്‍ നിന്ന് മടങ്ങിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ മശ്അറുല്‍ ‎ഹറാമി നടുത്തുവച്ച് അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുക. അവന്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നപോലെ അവനെ ‎പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇതിനുമുമ്പ് നിങ്ങള്‍ ‎വഴിപിഴച്ചവരായിരുന്നല്ലോ. ‎

Maltese

Ebda ħtija ma għandkom jekk tfittxu t-tjieba ta' Sidkom (matul il-ħagg. billi tagħmlu xi xiri jew bejgħ). Meta titilqu bil-ħeffa minn (l-għolja ta') Għarafft ftakru f'Alla qrib il-mafkar imqaddes (fl-imkien. imsejjaħ Muzdalifa).' Ftakru fih, kif mexxiekom fit-triq it-tajba, għalkemm qabel dan kontu tliftu t-triq
Ebda ħtija ma għandkom jekk tfittxu t-tjieba ta' Sidkom (matul il-ħaġġ. billi tagħmlu xi xiri jew bejgħ). Meta titilqu bil-ħeffa minn (l-għolja ta') Għarafft ftakru f'Alla qrib il-mafkar imqaddes (fl-imkien. imsejjaħ Mużdalifa).' Ftakru fih, kif mexxiekom fit-triq it-tajba, għalkemm qabel dan kontu tliftu t-triq

Maranao

Daa dosa niyo ko kambabanog iyo sa limo a phoon ko Kadnan iyo. Na amay ka gomanat kano sa Arafat, na pzabota niyo so Allah ko obay o Mash´ar Al-Haram, go pzabota niyo Skaniyan sa kiyanggonanaowa Niyan rkano, ka mataan! a aya btad iyo ko onaan aya, na pd dn ko miyanga dadadag

Marathi

Apalya palanakartyaci krpa sodhanyata tumacyavara kasalahi gunha nahi. Jevha tumhi araphata (ya thikanapasuna) parata vhala, tevha masa'are harama (mujdalipha) javala allahace smarana kara ani asa prakare smarana kara, jase tyane tumhala sikavile ahe. Vastavika yapurvi tumhi margabhrasta lokammadhye hota
Āpalyā pālanakartyācī kr̥pā śōdhaṇyāta tumacyāvara kasalāhī gunhā nāhī. Jēvhā tumhī araphāta (yā ṭhikāṇāpāsūna) parata vhāla, tēvhā maśa'arē harāma (mujdaliphā) javaḷa allāhacē smaraṇa karā āṇi aśā prakārē smaraṇa karā, jasē tyānē tumhālā śikavilē āhē. Vāstavika yāpūrvī tumhī mārgabhraṣṭa lōkāmmadhyē hōtā
१९८. आपल्या पालनकर्त्याची कृपा शोधण्यात तुमच्यावर कसलाही गुन्हा नाही. जेव्हा तुम्ही अरफात (या ठिकाणापासून) परत व्हाल, तेव्हा मशअरे हराम (मुज्दलिफा) जवळ अल्लाहचे स्मरण करा आणि अशा प्रकारे स्मरण करा, जसे त्याने तुम्हाला शिकविले आहे. वास्तविक यापूर्वी तुम्ही मार्गभ्रष्ट लोकांमध्ये होता

Nepali

Timimathi (hajaka dinaharuma vyaparako madhyamabata) aphno jivika prapta garnuma kehi papa chaina. Jaba timiharu araphatabata pharkanchau, taba ‘‘masarula haramama’’ (mujadalephama) allahala'i smarana gara, ra usako smarana tyasari gara jasari usale timiharula'i adesa gareko cha yadyapi yasabhanda agadi timiharu bato vira'eka thiyau
Timīmāthi (hajakā dinaharūmā vyāpārakō mādhyamabāṭa) āphnō jīvikā prāpta garnumā kēhī pāpa chaina. Jaba timīharū araphātabāṭa pharkanchau, taba ‘‘maśarula harāmamā’’ (mujadalēphāmā) allāhalā'ī smaraṇa gara, ra usakō smaraṇa tyasarī gara jasarī usalē timīharūlā'ī ādēśa garēkō cha yadyapi yasabhandā agāḍi timīharū bāṭō virā'ēkā thiyau
तिमीमाथि (हजका दिनहरूमा व्यापारको माध्यमबाट) आफ्नो जीविका प्राप्त गर्नुमा केही पाप छैन । जब तिमीहरू अरफातबाट फर्कन्छौ, तब ‘‘मश्अरुल हराममा’’ (मुजदलेफामा) अल्लाहलाई स्मरण गर, र उसको स्मरण त्यसरी गर जसरी उसले तिमीहरूलाई आदेश गरेको छ यद्यपि यसभन्दा अगाडि तिमीहरू बाटो विराएका थियौ ।

Norwegian

Det er ingen synd om dere under pilegrimsreisen søker Herrens gaver ved handel. Nar dere strømmer videre fra Arafat, sa pakall Gud ved det hellige veimerket. Pakall Ham sa som Han ledet dere, skjønt dere tidligere for vill
Det er ingen synd om dere under pilegrimsreisen søker Herrens gaver ved handel. Når dere strømmer videre fra Arafat, så påkall Gud ved det hellige veimerket. Påkall Ham så som Han ledet dere, skjønt dere tidligere fór vill

Oromo

(Yeroo hajjii keessa) tola Rabbii keessanii irraa yoo barbaaddattan badiin isin irra hin jiruYeroo Arafaa irraa dachaatanis Mash’aral Haraam biratti Rabbiin zakkaraaAkkuma Inni isin qajeelchetti isa zakkaraa; sanaan dura warra jallatoo irraa turtani

Panjabi

Isa vica ko'i papa nahim_ki tusim apane raba da fazala (kirapa) talasa karom. Phira jadom tusim loka “araphata”tom vapisa hovo tam alaha nu masa'are-e-harama de nere yada karo ate usa nu yada karo jisa tar'ham alaha ne tuhanu dasi'a hai isa tom pahilam nisacita hi' tusim bhatake ho'e lokam vicom si
Isa vica kō'ī pāpa nahīṁ_ki tusīṁ āpaṇē raba dā fazala (kirapā) talāśa karōṁ. Phira jadōṁ tusīṁ lōka “arāphāta”tōṁ vāpisa hōvō tāṁ alāha nū maśa'arē-ē-harāma dē nēṛē yāda karō atē usa nū yāda karō jisa tar'hāṁ alāha nē tuhānū dasi'ā hai isa tōṁ pahilāṁ niśacita hī' tusīṁ bhaṭakē hō'ē lōkāṁ vicōṁ sī
ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ_ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਫ਼ਜ਼ਲ (ਕਿਰਪਾ) ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋਂ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ “ਅਰਾਫਾਤ ”ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਸ਼ਅਰੇ-ਏ-ਹਰਾਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਯਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ' ਤੁਸੀਂ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

اگر به هنگام حج طالب روزى خدا باشيد، مرتكب گناهى نشده‌ايد، و چون از عرفات بازگشتيد خدا را در مشعرالحرام ياد كنيد، از آن رو كه شما را هدايت كرده، در حالى كه پيش از آن گمراه بوده‌ايد
مانعى نيست كه [در سفر حجّ‌] از فضل پروردگار خويش روزى بجوييد، و چون از عرفات كوچ كرديد، در مشعر الحرام خدا را ياد كنيد و او را ياد كنيد همان‌گونه كه شما را هدايت كرد، و محققا شما پيش‌تر، از گمراهان بوديد. [و چيزى نمى‌دانستيد]
بر شما گناهی نیست که در طلب روزی پروردگارتان برآیید، و چون از عرفات روانه شدید، در مشعرالحرام خداوند را یاد کنید و یادش کنید که شما را که پیشترها از بیراهان بودید فراراه آورد
گناهی بر شما نیست که (در ایام حج با خرید و فروش) از فضل پروردگارتان (روزی) طلب کنید، و هنگامی‌که از عرفات کوچ کردید؛ الله را نزد مشعر الحرام یاد کنید، و او را یاد کنید همچنان که شما را هدایت کرد، و اگر چه پیش از آن از گمراهان بودید
بر شما گناهی نیست که [در ایام حج] از پروردگارتان [به وسیله تجارت و داد و ستد] فضل و روزی و منافع مادی بطلبید. و هنگامی که از عرفات کوچ کردید، خدا را در مشعر الحرام یاد کنید. [آری] او را یاد کنید همان گونه که شما را هدایت کرد. و همانا شما پیش از این از گمراهان بودید
گناهی بر شما نیست که [در ایام حج، با خرید و فروش] از فضل پروردگارتان [منفعت و روزی] طلب کنید؛ و هنگامی‌ که [روز نهم، پس از وقوف] از عرفات کوچ کردید، الله را در «مَشعَر الحرام» یاد کنید؛ و او را یاد کنید، زیرا شما را که پیشتر از گمراهان بودید [به ادای مناسک حج و دیگر اعمال عبادی] هدایت کرد
باکی نیست که در هنگام حجّ کسب معاش کرده و از فضل خدا روزی طلبید، پس آن گاه که از عرفات بازگشتید در مشعر ذکر خدا کنید و به یاد خدا باشید که شما را پس از آنکه به ضلالت (کفر) بودید به راه هدایت آورد
نیست بر شما باکی که بخواهید فزونیی از پروردگار خود سپس گاهی که کوچ کردید از عرفات پس یاد خدا کنید نزد مشعر حرام و یاد او کنید بدانسان که رهبری کرد شما را و اگر چه بودید پیش از آن همانا از گمراهان‌
بر شما گناهى نيست كه [در سفر حجّ‌] از فضل پروردگارتان [روزىِ خويش‌] بجوييد؛ پس چون از عرفات كوچ نموديد، خدا را در مشعر الحرام ياد كنيد، و يادش كنيد كه شما را كه پيشتر از بيراهان بوديد، فرا راه آورد
بر شما گناهی نیست که (در سفر حج) از فضل پروردگارتان بجویید. پس چون از عرفات کوچ نمودید، خدا را نزد مشعرالحرام یاد کنید و یادش کنید چنان که شما را هدایت کرد و گرچه پیش از آن بی‌گمان از گمراهان بوده‌اید
گناهى بر شما نیست که از فضل پروردگارتان [از راه تجارت در ایام حجّ] بهره گیرید. پس چون از عرفات کوچ کردید، خدا را در مَشعَرالحرام یاد کنید. و او را یاد کنید، به پاس آن که شما را هدایت نمود. و قطعاً شما پیش از این، از گمراهان بودید
گناهی بر شما نیست این که از فضل پروردگار خود برخوردار شوید (و در ایّام حجّ به کسب و تجارت بپردازید). و هنگامی که از عرفات (به سوی مزدلفه) روان شدید، خدا را (با تهلیل و تکبیر و تلبیه) در نزد مشعرالحرام یاد کنید، و همان گونه که شما را رهنمون کرده است خدای را یاد کنید (و با تضرّع و زاری و بیم و امید و این که گوئی که او را می‌بینید به ذکرش بپردازید) اگرچه پیش از آن جزو گمراهان بوده باشید
گناهی بر شما نیست که از فضلِ پروردگارتان (و از منافع اقتصادی در ایّام حج) طلب کنید (که یکی از منافع حج، پی ریزیِ یک اقتصادِ صحیح است). و هنگامی که از «عرفات» کوچ کردید، خدا را نزد «مشعَر الحرام» یاد کنید! او را یاد کنید همان‌طور که شما را هدایت نمود و قطعاً شما پیش از این، از گمراهان بودید
بر شما گناهى نيست كه فزونيى- روزى از راه تجارت- از پروردگارتان بجوييد. و چون از عرفات بازگشتيد خداى را در مشعر الحرام- مُزدلفه- ياد كنيد و او را ياد كنيد به پاس آنكه شما را كه پيش از آن هر آينه از گمراهان بوديد راه نمود
گناهی بر شما نیست که(درایام حج با خرید و فروش) از فضل پروردگارتان (روزی) طلب کنید، و هنگامی که از عرفات کوچ کردید؛ خدا را نزد مشعر الحرام یاد کنید، و او را یاد کنید همچنان که شما را هدایت کرد، و اگر چه پیش از آن از گمراهان بودید

Polish

Nie jest dla was grzechem, ze poszukujecie łaski od waszego Pana. A kiedy wyruszycie z Arafatu, wspominajcie Boga przy swietym drogowskazie; wspominajcie Go, jak was poprowadził na droge prosta, chociaz przedtem byliscie miedzy bładzacymi
Nie jest dla was grzechem, że poszukujecie łaski od waszego Pana. A kiedy wyruszycie z Arafatu, wspominajcie Boga przy świętym drogowskazie; wspominajcie Go, jak was poprowadził na drogę prostą, chociaż przedtem byliście między błądzącymi

Portuguese

Nao ha culpa sobre vos, ao buscardes favor de vosso Senhor em vossos negocios. E, quando prosseguirdes do monte Arafat, lembrai-vos de Allah junto do Simbolo Sagrado. E lembrai-vos bem d'Ele, como Ele bem vos guiou; e por certo, ereis antes disso, dos descaminhados
Não há culpa sobre vós, ao buscardes favor de vosso Senhor em vossos negócios. E, quando prosseguirdes do monte Arafat, lembrai-vos de Allah junto do Símbolo Sagrado. E lembrai-vos bem d'Ele, como Ele bem vos guiou; e por certo, éreis antes disso, dos descaminhados
Nao serei censurados se procurardes a graca do vosso Senhor (durante a peregrinacao). Quando descerdes do monteArafat, recordai-vos de Deus perante os Monumento Sagrado e recordai-vos de como vos iluminou, ainda quando ereis, antes disso, dos extraviados
Não serei censurados se procurardes a graça do vosso Senhor (durante a peregrinação). Quando descerdes do monteArafat, recordai-vos de Deus perante os Monumento Sagrado e recordai-vos de como vos iluminou, ainda quando éreis, antes disso, dos extraviados

Pushto

پر تاسو باندې په دې كې هېڅ ګناه نشته چی د خپل رب څه فضل ولټوئ، نو كله چې له عرفات نه راكوز شئ، نو په مشعرحرام كې د الله ذكر كوئ، او د هغه ذكر كوئ لكه څنګه چې يې تاسو ته ښودنه كړې، او یقینًا تاسو له دې نه مخكې خامخا له ګمراهانو څخه وئ
پر تاسو باندې په دې كې هېڅ ګناه نشته چی د خپل رب څه فضل ولټوئ، نو كله چې له عرفات نه راكوز شئ، نو په مشعرحرام كې د الله ذكر كوئ، او د هغه ذكر كوئ لكه څنګه چې يې تاسو ته ښودنه كړې ده، او یقینًا تاسو له دې نه مخكې خامخا له ګمراهانو څخه وئ

Romanian

Voi, cei daruiti cu minte! Nu vi se va face nici o vina, de veti cere o binefacere de la Domnul vostru. Cand va veti grabi de pe Arafat, amintiti-va de Dumnezeu in locul acela sfant, amintiti-L, caci v-a calauzit odinioara, pe cand erati dintre cei rataciti
Voi, cei dăruiţi cu minte! Nu vi se va face nici o vină, de veţi cere o binefacere de la Domnul vostru. Când vă veţi grăbi de pe Arafat, amintiţi-vă de Dumnezeu în locul acela sfânt, amintiţi-L, căci v-a călăuzit odinioară, pe când eraţi dintre cei rătăciţi
(Tu nu comite error cauta aprovizionare vostri Domnitor comert)! When tu file ‘Arafaat tu comemora DUMNEZEU Sacru Loc Muzdalifah). Tu comemora Him ghid tu; acesta tu merge razna
Nu este un pacat pentru voi sa cautaþi un caºtig de la Domnul vostru, apoi, cand grabiþi de pe Arafat, pomeniþi-L pe Allah la Al Maº’ar al-Haram ºi pomeniþi-L pe El, aºa c
Nu este un pãcat pentru voi sã cãutaþi un câºtig de la Domnul vostru, apoi, când grãbiþi de pe Arafat, pomeniþi-L pe Allah la Al Maº’ar al-Haram ºi pomeniþi-L pe El, aºa c

Rundi

Si bibi kuri mwebwe mugihe murondera ineza y’Umuremyi wanyu, mugihe muganutse muvuye k’umusozi wa Arafat ni muhayagize Imana kukimenyetso citiriwe Mash’ari l’haraam, kandi muyibuke nkuko yabarongoye, mu vy’ukuri aho hambere mwari mu bantu bazimiye

Russian

Voi, cei daruiti cu minte! Nu vi se va face nici o vina, de veti cere o binefacere de la Domnul vostru. Cand va veti grabi de pe Arafat, amintiti-va de Dumnezeu in locul acela sfant, amintiti-L, caci v-a calauzit odinioara, pe cand erati dintre cei rataciti
Нет на вас греха, если вы будете искать щедрости от вашего Господа. [Не будет греха, если вы будете заниматься торговлей и получать прибыль в дни хаджа] А когда вы двинетесь с Арафата (после захода солнца, когда закончится стояние там), то поминайте Аллаха (восславляя Его, произнося тальбийю и обращаясь к Нему с мольбами) при заповедном памятнике [в долине Муздалифа]. И поминайте Его (правильным образом), как Он указал вам (на это), хотя до этого [до того, как Он дал истинный путь] вы были из (числа) заблуждающихся
Na vas net grekha, yesli vy ishchete milost' ot svoyego Gospoda. A kogda vy vernetes' s Arafata, pominayte Allakha v Zapovednom meste. Pominayte Yego, poskol'ku On nastavil vas na pryamoy put', khotya prezhde vy byli odnimi iz zabludshikh
На вас нет греха, если вы ищете милость от своего Господа. А когда вы вернетесь с Арафата, поминайте Аллаха в Заповедном месте. Поминайте Его, поскольку Он наставил вас на прямой путь, хотя прежде вы были одними из заблудших
Ne budet na vas grekha v tom, chto budete iskat' shchedrykh darov Gospoda vashego. Kogda soydote s Garafata, vspomnite o Boge pri onom zapovednom pamyatnike, vspomnite o Nom potomu, chto On vedot vas pryamo, togda kak vy prezhde togo byli bluzhdayushchimi
Не будет на вас греха в том, что будете искать щедрых даров Господа вашего. Когда сойдёте с Гарафата, вспомните о Боге при оном заповедном памятнике, вспомните о Нём потому, что Он ведёт вас прямо, тогда как вы прежде того были блуждающими
Net na vas grekha, yesli vy budete iskat' milosti ot vashego Gospoda. A kogda vy dvinetes' s Arafata, to pominayte Allakha pri zapovednom pamyatnike. I pominayte Yego, kak On vyvel vas na pryamoy put', khotya do etogo vy byli iz zabluzhdayushchikhsya
Нет на вас греха, если вы будете искать милости от вашего Господа. А когда вы двинетесь с Арафата, то поминайте Аллаха при заповедном памятнике. И поминайте Его, как Он вывел вас на прямой путь, хотя до этого вы были из заблуждающихся
Vy ne sovershite grekha, yesli [vo vremya khadzha] budete iskat' milosti ot svoyego Gospoda. Kogda vy vernetes' s Arafata, pominayte Allakha v Zapretnom meste. Pominayte, kak On vyvel vas na istinnyy put' v to vremya, kogda vy byli v chisle zabluzhdayushchikhsya
Вы не совершите греха, если [во время хаджа] будете искать милости от своего Господа. Когда вы вернетесь с Арафата, поминайте Аллаха в Запретном месте. Поминайте, как Он вывел вас на истинный путь в то время, когда вы были в числе заблуждающихся
Nekotoryye iz vas stesnyalis' zanimat'sya torgovley vo vremya khadzhzha, chtoby zarabatyvat' na khleb. Ne nado etogo stesnyat'sya i rabotayte dolzhnym obrazom. Net na vas grekha, yesli vy budete iskat' milosti ot Allakha. Kogda palomniki soydut s Arafata i doberutsya do Muzdalify, to im nado pominat' Allakha na zapovednom meste - na Svyashchennoy gore Muzdalifa. Otsyuda im nado vzyvat' k Bogu, proiznosya: "Labbayka!, Labbayka!", t.ye. "Vot ya pered Toboy! O Allakh! Vot ya pered Toboy! Net Tebe ravnogo! Slava i khvala Tebe! Vsya vlast' prinadlezhit Tebe!" Allakhu akbar! t.ye Allakh velik! Eto - chtoby palomniki vozvelichivali Allakha, Yego deyaniya, slavu, milost' i za to, chto On napravil ikh na pravednyy put' istinnoy religii i pravil'nykh obryadov vo vremya khadzhzha. A ved' do etogo oni byli iz zabluzhdayushchikhsya
Некоторые из вас стеснялись заниматься торговлей во время хаджжа, чтобы зарабатывать на хлеб. Не надо этого стесняться и работайте должным образом. Нет на вас греха, если вы будете искать милости от Аллаха. Когда паломники сойдут с Арафата и доберутся до Муздалифы, то им надо поминать Аллаха на заповедном месте - на Священной горе Муздалифа. Отсюда им надо взывать к Богу, произнося: "Лаббайка!, Лаббайка!", т.е. "Вот я перед Тобой! О Аллах! Вот я перед Тобой! Нет Тебе равного! Слава и хвала Тебе! Вся власть принадлежит Тебе!" Аллаху акбар! т.е Аллах велик! Это - чтобы паломники возвеличивали Аллаха, Его деяния, славу, милость и за то, что Он направил их на праведный путь истинной религии и правильных обрядов во время хаджжа. А ведь до этого они были из заблуждающихся
Na vas ne lyazhet grekh, Kol' vy (vo vremya Khadzha) Isprosite shchedrot u vashego Vladyki. Kogda tolpoyu vy soydete s Arafata, Vozdayte Gospodu khvalu na zapovednom meste I slav'te Yego imya Za to, chto vas, v neveden'ye bluzhdavshikh do togo, On pravednoy stezey napravil
На вас не ляжет грех, Коль вы (во время Хаджа) Испросите щедрот у вашего Владыки. Когда толпою вы сойдете с Арафата, Воздайте Господу хвалу на заповедном месте И славьте Его имя За то, что вас, в неведенье блуждавших до того, Он праведной стезей направил

Serbian

Није вам грех да од Господара свога тражите неко добро. А када пођете с Арефата, Аллаха спомињите код часних места; спомињите Га и славите јер вас је Он упутио, а заиста сте пре тога у заблуди били

Shona

Hapana chitadzo kwamuri kana mukatsvaga makomborero kubva kuna Tenzi venyu (munguva yeHajj nekutengesa). Kana mabva kuArafaat, rangarirai Allah (nekuvarumbidza, nemunamato nekuvakumbira) muri panzvimbo ye Al-Mash’ar il-Haraam (Nzvimbo yeMuzdalifah apo panomirwa nevanhu kuHajj husiku wemusi wa 10 vachirumbidza Allah). Uye varangarirei (nekuvakumbira Allah zvese zvakanaka) sekukupai kwavakaita gwara, uye zvirokwazvo, mumashure maive vamwe veavo vakarasika

Sindhi

(حج ۾) پنھنجي پالڻھار کان روزيءَ گھرڻ ۾ اوھان تي ڪو گناھ ڪونھي، پوءِ جڏھن عَرفات کان موٽو تڏھن مَشۡعَرالۡحَرام (يعني مزدلفہ) وٽ الله کي ياد ڪريو، ۽ جئن اوھان کي سڌو رستو ڏيکاريائين تئن اوھين (به) کيس ياد ڪريو، ۽ بيشڪ اُن کان اڳ (اوھين) اڻڄاڻن مان ھيؤ

Sinhala

(haj vanndanavedi) oba (velahelandamak kara), obage deviyange dayava (magin lækhena labhaya) soya gænima oba kerehi varadak næta. tavada (haj sandaha giya) oba, arafa sita apasu hærunahot masarul haram namæti sthanayehi allahta dikr karanu. tavada oba mita pera, margaya værada giya aya vasayen sitiyadi obata ohu rju margaya dænum dima sandaha, pasuvada ohuta dikr karanu
(haj vann̆danāvēdī) oba (veḷaheḷan̆dāmak kara), obagē deviyangē dayāva (magin lækhena lābhaya) soyā gænīma oba kerehi varadak næta. tavada (haj san̆dahā giya) oba, arafā siṭa āpasu hæruṇahot maṣarul harām namæti sthānayehi allāhṭa dikr karanu. tavada oba mīṭa pera, mārgaya værada giya aya vaśayen siṭiyadī obaṭa ohu ṛju mārgaya dænum dīma san̆dahā, pasuvada ohuṭa dikr karanu
(හජ් වන්ඳනාවේදී) ඔබ (වෙළහෙළඳාමක් කර), ඔබගේ දෙවියන්ගේ දයාව (මගින් ලැඛෙන ලාභය) සොයා ගැනීම ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද (හජ් සඳහා ගිය) ඔබ, අරෆා සිට ආපසු හැරුණහොත් මෂ්අරුල් හරාම් නමැති ස්ථානයෙහි අල්ලාහ්ට දික්ර් කරනු. තවද ඔබ මීට පෙර, මාර්ගය වැරද ගිය අය වශයෙන් සිටියදී ඔබට ඔහු ඍජු මාර්ගය දැනුම් දීම සඳහා, පසුවද ඔහුට දික්ර් කරනු
numbalage paramadhipatigen vu bhagyaya numbala sevima numbala kerehi varadak nomæta. ebævin numbala arafa pradesayan hi sita (bæhæra vi gamgavak men) gala a vita masarul haram nam sthanaye allah va sihipat karanu. mita pera numbala nomanga giyavun aturin sitiya di ohu numbalata mangapen vu ayurin numbala da ohu va sihipat karanu
num̆balāgē paramādhipatigen vū bhāgyaya num̆balā sevīma num̆balā kerehi varadak nomæta. ebævin num̆balā arafā pradēśayan hi siṭa (bæhæra vī gaṁgāvak men) galā ā viṭa maṣarul harām nam sthānayē allāh va sihipat karanu. mīṭa pera num̆balā noman̆ga giyavun aturin siṭiya dī ohu num̆balāṭa man̆gapen vū ayurin num̆balā da ohu va sihipat karanu
නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ භාග්‍යය නුඹලා සෙවීම නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නොමැත. එබැවින් නුඹලා අරෆා ප්‍රදේශයන් හි සිට (බැහැර වී ගංගාවක් මෙන්) ගලා ආ විට මෂ්අරුල් හරාම් නම් ස්ථානයේ අල්ලාහ් ව සිහිපත් කරනු. මීට පෙර නුඹලා නොමඟ ගියවුන් අතුරින් සිටිය දී ඔහු නුඹලාට මඟපෙන් වූ අයුරින් නුඹලා ද ඔහු ව සිහිපත් කරනු

Slovak

(Ona nie commit omyl seeking provisions tvoj Lord commerce)! When ona file ‘Arafaat ona commemorate GOD Sacred Location Muzdalifah). Ona commemorate Him guiding ona; this ona ist astray

Somali

Ma aha korkiinna wax eed ah inaad doonataan Deeqda Rabbigiin49. Ee markaad ka soo dareertaan Carafaat, markaa ku xusa Allaah Mashcaril-Xaramka (Muzdalifa) agtiisa. Oo xusa sidii uu idiin hanuuniyeyba, inkastoo tan ka hor aheydeen kuwo ka mid ah kuwa lunsan
korkiina wax dhib ah ma aha haddaad dalabtaan fadliga Eebihiin (ganacsi) ee markaad ka soo gadoontaan Carrafo ku xusa Eebe mashearulxaraam agtiisa, una xusa siduu iddin hanuuniyey, waxaadna ahaydeen xaqa hortiis kuwa dhunsan
korkiina wax dhib ah ma aha haddaad dalabtaan fadliga Eebihiin (ganacsi) ee markaad ka soo gadoontaan Carrafo ku xusa Eebe mashearulxaraam agtiisa, una xusa siduu iddin hanuuniyey, waxaadna ahaydeen xaqa hortiis kuwa dhunsan

Sotho

Ha hona sebe haeba le batla matlotlo ho Mong`a lona ka khoebo. Nakong eo le theohang ka bongata leralleng la Arafat, le rorise Allah seemahaleng se halalelang. Le mo rorise joaloka ha A le tataisitse, le hoja pele ho mona le ne le le har’a ba khelohileng

Spanish

No cometeis ninguna falta si buscais la gracia de vuestro Senor [comerciando durante la peregrinacion]. Cuando regreseis de Arafat, y os encontreis en Muzdalifah, recordad a Allah. Recordadle en agradecimiento por haberos guiado cuando os encontrabais extraviados
No cometéis ninguna falta si buscáis la gracia de vuestro Señor [comerciando durante la peregrinación]. Cuando regreséis de Arafat, y os encontréis en Muzdalifah, recordad a Allah. Recordadle en agradecimiento por haberos guiado cuando os encontrabais extraviados
No cometeis pecado alguno si buscais el favor de vuestro Senor (a traves de transacciones comerciales durante la peregrinacion). Pero cuando dejeis Arafat[70], recordad a Al-lah invocandolo y glorificandolo en Muzdalifah. Y recordadle dandole las gracias por haberos guiado, pues antes estabais extraviados
No cometéis pecado alguno si buscáis el favor de vuestro Señor (a través de transacciones comerciales durante la peregrinación). Pero cuando dejéis Arafat[70], recordad a Al-lah invocándolo y glorificándolo en Muzdalifah. Y recordadle dándole las gracias por haberos guiado, pues antes estabais extraviados
No cometen pecado alguno si buscan el favor de su Senor (a traves de transacciones comerciales durante la peregrinacion). Pero cuando dejen Arafat[70], recuerden a Al-lah invocandolo y glorificandolo en Muzdalifah. Y recuerdenlo dandole las gracias por haberlos guiado, pues antes estaban extraviados
No cometen pecado alguno si buscan el favor de su Señor (a través de transacciones comerciales durante la peregrinación). Pero cuando dejen Arafat[70], recuerden a Al-lah invocándolo y glorificándolo en Muzdalifah. Y recuérdenlo dándole las gracias por haberlos guiado, pues antes estaban extraviados
No haceis mal, si buscais favor de vuestro Senor. Cuando os lanceis desde Arafat, ¡recordad a Ala junto al Monumento Sagrado! Recordadle... como os ha dirigido... cuando erais, ates, de los extraviados
No hacéis mal, si buscáis favor de vuestro Señor. Cuando os lancéis desde Arafat, ¡recordad a Alá junto al Monumento Sagrado! Recordadle... cómo os ha dirigido... cuando erais, ates, de los extraviados
[Sin embargo,] no incurris en falta si buscais [durante la peregrinacion] el favor de vuestro Sustentador. Y cuando salgais en multitudes de Arafat, recordad a Dios junto al lugar sagrado, y recordadle como Quien os guio cuando estabais perdidos en vuestro camino; y avanzad con la multitud de gentes que avanzan
[Sin embargo,] no incurrís en falta si buscáis [durante la peregrinación] el favor de vuestro Sustentador. Y cuando salgáis en multitudes de Arafat, recordad a Dios junto al lugar sagrado, y recordadle como Quien os guió cuando estabais perdidos en vuestro camino; y avanzad con la multitud de gentes que avanzan
No cometen ninguna falta si buscan el sustento de su Senor [comerciando]. Cuando salgan en multitudes de [el valle de] ‘Arafat, y se encuentren en Al-Mash’ar Al-Haram, recuerden a Dios. Recuerdenlo en agradecimiento por haberlos guiado siendo que se encontraban extraviados
No cometen ninguna falta si buscan el sustento de su Señor [comerciando]. Cuando salgan en multitudes de [el valle de] ‘Arafat, y se encuentren en Al-Mash’ar Al-Harám, recuerden a Dios. Recuérdenlo en agradecimiento por haberlos guiado siendo que se encontraban extraviados
No pecais al buscar el favor de vuestro Senor. Y, cuando partais de Arafat, recordad a Dios junto a Mashar al-Haram. Recordad como os guio cuando, anteriormente, erais de los extraviados
No pecáis al buscar el favor de vuestro Señor. Y, cuando partáis de Arafat, recordad a Dios junto a Mashar al-Haram. Recordad como os guió cuando, anteriormente, erais de los extraviados

Swahili

Hapana ubaya wowote kwenu kutafuta riziki itokayo kwa Mola wenu, kwa kupata faida ya biashara, ndani ya siku za Hija.Basi mtakapo kuondoka, baada ya kutwa jua, mkirejea kutoka Arafa- napo ni pahali ambapo Mahujaji husimama siku ya tisa ya Mfungotatu-, mtajeni Mwenyezi Mungu kwa kuleta Tasbihi, Talbiyah(Labbaika Allahumma labbaika..) na dua katika sehemu tukufu ya Al- Mashcar al-Harām: Muzdalifa. Na mumtaje Mwenyezi Mungu kwa njia ya kisawa Aliyowaongoza nayo. Na mlikuwa kabla yauongofu huo mko katika upotevu, hamuijui haki
Si vibaya kwenu kuitafuta fadhila ya Mola wenu Mlezi. Na mtakapo miminika kutoka A'rafat mtajeni Mwenyezi Mungu penye Masha'ril Haram. Na mkumbukeni kama alivyo kuongoeni, ijapo kuwa zamani mlikuwa miongoni mwa walio potea

Swedish

Om ni [under vallfarden] onskar med er Herres nad uppna nagon fordel, kan ni inte klandras for detta. Och nar ni skyndar fram fran Arafat i den stora strommen [av pilgrimer], akalla Gud [da ni gor halt] pa den helgade platsen och minns hur Han gav er vagledning, da ni hade gatt vilse
Om ni [under vallfärden] önskar med er Herres nåd uppnå någon fördel, kan ni inte klandras för detta. Och när ni skyndar fram från Arafat i den stora strömmen [av pilgrimer], åkalla Gud [då ni gör halt] på den helgade platsen och minns hur Han gav er vägledning, då ni hade gått vilse

Tajik

Agar ʙa hangomi hac toliʙi ruzii Xudo ʙosed, gunahgor nasudaed va cun az Arafot ʙozgastaed, Xudoro dar Mas'arulharom jod kuned: az on ru ki sumoro hidojat karda, dar hole ki pes az on gumroh ʙudaed
Agar ʙa hangomi haç toliʙi rūzii Xudo ʙoşed, gunahgor naşudaed va cun az Arafot ʙozgaştaed, Xudoro dar Maş'arulharom jod kuned: az on rū ki şumoro hidojat karda, dar hole ki peş az on gumroh ʙudaed
Агар ба ҳангоми ҳаҷ толиби рӯзии Худо бошед, гунаҳгор нашудаед ва чун аз Арафот бозгаштаед, Худоро дар Машъарулҳаром ёд кунед: аз он рӯ ки шуморо ҳидоят карда, дар ҳоле ки пеш аз он гумроҳ будаед
Agar ʙa hangomi hac talaʙ kuned ruziero az Parvardigoraton ʙo foida ʙurdan az savdo dar ajjomi hac, gunahgor nasudaed va cun ʙa'di guruʙi oftoʙ az Arafot ʙozgastaed, Allohro dar Mas'arulharom ʙo tasʙehu takʙir va du'o jod kuned, ki sumoro ʙa rohi rost hidojat farmud, haroina pes az in az on gumrohon ʙuded, haqro namedonisted
Agar ʙa hangomi haç talaʙ kuned rūziero az Parvardigoraton ʙo foida ʙurdan az savdo dar ajjomi haç, gunahgor naşudaed va cun ʙa'di guruʙi oftoʙ az Arafot ʙozgaştaed, Allohro dar Maş'arulharom ʙo tasʙehu takʙir va du'o jod kuned, ki şumoro ʙa rohi rost hidojat farmud, haroina peş az in az on gumrohon ʙuded, haqro namedonisted
Агар ба ҳангоми ҳаҷ талаб кунед рӯзиеро аз Парвардигоратон бо фоида бурдан аз савдо дар айёми ҳаҷ, гунаҳгор нашудаед ва чун баъди гуруби офтоб аз Арафот бозгаштаед, Аллоҳро дар Машъарулҳаром бо тасбеҳу такбир ва дуъо ёд кунед, ки шуморо ба роҳи рост ҳидоят фармуд, ҳароина пеш аз ин аз он гумроҳон будед, ҳақро намедонистед
Gunohe ʙar sumo nest, ki [dar ajjomi hac ʙo xaridu furus] az fazli Parvardigoraton [manfiat va ruzi] talaʙ kuned va hangome ki [ruzi nuhum pas az vuquf] az Arafot kuc karded, Allohro dar "Mas'ar-ul-harom" jod kuned; va Uro jod kuned, caro ki sumoro, ki pestar az gumrohon ʙuded, [ʙa adoi manosiki haccu digar a'moli iʙodi] hidojat kard
Gunohe ʙar şumo nest, ki [dar ajjomi haç ʙo xaridu furūş] az fazli Parvardigoraton [manfiat va rūzī] talaʙ kuned va hangome ki [rūzi nuhum pas az vuquf] az Arafot kūc karded, Allohro dar "Maş'ar-ul-harom" jod kuned; va Ūro jod kuned, caro ki şumoro, ki peştar az gumrohon ʙuded, [ʙa adoi manosiki haççu digar a'moli iʙodī] hidojat kard
Гуноҳе бар шумо нест, ки [дар айёми ҳаҷ бо хариду фурӯш] аз фазли Парвардигоратон [манфиат ва рӯзӣ] талаб кунед ва ҳангоме ки [рӯзи нуҳум пас аз вуқуф] аз Арафот кӯч кардед, Аллоҳро дар "Машъар-ул-ҳаром" ёд кунед; ва Ӯро ёд кунед, чаро ки шуморо, ки пештар аз гумроҳон будед, [ба адои маносики ҳаҷҷу дигар аъмоли ибодӣ] ҳидоят кард

Tamil

(hajju payanattinpotu) ninkal (tolil ceytu) unkal iraivanutaiya arulai(k kontu kitaikkum lapattai)t tetik kolvatu unkal mitu kurramakatu. (Hajjukkuc cenra) ninkal arahpaviliruntu tirumpinal ‘masarul haram' ennum itattil allahvai ninaivu kurunkal. Ninkal itarku mun vali tavariyavarkalaka iruntapolutu unkalukku avan nerana valiyai arivittatarkaka melum, avanai ‘tikru' ceyyunkal
(hajjū payaṇattiṉpōtu) nīṅkaḷ (toḻil ceytu) uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aruḷai(k koṇṭu kiṭaikkum lāpattai)t tēṭik koḷvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. (Hajjūkkuc ceṉṟa) nīṅkaḷ araḥpāviliruntu tirumpiṉāl ‘maṣarul harām' eṉṉum iṭattil allāhvai niṉaivu kūruṅkaḷ. Nīṅkaḷ itaṟku muṉ vaḻi tavaṟiyavarkaḷāka iruntapoḻutu uṅkaḷukku avaṉ nērāṉa vaḻiyai aṟivittataṟkāka mēlum, avaṉai ‘tikru' ceyyuṅkaḷ
(ஹஜ்ஜூ பயணத்தின்போது) நீங்கள் (தொழில் செய்து) உங்கள் இறைவனுடைய அருளை(க் கொண்டு கிடைக்கும் லாபத்தை)த் தேடிக் கொள்வது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. (ஹஜ்ஜூக்குச் சென்ற) நீங்கள் அரஃபாவிலிருந்து திரும்பினால் ‘மஷ்அருல் ஹராம்' என்னும் இடத்தில் அல்லாஹ்வை நினைவு கூருங்கள். நீங்கள் இதற்கு முன் வழி தவறியவர்களாக இருந்தபொழுது உங்களுக்கு அவன் நேரான வழியை அறிவித்ததற்காக மேலும், அவனை ‘திக்ரு' செய்யுங்கள்
(hajjin potu) unkal iraivanutaiya arulai natutal(atavatu viyaparam ponravarrin mulamaka nermaiyana palankalai ataital) unkal mitu kurramakatu. Pinnar arahpattiliruntu tirumpumpotu"masarul haram" ennum talattil allahvai tikru(tiyanam)ceyyunkal;. Unkalukku avan nervali kattiyatu pol avanai ninkal tikru ceyyunkal. Niccayamaka ninkal itarku mun valitavariyavarkalil iruntirkal
(hajjiṉ pōtu) uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aruḷai nāṭutal(atāvatu viyāpāram pōṉṟavaṟṟiṉ mūlamāka nērmaiyāṉa palaṉkaḷai aṭaital) uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Piṉṉar araḥpāttiliruntu tirumpumpōtu"maṣaruḷ harām" eṉṉum talattil allāhvai tikru(tiyāṉam)ceyyuṅkaḷ;. Uṅkaḷukku avaṉ nērvaḻi kāṭṭiyatu pōl avaṉai nīṅkaḷ tikru ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka nīṅkaḷ itaṟku muṉ vaḻitavaṟiyavarkaḷil iruntīrkaḷ
(ஹஜ்ஜின் போது) உங்கள் இறைவனுடைய அருளை நாடுதல்(அதாவது வியாபாரம் போன்றவற்றின் மூலமாக நேர்மையான பலன்களை அடைதல்) உங்கள் மீது குற்றமாகாது. பின்னர் அரஃபாத்திலிருந்து திரும்பும்போது "மஷ்அருள் ஹராம்" என்னும் தலத்தில் அல்லாஹ்வை திக்ரு(தியானம்)செய்யுங்கள்;. உங்களுக்கு அவன் நேர்வழி காட்டியது போல் அவனை நீங்கள் திக்ரு செய்யுங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் இதற்கு முன் வழிதவறியவர்களில் இருந்தீர்கள்

Tatar

Хаҗ вакытында Раббыгызның фазълы рәхмәтеннән сәүдә белән мал кәсеп итүегездә гөнаһ юктыр. Ґәрәфәт тавыннан Минәгә кайтканда Миздәләфәдә тукталып Аллаһуны зекер итегез! Аллаһуны зекер итегез сезне туры юлга күндергәне өчен, әүвәлдә адашуда булган булсагыз да

Telugu

(Hajj yatralo) miru mi prabhuvu anugrahalu anvesiste andulo dosam ledu. Araphat nundi bayalu derina taruvata masaril haram (muj'dalipha) vadda (agi) allah nu smarincandi. Mariyu ayana miku bodhincina vidhanga ayananu smarincandi, vastavaniki miru purvam margabhrastuluga undevaru
(Hajj yātralō) mīru mī prabhuvu anugrahālu anvēṣistē andulō dōṣaṁ lēdu. Araphāt nuṇḍi bayalu dērina taruvāta maṣaril harām (muj'daliphā) vadda (āgi) allāh nu smarin̄caṇḍi. Mariyu āyana mīku bōdhin̄cina vidhaṅgā āyananu smarin̄caṇḍi, vāstavāniki mīru pūrvaṁ mārgabhraṣṭulugā uṇḍēvāru
(హజ్జ్ యాత్రలో) మీరు మీ ప్రభువు అనుగ్రహాలు అన్వేషిస్తే అందులో దోషం లేదు. అరఫాత్ నుండి బయలు దేరిన తరువాత మష్అరిల్ హరామ్ (ముజ్'దలిఫా) వద్ద (ఆగి) అల్లాహ్ ను స్మరించండి. మరియు ఆయన మీకు బోధించిన విధంగా ఆయనను స్మరించండి, వాస్తవానికి మీరు పూర్వం మార్గభ్రష్టులుగా ఉండేవారు
(హజ్‌ యాత్ర సందర్భంగా) మీరు గనక మీ ప్రభువు అనుగ్రహాన్ని అన్వేషిస్తే అందులో తప్పేమీ లేదు. మీరు అరఫాత్‌ నుండి తిరిగి వస్తున్నప్పుడు ‘మష్‌అరె హరామ్‌’ వద్ద దైవనామాన్ని స్మరించండి – ఆయన సూచించిన విధంగానే ఆయన నామస్మరణ చేయండి. ఇంతకు మునుపైతే మీరు దారి తప్పి ఉన్నారు

Thai

mimi thosʹ dı «kæ phwk cea kar thi phwk cea ca sæwngha khwam kruna xyang hnung xyang dı cak phracea khxng phwk cea khran meux phwk cea di hlanghil kan xxk ca kxa reaa fat læw k cng klaw raluk thung xallxhˌ n xal-mach xa ril ha rxm læa cng klaw raluk thung phraxngkh dang thi phraxngkh di thrng næana phwk cea wi læa thæcring kxn hna nan phwk cea xyu nı hmu phu thi hlng thang
mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ phwk cêā kār thī̀ phwk cêā ca s̄æwngh̄ā khwām kruṇā xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı cāk phracêā k̄hxng phwk cêā khrận meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk cā kxa reāa fāt læ̂w k̆ cng kl̀āw rảlụk t̄hụng xạllxḥˌ ṇ xạl-mạch xa ril ḥa rxm læa cng kl̀āw rảlụk t̄hụng phraxngkh̒ dạng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả phwk cêā wị̂ læa thæ̂cring k̀xn h̄n̂ā nận phwk cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ h̄lng thāng
ไม่มีโทษใด ๆ แก่พวกเจ้า การที่พวกเจ้าจะแสวงหาความกรุณาอย่างหนึ่งอย่างใดจากพระเจ้าของพวกเจ้า ครั้นเมื่อพวกเจ้าได้หลั่งไหล กันออกจากอะเราะฟาตแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึง อัลลอฮฺ ณ อัล-มัชอะริลฮะรอม และจงกล่าวรำลึกถึงพระองค์ ดังที่พระองค์ได้ทรงแนะนำพวกเจ้าไว้ และแท้จริงก่อนหน้านั้น พวกเจ้าอยู่ใน หมู่ผู้ที่หลงทาง
mimi thosʹ dı «kæ phwk cea kar thi phwk cea ca sæd wng hakhwam kruna xyang hnung xyang dı cak phracea khxng phwk cea khran meux phwk cea di hlanghil kan xxk ca kxa reaa fad læw k cng klaw ra luk thung xallxh n xal-mach ra ril ha rxm læa cng klaw raluk thung phraxngkh dang thi phraxngkh di thrng næana phwk cea wi læa thæcring kxn hna nan phwk cea xyu nı hmu phu thi hlng thang
mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ phwk cêā kār thī̀ phwk cêā ca s̄æd wng h̄ākhwām kruṇā xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı cāk phracêā k̄hxng phwk cêā khrận meụ̄̀x phwk cêā dị̂ h̄lạ̀ngh̄ịl kạn xxk cā kxa reāa fād læ̂w k̆ cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ ṇ xạl-mạch ra ril ḥa rxm læa cng kl̀āw rảlụk t̄hụng phraxngkh̒ dạng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả phwk cêā wị̂ læa thæ̂cring k̀xn h̄n̂ā nận phwk cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ h̄lng thāng
ไม่มีโทษใด ๆ แก่พวกเจ้า การที่พวกเจ้าจะแสดวงหาความกรุณาอย่างหนึ่งอย่างใดจากพระเจ้าของพวกเจ้า ครั้นเมื่อพวกเจ้าได้หลั่งไหล กันออกจากอะเราะฟาดแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮ์ ณ อัล-มัชระริลฮะรอม และจงกล่าวรำลึกถึงพระองค์ ดังที่พระองค์ได้ทรงแนะนำพวกเจ้าไว้ และแท้จริงก่อนหน้านั้น พวกเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่หลงทาง

Turkish

Rabbinizden rızık fazlalıgı isteyerek ticarette bulunmanızda bir beis yok. Arafat'tan seller gibi bosanıp hep beraber inince de Mes'arulHaram'da Allah'ı anın. Hem de o, size dogru yolu nasıl gosterdi, onu anmanızı nasıl bellettiyse oyle anın. Bundan once gercekten de sapıklardandınız ya
Rabbinizden rızık fazlalığı isteyerek ticarette bulunmanızda bir beis yok. Arafat'tan seller gibi boşanıp hep beraber inince de Meş'arülHaram'da Allah'ı anın. Hem de o, size doğru yolu nasıl gösterdi, onu anmanızı nasıl bellettiyse öyle anın. Bundan önce gerçekten de sapıklardandınız ya
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lutfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir gunah yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin ve O´nu size gosterdigi sekilde anın. Suphesiz siz daha once yanlıs gidenlerden idiniz
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lütfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin ve O´nu size gösterdiği şekilde anın. Şüphesiz siz daha önce yanlış gidenlerden idiniz
Rabbinizden bir fazl istemenizde sizce sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiginizde Allah'ı Mes'ar-ı Haram'da anın. O, sizi nasıl dogru yola yoneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gercek su ki, siz bundan evvel sapmıslardandınız
Rabbinizden bir fazl istemenizde sizce sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiğinizde Allah'ı Meş'ar-ı Haram'da anın. O, sizi nasıl doğru yola yöneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan evvel sapmışlardandınız
Hac mevsiminde Rabbinizin fazlından ticaret istemeniz (alısveris etmeniz) size gunah degildir. Arafat’dan donusunuzde Mes’ari Haram namındaki yerde Allah’ı zikredin. O, size nasıl hidayet etti ise, siz de onu oylece anın. Dogrusu siz Bundan once (Allah’ın hidayetinden evvel) cidden sapıklardandınız
Hac mevsiminde Rabbinizin fazlından ticaret istemeniz (alışveriş etmeniz) size günah değildir. Arafat’dan dönüşünüzde Meş’ari Haram nâmındaki yerde Allah’ı zikredin. O, size nasıl hidayet etti ise, siz de onu öylece anın. Doğrusu siz Bundan önce (Allah’ın hidayetinden evvel) cidden sapıklardandınız
Rabbinizden (ticaret amacıyla) kar ve yarar istemenizde size bir gunah yoktur. Arafat´tan akıp geldiginizde Mes´ar-i Haram yanında Allah´ı anın. O sizi nasıl dogruya eristirdiyse siz de O´nu oylece anın ; her ne kadar bundan once sapık kimselerdendiniz (ama simdi dogru yola eristirildiniz)
Rabbinizden (ticaret amacıyla) kâr ve yarar istemenizde size bir günah yoktur. Arafat´tan akıp geldiğinizde Meş´ar-i Haram yanında Allah´ı anın. O sizi nasıl doğruya eriştirdiyse siz de O´nu öylece anın ; her ne kadar bundan önce sapık kimselerdendiniz (ama şimdi doğru yola eriştirildiniz)
Rabbiniz'den refah istemenizde bir engel yoktur. Arafat'tan indiginizde, Allah'ı Mesari Haram'da anın; O'nu, size gosterdigi sekilde zikredin. Nitekim siz onceleri hic suphesiz sapıklardandınız
Rabbiniz'den refah istemenizde bir engel yoktur. Arafat'tan indiğinizde, Allah'ı Meşari Haram'da anın; O'nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Nitekim siz önceleri hiç şüphesiz sapıklardandınız
Rabbinizin lutfunu istemenizde size bir gunah yoktur. Arafat'tan indiginiz zaman Mes'ar-i Haram yaninda (Muzdelife'de) Allah'i zikredin. O'nu, size gosterdigi sekilde zikredin. Dogrusu siz, bundan once gercekten sapmislardandiniz
Rabbinizin lütfunu istemenizde size bir günah yoktur. Arafat'tan indiginiz zaman Mes'ar-i Haram yaninda (Müzdelife'de) Allah'i zikredin. O'nu, size gösterdigi sekilde zikredin. Dogrusu siz, bundan önce gerçekten sapmislardandiniz
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lutfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir gunah yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiginizde Mes'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin ve O'nu size gosterdigi sekilde anın. Suphesiz siz daha once yanlıs gidenlerden idiniz
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lütfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin ve O'nu size gösterdiği şekilde anın. Şüphesiz siz daha önce yanlış gidenlerden idiniz
Rabbinizin lutfunu (hac bolgesinde ticaret yaparak) aramanızda sakınca yok. Arafat'tan ayrıldıgınızda Kutsal Bolgede ALLAH'ı anın. Sizi dogru yola ilettigi icin O'nu anın; bundan once siz sapıtmıstınız
Rabbinizin lütfunu (hac bölgesinde ticaret yaparak) aramanızda sakınca yok. Arafat'tan ayrıldığınızda Kutsal Bölgede ALLAH'ı anın. Sizi doğru yola ilettiği için O'nu anın; bundan önce siz sapıtmıştınız
Rabbinizin lutfunu istemenizde size bir gunah yoktur. Arafat'tan indiginiz zaman Mes'ari Haram yanında (Muzdelife'de) Allah'ı zikredin. O'nu, size gosterdigi sekilde zikredin. Dogrusu siz, bundan once gercekten sapmıslardandınız
Rabbinizin lütfunu istemenizde size bir günah yoktur. Arafat'tan indiğiniz zaman Meş'ari Haram yanında (Müzdelife'de) Allah'ı zikredin. O'nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Doğrusu siz, bundan önce gerçekten sapmışlardandınız
Hac mevsiminde Rabbinizden rızık isteyerek ticaret yapmanız size gunah degildir. Arafattan sel gibi tasarak dondugunuzde Mes´ari´l-Haram yanında, Allah´ı zikredin. O´nu, size dogrusunu ogrettigi gibi zikredin. Dogrusu siz, bundan once gercekten yolunu sasırmıslardan idiniz
Hac mevsiminde Rabbinizden rızık isteyerek ticaret yapmanız size günah değildir. Arafattan sel gibi taşarak döndüğünüzde Meş´ari´l-Haram yanında, Allah´ı zikredin. O´nu, size doğrusunu öğrettiği gibi zikredin. Doğrusu siz, bundan önce gerçekten yolunu şaşırmışlardan idiniz
Rabbinizin lutfunu istemenizde size bir gunah yoktur. Arafat´tan indiginiz zaman Mes´ar- i Haram yanında (Muzdelife´de) Allah´ı zikredin. O´nu, size gosterdigi sekilde zikredin. Dogrusu siz, bundan once gercekten sapmıslardandınız
Rabbinizin lütfunu istemenizde size bir günah yoktur. Arafat´tan indiğiniz zaman Meş´ar- i Haram yanında (Müzdelife´de) Allah´ı zikredin. O´nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Doğrusu siz, bundan önce gerçekten sapmışlardandınız
Rabbinizin lutuf ve keremini istemenizin hicbir sakıncası yoktur. Arafat´tan asagı inince Mesar- ı Haram´da Allah´ı anın. O sizi nasıl dogru yola iletti ise siz de O´nu anın. Zira O´nun yol gostermesinden once, kuskusuz, sapıklardan idiniz
Rabbinizin lütuf ve keremini istemenizin hiçbir sakıncası yoktur. Arafat´tan aşağı inince Meşar- ı Haram´da Allah´ı anın. O sizi nasıl doğru yola iletti ise siz de O´nu anın. Zira O´nun yol göstermesinden önce, kuşkusuz, sapıklardan idiniz
Rabbinizden (hac bolgesinde ticaret yaparak) bir fazl istemenizde sakınca yoktur. Arafat´tan hep birlikte indiginizde Tanrı´yı Mes´ar-ı Haram´da anın. O sizi nasıl dogru yola yoneltip ilettiyse, siz de O´nu anın. Gercek su ki, siz bundan once sapmıslardınız
Rabbinizden (hac bölgesinde ticaret yaparak) bir fazl istemenizde sakınca yoktur. Arafat´tan hep birlikte indiğinizde Tanrı´yı Meş´ar-ı Haram´da anın. O sizi nasıl doğru yola yöneltip ilettiyse, siz de O´nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan önce sapmışlardınız
(Hacc mevsiminde ticaretle) Rabbinizden rızık istemenizde bir gunah yokdur. Arafatdan (orada «vakfe» den sonra, seller gibi) bosanıp (elbirlik) akdıgınız zaman «Mes´ar-i haraam» ın yanında Allahı zikredin, O, size nasıl hidayet etdiyse siz de Onu oylece anın. (Bilirsiniz ya) siz bundan evvel gercek sapıklardandınız
(Hacc mevsiminde ticâretle) Rabbinizden rızık istemenizde bir günâh yokdur. Arafatdan (orada «vakfe» den sonra, seller gibi) boşanıp (elbirlik) akdığınız zaman «Meş´ar-i haraam» ın yanında Allahı zikredin, O, size nasıl hidâyet etdiyse siz de Onu öylece anın. (Bilirsiniz ya) siz bundan evvel gerçek sapıklardandınız
Rabbınızın lutf-u keremini aramanızda bir gunah yoktur. Arafat´tan geri dondugunuz zaman, Mes´ar-ı Haram´ın yanında Allah´ı zikredin. O, sizi hidayete ulastırdıgı gibi, siz de O´nu zikredin. Nitekim siz bundan once, sapıklardan idiniz
Rabbınızın lutf-u keremini aramanızda bir günah yoktur. Arafat´tan geri döndüğünüz zaman, Meş´ar-ı Haram´ın yanında Allah´ı zikredin. O, sizi hidayete ulaştırdığı gibi, siz de O´nu zikredin. Nitekim siz bundan önce, sapıklardan idiniz
Rabbinizden fazl istemeniz size gunah degildir. Artık Arafat´tan akın akın geldiginiz zaman Mes´aril Haram´ın yanında Allah´ı zikredin. Ve sizi hidayete erdirdigi sekilde siz de O´nu zikredin. Dogrusu siz ondan once (hidayetten once) elbette dalalette olanlardandınız
Rabbinizden fazl istemeniz size günah değildir. Artık Arafat´tan akın akın geldiğiniz zaman Meş´aril Haram´ın yanında Allah´ı zikredin. Ve sizi hidayete erdirdiği şekilde siz de O´nu zikredin. Doğrusu siz ondan önce (hidayetten önce) elbette dalâlette olanlardandınız
Leyse aleykum cunahun en tebtegu fadlem mir rabbikum* fe iza efadtum min arafatin fezkurullahe ındel mes´aril haram* vezkuruhu kema hedakum* ve in kuntum min kablihı le mined dallın
Leyse aleyküm cünahun en tebteğu fadlem mir rabbiküm* fe iza efadtüm min arafatin fezkürullahe ındel meş´aril haram* vezküruhü kema hedaküm* ve in küntüm min kablihı le mined dallın
Leyse aleykum cunahun en tebtegu fadlan min rabbikum fe iza efadtum min arafatin fezkurullahe indel mes’aril haram(harami), vezkuruhu kema hedakum, ve in kuntum min kablihi le mined dallin(dalline)
Leyse aleykum cunâhun en tebtegû fadlan min rabbikum fe izâ efadtum min arafâtin fezkurûllâhe indel meş’aril harâm(harâmi), vezkurûhu kemâ hedâkum, ve in kuntum min kablihî le mined dâllîn(dâllîne)
(Bununla beraber), Rabbinizden (hac esnasında) bir lutuf elde etmek icin calısırsanız gunah islemis olmazsınız. Arafat´tan kalabalıklar halinde dalga dalga indiginizde, kutsal mahalde Allah´ı anın ve O´nu, yolunuzu gercekten kaybetmisken size dogru yolu gosteren bir Ilah olarak anın
(Bununla beraber), Rabbinizden (hac esnasında) bir lütuf elde etmek için çalışırsanız günah işlemiş olmazsınız. Arafat´tan kalabalıklar halinde dalga dalga indiğinizde, kutsal mahalde Allah´ı anın ve O´nu, yolunuzu gerçekten kaybetmişken size doğru yolu gösteren bir İlah olarak anın
leyse `aleykum cunahun en tebtegu fadlem mir rabbikum. feiza efadtum min `arafatin fezkuru-llahe `inde-lmes`ari-lharam. vezkuruhu kema hedakum. vein kuntum min kablihi lemine-ddallin
leyse `aleyküm cünâḥun en tebtegû faḍlem mir rabbiküm. feiẕâ efaḍtüm min `arafâtin feẕkürü-llâhe `inde-lmeş`ari-lḥarâm. veẕkürûhü kemâ hedâküm. vein küntüm min ḳablihî lemine-ḍḍâllîn
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lutfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir gunah yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiginizde Mes'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin. Siz, onceden sapıklardan oldugunuz halde, sizi dogru yola sevk ettigi icin O'nu anın
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lütfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş'ar-i Harâm'da Allah'ı zikredin. Siz, önceden sapıklardan olduğunuz halde, sizi doğru yola sevk ettiği için O'nu anın
Rabbinizden rızık/fazl istemenizde her hangi bir gunah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Mes’ari Haram’da Allah’ı zikredin. Nitekim, O, size yol gostermeden once gercekten, saskınlardan / dalalette olanlardan idiniz ya
Rabbinizden rızık/fazl istemenizde her hangi bir günah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Meş’ari Haram’da Allah’ı zikredin. Nitekim, O, size yol göstermeden önce gerçekten, şaşkınlardan / dalalette olanlardan idiniz ya
Rabbinizden (ticaret yaparak) rızık istemenizde her hangi bir gunah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Mes’ar-i Haram’da/Muzdelife'de Allah’ı zikredin. Nitekim O, size hidayet etmeden once gercekten, dalalette olanlardan idiniz ya
Rabbinizden (ticaret yaparak) rızık istemenizde her hangi bir günah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Meş’ar-i Haram’da/Müzdelife'de Allah’ı zikredin. Nitekim O, size hidayet etmeden önce gerçekten, dalalette olanlardan idiniz ya
Hac mevsiminde ticaret yaparak, Rabbinizden size gelecek kar ve yarar taleb etmenizde size bir vebal yoktur. Arafat'ta vakfeden ayrılıp sel gibi Muzdelife’ye dogru akın ettiginizde, Mes’ar-ı Haram’da Allah’ı zikredin. O size nasıl guzelce dogru yolu gosterdiyse, siz de oyle guzel bir sekilde O’nu zikredin! Bilirsiniz ki, O’nun yol gostermesinden once siz yolu sasırmıs kimselerdendiniz
Hac mevsiminde ticaret yaparak, Rabbinizden size gelecek kâr ve yarar taleb etmenizde size bir vebal yoktur. Arafat'ta vakfeden ayrılıp sel gibi Müzdelife’ye doğru akın ettiğinizde, Meş’ar-ı Haram’da Allah’ı zikredin. O size nasıl güzelce doğru yolu gösterdiyse, siz de öyle güzel bir şekilde O’nu zikredin! Bilirsiniz ki, O’nun yol göstermesinden önce siz yolu şaşırmış kimselerdendiniz
Rabbinizin lutuf ve keremini aramanızda sizin icin bir gunah yoktur. Arafat(taki durus)tan ayrılıp (Muzdelife'ye) akın edince Mes'ar-i haram'da Allah'ı anın, O'nun size gosterdigi bicimde O'nu anın. O'nun yol gostermesinden once siz, sapıklardan idiniz
Rabbinizin lutuf ve keremini aramanızda sizin için bir günah yoktur. Arafat(taki duruş)tan ayrılıp (Müzdelife'ye) akın edince Meş'ar-i haram'da Allah'ı anın, O'nun size gösterdiği biçimde O'nu anın. O'nun yol göstermesinden önce siz, sapıklardan idiniz
Rabbinizden bir fazl istemenizde size sakınca yoktur. Arafat´tan hep birlikte indiginizde Allah´ı Mes´ar-ı Haram´da anın. O, sizi nasıl dogru yola yoneltip ilettiyse, siz de O´nu anın. Gercek su ki, siz bundan evvel sapık olanlardandınız
Rabbinizden bir fazl istemenizde size sakınca yoktur. Arafat´tan hep birlikte indiğinizde Allah´ı Meş´ar-ı Haram´da anın. O, sizi nasıl doğru yola yöneltip ilettiyse, siz de O´nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan evvel sapık olanlardandınız
Rabbinizden (hac ibadeti sırasında ticaret yaparak) rızık istemenizde herhangi bir gunah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Mes’ar-i Haram’da/Muzdelife'de Allah’ı zikredin. Nitekim O, size hidayet etmeden once gercekten dalalette olanlardan idiniz
Rabbinizden (hac ibadeti sırasında ticaret yaparak) rızık istemenizde herhangi bir günah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Meş’ar-i Haram’da/Müzdelife'de Allah’ı zikredin. Nitekim O, size hidayet etmeden önce gerçekten dalalette olanlardan idiniz
Rabbinizden bir lutuf ve bereket istemenizde hicbir sakınca yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiginizde Mes'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin. O'nu, O'nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz
Rabbinizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiçbir sakınca yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin. O'nu, O'nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz
Rabb´inizden bir lutuf ve bereket istemenizde hic bir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz
Rabb´inizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiç bir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz
Rabbinizden bir lutuf ve bereket istemenizde hicbir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz
Rabbinizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiçbir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz

Twi

(Haji korͻ no mu no) εnyε bͻne ma mo sε mobεhwehwε adom a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ. Nasε mopia moho firi Arafa a momͻ Nyankopͻn abodin wͻ ‘Mash’arul Haraam‘ hͻ, na momͻ no abodin sεdeε W’akyerε mo kwan a anka kane no na moka ayerafoͻ no ho no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلاردىن (ھەج مەۋسۈمىدە تىجارەت ۋە باشقا ئوقەت ئارقىلىق) رىزىق تەلەپ قىلساڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئەرەفاتتىن قايتقان چېغىڭلاردا مەشئەرى ھەرەمدا (يەنى مۇزدەلىفەدە) اﷲ نى ياد ئېتىڭلار، اﷲ سىلەرنى ھىدايەت قىلغانلىقى ئۈچۈن، ئۇنى ياد ئېتىڭلار، ئىلگىرى سىلەر ھەقىقەتەن گۇمراھ ئىدىڭلار (يەنى اﷲ سىلەرنى ھىدايەت قىلىشتىن ئىلگىرى گۇمراھلار قاتارىدا ئىدىڭلار)
پەرۋەردىگارىڭلاردىن (ھەج مەۋسۈمىدە تىجارەت ۋە باشقا ئوقەت ئارقىلىق) رىزىق تەلەپ قىلساڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئەرەفاتتىن قايتقان چېغىڭلاردا مەشئەرى ھەرەمدە (يەنى مۇزدەلىفەدە) ئاللاھنى ياد ئېتىڭلار، ئاللاھ سىلەرنى ھىدايەت قىلغانلىقى ئۈچۈن، ئۇنى ياد ئېتىڭلار، ئىلگىرى سىلەر ھەقىقەتەن گۇمراھ ئىدىڭلار (ئاللاھ سىلەرنى ھىدايەت قىلىشتىن ئىلگىرى گۇمراھلار قاتارىدا ئىدىڭلار)

Ukrainian

Не буде вам гріха, якщо у цей час ви будете шукати ласки Господа вашого! А коли ви повернетесь з Арафату, то згадуйте Аллага у Забороненому місці! Згадуйте Його — те, як Він вказав вам прямий шлях, тоді як раніше ви були тими, хто заблукав![XXI]
Vy ne zdiysnyuyete pomylku shukayuchy umov z vashoho Lorda (cherez komertsiyu). Koly vy reyestruyete z `arafaat, vy budete svyatkuvaty BOHA u Svyashchennomu Roztashuvanni (Muzdalifah). Vy budete svyatkuvaty Yoho dlya toho, shchob keruvaty vamy; pered tse, vy zablukalysya
Ви не здійснюєте помилку шукаючи умов з вашого Лорда (через комерцію). Коли ви реєструєте з `arafaat, ви будете святкувати БОГА у Священному Розташуванні (Muzdalifah). Ви будете святкувати Його для того, щоб керувати вами; перед це, ви заблукалися
Ne bude vam hrikha, yakshcho u tsey chas vy budete shukaty lasky Hospoda vashoho! A koly vy povernetesʹ z Arafatu, to z·haduyte Allaha u Zaboronenomu mistsi! Z·haduyte Yoho — te, yak Vin vkazav vam pryamyy shlyakh, todi yak ranishe vy buly tymy, khto zablukav
Не буде вам гріха, якщо у цей час ви будете шукати ласки Господа вашого! А коли ви повернетесь з Арафату, то згадуйте Аллага у Забороненому місці! Згадуйте Його — те, як Він вказав вам прямий шлях, тоді як раніше ви були тими, хто заблукав
Ne bude vam hrikha, yakshcho u tsey chas vy budete shukaty lasky Hospoda vashoho! A koly vy povernetesʹ z Arafatu, to z·haduyte Allaha u Zaboronenomu mistsi! Z·haduyte Yoho — te, yak Vin vkazav vam pryamyy shlyakh, todi yak ranishe vy buly tymy, khto zablukav
Не буде вам гріха, якщо у цей час ви будете шукати ласки Господа вашого! А коли ви повернетесь з Арафату, то згадуйте Аллага у Забороненому місці! Згадуйте Його — те, як Він вказав вам прямий шлях, тоді як раніше ви були тими, хто заблукав

Urdu

Aur agar hajj ke saath saath tum apne Rubb ka fazal (bounty) bhi talash karte jao to ismein koi muzahiqa nahin, phir jab arafat se chalo to mashhare haraam (muzdalifa) ke paas thehar kar Allah ko yaad karo aur us tarah yaad karo, jiski hidayat usne tumhein di hai, warna issey pehle tumlog bhatke huey thay
اور اگر حج کے ساتھ ساتھ اپنے رب کا فضل بھی تلاش کرتے جاؤ، تو اس میں کوئی مضائقہ نہں پھر جب عرفات سے چلو، تو مشعر حرام (مزدلفہ) کے پاس ٹھیر کر اللہ کو یاد کرو اور اُس طرح یاد کرو، جس کی ہدایت اس نے تمہیں دی ہے، ورنہ اس سے پہلے تم لوگ بھٹکے ہوئے تھے
تم پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ اپنے رب کا فضل تلاش کرو پھر جب تم عرفات سے پھرو تو مشعر الحرام کے پاس الله کو یاد کرو اور اس کی یاد اس طرح کرو کہ جس طرح اس نے تمیں بتائی ہے اور اس سے پہلے تو تم گمراہوں میں سے تھے
اس کا تمہیں کچھ گناہ نہیں کہ (حج کے دنوں میں بذریعہ تجارت) اپنے پروردگار سے روزی طلب کرو اور جب عرفات سے واپس ہونے لگو تو مشعر حرام (یعنی مزدلفے) میں خدا کا ذکر کرو اور اس طرح ذکر کرو جس طرح اس نے تم کو سکھایا۔ اور اس سے پیشتر تم لوگ (ان طریقوں سے) محض ناواقف تھے
کچھ گناہ نہیں تم پر کہ تلاش کرو فضل اپنے رب کا [۳۱۵] پھر جب طواف کے لئے لوٹو عرفات سے تو یاد کرو اللہ کو نزدیک مشعر الحرام کے [۳۱۶] اور اس کو یاد کرو جس طرح تم کو سکھلایا اور بیشک تم تھے اس سے پہلے ناواقف[۳۱۷]
اس میں تمہارے لئے کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ تم حج کے دوران اپنے پروردگار سے فضل (رزق) کے طلب گار رہو۔ ہاں تو جب عرفات سے روانہ ہو تو مشعر الحرام (مزدلفہ) کے پاس (اس کی حدود) میں اللہ کو یاد کرو اور یاد بھی اس طرح کرو جس طرح اس نے تمہیں ہدایت کی ہے اگرچہ اس سے پہلے تم گمراہوں میں سے تھے۔
Tum per apney rab ka fazal ka talash kerney mein koi gunah nahi jab tum arfaat say loto to to mash’ar-e-haram kay pass zikar-e-elahee kero aur uss ka zikar kero jaisay kay uss ney tumhen hidayat di halankay tum iss say pehlay raah bhoolay huye thay
تم پر اپنے رب کا فضل تلاش کرنے میں کوئی گناه نہیں جب تم عرفات سے لوٹو تو مشعر حرام کے پاس ذکر الٰہی کرو اور اس کا ذکر کرو جیسے کہ اس نے تمہیں ہدایت دی، حاﻻنکہ تم اس سے پہلے راه بھولے ہوئے تھے
tum par apne rub ka fazl talaash karne mein koyi gunaah nahi, jab tum arfaath se lauto mash’are haraam ke paas zikr ilaahi karo aur us ka zikr karo jaise ke us ne tumhe hidaayath di, halaan ke tum is se pehle raah bhule hoye thein
نہیں ہے تم پر کوئی حرج (اگر حج کے ساتھ ساتھ) تم تلاش کرو اپنے رب کا فضل (رزق) پھر جب واسپس آؤ عرفات سے تو ذکر کرو اللہ کا مشعر حرام (مزدلفہ) کے پاس اور ذکر کرو اس کا جس طرح اس نے تمہیں سکھا یا اور اگرچہ تم اس سے پہلے گمراہوں میں سے تھے۔
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں اگر تم (زمانۂ حج میں تجارت کے ذریعے) اپنے رب کا فضل (بھی) تلاش کرو، پھر جب تم عرفات سے واپس آؤ تو مشعرِ حرام (مُزدلفہ) کے پاس اللہ کا ذکر کیا کرو اور اس کا ذکر اس طرح کرو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی، اور بیشک اس سے پہلے تم بھٹکے ہوئے تھے
تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم (حج کے دوران تجارت یا مزدوری کے ذریعے) اپنے پروردگار کا فضل تلاش کرو پھر جب تم عرفات سے روانہ ہو تو مشعر حرام کے پاس (جو مزدلفہ میں واقع ہے) اللہ کا ذکر کرو، اور اس کا ذکر اسی طرح کرو جس طرح اس نے تمہیں ہدایت کی ہے جبکہ اس سے پہلے تم بالکل ناواقف تھتے
تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ اپنے پروردگار کے فضل وکرم کو تلاش کرو پھر جب عرفات سے کوچ کرو تو مشعرالحرام کے پاس ذکر خداکرو اور اس طرح ذکر کرو جس طرح اس نے ہدایت دی ہے اگرچہ تم لوگ اس کے پہلے گمراہوں میں سے تھے

Uzbek

Сизга ўз Роббингиздан фазл исташингизда гуноҳ йўқдир. Арафотдан қайтиб тушганингизда, Аллоҳни Машъарул Ҳаромда зикр қилинг. Илгари адашганлардан бўлсангиз ҳам, сизни ҳидоятга бошлагани учун Уни зикр қилинг
(Ҳаж сафарида тижорат қилиш билан) Парвардигорингиздан фазлу карам исташингиздан сизлар учун ҳеч қандай гуноҳ йўқдир. Энди Арафотдан (Макка яқинидаги тоғ) тушганингиздан кейин Машъар-ул-Ҳаромда Аллоҳни зикр қилинг! У Зот сизларни — гарчи илгари адашганлардан бўлган эсангиз-да — Ҳақ йўлга ҳидоят қилгани янглиғ сизлар ҳам У Зотни эсланг — зикр қилинг!»
Сизга ўз Роббингиздан фазл исташингизда гуноҳ йўқдир. Арофатдан қайтиб тушганингизда, Аллоҳни машъарул ҳаромда зикр қилинг. Илгари адашганлардан бўлсангиз ҳам, сизни ҳидоятга бошлагани учун Уни зикр қилинг. (Оятда зикр қилинган «фазл» сўзи ризқ, касб маъносини англатади. Одамлар ўртасида ҳажга борган киши тижорат билан ёки бошқа бирор касб билан шуғулланса бўлмайди, деган тушунча бор эди. Имом Насафий ривоят қилишларича, бир қавм: «Ҳаммоллик ва тожирлик қилган одамнинг ҳажи ҳаж бўлмайди», деган гапни тарқатганида, шу оят нозил бўлган экан. Шунга ўхшаш маънолар бошқа ривоятларда ҳам келган. Имом Аҳмад қилган ривоятда, Абу Умома айтадиларки: «Абдуллоҳ ибн Умардан, биз кирага ишлаймиз, ҳаж қилсак бўларми?» деб сўрасам, «Байтуллоҳни тавоф қилиб, Арофатда вуқуф қилиб, тош отиб, сочингизни олдирасизми?» деди. «Албатта» дедим. У киши: «Бир одам Расулуллоҳнинг ҳузурларига келиб, сен ҳозир мендан сўраган нарсани сўраган эди, жавоб бермай турдилар. Сўнг Жиброил «Сизга ўз Роббингиздан фазл исташингизда гуноҳ йўқдир», деган оятни олиб тушди, дедилар. Илгари мусулмонлар Исломдан олдинги ҳаётлари билан мусулмон бўлганларидан кейинги ҳаётларини солиштириб кўриб, бу улуғ неъматларни тушуниб етар эдилар ва уни берган Аллоҳга шукр қилар эдилар)

Vietnamese

Cac nguoi khong mac toi neu cac nguoi tim kiem thien loc cua Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi (qua viec mua ban đoi chac trong thoi gian lam Hajj). Nhung khi cac nguoi voi va roi (thung lung) 'Arafat (đe đi Muzdalifah), hay tan duong Allah tai Mash'ar Haram (o Muzdalifah). Va hay tan duong Allah đung theo (cach) Ngai đa chi dan cho cac nguoi boi vi qua that truoc đay cac nguoi la nhung ke lam đuong lac loi
Các ngươi không mắc tội nếu các ngươi tìm kiếm thiên lộc của Thượng Đế (Allah) của các ngươi (qua việc mua bán đổi chác trong thời gian làm Hajj). Nhưng khi các ngươi vội vã rời (thung lũng) 'Arafat (để đi Muzdalifah), hãy tán dương Allah tại Mash'ar Haram (ở Muzdalifah). Và hãy tán dương Allah đúng theo (cách) Ngài đã chỉ dẫn cho các ngươi bởi vì quả thật trước đây các ngươi là những kẻ lầm đường lạc lối
Cac nguoi khong bi bat toi khi tim kiem bong loc tu Thuong Đe cua cac nguoi (qua viec mua ban trao đoi trong thoi gian thuc hien Hajj). Roi khi cac nguoi roi khu vuc ‘Arafat (đe đen khu vuc Muzdalifah) thi cac nguoi hay tung niem Allah tai Al-Mash’ar Al-Haram, cac nguoi hay tung niem Ngai theo đung cach ma Ngai đa day cho cac nguoi boi truoc đay cac nguoi la nhung ke lam lac
Các ngươi không bị bắt tội khi tìm kiếm bổng lộc từ Thượng Đế của các ngươi (qua việc mua bán trao đổi trong thời gian thực hiện Hajj). Rồi khi các ngươi rời khu vực ‘Arafat (để đến khu vực Muzdalifah) thì các ngươi hãy tụng niệm Allah tại Al-Mash’ar Al-Haram, các ngươi hãy tụng niệm Ngài theo đúng cách mà Ngài đã dạy cho các ngươi bởi trước đây các ngươi là những kẻ lầm lạc

Xhosa

Akukho sono kuni ngokuthi nifune iimbonelelo zeNkosi yenu (ngexesha leHajji ngokuthi ninaniselane). Xa niphuma e’Arafah Mkhumbuleni uAllâh (ngendumiso zaKhe) e’Mash’ar il-Harâm66, Mkhumbuleni kananjalo Yena njengoko Eninike isiKhokelo. Inene nina ningabanye babo babesekulahlekeni ngaphambili

Yau

Chipawe pangali ulemwa kukwenu naga nchisosagasosaga umbone wakuuma kwa M'mbuje gwenu (pakusumisyana indu ku Hija), basi pati n'gungumwiche kutyochela ku Arafati munkolangani Allah pa Mashi’aril Haram (papali pa Muzdalifah), ni munkumbuchileje yatite pakun'jongola, soni chisimu kala mwaliji mu wakusokonechela
Chipaŵe pangali ulemwa kukwenu naga nchisosagasosaga umbone wakuuma kwa M'mbuje gwenu (pakusumisyana indu ku Hija), basi pati n'gungumwiche kutyochela ku Arafâti munkolangani Allah pa Mashi’aril Harâm (papali pa Muzdalifah), ni munkumbuchileje yatite pakun'jongola, soni chisimu kala mwaliji mu ŵakusokonechela

Yoruba

Ko si ibawi fun yin (nibi owo sise l’asiko ise hajj) pe ki e wa oore kan lati odo Oluwa yin. Nitori naa, ti e ba n dari bo lati ‘Arafah, e se iranti Allahu ni aye alapon-onle (Muzdalifah). E se iranti Re gege bi O se fi ona mo yin, bi o tile je pe teletele e wa ninu awon olusina
Kò sí ìbáwí fun yín (níbi òwò ṣíṣe l’ásìkò iṣẹ́ hajj) pé kí ẹ wá oore kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, tí ẹ bá ń darí bọ̀ láti ‘Arafah, ẹ ṣe ìrántí Allāhu ní àyè alápọ̀n-ọ́nlé (Muzdalifah). Ẹ ṣe ìrántí Rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe fi ọ̀nà mọ̀ yín, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ ẹ wà nínú àwọn olùṣìnà

Zulu

Akusilona icala phezulu kwenu uma nizicelela izipho ezivela eNkosini yenu (ngesikhathi se-Hajj ukwenza ibhizinisi), kepha uma senivela e-Arafat khumbulani uMvelinqangi (ngokumdumisa) eMash-ar-Al-Haraam futhi nimkhumbule njengoba anihola ngaphambili kwalokho beniphakathi kwabadukileyo