Achinese

Taprang jih bandum pat nyang meureumpok Teuma tayue jak teubiet beu bagah Lagee gata dum ka jipeuteubiet Di jih meunan cit bek le takeubah Teuma fiteunah leupah that saket Tacang ngon tatop hana that parah Bek taprang jih lam Masjidil Haram Meu kon ka jiprang gata jigagah Teuma meu jiprang gata di sinan Gata pih yoh nyan jeut jih tagagah Meunan keuh balah keu bandum kaphe

Afar

Moominiiney korosuk sin Qidah yan mara ken elle geyinnaanih Aracal ken Qida, sin kak yeyyeeqen Aracak (makka kinnuk) ken eyyeeqa, fitna (Yallat Agleyta haanam kinnuk) isin Caramal ken Qiddaanamak umaaneh gibiduk Raqtak, caram masgiidih xaqul isin Qeb Qimbisak keenilluk maamina Qeb usun Qimbisaanaah Siinilluk kay Addal oommu iyyaanam fanah, usun Caram masgiidih xaqul Qeb siinit Abeeniih Qimbiseenik, Toysa isin too Aracal keenilluk oomiyaay ken Qida, tamannah tan galto koroositeh yan marih galto

Afrikaans

En bring hul om waar julle hulle ook al mag vind, en verdryf hulle van waar hulle julle verdryf het; want vervolging is erger as slagting. En baklei nie met hulle binne die heiligdom van die Moskee nie, tensy hulle julle daarin die stryd aansê; en as hulle dit doen, bring hul dan om. So is die vergelding vir die ongelowiges

Albanian

Ata luftoni (mbytni) kudo qe t’i gjeni, perzini prej aty prej nga ju kane perzene ata juve. Dhe shpifja eshte me e rende se vrasja. Por mos i luftoni ata kur jane ne tempullin e shenjte, deri sa ata te mos ju sulmojne aty. Nese ju shpallin lufte, atehere luftoni edhe ju ata! Ashtu eshte shperblimi per mosbesimtaret
Ata luftoni (mbytni) kudo që t’i gjeni, përzini prej aty prej nga ju kanë përzënë ata juve. Dhe shpifja është më e rëndë se vrasja. Por mos i luftoni ata kur janë në tempullin e shenjtë, deri sa ata të mos ju sulmojnë aty. Nëse ju shpallin luftë, atëherë luftoni edhe ju ata! Ashtu është shpërblimi për mosbesimtarët
Vritni ata kudo qe t’i gjeni dhe deboni prej vendeve ashtu sic ju debuan ata juve. Se keqperdorimi eshte me i rende se vrasja. Mos luftoni me ta prane Mesxhidi Haramit! Per derisa ata te vriten me ju-aty! E, nese ata luftojne me ju (aty), atehere ju vritni ata! I ketille duhet te jete ndeshkimi per jobesimtaret
Vritni ata kudo që t’i gjeni dhe dëboni prej vendeve ashtu siç ju dëbuan ata juve. Se keqpërdorimi është më i rëndë se vrasja. Mos luftoni me ta pranë Mesxhidi Haramit! Për derisa ata të vriten me ju-aty! E, nëse ata luftojnë me ju (aty), atëherë ju vritni ata! I këtillë duhet të jetë ndëshkimi për jobesimtarët
Vritini ata kudo qe t’i gjeni dhe debojini prej vendeve, ashtu sic ju debuan ata ju. Mosbesimi eshte me i rende se vrasja. Mos luftoni me ata prane Xhamise se Shenjte (Qabese), pervec rastit kur ata ju sulmojne aty brenda! E, nese ata luftojne me ju aty, atehere vritini ata! I ketille duhet te jete ndeshkimi per jobesimtaret
Vritini ata kudo që t’i gjeni dhe dëbojini prej vendeve, ashtu siç ju dëbuan ata ju. Mosbesimi është më i rëndë se vrasja. Mos luftoni me ata pranë Xhamisë së Shenjtë (Qabesë), përveç rastit kur ata ju sulmojnë aty brenda! E, nëse ata luftojnë me ju aty, atëherë vritini ata! I këtillë duhet të jetë ndëshkimi për jobesimtarët
Dhe luftoni ata kudo qe t’i zini, deboni prej vendit ata sikurse ju perzuan ata juve. Fitneja eshte me e rende se vrasja. Mos i luftoni ata prane xhamise se shenjte (Mesxhidul-Haram) deri qe ata t’ju luftojne juve aty, e nese ju sulmojne, atehere sulmoni edhe ju ata. I ketille eshte ndeshkimi ndaj pabesimtareve
Dhe luftoni ata kudo që t’i zini, dëboni prej vendit ata sikurse ju përzuan ata juve. Fitneja është më e rëndë se vrasja. Mos i luftoni ata pranë xhamisë së shenjtë (Mesxhidul-Haram) deri që ata t’ju luftojnë juve aty, e nëse ju sulmojnë, atëherë sulmoni edhe ju ata. I këtillë është ndëshkimi ndaj pabesimtarëve
Dhe luftoni ata kudo qe t´i zini, deboni prej vendit ata sikurse ju perzuan ata juve. Provokimi (fitneja) eshte me i rende se vrasja. Mos i luftoni ata prane xhamise se shenjte (Qabes) deri qe ata t´ju luftojne juve aty, e nese ju sulmojne, atehere sulmon
Dhe luftoni ata kudo që t´i zini, dëboni prej vendit ata sikurse ju përzuan ata juve. Provokimi (fitneja) është më i rëndë se vrasja. Mos i luftoni ata pranë xhamisë së shenjtë (Qabes) deri që ata t´ju luftojnë juve aty, e nëse ju sulmojnë, atëherë sulmon

Amharic

bagenyachihwachewimi sifira hulu gideluwachewi፡፡ ke’awet’wachihumi sifira awit’wachewi፡፡ mekerami kemegideli yibelit’i yeberetachi nati፡፡ betekeberewi mesigidimi zenidi berisu wisit’i isikemigadeluwachihu diresi atigadeluwachewi፡፡ bigadeluwachihumi gideluwachewi፤ yekehadiwochi k’it’ati inidezihi newi፡፡
bagenyachiḫwachewimi sifira hulu gideluwachewi፡፡ ke’āwet’wachihumi sifira āwit’wachewi፡፡ mekerami kemegideli yibelit’i yeberetachi nati፡፡ betekeberewi mesigīdimi zenidi berisu wisit’i isikemīgadeluwachihu diresi ātigadeluwachewi፡፡ bīgadeluwachihumi gideluwachewi፤ yekeḥadīwochi k’it’ati inidezīhi newi፡፡
ባገኛችኋቸውም ስፍራ ሁሉ ግደሉዋቸው፡፡ ከአወጧችሁም ስፍራ አውጧቸው፡፡ መከራም ከመግደል ይበልጥ የበረታች ናት፡፡ በተከበረው መስጊድም ዘንድ በርሱ ውስጥ እስከሚጋደሉዋችሁ ድረስ አትጋደሉዋቸው፡፡ ቢጋደሉዋችሁም ግደሉዋቸው፤ የከሓዲዎች ቅጣት እንደዚህ ነው፡፡

Arabic

«واقتلوهم حيث ثقفتموهم» وجدتموهم «وأخرجوهم من حيث أخرجوكم» أي من مكة وقد فعل بهم ذلك عام الفتح «والفتنة» الشرك منهم «أشد» أعظم «من القتل» لهم في الحرم أو الإحرام والذي استعظمتموه «ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام» أي في الحرم «حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم» فيه «فاقتلوهم» فيه، وفي قراءة بلا ألف في الأفعال الثلاثة «كذلك» القتل والإخراج «جزاء الكافرين»
waqtlu aladhin yuqatilunakum min almushrikin hayth wjdtmwhm, wa'akhrijuhum min almakan aldhy 'akhrajukum minh wahu "mk". walfitnat -why alkufr walshrk walsd ean al'islam- 'ashadu min qtlkm 'iyahm. wala tbdwwhm balqtal eind almasjid alharam tezymana lhrmath hataa ybdwwkm balqtal fyh, fa'iin qatalukum fi almasjid alharam faqtuluhum fyh. mithl dhlk aljaza' alrade yakun jaza'an alkafryn
واقتلوا الذين يقاتلونكم من المشركين حيث وجدتموهم، وأخرجوهم من المكان الذي أخرجوكم منه وهو "مكة". والفتنة -وهي الكفر والشرك والصد عن الإسلام- أشد من قتلكم إياهم. ولا تبدؤوهم بالقتال عند المسجد الحرام تعظيمًا لحرماته حتى يبدؤوكم بالقتال فيه، فإن قاتلوكم في المسجد الحرام فاقتلوهم فيه. مثل ذلك الجزاء الرادع يكون جزاء الكافرين
Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena
Waqtuloohum haisu saqif tumoohum wa akhrijoohum min haisu akhrajookum; walfitnatu ashaddu minal qatl; wa laa tuqaatiloohum 'indal Majidil Haraami hattaa yaqaatilookum feehi fa in qaatalookum faqtuloohum; kazaalika jazaaa'ul kaafireen
Waqtuloohum haythuthaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum walfitnatuashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAindaalmasjidi alharami hatta yuqatilookumfeehi fa-in qatalookum faqtuloohum kathalikajazao alkafireen
Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fa-in qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena
wa-uq'tuluhum haythu thaqif'tumuhum wa-akhrijuhum min haythu akhrajukum wal-fit'natu ashaddu mina l-qatli wala tuqatiluhum ʿinda l-masjidi l-harami hatta yuqatilukum fihi fa-in qatalukum fa-uq'tuluhum kadhalika jazau l-kafirina
wa-uq'tuluhum haythu thaqif'tumuhum wa-akhrijuhum min haythu akhrajukum wal-fit'natu ashaddu mina l-qatli wala tuqatiluhum ʿinda l-masjidi l-harami hatta yuqatilukum fihi fa-in qatalukum fa-uq'tuluhum kadhalika jazau l-kafirina
wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wal-fit'natu ashaddu mina l-qatli walā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum fa-uq'tulūhum kadhālika jazāu l-kāfirīna
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَیۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ یُقَـٰتِلُوكُمۡ فِیهِۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمُۥ وَأَخۡرِجُوهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمُۥۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمُۥ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمُۥ فِيهِۦۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمُۥ فَٱقۡتُلُوهُمُۥۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَاَقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَاَقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ حَتّٰي يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِۚ فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَیۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ یُقَـٰتِلُوكُمۡ فِیهِۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِﵐ وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ حَتّٰي يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِﵐ فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡﵧ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٩١
Waqtuluhum Haythu Thaqiftumuhum Wa 'Akhrijuhum Min Haythu 'Akhrajukum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa La Tuqatiluhum `Inda Al-Masjidi Al-Harami Hatta Yuqatilukum Fihi Fa'in Qatalukum Faqtuluhum Kadhalika Jaza'u Al-Kafirina
Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْۖ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لْقَتْلِۖ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ حَتَّيٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْۖ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمُۥ وَأَخۡرِجُوهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمُۥۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمُۥ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمُۥ فِيهِۦۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمُۥ فَٱقۡتُلُوهُمُۥۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡث ثَّقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَاَقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡث ثَّقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَاَلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَاَقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
واقتلوهم حيث ثقفتموهم واخرجوهم من حيث اخرجوكم والفتنة اشد من القتل ولا تقتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقتلوكم فيه فان قتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكفرين
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْۖ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ اَ۬لْقَتْلِۖ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ حَتَّيٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْۖ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ (ثَقِفْتُمُوهُمْ: وَجَدتُّمُوهُم, وَالْفِتْنَةُ: أَذًى لِلْمُسلِمِينَ، أَوْ شِرْكٌ بِاللهِ)
واقتلوهم حيث ثقفتموهم واخرجوهم من حيث اخرجوكم والفتنة اشد من القتل ولا تقتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقتلوكم فيه فان قتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكفرين (ثقفتموهم: وجدتموهم, والفتنة: اذى للمسلمين، او شرك بالله)

Assamese

Arau sihamtaka ya’te'i paba hatya karaiba, arau yi sthanara paraa sihamte tomalokaka bahiskara karaiche tomaloke'o se'i sthanara paraa sihamtaka bahiskara karaiba. (Jani thoraa) phitana hatya karaatakai'o sanghatika; arau machajidula haraamara ocarata tomaloke sihamtara lagata yud'dha nakaraiba yetiya laike sihamte tomalokara biraud'dhe tata yud'dha nakarae. Eteke yadi sihamte tomalokara biraud'dhe yud'dha karae tente tomaloke'o sihamtaka hatya karaiba, e'itorae'i kaphirasakalara parainama
Ārau siham̐taka ya’tē'i pābā hatyā karaibā, ārau yi sthānara paraā siham̐tē tōmālōkaka bahiṣkāra karaichē tōmālōkē'ō sē'i sthānara paraā siham̐taka bahiṣkāra karaibā. (Jāni thōraā) phitanā hatyā karaātakai'ō sāṅghātika; ārau machajidula hāraāmara ōcarata tōmālōkē siham̐tara lagata yud'dha nakaraibā yētiẏā laikē siham̐tē tōmālōkara biraud'dhē tāta yud'dha nakaraē. Ētēkē yadi siham̐tē tōmālōkara biraud'dhē yud'dha karaē tēntē tōmālōkē'ō siham̐taka hatyā karaibā, ē'iṭōraē'i kāphirasakalara paraiṇāma
আৰু সিহঁতক য’তেই পাবা হত্যা কৰিবা, আৰু যি স্থানৰ পৰা সিহঁতে তোমালোকক বহিষ্কাৰ কৰিছে তোমালোকেও সেই স্থানৰ পৰা সিহঁতক বহিষ্কাৰ কৰিবা। (জানি থোৱা) ফিতনা হত্যা কৰাতকৈও সাংঘাতিক; আৰু মছজিদুল হাৰামৰ ওচৰত তোমালোকে সিহঁতৰ লগত যুদ্ধ নকৰিবা যেতিয়া লৈকে সিহঁতে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে তাত যুদ্ধ নকৰে। এতেকে যদি সিহঁতে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰে তেন্তে তোমালোকেও সিহঁতক হত্যা কৰিবা, এইটোৱেই কাফিৰসকলৰ পৰিণাম।

Azerbaijani

Musrikləri harada yaxalasanız oldurun və sizi cıxartdıqları yerdən siz də onları cıxardın! Fitnə qətldən daha pisdir. Onlar sizə qarsı Məscidulharamın yanında vurusmayınca, siz də onlara qarsı orada vurusmayın. Əgər sizinlə vurussalar, siz də onları oldurun. Kafirlərin cəzası belədir
Müşrikləri harada yaxalasanız öldürün və sizi çıxartdıqları yerdən siz də onları çıxardın! Fitnə qətldən daha pisdir. Onlar sizə qarşı Məscidulharamın yanında vuruşmayınca, siz də onlara qarşı orada vuruşmayın. Əgər sizinlə vuruşsalar, siz də onları öldürün. Kafirlərin cəzası belədir
Musrikləri harada yaxa­la­sanız oldurun və sizi cıxart­dıq­la­rı yerdən siz də onları cı­xa­rdın! Fitnə qətldən daha pisdir. Onlar sizə qarsı Məscidul­hara­mın ya­nın­da vurusmayın­ca, siz də on­la­ra qarsı ora­da vurus­mayın. Əgər si­zinlə vu­rus­salar, siz də onları ol­durun. Kafir­lərin cəzası belədir
Müşrikləri harada yaxa­la­sanız öldürün və sizi çıxart­dıq­la­rı yerdən siz də onları çı­xa­rdın! Fitnə qətldən daha pisdir. Onlar sizə qarşı Məscidul­hara­mın ya­nın­da vuruşmayın­ca, siz də on­la­ra qarşı ora­da vuruş­mayın. Əgər si­zinlə vu­ruş­salar, siz də onları öl­dürün. Kafir­lərin cəzası belədir
Onları (Məkkə musriklərini) harada gorsəniz oldurun. Sizi cıxartdıqları yerdən (Məkkədən) siz də onları cıxardın. Fitnə (musriklərin fitnəsi) qətldən daha siddətlidir. Onlar sizinlə Məscidulhəram yanında vurusmayınca, siz də onlarla orada vurusmayın! Əgər (orada) sizinlə vurussalar, siz də onları oldurun. Kafirlərin cəzası ancaq budur
Onları (Məkkə müşriklərini) harada görsəniz öldürün. Sizi çıxartdıqları yerdən (Məkkədən) siz də onları çıxardın. Fitnə (müşriklərin fitnəsi) qətldən daha şiddətlidir. Onlar sizinlə Məscidülhəram yanında vuruşmayınca, siz də onlarla orada vuruşmayın! Əgər (orada) sizinlə vuruşsalar, siz də onları öldürün. Kafirlərin cəzası ancaq budur

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߙߌ߲߬ߕߊߥߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߘߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߦߋ߲߬߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ( ߔߙߏ߫)، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߙߌ߲߬ߕߊߥߏ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߘߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ ߛߙߊ߬ ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬)
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߙߌ߲߬ߕߊߥߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߘߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߦߋ߲߬߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ( ߔߙߏ߫)، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫)

Bengali

Ara taderake yekhane pabe hatya karabe [1] ebam ye sthana theke tara tomaderake bahiskara kareche tomara'o se sthana theke taderake bahiskara karabe. Ara phet‌na hatyara ceye'o gurutara [2]. Ara masajidula haramera kache tomara tadera sathe yud'dha karabe na [3] ye paryanta na tara sekhane tomadera sathe yud'dha kare. Atahpara yadi tara tomadera birud'dhe yud'dha kare tabe tomara taderake hatya karabe, eta'i kapheradera parinama
Āra tādērakē yēkhānē pābē hatyā karabē [1] ēbaṁ yē sthāna thēkē tārā tōmādērakē bahiṣkāra karēchē tōmarā'ō sē sthāna thēkē tādērakē bahiṣkāra karabē. Āra phēt‌nā hatyāra cēẏē'ō gurutara [2]. Āra masajidula hārāmēra kāchē tōmarā tādēra sāthē yud'dha karabē nā [3] yē paryanta nā tārā sēkhānē tōmādēra sāthē yud'dha karē. Ataḥpara yadi tārā tōmādēra birud'dhē yud'dha karē tabē tōmarā tādērakē hatyā karabē, ēṭā'i kāphēradēra pariṇāma
আর তাদেরকে যেখানে পাবে হত্যা করবে [১] এবং যে স্থান থেকে তারা তোমাদেরকে বহিষ্কার করেছে তোমরাও সে স্থান থেকে তাদেরকে বহিষ্কার করবে। আর ফেত্‌না হত্যার চেয়েও গুরুতর [২]। আর মসজিদুল হারামের কাছে তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ করবে না [৩] যে পর্যন্ত না তারা সেখানে তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে। অতঃপর যদি তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে তবে তোমরা তাদেরকে হত্যা করবে, এটাই কাফেরদের পরিণাম।
Ara taderake hatyakara yekhane pa'o sekhane'i ebam taderake bera kare da'o sekhana theke yekhana theke tara bera kareche tomaderake. Bastutah phetana phyasada ba danga-hangama srsti kara hatyara ceye'o kathina aparadha. Ara tadera sathe lara'i karo na masajidula haramera nikate yataksana na tara tomadera sathe sekhane lara'i kare. Abasya yadi tara nijera'i tomadera sathe lara'i kare. Tahale taderake hatya kara. E'i hala kapheradera sasti.
Āra tādērakē hatyākara yēkhānē pā'ō sēkhānē'i ēbaṁ tādērakē bēra karē dā'ō sēkhāna thēkē yēkhāna thēkē tārā bēra karēchē tōmādērakē. Bastutaḥ phētanā phyāsāda bā dāṅgā-hāṅgāmā sr̥ṣṭi karā hatyāra cēẏē'ō kaṭhina aparādha. Āra tādēra sāthē laṛā'i karō nā masajidula hārāmēra nikaṭē yatakṣaṇa nā tārā tōmādēra sāthē sēkhānē laṛā'i karē. Abaśya yadi tārā nijērā'i tōmādēra sāthē laṛā'i karē. Tāhalē tādērakē hatyā kara. Ē'i hala kāphēradēra śāsti.
আর তাদেরকে হত্যাকর যেখানে পাও সেখানেই এবং তাদেরকে বের করে দাও সেখান থেকে যেখান থেকে তারা বের করেছে তোমাদেরকে। বস্তুতঃ ফেতনা ফ্যাসাদ বা দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করা হত্যার চেয়েও কঠিন অপরাধ। আর তাদের সাথে লড়াই করো না মসজিদুল হারামের নিকটে যতক্ষণ না তারা তোমাদের সাথে সেখানে লড়াই করে। অবশ্য যদি তারা নিজেরাই তোমাদের সাথে লড়াই করে। তাহলে তাদেরকে হত্যা কর। এই হল কাফেরদের শাস্তি।
Ara tadera hatya karo yekhane'i tomara tadera dekha pa'o, ara tadera tariye da'o yekhana theke tara tomadera tariye diyechila, ara utpirana yud'dhera ceye nikrstatara. Kintu tadera hatya karo na pabitra-masajidera asepase ye paryanta na tara sekhane tomadera sange yud'dha kare, kaje'i tara yadi tomadera sange yud'dha kare tabe tomara'o tadera sathe larabe. E'i hacche abisbasidera prapya.
Āra tādēra hatyā karō yēkhānē'i tōmārā tādēra dēkhā pā'ō, āra tādēra tāṛiẏē dā'ō yēkhāna thēkē tārā tōmādēra tāṛiẏē diẏēchila, āra uṯpīṛana yud'dhēra cēẏē nikr̥ṣṭatara. Kintu tādēra hatyā karō nā pabitra-masajidēra āśēpāśē yē paryanta nā tārā sēkhānē tōmādēra saṅgē yud'dha karē, kājē'i tārā yadi tōmādēra saṅgē yud'dha karē tabē tōmarā'ō tādēra sāthē laṛabē. Ē'i hacchē abiśbāsīdēra prāpya.
আর তাদের হত্যা করো যেখানেই তোমারা তাদের দেখা পাও, আর তাদের তাড়িয়ে দাও যেখান থেকে তারা তোমাদের তাড়িয়ে দিয়েছিল, আর উৎপীড়ন যুদ্ধের চেয়ে নিকৃষ্টতর। কিন্তু তাদের হত্যা করো না পবিত্র-মসজিদের আশেপাশে যে পর্যন্ত না তারা সেখানে তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে, কাজেই তারা যদি তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে তবে তোমরাও তাদের সাথে লড়বে। এই হচ্ছে অবিশ্বাসীদের প্রাপ্য।

Berber

Nna$et pen anda ten tufam, ssuff$et pen seg wanda i kwen ssuff$en. Ahewwel iwaao kteo umennu$. Ur ten nepna$et ar Loamaa n Leaoam, siwa ma nnu$en kwen degs. Ma nnu$en kwen, nna$et pen. Akka aqeiii ijehliyen
Nna$et pen anda ten tufam, ssuff$et pen seg wanda i kwen ssuff$en. Ahewwel iwâaô kteô umennu$. Ur ten nepna$et ar Loamaâ n Lêaôam, siwa ma nnu$en kwen degs. Ma nnu$en kwen, nna$et pen. Akka aqeîîi ijehliyen

Bosnian

I napadajte takve gdje god ih sretnete i progonite ih odande odakle su oni vas prognali. A zlostavljanje je teze od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Casnoga hrama, dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas napadnu, onda ih ubijajte! – neka takva bude kazna za nevjernike
I napadajte takve gdje god ih sretnete i progonite ih odande odakle su oni vas prognali. A zlostavljanje je teže od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Časnoga hrama, dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas napadnu, onda ih ubijajte! – neka takva bude kazna za nevjernike
I napadajte takve gdje god ih sretnete i progonite ih odande odakle su oni vas prognali. A zlostavljanje je teze od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Casnog hrama, dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas napadnu, onda ih ubijajte! - neka takva bude kazna za nevjernike
I napadajte takve gdje god ih sretnete i progonite ih odande odakle su oni vas prognali. A zlostavljanje je teže od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Časnog hrama, dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas napadnu, onda ih ubijajte! - neka takva bude kazna za nevjernike
I ubijajte ih gdje god ih stignete, i progonite ih odakle su oni vas prognali! A smutnja je teza od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Casne dzamije dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas tu napadnu, onda ih ubijajte! Takva je kazna za nevjernike
I ubijajte ih gdje god ih stignete, i progonite ih odakle su oni vas prognali! A smutnja je teža od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Časne džamije dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas tu napadnu, onda ih ubijajte! Takva je kazna za nevjernike
I ubijajte ih gdje god ih nađete, i istjerajte ih odakle god istjeruju vas. A fitneluk je gori od ubijanja. I ne borite se protiv njih kod Mesdzidul-harama, dok vas ne napadnu u njemu. Pa ako vas napadnu, tad ih ubijajte. Takva je placa nevjernicima
I ubijajte ih gdje god ih nađete, i istjerajte ih odakle god istjeruju vas. A fitneluk je gori od ubijanja. I ne borite se protiv njih kod Mesdžidul-harama, dok vas ne napadnu u njemu. Pa ako vas napadnu, tad ih ubijajte. Takva je plaća nevjernicima
WAKTULUHUM HEJTHU THEKIFTUMUHUM WE ‘EHRIXHUHUM MIN HEJTHU ‘EHREXHUKUM WEL-FITNETU ‘ESHEDDU MINEL-KATLI WE LA TUKATILUHUM ‘INDEL-MESXHIDIL-HERAMI HETTA JUKATILUKUM FIHI FE’IN KATELUKUM FAKTULUHUM KEDHALIKE XHEZA’UL-KAFIRINE
I ubijajte ih gdje god ih stignete, i progonite ih odakle su oni vas prognali! A smutnja je teza od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Casne dzamije dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas tu napadnu, onda ih ubijajte! Takva je kazna za nevjernike
I ubijajte ih gdje god ih stignete, i progonite ih odakle su oni vas prognali! A smutnja je teža od ubijanja! I ne borite se protiv njih kod Časne džamije dok vas oni tu ne napadnu. Ako vas tu napadnu, onda ih ubijajte! Takva je kazna za nevjernike

Bulgarian

I gi ubivaite tam, kudeto gi svarite, i gi progonete ottam, otkudeto i te vi progonikha! Da zabluzhdavash e po-tezhko, otkolkoto da ubivash. I ne se srazhavaite s tyakh pri Sveshtenata dzhamiya, dokato ne zapochnat tam da se srazhavat s vas! A ako se srazhavat s vas, ubiite gi! Takova e vuzmezdieto za nevernitsite
I gi ubivaĭte tam, kŭdeto gi svarite, i gi progonete ottam, otkŭdeto i te vi progonikha! Da zabluzhdavash e po-tezhko, otkolkoto da ubivash. I ne se srazhavaĭte s tyakh pri Sveshtenata dzhamiya, dokato ne zapochnat tam da se srazhavat s vas! A ako se srazhavat s vas, ubiĭte gi! Takova e vŭzmezdieto za nevernitsite
И ги убивайте там, където ги сварите, и ги прогонете оттам, откъдето и те ви прогониха! Да заблуждаваш е по-тежко, отколкото да убиваш. И не се сражавайте с тях при Свещената джамия, докато не започнат там да се сражават с вас! А ако се сражават с вас, убийте ги! Такова е възмездието за неверниците

Burmese

(လူ့ဘဝသာယာဖွံ့ဖြိုးရေးအတွက် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဆန့်ကျင်၍ သင်တို့အား လာရောက်တိုက်ခိုက်ပါက) သူတို့အား ထိပ်တိုက်တွေ့ဆုံသည့်နေရာတိုင်း၌ သတ်ကြလော့။ သင်တို့အား နှင်ထုတ်ခဲ့သောနေရာတိုင်းမှ သူတို့ကို နှင်ထုတ်ကြလော့။ အကြောင်းမှာ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်နှိပ်စက်ညှင်းပန်း ခြင်းသည် သတ်ဖြတ်ခြင်းထက် ပိုမို၍ ပြင်းထန်ဆိုးဝါးလှပေ၏။ အထွတ်အမြတ်ဆုံး ဝတ်ကျောင်းတော်တစ်ဝိုက်တွင် သင်တို့ကို မတိုက်ခိုက်သရွေ့ သူတို့ကိုလည်း မတိုက်ခိုက်ကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သူတို့သည် လာရောက် တိုက်ခိုက်ကြလျှင် သူတို့ကိုလည်း တန်ပြန်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ ဤသည်မှာ မယုံကြည်သူတို့ (နှင့်ဖီဆန်ကျူးလွန်သူတို့၏ယုတ်ညံ့သော လုပ်ရပ်များအတွက် အစားပေးထိုက်သည့် မကောင်းမှု) ၏အကျိုးဆက်ပင် ဖြစ်၏။
၁၉၁။ ထိုရန်သူတို့ကို တွေ့သောနေရာတိုင်း၌ တိုက်ခိုက်ရှင်းလင်းကြလော့။ သင်တို့အား မောင်းနှင်ပစ်သော နေရာဋ္ဌာနမှ သူတို့ကို နှင်ထုတ်ပစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား နှိပ်စက်ညှင်းပန်းမှုသည် သတ်ဖြတ်မှု ထက် သာလွန်ဆိုးဝါးချေ၏။ သူတို့သည် သင်တို့အား သင်တို့သည် သူတို့အား မတိုက်ခိုက်ကြလင့်။ သို့သော် သူတို့သည် သင်တို့အား စတင်မတိုက်ခိုက်လျှင် သင်တို့သည် သူတို့အား ဘေးမဲ့ဖြစ်သော ကျောင်းတော်ကြီး၌ မတိုက်ခိုက်ကြလင့်။ သို့သော် သူတို့သည် သင်တို့အား ထိုအောင်မြေတော်၌ တိုက်ခိုက်လျှင် သင်တို့ဥည် သူတို့အား သက်ဆုံးအောင် စီရင်ကြလော့။ သုတ်သင်ရှင်းလင်းခြင်း သည် မိစ္ဆာအမိုက်တို့၏ ဆုလာဘ်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် ထိုကာဖိရ်တို့အား တွေ့ဆုံဖမ်းဆီးမိရာအရပ်၌ သုတ်သင် ရှင်းလင်း ကြကုန်လော့။ ထို့ပြင်တဝ ထိုကာဖိရ်တို့က အသင်တို့အား (မက္ကာမြို့တော်မှ) နှင်ထုတ်သကဲ့သို့ အသင်တို့သည်လည်း ထိုကာဖိရ်တို့အား (မက္ကာမြို့တော်မှ)နှင်ထုတ်ကြကုန်။ အမှန်သော်ကား (သာ သနာရေး၌) ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက် နှောင့်ယှက်ခြင်းသည် သတ်ဖြတ် ခြင်းထက်ပင် ပိုမို၍ဆိုးရွားလှ၏။ သို့ဖြစ်ငြားလည်း မတ်စ်ဂျိဒ် ဟရာမ်ခေါ် ရိုသေမြတ်နိုးအပ်သော(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကျောင်းတော်ပါး၌ ထိုကာဖိရ်တို့က အသင်တို့အား စတင် မတိုက်ခိုက်သမျှ ကာလပတ်လုံး အသင်တို့သည်၎င်းတို့အား မတိုက်ခိုက်ကြကုန်လင့်။ အကယ်၍ ထိုကာဖိရ်တို့သည် အသင် တို့အား စတင်တိုက်ခိုက် ကြပါမူ အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အား တုံ့ပြန် တိုက်ခိုက်ကြ လေကုန်။ ဤသည်ပင် ကာဖိရ်တို့အား အပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းပင် ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့ကို တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ကြသည့်)သူ (ကာဖိရ်)များအား ဖမ်းမိသည့်‌နေရာတွင် သုတ်သင်လိုက်ကြပါ။ ၎င်းပြင် ထိုသူ(ကာဖိရ်)များသည် အသင်တို့အား နှင်ထုတ်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည်လည်း သူတို့အား နှင်ထုတ်ကြပါ။ ထို့ပြင် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်‌နှောင့်ယှက်ခြင်း*သည် သတ်ဖြတ်ခြင်းထက်ပင် ပိုမိုဆိုးဝါးသည်။ ထို့‌နောက် မြင့်မြတ်သည့် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်ထဲတွင် သူတို့သည် အသင်တို့အား မတိုက်ခိုက်သမျှ အသင်တို့သည်လည်း သူတို့အား ထိုထဲတွင် မတိုက်ခိုက်ကြနှင့်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့အား တိုက်ခိုက်လျှင်မူ အသင်တို့သည်လည်း သူတို့အား တိုက်ခိုက်ကြပါ။ ထို ကာဖိရ်များအား တုံ့ပြန်အစား‌ပေးခြင်းသည် ဤသို့ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Mateu-los on doneu amb ells, i expulseu-los d'on us hagin expulsat. Temptar es mes greu que matar. No combateu contra ells al costat de la Mesquita Sagrada, tret que us ataquin alli. Aixi que, si combaten contra vosaltres, mateu-los: aquesta es la retribucio dels infidels
Mateu-los on doneu amb ells, i expulseu-los d'on us hagin expulsat. Temptar és més greu que matar. No combateu contra ells al costat de la Mesquita Sagrada, tret que us ataquin allí. Així que, si combaten contra vosaltres, mateu-los: aquesta és la retribució dels infidels

Chichewa

Ndipo muwaphe paliponse pamene muwapeza, ndipo achotseni m’malo monse m’mene adakuchotsani inu. Kusakhulupilira ndi kupembedza mafano ndi koipa kuposa kupha. Koma musamenyane nawo pa Mzikiti Woyera pokhapokha atakuputani. Koma ngati iwo akuputani, muwaphe. Imeneyo ndiyo mphotho ya anthu amene amakana choonadi
“Ndipo athireni nkhondo (amene akukuthirani nkhondo popanda chifukwa) paliponse pamene mwawapeza; ndipo atulutseni paliponse pamene adakutulutsani; chifukwa kusokoneza anthu pa chipembedzo chawo nkoipitsitsa kuposa kupha. Koma musamenyane nawo pafupi ndi Msikiti Wopatulika pokhapokha atayamba ndiwo kukumenyani pamenepo. Chomwecho ngati atamenyana nanu pamenepo inunso amenyeni. Motero ndi momwe ilili mphoto ya osakhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali shalu tamen; bing jiang tamen zhu chu jingwai, youru tamen congqian quzhu nimen yiyang, pohai shi bi shalu geng canku de. Nimen buyao zai jin si fujin he tamen zhandou, zhidao tamen zai nali jingong nimen; ruguo tamen jingong nimen, nimen jiu yingdang shalu tamen. Bu xindao zhe de baochou shi zheyang de.
Nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nàlǐ shālù tāmen; bìng jiāng tāmen zhú chū jìngwài, yóurú tāmen cóngqián qūzhú nǐmen yīyàng, pòhài shì bǐ shālù gèng cánkù de. Nǐmen bùyào zài jìn sì fùjìn hé tāmen zhàndòu, zhídào tāmen zài nàlǐ jìngōng nǐmen; rúguǒ tāmen jìngōng nǐmen, nǐmen jiù yīngdāng shālù tāmen. Bù xìndào zhě de bàochóu shì zhèyàng de.
你们在那里发现他们,就在那里杀戮他们;并将他们逐出境外,犹如他们从前驱逐你们一样,迫害是比杀戮更残酷的。你们不要在禁寺附近和他们战斗,直到他们在那里进攻你们;如果他们进攻你们,你们就应当杀戮他们。不信道者的报酬是这样的。
Nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali xiaomie tamen; tamen cong nali quzhu nimen, nimen jiu cong nali quzhu tamen. Duo shen chongbai [huo pohai] bi tusha geng yanzhong. Nimen buyao zai jin si fujin tong tamen zhandou [zhu], chufei tamen zai nali [shouxian] jingong nimen. Jiaru tamen [zai jin si fujin] jingong nimen, nimen jiu [zai jin si fujin] xiaomie tamen. Zhe shi dui bu xinyang zhe de huan bao.
Nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nǎlǐ xiāomiè tāmen; tāmen cóng nǎlǐ qūzhú nǐmen, nǐmen jiù cóng nǎlǐ qūzhú tāmen. Duō shén chóngbài [huò pòhài] bǐ túshā gèng yánzhòng. Nǐmen bùyào zài jìn sì fùjìn tóng tāmen zhàndòu [zhù], chúfēi tāmen zài nàlǐ [shǒuxiān] jìngōng nǐmen. Jiǎrú tāmen [zài jìn sì fùjìn] jìngōng nǐmen, nǐmen jiù [zài jìn sì fùjìn] xiāomiè tāmen. Zhè shì duì bù xìnyǎng zhě de huán bào.
你们在哪里发现他们,就在哪里消灭他们;他们从哪里驱逐你们,你们就从哪里驱逐他们。多神崇拜[或迫害]比屠杀更严重。你们不要在禁寺附近同他们战斗[注],除非他们在那里[首先]进攻你们。假如他们[在禁寺附近]进攻你们,你们就[在禁寺附近]消灭他们。这是对不信仰者的还报。
Nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali shalu tamen; bing jiang tamen zhu chu jingwai, youru tamen congqian quzhu nimen yiyang, pohai shi bi shalu geng canku de. Nimen buyao zai jin si fujin he tamen zhandou, zhidao tamen zai nali jingong nimen; ruguo tamen jingong nimen, nimen jiu yingdang shalu tamen. Bu xindao zhe de baochou shi zheyang de
Nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nǎlǐ shālù tāmen; bìng jiāng tāmen zhú chū jìngwài, yóurú tāmen cóngqián qūzhú nǐmen yīyàng, pòhài shì bǐ shālù gèng cánkù de. Nǐmen bùyào zài jìn sì fùjìn hé tāmen zhàndòu, zhídào tāmen zài nàlǐ jìngōng nǐmen; rúguǒ tāmen jìngōng nǐmen, nǐmen jiù yīngdāng shālù tāmen. Bù xìndào zhě de bàochóu shì zhèyàng de
你们在哪里发现他们,就在哪里杀戮他们;并将他们逐出境外,犹如他们从前驱逐你们一样,迫害是比杀戮更残酷的。你们不要在禁寺附近和他们战斗,直到他们在那里进攻你们;如果他们进攻你们,你们就应当杀戮他们。不信道者的报酬是这样的。

Chinese(traditional)

Nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali shalu tamen; bing jiang tamen zhu chu jingwai, youru tamen congqian quzhu nimen yiyang, pohai shi bi shalu geng canku de. Nimen buyao zai jin si fujin he tamen zhandou, zhidao tamen zai nali jingong nimen; ruguo tamen jingong nimen, nimen jiu yingdang shalu tamen. Bu xindao zhe de baochou shi zheyang de
Nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nǎlǐ shālù tāmen; bìng jiāng tāmen zhú chū jìngwài, yóurú tāmen cóngqián qūzhú nǐmen yīyàng, pòhài shì bǐ shālù gèng cánkù de. Nǐmen bùyào zài jìn sì fùjìn hé tāmen zhàndòu, zhídào tāmen zài nàlǐ jìngōng nǐmen; rúguǒ tāmen jìngōng nǐmen, nǐmen jiù yīngdāng shālù tāmen. Bù xìndào zhě de bàochóu shì zhèyàng de
你们在哪里发现他 们,就在哪里杀戮他们;并将他们逐出境外,犹如他们从 前驱逐你们一样,迫害是比杀戮更残酷的。你们不要在禁 寺附近和他们战斗,直到他们在那里进攻你们;如果他们 进攻你们,你们就应当杀戮他们。不信道者的报酬是这样 的。
Nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali shalu tamen; bing jiang tamen zhu chu jingwai, youru tamen congqian quzhu nimen yiyang, pohai shi bi shalu geng canku de. Nimen buyao zai jin si fujin he tamen zhandou, zhidao tamen zai nali jingong nimen; ruguo tamen jingong nimen, nimen jiu yingdang shalu tamen. Bu xindao zhe de baochou shi zheyang de.
Nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nàlǐ shālù tāmen; bìng jiāng tāmen zhú chū jìngwài, yóurú tāmen cóngqián qūzhú nǐmen yīyàng, pòhài shì bǐ shālù gèng cánkù de. Nǐmen bùyào zài jìn sì fùjìn hé tāmen zhàndòu, zhídào tāmen zài nàlǐ jìngōng nǐmen; rúguǒ tāmen jìngōng nǐmen, nǐmen jiù yīngdāng shālù tāmen. Bù xìndào zhě de bàochóu shì zhèyàng de.
你們在那裡發現他們,就在那裡殺戮他們;並將他們逐出境外,猶如他們從前驅逐你們一樣,迫害是比殺戮更殘酷的。你們不要在禁寺附近和他們戰鬥,直到他們在那裡進攻你們;如果他們進攻你們,你們就應當殺戮他們。不信道者的報酬是這樣的。

Croatian

I ubijajte ih gdje god ih nađete, i istjerajte ih odakle god istjeruju vas. A fitneluk je gori od ubijanja. I ne borite se protiv njih kod Mesdzidul-harama, dok se ne budu borili protiv vas u njemu. Pa ako budu borili protiv vas, tad ih ubijajte. Takva je placa nevjernicima
I ubijajte ih gdje god ih nađete, i istjerajte ih odakle god istjeruju vas. A fitneluk je gori od ubijanja. I ne borite se protiv njih kod Mesdžidul-harama, dok se ne budu borili protiv vas u njemu. Pa ako budu borili protiv vas, tad ih ubijajte. Takva je plaća nevjernicima

Czech

A zabte je kdekoliv je najdete a vypudte je zkadkoliv oni vypudili vas, nebot pokuseni modlosluzby horsi jest vrazdeni: vsak nebojujte s nimi u mesity posvatne leda tehdy, kdyby vas v ni napadli. Napadnou-li vas, tedy zabte je: takova jest odmena nevericich
A zabte je kdekoliv je najdete a vypuďte je zkadkoliv oni vypudili vás, neboť pokušení modloslužby horší jest vraždění: však nebojujte s nimi u mešity posvátné leda tehdy, kdyby vás v ní napadli. Napadnou-li vás, tedy zabte je: taková jest odměna nevěřících
Ty znemonit ty probihat bojovat ty ty vystehovat nasilne ti whence oni vystehovat nasilne ty! Utlak jsem spatny than vrada! Ne boj ti Cirkevni Masjid ledae oni napadnout ty therein. Oni napadnout ty ty znemonit ti. Tento jsem proste odskodneni ty disbelievers
Ty znemonit ty probíhat bojovat ty ty vystehovat násilne ti whence oni vystehovat násilne ty! Útlak jsem špatný than vrada! Ne boj ti Církevní Masjid ledae oni napadnout ty therein. Oni napadnout ty ty znemonit ti. Tento jsem proste odškodnení ty disbelievers
Zabijejte je vsude, kde je dostihnete, a vyzente je z mist, odkud oni vas vyhnali, vzdyt svadeni od viry je horsi nez zabiti. Avsak nebojujte s nimi poblize Mesity posvatne, dokud oni s vami zde nezacnou bojovat. Jestlize vsak vas tam napadnou, zabte je - takova je odmena nevericich
Zabíjejte je všude, kde je dostihnete, a vyžeňte je z míst, odkud oni vás vyhnali, vždyť svádění od víry je horší než zabití. Avšak nebojujte s nimi poblíže Mešity posvátné, dokud oni s vámi zde nezačnou bojovat. Jestliže však vás tam napadnou, zabte je - taková je odměna nevěřících

Dagbani

Yaha! Kum ya ba (chεfurinim‟ maa) luɣilikam yi ni chirgi ba, ka kari ya ba n- yihi luɣushεli polo bɛ ni yihi ya. Yaha! Fitina (buɣa jεma) kpεma n-gari kubu. Amaa! Miri ya ka yi tuhi ba Harami jiŋli (Ka‟aba) puuni, naɣila bɛ yi ti tuhi ya di puuni. Dinzuɣu, bɛ yi tuhi ya, tɔ! Yin tuhimi ya ba, dina n-nyɛ chεfurinim‟ sanyoo

Danish

Du dræbe de lønning krig I I evict dem hvor de evicted jer! Undertrykkelse er ond end mord Ikke udkæmper dem Hellige Masjid på nær de angriber jer therein. De angriber jer du dræbe dem. Den er simpelthen gengældelsen de tvivlere
En doodt hen, waar gij hen ook ontmoet en drijft hen uit, vanwaar zij u hebben uitgedreven; want vervolging is erger dan doden. En bevecht hen niet nabij de heilige Moskee, voordat zij u daarin bevechten. Maar indien zij u bevechten, bevecht hen dan - zo is de vergelding voor de ongelovigen

Dari

و آنان (مشرکان) را در هر جایی که بیابید بکشید، و آنها را از همان جای که شما را بیرون کرده بودند بیرون کنید، و فتنه (کفر و شرک) از قتل بدتر است، و با مشرکان در نزد مسجد الحرام نجنگید تا آنکه ایشان با شما بجنگند، پس اگر با شما (در آنجا) جنگ کردند پس آنها را بکشید، اینچنین است سزای کافران

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއުރެން (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރާ މީހުން) ފެނުނު ކޮންމެ ތަނަކުން އެއުރެން قتل ކުރާށެވެ! އަދި އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން ނެރުނުތަނުން ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެން ނެރޭށެވެ! އަދި قتل ކުރުމަށްވުރެ فتنة ވެރިކަމުގެ ނުބައިކަން ބޮޑެވެ. އަދި حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތުގައި އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކޮށްފުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަ ނުކުރާށެވެ! އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކޮށްފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންވެސް (ހަނގުރާމަކޮށް) އެއުރެން قتل ކުރާށެވެ! كافر ންގެ ޖަޒާ ވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Doodt hen waar jullie hen aantreffen en verdrijft hen waarvandaan zij jullie verdreven hebben. Verzoeking is erger dan te doden. Strijdt niet tegen hen bij de heilige moskee, zolang zij daarin niet tegen jullie strijden. Als zij tegen jullie strijden, strijdt dan tegen hen; zo is de vergelding voor de ongelovigen
Doodt hen overal waar gij hen vindt, verdrijft hen van waar zij u verdrijven; want de verzoeking tot afgoderij is sterker dan de doodslag. Bestrijdt hen nochtans niet in de nabijheid van den heiligen tempel: zoo ze u echter daar aangrijpen, doodt hen ook daar. Dit zij het loon der ongeloovigen
En doodt hen waar jullie hen ook aantreffen en verdrijft hen zoals zij jullie hebben verdreven. En Fitnah is erger dan doodslag. En bestrijdt hen niet bij de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah) totdat zij jullie daar bestrijden; als zij jullie dan bestrijden: doodt hen dan. Zo is de vergeliding voor de ongelovigen
En doodt hen, waar gij hen ook ontmoet en drijft hen uit, vanwaar zij u hebben uitgedreven; want vervolging is erger dan doden. En bevecht hen niet nabij de heilige Moskee, voordat zij u daarin bevechten. Maar indien zij u bevechten, bevecht hen dan - zo is de vergelding voor de ongelovigen

English

Kill them wherever you encounter them, and drive them out from where they drove you out, for persecution is more serious than killing. Do not fight them at the Sacred Mosque unless they fight you there. If they do fight you, kill them- this is what such disbelievers deserve
And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. (Though killing is bad) creating mischief is worse than killing. Don’t fight them at the sacred Masjid (at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the punishment of the disbelievers
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith
And slay them wheresoever ye come upon them, and drive them out whence they drove you out; and temptation is more grievous than slaughter. And fight them not near the Sacred Mosque until they fight you therein, but if they get ready to fight you there, then slay them. That is the meed of the infidels
Fight against them wherever they confront you in combat and drive them out from where they drove you out. Though killing is bad. persecution is worse than killing Do not fight against them near the Masjid Haram unless they attack you there
And fight those (who fight you) wheresoever you find them, and expel them from the place they had turned you out from. Oppression is worse than killing. Do not fight them by the Holy Mosque unless they fight you there. If they do, then slay them: Such is the requital for unbelievers
Kill them wherever you come across them and expel them from where they expelled you. Fitna is worse than killing. Do not fight them in the Masjid al-Haram until they fight you there. But if they do fight you, then kill them. That is how the kuffar should be repaid
And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you; persecution is more grievous than slaying. But fight them not by the Holy Mosque until they should fight you there; then, if they fight you, slay them -- such is the recompense of unbelievers
And slay them wherever you catch them. And drive them out from where they have driven you out, for oppression is worse than slaughter. But do not fight them at the Sacred Masjid, unless they attack you there, and if they attack you, slay them. Such is the punishment of those who suppress faith
And kill them (those who wage war against you) wherever you find them, and drive them out of where they drove you out. Turmoil (and persecution) is worse than murder. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they (start to) fight you in there, and if they fight you, then kill them. Such is the payback of the disbelievers
And kill them wherever you confront them, and expel them from where they expelled you, for persecution is graver than killing. But do not fight them near the Holy Mosque unless they fight you therein; but if they fight you, kill them; such is the requital of the faithless
And kill them wherever you confront them, and expel them from where they expelled you, for faithlessness is graver than killing. But do not fight them near the Holy Mosque unless they fight you therein; but if they fight you, kill them; such is the requital of the faithless
(While at war) kill them wherever you come upon them, and drive them out from where they drove you out (thus recovering your lands from their usurpation). (Though killing is something you feel aversion to) disorder (rooted in rebellion against God and recognizing no laws) is worse than killing. Do not fight against them in the vicinities of the Sacred Mosque unless they fight against you there; but if they fight against you (there), kill them – such is the recompense of the (rebellious) unbelievers
Kill them wherever you find them, and put them to death, and drive them out; since persecution for creed or opinion is worse than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there and if they do, then kill them, for such action receives invites commensurate consequences; the punishment of those who deny faith
And kill them wherever you overpower them and extern them from where they have externed you. And tumult and oppression (are) worse than slaughter. And fight them not to kill near Al-Masjid-al-Haram until they fight you to kill inside it, so if they fight you to kill, slay them — such is the retribution for the disbelievers
And kill them wherever you came upon them, and drive them out from wherever they drove you out. And persecution is more grave than killing. And fight them not near the Masjid al-Haram unless they fight you in it. But if they fought you, then kill them. Thus, this is the recompense for the ones who are ungrateful
Kill them wherever you find them. Expel them from where they drove you away. Persecution and oppression are worse than killing. Do not do battle with them near the sacred house of worship (Makkah), unless it is they who engage you in battle there. If they fight you there, then slay them (there). That is the due punishment for the disbelievers
Kill them wherever ye find them, and drive them out from whence they drive you out; for sedition is worse than slaughter; but fight them not by the Sacred Mosque until they fight you there; then kill them, for such is the recompense of those that misbelieve
Kill them wherever they confront you in combat and drive them out of the places from which they have driven you. Though killing is bad, creating mischief is worse than killing. Do not fight them within the precincts of the Sacred Mosque unless they attack you there; but if they attack you, put them to the sword; that is the punishment for such unbelievers
And kill them wherever ye find them, and turn them out of that whereof they have dispossessed you, for temptation to idolatry is more grievous than slaughter: Yet fight not against them in the holy temple, until they attack you therein; but if they attack you, slay them there. This shall be the reward of the infidels
Kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drive you out; for persecution (oppression or sedition) is worse than slaughter; but fight them not by the Sacred Mosque unless they fight you there; If they fight you then kill them, f
And kill them wherever ye shall find them, and eject them from whatever place they have ejected you; for civil discord is worse than carnage: yet attack them not at the sacred Mosque, unless they attack you therein; but if they attack you, slay them. Such the reward of the infidels
And fight/kill them, where/when you defeated/caught up with them , and bring/drive them out from where/when they brought/drove you out, and the treason/misguidance (is) stronger (worse than) the fighting/killing, and do not fight/kill them at the Mosque the Forbidden/Sacred , until they fight/kill you in it, so if they fought/killed you, so fight/kill them, like that is the disbelievers` reward/reimbursement
Fight against them wherever they confront you in combat and drive them out from where they drove you out. Though killing is bad. persecution is worse than killing Do not fight against them near the Masjid Haram unless they attack you there
And kill them wherever you find them and drive them out from the place from where they drove you out, for persecution is severer than slaughter, but do not fight with them near the Sacred Mosque (Kaaba) till they fight with you therein, but if they fight with you then slay them, such is the reward of the infidels
Kill them(who wage war) wherever you come upon them and drive them out of the places from which they have driven you out. For persecution is far worse than killing. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there. If they do so, then fight them—that is the reward of the disbelievers
And kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of the unbelievers
And kill them wherever you find them, amd turn them out from where they turned you out. For, persecution is worse than killing. And fight with them not, near the sacred Place of Worship, unless they fight with you therein. But if they fight with you, kill them then; for, such is the 'reward' for the suppressors of Truth
And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers
Kill them wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, as Fitnah (to create disorder) is more severe than killing. However, do not fight them near Al-Masjid-ul-Harām (the Sacred Mosque in Makkah) unless they fight you there. However, if they fight you (there) you may kill them. Such is the reward of the disbelievers
And slay them wherever you may come upon them, and drive them away from wherever they drove you away - for oppression is even worse than killing. And fight not against them near the Inviolable House of Worship unless they fight against you there first; but if they fight against you, slay them: such shall be the recompense of those who deny the truth
And kill them wherever you catch them, and drive them out from where they drove you out; and temptation (Or: discord, sedition) is more serious (Literally: stronger) than killing; and do not fight with them at the Inviolable Mosque until they fight with you therein; so in case they fight with you, then kill them; thus is the recompense of the disbelievers
Slay them wherever you may catch them and expel them from the place from which they expelled you. The sin of disbelief in God is greater than committing murder. Do not fight them in the vicinity of the Sacred Mosque in Mecca unless they start to fight. Then slay them for it is the recompense that the disbelievers deserve
And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers
Kill them wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, as Fitnah (to create disorder) is more severe than killing. However, do not fight them near Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque in Makkah) unless they fight you there. However, if they fight you (there) you may kill them. Such is the reward of the disbelievers
Kill them wherever you come upon them and drive them out of the places from which they have driven you out. For persecution is far worse than killing. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there. If they do so, then fight them—that is the reward of the disbelievers
Kill them wherever you come upon them and drive them out of the places from which they have driven you out. For persecution is far worse than killing. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there. If they do so, then fight them—that is the reward of the disbelievers
Slay them wherever you find them. Drive them out of the places from which they drove you. Idolatry is more grievous than bloodshed. But do not fight them within the precincts of the Holy Mosque unless they attack you there; if they attack you slay them. Thus shall the unbelievers be requited
And fight them wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, for persecution is far worse than fighting. But do not fight them at the Sacred Mosque unless they fight you there. However, if they fight you, then fight them. Such is the recompense of the disbelievers
[If they start a fight] kill them wherever you find them, and expel them from wherever they expelled you. For oppression is worse than murder. Do not fight them at the Holy Sanctuary unless they fight you in it. If they fight you, kill them. That is the reward of the unbelievers
And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid Al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers
(But if they keep on fighting), subdue them wherever you find them. And drive them out from where they have driven you out. For, oppression, cruelty and persecution are even more severely destructive than the killing in battle. And fight not against them near the Sacred House that is a Symbol of unified submission of all mankind to their Creator, unless they attack you therein. But if they attack you there, then fight against them. Such is the reward of those who refuse to acknowledge and then violate the sanctity of the Sanctuary of Peace for all humanity. (The Sacred Masjid in Makkah must be a safe Sanctuary and a source of peace and security for all mankind (2:144-148), (3:96), (5:2), (5:97), (9:18), (22:25-28), (40:19), (48:25). 'Qatl' = Kill = Bring low = Subdue = Fight = Attack = Slay
And slay them (who fight against Allah’s cause) wherever you catch them, and turn them out from where they have turned you out; For persecution and injustice are worse than killing. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; But if they fight you slay them. Such is the reward of those who block Faith
And kill them wherever you overtake them, and expel them from where they had expelled you. Oppression is more serious than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they fight you there. If they fight you, then kill them. Such is the retribution of the disbelievers
And kill them wherever you overtake them, and expel them from where they had expelled you. Oppression is more serious than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they fight you there. If they fight you, then kill them. Such is the retribution of the disbelievers
Kill them wherever you may catch them, and expel the from anywhere they may have expelled you. Sedition is more serious than killing! Yet do not fight them at the Hallowed Mosque unless the fight you there. If they should fight you, then fight them back; such is the reward for disbelievers
And kill them wherever you find them, and expel them from where they expelled you, and know that persecution is worse than being killed. And do not fight them at the Restricted Temple unless they fight you in it; if they fight you then kill them, thus is the reward of the disbelievers
And kill them wherever you encounter them, and expel them from where they expelled you, and know that persecution is worse than being killed. And do not fight them at the Restricted Temple unless they fight you in it; if they fight you then kill them, thus is the recompense of the rejecters
And slay them wheresoever you come upon them, and expel them whence they expelled you, for strife is worse than slaying. But do not fight with them near the Sacred Mosque until they fight with you there. But if they fight you, then slay them. Such is the recompense of the disbelievers
And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al- Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers
Slay them wherever you find them [those who fight against you]; drive them out of the places from which they drove you, for [religious] persecution is worse than killing. Do not fight them at the Sacred Mosque unless they fight you there. If they do fight you, slay them, such is the reward for those who deny the truth
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight yo u, slay them. Such is the reward of those who suppress faith

Esperanto

Vi kill those wage milit vi vi evict them whence ili evicted vi! Oppression est mav than murd! Ne batal them Sankt Masjid unless ili atak vi therein. Ili atak vi vi kill them. This est just retribution those disbelievers

Filipino

At inyong patayin sila, saan man sila ay inyong matagpuan at inyong itaboy sila kung saan kayo ay kanilang itinaboy; sapagkat ang kawalan ng pananampalataya ay higit na masama sa pagpatay. At sila ay huwag ninyong labanan sa Banal na Bahay dalanginan (Masjid Al-Haram), maliban na sila (ay manguna) na kayo ay labanan. Datapuwa’t kung kayo ay lusubin nila, sila ay inyong patayin. Ito ang kabayaran ng walang pananampalataya
Patayin ninyo sila saanman kayo makasumpong sa kanila at palisanin ninyo sila mula saanman sila nagpalisan sa inyo. Ang panliligalig ay higit na matindi kaysa sa pagpatay. Huwag kayong makipaglaban sa kanila sa tabi ng Masjid na Pinakababanal hanggang sa kumalaban sila sa inyo rito. Ngunit kung nakipaglaban sila sa inyo rito ay patayin ninyo sila. Gayon ang ganti sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Surmatkaa heidat, missa heidat tapaattekin, ja karkoittakaa heidat joka paikasta, mista he ajoivat pois teidat, silla pakanuuteen kaannyttaminen on pahempi kuin murha. Mutta alkaa taistelko heita vastaan Rauhoitetun temppelin lahella, jolleivat he hyokkaa paallenne siella; mutta jos he hyokkaavat, niin tappakaa heidat. Sellainen on oleva uskottomien palkka
Surmatkaa heidät, missä heidät tapaattekin, ja karkoittakaa heidät joka paikasta, mistä he ajoivat pois teidät, sillä pakanuuteen käännyttäminen on pahempi kuin murha. Mutta älkää taistelko heitä vastaan Rauhoitetun temppelin lähellä, jolleivät he hyökkää päällenne siellä; mutta jos he hyökkäävät, niin tappakaa heidät. Sellainen on oleva uskottomien palkka

French

Tuez-les ou vous les trouverez, et chassez-les d’ou ils vous auront chasses : l’associatrie (chirk)[62] est plus terrible que la tuerie.[63] Et ne les combattez point pres de la Mosquee Sacree sauf quand ils vous y auront combattus. Alors, s’ils vous combattent, tuez-les. Tel sera le chatiment des mecreants. « massacre » « action de tuer en masse
Tuez-les où vous les trouverez, et chassez-les d’où ils vous auront chassés : l’associâtrie (chirk)[62] est plus terrible que la tuerie.[63] Et ne les combattez point près de la Mosquée Sacrée sauf quand ils vous y auront combattus. Alors, s’ils vous combattent, tuez-les. Tel sera le châtiment des mécréants. « massacre » « action de tuer en masse
Et tuez-les, ou que vous les rencontriez; et chassez-les d’ou ils vous ont chasses: l’association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas pres de la Mosquee Sacree avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la retribution des mecreants
Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d’où ils vous ont chassés: l’association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée Sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants
Et tuez-les, ou que vous les rencontriez; et chassez-les d'ou ils vous ont chasses: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas pres de la Mosquee sacree avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la retribution des mecreants
Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants
Tuez-les ou que vous les trouviez et chassez-les de la ou ils vous ont chasses. Les persecutions que les idolatres font subir aux croyants afin de les detourner de la foi sont plus graves que les combats qui leur sont livres et qui s’accompagnent necessairement de morts. Mais ne leur livrez pas combat aupres de la Mosquee sacree, a moins qu’ils n’y engagent eux-memes les hostilites. S’ils le font, n’hesitez pas a les tuer. Telle est la punition meritee des impies
Tuez-les où que vous les trouviez et chassez-les de là où ils vous ont chassés. Les persécutions que les idolâtres font subir aux croyants afin de les détourner de la foi sont plus graves que les combats qui leur sont livrés et qui s’accompagnent nécessairement de morts. Mais ne leur livrez pas combat auprès de la Mosquée sacrée, à moins qu’ils n’y engagent eux-mêmes les hostilités. S’ils le font, n’hésitez pas à les tuer. Telle est la punition méritée des impies
Tuez-les la ou ils se trouvent et chassez-les d’ou ils vous ont chasses. La mecreance est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas pres de La Mosquee Sacree a moins qu’ils ne vous y agressent en premier. S’ils vous combattent, tuez-les. Telle est la retribution des mecreants
Tuez-les là où ils se trouvent et chassez-les d’où ils vous ont chassés. La mécréance est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas près de La Mosquée Sacrée à moins qu’ils ne vous y agressent en premier. S’ils vous combattent, tuez-les. Telle est la rétribution des mécréants

Fulah

wareeɓe nokku kala ka tawɗon ɓe, yaltineeɓe nokku ka ɓe yaltiniri on: ko geddi ɗin ɓuri mawnude e dii haɓugol ngol. Wata on haɓuɓe ka Misiide Hormaŋteere haa ɓe haɓa on e mayre. Si ɓe haɓii on haɓee ɓe. Ko wano nii woni njoɓdi heeferɓe ɓen

Ganda

Mubattenga wonna wemubanga mu basanze, era mubaggye mu bifo ebyo bye babaggyamu kubanga bulijjo effitina mbi nnyo okusinga okutta. Temubalwanyisizanga mu muzigiti ogw'emizizo okugyako nga babalwanyisizzaamu, bwe baba babalwanyisizza nammwe mubalwanyise; empeera y'abatakkiriza bw'etyo bwebeera

German

Und totet sie, wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben; denn die Verfuhrung (zum Unglauben) ist schlimmer als Toten. Und kampft nicht gegen sie bei der heiligen Moschee, bis sie dort gegen euch kampfen. Wenn sie aber gegen euch kampfen, dann totet sie. Solcherart ist der Lohn der Unglaubigen
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben; denn die Verführung (zum Unglauben) ist schlimmer als Töten. Und kämpft nicht gegen sie bei der heiligen Moschee, bis sie dort gegen euch kämpfen. Wenn sie aber gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen
Und totet sie, wo immer ihr sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben. Denn Verfuhren ist schlimmer als Toten. Kampft nicht gegen sie bei der heiligen Moschee, bis sie dort gegen euch kampfen. Wenn sie gegen euch kampfen, dann totet sie. So ist die Vergeltung fur die Unglaubigen
Und tötet sie, wo immer ihr sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben. Denn Verführen ist schlimmer als Töten. Kämpft nicht gegen sie bei der heiligen Moschee, bis sie dort gegen euch kämpfen. Wenn sie gegen euch kämpfen, dann tötet sie. So ist die Vergeltung für die Ungläubigen
Und totet sie uberall, wo ihr sie ausfindig macht, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben. Und die Fitna ist harter als das Toten. Und fuhrt gegen sie den bewaffneten Kampf nicht bei Almasdschidil- haram, bis sie gegen euch darin den bewaffneten Kampf aufnehmen. Und wenn sie den bewaffneten Kampf gegen euch aufnahmen, dann totet sie. Solcherart ist die Vergeltung fur die Kafir
Und tötet sie überall, wo ihr sie ausfindig macht, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben. Und die Fitna ist härter als das Töten. Und führt gegen sie den bewaffneten Kampf nicht bei Almasdschidil- haram, bis sie gegen euch darin den bewaffneten Kampf aufnehmen. Und wenn sie den bewaffneten Kampf gegen euch aufnahmen, dann tötet sie. Solcherart ist die Vergeltung für die Kafir
Und totet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Toten! Kampft jedoch nicht gegen sie bei der geschutzten Gebetsstatte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kampfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kampfen, dann totet sie. Solcherart ist der Lohn der Unglaubigen
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen
Und totet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Toten! Kampft jedoch nicht gegen sie bei der geschutzten Gebetsstatte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kampfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kampfen, dann totet sie. Solcherart ist der Lohn der Unglaubigen
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen

Gujarati

te'one maro, jyam pana male ane te'one kadho tyanthi jyanthi te'o'e tamane kadhaya che ane (sambhalo) vidroha katlathi vadhare sakhata che ane masjide harama pase te'o sathe jhaghado na karo, jyam sudhi ke te'o pote tamara sathe jhaghado na kare, jo te'o tamara sathe jhaghade to tame pana te'one maro, inkari'o mate a ja badalo che
tē'ōnē mārō, jyāṁ paṇa maḷē anē tē'ōnē kāḍhō tyānthī jyānthī tē'ō'ē tamanē kāḍhayā chē anē (sāmbhaḷō) vidrōha katlathī vadhārē sakhata chē anē masjidē harāma pāsē tē'ō sāthē jhaghaḍō na karō, jyāṁ sudhī kē tē'ō pōtē tamārā sāthē jhaghaḍō na karē, jō tē'ō tamārā sāthē jhaghaḍē tō tamē paṇa tē'ōnē mārō, inkārī'ō māṭē ā ja badalō chē
તેઓને મારો, જ્યાં પણ મળે અને તેઓને કાઢો ત્યાંથી જ્યાંથી તેઓએ તમને કાઢયા છે અને (સાંભળો) વિદ્રોહ કત્લથી વધારે સખત છે અને મસ્જિદે હરામ પાસે તેઓ સાથે ઝઘડો ન કરો, જ્યાં સુધી કે તેઓ પોતે તમારા સાથે ઝઘડો ન કરે, જો તેઓ તમારા સાથે ઝઘડે તો તમે પણ તેઓને મારો, ઇન્કારીઓ માટે આ જ બદલો છે

Hausa

Kuma ku yaƙe su inda kuka same su, kuma ku fitar da su daga inda suka fitar da ku. Kuma fitina ita ce mafi tsanani daga kisa. Kuma kada ku yaƙe su a wurin Masallaci Tsararre (Hurumin Makka) face fa idan sun yaƙe ku a cikinsa. To, idan sun yaƙe ku, sai ku yaƙe su. Kamar wancan ne sakamakon kafirai yake
Kuma ku yãƙe su inda kuka sãme su, kuma ku fitar da su daga inda suka fitar da ku. Kuma fitina ita ce mafi tsanani daga kisa. Kuma kada ku yãƙe su a wurin Masallãci Tsararre (Hurumin Makka) fãce fa idan sun yãƙe ku a cikinsa. To, idan sun yãƙe ku, sai ku yãƙe su. Kamar wancan ne sakamakon kãfirai yake
Kuma ku yaƙe su inda kuka same su, kuma ku fitar da su daga inda suka fitar da ku. Kuma fitina ita ce mafi tsanani daga kisa. Kuma kada ku yaƙe su a wurin Masallaci Tsararre (Hurumin Makka) face fa idan sun yaƙe ku a cikinsa. To, idan sun yaƙe ku, sai ku yaƙe su. Kamar wancan ne sakamakon kafirai yake
Kuma ku yãƙe su inda kuka sãme su, kuma ku fitar da su daga inda suka fitar da ku. Kuma fitina ita ce mafi tsanani daga kisa. Kuma kada ku yãƙe su a wurin Masallãci Tsararre (Hurumin Makka) fãce fa idan sun yãƙe ku a cikinsa. To, idan sun yãƙe ku, sai ku yãƙe su. Kamar wancan ne sakamakon kãfirai yake

Hebrew

והרגו אותם בהם (אלה שנלחמו בכם) בכל מקום שתפגשו אותם, וגרשו אותם מהמקומות שמהם גירשו אתכם (מכה). מפני שמזימה (כפייה על אנשים להמיר את דתם) קשה מהריגתם. אל תילחמו בהם במסגד הקדוש, אלא אם כן, יילחמו הם בכם בו. אם יילחמו בכם הרגו אותם. כי זה עונשם של הכופרים
הרגו אותם (אלה שנלחמו בכם) בכל מקום שתפגשו אותם, וגרשו אותם מהמקומות שמהם גירשו אתכם (מכה.) מפני שמזימה (כפייה על אנשים להמיר את דתם) קשה מהריגתם. אל תילחמו בהם במסגד הקדוש, אלא אם כן, יילחמו הם בכם בו. אם יילחמו בכם הרגו אותם. כי זה עונשם של הכופרים

Hindi

aur unhen hat karo, jahaan pao aur unhen nikaalo, jahaan se unhonne tumhen nikaala hai, isalie ki fitana[1] (upadrav), hat karane se bhee bura hai aur unase masjide haraam ke paas yudhd na karo, jab tak ve tumase vahaan yudhd[2] na karen. parantu, yadi ve tumase yudhd karen, to unakee hatya karo, yahee kaafiron ka badala hai
और उन्हें हत करो, जहाँ पाओ और उन्हें निकालो, जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना[1] (उपद्रव), हत करने से भी बुरा है और उनसे मस्जिदे ह़राम के पास युध्द न करो, जब तक वे तुमसे वहाँ युध्द[2] न करें। परन्तु, यदि वे तुमसे युध्द करें, तो उनकी हत्या करो, यही काफ़िरों का बदला है।
aur jahaan kaheen unapar qaaboo pao, qatl karo aur unhen nikaalo jahaan se unhonne tumhen nikaala hai, isalie ki fitana (utpeedan) qatl se bhee badhakar gambheer hai. lekin masjide haraam (kaaba) ke nikat tum unase na lado jab tak ki ve svayan tumase vahaan yuddh na karen. atah yadi ve tumase yuddh karen to unhen qatl karo - aise inakaariyon ka aisa hee badala hai
और जहाँ कहीं उनपर क़ाबू पाओ, क़त्ल करो और उन्हें निकालो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना (उत्पीड़न) क़त्ल से भी बढ़कर गम्भीर है। लेकिन मस्जिदे हराम (काबा) के निकट तुम उनसे न लड़ो जब तक कि वे स्वयं तुमसे वहाँ युद्ध न करें। अतः यदि वे तुमसे युद्ध करें तो उन्हें क़त्ल करो - ऐसे इनकारियों का ऐसा ही बदला है
aur tum un (musharikon) ko jahaan pao maar hee daalo aur un logon ne jahaan (makka) se tumhen shahar badar kiya hai tum bhee unhen nikaal baahar karo aur phitana paradaazee (shirk) khoonrezee se bhee badh ke hai aur jab tak vah log (kuphfaar) maszid haraam (kaaba) ke paas tum se na lade tum bhee un se us jagah na ladon pas agar vah tum se lade to bekhatake tum bhee un ko qatl karo kaafiron kee yahee saza hai
और तुम उन (मुशरिकों) को जहाँ पाओ मार ही डालो और उन लोगों ने जहाँ (मक्का) से तुम्हें शहर बदर किया है तुम भी उन्हें निकाल बाहर करो और फितना परदाज़ी (शिर्क) खूँरेज़ी से भी बढ़ के है और जब तक वह लोग (कुफ्फ़ार) मस्ज़िद हराम (काबा) के पास तुम से न लडे तुम भी उन से उस जगह न लड़ों पस अगर वह तुम से लड़े तो बेखटके तुम भी उन को क़त्ल करो काफ़िरों की यही सज़ा है

Hungarian

Oljetek meg oket, ahol csak rajuk leltek es uzzetek el oket onnan, ahonnan ok uztek el benneteket! A kisertes? erosebb, mint az oles. Am ne harcoljatok veluk a Szent Mecsetnel (Mekkaban), mig ok nem harcolnak veletek ott. Am, ba harcba szallnak veletek, oljetek meg oket. Ilyen a hitetlenek fizetsege
Öljétek meg őket, ahol csak rájuk leltek és űzzétek el őket onnan, ahonnan ők űztek el benneteket! A kísértés? erősebb, mint az ölés. Ám ne harcoljatok velük a Szent Mecsetnél (Mekkában), míg ők nem harcolnak veletek ott. Ám, ba harcba szállnak veletek, öljétek meg őket. Ilyen a hitetlenek fizetsége

Indonesian

(Dan bunuhlah mereka di mana kamu temui mereka, dan usirlah mereka dari mana mereka telah mengusir kamu. Dan fitnah66) itu lebih kejam daripada pembunuhan. Dan janganlah kamu perangi mereka di Masjidilharam, kecuali jika mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu, maka perangilah mereka. Demikianlah balasan bagi orang kafir
(Dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menjumpai mereka, serta usirlah mereka di mana mereka mengusir kamu) artinya Mekah, dan ini telah dilakukan nabi terhadap mereka pada tahun pembebasan (sedangkan fitnah itu), artinya kesyirikan mereka (lebih berat), maksudnya lebih berbahaya (dari pembunuhan) terhadap mereka, yakni di tanah suci atau sewaktu ihram yang mereka hormati itu. (Dan janganlah kamu memerangi mereka di Masjidilharam), maksudnya di tanah suci, (sebelum mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu) di sana, (maka bunuhlah mereka). Menurut satu qiraat tanpa alif pada kata kerja yang tiga, 'wala taqtuluuhum, hatta yaqtuluukum fiih, dan fa-in qataluukum'. (Demikianlah), maksudnya pembunuhan dan pengusiran (menjadi balasan bagi orang-orang kafir)
Dan bunuhlah mereka di mana saja kamu jumpai mereka, dan usirlah mereka dari tempat mereka telah mengusir kamu (Mekah); dan fitnah 117 itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan. Dan janganlah kamu memerangi mereka di Masjidil Haram, kecuali jika mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu (di tempat itu) maka bunuhlah mereka. Demikanlah balasan bagi orang-orang kafir
Dan perangilah di mana saja kalian jumpai mereka yang lebih dulu memerangi dan mengusir kalian dari Mekah, tanah tumpah darah kalian. Jangan kalian merasa ragu melakukan hal itu, karena tindakan mereka itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan di al-Masjid al-Harâm. Mereka telah berusaha memfitnah agar orang-orang Mukmin keluar dari agama Islam dengan cara menyiksa, hingga mereka terpaksa lari dari tanah air dengan membawa agama mereka. Meskipun demikian, al-Masjid al-Haram memiliki kehormatan tersendiri. Karenanya, jangan kalian nodai kehormatan itu kecuali jika mereka lebih dulu menodainya dengan memerangi kalian di dalamnya. Jika mereka menyerang kalian, maka perangilah mereka. Dengan karunia Allah, kalian akan mendapat kemenangan. Demikianlah balasan yang menimpa orang-orang kafir: mereka akan diperlakukan seimbang dengan perlakuan mereka terhadap orang lain
Dan bunuhlah mereka di mana saja kamu temui mereka, dan usirlah mereka dari mana mereka telah mengusir kamu. Dan fitnah*(66) itu lebih kejam dari pembunuhan. Dan janganlah kamu perangi mereka di Masjidilharam, kecuali jika mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu, maka perangilah mereka. Demikianlah balasan bagi orang kafir
Dan bunuhlah mereka di mana kamu temui mereka, dan usirlah mereka dari mana mereka telah mengusir kamu. Dan fitnah itu lebih kejam daripada pembunuhan. Dan janganlah kamu perangi mereka di Masjidilharam, kecuali jika mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu, maka perangilah mereka. Demikianlah balasan bagi orang kafir

Iranun

Go bonowa niyo siran apiya anda niyo siran Mato-on, go Pakaawa-a niyo siran sa sadun sa Kiyapaka-awa-a iran rukano; Ka so Kapanakoto na lawan ko Kapamono nadi kano kiran pakipumbonowaisa Masjid Al-Haram, taman sadi siran rukano ron makımbonowai; na amai ka makimbonowai siran rukano, na bonowa niyo siran. Lagid oto a balas ko da Pamaratiyaya

Italian

Uccideteli ovunque li incontriate, e scacciateli da dove vi hanno scacciati: la persecuzione e peggiore dell'omicidio. Ma non attaccateli vicino alla Santa Moschea, fino a che essi non vi abbiano aggredito. Se vi assalgono, uccideteli. Questa e la ricompensa dei miscredenti
Uccideteli ovunque li incontriate, e scacciateli da dove vi hanno scacciati: la persecuzione è peggiore dell'omicidio. Ma non attaccateli vicino alla Santa Moschea, fino a che essi non vi abbiano aggredito. Se vi assalgono, uccideteli. Questa è la ricompensa dei miscredenti

Japanese

Kare-ra ni aeba, doko demo kore o koroshi nasai. Anata gata o tsuiho shita tokoro kara, kare-ra o tsuiho shi nasai. Hontoni hakugai wa satsugai yori, motto warui. Daga seinaru masujido no chikakude wa, kare-ra ga tatakawanai kagiri tatakatte wa naranai. Moshi tatakaunaraba kore o koroshi nasai. Kore wa fushinjin-sha e no ohodearu
Kare-ra ni aeba, doko demo kore o koroshi nasai. Anata gata o tsuihō shita tokoro kara, kare-ra o tsuihō shi nasai. Hontōni hakugai wa satsugai yori, motto warui. Daga seinaru masujido no chikakude wa, kare-ra ga tatakawanai kagiri tatakatte wa naranai. Moshi tatakaunaraba kore o koroshi nasai. Kore wa fushinjin-sha e no ōhōdearu
かれらに会えば,何処でもこれを殺しなさい。あなたがたを追放したところから,かれらを追放しなさい。本当に迫害は殺害より,もっと悪い。だが聖なるマスジドの近くでは,かれらが戦わない限り戦ってはならない。もし戦うならばこれを殺しなさい。これは不信心者ヘの応報で ある。

Javanese

Lan sira padha merangana wong kafir kabeh, ing ngendi anggonira ketemu, yen wong kafir mau padha ngusir sira lan sira padha nundhunga saka panggonan kang sira ditundung. Dene fitnah iku luwih banget alane tinimbang perang (mateni). Lan sira aja padha merangi wong-wong mau ana ing Masjidil-Haram, kajaba yen dheweke iku merangi ing sira, sira perangana, kang mangkono iku mau dumunung piwales marang wong-wong kafir
Lan sira padha merangana wong kafir kabeh, ing ngendi anggonira ketemu, yen wong kafir mau padha ngusir sira lan sira padha nundhunga saka panggonan kang sira ditundung. Dene fitnah iku luwih banget alane tinimbang perang (mateni). Lan sira aja padha merangi wong-wong mau ana ing Masjidil-Haram, kajaba yen dheweke iku merangi ing sira, sira perangana, kang mangkono iku mau dumunung piwales marang wong-wong kafir

Kannada

Mattu anthavarannu (atirekavesagidavarannu) nivu kandalli vadhisiri mattu avaru ellinda nim'mannu horadabbiruvaro allinda nivu avarannu horadabbiri. Asantiyu koleginta kettadagide. Innu, masjidul haram‌na bali – avaru nim'ma virud'dha yud'dha maduva tanaka nivu avara virud'dha yud'dha madabedi. Alli avaru nim'ma virud'dha yud'dha madidare, nivu avarannu vadhisiri. Iduve satyavannu dhikkarisidavarigiruva pratiphala
Mattu anthavarannu (atirēkavesagidavarannu) nīvu kaṇḍalli vadhisiri mattu avaru ellinda nim'mannu horadabbiruvarō allinda nīvu avarannu horadabbiri. Aśāntiyu koleginta keṭṭadāgide. Innu, masjidul harām‌na baḷi – avaru nim'ma virud'dha yud'dha māḍuva tanaka nīvu avara virud'dha yud'dha māḍabēḍi. Alli avaru nim'ma virud'dha yud'dha māḍidare, nīvu avarannu vadhisiri. Iduvē satyavannu dhikkarisidavarigiruva pratiphala
ಮತ್ತು ಅಂಥವರನ್ನು (ಅತಿರೇಕವೆಸಗಿದವರನ್ನು) ನೀವು ಕಂಡಲ್ಲಿ ವಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರದಬ್ಬಿರುವರೋ ಅಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಹೊರದಬ್ಬಿರಿ. ಅಶಾಂತಿಯು ಕೊಲೆಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು, ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್‌ನ ಬಳಿ – ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ತನಕ ನೀವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ವಧಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Olardı qaydan tapsandar da oltirinder. Ozderi, senderdi (Mekkeden) sıgarganday olardı sıgarındar. Buzaqılıq, kisi oltirwden qiın. Mesjit Xaramnın janında olar sendermen sogıspayınsa, ol jerde olarmen sogıspandar. Eger olar senderdi oltirse, sender de olardı oltirinder. Kapirlerdin jazası osılay
Olardı qaydan tapsañdar da öltiriñder. Özderi, senderdi (Mekkeden) şığarğanday olardı şığarıñdar. Buzaqılıq, kisi öltirwden qïın. Mesjit Xaramnıñ janında olar sendermen soğıspayınşa, ol jerde olarmen soğıspañdar. Eger olar senderdi öltirse, sender de olardı öltiriñder. Käpirlerdiñ jazası osılay
Оларды қайдан тапсаңдар да өлтіріңдер. Өздері, сендерді (Меккеден) шығарғандай оларды шығарыңдар. Бұзақылық, кісі өлтіруден қиын. Месжіт Харамның жанында олар сендермен соғыспайынша, ол жерде олармен соғыспаңдар. Егер олар сендерді өлтірсе, сендер де оларды өлтіріңдер. Кәпірлердің жазасы осылай
Ari olardı korip, ustagan jerlerinde oltirinder jane olar senderdi sıgargan jerden / Mekkeden / , sender de olardı sıgarındar. Bulik / Allahqa serik qosw / - kisi oltirgennen de awır. Olar al-Xaram mesitinin janında sendermen sogıspayınsa, ol jerde olarmen sogıspandar. Al, eger sendermen sogıssa, olardı oltirinder. Kapirlerdin qaytarım jazası - osınday
Äri olardı körip, ustağan jerleriñde öltiriñder jäne olar senderdi şığarğan jerden / Mekkeden / , sender de olardı şığarıñdar. Bülik / Allahqa serik qosw / - kisi öltirgennen de awır. Olar äl-Xaram meşitiniñ janında sendermen soğıspayınşa, ol jerde olarmen soğıspañdar. Al, eger sendermen soğıssa, olardı öltiriñder. Käpirlerdiñ qaytarım jazası - osınday
Әрі оларды көріп, ұстаған жерлеріңде өлтіріңдер және олар сендерді шығарған жерден / Меккеден / , сендер де оларды шығарыңдар. Бүлік / Аллаһқа серік қосу / - кісі өлтіргеннен де ауыр. Олар әл-Харам мешітінің жанында сендермен соғыспайынша, ол жерде олармен соғыспаңдар. Ал, егер сендермен соғысса, оларды өлтіріңдер. Кәпірлердің қайтарым жазасы - осындай

Kendayan

Man bunuhla iaka’koa di mae kao namui’k iaka’koa, usir lah ugak mereka salemae mereka ngusir kao. Man fitnah,66 urakng koa labih ganas dari munuh urakng. Amelah kao ngalawan iaka’koa pada saat mereka ada kakMasjidil haram, kacoali kade mereka koa madolik, maka lawanlah kkoa lah balasan bagi urakng kafir

Khmer

haey chaur puok anak samleab puokke( sa trauv del veay brahear mk leu puok anak) now kanlengna del puok anak ban chuob puokke haey b ne d nh puokke chenhpi kanlengna del puokke ban b ne d nh puok anak( tikrong mea kkah) . haey hve t nasa ku vea thngonthngor cheang kar kab samleab towtiet . haey chaur puok anak kom bangk sangkream cheamuoy puokke now e mea sche t ha rm louhtrate puokke brakeasa sangkream nung puok anak now tinoh moun . dauchnaoh brasenbae puokke ban veayobrahear mk leu puok anak now tinoh chaur puok anak veayobk towleu puokke vinh . kar thveu dauchnaoh ku chea kar chhlaeyotb champoh puok del brachheang
ហើយចូរពួកអ្នកសម្លាប់ពួកគេ(សត្រូវដែលវាយ ប្រហារមកលើពួកអ្នក)នៅកន្លែងណាដែលពួកអ្នកបានជួបពួកគេ ហើយបណេ្ដញពួកគេចេញពីកន្លែងណាដែលពួកគេបានបណេ្ដញពួក អ្នក(ទីក្រុងម៉ាក្កះ)។ ហើយហ្វិតណាស់ គឺវាធ្ងន់ធ្ងរជាងការកាប់ សម្លាប់់ទៅទៀត។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំបង្កសង្គ្រាមជាមួយពួកគេនៅ ឯម៉ាស្ជិទហារ៉ម លុះត្រាតែពួកគេប្រកាសសង្គ្រាមនឹងពួកអ្នកនៅ ទីនោះមុន។ ដូច្នោះប្រសិនបើពួកគេបានវាយប្រហារមកលើពួកអ្នក នៅទីនោះ ចូរពួកអ្នកវាយបកទៅលើពួកគេវិញ។ ការធ្វើដូច្នោះគឺ ជាការឆ្លើយតបចំពោះពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Kandi (ababateye) mubice aho mubasanze hose,munabirukane mu byanyu babameneshejemo (i Maka), kubera ko ibangikanyamana ryabo no kubagirira urwango (Fitina) ari byo bibi kurusha kwica. Ntimuzanaba- rwanyirize mu musigiti mutagatifu (Al Kaba) keretse ari bo bababanje, ariko nibawubarwanyirizamo muzabice. Icyo ni cyo gihembo cy’abahakanyi
Kandi (ababateye) mubice aho mubasanze hose, munabirukane mu byanyu babameneshejemo (i Maka), kubera ko ibangikanyamana ryabo no kubagirira urwango (Fitina) ari byo bibi kurusha kwica. Ntimuzanabarwanyirize mu musigiti mutagatifu (Al Kabat) keretse ari bo bababanje, ariko nibawubarwanyirizamo muzabice. Icyo ni cyo gihembo cy’abahakanyi

Kirghiz

Alardı tapkan jeriŋerde olturgulo, silerdi surup cıgargan jerden alardı da surup cıgargıla. Fitna (dinden azgıruu, buzukuluk) adam olturuudon da jaman. Alar menen “Masjid Al-Haramdın” aldında silerge karsı sogusmayınca soguspagıla, Eger alar sogustu bastasa, anda olturo bergile, kaapırlardın jazası — usunday
Alardı tapkan jeriŋerde öltürgülö, silerdi sürüp çıgargan jerden alardı da sürüp çıgargıla. Fitna (dinden azgıruu, buzukuluk) adam öltürüüdön da jaman. Alar menen “Masjid Al-Haramdın” aldında silerge karşı soguşmayınça soguşpagıla, Eger alar soguştu baştasa, anda öltürö bergile, kaapırlardın jazası — uşunday
Аларды тапкан жериңерде өлтүргүлө, силерди сүрүп чыгарган жерден аларды да сүрүп чыгаргыла. Фитна (динден азгыруу, бузукулук) адам өлтүрүүдөн да жаман. Алар менен “Масжид Аль-Харамдын” алдында силерге каршы согушмайынча согушпагыла, Эгер алар согушту баштаса, анда өлтүрө бергиле, каапырлардын жазасы — ушундай

Korean

geudaedeul-eun geudeulgwa majdagtteulin gos-eseo geudeul-eul salhaehago geudeul-i geudaedeul-eul chubanghaessdeon gos-eulobuteo geudeul-eul chubanghala. baghaeneun salhaeboda deoug hogdoghan geos-ila. halam seong-won-eseo geudeul-i geudaedeulgwa ssaugi jeonkkajineun geugos-eseo geudeulgwa ssauji malla. geuleona geudeul-i geudaedeulgwa ssaundamyeon geudeul-eul salhaehala. bulsinjadeul-e daehan eungbeol-eun jeoleohadoda
그대들은 그들과 맞닥뜨린 곳에서 그들을 살해하고 그들이 그대들을 추방했던 곳으로부터 그들을 추방하라. 박해는 살해보다 더욱 혹독한 것이라. 하람 성원에서 그들이 그대들과 싸우기 전까지는 그곳에서 그들과 싸우지 말라. 그러나 그들이 그대들과 싸운다면 그들을 살해하라. 불신자들에 대한 응벌은 저러하도다
geudeul-eul balgyeonhan gos-eseo geudeul ege tujaenghago geudeul-i neohoedeul-eul chubanghan gos-eulobuteo geudeul-eul chubangha la baghaeneun salhaeboda deo gahoghani la geudeul-i halamsawon-eseo neohuideul eul salhaehaji anhneunhan geudeul-eul salhae haji malla geuleona geudeul-i geugos-e seo salhaehal ttaeneun salhaehala igeos-eun bulsinjadeul-e daehan bosang-ila
그들을 발견한 곳에서 그들 에게 투쟁하고 그들이 너회들을 추방한 곳으로부터 그들을 추방하 라 박해는 살해보다 더 가혹하니 라 그들이 하람사원에서 너희들 을 살해하지 않는한 그들을 살해 하지 말라 그러나 그들이 그곳에 서 살해할 때는 살해하라 이것은 불신자들에 대한 보상이라

Kurdish

(ده‌ستدرێژكه‌ران) بكوژن له هه‌ر كوێدا ده‌ستان كه‌وتن و ده‌ستان به‌سه‌ریاندا ڕۆیشت و ده‌ریان بكه‌ن له‌و شوێنه‌ی كه ده‌ریان كردوون (كه شاری مه‌ككه بوو)، بێگومان هاوه‌ڵگه‌ری و زۆر كردن له ئیماندار تا پاشگه‌ز ببێته‌وه له ئاینه‌كه‌ی له كوشتن خراپتره‌، مه‌جه‌نگن دژی كافران له سنووری مزگه‌وتی حه‌رام و (كه‌عبه‌)دا هه‌تا ئه‌وان شه‌ڕتان پێ نه‌فرۆشن و نه جه‌نگن دژتان، خۆ ئه‌گه‌ر شه‌ڕیان پێ فرۆشتن و جه‌نگان دژتان ئێوه‌ش بجه‌نگن دژیان، چونكه هه‌ر ئاوایه پاداشتی ئه‌و بێباوه‌ڕانه‌
بیان کوژن (کافران) لەھەر شوێنێ دەستتان کەوتن و زاڵ بوون بەسەریاندا وە دەریان بکەن لەو شوێنانەی کە ئێوەیان لێ دەرکردوە لادان لە ڕێی یەکتاپەرستی خوای گەورە لە خەڵک کوشتن سەخت وگەورە ترە جەنگیان لەگەڵ مەکەن لەلای مزگەوتی کەعبەدا تا ئەوان لەوێدا نەجەنگن لەگەڵتان دا ئەمجا ئەگەر جەنگین لەگەڵتاندا ئێوەش بجەنگن لەگەڵیاندا ئەمەیە تۆڵەی بێ بڕوایان

Kurmanji

U hun (geli misilmanan!) li kedere, bi ci awayi raste wan (qirinkerne, ku bi we ra qirin dikin) hatin, bi wan ra qirin bikin u hun ewan (qirinkarne, qureysiyan) ji wi ciye (Mekke) ku ewan hun ji wura derxistibun, derxin; bi rasti tevdani ji kustine zortir e. U hun (geli misilmanan!) li bal mizgevta (bi nav) Mescid el-Heram da, bi wan (filan ra) qirine nekin, heya ku ewan di wura da bi we ra qirine nekin. Idi heke ewan di wura da bi we ra qirin bikin, hun ji di wura da bi wan ra qirin bikin. Celata filan ahan e
Û hûn (gelî misilmanan!) li kêderê, bi çi awayî rastê wan (qirînkerne, ku bi we ra qirîn dikin) hatin, bi wan ra qirîn bikin û hûn ewan (qirînkarne, qureyşîyan) ji wî cîyê (Mekke) ku ewan hûn ji wura derxistibûn, derxin; bi rastî tevdanî ji kuştinê zortir e. Û hûn (geli misilmanan!) li bal mizgevta (bi nav) Mescid el-Heram da, bi wan (filan ra) qirînê nekin, heya ku ewan di wura da bi we ra qirînê nekin. Îdî heke ewan di wura da bi we ra qirîn bikin, hûn jî di wura da bi wan ra qirîn bikin. Celata filan ahan e

Latin

Vos kill those wage war vos vos evict them whence they evicted vos! Oppression est malus than murder Non fight them Sanctus Masjid unless they attack vos therein. they attack vos vos kill them. Hoc est just retribution those disbelievers

Lingala

Mpe boboma bango o esika nyoso bokuti bango, mpe bobimisa bango bisika biye babimisaki bino. Mpe komekama ezali mabe koleka koboma. Mpe bobundisa bango te pembeni ya ndako esantu, sé soki babundisi bino okati na yango. Mpe soki babundisi bino boboma bango, na boye nde lifuta ya bapagano

Luyia

Ne mubeere wosiwosi amubanyoola, nemubalonde shinga boosi babaloondanga, ne inzoka ni imbi muno okhushila okhwira. Ne mulalwana ninabo mumisikiti kwoluyali okhula bobachake okhubalwaniliamwo. Ne nibachaka okhubopelamwo mwesi mubakhupe. Ne endio nilwakuli omurungo kwabakhayi

Macedonian

И убивајте ги каде и да ги сретнете, и прогонете ги од каде што тие вас ве прогонија. А идолопоклонството е полошо од убивањето! И не борете се со нив кај Светиот Храм, додека тие таму не ве нападнат. Ако ве нападнат, тогаш убивајте ги! Таква е казната за неверниците
Na takvite koi ve napagaat i vie napagajte gi kade bilo da gi sretnete, i isteruvajte gi otade od kade tie ve isteruvaat... Spletkarenjeto e pogolem grev od ubistvoto. I ne ubivajte GI, dokolku tie ne ve ubivaat, pri Mesdzidul Haram. A ako, pak, ve ubivaat... pa, ubivajte gi i vie! Ete, taka Allah gi nagraduva nevernicite
Na takvite koi ve napaǵaat i vie napaǵajte gi kade bilo da gi sretnete, i isteruvajte gi otade od kade tie ve isteruvaat... Spletkarenjeto e pogolem grev od ubistvoto. I ne ubivajte GI, dokolku tie ne ve ubivaat, pri Mesdžidul Haram. A ako, pak, ve ubivaat... pa, ubivajte gi i vie! Ete, taka Allah gi nagraduva nevernicite
На таквите кои ве напаѓаат и вие напаѓајте ги каде било да ги сретнете, и истерувајте ги отаде од каде тие ве истеруваат... Сплеткарењето е поголем грев од убиството. И не убивајте ГИ, доколку тие не ве убиваат, при Месџидул Харам. А ако, пак, ве убиваат... па, убивајте ги и вие! Ете, така Аллах ги наградува неверниците

Malay

Dan bunuhlah mereka (musuh yang memerangi kamu) di mana sahaja kamu dapati mereka, dan usirlah mereka dari tempat yang mereka telah mengusir kamu; dan (ingatlah bahawa angkara) fitnah itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan dan janganlah kamu memerangi mereka di sekitar masjid Al-Haraam sehingga mereka memerangi kamu di situ. Oleh itu kalau mereka memerangi kamu (di situ), maka bunuhlah mereka. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang kafir

Malayalam

avare kantumuttunnetatt vecc ninnalavare keannukalayukayum, avar ninnale purattakkiyetatt ninn ninnal avare purattakkukayum ceyyuka. (karanam, avar natattunna) marddanam kealayekkal nisthuramakunnu. masjidul haraminnatutt vecc ninnal avareat yud'dham ceyyarut‌; avar ninnaleat avite vecc yud'dham ceyyunnat vare. ini avar ninnaleat (avite vecc‌) yud'dhattil erpetukayanenkil avare keannukalayuka. aprakaraman satyanisedhikalkkulla pratiphalam
avare kaṇṭumuṭṭunnēṭatt vecc niṅṅaḷavare keānnukaḷayukayuṁ, avar niṅṅaḷe puṟattākkiyēṭatt ninn niṅṅaḷ avare puṟattākkukayuṁ ceyyuka. (kāraṇaṁ, avar naṭattunna) marddanaṁ keālayēkkāḷ niṣṭhūramākunnu. masjidul haṟāminnaṭutt vecc niṅṅaḷ avarēāṭ yud'dhaṁ ceyyarut‌; avar niṅṅaḷēāṭ aviṭe vecc yud'dhaṁ ceyyunnat vare. ini avar niṅṅaḷēāṭ (aviṭe vecc‌) yud'dhattil ērpeṭukayāṇeṅkil avare keānnukaḷayuka. aprakāramāṇ satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
അവരെ കണ്ടുമുട്ടുന്നേടത്ത് വെച്ച് നിങ്ങളവരെ കൊന്നുകളയുകയും, അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറത്താക്കിയേടത്ത് നിന്ന് നിങ്ങള്‍ അവരെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുക. (കാരണം, അവര്‍ നടത്തുന്ന) മര്‍ദ്ദനം കൊലയേക്കാള്‍ നിഷ്ഠൂരമാകുന്നു. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്നടുത്ത് വെച്ച് നിങ്ങള്‍ അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യരുത്‌; അവര്‍ നിങ്ങളോട് അവിടെ വെച്ച് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് വരെ. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങളോട് (അവിടെ വെച്ച്‌) യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ കൊന്നുകളയുക. അപ്രകാരമാണ് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
avare kantumuttunnetatt vecc ninnalavare keannukalayukayum, avar ninnale purattakkiyetatt ninn ninnal avare purattakkukayum ceyyuka. (karanam, avar natattunna) marddanam kealayekkal nisthuramakunnu. masjidul haraminnatutt vecc ninnal avareat yud'dham ceyyarut‌; avar ninnaleat avite vecc yud'dham ceyyunnat vare. ini avar ninnaleat (avite vecc‌) yud'dhattil erpetukayanenkil avare keannukalayuka. aprakaraman satyanisedhikalkkulla pratiphalam
avare kaṇṭumuṭṭunnēṭatt vecc niṅṅaḷavare keānnukaḷayukayuṁ, avar niṅṅaḷe puṟattākkiyēṭatt ninn niṅṅaḷ avare puṟattākkukayuṁ ceyyuka. (kāraṇaṁ, avar naṭattunna) marddanaṁ keālayēkkāḷ niṣṭhūramākunnu. masjidul haṟāminnaṭutt vecc niṅṅaḷ avarēāṭ yud'dhaṁ ceyyarut‌; avar niṅṅaḷēāṭ aviṭe vecc yud'dhaṁ ceyyunnat vare. ini avar niṅṅaḷēāṭ (aviṭe vecc‌) yud'dhattil ērpeṭukayāṇeṅkil avare keānnukaḷayuka. aprakāramāṇ satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
അവരെ കണ്ടുമുട്ടുന്നേടത്ത് വെച്ച് നിങ്ങളവരെ കൊന്നുകളയുകയും, അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറത്താക്കിയേടത്ത് നിന്ന് നിങ്ങള്‍ അവരെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുക. (കാരണം, അവര്‍ നടത്തുന്ന) മര്‍ദ്ദനം കൊലയേക്കാള്‍ നിഷ്ഠൂരമാകുന്നു. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്നടുത്ത് വെച്ച് നിങ്ങള്‍ അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യരുത്‌; അവര്‍ നിങ്ങളോട് അവിടെ വെച്ച് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് വരെ. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങളോട് (അവിടെ വെച്ച്‌) യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ കൊന്നുകളയുക. അപ്രകാരമാണ് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
errumuttunnat eviteveccayalum ninnalavare ‎vadhikkuka. avar ninnale purattakkiyitattuninn ‎ninnalavareyum purantalluka. mardanam kealayekkal ‎bhikaraman. masjidul haraminatuttuvecc avar ‎ninnaleaterrumuttunnillenkil avite vecc ninnal ‎avareat yud'dham ceyyarut. athava, avar ninnaleatu ‎yud'dham ceyyukayanenkil ninnalavare vadhikkuka. ‎atan attaram satyanisedhikalkkulla pratiphalam. ‎
ēṟṟumuṭṭunnat eviṭeveccāyāluṁ niṅṅaḷavare ‎vadhikkuka. avar niṅṅaḷe puṟattākkiyiṭattuninn ‎niṅṅaḷavareyuṁ puṟantaḷḷuka. mardanaṁ keālayekkāḷ ‎bhīkaramāṇ. masjidul haṟāminaṭuttuvecc avar ‎niṅṅaḷēāṭēṟṟumuṭṭunnilleṅkil aviṭe vecc niṅṅaḷ ‎avarēāṭ yud'dhaṁ ceyyarut. athavā, avar niṅṅaḷēāṭu ‎yud'dhaṁ ceyyukayāṇeṅkil niṅṅaḷavare vadhikkuka. ‎atāṇ attaraṁ satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ. ‎
ഏറ്റുമുട്ടുന്നത് എവിടെവെച്ചായാലും നിങ്ങളവരെ ‎വധിക്കുക. അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറത്താക്കിയിടത്തുനിന്ന് ‎നിങ്ങളവരെയും പുറന്തള്ളുക. മര്‍ദനം കൊലയെക്കാള്‍ ‎ഭീകരമാണ്. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിനടുത്തുവെച്ച് അവര്‍ ‎നിങ്ങളോടേറ്റുമുട്ടുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവിടെ വെച്ച് നിങ്ങള്‍ ‎അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യരുത്. അഥവാ, അവര്‍ നിങ്ങളോടു ‎യുദ്ധം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരെ വധിക്കുക. ‎അതാണ് അത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം. ‎

Maltese

Oqtluhom: kull fejn issibuhom (fil. dawk li. jitqarbu kontrikom), u oħorguhom minn fejn ħargukom, għaliex it- tigrib. (tal-persekuzzjoni) hu. agħar mill-qtil. U. titqatlux magħhom fil-Moskea mqaddsa, ħlief jekk (ikunu huma l- ewwel. li). jitqatlu magħkom fiha, izda jekk. jitqatlu magħkom, 'oqtluhoml Hekk ikun il-ħlas ta' dawk (l- aggressuri) li m'emmnux
Oqtluhom: kull fejn issibuhom (fil. dawk li. jitqarbu kontrikom), u oħorġuhom minn fejn ħarġukom, għaliex it- tiġrib. (tal-persekuzzjoni) hu. agħar mill-qtil. U. titqatlux magħhom fil-Moskea mqaddsa, ħlief jekk (ikunu huma l- ewwel. li). jitqatlu magħkom fiha, iżda jekk. jitqatlu magħkom, 'oqtluhoml Hekk ikun il-ħlas ta' dawk (l- aggressuri) li m'emmnux

Maranao

Go bonoa niyo siran apiya anda niyo siran matoon, go pakaawaa niyo siran sa sadn sa kiyapakaawaa iran rkano; ka so kapanakoto na lawan ko kapamono na di kano kiran pakipmbonoay sa Masjid Al-Haram, taman sa di siran rkano ron makimbonoay; na amay ka makimbonoay siran rkano, na bonoa niyo siran lagid oto a balas ko da pamaratiyaya

Marathi

Ani tyanna thara kara jithe jithe te adhalatila ani tyanna bahera kadha jithuna tyanni tumhala bahera ghalavile ahe. Ani (aika) phitana (bhandana-tanta, phasada) hatya karanyapeksahi va'ita ahe. Ani masjide harama (kaba) cya javala tyancyasi ladha'i karu naka, joparya nta te svatah tumacyasi na ladhaveta. Jara te tumacyasi ladhatila tara tumhihi tyanna thara kara, inkari lokanca haca mobadala ahe
Āṇi tyānnā ṭhāra karā jithē jithē tē āḍhaḷatīla āṇi tyānnā bāhēra kāḍhā jithūna tyānnī tumhālā bāhēra ghālavilē āhē. Āṇi (aikā) phitanā (bhāṇḍaṇa-taṇṭā, phasāda) hatyā karaṇyāpēkṣāhī vā'īṭa āhē. Āṇi masjidē harāma (kābā) cyā javaḷa tyān̄cyāśī laḍhā'ī karū nakā, jōparya nta tē svataḥ tumacyāśī na laḍhāvēta. Jara tē tumacyāśī laḍhatīla tara tumhīhī tyānnā ṭhāra karā, inkārī lōkān̄cā hāca mōbadalā āhē
१९१. आणि त्यांना ठार करा जिथे जिथे ते आढळतील आणि त्यांना बाहेर काढा जिथून त्यांनी तुम्हाला बाहेर घालविले आहे. आणि (ऐका) फितना (भांडण-तंटा, फसाद) हत्या करण्यापेक्षाही वाईट आहे. आणि मस्जिदे हराम (काबा) च्या जवळ त्यांच्याशी लढाई करू नका, जोपर्य ंत ते स्वतः तुमच्याशी न लढावेत. जर ते तुमच्याशी लढतील तर तुम्हीही त्यांना ठार करा, इन्कारी लोकांचा हाच मोबदला आहे

Nepali

Tiniharu jaham phela parchan tyahim mara ra jahambata tiniharule timiharula'i niskasita gareka chan. Tyahambata timiharule pani tiniharula'i nikali hala (ra suna) danga macca'unu, raktapatabhanda pani gambhira huncha ra jabasam'ma tiniharule timiharusita masjide harama (khana'e ka'aba) ko najikama a'i sangharsa gardainan tabasam'ma timiharule pani tyaham tiniharusamga sangharsa nagara, tara ho! Yadi tiniharule timiharusita yud'dha gardachan taba timiharule pani tiniharusanga yud'dha gara. Anasthavanaharuka lagi badala yahi ho
Tinīharū jahām̐ phēlā parchan tyahīṁ māra ra jahām̐bāṭa tinīharūlē timīharūlā'ī niṣkāsita garēkā chan. Tyahām̐bāṭa timīharūlē pani tinīharūlā'ī nikālī hāla (ra suna) daṅgā maccā'unu, raktapātabhandā pani gambhīra huncha ra jabasam'ma tinīharūlē timīharūsita masjidē harāma (khāna'ē ka'abā) kō najikamā ā'ī saṅgharṣa gardainan tabasam'ma timīharūlē pani tyahām̐ tinīharūsam̐ga saṅgharṣa nagara, tara hō! Yadi tinīharūlē timīharūsita yud'dha gardachan taba timīharūlē pani tinīharūsaṅga yud'dha gara. Anāsthāvānaharūkā lāgi badalā yahī hō
तिनीहरू जहाँ फेला पर्छन् त्यहीं मार र जहाँबाट तिनीहरूले तिमीहरूलाई निष्कासित गरेका छन् । त्यहाँबाट तिमीहरूले पनि तिनीहरूलाई निकाली हाल (र सुन) दंगा मच्चाउनु, रक्तपातभन्दा पनि गम्भीर हुन्छ र जबसम्म तिनीहरूले तिमीहरूसित मस्जिदे हराम (खानए कअ्बा) को नजिकमा आई संघर्ष गर्दैनन् तबसम्म तिमीहरूले पनि त्यहाँ तिनीहरूसँग संघर्ष नगर, तर हो ! यदि तिनीहरूले तिमीहरूसित युद्ध गर्दछन् तब तिमीहरूले पनि तिनीहरूसंग युद्ध गर । अनास्थावानहरूका लागि बदला यही हो ।

Norwegian

Drep dem hvor dere patreffer dem, og driv dem ut fra det sted (Mekka) som de har drevet dere ut fra. For prøvelser for troen og forfølgelse er verre enn drap. Men bekjemp dem ikke ved den hellige moske før de angriper dere der. Men hvis de angriper, sa drep dem. Det er de vantros lønn
Drep dem hvor dere påtreffer dem, og driv dem ut fra det sted (Mekka) som de har drevet dere ut fra. For prøvelser for troen og forfølgelse er verre enn drap. Men bekjemp dem ikke ved den hellige moské før de angriper dere der. Men hvis de angriper, så drep dem. Det er de vantros lønn

Oromo

(Warra isiniin lolan) bakkuma isaan argitanitti isaan ajjeesaaIddoo isaan isin baasan irraas isaan baasaaShirkiitu ajjeechaa caalaa hamaadhaMasjidal-Haraam biratti, yoo isaan isa keessatti isin waraanan malee isin isaan hin waraaninaaYoo isaan isin waraanan, isinis isaan ajjeesaa; galanni kaafirootaa akkuma kana

Panjabi

Ate unham nu jisa jag'ha te pa'u, maro ate unham nu usa jag'ha tom kadha devo. Jithom unham ne tuhanu kadhi'a hai. Ate fitana (phasada) hati'a tom vi vadha ke hai ate unham nala masazida-e-harama de kola na larom, jadom taka ki uha tuhade nala ute lara'i na cherana jekara uha tuhade nala yudha cherana tam unham da nasa karo. Ihi saza hai avagi'akari'am di
Atē unhāṁ nū jisa jag'hā tē pā'u, mārō atē unhāṁ nū usa jag'hā tōṁ kaḍha dēvō. Jithōṁ unhāṁ nē tuhānū kaḍhi'ā hai. Atē fitanā (phasāda) hati'ā tōṁ vī vadha kē hai atē unhāṁ nāla masazida-ē-harāma dē kōla nā laṛōṁ, jadōṁ taka ki uha tuhāḍē nāla utē laṛā'ī nā chēṛana jēkara uha tuhāḍē nāla yudha chēṛana tāṁ unhāṁ dā nāśa karō. Ihī sazā hai avagi'ākārī'āṁ dī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਪਾਉ, ਮਾਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ। ਜਿਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਫ਼ਿਤਨਾ (ਫਸਾਦ) ਹੱਤਿਆ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਕੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਸਜ਼ਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਲੜੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਤੇ ਲੜਾਈ ਨਾ ਛੇੜਨ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਛੇੜਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰੋ। ਇਹੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੀ।

Persian

هر جا كه آنها را بيابيد بكشيد و از آنجا كه شما را رانده‌اند، برانيدشان، كه فتنه از قتل بدتر است. و در مسجدالحرام با آنها مجنگيد، مگر آنكه با شما بجنگند. و چون با شما جنگيدند بكشيدشان، كه اين است پاداش كافران
و آنها را هر جا يافتيد بكشيد، و از جايى كه شما را بيرون كردند بيرون كنيد، و فتنه از قتل بدتر است، و با آنها در كنار مسجد الحرام جنگ نكنيد مگر اين كه آنها به جنگ پيشدستى كنند، پس اگر با شما جنگيدند آنها را بكشيد كه سزاى كافران همين است
و هر جا که بر آنان دست یافتید بکشیدشان و آنان را از همانجا که شما را رانده‌اند [مکه‌] برانید، و فتنه شرک بدتر از قتل است، و در مسجدالحرام با آنان [آغاز] کارزار نکنید، مگر آنکه آنان در آنجا با شما کارزار کنند، و چون کارزار کردند بکشیدشان که سزای کافران چنین است‌
و آن‌ها را هر کجا یافتید، بکشید، و از آنجا (مکه) که شما را بیرون کرده‌اند؛ آن‌ها را بیرون کنید، و فتنه (شرک) از کشتن بدتر است. و با آن‌ها در نزد مسجد الحرام جنگ نکنید، تا اینکه با شما در آنجا بجنگند، پس اگر (در آنجا) با شما جنگیدند، ایشان را بکشید، سزای کافران چنین است
و آنان را [که از شرک و کفر و هیچ ستمی بازنمی ایستند] هر کجا یافتید، به قتل برسانید و از جایی که شما را بیرون کردند بیرونشان کنید و فتنه [که شرک، بت پرستی، بیرون کردن مردم از خانه و کاشانه و وطنشان باشد] از قتل وکشتار بدتر است. و کنار مسجدالحرام با آنان نجنگید مگر آنکه در آنجا با شما بجنگند؛ پس اگر با شما جنگیدند، آنان را به قتل برسانید که پاداش وکیفر کافران همین است
و آنان [= مشرکان] را هر کجا یافتید، بکشید و از آنجا [= مکه] که شما را بیرون کرده‌اند اخراجشان کنید؛ زیرا فتنه [کفر و شرک و آزار رساندن به مسلمانان،] بدتر از قتل است؛ و [با وجود این،] در کنار مسجدالحرام با آنان پیکار نکنید مگر اینکه در آنجا با شما بجنگند؛ پس اگر [در آنجا] با شما جنگیدند، آنان را بکشید [که] سزای کافران چنین است
و هر کجا مشرکان را یافتید به قتل رسانید و آنان را از همان وطن که شما را آواره کردند برانید، و فتنه‌گری (آنان) سخت‌تر و فسادش بیشتر از جنگ و کشتار است، و در مسجد الحرام با آنها جنگ مکنید مگر آنکه پیشدستی کنند، در این صورت رواست که در حرم آنها را به قتل برسانید، چنین است کیفر کافران
و بکشیدشان هر جا که یابیدشان و برون کنیدشان بدانسان که برون کردندتان و آشوب و نیرنگ سخت‌تر است از کشتن و پیکارشان نکنید نزد مسجد حرام تا پیکارتان کنند در آن پس اگر کشتند شما را بکشید ایشان را چنین است کیفر کافران‌
و هر كجا بر ايشان دست يافتيد آنان را بكشيد، و همان گونه كه شما را بيرون راندند، آنان را بيرون برانيد، [چرا كه‌] فتنه [=شرك‌] از قتل بدتر است، [با اين همه‌] در كنار مسجد الحرام با آنان جنگ مكنيد، مگر آنكه با شما در آن جا به جنگ درآيند، پس اگر با شما جنگيدند، آنان را بكشيد، كه كيفر كافران چنين است
و هر کجا بر ایشان - با پی‌جویی و کاردانی دقیق - دست یافتید، آنان را (از آن جا) بکشید و همان گونه که شما را (از مسجدالحرام و...) بیرون راندند، آنان را بیرون برانید. و فتنه از قتل شدیدتر است. (با این همه) در کنار مسجدالحرام با آنان کشتار مکنید تا (هنگامی که) با شما در آن‌جا کشتار کنند؛ پس اگر با شما (در آن‌جا) کشتار کردند، آنان را بکشید (که) کیفر کافران چنان است
و آنان [مشرکانی که از هیچ جنایتی روی‌گردان نیستند،] را هرجا یافتید، بکشید و از [مکه] همان جایى که شما را بیرون کردند، آنها را بیرون کنید و [بدانید که] فتنه‌انگیزی از کشتار بدتر است. و نزد مسجدالحرام با آنها جنگ نکنید، مگر آن که آنها در آنجا با شما بجنگند، پس اگر با شما پیکار کردند، آنها را به قتل برسانید. چنین است جزاى کافران
و (چون جنگ درگرفت) هرجا آنان را (که آغازکنندگان جنگ بوده‌اند) دریافتید ایشان را بکشید، و آنان را (از مکّه) که شما را از آنجا بیرون کرده‌اند بیرون سازید، و (از جنگ در حرم مکّه نباید باک داشته باشید، زیرا ایشان با شکنجه و آزار و انواع فتنه و فساد می‌خواستند شما را از دینتان برگردانند که مایه‌ی خوشبختی دو جهان شما است و) فتنه از کشتن بدتر است. و (لیکن احترام مسجدالحرام به جای خود باقی است و) با آنان در کنار مسجدالحرام کارزار نکنید، مگر آن گاه که ایشان در آنجا با شما بستیزند (و حرمت مسجدالحرام را محفوظ ندارند). پس اگر با شما جنگیدند ایشان را بکشید. سزای (آن گونه) کافران چنین است
و آنها را [= بت پرستانی که از هیچ گونه جنایتی ابا ندارند] هر کجا یافتید، به قتل برسانید! و از آن جا که شما را بیرون ساختند [= مکه‌]، آنها را بیرون کنید! و فتنه (و بت پرستی) از کشتار هم بدتر است! و با آنها، در نزد مسجد الحرام (در منطقه حرم)، جنگ نکنید! مگر اینکه در آن جا با شما بجنگند. پس اگر (در آن جا) با شما پیکار کردند، آنها را به قتل برسانید! چنین است جزای کافران
آنان- مشركان و كافران حربى- را هر جا كه يابيد بكشيد و از همان جا كه بيرونتان كردند- مكه- بيرونشان كنيد و فتنه [اى كه آنها كردند]- كفر و شرك و شكنجه‌كردن و بيرون‌راندن مؤمنان- از كشتار [ى كه شما كنيد] بدتر است. و نزد مسجد الحرام با آنها كارزار مكنيد مگر آنكه در آنجا با شما كارزار كنند، پس اگر با شما كارزار كردند بكشيدشان، كه سزاى كافران چنين است
و آنها را هر کجا یافتید، بکشید، و از آنجا (مکه) که شما را بیرون کرده اند؛ آنها را بیرون کنید، و فتنه (شرک) از کشتن بدتر است. و با آنها در نزد مسجد الحرام جنگ نکنید، تا اینکه با شما در آنجا بجنگند، پس اگر (در آنجا) با شما جنگیدند، ایشان را بکشید، سزای کافران چنین است

Polish

I zabijajcie ich, gdziekolwiek ich spotkacie, i wypedzajcie ich, skad oni was wypedzili - Przesladowanie jest gorsze niz zabicie. - I nie zwalczajcie ich przy swietym Meczecie, dopoki oni nie beda was tam zwalczac. Gdziekolwiek oni beda walczyc przeciw wam, zabijajcie ich! - Taka jest odpłata niewiernym
I zabijajcie ich, gdziekolwiek ich spotkacie, i wypędzajcie ich, skąd oni was wypędzili - Prześladowanie jest gorsze niż zabicie. - I nie zwalczajcie ich przy świętym Meczecie, dopóki oni nie będą was tam zwalczać. Gdziekolwiek oni będą walczyć przeciw wam, zabijajcie ich! - Taka jest odpłata niewiernym

Portuguese

E matai-os, onde quer que os acheis, e fazei-os sair de onde quer que vos facam sair. E a sedicao pela idolatria e pior que o morticinio. E nao os combatais nas imediacoes da Mesquita Sagrada, ate que eles vos combatam nela. Entao, se eles vos combaterem, matai-os. Assim e a recompensa dos renegadores da Fe
E matai-os, onde quer que os acheis, e fazei-os sair de onde quer que vos façam sair. E a sedição pela idolatria é pior que o morticínio. E não os combatais nas imediações da Mesquita Sagrada, até que eles vos combatam nela. Então, se eles vos combaterem, matai-os. Assim é a recompensa dos renegadores da Fé
Matai-os onde quer se os encontreis e expulsai-os de onde vos expulsaram, porque a perseguicao e mais grave do que ohomicidio. Nao os combatais nas cercanias da Mesquita Sagrada, a menos que vos ataquem. Mas, se ali vos combaterem, matai-os. Tal sera o castigo dos incredulos
Matai-os onde quer se os encontreis e expulsai-os de onde vos expulsaram, porque a perseguição é mais grave do que ohomicídio. Não os combatais nas cercanias da Mesquita Sagrada, a menos que vos ataquem. Mas, se ali vos combaterem, matai-os. Tal será o castigo dos incrédulos

Pushto

او دوى وژنئ كوم ځاى چې دوى ومومئ، او دوى له هغه ځاى نه وباسئ چې تاسو يې وېستلي وئ، او فتنه (شرك، له دین نه اړول) له قتل نه ډېره سخته (ګناه) ده او له دوى سره د مسجد حرام په خوا كې جنګ مه كوئ، تر دې چې دوى له تاسو سره په ده كې جنګ شروع كړي، نو كه دوى له تاسو سره جنګ شروع كړي، نو بیا دوى قتل كړئ، د كافرانو سزا همداسې ده
او دوى وژنئ كوم ځاى چې دوى ومومئ، او دوى له هغه ځاى نه وباسئ چې تاسو يې وېستلي وئ، او فتنه (شرك، له دین نه اړول) له قتل نه ډېره سخته (ګناه) ده او له دوى سره د مسجد حرام په خوا كې جنګ مه كوئ، تر دې چې دوى له تاسو سره په ده كې جنګ شروع كړي، نو كه دوى له تاسو سره جنګ شروع كړي، نو بیا دوى قتل كړئ، د دغو كافرانو سزا همداسې ده

Romanian

Omorati-i oriunde-i intalniti, izgoniti-i din locul de unde va vor fi izgonit. Ispita este mai apriga decat uciderea. Nu va razboiti cu ei in preajma Moscheei celei Sfinte, daca ei nu pornesc lupta cu voi acolo. Daca se lupta cu voi, omorati-i, caci aceasta este rasplata celor tagaduitori
Omorâţi-i oriunde-i întâlniţi, izgoniţi-i din locul de unde vă vor fi izgonit. Ispita este mai aprigă decât uciderea. Nu vă războiţi cu ei în preajma Moscheei celei Sfinte, dacă ei nu pornesc lupta cu voi acolo. Dacă se luptă cu voi, omorâţi-i, căci aceasta este răsplata celor tăgăduitori
Tu omorî ala razboi razboi tu tu evict ele whence ei evicted tu! Apasare exista urât decât ucide! Nu fight ele Sacru Masjid unless ei ataca tu therein. Ei ataca tu tu omorî ele. Acesta exista simplu retribution ala disbelievers
Omoraþi-i unde-i prindeþi ºi alungaþi-i de acolo de unde v-au alun- gat! Iar schisma e mai rea decat omorul. Dar nu luptaþi impotriva lor aproape de Moscheea Al-Haram , doar daca ei se lupta cu voi in ea. Iar
Omorâþi-i unde-i prindeþi ºi alungaþi-i de acolo de unde v-au alun- gat! Iar schisma e mai rea decât omorul. Dar nu luptaþi împotriva lor aproape de Moscheea Al-Haram , doar dacã ei se luptã cu voi în ea. Iar

Rundi

Nimubice aho muzobasanga hose, kandi mubakure aho babakuye kuko mukwonona abantu bari mw’idini ryabo nibibi cane gusumba ukwica, kandi ntimurwane nabo muri hafi y’isengero ritagatifu kugeza aho bazobatera, nibabatera namwe nimuce mubivuna, uko rero niko barihwa impembo y’abatemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Omorati-i oriunde-i intalniti, izgoniti-i din locul de unde va vor fi izgonit. Ispita este mai apriga decat uciderea. Nu va razboiti cu ei in preajma Moscheei celei Sfinte, daca ei nu pornesc lupta cu voi acolo. Daca se lupta cu voi, omorati-i, caci aceasta este rasplata celor tagaduitori
И убивайте их [многобожников, которые сражаются против вас], где вы найдете [встретите] их, и изгоняйте их оттуда, откуда они изгнали вас [из Мекки]: ведь смута [неверие, многобожие и борьба против Ислама] – хуже, чем убийство [чем то, что вы убиваете их]! И не сражайтесь с ними [не начинайте первыми сражаться] у Запретной (для греха) Мечети (почитая запрет Аллаха, установленный относительно ее), пока они [многобожники] (сами) не станут сражаться там с вами. Если же они будут сражаться с вами (у Запретной мечети), то убивайте их (там): вот таково воздаяние неверным
Ubivayte ikh (mnogobozhnikov), gde by vy ikh ni vstretili, i izgonyayte ikh ottuda, otkuda oni vas izgnali. Iskusheniye khuzhe, chem ubiystvo. No ne srazhaytes' s nimi u Zapovednoy mecheti, poka oni ne stanut srazhat'sya s vami v ney. Yesli zhe oni stanut srazhat'sya s vami, to ubivayte ikh. Takovo vozdayaniye neveruyushchim
Убивайте их (многобожников), где бы вы их ни встретили, и изгоняйте их оттуда, откуда они вас изгнали. Искушение хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у Заповедной мечети, пока они не станут сражаться с вами в ней. Если же они станут сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим
Ubivayte ikh, gde ni zastignite ikh; izgonyayte ikh, otkuda vas oni izgnali: iskusheniye gubitel'neye ubiystva. Ne srazhaytes' s nimi pri zapretnoy mecheti, kogda oni tam ne nachnut srazhat'sya s vami, to i vy srazhaytes' s nimi: eto budet vozdayaniyem nevernym
Убивайте их, где ни застигните их; изгоняйте их, откуда вас они изгнали: искушение губительнее убийства. Не сражайтесь с ними при запретной мечети, когда они там не начнут сражаться с вами, то и вы сражайтесь с ними: это будет воздаянием неверным
I ubivayte ikh, gde vstretite, i izgonyayte ikh ottuda, otkuda oni izgnali vas: ved' soblazn - khuzhe, chem ubiyeniye! I ne srazhaytes' s nimi u zapretnoy mecheti, poka oni ne stanut srazhat'sya tam s vami. Yesli zhe oni budut srazhat'sya s vami, to ubivayte ikh: takovo vozdayaniye nevernykh
И убивайте их, где встретите, и изгоняйте их оттуда, откуда они изгнали вас: ведь соблазн - хуже, чем убиение! И не сражайтесь с ними у запретной мечети, пока они не станут сражаться там с вами. Если же они будут сражаться с вами, то убивайте их: таково воздаяние неверных
Ubivayte [neveruyushchikh], gde by vy ikh ni vstretili, izgonyayte ikh iz tekh mest, otkuda oni vas izgnali, ibo dlya nikh neveriye khuzhe, chem smert' ot vashey ruki. I ne srazhaytes' s nimi u Zapretnoy mecheti, poka oni ne stanut srazhat'sya v ney s vami. Yesli zhe oni stanut srazhat'sya [u Zapretnoy mecheti], to ubivayte ikh. Takovo vozdayaniye nevernym
Убивайте [неверующих], где бы вы их ни встретили, изгоняйте их из тех мест, откуда они вас изгнали, ибо для них неверие хуже, чем смерть от вашей руки. И не сражайтесь с ними у Запретной мечети, пока они не станут сражаться в ней с вами. Если же они станут сражаться [у Запретной мечети], то убивайте их. Таково воздаяние неверным
I ubivayte tekh, kto nachal srazheniye s vami, gde vstretite, izgonyayte ikh iz Mekki - vashey rodiny,- otkuda oni izgnali vas! Ne stesnyaytes' eto delat' - ved' oni postupili s vami khuzhe! Chtoby otvratit' veruyushchikh ot islama, oni podvergli ikh takim mucheniyam v Mekke, chto veruyushchiye v Allakha pokinuli rodinu, unosya s soboy svoyu veru. Zapretnaya mechet' - Svyashchennaya i ne popirayte yeyo. No yesli neveruyushchiye pozoryat yeyo, srazhayas' s vami tam, ubivayte ikh, i vy pobedite s pomoshch'yu Allakha. Takovo vozdayaniye nevernym
И убивайте тех, кто начал сражение с вами, где встретите, изгоняйте их из Мекки - вашей родины,- откуда они изгнали вас! Не стесняйтесь это делать - ведь они поступили с вами хуже! Чтобы отвратить верующих от ислама, они подвергли их таким мучениям в Мекке, что верующие в Аллаха покинули родину, унося с собой свою веру. Запретная мечеть - Священная и не попирайте её. Но если неверующие позорят её, сражаясь с вами там, убивайте их, и вы победите с помощью Аллаха. Таково воздаяние неверным
No s nimi ne voyuy u sten Svyatoy Mecheti, Poka oni ne trogayut tebya, A yesli vse zh oni nachnut srazhen'ye v etom meste, Ubey ikh, - Takim dolzhno byt' vozdayaniye nevernym
Но с ними не воюй у стен Святой Мечети, Пока они не трогают тебя, А если все ж они начнут сраженье в этом месте, Убей их, - Таким должно быть воздаяние неверным

Serbian

И убијајте их где год их стигнете, и прогоните их одакле су они вас прогнали! А смутња је тежа од убијања! И не борите се против њих код Часног храма док вас они ту не нападну. Ако вас ту нападну, онда их убијајте! Таква је казна за невернике

Shona

Uye vaurayei pose pamunovawana, uyezve vadzingei uko kwavakudzingai, uye Al-Fitnah (Miedzo) yakanyanya kuipa kudarika kuuraya. Uye musava munorwa navo muAl-Masjid Al- Haraam (Nzvimbo tsvene iri kuMakkah), kunze kwekuti ivo vatanga kukurwisai mairi. Asi kana vakurwisai, nokudaro vaurayei. Uyu ndiwo mugove wevasingatendi

Sindhi

۽ جتي لَھونِ اتي ڪُھونِ ۽ جتان اوھان کي لوڌيائون اُتان لوڌيونِ ۽ فتنو (يعني شرڪ) ويڙھ کان ڏاڍو (بڇڙو) آھي، ۽ اوھين تعظيم واريءَ مسجد وٽ (ايسين) نه وڙھونِ جيسين منجھس اوھان سان (نه) وڙھن. پوءِ جيڪڏھن اوھان سان وڙھن ته اُنھن کي ماريو، ڪافرن جي سزا اِئين آھي

Sinhala

ebævin (obata viruddhava yuddha kirimata idiripat vu) ovunva dutu tæna kapa damanu. obava (obage ratin) ovun pitamam kala akarayatama obat ovunva pitamam kara damanu. (ovun karana) kalabalaya ghatanayata vada itamat napuruya. namut (ovungen) kavurun ho (araksava pata) masjidul haramhi sitiyahot ehidi ovun obata viruddhava yuddha kirimata idiripat vana turu oba ovunva kapa nodamanu. (e sthanayedida) ovun obata viruddhava yuddha kirimata pæminiyahot obat ovunva kapa damanu. ema pratiksepa karannanta ayat phalavipakaya meyayi
ebævin (obaṭa viruddhava yuddha kirīmaṭa idiripat vū) ovunva duṭu tæna kapā damanu. obava (obagē raṭin) ovun piṭamaṁ kaḷa ākārayaṭama obat ovunva piṭamaṁ kara damanu. (ovun karana) kaḷabalaya ghātanayaṭa vaḍā itāmat napuruya. namut (ovungen) kavurun hō (ārakṣāva patā) masjidul harāmhi siṭiyahot ehidī ovun obaṭa viruddhava yuddha kirīmaṭa idiripat vana turu oba ovunva kapā nodamanu. (ē sthānayēdīda) ovun obaṭa viruddhava yuddha kirīmaṭa pæmiṇiyahot obat ovunva kapā damanu. ema pratikṣēpa karannanṭa ayat phalavipākaya meyayi
එබැවින් (ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කිරීමට ඉදිරිපත් වූ) ඔවුන්ව දුටු තැන කපා දමනු. ඔබව (ඔබගේ රටින්) ඔවුන් පිටමං කළ ආකාරයටම ඔබත් ඔවුන්ව පිටමං කර දමනු. (ඔවුන් කරන) කළබලය ඝාතනයට වඩා ඉතාමත් නපුරුය. නමුත් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් හෝ (ආරක්ෂාව පතා) මස්ජිදුල් හරාම්හි සිටියහොත් එහිදී ඔවුන් ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කිරීමට ඉදිරිපත් වන තුරු ඔබ ඔවුන්ව කපා නොදමනු. (ඒ ස්ථානයේදීද) ඔවුන් ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කිරීමට පැමිණියහොත් ඔබත් ඔවුන්ව කපා දමනු. එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අයත් ඵලවිපාකය මෙයයි
tavada numbala (satan vadinu) ovun va dutu tæna mara damanu. ovun numbalava pituvahal kala paridima numbala ovun va pituvahal karanu. kalahakaritvaya ghatanayata vada ita dustaya. suddha masjidaya abiyasa ovun numbala samanga ehi satan vadina turu numbala ovun samanga satan novadinu. ese numbala samanga ovun satan vædune nam numbala ovun va ghatanaya karanu. elesaya deva pratiksepakayinge prativipakaya vanuye
tavada num̆balā (saṭan vadinu) ovun va duṭu tæna marā damanu. ovun num̆balāva piṭuvahal kaḷa paridima num̆balā ovun va piṭuvahal karanu. kalahakārītvaya ghātanayaṭa vaḍā itā duṣṭaya. śuddha masjidaya abiyasa ovun num̆balā saman̆ga ehi saṭan vadina turu num̆balā ovun saman̆ga saṭan novadinu. esē num̆balā saman̆ga ovun saṭan vædunē nam num̆balā ovun va ghātanaya karanu. elesaya dēva pratikṣēpakayingē prativipākaya vanuyē
තවද නුඹලා (සටන් වදිනු) ඔවුන් ව දුටු තැන මරා දමනු. ඔවුන් නුඹලාව පිටුවහල් කළ පරිදිම නුඹලා ඔවුන් ව පිටුවහල් කරනු. කලහකාරීත්වය ඝාතනයට වඩා ඉතා දුෂ්ටය. ශුද්ධ මස්ජිදය අබියස ඔවුන් නුඹලා සමඟ එහි සටන් වදින තුරු නුඹලා ඔවුන් සමඟ සටන් නොවදිනු. එසේ නුඹලා සමඟ ඔවුන් සටන් වැදුනේ නම් නුඹලා ඔවුන් ව ඝාතනය කරනු. එලෙසය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ ප්‍රතිවිපාකය වනුයේ

Slovak

Ona kill those wage vojnovy ona ona evict them whence they evicted ona! Oppression bol zly than zavrazdit! Nie boj them Sacred Masjid unless they zachvatit ona therein. they zachvatit ona ona kill them. This bol iba retribution those disbelievers

Somali

Oo ku dila meeshaad ka heshaanba, oo ka saara meeshay idinka saareenba. Oo fidnada baa ka daran dilka Oo ha kula dagaal gelina Masjidka Xurmadda gaarka ah lihi agtiisa in maahee ay iyugu (marka hore) idinkula dagaalaan. Haddiise ay idinkula dagaallamaan la dagaallama. Waa sidaas abaal marinta gaaladuye
ku dila meejaad ka heshaanba, kana bixiya meejey idin ka bixiyeen, Gaalnimaa ka daran Dilka, ha kula dagaalamina Masajidka Xurmaysan agtiisa intay idinkula dagaalamaan Dhexdiisa, haddayse idinkula dagaalaan la dagaalama, sasaa abaalka Gaalda ahe
ku dila meeshaad ka heshaanba, kana bixiya meejey idin ka bixiyeen, Gaalnimaa ka daran Dilka, ha kula dagaalamina Masajidka Xurmaysan agtiisa intay idinkula dagaalamaan Dhexdiisa, haddayse idinkula dagaalaan la dagaalama, sasaa abaalka Gaalda ahe

Sotho

Le ba bolae hohle moo le ba fumanang, le ba phalalise libakeng tseo ba ileng ba le phalalisa ho tsona, hobane khatello e mpe ho feta ho fenetha. Empa le se ke la ba loants’etsa pela Kaaba e halalelang ho fihlela e ka ba bona ba le tsometsang ho eona, haeba ba ka le tsometsa moo le ba bolae. O joana moputso oa botlhoka-tumelo

Spanish

Y matadles dondequiera que los encontreis, y expulsadles de donde os hubieran expulsado. Y [sabed que] la sedicion es mas grave que el homicidio. No combatais contra ellos en la Mezquita Sagrada, a menos que os ataquen alli; pero si lo hacen combatidles, esta es la retribucion de los incredulos
Y matadles dondequiera que los encontréis, y expulsadles de donde os hubieran expulsado. Y [sabed que] la sedición es más grave que el homicidio. No combatáis contra ellos en la Mezquita Sagrada, a menos que os ataquen allí; pero si lo hacen combatidles, ésta es la retribución de los incrédulos
Y matad (a quienes os atacan a vosotros y a vuestra religion) alli donde los encontreis y expulsadlos de donde os expulsaron (la ciudad de La Meca). La idolatria y el hecho de que os aparten del islam es mas grave que matarlos. Mas no lucheis en la Mezquita Sagrada a menos que os ataquen alli; y si os atacan, matadlos. Tal es el castigo de quienes rechazan la verdad
Y matad (a quienes os atacan a vosotros y a vuestra religión) allí donde los encontréis y expulsadlos de donde os expulsaron (la ciudad de La Meca). La idolatría y el hecho de que os aparten del islam es más grave que matarlos. Mas no luchéis en la Mezquita Sagrada a menos que os ataquen allí; y si os atacan, matadlos. Tal es el castigo de quienes rechazan la verdad
Y maten (a quienes los atacan a ustedes y a su religion) alli donde los encuentren, y expulsenlos de donde los expulsaron (la ciudad de La Meca). La idolatria y el hecho de que los aparten del Islam es mas grave que matarlos. Mas no luchen en la Mezquita Sagrada a menos que sean atacados alli; y si los atacan, matenlos. Tal es el castigo de quienes rechazan la verdad
Y maten (a quienes los atacan a ustedes y a su religión) allí donde los encuentren, y expúlsenlos de donde los expulsaron (la ciudad de La Meca). La idolatría y el hecho de que los aparten del Islam es más grave que matarlos. Mas no luchen en la Mezquita Sagrada a menos que sean atacados allí; y si los atacan, mátenlos. Tal es el castigo de quienes rechazan la verdad
Matadles donde deis con ellos, y expulsadles de donde os hayan expulsado. Tentar es mas grave que matar. No combatais contra ellos junto a la Mezquita Sagrada, a no ser que os ataquen alli. Asi que, si combaten contra vosotros, matadles: esa es la retribucion de los infieles
Matadles donde deis con ellos, y expulsadles de donde os hayan expulsado. Tentar es más grave que matar. No combatáis contra ellos junto a la Mezquita Sagrada, a no ser que os ataquen allí. Así que, si combaten contra vosotros, matadles: ésa es la retribución de los infieles
Matadles dondequiera que los encontreis y expulsadles de donde os hayan expulsado --pues la opresion es aun peor que matar. Y no lucheis con ellos junto a la Casa Inviolable de Adoracion si ellos no os combaten antes alli; pero si os combaten, matadles: esta es la recompensa de los que niegan la verdad
Matadles dondequiera que los encontréis y expulsadles de donde os hayan expulsado --pues la opresión es aún peor que matar. Y no luchéis con ellos junto a la Casa Inviolable de Adoración si ellos no os combaten antes allí; pero si os combaten, matadles: esta es la recompensa de los que niegan la verdad
Den muerte [a aquellos que los ataquen] donde quiera que los encuentren, y expulsenlos de donde los han expulsado a ustedes, porque la opresion [y la restriccion de la libertad a la que son sometidos por los agresores] es mas grave que combatirlos. No combatan contra ellos en la Mezquita Sagrada, a menos que ellos los ataquen alli; pero si lo hacen combatanlos, esta es la retribucion que recibiran los que rechacen la verdad
Den muerte [a aquellos que los ataquen] donde quiera que los encuentren, y expúlsenlos de donde los han expulsado a ustedes, porque la opresión [y la restricción de la libertad a la que son sometidos por los agresores] es más grave que combatirlos. No combatan contra ellos en la Mezquita Sagrada, a menos que ellos los ataquen allí; pero si lo hacen combátanlos, ésta es la retribución que recibirán los que rechacen la verdad
Matadles donde quiera que os encontreis con ellos y expulsadles de donde ellos os expulsaron. La idolatria es peor que matar. Y no combatais contra ellos junto a la Mezquita Sagrada mientras ellos no os combatan alli. Pero si os combaten ¡combatidles! Esa es la recompensa de los idolatras
Matadles donde quiera que os encontréis con ellos y expulsadles de donde ellos os expulsaron. La idolatría es peor que matar. Y no combatáis contra ellos junto a la Mezquita Sagrada mientras ellos no os combatan allí. Pero si os combaten ¡combatidles! Esa es la recompensa de los idólatras

Swahili

Na waueni wale wanaopigana na nyinyi miongoni mwa Washirikina popote mtakapowakuta, na muwtoe kutoka pahali walipowatoa, napo ni Maka. Na fitina, ambayo ni ukafiri na ushirikina na kuwazuia watu na Uislamu, ni mbaya zaidi kuliko nyinyi kuwaua wao. Wala msiwaanzie vita katika Msikiti wa Haramu, kwa kuheshimu sehemu zake tukufu, mpaka wao wawaanzie vita humo. Na iwapo watawapiga vita katika Msikiti wa Haramu, basi waueni hapo. Mfano wa malipo hayo ya kutisha yatakuwa ndiyo malipo ya Makafiri
Na wauweni popote mwakutapo, na muwatoe popote walipo kutoeni; kwani fitina ni mbaya zaidi kuliko kuuwa. Wala msipigane nao kwenye Msikiti Mtakatifu mpaka wakupigeni huko. Wakikupigeni huko basi nanyi pia wapigeni. Na hivi ndivyo yalivyo malipo ya makafiri

Swedish

Och doda dem da var ni an moter dem och fordriv dem fran de platser varifran de har fordrivit er; ja, fortryck ar ett varre ont an doden. Kampa inte mot dem i den heliga Moskens narhet, om de inte sjalva tar upp striden dar; men kampar de mot er [dar], sa doda dem. Det ar fornekarnas lon
Och döda dem då var ni än möter dem och fördriv dem från de platser varifrån de har fördrivit er; ja, förtryck är ett värre ont än döden. Kämpa inte mot dem i den heliga Moskéns närhet, om de inte själva tar upp striden där; men kämpar de mot er [där], så döda dem. Det är förnekarnas lön

Tajik

Har co, ki onhoro ʙijoʙed, ʙikused va az on co, ki sumoro rondaand, ʙironedason, ki fitna az qatl ʙadtar ast. Va dar Mascidulharom ʙo onho nacanged, magar on ki ʙo sumo ʙicangand. Va cun ʙo sumo cangidand, ʙikusedason, ki in ast cazoi kofiron
Har ço, ki onhoro ʙijoʙed, ʙikuşed va az on ço, ki şumoro rondaand, ʙironedaşon, ki fitna az qatl ʙadtar ast. Va dar Masçidulharom ʙo onho naçanged, magar on ki ʙo şumo ʙiçangand. Va cun ʙo şumo çangidand, ʙikuşedaşon, ki in ast çazoi kofiron
Ҳар ҷо, ки онҳоро биёбед, бикушед ва аз он ҷо, ки шуморо рондаанд, биронедашон, ки фитна аз қатл бадтар аст. Ва дар Масҷидулҳаром бо онҳо наҷангед, магар он ки бо шумо биҷанганд. Ва чун бо шумо ҷангиданд, бикушедашон, ки ин аст ҷазои кофирон
Har co, ki onho musrikonro ʙijoʙed, ʙikused va az on co, ki sumoro ʙerun kardand, (ja'ne, az Makka) ʙerun kuned, ki fitna; kufr, sirk va pesi rohi islomro ʙastan az qatl saxttar ast. Va dar Mascidulharom sumo ʙo onho cang sar nakuned, to on goh, ki ʙo sumo cang sar nakunand. Va agar ʙo sumo dar Mascidulharom cangidand, pas onhoro ʙikused, ki in ast cazoi kofiron
Har ço, ki onho muşrikonro ʙijoʙed, ʙikuşed va az on ço, ki şumoro ʙerun kardand, (ja'ne, az Makka) ʙerun kuned, ki fitna; kufr, şirk va peşi rohi islomro ʙastan az qatl saxttar ast. Va dar Masçidulharom şumo ʙo onho çang sar nakuned, to on goh, ki ʙo şumo çang sar nakunand. Va agar ʙo şumo dar Masçidulharom çangidand, pas onhoro ʙikuşed, ki in ast çazoi kofiron
Ҳар ҷо, ки онҳо мушриконро биёбед, бикушед ва аз он ҷо, ки шуморо берун карданд, (яъне, аз Макка) берун кунед, ки фитна; куфр, ширк ва пеши роҳи исломро бастан аз қатл сахттар аст. Ва дар Масҷидулҳаром шумо бо онҳо ҷанг сар накунед, то он гоҳ, ки бо шумо ҷанг сар накунанд. Ва агар бо шумо дар Масҷидулҳаром ҷангиданд, пас онҳоро бикушед, ки ин аст ҷазои кофирон
Va onon [musrikon]-ro har kuco jofted, ʙikused va az on co [Makka], ki sumoro ʙerun kardaand, ʙerun kuned va fitna [kufru sirk] ʙadtar az qatl ast va ʙo onho dar kanori Mascid-ul-harom pajkor nakuned, magar in ki ʙo sumo dar on co ʙicangand. Pas, agar [dar on co] ʙo sumo cangidand, esonro ʙikused, [ki] sazoi kofiron cunin ast
Va onon [muşrikon]-ro har kuço jofted, ʙikuşed va az on ço [Makka], ki şumoro ʙerun kardaand, ʙerun kuned va fitna [kufru şirk] ʙadtar az qatl ast va ʙo onho dar kanori Masçid-ul-harom pajkor nakuned, magar in ki ʙo şumo dar on ço ʙiçangand. Pas, agar [dar on ço] ʙo şumo çangidand, eşonro ʙikuşed, [ki] sazoi kofiron cunin ast
Ва онон [мушрикон]-ро ҳар куҷо ёфтед, бикушед ва аз он ҷо [Макка], ки шуморо берун кардаанд, берун кунед ва фитна [куфру ширк] бадтар аз қатл аст ва бо онҳо дар канори Масҷид-ул-ҳаром пайкор накунед, магар ин ки бо шумо дар он ҷо биҷанганд. Пас, агар [дар он ҷо] бо шумо ҷангиданд, эшонро бикушед, [ки] сазои кофирон чунин аст

Tamil

akave, (unkalai etirttu porpuriya murpatta) avarkalai kantavitamellam vettunkal. Unkalai (unkal uriliruntu) avarkal veliyerriyavare ninkalum avarkalai veliyerri vitunkal. (Avarkal ceyyum) kalakam kolaiyaivita mikak kotiyatu. Anal, (avarkalil) evarenum apayam teti masjitul haramil iruntal, anku avarkal unkalai etirttu porpuriya murpatumvarai ninkal avarkalai vettatirkal. (Avvitattilum) avarkal unkalai etirttu por purintal ninkalum avarkalai vettunkal. (Anta) nirakarippavarkalukku (uriya) kuli ippatittan
ākavē, (uṅkaḷai etirttu pōrpuriya muṟpaṭṭa) avarkaḷai kaṇṭaviṭamellām veṭṭuṅkaḷ. Uṅkaḷai (uṅkaḷ ūriliruntu) avarkaḷ veḷiyēṟṟiyavāṟē nīṅkaḷum avarkaḷai veḷiyēṟṟi viṭuṅkaḷ. (Avarkaḷ ceyyum) kalakam kolaiyaiviṭa mikak koṭiyatu. Āṉāl, (avarkaḷil) evarēṉum apayam tēṭi masjitul harāmil iruntāl, aṅku avarkaḷ uṅkaḷai etirttu pōrpuriya muṟpaṭumvarai nīṅkaḷ avarkaḷai veṭṭātīrkaḷ. (Avviṭattilum) avarkaḷ uṅkaḷai etirttu pōr purintāl nīṅkaḷum avarkaḷai veṭṭuṅkaḷ. (Anta) nirākarippavarkaḷukku (uriya) kūli ippaṭittāṉ
ஆகவே, (உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய முற்பட்ட) அவர்களை கண்டவிடமெல்லாம் வெட்டுங்கள். உங்களை (உங்கள் ஊரிலிருந்து) அவர்கள் வெளியேற்றியவாறே நீங்களும் அவர்களை வெளியேற்றி விடுங்கள். (அவர்கள் செய்யும்) கலகம் கொலையைவிட மிகக் கொடியது. ஆனால், (அவர்களில்) எவரேனும் அபயம் தேடி மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் இருந்தால், அங்கு அவர்கள் உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய முற்படும்வரை நீங்கள் அவர்களை வெட்டாதீர்கள். (அவ்விடத்திலும்) அவர்கள் உங்களை எதிர்த்து போர் புரிந்தால் நீங்களும் அவர்களை வெட்டுங்கள். (அந்த) நிராகரிப்பவர்களுக்கு (உரிய) கூலி இப்படித்தான்
(unkalai vettiya) avarkal enke kanakkitaippinum, avarkalaik kollunkal. Innum, avarkal unkalai enkiruntu veliyerrinarkalo, ankiruntu avarkalai veliyerrunkal; enenil hpitna (kulappamum, kalakamum untakkutal) kolai ceyvatai vitak kotiyatakum. Iruppinum, masjitul haramil avarkal (mutalil) unkalitam cantaiyitata varaiyil, ninkal avarkalutan cantaiyitatirkal;. Anal (ankum) avarkal unkalutan cantaiyittal ninkal avarkalaik kollunkal - itutan nirakaripporukku uriya kuliyakum
(uṅkaḷai veṭṭiya) avarkaḷ eṅkē kāṇakkiṭaippiṉum, avarkaḷaik kolluṅkaḷ. Iṉṉum, avarkaḷ uṅkaḷai eṅkiruntu veḷiyēṟṟiṉārkaḷō, aṅkiruntu avarkaḷai veḷiyēṟṟuṅkaḷ; ēṉeṉil ḥpitṉā (kuḻappamum, kalakamum uṇṭākkutal) kolai ceyvatai viṭak koṭiyatākum. Iruppiṉum, masjitul harāmil avarkaḷ (mutalil) uṅkaḷiṭam caṇṭaiyiṭāta varaiyil, nīṅkaḷ avarkaḷuṭaṉ caṇṭaiyiṭātīrkaḷ;. Āṉāl (aṅkum) avarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ caṇṭaiyiṭṭāl nīṅkaḷ avarkaḷaik kolluṅkaḷ - itutāṉ nirākarippōrukku uriya kūliyākum
(உங்களை வெட்டிய) அவர்கள் எங்கே காணக்கிடைப்பினும், அவர்களைக் கொல்லுங்கள். இன்னும், அவர்கள் உங்களை எங்கிருந்து வெளியேற்றினார்களோ, அங்கிருந்து அவர்களை வெளியேற்றுங்கள்; ஏனெனில் ஃபித்னா (குழப்பமும், கலகமும் உண்டாக்குதல்) கொலை செய்வதை விடக் கொடியதாகும். இருப்பினும், மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் அவர்கள் (முதலில்) உங்களிடம் சண்டையிடாத வரையில், நீங்கள் அவர்களுடன் சண்டையிடாதீர்கள்;. ஆனால் (அங்கும்) அவர்கள் உங்களுடன் சண்டையிட்டால் நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லுங்கள் - இதுதான் நிராகரிப்போருக்கு உரிய கூலியாகும்

Tatar

Көферләр сезгә каршы сугыш башласалар кайда очыратсагыз шунда үтерегез аларны һәм аларны өйләреннән чыгарыгыз, алар сезне чыгарган кеби, ягъни алар сезгә нинди золым кылсалар, сез дә аларга шулай җавап бирегез. Кәферләр мәсҗид Хәрам янында сезгә каршы сугыш башламасалар һәм сезне үтермәсәләр аларны аңда үтермәгез. Әгәр үзләре мәсҗид Хәрам тирәсендә сезгә каршы сугыш башласалар, ул вакытта аларны үтерегез! Көферләрнең һәм мөшрикләрнең җәзасы шулдыр

Telugu

Varu, miku ekkada eduraite akkadane varini campandi. Mariyu varu mim'malni eccati nundi tarimi vesaro, miru kuda varini accati nundi tarimi veyandi. Mariyu satyadharmaniki adduga nilavatam (phitna), campatam kante ghoramainadi. Masjid al haram vadda varu mito yud'dham ceyananta varaku miru varito akkada yud'dham ceyakandi. Okavela vare mito (a pavitra sthalanlo) yud'dham ceste varini vadhincandi. Ide satyatiraskarulaku tagina siksa
Vāru, mīku ekkaḍa eduraitē akkaḍanē vārini campaṇḍi. Mariyu vāru mim'malni eccaṭi nuṇḍi tarimi vēśārō, mīru kūḍā vārini accaṭi nuṇḍi tarimi vēyaṇḍi. Mariyu satyadharmāniki aḍḍugā nilavaṭaṁ (phitnā), campaṭaṁ kaṇṭē ghōramainadi. Masjid al harām vadda vāru mītō yud'dhaṁ cēyananta varaku mīru vāritō akkaḍa yud'dhaṁ cēyakaṇḍi. Okavēḷa vārē mītō (ā pavitra sthalanlō) yud'dhaṁ cēstē vārini vadhin̄caṇḍi. Idē satyatiraskārulaku tagina śikṣa
వారు, మీకు ఎక్కడ ఎదురైతే అక్కడనే వారిని చంపండి. మరియు వారు మిమ్మల్ని ఎచ్చటి నుండి తరిమి వేశారో, మీరు కూడా వారిని అచ్చటి నుండి తరిమి వేయండి. మరియు సత్యధర్మానికి అడ్డుగా నిలవటం (ఫిత్నా), చంపటం కంటే ఘోరమైనది. మస్జిద్ అల్ హరామ్ వద్ద వారు మీతో యుద్ధం చేయనంత వరకు మీరు వారితో అక్కడ యుద్ధం చేయకండి. ఒకవేళ వారే మీతో (ఆ పవిత్ర స్థలంలో) యుద్ధం చేస్తే వారిని వధించండి. ఇదే సత్యతిరస్కారులకు తగిన శిక్ష
వారు ఎక్కడ ఎదురైనా మీరు వారితో తలపడండి, మిమ్మల్ని ఎక్కడి నుంచి వారు తరిమికొట్టారో, అక్కడి నుంచి మీరు కూడా వారిని తరిమికొట్టండి. ఫిత్నా (కుఫ్ర్‌, షిర్క్‌, పీడన) అనేది చంపటం కన్నా తీవ్రమైనది. ‘మస్జిదె హరామ్‌’ వద్ద వారు మీతో యుద్ధం చేయనంతవరకూ మీరూ వారితో పోరాడకండి. వారు గనక మిమ్మల్ని హతమార్చడానికి ప్రయత్నిస్తే మీరు కూడా దీటైన జవాబు ఇవ్వండి. అవిశ్వాసులకు సరైన సమాధానం ఇదే

Thai

læa cng prahatprahar phwk khea n thi dı ktam thi phwk cea phb phwk khea læa cng khab li phwk khea xxk cak thi thi phwk khea khey khab li phwk cea xxk læa kar kx khwam wunway nan rayræng ying kwa kar prahatprahar seiy xik læa cng xya su rb kab phwk khea n xal-masyidi l ha rxm cnkwa phwk khea ca tharay phwk cea nı thi nan hak phwk khea tharay phwk cea læw k cng prahatprahar phwk khea seiy chen nan hæla khux kar txbthæn kæ phu ptiseth sraththa
læa cng prah̄ạtprah̄ār phwk k̄heā ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā xxk cāk thī̀ thī̀ phwk k̄heā khey k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk læa kār k̀x khwām wùnwāy nận r̂āyræng yìng kẁā kār prah̄ạtprah̄ār s̄eīy xīk læa cng xỳā s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā ṇ xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm cnkẁā phwk k̄heā ca thảr̂āy phwk cêā nı thī̀ nận h̄āk phwk k̄heā thảr̂āy phwk cêā læ̂w k̆ cng prah̄ạtprah̄ār phwk k̄heā s̄eīy chèn nận h̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และจงประหัตประหารพวกเขา ณ ที่ใด ก็ตามที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงขับไล่พวกเขา ออกจากที่ที่พวกเขาเคยขับไล่พวกเจ้าออก และการก่อความวุ่นวายนั้น ร้ายแรงยิ่งกว่าการประหัตประหารเสียอีก และจงอย่าสู้รบกับพวกเขา ณ อัล-มัสยิดิลฮะรอม จนกว่าพวกเขาจะทำร้าย พวกเจ้าในที่นั้น หากพวกเขาทำร้ายพวกเจ้าแล้ว ก็จงประหัตประหารพวกเขาเสีย เช่นนั้นแหละคือการ ตอบแทนแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธา
Læa cng prahatprahar phwk khea n thi dı ktam thi phwk cea phb phwk khea læa cng khab li phwk khea xxk cak thi thi phwk khea khey khab li phwk cea xxk læa kar kx khwam wunway nan rayræng ying kwa kar prahatprahar seiy xik læa cng xya su rb kab phwk khea n xal-masyidi l ha rxm cnkwa phwk khea ca tharay phwk cea nı thi nan hak phwk khea tharay phwk cea læw k cng prahatprahar phwk khea seiy chen nan hæla khux kar txbthæn kæ phu ptiseth sraththa
Læa cng prah̄ạtprah̄ār phwk k̄heā ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā xxk cāk thī̀ thī̀ phwk k̄heā khey k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk læa kār k̀x khwām wùnwāy nận r̂āyræng ying kẁā kār prah̄ạtprah̄ār s̄eīy xīk læa cng xỳā s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā ṇ xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm cnkẁā phwk k̄heā ca thảr̂āy phwk cêā nı thī̀ nận h̄āk phwk k̄heā thảr̂āy phwk cêā læ̂w k̆ cng prah̄ạtprah̄ār phwk k̄heā s̄eīy chèn nận h̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และจงประหัตประหารพวกเขา ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงขับไล่พวกเขาออกจากที่ที่พวกเขาเคยขับไล่พวกเจ้าออก และการก่อความวุ่นวาย นั้น ร้ายแรงยิงกว่าการประหัตประหารเสียอีก และจงอย่าสู้รบกับพวกเขา ณ อัล-มัสยิดิลฮะรอม จนกว่าพวกเขาจะทำร้าย พวกเจ้าในที่นั้น หากพวกเขาทำร้ายพวกเจ้าแล้ว ก็จงประหัตประหารพวกเขาเสีย เช่นนั้นแหละคือการตอบแทนแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Onları Nerede yakalarsanız oldurun. Sizi yurdunuzdan cıkardıkları gibi siz de onları yurtlarından cıkarın. Fitne, adam oldurmeden beterdir. Yalnız onlar, Mescidi Haram yanında sizinle savasa kalkısmazlarsa siz de onlarla Mescidi Haram yanında savasmayın. Ama onlar, sizi orada oldurmeye kalkısırlarsa oldurun onları. Budur kafirlerin cezası iste
Onları Nerede yakalarsanız öldürün. Sizi yurdunuzdan çıkardıkları gibi siz de onları yurtlarından çıkarın. Fitne, adam öldürmeden beterdir. Yalnız onlar, Mescidi Haram yanında sizinle savaşa kalkışmazlarsa siz de onlarla Mescidi Haram yanında savaşmayın. Ama onlar, sizi orada öldürmeye kalkışırlarsa öldürün onları. Budur kafirlerin cezası işte
Onları (size karsı savasanları) yakaladıgınız yerde oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, adam oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram´da onlar sizinle savasmadıkca, siz de onlarla savasmayın. Eger onlar size karsı savas acarlarsa siz de onları oldurun. Iste kafirlerin cezası boyledir
Onları (size karşı savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram´da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir
Onları, buldugunuz yerde oldurun ve sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, oldurmekten beterdir. Onlar, size karsı savasıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savasmayın. Sizinle savasırlarsa siz de onlarla savasın. Kafirlerin cezası iste boyledir
Onları, bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, öldürmekten beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kafirlerin cezası işte böyledir
O kafirleri nerede bulursanız oldurun, onlar sizi Mekke’den cıkardıkları gibi, siz de onları oradan cıkarın. Onların sirk (Allah’a ortak kosma) fitneleri, katilden daha kotudur. Onlar, Mescid-i Haram’da sizinle dogusmedikce, siz de orada kendileriyle savasmayın. Fakat, orada sizi oldururlerse, siz de onları oldurun; kafirlerin cezası boyledir
O kâfirleri nerede bulursanız öldürün, onlar sizi Mekke’den çıkardıkları gibi, siz de onları oradan çıkarın. Onların şirk (Allah’a ortak koşma) fitneleri, katilden daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Harâm’da sizinle döğüşmedikçe, siz de orada kendileriyle savaşmayın. Fakat, orada sizi öldürürlerse, siz de onları öldürün; kâfirlerin cezası böyledir
Size savas acanları nerede yakalarsanız oldurun ve sizi cıkardıkları yerden onları cıkarın. Fitne adam oldurmekten daha kotudur. (Yalnız) Mescid-i Haram yanında onlar sizinle savasmadıkca siz de onlarla savasmayın; ama orada sizi oldurmeye kalkısırlarsa, siz de onları oldurun. Inkarcıların cezası iste boyledir
Size savaş açanları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. Fitne adam öldürmekten daha kötüdür. (Yalnız) Mescid-i Haram yanında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın; ama orada sizi öldürmeye kalkışırlarsa, siz de onları öldürün. İnkarcıların cezası işte böyledir
Onları buldugunuz yerde oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne cıkarmak, adam oldurmekten daha kotudur. Mescidi Haram'ın yanında, onlar savasmadıkca siz de onlarla savasmayın. Sizinle savasırlarsa onları oldurun. Inkar edenlerin cezası boyledir
Onları bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne çıkarmak, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescidi Haram'ın yanında, onlar savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa onları öldürün. İnkar edenlerin cezası böyledir
Onlari nerede yakalarsaniz oldurun ve sizi cikardiklari yerden onlari cikarin. O fitne, oldurmeden daha siddetlidir. Yalniz Mescid-i Haram yaninda onlar sizinle savasmadikca siz de onlarla savasmayin. Fakat sizi oldurmeye kalkisirlarsa, hemen onlari oldurun. Kafirlerin cezasi boyledir
Onlari nerede yakalarsaniz öldürün ve sizi çikardiklari yerden onlari çikarin. O fitne, öldürmeden daha siddetlidir. Yalniz Mescid-i Haram yaninda onlar sizinle savasmadikça siz de onlarla savasmayin. Fakat sizi öldürmeye kalkisirlarsa, hemen onlari öldürün. Kâfirlerin cezasi böyledir
Onları (size karsı savasanları) yakaladıgınız yerde oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, adam oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram'da onlar sizinle savasmadıkca, siz de onlarla savasmayın. Eger onlar size karsı savas acarlarsa siz de onları oldurun. Iste kafirlerin cezası boyledir
Onları (size karşı savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kafirlerin cezası böyledir
Onları yakaladıgınız yerde oldurun ve sizi cıkardıkları yerden onları cıkarın; zulum ve iskence oldurmekten beterdir. Kutsal Mescid'in yanında sizinle savasmadıkca onlarla savasmayın. Size saldırırlarsa siz de onlara saldırın. Inkarcıların cezası boyledir
Onları yakaladığınız yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın; zulüm ve işkence öldürmekten beterdir. Kutsal Mescid'in yanında sizinle savaşmadıkça onlarla savaşmayın. Size saldırırlarsa siz de onlara saldırın. İnkarcıların cezası böyledir
Onları nerede yakalarsanız oldurun ve sizi cıkardıkları yerden onları cıkarın. O fitne, oldurmeden daha siddetlidir. Yalnız Mescidi Haram yanında onlar sizinle savasmadıkca siz de onlarla savasmayın. Fakat sizi oldurmeye kalkısırlarsa, hemen onları oldurun. Kafirlerin cezası boyledir
Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, öldürmeden daha şiddetlidir. Yalnız Mescidi Haram yanında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın. Fakat sizi öldürmeye kalkışırlarsa, hemen onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir
Onları nerede yakalarsanız oldurun ve sizi cıkardıkları yerden onları cıkarın. O fitne, adam oldurmekten daha kotudur. Yalnız Mescid-i Haram´ın yanında, onlar sizinle savasmadıkca siz de onlarla savasmayın! Fakat sizi oldurmeye kalkısırlarsa, hemen onları oldurun. Kafirlerin cezası boyledir
Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Yalnız Mescid-i Haram´ın yanında, onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın! Fakat sizi öldürmeye kalkışırlarsa, hemen onları öldürün. Kafirlerin cezası böyledir
Onları nerede yakalarsanız oldurun ve sizi cıkardıkları yerden onları cıkarın. O fitne, oldurmeden daha siddetlidir. Yalnız Mescid-i Haram´da onlar sizinle savasmadıkca, siz de onlarla savasmayın. Eger onlar size karsı savas acarlarsa siz de onları oldurun. Iste kafirlerin cezası boyledir
Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, öldürmeden daha şiddetlidir. Yalnız Mescid-i Haram´da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir
Onları buldugunuz yerde oldurun. Sizi cıkardıkları, surdukleri yerden siz de onları cıkarın. Kargasa cıkarmak, adam oldurmekten daha agır bir suctur. Mescid- i Haram cevresinde onlarla savasmayın ki, onlar da orada size karsı savasmasınlar. Fakat eger onlar size savas acarlarsa onları oldurun. Kafirlerin cezası boyledir
Onları bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları, sürdükleri yerden siz de onları çıkarın. Kargaşa çıkarmak, adam öldürmekten daha ağır bir suçtur. Mescid- i Haram çevresinde onlarla savaşmayın ki, onlar da orada size karşı savaşmasınlar. Fakat eğer onlar size savaş açarlarsa onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir
Onları yakaladıgınız / buldugunuz yerde oldurun ve sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne oldurmekten beterdir. Onlar size karsı savasıncaya kadar siz, Mescid-i Haram´ın yanında onlarla savasmayın. Sizinle savasırlarsa siz de onlarla savasın. Kafirlerin cezası iste boyledir
Onları yakaladığınız / bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne öldürmekten beterdir. Onlar size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram´ın yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kafirlerin cezası işte böyledir
Onları (size harb acanları) nerede yakalarsanız oldurun, onları sizi cıkardıkları yerden (Mekkeden) cıkarın. Fitne katilden beterdir. Onlar Mescid-i haram yanında, orada sizinle dogusunceye kadar, (ya´ni dogusmedikce) siz de orada kendileriyle dogusmeyin. Fakat (Orada) sizi. oldururlerse siz de onları oldurun. Kafirlerin cezası boyledir
Onları (size harb açanları) nerede yakalarsanız öldürün, onları sizi çıkardıkları yerden (Mekkeden) çıkarın. Fitne katilden beterdir. Onlar Mescid-i haram yanında, orada sizinle döğüşünceye kadar, (yâ´ni döğüşmedikce) siz de orada kendileriyle döğüşmeyin. Fakat (Orada) sizi. öldürürlerse siz de onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir
Ve onları nerede yakalarsanız oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, katilden beterdir. Onlar sizinle savasmadıkca, siz de Mescid-i Haram´da onlarla savasmayın. Ancak onlar sizinle savasırlarsa, siz de onları oldurun. Iste kafirlerin cezası boyledir
Ve onları nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, katilden beterdir. Onlar sizinle savaşmadıkça, siz de Mescid-i Haram´da onlarla savaşmayın. Ancak onlar sizinle savaşırlarsa, siz de onları öldürün. İşte kafirlerin cezası böyledir
Onları (size savas acanları), buldugunuz (yakaladıgınız) yerde oldurun. Sizi cıkardıkları yerden (Mekke´den) siz de onları cıkarın. Fitne (cıkarmak), (adam) oldurmekten daha siddetlidir (kotudur). Mescid-i Haram yanında, onlar sizinle savasmadıkca siz de onlarla orada savasmayın. Fakat eger (orada) sizi oldurmeye (kalkarlarsa) o taktirde (siz de) onları oldurun. Kafirlerin cezası iste boyledir
Onları (size savaş açanları), bulduğunuz (yakaladığınız) yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden (Mekke´den) siz de onları çıkarın. Fitne (çıkarmak), (adam) öldürmekten daha şiddetlidir (kötüdür). Mescid-i Haram yanında, onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat eğer (orada) sizi öldürmeye (kalkarlarsa) o taktirde (siz de) onları öldürün. Kâfirlerin cezası işte böyledir
Vaktuluhum haysu sekıftumuhum ve ahricuhum min haysu ahracukum vel fitnetu eseddu minel katl* ve la tukatiluhum ındel mescidil harami hatta yukatilukum fıh* fe in katelukum faktuluhum* kezalike ceazul kafirın
Vaktüluhüm haysü sekıftümuhüm ve ahricuhüm min haysü ahracuküm vel fitnetü eşeddü minel katl* ve la tükatiluhüm ındel mescidil harami hatta yükatiluküm fıh* fe in kateluküm faktüluhüm* kezalike ceazül kafirın
Vaktuluhum haysu sekıftumuhum ve ahricuhum min haysu ahracukum vel fitnetu eseddu minel katli, ve la tukatiluhum indel mescidil harami hatta yukatilukum fih(fihi), fe in katelukum faktuluhum kezalike cezaul kafirin(kafirine)
Vaktulûhum haysu sekıftumûhum ve ahricûhum min haysu ahracûkum vel fitnetu eşeddu minel katli, ve lâ tukâtilûhum indel mescidil harâmi hattâ yukâtilûkum fîh(fîhî), fe in kâtelûkum faktulûhum kezâlike cezâul kâfirîn(kâfirîne)
Onları karsılastıgınız her yerde oldurun ve sizi surdukleri yerden siz de onları surun, zaten zulum ve baskı, oldurmekten daha kotudur. Onlar size savas acmadıkca Mescid-i Haram civarında onlarla savasmayın; ama eger sizinle savasırlarsa onları oldurun; hakikati inkar edenlerin cezası boyle verilecektir
Onları karşılaştığınız her yerde öldürün ve sizi sürdükleri yerden siz de onları sürün, zaten zulüm ve baskı, öldürmekten daha kötüdür. Onlar size savaş açmadıkça Mescid-i Haram civarında onlarla savaşmayın; ama eğer sizinle savaşırlarsa onları öldürün; hakikati inkar edenlerin cezası böyle verilecektir
vaktuluhum haysu sekiftumuhum veahricuhum min haysu ahracukum velfitnetu eseddu mine-lkatl. vela tukatiluhum `inde-lmescidi-lharami hatta yukatilukum fih. fein katelukum faktuluhum. kezalike cezau-lkafirin
vaḳtülûhüm ḥayŝü ŝeḳiftümûhüm veaḫricûhüm min ḥayŝü aḫracûküm velfitnetü eşeddü mine-lḳatl. velâ tüḳâtilûhüm `inde-lmescidi-lḥarâmi ḥattâ yüḳâtilûküm fîh. fein ḳâtelûküm faḳtülûhüm. keẕâlike cezâü-lkâfirîn
Onları (size karsı savasanları) yakaladıgınız yerde oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, adam oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram’da onlar sizinle savasmadıkca, siz de onlarla savasmayın. Eger onlar size karsı savas acarlarsa siz de onları oldurun, iste kafirlerin cezası boyledir
Onları (size karşı savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Harâm’da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün, işte kâfirlerin cezası böyledir
Sizinle savasanları nerede yakalarsanız oldurun. Onları, sizi cıkardıkları yerden cıkarın. Fitne; oldurmekten, daha kotudur. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savasmadıkca, siz de onlarla orada savasmayın. Fakat, onlar sizinle orada savasırlarsa, onlarla savasın. Iste kafirlerin cezası budur
Sizinle savaşanları nerede yakalarsanız öldürün. Onları, sizi çıkardıkları yerden çıkarın. Fitne; öldürmekten, daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat, onlar sizinle orada savaşırlarsa, onlarla savaşın. İşte kafirlerin cezası budur
Sizinle savasanları nerede yakalarsanız oldurun. Onları, sizi cıkardıkları yerden cıkarın. Fitne, oldurmekten daha kotudur. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savasmadıkca, siz de onlarla orada savasmayın. Fakat, onlar sizinle orada savasırlarsa, onlarla savasın. Iste kafirlerin cezası budur
Sizinle savaşanları nerede yakalarsanız öldürün. Onları, sizi çıkardıkları yerden çıkarın. Fitne, öldürmekten daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat, onlar sizinle orada savaşırlarsa, onlarla savaşın. İşte kâfirlerin cezası budur
Onları nerede yakalarsanız oldurun. Sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne (dinden dondurmek icin iskence yapmak), adam oldurmekten beterdir. Yalnız, onlar, Mescid-i Haram'ın yanında sizinle savasmadıkca, siz de onlarla orada savasmayın, Fakat onlar size savas acarlarsa siz de onlarla savasın. Iste kafirlerin cezası boyledir
Onları nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne (dinden döndürmek için işkence yapmak), adam öldürmekten beterdir. Yalnız, onlar, Mescid-i Haram'ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın, Fakat onlar size savaş açarlarsa siz de onlarla savaşın. İşte kâfirlerin cezası böyledir
Onları nerede yakalarsanız oldurun, onların sizi cıkardıkları yer(Mekke)den size de onları cıkarın! Fitne (baskı yapmak), adam oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram'da onlarla savasmayın ki, onlar da sizinle orada savasmasınlar. Fakat onlar sizinle savasırlarsa, hemen onları oldurun; kafirlerin cezası boyledir
Onları nerede yakalarsanız öldürün, onların sizi çıkardıkları yer(Mekke)den size de onları çıkarın! Fitne (baskı yapmak), adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da onlarla savaşmayın ki, onlar da sizinle orada savaşmasınlar. Fakat onlar sizinle savaşırlarsa, hemen onları öldürün; kafirlerin cezası böyledir
Onları, buldugunuz yerde oldurun ve sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne, oldurmeden beterdir. Onlar, size karsı savasıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savasmayın. Sizinle savasırlarsa siz de onlarla savasın. Kafirlerin cezası iste boyledir
Onları, bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, öldürmeden beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kâfirlerin cezası işte böyledir
Sizinle savasanları nerede yakalarsanız oldurun. Onları, sizi cıkardıkları yerden cıkarın. Fitne, oldurmekten daha kotudur. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savasmadıkca, siz de onlarla orada savasmayın. Fakat, onlar sizinle orada savasırlarsa onlarla savasın. Iste kafirlerin cezası budur
Sizinle savaşanları nerede yakalarsanız öldürün. Onları, sizi çıkardıkları yerden çıkarın. Fitne, öldürmekten daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat, onlar sizinle orada savaşırlarsa onlarla savaşın. İşte kâfirlerin cezası budur
Onları yakaladıgınız yerde oldurun; onların sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram'da, onlar sizinle carpısmaya girinceye kadar siz de onlarla carpısmaya girmeyin. Eger sizinle carpısmaya girerlerse siz de onları oldurun. Iste boyle verilir kufre sapanların cezası
Onları yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası
Onları yakaladıgınız yerde oldurun; onların sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram´da, onlar sizinle carpısmaya girinceye kadar siz de onlarla carpısmaya girmeyin. Eger sizinle carpısmaya girerlerse siz de onları oldurun. Iste boyle verilir kufre sapanların cezası
Onları yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram´da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası
Onları yakaladıgınız yerde oldurun; onların sizi cıkardıkları yerden siz de onları cıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, oldurmekten daha kotudur. Mescid-i Haram´da, onlar sizinle carpısmaya girinceye kadar siz de onlarla carpısmaya girmeyin. Eger sizinle carpısmaya girerlerse siz de onları oldurun. Iste boyle verilir kufre sapanların cezası
Onları yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram´da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası

Twi

Baabiara a mobenya wͻn no monku wͻn, na montu wͻn mfiri deε wͻ’tuu mo firiε no, (ewom sε nnipa kum nnyε, nanso) aniεyaa hyε yεya kyεn okum. Na monhwε na mone wͻn anko wͻ (Ka’aba) Nyamedan kronkron no ho, kosi sε wͻ’ne mo bεko wͻ hͻ (ansa); na sε wͻ’ne mo ko (wͻ hͻ) a, εneε monku wͻn. Saa na εsεsε yεde tua boniayεfoͻ no so ka

Uighur

ئۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) (ئۇلار ھەرەمدە بولسۇن، باشقا يەردە بولسۇن، ئۇرۇش ھارام قىلىنغان ئايلاردا بولسۇن) ئۇچراتقان يەردە ئۆلتۈرۈڭلار، سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن (يەنى مەككىدىن) چىقىرىۋەتكەندەك، سىلەرمۇ ئۇلارنى يۇرتىدىن چىقىرىۋېتىڭلار، زىيانكەشلىك قىلىش ئۇرۇشتىنمۇ ياماندۇر. تاكى ئۇلار ئۆزلىرى ئۇرۇش ئاچمىغىچە مەسجىدى ھەرەم ئەتراپىدا ئۇلار بىلەن ئۇرۇش قىلماڭلار، ئەگەر ئۇلار (مەسجىدى ھەرەم ئەتراپىدا) ئۆزلىرى ئۇرۇش ئاچسا، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈۋېرىڭلار. كاپىرلارنىڭ جازاسى شۇنداق بولىدۇ
ئۇلارنى (يەنى تاجاۋۇزچىلارنى) ئۇچراتقان يەردە ئۆلتۈرۈڭلار، سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن چىقىرىۋەتكەن جايدىن، سىلەرمۇ ئۇلارنى چىقىرىۋېتىڭلار، زىيانكەشلىك قىلىش ئۇرۇشتىنمۇ ياماندۇر. تاكى ئۇلار ئۆزلىرى ئۇرۇش ئاچمىغىچە مەسجىدى ھەرەم ئەتراپىدا ئۇلار بىلەن ئۇرۇش قىلماڭلار، ئەگەر ئۇلار (مەسجىدى ھەرەم ئەتراپىدا) سىلەرگە ئۇرۇش ئاچسا، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈۋېرىڭلار. كاپىرلارنىڭ جازاسى شۇنداق بولىدۇ

Ukrainian

Вбивайте їх усюди, де відшукаєте, виганяйте їх звідти, звідки вони вигнали вас! Смута гірша за вбивство! Але не починайте боротьби з ними біля Забороненої Мечеті, поки вони не почнуть там боротьби проти вас, тоді вбивайте їх! Такою є відплата невіруючим
Vy mozhete ubyty tsi khto zarplata viyna proty vas, ta vy mozhete evict yim zvidky vony evicted vy. Pryhnichennya ye hirshe nizh vbyvstvo. Ne boritʹsya yim u Svyashchenni Masjid, yakshcho ne vony atakuyutʹ vas tam. Yakshcho vony atakuyutʹ vas, vy mozhete ubyty yikh. Tse yavlyaye soboyu spravedlyvyy retribution dlya tsykh disbelievers
Ви можете убити ці хто зарплата війна проти вас, та ви можете evict їм звідки вони evicted ви. Пригнічення є гірше ніж вбивство. Не боріться їм у Священні Masjid, якщо не вони атакують вас там. Якщо вони атакують вас, ви можете убити їх. Це являє собою справедливий retribution для цих disbelievers
Vbyvayte yikh usyudy, de vidshukayete, vyhanyayte yikh zvidty, zvidky vony vyhnaly vas! Smuta hirsha za vbyvstvo! Ale ne pochynayte borotʹby z nymy bilya Zaboronenoyi Mecheti, poky vony ne pochnutʹ tam borotʹby proty vas, todi vbyvayte yikh! Takoyu ye vidplata neviruyuchym
Вбивайте їх усюди, де відшукаєте, виганяйте їх звідти, звідки вони вигнали вас! Смута гірша за вбивство! Але не починайте боротьби з ними біля Забороненої Мечеті, поки вони не почнуть там боротьби проти вас, тоді вбивайте їх! Такою є відплата невіруючим
Vbyvayte yikh usyudy, de vidshukayete, vyhanyayte yikh zvidty, zvidky vony vyhnaly vas! Smuta hirsha za vbyvstvo! Ale ne pochynayte borotʹby z nymy bilya Zaboronenoyi Mecheti, poky vony ne pochnutʹ tam borotʹby proty vas, todi vbyvayte yikh! Takoyu ye vidplata neviruyuchym
Вбивайте їх усюди, де відшукаєте, виганяйте їх звідти, звідки вони вигнали вас! Смута гірша за вбивство! Але не починайте боротьби з ними біля Забороненої Мечеті, поки вони не почнуть там боротьби проти вас, тоді вбивайте їх! Такою є відплата невіруючим

Urdu

Unse lado jahan bhi tumhara unse muqabla pesh aaye aur unhein nikalo jahan se unhon ne tumko nikala hai, isliye ke qatal agarche bura hai, magar fitna issey bhi zyada bura hai aur masjid e haraam ke kareeb jab tak woh tumse na ladein tum bhi na lado, magar jab woh wahan ladne se na chukein, to tum bhi be-takalluf unhein maro ke aise kafrion ki yahi saza hai
ان سے لڑو جہاں بھی تمہارا اُن سے مقابلہ پیش آئے اور انہیں نکالو جہاں سے انہوں نے تم کو نکالا ہے، اس لیے کہ قتل اگرچہ برا ہے، مگر فتنہ اس سے بھی زیادہ برا ہے اور مسجد حرام کے قریب جب تک وہ تم سے نہ لڑیں، تم بھی نہ لڑو، مگر جب وہ وہاں لڑنے سے نہ چُوکیں، تو تم بھی بے تکلف انہیں مارو کہ ایسے کافروں کی یہی سزا ہے
اور انہیں قتل کرو جہاں پاؤ اور انہیں نکال دو جہاں سے انہوں نےتمہیں نکالا ہے اور غلبہ شرک قتل سے زیادہ سخت ہے اور مسجد حرام کے پاس ان سے نہ لڑو جب تک کہ وہ تم سے یہاں نہ لڑیں پھراگروہ تم سےلڑیں تم بھی انہیں قتل کرو کافروں کی یہی سزا ہے
اور ان کو جہاں پاؤ قتل کردو اور جہاں سے انہوں نے تم کو نکالا ہے (یعنی مکے سے) وہاں سے تم بھی ان کو نکال دو۔ اور (دین سے گمراہ کرنے کا) فساد قتل وخونریزی سے کہیں بڑھ کر ہے اور جب تک وہ تم سے مسجد محترم (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس نہ لڑیں تم بھی وہاں ان سے نہ لڑنا۔ ہاں اگر وہ تم سے لڑیں تو تم ان کو قتل کرڈالو۔ کافروں کی یہی سزا ہے
اور مار ڈالو ان کو جس جگہ پاؤ اور نکال دو ان کو جہاں سے انہوں نے تم کو نکالا [۲۹۹] اور دین سے بچلانا مار ڈالنے سے بھی زیادہ سخت ہے [۳۰۰] اور نہ لڑو ان سے مسجدالحرام کے پاس جب تک کہ وہ نہ لڑیں تم سے اس جگہ پھر اگر وہ خود ہی لڑیں تم سےتو ان کو مارو یہی ہے سزا کافروں کی [۳۰۱]
اور ان (خواہ مخواہ لڑنے والے کفار و مشرکین) کو جہاں کہیں پاؤ۔ قتل کر دو۔ اور انہیں نکال دو جہاں (مکہ) سے انہوں نے تمہیں نکالا ہے اور فتنہ پروری قتل سے بھی بڑھ کر (بُری) ہے۔ اور مسجد الحرام میں، ان سے اس وقت تک نہ لڑو۔ جب تک وہ اس میں تم سے نہ لڑیں۔ اور اگر وہ (اس میں) تم سے لڑیں تو تم بھی انہیں قتل کرو یہی کافروں کی سزا ہے۔
Enhen maaro jahan bhi pao aur enhen nikalo jahan say enhon ney tumhen nikala hai aur (suno) fitna qatal say ziyada sakht hai aur masjid-e-haram kay pass inn say laraee na kero jabtak kay yeh khu tum say na laren agar yeh tum say laren to tum bhi enhen maaro kafiron ka badla yehi hai
انہیں مارو جہاں بھی پاؤ اور انہیں نکالو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکاﻻ ہے اور (سنو) فتنہ قتل سے زیاده سخت ہے اور مسجد حرام کے پاس ان سے لڑائی نہ کرو جب تک کہ یہ خود تم سے نہ لڑیں، اگر یہ تم سے لڑیں تو تم بھی انہیں مارو کافروں کا بدلہ یہی ہے
unhe maaro jahaa bhi paao aur unhe nikaalo jahaa se unhone tumhe nikaala hai aur (suno) fitna qatal se zyaada saqth hai aur masjid haraam ke paas un se ladaayi na karo, jab tak ye khud tum se na lade, agar ye tum se lade to tum bhi unhe maaro, kaafiro ka badhla yahi hai
اور قتل کرو انہیں جہاں بھی انہیں پاؤ اور نکال دو انہیں جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت ہے۔ اور نہ جنگ کرو ان سے مسجد حرام کے قریب یہاں کہ وہ (خود ) تم سے وہاں جنگ کرنے لیکیں۔ سو اگر وہ لڑیں تم سے تو پھر قتل کرو انہیں۔ یہی سزا ہے (ایسے) کافروں کی۔
اور (دورانِ جنگ) ان (جارح اور محارب کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور (ریاستی اقدام کے ذریعے) انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو (جواباً) تم بھی انہیں قتل کرو، (ایسے جارح اور محارب) کافروں کی یہی سزا ہے
اور تم ان لوگوں کو جہاں پاؤ قتل کرو، اور انہیں اس جگہ سے نکال باہر کرو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا، اور فتنہ قتل سے زیادہ سنگین برائی ہے، اور تم ان سے مسجد حرام کے پاس اس وقت تک لڑائی نہ کرو جب تک وہ خود اس میں تم سے لڑائی شروع نہ کریں، ہاں اگر وہ تم سے اس میں لڑائی شروع کردیں تو تم ان کو قتل کرسکتے ہو، ایسے کافروں کی سزا یہی ہے ،
اور ان مشرکین کو جہاں پاؤ قتل کردو اور جس طرح انہوں نے تم کو آوارہ وطن کردیا ہے تم بھی انہیں نکال باہر کردو--- اور فتنہ پردازی تو قتل سے بھی بدتر ہے. اور ان سے مسجد الحرام کے پاس اس وقت تک جنگ نہ کرنا جب تک وہ تم سے جنگ نہ کریں. اس کے بعد جنگ چھیڑ دیں تو تم بھی چپ نہ بیٹھو اور جنگ کرو کہ یہی کافرین کی سزا ہے

Uzbek

Уларни топган ерингизда қатл қилинг. Ва сизларни чиқарган жойдан уларни ҳам чиқаринг. Фитна қатл этишдан ҳам ёмонроқдир. Масжидул Ҳаром олдида сизга қарши урушмагунларича, сиз урушманг. Агар урушсалар, бас, сиз ҳам урушинг. Кофирларнинг жазоси шундай
Уларни (сизлар билан уруш олиб бораётганларни) топган жойингизда ўлдирингиз ва сизларни (қувиб) чиқарган жой (яъни, Макка)дан уларни ҳам қувиб чиқарингиз! (Одамларни) алдаб, фитнага солиш ўлдиришдан ёмонроқдир. Ўзлари уруш бошлагунча улар билан Масжидул-Ҳаром олдида урушмангиз! Бас, агар ўзлари уруш бошласалар, у ҳолда уларни ўлдиринглар! Кофирларнинг жазоси шундай бўлади
Уларни топган ерингизда қатл қилинг. Ва сизларни чиқарган жойдан уларни ҳам чиқаринг. Фитна қатл этишдан ёмонроқдир. Масжидул Ҳаром олдида сизга қарши урушмагунларича, сиз урушманг. Агар урушсалар, бас, сиз ҳам урушинг. Кофирларнинг жазоси шундай

Vietnamese

Va hay giet chung noi nao cac nguoi bat đuoc chung va đanh (đuoi) chung ra khoi noi ma chung đa đuoi cac nguoi ra đi boi vi quay nhieu nghiem trong hon giet choc. Nhung cho đanh chung trong Thanh Đuong Haram (tai Makkah) tru phi chung đanh cac nguoi trong đo. Va neu chung đanh cac nguoi thi hay giet chung lai. Đo la qua bao danh cho nhung ke khong co đuc tin
Và hãy giết chúng nơi nào các ngươi bắt được chúng và đánh (đuổi) chúng ra khỏi nơi mà chúng đã đuổi các ngươi ra đi bởi vì quấy nhiễu nghiêm trọng hơn giết chóc. Nhưng chớ đánh chúng trong Thánh Đường Haram (tại Makkah) trừ phi chúng đánh các ngươi trong đó. Và nếu chúng đánh các ngươi thì hãy giết chúng lại. Đó là quả báo dành cho những kẻ không có đức tin
Va cac nguoi hay giet ho (nhung nguoi vo đuc tin) o bat cu noi đau ma cac nguoi bat đuoc ho va cac nguoi hay truc xuat ho ra khoi noi (Makkah) ma ho tung truc xuat cac nguoi truoc đay. Tuy nhien, viec quay nhieu (loi keo mot nguoi co đuc tin tro lai voi su vo đuc tin) con nghiem trong hon ca viec giet choc. Cac nguoi cho khai chien voi ho trong Masjid Haram tru phi ho khai chien truoc tien, neu ho khai chien truoc thi cac nguoi hay giet ho. Su đap tra đoi voi nhung ke vo đuc tin la nhu the
Và các ngươi hãy giết họ (những người vô đức tin) ở bất cứ nơi đâu mà các ngươi bắt được họ và các ngươi hãy trục xuất họ ra khỏi nơi (Makkah) mà họ từng trục xuất các ngươi trước đây. Tuy nhiên, việc quấy nhiễu (lôi kéo một người có đức tin trở lại với sự vô đức tin) còn nghiêm trọng hơn cả việc giết chóc. Các ngươi chớ khai chiến với họ trong Masjid Haram trừ phi họ khai chiến trước tiên, nếu họ khai chiến trước thì các ngươi hãy giết họ. Sự đáp trả đối với những kẻ vô đức tin là như thế

Xhosa

Nibabulale naphi na apho nibafumana khona, nibagxothe, nibakhuphe apho banigxotha banikhupha khona. Kuba iFitnah63 imbi kunokubulala. Ke kaloku musani ukubalwa eMasjid eNgcwele ngaphandle kokuba bona (baqale) banilwa khona apho, kodwa ukuba bayanihlasela, babulaleni, oko kuya kuba ngumvuzo wabangakholwayo

Yau

Soni mwaulagani wanganyao palipose pachimwasimane, soni mwakoposyani palipose pawankopwesye, ligongo fitina (ja kwawatanganyichisya wandu dini jao) jiwele jakusakala nnope kumpunda kuwulaga, nambo nkaapuuta ngondo mungulugulu mwa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) ni ikaweje naga ali apatandite wanganyao kumputila palakwepo, sano naga achintandaga kumputa ngondo, basi mwaulagani, mwele ni mugawelele malipilo ga makafili
Soni mwaulagani ŵanganyao palipose pachimwasimane, soni mwakoposyani palipose paŵankopwesye, ligongo fitina (ja kwawatanganyichisya ŵandu dini jao) jiŵele jakusakala nnope kumpunda kuwulaga, nambo nkaapuuta ngondo mungulugulu mwa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) ni ikaŵeje naga ali apatandite ŵanganyao kumputila palakwepo, sano naga achintandaga kumputa ngondo, basi mwaulagani, mwele ni mugaŵelele malipilo ga makafili

Yoruba

E pa won nibikibi ti owo yin ba ti ba won. Ki e si le won jade kuro nibi ti won ti le yin jade. Ifooro le ju pipa lo. E ma se ba won ja ni Mosalasi Haram afi igba ti won ba ba yin ja ninu re. Nitori naa, ti won ba ba yin ja, e ba won ja. Bayen ni esan awon alaigbagbo
Ẹ pa wọ́n níbikíbi tí ọwọ́ yín bá ti bà wọ́n. Kí ẹ sì lé wọn jáde kúrò níbi tí wọ́n ti le yín jáde. Ìfòòró le ju pípa lọ. Ẹ má ṣe bá wọn jà ní Mọ́sálásí Haram àfi ìgbà tí wọ́n bá ba yín jà nínú rẹ̀. Nítorí náà, tí wọ́n bá ba yín jà, ẹ bá wọn jà. Báyẹn ni ẹ̀san àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi nibabulale noma yikuphi lapho nibafica khona nibaxoshe lapho benixosha khona, futhi ingcindezelo ingaphezulu kokubulala, futhi ningalwi nabo eMasjid Haraam baze banilwise nina, ngakho-ke uma belwa nani khona babulaleni. Unjalo-ke umvuzo wabangakholwayo