Achinese

Tabri napakah bak jalan Tuhan Tapoh droe teuma raya that salah Tapubuet nyang jroh Tuhan Neugaseh Ureueng nyan meuceh geunaseh Allah

Afar

Yallih gital Yallih diinih gicloh maalu Acuwa isin Yallih gital tangicilleeniih maalu kaah taceenim cabtaanamat sinni nafsi mafinqisina, taamoomik Abba haytaanam Yallah caglisak eymeeqa, Diggah Yalli meqe maray taama yessemeqqee kicnihik

Afrikaans

En bestee van julle rykdom in die weg van Allah, en werp julself nie eiehandig in die verderf nie, maar doen goed aan ander. Voorwaar, Allah het die weldoeners lief

Albanian

Shpenzoni per hire te All-llahut, por vetveten mos e coni ne shkaterrim, dhe beni mire. All-llahu njemend i do punemiret
Shpenzoni për hirë të All-llahut, por vetveten mos e çoni në shkatërrim, dhe bëni mirë. All-llahu njëmend i do punëmirët
Dhe shpenzonie pasurine ne rrugen e Perendise, dhe mos e sillni veten tuaj ne shkaterrim, por beni mire; se Perendia me te vertete i do bamiresit
Dhe shpenzonie pasurinë në rrugën e Perëndisë, dhe mos e sillni veten tuaj në shkatërrim, por bëni mirë; se Perëndia me të vërtetë i do bamirësit
Shpenzojeni pasurine ne rrugen e Allahut dhe mos e coni veten tuaj ne shkaterrim, por beni te mira; Allahu me te vertete i do bamiresit
Shpenzojeni pasurinë në rrugën e Allahut dhe mos e çoni veten tuaj në shkatërrim, por bëni të mira; Allahu me të vërtetë i do bamirësit
Dhe jepni per nje rruge te All-llahut e mos hidhni veten ne rrezik dhe beni mire, se me te vertete All-llahu i do bamiresit
Dhe jepni për një rrugë të All-llahut e mos hidhni veten në rrezik dhe bëni mirë, se me të vërtetë All-llahu i do bamirësit
Dhe jepni per ne rruge te All-llahut e mos e hidhni veten ne rrezik dhe beni mire, se me te vertete All-llahu i do bamiresit
Dhe jepni për në rrugë të All-llahut e mos e hidhni veten në rrezik dhe bëni mirë, se me të vërtetë All-llahu i do bamirësit

Amharic

be’alahimi menigedi legisu፡፡ be’ijochachihumi (nefisochachihuni) wede t’ifati atit’alu፡፡ bego siranimi siru፤ alahi bego seriwochini yiwedalina፡፡
be’ālahimi menigedi legisu፡፡ be’ijochachihumi (nefisochachihuni) wede t’ifati ātit’alu፡፡ bego širanimi širu፤ ālahi bego šerīwochini yiwedalina፡፡
በአላህም መንገድ ለግሱ፡፡ በእጆቻችሁም (ነፍሶቻችሁን) ወደ ጥፋት አትጣሉ፡፡ በጎ ሥራንም ሥሩ፤ አላህ በጎ ሠሪዎችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«وأنفقوا في سبيل الله» طاعته بالجهاد وغيره «ولا تلقوا بأيديكم» أي أنفسكم والباء زائدة «إلى التهلكة» الهلاك بالإمساك عن النفقة في الجهاد أو تركه لأنه يقوي العدو عليكم «وأحسنوا» بالنفقة وغيرها «إن الله يحب المحسنين» أي يثيبهم
wastmru- 'ayuha almwmnwn- fi 'iinfaq al'amwal lnsrt din allah teala, waljhad fi sbylh, wala tawaqaeuu 'anfusakum fi almhalk bitark aljhad fi sabil allh, wedm al'iinfaq fyh, wa'ahsanuu fi al'iinfaq waltaet, wajealuu eamalukum klh khalsana liwajh allah teala. 'iina allah yuhibu 'ahl al'iikhlas wal'ihsan
واستمروا- أيها المؤمنون- في إنفاق الأموال لنصرة دين الله تعالى، والجهاد في سبيله، ولا توقعوا أنفسكم في المهالك بترك الجهاد في سبيل الله، وعدم الإنفاق فيه، وأحسنوا في الانفاق والطاعة، واجعلوا عملكم كله خالصًا لوجه الله تعالى. إن الله يحب أهل الإخلاص والإحسان
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
Wa anfiqoo fee sabeelil laahi wa laa tulqoo bi aydeekum ilat tahlukati wa ahsinoo; innal laaha yuhibbul muhsineen
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi walatulqoo bi-aydeekum ila attahlukati waahsinooinna Allaha yuhibbu almuhsineen
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
wa-anfiqu fi sabili l-lahi wala tul'qu bi-aydikum ila l-tahlukati wa-ahsinu inna l-laha yuhibbu l-muh'sinina
wa-anfiqu fi sabili l-lahi wala tul'qu bi-aydikum ila l-tahlukati wa-ahsinu inna l-laha yuhibbu l-muh'sinina
wa-anfiqū fī sabīli l-lahi walā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa-aḥsinū inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
وَأَنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُوا۟ بِأَیۡدِیكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمُۥ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى اَ۬لتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى اَ۬لتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاَنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا تُلۡقُوۡا بِاَيۡدِيۡكُمۡ اِلَي التَّهۡلُكَةِۚۛ وَاَحۡسِنُوۡاۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَأَنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُوا۟ بِأَیۡدِیكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَاَنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا تُلۡقُوۡا بِاَيۡدِيۡكُمۡ اِلَي التَّهۡلُكَةِﵑ وَاَحۡسِنُوۡاﵑ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٩٥
Wa 'Anfiqu Fi Sabili Allahi Wa La Tulqu Bi'aydikum 'Ila At-Tahlukati Wa 'Ahsinu 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muhsinina
Wa 'Anfiqū Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Tulqū Bi'aydīkum 'Ilá At-Tahlukati Wa 'Aĥsinū 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
وَأَنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَي اَ۬لتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمُۥ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى اَ۬لتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى اَ۬لتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وانفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بايديكم الى التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين
وَأَنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ: لَا تُوقِعُوا أَنْفُسَكُمْ, التَّهْلُكَةِ: الهَلَاكِ بِتَرْكِ الجِهَادِ، وَالإِنْفَاقِ فِيهِ)
وانفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بايديكم الى التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين (ولا تلقوا بايديكم: لا توقعوا انفسكم, التهلكة: الهلاك بترك الجهاد، والانفاق فيه)

Assamese

Arau tomaloke allahara pathata byaya karaa arau nija hate nijake dhbansara mukhata theli nidiba, arau tomaloke ihachana karaa, niscaya allaha ihachanakaraika bhala paya
Ārau tōmālōkē āllāhara pathata byaẏa karaā ārau nija hātē nijakē dhbansara mukhata ṭhēli nidibā, ārau tōmālōkē ihachāna karaā, niścaẏa āllāha ihachānakāraīka bhāla pāẏa
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ পথত ব্যয় কৰা আৰু নিজ হাতে নিজকে ধ্বংসৰ মুখত ঠেলি নিদিবা, আৰু তোমালোকে ইহছান কৰা, নিশ্চয় আল্লাহ ইহছানকাৰীক ভাল পায়।

Azerbaijani

Malınızdan Allah yolunda xərcləyin və oz əllərinizlə ozunuzu təhlukəyə atmayın. Yaxsılıq edin! Həqiqətən, Allah yaxsılıq edənləri sevir
Malınızdan Allah yolunda xərcləyin və öz əllərinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın. Yaxşılıq edin! Həqiqətən, Allah yaxşılıq edənləri sevir
Malınızdan Allah yo­lun­da xərc­ləyin və oz əlləri­nizlə ozu­nu­zu təhlu­kəyə atma­yın. Yaxsı­lıq edin! Həqiqə­tən, Allah yaxsı­lıq edənləri sevir
Malınızdan Allah yo­lun­da xərc­ləyin və öz əlləri­nizlə özü­nü­zü təhlü­kəyə atma­yın. Yaxşı­lıq edin! Həqiqə­tən, Allah yaxşı­lıq edənləri sevir
(Malınızı) Allah yolunda xərcləyin. Oz əlinizlə ozunuzu təhlukəyə atmayın, yaxsılıq edin! Allah yaxsılıq (ehsan) edənləri sevir
(Malınızı) Allah yolunda xərcləyin. Öz əlinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın, yaxşılıq edin! Allah yaxşılıq (ehsan) edənləri sevir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߘߌ߫ ߕߏߒߘߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߎ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߘߌ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߬ߕߏ߬ߒߘߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߢߍ߫
ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߘߌ߫ ߕߏߒߘߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomara allah‌ra pathe byaya kara [1] ebam sbahaste nijederake dhbansera mukhe thele di'o na [2]. Ara tomara ih‌sana kara [3], niscaya allah‌ muhasinadera bhalobasena
Āra tōmarā āllāh‌ra pathē byaẏa kara [1] ēbaṁ sbahastē nijēdērakē dhbansēra mukhē ṭhēlē di'ō nā [2]. Āra tōmarā ih‌sāna kara [3], niścaẏa āllāh‌ muhasīnadēra bhālōbāsēna
আর তোমরা আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় কর [১] এবং স্বহস্তে নিজেদেরকে ধ্বংসের মুখে ঠেলে দিও না [২]। আর তোমরা ইহ্‌সান কর [৩] , নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুহসীনদের ভালোবাসেন।
Ara byaya kara allahara pathe, tabe nijera jibanake dhbansera sam'mukhina karo na. Ara manusera prati anugraha kara. Allaha anugrahakariderake bhalabasena.
Āra byaẏa kara āllāhara pathē, tabē nijēra jībanakē dhbansēra sam'mukhīna karō nā. Āra mānuṣēra prati anugraha kara. Āllāha anugrahakārīdērakē bhālabāsēna.
আর ব্যয় কর আল্লাহর পথে, তবে নিজের জীবনকে ধ্বংসের সম্মুখীন করো না। আর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ কর। আল্লাহ অনুগ্রহকারীদেরকে ভালবাসেন।
Ara allah‌ra rastaya kharaca karo, ara tomadera nijahate tomadera dhbansera madhye phelo na, baram bhalo karo, nihsandeha allah mangalakaridera bhalobasena.
Āra āllāh‌ra rāstāẏa kharaca karō, āra tōmādēra nijahātē tōmādēra dhbansēra madhyē phēlō nā, baraṁ bhālō karō, niḥsandēha āllāh maṅgalakārīdēra bhālōbāsēna.
আর আল্লাহ্‌র রাস্তায় খরচ করো, আর তোমাদের নিজহাতে তোমাদের ধ্বংসের মধ্যে ফেলো না, বরং ভালো করো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মঙ্গলকারীদের ভালোবাসেন।

Berber

Ssedqet deg ubrid n Oebbi. Ur d ppawit tawa$it, s ifassen nnwen. Maanet. Oebbi, s tidep, Ieemmel iaaoviyen
Ssedqet deg ubrid n Öebbi. Ur d ppawit tawa$it, s ifassen nnwen. Maânet. Öebbi, s tidep, Iêemmel iâaôviyen

Bosnian

I imetak na Allahovom putu zrtvujte, i sami sebe u propast ne dovodite, i dobro cinite – Allah, zaista, voli one koji dobra djela cine
I imetak na Allahovom putu žrtvujte, i sami sebe u propast ne dovodite, i dobro činite – Allah, zaista, voli one koji dobra djela čine
I imetak na Allahovom putu zrtvujte, i sami sebe u propast ne dovodite, i dobro cInite, Allah, zaista, voli one koji dobra djela cine
I imetak na Allahovom putu žrtvujte, i sami sebe u propast ne dovodite, i dobro čInite, Allah, zaista, voli one koji dobra djela čine
I trosite imetak na Allahovom putu, i svojim rukama se u propast ne bacajte, i dobro cinite; Allah, doista, voli dobrocinitelje
I trošite imetak na Allahovom putu, i svojim rukama se u propast ne bacajte, i dobro činite; Allah, doista, voli dobročinitelje
I trosite na putu Allahovom, a ne bacajte se rukama svojim u propast; i cinite dobro. Uistinu! Allah voli dobrocinitelje
I trošite na putu Allahovom, a ne bacajte se rukama svojim u propast; i činite dobro. Uistinu! Allah voli dobročinitelje
WE ‘ENFIKU FI SEBILI ELLAHI WE LA TULKU BI’EJDIKUM ‘ILAT-TEHLUKETI WE ‘EHSINU ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUHSININE
I trosite imetak na Allahovom putu, i svojim rukama se u propast ne bacajte, i dobro cinite; Allah, doista, voli dobrocinitelje
I trošite imetak na Allahovom putu, i svojim rukama se u propast ne bacajte, i dobro činite; Allah, doista, voli dobročinitelje

Bulgarian

I razdavaite po putya na Allakh, i ne se khvurlyaite sus sobstvenite si rutse kum gibelta, i blagodetelstvaite! Allakh obicha blagodetelnite
I razdavaĭte po pŭtya na Allakh, i ne se khvŭrlyaĭte sŭs sobstvenite si rŭtse kŭm gibelta, i blagodetelstvaĭte! Allakh obicha blagodetelnite
И раздавайте по пътя на Аллах, и не се хвърляйте със собствените си ръце към гибелта, и благодетелствайте! Аллах обича благодетелните

Burmese

(ဒဏ်ခတ်အရေးယူရန်၊ တန်ပြန်တိုက်ခိုက်ရန်နှင့် ခံစစ်အတွက် စီစဉ်ရာတွင်ဘဏ္ဍာငွေ မရှိမဖြစ် လိုအပ်သည်ဖြစ်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အသင်တို့၏အသက်၊ နည်းပညာ၊ ဥစ္စာဓနများကို) စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲကြလော့။ (ထိုသို့ စွန့်လှူသုံးစွဲရန် ပျက်ကွက်လျှက်) သင်တို့၏လက်များဖြင့် ပျက်စီးတိမ်ကောမှုကို ဖက်တွယ် (ထားပြီး သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ ပျက်စီးမှုနယ်ပယ်ထဲသို့ လွှင့်ပစ်) မထားကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (ကောင်း မှုနှင့်တကွ သင်တို့၏ကိစ္စဟူသမျှကို တာဝန်သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးလုပ်ဆောင်သူ) များကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၉၅။ သင်တို့သည် မိမိတို့စည်းစိမ်ဥစ္စာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သုံးစွဲကြလော့။ မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ မဖျက်ဆီးကြလင့်။ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတပါးအကျိုးကိုဆောင်သူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏ ဥစ္စာ ပစ္စည်းများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ လှူဒါန်း ပေးကမ်း စွန့်ကြဲကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို) မိမိတို့လက်များဖြင့် ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ကုသိုလ်တရား ပွါးများရာ ပွါးများကြောင်းကိုသာ ပြုလုပ်ကြကုန်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကုသိုလ်တရား ပွါးများသူတို့ကို နှစ်သက် တော်မူသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် သုံးစွဲကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိကိုယ်မိမိ(အသင်တို့ကိုယ်အသင်တို့) ပျက်စီးမှုထဲတွင် မထည့်ကြနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gasteu per la causa d'Al·la i no us lliureu a la perdicio. Feu el be. Al·la estima a qui fan el be
Gasteu per la causa d'Al·là i no us lliureu a la perdició. Feu el bé. Al·là estima a qui fan el bé

Chichewa

Ndipoperekanim’njiraya Mulungundipomusadziponye nokha kuchionongeko. Chitani zabwino. Ndithudi Mulungu amakonda anthu ochita zabwino
“Ndipo perekani chuma chanu pa njira ya Allah, ndiponso musadziponye ku chionongeko ndi manja anu; chitani zabwino. Ndithudi, Allah amakonda ochita zabwino

Chinese(simplified)

Nimen dang wei zhu dao er shishe, nimen buyao zi tou yu miewang. Nimen ying dang xingshan; zhenzhu dique xi'ai xingshan de ren.
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér shīshě, nǐmen bùyào zì tóu yú mièwáng. Nǐmen yīng dàng xíngshàn; zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xíngshàn de rén.
你们当为主道而施舍,你们不要自投於灭亡。你们应当行善;真主的确喜爱行善的人。
Nimen dang wei an la zhidao shishe [nimen de caiwu], nimen buyao yong ziji de shou toushen yu zi hui zhi zhong [ru xidu]. Nimen dang xingshan, an la dique xihuan xingshan zhe.
Nǐmen dāng wéi ān lā zhīdào shīshě [nǐmen de cáiwù], nǐmen bùyào yòng zìjǐ de shǒu tóushēn yú zì huǐ zhī zhōng [rú xīdú]. Nǐmen dàng xíngshàn, ān lā díquè xǐhuān xíngshàn zhě.
你们当为安拉之道施舍[你们的财物],你们不要用自己的手投身于自毁之中[如吸毒]。你们当行善,安拉的确喜欢行善者。
Nimen dang wei zhu dao er shishe, nimen buyao zi tou yu miewang. Nimen ying dang xingshan; an la dique xi'ai xingshan de ren
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér shīshě, nǐmen bùyào zì tóu yú mièwáng. Nǐmen yīng dàng xíngshàn; ān lā díquè xǐ'ài xíngshàn de rén
你们当为主道而施舍,你们不要自投于灭亡。你们应当行善;安拉的确喜爱行善的人。

Chinese(traditional)

Nimen dang wei zhu dao er shishe, nimen buyao zi tou yu miewang. Nimen ying dang xingshan; zhenzhu dique xi'ai xingshan de ren
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér shīshě, nǐmen bùyào zì tóu yú mièwáng. Nǐmen yīng dàng xíngshàn; zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xíngshàn de rén
你们当为主道 而施舍,你们不要自投于灭亡。你们应当行善;真主的确喜 爱行善的人。
Nimen dang wei zhu dao er shishe, nimen buyao zi tou yu miewang. Nimen ying dang xingshan; zhenzhu dique xi'ai xingshan de ren.
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér shīshě, nǐmen bùyào zì tóu yú mièwáng. Nǐmen yīng dàng xíngshàn; zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xíngshàn de rén.
你們當為主道而施捨,你們不要自投於滅亡。你們應當行善;真主的確喜愛行善的人。

Croatian

I trosite na putu Allahovom, a ne bacajte se rukama svojim u propast; i cinite dobro. Uistinu! Allah voli dobrocinitelje
I trošite na putu Allahovom, a ne bacajte se rukama svojim u propast; i činite dobro. Uistinu! Allah voli dobročinitelje

Czech

Davejte stedre pro ucel bozi a nevrhejte se vlastnima rukama ve zkazu. Cinte dobro, nebot Buh miluje ty, kdoz dobro konaji
Dávejte štědře pro účel boží a nevrhejte se vlastníma rukama ve zkázu. Čiňte dobro, neboť Bůh miluje ty, kdož dobro konají
Ty vycerpat dat BUH; vyloucit co z ceho ne hazet tvuj uznat pismo do zniceni! Ty jsem dobrocinny; BUH milovat a dobrocinny
Ty vycerpat dát BUH; vyloucit co z ceho ne házet tvuj uznat písmo do znicení! Ty jsem dobrocinný; BUH milovat a dobrocinný
Rozdavejte na stezce Bozi, avsak nevrhejte se do zkazy vlastnima rukama! Konejte dobre skutky, nebot Buh miluje ty, kdoz dobre skutky konaji
Rozdávejte na stezce Boží, avšak nevrhejte se do zkázy vlastníma rukama! Konejte dobré skutky, neboť Bůh miluje ty, kdož dobré skutky konají

Dagbani

Yaha! Dim ya yi liɣiri Naawuni soli zuɣu, ka miri ya ka yi zaŋ yi maŋa n-ti niŋ hallaka ni. Yaha! Tummi ya din vɛla. Achiika! Naawuni bɔri ninvuɣu shεba ban tumdi tuunsuma

Danish

Du spend forårsagen GUD; gøre ikke kaste Deres egen hænder into ødelæggelse! Du være charitable; GUD elske de charitable
En besteedt uw bezit voor de zaak van Allah en stort u niet met uw eigen handen in het verderf doch doet goed: voorzeker, Allah heeft hen lief, die goed doen

Dari

و در راه الله انفاق کنید و خود را با دستهایتان (به وسیله بخل) در هلاکت میندازید، و نیکی کنید، زیرا الله نیکی کنندگان را دوست می‌دارد

Divehi

اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް ހަލާކުގެ ތެރެޔަށް އެއްލާނުލާށެވެ! އަދި إحسان ތެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Geeft bijdragen op Gods weg en stort jullie niet eigenhandig in de ondergang, en doet goed. God bemint hen die goed doen
Draagt bij tot verdediging van Gods weg, en stort u niet met eigene hand in het verderf. Doet goed; want God bemint hen die goed doen
En geeft bijdragen op de Weg van allah, en stort jullie niet door eigen toedoen in de ondergang, en doet goed. Voorwaar, Allah heeft de weldoeners lief
En besteedt uw bezit voor de zaak van Allah en stort u niet met uw eigen handen in het verderf doch doet goed: voorzeker, Allah heeft hen lief, die goed doen

English

Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good
And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good
And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers
Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellence
Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good
Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers
And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good
And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed loves the good doers
Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous
Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous
(Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
And let reverence move you to spend in Allah’s cause and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and imprint your deeds with wisdom and piety, for Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun
And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good
Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous
Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good
Give generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable
Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good
Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good
Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good
And spend in God`s way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers
Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellence
And spend in the way of Allah, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, Allah certainly loves the doers of good
And spend in the way of God, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, God certainly loves the doers of good
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good
And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent
Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good
And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers
Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds
And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers
Spend in the cause of God and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for God certainly loves the good-doers
Give generously for the cause of God and do not with your own hands cast yourselves into destruction. Be charitable; God loves the charitable
Spend in the way of Allah and do not throw yourselves into destruction, and do good, for Allah loves those who do good
Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do good. God loves those who do good
And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction, and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinin (those who do good)
(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity
And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good
And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable
And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable
Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good
And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good
Spend for God's cause: do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good
And spend of your substance in the cause of God, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for God loveth those who do good

Esperanto

Vi spend ig DI; do ne jxet your own man into destruction! Vi est charitable; DI am des charitable

Filipino

At gumugol kayo sa Kapakanan ni Allah at huwag ninyong hayaan na ang inyong sariling mga kamay ang maghantong sa (inyong) pagkawasak, datapuwa’t magsigawa kayo ng kabutihan; sapagkat si Allah ay nagmamahal sa mga gumagawa ng kabutihan
Gumugol kayo ayon sa landas ni Allāh at huwag kayong magbulid sa pamamagitan ng mga kamay ninyo [sa mga sarili] sa kapahamakan. Gumawa kayo ng maganda; tunay na si Allāh ay umiibig sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Uhratkaa omaisuuttanne Jumalan asian hyvaksi; alkaa syoksyko turmioon, tehkaa hyvaa. Katso, Jumala rakastaa hyvantekijoita
Uhratkaa omaisuuttanne Jumalan asian hyväksi; älkää syöksykö turmioon, tehkää hyvää. Katso, Jumala rakastaa hyväntekijöitä

French

Depensez pour la cause d’Allah (dans le chemin d’Allah), ne courez pas par vos propres mains a la ruine.[65] Et faites le bien car Allah aime les bienfaiteurs
Dépensez pour la cause d’Allah (dans le chemin d’Allah), ne courez pas par vos propres mains à la ruine.[65] Et faites le bien car Allah aime les bienfaiteurs
Et depensez dans le sentier d’Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction . Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants
Et dépensez dans le sentier d’Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction . Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants
Et depensez dans le sentier d'Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants
Et dépensez dans le sentier d'Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants
Offrez vos biens pour la cause d’Allah. Ne courez pas a votre perte ! Faites le bien, Allah aime les hommes de bien
Offrez vos biens pour la cause d’Allah. Ne courez pas à votre perte ! Faites le bien, Allah aime les hommes de bien
Depensez pour la cause de Dieu et ne soyez pas les instigateurs de votre propre perdition. Et montrez-vous bienveillants. Dieu aime les bienveillants
Dépensez pour la cause de Dieu et ne soyez pas les instigateurs de votre propre perdition. Et montrez-vous bienveillants. Dieu aime les bienveillants

Fulah

Wiŋtee e fii laawol Alla, wata on bugor juuɗe mon ɗen faade e halakuyee. Moƴƴinee, pellet Alla no Yiɗi moƴƴinayɓe ɓen

Ganda

Era muweeyo mu kkubo lya Katonda temwesuulanga mmwe mwennyini mu kuzikirira, era mukole ebirungi, kubanga mazima ddala Katonda ayagala abakozi b'ebirungi

German

Und spendet auf dem Weg Allahs und sturzt euch nicht mit eigenen Handen ins Verderben und tut Gutes! Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die Gutes tun
Und spendet auf dem Weg Allahs und stürzt euch nicht mit eigenen Händen ins Verderben und tut Gutes! Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die Gutes tun
Und spendet auf dem Weg Gottes und streckt nicht eure Hande nach dem Verderben aus, und tut Gutes. Gott liebt die, die Gutes tun
Und spendet auf dem Weg Gottes und streckt nicht eure Hände nach dem Verderben aus, und tut Gutes. Gott liebt die, die Gutes tun
Und gebt fi-sabilillah, liefert (euer Selbst) nicht eigenhandig dem Niedergang aus und handelt Ihsan gemaß! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin
Und gebt fi-sabilillah, liefert (euer Selbst) nicht eigenhändig dem Niedergang aus und handelt Ihsan gemäß! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin
Und gebt auf Allahs Weg aus und sturzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden
Und gebt auf Allahs Weg aus und sturzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden

Gujarati

allaha ta'alana margamam kharca karo ane potana hathe ja barabada na tha'o ane sumela bharyo vyavahara karo, allaha ta'ala upakara karavavala'one pasanda kare che
allāha ta'ālānā mārgamāṁ kharca karō anē pōtānā hāthē ja barabāda na thā'ō anē sumēḷa bharyō vyavahāra karō, allāha ta'ālā upakāra karavāvāḷā'ōnē pasanda karē chē
અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં ખર્ચ કરો અને પોતાના હાથે જ બરબાદ ન થાઓ અને સુમેળ ભર્યો વ્યવહાર કરો, અલ્લાહ તઆલા ઉપકાર કરવાવાળાઓને પસંદ કરે છે

Hausa

Kuma ku ciyar* a cikin hanyar Allah. Kuma kada ku jefa kanku da hannayenku, zuwa ga halaka. Kuma ku kyautata; lalle ne, Allah Yana son masu kyautatawa
Kuma ku ciyar* a cikin hanyar Allah. Kuma kada ku jefa kanku da hannayenku, zuwa ga halaka. Kuma ku kyautata; lalle ne, Allah Yana son mãsu kyautatãwa
Kuma ku ciyar a cikin hanyar Allah. Kuma kada ku jefa kanku da hannayenku, zuwa ga halaka. Kuma ku kyautata; lalle ne, Allah Yana son masu kyautatawa
Kuma ku ciyar a cikin hanyar Allah. Kuma kada ku jefa kanku da hannayenku, zuwa ga halaka. Kuma ku kyautata; lalle ne, Allah Yana son mãsu kyautatãwa

Hebrew

הוציאו ממון למען אללה, ואל תביאו כליה על עצמכם, ועשו את הטוב, כי אללה אוהב את המיטיבים
הוציאו ממון למען אלוהים, ואל תביאו כליה על עצמכם, ועשו את הטוב, כי אלוהים אוהב את המיטיבים

Hindi

tatha allaah kee raah (jihaad) mein dhan kharch karo aur apane-aapako vinaash mein na daalo tatha upakaar karo, nishchay allaah upakaariyon se prem karata hai
तथा अल्लाह की राह (जिहाद) में धन ख़र्च करो और अपने-आपको विनाश में न डालो तथा उपकार करो, निश्चय अल्लाह उपकारियों से प्रेम करता है।
aur allaah ke maarg mein kharch karo aur apane hee haathon se apane-aapakotabaahee mein na daalo, aur achchhe se achchha tareeqa apanao. nissandeh allaah achchhe se achchha kaam karanevaalon ko pasand karata hai
और अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करो और अपने ही हाथों से अपने-आपकोतबाही में न डालो, और अच्छे से अच्छा तरीक़ा अपनाओ। निस्संदेह अल्लाह अच्छे से अच्छा काम करनेवालों को पसन्द करता है
aur khuda kee raah mein kharch karo aur apane haath jaan halaakat me na daalo aur nekee karo beshak khuda nekee karane vaalon ko dost rakhata hai
और ख़ुदा की राह में ख़र्च करो और अपने हाथ जान हलाकत मे न डालो और नेकी करो बेशक ख़ुदा नेकी करने वालों को दोस्त रखता है

Hungarian

Es adakozzatok Allah Utjan (az ezen torteno munkalkodasra)! Es ne taszitsatok sajat kezetekkel magatokat a pusztulasba! Joravalo modon eljetek! Allah bizony a joravalokat szereti
És adakozzatok Allah Útján (az ezen történő munkálkodásra)! És ne taszítsátok saját kezetekkel magatokat a pusztulásba! Jóravaló módon éljetek! Allah bizony a jóravalókat szereti

Indonesian

Dan infakkanlah (hartamu) di jalan Allah, dan janganlah kamu jatuhkan (diri sendiri) ke dalam kebinasaan dengan tangan sendiri, dan berbuat baiklah. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
(Dan belanjakanlah di jalan Allah), artinya menaatinya, seperti dalam berjihad dan lain-lainnya (dan janganlah kamu jatuhkan tanganmu), maksudnya dirimu. Sedangkan ba sebagai tambahan (ke dalam kebinasaan) atau kecelakaan disebabkan meninggalkan atau mengeluarkan sana untuk berjihad yang akan menyebabkan menjadi lebih kuatnya pihak musuh daripada kamu. (Dan berbuat baiklah kamu), misalnya dengan mengeluarkan nafkah dan lain-lainnya (Sesungguhnya Allah mengasihi orang yang berbuat baik), artinya akan memberi pahala mereka
Dan belanjakanlah (harta bendamu) di jalan Allah, dan janganlah kamu menjatuhkan dirimu sendiri ke dalam kebinasaan, dan berbuat baiklah karena sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
Sebagaimana berjihad bisa dilakukan dengan pengorbanan jiwa, ia juga dapat disalurkan lewat pengorbanan harta. Maka infakkanlah harta kalian untuk menyiapkan peperangan. Ketahuilah, memerangi mereka itu merupakan perang di jalan Allah. Janganlah kalian berpangku tangan dan dermakanlah harta kalian untuk peperangan itu. Sebab, dengan berpangku tangan dan kikir mendermakan harta, berarti kalian rela dikuasai dan dihina musuh. Itu sama artinya kalian menjatuhkan diri ke dalam kebinasaan. Maka lakukanlah kewajiban kalian seserius dan sebaik mungkin. Sesungguhnya Allah menyukai hamba-Nya yang melakukan suatu pekerjaan secara optimal
Dan infakkanlah (hartamu) di jalan Allah, dan janganlah kamu jatuhkan (diri sendiri) ke dalam kebinasaan dengan tangan sendiri, dan berbuatbaiklah. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
Dan infakkanlah (hartamu) di jalan Allah, dan janganlah kamu jatuhkan (diri sendiri) ke dalam kebinasaan dengan tangan sendiri, dan berbuatbaiklah. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na Nggasto kano ko lalan ko Allah, go di niyo Pagunata a ginawa niyo ko kabinasa; go Phiyapiya kano; ka Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Miphipiyapiya

Italian

Siate generosi sul sentiero di Allah, non gettatevi da soli nella perdizione, e fate il bene, Allah ama coloro che compiono il bene
Siate generosi sul sentiero di Allah, non gettatevi da soli nella perdizione, e fate il bene, Allah ama coloro che compiono il bene

Japanese

Mata arra no michi no tame ni (anata gata no sadzuke rareta mono o) hodokoshi nasai. Daga, jibun no te de mizukara o hametsu ni otoshirete wa naranai. Mata yoi koto o shi nasai. Hontoni arra wa, zenko o okonau mono o aisa reru
Mata arrā no michi no tame ni (anata gata no sadzuke rareta mono o) hodokoshi nasai. Daga, jibun no te de mizukara o hametsu ni otoshīrete wa naranai. Mata yoi koto o shi nasai. Hontōni arrā wa, zenkō o okonau mono o aisa reru
またアッラーの道のために(あなたがたの授けられたものを)施しなさい。だが,自分の手で自らを破滅に陥れてはならない。また善いことをしなさい。本当にアッラーは,善行を行う者を愛される。

Javanese

Lan sira padha nanjakna bandhanira ana ing dedalane Allah (sabilillah) lan aja nibakake (negakake) awakira marang kerusakan, lan sira padha gaweya kebecikan, satemene Allah iku remen marang wong kang padha gawe kabecikan
Lan sira padha nanjakna bandhanira ana ing dedalane Allah (sabilillah) lan aja nibakake (negakake) awakira marang kerusakan, lan sira padha gaweya kebecikan, satemene Allah iku remen marang wong kang padha gawe kabecikan

Kannada

nivu allahana margadalli kharcu madiri mattu nim'mannu svatah nim'ma kaiyare vinasakke tallabedi. Nivu saujan'ya toriri. Khanditavagiyu allahanu saujan'yasiralarannu pritisuttane
nīvu allāhana mārgadalli kharcu māḍiri mattu nim'mannu svataḥ nim'ma kaiyāre vināśakke taḷḷabēḍi. Nīvu saujan'ya tōriri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu saujan'yaśīralarannu prītisuttāne
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವು ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೌಜನ್ಯಶೀರಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Alla jolında mal sarıp qılındar. (Saran qorqaq bolıp) ozderindi oz qoldarınmen xawip- qaterge salmandar. Jaqsılıq istender. Sın maninde Alla igilik istewsilerdi jaqsı koredi
Alla jolında mal sarıp qılıñdar. (Sarañ qorqaq bolıp) özderiñdi öz qoldarıñmen xawip- qaterge salmañdar. Jaqsılıq isteñder. Şın mäninde Alla ïgilik istewşilerdi jaqsı köredi
Алла жолында мал сарып қылыңдар. (Сараң қорқақ болып) өздеріңді өз қолдарыңмен хауіп- қатерге салмаңдар. Жақсылық істеңдер. Шын мәнінде Алла игілік істеушілерді жақсы көреді
Allah jolında / mal-dunielerindi / jumsandar, ozderindi oz qoldarınmen qawip-qaterge salmandar. Ari igilik istender. Sın maninde, Allah ıqılaspen igilik istewsilerdi jaqsı koredi
Allah jolında / mal-dünïeleriñdi / jumsañdar, özderiñdi öz qoldarıñmen qawip-qaterge salmañdar. Äri ïgilik isteñder. Şın mäninde, Allah ıqılaspen ïgilik istewşilerdi jaqsı köredi
Аллаһ жолында / мал-дүниелеріңді / жұмсаңдар, өздеріңді өз қолдарыңмен қауіп-қатерге салмаңдар. Әрі игілік істеңдер. Шын мәнінде, Аллаһ ықыласпен игілік істеушілерді жақсы көреді

Kendayan

Sarahantlah hartanya untuk pakarjaant Allah man ame kao nyantu’aut (diriknyu sandirik) kak dalam’ kabinasaan karan pabuatan sandirik / babaro. Tapi babuat baik la picayak lah Allah koa suka kak urakng nang baik kalakuannya

Khmer

haey chaur puok anak chayvay( tropy sa mb tde) knong meakra robsa a l laoh haey kom bandaoy aoy khluon robsa puok anak thleaktowknong pheap vineasa a nd reay( daoy min chamnay knong meakra robsa a l laoh) . haey chaur puok anak thveula choh pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del thveula
ហើយចូរពួកអ្នកចាយវាយ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ហើយកុំបណ្ដោយឱ្យខ្លួនរបស់ពួកអ្នកធ្លាក់ទៅក្នុង ភាពវិនាសអន្ដរាយ(ដោយមិនចំណាយក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ)។ ហើយចូរពួកអ្នកធ្វើល្អចុះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់ បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Munatange mu nzira ya Allah, ariko ntimugashyire ubuzima bwanyu mu kaga. Munagire neza, mu by’ukuri Allah akunda abagiraneza
Munatange mu nzira ya Allah, ariko ntimugashyire ubuzima bwanyu mu kaga. Munakore ibyiza, mu by’ukuri Allah akunda abakora ibyiza

Kirghiz

Allaһtın jolunda nafaka (sadaka) cıgargıla.? Koluŋardı (ozuŋordu) olumgo tastabagıla. Ehsan kılgıla. Allaһ ehsan kıluuculardı suyot
Allaһtın jolunda nafaka (sadaka) çıgargıla.? Koluŋardı (özüŋördü) ölümgö taştabagıla. Ehsan kılgıla. Allaһ ehsan kıluuçulardı süyöt
Аллаһтын жолунда нафака (садака) чыгаргыла.? Колуңарды (өзүңөрдү) өлүмгө таштабагыла. Эхсан кылгыла. Аллаһ эхсан кылуучуларды сүйөт

Korean

geudaedeul-eun hananim-ui gil-eseo jaesan-eul sseugo geudaedeul jasin-eul pamyeollo molgo gaji malmyeo choeseon-eul dahala. sillo hananimkkeseoneun choeseon-eul dahaneun jaleul salanghasinola
그대들은 하나님의 길에서 재산을 쓰고 그대들 자신을 파멸로 몰고 가지 말며 최선을 다하라. 실로 하나님께서는 최선을 다하는 자를 사랑하시노라
hananim-eul wihaeseo jaesan-eul sayonghadoe neohoe seuseulo pagoeleul cholae haji malla jaseon-eul haenghala hananim eun jaseon-eul haenghaneun geudeul-eul salangha sinila
하나님을 위해서 재산을 사용하되 너회 스스로 파괴를 초래 하지 말라 자선을 행하라 하나님 은 자선을 행하는 그들을 사랑하 시니라

Kurdish

له ڕێ و ڕێبازی خوادا بۆ ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و، ماڵ و سامانتان ببه‌خشن، به‌ده‌ستی خۆتان، خۆتان به‌ره‌و تیاچوون مه‌به‌ن (چونكه ڕه‌زیلی و ده‌ست نوقاوی مایه‌ی تیاچوونه‌)، هه‌میشه خێرو چاكه ئه‌نجام بده‌ن و چاكه‌خواز بن و (ماڵ و سامانتان له پێناوی خوادا ببه‌خشن) چونكه به‌ڕاستی خوا ئه‌و چاكه كارانه‌ی خۆشده‌وێت
وە دارایی خۆتان بەخت بکەن لە ڕێی خوادا وە بەدەستی خۆتان خۆتان مەخەنە تیاچوونەوە, وە چاکە بکەن بەڕاستی خوا چاکەکارانی خۆش دەوێت

Kurmanji

U hun di reya Yezdan da, ji bona hewcan ra xwarin u xwakirina bidin, hun bi deste xwe, xwe nevejine tasqele u hun qenciyan bikin. Bi rasti Yezdan ji qencikaran hez dike
Û hûn di rêya Yezdan da, ji bona hewcan ra xwarin û xwakirina bidin, hûn bi destê xwe, xwe nevêjine taşqelê û hûn qencîyan bikin. Bi rastî Yezdan ji qencîkaran hez dike

Latin

Vos spend causa DEUS; perfecit non throw tuus suus manus into destruction! Vos est charitable; DEUS loves the charitable

Lingala

Mpe bobimisa na nzela ya Allah kasi bomibebisa te na maboko na bino moko, mpe bobongisa. Ya sôló Allah alingaka babongisi

Luyia

Ne murusie (emiandu) khunjila ya Nyasaye, ne muleyinjisia nemikhono chienyu mubusishi tawe, ne khole amalayi, toto Nyasaye yachama abakholanga amalayi

Macedonian

И трошете го имотот на Аллаховиот пат, и самите себеси во пропаст не доведувајте се, и правете добро; Аллах, навистина, ги сака добродетелите
I trosete na Allahoviot pat. I ne frlajte se so svoite race vo propast. I rabotete dobro. Allah, navistina, gi njubi dobrocinitelite
I trošete na Allahoviot pat. I ne frlajte se so svoite race vo propast. I rabotete dobro. Allah, navistina, gi njubi dobročinitelite
И трошете на Аллаховиот пат. И не фрлајте се со своите раце во пропаст. И работете добро. Аллах, навистина, ги њуби доброчинителите

Malay

Dan belanjakanlah (apa yang ada pada kamu) kerana (menegakkan) ugama Allah, dan janganlah kamu sengaja mencampakkan diri kamu ke dalam bahaya kebinasaan (dengan bersikap bakhil); dan baikilah (dengan sebaik-baiknya segala usaha dan) perbuatan kamu; kerana sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya

Malayalam

allahuvinre margattil ninnal celav ceyyuka. (pisukkum udasinatayum mulam) ninnalute kaikale ninnal tanne nasattil tallikkalayarut‌. ninnal nallat pravarttikkuka. nanma ceyyunnavare allahu istapetuka tanne ceyyum
allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ celav ceyyuka. (piśukkuṁ udāsīnatayuṁ mūlaṁ) niṅṅaḷuṭe kaikaḷe niṅṅaḷ tanne nāśattil taḷḷikkaḷayarut‌. niṅṅaḷ nallat pravarttikkuka. nanma ceyyunnavare allāhu iṣṭapeṭuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവ് ചെയ്യുക. (പിശുക്കും ഉദാസീനതയും മൂലം) നിങ്ങളുടെ കൈകളെ നിങ്ങള്‍ തന്നെ നാശത്തില്‍ തള്ളിക്കളയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. നന്‍മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടുക തന്നെ ചെയ്യും
allahuvinre margattil ninnal celav ceyyuka. (pisukkum udasinatayum mulam) ninnalute kaikale ninnal tanne nasattil tallikkalayarut‌. ninnal nallat pravarttikkuka. nanma ceyyunnavare allahu istapetuka tanne ceyyum
allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷ celav ceyyuka. (piśukkuṁ udāsīnatayuṁ mūlaṁ) niṅṅaḷuṭe kaikaḷe niṅṅaḷ tanne nāśattil taḷḷikkaḷayarut‌. niṅṅaḷ nallat pravarttikkuka. nanma ceyyunnavare allāhu iṣṭapeṭuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവ് ചെയ്യുക. (പിശുക്കും ഉദാസീനതയും മൂലം) നിങ്ങളുടെ കൈകളെ നിങ്ങള്‍ തന്നെ നാശത്തില്‍ തള്ളിക്കളയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. നന്‍മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടുക തന്നെ ചെയ്യും
allahuvinre margattil celavalikkuka. ninnal ‎ninnalute kaikalal ninnalettanne ‎apattilakappetuttarut. nanma ceyyuka. tirccayayum ‎nanma ceyyunnavare allahu snehikkum. ‎
allāhuvinṟe mārgattil celavaḻikkuka. niṅṅaḷ ‎niṅṅaḷuṭe kaikaḷāl niṅṅaḷettanne ‎āpattilakappeṭuttarut. nanma ceyyuka. tīrccayāyuṁ ‎nanma ceyyunnavare allāhu snēhikkuṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ‎നിങ്ങളുടെ കൈകളാല്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ ‎ആപത്തിലകപ്പെടുത്തരുത്. നന്മ ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ‎നന്മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കും. ‎

Maltese

Onfqu għal Alla u la tintremewx fil-qerda b'idejkom (stess, għaliex ma tagħtux karita). Agħmlu t-tajjeb; Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
Onfqu għal Alla u la tintremewx fil-qerda b'idejkom (stess, għaliex ma tagħtux karità). Agħmlu t-tajjeb; Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na nggasto kano ko lalan ko Allah, go di niyo pagnata a ginawa niyo ko kabinasa; go phiyapiya kano; ka mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so miphipiyapiya

Marathi

Ani allahacya margata kharca kara ani apalyaca hatanni svatahla halakhita taku naka. Bhala'i (neki) karita raha. Nihsansaya allaha bhala'i karanaryansi prema rakhato
Āṇi allāhacyā mārgāta kharca karā āṇi āpalyāca hātānnī svataḥlā halākhīta ṭākū nakā. Bhalā'ī (nēkī) karīta rāhā. Niḥsanśaya allāha bhalā'ī karaṇāṟyānśī prēma rākhatō
१९५. आणि अल्लाहच्या मार्गात खर्च करा आणि आपल्याच हातांनी स्वतःला हलाखीत टाकू नका. भलाई (नेकी) करीत राहा. निःसंशय अल्लाह भलाई करणाऱ्यांशी प्रेम राखतो

Nepali

Allahako margama kharca gara ra aphaile aphula'i vinasama napara ra satkarma gara nihsandeha allaha bhala'i garneharula'i maya gardacha
Allāhakō mārgamā kharca gara ra āphailē āphūlā'ī vināśamā napāra ra satkarma gara niḥsandēha allāha bhalā'ī garnēharūlā'ī māyā gardacha
अल्लाहको मार्गमा खर्च गर र आफैले आफूलाई विनाशमा नपार र सत्कर्म गर निःसन्देह अल्लाह भलाई गर्नेहरूलाई माया गर्दछ ।

Norwegian

Gi av det dere har for Guds sak. Styrt dere ikke i undergangen med egne hender, men gjør det gode. Gud holder av dem som gjør godt
Gi av det dere har for Guds sak. Styrt dere ikke i undergangen med egne hender, men gjør det gode. Gud holder av dem som gjør godt

Oromo

Karaa Rabbii keessattis arjoomaaHarka keessaniin gara badiittis of hin darbinaaToltuus hojjadhaa; Dhugumatti, Rabbiin warra toltuu hojjatan ni jaalata

Panjabi

Ate alaha de raha vica kharaca karo ate apane apa nu halakata (musibata) vica na pa'u ate kama cagi tar'ham karo, besaka alaha cagi tar'ham kama karana vali'am nu pasada karada hai
Atē alāha dē rāha vica ḵẖaraca karō atē āpaṇē āpa nū halākata (musībata) vica nā pā'u atē kama cagī tar'hāṁ karō, bēśaka alāha cagī tar'hāṁ kama karana vāli'āṁ nū pasada karadā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖ਼ਰਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਲਾਕਤ (ਮੁਸੀਬਤ) ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਉ ਅਤੇ ਕੰਮ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

در راه خدا انفاق كنيد و خويشتن را به دست خويش به هلاكت ميندازيد و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد
و در راه خدا انفاق كنيد، و خود را به دست خود به هلاكت نيفكنيد، و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد
و در راه خدا هزینه کنید و خودتان را به دستان خویش به کام هلاکت نیندازید، و نیکی کنید که خداوند نیکوکاران را دوست دارد
و در راه الله انفاق کنید و (با ترک انفاق) خود را با دست خویش به هلاکت نیفکنید، و نیکی کنید که الله نیکوکاران را دوست می‌دارد
و در راه خدا انفاق کنید و [با ترک این کار پسندیده، یا هزینه کردن مال در راه نامشروع] خود را به هلاکت نیندازید، ونیکی کنید که یقیناً خدا نیکوکاران را دوست دارد
و در راه الله انفاق کنید و [با فرار از میدان جهاد و ترک انفاق،] خود را با دست خویشتن به هلاکت نیفکنید؛ و نیکی کنید [که] به راستی الله نیکوکاران را دوست ‌دارد
و (از مال خود) در راه خدا انفاق کنید (لیکن نه به حد اسراف)، و خود را به مهلکه و خطر در نیفکنید، و نیکویی کنید که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
و ببخشید در راه خدا و خود را با دست خود به پرتگاه نیفکنید و نکوئی کنید که خدا دوست دارد نکوکاران را
و در راه خدا انفاق كنيد، و خود را با دست خود به هلاكت ميفكنيد، و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
و در راه خدا انفاق کنید و با دست خود (خود یا دیگران را) به هلاکت میفکنید و نیکی کنید (که) خدا به‌راستی نیکوکاران را دوست می‌دارد
و در راه خدا انفاق کنید و خویش را به دست خود به هلاکت نیافکنید و نیکى کنید که خداوند نیکوکاران را دوست دارد
و در راه خدا انفاق (و بذل مال) کنید و (با ترک انفاق)، خود را با دست خویش به هلاکت نیفکنید، و نیکی کنید (در کشتن و یاری ستمدیده و جنگ و ...) همانا خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
و در راهِ خدا، انفاق کنید! و (با ترک انفاق،) خود را به دست خود، به هلاکت نیفکنید! و نیکی کنید! که خداوند، نیکوکاران را دوست می‌دارد
در راه خدا هزينه كنيد و [با ترك اين هزينه‌] خود را به دست خويش به هلاكت ميفكنيد، و نيكويى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد
و در راه خدا انفاق کنید و ( با ترک انفاق) خود را با دست خویش به هلاکت نیفکنید، و نیکی کنید که خداوند نیکوکاران را دوست می دارد

Polish

Rozdawajcie na drodze Boga! Nie rzucajcie sie własnymi rekami ku zatraceniu! Czyncie dobro, bo, zaprawde, Bog miłuje czyniacych dobro
Rozdawajcie na drodze Boga! Nie rzucajcie się własnymi rękami ku zatraceniu! Czyńcie dobro, bo, zaprawdę, Bóg miłuje czyniących dobro

Portuguese

E despendei no caminho de Allah, e nao lanceis vossas maos a ruina. E bem-fazei. Por certo, Allah ama os benfeitores
E despendei no caminho de Allah, e não lanceis vossas mãos à ruína. E bem-fazei. Por certo, Allah ama os benfeitores
Fazei dispendios pela causa de Deus, sem permitir que as vossas mao contribuam para vossa destruicao, e praticai obem, porque Deus aprecia os benfeitores
Fazei dispêndios pela causa de Deus, sem permitir que as vossas mão contribuam para vossa destruição, e praticai obem, porque Deus aprecia os benfeitores

Pushto

او د الله په لاره كې خرڅ كوئ اوپه خپلو لاسونو هلاكت ته غورځول مه كوئ، او نېكي كوئ، یقینًا الله له نېكي كوونكو سره مینه كوي
او د الله په لاره كې خرڅ كوئ او په خپلو لاسونو هلاكت ته غورځول مه كوئ، او نېكي كوئ، یقینًا الله له نېكي كوونكو سره مینه كوي

Romanian

Cheltuiti-va averile pentru Calea lui Dumnezeu! Nu va aruncati pierzaniei cu propriile voastre maini. Faceti bine, caci Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
Cheltuiţi-vă averile pentru Calea lui Dumnezeu! Nu vă aruncaţi pierzaniei cu propriile voastre mâini. Faceţi bine, căci Dumnezeu îi iubeşte pe făptuitorii de bine
Tu cheltui cauza DUMNEZEU; do nu arunca vostri propiu mâna în distrugere! Tu exista caritabil; DUMNEZEU iubi a caritabil
Daruiþi pe calea lui Allah! ªi nu va aruncaþi cu propriile voastre maini [prada] pieirii! ªi faceþi bine, caci Allah ii iubeºte pe binefacatori
Dãruiþi pe calea lui Allah! ªi nu vã aruncaþi cu propriile voastre mâini [pradã] pieirii! ªi faceþi bine, cãci Allah îi iubeºte pe binefãcãtori

Rundi

Nimutange munzira y’Imana kandi ntimwite mumaboko yanyu mukwiyahura mugabo nimugire ineza, mu vy’ukuri Imana ikunda abagira ineza

Russian

Cheltuiti-va averile pentru Calea lui Dumnezeu! Nu va aruncati pierzaniei cu propriile voastre maini. Faceti bine, caci Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
И расходуйте (ваши имущества) на пути Аллаха, но не бросайтесь со своими руками к гибели [не оставляйте усердие на пути Аллаха, и также не убивайте самих себя] и проявляйте искренность (к Аллаху и к Его творениям), – (ведь) поистине, Аллах любит искренних
Delayte pozhertvovaniya na puti Allakha i ne obrekayte sebya na gibel'. I tvorite dobro, ved' Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, ведь Аллах любит творящих добро
Delayte pozhertvovaniya na put' Bozhiy; ne podvergayte sami sebya pogibeli; blagodetel'stvuyte, potomu chto Bog lyubit blagodetel'stvuyushchikh
Делайте пожертвования на путь Божий; не подвергайте сами себя погибели; благодетельствуйте, потому что Бог любит благодетельствующих
I raskhoduyte na puti Allakha, no ne brosaytes' so svoimi rukami k gibeli i blagodetel'stvuyte, - poistine, Allakh lyubit dobrodeyushchikh
И расходуйте на пути Аллаха, но не бросайтесь со своими руками к гибели и благодетельствуйте, - поистине, Аллах любит добродеющих
Delayte pozhertvovaniya vo imya Allakha i ne vvergayte sebya sobstvennymi rukami v gibel'. Vershite dobro, ibo, voistinu, Allakh lyubit dobrodeyushchikh
Делайте пожертвования во имя Аллаха и не ввергайте себя собственными руками в гибель. Вершите добро, ибо, воистину, Аллах любит добродеющих
Srazheniye na puti Allakha trebuyet gotovnosti uchastvovat' v bitve i raskhodovat' iz svoyego dobra. Raskhoduyte na puti Allakha v podgotovke k srazheniyu i ne otkazyvaytes' ot nego, chtoby vrag ne pobedil i ne pokoril vas. Ne ishchite gibeli, naprotiv, delayte vso, chto nuzhno, s mudrost'yu i blagochestiyem. Allakh lyubit blagotvoryashchikh, kotoryye vso delayut prekrasno
Сражение на пути Аллаха требует готовности участвовать в битве и расходовать из своего добра. Расходуйте на пути Аллаха в подготовке к сражению и не отказывайтесь от него, чтобы враг не победил и не покорил вас. Не ищите гибели, напротив, делайте всё, что нужно, с мудростью и благочестием. Аллах любит благотворящих, которые всё делают прекрасно
I na Gospodnem promysle Iz svoyego dobra raskhod nesite. (Sledite), chtob deyan'ya vashikh ruk K pogibeli vas ne vlekli. Dobro tvorite, - ved' Allakh Blagotvorit k tomu, kto delayet dobro
И на Господнем промысле Из своего добра расход несите. (Следите), чтоб деянья ваших рук К погибели вас не влекли. Добро творите, - ведь Аллах Благотворит к тому, кто делает добро

Serbian

И трошите иметак на Аллаховом путу, и сами себе у пропаст не бацајте, и добро чините; Аллах, доиста, воли доброчинитеље

Shona

Uyezve ipai (nekubvisa upfumi) munzira yaAllah (Jihad nemhando dzayo dzose), uye musava munozvipinza mumatambudziko nemaoko enyu (nokusazvipira mukubvisa hupfumi munzira yaAllah), uye itai zvakanaka. Zvirokwazvo, Allah vanoda Al-Muhsinoon (vaiti vezvakanaka)

Sindhi

۽ الله جي واٽ ۾ خرچيو ۽ (پاڻ کي) پنھنجي ھٿن سان ھلاڪت ۾ نه وجھو، ۽ چڱائي ڪريو، ڇوته الله چڱائي ڪندڙن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

oba allahge margayehi (onætaram) viyadam karanu. tavada (yuddhaya væni avasthavanhi viyadam nokara) oba, obavama anaturata bhajanaya kara noganu. tavada (an ayata udavda) honda dæyada karanu. niyata vasayenma allah (an ayata) honda dæya karannanva adaraya karanneya
oba allāhgē mārgayehi (ōnǣtaram) viyadam karanu. tavada (yuddhaya væni avasthāvanhi viyadam nokara) oba, obavama anaturaṭa bhājanaya kara noganu. tavada (an ayaṭa udavda) hon̆da dæyada karanu. niyata vaśayenma allāh (an ayaṭa) hon̆da dæya karannanva ādaraya karannēya
ඔබ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (ඕනෑතරම්) වියදම් කරනු. තවද (යුද්ධය වැනි අවස්ථාවන්හි වියදම් නොකර) ඔබ, ඔබවම අනතුරට භාජනය කර නොගනු. තවද (අන් අයට උදව්ද) හොඳ දැයද කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (අන් අයට) හොඳ දැය කරන්නන්ව ආදරය කරන්නේය
tavada allahge margaye viya pæhædam karanu. (numbala ese viyadam nokara) numbalage dæt numbala vinasaya kara nohelanu. tavada numbala upakarasili va katayutu karanu. sæbævinma allah upakarasili va katayutu karana dæhæmiyan va priya karanneya
tavada allāhgē mārgayē viya pæhædam karanu. (num̆balā esē viyadam nokara) num̆balāgē dǣt num̆balā vināśaya karā noheḷanu. tavada num̆balā upakāraśīlī va kaṭayutu karanu. sæbævinma allāh upakāraśīlī va kaṭayutu karana dæhæmiyan va priya karannēya
තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ විය පැහැදම් කරනු. (නුඹලා එසේ වියදම් නොකර) නුඹලාගේ දෑත් නුඹලා විනාශය කරා නොහෙළනු. තවද නුඹලා උපකාරශීලී ව කටයුතු කරනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් උපකාරශීලී ව කටයුතු කරන දැහැමියන් ව ප්‍රිය කරන්නේය

Slovak

Ona spend zapricinit GOD robi nie throw tvoj own hands into znicenie! Ona bol charitable; GOD laska the charitable

Somali

Oo wax ku bixiya jidka Ilaahay, oo ha isugu tuurina gacamahiinna tahluko, oo u sama fala (dadka); hubaal Allaah wuu jecel yahay sama falayaasha
ku nafaqeeya (ku bixiya wax) Jidka Eebe, hana ku tuurina Gaemihiina halaag (waxbixin la'aan) wanaagna fala, Eebe wuxuu jecelyahay kuwa wanaaga fala
ku nafaqeeya (ku bixiya wax) Jidka Eebe, hana ku tuurina Gacmihiina halaag (waxbixin la'aan) wanaagna fala, Eebe wuxuu jecelyahay kuwa wanaaga fala

Sotho

Le nyehele seo le nang le sona tseleng ea Allah, etsoe le se lumelle matsoho a lona ho le isa timelong; le etse tse lokileng. Hobane Allah U rata ba etsang botle

Spanish

Y contribuid por la causa de Allah y no os autodestruyais, y haced el bien; ciertamente Allah ama a los benefactores
Y contribuid por la causa de Allah y no os autodestruyáis, y haced el bien; ciertamente Allah ama a los benefactores
Y contribuid (con vuestros bienes) a la causa de Al-lah y no causeis vuestra propia destruccion (no contribuyendo a ella ni luchando por ella). Y obrad el bien; en verdad, Al-lah ama a los bienhechores
Y contribuid (con vuestros bienes) a la causa de Al-lah y no causéis vuestra propia destrucción (no contribuyendo a ella ni luchando por ella). Y obrad el bien; en verdad, Al-lah ama a los bienhechores
Y contribuyan (con sus bienes) a la causa de Al-lah y no causen su propia destruccion (no contribuyendo a ella ni luchando por ella). Y obren el bien; en verdad, Al-lah ama a los bienhechores
Y contribuyan (con sus bienes) a la causa de Al-lah y no causen su propia destrucción (no contribuyendo a ella ni luchando por ella). Y obren el bien; en verdad, Al-lah ama a los bienhechores
Gastad por la causa de Ala y no os entregueis a la perdicion. Haced el bien. Ala ama a quienes hacen el bien
Gastad por la causa de Alá y no os entreguéis a la perdición. Haced el bien. Alá ama a quienes hacen el bien
Y gastad [de buen grado] en la causa de Dios, y que vuestras manos no os arrojen a la destruccion; y perseverad en hacer el bien: ciertamente, Dios ama a quienes hacen el bien
Y gastad [de buen grado] en la causa de Dios, y que vuestras manos no os arrojen a la destrucción; y perseverad en hacer el bien: ciertamente, Dios ama a quienes hacen el bien
Contribuyan a la causa de Dios [de buen grado] y no sean avaros, sino que hagan el bien, porque Dios ama a los que hacen el bien
Contribuyan a la causa de Dios [de buen grado] y no sean avaros, sino que hagan el bien, porque Dios ama a los que hacen el bien
Repartid de vuestra riqueza, por amor a Dios. No os destruyais con vuestra propia mano y haced el bien. Ciertamente Dios ama a quienes hacen el bien
Repartid de vuestra riqueza, por amor a Dios. No os destruyáis con vuestra propia mano y haced el bien. Ciertamente Dios ama a quienes hacen el bien

Swahili

Na endeleeni, enyi Waumini, kutoa mali kwa kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kupigana jihadi katika njia yake. Wala msiziingize nafsi zenu kwenye maangamivu kwa kuacha jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu na kuacha kutoa katika njia Yake. Na fanyeni wema katika kutoa na kutii, na mzifanye amali zenu zote ni zenye kutakasika kwa kukusudiwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Kwa hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda watu wenye kutakasa nia na kufanya wema
Na toeni katika njia ya Mwenyezi Mungu, wala msijitie kwa mikono yenu katika maangamizo. Na fanyeni wema. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wafanyao wema

Swedish

Ge ert bidrag [till kampen] for Guds sak och lat inte era egna hander medverka till er undergang. Och gor gott - Gud alskar dem som gor det goda och det ratta
Ge ert bidrag [till kampen] för Guds sak och låt inte era egna händer medverka till er undergång. Och gör gott - Gud älskar dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Dar rohi Xudo xarc kuned va xudatonro ʙa dasti xes ʙa halokat majandozed va neki kuned, ki Xudo nekukoronro dust dorad
Dar rohi Xudo xarç kuned va xudatonro ʙa dasti xeş ʙa halokat majandozed va nekī kuned, ki Xudo nekūkoronro dūst dorad
Дар роҳи Худо харҷ кунед ва худатонро ба дасти хеш ба ҳалокат маяндозед ва некӣ кунед, ки Худо некӯкоронро дӯст дорад
Ej mu'minon, hamesa dar rohi Alloh ʙaroi nusrati dinas va cihod dar rohi U xarc kuned va xudatonro ʙa dasti xes az tarki cihod dar rohi Alloh va xarc nakardan dar rohi Alloh ʙa halokat majandozed va neki kuned (dar xarc kardan va to'at) va amalatonro xolis ʙaroi Alloh kuned, ki Alloh ahli ixlos va nekukoronro dust medorad
Ej mū'minon, hameşa dar rohi Alloh ʙaroi nusrati dinaş va çihod dar rohi Ū xarç kuned va xudatonro ʙa dasti xeş az tarki çihod dar rohi Alloh va xarç nakardan dar rohi Alloh ʙa halokat majandozed va nekī kuned (dar xarç kardan va to'at) va amalatonro xolis ʙaroi Alloh kuned, ki Alloh ahli ixlos va nekūkoronro dūst medorad
Эй мӯъминон, ҳамеша дар роҳи Аллоҳ барои нусрати динаш ва ҷиҳод дар роҳи Ӯ харҷ кунед ва худатонро ба дасти хеш аз тарки ҷиҳод дар роҳи Аллоҳ ва харҷ накардан дар роҳи Аллоҳ ба ҳалокат маяндозед ва некӣ кунед (дар харҷ кардан ва тоъат) ва амалатонро холис барои Аллоҳ кунед, ки Аллоҳ аҳли ихлос ва некӯкоронро дӯст медорад
Va dar rohi Alloh taolo infoq kuned va [ʙo firor az majdoni cihod va tarki infoq] xudro ʙo dasti xestan ʙa halokat naafkaned va neki kuned, [ki] ʙa rosti Alloh taolo nakukoronro dust medorad
Va dar rohi Alloh taolo infoq kuned va [ʙo firor az majdoni çihod va tarki infoq] xudro ʙo dasti xeştan ʙa halokat naafkaned va nekī kuned, [ki] ʙa rostī Alloh taolo nakukoronro dūst medorad
Ва дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ кунед ва [бо фирор аз майдони ҷиҳод ва тарки инфоқ] худро бо дасти хештан ба ҳалокат наафканед ва некӣ кунед, [ки] ба ростӣ Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад

Tamil

ninkal allahvutaiya pataiyil (taralamakac) celavu ceyyunkal; allahvutaiya pataiyil celavu ceyyatu) unkalai ninkale apattirkullakkik kollatirkal; (pirarukku utaviyum) nanmaiyum ceyyunkal. Niccayamaka allah (pirarukku) nanmai ceypavarkalai necikkiran
nīṅkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyil (tārāḷamākac) celavu ceyyuṅkaḷ; allāhvuṭaiya pātaiyil celavu ceyyātu) uṅkaḷai nīṅkaḷē āpattiṟkuḷḷākkik koḷḷātīrkaḷ; (piṟarukku utaviyum) naṉmaiyum ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka allāh (piṟarukku) naṉmai ceypavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (தாராளமாகச்) செலவு செய்யுங்கள்; அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் செலவு செய்யாது) உங்களை நீங்களே ஆபத்திற்குள்ளாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; (பிறருக்கு உதவியும்) நன்மையும் செய்யுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (பிறருக்கு) நன்மை செய்பவர்களை நேசிக்கிறான்
allahvin pataiyil celavu ceyyunkal;. Innum unkal kaikalaleye unkalai alivin pakkam kontu cellatirkal;. Innum, nanmai ceyyunkal;. Niccayamaka allah muhsinkalai -nanmai ceyvorai- necikkinran
allāhviṉ pātaiyil celavu ceyyuṅkaḷ;. Iṉṉum uṅkaḷ kaikaḷālēyē uṅkaḷai aḻiviṉ pakkam koṇṭu cellātīrkaḷ;. Iṉṉum, naṉmai ceyyuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh muhsiṉkaḷai -naṉmai ceyvōrai- nēcikkiṉṟāṉ
அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யுங்கள்;. இன்னும் உங்கள் கைகளாலேயே உங்களை அழிவின் பக்கம் கொண்டு செல்லாதீர்கள்;. இன்னும், நன்மை செய்யுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஹ்ஸின்களை -நன்மை செய்வோரை- நேசிக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ ризалыгы өчен Ул күрсәткән урыннарга малларыгыздан садака бирегез! Дәхи изгелек итегез, Аллаһ изгеләрне сөя

Telugu

mariyu allah marganlo kharcu pettandi. Mariyu mi cetulara mim'malni miru vinasanlo padavesukokandi; melu ceyandi. Niscayanga, allah melu cese varini premistadu
mariyu allāh mārganlō kharcu peṭṭaṇḍi. Mariyu mī cētulārā mim'malni mīru vināśanlō paḍavēsukōkaṇḍi; mēlu cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh mēlu cēsē vārini prēmistāḍu
మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చు పెట్టండి. మరియు మీ చేతులారా మిమ్మల్ని మీరు వినాశంలో పడవేసుకోకండి; మేలు చేయండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మేలు చేసే వారిని ప్రేమిస్తాడు
అల్లాహ్‌ మార్గంలో ఖర్చుపెట్టండి. చేజేతులా మిమ్మల్ని మీరు వినాశం పాలు చేసుకోకండి. ఉత్తమంగా మసలుకోండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ ఉత్తమంగా వ్యవహరించేవారిని ప్రేమిస్తాడు

Thai

læa phwk cea cng bricakh nı hnthang khx ngxallxhˌ læa cng xya yon taw khxng phwk cea su khwam phinas læa cng tha di theid thæ cring xallxhˌ nan thrng chxb phu kratha di thanghlay
læa phwk cêā cng bricākh nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa cng xỳā yon tạw k̄hxng phwk cêā s̄ū̀ khwām phināṣ̄ læa cng thả dī t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng chxb p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และพวกเจ้าจงบริจาคในหนทางของอัลลอฮฺและจงอย่าโยนตัวของพวกเจ้าสู่ความพินาศและจงทำดีเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ทรงชอบผู้กระทำดีทั้งหลาย
læa phwk cea cng bricakh nı thang khx ngxallxh læa cng xya yon taw khxng phwk cea su khwam phinas læa cng tha di theid thæ cring xallxh nan thrng chxb phu kratha di thanghlay
læa phwk cêā cng bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa cng xỳā yon tạw k̄hxng phwk cêā s̄ū̀ khwām phināṣ̄ læa cng thả dī t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng chxb p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และพวกเจ้าจงบริจาคในทางของอัลลอฮ์และจงอย่าโยนตัวของพวกเจ้าสู่ความพินาศ และจงทำดีเถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงชอบผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Suphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her turlu hareketinizde durust davranın. Cunku Allah durustleri sever
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü hareketinizde dürüst davranın. Çünkü Allah dürüstleri sever
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Iyilik edin. Suphesiz Allah, iyilik edenleri sever
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever
Allah yolunda (cihad ve diger hayırlar ugruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mucahidlere maddi ve manevi ihsan ve yardımda bulunun. Cunku Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever
Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever
Allah yolunda (mallarınızı belli bir olcuye gore) harcayın; kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (ozellikle) iyilikte bulunun, (islerinizi) iyi yararlı olcu ve anlamda yapın ; cunku Allah suphesiz ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı is yapanları sever
Allah yolunda (mallarınızı belli bir ölçüye göre) harcayın; kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (özellikle) iyilikte bulunun, (işlerinizi) iyi yararlı ölçü ve anlamda yapın ; çünkü Allah şüphesiz ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı iş yapanları sever
Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, islerinizi iyi yapın. Suphesiz Allah iyi is yapanları sever
Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever
Allah yolunda mal harcayin da kendinizi ellerinizle tehlikeye birakmayin ve guzel hareket edin. Cunku Allah guzellik ve iyilik edenleri sever
Allah yolunda mal harcayin da kendinizi ellerinizle tehlikeye birakmayin ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her turlu hareketinizde durust davranın. Cunku Allah durustleri sever
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü hareketinizde dürüst davranın. Çünkü Allah dürüstleri sever
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. Iyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever
Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve guzel hareket edin. Cunku Allah guzellik ve iyilik edenleri sever
Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever
Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve guzel hareket edin, cunku Allah, guzel davrananları sever
Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever
Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve guzel hareket edin. Cunku Allah guzellik ve iyilik edenleri sever
Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever
(Mallarınızın bir bolumunu) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Hic kuskusuz Allah iyilik yapanları sever
(Mallarınızın bir bölümünü) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları sever
Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Iyilik edin. Kuskusuz Tanrı iyilik edenleri sever
Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Daima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever
Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Ihsan edin, suphesiz Allah ihsan edenleri sever
Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever
(Mallarınızı) Allah yolunda infak edin (baskalarına verin), Ve kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın. Ahsen olun! Muhakkak ki Allah, muhsinleri sever
(Mallarınızı) Allah yolunda infâk edin (başkalarına verin), Ve kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın. Ahsen olun! Muhakkak ki Allah, muhsinleri sever
Ve enfiku fı sebılillahi ve la tulku bi eydıkum ilet tehluketi ve ahsinu* innellahe yuhıbbul muhsinın
Ve enfiku fı sebılillahi ve la tülku bi eydıküm ilet tehlüketi ve ahsinu* innellahe yühıbbül muhsinın
Ve enfiku fi sebilillahi ve la tulku bi eydikum ilet tehluketi, ve ahsinu, innallahe yuhıbbul muhsinin(muhsinine)
Ve enfikû fî sebîlillâhi ve lâ tulkû bi eydîkum ilet tehluketi, ve ahsinû, innallâhe yuhıbbul muhsinîn(muhsinîne)
Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever
Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever
veenfiku fi sebili-llahi vela tulku bieydikum ile-ttehlukeh. veahsinu. inne-llahe yuhibbu-lmuhsinin
veenfiḳû fî sebîli-llâhi velâ tülḳû bieydîküm ile-ttehlükeh. veaḥsinû. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḥsinîn
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her turlu Islerinizi de cok iyi yapın; zira Allah, iyi is yapanları sever
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü İşlerinizi de çok iyi yapın; zira Allah, iyi iş yapanları sever
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Islerinizi iyi yapın. Suphesiz Allah, iyi is yapanları sever
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Islerinizi iyi yapın. Suphesiz Allah, iyi is yapanları sever
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever
Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep guzel davranın. Cunku Allah guzel hareket edenleri sever
Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, dogrusu Allah iyilik edenleri sever
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Iyilik edin. Suphesiz Allah, iyilik edenleri sever
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever
Allah yolunda infak edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Islerinizi iyi yapın. Suphesiz Allah ihsan sahiplerini sever
Allah yolunda infak edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah ihsan sahiplerini sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylasın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Guzel dusunup guzel isler yapın! Cunku Allah, guzellik sergileyenleri sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylasın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Guzel dusunup guzel isler yapın. Cunku Allah, guzellik sergileyenleri sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylasın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Guzel dusunup guzel isler yapın! Cunku Allah, guzellik sergileyenleri sever
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever

Twi

Monyi (moagyapadeε) ma wͻ Nyankopͻn kwan so, na monhwε na moamma mo ara monsa anto mo antwene ᴐseε mu. Na monyε ayԑmyԑ. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’yε ayԑmyԑ no asεm

Uighur

اﷲ نىڭ يولىدا (پۇل - مال) سەرپ قىلىڭلار، ئۆزۈڭلارنى ھالاكەتكە تاشلىماڭلار، ئېھسان قىلىڭلار، ئېھسان قىلغۇچىلارنى اﷲ ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ
ئاللاھنىڭ يولىدا (پۇل ـ مال) سەرپ قىلىڭلار، ئۆزۈڭلارنى ھالاكەتكە تاشلىماڭلار، ئېھسان قىلىڭلار، ئېھسان قىلغۇچىلارنى ئاللاھ ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Жертвуйте на шляху Аллага та не йдіть через руки свої до загибелі! І творіть добро; воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро
Vy budete vytratyty v im'ya BOHA; ne kynʹte sebe z vashymy vlasnymy rukamy u ruynuvannya. Vy budete blahodiyni; BOH lyubytʹ blahodiynyy
Ви будете витратити в ім'я БОГА; не киньте себе з вашими власними руками у руйнування. Ви будете благодійні; БОГ любить благодійний
Zhertvuyte na shlyakhu Allaha ta ne yditʹ cherez ruky svoyi do zahybeli! I tvoritʹ dobro; voistynu, Allah lyubytʹ tykh, khto tvorytʹ dobro
Жертвуйте на шляху Аллага та не йдіть через руки свої до загибелі! І творіть добро; воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро
Zhertvuyte na shlyakhu Allaha ta ne yditʹ cherez ruky svoyi do zahybeli! I tvoritʹ dobro; voistynu, Allah lyubytʹ tykh, khto tvorytʹ dobro
Жертвуйте на шляху Аллага та не йдіть через руки свої до загибелі! І творіть добро; воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро

Urdu

Allah ki raah mein kharch karo aur apne haathon apne aap ko halakat mein na daalo, ehsan ka tareeqa ikhtiyar karo ke Allah mohsino ko pasand karta hai
اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہاتھوں اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو احسان کا طریقہ اختیار کرو کہ اللہ محسنو ں کو پسند کرتا ہے
اورالله کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے آپ کوپنے ہاتھوں ہلاکت میں نہ ڈالو او رنیکی کرو بے شک الله نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور خدا کی راہ میں (مال) خرچ کرو اور اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو اور نیکی کرو بےشک خدا نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور خرچ کرو اللہ کی راہ میں اور نہ ڈالو اپنی جان کو ہلاکت میں [۳۰۵] اور نیکی کرو بیشک اللہ دوست رکھتا ہے نیکی کرنے والوں کو
اور خدا کی راہ میں (مال و جان) خرچ کرو اور (اپنے آپ) کو اپنے ہاتھوں ہلاکت میں نہ ڈالو اور اچھا کام کرو۔ یقینا اللہ اچھے کام کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
Allah Taalaa ki raah mein kharach kero aur apney haathon halakat mein na paro aur sulook-o-ehsan kero Allah Taalaa ehsan kerney walon ko dost rakhta hai
اللہ تعالیٰ کی راه میں خرچ کرو اور اپنے ہاتھوں ہلاکت میں نہ پڑو اور سلوک واحسان کرو، اللہ تعالیٰ احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
Allah ta’ala ki raah mein qarch karo aur apne haatho halaakath mein na pado, aur sulok wa ehsaan karo, Allah tala ehsaan karne walo ko dosth rakhta hai
اور خرچ کیا کرو اللہ کی راہ میں اور نہ پھینکو اپنے آپ کو اپنے ہاتھوں تباہی میں اور اچھے کام کیا کرو بےشک اللہ تعالیٰ محبت فرماتا ہے اچھے کام کرنیوالوں سے ۔
اور اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اللہ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے
اور اللہ کے راستے میں مال خرچ کرو، اور اپنے آپ کو خود اپنے ہاتھوں ہلاکت میں نہ ڈالو اور نیکی اختیار کرو، بیشک اللہ نیکی کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
او رراسِ خدا میں خرچ کرو اور اپنے نفس کو ہلاکت میں نہ ڈالو. نیک برتاؤ کرو کہ خدا نیک عمل کرنے والوں کے ساتھ ہے

Uzbek

Ва Аллоҳнинг йўлида нафақа қилинг. Ўзингизни ҳалокатга дучор қилманг. Эҳсон қилинг, албатта, Аллоҳ эҳсон қилувчиларни хуш кўрадир
Аллоҳ йўлидаги (кураш учун молларингизни) сарфланглар! Ва (бахиллик қилиш билан) ўзингизни ҳалокатга ташламанг! Яхшилик қилинг! Албатта, Аллоҳ яхшилик қилгувчиларни севади
Ва Аллоҳнинг йўлида нафақа қилинг. Ўзингизни ҳалокатга дучор қилманг. Эҳсон қилинг, албатта. Аллоҳ эҳсон қилувчиларни хуш кўради. (Бу ояти каримада Аллоҳ таоло мусулмонларни ўзининг йўлида пул-мол нафақа қилишга амр қилмоқда. Бунга жиҳод учун ҳам, бошқа хайрли ишлар учун ҳам нафақа қилиш киради. «Ўзингизни ҳалокатга дучор қилманг» жумласида бир неча хил маъно бор. Бири: Аллоҳнинг йўлида нафақа қилмай, ўзингизни ҳалокатга дучор қилманг. Яъни, бахиллигингиз ҳалокатга сабаб бўлмасин, дегани. Яна бир маъноси: ўзингизни ўзингиз ўлдирманг. Бир киши ўзининг ўлимига ўзи сабаб бўлса, ўзини ўзи ўлдирди, дейилади)

Vietnamese

Va hay chi dung (tai san cua cac nguoi) cho Chinh Nghia cua Allah, va cho đe cho ban tay (keo kiet) cua cac nguoi xo đay cac nguoi đen cho tu huy va hay lam tot boi vi qua that Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Và hãy chi dùng (tài sản của các ngươi) cho Chính Nghĩa của Allah, và chớ để cho bàn tay (keo kiệt) của các ngươi xô đẩy các ngươi đến chỗ tự hủy và hãy làm tốt bởi vì quả thật Allah yêu thương những người làm tốt
Cac nguoi hay chi dung (tai san cua cac nguoi) vao con đuong chinh nghia cua Allah; cac nguoi cho đay ban than minh đen cho tu huy bang chinh đoi tay cua cac nguoi; va cac nguoi hay hanh thien boi qua that Allah yeu thuong nhung nguoi hanh thien
Các ngươi hãy chi dùng (tài sản của các ngươi) vào con đường chính nghĩa của Allah; các ngươi chớ đẩy bản thân mình đến chỗ tự hủy bằng chính đôi tay của các ngươi; và các ngươi hãy hành thiện bởi quả thật Allah yêu thương những người hành thiện

Xhosa

Ukunikela ngamalizo kwenzeni eNdleleni ka-Allâh ningazigaxelekisi entshabalalweni ngezandla zenu, nina yenzani okulungileyo. Inene uAllâh Uyabathanda abenzi bokulungileyo

Yau

Soni tolani petala lya Allah, ningasin'diponyaga ni makono genu kuchonasiko, soni kolosyani, chisimu Allah akwanonyela wakolosya
Soni tolani petala lya Allah, ningasin'diponyaga ni makono genu kuchonasiko, soni kolosyani, chisimu Allah akwanonyela ŵakolosya

Yoruba

E nawo fun ogun esin Allahu. Ki e si ma se fi owo ara yin fa iparun (nipa sisa fun ogun esin). E se rere. Dajudaju Allahu nifee awon oluse-rere
Ẹ náwó fún ogun ẹ̀sìn Allāhu. Kí ẹ sì má ṣe fi ọwọ́ ara yín fa ìparun (nípa sísá fún ogun ẹ̀sìn). Ẹ ṣe rere. Dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùṣe-rere

Zulu

Futhi ninikele endleleni kaMvelinqangi ningaziphonsi (nina uqobo lwenu) ngezandla zenu ekubhujisweni futhi nenze okuhle. Ngempela uMvelinqangi uyabathanda abenzi bokuhle