Achinese

Tajak prang kaphe bak jalan Tuhan Meu gata jiprang le musoh Allah Teuma bek gata leupah elanya Nyang meunan hana gaseh bak Allah

Afar

Moominiiney Qeb Siinit Aba maray koroositet Qeb Aba Yallih gital Angacalluk Yallih Qangara fayya ittamkeh, Qeb keenit Abtaanamal caddok matatrina urruu kee Agabuy Qidim kak xiqe waa Qiddaanamal, Diggah Yalli caddok tatra mara makicnik

Afrikaans

En veg in die weg van Allah teen hulle wat julle die stryd aansê, maar moenie die wette soos neergelê, oortree nie. Voorwaar, Allah het geen liefde vir die oortreders nie

Albanian

Dhe luftoni per hire te All-llahut kunder atyre, te cilet luftojne kunder jush, por mos e teproni! All-llahu njemend nuk i do ata qe e teprojne
Dhe luftoni për hirë të All-llahut kundër atyre, të cilët luftojnë kundër jush, por mos e teproni! All-llahu njëmend nuk i do ata që e teprojnë
Luftoni ne rrugen e Zotit – kunder atyre qe luftojne kunder jush, por mos tejkaloni kufirin! – Se, Perendia, nuk i don ata qe e kalojne kufirin
Luftoni në rrugën e Zotit – kundër atyre që luftojnë kundër jush, por mos tejkaloni kufirin! – Se, Perëndia, nuk i don ata që e kalojnë kufirin
Luftoni ne rrugen e Allahut ndaj atyre qe luftojne kunder jush, por mos e kaloni kufirin, se Allahu nuk i do ata qe e kalojne kufirin
Luftoni në rrugën e Allahut ndaj atyre që luftojnë kundër jush, por mos e kaloni kufirin, se Allahu nuk i do ata që e kalojnë kufirin
Dhe luftoni ne rrugen e All-llahut kunder atyre qe ju sulmojne e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata qe e teprojne (e fillojne luften)
Dhe luftoni në rrugën e All-llahut kundër atyre që ju sulmojnë e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata që e teprojnë (e fillojnë luftën)
Dhe luftoni ne rrugen e All-llahut kunder atyre qe ju sulmojne e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata qe e teprojne (e fillojne luften)
Dhe luftoni në rrugën e All-llahut kundër atyre që ju sulmojnë e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata që e teprojnë (e fillojnë luftën)

Amharic

ineziyanimi yemigadeluwachihuni (kehadiwochi) be’alahi menigedi tegadelu፡፡ weseninimi atilefu፤ alahi weseni alafiwoni ayiwedimina፡፡
inezīyanimi yemīgadeluwachihuni (keḥadīwochi) be’ālahi menigedi tegadelu፡፡ weseninimi ātilefu፤ ālahi weseni ālafīwoni āyiwedimina፡፡
እነዚያንም የሚጋደሉዋችሁን (ከሓዲዎች) በአላህ መንገድ ተጋደሉ፡፡ ወሰንንም አትለፉ፤ አላህ ወሰን አላፊዎን አይወድምና፡፡

Arabic

ولما صُدَّ محمد صلى الله عليه وسلم عن البيت عام الحديبية وصالح الكفار على أن يعود العام القابل ويُخلوا له مكة ثلاثة أيام وتجهز لعمرة القضاء وخافوا أن لا تفي قريش ويقاتلوهم وكره المسلمون قتالهم في الحرم والإحرام والشهر الحرام نزل «وقاتلوا في سبيل الله» أي لإعلاء دينه «الذين يقاتلونكم» الكفار «ولا تعتدوا» عليهم بالابتداء بالقتال «إن الله لا يحب المعتدين» المتجاوزين ما حد لهم وهذا منسوخ بآية براءة أو بقوله
waqatiluu -ayha almwmnwn- lnsrt din allah aladhin yqatlwnkm, wala trtkbu almnahy min almuthlt, walghulwl, wqatl man laa yahilu qatalah min alnisa' walsbyan walshywkh, wamin fi hkmhm. 'iina allah la yuhibu aladhin yjawzwn hdwdh, fysthlwn ma hrram allah wrswlh
وقاتلوا -أيها المؤمنون- لنصرة دين الله الذين يقاتلونكم، ولا ترتكبوا المناهي من المُثْلة، والغُلول، وقَتْلِ من لا يحل قتله من النساء والصبيان والشيوخ، ومن في حكمهم. إن الله لا يحب الذين يجاوزون حدوده، فيستحلون ما حرَّم الله ورسوله
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Wa qaatiloo fee sabeelillaahil lazeena yuqaatiloonakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
waqatilu fi sabili l-lahi alladhina yuqatilunakum wala taʿtadu inna l-laha la yuhibbu l-muʿ'tadina
waqatilu fi sabili l-lahi alladhina yuqatilunakum wala taʿtadu inna l-laha la yuhibbu l-muʿ'tadina
waqātilū fī sabīli l-lahi alladhīna yuqātilūnakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
وَقَـٰتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ یُقَـٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمُۥ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
وَقَاتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ
وَقَـٰتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ یُقَـٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
وَقَاتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ ١٩٠
Wa Qatilu Fi Sabili Allahi Al-Ladhina Yuqatilunakum Wa La Ta`tadu 'Inna Allaha La Yuhibbu Al-Mu`tadina
Wa Qātilū Fī Sabīli Allāhi Al-Ladhīna Yuqātilūnakum Wa Lā Ta`tadū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Mu`tadīna
وَقَٰتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُعْتَدِينَۖ‏
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمُۥ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وقتلوا في سبيل الله الذين يقتلونكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين
وَقَٰتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُعْتَدِينَۖ
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
وقتلوا في سبيل الله الذين يقتلونكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين

Assamese

Arau yisakale tomalokara biraud'dhe yud'dha karae, tomaloke'o allahara pathata sihamtara biraud'dhe yud'dha karaa; kintu simalanghana nakaraiba. Niscaya allaha simalanghanakarai sakalaka bhala napaya
Ārau yisakalē tōmālōkara biraud'dhē yud'dha karaē, tōmālōkē'ō āllāhara pathata siham̐tara biraud'dhē yud'dha karaā; kintu sīmālaṅghana nakaraibā. Niścaẏa āllāha sīmālaṅghanakāraī sakalaka bhāla nāpāẏa
আৰু যিসকলে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰে, তোমালোকেও আল্লাহৰ পথত সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰা; কিন্তু সীমালংঘন নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকাৰী সকলক ভাল নাপায়।

Azerbaijani

Sizinlə vurusanlara qarsı Allah yolunda siz də vurusun və həddi asmayın! Həqiqətən, Allah həddi asanları sevmir
Sizinlə vuruşanlara qarşı Allah yolunda siz də vuruşun və həddi aşmayın! Həqiqətən, Allah həddi aşanları sevmir
Sizinlə vurusanlara qar­sı Allah yolunda siz də vu­ru­sun və həddi as­mayın! Həqi­qətən, Allah həddi asanları sev­mir
Sizinlə vuruşanlara qar­şı Allah yolunda siz də vu­ru­şun və həddi aş­mayın! Həqi­qətən, Allah həddi aşanları sev­mir
(Ey mo’minlər!) Sizinlə vurusanlarla siz də Allah yolunda vurusun, lakin həddən kənara cıxmayın. Allah həddi asanları sevməz
(Ey mö’minlər!) Sizinlə vuruşanlarla siz də Allah yolunda vuruşun, lakin həddən kənara çıxmayın. Allah həddi aşanları sevməz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ( ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ) ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yara tomadera birud'dhe yud'dha kare [1] tomara'o allah‌ra pathe tadera birud'dhe yud'dha kara [2]; kintu simalanghana karo na [3]. Niscaya allah‌ simalanghanakariderake bhalabasena na
Āra yārā tōmādēra birud'dhē yud'dha karē [1] tōmarā'ō āllāh‌ra pathē tādēra birud'dhē yud'dha kara [2]; kintu sīmālaṅghana karō nā [3]. Niścaẏa āllāh‌ sīmālaṅghanakārīdērakē bhālabāsēna nā
আর যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে [১] তোমরাও আল্লাহ্‌র পথে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর [২] ; কিন্তু সীমালংঘন করো না [৩]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সীমালংঘনকারীদেরকে ভালবাসেন না।
Ara lara'i kara allahara oyaste tadera sathe, yara lara'i kare tomadera sathe. Abasya karo prati barabari karo na. Niscaya'i allaha simalanghanakariderake pachanda karena na.
Āra laṛā'i kara āllāhara ōẏāstē tādēra sāthē, yārā laṛā'i karē tōmādēra sāthē. Abaśya kārō prati bāṛābāṛi karō nā. Niścaẏa'i āllāha sīmālaṅghanakārīdērakē pachanda karēna nā.
আর লড়াই কর আল্লাহর ওয়াস্তে তাদের সাথে, যারা লড়াই করে তোমাদের সাথে। অবশ্য কারো প্রতি বাড়াবাড়ি করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Ara allah‌ra pathe tomara yud'dha karo tadera birud'dhe yara an'yayabhabe tomadera sange yud'dha kare, ara simalanghana karo na. Nihsandeha allah simalanghanakaridera bhalobasena na.
Āra āllāh‌ra pathē tōmarā yud'dha karō tādēra birud'dhē yārā an'yāẏabhābē tōmādēra saṅgē yud'dha karē, āra sīmālaṅghana karō nā. Niḥsandēha āllāh sīmālaṅghanakārīdēra bhālōbāsēna nā.
আর আল্লাহ্‌র পথে তোমরা যুদ্ধ করো তাদের বিরুদ্ধে যারা অন্যায়ভাবে তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে, আর সীমালংঘন করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সীমালংঘনকারীদের ভালোবাসেন না।

Berber

Nna$et deg ubrid n Oebbi wid i kwen ipna$en. Ur zegret tilas. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara wid izegren tilas
Nna$et deg ubrid n Öebbi wid i kwen ipna$en. Ur zegret tilas. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara wid izegren tilas

Bosnian

I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpocinjite borbu! – Allah, doista, ne voli one koji zapodijevaju kavgu
I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpočinjite borbu! – Allah, doista, ne voli one koji zapodijevaju kavgu
I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpocinjite borbu! - Allah, doista, ne voli one koji zapovjedaju kavgu
I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpočinjite borbu! - Allah, doista, ne voli one koji zapovjedaju kavgu
I borite se na Allahovu putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali ne prelazite granice. Zaista Allah ne voli one koji prekoracaju granice
I borite se na Allahovu putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali ne prelazite granice. Zaista Allah ne voli one koji prekoračaju granice
I borite se na putu Allahovom protiv onih koji se bore protiv vas, a ne prekoracujte. Uistinu! Allah ne voli one koji prevrsuju
I borite se na putu Allahovom protiv onih koji se bore protiv vas, a ne prekoračujte. Uistinu! Allah ne voli one koji prevršuju
WE KATILU FI SEBILI ELLAHIL-LEDHINE JUKATILUNEKUM WE LA TA’TEDU ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-MU’TEDINE
I borite se na Allahovu putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali ne prelazite granice. Zaista Allah ne voli one koji prekoracaju granice
I borite se na Allahovu putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali ne prelazite granice. Zaista Allah ne voli one koji prekoračaju granice

Bulgarian

I se srazhavaite po putya na Allakh s onezi, koito se srazhavat s vas, i ne prestupvaite! Allakh ne obicha prestupvashtite
I se srazhavaĭte po pŭtya na Allakh s onezi, koito se srazhavat s vas, i ne prestŭpvaĭte! Allakh ne obicha prestŭpvashtite
И се сражавайте по пътя на Аллах с онези, които се сражават с вас, и не престъпвайте! Аллах не обича престъпващите

Burmese

(အရှင့်ဂုဏ်တော်၊ ဂုဏ်ပုဒ်များကို သတိရ တသ၍ ဂုဏ်တင်ရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ သင်တို့အား တိုက်ခိုက်ကြသူတို့ကို (တန်ပြန်) တိုက်ခိုက်ကြလော့၊ သို့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို မချိုးဖောက်ကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်သူတို့အား နှစ်သက်တော်မမူပေ။
၁၉ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ကြောင့် သင်တို့ကို စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သူတို့အား သင်တို့သည် တိုက်ခိုက်ကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် စစ်ကိုစတင်၍ မတိုက်ခိုက်ကြလင့်။ ကြည့်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကျူးလွန်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူပေ။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ လမ်းတော်၌ အသင်တို့ကို (စတင်) စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သူတို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက် ခိုက်ကြကုန်လော့။ သို့ရာတွင် (ဤသို့တိုက်ခိုက် ရာ၌) အသင်တို့သည် (မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) မကျူးလွန်ကြကုန်လင့်။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် ကျူးလွန်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် အသင်တို့အား တိုက်ခိုက်ကြ‌သောသူများကို (ပြန်လည်)တိုက်ခိုက်ကြပါ။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မကျူး‌ကျော်ကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျူး‌ကျော်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Combateu per Al·la contra qui combatin contra vosaltres, pero no us excediu. Al·la no estima als que s'excedeixen
Combateu per Al·là contra qui combatin contra vosaltres, però no us excediu. Al·là no estima als que s'excedeixen

Chichewa

Menyanani nawo mu njira ya Mulungu, iwo amene amenyana nanu koma musapyole malire. Ndithudi Mulungu sakonda anthu oswa malamulo
“Ndipo menyanani nao nkhondo pa njira ya Allah (modziteteza) amene akukuthirani nkhondo. Koma musalumphe malire (powamenya amene sadakuputeni), ndithu Allah sakonda olumpha malire

Chinese(simplified)

Nimen dang wei zhu dao er dikang jingong nimen de ren, nimen buyao guofen, yin wei zhenzhu biding bu xi'ai guofen zhe.
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér dǐkàng jìngōng nǐmen de rén, nǐmen bùyào guòfèn, yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐ'ài guòfèn zhě.
你们当为主道而抵抗进攻你们的人,你们不要过分,因为真主必定不喜爱过分者。
Nimen dang wei an la zhidao fanji jingong nimen de diren [ci xi yu shengzhan youguan de shou jie jing wen], dan nimen buyao guofen. An la jue bu xihuan guofen zhe.
Nǐmen dāng wéi ān lā zhīdào fǎnjí jìngōng nǐmen de dírén [cǐ xì yǔ shèngzhàn yǒuguān de shǒu jié jīng wén], dàn nǐmen bùyào guòfèn. Ān lā jué bù xǐhuān guòfèn zhě.
你们当为安拉之道反击进攻你们的敌人[此系与圣战有关的首节经文],但你们不要过分。安拉绝不喜欢过分者。
Nimen dang wei zhu dao er dikang jingong nimen de ren, nimen buyao guofen, yin wei an la biding bu xi'ai guofen zhe
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér dǐkàng jìngōng nǐmen de rén, nǐmen bùyào guòfèn, yīn wéi ān lā bìdìng bù xǐ'ài guòfèn zhě
你们当为主道而抵抗进攻你们的人,你们不要过分,因为安拉必定不喜爱过分者。

Chinese(traditional)

Nimen dang wei zhu dao er dikang jingong nimen de ren, nimen buyao guo fen, yin wei zhenzhu biding bu xi'ai guofen zhe
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér dǐkàng jìngōng nǐmen de rén, nǐmen bùyào guò fēn, yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐ'ài guòfèn zhě
你们当为主道而抵抗进攻你们的人,你们不要过 分,因为真主必定不喜爱过分者。
Nimen dang wei zhu dao er dikang jingong nimen de ren, nimen buyaoguo fen, yin wei zhenzhu biding bu xi'aiguo fen zhe.
Nǐmen dāng wéi zhǔ dào ér dǐkàng jìngōng nǐmen de rén, nǐmen bùyàoguò fèn, yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐ'àiguò fèn zhě.
你們當為主道而抵抗進攻你們的人,你們不要過份,因為真主必定不喜愛過份者。

Croatian

I borite se na putu Allahovom protiv onih koji se bore protiv vas, a ne prekoracujte. Uistinu! Allah ne voli one koji prevrsuju
I borite se na putu Allahovom protiv onih koji se bore protiv vas, a ne prekoračujte. Uistinu! Allah ne voli one koji prevršuju

Czech

A bojujte na stezce Pane proti tem, kteri bojuji proti vam: vsak necinte jim bezpravi (utocice na ne predem), nebot Buh nemiluje tech, kdoz tak cini
A bojujte na stezce Páně proti těm, kteří bojují proti vám: však nečiňte jim bezpráví (útočíce na ně předem), neboť Bůh nemiluje těch, kdož tak činí
Ty boj dat BUH ty ktery Napadnout ty ne aggress! BUH NE MILOVAT AGRESOR
Ty boj dát BUH ty který Napadnout ty ne aggress! BUH NE MILOVAT AGRESOR
A bojujte na stezce Bozi proti tem, kdoz bojuji proti vam, avsak necinte bezpravi, nebot Buh nemiluje ty, kdoz se bezpravi dopousteji
A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nečiňte bezpráví, neboť Bůh nemiluje ty, kdož se bezpráví dopouštějí

Dagbani

Yaha! Yi (Muslinnim‟) tuhimi ya ninvuɣu shεba ban tuhiri ya Naawuni soli zuɣu, ka miri ya ka yi kpahi yεɣi tariga. Achiika! Naawuni je ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣira

Danish

Du udkæmpe forårsagen GUD de som Angribe du ikke aggress! GUD IKKE ELSKER ANGRIBERNE
En strijdt voor de zaak van Allah tegen degenen, die tegen u strijden, maar overschrijdt de grens niet. Voorzeker, Allah heeft de overtreders niet lief

Dari

و در راه الله با کسانی که با شما می‌جنگند، بجنگید و تجاوز نکنید، چرا که الله تجاوز کنندگان را دوست نمی‌دارد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރާ މީހުންނާ ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަ ކުރާށެވެ! އަދި (އެކަމުގައި) ތިޔަބައިމީހުން (އިސްވެ ހަނގުރާމަ ފެށުމުގެ ގޮތުން) ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން (އިސްވެ ހަނގުރާމަ ފެށުމުގެ ގޮތުން) ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއްނުވެއެވެ

Dutch

En bestrijdt op Gods weg hen die jullie bestrijden, maar begaat geen overtredingen; God bemint de overtreders niet
Strijdt voor Gods weg tegen hen die u bestrijden, maar begaat geene ongerechtigheid en begint niet met de vijandelijkheden; want God bemint de zondaren niet
En strijdt op de Weg van Allah tegen degenen die tegen jullie strijden en overtreedt niet. Voorwaar, Allah heeft de overtreders niet lief
En strijdt voor de zaak van Allah tegen degenen, die tegen u strijden, maar overschrijdt de grens niet. Voorzeker, Allah heeft de overtreders niet lief

English

Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits
And fight in the way of Allah (against) those who fight you, but don’t exceed (limit). Surely, Allah does not like the transgressors
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors
And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors
And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because AIIah does not like aggressors
Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors
Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits
And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors
Fight in the cause of God, those who fight you, but do not transgress limits, for God does not love transgressors
And fight in God's way with those who wage war against you, but do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors
Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors
Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds
And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him
And fight to kill, in the Cause of Allah, those who fight you to kill and do not transgress the limits (of justice and retribution). Certainly Allah does not like those who cross the limits
And fight in the Way of God those who fight you, but exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits
In the path of Allah, fight those who wage a war against you. But do not exceed the limit. Indeed, Allah does not like the transgressors
Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress
Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors
And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors
Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors)
And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice
And kill/fight in God`s way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because Allah does not like aggressors
And fight in the way of Allah those who fight with you, but do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits
Fight in the cause of God ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Surely God does not like transgressors
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits
And fight, in the way of Allah, those who fight with you. And transgress not! Indeed, Allah loves not the transgressors
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors
Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors
And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors
Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V]
Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors
Fight in the cause of God ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. God does not like transgressors
Fight in the cause of God those that fight you, but commit no aggression. God does not love the aggressors
Fight in the way of Allah against those who fight you, but do not transgress, for Allah does not like transgressors
Fight in God's path against those who fight you, but do not be aggressors, for God does not love aggressors
And fight in the way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors
Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors
And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits
And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors
And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors
Fight those who fight against you along God´s way, yet do not initiate hostilities; God does not love aggressors
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors
And fight in the way of God against those who fight against you, but do not transgress. Truly God loves not the transgressors
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors
And fight in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression -- for surely, God does not love aggressors
Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors

Esperanto

Vi batal ig DI those who Atak vi ne aggress! DI NE AM aggressors

Filipino

At makipaglaban kayo tungo sa Kapakanan ni Allah sa kanila na nakikipaglaban sa inyo, datapuwa’t huwag ninyong labagin ang hangganan, sapagkat si Allah ay hindi nagmamahal sa mga nagmamalabis (sa pagsuway). [Ang talatang ito ay siyang unang ipinahayag tungkol sa Jihad (pakikidigma dahil sa Islam), ngunit ito ay kinatigan ng isa pang talata sa Surah
Makipaglaban kayo sa landas ni Allāh sa mga kumakalaban sa inyo ngunit huwag kayong lumabag; tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagalabag

Finnish

Taistelkaa Jumalan retkella niita vastaan, jotka vastaanne sotaa kayvat, mutta itse alkaa aiheetta hyokatko. Totisesti Jumala ei rakasta rauhanrikkojia
Taistelkaa Jumalan retkellä niitä vastaan, jotka vastaanne sotaa käyvät, mutta itse älkää aiheetta hyökätkö. Totisesti Jumala ei rakasta rauhanrikkojia

French

Combattez pour la cause d’Allah (dans le chemin d’Allah) ceux qui vous combattent et ne transgressez point, car Allah n’aime pas les transgresseurs
Combattez pour la cause d’Allah (dans le chemin d’Allah) ceux qui vous combattent et ne transgressez point, car Allah n’aime pas les transgresseurs
Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Allah n’aime pas les transgresseurs
Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Allah n’aime pas les transgresseurs
Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs
Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs
Combattez pour la cause d’Allah ceux qui vous combattent, sans toutefois transgresser. Allah, en verite, n’aime pas ceux qui transgressent Ses interdits
Combattez pour la cause d’Allah ceux qui vous combattent, sans toutefois transgresser. Allah, en vérité, n’aime pas ceux qui transgressent Ses interdits
Combattez dans la Voie de Dieu ceux qui vous combattent et ne commettez pas d’agressions. En verite, Dieu n’aime pas les agresseurs
Combattez dans la Voie de Dieu ceux qui vous combattent et ne commettez pas d’agressions. En vérité, Dieu n’aime pas les agresseurs

Fulah

Haɓee fii laawol Alla ngol ɓen haɓooɓe on, wata on jaggitu. Pellet, Alla yiɗaa jaggitooɓe ɓen

Ganda

Mulwane mu kkubo lya Katonda nga mulwanyisa abo ababa babalwanyisizza. Wabula temusosonkerezanga, mazima Katonda tayagala balumbaganyi

German

Und kampft auf dem Weg Allahs gegen diejenigen, die gegen euch kampfen, doch ubertretet nicht. Wahrlich, Allah liebt nicht diejenigen, die ubertreten
Und kämpft auf dem Weg Allahs gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht. Wahrlich, Allah liebt nicht diejenigen, die übertreten
Und kampft auf dem Weg Gottes gegen diejenigen, die gegen euch kampfen, und begeht keine Ubertretungen. Gott liebt die nicht, die Ubertretungen begehen
Und kämpft auf dem Weg Gottes gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, und begeht keine Übertretungen. Gott liebt die nicht, die Übertretungen begehen
Und fuhrt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf fuhren, doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren
Und führt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf führen, doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren
Und kampft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kampfen, doch ubertretet nicht! Allah liebt nicht die Ubertreter
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter
Und kampft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kampfen, doch ubertretet nicht! Allah liebt nicht die Ubertreter
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter

Gujarati

allahana margamam lado te'oni sathe je tamara sathe lade che ane atireka na karo, allaha ta'ala atireka karanarane pasanda nathi karato
allāhanā mārgamāṁ laḍō tē'ōnī sāthē jē tamārā sāthē laḍē chē anē atirēka na karō, allāha ta'ālā atirēka karanāranē pasanda nathī karatō
અલ્લાહના માર્ગમાં લડો તેઓની સાથે જે તમારા સાથે લડે છે અને અતિરેક ન કરો, અલ્લાહ તઆલા અતિરેક કરનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma ku yaƙi waɗanda* suke yaƙinku, a cikin hanyar Allah, kuma kada ku yi tsokana, lalle ne Allah ba Ya son masu tsokana
Kuma ku yãƙi waɗanda* suke yãƙinku, a cikin hanyar Allah, kuma kada ku yi tsõkana, lalle ne Allah bã Ya son mãsu tsõkana
Kuma ku yaƙi waɗanda suke yaƙinku, a cikin hanyar Allah, kuma kada ku yi tsokana, lalle ne Allah ba Ya son masu tsokana
Kuma ku yãƙi waɗanda suke yãƙinku, a cikin hanyar Allah, kuma kada ku yi tsõkana, lalle ne Allah bã Ya son mãsu tsõkana

Hebrew

הילחמו בשביל אללה באלה אשר יילחמו בכם, ואל תתקפו כי אללה אינו אוהב את התוקפנים
הילחמו בשביל אלוהים באלה אשר יילחמו בכם, ואל תתקפו כי אלוהים אינו אוהב את התוקפנים

Hindi

tatha allaah kee raah mein, unase yudhd karo, jo tumase yudhd karate hon aur atyaachaar na karo, allaah atyaachaariyon se prem nahin karata
तथा अल्लाह की राह में, उनसे युध्द करो, जो तुमसे युध्द करते हों और अत्याचार न करो, अल्लाह अत्याचारियों से प्रेम नहीं करता।
aur allaah ke maarg mein un logon se lado jo tumase lade, kintu zyaadatee na karo. nissandeh allaah zyaadatee karanevaalon ko pasand nahin karata
और अल्लाह के मार्ग में उन लोगों से लड़ो जो तुमसे लड़े, किन्तु ज़्यादती न करो। निस्संदेह अल्लाह ज़्यादती करनेवालों को पसन्द नहीं करता
aur jo log tum se lade tum (bhee) khuda kee raah mein unase lado aur jyaadatee na karo (kyonki) khuda jyaadatee karane vaalon ko haragiz dost nahin rakhata
और जो लोग तुम से लड़े तुम (भी) ख़ुदा की राह में उनसे लड़ो और ज्यादती न करो (क्योंकि) ख़ुदा ज्यादती करने वालों को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Harcoljatok hat Allah Utjan? azok ellen, akik veletek harcba szalltak! Am ne lepjetek at a megszabott hatarokat"! Bizony Allah nem Szereti a hatarokat athagokat
Harcoljatok hát Allah Útján? azok ellen, akik veletek harcba szálltak! Ám ne lépjétek át a megszabott határokat"! Bizony Allah nem Szereti a határokat áthágókat

Indonesian

Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, tetapi jangan melampaui batas. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Tatkala Nabi saw. dihalangi kaum Quraisy untuk mengunjungi Baitullah pada perjanjian Hudaibiah dan berdamai dengan orang-orang kafir itu untuk kembali di tahun depan, di mana ia diberi kesempatan untuk memasuki Mekah selama tiga hari, kemudian tatkala ia telah bersiap-siap untuk umrah kada, sedangkan kaum muslimin merasa khawatir kalau-kalau Quraisy tidak menepati janjinya lalu memerangi mereka, padahal kaum muslimin tak mau melayani mereka jika di saat ihram, di tanah haram dan di bulan haram; maka turunlah ayat, (Dan perangilah di jalan Allah), maksudnya untuk menjunjung tinggi agama-Nya (orang-orang yang memerangi kamu) di antara orang-orang kafir (tetapi janganlah kamu melampaui batas) misalnya dengan memulai peperangan terhadap mereka (karena sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas), artinya yang melanggar apa-apa yang telah digariskan bagi mereka. Dan ini dinasakh dengan ayat Bara-ah atau dengan firman-Nya
Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, (tetapi) janganlah kamu melampaui batas karena sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Di antara ketakwaan kepada Allah adalah menanggung beban dalam menaati-Nya. Dan beban terberat bagi manusia adalah berperang melawan musuh-musuh Allah(1) yang menyerang lebih dulu. Dari itu, janganlah kalian lebih dulu menyerang atau membunuh mereka yang ikut berperang dan mereka yang tidak ada sangkut pautnya dengan peperangan itu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai mereka yang melampaui batas. {(1) Ayat ini merupakan salah satu ayat yang menolak tuduhan bahwa Islam adalah "agama pedang", agama yang tersebar melalui perang, seperti yang dikatakan sebagian orang. Dalam ayat ini ditegaskan bahwa kaum Muslimin tidak dibolehkan memulai serangan (agresi). Ayat ini merupakan ayat kedua yang diturunkan seputar masalah perang, setelah lebih dulu turun surat al-Hajj: "Telah diizinkan (beperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Mahakuasa menolong mereka." Bukti bahwa Islam bukanlah agama yang disebarkan dengan pedang, adalah karakter dakwah Islam--seperti yang diperintahkan Allah kepada Rasul-Nya--yang dilakukan dengan hikmah, nasihat dan berdebat dengan cara yang terbaik. Di samping itu, Islam mengajak umat manusia untuk beriman melalui pemberdayaan rasio guna merenungi ciptaan-ciptaan Allah. Dengan cara itulah Rasul menyebarkan dakwahnya selama 13 tahun di Mekah. Tak ada pedang yang terhunus, dan tak setetes darah pun yang mengalir. Bahkan ketika kaum Quraisy menyiksa para pengikut-Nya, beliau tidak menyuruh mereka membalas. Rasul malah menyuruh para pengikutnya yang setia untuk berhijrah ke Habasyah (Etiopia) untuk menyelamatkan keyakinan mereka. Suatu saat, kaum Quraisy mengisolasikan Banû Hâsyim dan Banû 'Abd al-Muththalib, dua klan yang merupakan kerabat dekat Nabi. Mereka dipaksa menyerahkan Nabi untuk dibunuh atau, jika tidak, mereka akan diusir dari kota Mekah. Ketika mereka menolak menyerahkan Rasul, kaum Quraisy pun mulai melakukan tindakan perang yang nyata, yaitu memboikot mereka di Syi'b Banû Hâsyim, Mekah. Dibuatlah perjanjian untuk tidak melakukan jual beli dan tidak melakukan perkawinan dengan Banû Hâsyim. Perjanjian ini kemudian digantung di dalam Ka'bah. Pemboikotan yang berlangsung selama tiga tahun ini membuat kaum Muslim hidup sangat sengsara, hingga ada yang mengganjal perut dengan rerumputan menahan rasa lapar. Melihat itu, Rasul memerintahkan mereka--secara sembunyi-sembunyi--untuk berhijrah ke Habasyah untuk kedua kalinya. Ketika kaum Quraisy mendengar berita bahwa Rasul akan berhijrah ke Madinah, mereka pun bersekongkol untuk segera membunuh Nabi. Tetapi, dengan pertolongan Allah, Rasul selamat dari makar mereka ini. Kegagalan ini membuat kebencian Quraisy terhadap kaum Muslim semakin bertambah. Siksaan terhadap kaum Muslim semakin sering dilakukan, sehingga mereka memutuskan untuk menyusul Nabi berhijrah ke Madinah dengan meninggalkan harta, rumah dan sanak saudara. Kendatipun kaum Muslim sudah menetap di Madinah, genderang perang yang telah dibunyikan kaum Quraisy sejak peristiwa pemboikotan masih terus berkumandang. Kedua belah pihak pun saling mengintai. Dan ketika kaum Muslim membuntuti kafilah Abû Sufyân, kaum Quraisy semakin beralasan untuk menyerang kaum Muslim di Madinah, meskipun kafilah Abû Sufyân itu tidak diserang oleh kaum Muslim. Tidak ada yang bisa dilakukan oleh kaum Muslim kecuali bertahan. Di sinilah lalu turun ayat yang mengizinkan Rasul dan pengikutnya berperang, ayat pertama yang berbicara tentang perang (al-Hajj: 39-41). Ayat ini secara eksplisit menegaskan bahwa perang ini dibolehkan, adalah karena adanya serangan kaum Quraisy yang zalim. Setelah kekalahan kaum Quraisy dalam perang Badar ini, sebelum meninggalkan medan pertempuran, salah seorang pembesar Quraisy berkata, "Perang telah tercatat, pertemuan kita tahun depan di Uhud." Ini jelas merupakan ultimatum bahwa kaum Quraisy masih ingin melanjutkan peperangan. Dan begitulah, peperangan kemudian berkecamuk di Uhud, 6 mil dari Madinah. Kaum Muslim harus bertahan dari serangan Quraisy. Serangan Quraisy seperti ini juga terjadi di perang Khandak ketika kaum Muslim dikepung di Madinah. Lalu Rasul pun memerintahkan membuat parit-parit (khandaq) untuk bertahan dari serangan musuh. Alhasil, umat Islam di Madinah kemudian menjadi suatu kekuatan yang diperhitungkan. Rasul pun mengutus delegasi ke beberapa kerajaan untuk mengajak mereka kepada Islam. Tetapi di Persia, Raja Kisra menyobek surat Rasul dan mengutus orang yang sanggup memenggal kepala Muhammad. Dengan demikian, Rraja Kisra telah menyatakan perang terhadap kaum Muslim. Kaum Muslim harus bertahan dan akhirnya dapat menaklukkan imperium Persia dan kerajaan-kerajaan Arab yang berada di bawah koloninya. Penaklukan Islam atas imperium Romawi Timur juga tidak keluar dari konteks di atas. Adalah Syarhabîl ibn 'Amr, raja Ghassasinah di Syâm, kerajaan yang berada di bawah kekuasaan Romawi, membunuh kurir Rasul yang bermaksud menemui Heraclius. Dia pun membunuh setiap warganya yang memeluk Islam. Puncaknya, ia mempersiapkan satu balatentara untuk menyerang negara Islam di Jazirah Arab. Kaum Muslim harus bertahan hingga akhirnya dapat menaklukkan imperium Romawi di Timur. Demikianlah, Islam tidak pernah memerintahkan menghunus pedang kecuali untuk bertahan dan menjamin keamanan dakwah Islam. Mahabenar Allah ketika berfirman, "Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam). Sesungguhnya telah jelas jalan yang benar dari jalan yang salah" (Q., s. al-Baqarah)
Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, tetapi janganlah melampaui batas Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, tetapi jangan melampaui batas. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas

Iranun

Na Pakimbonowai kano sa makapantag ko lalan o Allah ko siran a Puphamono rukano, go di kano Phumalawanıi; ka Mata-an! A so Allah na di Niyan khabaya-an so manga Malawani

Italian

Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, che Allah non ama coloro che eccedono
Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, ché Allah non ama coloro che eccedono

Japanese

Anata gata ni tatakai o idomu mono ga areba, arra no michi no tame ni tatakae. Daga shinryaku-tekideatte wa naranai. Hontoni arra wa, shinryaku-sha o aisanai
Anata gata ni tatakai o idomu mono ga areba, arrā no michi no tame ni tatakae. Daga shinryaku-tekideatte wa naranai. Hontōni arrā wa, shinryaku-sha o aisanai
あなたがたに戦いを挑む者があれば,アッラーの道のために戦え。だが侵略的であってはならない。本当にアッラーは,侵略者を愛さない。

Javanese

Lan sira padha peranga krana ngrungkepi agamane Allah (Sabilillah) marang wong kang padha merangi sira, lana aja padha ngliwati wates. Lan satemene Allah iku ora remen marang wong kang padha ngliwati wates. Lan satemene Allah iku ora rena marang wong kang padha ngliawti wates
Lan sira padha peranga krana ngrungkepi agamane Allah (Sabilillah) marang wong kang padha merangi sira, lana aja padha ngliwati wates. Lan satemene Allah iku ora remen marang wong kang padha ngliwati wates. Lan satemene Allah iku ora rena marang wong kang padha ngliawti wates

Kannada

nim'ma virud'dha yud'dha maduvavara virud'dha nivu allahana margadalli yud'dha madiri. Adare atirekavesagabedi. Khanditavagiyu allahanu, atirekavesaguvavarannu meccuvudilla
nim'ma virud'dha yud'dha māḍuvavara virud'dha nīvu allāhana mārgadalli yud'dha māḍiri. Ādare atirēkavesagabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu, atirēkavesaguvavarannu meccuvudilla
ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವವರ ವಿರುದ್ಧ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿರಿ. ಆದರೆ ಅತಿರೇಕವೆಸಗಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅತಿರೇಕವೆಸಗುವವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ozderinnin sogısqandarmen Alla jolında sogısındar da sekten sıqpandar. Negizinen Alla (T.) sekten sıgwsılardı jaqsı kormeydi
Özderiñniñ soğısqandarmen Alla jolında soğısıñdar da şekten şıqpañdar. Negizinen Alla (T.) şekten şığwşılardı jaqsı körmeydi
Өздеріңнің соғысқандармен Алла жолында соғысыңдар да шектен шықпаңдар. Негізінен Алла (Т.) шектен шығушыларды жақсы көрмейді
Ari ozderine qarsı sogısqandarmen Allah jolında sogısındar jane sekten sıqpandar. Aqiqatında, Allah sekten sıgwsılardı jaqsı kormeydi
Äri özderiñe qarsı soğısqandarmen Allah jolında soğısıñdar jäne şekten şıqpañdar. Aqïqatında, Allah şekten şığwşılardı jaqsı körmeydi
Әрі өздеріңе қарсы соғысқандармен Аллаһ жолында соғысыңдар және шектен шықпаңдар. Ақиқатында, Аллаһ шектен шығушыларды жақсы көрмейді

Kendayan

Man lawanlah di jalan Allah urakng – urakng nang ngalawan kao, tapi ame sampe balabihant allah inak satuju urakng nang ngalampaui batas

Khmer

haey chaur puok anak thveusangkream knong phlauv a l laoh brachheang nung puok del thveusangkream nung puok anak haey puok anak kom lmeusa bampean(dauchchea kar samleab sdrei phet komar chasachrea) . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del lmeusa bampean laey
ហើយចូរពួកអ្នកធ្វើសង្គ្រាមក្នុងផ្លូវអល់ឡោះប្រឆាំងនឹង ពួកដែលធ្វើសង្គ្រាមនឹងពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកកុំល្មើសបំពាន(ដូចជា ការសម្លាប់ស្ដ្រីភេទ កុមារ ចាស់ជរា)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មិនស្រឡាញ់ពួកដែលល្មើសបំពានឡើយ ។

Kinyarwanda

Kandi murwanyebabandi babarwanya mu nzira ya Allah, ariko ntimuzahohotere (abatabarwanya). Mu by’ukuri, Allah ntakunda abarenganya abandi
Kandi murwane mu nzira ya Allah murwanya ba bandi babarwanya, ariko ntimuzarengere (ngo murwanye abatabarwanya). Mu by’ukuri, Allah ntakunda abarengera

Kirghiz

(O, musulmandar!) Allaһtın jolunda (Anın dininin jogoru bolusu ucun) silerge sogus ackandarga karsı soguskula jana cekten cıkpagıla” Allaһ cekten cıkkandardı suyboyt
(O, musulmandar!) Allaһtın jolunda (Anın dininin jogoru boluşu üçün) silerge soguş açkandarga karşı soguşkula jana çekten çıkpagıla” Allaһ çekten çıkkandardı süyböyt
(О, мусулмандар!) Аллаһтын жолунда (Анын дининин жогору болушу үчүн) силерге согуш ачкандарга каршы согушкула жана чектен чыкпагыла” Аллаһ чектен чыккандарды сүйбөйт

Korean

geudaedeulgwa ssauneun jadeulgwa hananim-ui gil-eseo ssaudoe geudaedeul-eun gyeong-gyeleul neomji malla. sillo hananimkkeseoneun gyeong-gyeleul neom-eoseoneun jadeul-eul salanghaji anh-eusinola
그대들과 싸우는 자들과 하나님의 길에서 싸우되 그대들은 경계를 넘지 말라. 실로 하나님께서는 경계를 넘어서는 자들을 사랑하지 않으시노라
neohoeege dojeonhaneun hananim ui jeogdeul-ege dojeonhadoe geuleona meon jeo gong-gyeoghaji malla hananim-eun gong-gyeoghaneun jadeul-eul salanghaji anh-eusinila
너회에게 도전하는 하나님 의 적들에게 도전하되 그러나 먼 저 공격하지 말라 하나님은 공격하는 자들을 사랑하지 않으시니라

Kurdish

بجه‌نگن له پێناوی ڕێبازی خوادا دژی ئه‌وانه‌ی كه دژتان ده‌جه‌نگن، نه‌كه‌ن ده‌ستدرێژی بكه‌ن (دژی ژن و مناڵ و ماڵات و... هتد) چونكه به‌ڕاستی خوا ئه‌و ده‌ستدرێژكه‌رانه‌ی خۆش ناوێت
جەنگ بکەن لە ڕێ ی خوادا لەگەڵ ئەوانەی جەنگتان لەگەڵدا دەکەن وە دەست درێژی مەکەن بەڕاستی خودا دەست درێژکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) Bi wane ku bi we re qirine dikin, di reya Yezdan da bi wan ra qirine bikin u hun bi cewrkari pes va necin. Bi rasti Yezdan ji wane, ku bi cewrkari pes va di cin hez nake
Û hûn (gelî bawergeran!) Bi wanê ku bi we re qirînê dikin, di rêya Yezdan da bi wan ra qirînê bikin û hûn bi cewrkarî pêş va neçin. Bi rastî Yezdan ji wanê, ku bi cewrkarî pêş va di çin hez nake

Latin

Vos fight causa DEUS those qui attack vos non aggress! DEUS NON love aggressors

Lingala

Mpe bobundisa baye bazali kobundisa bino na nzela ya Allah, mpe bolekisa ndelo te; ya sôló Allah alingaka te baye bazali kolekisa ndelo

Luyia

Ne mulwane khunjila ya Nyasaye balia babalwaninjia, ne mulabura eshichelo tawe, toto Nyasaye shiyachama Abandu babuririranga eshichelo tawe

Macedonian

И борете се на Аллаховиот пат против тие што се борат против вас, но не преминувајте ги границите! Аллах, навистина, не ги сака тие што ги пречекоруваат границите
Na Allahoviot pat ubivajte gi onie koi vas ve ubivaat. No, ne preminuvajte gi granicite; Allah, navistina, ne gi njubi preteruvacite
Na Allahoviot pat ubivajte gi onie koi vas ve ubivaat. No, ne preminuvajte gi granicite; Allah, navistina, ne gi njubi preteruvačite
На Аллаховиот пат убивајте ги оние кои вас ве убиваат. Но, не преминувајте ги границите; Аллах, навистина, не ги њуби претерувачите

Malay

Dan perangilah kerana (menegakkan dan mempertahankan) ugama Allah akan orang-orang yang memerangi kamu, dan janganlah kamu menceroboh (dengan memulakan peperangan); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang menceroboh

Malayalam

ninnaleat yud'dham ceyyunnavarumayi allahuvinre margattil ninnalum yud'dham ceyyuka. ennal ninnal paridhivitt pravarttikkarut‌. paridhivitt pravarttikkunnavare allahu istappetukayilla tanne
niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyunnavarumāyi allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷuṁ yud'dhaṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paridhiviṭṭ pravarttikkarut‌. paridhiviṭṭ pravarttikkunnavare allāhu iṣṭappeṭukayilla tanne
നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങളും യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പരിധിവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌. പരിധിവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല തന്നെ
ninnaleat yud'dham ceyyunnavarumayi allahuvinre margattil ninnalum yud'dham ceyyuka. ennal ninnal paridhivitt pravarttikkarut‌. paridhivitt pravarttikkunnavare allahu istappetukayilla tanne
niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyunnavarumāyi allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷuṁ yud'dhaṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paridhiviṭṭ pravarttikkarut‌. paridhiviṭṭ pravarttikkunnavare allāhu iṣṭappeṭukayilla tanne
നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങളും യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പരിധിവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌. പരിധിവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല തന്നെ
ninnaleat yud'dham ceyyunnavareat daivamargattil ‎ninnalum yud'dham ceyyuka. ennal paridhi ‎langhikkarut. atikramikale allahu istappetunnilla. ‎
niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyunnavarēāṭ daivamārgattil ‎niṅṅaḷuṁ yud'dhaṁ ceyyuka. ennāl paridhi ‎laṅghikkarut. atikramikaḷe allāhu iṣṭappeṭunnilla. ‎
നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരോട് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎നിങ്ങളും യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ പരിധി ‎ലംഘിക്കരുത്. അതിക്രമികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ‎

Maltese

Tqatlu għal-Alla ma' dawl li jitqatlu kontrikom, u la. tagħmlux aggressjoni. Alla tabilħaqq ma jħobbx lill- aggressuri
Tqatlu għal-Alla ma' dawl li jitqatlu kontrikom, u la. tagħmlux aggressjoni. Alla tabilħaqq ma jħobbx lill- aggressuri

Maranao

Na pakimbonoay kano sa makapantag ko lalan o Allah ko siran a pphamono rkano, go di kano phmalawani; ka mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so manga malawani

Marathi

Ani ladha allahacya margata tyancyasi, je tumacyasi ladhatata ani atyacara karu naka.1 Nihsansaya, allaha atyacarila pasanta karita nahi
Āṇi laḍhā allāhacyā mārgāta tyān̄cyāśī, jē tumacyāśī laḍhatāta āṇi atyācāra karū nakā.1 Niḥsanśaya, allāha atyācārīlā pasanta karīta nāhī
१९०. आणि लढा अल्लाहच्या मार्गात त्यांच्याशी, जे तुमच्याशी लढतात आणि अत्याचार करू नका.१ निःसंशय, अल्लाह अत्याचारीला पसंत करीत नाही

Nepali

Timiharumadhye jo manisaharu timisamga lada'i garna khojchan, tiniharusamga timi pani allahako margama sangharsa gara, tara sima nanamghnu, kina bhane sima atikramana garneharu allahala'i ruca'umdainan
Timīharūmadhyē jō mānisaharū timīsam̐ga laḍā'ī garna khōjchan, tinīharūsam̐ga timī pani allāhakō mārgamā saṅgharṣa gara, tara sīmā nanām̐ghnu, kina bhanē sīmā atikramaṇa garnēharū allāhalā'ī rucā'um̐dainan
तिमीहरूमध्ये जो मानिसहरू तिमीसँग लडाई गर्न खोज्छन्, तिनीहरूसँग तिमी पनि अल्लाहको मार्गमा संघर्ष गर, तर सीमा ननाँघ्नु, किन भने सीमा अतिक्रमण गर्नेहरू अल्लाहलाई रुचाउँदैनन् ।

Norwegian

Kjemp for Guds sak mot dem som bekjemper dere, men gjør dere ikke skyldige i aggresjon. Gud liker ikke de aggressive
Kjemp for Guds sak mot dem som bekjemper dere, men gjør dere ikke skyldige i aggresjon. Gud liker ikke de aggressive

Oromo

Karaa Rabbii keessattis warra isiniin lolaniin lolaaDaangaas hin dabrinaaRabbiin warra daangaa dabran hin jaalatu

Panjabi

Ate alaha de maraga vica unham lokam nala laro jihare tuhade nala larade hana. Ate ati'acara na karo. Alaha zulama karana vali'am nu pasada nahim karada
Atē alāha dē māraga vica unhāṁ lōkāṁ nāla laṛō jihaṛē tuhāḍē nāla laṛadē hana. Atē ati'ācāra nā karō. Alāha zulama karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਲੜੋ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਨਾ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

با كسانى كه با شما جنگ مى‌كنند، در راه خدا بجنگيد و تعدى مكنيد. زيرا خدا تعدى‌كنندگان را دوست ندارد
و در راه خدا با كسانى كه با شما مى‌جنگند نبرد كنيد ولى تجاوز نكنيد همانا خدا تجاوزگران را دوست ندارد
و با کسانی که با شما آغاز کارزار می‌کنند در راه خدا کارزار کنید، ولی ستمکار [و آغازگر] نباشید، چرا که خداوند ستمکاران را دوست ندارد
و در راه الله با کسانی‌که با شما می‌جنگند، جنگ کنید، و از حد تجاوز نکنید، که الله تجاوزگران را دوست نمی‌دارد
و در راه خدا با کسانی که با شما می جنگند بجنگید، و [هنگام جنگ از حدود الهی] تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکاران را دوست ندارد
و در راه الله با کسانی ‌که با شما می‌جنگند، بجنگید و[لی با مُثله‌کردن و کشتن کودکان و زنان و کهنسالان] از حد تجاوز نکنید [که] به راستی، الله تجاوزگران را دوست ندارد
و در راه خدا با آنان که به جنگ و دشمنی شما برخیزند جهاد کنید، لکن از حد تجاوز نکنید که خدا متجاوزان را دوست ندارد
و پیکار کنید در راه خدا آنان را که پیکارتان کنند و تجاوز نکنید که خدا دوست ندارد تجاوزگران را
و در راه خدا، با كسانى كه با شما مى‌جنگند، بجنگيد، ولى از اندازه درنگذريد، زيرا خداوند تجاوزكاران را دوست نمى‌دارد؛
و در راه خدا، با کسانی که با شما کشتار می‌کنند کشتار کنید و (از عدالت) تجاوز نکنید؛ بی‌گمان خدا تجاوزکاران را دوست نمی‌دارد
و در راه خدا با کسانى که با شما مى‌جنگند، نبرد کنید، ولى از حدّ تجاوز نکنید، که خداوند تجاوزکاران را دوست ندارد
و در راه خدا بجنگید با کسانی که با شما می‌جنگند. و تجاوز و تعدّی نکنید. (شما جنگ‌افروزی نکنید و بیگناهان و بی‌خبران و زنانی که نمی‌جنگند، و کودکان و پیرمردان و بیماران و امان‌خواهان را نکشید و خانه‌ها و کشتزارها را ویران نسازید). زیرا خداوند تجاوزگران را دوست نمی‌دارد
و در راه خدا، با کسانی که با شما می‌جنگند، نبرد کنید! و از حدّ تجاوز نکنید، که خدا تعدّی‌کنندگان را دوست نمی‌دارد
و در راه خدا با كسانى كه با شما كارزار كنند كارزار كنيد و از حدّ مگذريد كه خدا از حدّگذرندگان را دوست ندارد
و در راه خدا با کسانی که با شما می جنگند، جنگ کنید، و از حد تجاوز نکنید، که خداوند تجاوز گران را دوست نمی دارد

Polish

Zwalczajcie na drodze Boga tych, ktorzy was zwalczaja, lecz nie badzcie najezdzcami. Zaprawde; Bog nie miłuje najezdzcow
Zwalczajcie na drodze Boga tych, którzy was zwalczają, lecz nie bądźcie najeźdźcami. Zaprawdę; Bóg nie miłuje najeźdźców

Portuguese

E combatei, no caminho de Allah os que vos combatem, e nao cometais agressao. Por certo, Allah nao ama os agressores
E combatei, no caminho de Allah os que vos combatem, e não cometais agressão. Por certo, Allah não ama os agressores
Combatei, pela causa de Deus, aqueles que vos combatem; porem, nao pratiqueis agressao, porque Deus nao estima osagressores
Combatei, pela causa de Deus, aqueles que vos combatem; porém, não pratiqueis agressão, porque Deus não estima osagressores

Pushto

او د الله په لاره كې له هغو كسانو سره جنګ كوئ چې له تاسو سره جنګېږي، او له حد نه مه تېرېږئ، یقینًا الله له حد نه تېرېدونكي نه خوښوي
او د الله په لاره كې له هغو كسانو سره جنګ كوئ چې له تاسو سره جنګېږي، او له حد نه مه تېرېږئ، یقینًا الله له حد نه تېرېدونكي نه خوښوي

Romanian

Luptati intru calea lui Dumnezeu cu cei care lupta impotriva voastra. Nu fiti calcatori de lege, caci Dumnezeu nu-i iubeste pe calcatorii de lege
Luptaţi întru calea lui Dumnezeu cu cei care luptă împotriva voastră. Nu fiţi călcători de lege, căci Dumnezeu nu-i iubeşte pe călcătorii de lege
Tu fight cauza DUMNEZEU ala cine Ataca tu nu aggress! DUMNEZEU NU IUBI AGRESOR
Luptaþi pe calea lui Allah impotriva acelora care se lupta cu voi, dar nu incepeþi voi lupta, caci Allah nu-i iubeºte pe cei care incep lupte
Luptaþi pe calea lui Allah împotriva acelora care se luptã cu voi, dar nu începeþi voi lupta, cãci Allah nu-i iubeºte pe cei care încep lupte

Rundi

Nimurwane muri munzira y’Imana nabo babarwanya, kandi ntimurenge imbibe kuko Imana ntikunda abarenga imbibe zayo

Russian

Luptati intru calea lui Dumnezeu cu cei care lupta impotriva voastra. Nu fiti calcatori de lege, caci Dumnezeu nu-i iubeste pe calcatorii de lege
И сражайтесь (о, верующие) на пути Аллаха [чтобы Слово Аллаха было превыше всего, и только ради Аллаха и по правилам, которые Он установил] против тех, кто сражается против вас (чтобы отвратить вас от вашей веры), но не преступайте (тех границ, которые установил Аллах) [не обезображивайте тела погибших, не скрывайте у себя трофеи, не убивайте тех, которых запрещено убивать, а это женщины, дети, старики, монахи в кельях, не сжигайте деревья, и не убивайте животных без пользы], – поистине, Аллах не любит преступающих
Srazhaytes' na puti Allakha s temi, kto srazhayetsya protiv vas, no ne prestupayte granitsy dozvolennogo. Voistinu, Allakh ne lyubit prestupnikov
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников
Srazhaytes' na puti Bozh'yem s temi, kotoryye srazhayutsya s vami; no ne bud'te nespravedlivy, potomu chto Bog ne lyubit nespravedlivykh
Сражайтесь на пути Божьем с теми, которые сражаются с вами; но не будьте несправедливы, потому что Бог не любит несправедливых
I srazhaytes' na puti Allakha s temi, kto srazhayetsya s vami, no ne prestupayte, - poistine, Allakh ne lyubit prestupayushchikh
И сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте, - поистине, Аллах не любит преступающих
Srazhaytes' na puti Allakha s temi, kto srazhayetsya protiv vas, no ne prestupayte [granits dozvolennogo]. Voistinu, Allakh ne lyubit prestupayushchikh [granitsy]
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте [границ дозволенного]. Воистину, Аллах не любит преступающих [границы]
Bogoboyaznennost' proyavlyayetsya v perenesenii trudnostey vo imya Allakha i v poslushanii Yemu. Srazheniye s vragami Allakha trudno. Srazhaytes' na puti Allakha s temi, kto srazhayetsya s vami. Ved' vam razreshayetsya srazhat'sya s temi, kto na vas nastupayet, no ne nachinayte sami nastupleniya i ne ubivayte togo, kto ne srazhayetsya protiv vas. Ne prestupayte dozvolennykh granits. Allakh ne lyubit agressivnykh
Богобоязненность проявляется в перенесении трудностей во имя Аллаха и в послушании Ему. Сражение с врагами Аллаха трудно. Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами. Ведь вам разрешается сражаться с теми, кто на вас наступает, но не начинайте сами наступления и не убивайте того, кто не сражается против вас. Не преступайте дозволенных границ. Аллах не любит агрессивных
Srazhaysya za Gospodne delo Lish' s tem, kto boretsya s toboy, Dozvolennogo gran' ne prestupay, - Allakh ne lyubit tekh, kto prestupayet (Predely, ustanovlennyye Im)
Сражайся за Господне дело Лишь с тем, кто борется с тобой, Дозволенного грань не преступай, - Аллах не любит тех, кто преступает (Пределы, установленные Им)

Serbian

И борите се на Аллаховом путу против оних који се боре против вас, али не прелазите границе. Заиста Аллах не воли оне који прекорачају границе

Shona

Uye rwisai munzira yaAllah avo vanokurwisai, asi musave munopfuurira miganhu. Zvirokwazvo, Allah havadi avo vanopfuurira miganhu (vanotadza). (Ndima iyi ndoyokutanga kuburutswa maererano nenyaya dzekurwa, asi yakazopedziswa neimwe (pa)

Sindhi

جيڪي اوھان سان وڙھن تن سان الله جي واٽ ۾ وڙھو ۽ حد کان نه لنگھو، ڇوته الله حد کان لنگھندڙن کي پيارو نه رکندو آھي

Sinhala

allahge margayehi (oba yama valakva) obata viruddhavuvan samaga obat yuddha karanu. namut oba simava ikamava noyanu. mandayat niyata vasayenma allah simava ikmavannan adaraya karanne næta
allāhgē mārgayehi (oba yāma vaḷakvā) obaṭa viruddhavūvan samaga obat yuddha karanu. namut oba sīmāva ikamavā noyanu. mandayat niyata vaśayenma allāh sīmāva ikmavannan ādaraya karannē næta
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (ඔබ යාම වළක්වා) ඔබට විරුද්ධවූවන් සමග ඔබත් යුද්ධ කරනු. නමුත් ඔබ සීමාව ඉකමවා නොයනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සීමාව ඉක්මවන්නන් ආදරය කරන්නේ නැත
tavada numbala samanga satan vadinnan samaga numbala da satan karanu. numbala simava ikmava noyanu. sæbævin allah simava ikmava katayutu karannan va priya nokaranneya
tavada num̆balā saman̆ga saṭan vadinnan samaga num̆balā da saṭan karanu. num̆balā sīmāva ikmavā noyanu. sæbævin allāh sīmāva ikmavā kaṭayutu karannan va priya nokarannēya
තවද නුඹලා සමඟ සටන් වදින්නන් සමග නුඹලා ද සටන් කරනු. නුඹලා සීමාව ඉක්මවා නොයනු. සැබැවින් අල්ලාහ් සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන් ව ප්‍රිය නොකරන්නේය

Slovak

Ona boj zapricinit GOD those kto Zachvatit ona nie aggress! GOD NIE LASKA aggressors

Somali

Oo kula dagaallama Jidka Ilaahay kuwa idinla dagaallama, oo ha xad- gudbina. Hubaal Allaah ma jecla xad gudbayaasha
kula dagaalama Jidka Eebe kuwa idinla dagaalama, hana xadgubina Eebe ma jeelee kuwa xadgudbee
kula dagaalama Jidka Eebe kuwa idinla dagaalama, hana xadgubina Eebe ma jeelee kuwa xadgudbee

Sotho

Loants’ang ba khahlanong le lona tseleng ea Allah, empa le se simolle boits’oaro bo bobe. Hobane Allah ha a rate ba tloli ba molao

Spanish

Y combatid por la causa de Allah a quienes os combatan, pero no seais agresores; porque ciertamente Allah no ama a los agresores
Y combatid por la causa de Allah a quienes os combatan, pero no seáis agresores; porque ciertamente Allah no ama a los agresores
Y luchad por la causa de Al-lah contra los que os combaten, mas no traspaseis los limites[66](ni seais los primeros en atacar). En verdad, Al-lah no ama a los transgresores
Y luchad por la causa de Al-lah contra los que os combaten, mas no traspaséis los límites[66](ni seáis los primeros en atacar). En verdad, Al-lah no ama a los transgresores
Y luchen por la causa de Al-lah contra quienes los combaten, mas no traspasen los limites[66] (ni sean los primeros en atacar). En verdad, Al-lah no ama a los transgresores
Y luchen por la causa de Al-lah contra quienes los combaten, mas no traspasen los límites[66] (ni sean los primeros en atacar). En verdad, Al-lah no ama a los transgresores
Combatid por Ala contra quienes combatan contra vosotros, pero no os excedais. Ala no ama a los que se exceden
Combatid por Alá contra quienes combatan contra vosotros, pero no os excedáis. Alá no ama a los que se exceden
Y COMBATID por la causa de Dios a aquellos que os combatan, pero no cometais agresion --pues, ciertamente, Dios no ama a los agresores
Y COMBATID por la causa de Dios a aquellos que os combatan, pero no cometáis agresión --pues, ciertamente, Dios no ama a los agresores
Y combatan por la causa de Dios a quienes los agredan, pero no se excedan, porque Dios no ama a los agresores
Y combatan por la causa de Dios a quienes los agredan, pero no se excedan, porque Dios no ama a los agresores
Y combatid en la senda de Dios contra aquellos que os combatan, pero no seais agresores. Ciertamente, Dios no ama a los agresores
Y combatid en la senda de Dios contra aquellos que os combatan, pero no seáis agresores. Ciertamente, Dios no ama a los agresores

Swahili

Na piganeni, enyi Waumini, ili kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu, na wale wanaopigana na nyinyi, wala msifanye yaliyokatazwa ya kukatakata viungo, kufanya hiyana (ya kuchukua kitu katika ngawira kabla ya kugawanywa), kumuua asiyefaa kuuawa miongoni mwa wanawake, watoto, wazee na wanaoingia kwenye hukumu yao. Hakika Mwenyezi Mungu Hawapendi wale wanaokiuka mipaka Yake na kuyahalalisha yalioharamishwa na Mewnyezi Mungu na Mtume Wake
Na piganeni katika Njia ya Mwenyezi Mungu na wale wanao kupigeni, wala msianze uadui. Kwani Mwenyezi Mungu hawapendi waanzao uadui

Swedish

KAMPA for Guds sak mot dem som for krig mot er, men var inte de forsta som griper till vapen; Gud alskar sannerligen inte angripare
KÄMPA för Guds sak mot dem som för krig mot er, men var inte de första som griper till vapen; Gud älskar sannerligen inte angripare

Tajik

Bo kasone, ki ʙo sumo cang mekunand, dar rohi Xudo ʙicanged va az had naguzared. Zero Xudo az had guzarandagonro dust nadorad
Bo kasone, ki ʙo şumo çang mekunand, dar rohi Xudo ʙiçanged va az had naguzared. Zero Xudo az had guzarandagonro dūst nadorad
Бо касоне, ки бо шумо ҷанг мекунанд, дар роҳи Худо биҷангед ва аз ҳад нагузаред. Зеро Худо аз ҳад гузарандагонро дӯст надорад
Ej mu'minon, dar rohi Alloh ʙo kasone cang kuned, ki ʙo sumo cang mekunand, va az had naguzared (ʙa monandi kustani zanon, devonagon, kudakon, rohiʙon va kustani hajvonot va ʙuridani daraxton). Zero Alloh az had guzarandagonro dust nadorad
Ej mū'minon, dar rohi Alloh ʙo kasone çang kuned, ki ʙo şumo çang mekunand, va az had naguzared (ʙa monandi kuştani zanon, devonagon, kūdakon, rohiʙon va kuştani hajvonot va ʙuridani daraxton). Zero Alloh az had guzarandagonro dūst nadorad
Эй мӯъминон, дар роҳи Аллоҳ бо касоне ҷанг кунед, ки бо шумо ҷанг мекунанд, ва аз ҳад нагузаред (ба монанди куштани занон, девонагон, кӯдакон, роҳибон ва куштани ҳайвонот ва буридани дарахтон). Зеро Аллоҳ аз ҳад гузарандагонро дӯст надорад
Va dar rohi Alloh taolo ʙo kasone, ki ʙo sumo mecangand, ʙicanged [vale ʙo musla kardan va kustani kudakonu zanon va pironsolon] az had tacovuz nakuned, [ki] ʙa rosti Alloh taolo tacovuzgaronro dust namedorad
Va dar rohi Alloh taolo ʙo kasone, ki ʙo şumo meçangand, ʙiçanged [vale ʙo musla kardan va kuştani kūdakonu zanon va pironsolon] az had taçovuz nakuned, [ki] ʙa rostī Alloh taolo taçovuzgaronro dūst namedorad
Ва дар роҳи Аллоҳ таоло бо касоне, ки бо шумо меҷанганд, биҷангед [вале бо мусла кардан ва куштани кӯдакону занон ва пиронсолон] аз ҳад таҷовуз накунед, [ки] ба ростӣ Аллоҳ таоло таҷовузгаронро дӯст намедорад

Tamil

unkalai etirttu por puriya murpattorai allahvutaiya pataiyil ninkalum etirttu por puriyunkal. Anal, ninkal attumiratirkal. Enenral, niccayamaka allah attumirupavarkalai necippatillai
uṅkaḷai etirttu pōr puriya muṟpaṭṭōrai allāhvuṭaiya pātaiyil nīṅkaḷum etirttu pōr puriyuṅkaḷ. Āṉāl, nīṅkaḷ attumīṟātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh attumīṟupavarkaḷai nēcippatillai
உங்களை எதிர்த்து போர் புரிய முற்பட்டோரை அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நீங்களும் எதிர்த்து போர் புரியுங்கள். ஆனால், நீங்கள் அத்துமீறாதீர்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அத்துமீறுபவர்களை நேசிப்பதில்லை
unkalai etirttup por puripavarkalutan ninkalum, allahvin pataiyil poritunkal; anal varampu miratirkal;. Niccayamaka allah varampu mirupavarkalai necippatillai
uṅkaḷai etirttup pōr puripavarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷum, allāhviṉ pātaiyil pōriṭuṅkaḷ; āṉāl varampu mīṟātīrkaḷ;. Niccayamāka allāh varampu mīṟupavarkaḷai nēcippatillai
உங்களை எதிர்த்துப் போர் புரிபவர்களுடன் நீங்களும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுங்கள்; ஆனால் வரம்பு மீறாதீர்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறுபவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһ юлында сугышыгыз, сезгә каршы сугыш башлаган кәферләр белән! Ләкин чиктән үтмәгез, ягъни үзегез сугыш башламагыз, сугыш башламау килешүен бозмагыз, сугышка катнашмаган кешене үтермәгез һәм әсирләрне җәберләмәгез! Аллаһ, әлбәттә, чиктән үтүчеләрне сөйми

Telugu

mariyu mito, porade varito, miru allah marganlo poradandi. Kani haddulanu atikramincakandi. Niscayanga, allah haddulanu atikramincevarini premincadu
mariyu mītō, pōrāḍē vāritō, mīru allāh mārganlō pōrāḍaṇḍi. Kāni haddulanu atikramin̄cakaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh haddulanu atikramin̄cēvārini prēmin̄caḍu
మరియు మీతో, పోరాడే వారితో, మీరు అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడండి. కాని హద్దులను అతిక్రమించకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ హద్దులను అతిక్రమించేవారిని ప్రేమించడు
మీతో పోరాడే వారితో మీరు కూడా దైవమార్గంలో పోరాడండి. కాని మితిమీరకండి. మితిమీరి పోయేవారిని అల్లాహ్‌ ఇష్టపడడు

Thai

Læa phwk cea cng txsu nı thang khx ngxallxhˌ tx brrda phu thi tharay phwk cea læa cng xya rukran thæcring xallxhˌ mi thrng chxb brrda phu rukran
Læa phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảr̂āy phwk cêā læa cng xỳā rukrān thæ̂cring xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ rukrān
และพวกเจ้าจงต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ ต่อบรรดาผู้ที่ทำร้ายพวกเจ้า และจงอย่ารุกราน แท้จริง อัลลอฮฺไม่ทรงชอบบรรดาผู้รุกราน
læa phwk cea cng txsu nı thang khx ngxallxh tx brrda phu thi tharay phwk cea læa wng xya rukran thæcring xallxh mi thrng chxb brrda phu rukran
læa phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảr̂āy phwk cêā læa wng xỳā rukrān thæ̂cring xạllxḥ̒ mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ rukrān
และพวกเจ้าจงต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ต่อบรรดาผู้ที่ทำร้ายพวกเจ้า และวงอย่ารุกรานแท้จริง อัลลอฮ์ไม่ทรงชอบบรรดาผู้รุกราน

Turkish

Sizinle savasıp vurusanlarla Allah yolunda siz de savasın, vurusun, fakat haddi asmayın, zulmetmeyin. Suphe yok ki Allah, haddini asanları ve zulmedenleri sevmez
Sizinle savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve zulmedenleri sevmez
Size karsı savas acanlara, siz de Allah yolunda savas acın. Sakın asırı gitmeyin, cunku Allah asırıları sevmez
Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez
Sizinle savasanlara karsı Allah yolunda savasın, (ancak) asırı gitmeyin. Elbette Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle savasanlarla, siz Allah yolunda savasın ve (onlar harbe baslamadan once siz baslayıp) asırı gitmeyin. Suphesiz ki Allah, asırı gidip haddi tecavuz edenleri sevmez. (Bu ayet-i kerime, Berae ayeti, yahut bundan sonra gelen ayet ile neshedilmistir, hukmu kaldırılmıstır)
Sizinle savaşanlarla, siz Allah yolunda savaşın ve (onlar harbe başlamadan önce siz başlayıp) aşırı gitmeyin. Şüphesiz ki Allah, aşırı gidip haddi tecâvüz edenleri sevmez. (Bu âyet-i kerime, Berae âyeti, yahut bundan sonra gelen âyet ile neshedilmiştir, hükmü kaldırılmıştır)
Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasın. Asırı gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın. Aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasın, asırı gitmeyin; dogrusu Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın, aşırı gitmeyin; doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez
Size savas acanlarla Allah yolunda carpisin. Fakat haksiz saldirida bulunmayin. Cunku Allah, haksiz saldirida bulunanlari sevmez
Size savas açanlarla Allah yolunda çarpisin. Fakat haksiz saldirida bulunmayin. Çünkü Allah, haksiz saldirida bulunanlari sevmez
Size karsı savas acanlara, siz de Allah yolunda savas acın. Sakın asırı gitmeyin, cunku Allah asırıları sevmez
Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez
Sizinle savasanlarla ALLAH yolunda savasın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez
Size savas acanlarla Allah yolunda carpısın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Cunku Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez
Size savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez
Size savas acanlarla siz de Allah yolunda carpısın; fakat haksız taarruz etmeyin. Cunku Allah, haksız taarruz edenleri sevmez
Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez
Size savas acanlarla Allah yolunda carpısın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Cunku Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez
Size savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez
Sizinle savasanlar ile siz de Allah yolunda savasın. Fakat olcuyu kacırmayın, saldırgan olmayın. Cunku Allah olcuyu elden bırakan saldırganları sevmez
Sizinle savaşanlar ile siz de Allah yolunda savaşın. Fakat ölçüyü kaçırmayın, saldırgan olmayın. Çünkü Allah ölçüyü elden bırakan saldırganları sevmez
Sizinle savasanlarla Tanrı yolunda savasın (ancak) asırı gitmeyin. Elbette Tanrı asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez
Size harb acanlarla, Allah yolunda, sizde dogusun (mudafaa harbi yapın. Ancak) asırı gitmeyin. Subhesiz ki Allah asırı gidenleri sevmez
Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdâfaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez
Size harb acanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi asmayın. Suphesiz ki Allah, haddi asanları sevmez
Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez
Ve sizinle savasanlarla (sizi oldurenlerle), Allah´ın yolunda savasın (siz de oldurun) ve asırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah, asırı gidenleri (haddi asanları) sevmez
Ve sizinle savaşanlarla (sizi öldürenlerle), Allah´ın yolunda savaşın (siz de öldürün) ve aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah, aşırı gidenleri (haddi aşanları) sevmez
Ve katilu fı sebılillahillizıne yukatilunekum ve la ta´tedu* innellahe la yuhıbbul mu7tedın
Ve katilu fı sebılillahillizıne yükatiluneküm ve la ta´tedu* innellahe la yühıbbül mu7tedın
Ve katilu fi sebilillahillezine yukatilunekum ve la ta’tedu innallahe la yuhıbbul mu’tedin(mu’tedine)
Ve kâtilû fî sebîlillâhillezîne yukâtilûnekum ve lâ ta’tedû innallâhe lâ yuhıbbul mu’tedîn(mu’tedîne)
Size savas acanlara karsı Allah yolunda savasın, ama (amacınızı asıp) saldırganlık yapmayın; dogrusu Allah saldırganları sevmez
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez
vekatilu fi sebili-llahi-llezine yukatilunekum vela ta`tedu. inne-llahe la yuhibbu-lmu`tedin
veḳâtilû fî sebîli-llâhi-lleẕîne yüḳâtilûneküm velâ ta`tedû. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmü`tedîn
Size karsı savas acanlara, siz de Allah yolunda savas acın. Sakın asırı gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle savasanlarla, Allah yolunda siz de savasın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Dogrusu Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle savasanlarla, Allah yolunda siz de savasın, (fakat) asırı gitmeyin. Dogrusu Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) aşırı gitmeyin. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle savasanlara karsı, siz de Allah yolunda savasın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi asanları sevmez
Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez
Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasın; fakat haksız yere saldırmayın, cunku Allah, saldırganları sevmez
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez
Sizinle savasanlara karsı Allah yolunda savasın, (ancak) asırı gitmeyin. Elbette Allah asırı gidenleri sevmez
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez
Allah yolunda sizinle savasanlarla siz de savasın, fakat asırı gitmeyin. Dogrusu Allah asırı gidenleri sevmez
Allah yolunda sizinle savaşanlarla siz de savaşın, fakat aşırı gitmeyin. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez
Sizinle carpısmaya girenlerle Allah yolunda siz de carpısın. Ama haksız yere saldırmayın/carpısmada zulme sapmayın. Cunku Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor
Sizinle carpısmaya girenlerle Allah yolunda siz de carpısın. Ama haksız yere saldırmayın/carpısmada zulme sapmayın. Cunku Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor
Sizinle carpısmaya girenlerle Allah yolunda siz de carpısın. Ama haksız yere saldırmayın/carpısmada zulme sapmayın. Cunku Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor

Twi

Monko wɔ Nyankopɔn kwan so ntia wɔn a wɔ’ko tia mo, na mmom monhwε na moanto mmara. Nokorε sε, Nyankopɔn mpε mmaratofoɔ no asεm

Uighur

سىلەرگە ئۇرۇش ئاچقان ئادەملەرگە قارشى اﷲ يولىدا جىھاد قىلىڭلار، تاجاۋۇز قىلماڭلار، تاجاۋۇز قىلغۇچىلارنى اﷲ ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ
سىلەرگە ئۇرۇش ئاچقان ئادەملەرگە قارشى ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلىڭلار، تاجاۋۇز قىلماڭلار، تاجاۋۇز قىلغۇچىلارنى ئاللاھ ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

І боріться на шляху Аллага проти тих, хто бореться проти вас. Але не виявляйте ворожості при цьому, бо ж, воістину, Аллаг не любить тих, хто виявляє ворожість
Vy mozhete borotysʹ v im'ya BOHA proty tsykh khto atakuyutʹ vas, ale ne aggress. BOH ne lyubytʹ ahresoriv
Ви можете боротись в ім'я БОГА проти цих хто атакують вас, але не aggress. БОГ не любить агресорів
I boritʹsya na shlyakhu Allaha proty tykh, khto boretʹsya proty vas. Ale ne vyyavlyayte vorozhosti pry tsʹomu, bo zh, voistynu, Allah ne lyubytʹ tykh, khto vyyavlyaye vorozhistʹ
І боріться на шляху Аллага проти тих, хто бореться проти вас. Але не виявляйте ворожості при цьому, бо ж, воістину, Аллаг не любить тих, хто виявляє ворожість
I boritʹsya na shlyakhu Allaha proty tykh, khto boretʹsya proty vas. Ale ne vyyavlyayte vorozhosti pry tsʹomu, bo zh, voistynu, Allah ne lyubytʹ tykh, khto vyyavlyaye vorozhistʹ
І боріться на шляху Аллага проти тих, хто бореться проти вас. Але не виявляйте ворожості при цьому, бо ж, воістину, Аллаг не любить тих, хто виявляє ворожість

Urdu

Aur tum Allah ki raah mein un logon se lado, jo tumse ladte hain, magar zyadati na karo ka Allah zyadati karne walon ko pasand nahin karta
اور تم اللہ کی راہ میں اُن لوگوں سے لڑو، جو تم سے لڑتے ہیں، مگر زیادتی نہ کرو کہ اللہ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور الله کی راہ میں ان سے لڑو جوتم سے لڑیں اور زیادتی نہ کرو بے شک الله زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور جو لوگ تم سے لڑتے ہیں تم بھی خدا کی راہ میں ان سے لڑو مگر زیادتی نہ کرنا کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور لڑو اللہ کی راہ میں ان لگوں سے جو لڑتے ہیں تم سے [۲۹۷] اور کسی پر زیادتی مت کرو [۲۹۸] بیشک اللہ تعالیٰ ناپسند کرتا ہے زیادتی کرنے والوں کو
اور تم اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے لڑو جو تم سے لڑیں۔ اور زیادتی نہ کرو۔ کیونکہ یقینا اللہ زیادتی کرنے والوں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا۔
Laro Allah ki raah mein unn say jo tum say lartay hain aur ziyadti na kero Allah Taalaa ziyadti kerney walon ko pasand nahi fermata
لڑو اللہ کی راه میں ان سے جو تم سے لڑتے ہیں اور زیادتی نہ کرو، اللہ تعالیٰ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
lado Allah ki raah mein un se jo tum se ladte hai aur zyaadati na karo, Allah ta’ala zyaadati karne waale ko pasand nahi farmaata
اور لڑو اللہ کی راہ میں ان سے جو تم سے لڑتے ہیں اور (ان پر بھی) زیادتی نہ کرنا۔ بےشک اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا زیادتی کرنے والوں کو۔
اور اللہ کی راہ میں ان سے (دفاعاً) جنگ کرو جو تم پر جنگ مسلط کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
اور ان لوگوں سے اللہ کے راستے میں جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں اور زیادتی نہ کرو، یقین جانو کہ اللہ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا،
جولوگ تم سے جنگ کرتے ہیں تم بھی ان سے راہِ خدا میں جہادکرو اور زےادتی نہ کرو کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

Uzbek

Сизга уруш қилаётганларга қарши Аллоҳнинг йўлида уруш қилинг. Ва тажовузкор бўлманг. Албатта, Аллоҳ тажовузкор бўлганларни хуш кўрмас
Сизларга қарши урушувчилар билан Аллоҳ йўлида жанг қилингиз ва тажовузкор бўлмангиз! Шубҳасиз, Аллоҳ тажовузкорларни севмайди
Сизга уруш қилаётганларга қарши Аллоҳнинг йўлида уруш қилинг. Ва тажовузкор бўлманг. Албатта, Аллоҳ тажовузкор бўлганларни хуш кўрмас

Vietnamese

Va vi Chinh Nghia cua Allah hay đanh tra nhung ke đa đanh cac nguoi (truoc) nhung cho vuot qua muc gioi han boi vi qua that Allah khong thuong nhung ke pham gioi
Và vì Chính Nghĩa của Allah hãy đánh trả những kẻ đã đánh các ngươi (trước) nhưng chớ vượt quá mức giới hạn bởi vì quả thật Allah không thương những kẻ phạm giới
Cac nguoi hay vi chinh nghia cua Allah ma chien đau chong lai nhung ke khai chien voi cac nguoi nhung cac nguoi cho đung qua muc gioi han (sat hai phu nu, nguoi gia va tre con) boi Allah khong ua thich nhung ke vuot qua gioi han
Các ngươi hãy vì chính nghĩa của Allah mà chiến đấu chống lại những kẻ khai chiến với các ngươi nhưng các ngươi chớ đừng quá mức giới hạn (sát hại phụ nữ, người già và trẻ con) bởi Allah không ưa thích những kẻ vượt quá giới hạn

Xhosa

Balweni eNdleleni ka-Allâh abo banilwayo, kodwa ningagabadeli. Inene uAllâh Akabathandi abagabadelayo

Yau

Soni mwaputani ngondo petala lya Allah awala waakumputa, nambo ngasinsumba mpika (pakwaputa wangantanda), chisimu Allah ngaakwanonyela wakusumba mpika
Soni mwaputani ngondo petala lya Allah aŵala ŵaakumputa, nambo ngasinsumba mpika (pakwaputa ŵangantanda), chisimu Allah ngaakwanonyela ŵakusumba mpika

Yoruba

Fun aabo esin Allahu, e pa awon t’o n ja yin logun. Ki e si ma se tayo enu-ala. Dajudaju Allahu ko nifee awon olutayo enu-ala
Fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu, ẹ pa àwọn t’ó ń jà yín lógun. Kí ẹ sì má ṣe tayọ ẹnu-àlà. Dájúdájú Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ àwọn olùtayọ ẹnu-àlà

Zulu

Futhi yilwani endleleni kaMvelinqangi nalabo abanilwisayo futhi ningephuli umthetho. Ngempela uMvelinqangi akabathandi abephula umthetho