Achinese

Taprang awak nyan sampoe ‘an mate Fiteunah pih han tanle jipeugah Agama teudong milek Hadharat Awak nyan meuhat jipiyoh payah Meu ka jipiyoh han meumusoh le Meulengkan lagi nyang lalem salah

Afar

Moominiiney korosut Qeb Aba muslimiin le diinik korissa fitnat kee Yallat Agleyta haanam Baaxô Bagul kah Raaqe waytaah diini dibuk Yallah Raaqaah kaâ luk tu-Aqbude waanamkeh, tokkel Qeebiy Siinit Abaanaa kee koroosannuk yexxeereeniih yuslumeenik Qeebik keenik idiyaay caddok keenit matatrina, Toysa caddok edde tatran mari mayan koroosannuk Amok kate wee maray daalimiinih yani Akke waytek

Afrikaans

En beveg hulle totdat die vervolging verby is, en die aanbidding slegs vir Allah is. Maar as hulle ophou, moet julle ook ophou, behalwe teen die onderdrukkers

Albanian

Ata t’i luftoni deri sa te zhduket shpifja dhe te mbese feja e All-llahut. E nese permbahen, atehere nuk ka armiqesi, pervec kunder krimineleve
Ata t’i luftoni deri sa të zhduket shpifja dhe të mbesë feja e All-llahut. E nëse përmbahen, atëherë nuk ka armiqësi, përveç kundër kriminelëve
Luftoni ata deri sa te zhduken ngaterresat dhe deri sa te behet besimi vetem per Perendine! E ne qofte se ata heqin dore (prej ngaterresave), atehere s’ka armiqesi, pervec atyre qe kane tejkaluar kufirin
Luftoni ata deri sa të zhduken ngatërresat dhe deri sa të bëhet besimi vetëm për Perëndinë! E në qoftë se ata heqin dorë (prej ngatërresave), atëherë s’ka armiqësi, përveç atyre që kanë tejkaluar kufirin
Luftojini ata derisa te zhduket mosbesimi dhe derisa te mbreteroje besimi vetem per Allahun! Por, ne qofte se ata heqin dore nga lufta kunder jush, atehere s’ka armiqesi, pervecse kunder keqberesve
Luftojini ata derisa të zhduket mosbesimi dhe derisa të mbretërojë besimi vetëm për Allahun! Por, në qoftë se ata heqin dorë nga lufta kundër jush, atëherë s’ka armiqësi, përveçse kundër keqbërësve
Vritni ata derisa te zhduket fitneja dhe te aplikohet feja vetem per All-llahun. E ne qofte se ndalen (nga propaganda dhe lufta), atehere lereni armiqesine, pervec atyre qe jane zullumqare
Vritni ata derisa të zhduket fitneja dhe të aplikohet feja vetëm për All-llahun. E në qoftë se ndalen (nga propaganda dhe lufta), atëherë lereni armiqësinë, përveç atyre që janë zullumqarë
Luftoni ata (idhujtaret) derisa te zhduket propagandimi i idhujtareve dhe derisa te aplikohet feja vetem per All-llahun. E ne qofte se ndalen (nga propaganda dhe lufta), atehere lereni armiqesine, pervec atyre qe jane zullumqare
Luftoni ata (idhujtarët) derisa të zhduket propagandimi i idhujtarëve dhe derisa të aplikohet feja vetëm për All-llahun. E në qoftë se ndalen (nga propaganda dhe lufta), atëherë lëreni armiqësinë, përveç atyre që janë zullumqarë

Amharic

huketi isikemayigenyina hayimanoti le’alahi bicha isikemihoni diresi tegadeluwachewi፡፡ bikelekilumi wesenini malefi፤ bebedayochi layi iniji yelemi (weseni atilefubachewi)፡፡
huketi isikemayigenyina hayimanoti le’ālahi bicha isikemīẖoni diresi tegadeluwachewi፡፡ bīkelekilumi wesenini malefi፤ bebedayochi layi inijī yelemi (weseni ātilefubachewi)፡፡
ሁከት እስከማይገኝና ሃይማኖት ለአላህ ብቻ እስከሚኾን ድረስ ተጋደሉዋቸው፡፡ ቢከለክሉም ወሰንን ማለፍ፤ በበዳዮች ላይ እንጂ የለም (ወሰን አትለፉባቸው)፡፡

Arabic

«وقاتلوهم حتى لا تكون» توجد «فتنة» شرك «ويكون الدين» العبادة «لله» وحده لا يعبد سواه «فإن انتهوا» عن الشرك فلا تعتدوا عليهم دل على هذا «فلا عدوان» اعتداء بقتل أو غيره «إلا على الظالمين» ومن انتهى فليس بظالم فلا عدوان عليه
wastmru- 'ayuha almwmnwn- fi qital almushrikin almetdyn, hataa la takun fitnat lilmuslimin ean dinahum wala shirk ballh, wybqa aldiyn lilah wahdah khalsana la yuebad maeah ghyrh. fa'iina kffu ean alkufr walqital fkuffu enhm; faleqwbt la takun 'illa ealaa almstmryn ealaa kufruhum wedwanhm
واستمروا- أيها المؤمنون- في قتال المشركين المعتدين، حتى لا تكون فتنة للمسلمين عن دينهم ولا شرك بالله، ويبقى الدين لله وحده خالصًا لا يُعْبَد معه غيره. فإن كفُّوا عن الكفر والقتال فكُفُّوا عنهم؛ فالعقوبة لا تكون إلا على المستمرين على كفرهم وعدوانهم
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena
Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa 'udwaana illaa 'alaz zaalimeen
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi fa-ini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena
waqatiluhum hatta la takuna fit'natun wayakuna l-dinu lillahi fa-ini intahaw fala ʿud'wana illa ʿala l-zalimina
waqatiluhum hatta la takuna fit'natun wayakuna l-dinu lillahi fa-ini intahaw fala ʿud'wana illa ʿala l-zalimina
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu lillahi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīna
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَلَا عُدۡوَ ٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقَٰتِلُوهُمُۥ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰي لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِؕ فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَي الظّٰلِمِيۡنَ
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَلَا عُدۡوَ ٰ⁠نَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰي لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِﵧ فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَي الظّٰلِمِيۡنَ ١٩٣
Wa Qatiluhum Hatta La Takuna Fitnatun Wa Yakuna Ad-Dinu Lillahi Fa'ini Antahaw Fala `Udwana 'Illa `Ala Az-Zalimina
Wa Qātilūhum Ĥattá Lā Takūna Fitnatun Wa Yakūna Ad-Dīnu Lillāhi Fa'ini Antahaw Falā `Udwāna 'Illā `Alá Až-Žālimīna
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّيٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَي اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَقَٰتِلُوهُمُۥ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فان انتهوا فلا عدون الا على الظلمين
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّيٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ لِلهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَي اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فان انتهوا فلا عدون الا على الظلمين

Assamese

Arau tomaloke sihamtara biraud'dhe yud'dha karaiye'i thakiba yetiya laike phitana curantabharae duraibhuta nahaya arau dbina ekamatra allahara babe nahaya. Tara pichata yadi sihamte birata haya tente yalimasakalara bahirae ana karao oparata akramana na'i
Ārau tōmālōkē siham̐tara biraud'dhē yud'dha karaiẏē'i thākibā yētiẏā laikē phitanā cuṛāntabhāraē dūraībhūta nahaẏa ārau dbīna ēkamātra āllāhara bābē nahaẏa. Tāra pichata yadi siham̐tē birata haẏa tēntē yālimasakalara bāhiraē āna kāraō ōparata ākramaṇa nā'i
আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিয়েই থাকিবা যেতিয়া লৈকে ফিতনা চুড়ান্তভাৱে দূৰীভূত নহয় আৰু দ্বীন একমাত্ৰ আল্লাহৰ বাবে নহয়। তাৰ পিছত যদি সিহঁতে বিৰত হয় তেন্তে যালিমসকলৰ বাহিৰে আন কাৰো ওপৰত আক্ৰমণ নাই।

Azerbaijani

Fitnə aradan qalxana qədər və din ancaq Allaha məxsus edilənədək onlara qarsı vurusun! Əgər son qoysalar, bilin ki, dusməncilik ancaq zalımlara qarsı olur
Fitnə aradan qalxana qədər və din ancaq Allaha məxsus edilənədək onlara qarşı vuruşun! Əgər son qoysalar, bilin ki, düşmənçilik ancaq zalımlara qarşı olur
Fitnə aradan qalxana qə­dər və din ancaq Allaha məx­­sus edilənədək on­lara qarsı vu­ru­sun! Əgər bu savasa son qoysalar, bilin ki, dus­mənci­lik ancaq zalım­la­ra qarsı olur
Fitnə aradan qalxana qə­dər və din ancaq Allaha məx­­sus edilənədək on­lara qarşı vu­ru­şun! Əgər bu savaşa son qoysalar, bilin ki, düş­mənçi­lik ancaq zalım­la­ra qarşı olur
Fitnə (musriklərin fitnəsi) aradan qalxana qədər və din (ibadət) ancaq Allaha məxsus edilənədək onlarla vurusun; əgər onlar (bu cur hərəkətlərə) son qoyarlarsa (siz də onlarla vurusmaqdan vaz kecin!), cunki dusməncilik ancaq zulm edənlərə qarsı olur
Fitnə (müşriklərin fitnəsi) aradan qalxana qədər və din (ibadət) ancaq Allaha məxsus edilənədək onlarla vuruşun; əgər onlar (bu cür hərəkətlərə) son qoyarlarsa (siz də onlarla vuruşmaqdan vaz keçin!), çünki düşmənçilik ancaq zülm edənlərə qarşı olur

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬)߸ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߣߊ߫ ߟߐ߬ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߣߊ߫ ߟߐ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬)߸ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߣߊ߫ ߟߐ߬ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬

Bengali

Ara tomara tadera birud'dhe yud'dha karate thakabe yataksana na phet‌na [1] curanta bhabe duribhuta na haya ebam dina ekamatra allah‌ra jan'ya haye yaya. Atahpara yadi tara birata haya tabe yalimara [2] chara ara kara'o upara akramana ne'i
Āra tōmarā tādēra birud'dhē yud'dha karatē thākabē yatakṣaṇa nā phēt‌nā [1] cuṛānta bhābē dūrībhūta nā haẏa ēbaṁ dīna ēkamātra āllāh‌ra jan'ya haẏē yāẏa. Ataḥpara yadi tārā birata haẏa tabē yālimarā [2] chāṛā āra kāra'ō upara ākramaṇa nē'i
আর তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে থাকবে যতক্ষণ না ফেত্‌না [১] চুড়ান্ত ভাবে দূরীভূত না হয় এবং দীন একমাত্র আল্লাহ্‌র জন্য হয়ে যায়। অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমরা [২] ছাড়া আর কারও উপর আক্রমণ নেই।
Ara tomara tadera sathe lara'i kara, ye paryanta na phetanara abasana haya ebam allahara dbina pratisthita haya. Atahpara yadi tara nibrta haye yaya tahale karo prati kona jabaradasti ne'i, kintu yara yalema (tadera byapare alada).
Āra tōmarā tādēra sāthē laṛā'i kara, yē paryanta nā phētanāra abasāna haẏa ēbaṁ āllāhara dbīna pratiṣṭhita haẏa. Ataḥpara yadi tārā nibr̥ta haẏē yāẏa tāhalē kārō prati kōna jabaradasti nē'i, kintu yārā yālēma (tādēra byāpārē ālādā).
আর তোমরা তাদের সাথে লড়াই কর, যে পর্যন্ত না ফেতনার অবসান হয় এবং আল্লাহর দ্বীন প্রতিষ্ঠিত হয়। অতঃপর যদি তারা নিবৃত হয়ে যায় তাহলে কারো প্রতি কোন জবরদস্তি নেই, কিন্তু যারা যালেম (তাদের ব্যাপারে আলাদা)।
Ara tadera sathe larabe ye paryanta na utpirana bandha haya, ara dharma hacche allah‌ra jan'ya. Sutaram tara yadi ksanta haya tabe yud'dha-bigraha calabe na sudhu atyacaridera sathe chara.
Āra tādēra sāthē laṛabē yē paryanta nā uṯpīṛana bandha haẏa, āra dharma hacchē āllāh‌ra jan'ya. Sutarāṁ tārā yadi kṣānta haẏa tabē yud'dha-bigraha calabē nā śudhu atyācārīdēra sāthē chāṛā.
আর তাদের সাথে লড়বে যে পর্যন্ত না উৎপীড়ন বন্ধ হয়, আর ধর্ম হচ্ছে আল্লাহ্‌র জন্য। সুতরাং তারা যদি ক্ষান্ত হয় তবে যুদ্ধ-বিগ্রহ চলবে না শুধু অত্যাচারীদের সাথে ছাড়া।

Berber

Nna$et pen alamma tfukk lfetna, u iu$al ddin i Oebbi. Ma fukken, ur pna$et, siwa imednas
Nna$et pen alamma tfukk lfetna, u iu$al ddin i Öebbi. Ma fukken, ur pna$et, siwa imednas

Bosnian

I borite se protiv njih sve dok mnogobostva ne nestane i dok se Allahova vjera slobodno ispovijedati ne mogne. Pa ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, jedino protiv nasilnika ostaje
I borite se protiv njih sve dok mnogoboštva ne nestane i dok se Allahova vjera slobodno ispovijedati ne mogne. Pa ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, jedino protiv nasilnika ostaje
I borite se protiv njih sve dok mnogobostva ne nestane i dok se Allahova vjera slobodno ispovjedati ne mogne. Pa ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, jedino protiv nasilnika ostaje
I borite se protiv njih sve dok mnogoboštva ne nestane i dok se Allahova vjera slobodno ispovjedati ne mogne. Pa ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, jedino protiv nasilnika ostaje
I borite se protiv njih dok smutnje ne nestane i dok vjera ne bude samo Allahu iskazivana. Pa, ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, a jedino protiv zulumcara ostaje
I borite se protiv njih dok smutnje ne nestane i dok vjera ne bude samo Allahu iskazivana. Pa, ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, a jedino protiv zulumćara ostaje
I borite se protiv njih dok ne bude (vise) fitneluka i (ne) bude vjera Allahova. Pa ako prestanu, tad nema neprijateljstva, izuzev prema zalimima
I borite se protiv njih dok ne bude (više) fitneluka i (ne) bude vjera Allahova. Pa ako prestanu, tad nema neprijateljstva, izuzev prema zalimima
WE KATILUHUM HETTA LA TEKUNE FITNETUN WE JEKUNE ED-DINU LILLAHI FE’INI ENTEHEW FELA ‘UDWANE ‘ILLA ‘ALA EDH-DHALIMINE
I borite se protiv njih dok smutnje ne nestane i dok vjera ne bude samo Allahu iskazivana. Pa, ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, a jedino protiv zulumcara ostaje
I borite se protiv njih dok smutnje ne nestane i dok vjera ne bude samo Allahu iskazivana. Pa, ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, a jedino protiv zulumćara ostaje

Bulgarian

I se srazhavaite s tyakh, dokogato ne shte ima zabluda i religiyata shte e na Allakh! A prestanat li, togava da ne se vrazhduva, osven protiv ugnetitelite
I se srazhavaĭte s tyakh, dokogato ne shte ima zabluda i religiyata shte e na Allakh! A prestanat li, togava da ne se vrazhduva, osven protiv ugnetitelite
И се сражавайте с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли, тогава да не се враждува, освен против угнетителите

Burmese

(မတရားဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု၊ မတည်မငြိမ်ဖြစ်စေမှုနှင့်) ညှင်းပန်းမှု လုံးဝ ပပျောက် သန့်စင်သွားသည်အထိ (မတရားကျူးလွန်သူများကို) တော်လှန်တိုက်ခိုက်ပြီး ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်သက်မှုရရန် အတွက်သာ ဖြစ်စေကြလော့။ အကယ်၍ သူတို့သည် မတရား ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု၊ နှိပ်စက်ညှင်းပန်းမှုကို ရပ်စဲကြလျှင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်သူများမှအပ မည်သူ့ကိုမျှ ကျူးကျော် ရန်စစရာ အကြောင်းမရှိပေ။
၁၉၃။ သင်တို့သည် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်း၊ ဘေးအန္တရာယ် ပျောက်ကင်းသည့်တိုင်အောင် သူတို့အား တိုက်ခိုက်ကြလော့။ အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ကြီးတည်ရှိသည့်တိုင်အောင် တိုက်ခိုက်ကြလော့။ သို့သော် သူတို့သည် စစ်ကို ရပ်တန့်လျှင် မတရားပြုသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့နှင့် စစ်မခင်းကြလင့်။
ထို့အပြင်တဝအသင်တို့သည် သာသနာရေးညှဉ်း ပန်းမှု လုံးဝပပျောက်၍ သာသနာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဖို့သာ ဖြစ်သွားသည့် တိုင်အောင် (ဝါ) (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏အမိန့် တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာလာ ကြသည့်တိုင်အောင်) ထိုသူတို့နှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ကြကုန်လော့။ သို့ရာ တွင် အကယ်စင်စစ် ထိုသူတို့သည် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက် ခြင်းကို ရပ်စဲကြပါမူ၊ ကျူးလွန်နှိပ်စက် ညှင်းပန်းသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူတို့၏အပေါ်ဝယ် မည်သို့မျှ ကျူးကျော်စော်ကား(တုံ့ပြန်သတ်ဖြတ်)ရန် အကြောင်းမရှိပေ။
ထို့ပြင် လမ်းမှားမှု(တုဖက်ကိုးကွယ်မှု) ပ‌ပျောက်ပြီး သာသနာသည် အလ္လာဟ်အတွက်ဖြစ်သွားသည်အထိ* အသင်တို့သည် သူတို့အား တိုက်ခိုက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ရပ်စဲခဲ့ကြလျှင် မတရားညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူများ‌ပေါ်မှလွဲ၍ မည်သူ့အ‌ပေါ်၌မျှ ကျူး‌ကျော်‌စော်ကားမှု(ရန်ငြိုး)မရှိရ‌ပေ။

Catalan

Combateu contra ells fins que deixin d'induir-vos a apostatar i es rendeixi culte a Al·la. Si cessen, no hagi mes hostilitats que contra els impius
Combateu contra ells fins que deixin d'induir-vos a apostatar i es rendeixi culte a Al·là. Si cessen, no hagi més hostilitats que contra els impius

Chichewa

Menyanani nawo mpaka pamene kusakhulupilira ndi kupembedza mafano kutha ndiponso chipembedzo chikhala cha Mulungu yekha. Koma ngati iwo asiya, pasakhale chidani kupatula ndi anthu ochita zoipa
“Ndipo menyanani nao kufikira pasakhale masautso (ochokera kwa iwo powasautsa asilamu popanda chifukwa). Ndipo chipembedzo chikhale cha Allah (osati kupembedza anthu). Koma ngati asiya, pasakhale mtopola kupatula kwa okhawo amene ali ochita zoipa

Chinese(simplified)

Nimen dang fankang tamen, zhidao pohai xiaochu, er zongjiao zhuan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, namo, chu bu yi zhe wai, nimen jue buyao qinfan renhe ren.
Nǐmen dāng fǎnkàng tāmen, zhídào pòhài xiāochú, ér zōngjiào zhuān wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, chú bù yì zhě wài, nǐmen jué bùyào qīnfàn rènhé rén.
你们当反抗他们,直到迫害消除,而宗教专为真主;如果他们停战,那末,除不义者外,你们绝不要侵犯任何人。
Nimen dang fanji tamen, zhidao meiyou duo shen chongbai, er suoyou chongbai zhi wei an la. Jiaru tamen tingzhan, name, chule fankang bu yi zhe wai, jiu buyao guofen.
Nǐmen dāng fǎnjí tāmen, zhídào méiyǒu duō shén chóngbài, ér suǒyǒu chóngbài zhǐ wéi ān lā. Jiǎrú tāmen tíngzhàn, nàme, chúle fǎnkàng bù yì zhě wài, jiù bùyào guòfèn.
你们当反击他们,直到没有多神崇拜,而所有崇拜只为安拉。假如他们停战,那么,除了反抗不义者外,就不要过分。
Nimen dang fankang tamen, zhidao pohai xiaochu, er zhengjiao zhi shuyu an la; ruguo tamen tingzhan, name, chu bu yi zhe wai, nimen jue buyao qinfan renhe ren
Nǐmen dāng fǎnkàng tāmen, zhídào pòhài xiāochú, ér zhèngjiào zhǐ shǔyú ān lā; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, chú bù yì zhě wài, nǐmen jué bùyào qīnfàn rènhé rén
你们当反抗他们,直到迫害消除,而正教只属于安拉;如果他们停战,那么,除不义者外,你们绝不要侵犯任何人。

Chinese(traditional)

Nimen dang fankang tamen, zhidao pohai xiaochu, er zongjiao zhuan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, name, chu bu yi zhe wai, nimen jue buyao qinfan renhe ren
Nǐmen dāng fǎnkàng tāmen, zhídào pòhài xiāochú, ér zōngjiào zhuān wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, chú bù yì zhě wài, nǐmen jué bùyào qīnfàn rènhé rén
你们当反抗他们,直到迫害消除,而宗教专为 真主;如果他们停战,那么,除不义者外,你们绝不要侵犯 任何人。
Nimen dang fankang tamen, zhidao pohai xiaochu, er zongjiao zhuan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, namo, chu buyi zhe wai, nimen jue buyao qinfan renhe ren.
Nǐmen dāng fǎnkàng tāmen, zhídào pòhài xiāochú, ér zōngjiào zhuān wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, chú bùyì zhě wài, nǐmen jué bùyào qīnfàn rènhé rén.
你們當反抗他們,直到迫害消除,而宗教專為真主;如果他們停戰,那末,除不義者外,你們絕不要侵犯任何人。

Croatian

I borite se protiv njih dok ne bude (vise) fitneluka i ne bude vjera Allahova. Pa ako prestanu, tad nema neprijateljstva, izuzev prema zalimima
I borite se protiv njih dok ne bude (više) fitneluka i ne bude vjera Allahova. Pa ako prestanu, tad nema neprijateljstva, izuzev prema zalimima

Czech

A bojujte proti nim, dokud neprestane pokuseni modlosluzby a neprevladne nabozenstvi (jedineho); Boha: vsak prestanou-li, konec budiz nepratelstvi, vyjma oproti nepravostnym
A bojujte proti nim, dokud nepřestane pokušení modloslužby a nepřevládne náboženství (jediného); Boha: však přestanou-li, konec budiž nepřátelství, vyjma oproti nepravostným
Ty take boj ti vypustit utlak zbonovat BUH bohate! Oni upustit ty ne aggress; agrese pripustit jen po agresor
Ty také boj ti vypustit útlak zbonovat BUH bohate! Oni upustit ty ne aggress; agrese pripustit jen po agresor
A bojujte proti nim, dokud nebude konec svadeni od viry a dokud nebude vsechno nabozenstvi patrit Bohu. Jestlize vsak prestanou, pak skoncete nepratelstvi, ale ne proti nespravedlivym
A bojujte proti nim, dokud nebude konec svádění od víry a dokud nebude všechno náboženství patřit Bohu. Jestliže však přestanou, pak skončete nepřátelství, ale ne proti nespravedlivým

Dagbani

Yaha! Tuhimi ya ba hali ka fitina (buɣa jɛma) ti lahi kani, ka jεma zaasa ti kpalimla Naawuni ko dini. Amaa! Bɛ yi chɛ li, tɔ! Di kpahi ya yɛɣi targa tuhi so naɣila ban di bɛ maŋ‟ zualinsi (ka kpalim buɣa jɛma puuni)

Danish

Du også udkæmpe dem eliminere undertrykkelse tilbede GUD frit! De afstår du ikke aggress; aggression permitted kun imod angriberne
En bestrijdt hen, totdat er geen vervolging meer is en de godsdienst alleen voor Allah wordt. Maar indien zij (met strijden) ophouden, dan is er geen vijandelijkheid meer toegestaan, behalve tegen de onrechtvaardigen

Dari

و با آنها بجنگید تا فتنه (کفر و شرک) باقی نماند و دین همه برای الله باشد (و مردم تنها الله را عبادت کنند)، پس اگر از کفر و شرک خود دست برداشتند (با آنها کاری نداشته باشید چرا که) روا نیست تجاوز مگر بر ظالمان (و ایشان از ظلم خود دست برداشتند)

Divehi

އަދި (دين އާ ދެކޮޅަށް އުފައްދާ) فتنة ވެރިކަން ނެތިއްޖައުމަށް ދާނދެން އަދި دين، اللَّه އަށް خالص ވެއްޖައުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަ ކުރާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން އެކަން ހުއްޓާލައިފިނަމަ، އަނިޔާވެރިވާ ބަޔެއްގެ މައްޗަށް މެނުވީ عداوة ތެރި ވުމެއް ނެތެވެ

Dutch

Strijdt tegen hen tot er geen verzoeking meer is en de godsdienst alleen God toebehoort. Als zij ophouden, dan geen vergelding meer, behalve tegen de onrechtplegers
Bestrijdt hen daarom, tot de verzoeking ophoudt en Gods richting gezegevierd heeft. Maar indien zij zich beteren, dan geene vijandelijkheid meer, behalve tegen de boozen
En bestridjt hen tot er geen Fitnah (meer) is en de godsdienst aan Allah behoort, maar zij dan ophouden, dan is er geen vijandschap, behalve tegen de onrechtplegers
En bestrijdt hen, totdat er geen vervolging meer is en de godsdienst alleen voor Allah wordt. Maar indien zij (met strijden) ophouden, dan is er geen vijandelijkheid meer toegestaan, behalve tegen de onrechtvaardigen

English

Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no [further] hostility, except towards aggressors
And fight them until no oppression exists and worship is for Allah (alone). But if they cease, (there should be) no hostility except against the wrongdoers
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression
And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers
Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah's way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality
Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress
Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers
And fight against them until there is no more oppression, and justice prevails, as does faith in God. But if they cease, let there be no hostility to any except those who practice oppression
And fight them until there is no more turmoil (and persecution) and the way of life is only for God. So if they stopped, then there shall be no enmity except against the wrongdoers
Fight them until persecution is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they desist, there shall be no reprisal except against the wrongdoers
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they relinquish, there shall be no reprisal except against the wrongdoers
(But if they persist in causing disorder, continue to) fight against them until there is no longer disorder rooted in rebellion against God, and the religion (the right for worship and the authority to order the way of life is recognized) for God. However, if they desist, then there is no hostility except to the wrongdoers
And fight them until persecution ends and agreement is reached and Allah's system of faith prevails, recognizing Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship. Therefore, if they cease their hostilities and conform their will to Allah's will, then restrict your hostilities only to the oppressors
And fight them to kill until there is no more tumult and oppression and the Religion becomes exclusively of Allah. But if they ceased, then there should be no hostility except against those who are transgressors
And fight them until there be no persecution, and the way of life be for God. Then, if they refrained themselves, then, there is to be no deep seated dislike, but against the ones who are unjust. Fight aggression
Fight (and confront) them till corruption and repression cease, and until faith in Allah (and justice) prevails! But if they desist, then let there be no aggression, except against the oppressors
But fight them that there be no sedition and that the religion may be God's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust
Fight against them until there is no more disorder and Allah’s supremacy is established. If they desist, let there be no hostility except against the oppressors
Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God's: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly
But fight them until there be no more oppression (persecution or sedition) and that the Din (religion, faith, justice, the attitude and way of life) may be Allah´s; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust oppresso
Fight therefore against them until there be no more civil discord, and the only worship be that of God: but if they desist, then let there be no hostility, save against the wicked
And fight/kill them until (there) be no betrayal/misguidance , and the religion be to God, so if they ended/stopped , so no transgression/violation , except on the unjust/oppressive
Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah´s way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality
And fight with them till there is no persecution, and religion becomes (exclusively) for Allah, but if they desist, then let there be no hostility except against the unjust
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to God ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors
And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors
And fight with them until persecution exists no more, and the way of life leading to Allah is enabled. And if they refrain, no hostility shall there be, except against the persecutors
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers
Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors
Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong
And fight them until there is no temptation, (Or: discrd, strife, sedition) and the religion is for Allah. Yet in case they refrain, then there shall be no hostility except against the unjust
Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc)
Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to God ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors
Fight them until idolatry is no more and God‘s religion reigns supreme. But if they desist, attack none except the wrongdoers
Fight them until there is no more persecution and religion is only for Allah. But if they desist, let there be no aggression except against the oppressors
Fight them until there is no more persecution and until all worship is devoted only to God. If they stop, there should be no aggression except toward the unjust
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimin (the polytheists and wrongdoers)
And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others)
And keep fighting them until there is no more persecution and injustice. And justice and faith in Allah continues; But if they cease, let there be no hostile acts except against those who (always) practice (hostilities and) injustice
And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors
And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors
Fight them until there is no more subversion and [all] religion belongs to God. If they stop, let there be no [more] hostility except toward wrongdoers
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked
And fight them until there is no strife, and religion is for God. But if they desist, then there is no enmity save against the wrongdoers
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors
Fight them until there is no more fitna [religious persecution] and religion belongs to God alone. If they desist, then let there be no hostility, except towards aggressors
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression

Esperanto

Vi ankaux batal them eliminate oppression worship DI freely! Ili refrain vi ne aggress; aggression permes nur kontraux aggressors

Filipino

At sila ay inyong labanan hanggang sa mapalis ang Fitnah (kawalan ng pananalig at pagsamba sa iba maliban pa kay Allah) at (ang lahat at bawat uri) ng pagsamba ay matuon lamang kay Allah. Datapuwa’t kung sila ay maglubay, huwag hayaang magkaroon ng paglalaban at paglabag maliban sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian)
Makipaglaban kayo sa kanila hanggang sa walang mangyaring panliligalig at ang relihiyon ay sa kay Allāh. Kaya kung tumigil sila ay walang pang-aaway kundi sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Taistelkaa heita vastaan, kunnes pakanuuden viettelys lakkaa ja keskuudessamme vakiintuu ainoan Jumalan palveleminen. Mutta jos he herkeavat, alkoon vallitko vihollisuutta muita kuin uskottomia vastaan
Taistelkaa heitä vastaan, kunnes pakanuuden viettelys lakkaa ja keskuudessamme vakiintuu ainoan Jumalan palveleminen. Mutta jos he herkeävät, älköön vallitko vihollisuutta muita kuin uskottomia vastaan

French

Combattez-les jusqu’a ce qu’il n’y ait plus d’associatrie et que la religion soit exclusivement a Allah. Et s’ils cessent (leurs hostilites et leur associatrie), qu’il n’y ait plus alors d’agression hormis contre les injustes
Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’associâtrie et que la religion soit exclusivement à Allah. Et s’ils cessent (leurs hostilités et leur associâtrie), qu’il n’y ait plus alors d’agression hormis contre les injustes
Et combattez-les jusqu’a ce qu’il n’y ait plus d’association et que la religion soit entierement a Allah seul. S’ils cessent, donc plus d’hostilites, sauf contre les injustes
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S’ils cessent, donc plus d’hostilités, sauf contre les injustes
Et combattez-les jusqu'a ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entierement a Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilites, sauf contre les injustes
Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes
Combattez-les jusqu’a ce que nul ne soit persecute pour sa foi et que le culte soit exclusivement voue a Allah. S’ils cessent toute hostilite, alors ne vous attaquez qu’a ceux d’entre eux qui agissent avec iniquite
Combattez-les jusqu’à ce que nul ne soit persécuté pour sa foi et que le culte soit exclusivement voué à Allah. S’ils cessent toute hostilité, alors ne vous attaquez qu’à ceux d’entre eux qui agissent avec iniquité
Combattez-les jusqu’a la derniere trace de subversion liee a la religion et que le culte soit voue a Dieu Seul. S’ils se rendent, ne poursuivez les hostilites que contre ceux qui persistent a vous agresser
Combattez-les jusqu’à la dernière trace de subversion liée à la religion et que le culte soit voué à Dieu Seul. S’ils se rendent, ne poursuivez les hostilités que contre ceux qui persistent à vous agresser

Fulah

Haɓee ɓe haa nokku ka laatotaako fitina, diina kan laatanoo Alla. Si ɓe haɗitike, haray jaggitere alanaa si wanaa ɓen tooñooɓe

Ganda

Mubalwanyise waleme kubaawo misanvu gyonna, olwo nno okusinza kwonna kube kwa Katonda yekka. Naye bwe baba beekomyeko olwo nno tewasaanye kubaawo bulabe okugyako ku balyazamaanyi

German

Und kampft gegen sie, bis es keine Verwirrung (mehr) gibt und die Religion Allah gehort. Wenn sie aber aufhoren, so soll es keine Gewalttatigkeit geben außer gegen diejenigen, die Unrecht tun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verwirrung (mehr) gibt und die Religion Allah gehört. Wenn sie aber aufhören, so soll es keine Gewalttätigkeit geben außer gegen diejenigen, die Unrecht tun
Kampft gegen sie, bis es keine Verfuhrung mehr gibt und bis die Religion nur noch Gott gehort. Wenn sie aufhoren, dann darf es keine Ubertretung geben, es sei denn gegen die, die Unrecht tun
Kämpft gegen sie, bis es keine Verführung mehr gibt und bis die Religion nur noch Gott gehört. Wenn sie aufhören, dann darf es keine Übertretung geben, es sei denn gegen die, die Unrecht tun
Und fuhrt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna gibt und der Din (nur) fur ALLAH (praktiziert wird). Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, dann gibt es keine Aggression außer gegen die Unrecht-Begehenden
Und führt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna gibt und der Din (nur) für ALLAH (praktiziert wird). Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, dann gibt es keine Aggression außer gegen die Unrecht-Begehenden
Und kampft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhoren, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten
Und kampft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhoren, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten

Gujarati

Te'o sathe lado jyam sudhi ke vidroha khatama na tha'i jaya ane allaha ta'ala no dina vijaya prapta na kari le, jo a loko ataki jaya (to tame pana ataki java) atireka to phakata atyacari'o para ja che
Tē'ō sāthē laḍō jyāṁ sudhī kē vidrōha khatama na tha'i jāya anē allāha ta'ālā nō dīna vijaya prāpta na karī lē, jō ā lōkō aṭakī jāya (tō tamē paṇa aṭakī jāva) atirēka tō phakata atyācārī'ō para ja chē
તેઓ સાથે લડો જ્યાં સુધી કે વિદ્રોહ ખતમ ન થઇ જાય અને અલ્લાહ તઆલા નો દીન વિજય પ્રાપ્ત ન કરી લે, જો આ લોકો અટકી જાય (તો તમે પણ અટકી જાવ) અતિરેક તો ફકત અત્યાચારીઓ પર જ છે

Hausa

Kuma ku yaƙe* su har ya zama wata fitina ba za ta kasance ba, kuma addini ya zama na Allah. Sa'an nan idan sun hanu to babu tsokana face a kan azzalumai
Kuma ku yãƙe* su har ya zama wata fitina bã zã ta kasance ba, kuma addini ya zama na Allah. Sa'an nan idan sun hanu to bãbu tsõkana fãce a kan azzãlumai
Kuma ku yaƙe su har ya zama wata fitina ba za ta kasance ba, kuma addini ya zama na Allah. Sa'an nan idan sun hanu to babu tsokana face a kan azzalumai
Kuma ku yãƙe su har ya zama wata fitina bã zã ta kasance ba, kuma addini ya zama na Allah. Sa'an nan idan sun hanu to bãbu tsõkana fãce a kan azzãlumai

Hebrew

הילחמו בהם עד שלא תהיה מזימה (ללחוץ עליכם חזרה לכפירה באללה), ודת הכול תהיה לאללה. ואם יפסיקו, אין להילחם אלא נגד המקפחים
הילחמו בהם עד שלא תהיה מזימה (ללחוץ עליכם חזרה לכפירה באלוהים,) ודת הכול תהיה לאלוהים. ואם יפסיקו, אין להילחם אלא נגד המקפחים

Hindi

tatha unase yudhd karo, yahaan tak ki fitana na rah jaaye aur dharm keval allaah ke lie rah jaaye, phir yadi ve ruk jaayen, to atyaachaariyon ke atirikt kisee aur par atyaachaar nahin karana chaahie
तथा उनसे युध्द करो, यहाँ तक कि फ़ितना न रह जाये और धर्म केवल अल्लाह के लिए रह जाये, फिर यदि वे रुक जायें, तो अत्याचारियों के अतिरिक्त किसी और पर अत्याचार नहीं करना चाहिए।
tum unase lado yahaan tak ki fitana shesh na rah jae aur deen (dharm) allaah ke lie ho jae. atah yadi ve baaz aa jaen to atyaachaariyon ke atirikt kisee ke viruddh koee qadam uthaana theek nahin
तुम उनसे लड़ो यहाँ तक कि फ़ितना शेष न रह जाए और दीन (धर्म) अल्लाह के लिए हो जाए। अतः यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अत्याचारियों के अतिरिक्त किसी के विरुद्ध कोई क़दम उठाना ठीक नहीं
aur un se lade jao yahaan tak ki fasaad baaqee na rahe aur sirph khuda hee ka deen rah jae phir agar vah log baaz rahe to un par jyaadatee na karo kyonki zaalimon ke siva kisee par jyaadatee (achchhee) nahin
और उन से लड़े जाओ यहाँ तक कि फ़साद बाक़ी न रहे और सिर्फ ख़ुदा ही का दीन रह जाए फिर अगर वह लोग बाज़ रहे तो उन पर ज्यादती न करो क्योंकि ज़ालिमों के सिवा किसी पर ज्यादती (अच्छी) नहीं

Hungarian

Harcoljatok hat ellenuk, amig nem lesz kisertes, es a vallas Allah-e lesz egeszen. Am, ha abbahagyjak, akkor ne legyen ellensegeskedes, kiveve a bunosokkel szemben
Harcoljatok hát ellenük, amíg nem lesz kísértés, és a vallás Allah-é lesz egészen. Ám, ha abbahagyják, akkor ne legyen ellenségeskedés, kivéve a bűnösökkel szemben

Indonesian

Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah, dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti, maka tidak ada (lagi) permusuhan, kecuali terhadap orang-orang zalim
(Dan perangilah mereka itu hingga tidak ada lagi) atau tidak dijumpai lagi (fitnah) yakni kesyirikan (dan (sehingga) agama itu) pengabdian atau perhambaan diri itu (hanya untuk Allah) semata dan tak ada yang disembah selain Dia. (Maka jika mereka berhenti) dari kesyirikan, janganlah kamu melakukan pelanggaran terhadap mereka; makna ini dapat disimpulkan dari (maka tak ada permusuhan lagi) seperti membunuh atau lainnya, (kecuali terhadap orang-orang yang aniaya). Orang yang telah menghentikan kekeliruannya, maka tidak termasuk orang yang aniaya, sehingga tidak perlu mendapat tindakan permusuhan lagi
Dan perangilah mereka itu, sehingga tidak ada fitnah lagi dan (sehingga) ketaatan itu hanya semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka tidak ada permusuhan (lagi), kecuali terhadap orang-orang yang zalim
Perangilah mereka yang berupaya membunuh dan menghalangi kalian dari agama dengan menyiksa dan menindas. Perangi mereka agar fitnah mereka itu hilang hingga akar-akarnya dan agar agama itu hanya untuk Allah semata. Tetapi, jika mereka berhenti dari kekafiran, berarti mereka telah menyelamatkan diri dari siksaan. Dalam kondisi seperti ini, mereka tidak boleh dimusuhi. Karena yang berhak dimusuhi adalah mereka yang melakukan kezaliman, kemaksiatan dan tidak menegakkan keadilan
Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah, dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti, maka tidak ada (lagi) permusuhan, kecuali terhadap orang-orang zalim
Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah, dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti, maka tidak ada (lagi) permusuhan, kecuali terhadap orang-orang zhalim

Iranun

Na Pakimbonowai kano kiran taman sa da-a Ma-adun a Kapanakoto, go Ma-adun so Agama (okit ko Kapaginutao) a ruko Allah; na amai ka gomunuk siran, na da-a rido inonta ko da Pamaginontolan

Italian

Combatteteli finche non ci sia piu persecuzione e il culto sia [reso solo] ad Allah. Se desistono, non ci sia ostilita, a parte contro coloro che prevaricano
Combatteteli finché non ci sia più persecuzione e il culto sia [reso solo] ad Allah. Se desistono, non ci sia ostilità, a parte contro coloro che prevaricano

Japanese

Hakugai ga nakunatte, kono kyogi ga arra no tame (mottomo yuryokuna mono) ni naru made kare-ra ni taishite tatakae.Daga moshi kare-ra ga (tatakai o) tometanaraba, aku o okonau mono igai ni taishi, tekii o motsubekide wanai
Hakugai ga nakunatte, kono kyōgi ga arrā no tame (mottomo yūryokuna mono) ni naru made kare-ra ni taishite tatakae.Daga moshi kare-ra ga (tatakai o) tometanaraba, aku o okonau mono igai ni taishi, tekii o motsubekide wanai
迫害がなくなって, この教義がアッラーのため(最も有力なもの)になるまでかれらに対して戦え。だがもしかれらが(戦いを)止めたならば,悪を行う者以外に対し,敵意を持つべきではない。

Javanese

Lan sira padha merangana wong akfir kabeh, nganti ora ana fitnah maneh, lan nganti agama iku mung marang Allah piyambak. Nanging menawa wong-wong kafir mau padha ora gelem leren, ing kono wis ana sesatron maneh kajaba mung marang para wong kang padha nganiaya
Lan sira padha merangana wong akfir kabeh, nganti ora ana fitnah maneh, lan nganti agama iku mung marang Allah piyambak. Nanging menawa wong-wong kafir mau padha ora gelem leren, ing kono wis ana sesatron maneh kajaba mung marang para wong kang padha nganiaya

Kannada

yavude asanti illavagi biduva tanaka hagu dharmavu sampurnavagi allahanige misalagi biduva tanaka nivu avara virud'dha yud'dha madiri. Innu, avaru tadedu nintare, akramavesagidavara horatu innara melu akramanakke avakasavilla
yāvudē aśānti illavāgi biḍuva tanaka hāgū dharmavu sampūrṇavāgi allāhanige mīsalāgi biḍuva tanaka nīvu avara virud'dha yud'dha māḍiri. Innu, avaru taḍedu nintare, akramavesagidavara horatu innāra mēlū ākramaṇakke avakāśavilla
ಯಾವುದೇ ಅಶಾಂತಿ ಇಲ್ಲವಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ ಹಾಗೂ ಧರ್ಮವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ ನೀವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿರಿ. ಇನ್ನು, ಅವರು ತಡೆದು ನಿಂತರೆ, ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರ ಮೇಲೂ ಆಕ್ರಮಣಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarmen buzaqılıq qalmay, din Allaga tan bolganga deyin sogısındar. Eger olar tıyılsa, duspandıq zalımdarga gana
Olarmen buzaqılıq qalmay, din Allağa tän bolğanğa deyin soğısıñdar. Eger olar tıyılsa, duşpandıq zalımdarğa ğana
Олармен бұзақылық қалмай, дін Аллаға тән болғанға дейін соғысыңдар. Егер олар тыйылса, дұшпандық залымдарға ғана
Ari olarmen / musriktermen / bulik qalmaganga jane din Allahqa bolganga deyin sogısındar. Eger olar tıyılsa, adiletsizderden basqaga duspandıq joq
Äri olarmen / müşriktermen / bülik qalmağanğa jäne din Allahqa bolğanğa deyin soğısıñdar. Eger olar tıyılsa, ädiletsizderden basqağa duşpandıq joq
Әрі олармен / мүшріктермен / бүлік қалмағанға және дін Аллаһқа болғанға дейін соғысыңдар. Егер олар тыйылса, әділетсіздерден басқаға дұшпандық жоқ

Kendayan

Dan lawanlah iaka’koa badiam’ inak malawan agi’ maka banar Allah koa Mahapangampun / Mahapanyayakng

Khmer

haey chaur puok anak b nd thveusangkream cheamuoy puokke tealte leng mean hve t nasa haey nowsal te karkorp sakkar tow champoh a l laoh temuoyokt . haey brasenbae puokke ban b pea chh b sangkream ku kmean sa trauv tiet te leuklengte champoh puok del bampean bonnaoh
ហើយចូរពួកអ្នកបន្ដធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេ ទាល់តែ លែងមានហ្វិតណាស់ ហើយនៅសល់តែការគោរពសក្ការៈទៅចំពោះ អល់ឡោះតែមួយគត់។ ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបពា្ឈប់សង្គ្រាម គឺគ្មានសត្រូវទៀតទេ លើកលែងតែចំពោះពួកដែលបំពានប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Munabarwanye (babandi babarwanya) kugeza ubwo nta rwango bazongera kubagirira (mwebwe abayisilamu), maze idini ryo gusenga Imana imwe Allah ribe ari ryo riganza. Ariko nibahagarika (kubagirira nabi), icyo gihe nta rwango namba (mugomba kubagirira) usibye abagizi ba nabi (muri bo)
Munabarwanye (ba bandi babarwanya) kugeza ubwo nta toteza (nta rwango bazongera kubagirira (mwebwe abayisilamu), maze idini ryo kugaragira Imana imwe Allah ribe ari ryo riganza. Ariko nibahagarika (kubagirira nabi), icyo gihe nta rwango namba (mugomba kubagirira) usibye abagizi ba nabi (muri bo)

Kirghiz

Kacan (jer betinen) fitna (sirk, islamga toskoolduk) jok bolmoyunca jana din Allaһ ucun bolmoyunca sogusa bergile. Eger toktosso, zaalımdarınan baskalarına tiybegile
Kaçan (jer betinen) fitna (şirk, islamga toskoolduk) jok bolmoyunça jana din Allaһ üçün bolmoyunça soguşa bergile. Eger toktoşso, zaalımdarınan başkalarına tiybegile
Качан (жер бетинен) фитна (ширк, исламга тоскоолдук) жок болмоюнча жана дин Аллаһ үчүн болмоюнча согуша бергиле. Эгер токтошсо, заалымдарынан башкаларына тийбегиле

Korean

baghaega eobs-eojigo jong-gyoga hananim-ui geos-i doel ttaekkaji geudaedeul-eun geudeulgwa ssaula. geuleona geudeul-i geumandundamyeon jeog-uineun ojig budanghan jadeul-eul sangdaelo ham-ila
박해가 없어지고 종교가 하나님의 것이 될 때까지 그대들은 그들과 싸우라. 그러나 그들이 그만둔다면 적의는 오직 부당한 자들을 상대로 함이라
baghaega salajil ttaekkaji geudeul-ege daehanghala ineun hananim-eul wi han sin-ang-inila geudeul-i baghaeleul dan nyeomhandamyeon umaehan jadeul-eul je-oeha goneun jeogdaesi haji malla
박해가 사라질 때까지 그들에게 대항하라 이는 하나님을 위 한 신앙이니라 그들이 박해를 단 념한다면 우매한 자들을 제외하 고는 적대시 하지 말라

Kurdish

(خۆ ئه‌گه‌ر كافران كۆڵیان نه‌داو هه‌ر جه‌نگان و پیلانیان گێڕا) ئێوه‌ش بجه‌نگن دژیان تا وه‌كو هاوه‌ڵگه‌ری و ئاشوب و ناخۆشی نه‌مێنێت، هه‌روه‌ها تا دین و ئاین و به‌رنامه‌و فه‌رمانڕه‌وایی هه‌ر بۆ خوای گه‌وره بێت، خۆ ئه‌گه‌ر كۆڵیانداو وازیان هێنا، ئه‌وا هیچ جۆره دژایه‌تیه‌كیان نامێنێت ته‌نها دژ به سته‌مكاره‌كانیان نه‌بێت
جەنگیان لەگەڵ بکەن تا دوژمنایەتی بۆ ئاین وھاوەڵ بڕیاردان نەمێنێ وە ئاین و ملکەچی ھەر بۆ خوا دەبێت ئەمجا ئەگەر دەستیان ھەڵگرت ئیتر دەست درێژی نیە مەگەر لەسەر ستەمکاران نەبێت

Kurmanji

U hun (geli misilmanan!) heya tu tevdani nemine u heya ol ji ji bona Yezdan ra bi tene bimine, bi wan (filan ra) qirine bikin. Idi heke ewan ji qirine posman bibin hun ewan bibaxisinin. Neyarti hey ji bona wane cewrkar e
Û hûn (gelî misilmanan!) heya tu tevdanî nemîne û heya ol jî ji bona Yezdan ra bi tenê bimîne, bi wan (filan ra) qirînê bikin. Îdî heke ewan ji qirînê poşman bibin hûn ewan bibaxişînin. Neyartî hey ji bona wanê cewrkar e

Latin

Vos alias fight them eliminate oppression worship DEUS freely! they refrain vos non aggress; aggression permitted unus contra aggressors

Lingala

Mpe bobundisa bango kino komekama ekosila, mpo ete lingomba ezala bobele ya Allah, kasi soki batiki, botika kobunda, longola sé babubi soki babundisi

Luyia

Nemukhupane nabo okhuula inzoka (shirki) ibuleho, ne idini ibe ya Nyasaye butswa, nenibalekha, obusuku bulabaho tawe halali khubalia bakhukhola obubii

Macedonian

И борете се против нив сè додека не исчезне идолопоклонството и додека Аллаховата вера да може слободно да се исповеда. Па ако престанат, тогаш непријателството престанува, а единствено против насилниците останува
I borete se protiv niv se dodeka ne iscezne spletkarenjeto i dodeka verata Allahova ne bide slobodna, a ako prestanat, pa prestanuva i neprijatelstvoto, osven kon zulumkarite
I borete se protiv niv se dodeka ne isčezne spletkarenjeto i dodeka verata Allahova ne bide slobodna, a ako prestanat, pa prestanuva i neprijatelstvoto, osven kon zulumḱarite
И борете се против нив се додека не исчезне сплеткарењето и додека верата Аллахова не биде слободна, а ако престанат, па престанува и непријателството, освен кон зулумќарите

Malay

Dan perangilah mereka sehingga tidak ada lagi fitnah, dan (sehingga) menjadilah ugama itu semata-mata kerana Allah. Kemudian jika mereka berhenti maka tidaklah ada permusuhan lagi melainkan terhadap orang-orang yang zalim

Malayalam

marddanam illatavukayum, matam allahuvin ventiyavukayum ceyyunnat vare ninnalavareat yud'dham natattikkealluka. ennal avar (yud'dhattil ninn‌) viramikkukayanenkil (avarile) akramikalkketirilallate pinnit yatearu kayyerravum patullatalla
marddanaṁ illātāvukayuṁ, mataṁ allāhuvin vēṇṭiyāvukayuṁ ceyyunnat vare niṅṅaḷavarēāṭ yud'dhaṁ naṭattikkeāḷḷuka. ennāl avar (yud'dhattil ninn‌) viramikkukayāṇeṅkil (avarile) akramikaḷkketirilallāte pinnīṭ yāteāru kayyēṟṟavuṁ pāṭuḷḷatalla
മര്‍ദ്ദനം ഇല്ലാതാവുകയും, മതം അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാവുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നിങ്ങളവരോട് യുദ്ധം നടത്തിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ (യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അവരിലെ) അക്രമികള്‍ക്കെതിരിലല്ലാതെ പിന്നീട് യാതൊരു കയ്യേറ്റവും പാടുള്ളതല്ല
marddanam illatavukayum, matam allahuvin ventiyavukayum ceyyunnat vare ninnalavareat yud'dham natattikkealluka. ennal avar (yud'dhattil ninn‌) viramikkukayanenkil (avarile) akramikalkketirilallate pinnit yatearu kayyerravum patullatalla
marddanaṁ illātāvukayuṁ, mataṁ allāhuvin vēṇṭiyāvukayuṁ ceyyunnat vare niṅṅaḷavarēāṭ yud'dhaṁ naṭattikkeāḷḷuka. ennāl avar (yud'dhattil ninn‌) viramikkukayāṇeṅkil (avarile) akramikaḷkketirilallāte pinnīṭ yāteāru kayyēṟṟavuṁ pāṭuḷḷatalla
മര്‍ദ്ദനം ഇല്ലാതാവുകയും, മതം അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാവുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നിങ്ങളവരോട് യുദ്ധം നടത്തിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ (യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അവരിലെ) അക്രമികള്‍ക്കെതിരിലല്ലാതെ പിന്നീട് യാതൊരു കയ്യേറ്റവും പാടുള്ളതല്ല
mardanam illatavukayum “din" ‎allahuvinretayittiruka yum ceyyunnatuvare ‎ninnalavareatu yud'dham ceyyuka. ennal avar ‎viramikkuka yanenkil ariyuka: ‎atikramikaleatallate oruvidha kayyerravum patilla. ‎
mardanaṁ illātāvukayuṁ “dīn" ‎allāhuvinṟētāyittīruka yuṁ ceyyunnatuvare ‎niṅṅaḷavarēāṭu yud'dhaṁ ceyyuka. ennāl avar ‎viramikkuka yāṇeṅkil aṟiyuka: ‎atikramikaḷēāṭallāte oruvidha kayyēṟṟavuṁ pāṭilla. ‎
മര്‍ദനം ഇല്ലാതാവുകയും “ദീന്‍" ‎അല്ലാഹുവിന്റേതായിത്തീരുക യും ചെയ്യുന്നതുവരെ ‎നിങ്ങളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ ‎വിരമിക്കുക യാണെങ്കില്‍ അറിയുക: ‎അതിക്രമികളോടല്ലാതെ ഒരുവിധ കയ്യേറ്റവും പാടില്ല. ‎

Maltese

Tqatlu magħhom sa ma jintemm it-tigrib (tal- persekuzzjoni), u l-qima tkun ta' Alla. Izda jekk jieqfu, ma għandux ikun hemm ostilita għajr kontra l-ħziena
Tqatlu magħhom sa ma jintemm it-tiġrib (tal- persekuzzjoni), u l-qima tkun ta' Alla. Iżda jekk jieqfu, ma għandux ikun hemm ostilità għajr kontra l-ħżiena

Maranao

Na pakimbonoay kano kiran taman sa da a maadn a kapanakoto, go maadn so agama. (okit ko kapagintaw) a rk o Allah; na amay ka gomnk siran, na da a rido inonta ko da pamaginontolan

Marathi

Ani tyancyasi toparyanta ladha, joparyanta phitana (phasada, upadrava) purnapane mitata nahi ani allahaca dina (dharma) kayama rahata nahi, parantu jara te (ladhane) thambavatila tara (maga tumhihi thamba). Juluma atyacara kevala atyacari lokanvara ahe
Āṇi tyān̄cyāśī tōparyanta laḍhā, jōparyanta phitanā (phasāda, upadrava) pūrṇapaṇē miṭata nāhī āṇi allāhacā dīna (dharma) kāyama rāhāta nāhī, parantu jara tē (laḍhaṇē) thāmbavatīla tara (maga tumhīhī thāmbā). Julūma atyācāra kēvaḷa atyācārī lōkānvara āhē
१९३. आणि त्यांच्याशी तोपर्यंत लढा, जोपर्यंत फितना (फसाद, उपद्रव) पूर्णपणे मिटत नाही आणि अल्लाहचा दीन (धर्म) कायम राहात नाही, परंतु जर ते (लढणे) थांबवतील तर (मग तुम्हीही थांबा). जुलूम अत्याचार केवळ अत्याचारी लोकांवर आहे

Nepali

Tiniharusamga tyasa belasam'ma sangharsa gardai garnu jabasam'ma ki upadrava samapta humdaina. Ra dharma allahako nimti (pratisthita) nabha'i ja'os. Ra yadi tiniharu sangharsako parityaga gardachan (bhane timi pani parityaga garihala), kinaki atyacari baheka aru kasaimathi atyacara garnu humdaina
Tinīharūsam̐ga tyasa bēlāsam'ma saṅgharṣa gardai garnu jabasam'ma ki upadrava samāpta hum̐daina. Ra dharma allāhakō nimti (pratiṣṭhita) nabha'ī jā'ōs. Ra yadi tinīharū saṅgharṣakō parityāga gardachan (bhanē timī pani parityāga garihāla), kinaki atyācārī bāhēka aru kasaimāthi atyācāra garnu hum̐daina
तिनीहरूसँग त्यस बेलासम्म संघर्ष गर्दै गर्नु जबसम्म कि उपद्रव समाप्त हुँदैन । र धर्म अल्लाहको निम्ति (प्रतिष्ठित) नभई जाओस् । र यदि तिनीहरू संघर्षको परित्याग गर्दछन् (भने तिमी पनि परित्याग गरिहाल), किनकि अत्याचारी बाहेक अरु कसैमाथि अत्याचार गर्नु हुँदैन ।

Norwegian

Bekjemp dem til det ikke lenger finnes prøvelser for troen, og forfølgelse, og religionen tilhører Gud. Hvis de gir seg, skal det ikke være fiendskap mer, unntatt overfor dem som gjør urett
Bekjemp dem til det ikke lenger finnes prøvelser for troen, og forfølgelse, og religionen tilhører Gud. Hvis de gir seg, skal det ikke være fiendskap mer, unntatt overfor dem som gjør urett

Oromo

Hanga shirkiin hafee amantiin Rabbiif qofa ta’utti isaaniin lolaaYoo isaan (lola) dhiisan, warra miidhaa hojjatu irratti malee diinomuun hin jiru

Panjabi

Ate unham nala yudha karo ithom taka ki fitana (dharamika zulama) baki na rahe ate dina alaha da ho jave, phira jekara uha mana jana tam isa tom ba'ada sakhati nahim, para kevala ati'acaari'am ute
Atē unhāṁ nāla yudha karō ithōṁ taka ki fitanā (dhāramika zulama) bākī nā rahē atē dīna alāha dā hō jāvē, phira jēkara uha mana jāṇa tāṁ isa tōṁ bā'ada saḵẖatī nahīṁ, para kēvala ati'āca̔ārī'āṁ utē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰੋ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫ਼ਿਤਨਾ (ਧਾਰਮਿਕ ਜ਼ੁਲਮ) ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਦੀਨ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੰਨ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਖ਼ਤੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਅਤਿਆਚ਼ਾਰੀਆਂ ਉੱਤੇ।

Persian

با آنها بجنگيد تا ديگر فتنه‌اى نباشد و دين تنها دين خدا شود. ولى اگر از آيين خويش دست برداشتند، تجاوز جز بر ستمكاران روا نيست
و با آنها بجنگيد تا ديگر فتنه‌اى نباشد و دين ويژه‌ى خداى يكتا گردد، و اگر دست برداشتند، دشمنى جز بر ضد ستمگران [روا] نيست
و با آنان چندان نبرد کنید که فتنه شرک باقی نماند، و دین فقط دین الهی باشد، و چون دست بداشتند، ستم نباید کرد مگر بر ستمگران‌
و با آن‌ها جنگ کنید؛ تا فتنه (شرک) باقی نماند، و دین (خالصانه) از آن الله گردد. پس اگر دست برداشتند؛ تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست
و با آنان بجنگید تا فتنه ای [چون شرک، بت پرستی و حاکمیّت کفّار] بر جای نماند و دین فقط ویژه خدا باشد. پس اگر بازایستند [به جنگ با آنان پایان دهید و از آن پس] تجاوزی جز بر ضد ستمکاران جایز نیست
و با آنها بجنگید تا فتنه [= شرک] باقی نمانَد و دین، [خالصانه] از آنِ الله گردد. پس اگر دست برداشتند، [ستم نکنید که] ستم، جز بر ستمکاران روا نیست
و با کفار جهاد کنید تا فتنه و فساد از روی زمین برطرف شود و دین خدا حاکم باشد و بس، و اگر (از فتنه) دست کشیدند (با آنها عدالت کنید که) تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست
و نبرد کنید با ایشان تا نماند آشوبی و بشود دین از آن خدا پس اگر دست برداشتند همانا نیست ستمی مگر بر ستمگران‌
با آنان بجنگيد تا ديگر فتنه‌اى نباشد، و دين، مخصوص خدا شود. پس اگر دست برداشتند، تجاوز جز بر ستمكاران روا نيست
با آنان کشتار کنید، تا دیگر هیچ فتنه‌ای (در سراسر جهان و زمان اسلام) نباشد و طاعت مخصوص خدا باشد؛ پس اگر دست (از فتنه) برداشتند، (در این صورت) جز بر ستمکاران هیچ گونه تجاوزی روا نیست
و با آنها بجنگید تا فتنه و آشوبی باقى نماند و دین، تنها از آنِ خدا شود. پس اگر دست برداشتند، تعدّى جز بر ستمکاران روا نیست
و با آنان پیکار کنید تا فتنه‌ای باقی نماند (و نیروئی نداشته باشند که با آن بتوانند شما را از دینتان برگردانند) و دین (خالصانه) از آن خدا گردد (و مؤمنان جز از خدا نترسند و آزادانه به دستور آئین خویش زیست کنند). پس اگر (از روش نادرست خود) دست برداشتند (و اسلام را پذیرفتند، دست از آنان بدارید. زیرا حمله بردن و) تجاوز کردن جز بر ستمکاران (به خویشتن به سبب کفر و شرک، روا) نیست
و با آنها پیکار کنید! تا فتنه (و بت پرستی، و سلب آزادی از مردم،) باقی نماند؛ و دین، مخصوص خدا گردد. پس اگر (از روش نادرست خود) دست برداشتند، (مزاحم آنها نشوید! زیرا) تعدّی جز بر ستمکاران روا نیست
با آنان كارزار كنيد تا آشوبى نماند و دين از آنِ خداى باشد پس اگر باز ايستادند، تجاوز روا نيست مگر بر ستمكاران
و با آنها جنگ کنید؛ تا فتنه (شرک) باقی نماند، و دین (خالصانه) از آن خدا گردد. پس اگر دست برداشتند؛ تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست

Polish

I zwalczajcie ich, az ustanie przesladowanie i religia bedzie nalezec do Boga. A jesli oni sie powstrzymaja, to wyrzeknijcie sie wrogosci, oprocz wrogosci przeciw niesprawiedliwym
I zwalczajcie ich, aż ustanie prześladowanie i religia będzie należeć do Boga. A jeśli oni się powstrzymają, to wyrzeknijcie się wrogości, oprócz wrogości przeciw niesprawiedliwym

Portuguese

E combatei-os, ate que nao mais haja sedicao pela idolatria e que a religiao seja de Allah. Entao, se se abstiverem, nada de agressao, exceto contra os injustos
E combatei-os, até que não mais haja sedição pela idolatria e que a religião seja de Allah. Então, se se abstiverem, nada de agressão, exceto contra os injustos
E combatei-os ate terminar a perseguicao e prevalecer a religiao de Deus. Porem, se desistirem, nao havera maishostilidades, senao contra os iniquos
E combatei-os até terminar a perseguição e prevalecer a religião de Deus. Porém, se desistirem, não haverá maishostilidades, senão contra os iníquos

Pushto

او له دوى سره جنګېږئ تر هغه چې فتنه (د كافرانو زور) پاتې نشي، او دین (ټول) د الله لپاره شي، نوكه دوى منع شول، نو هېڅ زیاتى نشته مګر په ظالمانو باندې
او له دوى سره جنګېږئ تر هغه چې فتنه (د كافرانو زور) پاتې نشي، او دین (ټول) د الله لپاره شي، نو كه دوى منع شول، نو هېڅ زیاتى نشته مګر په ظالمانو باندې

Romanian

Luptati-va cu ei pana cand nu va mai fi nici o ispita, ci va fi doar Legea lui Dumnezeu. Daca se opresc, nu-i vrajmasiti decat pe cei nedrepti
Luptaţi-vă cu ei până când nu va mai fi nici o ispită, ci va fi doar Legea lui Dumnezeu. Dacă se opresc, nu-i vrăjmăşiţi decât pe cei nedrepţi
Tu altminteri fight ele eliminate apasare închinare DUMNEZEU freely! Ei refren tu nu aggress; agresiune permite doar contra agresor
Luptaþi-va cu ei pana ce nu va mai fi necredinþa ºi credinþa va fi numai in Allah! Dar daca ei contenesc, atunci nu mai exista vrajmaºie, decat impotriva celor nelegiuiþi
Luptaþi-vã cu ei pânã ce nu va mai fi necredinþã ºi credinþa va fi numai în Allah! Dar dacã ei contenesc, atunci nu mai existã vrãjmãºie, decât împotriva celor nelegiuiþi

Rundi

Nimurwane nabo bansi kugeza naho hatazoba ibihano ivyarivyo vyose hanyuma idini ribeho kubera Imana yonyene gusa, rero nibareka kugira ivyo vyose ntikahabe ubwansi atari kubantu bahemukiye imitima yabo gusa

Russian

Luptati-va cu ei pana cand nu va mai fi nici o ispita, ci va fi doar Legea lui Dumnezeu. Daca se opresc, nu-i vrajmasiti decat pe cei nedrepti
И сражайтесь с ними [с преступившими многобожниками] (до тех пор), пока не кончится смута [преследование верующих и многобожие] и Закон [вера, поклонение и служение] будет принадлежать (только) Аллаху. А если же они [многобожники] удержатся (от неверия и сражения), то нет вражды, кроме, как только к злодеям [к тем, которые продолжают враждовать, будучи неверующими]
Srazhaytes' s nimi, poka ne ischeznet iskusheniye i poka religiya tselikom ne budet posvyashchena Allakhu. No yesli oni prekratyat, to posyagat' mozhno tol'ko na bezzakonnikov
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то посягать можно только на беззаконников
Srazhaytes' s nimi dotole, pokuda ne budet uzhe vam iskusheniya, i pokuda ne ustanovitsya vashe pokloneniye Bogu. I yesli oni uderzhatsya ot bor'by s vami, to vrazhda u vas budet tol'ko protiv bezzakonnykh
Сражайтесь с ними дотоле, покуда не будет уже вам искушения, и покуда не установится ваше поклонение Богу. И если они удержатся от борьбы с вами, то вражда у вас будет только против беззаконных
I srazhaytes' s nimi, poka ne budet bol'she iskusheniya, a (vsya) religiya budet prinadlezhat' Allakhu. A yesli oni uderzhatsya, to net vrazhdy, krome kak k nepravednym
И сражайтесь с ними, пока не будет больше искушения, а (вся) религия будет принадлежать Аллаху. А если они удержатся, то нет вражды, кроме как к неправедным
Srazhaytes' s nimi, poka ne sginet neveriye i ne utverditsya vera v Allakha. Yesli zhe oni otrekutsya ot neveriya, to ne dolzhno byt' vrazhdy, krome kak k nechestivtsam
Сражайтесь с ними, пока не сгинет неверие и не утвердится вера в Аллаха. Если же они отрекутся от неверия, то не должно быть вражды, кроме как к нечестивцам
Vedite bor'bu s nimi, poka oni ne perestanut presledovat' vas i poka ne pobedit religiya Allakha. Vsya religiya prinadlezhit tol'ko odnomu Allakhu. Yesli zhe oni uveruyut v Allakha i spasutsya ot nakazaniya, to ne nado srazhat'sya s nimi, i ne dolzhno byt' vrazhdy, krome kak k nepravednym, kotoryye sovershayut grekhi i tvoryat nespravedlivost'
Ведите борьбу с ними, пока они не перестанут преследовать вас и пока не победит религия Аллаха. Вся религия принадлежит только одному Аллаху. Если же они уверуют в Аллаха и спасутся от наказания, то не надо сражаться с ними, и не должно быть вражды, кроме как к неправедным, которые совершают грехи и творят несправедливость
Bor'bu vedite s nimi do togo mgnoven'ya, Poka ne budet bol'she ugneteniya i smut I votsarit religiya Allakha; Kogda zhe vrag vash prekratit bor'bu, Oruzhiye slozhite i gonite tekh, Kto prodolzhayet seyat' smutu
Борьбу ведите с ними до того мгновенья, Пока не будет больше угнетения и смут И воцарит религия Аллаха; Когда же враг ваш прекратит борьбу, Оружие сложите и гоните тех, Кто продолжает сеять смуту

Serbian

И борите се против њих док смутње не нестане и док вера не буде само Аллаху исказивана. Па, ако се окане, онда непријатељство престаје, а једино против насилника остаје

Shona

Uye varwisei kusvika pasisina Fitnah (kusatenda uye kunamata vamwe vachisanganiswa naAllah) uye [dzose mhando] dzokunamata dzova dzaAllah. Asi kana vamisa (kurwa), ngapasave nokurwa (kuvengana), kunze kwekune maDhaalimoon (vaiti vezvakaipa neavo vanonamata vanamwari vakawanda)

Sindhi

۽ ايستائين اُنھن سان وڙھو جيستائين فتنو (يعني شرڪ) نه رھي ۽ خاص الله جو دين ٿئي، پوءِ جيڪڏھن بس ڪن ته ظالمن کانسواءِ ڪنھين تي وڌيڪ ھلت ڪرڻ نه جڳائي

Sinhala

tavada (islamayata viruddhava katayutu karana) aravula (sampurnayenma) paha vi dharmaya allahta ayatya yayi sthira vana turu ovunta viruddhava yuddha karanu. namut ovun (aravul nokara) æt vuvahot (ovungenda) aparadha karannan hæra, (an ayata vedana kara) simava ikmava noyanu
tavada (islāmayaṭa viruddhava kaṭayutu karana) āravula (sampūrṇayenma) paha vī dharmaya allāhṭa ayatya yayi sthīra vana turu ovunṭa viruddhava yuddha karanu. namut ovun (āravul nokara) ǣt vuvahot (ovungenda) aparādha karannan hæra, (an ayaṭa vēdanā kara) sīmāva ikmavā noyanu
තවද (ඉස්ලාමයට විරුද්ධව කටයුතු කරන) ආරවුල (සම්පූර්ණයෙන්ම) පහ වී ධර්මය අල්ලාහ්ට අයත්ය යයි ස්ථීර වන තුරු ඔවුන්ට විරුද්ධව යුද්ධ කරනු. නමුත් ඔවුන් (ආරවුල් නොකර) ඈත් වුවහොත් (ඔවුන්ගෙන්ද) අපරාධ කරන්නන් හැර, (අන් අයට වේදනා කර) සීමාව ඉක්මවා නොයනු
tavada kalahakam æti novi sampurna dahama allahta pamanak satu vana tek ovun samanga numbala yuda vadinu. namut ovun (kalahakam kirimen) vælaki sitiye nam evita aparadhakaruvan kerehi hæra (an aya kerehi) kisidu saturukamak noviya yutuya
tavada kalahakam æti novī sampūrṇa dahama allāhṭa pamaṇak satu vana tek ovun saman̆ga num̆balā yuda vadinu. namut ovun (kalahakam kirīmen) væḷakī siṭiyē nam eviṭa aparādhakaruvan kerehi hæra (an aya kerehi) kisidu saturukamak noviya yutuya
තවද කලහකම් ඇති නොවී සම්පූර්ණ දහම අල්ලාහ්ට පමණක් සතු වන තෙක් ඔවුන් සමඟ නුඹලා යුද වදිනු. නමුත් ඔවුන් (කලහකම් කිරීමෙන්) වැළකී සිටියේ නම් එවිට අපරාධකරුවන් කෙරෙහි හැර (අන් අය කෙරෙහි) කිසිදු සතුරුකමක් නොවිය යුතුය

Slovak

Ona i boj them eliminate oppression kult GOD freely! they zdrzat sa ona nie aggress; aggression permitted len against aggressors

Somali

Oo la dagaallama si ayna u jirin wax dambe oo fidmo ahi, oo Diintu u ahaato tan Allaah oo keliya. Oo hadday ka joogaan (shirkiga iyo macaasida), markaa waa inaan colaad loo qaadin waxaan ahayn gar ma qaatayaasha
la dagaalama intaan la helin gaalnimo, oo Diintu u ahaan Eebe, hadday reebtoomaan lalama Collaytamo cidaan xadgudbayn
la dagaalama intaan la helin gaalnimo, oo Diintu u ahaan Eebe, hadday reebtoomaan lalama Collaytamo cidaan xadgudbayn

Sotho

Le ba loants’e ho fihlela khatello e felile, toka le tumelo e le tsa Allah. Empa haeba ba khaotsa, lits’okelano li be sieo kantle ho ba nts’etsang khatello pele

Spanish

Combatidlos hasta que cese la sedicion y triunfe la religion de Allah, pero si dejan de combatiros que no haya mas enemistad, excepto con los agresores
Combatidlos hasta que cese la sedición y triunfe la religión de Allah, pero si dejan de combatiros que no haya más enemistad, excepto con los agresores
Y combatidles hasta que no haya mas persecucion contra la religion y no se adore mas que a Al-lah. Mas si cesan (en su hostigamiento), que no haya hostilidad contra ellos, salvo con los injustos que continuen atacandoos y negando la verdad
Y combatidles hasta que no haya más persecución contra la religión y no se adore más que a Al-lah. Mas si cesan (en su hostigamiento), que no haya hostilidad contra ellos, salvo con los injustos que continúen atacándoos y negando la verdad
Y combatanlos hasta que no haya mas persecucion contra la religion y predomine la religion de Al-lah (sobre todas las demas). Mas si cesan (en su hostigamiento), que no haya hostilidad contra ellos, salvo con los injustos que continuen atacandolos y negando la verdad
Y combátanlos hasta que no haya más persecución contra la religión y predomine la religión de Al-lah (sobre todas las demás). Mas si cesan (en su hostigamiento), que no haya hostilidad contra ellos, salvo con los injustos que continúen atacándolos y negando la verdad
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda culto a Ala. Si cesan, no haya mas hostilidades que contra los impios
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda culto a Alá. Si cesan, no haya más hostilidades que contra los impíos
Por tanto, combatidles hasta que cese la opresion y la adoracion este consagrada por entero a Dios; pero si cesan, deben acabar todas las hostilidades, salvo contra aquellos que [deliberadamente] hacen el mal
Por tanto, combatidles hasta que cese la opresión y la adoración esté consagrada por entero a Dios; pero si cesan, deben acabar todas las hostilidades, salvo contra aquellos que [deliberadamente] hacen el mal
Combatanlos hasta que cese la opresion y puedan adorar tranquilamente a Dios [sin temer persecucion]; pero si ellos cesan de combatir, que no haya mas hostilidades, excepto contra los agresores
Combátanlos hasta que cese la opresión y puedan adorar tranquilamente a Dios [sin temer persecución]; pero si ellos cesan de combatir, que no haya más hostilidades, excepto contra los agresores
Combatid contra ellos hasta que no quede idolatria y la creencia sea solo en Dios. Y si cesan su ataque que no haya mas hostilidades que contra los tiranos
Combatid contra ellos hasta que no quede idolatría y la creencia sea sólo en Dios. Y si cesan su ataque que no haya más hostilidades que contra los tiranos

Swahili

Na endeleeni, enyi Waumini, kuwapiga vita washirikina wafanyao uadui mpaka kusiweko tena kuwafitini Waislamu na dini yao wala kumshirikisha Mwenyezi Mungu, na ibakie dini kuwa ni ya Mwenyezi Mungu Peke Yake, hali ya kuwa safi, haabudiwi yoyote pamoja na Yeye. Na iwapo watakomeka na ukafiri na vita, basi komekeni nao.Kwani mateso hayawi ela kwa wale wanaoendelea na ukafiri wao na uadui wao
Na piganeni nao mpaka pasiwepo fitina, na Dini iwe ya Mwenyezi Mungu tu. Na kama wakiacha basi usiweko uadui ila kwa wenye kudhulumu

Swedish

Och kampa mot dem till dess allt fortryck upphor och all dyrkan kan agnas Gud. Om de da slutar [strida] skall alla fientligheter upphora utom [mot] de orattfardiga [som vill kampa vidare]
Och kämpa mot dem till dess allt förtryck upphör och all dyrkan kan ägnas Gud. Om de då slutar [strida] skall alla fientligheter upphöra utom [mot] de orättfärdiga [som vill kämpa vidare]

Tajik

Bo onho ʙicanged to digar fitnae naʙosad va din tanho dini Xudo savad. Vale agar az dini xes dast ʙardostand, tacovuz cuz ʙar sitamkoron ravo nest
Bo onho ʙiçanged to digar fitnae naʙoşad va din tanho dini Xudo şavad. Vale agar az dini xeş dast ʙardoştand, taçovuz çuz ʙar sitamkoron ravo nest
Бо онҳо биҷангед то дигар фитнае набошад ва дин танҳо дини Худо шавад. Вале агар аз дини хеш даст бардоштанд, таҷовуз ҷуз бар ситамкорон раво нест
Ej mu'minon, ʙo musrikoni sitamgar ʙardavom ʙicanged, to digar fitnae ʙaroi musalmonon ʙoqi namonad va din tanho dini Alloh savad. Pas, cunon ki in maqsad hosil sud, na kustor hast na cang. Pas agar onho az cangidan ʙo sumo dar Mascidulharom ʙozistand, sumo ʙo onho tacovuz nakuned va har kase, ki sitam karda ʙosad, ʙa andozai sitame, ki kard, cazo doda mesavad
Ej mū'minon, ʙo muşrikoni sitamgar ʙardavom ʙiçanged, to digar fitnae ʙaroi musalmonon ʙoqī namonad va din tanho dini Alloh şavad. Pas, cunon ki in maqsad hosil şud, na kuştor hast na çang. Pas agar onho az çangidan ʙo şumo dar Masçidulharom ʙozistand, şumo ʙo onho taçovuz nakuned va har kase, ki sitam karda ʙoşad, ʙa andozai sitame, ki kard, çazo doda meşavad
Эй мӯъминон, бо мушрикони ситамгар бардавом биҷангед, то дигар фитнае барои мусалмонон боқӣ намонад ва дин танҳо дини Аллоҳ шавад. Пас, чунон ки ин мақсад ҳосил шуд, на куштор ҳаст на ҷанг. Пас агар онҳо аз ҷангидан бо шумо дар Масҷидулҳаром бозистанд, шумо бо онҳо таҷовуз накунед ва ҳар касе, ки ситам карда бошад, ба андозаи ситаме, ки кард, ҷазо дода мешавад
Va ʙo onho ʙicanged, to fitnai [sirk] ʙoqi namonad va din [xolisona] az oni Alloh taolo gardad. Pas, agar dast ʙardostand, [sitam nakuned, ki] sitam cuz ʙar sitamgoron ravo nest
Va ʙo onho ʙiçanged, to fitnai [şirk] ʙoqī namonad va din [xolisona] az oni Alloh taolo gardad. Pas, agar dast ʙardoştand, [sitam nakuned, ki] sitam çuz ʙar sitamgoron ravo nest
Ва бо онҳо биҷангед, то фитнаи [ширк] боқӣ намонад ва дин [холисона] аз они Аллоҳ таоло гардад. Пас, агар даст бардоштанд, [ситам накунед, ки] ситам ҷуз бар ситамгорон раво нест

Tamil

(Islamirku etiraka ceyyappatum) kalakam (murrilum) ninki, allahvutaiya markkam urutiyaka nilaiperum varai avarkalai etirttu por puriyunkal. Anal, avarkal (kalakam ceyyatu) vilakik kontal (avarkalukku mannippu untu). Aniyayam ceypavarkalait tavira (marravarkal mitu) arave attumirakkutatu
(Islāmiṟku etirāka ceyyappaṭum) kalakam (muṟṟilum) nīṅki, allāhvuṭaiya mārkkam uṟutiyāka nilaipeṟum varai avarkaḷai etirttu pōr puriyuṅkaḷ. Āṉāl, avarkaḷ (kalakam ceyyātu) vilakik koṇṭāl (avarkaḷukku maṉṉippu uṇṭu). Aniyāyam ceypavarkaḷait tavira (maṟṟavarkaḷ mītu) aṟavē attumīṟakkūṭātu
(இஸ்லாமிற்கு எதிராக செய்யப்படும்) கலகம் (முற்றிலும்) நீங்கி, அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கம் உறுதியாக நிலைபெறும் வரை அவர்களை எதிர்த்து போர் புரியுங்கள். ஆனால், அவர்கள் (கலகம் செய்யாது) விலகிக் கொண்டால் (அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு). அநியாயம் செய்பவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் மீது) அறவே அத்துமீறக்கூடாது
Hpitna(kulappamum, kalakamum) ninki allahvukke markkam enpatu urutiyakum varai, ninkal avarkalutan poritunkal;. Anal avarkal otunki vituvarkalanal - akkiramakkararkal tavira(veru evarutanum) pakai (kontu por ceytal) kutatu
Ḥpitṉā(kuḻappamum, kalakamum) nīṅki allāhvukkē mārkkam eṉpatu uṟutiyākum varai, nīṅkaḷ avarkaḷuṭaṉ pōriṭuṅkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ otuṅki viṭuvārkaḷāṉāl - akkiramakkārarkaḷ tavira(vēṟu evaruṭaṉum) pakai (koṇṭu pōr ceytal) kūṭātu
ஃபித்னா(குழப்பமும், கலகமும்) நீங்கி அல்லாஹ்வுக்கே மார்க்கம் என்பது உறுதியாகும் வரை, நீங்கள் அவர்களுடன் போரிடுங்கள்;. ஆனால் அவர்கள் ஒதுங்கி விடுவார்களானால் - அக்கிரமக்காரர்கள் தவிர(வேறு எவருடனும்) பகை (கொண்டு போர் செய்தல்) கூடாது

Tatar

Көферләрне һәм мөшрикләрне үтерегез җир өстендә фетнә беткәнгә чаклы һәм җир өстендә Аллаһ дине – ислам гына калганга чаклы. Әгәр көферлекне ташлап, исламга керсәләр, аларга дошманлык күрсәтү юк, мәгәр Коръән юлына кермәгән залимнәргә дошман булу һәм аларны үтерү дөрес

Telugu

mariyu phitna mugisipoye varaku mariyu allah dharmam matrame sthapincabade varaku miru varito yud'dham cestu undandi. Okavela varu manukunte, durmargulato tappa itarulato poradakandi
mariyu phitnā mugisipōyē varaku mariyu allāh dharmaṁ mātramē sthāpin̄cabaḍē varaku mīru vāritō yud'dhaṁ cēstū uṇḍaṇḍi. Okavēḷa vāru mānukuṇṭē, durmārgulatō tappa itarulatō pōrāḍakaṇḍi
మరియు ఫిత్నా ముగిసిపోయే వరకు మరియు అల్లాహ్ ధర్మం మాత్రమే స్థాపించబడే వరకు మీరు వారితో యుద్ధం చేస్తూ ఉండండి. ఒకవేళ వారు మానుకుంటే, దుర్మార్గులతో తప్ప ఇతరులతో పోరాడకండి
పీడన (ఫిత్నా) సమసిపోనంతవరకూ, దైవధర్మానిది పైచేయి కానంతవరకూ వారితో పోరాడుతూనే ఉండండి. ఒకవేళ వారు యుద్ధాన్ని విరమిస్తే (మీరూ విరమించండి). మెడలు వంచ వలసింది దౌర్జన్యపరులవే

Thai

læa cng su rb kab phwk khea cnkwa kar kx khwam wunway ca mi prakt khun læa cnkwa ka rxi ba dah thanghlay ca pen siththi khx ngxallxhˌ theanan tæ tha phwk khea yuti k yxm mimi kar pen ptipaksʹ dı «nxkcak kæ brrda phu xthrrm theanan
læa cng s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā cnkẁā kār k̀x khwām wùnwāy ca mị̀ prākt̩ k̄hụ̂n læa cnkẁā kā rxi bā daḥ thậngh̄lāy ca pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā yuti k̆ ỳxm mị̀mī kār pĕn pt̩ipạks̄ʹ̒ dı «nxkcāk kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm thèānận
และจงสู้รบกับพวกเขา จนกว่าการก่อความวุ่นวาย จะไม่ปรากฏขึ้น และจนกว่าการอิบาดะฮ ทั้งหลายจะเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น แต่ถ้าพวกเขายุติ ก็ย่อมไม่มีการเป็นปฏิปักษ์ใด ๆ นอกจากแก่บรรดาผู้อธรรมเท่านั้น
læa cng su rb kab phwk khea cnkwa kar kx khwam wunway ca mi prakt khun læa cnkwa ka rxi ba dah thanghlay ca pen siththi khx ngxallxh theanan tæ tha phwk khea yuti k yxm mimi kar pen ptipaksʹ dı «nxkcak kæ brrda phu xthrrm theanan
læa cng s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā cnkẁā kār k̀x khwām wùnwāy ca mị̀ prākt̩ k̄hụ̂n læa cnkẁā kā rxi bā daḥ̒ thậngh̄lāy ca pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā yuti k̆ ỳxm mị̀mī kār pĕn pt̩ipạks̄ʹ̒ dı «nxkcāk kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm thèānận
และจงสู้รบกับพวกเขา จนกว่าการก่อความวุ่นวาย จะไม่ปรากฏขึ้น และจนกว่าการอิบาดะฮ์ ทั้งหลายจะเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น แต่ถ้าพวกเขายุติ ก็ย่อมไม่มีการเป็นปฏิปักษ์ใด ๆ นอกจากแก่บรรดาผู้อธรรมเท่านั้น

Turkish

Bir fitne kalmayıncaya, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya dek onlarla carpısın. Vazgectiler mi artık dusmanlık, yalnız zalimleredir, baskalarına degil
Bir fitne kalmayıncaya, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya dek onlarla çarpışın. Vazgeçtiler mi artık düşmanlık, yalnız zalimleredir, başkalarına değil
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah icin oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgecerlerse zalimlerden baskasına dusmanlık ve saldırı yoktur
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı yoktur
(Yeryuzunde) Fitne kalmayıncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse, artık zulum yapanlardan baskasına karsı dusmanlık yoktur
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur
Fitneden eser kalmayıncaya ve din de yalnız Allah’ın oluncaya kadar (ibadet yalnız Allah icin oluncaya kadar) o musriklerle savasın. Vazgecerlerse, artık dusmanlık ancak zalimlere karsıdır
Fitneden eser kalmayıncaya ve din de yalnız Allah’ın oluncaya kadar (ibadet yalnız Allah için oluncaya kadar) o müşriklerle savaşın. Vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´a ait oluncaya kadar onlarla savasın; vazgecerlerse artık dusmanlık ancak zalimlere karsıdır
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´a ait oluncaya kadar onlarla savaşın; vazgeçerlerse artık düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır
Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini ortada kalana kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse satasmayın. Zulmedenlerden baskasına dusmanlık yoktur
Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini ortada kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse sataşmayın. Zulmedenlerden başkasına düşmanlık yoktur
Hem bir fitne kalmayip, din yalniz Allah'in oluncaya kadar onlarla carpisin . Vazgecerlerse, dusmanlik ancak zalimlere karsidir
Hem bir fitne kalmayip, din yalniz Allah'in oluncaya kadar onlarla çarpisin . Vazgeçerlerse, düsmanlik ancak zalimlere karsidir
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah icin oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgecerlerse zalimlerden baskasına dusmanlık ve saldırı yoktur
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı yoktur
Zulum ve iskence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH icin oluncaya kadar onlarla savasın. Son verirlerse, artık zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla carpısın. Vazgecerlerse, dusmanlık ancak zalimlere karsıdır
Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır
Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla carpısın. Eger vazgecerlerse, artık dusmanlık ancak zalimlere karsıdır
Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır
Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla carpısın . Vazgecerlerse, dusmanlık ancak zalimlere karsıdır
Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın . Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır
Fitne ortadan kalkıp Allah´ın dini tam anlamı ile egemen oluncaya kadar onlarla savasın. Eger yaptıklarına son verirlerse zalimlerden baskasına asla saldırılmaz
Fitne ortadan kalkıp Allah´ın dini tam anlamı ile egemen oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer yaptıklarına son verirlerse zalimlerden başkasına asla saldırılmaz
(Yeryuzunde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı´nın oluncaya kadar onlarla savasın. Son verirlerse, artık zalimlerden baskasına karsı dusmanlık yoktur
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı´nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur
Fitne (den eser) kalmayıncaya, din de (sunun bunun degil) yalınız Allahın (dini diye tanılmıs) oluncaya kadar onlarla savasın. Vaz gecerlerse artık zaalimlerden baskasına hic bir husumet yokdur
Fitne (den eser) kalmayıncaya, dîn de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dîni diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur
Fitne kalmayıp, din de Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın. Vaz gecerlerse, artık zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Fitne kalmayıp, din de Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Ve fitne kalmayıncaya ve din, Allah icin oluncaya kadar onlarla savasın (onları oldurun). Bundan sonra eger vazgecerlerse o zaman zalimlerden baskasına karsı dusmanlık yoktur
Ve fitne kalmayıncaya ve dîn, Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın (onları öldürün). Bundan sonra eğer vazgeçerlerse o zaman zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetuv ve yekuned dınu lillah* fe inintehev fe la udvane illa alez zalimın
Ve katiluhüm hatta la tekune fitnetüv ve yekuned dınü lillah* fe inintehev fe la udvane illa alez zalimın
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetun ve yekuned dinu lillah(lillahi), fe inintehev fe la udvane illa alez zalimin(zalimine)
Ve kâtilûhum hattâ lâ tekûne fitnetun ve yekûned dînu lillâh(lillâhi), fe inintehev fe lâ udvâne illâ alez zâlimîn(zâlimîne)
O halde, artık zulum ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah´a kulluk edilinceye kadar onlarla savasın; ancak vazgecerlerse, (bilincli olarak) zulum isleyenlerin dısındakilere karsı tum dusmanlıklar sona erecektir
O halde, artık zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah´a kulluk edilinceye kadar onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir
vekatiluhum hatta la tekune fitnetuv veyekune-ddinu lillah. feini-ntehev fela `udvane illa `ale-zzalimin
veḳâtilûhüm ḥattâ lâ tekûne fitnetüv veyekûne-ddînü lillâh. feini-ntehev felâ `udvâne illâ `ale-żżâlimîn
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah icin oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgecerlerse (siz de vazgecin) zalimlerden baskasına dusmanlık ve saldırı yoktur
Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçerlerse (siz de vazgeçin) zâlimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah’ın oluncaya kadar, onlarla savasın, eger savasa son verirlerse zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah’ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/ibadet yalnız Allah'a yapılıncaya kadar, onlarla savasın. Eger savasa son verirlerse zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/ibadet yalnız Allah'a yapılıncaya kadar, onlarla savaşın. Eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Bu fitne (iskence) ortadan kalkıp din ve itaat yalnız Allah'a mahsus oluncaya kadar onlarla savasın. Eger inkardan ve tecavuzden vazgecerlerse, bilin ki zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Bu fitne (işkence) ortadan kalkıp din ve itaat yalnız Allah'a mahsus oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer inkârdan ve tecavüzden vazgeçerlerse, bilin ki zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Onlarla savasın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eger (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden baskasına dusmanlık olmaz
Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz
(Yeryuzunde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse, artık zulum yapanlardan baskasına karsı dusmanlık yoktur
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/ibadet yalnız Allah'a yapılıncaya kadar, onlarla savasın. Eger savasa son verirlerse zalimlerden baskasına dusmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya, din/ibadet yalnız Allah'a yapılıncaya kadar, onlarla savaşın. Eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla carpısın. Eger carpısmaktan vazgecerlerse artık zulme sapanlardan baskasına dusmanlık edilmez
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla carpısın. Eger carpısmaktan vazgecerlerse artık zulme sapanlardan baskasına dusmanlık edilmez
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla carpısın. Eger carpısmaktan vazgecerlerse artık zulme sapanlardan baskasına dusmanlık edilmez
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez

Twi

Monko ntia wͻn nkosi sε, ͻhaw biara nnihͻ bio, na Nyamesom no bεyε Nyanko-pͻn (nko ara) dea. Enti sε wͻ’gyae (sε wͻ’rekotia mo no) a, εneε ͻtan (biara) nnihͻ (bio) gyesε abͻneεfoͻ no so

Uighur

تاكى زىيانكەشلىك تۈگىگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنى يولغا قويۇلغانغا قەدەر ئۇلار بىلەن ئۇرۇشۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا، زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن باشقىلارغا دۈشمەنلىك قىلىشقا بولمايدۇ
تاكى زىيانكەشلىك تۈگىگەن ۋە ئاللاھنىڭ دىنى يولغا قويۇلغانغا قەدەر ئۇلار بىلەن ئۇرۇشۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا، زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن باشقىلارغا دۈشمەنلىك قىلىشقا بولمايدۇ

Ukrainian

Боріться проти них, поки не зникне смута, і релігія не буде належати Аллагу! Та якщо вони зупиняться, то нехай не буде ворожості, окрім як проти нечестивців
Vy mozhete takozh borotysʹ yim likviduvaty pryhnichennya, ta shchob obozhnyuvaty BOHA vilʹno. Yakshcho vony utrymuyutʹsya, vy ne budete aggress; ahresiya dozvolyayetʹsya tilʹky proty ahresoriv
Ви можете також боротись їм ліквідувати пригнічення, та щоб обожнювати БОГА вільно. Якщо вони утримуються, ви не будете aggress; агресія дозволяється тільки проти агресорів
Boritʹsya proty nykh, poky ne znykne smuta, i relihiya ne bude nalezhaty Allahu! Ta yakshcho vony zupynyatʹsya, to nekhay ne bude vorozhosti, okrim yak proty nechestyvtsiv
Боріться проти них, поки не зникне смута, і релігія не буде належати Аллагу! Та якщо вони зупиняться, то нехай не буде ворожості, окрім як проти нечестивців
Boritʹsya proty nykh, poky ne znykne smuta, i relihiya ne bude nalezhaty Allahu! Ta yakshcho vony zupynyatʹsya, to nekhay ne bude vorozhosti, okrim yak proty nechestyvtsiv
Боріться проти них, поки не зникне смута, і релігія не буде належати Аллагу! Та якщо вони зупиняться, то нехай не буде ворожості, окрім як проти нечестивців

Urdu

Tum unse ladte raho yahan tak ke fitna baki na rahey aur deen Allah ke liye hojaye, phir agar woh baaz aa jayein, to samajh lo ke zalimon ke siwa aur kisi par dast-darazi rawa nahin
تم ان سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لیے ہو جائے پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو سمجھ لو کہ ظالموں کے سوا اور کسی پر دست درازی روا نہیں
اور ان سے لڑو یہاں تک کہ فساد باقی نہ رہے اور الله کا دین قائم ہو جائے پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر سختی جائز نہیں
اور ان سے اس وقت تک لڑتے رہنا کہ فساد نابود ہوجائے اور (ملک میں) خدا ہی کا دین ہوجائے اور اگر وہ (فساد سے) باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں (کرنی چاہیئے)
اور لڑو ان سے یہاں تک کہ نہ باقی رہے فساد اور حکم رہے خدا تعالیٰ ہی کا پھر اگر وہ باز آئیں تو کسی پر زیادتی نہیں مگر ظالموں پر [۳۰۳]
اور ان سے اس وقت تک جنگ جاری رکھو جب تک تمام فتنہ و فساد ختم نہ ہو جائے اور دین (و اطاعت) صرف اللہ کے لئے نہ رہ جائے ہاں اگر وہ جنگ سے باز آجائیں تو پھر ظلم و زیادتی کرنے والوں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں کی جا سکتی۔
Inn say laro jabtak kay fitna na mitt jaye aur Allah Taalaa ka deen ghalib na aajaye agar yeh ruk jayen (to tum bhi ruk jao) ziyadti to sirf zalimon per hi hai
ان سے لڑو جب تک کہ فتنہ نہ مٹ جائے اور اللہ تعالیٰ کا دین غالب نہ آجائے، اگر یہ رک جائیں (تو تم بھی رک جاؤ) زیادتی تو صرف ﻇالموں پر ہی ہے
un se lado jab tak ke fitna na mit jaaye aur Allah ta’ala ka deen ghaalib na aa jaaye agar ye ruk jaaye (to tum bhi ruk jaao) zyaadati to sirf zaalimo par hee hai
اور لڑتے رہو ان سے یہاں تک کہ نہ رہے فتنہ (وفساد) اور ہوجائے دین صرف اللہ کے لیے پھر اگر وہ باز آجائیں ( تو سمجھ لو) کہ سختی (کسی پر) جائز نہیں مگر ظالموں پر۔
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتیٰ کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ ہی کے تابع ہو جائے (یعنی امن و سلامتی اور انسانی تکریم کے تحفظ کا نظام عملاً قائم ہوجائے)، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں
اور تم ان سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کا ہوجائے پھر اگر وہ باز آجائیں تو (سمجھ لو کہ) تشدد سوائے ظالموں کے کسی پر نہیں ہونا چاہیے۔
اوران سے اس وقت تک جنگ جاری رکھو جب تک سارا فتنہ ختم نہ ہوجائے اور دین صرف اللہ کا نہ رہ جائے پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں توظالمین کے علاوہ کسی پر زیادتی جائز نہیں ہے

Uzbek

Фитна бўлмаслиги ва дин Аллоҳга бўлиши учун улар билан жанг қилинг. Агар тўхтасалар, золимлардан бошқаларга душманлик йўқ
То фитна тугаб, бутун дин Аллоҳ учун бўлгунга қадар улар билан урушингиз! Энди агар тўхтасалар, у ҳолда сизлар ҳам тўхтангиз! Зеро, фақат золимларга қарши душманлик қилиш мумкин
Фитна бўлмаслиги ва дин Аллоҳга бўлиши учун улар билан жанг қилинг. Агар тўхтасалар, золимлардан бошқаларга душманлик йўқ

Vietnamese

Va hay tiep tuc đanh chung cho đen khi nao cham dut viec quay nhieu. Va chung se hoan toan than phuc Allah. Do đo, neu chung ngung chien thi se khong con moi hiem thu nao đoi voi chung nua ngoai tru nhung ke lam đieu sai quay
Và hãy tiếp tục đánh chúng cho đến khi nào chấm dứt việc quấy nhiễu. Và chúng sẽ hoàn toàn thần phục Allah. Do đó, nếu chúng ngưng chiến thì sẽ không còn mối hiềm thù nào đối với chúng nữa ngoại trừ những kẻ làm điều sai quấy
Cac nguoi hay tiep tuc đanh ho cho đen khi nao ho cham dut hanh đong quay nhieu (ngan can moi nguoi đen voi ton giao Islam) va chiu đe ton giao cua Allah đuoc tu do. Nhung neu ho chiu ngung chien thi khong con moi han thu nao đoi voi ho nua ngoai tru nhung ke lam đieu sai quay
Các ngươi hãy tiếp tục đánh họ cho đến khi nào họ chấm dứt hành động quấy nhiễu (ngăn cản mọi người đến với tôn giáo Islam) và chịu để tôn giáo của Allah được tự do. Nhưng nếu họ chịu ngưng chiến thì không còn mối hận thù nào đối với họ nữa ngoại trừ những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Balweni kude kuphele Ingcinezelo64 nonqulo lube loluka- Allâh (yedwa) kodwa ukuba bayayeka, makungabikho lugabadelo (kwelenu icala) ngaphandle kokuchasene nabenzi bobubi

Yau

Soni mwaputani ngondo mpaka fitina (jagalagatila isanamu) jiikane mwakumala, soni Dini nijiwe ja Allah pe, nambo naga akuleka, basi pawe pangali umagongo ikaweje kwa wakulitenda lupuso
Soni mwaputani ngondo mpaka fitina (jagalagatila isanamu) jiikane mwakumala, soni Dini nijiŵe ja Allah pe, nambo naga akuleka, basi paŵe pangali umagongo ikaŵeje kwa ŵakulitenda lupuso

Yoruba

E gbogun ti won titi ko fi nii si ifooro (iborisa) mo. Esin ’Islam yo si wa (ni ominira) fun Allahu. Nitori naa, ti won ba jawo (ninu iborisa), ko si ogun mo ayafi lori awon alabosi
Ẹ gbógun tì wọ́n títí kò fi níí sí ìfòòró (ìbọ̀rìṣà) mọ́. Ẹ̀sìn ’Islām yó sì wà (ní òmìnira) fún Allāhu. Nítorí náà, tí wọ́n bá jáwọ́ (nínú ìbọ̀rìṣà), kò sí ogun mọ́ àyàfi lórí àwọn alábòsí

Zulu

Futhi nibalwise kuze kuphela (ukuhlushwa) kuze kusale inkolo kaMvelinqangi, kepha uma bepheza abungabibikho ubutha ngaphandle (kokuphikisa) abenzi bokubi