Achinese

‘Oh jikheun han le baro takeubah Meu ka jipiyoh han le jimeuprang Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Usun koroosannuu kee sin Qidimik yexxeereeniih yuslumeenik, Toysa Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Maar as hulle dit staak, voorwaar, dan is Allah Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Po nese permbahen, ani, All-llahu njemend eshte fales meshireplote
Po nëse përmbahen, ani, All-llahu njëmend është falës mëshirëplotë
Por, ne qofte se ata heqin dore (nga te keqijat), atehere Perendia me te vertete eshte meshirues dhe fale
Por, në qoftë se ata heqin dorë (nga të këqijat), atëherë Perëndia me të vërtetë është mëshirues dhe falë
Por, ne qofte se ata heqin dore, atehere Allahu eshte vertet Fales dhe Meshireplote
Por, në qoftë se ata heqin dorë, atëherë Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
Dhe nese heqin dore, pra All-llahu eshte Mekatfalesi, Meshiruesi
Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi
E nese heqin dore (nga provokimi), All-llahu eshte Ai qe fal dhe qe meshiron
E nëse heqin dorë (nga provokimi), All-llahu është Ai që fal dhe që mëshiron

Amharic

bikelekelumi alahi mehari azanyi newi፡፡
bīkelekelumi ālahi meḥarī āzanyi newi፡፡
ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«فإن انتهوا» عن الكفر وأسلموا «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم
f'in tarakuu maa hum fih min alkufr wqtalkm eind almasjid alhram, wadakhaluu fi al'iyman, fa'iina allah ghafur lebadh, rahim bhm
فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
Fa ini-ntahaw fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheem
Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafurun rahimun
fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafurun rahimun
fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٩٢
Fa'ini Antahaw Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Fa'ini Antahaw Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فان انتهوا فان الله غفور رحيم
فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فان انتهوا فان الله غفور رحيم

Assamese

Eteke yadi sihamta birata haya tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ētēkē yadi siham̐ta birata haẏa tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
এতেকে যদি সিহঁত বিৰত হয় তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Əgər onlar gunah islərə son qoysalar, əlbəttə ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Əgər onlar günah işlərə son qoysalar, əlbəttə ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Əgər onlar bu savasa son qoy­salar, əlbəttə ki, Allah cox ba­gıs­layandır, rəhmlidir
Əgər onlar bu savaşa son qoy­salar, əlbəttə ki, Allah çox ba­ğış­layandır, rəhmlidir
Əgər onlar (vurusdan və Allaha sərik qosmaqdan) vaz kecərlərsə, subhəsiz, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ) ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba, yadi tara birata haya tabe niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu
Ata'ēba, yadi tārā birata haẏa tabē niścaẏa āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
অতএব, যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara tara yadi birata thake, tahale allaha atyanta dayalu.
Āra tārā yadi birata thākē, tāhalē āllāha atyanta daẏālu.
আর তারা যদি বিরত থাকে, তাহলে আল্লাহ অত্যন্ত দয়ালু।
Kintu tara yadi ksanta haya tabe allah nihsandeha tranakarta, aphuranta phaladata.
Kintu tārā yadi kṣānta haẏa tabē āllāh niḥsandēha trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
কিন্তু তারা যদি ক্ষান্ত হয় তবে আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ma fukken, Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Ma fukken, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A ako se prođu – pa, Allah zaista prasta i samilostan je
A ako se prođu – pa, Allah zaista prašta i samilostan je
A ako se prođu, - pa, Allah zaista prasta i samilostan je
A ako se prođu, - pa, Allah zaista prašta i samilostan je
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Pa ako prestanu, pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa ako prestanu, pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
FE’INI ENTEHEW FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A prestanat li - Allakh e oproshtavasht, milosurden
A prestanat li - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အကယ်၍ သူတို့က (သူတို့၏မတရားဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု နှိပ်စက်ညှင်းပန်းမှုများနှင့်တိုက်ခိုက်မှုများကို) ရပ်စဲကြလျှင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူ သောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉၂။ သို့သော် သူတို့သည် စစ်ကိုရပ်စဲလျှင် အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင်အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းချီး မင်္ဂလာပေးတော်မူ၏။
သို့သော် အကယ်၍သာ ယင်းသူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို သွေဖည်ခြင်း၊ မုစ်လင်မ် တို့အားညှဉ်းဆဲခြင်းနှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းတို့ကို) ရပ်စဲခဲ့ကြပါလျှင် မုချဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကို)အဖန်တလဲလဲ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ (သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား) မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော် မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ရပ်စဲခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero, si cessen, Al·la es indulgent, misericordios
Però, si cessen, Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Koma ngati iwo asiya, ndithudi Mulungu ndi okhululuka ndi wachisoni chosatha
“Koma ngati asiya, ndithudi Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ruguo tamen tingzhan, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Jiaru tamen tingzhan,[nimen ye ying tingzhan]. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Jiǎrú tāmen tíngzhàn,[nǐmen yě yīng tíngzhàn]. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
假如他们停战,[你们也应停战]。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Ruguo tamen tingzhan, name, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen tingzhan, name, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
如果他们停战,那么,真主确是至赦的,确是至 慈的。
Ruguo tamen tingzhan, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
如果他們停戰,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Pa ako prestanu, pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa ako prestanu, pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak prestanou-li, pak veru Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Však přestanou-li, pak věru Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Oni upustit pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
Oni upustit pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
Jestlize vsak prestanou... tedy Buh veru je odpoustejici, slitovny
Jestliže však přestanou... tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Amaa! Bɛ (chεfurinim‟ maa) yi chɛn ya tuhibu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

De afstår derefter GUD er Forgiver Barmhjertigest
Maar als zij ophouden, dan is Allah zeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پس اگر (از شرک و جنگ) دست برداشتند (الله توبۀ آنها را قبول می‌کند) چون الله بسیار آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (ހަނގުރާމަ) ހުއްޓާލައިފިނަމަ، (ތިޔަބައިމީހުންވެސް ހަނގުރާމަ ހުއްޓާލާށެވެ! އަދި ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar als zij ophouden, dan is God vergevend en barmhartig
Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig
Maar als zij ophouden, voorwaar, dan is Allah Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Maar als zij ophouden, dan is Allah zeker Vergevensgezind, Genadevol

English

but if they stop, then God is most forgiving and merciful
But if they cease, then surely Allah is Forgiving, Merciful
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful
And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful
But if they desist, God is forgiving and kind
But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate
But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And if they stopped, then God is forgiving and merciful
But if they desist, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance)
But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun
But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful
But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful
If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful
But if they desist, God is gracious and merciful
But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful
But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful
So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful
And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful
But if they desist, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
But if they desist, then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
But if they refrain, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
But if they cease, then surely God is All-Forgiving, Most Merciful
but if they desist, God is forgiving and compassionate
But if they desist, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful
If they stop, God is forgiving and Merciful-to-all
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful
But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful
However if they stop, God will be forgiving, Merciful
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful
But if they desist, then truly God is Forgiving, Merciful
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful
But if they cease, God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Ili refrain tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay tumigil, si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ngunit kung tumigil sila, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta jos he lakkaavat taistelemasta, niin on Jumala totisesti armahtavainen ja laupias
Mutta jos he lakkaavat taistelemasta, niin on Jumala totisesti armahtavainen ja laupias

French

Et s’ils cessent, alors Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Et s’ils cessent, alors Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
S’ils mettent fin aux hostilites, qu’ils sachent qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
S’ils mettent fin aux hostilités, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
S’ils s’en abstiennent, Dieu sera certes Clement et Misericordieux
S’ils s’en abstiennent, Dieu sera certes Clément et Miséricordieux

Fulah

Si ɓe haɗitike, pellet, Alla ko O Hafroowo Huuɓuɗo-yumeende

Ganda

Bwe baba beekomyeko mazima Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Wenn sie aber aufhoren, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Wenn sie aufhoren, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Wenn sie aufhören, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wenn sie jedoch aufhoren, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie jedoch aufhoren, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

jo a loko (lada'i-jhaghado) chodi de to allaha ta'ala mapha karanara, krpalu che
jō ā lōkō (laḍā'i-jhaghaḍō) chōḍī dē tō allāha ta'ālā māpha karanāra, kr̥pāḷu chē
જો આ લોકો (લડાઇ-ઝઘડો) છોડી દે તો અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אך, אם יפסיקו. הנה אללה הוא הסלחן הרחום
אך, אם יפסיקו. הנה אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

phir yadi ve (aakraman karane se) ruk jaayen, to allaah ati kshamee, dayaavaan hai
फिर यदि वे (आक्रमण करने से) रुक जायें, तो अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
phir yadi ve baaz aa jaen to allaah bhee kshama karanevaala, atyant dayaavaan hai
फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अल्लाह भी क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है
phir agar vah log baaz rahen to beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Am, ha abbahagyjak, ugy Allah bizony Megbocsato es Konyoruletes
Ám, ha abbahagyják, úgy Allah bizony Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Jika mereka berhenti) dari kekafiran lalu masuk Islam, (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap mereka
Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Jika mereka keluar dari kekufuran dan beralih kepada Islam, maka keislaman mereka itu akan menghapus apa yang telah mereka lakukan sebelumnya. Allah akan mengampuni--dengan karunia dan rahmat-Nya--apa yang telah mereka lakukan ketika mereka masih dalam kekafiran
Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na amai ka gomunuk siran (Manakoto), na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Se pero cessano, allora Allah e perdonatore, misericordioso
Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Daga kare-ra ga (tatakai o) tometanaraba, hontoni arra wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Daga kare-ra ga (tatakai o) tometanaraba, hontōni arrā wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Dene menawa dheweke (wong kafir) mau wis padha mareni anggone kafir, satemene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih
Dene menawa dheweke (wong kafir) mau wis padha mareni anggone kafir, satemene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih

Kannada

ondu vele avaru tadedu nintare, khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
ondu vēḷe avaru taḍedu nintare, khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ತಡೆದು ನಿಂತರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger olar buzaqılıqtan tıyılsa, kudiksiz Alla jarılqawsı, erekse meyirimdi
Eger olar buzaqılıqtan tıyılsa, küdiksiz Alla jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Егер олар бұзақылықтан тыйылса, күдіксіз Алла жарылқаушы, ерекше мейірімді
Eger olar toqtatsa, aqiqatında, Allah ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Eger olar toqtatsa, aqïqatında, Allah öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Егер олар тоқтатса, ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Tapi kadek iaka’koa badiam’ inak malwan agi’ maka banar Allah koa Mahapangampun / Mahapanyayangk

Khmer

haey brasenbae puokke ban b pea chh b sangkream(beromk rk chomnue) pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបពា្ឈប់សង្គ្រាម(បែរមក រកជំនឿ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ariko nibarekeraho (kubarwanya), mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ariko nibahagarika (kubarwanya), mu by’ukuri (bamenye ko) Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe (azabababarira)

Kirghiz

Eger (sogustu) toktotussa (kaapırcılıktarınan kaytıp, musulman bolussa) anda, Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Eger (soguştu) toktotuşsa (kaapırçılıktarınan kaytıp, musulman boluşsa) anda, Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Эгер (согушту) токтотушса (каапырчылыктарынан кайтып, мусулман болушса) анда, Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

geuleona man-yag geudeul-i geumandundamyeon sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
그러나 만약 그들이 그만둔다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
man-yag geudeul-i ssaum-eul dannyeomhandamyeon hananim-eun geudeul-eul gwan-yong-gwa eun chong-eulo chungmanke hasinila
만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه كۆڵیانداو شه‌ڕیان وه‌ستان، ئه‌وه خوا زۆر لێبورده و میهره‌بانه‌
بەڵام ئەگەر دەستیان ھەڵگرت (لە جەنگ) ئەوا خوای گەورە لێخۆشبوو میھرەبانە

Kurmanji

Idi heke ewan ji qirine posman bibin, hun ewan bibaxisinin. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Îdî heke ewan ji qirînê poşman bibin, hûn ewan bibaxişînin. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

they refrain tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe soki batiki, ya sôló Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Macedonian

А ако престанат, па Аллах, навистина, простува и Милостив е
DA ako prestanat da go pravat toa -ta, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
DA ako prestanat da go pravat toa -ta, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
ДА ако престанат да го прават тоа -та, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ini avar (pascattapicc‌, etirppil ninn‌) viramikkukayanenkilea tirccayayum ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman allahu
ini avar (paścāttapicc‌, etirppil ninn‌) viramikkukayāṇeṅkilēā tīrccayāyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ allāhu
ഇനി അവര്‍ (പശ്ചാത്തപിച്ച്‌, എതിര്‍പ്പില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു
ini avar (pascattapicc‌, etirppil ninn‌) viramikkukayanenkilea tirccayayum ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman allahu
ini avar (paścāttapicc‌, etirppil ninn‌) viramikkukayāṇeṅkilēā tīrccayāyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ allāhu
ഇനി അവര്‍ (പശ്ചാത്തപിച്ച്‌, എതിര്‍പ്പില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു
ennal avar viramikkukayanenkilea, ariyuka: ‎allahu ere mappekunnavanum dayamayanumakunnu. ‎
ennāl avar viramikkukayāṇeṅkilēā, aṟiyuka: ‎allāhu ēṟe māppēkunnavanuṁ dayāmayanumākunnu. ‎
എന്നാല്‍ അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: ‎അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും ദയാമയനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Izdajekk jieqfu (mill-glied), Alla Kollu Maħfra, u Ħanin
Iżdajekk jieqfu (mill-ġlied), Alla Kollu Maħfra, u Ħanin

Maranao

Na amay ka gomnk siran (manakoto), na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga jara te (ladhane) thambavatila, tara allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Maga jara tē (laḍhaṇē) thāmbavatīla, tara allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१९२. मग जर ते (लढणे) थांबवतील, तर अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Parantu yadi (yud'dhabata) tiniharu svayam rokinchan bhane allaha ksama pradana garnevala dayavan cha
Parantu yadi (yud'dhabāṭa) tinīharū svayam rōkinchan bhanē allāha kṣamā pradāna garnēvālā dayāvān cha
परन्तु यदि (युद्धबाट) तिनीहरू स्वयम् रोकिन्छन् भने अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला दयावान् छ ।

Norwegian

Men hvis de gir seg, sa er Gud tilgivende og naderik
Men hvis de gir seg, så er Gud tilgivende og nåderik

Oromo

Yoo isaan (waraana) dhaabanii amantii seenan Rabbiin akkaan mararfataa rahmata godhaadha

Panjabi

Phira jekara uha mana jana tam alaha mu'afa karana vala, rahimata vala hai
Phira jēkara uha mana jāṇa tāṁ alāha mu'āfa karana vālā, rahimata vālā hai
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੰਨ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر باز ايستادند، خدا آمرزنده و مهربان است
پس اگر دست برداشتند، البته خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و اگر دست برداشتند، خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس اگر دست برداشتند، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
پس اگر [از کفرشان] دست برداشتند [از نبرد دست بکشید که] بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است
پس اگر دست (از شرک و ستم) بدارند (از آنها درگذرید که) خدا آمرزنده و مهربان است
و اگر دست کشیدند همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌
و اگر بازايستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است
پس اگر باز ایستادند، در نتیجه خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و اگر دست کشیدند، همانا خداوند آمرزنده و مهربان است
و اگر دست کشیدند (از کفر، و اسلام را پذیرفتند، خداوند گناهانشان را به آب توبه می‌شوید و بی‌دینی گذشته‌ی ایشان را نادیده می‌گیرد) چه بی‌گمان خدا آمرزنده و مهربان است
و اگر خودداری کردند، خداوند آمرزنده و مهربان است
و اگر باز ايستادند، خداوند آمرزگار و مهربان است
پس اگر دست برداشتند، بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Ale jesli oni sie powstrzymaja... - zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Ale jeśli oni się powstrzymają... - zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E, se eles se abstiverem, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E, se eles se abstiverem, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Porem, se desistirem, sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

پس كه چېرې دوى منع شول، نو یقینًا الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
پس كه چېرې دوى منع شول، نو یقینًا الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Daca ei se opresc, sa stiti atunci ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ei refren atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Daca, insa, ei contenesc, atunci Allah este Iertator, Indurator[Ghafur, Rahim]
Dacã, însã, ei contenesc, atunci Allah este Iertãtor, Îndurãtor[Ghafur, Rahim]

Rundi

Mugabo nibahagarika kubarwanya Imana yonyene niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zayo zihagije

Russian

Daca ei se opresc, sa stiti atunci ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный
No yesli oni prekratyat, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Yesli zhe oni uderzhatsya ot togo - Bog proshchayushchiy, miloserd
Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд
Yesli zhe oni uderzhatsya, to... ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Если же они удержатся, то... ведь Аллах - прощающий, милосердный
Yesli zhe oni uklonyatsya [ot srazheniya], to ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный
Yesli oni uderzhatsya i primut islam, Allakh prostit im to, chto oni sdelali ran'she, i poshchadit ikh. Ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
No yesli prekratyat oni, - Allakh ved' vseproshchayushch, milostiv bezmerno
Но если прекратят они, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно

Serbian

Ако престану, па Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Asi kana vamisa (kurwa), nokudaro zvirokwazvo Allah ndivo vane ruregerero rwakanyanya, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ جيڪڏھن بس ڪن (ته اوھين به بس ڪريو ڇو) ته الله بخشڻھار مھربا ن آھي

Sinhala

(min) pasuvada ovun (obata viruddhava yuddha nokara) æt vuvahot (oba ovunva nokapanu). niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku vasayenda, adhika dayabaravada sitinneya
(min) pasuvada ovun (obaṭa viruddhava yuddha nokara) ǣt vuvahot (oba ovunva nokapanu). niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku vaśayenda, adhika dayābaravada siṭinnēya
(මින්) පසුවද ඔවුන් (ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ නොකර) ඈත් වුවහොත් (ඔබ ඔවුන්ව නොකපනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, අධික දයාබරවද සිටින්නේය
namut ovun(yuddhayen) vælaki sitiye nam evita sæbævinma allah atiksamasiliya asamasama karunanvitaya
namut ovun(yuddhayen) væḷakī siṭiyē nam eviṭa sæbævinma allāh atikṣamāśīlīya asamasama karuṇānvitaya
නමුත් ඔවුන්(යුද්ධයෙන්) වැළකී සිටියේ නම් එවිට සැබැවින්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

they zdrzat sa potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Haddiise ay ka joogaan (xumaha), haddaba hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis badan
haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan
haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan

Sotho

Empa haeba ba emisa ka lintoa, ba tsebe hore Allah U ts’oarela- khafetsa

Spanish

Mas si cesan de combatiros, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Mas si cesan de combatiros, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacaros), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacaros), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacarlos), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacarlos), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero, si cesan, Ala es indulgente, misericordioso
Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso
Pero si cesan --ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero si cesan --ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero si ellos cesan de combatirlos, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero si ellos cesan de combatirlos, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero si cesan, sepan que, ciertamente, Dios es perdonador, Misericordiosisimo
Pero si cesan, sepan que, ciertamente, Dios es perdonador, Misericordiosísimo

Swahili

Na iwapo watayaacha yale walionayo ya ukafiri na ya kuwapigeni vita kwenye Msikiti wa Haramu na wakaingia katika Imani, kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waja Wake, ni Mwenye huruma na wao
Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Men om de lagger ned vapnen [skall de se att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Va agar ʙozistodand, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Va agar ʙozistodand, Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст
Va agar ʙozistodand az kufr va cangidan ʙo sumo dar nazdi Mascidulharom va doxili imon sudand, pas ʙa durusti Alloh omurzanda va mehruʙon ast
Va agar ʙozistodand az kufr va çangidan ʙo şumo dar nazdi Masçidulharom va doxili imon şudand, pas ʙa durusti Alloh omurzanda va mehruʙon ast
Ва агар бозистоданд аз куфр ва ҷангидан бо шумо дар назди Масҷидулҳаром ва дохили имон шуданд, пас ба дурусти Аллоҳ омурзанда ва меҳрубон аст
Pas, agar [az kufrason] dast ʙardostand [az naʙard dast ʙikased, ki] ʙe gumon Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Pas, agar [az kufraşon] dast ʙardoştand [az naʙard dast ʙikaşed, ki] ʙe gumon Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Пас, агар [аз куфрашон] даст бардоштанд [аз набард даст бикашед, ки] бе гумон Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(itan) pinnar avarkal (unkalai etirttu por puriyatu) vilakikkontal (ninkal avarkalai vettatirkal.) Niccayamaka allah mika mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan avan
(itaṉ) piṉṉar avarkaḷ (uṅkaḷai etirttu pōr puriyātu) vilakikkoṇṭāl (nīṅkaḷ avarkaḷai veṭṭātīrkaḷ.) Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(இதன்) பின்னர் அவர்கள் (உங்களை எதிர்த்து போர் புரியாது) விலகிக்கொண்டால் (நீங்கள் அவர்களை வெட்டாதீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்
eninum, avarkal (avvaru ceyvatil ninrum) otunki vituvarkalayin (ninkal avarkalaik kollatirkal) niccayamaka allah mika mannipponakavum, karunaiyutaiyonakavum irukkinran
eṉiṉum, avarkaḷ (avvāṟu ceyvatil niṉṟum) otuṅki viṭuvārkaḷāyiṉ (nīṅkaḷ avarkaḷaik kollātīrkaḷ) niccayamāka allāh mika maṉṉippōṉākavum, karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
எனினும், அவர்கள் (அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும்) ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

kani, varu (yud'dham ceyatam) manukunte (miru kuda manukondi). Endukante niscayanga, allah ksamasiludu, apara karunapradata
kānī, vāru (yud'dhaṁ cēyaṭaṁ) mānukuṇṭē (mīru kūḍā mānukōṇḍi). Endukaṇṭē niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
కానీ, వారు (యుద్ధం చేయటం) మానుకుంటే (మీరు కూడా మానుకోండి). ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
ఒకవేళ వారు గనక (తమ దమన నీతిని) మానుకుంటే నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడు

Thai

læw tha hak phwk khea yuti nænxn xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læ̂w t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā yuti næ̀nxn xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอน อัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læw tha hak phwk khea yuti næ nx xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phu thrng metta semx
læ̂w t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā yuti næ̀ nx xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hû thrng mettā s̄emx
แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Fakat vazgecerlerse suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Eger onlar (savastan) vazgecerlerse, (sunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir
Onlar, (savasa) son verirlerse (siz de son verin); suphesiz Allah, bagıslayandır esirgeyendir
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir
Eger onlar sirk ve muharebeden vazgecerlerse, siz de bırakın; suphesiz ki Allah, pek cok magfiret ve merhamet edicidir
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir
Eger inkardan (ya da savastan) vazgecerlerse, suphesiz ki, Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Vazgecerlerse onları bagıslayın; suphesiz Allah bagıslar ve merhamet eder
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
Artik sirkten vazgecerlerse, suphesiz ki Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Artik sirkten vazgeçerlerse, süphesiz ki Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Eger onlar (savastan) vazgecerlerse, (sunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir
Son verirlerse, ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Artık sirkten vazgecerlerse, suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Artık Allah´a ortak kosmaktan vazgecerlerse, suphesiz ki Allah pek bagıslayan ve pek merhamet edendir
Artık Allah´a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir
Artık sirkten vazgecerlerse, suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Eger onlar savasmaya ve kafirlige son verirlerse Allah bagıslayıcıdır, merhametlidir
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir
Onlar (savasa) son verirlerse (siz de son verin). Kuskusuz Tanrı bagıslayandır, rahimdir
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgecerlerse (siz de bırakın), subhesiz ki Allah cok yarlıgayıcı, hakkiyle esirgeyicidir
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir
Eger onlar vazgecerlerse; suphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Bundan sonra eger (inkardan ve savastan) vazgecerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir (magfiret edendir, rahmet sahibidir)
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir)
Fe inintehev fe innellahe gafurur rahıym
Fe inintehev fe innellahe ğafurur rahıym
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ancak vazgecerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
feini-ntehev feinne-llahe gafurur rahim
feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Eger onlar (savastan) vazgecerlerse, (siz de vazgecin, sunu iyi bilin ki) Allah; Gafur (cok bagıslayıcı) ve Rahim' (cok esirgeyici) dir
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir
Eger savasmaktan vazgecerlerse; suphesiz ki Allah, bagıslayandır, merhamet edendir
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir
Eger savasmaktan vazgecerlerse; suphesiz ki Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Sayet onlar vazgecerlerse (siz de savastan vazgecin). Zira Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Eger onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Onlar, (savasa) son verirlerse (siz de son verin) : suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Eger savasmaktan vazgecerlerse; suphesiz ki Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Eger savası sona erdirirlerse Allah cok affedici, cok merhametlidir
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir
Eger savası sona erdirirlerse Allah cok affedici,cok merhametlidir
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir
Eger savası sona erdirirlerse Allah cok affedici, cok merhametlidir
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Na sε wͻ’gyae (mo haw) a, nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Та якщо вони зупиняться, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho vony utrymuyutʹsya, todi BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Якщо вони утримуються, тоді БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Ta yakshcho vony zupynyatʹsya, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Та якщо вони зупиняться, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Ta yakshcho vony zupynyatʹsya, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Та якщо вони зупиняться, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir agar woh baaz aa jayein, to jaan lo ke Allah maaf karne wala aur reham farmane wala hai
پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر اگر وہ باز آجائیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
پھر اگر وہ باز آئیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے [۳۰۲]
پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو یقینا اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Agar yeh baaz aajyen to Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
agar ye baaz aa jaaye to Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
پھر اگر وہ باز آجائیں (تو جان لو) اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے
پھر اگر جنگ سے باز آجائیں تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир
Энди агар тўхтасалар (куфрдан кечиб, Исломга кирсалар), бас, албатта Аллоҳ кечиргувчи раҳмлидир
Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир

Vietnamese

Nhung neu chung ngung chien thi (nen biet rang) Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Nhưng nếu chúng ngưng chiến thì (nên biết rằng) Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nhung neu ho ngung chien thi qua that Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Nhưng nếu họ ngưng chiến thì quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Kodwa ukuba bayayeka (ukunilwa), uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti won ba si jawo (ninu iborisa), dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Tí wọ́n bá sì jáwọ́ (nínú ìbọ̀rìṣà), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu