Achinese

Beu sampureuna tapubuet haji Meunan lom lagi tapubuet umrah Meunyo cit jitham gata ek haji Nyan payah tabri bacut hadiyah Teuma bek dilee ok teuh tacuko Meu goh waktu teumpat hadiyah Meunyo hadiyah goh troh bak teumpat Tapiyoh siat dang troh hadiyah Barangsoe gata teuma nyang saket Got singkee bacut ulee jipeugah Jiboh fidyah jibayeu deunda Ngon jipuasa got pih seudeukah Got pih hadiyah deungon jisie dam Deunda jih meunan Tuhan Neupeugah Meunyo ka aman hana le soe tham Tapubuet rijang haji ngon umrah Haji tamatto“ taumrah dilee Tabayeu teuntee bacut hadiyah Meunyohadiyah han ek tapeuna Puasa teuma sinan di Makkah Lhee uroe sinan puasa wajeb Tujoh uroe treuk dudoe tatamah ‘Oh troh u gampong nyang tujoh uroe Jeut siploh uroe ‘oh tajumeulah Nyan meunyo ureueng kon tinggai sinan Masjidil Haram di tanoh Makkah Bak surah tanyoe ureueng dilua Teuma takwa keupada Allah Beu na tateupue Tuhan kuasa Brat that Neusiksa soe-soe nyang salah

Afar

Cajjii kee Qumra elle faxxinta innal Yallih Sabbatah Abaay duudusa, tokkel ken Nammay duudussaanamak Biyak sin waasek hinnay Qaduwwi sin waaseeh icraamak calallowtaanam faxxeenik, Toysa lacak masgaada kak Siinih xabbacowteemiy Siinil waajibte usguuda, sinni moyyaayi mamoolina icraamak calallowtaanam faxxeenik, makka Beytan lac masgaada kaak elle xiqtah tan Arac guffu haam fanah, makka tekkek hinnay makka guftaanamak elle waasinten Arac tekkek, isin cajjii kee Qumrah yicrime maraw Siinik Biyaakita num yenek, hinnay inkaaqeh Ada moyya kak tibbixe num yenek icraamat Anuk moyya moolek, Toysa fida yaceem kaal tan, Sidiica Ayro Soomek hinnay lica tu-dagoytah Sadaqhat yeceek hinnay lac yusguudeh makki tu-dagoytiitih yaceem kaal tan, isin Qaduwwi meesik Amaanah teneeniih Biyaakak Qaafiyatah teneenik, Toysa Cajji Alsat Qumra Abe numuy Qumrak calalloowe icraamat Suga waqdi kaal carammowteh Sugtem calalloysitah Makkal Cajji Qambaalak, Toysa waajibik kaal tanim lacak kaah xabbacowtem yasguudeemi, tokkel yasguude lac wee num, Toysa Sidiica Ayro Cajji taamat Anuk Soomay, Cajji taamak tamurruqeeniih sinni Baaxo gactan waqdi malcina ayro Soomay toh tabna Ayroy dudda-le kinnik, Makkal woo lac Qidam kee tabna Ayroh Soom elle yanim dabqih caram masgiidih xaqul Anee waa num kinni, isin Yallak meesitaay Diggah Yalli gibdi digaala-lem ixiga kay Amri cine maral

Afrikaans

En voltooi die groot en klein bedevaartsreis ter wille van Allah. Maar as julle verhinder word, stuur dan enige offerande wat julle kan bekostig; en skeer nie julle hoofde voordat die offerande sy bestemming bereik het nie. En dié van julle wat siek is, of aan ’n kwaal aan die hoof ly, moet ’n losprys bied deur te vas, of deur die gee van aalmoese, of deur offerande. En wanneer julle veilig is, moet hy wat die groot en klein bedevaart saam uitvoer, enige offerande neem soos wat hy kan bekostig. Maar hy wat dit nie kan bekostig nie, moet tydens die bedevaart vir drie dae lank vas, en vir sewe dae na sy tuiskoms. Altesaam is dit dan tien dae. Dit is vir hóm wie se familie nie naby die Heilige Moskee woon nie. En wees bewus van Allah, en weet dat Allah streng is in die vergelding van die kwaad

Albanian

Kryene haxhin dhe umren per hire te All-llahut! Por nese jeni te penguar, atehere therni kurbanet qe i gjeni me lehte, dhe mos i rruani kokat deri sa te arrijne kurbanet ne vendet e tyre. Dhe kush eshte i semure, nga mesi juaj, ose i dhemb kryet, kompensimi eshte me agjerim ose lemoshe ose kurban. Kur te jeni te lire kryene umren ne prag te haxhit dhe therni kurban te cilin mund ta fitoni me lehte. Kurse ai i cili nuk gjen dot le te agjeroje tri dite ne ditet e haxhit, dhe shtate dite pas kthimit – pra, plot dhjete dite. Kjo eshte per ata qe nuk e kane familjen ne Qabe. Frikesohuni All-llahut dhe dine se ai eshte ndeshkimrende
Kryene haxhin dhe umren për hirë të All-llahut! Por nëse jeni të penguar, atëherë therni kurbanet që i gjeni më lehtë, dhe mos i rruani kokat deri sa të arrijnë kurbanet në vendet e tyre. Dhe kush është i sëmurë, nga mesi juaj, ose i dhemb kryet, kompensimi është me agjërim ose lëmoshë ose kurban. Kur të jeni të lirë kryene umren në prag të haxhit dhe therni kurban të cilin mund ta fitoni më lehtë. Kurse ai i cili nuk gjen dot le të agjërojë tri ditë në ditët e haxhit, dhe shtatë ditë pas kthimit – pra, plot dhjetë ditë. Kjo është për ata që nuk e kanë familjen në Qabe. Frikësohuni All-llahut dhe dine se ai është ndëshkimrëndë
Kryeni haxhxhin dhe umren per hir te Perendise. Nese ne kete rruge pengoheni (ne kryerjen e ketij qellimi), atehere therrni kurban sipas mundesise dhe mos i rruani kokat tuaja, per derisa te mos arrije kurbani ne vend (ne therrtoren e caktuar); e kushdo qe prej jush eshte i semure ose qe ka ndonje mundim ne koke (e rruhet) le ta kompenzoje me agjerim, lemoshe ose kurban. E kur te qetesoheni, ai qe prej jush kryen umren deri ne haxhxh le te therre kurban sipas mundesise. Ndersa, ai qe nuk ka mundesi, eshte i detyruar te agjeroje tri dite ne haxhxh dhe shtate dite pas kthimit nga haxhxhi, e le te plotesohen dhjete dite. Kjo eshte per ata qe nuk jane nga Mekka. E druajuni Perendise dhe dinie se Ai denon ashper
Kryeni haxhxhin dhe umren për hir të Perëndisë. Nëse në këtë rrugë pengoheni (në kryerjen e këtij qëllimi), atëherë therrni kurban sipas mundësisë dhe mos i rruani kokat tuaja, për derisa të mos arrijë kurbani në vend (në therrtoren e caktuar); e kushdo që prej jush është i sëmurë ose që ka ndonjë mundim në kokë (e rruhet) le ta kompenzojë me agjërim, lëmoshë ose kurban. E kur të qetësoheni, ai që prej jush kryen umren deri në haxhxh le të therrë kurban sipas mundësisë. Ndërsa, ai që nuk ka mundësi, është i detyruar të agjërojë tri ditë në haxhxh dhe shtatë ditë pas kthimit nga haxhxhi, e le të plotësohen dhjetë ditë. Kjo është për ata që nuk janë nga Mekka. E druajuni Perëndisë dhe dinie se Ai dënon ashpër
Kryeni haxhin dhe umren per hir te Allahut! Nese ne kete rruge pengoheni, atehere therni kurban, sipas mundesise, dhe mos i rruani kokat tuaja, derisa te arrije kurbani ne vend! Cilido prej jush qe eshte i semure ose qe ka ndonje plage ne koke (dhe si i tille, nuk mund ta rruaje koken), le ta zevendesoje me agjerim, lemoshe ose kurban. Kur te jeni te sigurt (nga armiqte), ai qe prej jush kryen umren deri ne haxh, le te there kurban, sipas mundesise. Ndersa ai qe nuk ka mundesi, eshte i detyruar te agjeroje tri dite ne haxh dhe shtate dite pas kthimit nga haxhi; keto jane dhjete dite te plota. Kjo eshte per ata qe nuk banojne ne Meke. Ta keni frike Allahun dhe dijeni se Ai denon ashper
Kryeni haxhin dhe umren për hir të Allahut! Nëse në këtë rrugë pengoheni, atëherë therni kurban, sipas mundësisë, dhe mos i rruani kokat tuaja, derisa të arrijë kurbani në vend! Cilido prej jush që është i sëmurë ose që ka ndonjë plagë në kokë (dhe si i tillë, nuk mund ta rruajë kokën), le ta zëvendësojë me agjërim, lëmoshë ose kurban. Kur të jeni të sigurt (nga armiqtë), ai që prej jush kryen umren deri në haxh, le të therë kurban, sipas mundësisë. Ndërsa ai që nuk ka mundësi, është i detyruar të agjërojë tri ditë në haxh dhe shtatë ditë pas kthimit nga haxhi; këto janë dhjetë ditë të plota. Kjo është për ata që nuk banojnë në Mekë. Ta keni frikë Allahun dhe dijeni se Ai dënon ashpër
E kryenie haxhin dhe umren per hir te All-llahut, po ne qofte se pengoheni, atehere (therrni per kurban) cka t’ju vije me lehte prej kurbaneve, e mos i rruani kokat tuaja derisa te arrije kurbani vendin e caktuar. Po kush eshte prej jush i semure ose ka mundim koke (e rruhet para kohe) kompensim eshte: agjerim, sadaka ose kurban. E kur jeni te sigurt, ai qe bene umren para haxhit (duhet therre) nje kurban qe i vjen me lehte, mirepo nese nuk ka, le te agjeroj tri dite gjate haxhit e shtate dite kur te ktheheni, keto jeni dhjete dite te plota. Ky eshte rregull per ata qe nuk kane familjen prane xhamise se shenjte. Pra kinie dro All-llahun dhe dine se All-llahu eshte ndeshkues i rrepte
E kryenie haxhin dhe umrën për hir të All-llahut, po në qoftë se pengoheni, atëherë (therrni për kurban) çka t’ju vijë më lehtë prej kurbanëve, e mos i rruani kokat tuaja derisa të arrijë kurbani vendin e caktuar. Po kush është prej jush i sëmurë ose ka mundim koke (e rruhet para kohe) kompensim është: agjërim, sadaka ose kurban. E kur jeni të sigurt, ai që bënë umrën para haxhit (duhet therrë) një kurban që i vjen më lehtë, mirëpo nëse nuk ka, le të agjëroj tri ditë gjatë haxhit e shtatë ditë kur të ktheheni, këto jeni dhjetë ditë të plota. Ky është rregull për ata që nuk kanë familjen pranë xhamisë së shenjtë. Pra kinie dro All-llahun dhe dine se All-llahu është ndëshkues i rreptë
E kryeni haxhin dhe umren per hir te All-llahut, po ne qofte se pengoheni, atehere (therrni per kurban) cka t´ju vije me lehte prej kurbaneve, e mos i rruani kokat tuaja derisa te arrije kurbani vendin e caktuar. Po kush eshte prej jush i semure ose ka mu
E kryeni haxhin dhe umren për hir të All-llahut, po në qoftë se pengoheni, atëherë (therrni për kurban) çka t´ju vijë më lehtë prej kurbanëve, e mos i rruani kokat tuaja derisa të arrijë kurbani vendin e caktuar. Po kush është prej jush i sëmurë ose ka mu

Amharic

hajinina ‘umiranimi le’alahi mulu፡፡ bititagedumi kehadiyi (kemesiwa’iti) yetegerawini (mesewati) alebachihu፡፡ hadiyumi isifirawi isikemiderisi diresi rasochachihuni atilach’u፡፡ kenanitemi wisit’i beshitenya weyimi berasu huketi yalebeti yehone sewi (bilach’i) kets’omi weyimi kemits’iwati weyimi kemesiwa‘iti beza alebeti፡፡ ts’et’itami bagenyachihu gize isike haji be‘umira yetet’ak’eme sewi kehadiyi yetegerawini (mesewati) alebeti፡፡ yalagenyemi sewi sositini k’enochi behaji werati፤ sebatimi betemelesachihu gize mets’omi alebeti፡፡ yihichi mulu ‘asiri (k’enati) nati፡፡ yihimi (higi) betesebochu kek’idusu mesigidi ak’irabiya lalihonu newi፡፡ alahinimi firu፤ alahimi k’it’ate biritu mehonuni iwek’u፡፡
ḥājinina ‘umiranimi le’ālahi mulu፡፡ bititagedumi kehādiyi (kemešiwa’iti) yetegerawini (mesewati) ālebachihu፡፡ hādiyumi isifirawi isikemīderisi diresi rasochachihuni ātilach’u፡፡ kenanitemi wisit’i beshitenya weyimi berasu huketi yalebeti yeẖone sewi (bīlach’i) kets’omi weyimi kemits’iwati weyimi kemešiwa‘iti bēza ālebeti፡፡ ts’et’itami bagenyachihu gīzē isike ḥāji be‘umira yetet’ak’eme sewi kehādiyi yetegerawini (mešewati) ālebeti፡፡ yalagenyemi sewi sositini k’enochi beḥāji werati፤ sebatimi betemelesachihu gīzē mets’omi ālebeti፡፡ yihichi mulu ‘āširi (k’enati) nati፡፡ yihimi (ḥigi) bētesebochu kek’idusu mesigīdi āk’irabīya laliẖonu newi፡፡ ālahinimi firu፤ ālahimi k’it’ate biritu meẖonuni iwek’u፡፡
ሐጅንና ዑምራንም ለአላህ ሙሉ፡፡ ብትታገዱም ከሀድይ (ከመሥዋእት) የተገራውን (መሰዋት) አለባችሁ፡፡ ሀድዩም እስፍራው እስከሚደርስ ድረስ ራሶቻችሁን አትላጩ፡፡ ከናንተም ውስጥ በሽተኛ ወይም በራሱ ሁከት ያለበት የኾነ ሰው (ቢላጭ) ከጾም ወይም ከምጽዋት ወይም ከመሥዋዕት ቤዛ አለበት፡፡ ጸጥታም ባገኛችሁ ጊዜ እስከ ሐጅ በዑምራ የተጣቀመ ሰው ከሀድይ የተገራውን (መሠዋት) አለበት፡፡ ያላገኘም ሰው ሶስትን ቀኖች በሐጅ ወራት፤ ሰባትም በተመለሳችሁ ጊዜ መጾም አለበት፡፡ ይህች ሙሉ ዐሥር (ቀናት) ናት፡፡ ይህም (ሕግ) ቤተሰቦቹ ከቅዱሱ መስጊድ አቅራቢያ ላልኾኑ ነው፡፡ አላህንም ፍሩ፤ አላህም ቅጣተ ብርቱ መኾኑን እወቁ፡፡

Arabic

«وأتموا الحج والعمرة لله» أدُّوهما بحقوقهما «فإن أُحصرتم» مُنعتم عن إتمامها بعدوِّ «فما استيسر» تيسَّر «من الهدي» عليكم وهو شاة «ولا تحلقوا رؤوسكم» أي لا تتحللوا «حتى يبلغ الهدي» المذكور «محله» حيث يحل ذبحه وهو مكان الإحصار عند الشافعي فيذبح فيه بنية التحلل ويفرَّق على مساكينه ويحلق وبه يحصل التحلل «فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه» كقمل وصداع فحلق في الإحرام «ففدية» عليه «من صيام» ثلاثة أيام «أو صدقة» بثلاثة أصوع من غالب قوت البلد على ستة مساكين «أونسك» أي ذبح شاة وأو للتخيير وألحق به من حلق لغير عذر أنه أولى بالكفارة وكذا من استمتع بغير الحلق كالطيب واللبس والدهن لعذر أو غيره «فإذا أمنتم» العدو بأن ذهب أو لم يكن «فمن تمتع» استمتع «بالعمرة» أي بسبب فراغه منها بمحظورات الإحرام «إلى الحج» أي إلى الإحرام به بأن يكون أحرم بها في أشهره «فما استيسر» تيسر «من الهدي» عليه وهو شاة يذبحها بعد الإحرام به والأفضل يوم النحر «فمن لم يجد» الهدي لفقده أو فقد ثمنه «فصيامُ» أي فعليه صيام «ثلاثة أيام في الحج» أي في حال الإحرام به فيجب حينئذ أن يُحْرمَ قبل السابع من ذي الحجة والأفضل قبل السادس لكراهة صوم يوم عرفة ولا يجوز صومها أيام التشريق على أصح قولي الشافعي «وسبعة إذا رجعتم» إلى وطنكم مكة أو غيرها وقيل إذا فرغتم من أعمال الحج وفيه التفات عن الغيبة «تلك عشرة كاملة» جملة تأكيد لما قبلها «ذلك» الحكم المذكور من وجوب الهدي أو الصيام على من تمتع «لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام» بأن لم يكونوا على دون مرحلتين من الحرم عند الشافعي فإن كان فلا دم عليه ولا صيام وإن تمتع فعليه ذلك وهو أحد وجهين عند الشافعي والثاني لا والأهل كناية عن النفس وألحق بالتمتع فيما ذكر بالسنة القارن وهو من أحرم بالعمرة والحج معا أو يدخل الحج عليها قبل الطواف «واتقوا الله» فيما يأمركم به وينهاكم عنه «واعلموا أن الله شديد العقاب» لمن خالفه
waddu alhaja waleumrat tammayni, khalsyn liwajh allah teala. fa'iina mnekm ean aldhahab l'itmamhma baed al'ihram bihima mane kaledw walmrd, falwajb ealaykum dhabh ma tayasar lakum min al'iibil 'aw albaqar 'aw alghnm tqrbana 'iilaa allah teala; likay takhruju min 'ihramkm bhlq shaear alraas 'aw tqsyrh, wala tahliquu rwwskm 'iidha kuntum mhsryn hataa ynhr almhsr hdyh fi almwde aldhy husr fih thuma yahilu min 'ihramh, kama nhr alnabiu salaa allah ealayh wasalam fi "alhdyby" thuma hlq rash, waghayr almhsr la ynhr alhady 'illa fi alhrm, aldhy hu mahalah fi yawm aleyd, alyawm aleashir wama baedah min 'ayam altshryq. faman kan minkum mrydana, 'aw bih 'adhana min raasih yahtaj maeah 'iilaa alhlq -whw muhrim- halaq, waealayh fdyt: bi'ana yswm thlatht ayam, 'aw ytsdq ealaa stt masakin likuli miskin nsf sae min team, 'aw yudhabih shat lfqra' alhrm. fa'iidha kuntum fi 'amn wshhat: faman astamtae bialeumrat 'iilaa alhaji wdhlk bastbaht ma hurrim ealayh bsbb al'ihram baed aintiha' emrth, faealayh dhubih ma tayasar min alhdy, faman lam yajid hadyana ydhbhh faealayh siam thlatht 'ayam fi 'ashhur alhj, wasabeat 'iidha frghtm min 'aemal alhaji wrjetm 'iilaa ahlykm, tilk easharat kamilat la bd min syamha. dhlk alhady wama trtb ealayh min alsiyam liman lam yakun 'ahluh min sakny 'ard alhrm, wkhafu allah taealaa whafzu ealaa amtthal awamrh wajtnab nwahyh, waelamuu 'ana allah shadid aleiqab liman khalaf amrh, wartkb ma eanh zjr
وأدُّوا الحج والعمرة تامَّيْنِ، خالصين لوجه الله تعالى. فإن منعكم عن الذهاب لإتمامهما بعد الإحرام بهما مانع كالعدو والمرض، فالواجب عليكم ذَبْحُ ما تيسر لكم من الإبل أو البقر أو الغنم تقربًا إلى الله تعالى؛ لكي تَخْرُجوا من إحرامكم بحلق شعر الرأس أو تقصيره، ولا تحلقوا رؤوسكم إذا كنتم محصرين حتى ينحر المحصر هديه في الموضع الذي حُصر فيه ثم يحل من إحرامه، كما نحر النبي صلى الله عليه وسلم في "الحديبية" ثم حلق رأسه، وغير المحصر لا ينحر الهدي إلا في الحرم، الذي هو محله في يوم العيد، اليوم العاشر وما بعده من أيام التشريق. فمن كان منكم مريضًا، أو به أذى من رأسه يحتاج معه إلى الحلق -وهو مُحْرِم- حَلَق، وعليه فدية: بأن يصوم ثلاثة أيام، أو يتصدق على ستة مساكين لكل مسكين نصف صاع من طعام، أو يذبح شاة لفقراء الحرم. فإذا كنتم في أمن وصحَّة: فمن استمتع بالعمرة إلى الحج وذلك باستباحة ما حُرِّم عليه بسبب الإحرام بعد انتهاء عمرته، فعليه ذبح ما تيسر من الهدي، فمن لم يجد هَدْيًا يذبحه فعليه صيام ثلاثة أيام في أشهر الحج، وسبعة إذا فرغتم من أعمال الحج ورجعتم إلى أهليكم، تلك عشرة كاملة لا بد من صيامها. ذلك الهَدْيُ وما ترتب عليه من الصيام لمن لم يكن أهله من ساكني أرض الحرم، وخافوا الله تعالى وحافظوا على امتثال أوامره واجتناب نواهيه، واعلموا أن الله شديد العقاب لمن خالف أمره، وارتكب ما عنه زجر
Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fain ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min rasihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin faitha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wa atimmul Hajja wal Umarata lillaah; fain uhsirtum famas taisara minal hadyi walaa tahliqoo ru'oosakum hatta yablughal hadyu mahillah; faman kaana minkum mareedan aw biheee azam mir raasihee fafidyatum min Siyaamin aw sadaqatin aw nusuk; fa izaaa amintum faman tamatta'a bil 'Umrati ilal Hajji famastaisara minal hady; famal lam yajid fa Siyaamu salaasti ayyaamin fil Hajji wa sab'atin izaa raja'tum; tilka 'asharatun kaamilah; zaalika limal lam yakun ahluhoo haadiril Masjidil Haraam; wattaqul laaha wa'lamoo annal laaha shadeedul'iqaab
Waatimmoo alhajja walAAumratalillahi fa-in ohsirtum fama istaysara minaalhadyi wala tahliqoo ruoosakum hattayablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedanaw bihi athan min ra/sihi fafidyatun min siyaminaw sadaqatin aw nusukin fa-itha amintum famantamattaAAa bilAAumrati ila alhajji famaistaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamuthalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itharajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika limanlam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharamiwattaqoo Allaha waAAlamoo anna Allahashadeedu alAAiqab
Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fa-in ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min ra/sihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin fa-itha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
wa-atimmu l-haja wal-ʿum'rata lillahi fa-in uh'sir'tum fama is'taysara mina l-hadyi wala tahliqu ruusakum hatta yablugha l-hadyu mahillahu faman kana minkum maridan aw bihi adhan min rasihi fafid'yatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin fa-idha amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ila l-haji fama is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fi l-haji wasabʿatin idha rajaʿtum til'ka ʿasharatun kamilatun dhalika liman lam yakun ahluhu hadiri l-masjidi l-harami wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha shadidu l-ʿiqabi
wa-atimmu l-haja wal-ʿum'rata lillahi fa-in uh'sir'tum fama is'taysara mina l-hadyi wala tahliqu ruusakum hatta yablugha l-hadyu mahillahu faman kana minkum maridan aw bihi adhan min rasihi fafid'yatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin fa-idha amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ila l-haji fama is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fi l-haji wasabʿatin idha rajaʿtum til'ka ʿasharatun kamilatun dhalika liman lam yakun ahluhu hadiri l-masjidi l-harami wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha shadidu l-ʿiqabi
wa-atimmū l-ḥaja wal-ʿum'rata lillahi fa-in uḥ'ṣir'tum famā is'taysara mina l-hadyi walā taḥliqū ruūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahu faman kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rasihi fafid'yatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ilā l-ḥaji famā is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥaji wasabʿatin idhā rajaʿtum til'ka ʿasharatun kāmilatun dhālika liman lam yakun ahluhu ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
وَأَتِمُّوا۟ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَیۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡیِۖ وَلَا تَحۡلِقُوا۟ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ یَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡیُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِیضًا أَوۡ بِهِۦۤ أَذࣰى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡیَةࣱ مِّن صِیَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَاۤ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَیۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡیِۚ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلَـٰثَةِ أَیَّامࣲ فِی ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَ ٰلِكَ لِمَن لَّمۡ یَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِی ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمُۥ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمُۥ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُمُۥ مَرِيضًا أَوۡ بِهِۦ أَذࣰ ى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَا أَمِنتُمُۥ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمُۥۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ اُ۬لۡحَجَّ وَاَلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ اَ۬لۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذࣰ ى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ ۞فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ إِلَى اَ۬لۡحَجِّ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي اِ۬لۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ اُ۬لۡحَجَّ وَاَلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ اَ۬لۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ ۞فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ إِلَى اَ۬لۡحَجِّ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي اِ۬لۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَاَتِمُّوا الۡحَجَّ وَالۡعُمۡرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡيِۚ وَلَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَكُمۡ حَتّٰي يَبۡلُغَ الۡهَدۡيُ مَحِلَّهٗؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ بِهٖ٘ اَذًي مِّنۡ رَّاۡسِهٖ فَفِدۡيَةٌ مِّنۡ صِيَامٍ اَوۡ صَدَقَةٍ اَوۡ نُسُكٍۚ فَاِذَا٘ اَمِنۡتُمۡࣞ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ اِلَي الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡيِۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِي الۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡؕ تِلۡكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ اَهۡلُهٗ حَاضِرِي الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِࣖ‏
وَأَتِمُّوا۟ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَیۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡیِۖ وَلَا تَحۡلِقُوا۟ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ یَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡیُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِیضًا أَوۡ بِهِۦۤ أَذࣰى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡیَةࣱ مِّن صِیَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَاۤ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَیۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡیِۚ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلَـٰثَةِ أَیَّامࣲ فِی ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَ ٰ⁠لِكَ لِمَن لَّمۡ یَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِی ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَاَتِمُّوا الۡحَجَّ وَالۡعُمۡرَةَ لِلّٰهِﵧ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡيِﵐ وَلَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَكُمۡ حَتّٰي يَبۡلُغَ الۡهَدۡيُ مَحِلَّهٗﵧ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ بِهٖ٘ اَذًي مِّنۡ رَّاۡسِهٖ فَفِدۡيَةٌ مِّنۡ صِيَامٍ اَوۡ صَدَقَةٍ اَوۡ نُسُكٍﵐ فَاِذَا٘ اَمِنۡتُمۡﵴ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ اِلَي الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡيِﵐ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِي الۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡﵧ تِلۡكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌﵧ ذٰلِكَ لِمَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ اَهۡلُهٗ حَاضِرِي الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ١٩٦ﶒ
Wa 'Atimmu Al-Hajja Wa Al-`Umrata Lillahi Fa'in 'Uhsirtum Fama Astaysara Mina Al-Hadyi Wa La Tahliqu Ru'usakum Hatta Yablugha Al-Hadyu Mahillahu Faman Kana Minkum Mariđaan 'Aw Bihi 'Adhaan Min Ra'sihi Fafidyatun Min Siyamin 'Aw Sadaqatin 'Aw Nusukin Fa'idha 'Amintum Faman Tamatta`a Bil-`Umrati 'Ila Al-Hajji Fama Astaysara Mina Al-Hadyi Faman Lam Yajid Fasiyamu Thalathati 'Ayyamin Fi Al-Hajji Wa Sab`atin 'Idha Raja`tum Tilka `Asharatun Kamilatun Dhalika Liman Lam Yakun 'Ahluhu Hađiri Al-Masjidi Al-Harami Wa Attaqu Allaha Wa A`lamu 'Anna Allaha Shadidu Al-`Iqabi
Wa 'Atimmū Al-Ĥajja Wa Al-`Umrata Lillāhi Fa'in 'Uĥşirtum Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Wa Lā Taĥliqū Ru'ūsakum Ĥattá Yablugha Al-Hadyu Maĥillahu Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw Bihi 'Adháan Min Ra'sihi Fafidyatun Min Şiyāmin 'Aw Şadaqatin 'Aw Nusukin Fa'idhā 'Amintum Faman Tamatta`a Bil-`Umrati 'Ilá Al-Ĥajji Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Faman Lam Yajid Faşiyāmu Thalāthati 'Ayyāmin Fī Al-Ĥajji Wa Sab`atin 'Idhā Raja`tum Tilka `Asharatun Kāmilatun Dhālika Liman Lam Yakun 'Ahluhu Ĥāđirī Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi
وَأَتِمُّواْ اُ۬لْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلهِۖ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اَ۪سْتَيْسَرَ مِنَ اَ۬لْهَدْيِۖ وَلَا تَحْلِقُواْ رُءُوسَكُمْ حَتَّيٰ يَبْلُغَ اَ۬لْهَدْيُ مَحِلَّهُۥۖ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ بِهِۦ أَذيࣰ مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكࣲۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَي اَ۬لْحَجِّ فَمَا اَ۪سْتَيْسَرَ مِنَ اَ۬لْهَدْيِۖ ۞فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِے اِ۬لْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۖ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِے اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمُۥ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمُۥ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُمُۥ مَرِيضًا أَوۡ بِهِۦ أَذࣰ ى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَا أَمِنتُمُۥ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمُۥۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذࣰ ى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ اُ۬لۡحَجَّ وَاَلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ اَ۬لۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦ أَذࣰ ى مِّن رَّاسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ ۞فَإِذَا أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ إِلَى اَ۬لۡحَجِّ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي اِ۬لۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ اُ۬لۡحَجَّ وَاَلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ اَ۬لۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦ أَذٗى مِّن رَّاسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ ۞فَإِذَا أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ إِلَى اَ۬لۡحَجِّ فَمَا اَ۪سۡتَيۡسَرَ مِنَ اَ۬لۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي اِ۬لۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذࣰ ى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةࣱ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكࣲۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
واتموا الحج والعمرة لله فان احصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم مريضا او به اذ ى من راسه ففدية من صيام او صدقة او نسك فاذا امنتم فمن تمتع بالعمرة الى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام في الحج وسبعة اذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن اهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا ان الله شديد العقاب
وَأَتِمُّواْ اُ۬لْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلهِۖ فَإِنُ ا۟حْصِرْتُمْ فَمَا اَ۪سْتَيْسَرَ مِنَ اَ۬لْهَدْيِۖ وَلَا تَحْلِقُواْ رُءُوسَكُمْ حَتَّيٰ يَبْلُغَ اَ۬لْهَدْيُ مَحِلَّهُۥۖ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً اَوْ بِهِۦٓ أَذيࣰ مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةࣱ مِّن صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكࣲۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَي اَ۬لْحَجِّ فَمَا اَ۪سْتَيْسَرَ مِنَ اَ۬لْهَدْيِۖ ۞فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲ فِے اِ۬لْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةࣱ كَامِلَةࣱۖ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنَ اَهْلُهُۥ حَاضِرِے اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (أُحْصِرْتُمْ: مُنِعْتُمْ لِمَرَضٍ، أَوْ عَدُوٍّ, الْهَدْيِ: مَا يُهْدَى إِلَى البَيْتِ مِنَ الأَنْعَامِ, نُسُكٍ: ذَبِيحَةٍ: شَاةٍ تُذْبَحُ لِفُقَرَاءِ الحَرَمِ, حَاضِرِي: سَاكِنِي)
واتموا الحج والعمرة لله فان احصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم مريضا او به اذى من راسه ففدية من صيام او صدقة او نسك فاذا امنتم فمن تمتع بالعمرة الى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام في الحج وسبعة اذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن اهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا ان الله شديد العقاب (احصرتم: منعتم لمرض، او عدو, الهدي: ما يهدى الى البيت من الانعام, نسك: ذبيحة: شاة تذبح لفقراء الحرم, حاضري: ساكني)

Assamese

Arau tomaloke hajja arau omaraaha allahara babe'i purna karaa. Eteke yadi tomaloke badhapraapta horaa tente sahajalabhya hada`yi pradana karaa, arau hada`yi tara nirdista sthanata noparaalaike tomaloke mura nukhuraaba. Kintu tomalokara majara konoba'i yadi asustha haya athaba murata kastadayaka kiba haya tente chiyama athaba chadakba na'iba pasu jabeha karai tara phida'iya diba lagiba. Eteke yetiya tomaloke niraapada ha’ba tetiya tomalokara majata yiye omaraaka hajjara lagata mila'i tamattu karaiba bicarae, si sahajalabhya hada`yi jabeha karaiba. Kintu yadi konoba'i e'ito karaiba noraarae, tente tara babe hajjara samayata tini dina arau gharata ubhati ahi sata dina, e'i purna daha dina tara chiyama palana karaiba lagiba. E'ito kerala tara babe yara paraiyalabarga machajidula haraamara adhibasi nahaya; arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau jani thoraa ye, niscaya allaha sasti pradanata ati kathora
Ārau tōmālōkē hajja ārau ōmaraāha āllāhara bābē'i pūrṇa karaā. Ētēkē yadi tōmālōkē bādhāpraāpta hōraā tēntē sahajalabhya hāda`ẏi pradāna karaā, ārau hāda`ẏi tāra nirdiṣṭa sthānata nōpāraālaikē tōmālōkē mūra nukhuraābā. Kintu tōmālōkara mājara kōnōbā'i yadi asustha haẏa athabā mūrata kaṣṭadāẏaka kibā haẏa tēntē chiẏāma athabā chādakbā nā'ibā paśu jabēha karai tāra phida'iẏā diba lāgiba. Ētēkē yētiẏā tōmālōkē niraāpada ha’bā tētiẏā tōmālōkara mājata yiẏē ōmaraāka hajjara lagata milā'i tāmāttu karaiba bicāraē, si sahajalabhya hāda`ẏi jabēha karaiba. Kintu yadi kōnōbā'i ē'iṭō karaiba nōraāraē, tēntē tāra bābē hajjara samaẏata tini dina ārau gharata ubhati āhi sāta dina, ē'i pūrṇa daha dina tāra chiẏāma pālana karaiba lāgiba. Ē'iṭō kērala tāra bābē yāra paraiẏālabarga machajidula hāraāmara adhibāsī nahaẏa; ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau jāni thōraā yē, niścaẏa āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
আৰু তোমালোকে হজ্জ আৰু ওমৰাহ আল্লাহৰ বাবেই পূৰ্ণ কৰা। এতেকে যদি তোমালোকে বাধাপ্ৰাপ্ত হোৱা তেন্তে সহজলভ্য হাদ`য়ি প্ৰদান কৰা, আৰু হাদ`য়ি তাৰ নিৰ্দিষ্ট স্থানত নোপাৱালৈকে তোমালোকে মূৰ নুখুৰাবা। কিন্তু তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই যদি অসুস্থ হয় অথবা মূৰত কষ্টদায়ক কিবা হয় তেন্তে ছিয়াম অথবা ছাদক্বা নাইবা পশু জবেহ কৰি তাৰ ফিদইয়া দিব লাগিব। এতেকে যেতিয়া তোমালোকে নিৰাপদ হ’বা তেতিয়া তোমালোকৰ মাজত যিয়ে ওমৰাক হজ্জৰ লগত মিলাই তামাত্তু কৰিব বিচাৰে, সি সহজলভ্য হাদ`য়ি জবেহ কৰিব। কিন্তু যদি কোনোবাই এইটো কৰিব নোৱাৰে, তেন্তে তাৰ বাবে হজ্জৰ সময়ত তিনি দিন আৰু ঘৰত উভতি আহি সাত দিন, এই পূৰ্ণ দহ দিন তাৰ ছিয়াম পালন কৰিব লাগিব। এইটো কেৱল তাৰ বাবে যাৰ পৰিয়ালবৰ্গ মছজিদুল হাৰামৰ অধিবাসী নহয়; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু জানি থোৱা যে, নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Allah ucun həcc və umrəni tam yerinə yetirin. Əgər sizin qarsınızı kəssələr, muyəssər olan bir qurbanlıq verin. Qurbanlıq oz yerinə catana qədər basınızı qırxmayın. Sizlərdən xəstələnən və ya basındakı xəstəlikdən əziyyət cəkən varsa, fidyə olaraq ya oruc tutmalı, ya sədəqə verməli, ya da qurban kəsməlidir. Əmin-amanlıq icində oldugunuz təqdirdə umrəni bitirib həccə qədər qadagan olunanlardan istifadə edən kəs asan basa gələn bir qurbanlıq verməlidir. Qurbanlıq tapmayanlar isə həcc əsnasında uc gun və vətəninə qayıtdıqda isə yeddi gun oruc tutmalıdır. Bu da tam on gun edir. Bu, ailəsi Məscidulharamda yasamayanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah siddətli cəza verəndir
Allah üçün həcc və ümrəni tam yerinə yetirin. Əgər sizin qarşınızı kəssələr, müyəssər olan bir qurbanlıq verin. Qurbanlıq öz yerinə çatana qədər başınızı qırxmayın. Sizlərdən xəstələnən və ya başındakı xəstəlikdən əziyyət çəkən varsa, fidyə olaraq ya oruc tutmalı, ya sədəqə verməli, ya da qurban kəsməlidir. Əmin-amanlıq içində olduğunuz təqdirdə ümrəni bitirib həccə qədər qadağan olunanlardan istifadə edən kəs asan başa gələn bir qurbanlıq verməlidir. Qurbanlıq tapmayanlar isə həcc əsnasında üç gün və vətəninə qayıtdıqda isə yeddi gün oruc tutmalıdır. Bu da tam on gün edir. Bu, ailəsi Məscidulharamda yaşamayanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah şiddətli cəza verəndir
Allah ucun həcc və um­rə­ni tam yerinə yetirin. Əgər si­zin qarsınızı kəs­sələr, mu­yəs­­sər olan bir qurban kəsin. Qur­banlıq hey­van oz yerinə catana qə­dər basınızı qırx­mayın. Siz­lər­dən kim xəstə olarsa və ya basın­da­ ona əziyyət verən bir sey var­sa, fid­yə olaraq, ya oruc tut­ma­­lı, ya sə­dəqə verməli, ya da qur­ban kəs­məli­dir. Əminlik icində oldu­gu­nuz təqdirdə isə həcc vaxtına qədər um­rədən faydalanan kəs muyəssər olan bir qurban kəsməli­dir. Qur­ban­lıq heyvan tap­ma­yan­lar isə həcc əsna­sında uc gun, və­tə­ni­nə qa­yıtdıqda isə yeddi gun oruc tutmalıdır. Bu da, tam on gun edir. Bu, ailəsi Məscidulha­ram­da yasamayan­lara aid­dir. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Allah siddətli cəza verəndir
Allah üçün həcc və üm­rə­ni tam yerinə yetirin. Əgər si­zin qarşınızı kəs­sələr, mü­yəs­­sər olan bir qurban kəsin. Qur­banlıq hey­van öz yerinə çatana qə­dər başınızı qırx­mayın. Siz­lər­dən kim xəstə olarsa və ya başın­da­ ona əziyyət verən bir şey var­sa, fid­yə olaraq, ya oruc tut­ma­­lı, ya sə­dəqə verməli, ya da qur­ban kəs­məli­dir. Əminlik içində oldu­ğu­nuz təqdirdə isə həcc vaxtına qədər üm­rədən faydalanan kəs müyəssər olan bir qurban kəsməli­dir. Qur­ban­lıq heyvan tap­ma­yan­lar isə həcc əsna­sında üç gün, və­tə­ni­nə qa­yıtdıqda isə yeddi gün oruc tutmalıdır. Bu da, tam on gün edir. Bu, ailəsi Məscidulha­ram­da yaşamayan­lara aid­dir. Allah­dan qor­xun və bilin ki, Allah şiddətli cəza verəndir
Allahdan otru həcc və umrə (kicik həcc) əməllərini tam yerinə yetirin, əgər arada sizə manecilik olarsa, (sizə) muyəssər olan bir qurbanlıq gondərin, qurbanlıq oz yerinə (Minaya) catıncaya qədər basınızı qırxdırmayın. Əgər (ihramda ikən, ziyarət zamanı) sizdən xəstələnən və yaxud bas agrısına tutulub əziyyət cəkən olarsa, belə səxs (basını qırxdırmagın əvəzində) fidyə olaraq (uc gun) oruc tutmalı və ya sədəqə verməli, yaxud da bir qurban kəsməlidir. (Maneciliyin aradan qalxmasına) əmin olduqda isə həcc vaxtına qədər umrə ziyarətindən istifadə edən səxs muyəssər etdiyi bir heyvan kəsməlidir. Qurbanlıq tapmayanlar bunun əvəzində həcc ziyarəti gunlərində uc gun və (vətəninə) qayıdandan sonra yeddi gun oruc tutmalıdırlar ki, bu da tam on gun edir. Bu (umrə ziyarəti) ailəsi Məscidulhəramda (Məkkədə və ətrafında) sakin olmayanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Allahın əzabı siddətlidir
Allahdan ötrü həcc və ümrə (kiçik həcc) əməllərini tam yerinə yetirin, əgər arada sizə maneçilik olarsa, (sizə) müyəssər olan bir qurbanlıq göndərin, qurbanlıq öz yerinə (Minaya) çatıncaya qədər başınızı qırxdırmayın. Əgər (ihramda ikən, ziyarət zamanı) sizdən xəstələnən və yaxud baş ağrısına tutulub əziyyət çəkən olarsa, belə şəxs (başını qırxdırmağın əvəzində) fidyə olaraq (üç gün) oruc tutmalı və ya sədəqə verməli, yaxud da bir qurban kəsməlidir. (Maneçiliyin aradan qalxmasına) əmin olduqda isə həcc vaxtına qədər ümrə ziyarətindən istifadə edən şəxs müyəssər etdiyi bir heyvan kəsməlidir. Qurbanlıq tapmayanlar bunun əvəzində həcc ziyarəti günlərində üç gün və (vətəninə) qayıdandan sonra yeddi gün oruc tutmalıdırlar ki, bu da tam on gün edir. Bu (ümrə ziyarəti) ailəsi Məscidülhəramda (Məkkədə və ətrafında) sakin olmayanlara aiddir. Allahdan qorxun və bilin ki, Allahın əzabı şiddətlidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߣߌ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߝߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫) ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߓߊ߯ ߛߴߊ߬ ߛߕߊ ߦߌߟߊ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߊ߫ ߘߌߡߌ߲߫ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ (ߏ߬) ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߞߍ߫ ߛߎ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߛߘߊߞߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߐ߲߫ ߘߌ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫) ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ( ߛߏ߫)، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ ߕߊ߲߫ ߘߝߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐߙߍ ߕߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߓߐ߰ߝߍ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߣߌ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߝߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߓߊ߯ ߛߴߊ߬ ߛߕߊ ߦߌߟߊ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߊ߫ ߘߌߡߌ߲߫ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߟߌ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߓߐ߫ ، ߏ߰ ߞߍ߫ ߛߎ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߛߘߊߞߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߐ߲߫ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ) ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ ߕߊ߲߫ ߘߝߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߐߙߍ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߓߐ߰ߝߍ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߣߌ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߝߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ) ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߊ߬ ߛߕߊ ߦߌߟߊ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߊ߫ ߘߌߡߌ߲߫ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ (ߏ߬) ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߞߍ߫ ߛߎ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ߓߐ߲߫ ߘߌ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫) ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ( ߛߏ߫ )، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ ߕߊ߲߫ ߘߝߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐߙߍ ߕߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߓߐ߰ߝߍ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara haja o ‘umara purna kara [1] allah‌ra uddesye. Atahpara yadi tomara bamdha prapta ha'o tahale sahajalabhya hada'i [2] pradana karo. Ara tomara matha mundana karo na [3], ye paryanta hada'i tara sthane na pauche. Atahpara tomadera madhye yadi ke'u asustha haya ba mathaya kastadayaka kichu haya tabe siyama kimba sadaka athaba pasu yabeha dbara tara phid‌iya dibe [4]. Atahpara yakhana tomara nirapada habe takhana tomadera madhye ye ke'u umarake hajera sange miliye labhabana hate caya [5] se sahajalabhya hada'i yaba'i karabe. Kintu yadi ke'u ta na paya, tabe take hajera samaya tina dina ebam ghare phirara para sata dina e purna dasa dina siyama palana karate habe. Eta tadera jan'ya, yadera parijanabarga masajidula haramera basinda naya. Ara tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam jene rakha ye, niscaya allah‌ sasti dane kathora
Āra tōmarā haja ō ‘umarā pūrṇa kara [1] āllāh‌ra uddēśyē. Ataḥpara yadi tōmarā bām̐dhā prāpta ha'ō tāhalē sahajalabhya hāda'ī [2] pradāna karō. Āra tōmarā māthā muṇḍana karō nā [3], yē paryanta hāda'ī tāra sthānē nā pauchē. Ataḥpara tōmādēra madhyē yadi kē'u asustha haẏa bā māthāẏa kaṣṭadāẏaka kichu haẏa tabē siẏāma kimbā sādākā athabā paśu yabēha dbārā tāra phid‌iẏā dibē [4]. Ataḥpara yakhana tōmarā nirāpada habē takhana tōmādēra madhyē yē kē'u umarākē hajēra saṅgē miliẏē lābhabāna hatē cāẏa [5] sē sahajalabhya hāda'ī yabā'i karabē. Kintu yadi kē'u tā nā pāẏa, tabē tākē hajēra samaẏa tina dina ēbaṁ gharē phirāra para sāta dina ē pūrṇa daśa dina siẏāma pālana karatē habē. Ēṭā tādēra jan'ya, yādēra parijanabarga masajidula hārāmēra bāsindā naẏa. Āra tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ jēnē rākha yē, niścaẏa āllāh‌ śāsti dānē kaṭhōra
আর তোমরা হজ ও ‘উমরা পূর্ণ কর [১] আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে। অতঃপর যদি তোমরা বাঁধা প্রাপ্ত হও তাহলে সহজলভ্য হাদঈ [২] প্রদান করো। আর তোমরা মাথা মুণ্ডন করো না [৩], যে পর্যন্ত হাদঈ তার স্থানে না পৌছে। অতঃপর তোমাদের মধ্যে যদি কেউ অসুস্থ হয় বা মাথায় কষ্টদায়ক কিছু হয় তবে সিয়াম কিংবা সাদাকা অথবা পশু যবেহ দ্বারা তার ফিদ্‌ইয়া দিবে [৪]। অতঃপর যখন তোমরা নিরাপদ হবে তখন তোমাদের মধ্যে যে কেউ উমরাকে হজের সঙ্গে মিলিয়ে লাভবান হতে চায় [৫] সে সহজলভ্য হাদঈ যবাই করবে। কিন্তু যদি কেউ তা না পায়, তবে তাকে হজের সময় তিন দিন এবং ঘরে ফিরার পর সাত দিন এ পূর্ণ দশ দিন সিয়াম পালন করতে হবে। এটা তাদের জন্য, যাদের পরিজনবর্গ মসজিদুল হারামের বাসিন্দা নয়। আর তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ শাস্তি দানে কঠোর [৬]।
Ara tomara allahara uddesye hajjba omaraha paripurna bhabe palana kara. Yadi tomara badha prapta ha'o, tahale korabanira jan'ya yakichu sahajalabhya, ta'i tomadera upara dharya. Ara tomara tataksana paryanta matha mundana karabe na, yataksana na korabani yathasthane pauche yabe. Yara tomadera madhye asustha haye parabe kimba mathaya yadi kona kasta thake, tahale tara paribarte roja karabe kimba khayarata debe athaba kurabani karabe. Ara tomadera madhye yara hajjba omaraha ekatre eka'i sathe palana karate ca'o, tabe yakichu sahajalabhya, ta diye kurabani kara'i tara upara kartabya. Bastutah yara korabanira pasu pabe na, tara hajjbera dinagulora madhye roja rakhabe tinati ara satati roya rakhabe phire yabara para. Ebhabe dasati roya purna haye yabe. E nirdesati tadera jan'ya, yadera paribara parijana masajidula haramera ase-pase basabasa kare na. Ara allahake bhaya karate thaka. Sandehatitabhabe jeno ye, allahara ayaba bara'i kathina.
Āra tōmarā āllāhara uddēśyē hajjba ōmarāha paripūrṇa bhābē pālana kara. Yadi tōmarā bādhā prāpta ha'ō, tāhalē kōrabānīra jan'ya yākichu sahajalabhya, tā'i tōmādēra upara dhārya. Āra tōmarā tatakṣaṇa paryanta māthā munḍana karabē nā, yatakṣaṇa nā kōrabāṇī yathāsthānē pauchē yābē. Yārā tōmādēra madhyē asustha haẏē paṛabē kimbā māthāẏa yadi kōna kaṣṭa thākē, tāhalē tāra paribartē rōjā karabē kimbā khaẏarāta dēbē athabā kurabānī karabē. Āra tōmādēra madhyē yārā hajjba ōmarāha ēkatrē ēka'i sāthē pālana karatē cā'ō, tabē yākichu sahajalabhya, tā diẏē kurabānī karā'i tāra upara kartabya. Bastutaḥ yārā kōrabānīra paśu pābē nā, tārā hajjbēra dinagulōra madhyē rōjā rākhabē tinaṭi āra sātaṭi rōyā rākhabē phirē yābāra para. Ēbhābē daśaṭi rōyā pūrṇa haẏē yābē. Ē nirdēśaṭi tādēra jan'ya, yādēra paribāra parijana masajidula hārāmēra āśē-pāśē basabāsa karē nā. Āra āllāhakē bhaẏa karatē thāka. Sandēhātītabhābē jēnō yē, āllāhara āyāba baṛa'i kaṭhina.
আর তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে হজ্জ্ব ওমরাহ পরিপূর্ণ ভাবে পালন কর। যদি তোমরা বাধা প্রাপ্ত হও, তাহলে কোরবানীর জন্য যাকিছু সহজলভ্য, তাই তোমাদের উপর ধার্য। আর তোমরা ততক্ষণ পর্যন্ত মাথা মুন্ডন করবে না, যতক্ষণ না কোরবাণী যথাস্থানে পৌছে যাবে। যারা তোমাদের মধ্যে অসুস্থ হয়ে পড়বে কিংবা মাথায় যদি কোন কষ্ট থাকে, তাহলে তার পরিবর্তে রোজা করবে কিংবা খয়রাত দেবে অথবা কুরবানী করবে। আর তোমাদের মধ্যে যারা হজ্জ্ব ওমরাহ একত্রে একই সাথে পালন করতে চাও, তবে যাকিছু সহজলভ্য, তা দিয়ে কুরবানী করাই তার উপর কর্তব্য। বস্তুতঃ যারা কোরবানীর পশু পাবে না, তারা হজ্জ্বের দিনগুলোর মধ্যে রোজা রাখবে তিনটি আর সাতটি রোযা রাখবে ফিরে যাবার পর। এভাবে দশটি রোযা পূর্ণ হয়ে যাবে। এ নির্দেশটি তাদের জন্য, যাদের পরিবার পরিজন মসজিদুল হারামের আশে-পাশে বসবাস করে না। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক। সন্দেহাতীতভাবে জেনো যে, আল্লাহর আযাব বড়ই কঠিন।
Ara allah‌ra jan'ya sampurna karo haja ebam umaraha. Kintu yadi badha pa'o, tabe kurabanira ya-kichu pa'oya yaya ta'i, ara tomadera matha kamabe na yataksana na kurabani tara gantabyasthane paumcheche kintu tomadera madhye yadi ke'u asustha haya athaba tara mathaya roga thake, tabe pratibidhana hacche roya rekhe ba sadaka diye ba kurabani ka’re. Kintu yakhana tomara nirapada bodha karabe takhana ye umarah‌ke hajera sange sanyojana ka’re labhabana hate caya, se yena kurabanira ya-kichu paya ta'i. Kintu ye paya na, roya hacche hajera samaye tinadina ara tomara yakhana phire esa takhana sata, -- e'i halo puro dasa. Eta tara jan'ya yara paribara pabitra- majajide hajira thake na. Ara allah‌ke bhaya-bhakti karo, ara jene rekho ye nihsandeha allah pratiphaladane kathora.
Āra āllāh‌ra jan'ya sampūrṇa karō haja ēbaṁ umarāha. Kintu yadi bādhā pā'ō, tabē kurabānira yā-kichu pā'ōẏā yāẏa tā'i, āra tōmādēra māthā kāmābē nā yatakṣaṇa nā kurabāni tāra gantabyasthānē paum̐chēchē kintu tōmādēra madhyē yadi kē'u asustha haẏa athabā tāra māthāẏa rōga thākē, tabē pratibidhāna hacchē rōyā rēkhē bā sadakā diẏē bā kurabāni ka’rē. Kintu yakhana tōmarā nirāpada bōdha karabē takhana yē umarāh‌kē hajēra saṅgē sanyōjana ka’rē lābhabāna hatē cāẏa, sē yēna kurabānira yā-kichu pāẏa tā'i. Kintu yē pāẏa nā, rōyā hacchē hajēra samaẏē tinadina āra tōmarā yakhana phirē ēsa takhana sāta, -- ē'i halō purō daśa. Ēṭā tāra jan'ya yāra paribāra pabitra- majajidē hājira thākē nā. Āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō, āra jēnē rēkhō yē niḥsandēha āllāh pratiphaladānē kaṭhōra.
আর আল্লাহ্‌র জন্য সম্পূর্ণ করো হজ এবং উমরাহ। কিন্তু যদি বাধা পাও, তবে কুরবানির যা-কিছু পাওয়া যায় তাই, আর তোমাদের মাথা কামাবে না যতক্ষণ না কুরবানি তার গন্তব্যস্থানে পৌঁছেছে কিন্তু তোমাদের মধ্যে যদি কেউ অসুস্থ হয় অথবা তার মাথায় রোগ থাকে, তবে প্রতিবিধান হচ্ছে রোযা রেখে বা সদকা দিয়ে বা কুরবানি ক’রে। কিন্তু যখন তোমরা নিরাপদ বোধ করবে তখন যে উমরাহ্‌কে হজের সঙ্গে সংযোজন ক’রে লাভবান হতে চায়, সে যেন কুরবানির যা-কিছু পায় তাই। কিন্তু যে পায় না, রোযা হচ্ছে হজের সময়ে তিনদিন আর তোমরা যখন ফিরে এস তখন সাত, -- এই হলো পুরো দশ। এটা তার জন্য যার পরিবার পবিত্র- মজজিদে হাজির থাকে না। আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো, আর জেনে রেখো যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ প্রতিফলদানে কঠোর।

Berber

Oueet ar leio akked laumoa, i Oebbi. Ma teeulem, ssadaqa tushilt. Ur pseiiilet iqweooa nnwen, ar ppawev tikci s amkan is. Win iuvnen, segwen, ne$ ihlek aqeoou s, ad ifdu s ueummu, ne$ ssadaqa, ne$ iseflan. Mi tellam di laman, win izuoen ur ieuo, ad iseddeq ayen i s isehlen. Win ur nufa ara, ad iueum krav wussan di leio, ua wussan ar tu$alin, akken ad awven mraw. Ayagi i win ur nesai tawacult illan ar Loamaa n Leaoam. Eezzbet i Oebbi, cfut ar Oebbi Iwaao deg uaaqeb
Öuêet ar lêio akked lâumôa, i Öebbi. Ma têeûlem, ssadaqa tushilt. Ur pseîîilet iqweôôa nnwen, ar ppawev tikci s amkan is. Win iuvnen, segwen, ne$ ihlek aqeôôu s, ad ifdu s uéummu, ne$ ssadaqa, ne$ iseflan. Mi tellam di laman, win izuôen ur iêuo, ad iseddeq ayen i s isehlen. Win ur nufa ara, ad iuéum krav wussan di lêio, ûa wussan ar tu$alin, akken ad awven mraw. Ayagi i win ur nesâi tawacult illan ar Loamaâ n Lêaôam. Ëezzbet i Öebbi, cfut ar Öebbi Iwâaô deg uâaqeb

Bosnian

Hadz i umru radi Allaha izvrsavajte! A ako budete sprijeceni, onda kurbane koji vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte. A onaj među vama koji se razboli ili ga glavobolja muci, neka se postom, ili milostinjom, ili kurbanom iskupi. Kada budete slobodni, obavite umru do hadza i zakoljite kurban do koga mozete lahko doci. A onaj ko ga ne nađe neka posti tri dana u danima hadza, i sedam dana po povratku – to jest punih deset dana. To je za onoga koji nije iz Mekke. I bojte se Allaha i znajte da On tesko kaznjava
Hadž i umru radi Allaha izvršavajte! A ako budete spriječeni, onda kurbane koji vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte. A onaj među vama koji se razboli ili ga glavobolja muči, neka se postom, ili milostinjom, ili kurbanom iskupi. Kada budete slobodni, obavite umru do hadža i zakoljite kurban do koga možete lahko doći. A onaj ko ga ne nađe neka posti tri dana u danima hadža, i sedam dana po povratku – to jest punih deset dana. To je za onoga koji nije iz Mekke. I bojte se Allaha i znajte da On teško kažnjava
Hadzdz i umru radi Allaha izvrsavajte! A ako budete sprijeceni, onda kurbane koji vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte. A onda među vama koji se razboli ili ga glavobolja muci, neka se postom, ili milostinjom, ili kurbanom iskupi. Kada budete slobodni, obavite umru do hadzdza i zakoljite kurban do koga mozete lahko doci. A onaj ko ga ne nađe neka posti tri dana u danima hadzdza, i sedam dana po povratku, - to jest punih deset dana. To je za onoga koji nije iz Mekke. I bojte se Allah i znajte da On tesko kaznjava
Hadždž i umru radi Allaha izvršavajte! A ako budete spriječeni, onda kurbane koji vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte. A onda među vama koji se razboli ili ga glavobolja muči, neka se postom, ili milostinjom, ili kurbanom iskupi. Kada budete slobodni, obavite umru do hadždža i zakoljite kurban do koga možete lahko doći. A onaj ko ga ne nađe neka posti tri dana u danima hadždža, i sedam dana po povratku, - to jest punih deset dana. To je za onoga koji nije iz Mekke. I bojte se Allah i znajte da On teško kažnjava
Hadz i umru radi Allaha upotpunite! A ako budete sprijeceni, onda kurbane sto vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte! A onaj od vas koji se razboli ili ima nesto na glavi sto ga muci, neka se postom ili sadakom ili kurbanom iskupi! Kada budete sigurni, ko bude obavljao umru s hadzom, kurban do kojeg moze doci, neka zakolje! A onaj ko ga ne nađe, neka tri dana posti u danima hadza i sedam dana po povratku, to je punih deset dana. To vazi za onoga cija porodica ne zivi u granicama Casne dzamije. Bojte se Allaha i znajte da On zestoko kaznjava
Hadž i umru radi Allaha upotpunite! A ako budete spriječeni, onda kurbane što vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte! A onaj od vas koji se razboli ili ima nešto na glavi što ga muči, neka se postom ili sadakom ili kurbanom iskupi! Kada budete sigurni, ko bude obavljao umru s hadžom, kurban do kojeg može doći, neka zakolje! A onaj ko ga ne nađe, neka tri dana posti u danima hadža i sedam dana po povratku, to je punih deset dana. To važi za onoga čija porodica ne živi u granicama Časne džamije. Bojte se Allaha i znajte da On žestoko kažnjava
I obavljajte hadzdz i umru radi Allaha! Pa ako budete sprijeceni, tad (zakoljite) sta je dostupno od kurbana, i ne brijte glave svoje dok ne stigne kurban odredistu svom. Pa ko od vas bude bolestan ili u njemu bude bol od glave njegove, tad je iskup post ili sadaka ili kurban. Pa kad budete sigurni, onda ko se zadovolji umrom do hadzdza, tad (neka zakolje) sta je dostupno od kurbana. Pa ko ne nađe, tad je post tri dana na hadzdzu i sedam kad se vratite: to je deset ukupno. To je za onog cija porodica nije prisutna u Mesdzidul-haramu. I bojte se Allaha i znajte da je Allah zestok kaznom
I obavljajte hadždž i umru radi Allaha! Pa ako budete spriječeni, tad (zakoljite) šta je dostupno od kurbana, i ne brijte glave svoje dok ne stigne kurban odredištu svom. Pa ko od vas bude bolestan ili u njemu bude bol od glave njegove, tad je iskup post ili sadaka ili kurban. Pa kad budete sigurni, onda ko se zadovolji umrom do hadždža, tad (neka zakolje) šta je dostupno od kurbana. Pa ko ne nađe, tad je post tri dana na hadždžu i sedam kad se vratite: to je deset ukupno. To je za onog čija porodica nije prisutna u Mesdžidul-haramu. I bojte se Allaha i znajte da je Allah žestok kaznom
WE ‘ETIMMUL-HEXHXHE WEL-’UMRETE LILLAHI FE’IN ‘UHSIRTUM FEMA ESTEJSERE MINEL-HEDJI WE LA TEHLIKU RU’USEKUM HETTA JEBLUGAL-HEDJU MEHILLEHU FEMEN KANE MINKUM MERIDÆN ‘EW BIHI ‘EDHEN MIN RE’SIHI FEFIDJETUN MIN SIJAMIN ‘EW SEDEKATIN ‘EW NUSUKIN FE’IDHA ‘EMINT
Hadz i umru radi Allaha upotpunite! A ako budete sprijeceni, onda kurbane sto vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte! A onaj od vas koji se razboli ili ima nesto na glavi sto ga muci, neka se postom ili sadakom ili kurbanom iskupi! Kada budete sigurni, ko bude obavljao umru s hadzom, kurban do kojeg moze doci, neka zakolje! A onaj ko ga ne nađe, neka tri dana posti u danima hadza i sedam dana po povratku, to je punih deset dana. To vazi za onoga cija porodica ne zivi u granicama Casne dzamije. Bojte se Allaha i znajte da On zestoko kaznjava
Hadž i umru radi Allaha upotpunite! A ako budete spriječeni, onda kurbane što vam se nađu pri ruci zakoljite, a glave svoje, dok kurbani ne stignu do mjesta svoga, ne brijte! A onaj od vas koji se razboli ili ima nešto na glavi što ga muči, neka se postom ili sadakom ili kurbanom iskupi! Kada budete sigurni, ko bude obavljao umru s hadžom, kurban do kojeg može doći, neka zakolje! A onaj ko ga ne nađe, neka tri dana posti u danima hadža i sedam dana po povratku, to je punih deset dana. To važi za onoga čija porodica ne živi u granicama Časne džamije. Bojte se Allaha i znajte da On žestoko kažnjava

Bulgarian

I dovurshvaite poklonenieto khadzh, i poklonenieto umra zaradi Allakh! A ako ste vuzpreni, [daite] zhertveno zhivotno spored svoite vuzmozhnosti! I ne brusnete glavite si, dokato zhertvenoto zhivotno ne stigne mestonaznachenieto si! A koito ot vas e bolen ili ima stradanie po glavata, togava - da se otkupi s goveene ili podayanie, ili zhertvoprinoshenie. A ako ste v bezopasnost, onzi, koito izpolzva poklonenieto umra i za poklonenie khadzh, [da dade] zhertveno zhivotno spored svoite vuzmozhnosti. A koito ne e v sustoyanie, da govee tri dni po vreme na poklonenieto khadzh i sedem, shtom se vurne, ta pulni deset. Tova e za onzi, chiito rodnini ne zhiveyat v okolnostite na Sveshtenata dzhamiya. I boite se ot Allakh, i znaite, che Allakh e strog v nakazanieto
I dovŭrshvaĭte poklonenieto khadzh, i poklonenieto umra zaradi Allakh! A ako ste vŭzpreni, [daĭte] zhertveno zhivotno spored svoite vŭzmozhnosti! I ne brŭsnete glavite si, dokato zhertvenoto zhivotno ne stigne mestonaznachenieto si! A koĭto ot vas e bolen ili ima stradanie po glavata, togava - da se otkupi s goveene ili podayanie, ili zhertvoprinoshenie. A ako ste v bezopasnost, onzi, koĭto izpolzva poklonenieto umra i za poklonenie khadzh, [da dade] zhertveno zhivotno spored svoite vŭzmozhnosti. A koĭto ne e v sŭstoyanie, da govee tri dni po vreme na poklonenieto khadzh i sedem, shtom se vŭrne, ta pŭlni deset. Tova e za onzi, chiito rodnini ne zhiveyat v okolnostite na Sveshtenata dzhamiya. I boĭte se ot Allakh, i znaĭte, che Allakh e strog v nakazanieto
И довършвайте поклонението хадж, и поклонението умра заради Аллах! А ако сте възпрени, [дайте] жертвено животно според своите възможности! И не бръснете главите си, докато жертвеното животно не стигне местоназначението си! А който от вас е болен или има страдание по главата, тогава - да се откупи с говеене или подаяние, или жертвоприношение. А ако сте в безопасност, онзи, който използва поклонението умра и за поклонение хадж, [да даде] жертвено животно според своите възможности. А който не е в състояние, да говее три дни по време на поклонението хадж и седем, щом се върне, та пълни десет. Това е за онзи, чиито роднини не живеят в околностите на Свещената джамия. И бойте се от Аллах, и знайте, че Аллах е строг в наказанието

Burmese

ဟဂျ်နှင့်အွမ်ရဟ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျေနပ်နှစ်သက်မှု) အတွက်သာ (စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်စွာ ဖြင့်) ပြီးပြည့်စုံအောင် ပြုကြလော့။ အကယ်၍ (လမ်းပန်းဆက်သွယ်ရေး အခက်အခဲကြောင့် သင်တို့စွန့်လှူရန် ရည်ရွယ်ထားသည့်) သားကောင် ရောက်လာရန် ကြန့်ကြာခဲ့လျှင် အလွယ်တကူရနိုင်သည့် သားကောင်ကို စွန့်လှူကြလော့။ သို့သော် သားကောင်မှာ (သတ်ဖြတ်စွန့်လှူရန် သတ်မှတ်ထားသည့်နေရာ သို့မဟုတ် ပန်းတိုင်) သို့ မရောက်သရွေ့ သင်တို့၏ဦးခေါင်းဆံပင်ကို မရိတ်ကြလေနှင့်။ မည်သူမဆို (ဦးခေါင်းဆံပင်ရိတ်လျှင် ရောဂါပို ဆိုးစေနိုင်သည့်) ကျန်းမာရေးချို့တဲ့သူ သို့မဟုတ် ဦးခေါင်း၌ အနာရောဂါတစ်ခုခုရှိနေသူဖြစ်ပါက ထိုသူသည် (ဆံပင်ရိတ်ခြင်းအား) ဆွီယာမ် ဥပုသ်ဆောက်တည်ခြင်း သို့မဟုတ်၊ အလှူပေးခြင်း သို့မဟုတ် သားကောင်စွန့်လှူခြင်း တစ်ခုခုဖြင့် အစားထိုးနိုင်၏။ မည်သူမဆို အွမ်ရဟ်ကို ဟဂျ်နှင့်တွဲ၍ပြုလုပ် (ရန် ရည်ရွယ်ပြီးထိုသို့ လုပ်ဆောင်ရန် အခွင့်အရေးရ) လျှင် တတ်စွမ်းသော အလွယ်တကူရနိုင်သည့် သားကောင်ကို စွန့်လှူသတ်ဖြတ် နိုင်၏။ အကယ်၍ (သားကောင်ဝယ်ယူရန် မတတ်စွမ်းနိုင်လျှင် သို့မဟုတ် လွယ်ကူစွာ) ရှာမတွေ့လျှင် သူသည် ဟဂျ်အတွင်း သုံးရက် ဟဂျ်ခရီးစဉ်မှ သူ၏နေရပ်သို့ ပြန်ရောက်သည့်အခါ ခုနှစ်ရက် စုစုပေါင်း ဆယ်ရက်အပြည့် ထိုနည်းအတိုင်း ဆွီယာမ်ဥပုသ်ဆောက်တည်ရမည်။ ဤ (စည်းမျဉ်းတော်) သည် အထွတ်မြတ်ဆုံး ဗလီဝတ် ကျောင်းတော် အနီးတဝိုက်၌ မိသားစုဖြင့် အတည်တကျ နေထိုင်သူ မဟုတ်သောသူတို့အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၁၉၆။ အလ္လာဟ်အတွက် ဟဂျ်ဝတ်နှင့် မက္ကာသွားမှုကိုပြုကြလော့။ အကယ်၍မသွားနိုင်လျှင် ဒုက္ခမဲ့ လွယ်ကူစွာရနိုင်သော အလှူပစ္စည်းများကို ပို့ကြလော့။ ဤပစ္စည်းများသည် ပို့ရာအရပ်သို့ မရောက်သမျှ သင်တို့သည် ခေါင်းမရိပ်ကြလင့်။ သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် မကျန်းမမာဖြစ်အ့ံ သို့မဟုတ် ခေါင်းရောဂါဖြစ်အ့ံ ထိုသူသည် ဥပုသ်စောင့်ခြင်း သို့မဟုတ် အလှူပေးခြင်း သို့မဟုတ် သားကောင်သတ်လှူခြင်းဖြင့် အပြစ်ဖြေရမည်။ ၎င်းပြင် သင်တို့သည် လုံခြံုခြင်းကိုရသောအခါ အကြင်သူသည် ဟဂျ်အစား အွန်မရာနှင့်တင်းတိမ်အ့ံ။ ထိုသူသည် လွယ်လင့်တကူ ရနိုင်သော အလှူပစ္စည်းများကိုပေးရမည်။ အကြင်သူသည် ယင်းအလှူပစ္စည်းများကို မရနိုင်လျှင် ထိုသူသည် ဟဂျ်အတွင်း ဥပုသ်သုံးရက်စောင့်ရမည်။ နေရပ်ပြန်ရောက်သောအခါ ဥပုသ်ခုနှစ်ရက်စောင့်ရမည်။ အားလုံး ဆယ်ရက်၊ ဤကျင့်စဉ်တရားသည် ဘေးမဲ့ကျောင်းတော်တည်ရာ မက္ကာရွှေမြို့တော်ကြီး၌ မနေထိုင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ ပြင်းထန်သည်ကို မှတ်သား ကြလော့။
ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် ဟဂျ် နှင့် အုမ်ရဟ် ကို အလ္လာဟ်အရှင်ကိုသာလျှင် ရည်စူး၍ ပြည့်စုံပြီးစီးအောင် ပြုကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် (အကြောင်းတစ်စုံတစ်ခုကြောင့် မက္ကာမြို့တော်သို့) မရောက် နိုင်ကြပါမူ ကုရ်ဗာနီသားကောင်များအနက်မှ လွယ်လင့်တကူ ရရှိသော သားကောင်ကိုပင် (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏နာမံ တော်နှင့် ကုရ်ဗာန် ပြုကြကုန်လော့)။ ထို့ပြင်တဝ ကုရ်ဗာနီ သားကောင်သည် မိမိ၏ရောက်သင့်ရာစခန်းဖြစ်သော (မိနာ) သို့ မရောက်မီ ကာလအတွင်း အသင်တို့သည် မိမိတို့ ဦးခေါင်းများကို မရိတ်ကြနှင့်။ သို့ရာတွင် အသင် တို့အနက်မှ တစ်ဦး တစ်ယောက်သည် နာမကျန်း ဖြစ်ခဲ့သော်၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူ၏ဦးခေါင်း၌ တစ်စုံတစ်ခုသော အနာရောဂါ စွဲကပ်ခဲ့ သော် ထိုသူသည် ဥပုသ်သီတင်း ဆောက်တည်ခြင်းအားဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ (သူဆင်းရဲတို့အားစားသောက် ဘွယ်ရာ များကို) ပေးလှူခြင်းအားဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ (သား ကောင်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ဖြင့်) လှီးဖြတ်ခြင်း အားဖြင့်သော် လည်းကောင်း အစားပေးကြရမည်။ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ဘေးရန်ခပ်သိမ်းကင်း ငြိမ်း၍ စိတ်အေးချမ်းသာ ရှိကြသောအခါ အုမ်ရဟ်ကို ဟဂျ်နှင့် တွဲ၍ အကျိုးခံစားသူသည်လည်း မိမိ တတ်စွမ်းနိုင်သော ကုရ်ဗာနီသားကောင်(ကိုအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏နာမံတော်နှင့် လှီးဖြတ်ရပေမည်)။ သို့သော် ကုရ်ဗာနီသားကောင် မရရှိ သောသူသည် ဟဂျ်ရက်များအတွင်းတွင် သုံးရက်၊ (ဟဂျ်ပြုပြီး မိမိတို့မြို့ရွာများသို့) ပြန်လည်ရောက်ရှိသောအခါ ခုနစ်ရက် ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ရမည်။ ဤသည် (သုံးရက်နှင့် ခုနစ် ရက်ပေါင်း) ဆယ်ရက်တိတိဖြစ်၏။ ထို(ကဲ့သို့ အုမ်ရဟ်နှင့် ဟဂျ် ကို ပေါင်းစပ်၍ပြုရန်) အမိန့်တော်သည် ရိုသေကိုင်းညွှတ် ထိုက်သော (ကအ်ဗဟ်) ဗလီကျောင်းတော်၏ အနီးအပါး [(ဝါ) မက္ကဟ်မြို့တော်] ၌ အိမ်ထောင်သားစုမရှိသော (အရပ်တစ်ပါးမှ လာကြကုန်သော) သူတို့အဖို့သာတည်း။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့ သည် (ဤအမိန့်တော် ရပ်များကို လိုက်နာ ကျင့်မူကြရာ၌) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကာ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်လော့။ မုချဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်(ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား) ပြင်းပြစွာ အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော် မူသည်ကို သင်တို့မှတ်ယူကြကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဟဂျ်*နှင့်အွမ္မရဟ်*ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်သာ ပြည့်ဝစွာ ပြုလုပ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည်(မက္ကဟ်မ‌ရောက်‌အောင်)အတားအဆီးခံရလျှင် ကုရ်ဗာနီသား‌ကောင်များထဲမှ လွယ်ကူစွာရရှိ‌သော သား‌ကောင်ကို(ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်ကြပါ)။ ကုရ်ဗာနီသား‌ကောင်*သည် ‌ရောက်ရမည့်‌နေရာ(ဟရမ် နယ်နမိတ်)သို့ မ‌ရောက်မချင်း အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ဦး‌ခေါင်းကို မရိတ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် မကျန်းမမာဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် သူ၏ဦး‌ခေါင်း၌ အနာဖြစ်ခဲ့လျှင် (ကုရ်ဗာနီသား‌ကောင်သည် ‌ရောက်ရမည့်‌နေရာသို့ မ‌ရောက်မီ ‌ခေါင်းရိတ်ခဲ့လျှင်) ထိုသူသည် ‌စွောင်မ်ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းခြင်း၊ သို့မဟုတ် အလှူဒါနပြုခြင်း၊ သို့မဟုတ် သား‌ကောင် လှီးဖြတ်ခြင်းနှင့် ဖိဒ်ယဟ်*အစား‌ပေးရမည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် လုံခြုံစိတ်ချရသည့်အခါ အွမ္မရဟ်နှင့်ဟဂျ်အတူတကွ အကျိုးခံစား‌သောသူသည် လွယ်ကူစွာရရှိ‌သော သား‌ကောင်ကို(အလ္လာဟ်အတွက် သက်သင်လှီးဖြတ်ရမည်)။ ၎င်းပြင် ကုရ်ဗာနီသား‌ကောင် မရရှိ‌သောသူသည် ဟဂျ်ရက်ထဲ၌သုံးရက်၊ (ဟဂျ်မှ)ပြန်‌ရောက်သည့်အခါ ခုနှစ်ရက် ‌စွောင်မ်ဥပုသ်‌စောင့်ရမည်။ ဤသည် ဆယ်ရက်တိတိဖြစ်သည်။ ဤသည် မြင့်မြတ်သည့် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော် မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ် အနီးတဝိုက်တွင် အိမ်သူအိမ်သားများ မရှိသည့်သူများအတွက်သာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ၊ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ပြင်းထန်စွာအ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို အသင်တို့သိထားကြပါ။

Catalan

Porteu a terme la peregrinacio major i la menor per Al·la. Pero, si us veieu impedits, oferiu una Oblacio conforme als vostres mitjans. No us afaiteu el cap fins que la Oblacio arribi al lloc del sacrifici. Si un de vosaltres esta malalt o te una dolencia en el cap, pot redimir-se dejunant, donant almoina o oferint un sacrifici. Quan estigueu en seguretat, qui aprofiti per a fer la peregrinacio menor, mentre arriba el temps de la major, que ofereixi una Oblacio segons les seves possibilitats. Pero, si no troba que oferir, haura de dejunar tres dies durant la peregrinacio major i set al seu retorn, aixo es, deu complets. Aixo pertoca a aquell la familia del qual no resideix en les proximitats de la Mesquita Sagrada. Temeu a Al·la! Sapigueu que Al·la es sever a castigar
Porteu a terme la peregrinació major i la menor per Al·là. Però, si us veieu impedits, oferiu una Oblació conforme als vostres mitjans. No us afaiteu el cap fins que la Oblació arribi al lloc del sacrifici. Si un de vosaltres està malalt o té una dolència en el cap, pot redimir-se dejunant, donant almoina o oferint un sacrifici. Quan estigueu en seguretat, qui aprofiti per a fer la peregrinació menor, mentre arriba el temps de la major, que ofereixi una Oblació segons les seves possibilitats. Però, si no troba què oferir, haurà de dejunar tres dies durant la peregrinació major i set al seu retorn, això és, deu complets. Això pertoca a aquell la família del qual no resideix en les proximitats de la Mesquita Sagrada. Temeu a Al·là! Sapigueu que Al·là és sever a castigar

Chichewa

Kwaniritsani miyambo ya Hajji ndi Umra chifukwa cha Mulungu. Ndipo ngati mwatsekerezedwa, iphani, ngati nsembe, nyama zimene sizili zovuta kuzipeza ndipo musamete mitu yanu mpaka nyama zitafika pa malo ake ophera. Koma aliyense wa inu amene ndi wodwala kapena ali ndi vuto m’mutu mwake ayenera kudziombola posala kapena kupereka nsembe kapena kupha nyama. Ngati muli pa mtendere ndiponso wina wa inu aphatikiza Umra ndi Hajji, ayenera kupha nyama imene angaipeze mosavutikira kwambiri. Koma ngati sangathe kuipeza ayenera kusala masiku atatu pa nthawi ya Hajji ndi masiku asanu ndi awiri akabwerera kwawo; amenewo ndi masiku khumi okwana. Zimenezi ndi za iye amene banja lake silili pafupi ndi Mzikiti Woyera. Muopeni Mulungu. Ndipo dziwani kuti Mulungu amakhwimitsa chilango
“Ndipo kwaniritsani Hajj ndi Umrah chifukwa chofuna kukondweretsa Allah. (Izi zili mkutsimikiza kulowa m’mapemphero a Hajj). Ndipo ngati mutatsekerezedwa (kukwaniritsa mapempherowo), choncho zingani nyama zimene zili zosavuta kuzipeza (monga mbuzi), ndipo musamete mitu yanu kufikira nsembeyo ifike pamalo pake pozingirapo (pomwe ndi pamalo pamene mwatsekerezedwapo). Ndipo amene mwa inu ali odwala kapena ali ndi zovutitsa ku mutu kwake, (nachita zomwe zidali zoletsedwa monga kumeta) apereke dipo la kusala kapena kupereka sadaka (chopereka chaulere), kapena kuzinga chinyama. Ndipo ngati muli pa mtendere, choncho amene angadzisangalatse pochita Umrah kenako nkuchita Hajj, azinge nyama imene ili yosavuta kupezeka (monga mbuzi). Ndipo Amene sadapeze, asale masiku atatu konko ku hajjiko ndipo asalenso masiku asanu ndi awiri mutabwerera (kwanu). Amenewo ndi masiku khumi okwanira. Lamuloli ndi la yemwe banja lake silili pafupi ndi Msikiti Wopatulika. Ndipo opani Allah, dziwani kuti Allah Ngwaukali polanga

Chinese(simplified)

Nimen dang wei zhenzhu er wancheng da chao he xiao chao. Ruguo nimen bei kun yu zhongtu, namo, yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Nimen buyao ti fa, zhidao xisheng daoda qi ding suo. Nimen dangzhong shei wei shengbing huo tou bu you ji er ti fa, shei dang yi zhaijie, huo shishe, huo xian sheng, zuowei fa shu. Dang nimen ping'an di shihou, fan zai xiao chao hou xiangshou dao da chao de ren, dou yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Fan buneng xian sheng de, dou yingdang zai da chao qijian zhaijie san ri, gui jia hou zhaijie qi ri, gongji shi ri. Zhe shi jiajuan buzai jin si quyu nei de ren suo ying jin de yiwu. Nimen dang jingwei zhenzhu, nimen dang zhidao zhenzhu de xingfa shi yanli de.
Nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér wánchéng dà cháo hé xiǎo cháo. Rúguǒ nǐmen bèi kùn yú zhōngtú, nàmò, yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Nǐmen bùyào tì fā, zhídào xīshēng dàodá qí dìng suǒ. Nǐmen dāngzhōng shéi wéi shēngbìng huò tóu bù yǒu jí ér tì fā, shéi dāng yǐ zhāijiè, huò shīshě, huò xiàn shēng, zuòwéi fá shú. Dāng nǐmen píng'ān dì shíhòu, fán zài xiǎo cháo hòu xiǎngshòu dào dà cháo de rén, dōu yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Fán bùnéng xiàn shēng de, dōu yīngdāng zài dà cháo qíjiān zhāijiè sān rì, guī jiā hòu zhāijiè qī rì, gòngjì shí rì. Zhè shì jiājuàn bùzài jìn sì qūyù nèi de rén suǒ yīng jìn de yìwù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.
你们当为真主而完成大朝和小朝。如果你们被困於中途,那末,应当献一只易得的牺牲。你们不要剃发,直到牺牲到达其定所。你们当中谁为生病或头部有疾而剃发,谁当以斋戒,或施舍,或献牲,作为罚赎。当你们平安的时候,凡在小朝後享受到大朝的人,都应当献一只易得的牺牲。凡不能献牲的,都应当在大朝期间斋戒三日,归家後斋戒七日,共计十日。这是家眷不在禁寺区域内的人所应尽的义务。你们当敬畏真主,你们当知道真主的刑罚是严厉的。
Nimen dang wei [huoqu] an la [de xiyue] er wancheng zheng chao he fu chao. Jiaru nimen tuzhong shouzu, name, dang zai yi zhi mai de qi de xisheng wu [niu yang tuo deng]. Zai xisheng wu song da zaisheng de qian, nimen buke ti fa. Nimen zhong huan bing huo tou bu you bing er ti fa zhe, dang yi [san tian] zhaijie huo shishe [gong liu ge qiongren chi yi can] huo xian xisheng wu [yi zhi mianyang] zuo fa shu [zhu]. Dang nimen ping'an shi [zheng chao qian daoda mai jia], shei yuan zai [chaojin yue nei] zheng chao qian zuo fu chao, dang zai yi zhi mai de qi de xisheng wu. Wuli mai xisheng wu zhe, dang zai zheng chao qijian zhaijie san ri [ke zai zhu mi na de san ri zhaijie, ji yi li 12 yue 11 ri zhi 13 ri], gui jia hou zai zhaijie qi ri, gongji shi ri. Zhe shi dui jiajuan bu zhu zai jin si fujin de renmen de [texu]. Nimen dang jingwei an la. Nimen dang zhi dao, an la que shi chengfa yanli de.
Nǐmen dāng wèi [huòqǔ] ān lā [de xǐyuè] ér wánchéng zhèng cháo hé fù cháo. Jiǎrú nǐmen túzhōng shòuzǔ, nàme, dāng zǎi yī zhǐ mǎi dé qǐ de xīshēng wù [niú yáng tuó děng]. Zài xīshēng wù sòng dá zǎishēng de qián, nǐmen bùkě tì fā. Nǐmen zhōng huàn bìng huò tóu bù yǒu bìng ér tì fā zhě, dāng yǐ [sān tiān] zhāijiè huò shīshě [gōng liù gè qióngrén chī yī cān] huò xiàn xīshēng wù [yī zhǐ miányáng] zuò fá shú [zhù]. Dāng nǐmen píng'ān shí [zhèng cháo qián dàodá mài jiā], shéi yuàn zài [cháojìn yuè nèi] zhèng cháo qián zuò fù cháo, dāng zǎi yī zhǐ mǎi dé qǐ de xīshēng wù. Wúlì mǎi xīshēng wù zhě, dāng zài zhèng cháo qíjiān zhāijiè sān rì [kě zài zhù mǐ nà de sān rì zhāijiè, jí yī lì 12 yuè 11 rì zhì 13 rì], guī jiā hòu zài zhāijiè qī rì, gòngjì shí rì. Zhè shì duì jiājuàn bù zhù zài jìn sì fùjìn de rénmen de [tèxǔ]. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Nǐmen dāng zhī dào, ān lā què shì chéngfá yánlì de.
你们当为[获取]安拉[的喜悦]而完成正朝和副朝。假如你们途中受阻,那么,当宰一只买得起的牺牲物[牛羊驼等]。在牺牲物送达宰牲地前,你们不可剃发。你们中患病或头部有病而剃发者,当以[三天]斋戒或施舍[供六个穷人吃一餐]或献牺牲物[一只绵羊]作罚赎[注]。当你们平安时[正朝前到达麦加],谁愿在[朝觐月内]正朝前做副朝,当宰一只买得起的牺牲物。无力买牺牲物者,当在正朝期间斋戒三日[可在驻米那的三日斋戒,即伊历12月11日至13日],归家后再斋戒七日,共计十日。这是对家眷不住在禁寺附近的人们的[特许]。你们当敬畏安拉。你们当知道,安拉确是惩罚严厉的。
Nimen dang wei an la er wancheng zheng chao he fu chao. Ruguo nimen bei kun yu zhongtu, name, yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Nimen buyao ti fa, zhidao xisheng daoda qi ding suo. Nimen dangzhong shei yin shengbing huo tou bu you ji er ti fa, shei dang yi zhaijie, huo shishe, huo xian sheng, zuowei fa shu. Dang nimen ping'an di shihou, fan zai fu chao hou xiangshou dao zheng chao de ren, dou yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Fan buneng xian sheng de, dou yingdang zai zheng chao qijian zhaijie san ri, gui jia hou zhaijie qi ri, gongji shi ri. Zhe shi jiajuan buzai jin si quyu nei de ren suo ying jin de yiwu. Nimen dang jingwei an la, nimen dang zhidao an la de xingfa shi yanli de
Nǐmen dāng wéi ān lā ér wánchéng zhèng cháo hé fù cháo. Rúguǒ nǐmen bèi kùn yú zhōngtú, nàme, yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Nǐmen bùyào tì fā, zhídào xīshēng dàodá qí dìng suǒ. Nǐmen dāngzhōng shéi yīn shēngbìng huò tóu bù yǒu jí ér tì fā, shéi dāng yǐ zhāijiè, huò shīshě, huò xiàn shēng, zuòwéi fá shú. Dāng nǐmen píng'ān dì shíhòu, fán zài fù cháo hòu xiǎngshòu dào zhèng cháo de rén, dōu yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Fán bùnéng xiàn shēng de, dōu yīngdāng zài zhèng cháo qíjiān zhāijiè sān rì, guī jiā hòu zhāijiè qī rì, gòngjì shí rì. Zhè shì jiājuàn bùzài jìn sì qūyù nèi de rén suǒ yīng jìn de yìwù. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, nǐmen dāng zhīdào ān lā de xíngfá shì yánlì de
你们当为安拉而完成正朝和副朝。如果你们被困于中途,那么,应当献一只易得的牺牲。你们不要剃发,直到牺牲到达其定所。你们当中谁因生病或头部有疾而剃发,谁当以斋戒,或施舍,或献牲,作为罚赎。当你们平安的时候,凡在副朝后享受到正朝的人,都应当献一只易得的牺牲。凡不能献牲的,都应当在正朝期间斋戒三日,归家后斋戒七日,共计十日。这是家眷不在禁寺区域内的人所应尽的义务。你们当敬畏安拉,你们当知道安拉的刑罚是严厉的。

Chinese(traditional)

Nimen dang wei zhenzhu er wancheng da chao he xiao chao. Ruguo nimen bei kun yu zhongtu, name, yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Nimen buyao ti fa, zhidao xisheng daoda qi ding suo. Nimen dangzhong shei wei shengbing huo tou bu you ji er ti fa, shei dang yi zhaijie, huo shishe, huo xian sheng, zuowei fa shu. Dang nimen ping'an di shihou, fan zai xiao chao hou xiangshou dao da chao de ren, dou yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Fan buneng xian sheng de, dou yingdang zai da chao qijian zhaijie san ri, gui jia hou zhaijie qi ri, gongji shi ri. Zhe shi jiajuan buzai jin si quyu nei de ren suo ying jin de yiwu. Nimen dang jingwei zhenzhu, nimen dang zhidao zhenzhu de xingfa shi yanli de
Nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér wánchéng dà cháo hé xiǎo cháo. Rúguǒ nǐmen bèi kùn yú zhōngtú, nàme, yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Nǐmen bùyào tì fā, zhídào xīshēng dàodá qí dìng suǒ. Nǐmen dāngzhōng shéi wéi shēngbìng huò tóu bù yǒu jí ér tì fā, shéi dāng yǐ zhāijiè, huò shīshě, huò xiàn shēng, zuòwéi fá shú. Dāng nǐmen píng'ān dì shíhòu, fán zài xiǎo cháo hòu xiǎngshòu dào dà cháo de rén, dōu yīngdāng xiàn yī zhǐ yì dé de xīshēng. Fán bùnéng xiàn shēng de, dōu yīngdāng zài dà cháo qíjiān zhāijiè sān rì, guī jiā hòu zhāijiè qī rì, gòngjì shí rì. Zhè shì jiājuàn bùzài jìn sì qūyù nèi de rén suǒ yīng jìn de yìwù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de
你们当为真主而完成大朝和小朝。如果你们被困于 中途,那么,应当献一只易得的牺牲。你们不要剃发,直 到牺牲到达其定所。你们当中谁为生病或头部有疾而剃 发,谁当以斋戒,或施舍,或献牲,作为罚赎。当你们平 安的时候,凡在小朝后享受到大朝的人,都应当献一只易 得的牺牲。凡不能献牲的,都应当在大朝期间斋戒三日, 归家后斋戒七日,共计十日。这是家眷不在禁寺区域内的 人所应尽的义务。你们当敬畏真主,你们当知道真主的刑 罚是严厉的。
Nimen dang wei zhenzhu er wancheng da chao he xiao chao. Ruguo nimen bei kun yu zhongtu, namo, yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Nimen buyao ti fa, zhidao xisheng daoda qi ding suo. Nimen dangzhong shui wei shengbing huo tou bu you ji er ti fa, shui dang yi zhaijie, huo shishe, huo xian sheng, zuowei fa shu. Dang nimen ping'an di shihou, fan zai xiao chao hou xiangshou dao da chao de ren, dou yingdang xian yi zhi yi de de xisheng. Fan buneng xian sheng de, dou yingdang zai da chao qijian zhaijie san ri, gui jia hou zhaijie qi ri, gongji shi ri. Zhe shi jiajuan buzai jin si quyu nei de ren suo ying jin de yiwu. Nimen dang jingwei zhen zhu, nimen dang zhidao zhen zhu de xingfa shi yanli de.
Nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér wánchéng dà cháo hé xiǎo cháo. Rúguǒ nǐmen bèi kùn yú zhōngtú, nàmò, yīngdāng xiàn yī zhī yì dé de xīshēng. Nǐmen bùyào tì fà, zhídào xīshēng dàodá qí dìng suǒ. Nǐmen dāngzhōng shuí wéi shēngbìng huò tóu bù yǒu jí ér tì fà, shuí dāng yǐ zhāijiè, huò shīshě, huò xiàn shēng, zuòwéi fá shú. Dāng nǐmen píng'ān dì shíhòu, fán zài xiǎo cháo hòu xiǎngshòu dào dà cháo de rén, dōu yīngdāng xiàn yī zhī yì dé de xīshēng. Fán bùnéng xiàn shēng de, dōu yīngdāng zài dà cháo qíjiān zhāijiè sān rì, guī jiā hòu zhāijiè qī rì, gòngjì shí rì. Zhè shì jiājuàn bùzài jìn sì qūyù nèi de rén suǒ yīng jìn de yìwù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēn zhǔ, nǐmen dāng zhīdào zhēn zhǔ de xíngfá shì yánlì de.
你們當為真主而完成大朝和小朝。如果你們被困於中途,那末,應當獻一隻易得的犧牲。你們不要剃髮,直到犧牲到達其定所。你們當中誰為生病或頭部有疾而剃髮,誰當以齋戒,或施捨,或獻牲,作為罰贖。當你們平安的時候,凡在小朝後享受到大朝的人,都應當獻一隻易得的犧牲。凡不能獻牲的,都應當在大朝期間齋戒三日,歸家後齋戒七日,共計十日。這是家眷不在禁寺區域內的人所應盡的義務。你們當敬畏真主,你們當知道真主的刑罰是嚴厲的。

Croatian

I obavljajte hadzdz i umru radi Allaha! Pa ako budete sprijeceni, tad (zakoljite) sta je dostupno od kurbana, i ne brijte glave svoje dok ne stigne kurban odredistu svom. Pa ko od vas bude bolestan ili on imadne bol glave svoje, tad je iskup post ili sadaka ili kurban. Pa kad budete sigurni, onda ko se zadovolji umrom do hadzdza, tad (neka zakolje) sta je dostupno od kurbana. Pa ko ne nađe, tad je post tri dana na hadzdzu i sedam kad se vratite: to je deset ukupno. To je za onog cija porodica nije prisutna u Mesdzidul-haramu. I bojte se Allaha i znajte da je Allah zestok kaznom
I obavljajte hadždž i umru radi Allaha! Pa ako budete spriječeni, tad (zakoljite) šta je dostupno od kurbana, i ne brijte glave svoje dok ne stigne kurban odredištu svom. Pa ko od vas bude bolestan ili on imadne bol glave svoje, tad je iskup post ili sadaka ili kurban. Pa kad budete sigurni, onda ko se zadovolji umrom do hadždža, tad (neka zakolje) šta je dostupno od kurbana. Pa ko ne nađe, tad je post tri dana na hadždžu i sedam kad se vratite: to je deset ukupno. To je za onog čija porodica nije prisutna u Mesdžidul-haramu. I bojte se Allaha i znajte da je Allah žestok kaznom

Czech

Konejte pout a navstevu (svatyne bozi) z lasky k Bohu: a bylo-li vam v tom zabraneno obklicenim, poslete nejaky dar, ktery nejsnaze projde. A neholte hlav svych. dokud dar vas nedosel mista urceni sveho. Kdoz by pak byl z vas nemocen, nebo mel bolest v hlave, nahradiz tuto povinnost postem, neb almuznou, neb darem. A kdyz jste bezpecni, ten, kdo spokoji se s navstevou a ponecha pout na pozdejsi dobu, obetujz dar, ktery shleda nejprilezitejsim. Komu to nebude mozno, necht posti se po tri dny behem pouti a sedm dni po navratu vasem: tedy celkem deset dni. Toto ulozeno jest tomu, jehoz rodina nebyla pritomna v mesite posvatne. Bojte se Boha a veztez, ze Buh veru prisnym jest v trestani
Konejte pouť a návštěvu (svatyně boží) z lásky k Bohu: a bylo-li vám v tom zabráněno obklíčením, pošlete nějaký dar, který nejsnáze projde. A neholte hlav svých. dokud dar váš nedošel místa určení svého. Kdož by pak byl z vás nemocen, nebo měl bolest v hlavě, nahradiž tuto povinnost postem, neb almužnou, neb darem. A když jste bezpečni, ten, kdo spokojí se s návštěvou a ponechá pouť na pozdější dobu, obětujž dar, který shledá nejpříležitějším. Komu to nebude možno, nechť postí se po tři dny během pouti a sedm dní po návratu vašem: tedy celkem deset dní. Toto uloženo jest tomu, jehož rodina nebyla přítomna v mešitě posvátné. Bojte se Boha a věztež, že Bůh věru přísným jest v trestání
(Ty slavit vyplnit obrad z Hajj ‘Umrah BUH. Ty prekazit ty odeslat nabidka ne pokracovat ostry svuj srst svuj nabidka sahat svuj urceni. Ty jsem spatne snest pristrihnout uraka ty zhatit svuj srst) ty odcinit na rychle odevzdat milodar trochu dalsi tvorit z zbonovat! Behem obycejny Hajj ty prerusit uvest z Ihraam (svatost) uprostred ‘Umrah Hajj ty odcinit prednest zvire zasvetit. Ty ne dat to ty pevne 3 cas Hajj 7 when ty vratit tesne - Tento naprosty 10 - Stanovit ty ne ivy Cirkevni Masjid! Ty slavit BUH zkuseny onen BUH jsem presny za provest odskodneni
(Ty slavit vyplnit obrad z Hajj ‘Umrah BUH. Ty prekazit ty odeslat nabídka ne pokracovat ostrý svuj srst svuj nabídka sahat svuj urcení. Ty jsem špatne snést pristrihnout uráka ty zhatit svuj srst) ty odcinit na rychle odevzdat milodar trochu další tvorit z zbonovat! Behem obycejný Hajj ty prerušit uvést z Ihraam (svatost) uprostred ‘Umrah Hajj ty odcinit prednést zvíre zasvetit. Ty ne dát to ty pevne 3 cas Hajj 7 when ty vrátit tesne - Tento naprostý 10 - Stanovit ty ne ivý Církevní Masjid! Ty slavit BUH zkušený onen BUH jsem presný za provést odškodnení
Konejte peclive pout i malou pout kvuli Bohu! Je-li vam v tom zabraneno, tedy se vykupte tim, co je pro vas snadne jako obet! Neholte si hlavy sve, pokud obet nedospeje na misto sve! Bude-li nekdo z vas nemocen nebo postizen bolesti hlavy, a oholi se, ten se muze vykoupit postem nebo almuznou ci obetnim darem. A jste-li bezpecni, at ten, kdo pouzil prilezitosti vykonat malou pout spolu s velkou, se vykoupi tim, co je pro nej snadne jako obet. Kdo nenalezne obetni zvire, at se vykoupi tridennim postem behem pouti a sedmidennim po navratu svem, uhrnem plnych deset dni. To plati pro toho, jehoz rodina neni pritomna v Mesite posvatne. A bojte se Boha a vezte, ze Buh je strasny ve svem trestani
Konejte pečlivě pouť i malou pouť kvůli Bohu! Je-li vám v tom zabráněno, tedy se vykupte tím, co je pro vás snadné jako oběť! Neholte si hlavy své, pokud oběť nedospěje na místo své! Bude-li někdo z vás nemocen nebo postižen bolestí hlavy, a oholí se, ten se může vykoupit postem nebo almužnou či obětním darem. A jste-li bezpečni, ať ten, kdo použil příležitosti vykonat malou pouť spolu s velkou, se vykoupí tím, co je pro něj snadné jako oběť. Kdo nenalezne obětní zvíře, ať se vykoupí třídenním postem během pouti a sedmidenním po návratu svém, úhrnem plných deset dní. To platí pro toho, jehož rodina není přítomna v Mešitě posvátné. A bojte se Boha a vězte, že Bůh je strašný ve svém trestání

Dagbani

Yaha! Palimiya yi Haʒi mini Umura Naawuni zuɣu. Amaa! Bɛ yi mɔŋ ya (daliri shɛli yi mɔŋ ya ka yi bi tooi tum yi Haʒi tuma naai), yin kɔrigim ya biŋkɔbu so Naawuni ni balgi ti o (kamani piεɣu bee nahu, bee laakumi). Yaha! Miri ya ka yi pɛni yi zabri, naɣila biŋkɔbgu maa paaila di kɔrigibu shee. Yaha! Yi puuni ŋun gbaai doro, bee chuuta shεli ka o mali o zuɣu ni (ka pɛni o zabri), tɔ! Ŋun yom o maŋ zuɣu ni noli lobu, bee ka o mali sara, bee ka o kɔrigi biŋkɔbigu. Amaa! Yi yi ti nya suhudoo (Haʒi goya ni), tɔ! Yi puuni ŋun niŋ tamattuɣi 1 ni Umra n-zaŋ kana Haʒi, tɔ! Ŋun kɔrgim biŋkɔb‟ so Naawuni ni balgi ti o. Amaa! Ŋun ka biŋkɔbgu yiko, tɔ! Ŋun lom noli dabsa ata Haʒi ni (Maaka yiŋa), ka ti lo dabsa ayɔpɔin, di yi ti niŋ ka yi labi (yi tiŋgbana ni). Dina n- nyɛ biεɣu pia din pali. Di (fukumsi) ʒela ninvuɣu so ŋun niriba ka Harami jiŋli ni (Makka). Dinzuɣu zom ya Naawuni ka baŋ ya ni achiika! Naawuni nyɛla Azaaba kpeeni lana

Danish

(Du observe komplette rites af Hajj ‘Umrah GUD. Du forhindres du sende byde ikke genoptar skære Deres hår Deres byde når dens destination. Du er ill lidende hovede personskade jer skære Deres hår) du expiate ved fastende givende velgørenhed visse øvrig danne af tilbedelse! During normale Hajj du bryder staten af Ihraam (hellighed) mellem ‘Umrah Hajj du expiate bydende dyr sacrifice Du ikke afford det I hurtige tre dage Hajj syv hvornår du returnerer hjem - Den komplettere ti - Forsynede du ikke lever Hellige Masjid! Du observe GUD vide at GUD er strenge ind håndhævende gengældelse
En voleindigt de Hadj (pilgrimstocht) en Omrah, ter wille van Allah, maar als gij verhinderd zijt, brengt dan het offer, dat gemakkelijk verkrijgbaar is en scheert uw hoofd niet, voordat het offer zijn bestemming heeft bereikt. En wie onder u ziek is of een kwaal in het hoofd heeft, moet een losprijs geven, óf door te vasten, óf door aalmoezen te geven, óf door een offer te brengen. En wanneer gij veilig zijt, moet hij die gebruik maakt van Omrah, tegelijk met de Hadj een offer brengen, dat gemakkelijk verkrijgbaar is. Maar degenen, die geen (offer) kunnen vinden, moeten drie dagen gedurende de bedevaart vasten en zeven dagen, wanneer (men) terugkeert; dit is tien dagen in het geheel. Dit is voor hem, wiens familie niet dicht bij de Heilige Moskee woont. En vreest Allah en weet, dat Allah streng is in het straffen

Dari

و حج و عمره را برای الله به اتمام برسانید، و اگر بازداشته شدید، هر آنچه از قربانی میسر است، ذبح کنید و سرهایتان را نتراشید تا وقتی که قربانی به جایگاه خود برسد، و هر کس از شما بیمار باشد یا آزاری در سر داشته باشد، و سر خود را بتراشد بر اوست که فدیه‌ای بدهد، از قبیل روزه یا صدقه یا قربانی، و چون امنیت و آسایش یافتید، پس هرکس پس از عمره قصد حج کند بر اوست که هر آنچه میسر است قربانی کند و کسی که قربانی نیافت سه روز در حج، و هفت روز وقتی که برگشتید روزه بگیرد؛ این ده روز کاملی است. این (حج تمتع) برای کسی است که خانواده او اهل مسجدالحرام نباشد. (یعنی ساکن مکه نباشد). و از الله بترسید و بدانید که الله عقوبت سخت دارد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށްޓަކައި حج އާއި عمرة ފުރިހަމައަށް އަދާކުރާށެވެ! ފަހެ، އެކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން إحصار ވެއްޖެނަމަ، (އެބަހީ: ދެކޮޅުވެރި ބަޔެއްގެ ސަބަބުން، ނުވަތަ އެނޫން ކަމެއްގެ ސަބަބުން ނަމަވެސް، حج ވުމަށް ނުވަތަ عمرة ވުމަށް ދިޔުމުގެ މަގު ބަންދުވެއްޖެނަމަ) هَدْى ގެތެރެއިން ތަނަވަސްވެ ލިބުނު އެއްޗެއް ކަތިލުން ހުށްޓެވެ. އަދި هَدْى، އެ ކަތިލުމުގެ محل އަށް ފޯރައްޖައުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން ބޯ ނުބާލާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަލިވެއްޖެމީހާ ނުވަތަ ބޮލުގައި ބައްޔެއް ހުރެއްޖެމީހާ (އެކަންކަމުގެ ސަބަބުން ބޯބާލައިފިނަމަ) ފަހެ، ރޯދައިން، ނުވަތަ صدقات އެއް ދިނުމުން ނުވަތަ ކަތިލުމަކުން فدية އެއް ދިނުން ހުށްޓެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمان ކަން ލިބިއްޖެނަމަ عمرة އަށްފަހު، حج އާ ހަމަޔަށް ދާނދެން އަރާމު ލިބިގެންފިމީހާ (އެބަހީ: حج ގެ ދުވަސްވަރުގައި عمرة ގެ އަޅުކަން ނިމި، إحرام ކަނޑައިފުމުން، إحرام ގެ ސަބަބުން حرام ވާ ކަންތައްތައް ހުއްދަވުމަށްފަހު، مكة ގައި ހުރެ އަލުން حج އަށް إحرام ބަނދެފި މީހާ) هَدْى ގެތެރެއިން ތަނަވަސްވެ ލިބުނު އެއްޗެއް ކަތިލުން ހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެފަދަ އެއްޗެއް ނުލިބިއްޖެމީހާ حج ގެތެރޭގައި ތިން ދުވަހު، އަދި حج ން އެބުރި އައުމަށްފަހު ހަތް ދުވަހު ރޯދަހިފުން ހުށްޓެވެ. އެއީ ފުރިހަމަ ދިހަ ދުވަހެވެ. އެކަންއޮތީ، އެމީހެއްގެ أهل ވެރިން حرمة ތެރި ވެގެންވާ މިސްކިތް ހުރި ރަށުގެ ވަޒަންވެރިން ކަމުގައި ނުވާ މީހަކަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

En volbrengt voor God de bedevaart en het bezoek. Als jullie verhinderd zijn, brengt dan zoveel offergave als gemakkelijk is en scheert jullie hoofden pas als de offergave zijn bestemming [om geslacht te worden] heeft bereikt, maar als iemand van jullie ziek is of een letsel aan zijn hoofd heeft, dan is er een compensatie die bestaat uit vasten of een aalmoes of een offerdier. Als jullie vrij van vrees zijn, dan moet wie van het bezoek tot aan de bedevaart profiteert zoveel offergave brengen als gemakkelijk is. Als iemand niets te geven vindt, dan een vasten van drie dagen tijdens de bedevaart en zeven wanneer jullie teruggekeerd zijn; dat zijn er in totaal tien. Dat is voor diegene van wie de familie niet bij de heilige moskee woonachtig is. Vreest God en weet dat God streng is in de afstraffing
Doet de bedevaart en bezoekt den tempel, en indien gij belegerd zijt, brengt dan een klein offer. Scheert uw hoofd niet, tot uw offer de offerplaats bereikt heeft. Wie echter ziek is, of aan eene hoofdziekte lijdt, moet boete doen door vasten, aalmoezen geven, of een ander offer. Indien gij veilig zijt voor vijanden, en iemand nalaat het bedehuis tot de bedevaart te bezoeken, zal hij een klein offer brengen. Wie dit echter niet kan, vaste drie dagen gedurende de bedevaarten en zeven na den terugkeer; te zamen dus tien dagen. Dit zal hij doen, wiens gezin niet in den heiligen tempel tegenwoordig is. Vreest God en weet dat hij streng in zijne straffen is
En verricht de Haddj en de 'Oemrah voor Allah. En indien iemand dan verhinderd is, laat die dan een offerdier (slachten) dat makkelijk te vinden is, en escheert jullie hoofden niet tot het offerdier zijn slachtplaats heeft bereikt. (Voor) wie van jullie ziek is of iets aan zijn hoofd heeft, dat hem last bezorgt (en waardoor scheren noodzakelijk is) is er Fidyah (een vervangende plicht): het vasten of het voeden (van armen) of het slachten van een offerdier. En wanneer jullie in veiligheid zijn en (het betreft) degene die de Haddj op de Tamattoe'-wijze verricht, laat hem dan offeren wat makkelijk te vinden is. Maar degene die niets vindt, (voor hem geldt) dan het vasten: drie dagen gedurende de Haddj en zeven (dagen) wanneer jullie teruggekeerd, dat is tien bijelkaar. Dat geldt voor degene wiens gezinsleden niet bij de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah) wonen. En vreest Allah en weet dat Allah hard is in de bestraffing
En voleindigt de Hadj (pilgrimstocht) en Omrah, ter wille van Allah, maar als gij verhinderd zijt, brengt dan het offer, dat gemakkelijk verkrijgbaar is en scheert uw hoofd niet, voordat het offer zijn bestemming heeft bereikt. En wie onder u ziek is of een kwaal in het hoofd heeft, moet een losprijs geven, �f door te vasten, �f door aalmoezen te geven, �f door een offer te brengen. En wanneer gij veilig zijt, moet hij die gebruik maakt van Omrah, tegelijk met de Hadj een offer brengen, dat gemakkelijk verkrijgbaar is. Maar degenen, die geen (offer) kunnen vinden, moeten drie dagen gedurende de bedevaart vasten en zeven dagen, wanneer (men) terugkeert; dit is tien dagen in het geheel. Dit is voor hem, wiens familie niet dicht bij de Heilige Moskee woont. En vreest Allah en weet, dat Allah streng is in het straffen

English

Complete the pilgrimages, major and minor, for the sake of God. If you are prevented [from doing so], then [send] whatever offering for sacrifice you can afford, and do not shave your headsuntil the offering has reached the place of sacrifice. If any of you is ill, or has an ailment of the scalp, he should compensate by fasting, or feeding the poor, or offering sacrifice. When you are in safety, anyone wishing to take a break between the minor pilgrimage and the major one must make whatever offering he can afford. If he lacks the means, he should fast for three days during the pilgrimage, and seven days on his return, making ten days in all. This applies to those whose household is not near the Sacred Mosque. Always be mindful of God, and be aware that He is stern in His retribution
And complete the Hajj (obligatory pilgrimage to Makkah) and Umrah (optional visit to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), then send sacrifice whatever you can afford, and don’t shave your head until the offering reaches its appointed place. And whoever among you is sick or has an ailment in the scalp (needs shaving), then he must pay ransom either by fasting (for 3 days) or feeding the poor (6 people) or offering a sacrifice (one sheep). If you are safe (during peacetime) and whoever performs Umrah before the Hajj, then sacrifice whatever you can easily afford, but whoever cannot afford, then fast for 3 days during the pilgrimage and 7 days after return (to home), making 10 days in all. That is for those whose family is not present (non-resident) at the Sacred Masjid. Fear Allah and know that Allah is severe in punishment
And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment
And fulfil the pilgrimage and 'Umra for Allah. And if ye be besieged, offer whatsoever offering be easy, and shave not Your heads, until the offering reacheth its destination. Then whosoever of you sick or hath hurt in his head, for him is a ransom by fasting or alms or a rite. Then when ye are secure, whosoever combinoth 'Umra with the pilgrimage, for him is whatsoever offering be easy. And whosoever cannot afford then for him is a fast of three days during the pilgrimage and of seven when ye return these are ten days complete. That is for him whose family dwell not near the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that verily Allah is severe in chastising
When you make up your mind to perform Hajj and `Umrah, accomplish these to please Allah. But if you are hemmed in somewhere, then offer to Allah whatever sacrifice you can afford. And do not shave your heads until the sacrifice reaches its place. But whoever among you is sick or has an ailment of the head and has his head shaved shall atone for this either by fasting or by alms-giving or by offering a sacrifice However, when you are secure (and you reach Makkah before the Hajj season begins), whoever takes advantage of this opportunity to perform `Umrah shall offer the sacrifice that he can afford. But if he cannot afford a sacrifice, he shall fast three days during the Hajj season and seven days after reaching home, that is, ten days in all. This concession is only for those whose homes are not near the Masjid Haram, refrain from transgressing these Commandments of Allah and know it well that Allah is very severe in punishment
Perform the pilgrimage and holy visit ('Umra, to Makkah) in the service of God. But if you are prevented, send an offering which you can afford as sacrifice, and do not shave your heads until the offering has reached the place of sacrifice. But if you are sick or have ailment of the scalp (preventing the shaving of hair), then offer expiation by fasting or else giving alms or a sacrificial offering. When you have security, then those of you who wish to perform the holy visit along with the pilgrimage, should make a sacrifice according to their means. But he who has nothing, should fast for three days during the pilgrimage and seven on return, completing ten. This applies to him whose family does not live near the Holy Mosque. Have fear of God, and remember that God is severe in punishment
Perform the hajj and ´umra for Allah. If you are forcibly prevented, make whatever sacrifice is feasible. But do not shave your heads until the sacrificial animal has reached the place of sacrifice. If any of you are ill or have a head injury, the expiation is fasting or sadaqa or sacrifice when you are safe and well again. Anyone who comes out of ihram between ´umra and hajj should make whatever sacrifice is feasible. For any one who cannot, there are three days´ fast on hajj and seven on your return — that is ten in all. That is for anyone whose family does not live near the Masjid al-Haram. Have taqwa of Allah and know that Allah is severe in retribution
Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present at the Holy Mosque. And fear God, and know that God is terrible in retribution
And complete the Hajj and ‘Umra in service of God. But if you are prevented, send something of value which is manageable. And do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you are sick, or has an ailment in his scalp, he should in exchange either fast, feed the poor, or offer sacrifice. When ready, if anyone wishes to continue the ‘Umra, on to the Hajj, he must make an offering, such as he can afford. But if he cannot afford it, he should fast three days during the Hajj and seven days on his return, making ten days in all. This is for those whose household is not in the Sacred Masjid. And be aware of God, and know that God is strict in punishment
And complete the Hajj (the Pilgrimage of the Ka’aba) and the Umrah (visit of the Ka’aba) for God, but if you are held back, then send the offering (of sacrifice) that is easily available. And do not shave your heads until the offering reaches its destination. If anyone among you is sick or suffers an ailment of his head, then a compensation of fasting, or giving to charity, or a sacrifice. And when you are safe, then anyone who wishes to continue the Umrah on to the Hajj, then the offering (of sacrifice) that is easily available. And anyone who cannot find (or afford) it, should fast three days during the Hajj and seven days on his return (from the Hajj), that is ten (days) in all. This is for anyone whose family does not reside near the Sacred Mosque. And be cautious of God and know that God is severe in punishment
Complete the hajj and the ‘umrah for Allah’s sake, and if you are prevented, then [make] such [sacrificial] offering as is feasible. And do not shave your heads until the offering reaches its [assigned] place. But should any of you be sick, or have a hurt in his head, let the atonement be by fasting, or charity, or sacrifice. And when you have security—for those who enjoy [release from the restrictions] by virtue of their ‘umrah until the hajj—let the offering be such as is feasible. As for someone who cannot afford [the offering], let him fast three days during the hajj and seven when you return; that is [a period of] ten complete [days]. That is for someone whose family does not dwell by the Holy Mosque. And be wary of Allah, and know that Allah is severe in retribution
Complete the ḥajj and the ‘umrah for Allah’s sake, and if you are prevented, then [make] such [sacrificial] offering as is feasible. And do not shave your heads until the offering reaches its [assigned] place. But should any of you be sick, or have a hurt in his head, let the atonement be by fasting, or charity, or sacrifice. And when you have security —for those who enjoy [release from the restrictions] by virtue of the ‘umrah until the ḥajj— let the offering be such as is feasible. As for someone who cannot afford [the offering], let him fast three days during the ḥajj and seven when you return; that is [a period of] ten complete [days]. That is for someone whose family does not dwell by the Holy Mosque. And be wary of Allah, and know that Allah is severe in retribution
Complete the Hajj (the Major Pilgrimage) and the ‘Umrah (the Minor Pilgrimage) for God, and if you are impeded (after you have already put on the Pilgrimage attire), then send (to Makkah) a sacrificial offering you can afford. Do not shave your heads (to mark the end of the state of consecration for the Pilgrimage) until the offering has reached its destination and is sacrificed. However, if any of you is ill (so that he is obliged to leave the state of consecration) or has an ailment of the head, he must make redemption by fasting, or giving alms, or offering a sacrifice. When you are secure (when the Pilgrimage is not impeded, or the impediment is removed), then whoever takes advantage of the ‘Umrah before the Hajj, must give a sacrificial offering he can afford. For whoever cannot afford the offering, a fast for three days during the Hajj, and for seven days when you return home, that is, ten days in all. This is for those whose families do not live in the environs of the Sacred Mosque. Act in due reverence for God and piety (avoiding disobedience to Him and obeying His ordinances), and know that God is severe in retribution
And complete the rites of the pilgrimage and of the Umra ( minor pilgrimage) if you had started them unless your course has been obstructed by your enemies or you have fallen sick . Under the circumstances, you shall present whatever offering you can get with ease as a complement of your journey of devotion to Allah. And do not shave your heads or shorten your hair before the offering has reached its destination (the Sacred Mosque) and has been sacrificed and distributed among the poor. But in the web of these circumstances, the sacrifice is made where you are. And he who is sick or suffers an ailment of his scalp is absolved to change the order of succession; he may shave his head or shorten his hair before, providing he makes reparation for it; he may fast for three days (in the usual manner from the break of dawn till sunset) or feed six indigent persons or sacrifice an offering and distribute it among the poor. But under peaceful conditions, he who makes the minor pilgrimage (Umra) and wishes with contentment to remain in the holy precincts onward till pilgrimage, shall be obliged to present an offering such as he can afford. But if he cannot find the suitable object to offer or he does not have the means, then he shall fast three days while in Maccah and seven days on returning home, summing ten days in all. This is a duty incumbent only on him whose family does not reside within the environs of the ka'ba (Sacred Mosque). And regard Allah with veneration and entertain the profound reverence dutiful to Him and do realize that Allah punishes severely
And complete Hajj and Umra for Allah. Then if you are prevented from completing it, then there is an Offering (Hadiya) as you could afford; and do not shave your scalps until the Offering (animal sacrifice) reaches the place (of sacrifice) specified for it. Then whoever amongst you falls sick or there is an injury to him somewhere in his scalp (necessitating shaving), then (he will pay) Fidyah in the form of Siyam (Fasts), or Sadaqa (payment to the needy) or Nusuk (Offering in the form of animal sacrifice). Then when you find peace and one (of you) performed Umra in combination to Hajj, then (such a one shall pay ransom) in the form of Hady (animal sacrifice) as one could easily afford. But if one did not find, then Siyam (Fasts), three days during the Hajj and seven when you have returned. These are ten, complete. This (performance of pre-Hajj Umra in Hajj-Season) is permissible for that — did not become his household — residents in (the precincts i.e., the Harem around) Al-Masjid-al-Haram. And pay obedience to Allah and know that Allah is strict in retribution
And fulfill the pilgrimage to Makkah, and the visit for God. And if you were restrained, then, whatever was feasible of sacrificial gifts. And shave not your heads until the sacrificial gift reaches its place of sacrifice. Then, whoever had been sick among you, or has an injury of his head, then, a redemption of formal fasting, or charity or a ritual sacrifice. And when you were safe, then, whoever took joy in the visit and the pilgrimage to Makkah then whatever was feasible of a sacrificial gift. Then, whoever finds not the means, then, formal fasting for three days during the pilgrimage to Makkah and seven when you returned, that is ten completely. That would be for he whose people are not ones who are present at the Masjid al-Haram. And be Godfearing of God and know that God is Severe in repayment
Carry out and conclude (the rites of) Hajj _ (the pilgrimage), or the ´umrah´ _ (the visit); do so for the sake of Allah. If you are held back (by circumstances), then make an offering you can afford with ease. Do not shave off your head (the last of the rituals of Hajj or Umrah) till the offering has reached its destination. The one who is sick, or suffers from an affliction of the scalp, may redeem himself by fasting, giving alms, or making an offering. When you are safe (and in Makkah), and anyone wishes to perform the ´umrah´ before (it is time for) Hajj, he should make an offering he can afford with ease. But if he cannot afford to make an offering, he should fast three days during Hajj, and seven days when he returns (home). That makes ten days of fasting in all. This applies to the one whose family is not present at the Holy house of worship. Fear Allah, and know (for sure) that Allah is indeed very severe in (inflicting) punishment
And fulfil the pilgrimage and the visitation to God; but if ye be besieged, then what is easiest for you by way of gift. But shave not your heads until your gift shall reach its destination; and he amongst you who is sick or has a hurt upon his head, then the redemption is by fasting or by alms or by an offering. But when ye are safe again, then let him who would enjoy the visitation until the pilgrimage (bring) what is easiest as a gift. And he who cannot find (anything to bring), then let him fast three days on the pilgrimage and seven when ye return; these make ten days complete. That is, for him whose family are not present in the Sacred Mosque; and fear God and know that God is keen to punish
Complete the Hajj (obligatory pilgrimage to Mecca) and the Umrah (optional visit to Mecca) for the sake of Allah. If you are prevented from proceeding then send such offering for sacrifice as you can afford and do not shave your head until the offerings have reached their destination. But if any of you is ill or has an ailment in his scalp which necessitates shaving, he must pay ransom either by fasting or feeding the poor or offering a sacrifice. If in peacetime anyone wants to take the advantage of performing Umrah and Hajj' together, he should make an offering which he can afford; but if he lack the means, let him fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This order is for the one whose household is not in the precincts of the Sacred Mosque. Fear Allah and know that Allah is strict in retribution
Perform the pilgrimage of Mecca, and the visitation of God: And if ye be besieged, send that offering which shall be the easiest; and shave not your heads, until your offering reacheth the place of sacrifice. But whoever among you is sick, or is troubled with any distemper of the head, must redeem the shaving his head by fasting, or alms, or some offering. When ye are secure from enemies, he who tarrieth in the visitation of the temple of Mecca until the pilgrimage, shall bring that offering which shall be the easiest. But he who findeth not any thing to offer, shall fast three days in the pilgrimage, and seven when ye are returned: They shall be ten days complete. This is incumbent on him, whose family shall not be present at the holy temple. And fear God and know that God is severe in punishing
And fulfil the pilgrimage and the visitation to Allah; but if you be prevented (or besieged), then what is easiest for you by way of gift. But shave not your heads until your gift shall reach its destination; and he amongst you who is sick or has a hurt u
Accomplish the Pilgrimage and the Visitation of the holy places in honour of God: and if ye be hemmed in by foes, send whatever offering shall be the easiest: and shave not your heads until the offering reach the place of sacrifice. But whoever among you is sick, or hath an ailment of the head, must satisfy by fasting, or alms, or an offering. And when ye are safe from foes, he who contents himself with the Visitation of the holy places, until the Pilgrimage, shall bring whatever offering shall be the easiest. But he who findeth nothing to offer, shall fast three days in the Pilgrimage itself, and seven days when ye return: they shall be ten days in all. This is binding on him whose family shall not be present at the sacred Mosque. And fear God, and know that God is terrible in punishing
And complete the pilgrimage and the visiting of God`s House in other than the four forbidden sacred months to God, so if you were restricted/surrounded , so what became easy/possible , from the offerings , and do not shave your heads until the offering reaches its place/destination, so who was from you sick/diseased, or with him mild harm from his head so a ransom/redemption from fasting , or charity, or rituals or methods of worship/offerings , so if you became safe/secure, so who enjoyed with the visiting of God`s House in other than the four forbidden/sacred months, to the pilgrimage, so what became easy/possible from the offering, so who does not find, so fasting three days in the pilgrimage, and seven(days) if you returned, that is ten complete (days), that (is) to whom his family was not present/attending, (at) the Mosque the Forbidden/Sacred, and fear and obey God, and know that God (is) strong (severe in) the punishment
When you make up your mind to perform Hajj and ´Umrah, accomplish these to please Allah. But if you are hemmed in somewhere, then offer to Allah whatever sacrifice you can afford. And do not shave your heads until the sacrifice reaches its place. But whoever among you is sick or has an ailment of the head and has his head shaved shall atone for this either by fasting or by alms-giving or by offering a sacrifice However, when you are secure (and you reach Makkah before the Hajj season begins), whoever takes advantage of this opportunity to perform ´Umrah shall offer the sacrifice that he can afford. But if he cannot afford a sacrifice, he shall fast three days during the Hajj season and seven days after reaching home, that is, ten days in all. This concession is only for those whose homes are not near the Masjid Haram, refrain from transgressing these Commandments of Allah and know it well that Allah is very severe in punishment
And accomplish the pilgrimage (Hajj) and the visit (Umrah) for (the sake of) Allah, but if you are prevented, then (send) whatever offering is easy to obtain and do not shave your heads until the offering reaches its destination, and whoever among you is sick or has an ailment of the head, then (he should effect a) ransom by fasting or (giving) charity or sacrificing. But when you are safe, then whoever profits by combining the Umrah with the Hajj, then (he should bring with him) whatever offering is easy to obtain, but one who cannot find (anything for offering) should then fast for three days during the Hajj and seven days when you return, these (make) ten (days) complete. That is for him whose family is not present in the Sacred Mosque. And fear Allah and know that Allah is severe in requiting (evil)
And accomplish the pilgrimage (Hajj) and the visit (Umrah) for (the sake of) God, but if you are prevented, then (send) whatever offering is easy to obtain and do not shave your heads until the offering reaches its destination, and whoever among you is sick or has an ailment of the head, then (he should effect a) ransom by fasting or (giving) charity or sacrificing. But when you are safe, then whoever profits by combining the Umrah with the Hajj, then (he should bring with him) whatever offering is easy to obtain, but one who cannot find (anything for offering) should then fast for three days during the Hajj and seven days when you return, these (make) ten (days) complete. That is for him whose family is not present in the Sacred Mosque. And fear God and know that God is severe in requiting (evil)
And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not shave your heads until the offering reaches its destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil)
And complete the Hajj and the Umrah for Allato . But if you are prevented, then sacrifice an animal you can afford . And shave not your heads until the animal is duly sacrificed, . But if any of you be sick or has an affliction in the head, he is exempted from this injunction provided he compensates by observing fast, spending for the needy or sacrificing. And when circumstances are favourable to you, then for the one who takes advantage of the Umrah before the Hajj, sacrificing an animal that one can afford is a must. But for the one who cannot afford, three days of fasting during the Hajj and seven after you return home. That is, ten in all. This provision is for the one whose family does not live in the vicinity of the Sacred Place of Worship , . And fear Allah and beware! Allah is severe in punishment
Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment
Accomplish the Hajj and the ‘Umrah for Allah, but if you are restricted, then (sacrifice) whatever animal of offering is available, and do not shave your heads until the offering reaches its place. But if anyone of you is ill, or has some trouble with his scalp, then there is a ransom through fasting or alms giving.And when you are safe, then, whoever avails the advantage of the ‘Umrah along with the Hajj shall make an offering of whatever animal is available. However, any one who finds none shall fast for three days during Hajj, and for seven days when you return; thus they are ten in all. This is for him whose family folk are not residents of Al-Masjid-ul-Harām. Fear Allah and be aware that Allah is severe in punishment
AND PERFORM the pilgrimage and the pious visit [to Mecca] in honour of God; and if you are held back, give instead whatever offering you can easily afford. And do not shave your heads until the offering has been sacrificed; but he from among you who is ill or suffers from an ailment of the head shall redeem himself by fasting, or alms, or [any other] act of worship. And if you are hale and secure, then he who takes advantage of a pious visit before the [time of] pilgrimage shall give whatever offering he can easily afford; whereas he who cannot afford it shall fast for three days during the pilgrimage and for seven days after your return: that is, ten full [days]. All this relates to him who does not live near the Inviolable House of Worship. And remain conscious of God, and know that God is severe in retribution
And perfect the Pilgrimage and the Visitation (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ) (to Makkah) to Allah; yet in case you are detained, then (make) whatever offering is the easiest, and do not shave your heads until the offering reaches its lawful destination. So whoever of you is sick or is hurt in his head, then (make) a ransom by fast or donation, or ritual (sacrifice). Yet, when you are secure, so whoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, then (make) whatever is easiest of offering. Yet, whoever does not find (any offering), then (make) a fast of three days in the Pilgrimage, and seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present (i.e. those who do not live in the vicinity of Makkah) at the Inviolable Mosque; and be pious to Allah, and know that Allah is strict in punishment
Complete the hajj and umrah (two parts of the rituals of pilgrimage to Makka) in obedience to God. If you are prevented from completing the duty of hajj, offer whatever sacrifice is possible and do not shave your heads before the sacrificial animal is delivered to the prescribed place. If one of you is ill or is suffering because of some ailment in your head, you must redeem the shaving of the head by fasting, or paying money, or offering a sheep as a sacrifice. When all is well with you and you want to complete the umrah in the hajj season, offer whatever sacrifice is possible. If you do not find an animal, you have to fast for three days during the days of the pilgrimage rituals and seven days at home to complete the required ten fasting days. This rule is for those who live beyond (a distance of twelve miles from) the Sacred Mosque in Mecca. Have fear of God and know that He is stern in His retribution
And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment
Accomplish the Hajj and the ‘Umrah for Allah, but if you are restricted, then (sacrifice) whatever animal of offering is available, and do not shave your heads until the offering reaches its place. But if anyone of you is ill, or has some trouble with his scalp, then there is a ransom through fasting or alms giving. And when you are safe, then, whoever avails the advantage of the ‘Umrah along with the Hajj shall make an offering of whatever animal is available. However, any one who finds none shall fast for three days during Hajj, and for seven days when you return; thus they are ten in all. This is for him whose family folk are not residents of Al-Masjid-ul-Haram. Fear Allah and be aware that Allah is severe in punishment
Complete the pilgrimage and minor pilgrimage for Allah. But if prevented ˹from proceeding˺, then ˹offer˺ whatever sacrificial animals you can afford. And do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its destination. But if any of you is ill or has a scalp ailment ˹requiring shaving˺, then compensate either by fasting, charity, or a sacrificial offering. In times of peace, you may combine the pilgrimage and minor pilgrimage then make the sacrificial offering you can afford. Whoever cannot afford that ˹offering˺, let them fast three days during pilgrimage and seven after returning ˹home˺—completing ten. These offerings are for those who do not live near the Sacred House. And be mindful of Allah, and know that Allah is severe in punishment
Complete the pilgrimage and minor pilgrimage for God. But if prevented ˹from proceeding˺, then ˹offer˺ whatever sacrificial animals you can afford. And do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its destination. But if any of you is ill or has a scalp ailment ˹requiring shaving˺, then compensate either by fasting, charity, or a sacrificial offering. In times of peace, you may combine the pilgrimage and minor pilgrimage then make the sacrificial offering you can afford. Whoever cannot afford that ˹offering˺, let them fast three days during pilgrimage and seven after returning ˹home˺—completing ten. These offerings are for those who do not live near the Sacred House. And be mindful of God, and know that God is severe in punishment
Make the pilgrimage and Visit for His sake. If you cannot, send such offerings as you can afford and do not shave your heads until the offerings have reached their destination. But if any of you is ill or suffers from an ailment of the head, he must do penance either by fasting or by almsgiving or by offering a sacrifice. If in peacetime anyone among you combines the Visit with the Pilgrimage, he must offer such gifts as he can afford; but if he lacks the means let him fast three days during the Pilgrimage and seven when he has returned; that is, ten days in all. That is incumbent on him whose family are not present at the Holy Mosque. Have fear of God, and know that God is stern in retribution
And Complete Hajj and ‘Umrah for Allah. But if you are prevented, then [offer] whatever sacrificial animal is available, and do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its place of sacrifice. But if anyone among you is sick or has an ailment of the scalp [and had his head shaved], then he must compensate by fasting, charity, or a sacrificial offering. And when you are safe, then if anyone takes a break between ‘Umrah and Hajj, he must offer a sacrifice of whatever animal is available. However, if he cannot afford an offering, he should fast for three days during Hajj and seven days upon his return [home], making ten days in all. This is for those who are not of the residents of the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah is severe in retribution
Do your Hajj and the Umrah for God. If you are prevented, then send what offerings for sacrifice are possible, and do not shave your heads until the offerings arrive. If one of you is sick or has a head injury, then one can be redeemed by fasting, giving the purifying alms or offering a sacrifice. When you are secure, whoever breaks one's purification between the Umrah until the Hajj should offer whatever sacrifice one can; or, if one cannot, one should fast three days during the Hajj, and then seven when one returns, ten days in all. This [observance] is for those whose families are not present at the Sacred Sanctuary. Be mindful of God, and know that God is severe in punishment
And complete Hajj and `Umrah for Allah. But if you are prevented, then sacrifice a Hady that you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment on his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either fasting or giving Sadaqah or a sacrifice. Then if you are in safety and whosoever performs the `Umrah (in the months of Hajj), before (performing) the Hajj, he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot (afford it), he should fast for three days during Hajj and seven days after his return, making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid Al-Haram (i.e., non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is severe in punishment
And complete the Hajj or Umrah for Allah. If it so happens that you planned but could not execute your plan to visit, send in gifts that the congregation would utilize. Do not consider that by doing so you have relieved yourself of the burden of the duty from your head. Be with them at heart until all reach the destination. If someone is sick or has other compelling burdens on the head denying him sending the gifts, then Abstinence for a few days at convenience, or an act of charity or fulfilling someone's need shall be in order. If a person is present in the congregation but cannot afford gift sharing, one should exercise Abstinence for a total number of ten days, three days there and seven days after coming home. This is for him whose folk are not present in the Sacred Masjid (Makkah in the wider sense). This will help him feel no less devoted than others. Follow the Guidance of Allah. Remember the higher goal and be mindful of Allah. And know that Allah's Law of Requital is strict in pursuing and grasping
And complete the Pilgrimage or Umrah (a pious visit to the Sacred Mosque) in the service of Allah. But if you are prevented (from completing it), send an offering for sacrifice, what you may find (and afford): And do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (requiring to shave, he should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; And when you are in peaceful conditions (again), if anyone wishes to continue the Umrah on to Pilgrimage (Hajj), he must make an offering, what he can afford, but if he cannot afford it, he should fast three days during the Hajj and seven days on his return, making ten days in all. This is for those whose household is not in (the immediate closeness to) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah is strict in punishment
And carry out the Hajj and the Umrah for God. But if you are prevented, then whatever is feasible of offerings. And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. When you are secure: whoever continues the Umrah until the Hajj, then whatever is feasible of offering. But if he lacks the means, then fasting for three days during the Hajj and seven when you have returned, making ten in all. This is for he whose household is not present at the Sacred Mosque. And remain conscious of God, and know that God is stern in retribution
And carry out the Hajj and the Umrah for God. But if you are prevented, then whatever is feasible of offerings. And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. When you are secure: whoever continues the Umrah until the Hajj, then whatever is feasible of offering. But if he lacks the means, then fasting for three days during the Hajj and seven when you have returned, making ten in all. This is for he whose household is not present at the Sacred Mosque. And remain conscious of God, and know that God is stern in retribution
Accomplish the Pilgrimage and the Experience for God´s sake. If you are prevented from doing so, then make some offering available. Do not shave your heads until after the offering has reached its destination. For anyone of you who is ill or has some rash on his head, redemption means fasting, or some other act of charity or devotion. Once you feel safe, anyone who is enjoying the Experience along with the Pilgrimage should [send along] whatever he may make available in the form of an offering. Whoever does not find any should fast three days during the Pilgrimage and seven [more] when you return [home]; those make ten exactly. That is for anyone whose family is not present at the Hallowed Mosque. Heed God and know that God is Firm in retribution
And complete the Pilgrimage and the visit for God. But, if you are prevented, then make what is affordable of donation, and do not shave your heads until the donation reaches its destination; but whoever of you is ill or has an affliction to his head, then he may redeem by fasting or giving a charity or a sacrifice. But if you are able, then whoever continues the visit until the Pilgrimage, then he shall provide what is affordable of donation; but for he who cannot find anything, then he must fast for three days during the Pilgrimage and seven when he returns; this will make a complete ten; this is for those whose family is not present at the Restricted Temple. And be aware of God, and know that God is severe in retribution
And conclude the Pilgrimage and the visit for God. But, if you are prevented, then provide what offering is affordable; and do not shave your heads until the offering reaches its destination. Whoever of you is ill or has an ailment to his head, then he may redeem by fasting or giving a charity or a rite. But if you are secure, then whoever makes the visit, but decides to continue until the Pilgrimage, then he shall provide what offering is affordable; but for he who cannot find anything, then he must fast for three days during the Pilgrimage and seven when he returns; this will make a complete ten - this is for those whose family is not resident at the Restricted Temple. And be aware of God, and know that God is severe in retribution
Complete the ?ajj and ?umrah for God, and if you are hindered, then [make] such offering as is easy. And do not shave your heads until the offering reaches its place of sacrifice. But whosoever among you is ill or has an ailment of his head, then [let there be] a ransom by fasting, charity, or rite. When you are safe, let those who enjoy the ?umrah ahead of the ?ajj [make] such offering as is easy. Whosoever finds not [the means], let him fast three days during the ?ajj, and seven when you return. That is ten altogether. This is for those whose family dwells not near the Sacred Mosque. And reverence God, and know that God is severe in retribution
And complete the Hajj and 'umrah for Allah. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity or sacrifice. And when you are secure, then whoever performs 'umrah [during the Hajj months] followed by Hajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during Hajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Haram. And fear Allah and know that Allah is severe in penalty
Perform the Hajj and the minor pilgrimage [umrah] for the sake of God. If you are prevented from doing so, then make whatever offering you can afford and do not shave your heads until the offering has reached the place of sacrifice. But if any of you is ill, or has an ailment of the head, he should compensate by fasting or almsgiving or sacrifice. In times of peace, if any of you combines the minor pilgrimage with the Hajj, he should make whatever offering he can afford, but if he lacks the means, then let him fast three days during the pilgrimage and for seven days after his return; that is, ten days in all. That is incumbent upon anyone whose family does not live near the Sacred Mosque. Fear God and know that God is severe in punishment
And complete the Hajj or 'umra in the service of God. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj , He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mos que. And fear God, and know that God Is strict in punishment

Esperanto

(Vi observ komplet rites de Hajj ‘Umrah DI. Vi prevent vi send ofert ne resume fason your har your ofert reached its destination. Vi est ill sufer kap injury vi fason your har) vi expiate per fast don charity kelk ali form de worship Dum normal Hajj vi romp sxtat de Ihraam (sanctity) inter ‘Umrah Hajj vi expiate ofert best ofer. Vi ne afford gxi vi fast 3 tag Hajj 7 when vi return hejm - this komplet 10 - Proviz vi ne viv Sankt Masjid! Vi observ DI kon ti DI est strict en enforcing retribution

Filipino

At inyong isagawa nang maayos ang Hajj (Pilgrimahe) at Umrah (Maigsing Pilgrimahe) sa paglilingkod kay Allah. Datapuwa’t kung kayo ay nagkaroon ng sagabal (upang magampanan ang lahat ng ito), kayo ay mag-alay ng Hady (ang hayop, tulad ng tupa, baka, atbp.) ayon sa inyong kakayahan at huwag ninyong ahitin ang inyong ulo hanggang ang inyong Hady ay hindi pa nakakarating sa pook ng pag-aalay. At kung sinuman sa inyo ang may sakit, o may karamdaman sa kanyang anit (na kailangang ahitin), siya ay nararapat na magbayad ng Fidya (pantubos o panghalili); maaaring siya ay mag-ayuno (ng tatlong araw), o magpakain ng mahirap (anim na katao) o mag-alay (ng isang tupa). At kung ikaw ay nasa (katayuang muli) ng kaligtasan, sinuman ang magsagawa (o magpatuloy) ng Umrah hanggang Hajj sa buwan ng Hajj, siya ay nararapat na maghandog ng alay ayon sa kanyang kakayahan, datapuwa’t kung wala siyang kakayahan ay nararapat na siya ay mag- ayuno ng tatlong araw sa panahon ng Hajj at pitong araw pagkauwi niya, ganap na sampung araw sa lahat-lahat. Ito ay para (sa kanila) na ang mga pamilya ay (hindi nakatira sa loob ng hangganan) ng Banal na Bahay dalanginan. At inyong pangambahan si Allah at inyong maalaman na si Allah ay mahigpit sa kaparusahan
Lubusin ninyo ang ḥajj at ang `umrah para kay Allāh ngunit kung nahadlangan kayo ay [mag-alay ng] anumang madaling nakamit na handog. Huwag kayong mag-ahit ng mga ulo ninyo hanggang sa umabot ang handog sa pinag-aalayan dito. Ang sinumang kabilang sa inyo ay maysakit o sa kanya ay may isang pinsala sa ulo niya ay [magbibigay ng] isang pantubos na pag-ayuno o isang kawanggawa o isang alay. Kung natiwasay kayo, ang sinumang nagsagawa ng `umrah na pinasusundan ng ḥajj ay [mag-aalay ng] anumang madaling nakamit na handog. Ngunit ang sinumang hindi nakatagpo ay [magsasagawa ng] pag-aayuno ng tatlong araw sa ḥajj at pitong [araw] kapag bumalik kayo; iyon ay ganap na sampu. Iyon ay ukol sa sinumang ang mag-anak niya ay hindi mga nakadalo sa [paligid ng] Masjid na Pinakababanal. Mangilag kayong magkasala kay Allāh at alamin ninyo na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Suorittakaa pyhiinvaelluksenne, kaykaa Jumalan kunniaksi pyhassa paikassa (Mekassa). Mutta jos olette estetyt, niin lahettakaa jotakin uhrattavaa, mika on helposti saatavissa; alkaaka ajelko paatanne, ennenkuin uhrinne on tullut perille maarapaikkaansa. Mutta jos joku teista on sairas tai paassa olevan vamman vaivaama, niin han hyvittakoon saman paastolla, almujenannolla tai uhrina. Ja kun sitten olette turvassa vihollisilta, niin se, joka rajoittuu kayntiin pyhakossa, lykaten pyhiinvaelluksensa, antakoon jonkun uhrin, joka on helposti saatavissa; se taas, joka sita ei voi hankkia, paastotkoon kolme paivaa (vastaisen pyhiinvaelluksensa aikana) ja seitseman palattuaan,yhteensa kymmenen paivaa. Tama koskee sita, jonka omaiset eivat ole Rauhoitetun pyhakon alueella; tayttakaa velvollisuutenne Jumalaa kohtaan ja tietakaa, etta Jumala on ankara rangaistessaan
Suorittakaa pyhiinvaelluksenne, käykää Jumalan kunniaksi pyhässä paikassa (Mekassa). Mutta jos olette estetyt, niin lähettäkää jotakin uhrattavaa, mikä on helposti saatavissa; älkääkä ajelko päätänne, ennenkuin uhrinne on tullut perille määräpaikkaansa. Mutta jos joku teistä on sairas tai päässä olevan vamman vaivaama, niin hän hyvittäköön saman paastolla, almujenannolla tai uhrina. Ja kun sitten olette turvassa vihollisilta, niin se, joka rajoittuu käyntiin pyhäkössä, lykäten pyhiinvaelluksensa, antakoon jonkun uhrin, joka on helposti saatavissa; se taas, joka sitä ei voi hankkia, paastotkoon kolme päivää (vastaisen pyhiinvaelluksensa aikana) ja seitsemän palattuaan,yhteensä kymmenen päivää. Tämä koskee sitä, jonka omaiset eivät ole Rauhoitetun pyhäkön alueella; täyttäkää velvollisuutenne Jumalaa kohtaan ja tietäkää, että Jumala on ankara rangaistessaan

French

Accomplissez pour Allah le pelerinage (Hajj) et la Umra. Si vous subissez quelque empechement, alors un sacrifice qu’il vous soit aise de faire. Ne vous rasez pas la tete jusqu’a ce que la bete sacrificielle soit arrivee a son lieu (d’immolation licite). Et si l’un de vous est malade ou souffre de quelque lesion a la tete,[66] qu’il compense alors par un jeune (ciyam), par une aumone, ou par une immolation. Quand vous aurez accompli le rituel et si, etant en securite, quelqu’un (parmi vous) a joui des avantages de la vie normale (tamattu’), depuis la Umra jusqu’au pelerinage,[67] alors un sacrifice qu’il lui soit aise de faire. S’il n’en a pas les moyens, alors un jeune de trois jours pendant le pelerinage et sept quand il revient chez lui, soit un total de dix. Cela concerne celui dont la famille n’habite pas pres de la Mosquee Sacree. Craignez Allah. Sachez qu’Allah a le chatiment terrible
Accomplissez pour Allah le pèlerinage (Hajj) et la Umra. Si vous subissez quelque empêchement, alors un sacrifice qu’il vous soit aisé de faire. Ne vous rasez pas la tête jusqu’à ce que la bête sacrificielle soit arrivée à son lieu (d’immolation licite). Et si l’un de vous est malade ou souffre de quelque lésion à la tête,[66] qu’il compense alors par un jeûne (çiyâm), par une aumône, ou par une immolation. Quand vous aurez accompli le rituel et si, étant en sécurité, quelqu’un (parmi vous) a joui des avantages de la vie normale (tamattu’), depuis la Umra jusqu’au pèlerinage,[67] alors un sacrifice qu’il lui soit aisé de faire. S’il n’en a pas les moyens, alors un jeûne de trois jours pendant le pèlerinage et sept quand il revient chez lui, soit un total de dix. Cela concerne celui dont la famille n’habite pas près de la Mosquée Sacrée. Craignez Allah. Sachez qu’Allah a le châtiment terrible
Et accomplissez pour Allah le pelerinage (Al Hajj) et l’Umra. Si vous en etes empeches, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos tetes avant que l’offrande [l’animal a sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tete (et doit se raser), qu’il se rachete alors par un jeune (Siyam) ou par une aumone (Sadaqah) ou par un sacrifice (Nusuk). Et quand vous vous retrouverez en securite, alors quiconque a joui d’une vie normale apres avoir fait l’Umra en attendant le pelerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens, qu’il jeune trois jours pendant le pelerinage et sept jours une fois rentre chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas aupres de la Mosquee Sacree. Et craignez Allah! Et sachez qu’Allah est dur en punition
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage (Al Hajj) et l’Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l’offrande [l’animal à sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tête (et doit se raser), qu’il se rachète alors par un jeûne (Siyām) ou par une aumône (Ṣadaqah) ou par un sacrifice (Nusuk). Et quand vous vous retrouverez en sécurité, alors quiconque a joui d’une vie normale après avoir fait l’Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens, qu’il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprès de la Mosquée Sacrée. Et craignez Allah! Et sachez qu’Allah est dur en punition
Et accomplissez pour Allah le pelerinage et l'Umra. Si vous en etes empeches, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos tetes avant que l'offrande [l'animal a sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tete (et doit se raser), qu'il se rachete alors par un Siyam ou par une aumone ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale apres avoir fait l'Umra en attendant le pelerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens qu'il jeune trois jours pendant le pelerinage et sept jours une fois rentre chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas aupres de la Mosquee sacree. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l'Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition
Accomplissez pour Allah le grand et le petit pelerinage. Si vous en etes empeches, acquittez-vous d’un sacrifice selon vos moyens. Mais ne vous rasez pas la tete avant que l’offrande ne soit parvenue au lieu de son immolation. Que celui d’entre vous qui, malade ou souffrant d’une affection de la tete, serait contraint de se raser avant le moment prescrit se rachete par un jeune, une aumone ou le sacrifice d’une bete. Une fois en mesure d’accomplir le pelerinage, celui qui aura joui d’une vie normale entre le petit et le grand pelerinage devra s’acquitter d’un sacrifice selon ses moyens. Que celui qui n’en trouve pas les moyens jeune trois jours durant le pelerinage et sept lorsqu’il sera de retour, soit dix jours entiers. Cette prescription ne s’applique toutefois qu’au pelerin dont la famille ne reside pas a proximite de la Mosquee sacree. Craignez donc Allah et sachez que le chatiment d’Allah est terrible
Accomplissez pour Allah le grand et le petit pèlerinage. Si vous en êtes empêchés, acquittez-vous d’un sacrifice selon vos moyens. Mais ne vous rasez pas la tête avant que l’offrande ne soit parvenue au lieu de son immolation. Que celui d’entre vous qui, malade ou souffrant d’une affection de la tête, serait contraint de se raser avant le moment prescrit se rachète par un jeûne, une aumône ou le sacrifice d’une bête. Une fois en mesure d’accomplir le pèlerinage, celui qui aura joui d’une vie normale entre le petit et le grand pèlerinage devra s’acquitter d’un sacrifice selon ses moyens. Que celui qui n’en trouve pas les moyens jeûne trois jours durant le pèlerinage et sept lorsqu’il sera de retour, soit dix jours entiers. Cette prescription ne s’applique toutefois qu’au pèlerin dont la famille ne réside pas à proximité de la Mosquée sacrée. Craignez donc Allah et sachez que le châtiment d’Allah est terrible
Accomplissez le pelerinage (Hajj) et le petit pelerinage (Omra) pour Dieu. Si vous en etes empeches, compensez par l’offrande que vous permettent vos moyens. Et ne vous rasez pas la tete avant que l’offrande n’ait atteint sa destination. Celui d’entre vous qui est malade ou qui souffre d’une affection touchant sa tete, peut compenser par le jeune, par le versement d’une aumone ou en offrant un sacrifice. Lorsque la paix sera retablie, celui qui en aura profite pour effectuer le petit pelerinage (Omra) en attendant le grand pelerinage (Hajj) devra faire l’offrande que lui permettent ses moyens. Celui qui n’en a pas les moyens doit offrir trois jours de jeune pendant le pelerinage et sept jours une fois rentre chez lui, soit dix jours au total. Cela incombe uniquement a celui dont les proches ne vivent pas a proximite de la Mosquee Sacree. Craignez Dieu et sachez que Dieu est severe dans son chatiment
Accomplissez le pèlerinage (Hajj) et le petit pèlerinage (Omra) pour Dieu. Si vous en êtes empêchés, compensez par l’offrande que vous permettent vos moyens. Et ne vous rasez pas la tête avant que l’offrande n’ait atteint sa destination. Celui d’entre vous qui est malade ou qui souffre d’une affection touchant sa tête, peut compenser par le jeûne, par le versement d’une aumône ou en offrant un sacrifice. Lorsque la paix sera rétablie, celui qui en aura profité pour effectuer le petit pèlerinage (Omra) en attendant le grand pèlerinage (Hajj) devra faire l’offrande que lui permettent ses moyens. Celui qui n’en a pas les moyens doit offrir trois jours de jeûne pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit dix jours au total. Cela incombe uniquement à celui dont les proches ne vivent pas à proximité de la Mosquée Sacrée. Craignez Dieu et sachez que Dieu est sévère dans son châtiment

Fulah

Timminiree hajju ngun e 'omra on fii Alla. Si on sakkaama: fawike on ittugol kon ko newii e kirse, wata on femmbu ko'e mon ɗen haa kirse ɗen yottoo nokku majje. On tawɗo e mo'on ko ñawɗo maa lorra no ka hoore makko, ko soktorgol: koorka, maa sadaqa maa dammol. Si on wonii e hoolaare, on mo dakmitori 'omra on haa ka hajju: fawike mo ittugol kon ko newii e kirse. Mo heɓaali, ko hoorugol balɗe tati ka hajju e jeeɗiɗi si on ruttike; ɗen ko sappo timmuɗe. Ko jaŋtaa koo, ko fii on tawɗo ɓeynguure mun nden laataaki hoɗuɓe ka Misiide hormaŋte. Hulee Alla, anndon pellet Alla ko saɗtuɗo lepte

Ganda

Mukole Hijja ne Umra mubujjuvu kulwa Katonda naye bwe mulemesebwanga, buli muntu ateekwa okuwaayo ekirabo ky'aba asobola, wabula temumwanga mitwe gyammwe okutuusa ekirabo nga kituuse mu kifo kyakyo. Naye oyo an'abanga omulwadde mu mmwe oba ng'alina ekizibu ekirala ku mutwe gwe oyo ateekeddwa okutoola omutango ng'asiiba oba awaayo saddaaka oba okusala ekisolo. Naye bwe mun'abanga mu mirembe, oyo yenna anaakozesanga omukisa gw'okukulembeza Umra ku Hijja atekeddwa okuwaayo ekirabo ky'aba asobodde, naye oyo an'abanga takirina ateekeddwa okusiiba ennaku ssatu ng'akyali mu Hijja nendala musanvu nga muzzeeyo, eryo nno lyekkumi eryekutte. Ebyo biba bityo ku oyo amakaage nga tegali wali muzigiti gw'emizizo (Makkah). Mutye Katonda, era mumanye nti mazima ddala Katonda alina ebibonerezo ebikakali

German

Und vollendet den Hagg und die `Umra fur Allah. Und wenn ihr daran gehindert werdet, so bringt ein Opfertier dar, das euch (zu opfern) leicht fallt. Und schert nicht eure Haupter, bis das Opfertier seinen Bestimmungsort erreicht hat. Und wer von euch krank ist oder an seinem Haupt ein Leiden hat, der soll Ersatz leisten durch Fasten, Mildtatigkeit oder Darbringen eines Schlachtopfers. Und wenn ihr euch sicher fuhlt, dann soll der, der die 'Umra mit dem Hagg vollziehen mochte, ein Opfertier (darbringen), das ihm (zu opfern) leicht fallt. Und wer keines zu finden vermag, soll drei Tage wahrend des Hagg fasten und sieben, wenn ihr zuruckgekehrt seid. Dies sind zehn insgesamt. Dies gilt fur den, dessen Angehorige nicht nahe der heiligen Moschee wohnen. Und seid gottesfurchtig und wisset, daß Allah streng ist im Strafen
Und vollendet den Hagg und die `Umra für Allah. Und wenn ihr daran gehindert werdet, so bringt ein Opfertier dar, das euch (zu opfern) leicht fällt. Und schert nicht eure Häupter, bis das Opfertier seinen Bestimmungsort erreicht hat. Und wer von euch krank ist oder an seinem Haupt ein Leiden hat, der soll Ersatz leisten durch Fasten, Mildtätigkeit oder Darbringen eines Schlachtopfers. Und wenn ihr euch sicher fühlt, dann soll der, der die 'Umra mit dem Hagg vollziehen möchte, ein Opfertier (darbringen), das ihm (zu opfern) leicht fällt. Und wer keines zu finden vermag, soll drei Tage während des Hagg fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid. Dies sind zehn insgesamt. Dies gilt für den, dessen Angehörige nicht nahe der heiligen Moschee wohnen. Und seid gottesfürchtig und wisset, daß Allah streng ist im Strafen
Und vollzieht die Wallfahrt und den Pilgerbesuch fur Gott. Wenn ihr behindert seid, dann gebt, was an Opfertieren erschwinglich ist. Und schert euch nicht den Kopf, bis die Opfertiere ihren erlaubten Schlachtort erreicht haben. Wer von euch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat, der hat eine Ersatzleistung zu bringen: Fasten oder Almosen oder Tieropfer. Wenn ihr nun in Sicherheit seid, so soll derjenige, der nach dem Pilgerbesuch (das normale Leben) bis zur (Zeit der) Wallfahrt genossen hat, darbringen, was an Opfertieren erschwinglich ist. Wer es nicht vermag, der soll wahrend der Wallfahrt drei Tage fasten und sieben, nachdem ihr zuruckgekehrt seid: Das sind insgesamt zehn. Dies gilt fur den, dessen Angehorige nicht im Bezirk der heiligen Moschee wohnen. Furchtet Gott und wißt, daß Gott eine harte Strafe verhangt
Und vollzieht die Wallfahrt und den Pilgerbesuch für Gott. Wenn ihr behindert seid, dann gebt, was an Opfertieren erschwinglich ist. Und schert euch nicht den Kopf, bis die Opfertiere ihren erlaubten Schlachtort erreicht haben. Wer von euch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat, der hat eine Ersatzleistung zu bringen: Fasten oder Almosen oder Tieropfer. Wenn ihr nun in Sicherheit seid, so soll derjenige, der nach dem Pilgerbesuch (das normale Leben) bis zur (Zeit der) Wallfahrt genossen hat, darbringen, was an Opfertieren erschwinglich ist. Wer es nicht vermag, der soll während der Wallfahrt drei Tage fasten und sieben, nachdem ihr zurückgekehrt seid: Das sind insgesamt zehn. Dies gilt für den, dessen Angehörige nicht im Bezirk der heiligen Moschee wohnen. Fürchtet Gott und wißt, daß Gott eine harte Strafe verhängt
Und vervollstandigt die Hadsch und die 'Umra fur ALLAH! Und solltet ihr daran gehindert werden, dann (opfert) das, was an Opfertieren verfugbar ist, und rasiert nicht eure Kopfe, bis das Opfertier seinen Opferplatz erreicht hat. Und wer von euch krank oder am Kopf verletzt ist, so (leistet er dafur) Ersatz mit Siyam, Sadaqa oder Opferung. Wenn ihr dann wieder sicher seid, dann (opfert) derjenige, der die 'Umra mit der Hadsch vollzieht, das, was an Opfertieren verfugbar ist. Doch fur den, der nichts findet, (gilt) Siyam an drei Tagen wahrend der Hadsch und sieben nach eurer Heimkehr. Diese sind ganze zehn (Tage). Dies (gilt) fur denjenigen, dessen Familie bei Almasdschidil-haram nicht zugegen ist. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und wisst, daß ALLAH gewiß hart im Bestrafen ist
Und vervollständigt die Hadsch und die 'Umra für ALLAH! Und solltet ihr daran gehindert werden, dann (opfert) das, was an Opfertieren verfügbar ist, und rasiert nicht eure Köpfe, bis das Opfertier seinen Opferplatz erreicht hat. Und wer von euch krank oder am Kopf verletzt ist, so (leistet er dafür) Ersatz mit Siyam, Sadaqa oder Opferung. Wenn ihr dann wieder sicher seid, dann (opfert) derjenige, der die 'Umra mit der Hadsch vollzieht, das, was an Opfertieren verfügbar ist. Doch für den, der nichts findet, (gilt) Siyam an drei Tagen während der Hadsch und sieben nach eurer Heimkehr. Diese sind ganze zehn (Tage). Dies (gilt) für denjenigen, dessen Familie bei Almasdschidil-haram nicht zugegen ist. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß hart im Bestrafen ist
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt fur Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfallt. Und schert euch nicht die Kopfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchfuhren mochte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfallt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage wahrend der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zuruckgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) fur den, dessen Angehorige nicht in der geschutzten Gebetsstatte wohnhaft sind. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt fur Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfallt. Und schert euch nicht die Kopfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchfuhren mochte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfallt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage wahrend der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zuruckgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) fur den, dessen Angehorige nicht in der geschutzten Gebetsstatte wohnhaft sind. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist

Gujarati

hajja ane umarahane allaha ta'ala mate pura karo, ham jo tamane roki levamam ave to je kurabanini sahulata hoya tene kari nakho ane potana mathana vala na kapavo jyam sudhi ke kurabani kurabanini jagya'e na pahonci jaya, ham tamara manthi je bimara hoya athava tena mathamam ko'i takalipha hoya (jena karane mathana vala kapavi le) tena para muktidanda che, icche to rojho rakhi le athava to dana kari de athava to kurabani kari de, basa jyare tame santini sthitimam avi java to je vyakti umarahathi la'i hajja sudhi tamattu'a (hajjano eka prakara) kare, basa! Tene je kurabanini sahulata hoya tene kari de, jene sakti na hoya te trana rojha hajjana divasomam rakhi le ane sata rojha pacha pharati vakhate, a pura dasa tha'i rojha tha'i gaya, a adesa te loko mate che je masjide haramana rahevasi na hoya, loko! Allahathi darata raho ane jani lo ke allaha ta'ala sakhata yatana apanara che
hajja anē umarahanē allāha ta'ālā māṭē purā karō, hām̐ jō tamanē rōkī lēvāmāṁ āvē tō jē kurabānīnī sahulata hōya tēnē karī nākhō anē pōtānā māthānā vāḷa na kapāvō jyāṁ sudhī kē kurabānī kurabānīnī jagyā'ē na pahōn̄cī jāya, hām̐ tamārā mānthī jē bimāra hōya athavā tēnā māthāmāṁ kō'i takalīpha hōya (jēnā kāraṇē māthānā vāḷa kapāvī lē) tēnā para muktidaṇḍa chē, icchē tō rōjhō rākhī lē athavā tō dāna karī dē athavā tō kurabānī karī dē, basa jyārē tamē śāntinī sthitīmāṁ āvī jāva tō jē vyakti umarahathī la'i hajja sudhī tamattu'a (hajjanō ēka prakāra) karē, basa! Tēnē jē kurabānīnī sahulata hōya tēnē karī dē, jēnē śakti na hōya tē traṇa rōjhā hajjanā divasōmāṁ rākhī lē anē sāta rōjhā pāchā pharatī vakhatē, ā purā dasa tha'i rōjhā tha'i gayā, ā ādēśa tē lōkō māṭē chē jē masjidē harāmanā rahēvāsī na hōya, lōkō! Allāhathī ḍaratā rahō anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā sakhata yātanā āpanāra chē
હજ્જ અને ઉમરહને અલ્લાહ તઆલા માટે પુરા કરો, હાઁ જો તમને રોકી લેવામાં આવે તો જે કુરબાનીની સહુલત હોય તેને કરી નાખો અને પોતાના માથાના વાળ ન કપાવો જ્યાં સુધી કે કુરબાની કુરબાનીની જગ્યાએ ન પહોંચી જાય, હાઁ તમારા માંથી જે બિમાર હોય અથવા તેના માથામાં કોઇ તકલીફ હોય (જેના કારણે માથાના વાળ કપાવી લે) તેના પર મુક્તિદંડ છે, ઇચ્છે તો રોઝો રાખી લે અથવા તો દાન કરી દે અથવા તો કુરબાની કરી દે, બસ જ્યારે તમે શાંતિની સ્થિતીમાં આવી જાવ તો જે વ્યક્તિ ઉમરહથી લઇ હજ્જ સુધી તમત્તુઅ (હજ્જનો એક પ્રકાર) કરે, બસ ! તેને જે કુરબાનીની સહુલત હોય તેને કરી દે, જેને શક્તિ ન હોય તે ત્રણ રોઝા હજ્જના દિવસોમાં રાખી લે અને સાત રોઝા પાછા ફરતી વખતે, આ પુરા દસ થઇ રોઝા થઇ ગયા, આ આદેશ તે લોકો માટે છે જે મસ્જિદે હરામના રહેવાસી ન હોય, લોકો ! અલ્લાહથી ડરતા રહો અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Kuma ku cika* hajji da umra domin Allah. To idan an kange ku, to, ku bayar da abin da ya sauƙaƙa na hadaya. Kuma kada ku aske kanunku, sai hadaya ta kai wurinta. To, wanda ya kasance majinyaci daga cikinku, ko kuwa akwai wata cuta daga kansa (ya yi aski) sai fansa (fidiya) daga azumi ko kuwa sadaka ko kuwa yanka. To, idan kuna cikin aminci to, wanda ya ji dadi da umra zuwa haji, sai ya biya abin da ya sauƙaƙa daga hadaya, sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin yini uku a cikin haji da bakwai idan kun koma, waɗancan goma ne cikakku. Wancan yana ga wanda iyalinsa ba su kasance mazaunan Masallaci Tsararre ba. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kuma ku cika* hajji da umra dõmin Allah. To idan an kange ku, to, ku bãyar da abin da ya sauƙaƙa na hadaya. Kuma kada ku aske kãnunku, sai hadaya ta kai wurinta. To, wanda ya kasance majinyaci daga cikinku, kõ kuwa akwai wata cũta daga kansa (ya yi aski) sai fansa (fidiya) daga azumi ko kuwa sadaka ko kuwa yanka. To, idan kuna cikin aminci to, wanda ya ji dãdi da umra zuwa haji, sai ya biya abin da ya sauƙaƙa daga hadaya, sa'an nan wanda bai sãmu ba, sai azumin yini uku a cikin haji da bakwai idan kun kõma, waɗancan gõma ne cikakku. Wancan yana ga wanda iyãlinsa ba su kasance mazaunan Masallãci Tsararre ba. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa Allah Mai tsananin uƙũba ne
Kuma ku cika hajji da umra domin Allah. To idan an kange ku, to, ku bayar da abin da ya sauƙaƙa na hadaya. Kuma kada ku aske kanunku, sai hadaya ta kai wurinta. To, wanda ya kasance majinyaci daga cikinku, ko kuwa akwai wata cuta daga kansa (ya yi aski) sai fansa (fidiya) daga azumi ko kuwa sadaka ko kuwa yanka. To, idan kuna cikin aminci to, wanda ya ji dadi da umra zuwa haji, sai ya biya abin da ya sauƙaƙa daga hadaya, sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin yini uku a cikin haji da bakwai idan kun koma, waɗancan goma ne cikakku. Wancan yana ga wanda iyalinsa ba su kasance mazaunan Masallaci Tsararre ba. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kuma ku cika hajji da umra dõmin Allah. To idan an kange ku, to, ku bãyar da abin da ya sauƙaƙa na hadaya. Kuma kada ku aske kãnunku, sai hadaya ta kai wurinta. To, wanda ya kasance majinyaci daga cikinku, kõ kuwa akwai wata cũta daga kansa (ya yi aski) sai fansa (fidiya) daga azumi ko kuwa sadaka ko kuwa yanka. To, idan kuna cikin aminci to, wanda ya ji dãdi da umra zuwa haji, sai ya biya abin da ya sauƙaƙa daga hadaya, sa'an nan wanda bai sãmu ba, sai azumin yini uku a cikin haji da bakwai idan kun kõma, waɗancan gõma ne cikakku. Wancan yana ga wanda iyãlinsa ba su kasance mazaunan Masallãci Tsararre ba. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa Allah Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

השלימו את החג' והעומרה רק לשם אללה. ואם נמנע מכם להשלימם, הקריבו את הקורבן ככל אשר תשיג ידכם, ואל תגלהו את ראשיכם עד שיגיע הקורבן אל המקום המיועד לשחיטתו. ואולם אם יהיה בינכם חולה או נגוע בראשו, אז יפדה בצום או בצדקה או קורבן. אם תעשו את דרככם כשאתם בטוחים ובריאים אתם יכולים לקיים את החג' והעומרה יחד, הקריבו את הקורבן אשר בהישג ידכם. אך, מי שאינו יכול להקריב קורבן, עליו לצום שלושה ימים בחגי, ושבעה כשתחזרו (הביתה מהחג'). אלה עשרה (ימים) מלאים. כך ינהגו אלה שבני ביתם אינם מתגוררים סמוך למסגד הקדוש (מכה), יראו את אללה ודעו כי אללה מעניש בחומרה
השלימו את החג' והעומרה רק לשם אלוהים. ואם הפרה 51 נמנע מכם להשלימם, הקריבו את הקורבן ככל אשר תשיג ידכם, ואל תגלחו את ראשיכם עד שיגיע הקורבן אל המקום המיועד לשחיטתו. ואולם אם יהיה ביניכם חולה או נגוע בראשו , אז יפדה בצום או בצדקה או קורבן. אם תעשו את דרככם כשאתם בטוחים ובריאים אתם יכולים לקיים את החג' והעומרה יחד, הקריבו את הקורבן אשר בהישג ידכם .אך, מי שאינו יכול להקריב קורבן , עליו לצום שלושה ימים בחג,' ושבעה כשתחזרו (הביתה מהחג.)' אלה עשרה (ימים) מלאים. כך ינהגו אלה שבני ביתם אינם מתגוררים סמוך למסגד הקדוש (מכה,) יראו את אלוהים ודעו כי אלוהים מעניש בחומרה

Hindi

tatha haja aur umarah allaah ke lie poora karo aur yadi rok diye jao[1], to jo qurbaanee sulabh ho (kar do) aur apane sir na mundao, jab tak ki qurbaanee apane sthaan tak na pahunch[2] jaaye, yadi tumamen se koee vyakti rogee ho ya usake sir mein koee peeda ho (aur sir munda le), to usake badale mein roza rakhana ya daan[3] dena ya qurbaanee dena hai aur jab tum nirbhay (shaant) raho, to jo umare se haja tak laabhaanvit[4] ho, vah jo qurbaanee sulabh ho, use kare aur jise upalabdh na ho, vah teen roze haja ke dinon mein rakhe aur saat, jab rakhe, jab tum (ghar) vaapas aao. ye poore das hue. ye usake lie hai, jo masjide haraam ka nivaasee na ho aur allaah se daro tatha jaan lo ki allaah kee yaatana bahut kadee hai
तथा ह़ज और उमरह अल्लाह के लिए पूरा करो और यदि रोक दिये जाओ[1], तो जो क़ुर्बानी सुलभ हो (कर दो) और अपने सिर न मुँडाओ, जब तक कि क़ुर्बानी अपने स्थान तक न पहुँच[2] जाये, यदि तुममें से कोई व्यक्ति रोगी हो या उसके सिर में कोई पीड़ा हो (और सिर मुँडा ले), तो उसके बदले में रोज़ा रखना या दान[3] देना या क़ुर्बानी देना है और जब तुम निर्भय (शान्त) रहो, तो जो उमरे से ह़ज तक लाभान्वित[4] हो, वह जो क़ुर्बानी सुलभ हो, उसे करे और जिसे उपलब्ध न हो, वह तीन रोज़े ह़ज के दिनों में रखे और सात, जब रखे, जब तुम (घर) वापस आओ। ये पूरे दस हुए। ये उसके लिए है, जो मस्जिदे ह़राम का निवासी न हो और अल्लाह से डरो तथा जान लो कि अल्लाह की यातना बहुत कड़ी है।
aur haj aur umara jo ki allaah ke lie hai, poore karo. phir yadi tum ghir jao, to jo qurabaanee upalabdh ho pesh kar do. aur apane sir na moodo jab tak ki qurabaanee apane thikaane na pahunch jae, kintu jo vyakti tumamen beemaar ho ya usake sir mein koee takaleef ho, to roze ya sadaqa ya qarabaanee ke roop mein fidyaaee dena hoga. phir jab tum par se khatara tal jae, to jo vyakti haj tak umara se laabhaanvit ho, jo jo qurabaanee upalabdh ho pesh kare, aur jisako upalabdh na ho to haj ke dinon mein teen din ke roze rakhe aur saat din ke roze jab tum vaapas ho, ye poore das hue. yah usake lie hai jisake baal-bachche masjide haraam ke nikat na rahate hon. allaah ka dar rakho aur bhalee-bhaanti jaan lo ki allaah kathor dand denevaala hai
और हज और उमरा जो कि अल्लाह के लिए है, पूरे करो। फिर यदि तुम घिर जाओ, तो जो क़ुरबानी उपलब्ध हो पेश कर दो। और अपने सिर न मूड़ो जब तक कि क़ुरबानी अपने ठिकाने न पहुँच जाए, किन्तु जो व्यक्ति तुममें बीमार हो या उसके सिर में कोई तकलीफ़ हो, तो रोज़े या सदक़ा या क़रबानी के रूप में फ़िद्याी देना होगा। फिर जब तुम पर से ख़तरा टल जाए, तो जो व्यक्ति हज तक उमरा से लाभान्वित हो, जो जो क़ुरबानी उपलब्ध हो पेश करे, और जिसको उपलब्ध न हो तो हज के दिनों में तीन दिन के रोज़े रखे और सात दिन के रोज़े जब तुम वापस हो, ये पूरे दस हुए। यह उसके लिए है जिसके बाल-बच्चे मस्जिदे हराम के निकट न रहते हों। अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि अल्लाह कठोर दंड देनेवाला है
aur sirph khuda hee ke vaaste haj aur umara ko poora karo agar tum beemaaree vagairah kee vajah se majaboor ho jao to phir jaisee qurabaanee mayassar aaye (kar do) aur jab tak kurabaanee apanee jagah par na pahunch jaaye apane sar na mundavao phir jab tum mein se koee beemaar ho ya usake sar mein koee takaleeph ho to (sar mundavaane ka badala) roje ya khairaat ya kurabaanee hai pas jab mutamin rahon to jo shakhs haj tamatto ka umara kare to usako jo kurabaanee mayassar aaye karanee hogee aur jis se kurabaanee na mumakin ho to teen roje zamaana e haj mein (rakhane honge) aur saat roje zab tum vaapas aao ye poora dahaee hai ye hukm us shakhs ke vaaste hai jis ke ladake baale maszidul haraam (makka) ke baashinde na ho aur khuda se daro aur samajh lo ki khuda bada sakht azaab vaala hai
और सिर्फ ख़ुदा ही के वास्ते हज और उमरा को पूरा करो अगर तुम बीमारी वगैरह की वजह से मजबूर हो जाओ तो फिर जैसी क़ुरबानी मयस्सर आये (कर दो) और जब तक कुरबानी अपनी जगह पर न पहुँच जाये अपने सर न मुँडवाओ फिर जब तुम में से कोई बीमार हो या उसके सर में कोई तकलीफ हो तो (सर मुँडवाने का बदला) रोजे या खैरात या कुरबानी है पस जब मुतमइन रहों तो जो शख्स हज तमत्तो का उमरा करे तो उसको जो कुरबानी मयस्सर आये करनी होगी और जिस से कुरबानी ना मुमकिन हो तो तीन रोजे ज़माना ए हज में (रखने होंगे) और सात रोजे ज़ब तुम वापस आओ ये पूरा दहाई है ये हुक्म उस शख्स के वास्ते है जिस के लड़के बाले मस्ज़िदुल हराम (मक्का) के बाशिन्दे न हो और ख़ुदा से डरो और समझ लो कि ख़ुदा बड़ा सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

Pontosan (minden eloirast betartva) vegezzetek el a zarandoklatot? es az "umra-t (a kisebb zarandoklatot) Allah-nak (szentelve)! Am, ha akadalyozva vagytok ugy aldozati allat bemutatasa szukseges, amit kepesek vagytok elerni. Am ne nyirjatok le fejeiteket addig, amig az aldozati allat el nem eri aldozo helyet! Es, ha valaki kozuletek beteg, vagy fajdalom van a fejeben, az valtsagdijjal tartozik: bojtoles, vagy adakozas, vagy aldozat formajaban. Es, ha biztonsagban vagytok es valaki elvegzi az "umra- ta zarandoklatig, annak aldozati allatot kell bemutatnia, amit konnyen elo tud teremteni. Aki erre nem talal modot, annak harom napot kell bojtolnie a zarandoklat idejen es hetet, ha visszatertetek, ez tiz teljes nap. Ez csak azokra vonatkozik, akiknek haznepe nem lakik a Szent Mecset kozeleben. Feljetek Allah-ot! Es tudjatok meg, hogy Allah igen szigoruan Bunteto
Pontosan (minden előírást betartva) végezzétek el a zarándoklatot? és az "umra-t (a kisebb zarándoklatot) Allah-nak (szentelve)! Ám, ha akadályozva vagytok úgy áldozati állat bemutatása szükséges, amit képesek vagytok elérni. Ám ne nyírjátok le fejeiteket addig, amíg az áldozati állat el nem éri áldozó helyét! És, ha valaki közületek beteg, vagy fájdalom van a fejében, az váltságdíjjal tartozik: böjtölés, vagy adakozás, vagy áldozat formájában. És, ha biztonságban vagytok és valaki elvégzi az "umra- ta zarándoklatig, annak áldozati állatot kell bemutatnia, amit könnyen elő tud teremteni. Aki erre nem talál módot, annak három napot kell böjtölnie a zarándoklat idején és hetet, ha visszatértetek, ez tíz teljes nap. Ez csak azokra vonatkozik, akiknek háznépe nem lakik a Szent Mecset közelében. Féljétek Allah-ot! És tudjátok meg, hogy Allah igen szigorúan Büntető

Indonesian

Dan sempurnakanlah ibadah haji dan umrah karena Allah. Tetapi jika kamu terkepung (oleh musuh), maka (sembelihlah) hadyu69) yang mudah didapat, dan jangan kamu mencukur kepalamu, sebelum hadyu sampai di tempat penyembelihannya. Jika ada di antara kamu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya (lalu dia bercukur), maka dia wajib berfidyah, yaitu berpuasa, bersedekah atau berkurban. Apabila kamu dalam keadaan aman, maka barang siapa mengerjakan umrah sebelum haji, dia (wajib menyembelih) hadyu yang mudah didapat. Tetapi jika dia tidak mendapatkannya, maka dia (wajib) berpuasa tiga hari dalam (musim) haji dan tujuh (hari) setelah kamu kembali. Itulah sepuluh (hari) yang lengkap. Demikian itu, bagi orang yang keluarganya tidak ada (tinggal) disekitar Masjidilharam. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras hukuman-Nya
(Dan sempurnakanlah haji dan umrah karena Allah), artinya lakukanlah dengan memenuhi semua haknya (dan jika kamu terkepung), artinya terhalang untuk menyelesaikannya disebabkan ada musuh, (maka hendaklah menyembelih hewan yang mudah didapat), yaitu seekor kambing (dan janganlah kamu cukur kepalamu), maksudnya jangan tahalul (sebelum sampai sembelihan) tersebut (ke tempat penyembelihannya), artinya tempat penyembelihannya. Menurut Syafii adalah tempat terkepung itu. Maka hendaklah disembelih di sana dengan niat tahalul, lalu dibagi-bagikan kepada fakir miskin, kemudian bercukur rambut, sehingga dengan demikian tercapailah tahalul. (Dan barang siapa di antara kamu sakit atau ada gangguan pada kepalanya) berkutu dan pusing, lalu ia bercukur di waktu ihram (maka hendaklah ia membayar fidyah), (yaitu berpuasa) selama tiga hari (atau bersedekah) sebanyak tiga sukat makanan pokok penduduk itu kepada enam orang fakir miskin (atau berkurban), artinya menyembelih kambing. 'Au' yang berarti 'atau' memberi kesempatan untuk memilih. Termasuk pula dalam hal ini orang yang bercukur tanpa halangan apa-apa, karena ia lebih pantas lagi untuk membelinya, membayar denda atau tebusan. Demikian pula orang yang menikmati apa-apa yang dilarang tanpa bercukur, seperti memakai minyak wangi, pakaian yang berjahit atau minyak rambut yang disebabkan sesuatu halangan atau lainnya (Maka apabila kamu telah merasa aman) dari bahaya musuh-musuhmu, misalnya mereka telah pergi atau sudah tidak ada lagi (maka bagi siapa yang hendak bertamatu) yaitu (mendahulukan umrah) disebabkan telah kosongnya ia dari larangan-larangan ihram (daripada haji), maksudnya sampai saat ihram dengannya asal saja masih pada bulan-bulannya, (maka hendaklah wajib ia menyembelih kurban yang mudah didapat), yaitu seekor kambing yang harus disembelihnya sesudah ihram haji, dan lebih utama pada hari kurban. (Tetapi apabila ia tidak menemukan) kurban, misalnya karena hewan itu tidak ada, atau tidak punya uang untuk membelinya, (maka hendaklah ia berpuasa), artinya wajib atasnya berpuasa (tiga hari dalam masa haji) artinya sewaktu sedang ihram, dengan demikian ia wajib melakukan ihram sebelum tanggal tujuh Zulhijah, dan lebih utama sebelum tanggal enam, karena makruhnya berpuasa pada hari Arafah, sedangkan menurut salah satu di antara dua pendapat Syafii yang lebih sah, tidak boleh mempuasakannya pada hari-hari tasyrik (dan tujuh hari lagi bila kamu telah pulang) ke kampung halamanmu, baik Mekah atau lainnya. Ada pula yang mengatakan jika telah selesai dari pekerjaan-pekerjaan haji tanpa mempedulikan soal di rantau atau tidaknya. (Itulah sepuluh hari yang sempurna) suatu jumlah untuk menguatkan yang sebelumnya. (Demikian itu) maksudnya hukum yang telah disebutkan tadi berupa kewajiban menyembelih kurban atau berpuasa bagi orang yang mengerjakan haji secara tamatu (adalah bagi orang yang keluarganya tidak berada di sekitar Masjidilharam). Menurut Syafii, tidak berada kurang dari dua marhalah dari tanah suci. Jika sebaliknya, maka tak ada kurban dan tidak pula berpuasa sekalipun ia melakukan tamatu. Disebutkannya ahli atau penduduk, memperingatkan kita disyaratkannya status sebagai penduduk. Sekiranya ia bermukim sebelum bulan-bulan haji tetapi tidak menjadi penduduk tetap, lalu ia bertamatu, maka wajiblah baginya demikian itu. Ini merupakan salah satu dari dua pendapat Syafii, sedangkan pendapatnya yang kedua adalah tidak wajib. 'Ahli' itu merupakan sindiran terhadap diri orang yang bersangkutan. Sebagaimana disebutkan dalam hadis, termasuk pula dalam tamatuk ini ialah qiran artinya orang yang ihram dengan haji dan umrah sekaligus atau memasukkan haji ke dalam umrah sebelum memulai tawaf (Dan bertakwalah kamu kepada Allah), yakni mengenai perintah dan larangan-Nya (serta ketahuilah bahwa Allah amat berat siksaan-Nya), yakni bagi orang yang melanggar peraturan-Nya
Dan sempurnakanlah ibadah haji dan umrah karena Allah. Jika kamu terkepung (terhalang oleh musuh atau karena sakit), maka (sembelihlah) kurban120 yang mudah didapat, dan jangan kamu mencukur kepalamu121, sebelum kurban sampai di tempat penyembelihannya. Jika ada di antaramu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya (lalu ia bercukur), maka wajiblah atasnya berfidiah, yaitu berpuasa, atau bersedekah, atau berkurban. Apabila kamu telah (merasa) aman, maka bagi siapa yang ingin mengerjakan umrah sebelum haji (di dalam bulan haji), (wajiblah ia menyembelih) kurban yang mudah didapat. Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang kurban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa tiga hari dalam masa haji dan tujuh hari (lagi) apabila kamu telah pulang kembali. Itulah sepuluh (hari) yang sempurna. Demikian itu (kewajiban membayar fidiah) bagi orang-orang yang keluarganya tidak berada (di sekitar) Masjidil Haram (orang-orang yang bukan penduduk kota Mekah). Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras siksaan-Nya
Lakukanlah ibadah haji dan umrah secara sempurna dengan mengharap perkenan Allah semata. Janganlah kalian melakukannya untuk kepentingan dunia, semisal prestise dan sebagainya. Jika di perjalanan kalian dikepung musuh, sedangkan kalian telah berniat haji dan telah mengenakan pakaian ihram, maka kalian boleh melepas ihram itu setelah mencukur rambut. Sebelumnya, kalian harus menyembelih kurban yang mudah didapat, seperti kambing, unta atau sapi. Lalu sedekahkanlah kurban itu pada orang-orang miskin. Dan janganlah kalian mencukur rambut kecuali setelah menyembelih kurban. Barangsiapa telah berihram kemudian ada gangguan di kepalanya karena sakit atau luka di kepala, maka ia boleh mencukur rambut. Tetapi ia diwajibkan berfidyah yaitu dengan berpuasa selama tiga hari, atau bersedekah dalam bentuk makanan pokok kepada enam orang miskin, atau menyembelih seekor kambing yang disedekahkan kepada fakir miskin. Dan bila berada di negeri yang aman dan damai yang tidak dihalangi oleh musuh, kalian boleh melakukan umrah lebih dulu (tamattu') hingga tiba waktu haji. Lalu berihramlah untuk niat haji. Di sini, kalian diwajibkan menyembelih seekor kambing yang dagingnya disedekahkan kepada fakir miskin di tanah haram. Jika kambing sulit didapatkan atau kalian tidak mampu mengeluarkan dana seharga kambing, maka berpuasalah selama tiga hari di Mekah dan tujuh hari sekembalinya kalian ke tengah-tengah keluarga. Kewajiban seperti ini hanya dikhususkan bagi mereka yang bukan penduduk kota Mekah. Bagi penduduk Mekah, tidak diwajibkan apa-apa ketika melakukan haji tamattu
Dan sempurnakanlah ibadah haji dan umrah karena Allah. Tetapi jika kamu terkepung (oleh musuh), maka (sembelihlah) hadyu*(69) yang mudah didapat, dan jangan kamu mencukur kepala kamu, sebelum hadyu sampai di tempat penyembelihannya. Jika ada di antara kamu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya (lalu dia bercukur), maka dia wajib ber-fidyah, yaitu berpuasa, bersedekah atau berkurban. Apabila kamu dalam keadaan aman, maka bagi siapa mengerjakan umrah sebelum haji, dia (wajib menyembelih) hadyu yang mudah didapat. Tetapi jika dia tidak mendapatkannya, maka dia (wajib) berpuasa tiga hari dalam (musim) haji dan tujuh (hari) setelah kamu kembali. Itu seluruhnya sepuluh (hari). Demikian itu, bagi orang yang keluarganya tidak ada (tinggal) di sekitar Masjidilharam. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras hukuman-Nya
Dan sempurnakanlah ibadah haji dan umrah karena Allah. Tetapi jika kamu terkepung (oleh musuh), maka (sembelihlah) hadyu yang mudah didapat, dan jangan kamu mencukur kepalamu, sebelum hadyu sampai di tempat penyembelihannya. Jika ada di antara kamu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya (lalu dia bercukur), maka dia wajib ber-fidyah, yaitu berpuasa, bersedekah atau berkurban. Apabila kamu dalam keadaan aman, maka barangsiapa mengerjakan umrah sebelum haji, dia (wajib menyembelih) hadyu yang mudah didapat. Tetapi jika dia tidak mendapatkannya, maka dia (wajib) berpuasa tiga hari dalam (musim) haji dan tujuh (hari) setelah kamu kembali. Itu seluruhnya sepuluh (hari). Demikian itu, bagi orang yang keluarganya tidak ada (tinggal) di sekitar Masjidilharam. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras hukuman-Nya

Iranun

Na tarotopa niyo so Kapu- naik Hajji go so Omra a ruk o Allah. Na amai ka kabalambanan kano, na (bugan niyo) so malbod ko manga Pamumugayan!", go di niyo Pagopawi so manga Olo niyo taman sa di iraot so manga Pamumugayan ko darpa iyan. Na sa tao a kapan- tagan a Pukhasakit rukano, o di na adun a sakit ko Olo niyan, na (Pa- liyogaton) so Pidiya a Kaphowasa, o di na Kashaduka, o di na Kasom- bali (sa Kambing); na amai ka So- marig kano, na sa tao a Mapili iyan so Omra ko ona-an o Kapunaik Hajji, na (Paliyogaton) so malbod ko manga Pamumugayan, na sa tao a di makato-on, na Phowasa sa tulo Alongan si-i ko Kapunaik Hajji go Pito (Alongan) igira-a Miyakabal- ing kano, giyoto na sapolo a taro- top. Giyoto na si-i ko tao a da mabaloi so Purun niyan o ba Khi- babaling ko (obai a) Masjid Al-Har- am. Na kalukun niyo so Allah, go Tangkuda niyo a Mata-an! A so Allah na Mailot i kapaniksa

Italian

E assolvete, per Allah, al Pellegrinaggio e alla Visita. Se siete impediti a cio, [inviate] un'offerta di quel che potete e non rasatevi le teste prima che l'offerta sia giunta al luogo del sacrificio. Se pero siete malati o avete un morbo alla testa, vi riscatterete con il digiuno, con un'elemosina o con offerta sacrificale. Quando poi sarete al sicuro, colui che si e desacralizzato tra la Visita e il Pellegrinaggio, deve fare un sacrificio a seconda delle sue possibilita. E chi non ne ha i mezzi digiuni per tre giorni durante il Pellegrinaggio e altri sette una volta tornato a casa sua, quindi in tutto dieci giorni. Questo per chi non ha famiglia nei pressi della Santa Moschea. Temete Allah e sappiate che Allah e severo nel castigo
E assolvete, per Allah, al Pellegrinaggio e alla Visita. Se siete impediti a ciò, [inviate] un'offerta di quel che potete e non rasatevi le teste prima che l'offerta sia giunta al luogo del sacrificio. Se però siete malati o avete un morbo alla testa, vi riscatterete con il digiuno, con un'elemosina o con offerta sacrificale. Quando poi sarete al sicuro, colui che si è desacralizzato tra la Visita e il Pellegrinaggio, deve fare un sacrificio a seconda delle sue possibilità. E chi non ne ha i mezzi digiuni per tre giorni durante il Pellegrinaggio e altri sette una volta tornato a casa sua, quindi in tutto dieci giorni. Questo per chi non ha famiglia nei pressi della Santa Moschea. Temete Allah e sappiate che Allah è severo nel castigo

Japanese

Arra no tame ni, junrei 〔Hajji〕 to ko junrei 〔Omura〕 o mattou shi nasai. Moshi anata gata ga samatage raretanaraba, yoi ni e rareru kumotsu o (okuri nasai). Soshite kumotsu ga gisei o sasageru ba ni tochaku suru made, anata no atama o sutte wa naranai. Anata gata no naka ni byonin, matawa atama (no hifu)da wazurai no aru mono wa, saikai o suru ka hodokoshi o nashi, matawa gisei o sasagete (atama o togeru) 償 Nai to shi nasai. Mata anata gataga kosho mo nainoni ko junrei o shite, junrei made no ma o tanoshimu mono wa, yoi ni e rareru gisei o sasagenakereba naranai. Moshi sore o sasageru koto ga fukanona toki wa, junrei-chu ni 3-nichi, kaette kara 7-nichi, awasete 10-kakan (no saikai) o shi nasai. Kore wa seinaru masujido (no shozaichi makka) ni,-ka o motanai mono ni taisuru yododearu. Anata gata wa arra o osore, mata arra no chobatsu wa hontoni kibishi koto o shiri nasai
Arrā no tame ni, junrei 〔Hajji〕 to ko junrei 〔Omura〕 o mattou shi nasai. Moshi anata gata ga samatage raretanaraba, yōi ni e rareru kumotsu o (okuri nasai). Soshite kumotsu ga gisei o sasageru ba ni tōchaku suru made, anata no atama o sutte wa naranai. Anata gata no naka ni byōnin, matawa atama (no hifu)da wazurai no aru mono wa, saikai o suru ka hodokoshi o nashi, matawa gisei o sasagete (atama o togeru) 償 Nai to shi nasai. Mata anata gataga koshō mo nainoni ko junrei o shite, junrei made no ma o tanoshimu mono wa, yōi ni e rareru gisei o sasagenakereba naranai. Moshi sore o sasageru koto ga fukanōna toki wa, junrei-chū ni 3-nichi, kaette kara 7-nichi, awasete 10-kakan (no saikai) o shi nasai. Kore wa seinaru masujido (no shozaichi makka) ni,-ka o motanai mono ni taisuru yododearu. Anata gata wa arrā o osore, mata arrā no chōbatsu wa hontōni kibishī koto o shiri nasai
アッラーのために,巡礼〔ハッジ〕と小巡礼〔オムラ〕を全うしなさい。もしあなたがたが妨げられたならば,容易に得られる供物を(送りなさい)。そして供物が犠牲を捧げる場に到着するまで,あなたの頭を剃ってはならない。あなたがたの中に病人,または頭(の皮膚)だ患いのある者は,斎戒をするか施しをなし,または犠牲を捧げて(頭を刺る)償ないとしなさい。またあなたがたが故障もないのに小巡礼をして,巡礼までの間を楽しむ者は,容易に得られる犠牲を捧げなければならない。もしそれを捧げることが不可能な時は,巡礼中に3日,帰ってから7日 ,合せて10日間(の斎戒)をしなさい。これは聖なるマスジド(の所在地マッカ)に,家を持たない者に対する淀である。あなたがたはアッラーを畏れ,またアッラーの懲罰は本当に厳しいことを知りなさい。

Javanese

Lan sira padha nyampurnakake Haji lan 'Umrah krana Allah, dene menawa ana alangane sateru, wajibe sira kudu mbayar dendan lan aja padha nyukur rambutira (ana ana ing sirah) nganti tekan anggonira mbayar dendhan ana ing panggonan alangan mau, dene sira kabeh sing sapa nandhang lara utawa sirahe ana larane, banjur cukura, iku wajib bayar fidyah minangka panebus sarana nglakoni pasa, utawa sidkah, utawa mragad wedhus salah sijine, ing nalika sira padha tentrem; sing sapa nerak larangan sebab wis rampung 'umrahe, nganti tekan naggone haji iku wajib kudu bayar fidhyah (wujud qurban) sabisane, dene yen ora bisa wajib pasa dina sajerone nglakoni haji lan yen wis mulih tekan ing omahe kudu puasa maneh dina, yaiku dumunung puasa dina kang sampurna. Kang mangkono iku tumrap wong kang ora dadi pendhudhuk masjidil Haram. Lan sira padha wediya ing Allah lan sira mangertiya satemene Allah iku banget panyiksane
Lan sira padha nyampurnakake Haji lan 'Umrah krana Allah, dene menawa ana alangane sateru, wajibe sira kudu mbayar dendan lan aja padha nyukur rambutira (ana ana ing sirah) nganti tekan anggonira mbayar dendhan ana ing panggonan alangan mau, dene sira kabeh sing sapa nandhang lara utawa sirahe ana larane, banjur cukura, iku wajib bayar fidyah minangka panebus sarana nglakoni pasa, utawa sidkah, utawa mragad wedhus salah sijine, ing nalika sira padha tentrem; sing sapa nerak larangan sebab wis rampung 'umrahe, nganti tekan naggone haji iku wajib kudu bayar fidhyah (wujud qurban) sabisane, dene yen ora bisa wajib pasa dina sajerone nglakoni haji lan yen wis mulih tekan ing omahe kudu puasa maneh dina, yaiku dumunung puasa dina kang sampurna. Kang mangkono iku tumrap wong kang ora dadi pendhudhuk masjidil Haram. Lan sira padha wediya ing Allah lan sira mangertiya satemene Allah iku banget panyiksane

Kannada

Nivu ‘hajj‌ hagu ‘umrah’ (yatre)galannu allahanigagi purtigolisiri. Ondu vele nim'mannu tadeyaladare, nimage sulabhavagi labhyaviruvudannu (adu, govu athava onteyannu) bali nidiri. Bali praniyu tanna balisthanavannu talupuva tanaka nivu nim'ma talegalannu bolisikollabedi. Adare nim'ma paiki rogiyagiruvavanu athava taleyallenadaru sankataviruvavanu (samayakke munna tale bolisikondare, adakke) pariharavagi upavasa acarisali athava dana nidali athava prani bali arpisali. A balika nimage bhadrate odagidaga, hajj‌ge muncitavagi ‘umrah’ madabayasuvavanu, tanage sulabhavagi labhyaviruvudannu bali nidali. Adu labhyavagadavanu hajj‌na avadhiyalle muru dina mattu nivu (hajj‌ninda) maralidaga elu dina upavasa acarisali. Hige ivu purna hattu dinagalaguttave. Yara parivaravu masjidul haram‌nalli illavo (yaru makkahda nivasigalallavo) avarigagi iruva niyama idu. Nivu sada allahanige anjuttaliri. Allahana hiditavu tumba kathinavagiruttade embudu nimage tilidirali
Nīvu ‘hajj‌ hāgū ‘umraḥ’ (yātre)gaḷannu allāhanigāgi pūrtigoḷisiri. Ondu vēḷe nim'mannu taḍeyalādare, nimage sulabhavāgi labhyaviruvudannu (āḍu, gōvu athavā oṇṭeyannu) bali nīḍiri. Bali prāṇiyu tanna balisthānavannu talupuva tanaka nīvu nim'ma talegaḷannu bōḷisikoḷḷabēḍi. Ādare nim'ma paiki rōgiyāgiruvavanu athavā taleyallēnādarū saṅkaṭaviruvavanu (samayakke munna tale bōḷisikoṇḍare, adakke) parihāravāgi upavāsa ācarisali athavā dāna nīḍali athavā prāṇi bali arpisali. Ā baḷika nimage bhadrate odagidāga, hajj‌ge mun̄citavāgi ‘umraḥ’ māḍabayasuvavanu, tanage sulabhavāgi labhyaviruvudannu bali nīḍali. Adu labhyavāgadavanu hajj‌na avadhiyallē mūru dina mattu nīvu (hajj‌ninda) maraḷidāga ēḷu dina upavāsa ācarisali. Hīge ivu pūrṇa hattu dinagaḷāguttave. Yāra parivāravu masjidul harām‌nalli illavō (yāru makkaḥda nivāsigaḷallavō) avarigāgi iruva niyama idu. Nīvu sadā allāhanige an̄juttaliri. Allāhana hiḍitavu tumbā kaṭhiṇavāgiruttade embudu nimage tiḷidirali
ನೀವು ‘ಹಜ್ಜ್‌ ಹಾಗೂ ‘ಉಮ್ರಃ’ (ಯಾತ್ರೆ)ಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಾಗಿ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯಲಾದರೆ, ನಿಮಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವುದನ್ನು (ಆಡು, ಗೋವು ಅಥವಾ ಒಂಟೆಯನ್ನು) ಬಲಿ ನೀಡಿರಿ. ಬಲಿ ಪ್ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ಬಲಿಸ್ಥಾನವನ್ನು ತಲುಪುವ ತನಕ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ರೋಗಿಯಾಗಿರುವವನು ಅಥವಾ ತಲೆಯಲ್ಲೇನಾದರೂ ಸಂಕಟವಿರುವವನು (ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದಕ್ಕೆ) ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಲಿ ಅಥವಾ ದಾನ ನೀಡಲಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿ ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಲಿ. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಭದ್ರತೆ ಒದಗಿದಾಗ, ಹಜ್ಜ್‌ಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ‘ಉಮ್ರಃ’ ಮಾಡಬಯಸುವವನು, ತನಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವುದನ್ನು ಬಲಿ ನೀಡಲಿ. ಅದು ಲಭ್ಯವಾಗದವನು ಹಜ್ಜ್‌ನ ಅವಧಿಯಲ್ಲೇ ಮೂರು ದಿನ ಮತ್ತು ನೀವು (ಹಜ್ಜ್‌ನಿಂದ) ಮರಳಿದಾಗ ಏಳು ದಿನ ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಲಿ. ಹೀಗೆ ಇವು ಪೂರ್ಣ ಹತ್ತು ದಿನಗಳಾಗುತ್ತವೆ. ಯಾರ ಪರಿವಾರವು ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್‌ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೋ (ಯಾರು ಮಕ್ಕಃದ ನಿವಾಸಿಗಳಲ್ಲವೋ) ಅವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ನಿಯಮ ಇದು. ನೀವು ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಲಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಿಡಿತವು ತುಂಬಾ ಕಠಿಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ

Kazakh

Xaj jane gumranı Alla usin tolıq orındandar. Eger (jolda) tosılsandar, qurbandıqtan qolaysısı boladı. Qurbandıq ornına barganga deyin sastarındı aldırmandar. (Qurbandıq barıp bawızdalgannan keyin sas aldırıp ıxramnan sıgadı). Birew (ıqramda) nawqas nemese basında bir jaysızdıq bolıp, sas aldırsa oraza ne sadaqa nemese qurbandıqtan tolew saladı. Al qasan amandıqta bolsandar xajga deyin gumradan paydalansa, (aweli gumranı orındap, ıxramnan sıgıp, xaj usin qayta ıxram baylansa, bunı «Xaj Tamattug» dep ataydı). Sonda qolaylı bir qurban saladı. Eger birew qurbandıq taba almasa, xajda us kun, uyge qaytıp kelgende jeti kun bolıp, tolıq on kun oraza ustaydı. bul uyi Mesjid Xaramnın manında bolmagandar usin. Alladan qorqındar. Negizinen Allanın qattı gazap iesi ekenin bilinder
Xaj jäne ğumranı Alla üşin tolıq orındañdar. Eger (jolda) tosılsañdar, qurbandıqtan qolaysısı boladı. Qurbandıq ornına barğanğa deyin şaştarıñdı aldırmañdar. (Qurbandıq barıp bawızdalğannan keyin şaş aldırıp ıxramnan şığadı). Birew (ıqramda) nawqas nemese basında bir jaysızdıq bolıp, şaş aldırsa oraza ne sadaqa nemese qurbandıqtan tölew saladı. Al qaşan amandıqta bolsañdar xajğa deyin ğumradan paydalansa, (äweli ğumranı orındap, ıxramnan şığıp, xaj üşin qayta ıxram baylansa, bunı «Xaj Tämattuğ» dep ataydı). Sonda qolaylı bir qurban şaladı. Eger birew qurbandıq taba almasa, xajda üş kün, üyge qaytıp kelgende jeti kün bolıp, tolıq on kün oraza ustaydı. bul üyi Mesjid Xaramnıñ mañında bolmağandar üşin. Alladan qorqındar. Negizinen Allanıñ qattı ğazap ïesi ekenin biliñder
Хаж және ғұмраны Алла үшін толық орындаңдар. Егер (жолда) тосылсаңдар, құрбандықтан қолайсысы болады. Құрбандық орнына барғанға дейін шаштарыңды алдырмаңдар. (Құрбандық барып бауыздалғаннан кейін шаш алдырып ыхрамнан шығады). Біреу (ықрамда) науқас немесе басында бір жайсыздық болып, шаш алдырса ораза не садақа немесе құрбандықтан төлеу салады. Ал қашан амандықта болсаңдар хажға дейін ғұмрадан пайдаланса, (әуелі ғұмраны орындап, ыхрамнан шығып, хаж үшін қайта ыхрам байланса, бұны «Хаж Тәматтұғ» деп атайды). Сонда қолайлы бір құрбан шалады. Егер біреу құрбандық таба алмаса, хажда үш күн, үйге қайтып келгенде жеті күн болып, толық он күн ораза ұстайды. бұл үйі Месжід Харамның маңында болмағандар үшін. Алладан қорқындар. Негізінен Алланың қатты ғазап иесі екенін біліңдер
Qajılıqtı jane umranı Allah usin tolıq orındandar. Eger / jolda / kedergige tap bolsandar, qurbandıq maldan jenilin / soyındar / . Soyuga atalgan qurbandıq mal soyılatın ornına jetkense, sastarındı aldırmandar. Senderden birew / ixramda / nawqas nemese basına baylanıstı bir qiınsılıq korse / waqıtınan burın sasın aldırsa / , sonın otemi retinde oraza ustawı ne sadaqa berwi nemese mal soyuı kerek. Al, qasan qawipsizdikte bolıp, qaysıların umra jasagannan keyin, qajılıqqa deyin / ixramnan waqıtsa sıqsa / , onda ozine qolaylı / jenil / bolgan bir qurbandıq mal / salwı kerek / . Eger taba almasa, qajılıqta us kun, / uyine / qaytıp bargan son jeti kunoraza ustaydı, / barlıgı / tolıq on kun. Bul / ukim / - uyleri al-Xaram manında / awmagında / bolmagandar usin. Ari Allahqa taqwalıq etinder / Onın jazasınan qorqıp, saqtanındar / jane Allahtın qattı azap iesi ekenin bilinder
Qajılıqtı jäne umranı Allah üşin tolıq orındañdar. Eger / jolda / kedergige tap bolsañdar, qurbandıq maldan jeñilin / soyıñdar / . Soyuğa atalğan qurbandıq mal soyılatın ornına jetkenşe, şaştarıñdı aldırmañdar. Senderden birew / ïxramda / nawqas nemese basına baylanıstı bir qïınşılıq körse / waqıtınan burın şaşın aldırsa / , sonıñ ötemi retinde oraza ustawı ne sadaqa berwi nemese mal soyuı kerek. Al, qaşan qawipsizdikte bolıp, qaysılarıñ umra jasağannan keyin, qajılıqqa deyin / ïxramnan waqıtşa şıqsa / , onda özine qolaylı / jeñil / bolğan bir qurbandıq mal / şalwı kerek / . Eger taba almasa, qajılıqta üş kün, / üyine / qaytıp barğan soñ jeti künoraza ustaydı, / barlığı / tolıq on kün. Bul / ükim / - üyleri äl-Xaram mañında / awmağında / bolmağandar üşin. Äri Allahqa taqwalıq etiñder / Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / jäne Allahtıñ qattı azap ïesi ekenin biliñder
Қажылықты және ұмраны Аллаһ үшін толық орындаңдар. Егер / жолда / кедергіге тап болсаңдар, құрбандық малдан жеңілін / сойыңдар / . Союға аталған құрбандық мал сойылатын орнына жеткенше, шаштарыңды алдырмаңдар. Сендерден біреу / ихрамда / науқас немесе басына байланысты бір қиыншылық көрсе / уақытынан бұрын шашын алдырса / , соның өтемі ретінде ораза ұстауы не садақа беруі немесе мал союы керек. Ал, қашан қауіпсіздікте болып, қайсыларың ұмра жасағаннан кейін, қажылыққа дейін / ихрамнан уақытша шықса / , онда өзіне қолайлы / жеңіл / болған бір құрбандық мал / шалуы керек / . Егер таба алмаса, қажылықта үш күн, / үйіне / қайтып барған соң жеті күнораза ұстайды, / барлығы / толық он күн. Бұл / үкім / - үйлері әл-Харам маңында / аумағында / болмағандар үшін. Әрі Аллаһқа тақуалық етіңдер / Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар / және Аллаһтың қатты азап иесі екенін біліңдер

Kendayan

Man lengkap lah Ibadah haji /Umroh barakat Allah. Tapi kade kao di kapong (musuh) kaka (sambalehlah) hadyu69 sabagai panganti manusia tapi kapalanya ame dicukur sampe laok koa dahade kak tampat panyambalehantnyo. Kade da ka’ antara koa nang sikit / ada ganguan kak kapalanya (lalu ia bagundol) maka ia berhak untok mayarnya pake duit, atau puasa. Pada saat dirik koa dalam keadaaaan sehat, makabarang sae ngarajaan Umroh sebelum Haji Ia wajib nyambaleh laok nang mudah nya tamu. Tapi kadek sampe nak namu laok nang nya sambaleh hak tadi koa (maka Ia di wajibpan ba puasa 3 hari) dalam waktu koa / Haji man tujuh (ari) sasudahnya. Waktu ka samuanya koa samanyak sepuluh ari. Kkoalah, bagi urakng nangkaluarganya Inak ada kaluarganya nang tinggal badiam kak sakitar Masjidil Haram. Picayak lah kak Allah maka kao pasti nanauan bahwa’ Allah sangat karas hukumanya

Khmer

haey chaur puok anak bampenh katapvokechch ha chchi ning aom raoh daembi a l laoh . haey brasenbae puok anak trauv ban ke reareang ku puok anak trauv saamleh satv chomnoun namuoy del ngeay rk haey puok anak kom tean kaor sak louhtrate satv chomnoun tow dlkanleng robsa vea( kanleng saamleh) sen . rie anaknea knongchamnaom puok anak mean chomngu ryy mean avei thveu aoy chhu chab now leu kbal robsa ke( ke ach kaorosak ryy krob kbal ban) te trauv ttuol piny daoy kar buosa( bei thngai) ryy brichcheaktean ryy saamleh satv chomnoun( ppe muoy kbal) . haey nowpel del puok anakmean sovotthephap haey anak ban thveu ha chchi ta meat tuok anak noh trauv saamleh satv chomnoun namuoy del ngeayosruol . tebae anaknea kmean lotthopheap ku trauv buosa rypel bei thngai nowknong khe thveu ha chchi ning brapir thngai tiet now pel del puok anak ban tralbmokvinh( mokadl kanleng robsa puokke) teangoasa noh ku komrob db thngai . kar thveu dau che neah ku samreab anaknea del minmen chea anak rsanow choumvinh mea sche t ha r m( mea kkah) . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning chreab tha pitabrakd nasa a l laoh chea anak thveutondakamm da thngonthngor bamphot
ហើយចូរពួកអ្នកបំពេញកាតព្វកិច្ចហាជ្ជី និងអ៊ំរ៉ោះដើម្បី អល់ឡោះ។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកត្រូវបានគេរារាំងគឺពួកអ្នកត្រូវ សំឡេះសត្វជំនូនណាមួយដែលងាយរក ហើយពួកអ្នកកុំទាន់កោរ សក់ លុះត្រាតែសត្វជំនូនទៅដល់កន្លែងរបស់វា(កន្លែងសំឡេះ) សិន។ រីឯអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានជំងឺ ឬមានអ្វីធ្វើឱ្យឈឺ ចាប់នៅលើក្បាលរបស់គេ(គេអាចកោរសក់ឬគ្របក្បាលបាន) តែ ត្រូវទទួលពិន័យដោយការបួស(បីថ្ងៃ) ឬបរិច្ចាគទាន ឬសំឡេះ សត្វជំនូន(ពពែមួយក្បាល)។ ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកមាន សុវត្ថិភាព ហើយអ្នកបានធ្វើហាជ្ជីតាម៉ាត់តួក អ្នកនោះត្រូវសំឡេះ សត្វជំនូនណាមួយដែលងាយស្រួល។ តែបើអ្នកណាគ្មានលទ្ធភាព គឺត្រូវបួសរយៈពេលបីថ្ងៃនៅក្នុងខែធ្វើហាជ្ជី និងប្រាំពីរថ្ងៃទៀតនៅ ពេលដែលពួកអ្នកបានត្រឡប់មកវិញ(មកដល់កន្លែងរបស់ពួកគេ) ទាំងអស់នោះគឺគម្រប់ដប់ថ្ងៃ។ ការធ្វើដូចេ្នះ គឺសម្រាប់អ្នកណាដែល មិនមែនជាអ្នករស់នៅជុំវិញម៉ាស្ជិទហារ៉ម(ម៉ាក្កះ)។ ហើយចូរពួក អ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងជ្រាបថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ជាអ្នកធ្វើទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi mutunganye umutambagiro mutagatifu wa Hija na Umura26 kubera Allah; Ariko nihabaho impamvu ituma mutabikomeza (mwari mwabitangiye), muzatange igitambo kiboroheye. Kandi ntimukogoshe imisatsi yanyu kugeza igihe itungo ry’igitambo rigereye aho ribagirwa. Ariko uzaba arwaye muri mwe cyangwa afite ikimubangamiye ku mutwe we (gituma atogosha umusatsi), agomba gutanga inshungu yo gusiba, gutanga ituro cyangwa kubaga itungo. N’igihe muzaba mutekanye, uzaba arangije gukora umutambagiro mutagatifu wa Umura yaziruriwe ibyari biziririjwe kuri we mu gihe ategereje gukora umutambagiro mutagatifu wa Hija, azatange igitambo kimworoheye, ariko utazakibona azasibe iminsi itatu akiri mu mutambagiro mutagatifu wa Hija n’iminsi irindwi igihe muzaba mugarutse iwanyu. Iyo ni iminsi icumi yuzuye (mugomba gusiba). Ibyo ni kuri wa wundi umuryango we udatuye i Maka. Kandi mutinye Allah, munamenye ko Allah ari nyir’ibihano bikaze
Kandi mutunganye umutambagiro mutagatifu wa Hija na Umura kubera Allah; Ariko nihabaho impamvu ituma mutabikomeza (mwari mwabitangiye), muzatange igitambo kiboroheye. Kandi ntimukogoshe imisatsi yanyu kugeza igihe itungo ry’igitambo rigereye aho ribagirwa. Ariko uzaba arwaye muri mwe cyangwa afite ikimubangamiye ku mutwe we (gituma yogosha umusatsi), agomba gutanga incungu yo gusiba, ituro cyangwa se kubaga itungo. N’igihe muzaba mutekanye, uzaba arangije gukora umutambagiro mutagatifu wa Umura yaziruriwe ibyari biziririjwe kuri we mu gihe ategereje gukora umutambagiro mutagatifu wa Hija, azatange igitambo kimworoheye, naho utazakibona azasibe iminsi itatu akiri mu mutambagiro mutagatifu wa Hija n’iminsi irindwi igihe muzaba mugarutse iwanyu. Iyo ni iminsi icumi yuzuye (mugomba gusiba). Ibyo ni kuri wa wundi umuryango we udatuye i Maka. Kandi mugandukire Allah, munamenye ko Allah ari Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Haj (ajılık) jana Umranı, Allaһ ucun (ıklas menen) toluk atkargıla. Eger (bir toskool sebeptuu, Makkaga jete albay, joldo) karmalıp kalsaŋar, kuduretiŋer jetken (too, uy je koy sıyaktuu) kurmandık(tı Makkaga jiberesiŋer.) Kurmandık (malıŋar) jayına jetip barmayınca (jana silerge anın soyulganı jonundo kabar kelmeyince) cacıŋardı albaysıŋar. Al emi, silerden kim birooŋor oorugandan je basındagı bir zıyandan ulam (cacın aldıruuga tuura kelse), anın orduna (uc kun) orozo karmoo (altı jakırga) nafaka beruu je (bir koy) soyuu menen fidya (tolom) tolosun. A eger (toskoolduktardan) aman bolsoŋor jana (Makkaga jetip), kim haҗ(ibadatı bastalgan)ga ceyin umradan da paydalangan bolso, kudureti jetken bir kurmandık (soysun). Al emi kim (kurmandıktı je anın baasın) tappay kalsa, haj mezgilinde uc kun, uyuno kaytıp kelgende jeti kun orozo tutsun! Bardıgı bolup on kun toluk bolot. Bul (okum) uy-bulosu Masjid al-Haramda bolbogon (alıstan kelgen) kisiler ucun. Allaһtan korkkula jana bilgile, Allaһ — azabı katuu Zat
Haj (ajılık) jana Umranı, Allaһ üçün (ıklas menen) toluk atkargıla. Eger (bir toskool sebeptüü, Makkaga jete albay, joldo) karmalıp kalsaŋar, kuduretiŋer jetken (töö, uy je koy sıyaktuu) kurmandık(tı Makkaga jiberesiŋer.) Kurmandık (malıŋar) jayına jetip barmayınça (jana silerge anın soyulganı jönündö kabar kelmeyinçe) çaçıŋardı albaysıŋar. Al emi, silerden kim birööŋör oorugandan je başındagı bir zıyandan ulam (çaçın aldıruuga tuura kelse), anın orduna (üç kün) orozo karmoo (altı jakırga) nafaka berüü je (bir koy) soyuu menen fidya (tölöm) tölösün. A eger (toskoolduktardan) aman bolsoŋor jana (Makkaga jetip), kim haҗ(ibadatı baştalgan)ga çeyin umradan da paydalangan bolso, kudureti jetken bir kurmandık (soysun). Al emi kim (kurmandıktı je anın baasın) tappay kalsa, haj mezgilinde üç kün, üyünö kaytıp kelgende jeti kün orozo tutsun! Bardıgı bolup on kün toluk bolot. Bul (öküm) üy-bülösü Masjid al-Haramda bolbogon (alıstan kelgen) kişiler üçün. Allaһtan korkkula jana bilgile, Allaһ — azabı katuu Zat
Хаж (ажылык) жана Умраны, Аллаһ үчүн (ыклас менен) толук аткаргыла. Эгер (бир тоскоол себептүү, Маккага жете албай, жолдо) кармалып калсаңар, кудуретиңер жеткен (төө, уй же кой сыяктуу) курмандык(ты Маккага жибересиңер.) Курмандык (малыңар) жайына жетип бармайынча (жана силерге анын союлганы жөнүндө кабар келмейинче) чачыңарды албайсыңар. Ал эми, силерден ким бирөөңөр ооругандан же башындагы бир зыяндан улам (чачын алдырууга туура келсе), анын ордуна (үч күн) орозо кармоо (алты жакырга) нафака берүү же (бир кой) союу менен фидья (төлөм) төлөсүн. А эгер (тоскоолдуктардан) аман болсоңор жана (Маккага жетип), ким хаҗ(ибадаты башталган)га чейин умрадан да пайдаланган болсо, кудурети жеткен бир курмандык (сойсун). Ал эми ким (курмандыкты же анын баасын) таппай калса, хаж мезгилинде үч күн, үйүнө кайтып келгенде жети күн орозо тутсун! Бардыгы болуп он күн толук болот. Бул (өкүм) үй-бүлөсү Масжид аль-Харамда болбогон (алыстан келген) кишилер үчүн. Аллаһтан корккула жана билгиле, Аллаһ — азабы катуу Зат

Korean

geudaedeul-eun hananim-eul wihae daesunlye(hasjeu)wa sosunlye(umeula)leul machila. geuleona geudaedeul-i jijang-eul bad-eun gyeong-ueneun swibge guhal su issneun hadi(huisaeng dongmul)(eul bachi)la. geuligo hadiga jasin-ui jangso-e dochaghagi jeonkkajineun geudaedeul-ui meolileul kkakkji malla. geuleona geudaedeul jung byeongjaigeona meolie tongjeung-eul gyeokkgo issneun jalamyeon (meolileul kkakkdoe geuga bachyeoya hal geos-eun) dansig-ina jaseon-ina huisaengmul deung-ui sogjoemul-ila. geudaedeul-i anjeonhayeo sosunlyelosseo daesunlyekkaji pyeon-ileul chwihan jaga issdamyeon swibge guhal su issneun hadi(leul bachi)la. (hadileul) guhaji moshan jalamyeon (geu daeche sudan-eun) daesunlye ttaeui sam-il dansiggwa geudaedeul-i (geojujilo) dol-agass-eul ttaeui chil-il (dansig)ini, igeos-eun wanjeonhan sib-il-ila. i(daeche dansig)neun jasin-ui gajog-i halam seong-won-ui geojujaga anin salam-ege haedangdoenola. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehago hananimkkeseoneun eungjingham-e eomhasin bun-im-eul alla
그대들은 하나님을 위해 대순례(핫즈)와 소순례(우므라)를 마치라. 그러나 그대들이 지장을 받은 경우에는 쉽게 구할 수 있는 하디(희생 동물)(을 바치)라. 그리고 하디가 자신의 장소에 도착하기 전까지는 그대들의 머리를 깎지 말라. 그러나 그대들 중 병자이거나 머리에 통증을 겪고 있는 자라면 (머리를 깎되 그가 바쳐야 할 것은) 단식이나 자선이나 희생물 등의 속죄물이라. 그대들이 안전하여 소순례로써 대순례까지 편이를 취한 자가 있다면 쉽게 구할 수 있는 하디(를 바치)라. (하디를) 구하지 못한 자라면 (그 대체 수단은) 대순례 때의 삼일 단식과 그대들이 (거주지로) 돌아갔을 때의 칠일 (단식)이니, 이것은 완전한 십일이라. 이(대체 단식)는 자신의 가족이 하람 성원의 거주자가 아닌 사람에게 해당되노라. 그대들은 하나님을 경외하고 하나님께서는 응징함에 엄하신 분임을 알라
hananim-eul wihae daesunlyewa sosunlyeleul haenghala hal su eobs-eul gyeong-u neun nega hal su issneun jemul-eul bachil geos-iyo geu jemul-i jedan-e oleulttae kkajineun meolileul kkagji malgeos-imyeo neo hoe gaunde mom-i apeugeona meolie sangcheoga iss-eulttaeneun meolileul kkag-ado doena dansig-eulosseo ttoneun gananhan ja deul-ege eumsig-eul jugeona hog-on jemul lo bacheog bosangtolog hala neohoega pyeong-anhal ttae hoemanghaneun janeun sosunlye lobuteo daesunlyekkaji gyesoghago hal su issneun jemul-eul bachyeoya doemyeo man-il geuleohge hal su eobs-eul gyeong-uneun sunlyegi gan jung sam-ilgan-eul dansighago jib-e dol awa ilgobnal-eul dansighayeo yeonheul-eul chaewoya hani igeos-eun seong-yeogbakk-e iss neun salamdeul-eul wihan geos-ila geuligo hananim-eul gong-gyeonghago hananim-ui beol-i eomhasim-eul alla
하나님을 위해 대순례와 소순례를 행하라 할 수 없을 경우 는 네가 할 수 있는 제물을 바칠 것이요 그 제물이 제단에 오를때 까지는 머리를 깍지 말것이며 너 회 가운데 몸이 아프거나 머리에 상처가 있을때는 머리를 깍아도 되나 단식으로써 또는 가난한 자 들에게 음식을 주거나 혹온 제물 로 바척 보상토록 하라 너회가 평안할 때 회망하는 자는 소순례 로부터 대순례까지 계속하고 할 수 있는 제물을 바쳐야 되며 만일 그렇게 할 수 없을 경우는 순례기 간 중 삼일간을 단식하고 집에 돌 아와 일곱날을 단식하여 연흘을 채워야 하니 이것은 성역밖에 있 는 사람들을 위한 것이라 그리고 하나님을 공경하고 하나님의 벌이 엄하심을 알라

Kurdish

حه‌ج و عه‌مره به‌چاكی و ته‌واوی بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا ئه‌نجام بده‌ن، جا ئه‌گه‌ر ڕێتان لێگیراو ئه‌ركه‌كانتان بۆ ئه‌نجام نه‌درا (به‌هۆی نه‌خۆشی یان هه‌ر هۆیه‌كی تر) ئه‌وه ده‌توانن ماڵاتێك بكه‌ن به‌قوربانی به‌گوێره‌ی توانا، سه‌رتان مه‌تاشن و (ئیحرام مه‌شكێنن) تا قوربانییه‌كه ئه‌نجام نه‌درێت و به‌جێی خۆی نه‌گات، جا هه‌ر كه‌سێكتان نه‌خۆش بوو یان برین و ئازارێك له سه‌ریدا هه‌بوو (پێویست بوو مووی سه‌ری یان هه‌ندێكی لاببات) با فیدیه بدات (كه بریتیه له‌وه‌ی) به‌ڕۆژوو بێت، یان خێرێك یان قوربانیه‌ك بكات، جا هه‌ر كاتێك كه له ئاسووده‌یی و ئاسایدا بوون، ئه‌وه‌ی كه ده‌یه‌وێت نێوان حه‌ج و عه‌مره (ئیحرام بشكێنێت و پۆشاكی ئاسایی له‌به‌ر بكات) ده‌بێت به گوێره‌ی توانای خۆی قوربانییه‌ك بكات، ئه‌وه‌ش كه نه‌یبوو قوربانی بكات، با سێ ڕۆژ له حه‌ج به‌رۆژوو بێت و حه‌وت ڕۆژیش كه گه‌ڕانه‌وه (ناو ماڵ و حاڵی خۆیان) ئه‌وه ده‌كاته‌، ده‌، ڕۆژی ته‌واو، جا ئه‌مه بۆ ئه‌و كه‌سانه‌یه كه خه‌ڵكی مه‌ككه‌و ده‌ورو به‌ری نین، له خوا بترسن و پارێزكاربن و بزانن كه به‌ڕاستی خوا سزاو تۆڵه‌ی زۆر سه‌خته (له‌وانه‌ی كه سه‌رپێچی ده‌كه‌ن)
حەج و عومرەتان (کە دەست پێکرد) تەنھا بۆ خوا بە تەواوی بیکەن ئەمجا ئەگەر ھەر (قەدەغەکران) ئەوسا چیتان بۆ ھەڵسوڕا لەقوربانی (سەری بڕن) وە سەرتان مەتاشن تا قوربانیەکە دەگاتە جێ ی دیاری کراوی خۆی ئەمجا ھەر کەسێک لە ئێوە نەخۆش بوو یان ئازارێک لەسەریدا بوو (ئەگەر سەری تاشی) بریتیەک بدات کە ڕۆژووی (سێ ڕۆژە) یان خێرێک یان قوربانیەک بکات جا کاتێک دڵنیا بوون (ترس نەبوو) ئەمجا ئەو کەسەی بەھرەمەند بوو بە بەجێھێنانی عومرە تاکاتی حەج ئەوە چی بۆ ھەڵسوڕا لە قوربانی (بیکات) وە ئەگەر یەکێک نەیبوو با سێ ڕۆژ بەڕۆژوو بێت لە کاتی حەجدا وە حەوت ڕۆژی تریش کاتێک گەڕانەوە ئەمە دەبێتە دە ڕۆژی تەواو ئەمە بۆ کەسێکە کە (خۆی) و کەس و کاری دانیشتووی دەوروبەری (مسجد الحرام) نەبێت وە لەخوا بترسن وە بزانن کە بەڕاستی خوا خاوەنی تۆڵە و سزای سەختە

Kurmanji

U hun (geli misilmanan!) ji bona Yezdan, hec u umra xwe pek binin. Idi heke hun hatine para xistine, ji bona we ra ji tarise heyrane kijan hesayi be, hun ewe bi sine suna heyran je kirinan u hun sere xwe kur nekin heya heyran negehejne suna heyran je kirinan. Heke ji we yek nexwas be u ya ji di sere wi de cefadan hebe (keceli, ya birindari). Li ser wi, di suna ser kurkirine da, hemberi ji van hersekan yek heye; roji girtin, ya ji ji bona hewcan ra mal dayin u ya ji heyran je kirin. Idi heke hun ewlebun, kijan kese, ku bive di gava hece da umre ji pek bine (kijan heyran ji tarisan ji bona wi ra hesayi be) bira ewi je bike. Idi ewane ku nikarin (heyranan je bikin) ya ji gori bi deste wan neket, dive ku ewan se royan roji, di gave hece da u heft royan ji gava hun para da hatine mala xwe bigirin. Deh roye pekhati eva ye. Evan biryaran ji bona wan kesne, ku mala wan di bajare mizgevta (bi nav) Mesdd el-Herame da nebe, heye. U hun parisaya Yezdan bikin, hun bizanin! Bi rasti Yezdan zor sapat e
Û hûn (gelî misilmanan!) ji bona Yezdan, hec û umra xwe pêk bînin. Îdî heke hûn hatine para xistine, ji bona we ra ji tarişê heyranê kîjan hêsayî be, hûn ewê bi şîne şûna heyran jê kirinan û hûn serê xwe kur nekin heya heyran negêhêjne şûna heyran jê kirinan. Heke ji we yek nexwaş be û ya jî di serê wî de cefadan hebe (keçeli, ya birîndarî). Li ser wî, di şûna ser kurkirinê da, hemberî ji van hersêkan yek heye; rojî girtin, ya jî ji bona hewcan ra mal dayîn û ya jî heyran jê kirin. Îdî heke hûn ewlebûn, kîjan kesê, ku bivê di gava hecê da umre jî pêk bîne (kîjan heyran ji tarişan ji bona wî ra hêsayî be) bira ewî jê bike. Îdî ewanê ku nikarin (heyranan jê bikin) ya jî gorî bi destê wan neket, dive ku ewan sê royan rojî, di gavê hecê da û heft royan jî gava hûn para da hatine mala xwe bigirin. Deh royê pêkhatî eva ye. Evan biryaran ji bona wan kesne, ku mala wan di bajarê mizgevta (bi nav) Mesdd el-Heramê da nebe, heye. Û hûn parisaya Yezdan bikin, hûn bizanin! Bi rastî Yezdan zor şapat e

Latin

(Vos observe perfecit ritus de Hajj ‘Umrah DEUS. Vos prevented vos send offering non resume cutting tuus hair tuus offering reached its destination. Vos est male suffering head injuria vos cut tuus hair) vos expiate de fasting dedit charity some alius form de worship Intra normal Hajj vos break dictus de Ihraam (sanctity) inter ‘Umrah Hajj vos expiate offering animal sacrifice Vos non afford it vos fast 3 feria Hajj 7 when vos return domus - Hoc perfecit 10 - Provisus vos non vivens Sanctus Masjid! Vos observe DEUS know ut DEUS est strict in enforcing retribution

Lingala

Mpe bosala hajj na umra mpona Allah. Mpe soki bozui mpasi mpona kokokisa yango, bobimisa likabo na ndenge bokoki. Kasi bokata basuki ya mitu na bino te liboso ete nyama ekoma na esika ya kosasa. Soki moko kati na bino azali na bokono too azali koyoka mpasi na mutu naye (mpe esengeli akata suki), afuta lomande na kokanga ngizi too apesa mabonza too afuta mbeka sima ya kosala umra, otango bokozwa kimia, moto nionso oyo azwi mpasi te sima ya umra liboso ya kosala hajj esengeli naye kobonzela Allah oyo akokoka. Na oyo azali na makoki wana te akanga ngizi mikolo misato na tango azali na hajj, mpe mikolo sambo tango bokozonga, wana nde mikolo zomi ya kokoka. Wana ezali mpona moto oyo libota naye ezali te zingazinga na ndako esantu ya Makkah. Mpe bobanga Allah, mpe boyeba ete ya sôló Allah azali makasi na etumbu

Luyia

Ne mukhole Hajj nende Umra (oluchendo lwokhutsia Makkah) shichila Nyasaye, ne nimwikalilwa murusie eshihanwa shamunyala shimwanguyila ne mulabeka emirwe chienyu tawe okhula eshihanwa shiule habandu ashikhoyele okhuba. Kho ulia uli omulwale mwinywe nohomba uwumiye khumurwe kukwe, naye arunje khulwokhufunga nohomba okhurusia ishihanwa nohomba eshisinzwa, ne nimulaba obulayi, kho yesiyesi wisangasia khulwokhukhola umra- kho ahije – awo asinze ishisinzwa shimwanguyila okhunyoola. Ne ubula okhunyoola afunge tsinyanga tsitaru, nali muhijja nende tsinyanga saba nimwakhakalukha, etso ni tsinyanga ekhumi tsinaamba. Ako ni khulwa ulia owabandu baye shibali ahambi nende omusikiti kwoluyali tawe. Ne murie Nyasaye ne mumanye mbu Nyasaye ni omululu wokhuhana eshinyasio

Macedonian

Аџилакот и умрата заради Аллах извршете ги!49 А ако бидете спречени, тогаш курбаните кои ќе ви се најдат при рака заколете ги, а главите свои, додека курбаните нестигнат доместото свое, не бричете ги! А ако некој меѓу вас се разболи или главоболка го мачи, со пост, со милостина или со курбан нека се искупи! Кога ќе бидете безбедни, кој ќе изврши умра со аџилакот нека заколе курбан до кој ќе може да дојде! А тој што не може да го најде, нека пости три дена во деновите на аџилакот, и седум дена откако ќе се врати, односно, полни десет дена. Тоа е за тој чиешто семејство не е присутно во Светиот Храм. И плашете се од Аллах и знајте дека Тој жестоко казнува
Zaradi Allah i hadzdz i umra izvrsete! A ako ste spreceni, togas, kurban zakolete, i ne strizete gi vasite glavi dodeka kurbanite ne stignat na svoe mesto. A onoj megu vas koj ke se razboli ili koj ima glavobolija, pa propustenoto neka GO nadopolni so Post, so sadaka i so kurban. A ako se najdete vo voobicaena sostojba, izvrsete umra i hadzdz i zakolete kurban. A onoj koj ne e vo sostojba toa da go napravi, togas, neka posti tri dena na hadzdz i sedum dena koga ke se vrati doma: ete, polni deset dena. Ete, toa e za onoj sto zivee vo Mesdzidul Haram. I plasete se od Allahi znajte deka Allah, navistina, e Zestok Kaznuvac
Zaradi Allah i hadždž i umra izvršete! A ako ste sprečeni, togaš, kurban zakolete, i ne strižete gi vašite glavi dodeka kurbanite ne stignat na svoe mesto. A onoj meǵu vas koj ḱe se razboli ili koj ima glavobolija, pa propuštenoto neka GO nadopolni so Post, so sadaka i so kurban. A ako se najdete vo voobičaena sostojba, izvršete umra i hadždž i zakolete kurban. A onoj koj ne e vo sostojba toa da go napravi, togaš, neka posti tri dena na hadždž i sedum dena koga ḱe se vrati doma: ete, polni deset dena. Ete, toa e za onoj što živee vo Mesdžidul Haram. I plašete se od Allahi znajte deka Allah, navistina, e Žestok Kaznuvač
Заради Аллах и хаџџ и умра извршете! А ако сте спречени, тогаш, курбан заколете, и не стрижете ги вашите глави додека курбаните не стигнат на свое место. А оној меѓу вас кој ќе се разболи или кој има главоболија, па пропуштеното нека ГО надополни со Пост, со садака и со курбан. А ако се најдете во вообичаена состојба, извршете умра и хаџџ и заколете курбан. А оној кој не е во состојба тоа да го направи, тогаш, нека пости три дена на хаџџ и седум дена кога ќе се врати дома: ете, полни десет дена. Ете, тоа е за оној што живее во Месџидул Харам. И плашете се од Аллахи знајте дека Аллах, навистина, е Жесток Казнувач

Malay

Dan sempurnakanlah ibadat Haji dan Umrah kerana Allah; maka sekiranya kamu dikepong (dan dihalang daripada menyempurnakannya ketika kamu sudah berihram, maka kamu bolehlah bertahallul serta) sembelihlah Dam yang mudah didapati; dan janganlah kamu mencukur kepala kamu (untuk bertahallul), sebelum binatang Dam itu sampai (dan disembelih) di tempatnya. Maka sesiapa di antara kamu sakit atau terdapat sesuatu yang menyakiti di kepalanya (lalu ia mencukur rambutnya), hendaklah ia membayar fidyah. Iaitu berpuasa, atau bersedekah, atau menyembelih Dam. Kemudian apabila kamu berada kembali dalam keadaan aman, maka sesiapa yang mahu menikmati kemudahan dengan mengerjakan Umrah, (dan terus menikmati kemudahan itu) hingga masa (mengerjakan) ibadat Haji, (bolehlah ia melakukannya kemudian wajiblah ia) menyembelih Dam yang mudah didapati. Kalau ia tidak dapat (mengadakan Dam), maka hendaklah ia berpuasa tiga hari dalam masa mengerjakan Haji dan tujuh hari lagi apabila kamu kembali (ke tempat masing-masing); semuanya itu sepuluh (hari) cukup sempurna. Hukum ini ialah bagi orang yang tidak tinggal menetap (di sekitar) masjid Al-Haraam (Makkah). Dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah; dan ketahuilah bahawasanya Allah Maha berat balasan seksaNya (terhadap orang-orang yang melanggar perintahNya)

Malayalam

ninnal allahuvin venti hajjum umrahyum purnnamayi nirvahikkuka. ini ninnalkk (hajj nirvahikkunnatin‌) tatas'sam srstikkappettal ninnalkk sakaryappetunna oru balimrgatte (baliyarppikkentatan‌.) balimrgam ettenta sthanatt ettunnat vare ninnal tala mundanam ceyyavunnatalla. ninnalilarenkilum reagiyavukayea, talayil valla salyavum anubhavappetukayea anenkil (muti nikkunnatin‌) prayascittamayi neampea, danadharm'mamea, balikarm'mamea nirvahiccal matiyakum. ini ninnal nirbhayavasthayilanenkilea, appeal oral umrah nirvahiccitt hajj vare sukhametukkunna paksam sakaryappetunna oru balimrgatte (hajjinitayil balikalikkentatan‌.) ini arkkenkilum at kittatta paksam hajjinitayil munnu divasavum, ninnal (nattil) tiriccettiyitt elu divasavum certt ake patt divasam neampanusthikkentatan‌. kutumbasametam masjidul haramil tamasikkunnavarkkallattavarkkakunnu i vidhi. ninnal allahuve suksikkukayum, allahu kathinamayi siksikkunnavananenn manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷ allāhuvin vēṇṭi hajjuṁ uṁṟaḥyuṁ pūrṇṇamāyi nirvahikkuka. ini niṅṅaḷkk (hajj nirvahikkunnatin‌) taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkappeṭṭāl niṅṅaḷkk sakaryappeṭunna oru balimr̥gatte (baliyarppikkēṇṭatāṇ‌.) balimr̥gaṁ ettēṇṭa sthānatt ettunnat vare niṅṅaḷ tala muṇḍanaṁ ceyyāvunnatalla. niṅṅaḷilāreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā, talayil valla śalyavuṁ anubhavappeṭukayēā āṇeṅkil (muṭi nīkkunnatin‌) prāyaścittamāyi nēāmpēā, dānadharm'mamēā, balikarm'mamēā nirvahiccāl matiyākuṁ. ini niṅṅaḷ nirbhayāvasthayilāṇeṅkilēā, appēāḷ orāḷ uṁṟaḥ nirvahicciṭṭ hajj vare sukhameṭukkunna pakṣaṁ sakaryappeṭunna oru balimr̥gatte (hajjiniṭayil balikaḻikkēṇṭatāṇ‌.) ini ārkkeṅkiluṁ at kiṭṭātta pakṣaṁ hajjiniṭayil mūnnu divasavuṁ, niṅṅaḷ (nāṭṭil) tiriccettiyiṭṭ ēḻu divasavuṁ cērtt āke patt divasaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. kuṭumbasamētaṁ masjidul haṟāmil tāmasikkunnavarkkallāttavarkkākunnu ī vidhi. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി ഹജ്ജും ഉംറഃയും പൂര്‍ണ്ണമായി നിര്‍വഹിക്കുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് (ഹജ്ജ് നിര്‍വഹിക്കുന്നതിന്‌) തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സൗകര്യപ്പെടുന്ന ഒരു ബലിമൃഗത്തെ (ബലിയര്‍പ്പിക്കേണ്ടതാണ്‌.) ബലിമൃഗം എത്തേണ്ട സ്ഥാനത്ത് എത്തുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ തല മുണ്ഡനം ചെയ്യാവുന്നതല്ല. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ, തലയില്‍ വല്ല ശല്യവും അനുഭവപ്പെടുകയോ ആണെങ്കില്‍ (മുടി നീക്കുന്നതിന്‌) പ്രായശ്ചിത്തമായി നോമ്പോ, ദാനധര്‍മ്മമോ, ബലികര്‍മ്മമോ നിര്‍വഹിച്ചാല്‍ മതിയാകും. ഇനി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയാവസ്ഥയിലാണെങ്കിലോ, അപ്പോള്‍ ഒരാള്‍ ഉംറഃ നിര്‍വഹിച്ചിട്ട് ഹജ്ജ് വരെ സുഖമെടുക്കുന്ന പക്ഷം സൗകര്യപ്പെടുന്ന ഒരു ബലിമൃഗത്തെ (ഹജ്ജിനിടയില്‍ ബലികഴിക്കേണ്ടതാണ്‌.) ഇനി ആര്‍ക്കെങ്കിലും അത് കിട്ടാത്ത പക്ഷം ഹജ്ജിനിടയില്‍ മൂന്നു ദിവസവും, നിങ്ങള്‍ (നാട്ടില്‍) തിരിച്ചെത്തിയിട്ട് ഏഴു ദിവസവും ചേര്‍ത്ത് ആകെ പത്ത് ദിവസം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. കുടുംബസമേതം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ താമസിക്കുന്നവര്‍ക്കല്ലാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ഈ വിധി. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnal allahuvin venti hajjum umrahyum purnnamayi nirvahikkuka. ini ninnalkk (hajj nirvahikkunnatin‌) tatas'sam srstikkappettal ninnalkk sakaryappetunna oru balimrgatte (baliyarppikkentatan‌.) balimrgam ettenta sthanatt ettunnat vare ninnal tala mundanam ceyyavunnatalla. ninnalilarenkilum reagiyavukayea, talayil valla salyavum anubhavappetukayea anenkil (muti nikkunnatin‌) prayascittamayi neampea, danadharm'mamea, balikarm'mamea nirvahiccal matiyakum. ini ninnal nirbhayavasthayilanenkilea, appeal oral umrah nirvahiccitt hajj vare sukhametukkunna paksam sakaryappetunna oru balimrgatte (hajjinitayil balikalikkentatan‌.) ini arkkenkilum at kittatta paksam hajjinitayil munnu divasavum, ninnal (nattil) tiriccettiyitt elu divasavum certt ake patt divasam neampanusthikkentatan‌. kutumbasametam masjidul haramil tamasikkunnavarkkallattavarkkakunnu i vidhi. ninnal allahuve suksikkukayum, allahu kathinamayi siksikkunnavananenn manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷ allāhuvin vēṇṭi hajjuṁ uṁṟaḥyuṁ pūrṇṇamāyi nirvahikkuka. ini niṅṅaḷkk (hajj nirvahikkunnatin‌) taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkappeṭṭāl niṅṅaḷkk sakaryappeṭunna oru balimr̥gatte (baliyarppikkēṇṭatāṇ‌.) balimr̥gaṁ ettēṇṭa sthānatt ettunnat vare niṅṅaḷ tala muṇḍanaṁ ceyyāvunnatalla. niṅṅaḷilāreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā, talayil valla śalyavuṁ anubhavappeṭukayēā āṇeṅkil (muṭi nīkkunnatin‌) prāyaścittamāyi nēāmpēā, dānadharm'mamēā, balikarm'mamēā nirvahiccāl matiyākuṁ. ini niṅṅaḷ nirbhayāvasthayilāṇeṅkilēā, appēāḷ orāḷ uṁṟaḥ nirvahicciṭṭ hajj vare sukhameṭukkunna pakṣaṁ sakaryappeṭunna oru balimr̥gatte (hajjiniṭayil balikaḻikkēṇṭatāṇ‌.) ini ārkkeṅkiluṁ at kiṭṭātta pakṣaṁ hajjiniṭayil mūnnu divasavuṁ, niṅṅaḷ (nāṭṭil) tiriccettiyiṭṭ ēḻu divasavuṁ cērtt āke patt divasaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. kuṭumbasamētaṁ masjidul haṟāmil tāmasikkunnavarkkallāttavarkkākunnu ī vidhi. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി ഹജ്ജും ഉംറഃയും പൂര്‍ണ്ണമായി നിര്‍വഹിക്കുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് (ഹജ്ജ് നിര്‍വഹിക്കുന്നതിന്‌) തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സൗകര്യപ്പെടുന്ന ഒരു ബലിമൃഗത്തെ (ബലിയര്‍പ്പിക്കേണ്ടതാണ്‌.) ബലിമൃഗം എത്തേണ്ട സ്ഥാനത്ത് എത്തുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ തല മുണ്ഡനം ചെയ്യാവുന്നതല്ല. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ, തലയില്‍ വല്ല ശല്യവും അനുഭവപ്പെടുകയോ ആണെങ്കില്‍ (മുടി നീക്കുന്നതിന്‌) പ്രായശ്ചിത്തമായി നോമ്പോ, ദാനധര്‍മ്മമോ, ബലികര്‍മ്മമോ നിര്‍വഹിച്ചാല്‍ മതിയാകും. ഇനി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയാവസ്ഥയിലാണെങ്കിലോ, അപ്പോള്‍ ഒരാള്‍ ഉംറഃ നിര്‍വഹിച്ചിട്ട് ഹജ്ജ് വരെ സുഖമെടുക്കുന്ന പക്ഷം സൗകര്യപ്പെടുന്ന ഒരു ബലിമൃഗത്തെ (ഹജ്ജിനിടയില്‍ ബലികഴിക്കേണ്ടതാണ്‌.) ഇനി ആര്‍ക്കെങ്കിലും അത് കിട്ടാത്ത പക്ഷം ഹജ്ജിനിടയില്‍ മൂന്നു ദിവസവും, നിങ്ങള്‍ (നാട്ടില്‍) തിരിച്ചെത്തിയിട്ട് ഏഴു ദിവസവും ചേര്‍ത്ത് ആകെ പത്ത് ദിവസം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. കുടുംബസമേതം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ താമസിക്കുന്നവര്‍ക്കല്ലാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ഈ വിധി. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnal allahuvinayi hajjum umrayum tikaveate ‎nirvahikkuka. athava, ninnal upareadhikkappetta l ‎ninnalkk sadhyamaya ritiyil balinatattuka. ‎balimrgam atinre sthanatt ettuvealam ninnal ‎talamutiyetukkarut. athava, arenkilum reagam ‎karanamea talayile marrentenkilum prayasam mulamea ‎muti etuttal prayascittamayi neampetukkukayea ‎danam nalkukayea balinatattukayea venam. ninnal ‎nirbhayavasthayilavukayum umra nirvahicc hajj ‎kalanvare sekaryam upayeagappetuttuka ‎yumanenkil sadhyamaya bali nalkuka. ‎arkkenkilum bali sadhyamayillenkil patt neamp ‎purnamayi anusthikkanam. munnennam hajj ‎velayilum elennam tiriccettiya sesavum. ‎kutumbatteateatt masjidulharaminre atutt ‎tamasikkattavarkkullatan i niyamam. allahuve ‎suksikkuka. ariyuka: allahu kathinamayi ‎siksikkunnavanan. ‎
niṅṅaḷ allāhuvināyi hajjuṁ uṁṟayuṁ tikavēāṭe ‎nirvahikkuka. athavā, niṅṅaḷ uparēādhikkappeṭṭā l ‎niṅṅaḷkk sādhyamāya rītiyil balinaṭattuka. ‎balimr̥gaṁ atinṟe sthānatt ettuvēāḷaṁ niṅṅaḷ ‎talamuṭiyeṭukkarut. athavā, āreṅkiluṁ rēāgaṁ ‎kāraṇamēā talayile maṟṟenteṅkiluṁ prayāsaṁ mūlamēā ‎muṭi eṭuttāl prāyaścittamāyi nēāmpeṭukkukayēā ‎dānaṁ nalkukayēā balinaṭattukayēā vēṇaṁ. niṅṅaḷ ‎nirbhayāvasthayilāvukayuṁ uṁṟa nirvahicc hajj ‎kālanvare sekaryaṁ upayēāgappeṭuttuka ‎yumāṇeṅkil sādhyamāya bali nalkuka. ‎ārkkeṅkiluṁ bali sādhyamāyilleṅkil patt nēāmp ‎pūrṇamāyi anuṣṭhikkaṇaṁ. mūnneṇṇaṁ hajj ‎vēḷayiluṁ ēḻeṇṇaṁ tiriccettiya śēṣavuṁ. ‎kuṭumbattēāṭeātt masjidulhaṟāminṟe aṭutt ‎tāmasikkāttavarkkuḷḷatāṇ ī niyamaṁ. allāhuve ‎sūkṣikkuka. aṟiyuka: allāhu kaṭhinamāyi ‎śikṣikkunnavanāṇ. ‎
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനായി ഹജ്ജും ഉംറയും തികവോടെ ‎നിര്‍വഹിക്കുക. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ ഉപരോധിക്കപ്പെട്ടാ ല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമായ രീതിയില്‍ ബലിനടത്തുക. ‎ബലിമൃഗം അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് എത്തുവോളം നിങ്ങള്‍ ‎തലമുടിയെടുക്കരുത്. അഥവാ, ആരെങ്കിലും രോഗം ‎കാരണമോ തലയിലെ മറ്റെന്തെങ്കിലും പ്രയാസം മൂലമോ ‎മുടി എടുത്താല്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നോമ്പെടുക്കുകയോ ‎ദാനം നല്‍കുകയോ ബലിനടത്തുകയോ വേണം. നിങ്ങള്‍ ‎നിര്‍ഭയാവസ്ഥയിലാവുകയും ഉംറ നിര്‍വഹിച്ച് ഹജ്ജ് ‎കാലംവരെ സൌകര്യം ഉപയോഗപ്പെടുത്തുക ‎യുമാണെങ്കില്‍ സാധ്യമായ ബലി നല്‍കുക. ‎ആര്‍ക്കെങ്കിലും ബലി സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍ പത്ത് നോമ്പ് ‎പൂര്‍ണമായി അനുഷ്ഠിക്കണം. മൂന്നെണ്ണം ഹജ്ജ് ‎വേളയിലും ഏഴെണ്ണം തിരിച്ചെത്തിയ ശേഷവും. ‎കുടുംബത്തോടൊത്ത് മസ്ജിദുല്‍ഹറാമിന്റെ അടുത്ത് ‎താമസിക്കാത്തവര്‍ക്കുള്ളതാണ് ഈ നിയമം. അല്ലാഹുവെ ‎സൂക്ഷിക്കുക. അറിയുക: അല്ലാഹു കഠിനമായി ‎ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Agħmlu u temmu l-ħagg u l-għumra (il-pellegrinagg iz- zgħir) għal Alla. Izda jekk tkunu mizmumin (milli ikompluhom minħabba mard jew għal xi raguni serja oħra), mela offru (xi ħaruf. baqra jew gemel bħala) sagrificcju, skond kemm tistgħu, u la tqaxxrux irjuskom $a ma s- sagrificcju jasal fejn għandu jasal. Min minnkom ikun marid, jew għandu marda (fil-gilda) ta' rasu (li tkun tirlob it- tqaxxir tax-xagħar, għandu jpatti u) jifdi (dan l-għemil) bis- sawm (għal rlett ijiem), jew b'karita (lil-sitt persuni fqar u jitmagħhom), jew joffri sagrificcju. Meta tkunu fi zmien ta' sliem, min jogħgbu jgħaqqad l-għumra mal-ħagg ikollu joffri sagrificcju skond kemm jista', izda min ma jsibx (kif jagħmel sagrificcju, għaliex ma għandux flus, għandu (jagħmel) sawm ta' tlett ijiem fil-ħagg, u ta' sebat ijiem meta jerga' lura; b'kollox. għaxart (ijiem) sħaħ. Dan (is- sagrificcju jgħodd) għal dak. (il-Mislem) li niesu ma jinsabux (jgħixu qrib) il-Moskea mqaddsa. Ibzgħu minn Alla, u kunu afu li Alla huwa Qalil fil-kastig
Agħmlu u temmu l-ħaġġ u l-għumra (il-pellegrinaġġ iż- żgħir) għal Alla. Iżda jekk tkunu miżmumin (milli ikompluhom minħabba mard jew għal xi raġuni serja oħra), mela offru (xi ħaruf. baqra jew ġemel bħala) sagrifiċċju, skond kemm tistgħu, u la tqaxxrux irjuskom $a ma s- sagrifiċċju jasal fejn għandu jasal. Min minnkom ikun marid, jew għandu marda (fil-ġilda) ta' rasu (li tkun tirlob it- tqaxxir tax-xagħar, għandu jpatti u) jifdi (dan l-għemil) bis- sawm (għal rlett ijiem), jew b'karità (lil-sitt persuni fqar u jitmagħhom), jew joffri sagrifiċċju. Meta tkunu fi żmien ta' sliem, min jogħġbu jgħaqqad l-għumra mal-ħaġġ ikollu joffri sagrifiċċju skond kemm jista', iżda min ma jsibx (kif jagħmel sagrifiċċju, għaliex ma għandux flus, għandu (jagħmel) sawm ta' tlett ijiem fil-ħaġġ, u ta' sebat ijiem meta jerġa' lura; b'kollox. għaxart (ijiem) sħaħ. Dan (is- sagrifiċċju jgħodd) għal dak. (il-Mislem) li niesu ma jinsabux (jgħixu qrib) il-Moskea mqaddsa. Ibżgħu minn Alla, u kunu afu li Alla huwa Qalil fil-kastig

Maranao

Na tarotopa niyo so kapnay-hajji go so omra a rk o Allah. Na amay ka kabalambanan kano, na (bgan niyo) so malbod ko manga pammgayan, go di niyo pagopawi so manga olo niyo taman sa di iraot so manga pammgayan ko darpa iyan. Na sa taw a kapantagan a pkhasakit rkano, odi na adn a sakit ko olo niyan, na (paliyogat on) so pidiya a kaphowasa, odi na kazadka, odi na kasombali (sa kambing); na amay ka somarig kano, na sa taw a mapili iyan so omra ko onaan o kapnay-hajji, na (paliyogat on) so malbod ko manga pammgayan, na sa taw a di makatoon, na phowasa sa tlo alongan sii ko kapnay-hajji go pito (alongan) igira a miyakabaling kano, giyoto na sapolo a tarotop. Giyoto na sii ko taw a da mabaloy so prn iyan oba khibabaling ko (obay a) Masjid Al-Haram. Na kalkn iyo so Allah, go tangkda niyo a mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

Ani allahakarita haja va umara purna kara jara margata rokhale jala tara jedekhila kurbanice janavara asela, tyaci kurbani karuna taka, ani joparyanta kurbani, kurbanicya thikanavara pohacata nahi, toparyanta apalya dokyavarila kesa kadhu naka. Ani tumacyapaiki jo ajari asela kinva tyacya dokyala kahi trasa asela jyamule to dokyavarace kesa kadhuna ghe'ila tara tyavara phidiya (danda) ahe ki, vatalyasa tyane roja (vrata) rakhava kinva vatalyasa sadaka (dana) dyava, kinva kurbani karavi. Parantu santipurna avastha labhataca jo umarasaha haja karanyaca labha ghe'u icchila tara tyane, jidekhila kurbani hajara asela, ti karuna takavi. Jyala he samarthya nasela, tyane tina roje hajacya divasata rakhave ani sata roje haja huna paratatana rakhaveta, he purna daha jhale. Ha adesa tyancyasathi ahe, je masjide harama (makka) ce rahivasi nasaveta. (Lokanno!) Allahace bhaya balaguna raha ani januna asa ki sarvasrestha allaha phara kathora siksa-yatana denara ahe
Āṇi allāhakaritā haja va umarā pūrṇa karā jara mārgāta rōkhalē jāla tara jēdēkhīla kurbānīcē janāvara asēla, tyācī kurbānī karūna ṭākā, āṇi jōparyanta kurbānī, kurbānīcyā ṭhikāṇāvara pōhacata nāhī, tōparyanta āpalyā ḍōkyāvarīla kēsa kāḍhū nakā. Āṇi tumacyāpaikī jō ājārī asēla kinvā tyācyā ḍōkyālā kāhī trāsa asēla jyāmuḷē tō ḍōkyāvaracē kēsa kāḍhūna ghē'īla tara tyāvara phidiyā (daṇḍa) āhē kī, vāṭalyāsa tyānē rōjā (vrata) rākhāvā kinvā vāṭalyāsa sadakā (dāna) dyāvā, kinvā kurbānī karāvī. Parantu śāntīpūrṇa avasthā lābhatāca jō umarāsaha haja karaṇyācā lābha ghē'ū icchila tara tyānē, jīdēkhīla kurbānī hajara asēla, tī karūna ṭākāvī. Jyālā hē sāmarthya nasēla, tyānē tīna rōjē hajacyā divasāta rākhāvē āṇi sāta rōjē haja hūna paratatānā rākhāvēta, hē pūrṇa dahā jhālē. Hā ādēśa tyān̄cyāsāṭhī āhē, jē masjidē harāma (makkā) cē rahivāśī nasāvēta. (Lōkānnō!) Allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā āṇi jāṇūna asā kī sarvaśrēṣṭha allāha phāra kaṭhōra śikṣā-yātanā dēṇārā āhē
१९६. आणि अल्लाहकरिता हज व उमरा पूर्ण करा जर मार्गात रोखले जाल तर जेदेखील कुर्बानीचे जनावर असेल, त्याची कुर्बानी करून टाका, आणि जोपर्यंत कुर्बानी, कुर्बानीच्या ठिकाणावर पोहचत नाही, तोपर्यंत आपल्या डोक्यावरील केस काढू नका. आणि तुमच्यापैकी जो आजारी असेल किंवा त्याच्या डोक्याला काही त्रास असेल ज्यामुळे तो डोक्यावरचे केस काढून घेईल तर त्यावर फिदिया (दंड) आहे की, वाटल्यास त्याने रोजा (व्रत) राखावा किंवा वाटल्यास सदका (दान) द्यावा, किंवा कुर्बानी करावी. परंतु शांतीपूर्ण अवस्था लाभताच जो उमरासह हज करण्याचा लाभ घेऊ इच्छिल तर त्याने, जीदेखील कुर्बानी हजर असेल, ती करून टाकावी. ज्याला हे सामर्थ्य नसेल, त्याने तीन रोजे हजच्या दिवसात राखावे आणि सात रोजे हज हून परतताना राखावेत, हे पूर्ण दहा झाले. हा आदेश त्यांच्यासाठी आहे, जे मस्जिदे हराम (मक्का) चे रहिवाशी नसावेत. (लोकांनो!) अल्लाहचे भय बाळगून राहा आणि जाणून असा की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह फार कठोर शिक्षा-यातना देणारा आहे

Nepali

Allahako lagi haja ra umara sampanna gara, ho, yadi timiharula'i rokihalos taba jasto kisimako bali garna sakchau, garihala. Jabasam'ma bali aphno tha'umma pugdaina, tabasam'ma aphno kapala naphala tara yadi timiharumadhye kohi birami cha, athava tyasako ta'ukoma kunai prakarako vyatha cha, (ra mundana gara'idincha) ta tyasako badalama vrata basos va dana garos va kurbani (bali) garos. Pheri jaba timi amanako avasthama rahamda (timiharumadhye) jasale umarako beladekhi hajasam'ma labhanvita huna cahancha usama ksamata cha bhane kurbani garos ra jasala'i kurbani garne ksamata chaina usale tina dinako upavasa hajaka dinaharuma pura garos ra sata dinako roja aphno ghara pharkepachi. Yi pura dasa dina bha'e. Yo adesa ti manisaka lagi ho jo makkaka basinda ho'inan. Allahasamga darne gara, ra yadarakha ki, allaha kathora sajaya dinevala cha
Allāhakō lāgi haja ra umarā sampanna gara, hō, yadi timīharūlā'ī rōkihālōs taba jastō kisimakō bali garna sakchau, garihāla. Jabasam'ma bali āphnō ṭhā'um̐mā pugdaina, tabasam'ma āphnō kapāla naphāla tara yadi timīharūmadhyē kōhī birāmī cha, athavā tyasakō ṭā'ukōmā kunai prakārakō vyathā cha, (ra munḍana garā'idincha) ta tyasakō badalāmā vrata basōs vā dāna garōs vā kurbānī (bali) garōs. Phēri jaba timī amanakō avasthāmā raham̐dā (timīharūmadhyē) jasalē umarākō bēlādēkhi hajasam'ma lābhānvita huna cāhancha usamā kṣamatā cha bhanē kurbānī garōs ra jasalā'ī kurbānī garnē kṣamatā chaina usalē tīna dinakō upavāsa hajakā dinaharūmā pūrā garōs ra sāta dinakō rōjā āphnō ghara pharkēpachi. Yī pūrā daśa dina bha'ē. Yō ādēśa tī mānisakā lāgi hō jō makkākā bāsindā hō'inan. Allāhasam̐ga ḍarnē gara, ra yādarākha ki, allāha kaṭhōra sajāya dinēvālā cha
अल्लाहको लागि हज र उमरा सम्पन्न गर, हो, यदि तिमीहरूलाई रोकिहालोस् तब जस्तो किसिमको बलि गर्न सक्छौ, गरिहाल । जबसम्म बलि आफ्नो ठाउँमा पुग्दैन, तबसम्म आफ्नो कपाल नफाल तर यदि तिमीहरूमध्ये कोही बिरामी छ, अथवा त्यसको टाउकोमा कुनै प्रकारको व्यथा छ, (र मुन्डन गराइदिन्छ) त त्यसको बदलामा व्रत बसोस् वा दान गरोस् वा कुर्बानी (बलि) गरोस् । फेरि जब तिमी अमनको अवस्थामा रहँदा (तिमीहरूमध्ये) जसले उमराको बेलादेखि हजसम्म लाभान्वित हुन चाहन्छ उसमा क्षमता छ भने कुर्बानी गरोस् र जसलाई कुर्बानी गर्ने क्षमता छैन उसले तीन दिनको उपवास हजका दिनहरूमा पूरा गरोस् र सात दिनको रोजा आफ्नो घर फर्केपछि । यी पूरा दश दिन भए । यो आदेश ती मानिसका लागि हो जो मक्काका बासिन्दा होइनन् । अल्लाहसँग डर्ने गर, र यादराख कि, अल्लाह कठोर सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

Fullfør pilegrimsreisen og besøket for Gud. Hvis dere er forhindret, sa bring et offer som dere kan overkomme. Rak ikke hodet før offerdyrene har nadd frem til sitt offersted. Hvis noen av dere er syk eller det feiler ham noe i hodet, sa kan han løse seg ved faste, en gave eller et offer. Nar dere er trygge, og noen vil ta med besøket før pilegrimsritualet, sa la hans offer være slikt som kan overkommes. Den som intet har, la ham faste tre dager under pilegrimsreisen og syv dager nar dere kommer hjem. Dette er ti dager i alt. Dette gjelder ham hvis familie ikke bor ved den hellige moske. Frykt Gud og vit at Gud er streng nar det gjelder straff
Fullfør pilegrimsreisen og besøket for Gud. Hvis dere er forhindret, så bring et offer som dere kan overkomme. Rak ikke hodet før offerdyrene har nådd frem til sitt offersted. Hvis noen av dere er syk eller det feiler ham noe i hodet, så kan han løse seg ved faste, en gave eller et offer. Når dere er trygge, og noen vil ta med besøket før pilegrimsritualet, så la hans offer være slikt som kan overkommes. Den som intet har, la ham faste tre dager under pilegrimsreisen og syv dager når dere kommer hjem. Dette er ti dager i alt. Dette gjelder ham hvis familie ikke bor ved den hellige moské. Frykt Gud og vit at Gud er streng når det gjelder straff

Oromo

Hajjiifi umraa Rabbiif jecha guutaaYoo dhorgamtan, horii wareegaa (hadyii) irraa kan isiniif laafe (qalaa)Hanga hadyiin iddoo (qalma) isaa ga’uttis mataa keessan hin haaddatinaaNamni isin irraa dhukkubsate yookiin mataa isaa irra rakkoon jiraate, soomuun yookiin sadaqachuun yookiin qaluun 'fidyaa' haa baasuYeroo nagaa taatan, namni umraadhaan hanga hajjiitti qanani'e hadyii irraa waan isaaf laafetu irra jiraNamni hin argatin, guyyaa sadi hajjii keessatti, (guyyaa) torba immoo yeroo deebitan (soomuu qabdu)Sun (guyyaa) kudhan guutuudha(Hadyiin yookiin soomuun) sun nama maatiin isaa masjiidal-Haraam bira (jiraataa Makkaa) hin ta’iniif qofaRabbiin sodaadhaa; adabbiin Rabbii cimaa ta’uus beekaa

Panjabi

Ate haja ate umara alaha de la'i pura karo phira jekara tusim ghara ja'u tam jo kurabani (janavara) upalabadha hove, uha hazira kara devo ate apane siram de mudana na kara'u jadom taka kurabani apane pate te na pahuca jave tuhade vicom jihare loka bimara hona ate unham de sira vica ko'i darada hove tam uha phidi'a (aratha dada) deve roza jam dana jam kurabani da, jadom' santi di halata hove ate ko'i haja taka umara da labha prapata karana cahe tam uha kurabani hazara kare jo usa nu upalabadha hove. Phira jisa de kola upalabadha na hove tam uha haja de dinam vica tina dina roje rakhe ate sata dina de roze jadom tusim gharam nu parato. Iha pure dasa dina ho'e iha usa bade de la'i hai jisa da parivara masajida-e-harama de kola na vasi'a hove. Alaha tom darom ate jana lavo ki alaha sakhata saza dena vala hai
Atē haja atē umarā alāha dē la'ī pūrā karō phira jēkara tusīṁ ghara jā'u tāṁ jō kurabānī (jānavara) upalabadha hōvē, uha hāzira kara dēvō atē āpaṇē sirāṁ dē muḍaṇa nā karā'u jadōṁ taka kurabānī āpaṇē patē tē nā pahuca jāvē tuhāḍē vicōṁ jihaṛē lōka bimāra hōṇa atē unhāṁ dē sira vica kō'ī darada hōvē tāṁ uha phidī'ā (aratha daḍa) dēvē rōzā jāṁ dāna jāṁ kurabānī dā, jadōṁ' śāntī dī hālata hōvē atē kō'ī haja taka umarā dā lābha prāpata karanā cāhē tāṁ uha kurabānī hāzara karē jō usa nū upalabadha hōvē. Phira jisa dē kōla upalabadha nā hōvē tāṁ uha haja dē dināṁ vica tina dina rōjē rakhē atē sata dina dē rōzē jadōṁ tusīṁ gharāṁ nū paratō. Iha pūrē dasa dina hō'ē iha usa badē dē la'ī hai jisa dā parivāra masajida-ē-harāma dē kōla nā vasi'ā hōvē. Alāha tōṁ ḍarōṁ atē jāṇa lavō ki alāha saḵẖata sazā dēṇa vālā hai
ਅਤੇ ਹੱਜ ਅਤੇ ਉਮਰਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੋ ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਜਾਉ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਰਬਾਨੀ (ਜਾਨਵਰ) ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕਰ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਦੇ ਮੁੰਡਣ ਨਾ ਕਰਾਉ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੁਰਬਾਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੇ ਤੇ ਨਾ ਪਹੁੰਚ ਜਾਵੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਿਮਾਰ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਦੀਆ (ਅਰਥ ਦੰਡ) ਦੇਵੇ ਰੋਜ਼ਾ ਜਾਂ ਦਾਨ ਜਾਂ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦਾ, ਜਦੋਂ' ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੱਜ ਤੱਕ ਉਮਰਾ ਦਾ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕੁਰਬਾਨੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਉਪਲਬੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਹੱਜ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰੋਜੇ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਸੱਤ ਦਿਨ ਦੇ ਰੋਜ਼ੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤੋ। ਇਹ ਪੂਰੇ ਦਸ ਦਿਨ ਹੋਏ ਇਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਪਰਿਵਾਰ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਵਸਿਆ ਹੋਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

حج و عمره را براى خدا كامل به جاى آريد. و اگر شما را از حج بازداشتند، آن قدر كه ميسّر است قربانى كنيد و سر متراشيد تا قربانى شما به قربانگاهش برسد. اگر يكى از شما بيمار يا در سرش آزارى بود به عنوان فديه روزه بدارد يا صدقه دهد يا قربانى كند. و چون ايمن شويد، هر كه از عمره تمتّع به حج باز آيد، آن قدر كه او را ميسّر است قربانى كند. و هر كه را قربانى ميسّر نشد سه روز در حج روزه بدارد و هفت روز چون از حج باز گردد، تا ده روز كامل شود. و اين حكم براى كسى است كه از مردم مكه نباشد. از خدا بترسيد و بدانيد كه خدا به سختى عقوبت مى‌كند
و حجّ و عمره را براى خدا به پايان بريد، و اگر محاصره [يا ممنوع‌] شديد [و اتمام حجّ ممكن نشد] هر قربانى كه ميسّر است فراهم كنيد و سرهاى خود را نتراشيد تا قربانى به قربانگاه برسد، پس هر كه از شما بيمار است يا رنجى به سر دارد [و به ناچار سر بتراشد] پس
و حج و عمره را خاص خداوند به پایان برید، و اگر بازداشته شدید، هر آنچه میسر باشد قربانی کنید، و سرتان را نتراشید، تا قربانی به قربانگاه برسد، آنگاه هرکس از شما که بیمار باشد یا سرش را آزاری رسیده باشد [و سر بتراشد] بر اوست که کفاره‌ای بدهد [که عبارت است از] یک روز روزه یا صدقه یا قربانی، و چون امن و آسایش یافتید، هرکس که از عمره آهنگ حج تمتع کند بر اوست که هر آنچه میسر باشد قربانی کند، و کسی که نیابد بر اوست سه روز روزه در ایام حج و هفت روز پس از بازگشتتان، و این یک ده کامل است، و اینها درباره کسی است که خانواده او اهل مسجدالحرام نباشد و از خداوند پروا کنید و بدانید که خدا سخت کیفر است‌
و حج و عمره را برای الله به اتمام برسانید، و اگر باز داشته شدید (بوسیله دشمن یا بیماری و غیره) پس آنچه از قربانی فراهم شود (ذبح کنید، و آنگاه از احرام بیرون شوید) و سرهای خود را نتراشید تا قربانی به جایگاهش برسد، و اگر کسی از شما بیمار بود، و یا ناراحتی در سر داشت، (و ناچار شود در حال احرام سر خود را بتراشد) پس فدیه دهد از (قبیل: سه روز) روزه یا صدقه (خوراک دادن به شش مسکین) یا قربانی کردن گوسفندی (که میان فقرا تقسیم شود) پس هنگامی‌که در امان بودید، هر کس از عمره بهره‌مند گردد؛ سپس (اعمال) حج را آغاز کند، آنچه از قربانی (برای او) میسر شد (ذبح می‌کند) و هر کس نیافت سه روز در (ایام) حج و هفت روز هنگامی‌که باز گشتید روزه بگیرید. این ده (روز) کامل است، این (حکم) برای کسی است که خانواده او ساکن مسجد الحرام (= مکه و اطراف آن) نباشد، و از الله بترسید و بدانید که الله سخت‌کیفر است
حج وعمره را برای خدا به پایان برید، و اگر [به علتی] از انجام آن ممنوع شدید، آنچه را از قربانی برای شما میسر است [قربانی کنید و از احرام در آیید]؛ و سر خود را نتراشید تا قربانی به محلش برسد؛ و از شما اگر کسی بیمار بود یا در سرش ناراحتی و آسیب داشت [و ناچار بود سر بتراشد، جایز است سر بتراشد و] کفّاره ای چون روزه، یا صدقه یا قربانی بر عهده اوست. و هنگامی که [از علل ممنوعیّت] در امان بودید، پس هر که با پایان بردن عمره تمتّع به سوی حج تمتّع رود، آنچه از قربانی میسر است [قربانی کند]. و کسی که قربانی نیابد، سه روزْ روزه، در همان سفر حج و هفت روزْ روزه، هنگامی که بازگشتید بر عهده اوست؛ این ده روز کامل است [و قابل کم و زیاد شدن نیست]. این وظیفه کسی است که [خود و] خانواده اش ساکن و مقیم [منطقه] مسجد الحرام نباشد. و از خدا پروا کنید و بدانید که خدا سخت کیفر است
و حج و عمره را برای الله به پایان رسانید و اگر [به سبب مانعی مانند ترس از دشمن یا ابتلا به بیماری از این کار] بازماندید‌، آنچه از قربانی [اعم از شتر، گاو یا گوسفند] میسر شد [ذبح کنید و آنگاه از احرام خارج شوید] و سرهایتان را نتراشید تا قربانی به جایگاهش [در قربانگاه] برسد؛ و اگر کسی از شما بیمار بود و یا ناراحتی‌ای در سر داشت [که ناچار بود به سبب آن، در حال احرام سرش را بتراشد،] فدیه بدهد؛ از [قبیل: سه روز] روزه یا صدقه [= خوراک دادن به شش مسکینِ حرم] یا قربانی کردن گوسفندی [که میان فقرای حرم تقسیم شود]. پس هنگامی‌ که در امان بودید، هر‌ کس از عمره بهره‌مند گردید و سپس [اعمال] حج را آغاز کرد، آنچه از قربانی [برایش] میسر شد [ذبح ‌کند]؛ و هر ‌کس [قربانی] نیافت، [باید] سه روز در [ایام] حج و هفت روز [دیگر] هنگامی ‌که [به خانه] بازگشتید روزه بگیرد. این، ده [روزِ] کامل است. این [حکم] برای کسی است که خانواده‌اش ساکن مسجدالحرام [= مکه و اطراف آن] نباشد؛ و از الله پروا کنید و بدانید که الله سخت‌کیفر است
و همه اعمال حج و عمره را برای خدا به پایان رسانید، و اگر ترس و منعی پیش آید قربانی کنید به آنچه مقدور و میسر است، و سر متراشید تا آن گاه که قربانی شما به محل ذبح برسد. و هر کس بیمار باشد یا سردرد بر او عارض شود (سر بتراشد و) از آن فدا دهد به روزه داشتن یا صدقه دادن یا کشتن گوسفند، و پس از آنکه ترس و منع بر طرف شود هر کس از عمره تمتّع به حج باز آید هر چه میسر و مقدور است قربانی کند و هر کس به قربانی تمکّن نیافت سه روز در ایام حجّ روزه بدارد و هفت روز هنگام مراجعت، که ده روز تمام شود. این عمل بر آن کس است که اهل شهر مکّه نباشد. (به این احکام عمل کنید) و از نافرمانی خدا پروا کنید و بدانید که عذاب خدا سخت است
به انجام رسانید حج و عمره را برای خدا و اگر بازداشته شدید پس آنچه فراهم شود از قربانی و نتراشید سرهای خویش را تا برسد قربانی به جایگاه خود و آن کس از شما که بیمار یا به او آزاری از سرش باشد پس فدیه‌ای از روزه یا صدقه یا قربانی تا گاهی که ایمن شدید پس هر کس متمتع شده است عمره را بسوی حجّ پس آنچه فراهم شود از قربانی و آنکس که نیابد پس روزه سه روز در حجّ و هفت روز گاهی که بازگردید اینک ده روز کامل این برای آن کس است که نیستند خاندان او نزدیک مسجد حرام و بترسید خدا را و بدانید که خداوند است سخت‌شکنجه‌
و براى خدا حجّ و عمره را به پايان رسانيد، و اگر [به علت موانعى‌] بازداشته شديد، آنچه از قربانى ميسر است [قربانى كنيد]؛ و تا قربانى به قربانگاه نرسيده سر خود را متراشيد؛ و هر كس از شما بيمار باشد يا در سر ناراحتيى داشته باشد [و ناچار شود در احرام سر بتراشد] به كفاره [آن، بايد] روزه‌اى بدارد، يا صدقه‌اى دهد، يا قربانيى بكند؛ و چون ايمنى يافتيد، پس هر كس از [اعمال‌] عمره به حجّ پرداخت، [بايد ]آنچه از قربانى ميسر است [قربانى كند]، و آن كس كه [قربانى ]نيافت [بايد] در هنگام حجّ، سه روز روزه [بدارد]؛ و چون برگشتيد هفت [روز ديگر روزه بداريد]؛ اين ده [روز] تمام است. اين [حجّ تمتّع ]براى كسى است كه اهل مسجد الحرام [=مكّه‌] نباشد؛ و از خدا بترسيد، و بدانيد كه خدا سخت‌كيفر است
و برای خدا حجّ و عمره را به اتمام برسانید. پس اگر (به علت موانعی از آن) بازداشته شدید، آنچه از قربانی میسر است (قربانی کنید) و تا قربانی به قربان‌گاه نرسیده سر خود را متراشید؛ پس هر کس از شما بیمار بوده یا در سرش ناراحتی باشد (و ناچار شود در احرام سر نتراشد) در این صورت (به جای آن،) باید (به عنوان) فدیه، روزه‌ای بدارد یا صدقه‌ای بدهد یا عبادتی (دیگر، مناسب با حج، همچون قربانی انجام دهد). پس هنگامی که ایمنی یافتید، (پس) هر کس با عمره‌ی تمتع سوی حج رهسپار شد اینجا آنچه از قربانی میسّر است (قربانی کند) و آن کس که (قربانی) نیافت (باید) در (ضمن) حج، سه روز روزه بدارد و چون برگشتید هفت روز دیگر (روزه بدارید). این ده، (روزهایی) کامل است (و) این (حجّ تمتّع) برای کسی است که اهلش [:خود و کسانش] ساکن در مسجدالحرام [:مکّه‌] نباشند. و از خدا بترسید و بدانید که خدا سخت‌کیفر است
و حجّ و عمره را براى خدا به اتمام برسانید و اگر بازداشته شدید [و موانعى مانند بیمارى اجازه نداد که حجّ را کامل کنید، بر شماست] قربانى کردنِ آنچه فراهم است و سرهاى خود را نتراشید تا قربانى به قربانگاه برسد و اگر کسى از شما بیمار بود یا ناراحتى در سر داشت [و ناچار بود سر خود را زودتر بتراشد،] باید به عوض آن، روزه بگیرد یا صدقه بدهد و یا گوسفندى را ذبح کند. و چون [از بیمارى یا دشمن] در امان شدید، پس هر کس به دنبال عمره تمتّع، حج را آغاز کرده، آنچه را از قربانى که میسّر است [ذبح کند.] و هر کس که قربانى نیافت، سه روز در ایام حج و هفت روز به هنگامى که بازگشتید، روزه بدارد. این، ده روزِ کامل است. [البتّه] این [حجِ تمتّع] براى کسى است که خاندانش ساکن [مکه و] مسجدالحرام نباشند. و از خدا پروا کنید و بدانید که خداوند سخت‌کیفر است
و حجّ و عمره را به تمام و کمال خالصانه برای خدا انجام دهید (و مراسم و مناسک ظاهری را به پایان برید و هدفتان جز رضای خدا نباشد) و اگر (از برگزاری بعضی از مناسک، به وسیله‌ی دشمن یا بیماری و غیره) بازداشته شدید (و خواستید از احرام به در آئید، بر شما است که) هر آنچه از قربانی فراهم شود (همچون شتر و گاو و گوسفند، ذبح کنید و آن گاه از احرام به در آئید) و سرهای خود را نتراشید تا قربانی به قربانگاه خود برسد (همان جائی که حاجی در آن از انجام مراسم حجّ بازمانده، و یا کعبه است)، و اگر کسی از شما بیمار شد، یا ناراحتی در سر داشت (به سبب زخمی بودن یا سردرد و یا بیماریهای دیگر، و محتاج شد موی سر را بتراشد، باید که) فدیه بدهد، از قبیل (سه روز) روزه یا صدقه (که دادن خوراک یک‌روزه‌ی شش نفر نادار است) و یا گوسفندی (که باید ذبح و میان فقراء تقسیم شود). و وقتی که (از دشمن یا بیماری) در امان بودید (و به حجّ و عمره رفتید و نخست) کسی از عمره بهره‌مند گردد سپس حجّ را آغاز کند، آنچه از قربانی میسّر شد (ذبح می‌کند و به فقرای آنجا می‌دهد). و کسی که (قربانی یا بهای قربانی را) نیابد، سه روز در (ایّام) حجّ، و هفت روز هنگامی که بازگشت (به خانه و کاشانه‌ی خود، باید روزه بگیرد). این ده روز کاملی است (که نباید از آنها غفلت شود) این (بهره‌مندی و آغاز از عمره، یا قربانی و یا روزه‌داری) از آن کسی است که خانواده‌ی او اهل مسجدالحرام (یعنی ساکنان مکّه و دوروبر آن) نباشد. (تقوا داشته باشید) و از خدا بترسید و بدانید که خدا دارای کیفر سختی است
و حج و عمره را برای خدا به اتمام برسانید! و اگر محصور شدید، (و مانعی مانند ترس از دشمن یا بیماری، اجازه نداد که پس از احرام‌بستن، وارد مکه شوید،) آنچه از قربانی فراهم شود (ذبح کنید، و از احرام خارج شوید)! و سرهای خود را نتراشید، تا قربانی به محلش برسد (و در قربانگاه ذبح شود)! و اگر کسی از شما بیمار بود، و یا ناراحتی در سر داشت، (و ناچار بود سر خود را بتراشد،) باید فدیه و کفّاره‌ای از قبیل روزه یا صدقه یا گوسفندی بدهد! و هنگامی که (از بیماری و دشمن) در امان بودید، هر کس با ختم عمره، حج را آغاز کند، آنچه از قربانی برای او میسّر است (ذبح کند)! و هر که نیافت، سه روز در ایام حج، و هفت روز هنگامی که باز می‌گردید، روزه بدارد! این، ده روز کامل است. (البته) این برای کسی است که خانواده او، نزد مسجد الحرام نباشد [= اهل مکّه و اطرافِ آن نباشد]. و از خدا بپرهیزید! و بدانید که او، سخت‌کیفر است
حجّ و عمره را براى خدا تمام به جاى آوريد، و اگر بازداشته شويد، پس آنچه از قربانى ميسّر است، و سرهاى خويش متراشيد تا قربانى به جايگاهش برسد، و هر كه از شما بيمار است يا رنجى در سر دارد [كه ناچار است سر را بتراشد] پس فديه‌اى [بايد] از روزه يا صدقه يا قربانى و چون ايمن شديد، هر كه از عمره تمتع به حجّ در آيد پس آنچه از قربانى ميسّر است، و هر كه قربانى نيابد- يا نتواند- سه روز در ايام حج روزه بدارد و هفت روز هنگامى كه [از سفر] بازگرديد. اين دهِ روز كامل است. اين حكم براى كسى است كه خاندانش نزديك مسجد الحرام نباشند- يعنى مُقيم مكه و اطراف آن نباشد- و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه خدا سخت كيفر است
و حج و عمره را برای خدا به اتمام برسانید، و اگر باز داشته شدید ( بوسیله دشمن یا بیماری وغیره) پس آنچه از قربانی فراهم شود ( ذبح کنید، و آنگاه از احرام بیرون شوید) و سرهای خود را نتراشید تا قربانی به جایگاهش برسد، و اگر کسی از شما بیمار بود، و یا ناراحتی درسر داشت.(وناچار شود در حال احرام سر خود را بتراشد) پس فدیه دهد از(قبیل: سه روز) روزه یا صدقه ( خوراک دادن به شش مسکين) یا قربانی کردن گوسفندی( که میان فقرا تقسیم شود) پس هنگامی که در امان بودید ،هر کس از عمره بهره مند گردد؛ سپس(اعمال) حج را آغاز کند، آنچه از قربانی ( برای او) میسر شد ( ذبح می کند) و هر کس نیافت سه روز در( ایام) حج و هفت روز هنگامی که باز گشتید روزه بگیرید. این ده ( روز) کامل است، این (حکم) برای کسی است که خانواده او ساکن مسجد الحرام ( = مکه و اطراف آن) نباشد، واز خدا بترسید و بدانید که خدا سخت کیفر است

Polish

Odbywajcie dla Boga pielgrzymke - hadzdz i odwiedzenie - umra! A jesli macie trudnosci, to taka ofiare, jaka jest dla was łatwa. I nie golcie swoich głow, dopoki ofiara nie dotrze do swego miejsca. A ten, kto jest chory sposrod was albo tez ma jakis uraz w głowie, musi sie wykupic przez post, przez jałmuzne lub przez ofiare rytualna. Ale kiedy jestescie bezpieczni, to kazdy, kto zadowala sie odwiedzeniem umra do czasu pielgrzymki hadzdz, niech złozy ofiare, jaka jest dla niego łatwa. A ten, kto nie znajdzie niczego, niech posci przez trzy dni w czasie pielgrzymki, a siedem dni, kiedy powroci, to jest dziesiec w całosci. To ma waznosc tylko dla tego, ktorego rodzina nie jest obecna w swietym Meczecie. Bojcie sie Boga! Wiedzcie, ze Bog jest straszny w karaniu
Odbywajcie dla Boga pielgrzymkę - hadżdż i odwiedzenie - umra! A jeśli macie trudności, to taką ofiarę, jaka jest dla was łatwa. I nie gólcie swoich głów, dopóki ofiara nie dotrze do swego miejsca. A ten, kto jest chory spośród was albo też ma jakiś uraz w głowie, musi się wykupić przez post, przez jałmużnę lub przez ofiarę rytualną. Ale kiedy jesteście bezpieczni, to każdy, kto zadowala się odwiedzeniem umra do czasu pielgrzymki hadżdż, niech złoży ofiarę, jaka jest dla niego łatwa. A ten, kto nie znajdzie niczego, niech pości przez trzy dni w czasie pielgrzymki, a siedem dni, kiedy powróci, to jest dziesięć w całości. To ma ważność tylko dla tego, którego rodzina nie jest obecna w świętym Meczecie. Bójcie się Boga! Wiedzcie, że Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

E completai a peregrinacao e al Umrah por Allah. E, se fordes impedidos de faze-lo, impender-vos-a o que vos for acessivel das oferendas. E nao rapeis vossas cabecas, ate que as oferendas atinjam seu local de imolacao. E quem de vos estiver enfermo ou com molestia no couro cabeludo, que o obrigue a rapar a cabeca, impender-lhe-a um resgate; jejum ou esmola ou sacrificio ritual. E, quando estiverdes em seguranca, aquele de vos que cumprir al Umrah e usufruir o que lhe e permitido, ate a peregrinacao, impender-lhe-a o que lhe for acessivel das oferendas. E quem o nao encontrar, que jejue tres dias, durante a peregrinacao, e sete, quando retornardes. Serao dez dias inteiros. Isso para aquele cuja familia nao resida nas proximidades da Mesquita Sagrada. E temei a Allah e sabei que Allah e Veemente na punicao
E completai a peregrinação e al Umrah por Allah. E, se fordes impedidos de fazê-lo, impender-vos-á o que vos for acessível das oferendas. E não rapeis vossas cabeças, até que as oferendas atinjam seu local de imolação. E quem de vós estiver enfermo ou com moléstia no couro cabeludo, que o obrigue a rapar a cabeça, ímpender-lhe-á um resgate; jejum ou esmola ou sacrifício ritual. E, quando estiverdes em segurança, aquele de vós que cumprir al Umrah e usufruir o que lhe é permitido, até a peregrinação, impender-lhe-á o que lhe for acessível das oferendas. E quem o não encontrar, que jejue três dias, durante a peregrinação, e sete, quando retornardes. Serão dez dias inteiros. Isso para aquele cuja família não resida nas proximidades da Mesquita Sagrada. E temei a Allah e sabei que Allah é Veemente na punição
E cumpri a peregrinacao e a Umra, a servico de Deus. Porem, se fordes impedidos disso, dedicai uma oferenda do quevos seja possivel e nao corteis os vossos cabelos ate que a oferenda tenha alcancado o lugar destinado ao seu sacrificio. Quem de vos se encontrar enfermo, ou sofrer de alguma infeccao na cabeca, e a raspar, redimir-se-a mediante o jejum, acaridade ou a oferenda. Entretanto, em condicao de paz, aquele que realizar a Umra antes da peregrinacao, devera, terminada esta, fazer uma oferenda daquilo que possa. E quem nao estiver em condicoes de faze-lo, devera jejuar tres dias, durante a peregrinacao, e sete, depois do seu regresso, totalizando dez dias. Esta penitencia e para aquele que nao resideproximo ao recinto da Mesquita Sagrada. Temei a Deus e sabei que e Severissimo no castigo
E cumpri a peregrinação e a Umra, a serviço de Deus. Porém, se fordes impedidos disso, dedicai uma oferenda do quevos seja possível e não corteis os vossos cabelos até que a oferenda tenha alcançado o lugar destinado ao seu sacrifício. Quem de vós se encontrar enfermo, ou sofrer de alguma infecção na cabeça, e a raspar, redimir-se-á mediante o jejum, acaridade ou a oferenda. Entretanto, em condição de paz, aquele que realizar a Umra antes da peregrinação, deverá, terminada esta, fazer uma oferenda daquilo que possa. E quem não estiver em condições de fazê-lo, deverá jejuar três dias, durante a peregrinação, e sete, depois do seu regresso, totalizando dez dias. Esta penitência é para aquele que não residepróximo ao recinto da Mesquita Sagrada. Temei a Deus e sabei que é Severíssimo no castigo

Pushto

او حج او عمره خاص د الله لپاره پوره كړئ، بیا كه چېرې (له حج، یا عمرې نه) ایسار كړى شوئ، نو (بیا لازم ده) هغه هَدي (د حرم قرباني) چې په اسانۍ سره ترلاسه شي او خپل سرونه مه خرَوئ تر هغه چې قرباني خپل (د حلالې) ځاى ته ورسي، پس څوك چې په تاسو كې ناجوړه وي، یا ده ته په خپل سر كې څه تكلیف وي، نو (په ده) فدیه لازمه ده په روژې سره، یا په صدقې سره، یا په قربانۍ سره، نو كله چې تاسو په امن شئ، پس كه چا فايده واخيسته په عمرې سره حج ته، نو (په هغه لازمه ده) هغه قرباني چې په اسانۍ سره ترلاسه شي، پس كه چا (قرباني) ونه موندله، نو درې ورځې روژې په حج كې (واجبې) دي او اوه روژې هغه وخت دي چې تاسو راوګرځئ، دا پوره لس (ورځې) دي، دا (حكم د تمتع) د هغه چا لپاره دى چې د هغه ټبر د مسجد حرام اوسېدونكي نه وي، او له الله نه وېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله سخت عذاب وركونكى دى
او حج او عمره خاص د الله لپاره پوره كړئ، بیا كه چېرې (له حج، یا عمرې نه) ایسار كړى شوئ، نو (بیا لازم ده) هغه هَدي (د حرم قرباني) چې په اسانۍ سره ترلاسه شي او خپل سرونه مه خرَوئ تر هغه چې قرباني خپل (د حلالې) ځاى ته ورسي، پس څوك چې په تاسو كې ناجوړه وي، یا ده ته په خپل سر كې څه تكلیف وي، نو (پر ده) فدیه لازمه ده په روژې سره، یا په صدقې سره، یا په قربانۍ سره، نو كله چې تاسو په امن شئ، پس كه چا فايده واخيسته په عمرې سره حج ته، نو( پر هغه لازمه ده) هغه قرباني چې په اسانۍ سره ترلاسه شي، پس كه چا (قرباني) ونه موندله، نو درې ورځې روژې په حج كې (واجبې) دي او اوه روژې هغه وخت دي چې تاسو راوګرځئ، دا پوره لس (ورځې) دي، دا (حكم د تمتع) د هغه چا لپاره دى چې د هغه ټبر د مسجد حرام اوسېدونكي نه وي، او له الله نه وېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله سخت عذاب وركوونكى دى

Romanian

Impliniti, pentru Dumnezeu, marele si micul pelerinaj! Daca sunteti impiedicati, trimiteti ca rascumparare o jertfa care va este lesnicioasa. Nu va radeti capul pana ce jertfa n-a ajuns la locul de jertfire. Daca unul dintre voi este bolnav ori are vreun betesug la cap, trebuie sa se rascumpere prin post, prin milostenie ori prin jertfa. Apoi cand va veti afla tihna, intre micul si marele pelerinaj, trimiteti o jertfa care va este lesnicioasa. Cei care nu vor afla cele de trebuinta sa se rascumpere, vor posti vreme de trei zile, la vreme de pelerinaj, si inca sapte zile, cand va veti intoarce din pelerinaj, adica zece zile cu totul. Tot asa va face si cel ale carui rude nu au fost la Moscheea cea Sfanta. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
Împliniţi, pentru Dumnezeu, marele şi micul pelerinaj! Dacă sunţeţi împiedicaţi, trimiteţi ca răscumpărare o jertfă care vă este lesnicioasă. Nu vă radeţi capul până ce jertfa n-a ajuns la locul de jertfire. Dacă unul dintre voi este bolnav ori are vreun beteşug la cap, trebuie să se răscumpere prin post, prin milostenie ori prin jertfă. Apoi când vă veţi afla tihna, între micul şi marele pelerinaj, trimiţeţi o jertfă care vă este lesnicioasă. Cei care nu vor afla cele de trebuinţă să se răscumpere, vor posti vreme de trei zile, la vreme de pelerinaj, şi încă şapte zile, când vă veţi întoarce din pelerinaj, adică zece zile cu totul. Tot aşa va face şi cel ale cărui rude nu au fost la Moscheea cea Sfântă. Temeţi-vă de Dumnezeu! Să ştiţi că Dumnezeu este Aprig la pedeapsă
(Tu observa complet ceremonie ai Hajj ‘Umrah DUMNEZEU. Tu preîntâmpina tu expedia propunere nu relua taia vostri par vostri propunere ajunge its destinatie. Tu exista bolnav suferi cap leziune tu taia vostri par) tu expiate by iute da caritate niste altul form ai închinare! During normal Hajj tu întrerupe statal ai Ihraam (sfintenie) dintre ‘Umrah Hajj tu expiate oferi animalic sacrificiu. Tu nu permite el tu iute 3 zi Hajj 7 when tu întoarcere acasa - Acesta sfârsi 10 - Înzestra tu nu trai Sacru Masjid! Tu observa DUMNEZEU sti ca DUMNEZEU exista strict în enforcing retribution
Impliniþi Pelerinajul ºi ‘Umra pentru Allah! Daca sunteþi impiedicaþi [in implinirea lor], aduceþi ca ofranda ceea ce puteþi! ªi nu va tundeþi capetele voastre inainte ca ofr
Împliniþi Pelerinajul ºi ‘Umra pentru Allah! Dacã sunteþi împiedicaþi [în împlinirea lor], aduceþi ca ofrandã ceea ce puteþi! ªi nu vã tundeþi capetele voastre înainte ca ofr

Rundi

Nimukwize urwo rugendo rutagatifu rw’itiriwe IHidja na Umrat kubera Imana yonyene gusa, mugabo nimwa zitirirwa kugira izo ngendo nimworoheze ibikoko vyoroshe biboneka, kandi ntimwimweshe imishatsi y’imitwe yanyu kugeza aho ivyo bikoko bizoshikira kw’ibagiro ryavyo, n’uwuzoba asinzikajwe n’amagara muri mwembwe canke afise ibintu vyamushavujije biri k’umutwe wiwe n’atange indishi y’ukwisonzesha canke atange imperezwa, canke abage intungwa, nimwaba muri mumahoro, uwuzoba yanezerejwe mukugira cagisabisho kigufiya citiriwe Umrat hanyuma ahejeje aca akurikiza igisabisho c’iHidja, rero aca abaga intungwa imworoheye nayo uwutazoyironka nace yisonzesha imisi itatu nawe ari muri urwo rugendo rw’iHidja hamwe n’ukwisonzesha imisi indwi mugihe yaganutse murugo iwe, iyo rero n’imisi cumi izoba irumanye, ivyo rero nikuri wa muntu abiwe batari hafi y’isengero ritagatifu ry’iMakkat, rero nimutinye Imana yanyu kandi mumenye yuko Imana ikaze cane muguhana

Russian

Impliniti, pentru Dumnezeu, marele si micul pelerinaj! Daca sunteti impiedicati, trimiteti ca rascumparare o jertfa care va este lesnicioasa. Nu va radeti capul pana ce jertfa n-a ajuns la locul de jertfire. Daca unul dintre voi este bolnav ori are vreun betesug la cap, trebuie sa se rascumpere prin post, prin milostenie ori prin jertfa. Apoi cand va veti afla tihna, intre micul si marele pelerinaj, trimiteti o jertfa care va este lesnicioasa. Cei care nu vor afla cele de trebuinta sa se rascumpere, vor posti vreme de trei zile, la vreme de pelerinaj, si inca sapte zile, cand va veti intoarce din pelerinaj, adica zece zile cu totul. Tot asa va face si cel ale carui rude nu au fost la Moscheea cea Sfanta. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
И завершайте [делайте совершенным образом] хадж и ‘умру (только) ради Аллаха [только ради Его довольства и только подчиняясь Ему]. Если же вы затруднены [не можете совершить хадж или ‘умру по каким-либо обстоятельствам уже после того как вошли в состояние ихрама], (то принесите в жертву ради Аллаха) то, что легко из жертвенных животных (в том месте, где вы задержались). И не брейте своих голов, пока не дойдет жертва до своего места (на территории аль-Харама) [в день праздника жертвоприношения, то есть десятого зуль-хиджжы, и в дни ат-ташрик, которые следуют после праздника]. А если кто из вас болен или у него страдание в голове (и он вынужденно побреет голову), то (за это на нем будет обязанность совершить) искупление (трехдневным) постом, или милостынею [накормить шесть бедняков], или жертвой (овцы, мясо которого раздается бедным, которые находятся в аль-Хараме). А если вы (находитесь) в безопасности (и здоровы), то тому, кто совершает (отдельную) ‘умру перед хаджем [хадж ат-таматту’], (то) тому (нужно зарезать) то из жертвенных животных, что легко; а кто не найдет (что принести в жертву), то (ему нужно соблюдать) пост три дня во время хаджа и семь, когда вернетесь (к своим семьям); вот – десять полных. Это [жертвоприношение и пост] (назначен) для тех, у кого семья не находится при Запретной (для греха) Мечети. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что Аллах силен в наказании (по отношению к тем, кто ослушается Его повеления)
Zavershayte khadzh i maloye palomnichestvo vo imya Allakha. Yesli vy budete zaderzhany, to prinesite v zhertvu to, chto smozhete. Ne breyte vashi golovy, poka zhertvennyye zhivotnyye ne dostignut mesta zaklaniya. A yesli kto iz vas bolen ili iz-za golovy svoyey ispytyvayet stradaniya, to on dolzhen v kachestve iskupleniya postit'sya, ili razdat' milostynyu, ili prinesti zhertvu. Yesli zhe vy nakhodites' v bezopasnosti, to vsyakiy, kto sovershayet maloye palomnichestvo i preryvayemyy khadzh, dolzhen prinesti v zhertvu to, chto smozhet. Yesli zhe on ne smozhet sdelat' etogo, to on dolzhen postit'sya tri dnya vo vremya khadzha i sem' dney posle yego okonchaniya - vsego desyat' dney. Eto rasprostranyayetsya na tekh, ch'ya sem'ya ne zhivet v Zapovednoy mecheti. Boytes' zhe Allakha i znayte, chto Allakh surov v nakazanii
Завершайте хадж и малое паломничество во имя Аллаха. Если вы будете задержаны, то принесите в жертву то, что сможете. Не брейте ваши головы, пока жертвенные животные не достигнут места заклания. А если кто из вас болен или из-за головы своей испытывает страдания, то он должен в качестве искупления поститься, или раздать милостыню, или принести жертву. Если же вы находитесь в безопасности, то всякий, кто совершает малое паломничество и прерываемый хадж, должен принести в жертву то, что сможет. Если же он не сможет сделать этого, то он должен поститься три дня во время хаджа и семь дней после его окончания - всего десять дней. Это распространяется на тех, чья семья не живет в Заповедной мечети. Бойтесь же Аллаха и знайте, что Аллах суров в наказании
Sovershayte torzhestvennyy prazdnik i prazdnichnoye poseshcheniye vo slavu Boga. Yesli budet kakoye prepyatstviye vam, to sovershite, chto udobno: otpravleniye tuda zhertvennogo zhivotnogo. Ne breyte vashikh golov, pokuda zhertva ne dostignet do mesta i vremeni yeyo zaklaniya. Kto iz vas budet bolen, ili u kogo budet kakoy to nedug v golove; tomu v zamenu budet post, ili milostynya, ili drugiye kakiye libo dela blagochestiya. Kogda zhe vy bezopasny, togda tot, kto khochet prazdnichnoye poseshcheniye soyedinit' s soversheniyem torzhestvennogo prazdnika, pust' otpravit zhertvennoye zhivotnoye, kakoye yemu udobno. No kto ne nashel togo u sebya, tomu - postit'sya tri dnya v prodolzheniye prazdnika i sem' dney togda, kogda vozvratites' domoy: vsego desyat' polnykh dney. Eto tomu ch'yo semeystvo ne bylo pri zapretnoy mecheti. Boytes' Boga, i znayte, chto Bog strog v nakazanii
Совершайте торжественный праздник и праздничное посещение во славу Бога. Если будет какое препятствие вам, то совершите, что удобно: отправление туда жертвенного животного. Не брейте ваших голов, покуда жертва не достигнет до места и времени её заклания. Кто из вас будет болен, или у кого будет какой то недуг в голове; тому в замену будет пост, или милостыня, или другие какие либо дела благочестия. Когда же вы безопасны, тогда тот, кто хочет праздничное посещение соединить с совершением торжественного праздника, пусть отправит жертвенное животное, какое ему удобно. Но кто не нашел того у себя, тому - поститься три дня в продолжение праздника и семь дней тогда, когда возвратитесь домой: всего десять полных дней. Это тому чьё семейство не было при запретной мечети. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог строг в наказании
I zavershayte khadzh i poseshcheniye radi Allakha. Yesli vy zatrudneny, to - iz zhertvennykh zhivotnykh, chto legko. I ne breyte svoikh golov, poka ne doydet zhertva so svoyego mesta. A yesli kto iz vas bolen ili u nego stradaniye v golove, to - vykup postom, ili milostyneyu, ili zhertvoy. A kogda vy v bezopasnosti, to tomu, kto pol'zuyetsya poseshcheniyem dlya khadzha, tomu - to iz zhertvennykh zhivotnykh, chto legko; a kto ne naydet, to - post tri dnya vo vremya khadzha i sem', kogda vernetes'; vot - desyat' polnykh. Eto - dlya tekh, u kogo sem'ya ne nakhoditsya pri zapretnoy mecheti. I boytes' Allakha i znayte, chto Allakh silen v nakazanii
И завершайте хадж и посещение ради Аллаха. Если вы затруднены, то - из жертвенных животных, что легко. И не брейте своих голов, пока не дойдет жертва со своего места. А если кто из вас болен или у него страдание в голове, то - выкуп постом, или милостынею, или жертвой. А когда вы в безопасности, то тому, кто пользуется посещением для хаджа, тому - то из жертвенных животных, что легко; а кто не найдет, то - пост три дня во время хаджа и семь, когда вернетесь; вот - десять полных. Это - для тех, у кого семья не находится при запретной мечети. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах силен в наказании
Sovershayte khaddzh i 'umru vo imya Allakha. Yesli zhe vam prepyatstvuyut [sovershit' khaddzh], to poshlite pozhertvovaniye, kakoye smozhete. Breyte vashi golovy tol'ko posle togo, kak pozhertvovaniye dostignet prednaznachennogo mesta. A yesli u kogo-nibud' iz vas na golove bolyachka ili rana, to mozhete brit' golovu [s samogo nachala], ili zhe postit'sya [vmesto etogo], ili zhe razdat' milostynyu i prinesti zhertvu. Yesli vam ne prepyatstvuyut sovershit' khaddzh ili 'umru, to tot, kto khochet sovershit' 'umru i dozhdat'sya khaddzha, dolzhen postit'sya tri dnya v Mekke i sem', kogda vernetsya domoy, vsego desyat' dney. Eto pravilo dlya tekh, kto ne zhivet v Mekke. Tak boytes' zhe Allakha, i da budet vam izvestno, chto Allakh surov v nakazanii
Совершайте хаддж и 'умру во имя Аллаха. Если же вам препятствуют [совершить хаддж], то пошлите пожертвование, какое сможете. Брейте ваши головы только после того, как пожертвование достигнет предназначенного места. А если у кого-нибудь из вас на голове болячка или рана, то можете брить голову [с самого начала], или же поститься [вместо этого], или же раздать милостыню и принести жертву. Если вам не препятствуют совершить хаддж или 'умру, то тот, кто хочет совершить 'умру и дождаться хадджа, должен поститься три дня в Мекке и семь, когда вернется домой, всего десять дней. Это правило для тех, кто не живет в Мекке. Так бойтесь же Аллаха, и да будет вам известно, что Аллах суров в наказании
I nailuchshim obrazom sovershayte khadzhzh (bol'shoye palomnichestvo) i umru (maloye palomnichestvo) radi Allakha, a ne radi kakoy-nibud' pol'zy v nastoyashchey zhizni i slavy. Yesli vy namereny sovershit' khadzhzh i umru i vstupili v "ikhram" , a vrag prepyatstvoval vam v puti, to prinesite zhertvu iz zhertvennykh zhivotnykh - ovtsu, verblyuda, korovu, - soglasno vashemu dostatku, i razdayte eto bednym. Zatem mozhete pobrit' ili ostrich' volosy i zakonchit' ikhram. Yesli kto iz vas bolen ili u nego kakoy-libo nedug v golove i prishlos' ostrich' volosy, to - vykup postom ili milostyney, ili kakimi-libo blagochestivymi delami. On mozhet pobrit' ili ostrich' volosy, no on dolzhen za eto postit'sya tri dnya ili kormit' shest' bednyakov v techeniye odnogo dnya, libo prinesti v zhertvu ovtsu i razdat' myaso bednym i nuzhdayushchimsya. Kogda vy v bezopasnom meste, gde tsarit mir i nikto ne prepyatstvuyet vashemu puti, i vy namereny sovershit' khadzhzh i umru, a, sovershiv umru , prervali "ikhram" do soversheniya khadzhzha, togda vam nado budet yeshcho raz vstupit' v "ikhram" dlya khadzhzha, prinesti v zhertvu ovtsu i razdat' bednym okolo Zapretnoy mecheti. Kto ne v sostoyanii prinesti zhertvu, dolzhen postit'sya tri dnya v Mekke vo vremya khadzhzha i sem' dney, vozvrativshis' domoy. Yesli zhe on yavlyayetsya zhitelem Mekki, to yemu ne nado, v takom sluchaye, prinosit' zhertvu i postit'sya. Boytes' gneva Allakha i znayte, chto Allakh surov v nakazanii
И наилучшим образом совершайте хаджж (большое паломничество) и умру (малое паломничество) ради Аллаха, а не ради какой-нибудь пользы в настоящей жизни и славы. Если вы намерены совершить хаджж и умру и вступили в "ихрам" , а враг препятствовал вам в пути, то принесите жертву из жертвенных животных - овцу, верблюда, корову, - согласно вашему достатку, и раздайте это бедным. Затем можете побрить или остричь волосы и закончить ихрам. Если кто из вас болен или у него какой-либо недуг в голове и пришлось остричь волосы, то - выкуп постом или милостыней, или какими-либо благочестивыми делами. Он может побрить или остричь волосы, но он должен за это поститься три дня или кормить шесть бедняков в течение одного дня, либо принести в жертву овцу и раздать мясо бедным и нуждающимся. Когда вы в безопасном месте, где царит мир и никто не препятствует вашему пути, и вы намерены совершить хаджж и умру, а, совершив умру , прервали "ихрам" до совершения хаджжа, тогда вам надо будет ещё раз вступить в "ихрам" для хаджжа, принести в жертву овцу и раздать бедным около Запретной мечети. Кто не в состоянии принести жертву, должен поститься три дня в Мекке во время хаджжа и семь дней, возвратившись домой. Если же он является жителем Мекки, то ему не надо, в таком случае, приносить жертву и поститься. Бойтесь гнева Аллаха и знайте, что Аллах суров в наказании
Vy zavershite Khadzh il' Umru, Vo slavu i sluzheniye Allakhu, No yesli vy zatrudneny, Vy zhertvennyy poshlite dar, Chto budet vam po silam, I golovu ne breyte, poka sey dar Naznachennogo mesta ne dostignet. No yesli bolen kto iz vas Il' nedug v golove imeyet, Tomu naznachen post, il' milostynya, ili zhertva. Kogda zhe vnov' nastupit mir dlya vas, To tot iz vas, kto pozhelayet Soyedinit' al'-umru s poseshcheniyem dlya Khadzha, Pust' v zhertvu dast posil'noye yemu; No kto i eto ne osilit, Tomu tri dnya postit'sya v prazdnik Khadzha I sem' - po vozvrashchenii domoy; Tem samym polnykh desyat' dney, - No lish' dlya tekh, ch'i sem'i ne zhivut V okrestnosti Svyatoy Mecheti. Strashites' gneva Gospoda i znayte: Surov On v nakazanii Svoyem
Вы завершите Хадж иль Умру, Во славу и служение Аллаху, Но если вы затруднены, Вы жертвенный пошлите дар, Что будет вам по силам, И голову не брейте, пока сей дар Назначенного места не достигнет. Но если болен кто из вас Иль недуг в голове имеет, Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. Когда же вновь наступит мир для вас, То тот из вас, кто пожелает Соединить аль-умру с посещением для Хаджа, Пусть в жертву даст посильное ему; Но кто и это не осилит, Тому три дня поститься в праздник Хаджа И семь - по возвращении домой; Тем самым полных десять дней, - Но лишь для тех, чьи семьи не живут В окрестности Святой Мечети. Страшитесь гнева Господа и знайте: Суров Он в наказании Своем

Serbian

Хаџ (велико ходочашће) и умру (мало ходочашће) ради Аллаха употпуните! А ако будете спречени, онда курбане који вам се нађу при руци закољите, а главе своје, док курбани не стигну до места свога, не бријте! А онај од вас који се разболи или има нешто на глави што га мучи (па се обрије), нека се постом или добровољном милостињом или курбаном искупи! Када будете сигурни, онај ко буде обављао умру уз ходочашће, курбан до којег може да доће, нека закоље! А онај ко га не нађе, нека три дана пости у данима ходочашћа и седам дана по повратку, то је пуних десет дана. То важи за оног чија породица не живи у границама Часног храма. И бојте се Аллаха и знајте да Он жестоко кажњава

Shona

Uye itai zvakanaka [zviito zveHajj neUmrah semaitiro aiitwa namutumwa Muhammad (SAW)) Hajj neUmrah (kushanya kuMakkah) muchizviitira Allah. Asi kana marambidzwa (kupedzisa mabasa eHajj nokudaro), urayai sechipiro (mhuka: ngamera, mombe kana hwai) yamunokwanisa. Uye masave munogera misoro yenyu kusvika mhuka yasvika panzvimbo yokupira. Uye ani nani wenyu arikurwara kana ane maronda mumusoro make (anoda kuti agere musoro wake), anofanira kubhadhara Fidyah (muripo) wekutsanya (mazuva matatu), kana kupa Sadaqah (chipo) [kupa chokudya kuvanhu vatanhatu], kana kupira nokuuraya (hwai imwe chete). Asi kana mave pakachengetedzeka uye ani nani anoita Umrah mumwedzi weHajj asati aita Hajj (Hajj-al- Tamattu’ ne Al-Qiraan), anofanira kupira Hady (mhuka) iyo yaanokwanisa, asi kana asingakwanisi, anofanira kutsanya mazuva matatu munguva yeHajj nemazuva manomwe kana adzokera (kumba kwake), kuita mazuva gumi ose. Izvi ndezveuyo ane mhuri yake isiri munharaunda ye Al-Masjid Al-Haraam (asiri mugari muMakkah). Uye ityai Allah zvikuru, uye zivai kuti Allah vane mutongo wakaomarara

Sindhi

۽ حج ۽ عُمرو الله (جي راضپي) لاءِ پورو ڪريو، پوءِ جيڪڏھن روڪيا وڃو ته جا قرباني آسانيءَ سان لڀي (سا لازم آھي)، ۽ پنھنجا مٿا تيسين نه ڪوڙايو جيسين قرباني پنھنجيءَ جاءِ تي (نه) پھچي. پوءِ اوھان مان جيڪو بيمار ھجي يا سندس مٿي ۾ اھنج ھجي (ته جي وقت کان اڳيئي ئي ڪوڙايائين) ته روزا يا خيرات يا قرباني عوض ڏيڻ (لازم) آھي، پوءِ جڏھن بي ڀَوَا ٿيو تڏھن جيڪو فائدو وٺي (يعني) عمري کي حج سان (گڏي) سو جا قرباني آسانيءَ سان لڀي (سا ڪري). پوءِ جيڪو (قرباني) نه لھي (تنھن تي) حج (جي ڏينھن) ۾ ٽي ڏينھن روزا لازم آھن ۽ ست تڏھن جڏھن (سفرکان) موٽو، اِھي پورا ڏھ (روزا) آھن، اِھو (حُڪم) اُنھيءَ لاءِ آھي جنھنجو ڪٽنب تعظيم واريءَ مسجد جي ويجھو رھندڙ نه ھجي، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ڄاڻو ته الله ڏاڍو عذاب ڪندڙ آھي

Sinhala

allah venuven (arambha karana lada) hajda, umravada, oba puranaya karanu. namut (makkavata yamata nohæki akarayata) obava valakvanu læba (haj puranaya kirimata nohæki) vuvahot hadyu (namæti elu, bætalu, gava, otuvan adi) dæyen (obata) sudusu dæyak vandi vasayen vanneya. tavada ema hadyun taman ya yutu (makkavehi æti haram namæti) sthanayata langa vana turu oba, obage hisakes bu-noganu. ehet (ihram hænda sitina) obagen kavurun ho asanipakarayeku vasayen ho nætahot hisehi (ukuno, tuvala, kækkuma adi dæyen) pidita vi sitinneku vasayen ho sita, (hisa buga) gatahot eyata vandi vasayen (ohu dina dahayak) upavasaye yediya yutuya. nætahot (duppatun haya denekuta ahara) dana vasayen diya yutuya. nætahot (ek eluveku) kurban kala yutuya. tavada (ihram hænda sitina) oba, (kisima badhavak nomætiva haj kirimata) pahasukam æti keneku vasayen sita, (makkavata giya pasu obagen) kavurun ho umrava (pamanak kirimen) anaturuva haj valata kalinma (haj samayehi valakvana lada) suvaya vindinu læbuvahot (eyata) vandi vasayen hadyun valin hæki dæyak diya yutuya. namut (hadyun valin kisivak) soya gata nohækka, haj samayehidi dina tunakda, (tama vasasthanayata) apasu pæmini pasu dina hatakda vasayen purana vasayen (dina) dahayak upavasaye yediya yutuya. (valakvana lada suvaya vindina) meya, (mema ayitiya æti) ohuge pavula masjidul haramhi (makkavehi) vasaya nokaranneda ohutaya. ebævin oba allahta biya vanu. niyata vasayenma allah (væradikaruvanta) danduvam kirimehi itamat darunuya yannada sthira vasayen dæna ganu
allāh venuven (ārambha karana lada) hajda, umrāvada, oba pūraṇaya karanu. namut (makkāvaṭa yāmaṭa nohæki ākārayaṭa) obava vaḷakvanu læba (haj pūraṇaya kirīmaṭa nohæki) vuvahot hadyu (namæti eḷu, bæṭaḷu, gava, oṭuvan ādī) dæyen (obaṭa) sudusu dæyak vandi vaśayen vannēya. tavada ema hadyūn taman yā yutu (makkāvehi æti haram namæti) sthānayaṭa ḷan̆gā vana turu oba, obagē hisakes bū-nogānu. ehet (ihrām hæn̆da siṭina) obagen kavurun hō asanīpakārayeku vaśayen hō nætahot hisehi (ukunō, tuvāla, kækkuma ādī dæyen) pīḍita vī siṭinneku vaśayen hō siṭa, (hisa būgā) gatahot eyaṭa vandi vaśayen (ohu dina dahayak) upavāsayē yediya yutuya. nætahot (duppatun haya denekuṭa āhāra) dāna vaśayen diya yutuya. nætahot (ek eḷuveku) kurbān kaḷa yutuya. tavada (ihrām hæn̆da siṭina) oba, (kisima bādhāvak nomætiva haj kirīmaṭa) pahasukam æti keneku vaśayen siṭa, (makkāvaṭa giya pasu obagen) kavurun hō umrāva (pamaṇak kirīmen) anaturuva haj valaṭa kaḷinma (haj samayehi vaḷakvana lada) suvaya vin̆dinu læbuvahot (eyaṭa) vandi vaśayen hadyūn valin hæki dæyak diya yutuya. namut (hadyūn valin kisivak) soyā gata nohækkā, haj samayehidī dina tunakda, (tama vāsasthānayaṭa) āpasu pæmiṇi pasu dina hatakda vaśayen pūraṇa vaśayen (dina) dahayak upavāsayē yediya yutuya. (vaḷakvana lada suvaya vin̆dina) meya, (mema ayitiya æti) ohugē pavula masjidul harāmhi (makkāvehi) vāsaya nokarannēda ohuṭaya. ebævin oba allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh (væradikaruvanṭa) dan̆ḍuvam kirīmehi itāmat daruṇuya yannada sthīra vaśayen dæna ganu
අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (ආරම්භ කරන ලද) හජ්ද, උම්රාවද, ඔබ පූරණය කරනු. නමුත් (මක්කාවට යාමට නොහැකි ආකාරයට) ඔබව වළක්වනු ලැබ (හජ් පූරණය කිරීමට නොහැකි) වුවහොත් හද්යු (නමැති එළු, බැටළු, ගව, ඔටුවන් ආදී) දැයෙන් (ඔබට) සුදුසු දැයක් වන්දි වශයෙන් වන්නේය. තවද එම හද්යූන් තමන් යා යුතු (මක්කාවෙහි ඇති හරම් නමැති) ස්ථානයට ළඟා වන තුරු ඔබ, ඔබගේ හිසකෙස් බූ-නොගානු. එහෙත් (ඉහ්රාම් හැඳ සිටින) ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ අසනීපකාරයෙකු වශයෙන් හෝ නැතහොත් හිසෙහි (උකුනෝ, තුවාල, කැක්කුම ආදී දැයෙන්) පීඩිත වී සිටින්නෙකු වශයෙන් හෝ සිට, (හිස බූගා) ගතහොත් එයට වන්දි වශයෙන් (ඔහු දින දහයක්) උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. නැතහොත් (දුප්පතුන් හය දෙනෙකුට ආහාර) දාන වශයෙන් දිය යුතුය. නැතහොත් (එක් එළුවෙකු) කුර්බාන් කළ යුතුය. තවද (ඉහ්රාම් හැඳ සිටින) ඔබ, (කිසිම බාධාවක් නොමැතිව හජ් කිරීමට) පහසුකම් ඇති කෙනෙකු වශයෙන් සිට, (මක්කාවට ගිය පසු ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ උම්රාව (පමණක් කිරීමෙන්) අනතුරුව හජ් වලට කළින්ම (හජ් සමයෙහි වළක්වන ලද) සුවය විඳිනු ලැබුවහොත් (එයට) වන්දි වශයෙන් හද්යූන් වලින් හැකි දැයක් දිය යුතුය. නමුත් (හද්යූන් වලින් කිසිවක්) සොයා ගත නොහැක්කා, හජ් සමයෙහිදී දින තුනක්ද, (තම වාසස්ථානයට) ආපසු පැමිණි පසු දින හතක්ද වශයෙන් පූරණ වශයෙන් (දින) දහයක් උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. (වළක්වන ලද සුවය විඳින) මෙය, (මෙම අයිතිය ඇති) ඔහුගේ පවුල මස්ජිදුල් හරාම්හි (මක්කාවෙහි) වාසය නොකරන්නේද ඔහුටය. එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (වැරදිකරුවන්ට) දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතාමත් දරුණුය යන්නද ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
tavada allah venuven haj ha umra sampurna karanu. namut numbala (eva itu kala nohæki paridi) kotu karanu læbuvehu nam (satva) kæpa kirimen tamanta pahasu dæ diya yutuya. tavada kæpa kirimata niyamita satvaya eyata niyamita sthanayata langa vana tek numbalage his mudu nokaranu. namut numbala aturin kavareku rogiyeku va ho tama hisehi tamanta vedanavak vuye nam ho (hisa mudu kirimata sidu vuye nam) evita upavasaye niyælimen ho danayakin ho satva kæpa (parityaga) kirimakin ho vandiyak laba diya yutuya. namut (haj saha umra va valakvanu læbu badhakaya ivat vi) numbala abhayadayi tattvayata pat vi evita yamek umra itu kara haj dakva ihramayen torava sitiye nam satva kæpa kirimen pahasu dæ laba diya yutuya. namut ohu (eya) nolæbuve nam evita haj hi dina tunak da numbala nævata (gama rata bala) hæri a vita dina hatak da (enam) eya purna dina dahayak lesa upavasaye niyæletva ! eya suddha masjidaya avata (makkahvehi) vasaya karana væsiyanta nove. tavada numbala allahta biyabætimat vanu. tavada sæbævinma allah danduvam kirimehi dædi bava numbala dæna ganu
tavada allāh venuven haj hā umrā sampūrṇa karanu. namut num̆balā (ēvā iṭu kaḷa nohæki paridi) koṭu karanu læbuvehu nam (satva) kæpa kirīmen tamanṭa pahasu dǣ diya yutuya. tavada kæpa kirīmaṭa niyamita satvayā eyaṭa niyamita sthānayaṭa ḷan̆gā vana tek num̆balāgē his muḍu nokaranu. namut num̆balā aturin kavareku rōgiyeku va hō tama hisehi tamanṭa vēdanāvak vūyē nam hō (hisa muḍu kirīmaṭa sidu vūyē nam) eviṭa upavāsayē niyæḷīmen hō dānayakin hō satva kæpa (parityāga) kirīmakin hō vandiyak labā diya yutuya. namut (haj saha umrā va vaḷakvanu læbū bādhakaya ivat vī) num̆balā abhayadāyī tattvayaṭa pat vī eviṭa yamek umrā iṭu kara haj dakvā ihrāmayen torava siṭiyē nam satva kæpa kirīmen pahasu dǣ labā diya yutuya. namut ohu (eya) nolæbuvē nam eviṭa haj hi dina tunak da num̆balā nævata (gama raṭa balā) hærī ā viṭa dina hatak da (enam) eya pūrṇa dina dahayak lesa upavāsayē niyæḷetvā ! eya śuddha masjidaya avaṭa (makkāhvehi) vāsaya karana væsiyanṭa novē. tavada num̆balā allāhṭa biyabætimat vanu. tavada sæbævinma allāh dan̆ḍuvam kirīmehi dæḍi bava num̆balā dæna ganu
තවද අල්ලාහ් වෙනුවෙන් හජ් හා උම්රා සම්පූර්ණ කරනු. නමුත් නුඹලා (ඒවා ඉටු කළ නොහැකි පරිදි) කොටු කරනු ලැබුවෙහු නම් (සත්ව) කැප කිරීමෙන් තමන්ට පහසු දෑ දිය යුතුය. තවද කැප කිරීමට නියමිත සත්වයා එයට නියමිත ස්ථානයට ළඟා වන තෙක් නුඹලාගේ හිස් මුඩු නොකරනු. නමුත් නුඹලා අතුරින් කවරෙකු රෝගියෙකු ව හෝ තම හිසෙහි තමන්ට වේදනාවක් වූයේ නම් හෝ (හිස මුඩු කිරීමට සිදු වූයේ නම්) එවිට උපවාසයේ නියැළීමෙන් හෝ දානයකින් හෝ සත්ව කැප (පරිත්‍යාග) කිරීමකින් හෝ වන්දියක් ලබා දිය යුතුය. නමුත් (හජ් සහ උම්රා ව වළක්වනු ලැබූ බාධකය ඉවත් වී) නුඹලා අභයදායී තත්ත්වයට පත් වී එවිට යමෙක් උම්රා ඉටු කර හජ් දක්වා ඉහ්රාමයෙන් තොරව සිටියේ නම් සත්ව කැප කිරීමෙන් පහසු දෑ ලබා දිය යුතුය. නමුත් ඔහු (එය) නොලැබුවේ නම් එවිට හජ් හි දින තුනක් ද නුඹලා නැවත (ගම රට බලා) හැරී ආ විට දින හතක් ද (එනම්) එය පූර්ණ දින දහයක් ලෙස උපවාසයේ නියැළෙත්වා ! එය ශුද්ධ මස්ජිදය අවට (මක්කාහ්වෙහි) වාසය කරන වැසියන්ට නොවේ. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බියබැතිමත් වනු. තවද සැබැවින්ම අල්ලාහ් දඬුවම් කිරීමෙහි දැඩි බව නුඹලා දැන ගනු

Slovak

(Ona observe complete rites z Hajj ‘Umrah GOD Ona zamedzit ona send offering nie zaujat rez tvoj chlp tvoj offering zastihnut its destination. Ona bol chory suffering riaditel zranenie ona rez tvoj chlp) ona expiate by chytro dat laska k bliznemu some inaksie form z kult! During normal Hajj ona zlomit statny z Ihraam (sanctity) medzi ‘Umrah Hajj ona expiate offering zivocisny sacrifice Ona nie afford it ona chytro 3 dni Hajj 7 when ona spatny listok domov -this completes 10 -Zadovazit ona nie zivy Sacred Masjid! Ona observe GOD zauzlit lenze GOD bol strict v enforcing retribution

Somali

Oo u dhammeystira Xajka42 iyo Cumrada Allaah darti. Haddiise la idinka xannibo (dhammeystirkooda), gowraca Hadyi43 waxaad heli kartaan ah, oo ha xiirina madaxyadiinna jeer hadyigu gaaro meesha gowraciisa. Qofkiise idinka mid ah ee buka ama ka qaba cudur oogada madaxiisa (oo xiira timahiisa isagoo xarman), waxaa saaran fidyo ah soomid44 ama bixin sadaqo45 ama neef gowracid46, markaadse nabad tagtaan, Qofkii ka faa’ideysta inuu ku daraa Cumrada Xaj, waa inuu gowraco hadyi wixii uu heli karo ah, qofkiise aan heli karin (hadyi), waa inuu soomo seddex maalmood inta lagu jiro Xajka iyo toddobo maalmood marka aad laabataan, intani waa toban buuxda. Tani waxay ku gaar tahay midka isagu aanay reerkiisu deggeneyn Masjidka Xaramka. Oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. oo ogaada in Allaah ciqaabtiisu daran tahay
dhamaystirana Xajka iyo Cumrada, haddii laydin sharana waxaa idiin saaran wixii fuduudaada oo hadya ah (inaad gawraedaan) hana ciirina madaxiina intay ka gaadhi hadyada meejeeda, ruuxi idinka mid ah oo buko ama dhib madaxa kaga yaallo, waxaa saaran Fidyo (Furasho) Soon ah, ama Sadaqo, ama gawrae, markaad aamin noqotaan ruuxii cumro iyo Xajku ku raaxaysta (kulmiya) waxaa saaran wixii Fududaada oo hadya ah (gawrae), ruxaanse helin ku Soon Saddex maalmood Xajka iyo todoba markuu ku noqdo gurigiisii, taasina waa toban buuxda, waase ruuxaan deganayn Masaajidka la xurmeeyey (maka) ka dhawrsada Eebe ogaadana in Eebe yahay kay darantahay Ciqaabtiisu
dhamaystirana Xajka iyo Cumrada, haddii laydin sharana waxaa idiin saaran wixii fuduudaada oo hadya ah (inaad gawraedaan) hana ciirina madaxiina intay ka gaadhi hadyada meejeeda, ruuxi idinka mid ah oo buko ama dhib madaxa kaga yaallo, waxaa saaran Fidyo (Furasho) Soon ah, ama Sadaqo, ama gawrac, markaad aamin noqotaan ruuxii cumro iyo Xajku ku raaxaysta (kulmiya) waxaa saaran wixii Fududaada oo hadya ah (gawrae), ruxaanse helin ku Soon Saddex maalmood Xajka iyo todoba markuu ku noqdo gurigiisii, taasina waa toban buuxda, waase ruuxaan deganayn Masaajidka la xurmeeyey (maka) ka dhawrsada Eebe ogaadana in Eebe yahay kay darantahay Ciqaabtiisu

Sotho

Phethisang bosepeleli (Hajj), le hona ho chakela Makka (Umrah) ts’ebeletsong ea Allah. Empa haeba le ka sitoa ho nka leeto le joalo, romelang ke hona linyehelo kamoo le ka khonang ho latela boiphihlelo; le se beole lihloho pele linyehelo li finyella nqalong ea sehlabelo. Haeba har’a lona hona le ea kulang kapa a ena le liso hlohong, o ts’oanela ho fana ka mats’eliso a boitimo, kapa a etse nyehelo, kapa a etse sehlabelo. Ha a se a le maemong a khotsofatsang, ebang a ikutloa ho nts’etsa umrah ho isa ho hajj, o ts’oanela ho etsa nyehelo ho latela boiphihlelo boo a nang le bona. Empa ha a se na bokhoni (ba nyehelo), o tlameha ho itima ka matsatsi a mararo nakong ea hajj, le matsatsi a supileng ho khutleng hoa hae; e leng matsatsi a leshome kaofela. Ke sebakeng sa bao malapa a bona a seng tikolohong ea kaaba e halalelang. Ka hona hlokomelang ts’ebeletso ea lona ho Allah, le tsebe hore kahlolo ea Allah ke e mahlonoko

Spanish

Y completad la peregrinacion y la Umrah [visita ritual a la Casa Sagrada, que puede realizarse en cualquier epoca del ano] por Allah. Pero en caso de que algo os impidiese completarla, sacrificad el animal que podais como ofrenda [camello, vaca, cordero o cabra]. No os rasureis vuestras cabezas hasta que llegue su momento [el Dia del Sacrificio]. Si alguien de vosotros estuviere enfermo o sufriere una dolencia en su cabeza [y se rasurase] debera expiar ayunando [tres dias], o dando limosna [para alimentar a seis pobres], o sacrificando [un cordero]. Si hay seguridad [en el camino], entonces, quien haga la Umrah primero y luego la peregrinacion que sacrifique el animal que pueda, y si no encuentra que sacrificar o no dispone de medios debera ayunar tres dias durante la peregrinacion y siete a su regreso: diez dias completos. Esto es para quienes no viven en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Temed a Allah y sabed que Allah es severo en el castigo
Y completad la peregrinación y la Úmrah [visita ritual a la Casa Sagrada, que puede realizarse en cualquier época del año] por Allah. Pero en caso de que algo os impidiese completarla, sacrificad el animal que podáis como ofrenda [camello, vaca, cordero o cabra]. No os rasuréis vuestras cabezas hasta que llegue su momento [el Día del Sacrificio]. Si alguien de vosotros estuviere enfermo o sufriere una dolencia en su cabeza [y se rasurase] deberá expiar ayunando [tres días], o dando limosna [para alimentar a seis pobres], o sacrificando [un cordero]. Si hay seguridad [en el camino], entonces, quien haga la Úmrah primero y luego la peregrinación que sacrifique el animal que pueda, y si no encuentra qué sacrificar o no dispone de medios deberá ayunar tres días durante la peregrinación y siete a su regreso: diez días completos. Esto es para quienes no viven en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Temed a Allah y sabed que Allah es severo en el castigo
Y realizad las peregrinaciones del hajj y del ‘umrah sinceramente por Al-lah. Pero si algo os impidiera completarlas (tras haber manifestado vuestra intencion de hacerlo), sacrificad el animal que podais (un camello, una vaca, una cabra o una oveja) como ofrenda. No os afeiteis la cabeza (accion que se lleva a cabo para poner fin al estado de consagracion[68] con el que deben realizarse ambas peregrinaciones) hasta que el animal llegue al lugar del sacrificio. Y si uno de vosotros estuviera enfermo o padeciera un problema en el cuero cabelludo (y, por ello, tuviese que rasurarse antes la cabeza), que compense (el haberse afeitado antes de tiempo) con (tres) dias de ayuno o bien con comida para (seis) pobres o bien con el sacrificio de un animal (un camello, una vaca, una cabra o una oveja). Y cuando os sintais seguros y podais completar los ritos sin temor, aquel que realice la peregrinacion del ‘umrah y del hajj (con una interrupcion entre ambas peregrinaciones) que sacrifique el animal que pueda (de entre los mencionados anteriormente) como ofrenda; y quien no tenga los medios para hacerlo que ayune tres dias durante la peregrinacion y siete a su regreso: diez dias en total. Esta (combinacion de las dos peregrinaciones con la debida ofrenda o el ayuno correspondiente) es para el peregrino que no habita en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Temed a Al-lah y sabed que Su castigo es severo
Y realizad las peregrinaciones del hajj y del ‘umrah sinceramente por Al-lah. Pero si algo os impidiera completarlas (tras haber manifestado vuestra intención de hacerlo), sacrificad el animal que podáis (un camello, una vaca, una cabra o una oveja) como ofrenda. No os afeitéis la cabeza (acción que se lleva a cabo para poner fin al estado de consagración[68] con el que deben realizarse ambas peregrinaciones) hasta que el animal llegue al lugar del sacrificio. Y si uno de vosotros estuviera enfermo o padeciera un problema en el cuero cabelludo (y, por ello, tuviese que rasurarse antes la cabeza), que compense (el haberse afeitado antes de tiempo) con (tres) días de ayuno o bien con comida para (seis) pobres o bien con el sacrificio de un animal (un camello, una vaca, una cabra o una oveja). Y cuando os sintáis seguros y podáis completar los ritos sin temor, aquel que realice la peregrinación del ‘umrah y del hajj (con una interrupción entre ambas peregrinaciones) que sacrifique el animal que pueda (de entre los mencionados anteriormente) como ofrenda; y quien no tenga los medios para hacerlo que ayune tres días durante la peregrinación y siete a su regreso: diez días en total. Esta (combinación de las dos peregrinaciones con la debida ofrenda o el ayuno correspondiente) es para el peregrino que no habita en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Temed a Al-lah y sabed que Su castigo es severo
Y realicen las peregrinaciones del Hayy y del ‘Umrah sinceramente por Al-lah. Pero si algo les impidiera completarlas (tras haber manifestado su intencion de hacerlo), sacrifiquen el animal que puedan (un camello, una vaca, una cabra o una oveja) como ofrenda. No se afeiten la cabeza (accion que se lleva a cabo para poner fin al estado de consagracion[68] con el que deben realizarse ambas peregrinaciones) hasta que el animal llegue al lugar del sacrificio. Y si uno de ustedes estuviera enfermo o padeciera un problema en el cuero cabelludo (y, por ello, tuviese que rasurarse antes la cabeza), que compense (el haberse afeitado antes de tiempo) con (tres) dias de ayuno o bien con comida para (seis) pobres o bien con el sacrificio de un animal (un camello, una vaca, una cabra o una oveja). Y cuando se sientan seguros y puedan completar los ritos sin temor, aquel que realice la peregrinacion del ‘Umrah y del Hayy (con una interrupcion entre ambas peregrinaciones) que sacrifique el animal que pueda (de entre los mencionados anteriormente) como ofrenda; y quien no tenga los medios para hacerlo, que ayune tres dias durante la peregrinacion y siete a su regreso: diez dias en total. Esta (combinacion de las dos peregrinaciones con la debida ofrenda o el ayuno correspondiente) es para el peregrino que no habita en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Teman a Al-lah y sepan que Su castigo es severo
Y realicen las peregrinaciones del Hayy y del ‘Umrah sinceramente por Al-lah. Pero si algo les impidiera completarlas (tras haber manifestado su intención de hacerlo), sacrifiquen el animal que puedan (un camello, una vaca, una cabra o una oveja) como ofrenda. No se afeiten la cabeza (acción que se lleva a cabo para poner fin al estado de consagración[68] con el que deben realizarse ambas peregrinaciones) hasta que el animal llegue al lugar del sacrificio. Y si uno de ustedes estuviera enfermo o padeciera un problema en el cuero cabelludo (y, por ello, tuviese que rasurarse antes la cabeza), que compense (el haberse afeitado antes de tiempo) con (tres) días de ayuno o bien con comida para (seis) pobres o bien con el sacrificio de un animal (un camello, una vaca, una cabra o una oveja). Y cuando se sientan seguros y puedan completar los ritos sin temor, aquel que realice la peregrinación del ‘Umrah y del Hayy (con una interrupción entre ambas peregrinaciones) que sacrifique el animal que pueda (de entre los mencionados anteriormente) como ofrenda; y quien no tenga los medios para hacerlo, que ayune tres días durante la peregrinación y siete a su regreso: diez días en total. Esta (combinación de las dos peregrinaciones con la debida ofrenda o el ayuno correspondiente) es para el peregrino que no habita en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Teman a Al-lah y sepan que Su castigo es severo
Llevad a cabo la peregrinacion mayor y la menor por Ala. Pero, si os veis impedidos, ofreced una victima conforme a vuestros medios. No os afeiteis la cabeza hasta que la victima llegue al lugar del sacrificio. Si uno de vosotros esta enfermo o tiene una dolencia en la cabeza, puede redimirse ayunando, dando limosna u ofreciendo un sacrificio. Cuando esteis en seguridad, quien aproveche para hacer la peregrinacion menor, mientras llega el tiempo de la mayor, que ofrezca una victima segun sus posibilidades. Pero, si no encuentra que ofrecer, debera ayunar tres dias durante la peregrinacion mayor y siete a su regreso, esto es, diez completos. Esto atane a aquel cuya familia no reside en las cercanias de la Mezquita Sagrada. ¡Temed a Ala! ¡Sabed que Ala es severo en castigar
Llevad a cabo la peregrinación mayor y la menor por Alá. Pero, si os veis impedidos, ofreced una víctima conforme a vuestros medios. No os afeitéis la cabeza hasta que la víctima llegue al lugar del sacrificio. Si uno de vosotros está enfermo o tiene una dolencia en la cabeza, puede redimirse ayunando, dando limosna u ofreciendo un sacrificio. Cuando estéis en seguridad, quien aproveche para hacer la peregrinación menor, mientras llega el tiempo de la mayor, que ofrezca una víctima según sus posibilidades. Pero, si no encuentra qué ofrecer, deberá ayunar tres días durante la peregrinación mayor y siete a su regreso, esto es, diez completos. Esto atañe a aquél cuya familia no reside en las cercanías de la Mezquita Sagrada. ¡Temed a Alá! ¡Sabed que Alá es severo en castigar
Y REALIZAD la peregrinacion y la visita ritual [a Mecca] en honor a Dios; y si os veis impedidos, haced una ofrenda conforme a vuestros medios. Y no os afeiteis la cabeza hasta que la ofrenda haya sido sacrificada; pero quien de vosotros este enfermo o este afectado de una dolencia en la cabeza, debera redimirse ayunando o dando limosna, o [cualquier otro] acto de adoracion. Y cuando os encontreis sanos y salvos, entonces, quien aproveche para hacer la visita ritual mientras llega [el tiempo de] la peregrinacion, debera hacer un ofrecimiento conforme a sus medios; pero si carece de los medios, debera ayunar tres dias durante la peregrinacion y siete a su regreso: esto es, diez [dias] completos. Esto atane a aquel que no vive en las cercanias de la Casa Inviolable de Adoracion.Y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Dios es severo en el castigo
Y REALIZAD la peregrinación y la visita ritual [a Mecca] en honor a Dios; y si os veis impedidos, haced una ofrenda conforme a vuestros medios. Y no os afeitéis la cabeza hasta que la ofrenda haya sido sacrificada; pero quien de vosotros esté enfermo o esté afectado de una dolencia en la cabeza, deberá redimirse ayunando o dando limosna, o [cualquier otro] acto de adoración. Y cuando os encontréis sanos y salvos, entonces, quien aproveche para hacer la visita ritual mientras llega [el tiempo de] la peregrinación, deberá hacer un ofrecimiento conforme a sus medios; pero si carece de los medios, deberá ayunar tres días durante la peregrinación y siete a su regreso: esto es, diez [días] completos. Esto atañe a aquel que no vive en las cercanías de la Casa Inviolable de Adoración.Y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Dios es severo en el castigo
Completen la peregrinacion mayor y menor en honor a Dios. Pero en caso de que algo les impida completarla, sacrifiquen el animal que puedan como ofrenda. No se rasuren la cabeza hasta que la ofrenda llegue al lugar de sacrificio. Si alguien esta enfermo o sufre una dolencia en su cabeza [y se rasura] debera expiar ayunando o dando limosna o sacrificando. Si hay seguridad [en el camino], entonces quien haga la peregrinacion menor [durante los meses de la peregrinacion mayor] y luego la peregrinacion mayor, que sacrifique la ofrenda segun sus posibilidades, y si no encuentra que sacrificar o no dispone de medios, debera ayunar tres dias durante la peregrinacion y siete a su regreso [a su lugar de origen]: en total diez dias. Esto es para quienes no viven en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Cumplan con los ritos y sepan que Dios es severo en el castigo
Completen la peregrinación mayor y menor en honor a Dios. Pero en caso de que algo les impida completarla, sacrifiquen el animal que puedan como ofrenda. No se rasuren la cabeza hasta que la ofrenda llegue al lugar de sacrificio. Si alguien está enfermo o sufre una dolencia en su cabeza [y se rasura] deberá expiar ayunando o dando limosna o sacrificando. Si hay seguridad [en el camino], entonces quien haga la peregrinación menor [durante los meses de la peregrinación mayor] y luego la peregrinación mayor, que sacrifique la ofrenda según sus posibilidades, y si no encuentra qué sacrificar o no dispone de medios, deberá ayunar tres días durante la peregrinación y siete a su regreso [a su lugar de origen]: en total diez días. Esto es para quienes no viven en las proximidades de la Mezquita Sagrada. Cumplan con los ritos y sepan que Dios es severo en el castigo
Completad el Hach y la ‘Umra por Dios. Y si no podeis hacerlo, sacrificad un animal. Y no afeiteis vuestras cabezas hasta que el animal este en el lugar del sacrificio. Y quien de vosotros este enfermo o tenga un dano en la cabeza, que lo compense ayunando o dando limosna o sacrificando un animal. Y cuando esteis a salvo, quien una la peregrinacion menor a la mayor, que sacrifique un animal segun sus posibilidades. Y quien no encuentre como, que ayune tres dias durante la peregrinacion mayor y siete cuando haya regresado, completando asi diez. Esto incumbe a aquel cuya familia no viva cerca de la Mezquita Sagrada. ¡Temed disgustar a Dios y sabed que Dios es severo en el castigo
Completad el Hach y la ‘Umra por Dios. Y si no podéis hacerlo, sacrificad un animal. Y no afeitéis vuestras cabezas hasta que el animal esté en el lugar del sacrificio. Y quien de vosotros esté enfermo o tenga un daño en la cabeza, que lo compense ayunando o dando limosna o sacrificando un animal. Y cuando estéis a salvo, quien una la peregrinación menor a la mayor, que sacrifique un animal según sus posibilidades. Y quien no encuentre cómo, que ayune tres días durante la peregrinación mayor y siete cuando haya regresado, completando así diez. Esto incumbe a aquel cuya familia no viva cerca de la Mezquita Sagrada. ¡Temed disgustar a Dios y sabed que Dios es severo en el castigo

Swahili

Na tekelezeni Hija na Umra ziwe zimekamilika, zimetakasika na kukusudiwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka.Na iwapo kitwazuia, kwenda kuzikamilisha baada ya kuzihirimia, kizuizi chochote, kama adui na ugonjwa, lililo wajibu kwenu ni kuchinja kitakacho kuwa chepesi kwenu miongoni mwa ngamia, ng’ombe, mbuzi au kondoo, hali ya kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, ili mpate kutoka katika ihramu zenu kwa kunyoa nywele za kichwa au kuzipunguza.Wala msinyoe vichwa vyenu, mkiwa mumezuiwa, mpaka mwenye kuzuiwa amchinje mnyama wake pale pahali alipozuiwa kisha ajitoe kwenye ihramu yake kama alivyochinja Mtume(S.A.W) hapo Hudaibiya kisha akanyoa kichwa chake. Na asiyekuw yule aliyezuiwa, hatachinja mnyama wake mpaka afike ndani ya eneo la tukufu la Maka, ambapo ndipo pahali pake, sku ya idi ambayo ni siku ya kumi na siku zifuatazo za Tashrīq. Na ambaye kati yenu atakuwa mngonjwa au ana udhia katika kichwa chake akawa anahitajia kunyoa, naye yuko kwenye ihramu, basi atanyoa na ni juu yake atoe fidya: afunge siku tatu au awape sadaka masikini sita, kila mmoja nusu pishi ya chakula, au achinje mbudi au kondoo awape mafukara wa eneo tukufu la Maka. Na pindi mtakapo kuwa kwenye hali ya amani na afya, basi atakaye kujistarehesha kwa kufanya Umra ndani ya Hija, nako ni kuihalalishia mambo alioharamhshiwa kwa sababu ya ihramu baada ya kumaliza Umra yake, inampasa kuchinja kiwezekanacho katika wanyama. Na yule aliyekosa mnyama wa kuchinja, itamlazimu afunge siku tatu ndani ya miezi ya Hija na siku saba mtakapo kumaliza amali za Hija na mkarudi kwenu; hizo ni siku kumi kamili, hapana budi kuzifunga.Mnyama huyo wa kuchinjwa, na yale yaliyopasa juu yake ya kufunga, ni kwa yule ambaye watu wake si wakazi wa ardhi tukufu ya Haram. Na muogopeni Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na mujilazimishe kuzitekeleza amri Zake na kujiepusha na Makatazo Yake, na mjue kwamba Mwenyezi Mungu ni mkali wa mateso kwa yule aendaye kinyume na amri Zake na na kufanya Aliyoyakemea
Na timizeni Hija na Umra kwa ajili ya Mwenyezi Mungu. Na ikiwa mkizuiwa, basi (chinjeni) wanyama walio wepesi kupatikana. Wala msinyoe vichwa vyenu mpaka wanyama hao wafike machinjoni mwao. Na atakaye kuwa mgonjwa au ana vya kumuudhi kichwani mwake basi atoe fidiya kwa kufunga au kwa kutoa sadaka au kuchinja wanyama. Na mtakapo kuwa salama, basi mwenye kujistarehesha kwa kufanya Umra kisha ndio akahiji, basi achinje mnyama aliye mwepesi kumpata. Na asiye pata, afunge siku tatu katika Hija na siku saba mtakapo rudi; hizi ni kumi kaamili. Hayo ni kwa ajili ya yule ambaye watu wake hawako karibu na Msikiti Mtakatifu. Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

OCH FULLGOR vallfarden, saval den storre som den mindre, till Guds ara; men om omstandigheterna hindrar er [att fullfolja den], ge da vad ni har mojlighet att ge som offergava. Och raka inte huvudet forran offret har skett; men for den av er som ar sjuk eller har en huvudskada, far offret besta i fasta, allmosor eller [annan] religios handling. Den som inte ar i fara [och ar frisk] och som vill ta tillfallet i akt att efter den mindre vallfarden fullgora den storre, skall ge vad han formar som offergava; och den som inte ser sig i stand [till detta] skall fasta tre dagar under vallfarden och sju efter hemkomsten, inalles tio fulla [dagar]. Allt detta galler dem som inte ar bosatta i den heliga Moskens narhet. Och frukta Gud! Ni skall veta att Guds straff ar ett strangt straff
OCH FULLGÖR vallfärden, såväl den större som den mindre, till Guds ära; men om omständigheterna hindrar er [att fullfölja den], ge då vad ni har möjlighet att ge som offergåva. Och raka inte huvudet förrän offret har skett; men för den av er som är sjuk eller har en huvudskada, får offret bestå i fasta, allmosor eller [annan] religiös handling. Den som inte är i fara [och är frisk] och som vill ta tillfället i akt att efter den mindre vallfärden fullgöra den större, skall ge vad han förmår som offergåva; och den som inte ser sig i stånd [till detta] skall fasta tre dagar under vallfärden och sju efter hemkomsten, inalles tio fulla [dagar]. Allt detta gäller dem som inte är bosatta i den heliga Moskéns närhet. Och frukta Gud! Ni skall veta att Guds straff är ett strängt straff

Tajik

Hac va umraro ʙaroi Xudo komil ʙa coj ored. Va agar sumoro az hac ʙozdostand, on qadar, ki mujassar ast, qurʙoni kuned va sar matarosed to qurʙonii sumo ʙa qurʙongohas ʙirasad. Agar jake az sumo ʙemor jo dar saras ozore ʙuvad, ʙa unvoni fidja ruza ʙidorad jo sadaqa dihad, jo qurʙoni kunad. Va cun emin savad, har ki az umrai tamattu' ʙa hac ʙozojad, on qadar ki uro mujassar ast, qurʙoni kunad. Va har kiro qurʙoni mujassar nasud, se ruz dar hac ruza ʙidorad va haft ruz cun az hac ʙozgardad, to dah ruzi komil savad. Va in hukm ʙaroi kasest, ki az mardumi Makka naʙosad. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki Xudo ʙa saxti uquʙat mekunad
Haç va umraro ʙaroi Xudo komil ʙa çoj ored. Va agar şumoro az haç ʙozdoştand, on qadar, ki mujassar ast, qurʙonī kuned va sar mataroşed to qurʙonii şumo ʙa qurʙongohaş ʙirasad. Agar jake az şumo ʙemor jo dar saraş ozore ʙuvad, ʙa unvoni fidja rūza ʙidorad jo sadaqa dihad, jo qurʙonī kunad. Va cun emin şavad, har ki az umrai tamattū' ʙa haç ʙozojad, on qadar ki ūro mujassar ast, qurʙonī kunad. Va har kiro qurʙonī mujassar naşud, se rūz dar haç rūza ʙidorad va haft rūz cun az haç ʙozgardad, to dah rūzi komil şavad. Va in hukm ʙaroi kasest, ki az mardumi Makka naʙoşad. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki Xudo ʙa saxtī uquʙat mekunad
Ҳаҷ ва умраро барои Худо комил ба ҷой оред. Ва агар шуморо аз ҳаҷ боздоштанд, он қадар, ки муяссар аст, қурбонӣ кунед ва сар матарошед то қурбонии шумо ба қурбонгоҳаш бирасад. Агар яке аз шумо бемор ё дар сараш озоре бувад, ба унвони фидя рӯза бидорад ё садақа диҳад, ё қурбонӣ кунад. Ва чун эмин шавад, ҳар ки аз умраи таматтӯъ ба ҳаҷ бозояд, он қадар ки ӯро муяссар аст, қурбонӣ кунад. Ва ҳар киро қурбонӣ муяссар нашуд, се рӯз дар ҳаҷ рӯза бидорад ва ҳафт рӯз чун аз ҳаҷ бозгардад, то даҳ рӯзи комил шавад. Ва ин ҳукм барои касест, ки аз мардуми Макка набошад. Аз Худо битарсед ва бидонед, ки Худо ба сахтӣ уқубат мекунад
Hac va umraro ʙaroi Alloh komil ʙa coj ored. Va agar sumo az hac ʙozdosta saved, ʙa monandi qasdi dusman jo ʙemori on qadar, ki mujassar ast, az sutur jo gov jo gusfand qurʙoni kuned (ʙa qasdi nazdik sudan ʙa Alloh) va sar matarosed, vaqte ki dar roh ʙozdosta sudaed, to qurʙonii sumo ʙa qurʙongohas ʙirasad. Ba'd az ancomi on az ehrom ʙaromadanaton halol mesavad. Hamcunon ki Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) dar Hudajʙija ancom dodand. Ba'd az on sarasro metarosad. Ammo saxse, ki dar Haram ast, qurʙonias ʙa co nameojad, magar dar Haram. Vaqti on ruzi id ast, ruzi dahumi mohi zulhicca va se ruzi ʙa'di on az ajjomi tasriq. Jo agar saras zaxm jo saʙus dosta ʙosad, pas ʙaroi u coiz ast, ki sari xudro ʙitarosad, ammo ʙaroi u lozim ast, ki fidja ʙidihad va fidjaas se ruz ruza giriftan jo ƣizo dodan ʙa sas miskin va jo zaʙhi hajvone ast, ki ʙaroi qurʙoni coiz ast va u az mijoni in cizho jakero intixoʙ menamojad. Ammo zaʙh kardan ʙehtarast. Va cun emin suded; va har ki ʙa saʙaʙi adoi umra to vaqti hac ʙahravar sud, on qadar ki uro mujassar ast, qurʙoni kunad. Va har kiro qurʙoni mujassar nasud, se ruz dar hac ruza ʙidorad va cun az hac ʙa ahli xud ʙozgardad, haft ruz ruza ʙidorad, to dah ruzi komil savad. Va lozim ast, ki dah ruz ruzaro ʙidorad. Va in hukm (ja'ne qurʙoni va ruza dostan) ʙaroi kasest, ki az mardumi Makka naʙosad. Az Alloh ʙitarsed va amru nahji Uro ʙa co ored va ʙidoned, ki Alloh ʙa saxti uquʙat mekunad saxsero, ki muxolifi amri U savad
Haç va umraro ʙaroi Alloh komil ʙa çoj ored. Va agar şumo az haç ʙozdoşta şaved, ʙa monandi qasdi duşman jo ʙemorī on qadar, ki mujassar ast, az şutur jo gov jo gusfand qurʙonī kuned (ʙa qasdi nazdik şudan ʙa Alloh) va sar mataroşed, vaqte ki dar roh ʙozdoşta şudaed, to qurʙonii şumo ʙa qurʙongohaş ʙirasad. Ba'd az ançomi on az ehrom ʙaromadanaton halol meşavad. Hamcunon ki Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) dar Hudajʙija ançom dodand. Ba'd az on saraşro metaroşad. Ammo şaxse, ki dar Haram ast, qurʙoniaş ʙa ço nameojad, magar dar Haram. Vaqti on rūzi id ast, rūzi dahumi mohi zulhiçça va se rūzi ʙa'di on az ajjomi taşriq. Jo agar saraş zaxm jo şaʙuş doşta ʙoşad, pas ʙaroi ū çoiz ast, ki sari xudro ʙitaroşad, ammo ʙaroi ū lozim ast, ki fidja ʙidihad va fidjaaş se rūz rūza giriftan jo ƣizo dodan ʙa şaş miskin va jo zaʙhi hajvone ast, ki ʙaroi qurʙonī çoiz ast va ū az mijoni in cizho jakero intixoʙ menamojad. Ammo zaʙh kardan ʙehtarast. Va cun emin şuded; va har kī ʙa saʙaʙi adoi umra to vaqti haç ʙahravar şud, on qadar ki ūro mujassar ast, qurʙonī kunad. Va har kiro qurʙonī mujassar naşud, se rūz dar haç rūza ʙidorad va cun az haç ʙa ahli xud ʙozgardad, haft rūz rūza ʙidorad, to dah rūzi komil şavad. Va lozim ast, ki dah rūz rūzaro ʙidorad. Va in hukm (ja'ne qurʙonī va rūza doştan) ʙaroi kasest, ki az mardumi Makka naʙoşad. Az Alloh ʙitarsed va amru nahji Ūro ʙa ço ored va ʙidoned, ki Alloh ʙa saxtī uquʙat mekunad şaxsero, ki muxolifi amri Ū şavad
Ҳаҷ ва умраро барои Аллоҳ комил ба ҷой оред. Ва агар шумо аз ҳаҷ боздошта шавед, ба монанди қасди душман ё беморӣ он қадар, ки муяссар аст, аз шутур ё гов ё гусфанд қурбонӣ кунед (ба қасди наздик шудан ба Аллоҳ) ва сар матарошед, вақте ки дар роҳ боздошта шудаед, то қурбонии шумо ба қурбонгоҳаш бирасад. Баъд аз анҷоми он аз эҳром баромаданатон ҳалол мешавад. Ҳамчунон ки Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) дар Ҳудайбия анҷом доданд. Баъд аз он сарашро метарошад. Аммо шахсе, ки дар Ҳарам аст, қурбониаш ба ҷо намеояд, магар дар Ҳарам. Вақти он рӯзи ид аст, рӯзи даҳуми моҳи зулҳиҷҷа ва се рӯзи баъди он аз айёми ташриқ. Ё агар сараш захм ё шабуш дошта бошад, пас барои ӯ ҷоиз аст, ки сари худро битарошад, аммо барои ӯ лозим аст, ки фидя бидиҳад ва фидяаш се рӯз рӯза гирифтан ё ғизо додан ба шаш мискин ва ё забҳи ҳайвоне аст, ки барои қурбонӣ ҷоиз аст ва ӯ аз миёни ин чизҳо якеро интихоб менамояд. Аммо забҳ кардан беҳтараст. Ва чун эмин шудед; ва ҳар кӣ ба сабаби адои умра то вақти ҳаҷ баҳравар шуд, он қадар ки ӯро муяссар аст, қурбонӣ кунад. Ва ҳар киро қурбонӣ муяссар нашуд, се рӯз дар ҳаҷ рӯза бидорад ва чун аз ҳаҷ ба аҳли худ бозгардад, ҳафт рӯз рӯза бидорад, то даҳ рӯзи комил шавад. Ва лозим аст, ки даҳ рӯз рӯзаро бидорад. Ва ин ҳукм (яъне қурбонӣ ва рӯза доштан) барои касест, ки аз мардуми Макка набошад. Аз Аллоҳ битарсед ва амру наҳйи Ӯро ба ҷо оред ва бидонед, ки Аллоҳ ба сахтӣ уқубат мекунад шахсеро, ки мухолифи амри Ӯ шавад
Va haccu umraro ʙaroi Alloh taolo ʙa pojon rasoned va agar [ʙa vasilai dusman jo ʙemori az in kor] ʙozmoned, on ci az qurʙoni [xoh az suturu gov jo gusfand] faroham savad [zaʙh kuned va on goh az ehrom xoric saved] va sarhoi xudro natarosed, to qurʙoni ʙa cojgohas [dar qurʙongoh] ʙirasad va agar kase az sumo ʙemor ʙudu jo norohatie dar sar dost [ki nocor ʙud ʙad-on xotir dar holi ehrom sari xudro ʙitarosad], pas, fidja dihad, az [qaʙili se ruz] ruza jo sadaqa [taom dodani sas tihidasti haram] jo qurʙoni kardani gusfande [ki mijoni tihidastoni haram taqsim savad]. Pas, hangome ki dar amon ʙuded, har ki az umra ʙahramand gardid va sipas [a'moli] hacro oƣoz kard, on ci az qurʙoni [ʙarojas] mujassar sud [zaʙh kunad] va har ki [qurʙoni] najoft, se ruz dar [ajjomi] hac va haft ruz hangome ki [ʙa xona] ʙozgasted, ruza ʙigired. In dah [ruzi] komil ast. In [hukmi hacci tamattu'] ʙaroi kasest, ki xonavodaas sokini Mascid-ul-harom [Makka va atrofi on] naʙosad va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo saxtkajfar ast
Va haççu umraro ʙaroi Alloh taolo ʙa pojon rasoned va agar [ʙa vasilai duşman jo ʙemorī az in kor] ʙozmoned, on ci az qurʙonī [xoh az şuturu gov jo gūsfand] faroham şavad [zaʙh kuned va on goh az ehrom xoriç şaved] va sarhoi xudro nataroşed, to qurʙonī ʙa çojgohaş [dar qurʙongoh] ʙirasad va agar kase az şumo ʙemor ʙudu jo norohatie dar sar doşt [ki nocor ʙud ʙad-on xotir dar holi ehrom sari xudro ʙitaroşad], pas, fidja dihad, az [qaʙili se rūz] rūza jo sadaqa [taom dodani şaş tihidasti haram] jo qurʙonī kardani gūsfande [ki mijoni tihidastoni haram taqsim şavad]. Pas, hangome ki dar amon ʙuded, har ki az umra ʙahramand gardid va sipas [a'moli] haçro oƣoz kard, on ci az qurʙonī [ʙarojaş] mujassar şud [zaʙh kunad] va har ki [qurʙonī] najoft, se rūz dar [ajjomi] haç va haft rūz hangome ki [ʙa xona] ʙozgaşted, rūza ʙigired. In dah [rūzi] komil ast. In [hukmi haççi tamattu'] ʙaroi kasest, ki xonavodaaş sokini Masçid-ul-harom [Makka va atrofi on] naʙoşad va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo saxtkajfar ast
Ва ҳаҷҷу умраро барои Аллоҳ таоло ба поён расонед ва агар [ба василаи душман ё беморӣ аз ин кор] бозмонед, он чи аз қурбонӣ [хоҳ аз шутуру гов ё гӯсфанд] фароҳам шавад [забҳ кунед ва он гоҳ аз эҳром хориҷ шавед] ва сарҳои худро натарошед, то қурбонӣ ба ҷойгоҳаш [дар қурбонгоҳ] бирасад ва агар касе аз шумо бемор буду ё нороҳатие дар сар дошт [ки ночор буд бад-он хотир дар ҳоли эҳром сари худро битарошад], пас, фидя диҳад, аз [қабили се рӯз] рӯза ё садақа [таом додани шаш тиҳидасти ҳарам] ё қурбонӣ кардани гӯсфанде [ки миёни тиҳидастони ҳарам тақсим шавад]. Пас, ҳангоме ки дар амон будед, ҳар ки аз умра баҳраманд гардид ва сипас [аъмоли] ҳаҷро оғоз кард, он чи аз қурбонӣ [барояш] муяссар шуд [забҳ кунад] ва ҳар ки [қурбонӣ] наёфт, се рӯз дар [айёми] ҳаҷ ва ҳафт рӯз ҳангоме ки [ба хона] бозгаштед, рӯза бигиред. Ин даҳ [рӯзи] комил аст. Ин [ҳукми ҳаҷҷи таматтуъ] барои касест, ки хонаводааш сокини Масҷид-ул-ҳаром [Макка ва атрофи он] набошад ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

Allahvukkaka (arampam ceyta) hajjaiyum umravaiyum ninkal mulumaiyakkunkal. Anal, (makka cella mutiyatavaru) ninkal tatukkappattu (hajjai mulumaiyakka mutiya)vittal ‘hatyu' (ennum atu, matu, ottakam akiyavai)kalil (unkalukkuc) cattiyamanavai parikaramakum. Tavira, anta hatyukkal tam cella ventiya (makkavilulla haram ennum) itattai ataiyumvarai ninkal unkal talaimutiyaic ciraittuk kollatirkal. Ayinum, (ihram kattiya) unkalil evarenum noyaliyakavo allatu talaiyil (pen, pun, vali akiyavarral) itaiyuru ullavarakavo iruntu (mutiyirakkik kontu) vittal, atarkup parikaramaka (avar munru) nonpukal norkavum. Allatu, (aru elaikalukku unavu) tanam ceyyavum. Allatu, (or atu) kurpani kotukkavum. Melum, (ihram aninta) ninkal evvitat tataiyumillatu (hajju ceyya) vacati perravarkalaka iruntu (makka cenra pin unkalil) evarenum umravai (mattum) ceytuvittu hajjukku munnatakave (hajjutaiya kalattil tatukkappattirunta) cukattai anupavittu vittal (atarkup) parikaramaka hatyukkalil* iyanrataik kotukkavum. Anal, (hatyukkalil etaiyume) perruk kollatavar, hajjutaiya kalattil munrum (tan iruppitam) tirumpiyapin elum, aka mulumaiyakap pattu natkal nonpu norkavum. (Tatukkappatta cukattai anupavikkum) i(vvurimaiyana)tu evarutaiya kutumpam masjitul haramil (makkavil) kutiyirukkavillaiyo avarukkuttan. Akave, ninkal allahvukkup payantu kollunkal. Niccayamaka allah (kurravalikalai) vetanai ceyvatil mikak katumaiyanavan enpataiyum urutiyaka arintu kollunkal
Allāhvukkāka (ārampam ceyta) hajjaiyum umrāvaiyum nīṅkaḷ muḻumaiyākkuṅkaḷ. Āṉāl, (makkā cella muṭiyātavāṟu) nīṅkaḷ taṭukkappaṭṭu (hajjai muḻumaiyākka muṭiyā)viṭṭāl ‘hatyu' (eṉṉum āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiyavai)kaḷil (uṅkaḷukkuc) cāttiyamāṉavai parikāramākum. Tavira, anta hatyukkaḷ tām cella vēṇṭiya (makkāviluḷḷa haram eṉṉum) iṭattai aṭaiyumvarai nīṅkaḷ uṅkaḷ talaimuṭiyaic ciraittuk koḷḷātīrkaḷ. Āyiṉum, (ihrām kaṭṭiya) uṅkaḷil evarēṉum nōyāḷiyākavō allatu talaiyil (pēṉ, puṇ, vali ākiyavaṟṟāl) iṭaiyūṟu uḷḷavarākavō iruntu (muṭiyiṟakkik koṇṭu) viṭṭāl, ataṟkup parikāramāka (avar mūṉṟu) nōṉpukaḷ nōṟkavum. Allatu, (āṟu ēḻaikaḷukku uṇavu) tāṉam ceyyavum. Allatu, (ōr āṭu) kurpāṉi koṭukkavum. Mēlum, (ihrām aṇinta) nīṅkaḷ evvitat taṭaiyumillātu (hajjū ceyya) vacati peṟṟavarkaḷāka iruntu (makkā ceṉṟa piṉ uṅkaḷil) evarēṉum umrāvai (maṭṭum) ceytuviṭṭu hajjūkku muṉṉatākavē (hajjūṭaiya kālattil taṭukkappaṭṭirunta) cukattai aṉupavittu viṭṭāl (ataṟkup) parikāramāka hatyukkaḷil* iyaṉṟataik koṭukkavum. Āṉāl, (hatyukkaḷil etaiyumē) peṟṟuk koḷḷātavar, hajjūṭaiya kālattil mūṉṟum (taṉ iruppiṭam) tirumpiyapiṉ ēḻum, āka muḻumaiyākap pattu nāṭkaḷ nōṉpu nōṟkavum. (Taṭukkappaṭṭa cukattai aṉupavikkum) i(vvurimaiyāṉa)tu evaruṭaiya kuṭumpam masjitul harāmil (makkāvil) kuṭiyirukkavillaiyō avarukkuttāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh (kuṟṟavāḷikaḷai) vētaṉai ceyvatil mikak kaṭumaiyāṉavaṉ eṉpataiyum uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
அல்லாஹ்வுக்காக (ஆரம்பம் செய்த) ஹஜ்ஜையும் உம்ராவையும் நீங்கள் முழுமையாக்குங்கள். ஆனால், (மக்கா செல்ல முடியாதவாறு) நீங்கள் தடுக்கப்பட்டு (ஹஜ்ஜை முழுமையாக்க முடியா)விட்டால் ‘ஹத்யு' (என்னும் ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகியவை)களில் (உங்களுக்குச்) சாத்தியமானவை பரிகாரமாகும். தவிர, அந்த ஹத்யுக்கள் தாம் செல்ல வேண்டிய (மக்காவிலுள்ள ஹரம் என்னும்) இடத்தை அடையும்வரை நீங்கள் உங்கள் தலைமுடியைச் சிரைத்துக் கொள்ளாதீர்கள். ஆயினும், (இஹ்ராம் கட்டிய) உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாகவோ அல்லது தலையில் (பேன், புண், வலி ஆகியவற்றால்) இடையூறு உள்ளவராகவோ இருந்து (முடியிறக்கிக் கொண்டு) விட்டால், அதற்குப் பரிகாரமாக (அவர் மூன்று) நோன்புகள் நோற்கவும். அல்லது, (ஆறு ஏழைகளுக்கு உணவு) தானம் செய்யவும். அல்லது, (ஓர் ஆடு) குர்பானி கொடுக்கவும். மேலும், (இஹ்ராம் அணிந்த) நீங்கள் எவ்விதத் தடையுமில்லாது (ஹஜ்ஜூ செய்ய) வசதி பெற்றவர்களாக இருந்து (மக்கா சென்ற பின் உங்களில்) எவரேனும் உம்ராவை (மட்டும்) செய்துவிட்டு ஹஜ்ஜூக்கு முன்னதாகவே (ஹஜ்ஜூடைய காலத்தில் தடுக்கப்பட்டிருந்த) சுகத்தை அனுபவித்து விட்டால் (அதற்குப்) பரிகாரமாக ஹத்யுக்களில்* இயன்றதைக் கொடுக்கவும். ஆனால், (ஹத்யுக்களில் எதையுமே) பெற்றுக் கொள்ளாதவர், ஹஜ்ஜூடைய காலத்தில் மூன்றும் (தன் இருப்பிடம்) திரும்பியபின் ஏழும், ஆக முழுமையாகப் பத்து நாட்கள் நோன்பு நோற்கவும். (தடுக்கப்பட்ட சுகத்தை அனுபவிக்கும்) இ(வ்வுரிமையான)து எவருடைய குடும்பம் மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் (மக்காவில்) குடியிருக்கவில்லையோ அவருக்குத்தான். ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (குற்றவாளிகளை) வேதனை செய்வதில் மிகக் கடுமையானவன் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
Hajjaiyum, umravaiyum allahvukkakap purtti ceyyunkal; (appatip purtti ceyya mutiyatavaru) ninkal tatukkappatuvirkalayin unkalukku cattiyamana hatyu(atu, matu, ottakam ponra tiyakap porulai) anuppi vitunkal;. Anta hatyu(kurpan ceyyappatum) itattai ataivatarku mun unkal talaimutikalaik kalaiyatirkal. Ayinum, unkalil evarenum noyaliyaka iruppatinalo allatu talaiyil etenum tontaravu tarakkutiya piniyin karanamakavo(talaimutiyai irakkik kolla ventiya kattayam erpattal) atarkup parikaramaka nonpu iruttal ventum, allatu tarmam kotuttal ventum, allatu kurpani kotuttal ventum. Pinnar nerukkati ninki, ninkal camatana nilaiyaip perral haj varai umra ceyvatin cavukariyankalai ataintor tanakku etu iyalumo anta alavu kurpani kotuttal ventum; (avvaru kurpani kotukka) cattiyamillaiyayin, haj ceyyum kalattil munru natkalum, pinnar (tam ur)tirumpiyatum elu natkalum akap puranamakap pattu natkal nonpu norral ventum. I(ntac calukaiyana)tu, evarutaiya kutumpam masjitul haramin pakkattil illaiyo avarukkut tan - akave allahvai payantu kollunkal; niccayamaka allah vetanai kotuppatil katumaiyanavan enpatai arintu kollunkal
Hajjaiyum, umrāvaiyum allāhvukkākap pūrtti ceyyuṅkaḷ; (appaṭip pūrtti ceyya muṭiyātavāṟu) nīṅkaḷ taṭukkappaṭuvīrkaḷāyiṉ uṅkaḷukku cāttiyamāṉa hatyu(āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa tiyākap poruḷai) aṉuppi viṭuṅkaḷ;. Anta hatyu(kurpāṉ ceyyappaṭum) iṭattai aṭaivataṟku muṉ uṅkaḷ talaimuṭikaḷaik kaḷaiyātīrkaḷ. Āyiṉum, uṅkaḷil evarēṉum nōyāḷiyāka iruppatiṉālō allatu talaiyil ētēṉum tontaravu tarakkūṭiya piṇiyiṉ kāraṇamākavō(talaimuṭiyai iṟakkik koḷḷa vēṇṭiya kaṭṭāyam ēṟpaṭṭāl) ataṟkup parikāramāka nōṉpu iruttal vēṇṭum, allatu tarmam koṭuttal vēṇṭum, allatu kurpāṉī koṭuttal vēṇṭum. Piṉṉar nerukkaṭi nīṅki, nīṅkaḷ camātāṉa nilaiyaip peṟṟāl haj varai umrā ceyvatiṉ cavukariyaṅkaḷai aṭaintōr taṉakku etu iyalumō anta aḷavu kurpāṉī koṭuttal vēṇṭum; (avvāṟu kurpāṉī koṭukka) cāttiyamillaiyāyiṉ, haj ceyyum kālattil mūṉṟu nāṭkaḷum, piṉṉar (tam ūr)tirumpiyatum ēḻu nāṭkaḷum ākap pūraṇamākap pattu nāṭkaḷ nōṉpu nōṟṟal vēṇṭum. I(ntac calukaiyāṉa)tu, evaruṭaiya kuṭumpam masjitul harāmiṉ pakkattil illaiyō avarukkut tāṉ - ākavē allāhvai payantu koḷḷuṅkaḷ; niccayamāka allāh vētaṉai koṭuppatil kaṭumaiyāṉavaṉ eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ
ஹஜ்ஜையும், உம்ராவையும் அல்லாஹ்வுக்காகப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்; (அப்படிப் பூர்த்தி செய்ய முடியாதவாறு) நீங்கள் தடுக்கப்படுவீர்களாயின் உங்களுக்கு சாத்தியமான ஹத்யு(ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற தியாகப் பொருளை) அனுப்பி விடுங்கள்;. அந்த ஹத்யு(குர்பான் செய்யப்படும்) இடத்தை அடைவதற்கு முன் உங்கள் தலைமுடிகளைக் களையாதீர்கள். ஆயினும், உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாக இருப்பதினாலோ அல்லது தலையில் ஏதேனும் தொந்தரவு தரக்கூடிய பிணியின் காரணமாகவோ(தலைமுடியை இறக்கிக் கொள்ள வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டால்) அதற்குப் பரிகாரமாக நோன்பு இருத்தல் வேண்டும், அல்லது தர்மம் கொடுத்தல் வேண்டும், அல்லது குர்பானீ கொடுத்தல் வேண்டும். பின்னர் நெருக்கடி நீங்கி, நீங்கள் சமாதான நிலையைப் பெற்றால் ஹஜ் வரை உம்ரா செய்வதின் சவுகரியங்களை அடைந்தோர் தனக்கு எது இயலுமோ அந்த அளவு குர்பானீ கொடுத்தல் வேண்டும்; (அவ்வாறு குர்பானீ கொடுக்க) சாத்தியமில்லையாயின், ஹஜ் செய்யும் காலத்தில் மூன்று நாட்களும், பின்னர் (தம் ஊர்)திரும்பியதும் ஏழு நாட்களும் ஆகப் பூரணமாகப் பத்து நாட்கள் நோன்பு நோற்றல் வேண்டும். இ(ந்தச் சலுகையான)து, எவருடைய குடும்பம் மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கத்தில் இல்லையோ அவருக்குத் தான் - ஆகவே அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை கொடுப்பதில் கடுமையானவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Фарыз һәм нәфел хаҗны үтәргә ниятләсәгез, икесен дә Аллаһ ризалыгы өчен шартларын җиткереп үтәгез! Хаҗ сәфәренә чыккач чирләп яки башка гозер белән Мәккә шәһәренә барып җитә аямасагыз, кулыгыздагы корбанлыкны хаҗиләргә биреп җибәрегез, корбанлыклар бугазланачак көнне сезнең өчен бугазларлар. Хаҗиләр артыннан җибәргән корбанлыгыгыз урынына җитеп бугазланмыйча башларыгыздан чәчләрегезне алмагыз, корбанлыкларыгыз бугазлангач чәчләрегезне алу рөхсәт. Хаҗ гамәлләрен үтәгәндә сездән берегез сырхау булса яки башында рәнҗү булса, йә бетләсә – ул вакытта хаҗ гамәлләре тәмам булмаса да, чәчен алдырыр, ләкин вакытсыз чәчен алдырганы өчен фидия лязем булыр: садака бирү яки рузә тоту йә корбан чалу. Сырхаудан һәм башка гозерләрдән имин булган хәлдә фарыз хаҗга чаклы нәфел хаҗ "гомрә"не үтәп ихрамнан чыкса, аңа корбан бугазлау лязем булыр. Әгәр корбанлык тапмаса, хаҗ гамәлләрен үтәгән көннәрдә өч көн рузә тотмак, өйгә кайткач янә җиде көн тотмак лязем булыр. Барчасы бергә ун көн. Югарыда күрсәтелгән хөкемнәр өй җәмәгате мәсҗид Хәрамда булмаган хаҗиләр өчен. Аллаһудан куркыгыз, хаҗ тәртипләрен бозудан сакланыгыз! Вә яхшы белегез: Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучы

Telugu

Mariyu allah (prasannata) koraku hajj mariyu umra purti ceyandi. Miku akkada cerataniki (vatini purti ceyataniki) atankam kaliginatlaite, miru ivvadalucukunna bali (khurbani) ivvandi. Bali jantuvu dani gamyasthananiki cerananta varaku miru siromundanam cesukokandi. Kani, milo evadaina vyadhigrastudai unte leda atani talaku badha unte (siromundanam cesukoni) dani pariharanga (mudu rojulu) upavasam undali. Leda danadharmalu ceyali (aruguru nirupedalaku bhojanam pettali), leda bali ivvali. Kani santi bhadratalu unna samayalalo evadaina hajje tamattu ceyadalucukunte, atadu tana saktimeraku bali ivvali. Kani evadaite khurbani ivvaledo, hajj kalanlo mudu dinalu mariyu (intiki) tirigi vaccina pim'mata edu dinalu upavasam undali. I vidhanga mottam padi dinalu upavasalu undali. Idi masjid al haram daggara nivasincani variki matrame. Mariyu allah yedala bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu niscayanga, allah siksa vidhincatanlo cala kathinudu, ani telusukondi
Mariyu allāh (prasannata) koraku hajj mariyu umrā pūrti cēyaṇḍi. Mīku akkaḍa cēraṭāniki (vāṭini pūrti cēyaṭāniki) āṭaṅkaṁ kaliginaṭlaitē, mīru ivvadalucukunna bali (khurbānī) ivvaṇḍi. Bali jantuvu dāni gamyasthānāniki cērananta varaku mīru śirōmuṇḍanaṁ cēsukōkaṇḍi. Kānī, mīlō evaḍainā vyādhigrastuḍai uṇṭē lēdā atani talaku bādha uṇṭē (śirōmuṇḍanaṁ cēsukoni) dāni parihāraṅgā (mūḍu rōjulu) upavāsaṁ uṇḍāli. Lēdā dānadharmālu cēyāli (āruguru nirupēdalaku bhōjanaṁ peṭṭāli), lēdā bali ivvāli. Kāni śānti bhadratalu unna samayālalō evaḍainā hajje tamattu cēyadalucukuṇṭē, ataḍu tana śaktimēraku bali ivvāli. Kāni evaḍaitē khurbānī ivvalēḍō, hajj kālanlō mūḍu dinālu mariyu (iṇṭiki) tirigi vaccina pim'maṭa ēḍu dinālu upavāsaṁ uṇḍāli. Ī vidhaṅgā mottaṁ padi dinālu upavāsālu uṇḍāli. Idi masjid al harām daggara nivasin̄cani vāriki mātramē. Mariyu allāh yeḍala bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu niścayaṅgā, allāh śikṣa vidhin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu, ani telusukōṇḍi
మరియు అల్లాహ్ (ప్రసన్నత) కొరకు హజ్జ్ మరియు ఉమ్రా పూర్తి చేయండి. మీకు అక్కడ చేరటానికి (వాటిని పూర్తి చేయటానికి) ఆటంకం కలిగినట్లైతే, మీరు ఇవ్వదలుచుకున్న బలి (ఖుర్బానీ) ఇవ్వండి. బలి జంతువు దాని గమ్యస్థానానికి చేరనంత వరకు మీరు శిరోముండనం చేసుకోకండి. కానీ, మీలో ఎవడైనా వ్యాధిగ్రస్తుడై ఉంటే లేదా అతని తలకు బాధ ఉంటే (శిరోముండనం చేసుకొని) దాని పరిహారంగా (మూడు రోజులు) ఉపవాసం ఉండాలి. లేదా దానధర్మాలు చేయాలి (ఆరుగురు నిరుపేదలకు భోజనం పెట్టాలి), లేదా బలి ఇవ్వాలి. కాని శాంతి భద్రతలు ఉన్న సమయాలలో ఎవడైనా హజ్జె తమత్తు చేయదలుచుకుంటే, అతడు తన శక్తిమేరకు బలి ఇవ్వాలి. కాని ఎవడైతే ఖుర్బానీ ఇవ్వలేడో, హజ్జ్ కాలంలో మూడు దినాలు మరియు (ఇంటికి) తిరిగి వచ్చిన పిమ్మట ఏడు దినాలు ఉపవాసం ఉండాలి. ఈ విధంగా మొత్తం పది దినాలు ఉపవాసాలు ఉండాలి. ఇది మస్జిద్ అల్ హరామ్ దగ్గర నివసించని వారికి మాత్రమే. మరియు అల్లాహ్ యెడల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ శిక్ష విధించటంలో చాలా కఠినుడు, అని తెలుసుకోండి
హజ్‌, ఉమ్రహ్‌లను అల్లాహ్‌ కొరకు పూర్తిచేయండి. ఒకవేళ మీరు నిలువరించబడితే, మీరు ఇవ్వగలిగిన ఖుర్బానీని ఇచ్చివేయండి. మీరు ఇచ్చే ఖుర్బానీ, ఖుర్బానీ స్థలానికి చేరనంతవరకూ శిరోముండనం చేయించుకోకండి. అయితే మీలో వ్యాధిగ్రస్తులుగా ఉన్నవారు, లేదా తలలో బాధ ఉన్నవారు (శిరోముండనం చేయించుకుంటే ఫరవాలేదు. కాని వారు) దీనికి పరిహారంగా ఉపవాసం ఉండటమో, దానధర్మాలు చేయటమో, ఖుర్బానీ ఇవ్వటమో చేయాలి. మరి ఆ తర్వాత (చిక్కుల నుంచి, నిలువరింపు నుంచి) ప్రశాంతతను పొంది ఉన్న స్థితిలో మీలో ఎవరయినా ఉమ్రహ్‌ మొదలుకుని హజ్‌ వరకు సంకల్పం బూని ప్రయోజనం (తమత్తు) పొందినట్లయితే, వారు తమ వద్దనున్న ఖుర్బానీని ఇచ్చివేయాలి. ఖుర్బానీ ఇవ్వలేనివారు హజ్‌ దినాలలో మూడు రోజులు ఉపవాసం పాటించాలి. హజ్‌ నుండి తిరిగి వచ్చిన తరువాత ఏడు రోజులు ఉపవాసముండాలి. ఈ విధంగా మొత్తం పది ఉపవాసాలవుతాయి. మస్జిదె హరామ్‌కు సమీపంలో ఉండని వారికి మాత్రమే ఈ ఆదేశం వర్తిస్తుంది. (ప్రజలారా!) అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. అల్లాహ్‌ కఠినంగా శిక్షించేవాడన్న సంగతిని తెలుసుకోండి

Thai

Læa phwk cea cng hı smburn sung kar tha hacy læa kar tha xu m reaa hˌ pheux xallxhˌ theid læw tha phwk cea thuk skad kan k hı cheuxd satw phli thi ha di ngay læa cng xya kon sirsʹa khxng phwk cea cnkwa satw phli nan ca thungthi khxng man læw phu dı nı hmu phwk cea pwy lng hrux thi khea mi sing kx khwam deuxdrxn cak sirsʹa khxng khea k hı mi kar chara chdchey xan dikæ kar thuxsil xd hrux kar tha than hrux kar cheuxd satw khran meux phwk cea plxdphay læw phu dı thi sæwngha prayochn cn kra thang thung hacy dwy kar tha xu m reaa hˌ læw k hı cheuxd satw phli thi ha di ngay phu dı thi hami di k hı thuxsil xd sam wan nı h rahwang kar tha hacy læa xik ced wan meux phwk cea klab ban nan khux khrb sib wan dang klaw nan sahrab phu thi khrxbkhraw khxng khea midi praca xyu thi xal-masyidi l ha rxm læa phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid læa phung ru dwywa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng lngthosʹ thi runræng
Læa phwk cêā cng h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ sụ̀ng kār thả ḥạcỵ̒ læa kār thả xu m reāa ḥˌ pheụ̄̀x xạllxḥˌ t̄heid læ̂w t̄ĥā phwk cêā t̄hūk s̄kạd kận k̆ h̄ı̂ cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ h̄ā dị̂ ng̀āy læa cng xỳā kon ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk cêā cnkẁā s̄ạtw̒ phlī nận ca t̄hụngthī̀ k̄hxng mạn læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā p̀wy lng h̄rụ̄x thī̀ k̄heā mī s̄ìng k̀x khwām deụ̄xdr̂xn cāk ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng k̄heā k̆ h̄ı̂ mī kār chảra chdchey xạn dị̂kæ̀ kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd h̄rụ̄x kār thả thān h̄rụ̄x kār cheụ̄xd s̄ạtw̒ khrận meụ̄̀x phwk cêā plxdp̣hạy læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā prayochn̒ cn kra thạ̀ng t̄hụng ḥạcỵ̒ d̂wy kār thả xu m reāa ḥˌ læ̂w k̆ h̄ı̂ cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ h̄ā dị̂ ng̀āy p̄hū̂ dı thī̀ h̄āmị̀ dị̂ k̆ h̄ı̂ t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄ām wạn nı h̄ rah̄ẁāng kār thả ḥạcỵ̒ læa xīk cĕd wạn meụ̄̀x phwk cêā klạb b̂ān nận khụ̄x khrb s̄ib wạn dạng kl̀āw nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā midị̂ pracả xyū̀ thī̀ xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ thī̀ runræng
และพวกเจ้าจงให้สมบูรณ์ ซึ่งการทำฮัจญ์ และการทำอุมเราะฮฺเพื่ออัลลอฮฺเถิด แล้วถ้าพวกเจ้าถูกสกัดกั้น ก็ให้เชือดสัตว์พลีที่หาได้ง่าย และจงอย่าโกนศีรษะของพวกเจ้าจนกว่า สัตว์พลีนั้นจะถึงที่ของมัน แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าป่วยลง หรือที่เขามีสิ่งก่อความเดือดร้อนจาก ศีรษะของเขา ก็ให้มีการชำระชดเชย อันได้แก่การถือศีลอด หรือการทำทาน หรือการเชือดสัตว์ ครั้นเมื่อพวกเจ้าปลอดภัยแล้ว ผู้ใดที่แสวงหาประโยชน์จนกระทั่งถึงฮัจญ์ด้วยการทำอุมเราะฮฺแล้ว ก็ให้เชือดสัตว์พลีที่หาได้ง่าย ผู้ใดที่หาไม่ได้ ก็ให้ถือศีลอดสามวันในหระหว่างการทำฮัจญ์ และอีกเจ็ดวันเมื่อพวกเจ้ากลับบ้าน นั้นคือครบสิบวัน ดังกล่าวนั้น สำหรับผู้ที่ครอบครัวของเขามิได้ประจำอยู่ที่อัล-มัสยิดิล ฮะรอม และพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺ เถิด และพึงรู้ด้วยว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงลงโทษที่รุนแรง
Læa phwk cea cng hı smburn sung kar tha hacy læa kar tha xu m reaa h pheux xallxh theid læw tha phwk cea thuk skad kan k hı cheuxd satw phli thi ha di ngay læa cng xya kon sirsʹa khxng phwk cea cnkwa satw phli nan ca thungthi khxng man læw phu dı nı hmu phwk cea pwy lng hrux thi khea mi sing kx khwam deuxdrxn cak srisʹa khxng khea k hı mi kar chdchey xan dikæ kar thuxsil xd hrux kar tha than hrux kar cheuxd satw khran meux phwk cea plxdphay læw phu dı thi sæwngha prayochn cn kra thang thung hacy dwy kar tha xu m reaa h læw k hı cheuxd satw phli thi ha di ngay phu dı thi hami di k hı thuxsil xd sam wan nı rahwang kar tha hacy læa xik ced wan meux phwk cea klab ban nan khux khrb sib wan dang klaw nan sahrab thi khrxbkhraw khxng khea midi praca xyu thi xal-masyidi l ha rxm læa phwk cea cng ya ke rng xallxh theid læa phung ru dwywa thæ cring xallxh nan pen phuthrng lngthosʹ thi runræng
Læa phwk cêā cng h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ sụ̀ng kār thả ḥạcỵ̒ læa kār thả xu m reāa ḥ̒ pheụ̄̀x xạllxḥ̒ t̄heid læ̂w t̄ĥā phwk cêā t̄hūk s̄kạd kận k̆ h̄ı̂ cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ h̄ā dị̂ ng̀āy læa cng xỳā kon ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk cêā cnkẁā s̄ạtw̒ phlī nận ca t̄hụngthī̀ k̄hxng mạn læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā p̀wy lng h̄rụ̄x thī̀ k̄heā mī s̄ìng k̀x khwām deụ̄xdr̂xn cāk ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng k̄heā k̆ h̄ı̂ mī kār chdchey xạn dị̂kæ̀ kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd h̄rụ̄x kār thả thān h̄rụ̄x kār cheụ̄xd s̄ạtw̒ khrận meụ̄̀x phwk cêā plxdp̣hạy læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ s̄æwngh̄ā prayochn̒ cn kra thạ̀ng t̄hụng ḥạcỵ̒ d̂wy kār thả xu m reāa ḥ̒ læ̂w k̆ h̄ı̂ cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ h̄ā dị̂ ng̀āy p̄hū̂ dı thī̀ h̄āmị̀ dị̂ k̆ h̄ı̂ t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄ām wạn nı rah̄ẁāng kār thả ḥạcỵ̒ læa xīk cĕd wạn meụ̄̀x phwk cêā klạb b̂ān nạ̀n khụ̄x khrb s̄ib wạn dạng kl̀āw nận s̄ảh̄rạb thī̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā midị̂ pracả xyū̀ thī̀ xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ thī̀ runræng
และพวกเจ้าจงให้สมบูรณ์ ซึ่งการทำฮัจญ์ และการทำอุมเราะฮ์เพื่ออัลลอฮ์เถิด แล้วถ้าพวกเจ้าถูกสกัดกั้น ก็ให้เชือดสัตว์พลีที่หาได้ง่าย และจงอย่าโกนศีรษะของพวกเจ้า จนกว่าสัตว์พลีนั้นจะถึงที่ของมัน แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าป่วยลง หรือที่เขามีสิ่งก่อความเดือดร้อนจากศรีษะของเขา ก็ให้มีการชดเชย อันได้แก่การถือศีลอด หรือการทำทาน หรือการเชือดสัตว์ ครั้นเมื่อพวกเจ้าปลอดภัยแล้ว ผู้ใดที่แสวงหาประโยชน์จนกระทั่งถึงฮัจญ์ด้วยการทำอุมเราะฮ์แล้ว ก็ให้เชือดสัตว์พลีที่หาได้ง่าย ผู้ใดที่หาไม่ได้ ก็ให้ถือศีลอดสามวันในระหว่างการทำฮัจญ์ และอีกเจ็ดวันเมื่อพวกเจ้ากลับบ้านนั่นคือครบสิบวัน ดังกล่าวนั้น สำหรับที่ครอบครัวของเขามิได้ประจำอยู่ที่อัล-มัสยิดิลฮะรอม และพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และพึงรู้ด้วยว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงลงโทษที่รุนแรง

Turkish

Haccı ve umreyi de Allah icin tamamlayın. Tamamlayamayacaksanız gucunuz yettigi kadar bir sey kurban edin ve kurbanı, yerinde bogazlayıncaya dek basınızı tıras ettirmeyin. Icinizde hasta olan, basında bir eziyet bulunan varsa tıras olur ve karsılıgında oruc tutar, sadaka verir, yahut kurban keser. Sonra emin oldunuz, muktedir bulundunuz mu hac zamanına dek umre yapmak isteyen, gucu neye yeterse kurban eder. Buna imkan bulamayan uc gun hacda, yedi gun de donunce oruc tutar, iste bu, tam on gundur. Bu da ayali Mescidi Haram'da olmayan icindir. Allah'tan sakının ve bilin ki suphe yok, Allah'ın azabı cok siddetlidir
Haccı ve umreyi de Allah için tamamlayın. Tamamlayamayacaksanız gücünüz yettiği kadar bir şey kurban edin ve kurbanı, yerinde boğazlayıncaya dek başınızı tıraş ettirmeyin. İçinizde hasta olan, başında bir eziyet bulunan varsa tıraş olur ve karşılığında oruç tutar, sadaka verir, yahut kurban keser. Sonra emin oldunuz, muktedir bulundunuz mu hac zamanına dek umre yapmak isteyen, gücü neye yeterse kurban eder. Buna imkan bulamayan üç gün hacda, yedi gün de dönünce oruç tutar, işte bu, tam on gündür. Bu da ayali Mescidi Haram'da olmayan içindir. Allah'tan sakının ve bilin ki şüphe yok, Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Haccı ve umreyi Allah icin tam yapın. Eger (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gonderin. Kurban, yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut basından bir rahatsızlıgı varsa, oruc veya sadaka veya kurban olmak uzere fidye gerekir. (Hac yolculugu icin) emin oldugunuz vakit kim hac gunlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac gunlerinde uc, memleketine dondugu zaman yedi olmak uzere oruc tutar ki, hepsi tam on gundur. Bu soylenenler, ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar icindir. Allah´tan korkun. Biliniz ki Allah´ın verecegi ceza agırdır
Haccı ve umreyi Allah için tam yapın. Eğer (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gönderin. Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut başından bir rahatsızlığı varsa, oruç veya sadaka veya kurban olmak üzere fidye gerekir. (Hac yolculuğu için) emin olduğunuz vakit kim hac günlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac günlerinde üç, memleketine döndüğü zaman yedi olmak üzere oruç tutar ki, hepsi tam on gündür. Bu söylenenler, ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah´tan korkun. Biliniz ki Allah´ın vereceği ceza ağırdır
Haccı ve umreyi Allah icin tamamlayın. Eger (dusman, hastalık ve buna benzer nedenlerle) kusatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gonderin). Kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tras etmeyin. Kim sizden hasta ise veya basından sikayeti varsa, onun ya oruc ya sadaka veya kurban olarak fidye (vermesi gerekir). Guvenlige kavusursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban(ı kesmek gerekir). Bulamayana da, haccda uc gun, dondugunuzde yedi (gun) olmak uzere, bunlar, tamı tamına on (gun) oruc vardır. Bu, ailesi Mescid-i Haram'da olmayanlar icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, muhakkak cezası pek cetin olandır
Haccı ve umreyi Allah için tamamlayın. Eğer (düşman, hastalık ve buna benzer nedenlerle) kuşatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gönderin). Kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı traş etmeyin. Kim sizden hasta ise veya başından şikayeti varsa, onun ya oruç ya sadaka veya kurban olarak fidye (vermesi gerekir). Güvenliğe kavuşursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban(ı kesmek gerekir). Bulamayana da, haccda üç gün, döndüğünüzde yedi (gün) olmak üzere, bunlar, tamı tamına on (gün) oruç vardır. Bu, ailesi Mescid-i Haram'da olmayanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetin olandır
Haccı da, umreyi de Allah icin farz ve sunnetleriyle tam yapın. Fakat, herhangi bir sebeple bunlardan alıkonursanız kurbandan (deve, sıgır ve davardan) sizin icin hangisi kolaysa o vacib olur; ve kurban mahalli olan Mina’ya varıncaya kadar baslarınızı tras etmeyin. Icinizden hasta veya basından eziyeti olup bundan oturu tras olan kimseye uc gun oruc, ya altı fakire birer fitre sadaka, yahut bir kurban kesmekle fidye vermek vacip olur. Hastalık ve yol tehlikesi gibi engellerden emin oldugunuz vakit de, kim umresini bitirip ondan faydalanarak haccı yaparsa, kolayına gelen bir kurban kesmek vacip olur. Fakat kesecek kurban bulunamazsa veya buna gucu yetmezse, ona hac gunlerinde uc gun, vatanına dondugu zaman yedi gun ki, tam on gun oruc tutmak vacip olur. Bu hukum, Mescid-i Haram’da oturmayanlar icindir. Allah’tan korkun (hac ahkamını koruyun) ve bilin ki, Allah’ın azabı cidden cok siddetlidir
Haccı da, umreyi de Allah için farz ve sünnetleriyle tam yapın. Fakat, herhangi bir sebeple bunlardan alıkonursanız kurbandan (deve, sığır ve davardan) sizin için hangisi kolaysa o vâcib olur; ve kurban mahalli olan Mina’ya varıncaya kadar başlarınızı traş etmeyin. İçinizden hasta veya başından eziyeti olup bundan ötürü traş olan kimseye üç gün oruç, ya altı fakire birer fitre sadaka, yahut bir kurban kesmekle fidye vermek vâcip olur. Hastalık ve yol tehlikesi gibi engellerden emin olduğunuz vakit de, kim umresini bitirip ondan faydalanarak haccı yaparsa, kolayına gelen bir kurban kesmek vâcip olur. Fakat kesecek kurban bulunamazsa veya buna gücü yetmezse, ona hac günlerinde üç gün, vatanına döndüğü zaman yedi gün ki, tam on gün oruç tutmak vâcip olur. Bu hüküm, Mescid-i Harâm’da oturmayanlar içindir. Allah’tan korkun (hac ahkâmını koruyun) ve bilin ki, Allah’ın azâbı cidden çok şiddetlidir
Hacc ve Umre´yi Allah icin tamamlayın. Bundan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen kurbanı gonderin. Kurban yerine ulasıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Sizden hasta olan veya basında bir eziyet ve rahatsızlıgı bulunan kimseye (Kurban yerine varmadan tıras olursa, bunun icin) oruc ya da sadaka ya da kurbanlardan bir fidye (kurtulus akcesi) vacib olur. Guven icinde olursanız, her kim Hacc´a kadar Umre´den yararlanmak isterse, ona da kurbandan kolay geleni kesmek gerekir. Bunu bulamayan kimseye ise, uc gun Hacc´da, yedi de evinize dondugunuzde oruc tutmak gerekir ki, bunlar tam on gundur. Bu, ailesi (evi ve cocukları) Mescid-i Haram´da olmayanlar icindir. Allah´tan korkup kotuluklerden sakının ve bilin ki, Allah´ın cezası siddetlidir
Hacc ve Umre´yi Allah için tamamlayın. Bundan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen kurbanı gönderin. Kurban yerine ulaşıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Sizden hasta olan veya başında bir eziyet ve rahatsızlığı bulunan kimseye (Kurban yerine varmadan tıraş olursa, bunun için) oruç ya da sadaka ya da kurbanlardan bir fidye (kurtuluş akçesi) vâcib olur. Güven içinde olursanız, her kim Hacc´a kadar Umre´den yararlanmak isterse, ona da kurbandan kolay geleni kesmek gerekir. Bunu bulamayan kimseye ise, üç gün Hacc´da, yedi de evinize döndüğünüzde oruç tutmak gerekir ki, bunlar tam on gündür. Bu, ailesi (evi ve çocukları) Mescid-i Harâm´da olmayanlar içindir. Allah´tan korkup kötülüklerden sakının ve bilin ki, Allah´ın cezası şiddetlidir
Basladıgınız hac ve umreyi Allah icin tamamlayın. Alıkonursanız, kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurban, yerine ulasıncaya kadar, baslarınızı tıras etmeyin. Icinizde hasta olan veya basından rahatsız bulunan varsa fidye olarak ya oruc tutması, ya sadaka vermesi ya da kurban kesmesi gerekir. Guven icinde olursanız, hacca kadar umreden faydalanabilen kimseye kolayına gelen bir kurban kesmek, bulamayana, hac esnasında uc gun ve dondugunuzde yedi gun, ki o tam on gundur oruc tutmak gerekir. Bu, ailesi Mescidi Haram'da oturmayan kimseler icindir. Allah'tan sakının ve Allah'ın cezasının siddetli olacagını bilin
Başladığınız hac ve umreyi Allah için tamamlayın. Alıkonursanız, kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurban, yerine ulaşıncaya kadar, başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizde hasta olan veya başından rahatsız bulunan varsa fidye olarak ya oruç tutması, ya sadaka vermesi ya da kurban kesmesi gerekir. Güven içinde olursanız, hacca kadar umreden faydalanabilen kimseye kolayına gelen bir kurban kesmek, bulamayana, hac esnasında üç gün ve döndüğünüzde yedi gün, ki o tam on gündür oruç tutmak gerekir. Bu, ailesi Mescidi Haram'da oturmayan kimseler içindir. Allah'tan sakının ve Allah'ın cezasının şiddetli olacağını bilin
Hac ve umreyi de Allah icin tamam yapin. Eger bunlardan alikonursaniz, o zaman kolayiniza gelen bir kurban gonderin. Bununla beraber bu kurban, kesilecegi yere varincaya kadar baslarinizi tiras etmeyin. Icinizden hasta olana veya basindan bir rahatsizligi bulunana tiras icin oruc veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtuldugunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayina gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise uc gun hacda, yedi de dondugunuzde ki tam on gun oruc tutmasi lazim gelir. Bu hukum, ailesi Mescid-i Haram civarinda oturmayanlar icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah'in azabi gercekten cok siddetlidir
Hac ve umreyi de Allah için tamam yapin. Eger bunlardan alikonursaniz, o zaman kolayiniza gelen bir kurban gönderin. Bununla beraber bu kurban, kesilecegi yere varincaya kadar baslarinizi tiras etmeyin. Içinizden hasta olana veya basindan bir rahatsizligi bulunana tiras için oruç veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtuldugunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayina gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise üç gün hacda, yedi de döndügünüzde ki tam on gün oruç tutmasi lazim gelir. Bu hüküm, ailesi Mescid-i Haram civarinda oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah'in azabi gerçekten çok siddetlidir
Haccı ve umreyi Allah icin tam yapın. Eger (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gonderin. Kurban, yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut basından bir rahatsızlıgı varsa, oruc veya sadaka veya kurban olmak uzere fidye gerekir. (Hac yolculugu icin) emin oldugunuz vakit kim hac gunlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac gunlerinde uc, memleketine dondugu zaman yedi olmak uzere oruc tutar ki, hepsi tam on gundur. Bu soylenenler, ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar icindir. Allah'tan korkun. Biliniz ki Allah'ın verecegi ceza agırdır
Haccı ve umreyi Allah için tam yapın. Eğer (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gönderin. Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut başından bir rahatsızlığı varsa, oruç veya sadaka veya kurban olmak üzere fidye gerekir. (Hac yolculuğu için) emin olduğunuz vakit kim hac günlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac günlerinde üç, memleketine döndüğü zaman yedi olmak üzere oruç tutar ki, hepsi tam on gündür. Bu söylenenler, ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun. Biliniz ki Allah'ın vereceği ceza ağırdır
Hac ve umreyi ALLAH icin tamamlayın. Engellenirseniz kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurban, yerine ulasıncaya kadar basınızı tras etmeyin; ancak hasta olan veya basından bir rahatsızlıgı bulunanlar, oruc, sadaka veya herhangi bir ibadetle fidye vermeli. Guven ortamında, her kim Hac zamanına kadar (ihramdan cıkarak) umreden yararlanırsa, kolayına gelen bir kurban gondermeli. Bunu yerine getiremiyenler, hac anında uc gun, ve dondukten sonra da yedi gun olmak uzere toplam on gun oruc tutmalı. Bu, ailesi Kutsal Mescid civarında oturmayanlar icindir. ALLAH'ı dinleyin ve bilin ki ALLAH'ın azabı cetindir
Hac ve umreyi ALLAH için tamamlayın. Engellenirseniz kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurban, yerine ulaşıncaya kadar başınızı traş etmeyin; ancak hasta olan veya başından bir rahatsızlığı bulunanlar, oruç, sadaka veya herhangi bir ibadetle fidye vermeli. Güven ortamında, her kim Hac zamanına kadar (ihramdan çıkarak) umreden yararlanırsa, kolayına gelen bir kurban göndermeli. Bunu yerine getiremiyenler, hac anında üç gün, ve döndükten sonra da yedi gün olmak üzere toplam on gün oruç tutmalı. Bu, ailesi Kutsal Mescid civarında oturmayanlar içindir. ALLAH'ı dinleyin ve bilin ki ALLAH'ın azabı çetindir
Hac ve umreyi de Allah icin tamam yapın. Eger bunlardan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Bununla beraber bu kurban, kesilecegi yere varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olana veya basından bir rahatsızlıgı bulunana tıras icin oruc veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtuldugunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayına gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise uc gun hacda, yedi de dondugunuzde ki tam on gun oruc tutması lazım gelir. Bu hukum, ailesi Mescidi Haram civarında oturmayanlar icindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah'ın azabı gercekten cok siddetlidir
Hac ve umreyi de Allah için tamam yapın. Eğer bunlardan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Bununla beraber bu kurban, kesileceği yere varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olana veya başından bir rahatsızlığı bulunana tıraş için oruç veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtulduğunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayına gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise üç gün hacda, yedi de döndüğünüzde ki tam on gün oruç tutması lazım gelir. Bu hüküm, ailesi Mescidi Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah'ın azabı gerçekten çok şiddetlidir
Haccı ve umreyi de Allah icin tamam yapın. Eger kısıtlanırsanız o vakit kolayınıza gelen kurbanı gonderin. Kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olana veya basında bir rahatsızlıgı bulunana tıras icin oruc, sadaka veya kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Kısıtlılıktan kurtuldugunuzda her kim hacca kadar umre ile sevap kazanmak isterse ona da kurbanın kolay geleni gerekir. Bunu bulamayana ise uc gun hacda yedi gun de dondukten sonra, toplam on gun oruc tutmak gerekir. Bu hukum Mescid-i Haram´da ikamet etmeyenler icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah´ın cezası gercekten cok cetindir
Haccı ve umreyi de Allah için tamam yapın. Eğer kısıtlanırsanız o vakit kolayınıza gelen kurbanı gönderin. Kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olana veya başında bir rahatsızlığı bulunana tıraş için oruç, sadaka veya kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Kısıtlılıktan kurtulduğunuzda her kim hacca kadar umre ile sevap kazanmak isterse ona da kurbanın kolay geleni gerekir. Bunu bulamayana ise üç gün hacda yedi gün de döndükten sonra, toplam on gün oruç tutmak gerekir. Bu hüküm Mescid-i Haram´da ikamet etmeyenler içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah´ın cezası gerçekten çok çetindir
Hac ve umreyi de Allah icin tamam yapın. Eger bunlardan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Bununla beraber bu kurban, kesilecegi yere varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olana veya basından bir rahatsızlıgı bulunana tıras icin oruc veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtuldugunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayına gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise uc gun hacda, yedi de dondugunuzde ki tam on gun oruc tutması lazım gelir. Bu hukum, ailesi Mescid- i Haram civarında oturmayanlar icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah´ın azabı gercekten cok siddetlidir
Hac ve umreyi de Allah için tamam yapın. Eğer bunlardan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Bununla beraber bu kurban, kesileceği yere varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olana veya başından bir rahatsızlığı bulunana tıraş için oruç veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtulduğunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayına gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise üç gün hacda, yedi de döndüğünüzde ki tam on gün oruç tutması lazım gelir. Bu hüküm, ailesi Mescid- i Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah´ın azabı gerçekten çok şiddetlidir
Allah icin haccı da, umreyi de tamamen yapın. Fakat alıkonulursanız, kurbandan kolayınıza geleni gonderiniz. Kurban yerine gelinceye kadar baslarınızı tıras etmeyin. Artık icinizden her kim ki hasta olursa veya basında bir eziyet bulunursa; ona oructan, sadakadan veya kurbandan fidye (vacip olur). Emin oldugunuz vakitte kim hac zamanına kadar umre ile istifade etmis olursa, kolayına gelen bir kurban kesmesi (icap eder). Ancak bulamazsa, hacc gunlerinde uc; dondugunuz vakit yedi gun oruc vacip olur ki; onlar, tam on gundur. Bu, ailesi Mescid-i Haram’da bulunmayanlar icindir. Allah’tan korkun. Ve bilin ki Allah, azabı pek siddetli olandır
Allah için haccı da, umreyi de tamamen yapın. Fakat alıkonulursanız, kurbandan kolayınıza geleni gönderiniz. Kurban yerine gelinceye kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Artık içinizden her kim ki hasta olursa veya başında bir eziyet bulunursa; ona oruçtan, sadakadan veya kurbandan fidye (vacip olur). Emin olduğunuz vakitte kim hac zamanına kadar umre ile istifade etmiş olursa, kolayına gelen bir kurban kesmesi (icap eder). Ancak bulamazsa, hacc günlerinde üç; döndüğünüz vakit yedi gün oruç vacip olur ki; onlar, tam on gündür. Bu, ailesi Mescid-i Haram’da bulunmayanlar içindir. Allah’tan korkun. Ve bilin ki Allah, azabı pek şiddetli olandır
Hac ve umreyi Tanrı icin tamamlayın. Eger [dusman, hastalık ve buna benzer nedenlerle] kusatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gonderin). Kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tras etmeyin. Sizden kim hasta ise veya basından sikayeti varsa, onun ya oruc, ya sadaka ya da kurban olarak fidye (vermesi gerekir). Guvenlige (emintum) kavusursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban(ı kesmek gerekir). Bulamayana da, hacc´da uc gun, dondugunuzde yedi (gun) olmak uzere, bunlar, tamı tamına on (gun) oruc vardır. Bu, ehli (ailesi) Mescid-i Haram´da olmayanlar [Mekke ve cevresinde oturmayanlar] icindir. Tanrı´dan korkun ve bilin ki Tanrı muhakkak cezası pek cetin olandır
Hac ve umreyi Tanrı için tamamlayın. Eğer [düşman, hastalık ve buna benzer nedenlerle] kuşatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gönderin). Kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı traş etmeyin. Sizden kim hasta ise veya başından şikayeti varsa, onun ya oruç, ya sadaka ya da kurban olarak fidye (vermesi gerekir). Güvenliğe (emintüm) kavuşursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban(ı kesmek gerekir). Bulamayana da, hacc´da üç gün, döndüğünüzde yedi (gün) olmak üzere, bunlar, tamı tamına on (gün) oruç vardır. Bu, ehli (ailesi) Mescid-i Haram´da olmayanlar [Mekke ve çevresinde oturmayanlar] içindir. Tanrı´dan korkun ve bilin ki Tanrı muhakkak cezası pek çetin olandır
Haccı da, umreyi de Allah icin, tam yapın. Fakat (herhangi bir sebeble bunlardan) alıkonursanız o halde kolayınıza gelen kurban (ı gonderin. Bununla beraber) kurban yerine (Minaya) varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Artık icinizden kim hasta olur, yahud basından bir eziyyeti bulunursa ona orucdan, ya sadakadan yahud da kurbandan (biriyle) fidye (vacip olur). Emin oldugunuz vakit ise kim hacca kadar umre ile faidelenmek (sevaba girmek) isterse kolayına gelen bir kurban (ı kesmek vacip olur). Fakat (onu) bulamazsa hacc gunlerinden (ihramlı olarak) uc, dondugunuz vakit yedi gun olmak uzere oruc tutmak (vacip olur ki) bunlar tam on (gun eder). Bu, ailesi (ikametgahı) Mescid-i haramda bulunmayanlara aiddir. Allahdan korkun ve bilin ki Allah, cezası cidden cetin olandır
Haccı da, umreyi de Allah için, tam yapın. Fakat (herhangi bir sebeble bunlardan) alıkonursanız o halde kolayınıza gelen kurban (ı gönderin. Bununla beraber) kurban yerine (Minâya) varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Artık içinizden kim hasta olur, yahud başından bir eziyyeti bulunursa ona orucdan, ya sadakadan yahud da kurbandan (biriyle) fidye (vacip olur). Emîn olduğunuz vakit ise kim hacca kadar umre ile fâidelenmek (sevaba girmek) isterse kolayına gelen bir kurban (ı kesmek vacip olur). Fakat (onu) bulamazsa hacc günlerinden (ihramlı olarak) üç, döndüğünüz vakit yedi gün olmak üzere oruç tutmak (vacip olur ki) bunlar tam on (gün eder). Bu, ailesi (ikâmetgâhı) Mescid-i haramda bulunmayanlara âiddir. Allahdan korkun ve bilin ki Allah, cezası cidden çetin olandır
Allah icin haccı da; umreyi de tamamlayın. Fakat alıkonulursanız, kurbandan kolayınıza geleni gonderin. Kurban yerine varıncaya kadar, baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden her kim, hasta olursa veya basında bir eziyet bulunursa; ona oructan, sadakadan veya kurbandan fidye. Emin oldugunuz vakitte; kim, hacc zamanına kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban keser. Ama bulamazsa, hacc gunlerinde uc; dondugunuz vakit yedi gun olmak uzere tam on gun oruc tutar. Bu; ailesi Mescid-i Haram´da oturmayanlar icindir. Allah´tan korkun. Ve bilin ki Allah, azabı pek siddetli olandır
Allah için haccı da; ümreyi de tamamlayın. Fakat alıkonulursanız, kurbandan kolayınıza geleni gönderin. Kurban yerine varıncaya kadar, başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden her kim, hasta olursa veya başında bir eziyet bulunursa; ona oruçtan, sadakadan veya kurbandan fidye. Emin olduğunuz vakitte; kim, hacc zamanına kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban keser. Ama bulamazsa, hacc günlerinde üç; döndüğünüz vakit yedi gün olmak üzere tam on gün oruç tutar. Bu; ailesi Mescid-i Haram´da oturmayanlar içindir. Allah´tan korkun. Ve bilin ki Allah, azabı pek şiddetli olandır
Hac ve umreyi Allah icin tamamlayın. Fakat eger (elde olmayan bir) alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen kurbandan (gonderin). Kurban yerine ulasıncaya kadar da baslarınızı tras etmeyin. Fakat sizden hasta olan veya basından bir ezası olan (ve bundan dolayı kurban yerine varmadan once tras olmak zorunda kalan) kimsenin bu durumda, oructan, sadakadan veya kurbandan (biriyle) fidye vermesi (gerekir). Artık emin oldugunuzda (guvene kavustugunuzda) o zaman kim, hac (zamanına) kadar umreden faydalanırsa, o taktirde kolayına gelen kurbandan (keser). Fakat kim bunu bulamazsa, o zaman uc gun hacta, (evine) dondugunuz zaman da yedi (gun) oruc tutması gerekir ki bunların tamamı on (gundur). Bu, ailesi Mescid-i Haram´da hazır olmayan (oturmayan) kimseler icindir. Ve Allah´a (karsı) takva sahibi olun. Ve Allah´ın ikabının (cezasının) siddetli oldugunu bilin
Hac ve umreyi Allah için tamamlayın. Fakat eğer (elde olmayan bir) alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen kurbandan (gönderin). Kurban yerine ulaşıncaya kadar da başlarınızı traş etmeyin. Fakat sizden hasta olan veya başından bir ezası olan (ve bundan dolayı kurban yerine varmadan önce traş olmak zorunda kalan) kimsenin bu durumda, oruçtan, sadakadan veya kurbandan (biriyle) fidye vermesi (gerekir). Artık emin olduğunuzda (güvene kavuştuğunuzda) o zaman kim, hac (zamanına) kadar umreden faydalanırsa, o taktirde kolayına gelen kurbandan (keser). Fakat kim bunu bulamazsa, o zaman üç gün hacta, (evine) döndüğünüz zaman da yedi (gün) oruç tutması gerekir ki bunların tamamı on (gündür). Bu, ailesi Mescid-i Haram´da hazır olmayan (oturmayan) kimseler içindir. Ve Allah´a (karşı) takva sahibi olun. Ve Allah´ın ikabının (cezasının) şiddetli olduğunu bilin
Ve etimmul hacce vel umrate lillah* fe in uhsırtum femesteysera minel hedy* ve la tahliku ruusekum hatta yeblugal hedyu mehılleh* fe men kane minkum merıdan ev bihı ezem mir ra´sihı fe fidyetum min sıyamin ev sadekatin ev nusuk* fe iza emintum* fe men temettea bil umrati ilel hacci fe mesteysera minel hedy* fe mel lem yecid fe sıyamu selaseti eyyamin fil hacci ve seb´atin iza raca´tum* tilke aseratun kamileh* zalike li mel lem yekun ehluhu hadıril mescidil haram* vettekullahe va´lemu ennellahe sedıdul ıkab
Ve etimmül hacce vel umrate lillah* fe in uhsırtüm femesteysera minel hedy* ve la tahliku ruuseküm hatta yebluğal hedyü mehılleh* fe men kane minküm merıdan ev bihı ezem mir ra´sihı fe fidyetüm min sıyamin ev sadekatin ev nüsük* fe iza emintüm* fe men temettea bil umrati ilel hacci fe mesteysera minel hedy* fe mel lem yecid fe sıyamü selaseti eyyamin fil hacci ve seb´atin iza raca´tüm* tilke aşeratün kamileh* zalike li mel lem yekün ehlühu hadıril mescidil haram* vettekullahe va´lemu ennellahe şedıdül ıkab
Ve etimmul hacce vel umrete lillah(lillahi), fe in uhsirtum fe mesteysera minel hedyi ve la tahliku ruusekum hatta yeblugal hedyu mahilleh(mahillehu), fe men kane minkum maridan ev bihi ezen min ra’sihi fe fidyetun min sıyamin ev sadakatin ev nusuk(nusukin) fe iza emintum, fe men temettea bil umreti ilel haccı fe mesteysera minel hedyi, fe men lem yecid fe sıyamu selaseti eyyamin fil haccı ve seb’atin iza reca’tum tilke asaratun kamileh(kamiletun), zalike li men lem yekun ehluhu hadırıl mescidil haram(harami), vettekullahe va’lemu ennellahe sedidul ikab(ikabi)
Ve etimmûl hacce vel umrete lillâh(lillâhi), fe in uhsirtum fe mesteysera minel hedyi ve lâ tahlikû ruûsekum hattâ yeblugal hedyu mahilleh(mahillehu), fe men kâne minkum marîdan ev bihî ezen min ra’sihî fe fidyetun min sıyâmin ev sadakatin ev nusuk(nusukin) fe izâ emintum, fe men temettea bil umreti ilel haccı fe mesteysera minel hedyi, fe men lem yecid fe sıyâmu selâseti eyyâmin fîl haccı ve seb’atin izâ reca’tum tilke aşaratun kâmileh(kâmiletun), zâlike li men lem yekun ehluhu hâdırıl mescidil harâm(harâmi), vettekûllâhe va’lemû ennellâhe şedîdul ikâb(ikâbi)
Haccı ve Umreyi Allah icin ifa edin; fakat yapmaktan alıkonursanız gucunuzun yetecegi bir kurban kesin ve kurban kesilinceye kadar baslarınızı tıras etmeyin; ama icinizden hasta olan yahut basında rahatsızlık olan kimse, oruc tutarak veya sadaka vererek veya (baska turlu) bir ibadet ile ozrunu karsılayacak bir sey yapmalıdır. Saglıklı ve emniyette oldugunuzda hac (vaktin)den once umre yapan, gucunun elverdigi turden bir kurban kessin; ama kurbana gucu yetmeyen, hac sırasında uc gun ve dondukten sonra yedi gun, yani tam on (gun) oruc tutsun. Butun bunlar, Mescid-i Haram civarında yasamayanlar icindir. Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah karsılık vermede siddetlidir
Haccı ve Umreyi Allah için ifa edin; fakat yapmaktan alıkonursanız gücünüzün yeteceği bir kurban kesin ve kurban kesilinceye kadar başlarınızı tıraş etmeyin; ama içinizden hasta olan yahut başında rahatsızlık olan kimse, oruç tutarak veya sadaka vererek veya (başka türlü) bir ibadet ile özrünü karşılayacak bir şey yapmalıdır. Sağlıklı ve emniyette olduğunuzda hac (vaktin)den önce umre yapan, gücünün elverdiği türden bir kurban kessin; ama kurbana gücü yetmeyen, hac sırasında üç gün ve döndükten sonra yedi gün, yani tam on (gün) oruç tutsun. Bütün bunlar, Mescid-i Haram civarında yaşamayanlar içindir. Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir
veetimmu-lhacce vel`umrate lillah. fein uhsirtum feme-steysera mine-lhedy. vela tahliku ruusekum hatta yebluga-lhedyu mehilleh. femen kane minkum meridan ev bihi ezem mir ra'sihi fefidyetum min siyamin ev sadekatin ev nusuk. feiza emintum. femen temette`a bil`umrati ile-lhacci feme-steysera mine-lhedy. femel lem yecid fesiyamu selaseti eyyamin fi-lhacci veseb`atin iza raca`tum. tilke `aseratun kamileh. zalike limel lem yekun ehluhu hadiri-lmescidi-lharam. vetteku-llahe va`lemu enne-llahe sedidu-l`ikab
veetimmü-lḥacce vel`umrate lillâh. fein uḥṣirtüm feme-steysera mine-lhedy. velâ taḥliḳû ruûseküm ḥattâ yeblüga-lhedyü meḥilleh. femen kâne minküm merîḍan ev bihî eẕem mir ra'sihî fefidyetüm min ṣiyâmin ev ṣadeḳatin ev nüsük. feiẕâ emintüm. femen temette`a bil`umrati ile-lḥacci feme-steysera mine-lhedy. femel lem yecid feṣiyâmü ŝelâŝeti eyyâmin fi-lḥacci veseb`atin iẕâ raca`tüm. tilke `aşeratün kâmileh. ẕâlike limel lem yekün ehlühû ḥâḍiri-lmescidi-lḥarâm. vetteḳu-llâhe va`lemû enne-llâhe şedîdü-l`iḳâb
Haccı ve umreyi Allah icin tam yapın. Eger (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gonderin. Kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut basından bir rahatsızlıgı varsa, ya oruc ya sadaka ya da kurban olmak uzere fidye gerekir. (Hac yolculugu icin) emin oldugunuz vakit kim hac gunlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac gunlerinde uc, memleketine dondugu zaman yedi olmak uzere oruc tutar . Hepsi tam on gundur . Bu soylenenler , ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar icindir. Allah'tan korkun . Biliniz ki Allah, siddetli ceza sahibidir
Haccı ve umreyi Allah için tam yapın. Eğer (bunlardan) alıkonursanız kolayınıza gelen kurbanı gönderin. Kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Sizden her kim hasta olursa yahut başından bir rahatsızlığı varsa, ya oruç ya sadaka ya da kurban olmak üzere fidye gerekir. (Hac yolculuğu için) emin olduğunuz vakit kim hac günlerine kadar umre ile faydalanmak isterse, kolayına gelen bir kurban kesmek gerekir. Kurban kesmeyen kimse hac günlerinde üç, memleketine döndüğü zaman yedi olmak üzere oruç tutar . Hepsi tam on gündür . Bu söylenenler , ailesi Mescid-i Harâm civarında oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun . Biliniz ki Allah, şiddetli ceza sahibidir
Haccı da, umreyi de Allah icin tam yapın, eger hac yapmaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurban yerine ulasıncaya kadar da baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan ya da basından bir rahatsızlıgı bulunan bir kimsenin fidye olarak; ya oruc tutması, ya sadaka vermesi, ya da kurban kesmesi gerekir. Guven icinde olursanız, hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimseye, kolayına gelen bir kurban kesmek; bulamayana hac esnasında uc gun, dondugunuz vakit de yedi gun -ki bu tam on gun eder.- oruc tutmak gerekir. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler icindir. Allah’tan sakının, Allah’ın cezasının siddetli olacagını bilin
Haccı da, umreyi de Allah için tam yapın, eğer hac yapmaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurban yerine ulaşıncaya kadar da başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan ya da başından bir rahatsızlığı bulunan bir kimsenin fidye olarak; ya oruç tutması, ya sadaka vermesi, ya da kurban kesmesi gerekir. Güven içinde olursanız, hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimseye, kolayına gelen bir kurban kesmek; bulamayana hac esnasında üç gün, döndüğünüz vakit de yedi gün -ki bu tam on gün eder.- oruç tutmak gerekir. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler içindir. Allah’tan sakının, Allah’ın cezasının şiddetli olacağını bilin
Haccı da, umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger hac yapmaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurban yerine ulasıncaya kadar da baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan ya da basından bir rahatsızlıgı bulunan bir kimsenin fidye olarak; ya oruc tutması, ya sadaka vermesi, ya da kurban kesmesi gerekir. Guven icinde olursanız, hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimseye, kolayına gelen bir kurban kesmek; bulamayana hac esnasında uc gun, dondugunuz vakit de yedi gun -ki bu tam on gun eder- oruc tutmak gerekir. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler icindir. Allah’tan sakının, Allah’ın cezasının siddetli olacagını bilin
Haccı da, umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer hac yapmaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurban yerine ulaşıncaya kadar da başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan ya da başından bir rahatsızlığı bulunan bir kimsenin fidye olarak; ya oruç tutması, ya sadaka vermesi, ya da kurban kesmesi gerekir. Güven içinde olursanız, hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimseye, kolayına gelen bir kurban kesmek; bulamayana hac esnasında üç gün, döndüğünüz vakit de yedi gün -ki bu tam on gün eder- oruç tutmak gerekir. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler içindir. Allah’tan sakının, Allah’ın cezasının şiddetli olacağını bilin
Haccı da, umreyi de Allah rızası icin tamamlayın. Eger engellenecek olursanız, o durumda kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurbanlık, yerine varıncaya kadar basınızı tıras etmeyin. Aranızda hasta, yahut basından rahatsız olan varsa, ona fidye olarak; oruc tutmak, sadaka vermek, yahut kurban kesmek gerekir. Hastalık veya yol emniyeti olmaması gibi sebeplerle haccınızın engellenmesinden emin oldugunuz zaman ise, her kim hacca kadar umre (Temettu) yaparak sevap kazanmak isterse, onun da kolayına gelen bir kurban kesmesi gerekir. Kurbanlık temin edemeyen kimse, uc gun hacda yedi gun de dondugunuz zaman memleketinde olmak uzere tam on gun oruc tutar. Bu (temettu' ve kurban), Harem bolgesinde (Mekke’de) ikamet etmeyenler icindir. Allah’a karsı gelmekten sakının ve Allah’ın cezasının cetin oldugunu iyi bilin
Haccı da, umreyi de Allah rızası için tamamlayın. Eğer engellenecek olursanız, o durumda kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurbanlık, yerine varıncaya kadar başınızı tıraş etmeyin. Aranızda hasta, yahut başından rahatsız olan varsa, ona fidye olarak; oruç tutmak, sadaka vermek, yahut kurban kesmek gerekir. Hastalık veya yol emniyeti olmaması gibi sebeplerle haccınızın engellenmesinden emin olduğunuz zaman ise, her kim hacca kadar umre (Temettu) yaparak sevap kazanmak isterse, onun da kolayına gelen bir kurban kesmesi gerekir. Kurbanlık temin edemeyen kimse, üç gün hacda yedi gün de döndüğünüz zaman memleketinde olmak üzere tam on gün oruç tutar. Bu (temettu' ve kurban), Harem bölgesinde (Mekke’de) ikamet etmeyenler içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın cezasının çetin olduğunu iyi bilin
Allah icin haccı ve omreyi tamamlayın. Eger (engellenmis olursanız kolayınıza gelen kurbanı (gonderin); kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan, ya da basından bir rahatsızlıgı bulunan (bundan oturu tıras olmak zorunda kalan) kimse, oructan, sadakadan veya kurbandan (biriyle) fidye (versin). Guvene kavustugunuzda, hac (zamanın)a kadar omre ile faydalanmak isteyen kimse, kolayına gelen kurbanı keser. (Kurban) Bulamayan kimse uc gun hacda, yedi gun de dondugunuz zaman (olmak uzere) tam on gun oruc tutar. Bu, ailesi Mescid-i Haram (civarın)da oturmayanlar icindir. Allah'tan korkun ve Allah'ın cezasının cetin oldugunu bilin
Allah için haccı ve ömreyi tamamlayın. Eğer (engellenmiş olursanız kolayınıza gelen kurbanı (gönderin); kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan, ya da başından bir rahatsızlığı bulunan (bundan ötürü tıraş olmak zorunda kalan) kimse, oruçtan, sadakadan veya kurbandan (biriyle) fidye (versin). Güvene kavuştuğunuzda, hac (zamanın)a kadar ömre ile faydalanmak isteyen kimse, kolayına gelen kurbanı keser. (Kurban) Bulamayan kimse üç gün hacda, yedi gün de döndüğünüz zaman (olmak üzere) tam on gün oruç tutar. Bu, ailesi Mescid-i Haram (civarın)da oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun ve Allah'ın cezasının çetin olduğunu bilin
Haccı da, umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger (dusman, hastalık ve buna benzer nedenlerle) kusatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gonderin) . Kurban yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Kim sizden hasta ise ya da basından sikayeti varsa, onun ya oruc ya sadaka veya kurban olarak fidye (vermesi gerekir) . Guvenlige kavusursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban (ı kesmesi gerekir) . Bulamayana da, hacc´da uc gun, dondugunuzde yedi (gun) olmak uzere, bunlara, tamı tamına on (gundur) oruc vardır. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da olmayanlar icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, muhakkak cezası pek cetin olandır
Haccı da, umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer (düşman, hastalık ve buna benzer nedenlerle) kuşatılırsanız, artık size kolay gelen kurban(ı gönderin) . Kurban yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. Kim sizden hasta ise ya da başından şikayeti varsa, onun ya oruç ya sadaka veya kurban olarak fidye (vermesi gerekir) . Güvenliğe kavuşursanız, hacca kadar umre ile yararlanmak isteyene, kolayına gelen bir kurban (ı kesmesi gerekir) . Bulamayana da, hacc´da üç gün, döndüğünüzde yedi (gün) olmak üzere, bunlara, tamı tamına on (gündür) oruç vardır. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da olmayanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetin olandır
Haccı da, umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger haccı tamamlamaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gonderin. Kurban yerine ulasıncaya kadar da baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan ya da basından bir rahatsızlıgı bulunan kimse, oruc, sadaka veya kurban olarak fidye odesin. Guven icinde oldugunuzda hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimse, kolayına gelen bir kurban kessin. Bunu bulamayan hac esnasında uc gun, dondugu vakit de yedi gun -ki bu tam on gun eder- oruc tutsun. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler icindir. Allah’tan sakının ve Allah’ın cezasının siddetli olacagını bilin
Haccı da, umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer haccı tamamlamaktan alıkonursanız, oraya kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Kurban yerine ulaşıncaya kadar da başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan ya da başından bir rahatsızlığı bulunan kimse, oruç, sadaka veya kurban olarak fidye ödesin. Güven içinde olduğunuzda hacca kadar umre ile faydalanmak isteyen kimse, kolayına gelen bir kurban kessin. Bunu bulamayan hac esnasında üç gün, döndüğü vakit de yedi gün -ki bu tam on gün eder- oruç tutsun. Bu, ailesi Mecsid-i Haram’da oturmayan kimseler içindir. Allah’tan sakının ve Allah’ın cezasının şiddetli olacağını bilin
Haccı da umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger engellenirseniz, esir veya kole azatlamak, Kabe'ye kurbanlık hayvan veya baska bir sey sunmak seklinde bagısta bulunmanın kolayınıza geleni yeterlidir. Bagıs, kendi yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan yahut basından rahatsızlıgı bulunan oruc tutarak yahut sadaka vererek veya kurban keserek/Allah'a yakınlık icin Kabe'ye bir sey bagıslayarak fidye yoluna gitsin. Guvene kavustugunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, esir veya kole azatlamak, Kabe'ye kurbanlık hayvan veya baska bir sey sunmak turunden kolayına gelen bir bagısta bulunsun! Bunu bulamayan oruc tutsun: Bu, uc gunu hacda, yedi gunu dondugunuzde, tam on gundur. Bu, ailesi Mescid-i Haram'da oturmayan kisi icindir. Allah'tan sakının ve bilin ki, Allah'ın azabı cok siddetlidir
Haccı da umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer engellenirseniz, esir veya köle âzatlamak, Kâbe'ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak şeklinde bağışta bulunmanın kolayınıza geleni yeterlidir. Bağış, kendi yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan yahut başından rahatsızlığı bulunan oruç tutarak yahut sadaka vererek veya kurban keserek/Allah'a yakınlık için Kâbe'ye bir şey bağışlayarak fidye yoluna gitsin. Güvene kavuştuğunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, esir veya köle âzatlamak, Kâbe'ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak türünden kolayına gelen bir bağışta bulunsun! Bunu bulamayan oruç tutsun: Bu, üç günü hacda, yedi günü döndüğünüzde, tam on gündür. Bu, ailesi Mescid-i Haram'da oturmayan kişi içindir. Allah'tan sakının ve bilin ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Haccı da umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger engellenirseniz, kolayınıza gelen kurban yeterlidir. Kurban, yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan yahut basından rahatsızlıgı bulunan oruc tutarak, sadaka vererek veya kurban keserek fidye yoluna gitsin. Guvene kavustugunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, kolayına gelen kurban kessin. Bunu bulamayan oruc tutsun. Uc gunu hacda, yedi gunu dondugunuzde, tam on gundur bu. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da oturmayan kisi icindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Haccı da umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer engellenirseniz, kolayınıza gelen kurban yeterlidir. Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan yahut başından rahatsızlığı bulunan oruç tutarak, sadaka vererek veya kurban keserek fidye yoluna gitsin. Güvene kavuştuğunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, kolayına gelen kurban kessin. Bunu bulamayan oruç tutsun. Üç günü hacda, yedi günü döndüğünüzde, tam on gündür bu. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da oturmayan kişi içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah´ın azabı çok şiddetlidir
Haccı da umreyi de Allah icin tamamlayın. Eger engellenirseniz, esir veya kole azatlamak, Kabe´ye kurbanlık hayvan veya baska bir sey sunmak seklinde bagısta bulunmanın kolayınıza geleni yeterlidir. Bagıs, kendi yerine varıncaya kadar baslarınızı tıras etmeyin. Icinizden hasta olan yahut basından rahatsızlıgı bulunan oruc tutarak yahut sadaka vererek veya kurban keserek/Allah´a yakınlık icin Kabe´ye bir sey bagıslayarak fidye yoluna gitsin. Guvene kavustugunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, esir veya kole azatlamak, Kabe´ye kurbanlık hayvan veya baska bir sey sunmak turunden kolayına gelen bir bagısta bulunsun! Bunu bulamayan oruc tutsun: Bu, uc gunu hacda, yedi gunu dondugunuzde, tam on gundur. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da oturmayan kisi icindir. Allah´tan sakının ve bilin ki, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Haccı da umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer engellenirseniz, esir veya köle âzatlamak, Kâbe´ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak şeklinde bağışta bulunmanın kolayınıza geleni yeterlidir. Bağış, kendi yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan yahut başından rahatsızlığı bulunan oruç tutarak yahut sadaka vererek veya kurban keserek/Allah´a yakınlık için Kâbe´ye bir şey bağışlayarak fidye yoluna gitsin. Güvene kavuştuğunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, esir veya köle âzatlamak, Kâbe´ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak türünden kolayına gelen bir bağışta bulunsun! Bunu bulamayan oruç tutsun: Bu, üç günü hacda, yedi günü döndüğünüzde, tam on gündür. Bu, ailesi Mescid-i Haram´da oturmayan kişi içindir. Allah´tan sakının ve bilin ki, Allah´ın azabı çok şiddetlidir

Twi

Monwie Haji ne Umura no ma Nyankopͻn. Sε (biribi tesε yadeε) si mo kwan (na amma mo antumi anwie Haji anaa Umra no a) monfa mo afͻrebͻdeε (odwan, nantwie, anaa yoma) a monsa bεso soͻ mmra. Na monhwε na moanyi motri nwi kͻpem sε, afͻrebͻdeε no beduru faako a εrekͻ. Sε mo mu bi yare, anaa ͻwͻ ͻhaw bi wͻ ne ti a (εno bεma ahia sε oyi neti no a) ͻbεyε akyiriwia nnansa, anaa ͻbεyε adͻeε anaasε ͻbεbͻ okum afͻdeε de ayε mpata. Na sε mo wͻ abotͻyεmu mu na mo mu bi pε sε ͻyε Umra de foa Haji no so a, ͻbεbͻ okum afͻdeε a nensa bεso soͻ, na sε onnya nso a ͻbεyε akyiriwia nnansa wͻ Haji no mu, na sε mosan ba (mo kuro mu nso) a wayε nna nson, na nenyinaa ayε dadu pεpεεpε. Woi gyina hͻ ma obi a na’busuafoͻ nni Nyame-dan kronkron no ho (anaasε obia ͻyε hͻhoͻ a omfri Maka hͻ). Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, nokorε Nyankopͻn asotwee ano yε den paa

Uighur

ھەج بىلەن ئۆمرەنى اﷲ ئۈچۈن تولۇق ئورۇنلاڭلار، ئەگەر (دۈشمەن ياكى كېسەللىك سەۋەبىدىن) ھەجنى ياكى ئۆمرەنى ئادا قىلىشتا توسقۇنلۇققا ئۇچرىساڭلار، ئۇ ھالدا نېمە ئوڭاي بولسا (يەنى تۆگە، كالا، قويدىن نېمىنى تاپالىساڭلار)، شۇنى قۇربانلىق قىلىڭلار، قۇربانلىق قىلىنىدىغان مال جايىغا (يەنى بەلگىلەنگەن جايغا) يەتمىگىچە بېشىڭلارنى چۈشۈرمەڭلار، سىلەردىن كىمكى كېسەل (يەنى چېچىنى چۈشۈرسە زىيان قىلىدىغان كېسەل) ياكى بېشىدا ئىللەت (يەنى باش ئاغرىقى، پىتقا ئوخشاشلار) بولۇپ (بېشىنى چۈشۈرمىسە)، فىدىيە قىلىش يۈزىسىدىن (ئۈچ كۈن) روزا تۇتسۇن، ياكى (ئالتە مىسكىنگە ئۈچ سا) سەدىقە بەرسۇن، ياكى (بىرەر مال) قۇربانلىق قىلسۇن، ئەمىنلىكتە بولغان چېغىڭلاردا (ئاراڭلاردىن) ئۆمرە قىلغاندىن كېيىن ھەج قىلىشتىن بەھرىمەن بولغان ئادەم (يەنى ھەجدىن بۇرۇن ئۆمرە قىلىپ تاماملىغان ئادەم) نېمە ئوڭاي بولسا، شۇنى قۇربانلىق قىلسۇن، (پۇلى يوقلۇقتىن ياكى قۇربانلىق مال يوقلۇقىدىن قۇربانلىق مال) تاپالمىغان ئادەم ھەج جەريانىدا ئۈچ كۈن روزا تۇتسۇن، (ھەجدىن) قايتقاندىن كېيىن يەتتە كۈن روزا تۇتسۇن، ئۇنىڭ ھەممىسى ئون كۈن بولىدۇ. مانا بۇ (يەنى ئۆمرە قىلغان ئادەمگە قۇربانلىق قىلىش لازىملىقى ياكى روزا تۇتۇش ھەققىدىكى ھۆكۈم) مەسجىدى ھەرەم دائىرىسىدە (يەنى ھەرەمدە) ئولتۇرۇشلۇق بولمىغان كىشىلەر ئۈچۈندۇر. اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، بىلىڭلاركى، اﷲ نىڭ ئازابى قاتتىقتۇر
ھەج بىلەن ئۆمرەنى ئاللاھ ئۈچۈن تولۇق ئورۇنلاڭلار، ئەگەر (دۈشمەن ياكى كېسەللىك سەۋەبىدىن) ھەجنى ياكى ئۆمرەنى ئادا قىلىشتا توسقۇنلۇققا ئۇچرىساڭلار، ئۇ ھالدا نېمە ئوڭاي بولسا (يەنى تۆگە، كالا، قويدىن نېمىنى تاپالىساڭلار)، شۇنى قۇربانلىق قىلىڭلار، قۇربانلىق قىلىنىدىغان مال جايىغا (بەلگىلەنگەن جايغا) يەتمىگۈچە چېچىڭلارنى چۈشۈرمەڭلار، سىلەردىن كىمكى كېسەل (يەنى چېچىنى چۈشۈرسە زىيان قىلىدىغان كېسەل) ياكى بېشىدا ئىللەت (يەنى باش ئاغرىقى، پىتقا ئوخشاشلار) بولۇپ (چېچىنى چۈشۈرسە)، فىدىيە قىلىش يۈزىسىدىن (ئۈچ كۈن) روزا تۇتسۇن، ياكى (ئالتە مىسكىنگە ئۈچ سا) سەدىقە بەرسۇن، ياكى (بىرەر مال) قۇربانلىق قىلسۇن، ئەمىنلىكتە بولغان چېغىڭلاردا (ئاراڭلاردىن) ئۆمرە قىلغاندىن كېيىن ھەج قىلىشتىن بەھرىمەن بولغان ئادەم (يەنى ھەجدىن بۇرۇن ئۆمرە قىلىپ تاماملىغان ئادەم) نېمە ئوڭاي بولسا، شۇنى قۇربانلىق قىلسۇن، (پۇلى يوقلۇقتىن ياكى قۇربانلىق مال يوقلۇقىدىن قۇربانلىق مال) تاپالمىغان ئادەم ھەج جەريانىدا ئۈچ كۈن روزا تۇتسۇن، (ھەجدىن) قايتقاندىن كېيىن يەتتە كۈن روزا تۇتسۇن، ئۇنىڭ ھەممىسى ئون كۈن بولىدۇ. مانا بۇ (يەنى ئۆمرە قىلغان ئادەمگە قۇربانلىق قىلىش لازىملىقى ياكى روزا تۇتۇش ھەققىدىكى ھۆكۈم) مەسجىدى ھەرەم دائىرىسىدە (يەنى ھەرەمدە) ئولتۇرۇشلۇق بولمىغان كىشىلەر ئۈچۈندۇر. ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، بىلىڭلاركى، ئاللاھنىڭ ئازابى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Звершуйте хаджж та умру заради Аллага. Якщо вам заважають, то принесіть у жертву те, що зможете, але не голіть своїх голів, поки пожертва не досягне місця заклання. А якщо хто з вас хворий або має рану на голові, то нехай задля відкупу тримає піст, дає милостиню, або принесе жертву. Якщо ви перебуваєте у безпеці, то той, хто має поєднати умру з хаджжем, має принести у жертву те, що зможе. А хто не має змоги зробити це, то нехай під час хаджжу тримає піст три дні і сім днів після повернення з хаджжу — усього десять. Це для тих, чия сім’я не живе біля Забороненої Мечеті. Тож бійтесь Аллага та знайте, що Аллаг суворий у покаранні
Vy budete zauvazhyty povnotsinni obryady Hajj ta `umrah dlya BOHA. Yakshcho vy zavazhayetesʹ, vy budete poslaty proponuvannya, ta ne ponovlyuyete rozrizannya vashoho volossya do vashoho proponuvannya dosyahly yoho pryznachennya. Yakshcho vy ye khvori, abo strazhdannya perednye poshkodzhennya (ta vy povynni rozrizaty vashe volossya), vy budete expiate fasting, abo dayuchyy dobrodiynistʹ, abo deyaka insha forma obozhnyuyete. Protyahom normalʹnyy Hajj, yakshcho vy rozbyvayete derzhavu Ihraam (svyatistʹ) mizh `umrah ta Hajj, vy budete expiate proponuyuchy tvaryni zhertvuyete. Yakshcho vy ne mozhete buty spromozhnym prydbaty tse, vy budete shvydkykh try dniv protyahom Hajj ta sim koly vy vertayete dodomu - tse zavershuye desyatʹ - yakshcho vy ne zhyvete u Svyashchennyy Masjid. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho BOH ye chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Ви будете зауважити повноцінні обряди Hajj та `umrah для БОГА. Якщо ви заважаєтесь, ви будете послати пропонування, та не поновлюєте розрізання вашого волосся до вашого пропонування досягли його призначення. Якщо ви є хворі, або страждання переднє пошкодження (та ви повинні розрізати ваше волосся), ви будете expiate fasting, або даючий добродійність, або деяка інша форма обожнюєте. Протягом нормальний Hajj, якщо ви розбиваєте державу Ihraam (святість) між `umrah та Hajj, ви будете expiate пропонуючи тварині жертвуєте. Якщо ви не можете бути спроможним придбати це, ви будете швидких три днів протягом Hajj та сім коли ви вертаєте додому - це завершує десять - якщо ви не живете у Священний Masjid. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що БОГ є чіткий у примушуючому retribution
Zvershuyte khadzhzh ta umru zarady Allaha. Yakshcho vam zavazhayutʹ, to prynesitʹ u zhertvu te, shcho zmozhete, ale ne holitʹ svoyikh holiv, poky pozhertva ne dosyahne mistsya zaklannya. A yakshcho khto z vas khvoryy abo maye ranu na holovi, to nekhay zadlya vidkupu trymaye pist, daye mylostynyu, abo prynese zhertvu. Yakshcho vy perebuvayete u bezpetsi, to toy, khto maye poyednaty umru z khadzhzhem, maye prynesty u zhertvu te, shcho zmozhe. A khto ne maye zmohy zrobyty tse, to nekhay pid chas khadzhzhu trymaye pist try dni i sim dniv pislya povernennya z khadzhzhu — usʹoho desyatʹ. Tse dlya tykh, chyya simʺya ne zhyve bilya Zaboronenoyi Mecheti. Tozh biytesʹ Allaha ta znayte, shcho Allah suvoryy u pokaranni
Звершуйте хаджж та умру заради Аллага. Якщо вам заважають, то принесіть у жертву те, що зможете, але не голіть своїх голів, поки пожертва не досягне місця заклання. А якщо хто з вас хворий або має рану на голові, то нехай задля відкупу тримає піст, дає милостиню, або принесе жертву. Якщо ви перебуваєте у безпеці, то той, хто має поєднати умру з хаджжем, має принести у жертву те, що зможе. А хто не має змоги зробити це, то нехай під час хаджжу тримає піст три дні і сім днів після повернення з хаджжу — усього десять. Це для тих, чия сім’я не живе біля Забороненої Мечеті. Тож бійтесь Аллага та знайте, що Аллаг суворий у покаранні
Zvershuyte khadzhzh ta umru zarady Allaha. Yakshcho vam zavazhayutʹ, to prynesitʹ u zhertvu te, shcho zmozhete, ale ne holitʹ svoyikh holiv, poky pozhertva ne dosyahne mistsya zaklannya. A yakshcho khto z vas khvoryy abo maye ranu na holovi, to nekhay zadlya vidkupu trymaye pist, daye mylostynyu, abo prynese zhertvu. Yakshcho vy perebuvayete u bezpetsi, to toy, khto maye poyednaty umru z khadzhzhem, maye prynesty u zhertvu te, shcho zmozhe. A khto ne maye zmohy zrobyty tse, to nekhay pid chas khadzhzhu trymaye pist try dni i sim dniv pislya povernennya z khadzhzhu — usʹoho desyatʹ. Tse dlya tykh, chyya simʺya ne zhyve bilya Zaboronenoyi Mecheti. Tozh biytesʹ Allaha ta znayte, shcho Allah suvoryy u pokaranni
Звершуйте хаджж та умру заради Аллага. Якщо вам заважають, то принесіть у жертву те, що зможете, але не голіть своїх голів, поки пожертва не досягне місця заклання. А якщо хто з вас хворий або має рану на голові, то нехай задля відкупу тримає піст, дає милостиню, або принесе жертву. Якщо ви перебуваєте у безпеці, то той, хто має поєднати умру з хаджжем, має принести у жертву те, що зможе. А хто не має змоги зробити це, то нехай під час хаджжу тримає піст три дні і сім днів після повернення з хаджжу — усього десять. Це для тих, чия сім’я не живе біля Забороненої Мечеті. Тож бійтесь Аллага та знайте, що Аллаг суворий у покаранні

Urdu

Allah ki khushnudi ke liye jab hajj aur umra ki niyat karo to usey poora karo aur agar kahin ghir jao (detained/prevented) to jo qurbani muyassar aaye Allah ki janaab mein pesh karo aur apne sarr na mundo(shave) jabtak ke qurbani apni jagah na pahunch jaye, magar jo shaks mareez ho ya jiske sarr mein koi takleef ho aur is bina par apna sar mundwa le to usey chahiye ke fidiye ke taur par roze rakkhey ya sadaqa de ya qurbani karey, phir agar tumhein aman naseeb ho jaye (aur tum hajj se pehle Makkah pahunch jao), to jo shaks tum mein se hajj ka zamana aane tak umra ka faiyda uthaye woh hasb-e-maqdoor (can afford) qurbani dey,aur agar qurbani muyassar na ho to teen roze hajj ke zamane mein aur saat ghar pahunch kar, is tarah poorey dus roze rakhle, yeh riayat un logon ke liye hai jinke ghar baar masjid e haraam ke kareeb na hon. Allah ke in ehkam ki khilaf-warzi se bacho aur khoob jaan lo ke Allah sakht saza dene wala hai
اللہ کی خوشنودی کے لیے جب حج اور عمرے کی نیت کرو، تو اُسے پورا کرو اور اگر کہیں گھر جاؤ تو جو قربانی میسر آئے، اللہ کی جناب میں پیش کرو اور اپنے سر نہ مونڈو جب تک کہ قربانی اپنی جگہ نہ پہنچ جائے مگر جو شخص مریض ہو یا جس کے سر میں کوئی تکلیف ہو اور اس بنا پر اپنا سر منڈوا لے، تو اُسے چاہیے کہ فدیے کے طور پر روزے رکھے یا صدقہ دے یا قربانی کرے پھر اگر تمہیں امن نصیب ہو جائے (اور تم حج سے پہلے مکے پہنچ جاؤ)، تو جو شخص تم میں سے حج کا زمانہ آنے تک عمرے کا فائدہ اٹھائے، وہ حسب مقدور قربانی دے، اور ا گر قربانی میسر نہ ہو، تو تین روزے حج کے زمانے میں اور سات گھر پہنچ کر، اِس طرح پورے دس روزے رکھ لے یہ رعایت اُن لوگوں کے لیے ہے، جن کے گھر بار مسجد حرام کے قریب نہ ہوں اللہ کے اِن احکام کی خلاف ورزی سے بچو اور خوب جان لو کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
اور الله کے لیے حج اور عمرہ پورا کرو پس اگر روکے جاؤ تو جو قربانی سے میسر ہو اور اپنے سر نہ منڈواؤ جب تک کہ قربانی اپنی جگہ پر نہ پہنچ جائے پھر جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا اسے سر میں تکلیف ہو تو روزوں سے یا صدقہ سے یا قربانی سے فدیہ دے پھر جب تم امن میں ہو تو عمرہ سے حج تک فائدہ اٹھائے تو قربانی سے جو میسر ہو (دے) پھر جو نہ پائے تو تین روزے حج کے دنوں میں رکھےاور سات جب تم لوٹو یہ دس پورے ہو گئے یہ ا س کے لیے ہے جس کا گھر بار مکہ میں نہ ہو اور الله سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ الله سخت عذاب دینے والا ہے
اور خدا (کی خوشنودی) کے لئے حج اور عمرے کو پورا کرو۔ اور اگر (راستےمیں) روک لئے جاؤ تو جیسی قربانی میسر ہو (کردو) اور جب تک قربانی اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے سر نہ منڈاؤ۔ اور اگر کوئی تم میں بیمار ہو یا اس کے سر میں کسی طرح کی تکلیف ہو تو (اگر وہ سر منڈالے تو) اس کے بدلے روزے رکھے یا صدقہ دے یا قربانی کرے پھر جب (تکلیف دور ہو کر) تم مطمئن ہوجاؤ تو جو (تم میں) حج کے وقت تک عمرے سے فائدہ اٹھانا چاہے وہ جیسی قربانی میسر ہو کرے۔ اور جس کو (قربانی) نہ ملے وہ تین روزے ایام حج میں رکھے اور سات جب واپس ہو۔ یہ پورے دس ہوئے۔ یہ حکم اس شخص کے لئے ہے جس کے اہل وعیال مکے میں نہ رہتے ہوں اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے
اورپورا کرو حج اور عمرہ اللہ کے واسطے [۳۰۶] پھر اگر تم روک دیے جاؤ تو تم پر ہے جو کچھ کہ میسر ہو قربانی سے اور حجامت نہ کرو اپنے سروں کی جب تک پہنچ نہ چکے قربانی اپنے ٹھکانے پر [۳۰۷] پھر جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا اس کو تکلیف ہو سر کی تو بدلا دیوے روزے یا خیرات یا قربانی[۳۰۸] پھر جب تمہاری خاطر جمع ہو تو جو کوئی فائدہ اٹھائے عمرہ کو ملا کر حج کے ساتھ تو اس پر ہے جو کچھ میسر ہو قربانی سے [۳۰۹] پھر جس کو قربانی نہ ملے تو روزے رکھے تین حج کےدنوں میں اور سات روزے جب لوٹو یہ دس روزےہو ئے پورے [۳۱۰] یہ حکم اس کے لئے ہے جسکے گھر والے نہ رہتے ہوں مسجد الحرام کے پاس [۳۱۱] اور ڈرتے رہو اللہ سے اور جان لو کہ بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے
اور خدا کی (خوشنودی) کے واسطے حج و عمرہ کو تمام کرو۔ اور اگر کسی مجبوری میں گھر جاؤ تو پھر جو قربانی میسر ہو وہی کرو مگر اپنے سر اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی اپنے ٹھکانہ تک نہ پہنچ جائے (جہاں اسے ذبح یا نحر کرنا ہے) اور جب تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو یا اس کے سر میں کوئی تکلیف ہو اور سر منڈوالے تو اس کا فدیہ (بدلہ) روزہ، خیرات یا قربانی ہے۔ پھر جب تمہیں امن و اطمینان حاصل ہو جائے تو جو شخص (حج تمتع کا) عمرہ کرکے حج کے موقع تک لذائذ سے فائدہ اٹھائے۔ تو وہ لازمی طور پر ممکنہ قربانی کرے۔ اور جسے قربانی نہ مل سکے تو وہ تین روزے تو حج کے دوران رکھے اور سات اس وقت جب واپس جائے۔ یہ ہو جائیں گے مکمل دس (روزے) یہ (حج تمتع) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجد الحرام کے باشندہ نہ ہوں۔ (حدود حرم کے اندر نہ رہتے ہوں) اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور سمجھ لو کہ خدا سخت سزا دینے والا ہے۔
Hajj aur umray ko Allah Taalaa kay liye poora kero haan agar tum rok liye jao to jo qurbani mayyassar ho ussay ker daalo aur apney sir na mundwao jabtak kay qurbani qurban gaah tak na phonch jaye albatta tum mein say jo beemar ho ya uss kay sir mein koi takleef ho (jiss ki waja say sir munda ley) to uss per diya hai khuwa rozay rakh ley khuwa sadqa dey dey khuwa qurabi keray pus tum amann ki halat mein hojao to jo shaks umray say ley ker hajj tak tamatto keray pus ussay jo qurabni mayyassar ho ker dalay jissay taqat hi na ho to woh teen rozay to hajj kay dinon mein rakh ley aur saat wapsi mein yeh pooray das hogaye. Yeh hukum unn kay liye hai jo masjid-e-haram kay rehney walay na hon logo! Allah say dartay raho aur jaan lo kay Allah Taalaa sakht azab wala hai
حج اور عمرے کو اللہ تعالیٰ کے لئے پورا کرو، ہاں اگر تم روک لئے جاؤ تو جو قربانی میسر ہو، اسے کرڈالو اور اپنے سر نہ منڈواؤ جب تک کہ قربانی قربان گاه تک نہ پہنچ جائے البتہ تم میں سے جو بیمار ہو، یا اس کے سر میں کوئی تکلیف ہو (جس کی وجہ سے سر منڈالے) تو اس پر فدیہ ہے، خواه روزے رکھ لے، خواه صدقہ دے دے، خواه قربانی کرے پس جب تم امن کی حالت میں ہوجاؤ تو جو شخص عمرے سے لے کر حج تک تمتع کرے، پس اسے جو قربانی میسر ہو اسے کر ڈالے، جسے طاقت ہی نہ ہو وه تین روزے تو حج کے دنوں میں رکھ لے اور سات واپسی میں، یہ پورے دس ہوگئے۔ یہ حکم ان کے لئے ہے جو مسجد حرام کے رہنے والے نہ ہوں، لوگو! اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اللہ تعالیٰ سخت عذاب واﻻ ہے
haj aur umre ko Allah tala ke liye pura karo, haan agar tum rok liye jaao to jo qurbaani mayassar ho ose kar daalo, aur apne sar na mundwaao jab tak ke qurbaani, qurbaan gaah tak na pahonch jaaye, albatta tum mein se jo bimaar ho, ya us ke sar mein koyi takleef ho (jis ki wajeh se sar mundaale) to us par fidya hai, qwaah roze rakh le,qwaah sadqa de de, qwaah qurbani kare, pas jab tum aman ki haalath mein ho jaao to jo shaqs umre se le kar haj tak tamatto29 kare, pas ose jo qurbaani mayassar ho ose kar daale, jise taaqath hee na ho wo teen roze to haj ke dino mein rakh le aur saath waapsi mein, ye pure das ho gae, ye hukm un ke liye hai jo masjid haraam ke rehne waale na ho, logo! Allah se darte raho aur jaan lo ke Allah ta’ala saqth azaab waala hai
اور پورا کرو حج اور عمرہ اللہ (کی رضا) کے لیے پھر اگر تم گھر جاؤ تو قربانی کا جانور جو آسانی سے مل جائے (وہ بھیجدو) اور نہ منڈاؤ اپنے سر یہاں تک کہ پہنچ جائے قربانی کا جانور اپنے ٹھکانے پر۔ پس جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا اسے کچھ تکلیف ہو سر میں (اور وہ سر منڈالے) تو وہ فدیہ دیدے روزوں سے یا خیرات سے یا قربانی سے ، اور جب تم امن میں ہوجاؤ(اور حج سے پہلے مکہ پہنچ جاؤ) تو جو فائدہ اٹھانا چاہے عمرہ کا حج کے ساتھ تو جو اسے میسر ہو قربانی دے پھر جسے قربانی کی طاقت نہ ہو تو وہ تین دن روزے رکھے حج کے وقت اور سات جب تم گھر لوٹ آؤیہ پورے دس (روزے) ہوئے۔ یہ رعایت اس کے لیے ہے جس کے گھر والے مسجد حرام کے قریب نہ ہوں۔ اور ڈرا کرو اللہ سے اور جان لو کہ بیشک اللہ تعالیٰ سخت سزا دینے والا ہے۔
اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اللہ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
اور حج اور عمرہ اللہ کے لیے پورا پورا ادا کرو، ہاں اگر تمہیں روک دیا جائے تو جو قربانی میسر ہو (اللہ کے حضور پیش کردو) ) اور اپنے سر اس وقت تک نہ منڈاؤ جب تک قربانی اپنی جگہ نہ پہنچ جائے۔ ہاں اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو یا اس کے سر میں کوئی تکلیف ہو تو روزوں یا صدقے یا قربانی کا فدیہ دے۔ پھر جب تم امن حاصل کرلو جو شخص حج کے ساتھ عمرے کا فائدہ بھی اٹھائے وہ جو قربانی میسر ہو (اللہ کے حضور پیش کرے) ہاں اگر کسی کے پاس اس کی طاقت نہ ہو تو وہ حج کے دنوں میں تین روزے رکھے اور سات (روز) اس وقت جب تم (گھروں کو) لوٹ جاؤ۔ اس طرح یہ کل دس روزے ہوں گے یہ حکم ان لوگوں کے لیے ہے جن کے گھر والے مسجد حرام کے پاس نہ رہتے ہوں اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور جان رکھو کہ اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے۔
حج اور عمرہ کو اللہ کے لئے تمام کرو اب اگر گرفتار ہوجاؤ توجو قربانی ممکن ہو وہ دے دو اور اس وقت تک سر نہ منڈواؤ جب تک قربانی اپنی منزل تک نہ پہنچ جائے. اب جو تم میں سے مریض ہے یا اس کے سر میں کوئی تکلیف ہے تو وہ روزہ یاصدقہ یا قربانی دے دے پھر جب اطمینان ہوجائے تو جس نے عمرہ سے حج تمتع کا ارادہ کیا ہے وہ ممکنہ قربانی دے دے اور قربانی نہ مل سکے تو تین روزے حج کے دوران اور سات واپس آنے کے بعد رکھے کہ اس طرح دس پورے ہوجائیں. یہ حج تمتع اور قربانی ان لوگوں کے لئے ہے جن کے اہلِ مسجدالحرام کے حاضر شمار نہیں ہوتے اور اللہ سے ڈرتے رہو اوریہ یاد رکھو کہ خدا کا عذاب بہت سخت ہے

Uzbek

Аллоҳ учун ҳаж ва умрани тугал адо этинг. Агар ушланиб қолсангиз, муяссар бўлганича қурбонлик қилинг. Қурбонлик ўз жойига етмагунча, сочингизни олдирманг. Сиздан ким бемор бўлса ёки бошида озор берувчи нарса бўлса, рўза тутиш ёки садақа бериш ёхуд қурбонлик сўйиш ила тўлов тўласин. Агар тинч бўлсангиз, ким умрадан ҳажгача ҳузур қилган бўлса, муяссар бўлган қурбонликни қилсин. Ким топмаса, уч кун ҳажда, етти кун қайтганингизда — ҳаммаси ўн кун тўлиқ рўза тутсин. Бу аҳли Масжидул Ҳаромда яшамайдиганлар учундир. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, албатта, Аллоҳ иқоби шиддатли Зотдир
Ҳаж ва умрани Аллоҳ учун комил суратда адо қилинг! Агар (касаллик ёки йўлтусарлар сабабли) йўлингиз тўсилиб қолса, муяссар бўлган бирор қурбонлик юборинг ва қурбонлик ўз жойига етиб бормагунча сочларингизни қирдирманг! Энди агар сизлардан (ҳожилардан) кимдир касал ёки бошида бирон дарди бўлса (шу узр билан эҳромда турган ҳолида сочини қирдирса), у ҳолда (уч кун) рўза тутиш ёки (олти мискинга) садақа бериш ёхуд (бир қўй) сўйиш билан эваз тўласин! Қачонки (йўлтўсарлар ёки бошқа ҳар қандай монеъдан) хотиржам бўлсангиз, (ораларингиздан) ким ҳаж (йўлида) умрадан фойдаланган бўлса (яъни, ҳаж мавсумида аввал умра амалларини бажариб, эҳромдан чиқиб, сўнгра ҳажга эҳром боғлаган бўлса), муяссар бўлган бирон қурбонликни қилсин! Ким (қурбонлик қиладиган нарса) топа олмаса, уч кун ҳажда, етти кун қайтганидан кейин рўза тутсин! Бу тўла ўн кундир. Ушбу ҳукм аҳли — оиласи Масжидул-Ҳаромда бўлмаган кишилар учундир. (У ернинг аҳолиси учун бундай ҳуқуқ ва бурчлар йўқ). Аллоҳдан қўрқингиз! Ва билингки, Аллоҳ — азоби қаттиқ Зотдир
Аллоҳ учун ҳаж ва умрани тугал адо этинг. Агар ушланиб қолсангиз, муяссар бўлганича қурбонлик қилинг. Қурбонлик ўз жойига емагунча, сочингизни олдирманг. Сиздан ким бемор бўлса ёки бошида озор берувчи нарса бўлса, рўза тутиш ёки садақа бериш ёхуд қурбонлик сўйиш ила тўлов тўласин. Агар тинч бўлсангиз, ким умрадан ҳажгача ҳузур қилган бўлса, муяссар бўлган қурбонликни қилсин. Ким топмаса, уч кун ҳажда, етти кун қайтганингизда–ҳаммаси ўн кун тўлиқ рўза тутсин. Бу аҳли Масжидул Ҳаромда яшамайдиганлар учун. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, албатта, Аллоҳ иқоби шиддатли зотдир

Vietnamese

Va hay hoan tat viec lam Hajj va 'Umrah dang len Allah. Nhung neu cac nguoi bi can tro (trong viec nay) thi hay goi mot con vat te đen te (neu co kha nang), va cac nguoi khong đuoc cao đau cho đen khi con vat te đa đen cho te. Nhung neu ai trong cac nguoi bi benh hoac ngua da đau (can phai cao) thi phai chiu phat bang cach nhin chay hoac bo thi (cho nguoi ngheo) hoac dang mot con vat te. Boi the, khi cac nguoi binh thuong tro lai, ai muon tiep tuc lam 'Umrah nhap chung voi Hajj (tuc Hajj Tamattua' va Qiran) thi phai dang mot con vat te neu co kha nang. Nhung ai khong co kha nang (dang mot con vat te) thi phai nhin chay ba ngay trong thoi gian lam Hajj va bay ngay sau khi tro ve nha; nhu vay la đu muoi ngay tat ca. Đay la đieu kien danh cho nguoi nao ma gia đinh khong o trong vung đat Masjid Haram tai Makkah). Va hay so Allah, va hay biet rang Allah trung phat rat nghiem khac
Và hãy hoàn tất việc làm Hajj và 'Umrah dâng lên Allah. Nhưng nếu các ngươi bị cản trở (trong việc này) thì hãy gởi một con vật tế đến tế (nếu có khả năng), và các ngươi không được cạo đầu cho đến khi con vật tế đã đến chỗ tế. Nhưng nếu ai trong các ngươi bị bệnh hoặc ngứa da đầu (cần phải cạo) thì phải chịu phạt bằng cách nhịn chay hoặc bố thí (cho người nghèo) hoặc dâng một con vật tế. Bởi thế, khi các ngươi bình thường trở lại, ai muốn tiếp tục làm 'Umrah nhập chung với Hajj (tức Hajj Tamattua' và Qiran) thì phải dâng một con vật tế nếu có khả năng. Nhưng ai không có khả năng (dâng một con vật tế) thì phải nhịn chay ba ngày trong thời gian làm Hajj và bảy ngày sau khi trở về nhà; như vậy là đủ mười ngày tất cả. Đấy là điều kiện dành cho người nào mà gia đình không ở trong vùng đất Masjid Haram tại Makkah). Và hãy sợ Allah, và hãy biết rằng Allah trừng phạt rất nghiêm khắc
Va cac nguoi hay hoan thanh Hajj va ‘Umrah vi Allah. Truong hop cac nguoi bi can tro (do benh hoac mot đieu gi đo khong the tiep tuc hanh huong) thi hay giet mot con vat te đe chiu phat tuy theo kha nang; cac nguoi khong đuoc cao đau cho đen khi con vat te đa đuoc mang đen noi qui đinh. Ai trong cac nguoi bi benh hoac bi nam da đau (can phai cao) thi phai chiu phat bang cach nhin chay (ba ngay) hoac bo thi (thuc an cho sau nguoi ngheo o khu vuc Haram) hoac giet te (con cuu chia thit cho nguoi ngheo o khu vuc Haram). Đoi voi ai muon tiep tuc lam ‘Umrah roi đen Hajj (đuoc goi la Hajj Tamadtua’ hoac Hajj Qiran) thi phai giet te tuy theo kha nang, con ai khong co kha nang giet te thi phai nhin chay ba ngay trong thoi gian hanh huong Hajj va nhin bay ngay con lai sau khi tro ve que nha, đo la muoi ngay tron ven. Giao luat nay chi đoi voi nhung ai đinh cu ngoai khu vuc cua Masjid Haram. Cac nguoi hay het long kinh so Allah va hay biet rang qua that Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Và các ngươi hãy hoàn thành Hajj và ‘Umrah vì Allah. Trường hợp các ngươi bị cản trở (do bệnh hoặc một điều gì đó không thể tiếp tục hành hương) thì hãy giết một con vật tế để chịu phạt tùy theo khả năng; các ngươi không được cạo đầu cho đến khi con vật tế đã được mang đến nơi qui định. Ai trong các ngươi bị bệnh hoặc bị nấm da đầu (cần phải cạo) thì phải chịu phạt bằng cách nhịn chay (ba ngày) hoặc bố thí (thức ăn cho sáu người nghèo ở khu vực Haram) hoặc giết tế (con cừu chia thịt cho người nghèo ở khu vực Haram). Đối với ai muốn tiếp tục làm ‘Umrah rồi đến Hajj (được gọi là Hajj Tamadtua’ hoặc Hajj Qiran) thì phải giết tế tùy theo khả năng, còn ai không có khả năng giết tế thì phải nhịn chay ba ngày trong thời gian hành hương Hajj và nhịn bảy ngày còn lại sau khi trở về quê nhà, đó là mười ngày trọn vẹn. Giáo luật này chỉ đối với những ai định cư ngoài khu vực của Masjid Haram. Các ngươi hãy hết lòng kính sợ Allah và hãy biết rằng quả thật Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Yenzeni kakuhle iHajji ne’Umrah niyenzela uAllâh. Kodwa ukuba nithe nathinteleka ekuyenzeni (ngokupheleleyo), xhelani iminikelo yamadini eninokuba nako ukunikela ngawo. Ningazichebi iintloko zenu zide izilwanyana zenu zomnikelo zifike kwindawo yeminikelo. Nabani na lowo kuni ugulayo okanye onesifo entlonzeni yentloko yakhe (esimnyanzelisa ukuba achebe phambi kwexesha) makahlawule ifidya65 ngokuthi azile ukutya (iintsuku ezintathu) kungenjalo anikele ngeSada’kah okanye anikele ngokuxhela (igusha) yedini. Ke kaloku xa nithe naba kwindawo ekhuselekileyo kanti nabani na owenze i’Umrah ngenyanga yeHajji, ingekaqalisi iHajji, makanikele ngokuxhela isilwanyana anokuba nako ukusithenga, kodwa ukuba uthe akabi nako, makazile ukutya iintsuku ezintathu ngeentsuku zeHajji, alandelise ngokuzila iintsuku ezisixhenxe esakubuyela kowabo, nto leyo yenza ishumi leentsuku. Oku kwenziwa ngulowo usapho lwakhe lungekho eMasjid eNgcwele (ongengommi waseMakkah). Yoyikani uAllâh ngamandla, nazi kananjalo okokuba uAllâh Wohlwaya kabuhlungu

Yau

Soni kwanilisyani Hija ni Umra ligongo lya Allah, nambo naga nsiwilwemo ni gambani kusikita chinyama cha mbepesi changasausya kuchipata (mpela mbusi), ni ngasimmyola mitwe jenu mpaka chili chiiche chinyama chambepesicho pamalo pakwe (pakusikitila), sano juchawe nkulwala mwa jenumanja kapena mu ntwe mwakwe kuwa mwana yakunsausya (nikutenda yakanyisyidwa mpela kumyola ndema jakwe nkanijikwane), chatole malipilo gakutawa kapena sadaka kapena kusikita chinyama, sano naga n'di pantunjelele; basi jwachalisengwasye pakutenda Umra nkumalamo nikutenda Hija asikite chinyama chambepesi changasausya kuchipata, sano jwachatende ngachipata atawe mowa gatatu ku Hija peko ni mowa nsano nagawili pati m'bujiile (nsimangwenu), gele ni mowa likumi gakwanila, yeleyi tiiwe kwa mundu jwanganiliwa liwasa lyakwe dusi ni Nsikiti Wakuchimbichika, soni mun'jogopani Allah, ni manyililani yanti Allah awele Jwaukali pakupeleka ipotesi
Soni kwanilisyani Hija ni Umra ligongo lya Allah, nambo naga nsiŵilwemo ni gambani kusikita chinyama cha mbepesi changasausya kuchipata (mpela mbusi), ni ngasimmyola mitwe jenu mpaka chili chiiche chinyama chambepesicho pamalo pakwe (pakusikitila), sano juchaŵe nkulwala mwa jenumanja kapena mu ntwe mwakwe kuŵa mwana yakunsausya (nikutenda yakanyisyidwa mpela kumyola ndema jakwe nkanijikwane), chatole malipilo gakutaŵa kapena sadaka kapena kusikita chinyama, sano naga n'di pantunjelele; basi jwachalisengwasye pakutenda Umra nkumalamo nikutenda Hija asikite chinyama chambepesi changasausya kuchipata, sano jwachatende ngachipata ataŵe moŵa gatatu ku Hija peko ni moŵa nsano nagaŵili pati m'bujiile (nsimangwenu), gele ni moŵa likumi gakwanila, yeleyi tiiŵe kwa mundu jwanganiliŵa liŵasa lyakwe dusi ni Nsikiti Wakuchimbichika, soni mun'jogopani Allah, ni manyililani yanti Allah aŵele Jwaukali pakupeleka ipotesi

Yoruba

E se asepe ise Hajj ati ‘Umrah fun Allahu. Ti won ba si se yin mo oju ona, e fi eyi ti o ba rorun ninu eran se ore. Eyin ko si gbodo fa irun ori yin titi di igba ti eran ore naa yo fi de aye re. Enikeni ninu yin ti o ba je alaisan tabi inira kan n be ni ori re, o maa fi aawe tabi saraa tabi eran pipa se itanran (fun kikanju fa irun ori). Nigba ti e ba fokanbale (ninu ewu), enikeni ti o ba se ‘Umrah ati Hajj ninu osu ise Hajj, o maa fi eyi ti o ba rorun ninu eran se ore. Eni ti ko ba ri (eran ore), ki o gba aawe ojo meta ninu (ise) hajj, meje nigba ti e ba dari wale. Iyen ni (aawe) mewaa t’o pe. Iyen wa fun eni ti ko si ebi re ni Mosalasi Haram. E beru Allahu. Ki e si mo pe dajudaju Allahu le (nibi) iya
Ẹ ṣe àṣepé iṣẹ́ Hajj àti ‘Umrah fún Allāhu. Tí wọ́n bá sì se yín mọ́ ojú ọ̀nà, ẹ fi èyí tí ó bá rọrùn nínú ẹran ṣe ọrẹ. Ẹ̀yin kò sì gbọdọ̀ fá irun orí yín títí di ìgbà tí ẹran ọrẹ náà yó fi dé àyè rẹ̀. Ẹnikẹ́ni nínú yín tí ó bá jẹ́ aláìsàn tàbí ìnira kan ń bẹ ní orí rẹ̀, ó máa fi ààwẹ̀ tàbí sàráà tàbí ẹran pípa ṣe ìtánràn (fún kíkánjú fá irun orí). Nígbà tí ẹ bá fọkànbalẹ̀ (nínú ewu), ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe ‘Umrah àti Hajj nínú oṣù iṣẹ́ Hajj, ó máa fi èyí tí ó bá rọrùn nínú ẹran ṣe ọrẹ. Ẹni tí kò bá rí (ẹran ọrẹ), kí ó gba ààwẹ̀ ọjọ́ mẹ́ta nínú (iṣẹ́) hajj, méje nígbà tí ẹ bá darí wálé. Ìyẹn ni (ààwẹ̀) mẹ́wàá t’ó pé. Ìyẹn wà fún ẹni tí kò sí ẹbí rẹ̀ ní Mọ́sálásí Haram. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu le (níbi) ìyà

Zulu

Futhi nifeze iHajj neUmrah eqondene noMvelinqangi kodwa umanivimbelekile(ekufezenilokho) ninikelengalokhookulula ukukuthola okuwumnikelo wesilwane okungowokunikela ngezilwane futhi ningaphuci amakhanda enu kuze kube umnikelo wesilwane ufike endaweni lapho kunikelwa khona (endaweni yokuhlaba umnikelo). Kepha noma ngabe ubani kunina ogulayo noma izintwala ekhanda inhlawulo ukuzila (izinsuku ezintathu) noma anikele noma ninikele ngesilwane (igusha noma imbuzi) kepha uma senihlengekile noma ngabe ubani ofuna ukwenza i-Umrah (ngezinyanga zeHajj) ilandelwa yiHajj kufanele enze umnikelo okulula ukuba awenze. Kepha lowo okungelula ukuba awuthola kufanele azile izinsuku ezintathu ekwi Hajj neziyisikhombisa uma senibuyele (emakhaya enu). Lezo (izinsuku) eziyishumi eziphelele, lokhu okwalowo osuke umndeni wakhe ungekho eMasjid Al-Haraam futhi nesabe uMvelinqangi futhi nazi ukuthi uMvelinqangi unzima ekujeziseni