Achinese

Atawa miseu ujeun raya that Rudok ngon kilat seupot lom leupah Aneuk jaroe jih jiculok ligat Lam geulinyueng that jiculok leupah Sabab geulanteue meusu raya that Teumakot jih that mate jih reubah Kuasa Tuhan keu kaphe sisat Bandum Neutupat peue nyang jipeugah

Afar

Hinnay tama munaafiqhiinih ceelallo horta yakke maray Bacaril gexay Qaraanak kaxxa Roobuy diteetaay Angad kee cankaxi edde yanik sinni Aytiitat sinni feeraari kakkaqô xongoloh gibdah hee marih inna rabi meesih, Yallih ixxiga korosut maroh taniih, usun kay digaalak mayassaqqan

Afrikaans

Of soos mense gevange in ’n storm uit n reënwolk waaruit duisternis, donder en bliksemstrale kom: Hulle steek die vingers in die ore vanweë die groot geluid en uit vrees vir die dood. Allah omring die ongelowiges

Albanian

Ose jane sikur ata te cilet vene gishtat ne veshet e tyre kur i perfshin furtuna nga qielli, me terr e bubullime dhe vetetime, te frikesuar nga vdekja, por All-llahut nuk mund t’i shmangen dot mosbesimtaret
Ose janë sikur ata të cilët vënë gishtat në veshët e tyre kur i përfshin furtuna nga qielli, me terr e bubullimë dhe vetëtimë, të frikësuar nga vdekja, por All-llahut nuk mund t’i shmangen dot mosbesimtarët
Ose ata i gjasojne atyre, te cilet gjate kohes se shiut te stuhishem (shtrengates) nga qielli, me erresire, bubullime dhe shkreptime, nga frika e vdekjes – per te mos degjuar ushetimen me gishterinjte mbyllin veshet, por Perendia i ka rrethuar (qafirat) me fuqi (e s’kane shpetim)
Ose ata i gjasojnë atyre, të cilët gjatë kohës së shiut të stuhishëm (shtrëngatës) nga qielli, me errësirë, bubullimë dhe shkreptimë, nga frika e vdekjes – për të mos dëgjuar ushëtimën me gishtërinjtë mbyllin veshët, por Perëndia i ka rrethuar (qafirat) me fuqi (e s’kanë shpëtim)
Ose shembellen me ata qe, gjate shtrengates nga qielli, shoqeruar me erresire, bubullime dhe shkreptime, i mbyllin veshet me gishtat e tyre, per te mos degjuar ushtimen nga frika e vdekjes. Keshtu, Allahu i ka nen kontroll mohuesit
Ose shëmbëllen me ata që, gjatë shtrëngatës nga qielli, shoqëruar me errësirë, bubullimë dhe shkreptimë, i mbyllin veshët me gishtat e tyre, për të mos dëgjuar ushtimën nga frika e vdekjes. Kështu, Allahu i ka nën kontroll mohuesit
Ose (Shembulli i tyre eshte) si ndonje shi i rrepte prej se larti me erresire, me bubullime e me vetetime, e prej frikes se vdekjes, nga rrufeja, ata vejne gishtat ne veshet e tyre. Po All-llahu eshte rrethues i mosbesimtareve (atij nuk mund t’i shpetoje askush)
Ose (Shembulli i tyre është) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë, me bubullimë e me vetëtimë, e prej frikës së vdekjes, nga rrufeja, ata vejnë gishtat në veshët e tyre. Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve (atij nuk mund t’i shpëtojë askush)
Ose (Shembulli i tyre eshte) si ndonje shi i rrepte prej se larti me erresire, me bubullime e me vetetime, e prej frikes se vdekjes, nga rrufeja, ata i vejne gishtat ne veshet e tyre. Po All-llahu eshte rrethues i mosbesimtareve (atij nuk mund t´i shpetoj)
Ose (Shembulli i tyre është) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë, me bubullimë e me vetëtimë, e prej frikës së vdekjes, nga rrufeja, ata i vejnë gishtat në veshët e tyre. Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve (atij nuk mund t´i shpëtoj)

Amharic

weyimi (misaleyachewi) kesemayi inide werede zinami (balebetochi) newi፤ berisu (bedemenawi) wisit’i ch’elemawochi፣ negodigwadimi፣ bilich’itami yalubeti sihoni kemebirek’ochu motini lemefirati t’atochachewini bejorochachewi wisit’i inidemiyaderigu bit’e newi፡፡ alahimi kehadiwochini kebabi newi፡፡
weyimi (misalēyachewi) kesemayi inide werede zinami (balebētochi) newi፤ berisu (bedemenawi) wisit’i ch’elemawochi፣ negodigwadimi፣ bilich’itami yalubeti sīẖoni kemebirek’ochu motini lemefirati t’atochachewini bejorochachewi wisit’i inidemīyaderigu bit’ē newi፡፡ ālahimi keḥadīwochini kebabī newi፡፡
ወይም (ምሳሌያቸው) ከሰማይ እንደ ወረደ ዝናም (ባለቤቶች) ነው፤ በርሱ (በደመናው) ውስጥ ጨለማዎች፣ ነጎድጓድም፣ ብልጭታም ያሉበት ሲኾን ከመብረቆቹ ሞትን ለመፍራት ጣቶቻቸውን በጆሮቻቸው ውስጥ እንደሚያደርጉ ብጤ ነው፡፡ አላህም ከሓዲዎችን ከባቢ ነው፡፡

Arabic

«أو» مثلهم «كصيِّب» أي كأصحاب مطر وأصله صيوب من صاب يصوب أي ينزل «من السماء» السحاب «فيه» أي السحاب «ظلمات» متكاثفة «ورعد» هو الملك الموكَّل به وقيل صوته «وبرق» لمعان صوته الذي يزجره به «يجعلون» أي أصحاب الصيِّب «أصابعهم» أي أناملها «في آذانهم من» أجل «الصواعق» شدة صوت الرعد لئلا يسمعوها «حذر» خوف «الموت» من سماعها. كذلك هؤلاء: إذا نزل القرآن وفيه ذكر الكفر المشبه بالظلمات والوعيد عليه المشبه بالرعد والحجج البينة المشبهة بالبرق، يسدون آذانهم لئلا يسمعوه فيميلوا إلى الإيمان وترك دينهم وهو عندهم موت «والله محيط بالكافرين» علماً وقدرة فلا يفوتونه
aw tushbh hal fariq akhar min almunafiqin yuzhir lahum alhaqu tart, wyshkwn fih taratan akhra, hal jamaeat yamshun fi alera', fynsb ealayhim mtr shdyd, tsahbh zulumat baeduha fawq bed, mae qasf alred, wlmean albrq, walswaeq almhrqt, alty tjelhm min shdt alhwl ydewn 'asabieahum fi adhanhm; khwfana min alhlak. wallah taealaa muhit bialkafirin la yfwtwnh wala yejzwnh
أو تُشْبه حالُ فريق آخر من المنافقين يظهر لهم الحق تارة، ويشكون فيه تارة أخرى، حالَ جماعة يمشون في العراء، فينصب عليهم مطر شديد، تصاحبه ظلمات بعضها فوق بعض، مع قصف الرعد، ولمعان البرق، والصواعق المحرقة، التي تجعلهم من شدة الهول يضعون أصابعهم في آذانهم؛ خوفًا من الهلاك. والله تعالى محيط بالكافرين لا يفوتونه ولا يعجزونه
Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena
Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen
Aw kasayyibin mina assama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina assawaAAiqihathara almawti wallahu muheetunbilkafireen
Aw kasayyibin mina alssama-i feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena
aw kasayyibin mina l-samai fihi zulumatun waraʿdun wabarqun yajʿaluna asabiʿahum fi adhanihim mina l-sawaʿiqi hadhara l-mawti wal-lahu muhitun bil-kafirina
aw kasayyibin mina l-samai fihi zulumatun waraʿdun wabarqun yajʿaluna asabiʿahum fi adhanihim mina l-sawaʿiqi hadhara l-mawti wal-lahu muhitun bil-kafirina
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
أَوۡ كَصَیِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فِیهِ ظُلُمَـٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ یَجۡعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمۡ فِیۤ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَ ٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِیطُۢ بِٱلۡكَـٰفِرِینَ
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِۦ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمُۥ فِي ءَاذَانِهِمُۥ مِنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِۚ وَاَللَّهُ مُحِيطُۢ بِالۡكٰ۪فِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِۚ وَاَللَّهُ مُحِيطُۢ بِالۡكٰ۪فِرِينَ
اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌۚ يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌۭ بِالۡكٰفِرِيۡنَ
أَوۡ كَصَیِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فِیهِ ظُلُمَـٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ یَجۡعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمۡ فِیۤ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَ ٰ⁠عِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِیطُۢ بِٱلۡكَـٰفِرِینَ
اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌﵐ يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِﵧ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌۣ بِالۡكٰفِرِيۡنَ ١٩
Aw Kasayyibin Mina As-Sama'i Fihi Zulumatun Wa Ra`dun Wa Barqun Yaj`aluna 'Asabi`ahum Fi 'Adhanihim Mina As-Sawa`iqi Hadhara Al-Mawti Wa Allahu Muhitun Bil-Kafirina
Aw Kaşayyibin Mina As-Samā'i Fīhi Žulumātun Wa Ra`dun Wa Barqun Yaj`alūna 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Mina Aş-Şawā`iqi Ĥadhara Al-Mawti Wa Allāhu Muĥīţun Bil-Kāfirīna
أَوْ كَصَيِّبࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعْدࣱ وَبَرْقࣱۖ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِے ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لْمَوْتِۖ وَاللَّهُ مُحِيطُۢ بِالْكَٰفِرِينَۖ‏
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِۦ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمُۥ فِي ءَاذَانِهِمُۥ مِنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِي ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِۚ وَاَللَّهُ مُحِيطُۢ بِالۡكٰ۪فِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِي ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِۚ وَاَللَّهُ مُحِيطُۢ بِالۡكٰ۪فِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
أَوۡ كَصَيِّبࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعۡدࣱ وَبَرۡقࣱ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم في ءاذانهم من الصوعق حذر الموت والله محيط بالكفرين
أَوْ كَصَيِّبࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتࣱ وَرَعْدࣱ وَبَرْقࣱۖ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِےٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ اَ۬لصَّوَٰعِقِ حَذَرَ اَ۬لْمَوْتِۖ وَاللَّهُ مُحِيطُۢ بِالْكٰ۪فِرِينَۖ
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ (كَصَيِّبٍ: كَمَطَرٍ شَدِيدٍ)
او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم في ءاذانهم من الصوعق حذر الموت والله محيط بالكفرين (كصيب: كمطر شديد)

Assamese

Athaba (sihamtara udaharana) dharaasara barasunara darae, ya'ta ache ghora andhakara, bajradhbani arau bidyuta camaka. Sihamte bajradhbanira samayata mrtyura bhayata anulirae kanata sopa diye. Arau allahe kaphirasakalaka carai'ophalara paraa agurai ache
Athabā (siham̐tara udāharaṇa) dhāraāsāra baraṣuṇara daraē, ya'ta āchē ghōra andhakāra, bajradhbani ārau bidyuta camaka. Siham̐tē bajradhbanira samaẏata mr̥tyura bhaẏata āṅuliraē kāṇata sōpā diẏē. Ārau āllāhē kāphirasakalaka cārai'ōphālara paraā āgurai āchē
অথবা (সিহঁতৰ উদাহৰণ) ধাৰাসাৰ বৰষুণৰ দৰে, য'ত আছে ঘোৰ অন্ধকাৰ, বজ্ৰধ্বনি আৰু বিদ্যুত চমক। সিহঁতে বজ্ৰধ্বনিৰ সময়ত মৃত্যুৰ ভয়ত আঙুলিৰে কাণত সোপা দিয়ে। আৰু আল্লাহে কাফিৰসকলক চাৰিওফালৰ পৰা আগুৰি আছে।

Azerbaijani

Yaxud onların məsəli zulmət icində goy gurultusu və simsəklə yagan leysana dusənlərin məsəlinə bənzəyir ki, ildırımdan olmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayırlar. Subhəsiz ki, Allah kafirləri hər tərəfdən əhatəyə almısdır
Yaxud onların məsəli zülmət içində göy gurultusu və şimşəklə yağan leysana düşənlərin məsəlinə bənzəyir ki, ildırımdan ölmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayırlar. Şübhəsiz ki, Allah kafirləri hər tərəfdən əhatəyə almışdır
Yaxud onların misalı zul­­­mətlər icin­də goy gurultusu və sim­səklə goydən yagan leysana dusən­lə­rin misalına bənzəyir ki, il­dı­rım­dan ol­mək qor­xu­su ilə bar­maq­larını qulaqla­rına tıxa­yır­lar. Sub­həsiz ki, Allah ka­fir­ləri hər tərəf­dən əhatəyə al­mısdır
Yaxud onların misalı zül­­­mətlər için­də göy gurultusu və şim­şəklə göydən yağan leysana düşən­lə­rin misalına bənzəyir ki, il­dı­rım­dan öl­mək qor­xu­su ilə bar­maq­larını qulaqla­rına tıxa­yır­lar. Şüb­həsiz ki, Allah ka­fir­ləri hər tərəf­dən əhatəyə al­mışdır
Yaxud (o munafiqlər) qaranlıqlarda goy gurultusu və simsəklə səmadan siddətlə yagan yagısa dusmus kimsələrə bənzərlər ki, ildırımın səsindən olmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayarlar. Halbuki Allah kafirləri (Oz elmi, qudrəti ilə) ehtiva edəndir (Onun əlindən əsla qacıb qurtara bilməzlər)
Yaxud (o münafiqlər) qaranlıqlarda göy gurultusu və şimşəklə səmadan şiddətlə yağan yağışa düşmüş kimsələrə bənzərlər ki, ildırımın səsindən ölmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayarlar. Halbuki Allah kafirləri (Öz elmi, qüdrəti ilə) ehtiva edəndir (Onun əlindən əsla qaçıb qurtara bilməzlər)

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߞߘߐ߫ ߡߐ߮ (ߛߊ߲߫) ߘߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߔߍߙߍ߲߫ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߢߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߡߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ( ߞߘߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬) ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߘߌ߬ߓߌ ߘߏ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߍ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߛߊ߲ ߔߍߙߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߰ ߡߍ߯ߡߍ߯ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߢߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߞߘߐ߫ ߡߐ߮ (ߛߊ߲߫) ߘߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߔߍߙߍ߲߫ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߜߊߟߌߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߢߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߡߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Kimba akasa hate musaladhare brstira n'yaya, yate rayeche ghora andhakara, bajradhbani [1] o bidyutcamaka. Bajradhbanite mrtyubhaye tara tadera kane angula deya. Ara allah‌ kapheraderake paribestana kare rayechena
Kimbā ākāśa hatē muṣaladhārē br̥ṣṭira n'yāẏa, yātē raẏēchē ghōra andhakāra, bajradhbani [1] ō bidyuṯcamaka. Bajradhbanitē mr̥tyubhaẏē tārā tādēra kānē āṅgula dēẏa. Āra āllāh‌ kāphēradērakē paribēṣṭana karē raẏēchēna
কিংবা আকাশ হতে মুষলধারে বৃষ্টির ন্যায়, যাতে রয়েছে ঘোর অন্ধকার, বজ্রধ্বনি [১] ও বিদ্যুৎচমক। বজ্রধ্বনিতে মৃত্যুভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল দেয়। আর আল্লাহ্‌ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে রয়েছেন [২]।
Ara tadera udaharana sesaba lokera mata yara duryogapurna jharo rate patha cale, yate thake amdhara, garjana o bidyutcamaka. Mrtyura bhaye garjanera samaya kane angula diye raksa pete caya. Athaca samasta kaphera'i allaha kartrka paribesthita.
Āra tādēra udāharaṇa sēsaba lōkēra mata yārā duryōgapūrṇa jhaṛō rātē patha calē, yātē thākē ām̐dhāra, garjana ō bidyuṯcamaka. Mr̥tyura bhaẏē garjanēra samaẏa kānē āṅgula diẏē rakṣā pētē cāẏa. Athaca samasta kāphēra'i āllāha kartr̥ka paribēṣṭhita.
আর তাদের উদাহরণ সেসব লোকের মত যারা দুর্যোগপূর্ণ ঝড়ো রাতে পথ চলে, যাতে থাকে আঁধার, গর্জন ও বিদ্যুৎচমক। মৃত্যুর ভয়ে গর্জনের সময় কানে আঙ্গুল দিয়ে রক্ষা পেতে চায়। অথচ সমস্ত কাফেরই আল্লাহ কর্তৃক পরিবেষ্ঠিত।
Athaba akasa theke asa jhara brstira mato -- tara majhe ache garha andhakara ebam bajrapata o bidyutera jhalakani. Tara tadera gota angulagulo cepe dhare tadera kanera bhetare bajrera sabde marara bhaye. Kintu allah abisbasidera ghire phelena.
Athabā ākāśa thēkē āsā jhaṛa br̥ṣṭira matō -- tāra mājhē āchē gāṛha andhakāra ēbaṁ bajrapāta ō bidyutēra jhalakāni. Tārā tādēra gōṭā āṅgulagulō cēpē dharē tādēra kānēra bhētarē bajrēra śabdē marāra bhaẏē. Kintu āllāh abiśbāsīdēra ghirē phēlēna.
অথবা আকাশ থেকে আসা ঝড় বৃষ্টির মতো -- তার মাঝে আছে গাঢ় অন্ধকার এবং বজ্রপাত ও বিদ্যুতের ঝলকানি। তারা তাদের গোটা আঙ্গুলগুলো চেপে ধরে তাদের কানের ভেতরে বজ্রের শব্দে মরার ভয়ে। কিন্তু আল্লাহ্ অবিশ্বাসীদের ঘিরে ফেলেন।

Berber

Ne$ am usigna igenni, degs tillas, tirmegt, leboaq. Pparran ivudan nnsen deg imeeeu$en nnsen, mgal ssiaqat; ad nnestaoen si tmeppant. Oebbi Izzi i ijehliyen
Ne$ am usigna igenni, degs tillas, tirmegt, lebôaq. Pparran ivudan nnsen deg imeééu$en nnsen, mgal ssiâqat; ad nnestaôen si tmeppant. Öebbi Izzi i ijehliyen

Bosnian

Ili, oni su nalik na one, koji za vrijeme silnog pljuska s neba, u punom mraku, usred grmljavine i munja, stavljaju zbog gromova prste u usi svoje bojeci se smrti – a nevjernici ne mogu umaci Allahu
Ili, oni su nalik na one, koji za vrijeme silnog pljuska s neba, u punom mraku, usred grmljavine i munja, stavljaju zbog gromova prste u uši svoje bojeći se smrti – a nevjernici ne mogu umaći Allahu
Ili, oni su nalik na one, koji za vrijeme silnog pljuska s neba, u punom mraku, usred grmljavine i munja, stavljaju zbog gromova prste u usi svoje bojeci se smrti, - a nevjernici ne mogu umaci Allahu, - i
Ili, oni su nalik na one, koji za vrijeme silnog pljuska s neba, u punom mraku, usred grmljavine i munja, stavljaju zbog gromova prste u uši svoje bojeći se smrti, - a nevjernici ne mogu umaći Allahu, - i
Ili su oni slicni onima koji za vrijeme silnog pljuska s neba, uz tmine, grmljavinu i munje, zbog gromova stavljaju prste u usi bojeci se smrti. A Allah obuhvata nevjernike
Ili su oni slični onima koji za vrijeme silnog pljuska s neba, uz tmine, grmljavinu i munje, zbog gromova stavljaju prste u uši bojeći se smrti. A Allah obuhvata nevjernike
Ili kao kisni oblak s neba, u njemu tmine i grmljavina i sijevanje. Stavljaju prste svoje u usi svoje zbog gromova, bojeci se smrti; a Allah je Onaj koji obuhvata nevjernike
Ili kao kišni oblak s neba, u njemu tmine i grmljavina i sijevanje. Stavljaju prste svoje u uši svoje zbog gromova, bojeći se smrti; a Allah je Onaj koji obuhvata nevjernike
‘EW KESEJJIBIN MINE ES-SEMA’I FIHI DHULUMATUN WE RA’DUN WE BERKUN JEXH’ALUNE ‘ESABI’AHUM FI ‘ADHANIHIM MINE ES-SEWA’IKI HEDHEREL-MEWTI WEL-LAHU MUHITUN BIL-KAFIRINE
Ili su oni slicni onima koji za vrijeme silnog pljuska s neba, uz tmine, grmljavinu i munje, zbog gromova stavljaju prste u usi bojeci se smrti. A Allah obuhvata nevjernike
Ili su oni slični onima koji za vrijeme silnog pljuska s neba, uz tmine, grmljavinu i munje, zbog gromova stavljaju prste u uši bojeći se smrti. A Allah obuhvata nevjernike

Bulgarian

Ili sa kato [zastignati ot] duzhdoven oblak na nebeto - v nego ima tumnini i grum, i mulniya. Zapushvat s prusti ushite si ot grumotevitsite, s uplakh pred smurtta. Allakh obgrazhda nevernitsite
Ili sa kato [zastignati ot] dŭzhdoven oblak na nebeto - v nego ima tŭmnini i grŭm, i mŭlniya. Zapushvat s prŭsti ushite si ot grŭmotevitsite, s uplakh pred smŭrtta. Allakh obgrazhda nevernitsite
Или са като [застигнати от] дъждовен облак на небето - в него има тъмнини и гръм, и мълния. Запушват с пръсти ушите си от гръмотевиците, с уплах пред смъртта. Аллах обгражда неверниците

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ကောင်းကင်ယံမှ မိုးသက်မုန်တိုင်းသည် သည်းထန်စွာရွာသွန်းလျက် အမှောင်စီး၍ (ခပ်အုပ်အုပ်မြည်ဟည်းသည့်) မိုးခြိမ်းသံနှင့်အတူ လျှပ်စီးပါလက်ခြင်းကြောင့် (ကြောက်လန့်ပြီးမိုးကြိုးပစ်ခံရမည့်အလား) သေရမည့်ဘေးမှ စိုးရိမ်ပူပန်ပြီး သူတို့၏နားပေါက်များကို လက်ချောင်းများဖြင့် ပိတ်ဆို့ထားကြသူများ နှင့်အလားသဏ္ဍန်တူ၏။ ဤသို့ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ဘက်ပေါင်းစုံမှ လွှမ်းခြုံဝိုင်းဝန်းထားတော်မူ၏။
၁၉။ သို့မဟုတ် အခြားဥပမာတစ်ခုကား မိုးသက်မုန်တိုင်းနှင့်တူ၏။ ထိုမုန်တိုင်းအတွင်း အမှောင်၊ မိုးကြိုးစက်နှင့် လျှပ်စစ်ရောင်လည်း အကန့်အကန့် ပါလာကြ၏။ မိုးကြိုးပစ်သံကြောင့် သူတို့သည် မိမိတို့၏နားများကို လက်ချောင်းကလေးများနှင့် ပိတ်ဆို့ထားကြ၏။ သူတို့သည် သေဘေးကို ထိတ်လန့်ကြ၏။ မယုံကြည်သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြ်တ ဝိုင်းထားတော်မူ၏။
ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများ၏ ဥပမာကို တနည်းဆိုရပြန်သော် ထိုသူတို့သည် မိုးတိမ်ဝိုင်းလျက်ရှိသော သူများနှင့် တူကြ၏။ (ဖြစ်အင်ကား) ကောင်းကင်မှ မိုးသက်မုန်တိုင်းသည် သည်းထန်စွာ ရွာသွန်းလျက်ရှိ၏၊ ထိုမိုးကောင်းကင်တွင် တခဲနက်သော အမိုက်မှောင်များ လည်းဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏၊ (ထို မိုးသက်မုန်တိုင်းနှင့် တပါတည်း ပဲ့တင်ထပ်မျှသော) မိုးချုန်းသံလည်း ပါလာ၏။ ထိုရောအခါ မိုးကြိုးစက်သံများ၏ ပြင်းထန်လှစွာသော အသံကို ကြားရသော ထိုသူယုတ်မာတို့သည် သေရမည့်ဘေးကို စိုးရိမ်ပူပန် ကြောင့်ကြသဖြင့် မိမိတို့၏ နားပေါက်များကို လက်ချောင်းများ ဖြင့်ပိတ်ဆို့ထားကြ၏။ (အမှန်သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိများအား (မိမိ၏အနန္တ ဘုန်းတေဇာဖြင့်) ဝန်းရံခြုံလျက် ရှိတော်မူပြီဖြစ်ရာ မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ အရှင့်ဘုန်းတေဇာ စက်ကွင်းမှ လွတ်မြောက်၍ ထွက်ခွာသွား နိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
သို့မဟုတ်၊ ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်)သူများသည် အ‌မှောင်များ(အထပ်ထပ်)နှင့် မိုးချုန်းသံအပြင် လျှပ်စီးလက်ခြင်းလည်းပါဝင်‌သော ‌ကောင်းကင်မှ သည်းထန်စွာရွာသွန်းသည့်မိုး(ထဲ၌ရှိ‌နေသူများ)နှင့် ပမာတူကြသည်။ ထိုသူများသည် မိုးချုန်းသံများ ကြားရ‌သောအခါ ‌သေရမည်ကို‌ကြောက်ပြီး၊ သူတို့၏လက်‌ချောင်းများကို သူတို့၏နားများတွင် (ထိုးပြီး ပိတ်ဆို့)ပြုလုပ်ထားလိုက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်‌သော ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအား (မည်သည့်‌နေရာမျှ ထွက်‌ပြေး၍မရရန် တန်ခိုး‌တော်နှင့်) ဝန်းရံထား‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

O com si vingues del cel un nuvol borrascos, carregat de tenebres, trons i llampecs. Es posen els dits en les oides contra el llamp, per temor a la mort. Pero Al·la envolta als infidels
O com si vingués del cel un núvol borrascós, carregat de tenebres, trons i llampecs. Es posen els dits en les oïdes contra el llamp, per temor a la mort. Però Al·là envolta als infidels

Chichewa

Kapena ali ngati mvula ya mkuntho imene mkati mwake muli mdima, kugunda ndi ziphaliwali. Ndipo amatseka zala m’makutu mwawo akamva kugunda chifukwa choopa imfa. Koma Mulungu amawadziwa bwino anthu onse osakhulupirira
“Kapena (fanizo lawonso) lili ngati chimvula chochokera ku mitambo m’kati mwake muukhala mdima, mphenzi ndi kung’anima, naika zala zawo m’makutu mwawo chifukwa chamkokomo ndikuopa imfa (pomwe kutero sikungawathandize chilichonse). Ndipo Allah akudziwa bwinobwino za osakhulupirira

Chinese(simplified)

Huozhe ru zaoyu qingpen dayu zhe, yu li you chongchong hei'an, you you lei he dian, tamen kongpa zhen si, gu yong shouzhi sai zhu erduo, yi bi ji lei. Zhenzhu shi zhouzhi bu xindao de renmen de.
Huòzhě rú zāoyù qīngpén dàyǔ zhě, yǔ li yǒu chóngchóng hēi'àn, yòu yǒu léi hé diàn, tāmen kǒngpà zhèn sǐ, gù yòng shǒuzhǐ sāi zhù ěrduǒ, yǐ bì jí léi. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī bù xìndào de rénmen de.
或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。真主是周知不信道的人们的。
[Tamen de qingkuang] youru congtian'erjiang de baoyu, limian shi chongchong hei'an, leidian jiaojia. Youyu pa lei sheng zhen si, tamen jiu ba shouzhi sai jin erduo, dan an la shi zhouzhi bu xinyang zhe de.
[Tāmen de qíngkuàng] yóurú cóngtiān'érjiàng de bàoyǔ, lǐmiàn shì chóngchóng hēi'àn, léidiàn jiāojiā. Yóuyú pà léi shēng zhèn sǐ, tāmen jiù bǎ shǒuzhǐ sāi jìn ěrduǒ, dàn ān lā shì zhōuzhī bù xìnyǎng zhě de.
[他们的情况]犹如从天而降的暴雨,里面是重重黑暗、雷电交加。由于怕雷声震死,他们就把手指塞进耳朵,但安拉是周知不信仰者的。
Huozhe ru zaoyu qingpen dayu zhe, yu li you chongchong hei'an, you you lei he dian, tamen kongpa zhen si, gu yong shouzhi sai zhu erduo, yi bi ji lei. An la shi zhouzhi bu xindao de renmen de
Huòzhě rú zāoyù qīngpén dàyǔ zhě, yǔ li yǒu chóngchóng hēi'àn, yòu yǒu léi hé diàn, tāmen kǒngpà zhèn sǐ, gù yòng shǒuzhǐ sāi zhù ěrduǒ, yǐ bì jí léi. Ān lā shì zhōuzhī bù xìndào de rénmen de
或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。安拉是周知不信道的人们的。

Chinese(traditional)

Huozhe ru zaoyu qingpen dayu zhe, yu li you chongchong hei'an, you you lei he dian, tamen kongpa zhen si, gu yong shouzhi sai zhu erduo, yi bi ji lei. Zhenzhu shi zhouzhi bu xindao de renmen de
Huòzhě rú zāoyù qīngpén dàyǔ zhě, yǔ li yǒu chóngchóng hēi'àn, yòu yǒu léi hé diàn, tāmen kǒngpà zhèn sǐ, gù yòng shǒuzhǐ sāi zhù ěrduǒ, yǐ bì jí léi. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī bù xìndào de rénmen de
或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑 暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以 避疾雷。真主是周知不信道的人们的。
Huozhe ru zaoyu qingpen dayu zhe, yu li you chongchong hei'an, you you lei he dian, tamen kongpa zhen si, gu yong shouzhi sai zhu erduo, yi bi ji lei. Zhenzhu shi zhouzhi bu xindao de renmen de.
Huòzhě rú zāoyù qīngpén dàyǔ zhě, yǔ lǐ yǒu chóngchóng hēi'àn, yòu yǒu léi hé diàn, tāmen kǒngpà zhèn sǐ, gù yòng shǒuzhǐ sāi zhù ěrduǒ, yǐ bì jí léi. Zhēnzhǔ shì zhōuzhī bù xìndào de rénmen de.
或者如遭遇傾盆大雨者,雨裡有重重黑暗,又有雷和電,他們恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。真主是周知不信道的人們的。

Croatian

Ili kao kisni oblak s neba, u njemu tmine i grmljavina i sijevanje. Stavljaju prste svoje u usi svoje zbog gromova, bojeci se smrti; a Allah je Onaj koji obuhvata nevjernike
Ili kao kišni oblak s neba, u njemu tmine i grmljavina i sijevanje. Stavljaju prste svoje u uši svoje zbog gromova, bojeći se smrti; a Allah je Onaj koji obuhvata nevjernike

Czech

Nebo podobni jsou tem, kteri pri spatreni mraku na obloze, tezkeho temnotami a hromem a bleskem, zacpavaji prsty usi sve pred dunenim hromu ze strachu pred smrti: ale Buh ze vsech stran obklopuje neverici
Nebo podobni jsou těm, kteří při spatření mraku na obloze, těžkého temnotami a hromem a bleskem, zacpávají prsty uši své před duněním hromu ze strachu před smrtí: ale Bůh ze všech stran obklopuje nevěřící
Jiny priklad rainstorm lye od v tom jsem temnota bit blesk. Oni pripojit jejich ukrast jejich zaves obejit smrt! BUH jsem CELKEM vedomy si o disbelievers
Jiný príklad rainstorm lye od v tom jsem temnota bít blesk. Oni pripojit jejich ukrást jejich záves obejít smrt! BUH jsem CELKEM vedomý si o disbelievers
Anebo jako kdyz objevi se na nebi mrak destivy, plny temnoty, hromu a blesku: lide si zacpavaji prsty usi sve pred hromobitim, bojice se smrti; avsak Buh obklopuje neverici ze vsech stran
Anebo jako když objeví se na nebi mrak deštivý, plný temnoty, hromů a blesků: lidé si zacpávají prsty uši své před hromobitím, bojíce se smrti; avšak Bůh obklopuje nevěřící ze všech stran

Dagbani

Bee ka (bε ŋmahingbana ŋmani) sakurli din yi zuɣusaa na, ka zimsim, n-ti pahi tahigu mini nyεɣisibu be di puuni, ka bɛ naan mali bε nubihi n-ŋariti bε tibvoya ni tahigu maa zuɣu, domin kum dabiεm. Naawuni mi nyεla Ŋun gili chεfirinima (ni baŋsim)

Danish

Another eksempel rainstorm himlen ind xxxx er mørke torden lyn. De lægger deres fingre deres ører evade død! GUD ER fully aware af TVIVLERNE
Of, (dat zij) bij zware regen uit de hemel waarmede dichte duisternis, donder en bliksem komt, uit doodsangst hun vingers in de oren steken vanwege de donderslagen. Allah omringt de ongelovigen

Dari

یا حالت آنها مانند حالت کسانی است که به باران تندی گرفتار شده باشند که از آسمان فرو می‌ریزد و در آن، تاریکی‌ها و رعد و برق باشد و از ترس صدای صاعقه‌ها و مرگ انگشتان خود را در گوش‌هایشان می‌گذارند ولی الله بر کافران احاطه دارد

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެންގެ މިސާލަކީ، އެ ވިލާގަނޑެއްގައި އަނދިރިތަކަކާއި ގުގުރުމާއި ވިދުން (އެކުލެވިފައި) ވާގޮތުގައި އުޑުމަތީގައިވާ ވާރޭވިލާގަނޑެއްގެ މިސާލެވެ. ހޮނުގެ ސަބަބުން މަރުވެދާނެކަމަށް ބިރުން، އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި އެއުރެންގެ އިނގިލިތައް އަޅަތެވެ. اللَّه އީ، އެ كافر ންގެ ހުރިހައި ކަމެއް ފުރިހަމައަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of als een wolkbreuk uit de hemel waarin duisternis, donder en bliksem is. Uit doodsangst steken zij voor de donderslagen hun vingers in de oren, maar God heeft de ongelovigen omsingeld
Of zij zijn gelijk aan hen, die, wanneer een van regen zwangere wolk met donder en weêrlicht van den hemel nederdaalt, voor het gerol van den donder en omdat zij den dood vreezen, hunne ooren met hunne vingers dichtstoppen, terwijl God de ongeloovigen aan alle zijden aangrijpt
Of als (de gelijkenis, met) een regenstorm uit de hemel met daarin duisternissen, donder en bliksem. Zij stoppen hun vingers in hun oren voor de donderslagen, uit doodsangst. En Allah omvat de ongelovigen
Of, (dat zij) bij zware regen uit de hemel waarmede dichte duisternis, donder en bliksem komt, uit doodsangst hun vingers in de oren steken vanwege de donderslagen. Allah omringt de ongelovigen

English

Or [like people who, under] a cloudburst from the sky, with its darkness, thunder, and lightning, put their fingers into their ears to keep out the thunderclaps for fear of death- God surrounds the disbelievers
Or like a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers in their ears from (the sound of) thunderclaps for fear of death. But Allah surrounds the disbelievers
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith
like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels
Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides
Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides
Or that of a storm-cloud in the sky, full of darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death. Allah encompasses the kafirun
or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers
Or it is like that of a rain-laden cloud from the sky. In it are zones of darkness, thunder and lightning. They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap, while in fear of death, but God encompasses those who reject faith
Or like (people in) a heavy rainstorm from the sky with darkness and thunder and lightning in it, they put their fingers in their ears from the fear of the death. God surrounds (and dominates) the disbelievers
Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless
Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless
Or like (those caught in) a rainstorm from the sky, accompanied by veils of darkness, thunderclaps and flashes of lightning. (Terrified by the thunder, and as if they might thereby evade a possible stroke of lightning), they press their fingers into their ears in fear of death. This is how God has encompassed the unbelievers from all sides
Their example stands similitude exact of a people who are overshadowed with dark thunder cloud floating in the floor of the vault of heaven and sends forth thunder and lightning, terrifying and startling, and they think that by plugging their ears with their finger tips to make them impervious to sound they would avert death, but Allah besets and bounds those who deny Him on all sides
Or like a rainstorm from the sky, in it is darkness, thunder and lightening. They thrust their fingers in their ears due to the stunning thunder-clap, fearing death; and Allah has full surveillance over the rejectors
Or as a cloudburst from heaven in which there are shadows and thunder and lightning. They lay their fingertips in their ears from the thunderbolt, being fearful of death. And God is One Who Encloses the ones who are ungrateful
Or it is like the rainstorm in the sky, which brings in its wake utter darkness, thunder and lightning! Out of the fear of death (and darkness), they stick their fingers in their ears to keep out (the sounds of) thunder. (The might of) Allah surrounds the unbelievers completely
Or like a storm-cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder-clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers
Or another example is that of a dark storm-cloud in the sky charged with thunder and lightning. They press their fingers to their ears at the sound of each stunning thunderclap for fear of death: Allah is encircling the unbelievers from all sides
Or like a stormy cloud from heaven, fraught with darkness, thunder, and lightning, they put their fingers in their ears, because of the noise of the thunder, for fear of death; God encompasseth the infidels
Or like a storm-cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder-clap, for fear of death, for Allah encompasses the disbelievers
Or like those who, when there cometh a storm-cloud out of the Heaven, big with darkness thunder and lightning, thrust their fingers into their ears because of the thunder-clap, for fear of death! God is round about the infidels
Or as a rain from the sky, in it (is) darknesses and thunder and lightning, they put their fingers intheir ears from the thunderous noise , fearing the death , and God (is) with the disbelievers surrounding/enveloping
Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides
Or like a rainstorm from the sky, in which is darkness and thunder and lightning. They thrust their fingers in their ears (because of) the fear of death from the thunder-claps, and Allah encompasses the infidels *. *Those who reject Divine Communications (Kafir)
Or like a rainstorm from the sky, in which is darkness and thunder and lightning. They thrust their fingers in their ears (because of) the fear of death from the thunder-claps, and God encompasses the disbelievers
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers
Or, their situation is as in a rainstorm from the sky, that is accompanied by darknesses and thunder and lightning! They thrust their fingers in their ears to keep out the thunderbolts, fearing death. And Allah encompasses the suppressors of Truth
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence)
Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, -and Allah encompasses the disbelievers
Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth
Or as a cloudburst from the heaven in which are darknesses, and thunder, and lightning. They set their fingers in their ears against stunning (thunderbolts), wary of death, and Allah is Supremely Encompassing the disbelievers
Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together)
Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, - and Allah encompasses the disbelievers
Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺
Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And God encompasses the disbelievers ˹by His might˺
Or like those who, beneath a dark storm-cloud charged with thunder and lightning, thrust their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death (God thus encompasses the unbelievers)
Or like a downpour from the sky accompanied by darkness, thunder, and lightning. They put their fingers into their ears out of thunderclaps, for fear of death. But Allah encompasses the disbelievers
Or, they are like a cloudburst in the sky that has darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears because of the lightning bolts, afraid of death. God surrounds those who deny [the truth]
Or like a rainstorm in the sky, bringing darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers
Or ponder a rainstorm from the sky in all darkness with thunder and lightning. They plug their ears with their fingers for fear of death. (But this will not make the storm disappear since denial is never a solution to any problems). And Allah encompasses the deniers of His Laws (Rejection cannot counter the Universal Laws. ((7:183), (29:54), (79)
Or (another similitude) is that of a stormy rain cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning. They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder, the while they are in terror of death. But Allah is all around those who reject Faith
Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers
Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers
Or to a raincloud from the sky containing darkness, Thunder and lightning; they stick their fingers in their ears to ward off death of the thunderclaps, for God will soon be rounding up disbelievers
Or like a cloud from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the lightning strikes out of fear of death; and God is aware of the rejecters
Or like a storm cloud from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the thunder-claps for fear of death; and God is aware of the rejecters
Or a cloudburst from the sky, in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearing death. And God encompasses the disbelievers
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers
Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But God is ever round the rejecters of Faith

Esperanto

Another ekzempl rainstorm cxiel en tie est darkness tondr fulm. Ili put their fingr their orel evade death! DI est fully aware da disbelievers

Filipino

(At ang isa pang kahalintulad) ay ang mabigat na ulap sa alapaap; naririto ang kadiliman, ang kulog at kidlat. Idinidiin nila ang kanilang mga daliri sa kanilang mga tainga upang hindi nila marinig ang nakakabinging pagkidlat dahilan sa kanilang pangangamba sa kamatayan. Datapuwa’t si Allah ang nakakasakop sa mga hindi sumasampalataya
O gaya ng isang unos mula sa langit, na sa loob nito ay mga kadiliman, kulog, at kidlat. Naglalagay sila ng mga daliri nila sa mga tainga nila dahil sa mga lintik, dala ng hilakbot sa kamatayan. Si Allāh ay Tagasaklaw sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Tai kuten on ukkossateen yllattaessa, joka tuo mukanaan pimeyden, jyrinan ja salaman; he tukkivat sormin korvansa ukkosen jylinalta ja pelkaavat saavansa kuoliniskun salamoista - Jumalalla on uskottomat vallassaan - ja
Tai kuten on ukkossateen yllättäessä, joka tuo mukanaan pimeyden, jyrinän ja salaman; he tukkivat sormin korvansa ukkosen jylinältä ja pelkäävät saavansa kuoliniskun salamoista - Jumalalla on uskottomat vallassaan - ja

French

Ou comme (le cas de) ceux qui, lorsque du ciel tombe une averse charriant tenebres, tonnerre et eclairs, mettent leurs doigts dans leurs oreilles craignant la foudre et apprehendant la mort ; mais Allah, de partout, cerne les mecreants
Ou comme (le cas de) ceux qui, lorsque du ciel tombe une averse charriant ténèbres, tonnerre et éclairs, mettent leurs doigts dans leurs oreilles craignant la foudre et appréhendant la mort ; mais Allah, de partout, cerne les mécréants
[On peut encore les comparer a ces gens qui,] au moment ou les nuees eclatent en pluies, chargees de tenebres, de tonnerre et eclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorises par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous cotes les infideles
[On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles
(On peut encore les comparer a ces gens qui,) au moment ou les nuees eclatent en pluies, chargees de tenebres, de tonnerre et eclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorises par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous cotes les infideles
(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles
Ou a l’image d’hommes qui, sous une pluie battante accompagnee de tenebres, de tonnerre et d’eclairs, se bouchent les oreilles, terrorises par le fracas de la foudre et a l’idee de mourir foudroyes. Allah cerne de toutes parts les mecreants
Ou à l’image d’hommes qui, sous une pluie battante accompagnée de ténèbres, de tonnerre et d’éclairs, se bouchent les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et à l’idée de mourir foudroyés. Allah cerne de toutes parts les mécréants
Ils sont semblables, des lors, a ceux qui, au moment ou eclatent les orages accompagnes de tenebres produits par les formations nuageuses chargees d’eclairs, se protegent les oreilles du fracas du tonnerre, terrorises par la perspective de la mort. Mais, leur precaution est vaine, car Dieu cerne les mecreants de toutes parts
Ils sont semblables, dès lors, à ceux qui, au moment où éclatent les orages accompagnés de ténèbres produits par les formations nuageuses chargées d’éclairs, se protègent les oreilles du fracas du tonnerre, terrorisés par la perspective de la mort. Mais, leur précaution est vaine, car Dieu cerne les mécréants de toutes parts

Fulah

Wolla wano toɓo iwde asamaan na woodi niɓe e digaali e maje ɓe cukka noppi maɓɓe sabu kartaali (parñite) ngam reentaade maayde Alla noon Ombo hiɓindii geɗe heeferɓe

Ganda

Oba e kifaananyi kyabwe kiringa eky'abantu abali mu nkuba etonnya ng'erimu e kizikiza e kikunidde nga mulimu n'okubwatuka, n'okumyansa, ne kibatuusa okussa ennwe zaabwe mu matu gaabwe olw'okutya okubwatuka nga batya okufa. Katonda yeetoolodde abakaafiiri

German

Oder (ihr Beispiel ist) gleich (jenen bei) einem Regenguß vom Himmel, voller Finsternisse, Donner und Blitz; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlagen. Und Allah hat die Unglaubigen in Seiner Gewalt
Oder (ihr Beispiel ist) gleich (jenen bei) einem Regenguß vom Himmel, voller Finsternisse, Donner und Blitz; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlägen. Und Allah hat die Ungläubigen in Seiner Gewalt
Oder es ist wie ein heftiger Regen vom Himmel mit Finsternissen und Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlagen aus Angst vor dem Tod. Und Gott umgreift die Unglaubigen
Oder es ist wie ein heftiger Regen vom Himmel mit Finsternissen und Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen aus Angst vor dem Tod. Und Gott umgreift die Ungläubigen
Oder (sie ahneln manchen unter) einem Wolkenbruch aus dem Himmel, welcher von Finsternissen, Donner und Blitz begleitet wird. Sie stecken ihre Finger in ihre Ohren wegen der Donnerschlage aus Angst vor dem Tod – doch ALLAH ist umgebend den Kafir gegenuber
Oder (sie ähneln manchen unter) einem Wolkenbruch aus dem Himmel, welcher von Finsternissen, Donner und Blitz begleitet wird. Sie stecken ihre Finger in ihre Ohren wegen der Donnerschläge aus Angst vor dem Tod – doch ALLAH ist umgebend den Kafir gegenüber
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlagen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Unglaubigen
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlagen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Unglaubigen
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen

Gujarati

athava akasa manthi varasadani maphaka jemam andharu, meghagarjana ane vijali hoya, mrtyuthi bhayabhita tha'i vadalona garjavana karane potani angali'o potana kanomam nakhi de che. Ane allaha ta'ala inkari'one gheramam levavalo che
athavā ākāśa mānthī varasādanī māphaka jēmāṁ andhāru, mēghagarjanā anē vijaḷī hōya, mr̥tyuthī bhayabhīta tha'i vādaḷōnā garjavānā kāraṇē pōtānī āṅgaḷī'ō pōtānā kānōmāṁ nākhī dē chē. Anē allāha ta'ālā inkārī'ōnē ghērāmāṁ lēvāvāḷō chē
અથવા આકાશ માંથી વરસાદની માફક જેમાં અંધારુ, મેઘગર્જના અને વિજળી હોય, મૃત્યુથી ભયભીત થઇ વાદળોના ગર્જવાના કારણે પોતાની આંગળીઓ પોતાના કાનોમાં નાખી દે છે. અને અલ્લાહ તઆલા ઇન્કારીઓને ઘેરામાં લેવાવાળો છે

Hausa

Ko kuwa kamar girgije mai zuba daga sama, a cikinsa akwai duffai da tsawa da walƙiya: suna sanyawar yatsunsu a cikin kunnuwansu daga tsawarwakin, domin tsoron mutuwa. Kuma Allah Mai kewayewane ga kafirai
Ko kuwa kamar girgije mai zuba daga sama, a cikinsa akwai duffai da tsãwa da walƙiya: suna sanyãwar yãtsunsu a cikin kunnuwansu dãga tsãwarwakin, dõmin tsõron mutuwa. Kuma Allah Mai kẽwayewane gã kãfirai
Ko kuwa kamar girgije mai zuba daga sama, a cikinsa akwai duffai da tsawa da walƙiya: suna sanyawar yatsunsu a cikin kunnuwansu daga tsawarwakin, domin tsoron mutuwa. Kuma Allah Mai kewayewane ga kafirai
Ko kuwa kamar girgije mai zuba daga sama, a cikinsa akwai duffai da tsãwa da walƙiya: suna sanyãwar yãtsunsu a cikin kunnuwansu dãga tsãwarwakin, dõmin tsõron mutuwa. Kuma Allah Mai kẽwayewane gã kãfirai

Hebrew

או כמו עננה כבדה, מלאה אפילה, רעם וברק, והם אוטמים את אוזניהם באצבעותיהם מפחד רעש הרעם והמוות. אללה מאגף את הכופרים
או כמו עננה כבדה, מלאה אפילה, רעם וברק, והם אוטמים את אוזניהם באצבעותיהם מפחד רעש הרעם והמוות. אלוהים מאגף את הכופרים

Hindi

athava[1] (unakee dasha) aakaash kee varsha ke samaan hai, jisamen andhere aur kadak tatha viddhut ho, ve kadak ke kaaran, mrtyu ke bhay se, apane kaanon mein ungaliyaan daal lete hain aur allaah, kaafiron ko apane niyantran mein lie hue hai
अथवा[1] (उनकी दशा) आकाश की वर्षा के समान है, जिसमें अंधेरे और कड़क तथा विद्धुत हो, वे कड़क के कारण, मृत्यु के भय से, अपने कानों में उंगलियाँ डाल लेते हैं और अल्लाह, काफ़िरों को अपने नियंत्रण में लिए हुए है।
ya (unakee misaal aisee hai) jaise aakaash se varsha ho rahee ho jisake saath andhere hon aur garaj aur chamak bhee ho, ve bijalee kee kadak ke kaaran mrtyu ke bhay se apane kaanon mein ungaliyaan de le rahe hon - aur allaah ne to inakaar karanevaalon ko gher rakha hain
या (उनकी मिसाल ऐसी है) जैसे आकाश से वर्षा हो रही हो जिसके साथ अँधेरे हों और गरज और चमक भी हो, वे बिजली की कड़क के कारण मृत्यु के भय से अपने कानों में उँगलियाँ दे ले रहे हों - और अल्लाह ने तो इनकार करनेवालों को घेर रखा हैं
ya unakee misaal aisee hai jaise aasamaanee baarish jisamen taarikiyaan garz bijalee ho maut ke khauph se kadak ke maare apane kaanon mein oongaliyaan de lete hain haalaanki khuda kaafiron ko (is tarah) ghere hue hai (ki usak hil nahin sakate)
या उनकी मिसाल ऐसी है जैसे आसमानी बारिश जिसमें तारिकियाँ ग़र्ज़ बिजली हो मौत के खौफ से कड़क के मारे अपने कानों में ऊँगलियाँ दे लेते हैं हालाँकि खुदा काफ़िरों को (इस तरह) घेरे हुए है (कि उसक हिल नहीं सकते)

Hungarian

Vagy olyanok, mint az egbol lezudulo esofelho, amelyben sotetsegek, mennydorges es villamlas van. Ujjaikat a fuleikbe teszik halalfelelmukben a mennydorgesek elol. Am Allah korulveszi a hitetleneket
Vagy olyanok, mint az égből lezúduló esőfelhő, amelyben sötétségek, mennydörgés és villámlás van. Ujjaikat a füleikbe teszik halálfélelmükben a mennydörgések elől. Ám Allah körülveszi a hitetleneket

Indonesian

Atau seperti (orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, yang disertai kegelapan, petir dan kilat. Mereka menyumbat telinga dengan jari-jarinya, (menghindari) suara petir itu karena takut mati. Allah meliputi orang-orang yang kafir
(Atau) perumpamaan mereka itu, (seperti hujan lebat) maksudnya seperti orang-orang yang ditimpa hujan lebat; asal kata shayyibin dari shaaba-yashuubu, artinya turun (dari langit) maksudnya dari awan (padanya) yakni pada awan itu (kegelapan) yang tebal, (dan guruh) maksudnya malaikat yang mengurusnya. Ada pula yang mengatakan suara dari malaikat itu, (dan kilat) yakni kilatan suara yang dikeluarkannya untuk menghardik, (mereka menaruh) maksudnya orang-orang yang ditimpa hujan lebat tadi (jari-jemari mereka) maksudnya dengan ujung jari, (pada telinga mereka, dari) maksudnya disebabkan (bunyi petir) yang amat keras itu supaya tidak kedengaran karena (takut mati) bila mendengarnya. Demikianlah orang-orang tadi, jika diturunkan kepada mereka Alquran disebutkan kekafiran yang diserupakan dengan gelap gulita, ancaman yang dibandingkan dengan guruh serta keterangan-keterangan nyata yang disamakan dengan kilat, mereka menyumbat anak-anak telinga mereka agar tidak mendengarnya, karena takut akan terpengaruh lalu cenderung kepada keimanan yang akan menyebabkan mereka meninggalkan agama mereka, yang bagi mereka sama artinya dengan kematian. (Dan Allah meliputi orang-orang kafir) baik dengan ilmu maupun dengan kekuasaan-Nya hingga tidak sesuatu pun yang luput dari-Nya
atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh, dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya karena (mendengar suara) petir28, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir
Atau keadaan mereka yang penuh kebimbangan, kepedihan yang menimpa dan ketidaktahuan mereka akan manfaat dan bahaya, bagaikan keadaan orang-orang yang ditimpa hujan, kilat dan halilintar. Mereka meletakkan ujung jari di telinga agar tidak mendengar suara halilintar sebab mereka takut akan mati dan mengira bahwa dengan berbuat demikian mereka akan terhindar dari kematian. Apabila diturunkan al-Qur'ân--yang mengandung penjelasan tentang kekafiran dan ancamannya, keimanan dan cahayanya yang kemilau, dan peringatan dan macam-macam siksaan-mereka berpaling dan berusaha menghindar darinya. Mereka mengira sikap menghindar itu akan menyelamatkan mereka dari siksaan. Akan tetapi Allah Maha Mengetahui orang-orang yang kafir, menguasai dari segala penjuru dengan ilmu dan kekuasaan-Nya
Atau seperti (orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, yang disertai kegelapan, petir dan kilat. Mereka menyumbat telinga dengan jari-jarinya, (menghindari) suara petir itu karena takut mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir
Atau seperti (orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, yang disertai kegelapan, petir dan kilat. Mereka menyumbat telinga dengan jari-jarinya, (menghindari) suara petir itu karena takut mati. Allah meliputi orang-orang yang kafir

Iranun

O di na lagid o miyasogat a mabagur a Oran a pho-on ko kawang: A kadadaluman sa manga lilibotung, go Dalundug go Kilat: Pukhi-olun niran so manga Tindoro iran ko manga Tangila iran pho-on ko manga Parti, ka kaluk iran ko Kapatai. Na so Allah na Katatangkalan Niyan so da Pamaratiyaya

Italian

[O come] una nuvola di pioggia nel cielo, gonfia di tenebre, di tuoni e di fulmini: mettono le loro dita nelle orecchie temendo la morte a causa dei fulmini. E Allah accerchia i miscredenti
[O come] una nuvola di pioggia nel cielo, gonfia di tenebre, di tuoni e di fulmini: mettono le loro dita nelle orecchie temendo la morte a causa dei fulmini. E Allah accerchia i miscredenti

Japanese

Mata (tatoeba) kurayaminonakade raimei to inazuma o tomo nau gou ga ten kara futte kita yona mono de, rakurai no kowa-sa kara shi o osorete,( 戯-Ra ni) mimi ni yubi o sashikomu. Daga arra wa, fushinjin-sha-tachi o zenbu torikakoma reru
Mata (tatoeba) kurayaminonakade raimei to inazuma o tomo nau gōu ga ten kara futte kita yōna mono de, rakurai no kowa-sa kara shi o osorete,( 戯-Ra ni) mimi ni yubi o sashikomu. Daga arrā wa, fushinjin-sha-tachi o zenbu torikakoma reru
また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので,落雷の恐さから死を恐れて,(戯らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。

Javanese

Utawa sanepane maneh kaya upamane wong kudanan, sajerone udan mau ana pepeteng lan bledhek tuwin kilat, wong munafiq padha nyumpelake drijine ana ing kupinge, supaya aja nganti krungu jumeblesing bledheg. Kuwasane Allah nglimputi wong kafir kabeh
Utawa sanepane maneh kaya upamane wong kudanan, sajerone udan mau ana pepeteng lan bledhek tuwin kilat, wong munafiq padha nyumpelake drijine ana ing kupinge, supaya aja nganti krungu jumeblesing bledheg. Kuwasane Allah nglimputi wong kafir kabeh

Kannada

athava avara sthitiyu akasadinda suriyuva maleyantide. Adarolage kattalugalu, sidilabbara mattu mincugalive. Avaru guduginindagi, marana bhayadinda tam'ma beralugalannu tam'ma kivigalolage turukikolluttare. Allahanu satya dhikkarigalannu avarisikondiddane
athavā avara sthitiyu ākāśadinda suriyuva maḷeyantide. Adaroḷage kattalugaḷu, siḍilabbara mattu min̄cugaḷive. Avaru guḍuginindāgi, maraṇa bhayadinda tam'ma beraḷugaḷannu tam'ma kivigaḷoḷage turukikoḷḷuttāre. Allāhanu satya dhikkārigaḷannu āvarisikoṇḍiddāne
ಅಥವಾ ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯಂತಿದೆ. ಅದರೊಳಗೆ ಕತ್ತಲುಗಳು, ಸಿಡಿಲಬ್ಬರ ಮತ್ತು ಮಿಂಚುಗಳಿವೆ. ಅವರು ಗುಡುಗಿನಿಂದಾಗಿ, ಮರಣ ಭಯದಿಂದ ತಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳೊಳಗೆ ತುರುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Nemese qarangılıqta kurkirep, jarqıldap kokten noserlete quygan janbırga usırap, najagaydan olem dep qorqıp, sawsaqtarın qulaqtarına tıqqan birewler tarizdi. Alla kapirlerdi tolıq bawrawsı
Nemese qarañğılıqta kürkirep, jarqıldap kökten nöserlete quyğan jañbırğa uşırap, najağaydan ölem dep qorqıp, sawsaqtarın qulaqtarına tıqqan birewler tärizdi. Alla käpirlerdi tolıq bawrawşı
Немесе қараңғылықта күркіреп, жарқылдап көктен нөсерлете құйған жаңбырға ұшырап, нажағайдан өлем деп қорқып, саусақтарын құлақтарына тыққан біреулер тәрізді. Алла кәпірлерді толық баураушы
Nemese aspandagı janbır bultı sekildi. Onın isinde qarangı tunekter, kun kurkiri jane nayzagay bar. Olar nayzagaydan-olimnen qorıqqanday, sawsaqtarın qulaqtarına tıgadı. Allah - kapirlerdi tolıq Qamtwsı
Nemese aspandağı jañbır bultı sekildi. Onıñ işinde qarañğı tünekter, kün kürkiri jäne nayzağay bar. Olar nayzağaydan-ölimnen qorıqqanday, sawsaqtarın qulaqtarına tığadı. Allah - käpirlerdi tolıq Qamtwşı
Немесе аспандағы жаңбыр бұлты секілді. Оның ішінде қараңғы түнектер, күн күркірі және найзағай бар. Олар найзағайдан-өлімнен қорыққандай, саусақтарын құлақтарына тығады. Аллаһ - кәпірлерді толық Қамтушы

Kendayan

Atau lea (urakng nang di timpa) ujat’ng labat dari langit,nang disertai kagalapat’ng,pater man kilat,iaka’ koa nyumbat tareyeh ‘ng iaka’ koa jari-jari –Nya,(manghindar) bunyi late (pater) koa karna gali mati.Allah maliputi urakng-urakng nang kapir

Khmer

ryy dauchchea phlieng thleak yeang khlang pi leumekh porpenh tow daoy pheap ngngut phkar ronteah ning phe l k bantor . puokke ka yk mreamdai nhok ronthotrachiek robsa puokke daembi karpar pi saamleng ronteah daoy phy khlach pi kar slab . haey a l laoh doeng chruotachreab champoh puok del brachheang teangnoh
ឬដូចជាភ្លៀងធ្លាក់យ៉ាងខ្លាំងពីលើមេឃពោរពេញទៅ ដោយភាពងងឹត ផ្គររន្ទះ និងផេ្លកបន្ទោរ។ ពួកគេក៏យកម្រាមដៃ ញ៉ុករន្ធត្រចៀករបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារពីសំឡេងរន្ទះដោយភ័យ ខ្លាចពីការស្លាប់។ ហើយអល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបចំពោះពួកដែល ប្រឆាំងទាំងនោះ។

Kinyarwanda

Cyangwa urundi rugero rwabo (ni nk’urw’abantu bagenda) mu mvura nyinshi iva mu kirere, irimo umwijima, inkuba n’imirabyo; bagashyira intoki zabo mu matwi kubera urusaku rwinshi rw’inkuba batinya gupfa. Ariko Allah agose abahakanyi (mu mpande zose)
Cyangwa (urundi rugero rwabo) ni (nk’abantu bagenda) mu mvura nyinshi iva mu kirere, irimo umwijima, inkuba n’imirabyo; bagashyira intoki zabo mu matwi kubera urusaku rwinshi rw’inkuba batinya gupfa. Ariko Allah agose abahakanyi (mu mpande zose)

Kirghiz

Je bolboso karaŋgı, kurkuroktuu, cagılganduu asmandan nosorlogon jamgırda kalgan kisilerge oksoyt. Cagılgan cartıldaganda olumdon korkup, manjaların kulaktarına tıgıp alısat. Allaһ kaapırlardı orop aluucu
Je bolboso karaŋgı, kürküröktüü, çagılganduu asmandan nöşörlögön jamgırda kalgan kişilerge okşoyt. Çagılgan çartıldaganda ölümdön korkup, manjaların kulaktarına tıgıp alışat. Allaһ kaapırlardı orop aluuçu
Же болбосо караңгы, күркүрөктүү, чагылгандуу асмандан нөшөрлөгөн жамгырда калган кишилерге окшойт. Чагылган чартылдаганда өлүмдөн коркуп, манжаларын кулактарына тыгып алышат. Аллаһ каапырларды ороп алуучу

Korean

hog-eun haneul-eseo naelibusneun pog-uwa gat-a eodumgwa cheondung-gwa beongaega geu(pog-u)wa hamkke iss-euni geudeul-eun byeolag-i dulyeowo songalag-eul gwie daemyeo jug-eum-eul pihalyeo hadeola. hananimkkeseoneun bulsinjaleul ewossasineun bun-ila
혹은 하늘에서 내리붓는 폭우와 같아 어둠과 천둥과 번개가 그(폭우)와 함께 있으니 그들은 벼락이 두려워 손가락을 귀에 대며 죽음을 피하려 하더라. 하나님께서는 불신자를 에워싸시는 분이라
geudeul-eul biyuhasa haneul-eseo pogpung-uga mol-achigo amheug-i doeeo cheondung-gwa beongaega jindonghani jug-eum-i dulyeowo geudeul-eun gwileul mag-eumae hana nimkkeseo i bulsinjadeul-eul powihasinola
그들을 비유하사 하늘에서 폭풍우가 몰아치고 암흑이 되어 천둥과 번개가 진동하니 죽음이 두려워 그들은 귀를 막으매 하나 님께서 이 불신자들을 포위하시노라

Kurdish

یاخود وێنه‌یان وه‌ك كه‌سانێك وایه به ده‌ست بارانێكی لێزمه‌وه گیریان خواردبێت، كه په‌ڵه هه‌وری تاریك و هه‌وره تریشقه و بروسكه‌ی هه‌بێت، له تاو ده‌نگی بروسكه‌كه په‌نجه‌یان ده‌ئاخنن به‌گوێچكه‌یاندا له ترسی مردن، خوایش گه‌مارۆی كافرانی داوه (بارانه‌كه قورئانه و بروسكه‌كان، ترساندنی دووڕووه‌كانه كه حه‌ز به‌بیستنی ناكه‌ن)
یا وەک (کەسانێک لەچۆڵیەکدا) بارانێکی لێزمەو بەخوڕیان (لێ داکات) لەئاسمانەوە کە تاریکی زۆر و ھەورە تریشقەو بروسکەی تێدا بێت (بەجۆرێک کە) پەنجەکانیان دەکەن بە گوێیاندا لەبەر گرمەی ھەورە تریشقەکان بۆخۆپاراستن لەمردن وە خودا دەوری بێ بڕوایانی داوە

Kurmanji

U ya ji hecwekiya wan weki temtela wan kesne, ku ji jor da tavya silya ewre rese tari, ku teda deng, reqereqa ewr u berqetave hebe, bi wan da digire, wan ji tirsan teline xwe dixine gohne xwe (ji bo ku ji deng) nemirin. Yezdan bi xweber ji filehildane bine zanina xwe
Û ya jî hecwekîya wan wekî temtêla wan kesne, ku ji jor da tavya şilya ewrê reşê tarî, ku têda deng, reqereqa ewr û berqetavê hebe, bi wan da digire, wan ji tirsan têlîne xwe dixine gohne xwe (ji bo ku ji deng) nemirin. Yezdan bi xweber jî filehildane binê zanîna xwe

Latin

Alias example rainstorm caelum in ibi est darkness thunder lightning They put their fingers their ears evade decessus! DEUS est fully aware de disbelievers

Lingala

Lokola mapata ya moyindo lolenge mbula eyaka mpe na lokito ya nkake na bazali kotia misapi na matoyi mia bango mpo na bobangi lokito ya nkake mpe mpona bobangi ete bakufa, mpe Allah azali mozingi ya bapengwi o bisika binso

Luyia

Nohomba shinga ifula okhurula mwikulu, ili nende eshilima nende okhwatulukha, nende okhumiesukha, baretsanga tsinzala tsiabu mumarwi khulwa okhwatulukha khwelikulu, nibariire okhufwa, ne Nyasaye amanyile muno abakhayi

Macedonian

Или сe слични на тие што за време на силниот порој од небото, каде што се темнините, татнежот и молњите поради громовите, ги ставаат прстите во уши плашејќи се од смртта! А Аллах ги опфаќа неверниците
li se kako onie koi, dodeka e oblakot nebesen so temnez, i so MOLNJI, I so sekavici, gi stavaat prstite svoi v usi, zaradi gromovi, plasejki se od smrtta. A Allah gi opfaka nevernicite
li se kako onie koi, dodeka e oblakot nebesen so temnež, i so MOLNJI, I so sekavici, gi stavaat prstite svoi v uši, zaradi gromovi, plašejḱi se od smrtta. A Allah gi opfaḱa nevernicite
ли се како оние кои, додека е облакот небесен со темнеж, и со МОЛЊИ, И со секавици, ги ставаат прстите свои в уши, заради громови, плашејќи се од смртта. А Аллах ги опфаќа неверниците

Malay

Atau (bandingannya) seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, bersama dengan gelap-gelita, dan guruh serta kilat; mereka menyumbat jarinya ke dalam telinga masing-masing dari mendengar suara petir, kerana mereka takut mati. (Masakan mereka boleh terlepas), sedang (pengetahuan dan kekuasaan) Allah meliputi orang-orang yang kafir itu

Malayalam

allenkil (avare) upamikkavunnat akasattuninnu ceariyunna oru pemariyeatakunnu. ateateappam kuriruttum itiyum minnalumunt‌. itinadannal nimittam maranam bhayann avar viralukal ceviyil tirukunnu. ennal allahu satyanisedhikale valayam ceytirikkukayan‌
alleṅkil (avare) upamikkāvunnat ākāśattuninnu ceāriyunna oru pēmāriyēāṭākunnu. atēāṭeāppaṁ kūriruṭṭuṁ iṭiyuṁ minnalumuṇṭ‌. iṭinādaṅṅaḷ nimittaṁ maraṇaṁ bhayann avar viralukaḷ ceviyil tirukunnu. ennāl allāhu satyaniṣēdhikaḷe valayaṁ ceytirikkukayāṇ‌
അല്ലെങ്കില്‍ (അവരെ) ഉപമിക്കാവുന്നത് ആകാശത്തുനിന്നു ചൊരിയുന്ന ഒരു പേമാരിയോടാകുന്നു. അതോടൊപ്പം കൂരിരുട്ടും ഇടിയും മിന്നലുമുണ്ട്‌. ഇടിനാദങ്ങള്‍ നിമിത്തം മരണം ഭയന്ന് അവര്‍ വിരലുകള്‍ ചെവിയില്‍ തിരുകുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌
allenkil (avare) upamikkavunnat akasattuninnu ceariyunna oru pemariyeatakunnu. ateateappam kuriruttum itiyum minnalumunt‌. itinadannal nimittam maranam bhayann avar viralukal ceviyil tirukunnu. ennal allahu satyanisedhikale valayam ceytirikkukayan‌
alleṅkil (avare) upamikkāvunnat ākāśattuninnu ceāriyunna oru pēmāriyēāṭākunnu. atēāṭeāppaṁ kūriruṭṭuṁ iṭiyuṁ minnalumuṇṭ‌. iṭinādaṅṅaḷ nimittaṁ maraṇaṁ bhayann avar viralukaḷ ceviyil tirukunnu. ennāl allāhu satyaniṣēdhikaḷe valayaṁ ceytirikkukayāṇ‌
അല്ലെങ്കില്‍ (അവരെ) ഉപമിക്കാവുന്നത് ആകാശത്തുനിന്നു ചൊരിയുന്ന ഒരു പേമാരിയോടാകുന്നു. അതോടൊപ്പം കൂരിരുട്ടും ഇടിയും മിന്നലുമുണ്ട്‌. ഇടിനാദങ്ങള്‍ നിമിത്തം മരണം ഭയന്ന് അവര്‍ വിരലുകള്‍ ചെവിയില്‍ തിരുകുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌
allenkil marrearupama: manattuninnulla perumala. ‎atil irulum itimulakkavum minnalppinarumunt. ‎meghagarjanam kett maranabhitiyal avar cevikalil ‎viralukal tirukunnu. allahu satyanisedhikale ‎sada valayam ceyyunnavanatre. ‎
alleṅkil maṟṟeārupama: mānattuninnuḷḷa perumaḻa. ‎atil iruḷuṁ iṭimuḻakkavuṁ minnalppiṇarumuṇṭ. ‎mēghagarjanaṁ kēṭṭ maraṇabhītiyāl avar cevikaḷil ‎viralukaḷ tirukunnu. allāhu satyaniṣēdhikaḷe ‎sadā valayaṁ ceyyunnavanatre. ‎
അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരുപമ: മാനത്തുനിന്നുള്ള പെരുമഴ. ‎അതില്‍ ഇരുളും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നല്‍പ്പിണരുമുണ്ട്. ‎മേഘഗര്‍ജനം കേട്ട് മരണഭീതിയാല്‍ അവര്‍ ചെവികളില്‍ ‎വിരലുകള്‍ തിരുകുന്നു. അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ‎സദാ വലയം ചെയ്യുന്നവനത്രെ. ‎

Maltese

Jew bħal sħaba tax-xita, mis-sema, li fiha dlamijiet, ragħad u. beraq. Huma jqiegħdu subgħajhom f'widnejhom minħabba t-tifqigħ tar-ragħad, bil-biza' tal- mewt, Izda Alla għandu taħt idejh lil dawk li ma jemmnux
Jew bħal sħaba tax-xita, mis-sema, li fiha dlamijiet, ragħad u. beraq. Huma jqiegħdu subgħajhom f'widnejhom minħabba t-tifqigħ tar-ragħad, bil-biża' tal- mewt, Iżda Alla għandu taħt idejh lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Odi na lagid o miyasogat a mabagr a oran a phoon ko kawang a kadadalman sa manga lilibotng, go dalndg, go kilat: Pkhioln iran so manga tindoro iran ko manga tangila iran phoon ko manga parti, ka kalk iran ko kapatay. Na so Allah na katatangkalan Iyan so da pamaratiyaya

Marathi

Kinva akasatuna padanarya pavasapramane, jyata andhara, meghagarjana ani vija asavi. Vijecya kadadanyamule te apalya kanata bote khupasuna ghetata ani sarvasrestha allaha kaphiranna (inkara karanaryanna) gheranara ahe
Kinvā ākāśātūna paḍaṇāṟyā pāvasāpramāṇē, jyāta andhāra, mēghagarjanā āṇi vīja asāvī. Vijēcyā kaḍāḍaṇyāmuḷē tē āpalyā kānāta bōṭē khupasūna ghētāta āṇi sarvaśrēṣṭha allāha kāphirānnā (inkāra karaṇāṟyānnā) ghēraṇārā āhē
१९. किंवा आकाशातून पडणाऱ्या पावसाप्रमाणे, ज्यात अंधार, मेघगर्जना आणि वीज असावी. विजेच्या कडाडण्यामुळे ते आपल्या कानात बोटे खुपसून घेतात आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह काफिरांना (इन्कार करणाऱ्यांना) घेरणारा आहे

Nepali

Athava tiniharuko udaharana akasabata hune tyo barsa jasto cha, jasama amdhyaro, garjana ra catyanga huncha, bijuli garjanuko karana mrtyuko bhayale kanama aunla haldachan. Ra allahale kaphiraharala'i gherne cha
Athavā tinīharūkō udāharaṇa ākāśabāṭa hunē tyō barṣā jastō cha, jasamā am̐dhyārō, garjana ra caṭyāṅga huncha, bijulī garjanukō kāraṇa mr̥tyukō bhayalē kānamā aunlā hāldachan. Ra allāhalē kāphiraharalā'ī ghērnē cha
अथवा तिनीहरूको उदाहरण आकाशबाट हुने त्यो बर्षा जस्तो छ, जसमा अँध्यारो, गर्जन र चट्याङ्ग हुन्छ, बिजुली गर्जनुको कारण मृत्युको भयले कानमा औंला हाल्दछन् । र अल्लाहले काफिरहरलाई घेर्ने छ ।

Norwegian

Eller, det er som om det var i et skybrudd fra oven, med mørke, torden og lyn. De putter fingrene i ørene for tordenen, livende redde. Gud har makt over de vantro
Eller, det er som om det var i et skybrudd fra oven, med mørke, torden og lyn. De putter fingrene i ørene for tordenen, livende redde. Gud har makt over de vantro

Oromo

Yookiin akka bokkaa cimaa samii irraa ta’ee kan isa keessa dukkanni, kakawwee (mandiisuu)fi calanqeen (hangaasuun) jiru, du’a bakakkaa irraa ta’e sodaaf quba gurra isaanii keessa kaa’atuRabbiinis kaafirootatti marsaadha

Panjabi

Bhava unham di misala i'um hai, jivem asamana vicom minha pai riha hove usa vica hanhera vi hove ate garaja camaka vi, uha garagarahata tom dara ke mauta tom bana la'i apani'am ungalam apane kanam vica pa rahe hona, jadom ki alaha ne avagi'akari'am nu apane kalave vica li'a ho'i'a hai
Bhāva unhāṁ dī misāla i'uṁ hai, jivēṁ asamāna vicōṁ mīnha pai rihā hōvē usa vica hanhērā vī hōvē atē garaja camaka vī, uha gaṛagaṛāhaṭa tōṁ ḍara kē mauta tōṁ baṇa la'ī apaṇī'āṁ uṅgalāṁ apaṇē kanāṁ vica pā rahē hōṇa, jadōṁ ki alāha nē avagi'ākārī'āṁ nū apaṇē kalāvē vica li'ā hō'i'ā hai
ਭਾਵ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਉਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੀਂਹ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਉਸ ਵਿਚ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਵੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਗਰਜ ਚਮਕ ਵੀ, ਉਹ ਗੜਗੜਾਹਟ ਤੋਂ ਡਰ ਕੇ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਣ ਲਈ ਅਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਅਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਰਹੇ ਹੋਣ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਕਲਾਵੇ ਵਿਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

يا چون بارانى سخت در ظلمت همراه با رعد و برق از آسمان فرود آيد، تا مباد كه از بانگ صاعقه بميرند، انگشتان خويش در گوشها كنند. و خدا بر كافران احاطه دارد
يا مانند مثل رگبار تندى از آسمان است كه در آن تاريكى‌ها و رعد و برق است كه از [غرّش‌] صاعقه‌ها و بيم مرگ، انگشتان خويش در گوش‌هايشان كنند، و خدا بر كافران احاطه دارد
یا چون [گرفتاران در] بارانی سخت که از آسمان می‌بارد و همراه با تاریکی و رعد و برق است از بیم مرگ ناشی از صاعقه‌ها انگشتانشان را در گوشهایشان می‌کنند، و خداوند بر کافران چیره است‌
یا همچون بارانی است که از آسمان (فرو ریزد) و در آن تاریکی‌ها و رعد و برق باشد، و آن‌ها از ترس مرگ، انگشتان خود را در گوش‌هایشان فرو می‌برند تا صدای صاعقه را نشنوند، و الله به کافران احاطه دارد
یا [سرگذشت آنان] سرگذشتِ [دچار شدگان به] رگباری شدید از آسمان است که در آن تاریکی ها و رعد و برقی است، [آنان] انگشتانشان را از [صدایِ هولناکِ] صاعقه ها به خاطر بیم مرگ در گوش هایشان می گذارند [در حالی که راه گریزی از مرگ برای آنان نیست] و خدا به کافرانْ احاطه [همه جانبه] دارد
یا [داستان آنان] همچون [داستان گرفتارشدگان در] بارانِ ‌شدیدی است که از آسمان [فرو می‌ریزد] و دارای تاریکی‌ها و رعد و برق است و آنان از ترسِ مرگ، انگشتان خویش را در گوش‌هایشان فرو می‌برند تا صدای صاعقه را نشنوند؛ و الله به کافران احاطه دارد [و آنان در قبضه قدرت الله متعال هستند]
یا مثل آنان چون کسانی است که در بیابان، بارانی تند که در آن تاریکی و رعد و برق است بر آنان ببارد، و آنان انگشتانشان را از ترس مرگ در گوش نهند مبادا از شدت صدای صاعقه بمیرند، و خدا بر کافران احاطه دارد
یا مانند بارانی از آسمان که در آن است تاریکیهائی و رعد و برقی می‌نهند انگشتان خویش را در گوشهاشان از صاعقه‌ها از ترس مرگ و خداوند فراگیرنده است به کافران‌
يا چون [كسانى كه در معرض‌] رگبارى از آسمان -كه در آن تاريكيها و رعد و برقى است- [قرار گرفته‌اند]؛ از [نهيب‌] آذرخش [و] بيم مرگ، سر انگشتان خود را در گوشهايشان نهند، ولى خدا بر كافران احاطه دارد
یا چون (کسانی که در معرض) رگباری از آسمان، که در آن تاریکی‌ها و رعد و برقی است، (قرار گرفته‌اند) از (نهیب) آذرخش‌ها (و) بیم مرگ‌، سرانگشتانشان را در گوش‌هایشان می‌نهند، حال آنکه خدا بر کافران احاطه دارد
یا چون [گرفتاران در] بارانى تند از آسمانند که در شبی تاریک همراه با رعد و برق [در بیابان] ببارد، [آنان] از ترس صاعقه‌ها و بیم مرگ، انگشتان خود را در گوش‌هایشان قرار مى‌دهند، و[لى] خداوند بر کافران احاطه دارد
یا گوئی داستان آنان همچون داستان کسانی است که به باران توفنده‌ای گرفتار آمده باشند که از آسمان فرو ریزد، و در آن، انبوه تاریکیها و رعد و برق بوده باشد، و از بیم مرگ انگشتان خود را در گوشهایشان فرو برند تا از صدای صاعقه در امان بمانند. (نمی‌دانند که) خدا از هر سو دور کافران را فرا گرفته است (و هر وقت و هر جا بخواهد نابودشان می‌نماید)
یا همچون بارانی از آسمان، که در شب تاریک همراه با رعد و برق و صاعقه (بر سر رهگذران) ببارد. آنها از ترس مرگ، انگشتانشان را در گوشهای خود می‌گذارند؛ تا صدای صاعقه را نشنوند. و خداوند به کافران احاطه دارد (و در قبضه قدرت او هستند)
يا [داستان گرفتاران در] بارانى تند از آسمان را ماند كه در آن تاريكيهاست و رعد و برقى كه از بيم مرگ از صاعقه‌ها انگشتان خويش را در گوشهاشان كنند و خدا فراگيرنده كافران است
یا همچون بارانی است که از آسمان (فرو ریزد) و در آن تاریکی ها و رعد و برق باشد، و آنها از ترس مرگ، انگشتان خود را در گوشهایشان فرو می برند تا صدای صاعقه را نشنوند، و خداوند به کافران احاطه دارد

Polish

Albo do chmury burzowej na niebie - w niej sa ciemnosci, grzmot i błyskawica. Oni, obawiajac sie smierci, wkładaja palce w swoje uszy przed piorunami. Bog obejmuje niewiernych
Albo do chmury burzowej na niebie - w niej są ciemności, grzmot i błyskawica. Oni, obawiając się śmierci, wkładają palce w swoje uszy przed piorunami. Bóg obejmuje niewiernych

Portuguese

Ou como o daqueles que, sob intensa chuva do ceu, em que ha trevas e trovoes e relampagos, tapam com os dedos os ouvidos, contra os raios ruidosos, para se precatarem da morte. - E Allah esta sempre, abarcando os renegadores da Fe
Ou como o daqueles que, sob intensa chuva do céu, em que há trevas e trovões e relâmpagos, tapam com os dedos os ouvidos, contra os raios ruidosos, para se precatarem da morte. - E Allah está sempre, abarcando os renegadores da Fé
Ou como (aquele que, surpreendidos por) nuvens do ceu, carregadas de chuva, causando trevas, trovoes e relampagos, tapam os seus ouvidos com os dedos, devido aos estrondos, por temor a morte; mas Deus esta inteirado dos incredulos
Ou como (aquele que, surpreendidos por) nuvens do céu, carregadas de chuva, causando trevas, trovões e relâmpagos, tapam os seus ouvidos com os dedos, devido aos estrondos, por temor à morte; mas Deus está inteirado dos incrédulos

Pushto

یا (مثال د دوى) په شان له اسمان نه د ورېدونكي تېز باران دى، چې په هغه كې تیارې او ګړزارى او برېښنا وي، دوى د تندرونو په وجه د مرګ له وېرې نه خپلې ګوتې په خپلو غوږونو كې نَنَباسي، او الله كافرانو لره راګېروونكى دى
يا (مثال د دوى) له اسمان نه د ورېدونكي تېز باران په شان دى، چې په هغه كې تيارې او ګړزارى او برېښنا وي، دوى د تندرونو په وجه د مرګ له وېرې نه خپلې ګوتې په خپلو غوږونو كې نَنَباسي، او الله كافرانو لره راګېروونكى دى

Romanian

Ori sunt ca sub un nor de pe cer, cu intunecimi, tunete si fulgere. Urechile si le astupa la auzul trasnetelor de frica mortii. Dumnezeu, de pretutindeni, ii invaluie pe tagaduitori
Ori sunt ca sub un nor de pe cer, cu întunecimi, tunete şi fulgere. Urechile şi le astupă la auzul trăsnetelor de frica morţii. Dumnezeu, de pretutindeni, îi învăluie pe tăgăduitori
Alta example rainstorm cer în acolo exista întuneric tunet fulger. Ei pune their deget their ureche evade moarte! DUMNEZEU EXISTA fully constient a disbelievers
Sau ca o ploaie ce se pravale din cer, cu bezna, tunet ºi fulger. Iºi vara ei degetele in urechi din pricina trasnetelor, de frica morþii; Allahii impresoara pe necredincioºi
Sau ca o ploaie ce se prãvale din cer, cu beznã, tunet ºi fulger. κi vârã ei degetele în urechi din pricina trãsnetelor, de frica morþii; Allahîi împresoarã pe necredincioºi

Rundi

Canke ni nk’imvura ikaze cane ivuye mubicu, muriyo hakaba harimwo umwijima n’imituragaro hamwe n’imiravyo n’imiyaga nkuba, bagaca bashira intoke zabo mumatwi yabo kubera iyo mituragaro mugutinya urupfu, n’Imana niyo ibazi neza abo bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Ori sunt ca sub un nor de pe cer, cu intunecimi, tunete si fulgere. Urechile si le astupa la auzul trasnetelor de frica mortii. Dumnezeu, de pretutindeni, ii invaluie pe tagaduitori
Или (же другая часть лицемеров, они по примеру) как (люди, которые шли по открытому пространству, и над ними оказалась) дождевая туча с неба. (Затем начался дождь и) в ней – (полнейший) мрак, гром и молния, они вкладывают свои пальцы в уши (испытывая страх) от ударов молнии, опасаясь смерти, а Аллах объемлет неверующих
Ili zhe oni podobny tem, kto okazalsya pod livnem s neba. On neset mrak, grom i molniyu. Oni zhe v smertel'nom strakhe zatykayut ushi pal'tsami ot grokhota molniy. Voistinu, Allakh ob"yemlet neveruyushchikh
Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих
Ili oni, kak te, kotoryye pri tuche nebesnoy, ot kotoroy mrak, grom, molniya, zatykayut perstami sebe ushi, ot udarov molnii opasayas' smerti. Bog znayet nechestivykh
Или они, как те, которые при туче небесной, от которой мрак, гром, молния, затыкают перстами себе уши, от ударов молнии опасаясь смерти. Бог знает нечестивых
Ili kak dozhdevaya tucha s neba. V ney - mrak, grom i molniya, oni vkladyvayut svoi pal'tsy v ushi ot molniy, boyas' smerti, a Allakh ob"yemlet neveruyushchikh
Или как дождевая туча с неба. В ней - мрак, гром и молния, они вкладывают свои пальцы в уши от молний, боясь смерти, а Аллах объемлет неверующих
Ili zhe podobny oni [okazavshimsya pod] dozhdevoy tuchey, chto v nebe. Neset ona mrak, grom i molniyu, oni zhe v smertel'nom strakhe, daby ne slyshat' groma, zatykayut pal'tsami ushi. No Allakh ob"yemlet [Svoim mogushchestvom] neveruyushchikh
Или же подобны они [оказавшимся под] дождевой тучей, что в небе. Несет она мрак, гром и молнию, они же в смертельном страхе, дабы не слышать грома, затыкают пальцами уши. Но Аллах объемлет [Своим могуществом] неверующих
Oni v svoyom zabluzhdenii, kak lyudi, okruzhonnyye dozhdevoy tuchey s neba, mrakom, gromom i molniyey. Oni zatykayut pal'tsami ushi, opasayas' smerti ot udarov molniy i dumaya, chto takim obrazom oni smogut predotvratit' smert'. Kogda im nisposylayetsya Koran, preduprezhdayushchiy o nakazanii neveruyushchikh i ob"yasnyayushchiy yasnyy Svet very, oni otklonyayutsya ot nego i dumayut, chto ikh otstraneniye spasot ikh ot nakazaniya Allakha, a Allakh ob"yemlet neveruyushchikh
Они в своём заблуждении, как люди, окружённые дождевой тучей с неба, мраком, громом и молнией. Они затыкают пальцами уши, опасаясь смерти от ударов молний и думая, что таким образом они смогут предотвратить смерть. Когда им ниспосылается Коран, предупреждающий о наказании неверующих и объясняющий ясный Свет веры, они отклоняются от него и думают, что их отстранение спасёт их от наказания Аллаха, а Аллах объемлет неверующих
Il' - (vot yeshche odno sravnen'ye) - Kak dozhdevaya tucha v nebe: V ney mrak, i grom, i molniya sverkayet, - Oni perstami zatykayut ushi, Strashasya smerti ot udara molniy, - Allakh zhe ne upustit ni yedinogo iz nikh
Иль - (вот еще одно сравненье) - Как дождевая туча в небе: В ней мрак, и гром, и молния сверкает, - Они перстами затыкают уши, Страшася смерти от удара молний, - Аллах же не упустит ни единого из них

Serbian

Или су слични онима који за време силног пљуска са неба, услед мрака, грмљавине и муња, због громова затискују уши прстима бојећи се смрти. А Аллах обухвата невернике

Shona

Kana kuti vakafanana nemhepo ine mvura inobva kudenga, mairi mune rima, mabhanan’ana, nemheni. Vanopinza minwe yavo munzeve dzavo kuti vasave vanonzwa ruzha rwemabhanan’ana nekutya rufu. Asi Allah (Mwari Mumwechete) vanovaziva (vachavaunganidza) vese vasingatendi

Sindhi

يا (سندن مثال اُنھي) آسماني برسات (وارن) جھڙو آھي جنھن ۾ اونداھيون ۽ گوڙ ۽ وڄ ھجي، اُھي پنھنجيون آڱريون پنھنجن ڪنن ۾، ڪڙڪن کان موت جي ڀَو ڪري وجھن، ۽ الله ڪافرن کي گھيرو ڪندڙ آھي

Sinhala

nætahot (movunge upamava) ghana andhakarayenda, gigirumenda, viduliyenda yut valakulen vasina varsavata hasu vunu (ayage upamavata sama vanneya. ese hasu vunu) movun, hena handin marana biyata patva, tamange atængili tamange kanvalata ætulu kara (tada kara, vasa) gannaha. namut allah, pratiksepa karana movunva (sæma vitama) vatakara genama sitinneya
nætahot (movungē upamāva) ghana andhakārayenda, gigirumenda, viduliyenda yut valākuḷen vasina varṣāvaṭa hasu vuṇu (ayagē upamāvaṭa sama vannēya. esē hasu vuṇu) movun, heṇa han̆ḍin maraṇa biyaṭa patva, tamangē atæn̆gili tamangē kaṇvalaṭa ætuḷu kara (tada kara, vasā) gannāha. namut allāh, pratikṣēpa karana movunva (sǣma viṭama) vaṭakara genama siṭinnēya
නැතහොත් (මොවුන්ගේ උපමාව) ඝන අන්ධකාරයෙන්ද, ගිගිරුමෙන්ද, විදුලියෙන්ද යුත් වලාකුළෙන් වසින වර්ෂාවට හසු වුණු (අයගේ උපමාවට සම වන්නේය. එසේ හසු වුණු) මොවුන්, හෙණ හඬින් මරණ බියට පත්ව, තමන්ගේ අතැඟිලි තමන්ගේ කණ්වලට ඇතුළු කර (තද කර, වසා) ගන්නාහ. නමුත් අල්ලාහ්, ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන්ව (සෑම විටම) වටකර ගෙනම සිටින්නේය
nætahot ahasin (vætena) varsavak meni. ehi andha karayan da akunu da akunu eliya da æta. gigurum handa hetuven mara biyen ovun ge ængili ovun ge kan tula oba ganiti. tava da deva pratiksepakayin pilibanda va allah sarva prakarayen danna ya
nætahot ahasin (væṭena) varṣāvak meni. ehi andha kārayan da akuṇu da akuṇu eḷiya da æta. gigurum han̆ḍa hētuven mara biyen ovun gē æn̆gili ovun gē kan tuḷa obā ganiti. tava da dēva pratikṣēpakayin piḷiban̆da va allāh sarva prakārayen dannā ya
නැතහොත් අහසින් (වැටෙන) වර්ෂාවක් මෙනි. එහි අන්ධ කාරයන් ද අකුණු ද අකුණු එළිය ද ඇත. ගිගුරුම් හඬ හේතුවෙන් මර බියෙන් ඔවුන් ගේ ඇඟිලි ඔවුන් ගේ කන් තුළ ඔබා ගනිති. තව ද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ප්‍රකාරයෙන් දන්නා ය

Slovak

Iny vzor rainstorm sky do there bol darkness thunder lightning They put ich fingers ich ears evade smrt! GOD bol fully aware z disbelievers

Somali

Ama (waa) sida roob darar ah ka yimaada daruurta oo wata gudcur madow, onkod, iyo hillaac: waxay geliyaan farahooda xagga dhegahooda biriqyada dartood baqe ay ka qabaan mowdka. Oo Allaah waa ku hareersan yahay gaalada
wuxuu la midyahay xaalkoodu sidii Roob Samada ka soo degay oo Mugdiyo onkod iyo Hillaac leh, oy yeelayaan Farahooda Dhagahooda hanqadhka (Danabka) xaggiisa geeri ka digtooni darteed, Eebana waa koobay Gaalo
wuxuu la midyahay xaalkoodu sidii Roob Samada ka soo degay oo Mugdiyo onkod iyo Hillaac leh, oy yeelayaan Farahooda Dhagahooda hanqadhka (Danabka) xaggiisa geeri ka digtooni darteed, Eebana waa koobay Gaalo

Sotho

Kapa papiso e ‹ngoe ekaba ea ts›eola e tsoang marung e lefifi, le lekirietsane le halimang. E be ba kiba litsebe tsa bona ka menoana moo ba thibelang lekirietsane le lumang, le hona ho ts’aba lefu. Empa Allah U kope tse ba sa lumeleng har’e, thoko ho tataiso ea Hae

Spanish

O a la de quienes al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de tinieblas, truenos y relampagos, se tapan los oidos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Y por cierto que Allah rodea a los incredulos
O a la de quienes al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de tinieblas, truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Y por cierto que Allah rodea a los incrédulos
O se asemeja a (la de quienes se hallan bajo) una tormenta cargada de tinieblas, truenos y relampagos; se tapan los oidos con los dedos ante el estampido de los rayos al caer, temiendo la muerte[12]. Asi deja Al-lah sin escapatoria a quienes rechazan la verdad
O se asemeja a (la de quienes se hallan bajo) una tormenta cargada de tinieblas, truenos y relámpagos; se tapan los oídos con los dedos ante el estampido de los rayos al caer, temiendo la muerte[12]. Así deja Al-lah sin escapatoria a quienes rechazan la verdad
O se asemeja a (la de quienes se hallan bajo) una tormenta cargada de tinieblas, truenos y relampagos; se tapan los oidos con los dedos ante el estampido de los rayos al caer, temiendo la muerte[12]. Asi deja Al-lah sin escapatoria a quienes rechazan la verdad
O se asemeja a (la de quienes se hallan bajo) una tormenta cargada de tinieblas, truenos y relámpagos; se tapan los oídos con los dedos ante el estampido de los rayos al caer, temiendo la muerte[12]. Así deja Al-lah sin escapatoria a quienes rechazan la verdad
O como si viniera del cielo una nube borrascosa, cargada de tinieblas, truenos y relampagos. Se ponen los dedos en los oidos contra el rayo, por temor a la muerte. Pero Ala cerca a los infieles
O como si viniera del cielo una nube borrascosa, cargada de tinieblas, truenos y relámpagos. Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo, por temor a la muerte. Pero Alá cerca a los infieles
O [la parabola] de una violenta tormenta, con tinieblas, truenos y relampagos. Se llevan los dedos a los oidos para no oir el trueno, por miedo a la muerte; pero Dios rodea [con Su poder] a todos los que niegan la verdad
O [la parábola] de una violenta tormenta, con tinieblas, truenos y relámpagos. Se llevan los dedos a los oídos para no oír el trueno, por miedo a la muerte; pero Dios rodea [con Su poder] a todos los que niegan la verdad
O [son] como los que al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de oscuridad, truenos y relampagos, se tapan los oidos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Dios asedia a los que niegan la verdad
O [son] como los que al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de oscuridad, truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Dios asedia a los que niegan la verdad
Tambien semejan a quienes, en medio de una tormenta, con un cielo lleno de nubes oscuras, de truenos y relampagos, se tapan los oidos con sus dedos por el estruendo del rayo al caer, temiendo la muerte. Dios acorrala a los que no creen
También semejan a quienes, en medio de una tormenta, con un cielo lleno de nubes oscuras, de truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos por el estruendo del rayo al caer, temiendo la muerte. Dios acorrala a los que no creen

Swahili

Au hali yao inafanana na hali ya kikundi kingine cha wanafiki ambao haki inawadhihirikia wakati mwengine, na huwa na shaka nayo wakati mwengine. Hali yao ni ile ya watu wanaotembea jangwani, wakanyeshewa na mvua nyingi, iliyofuatana na giza lingi lililopandana, mpigo wa radi pamoja na mng’aro wa pepe na vimondo vyenye kuchoma. Hivyo vinawafanya wao, kwa vituko vyake, kuweka vidole vyao kwenye masikio yao, kwa kuogopa kufa. Na Mwenyezi Mungu Amewazunguka makafiri, hawamponyoki wala hawamshindi
Au ni kama mvua kubwa itokayo mbinguni, ina giza na radi na umeme; wakawa wakitia vidole vyao masikioni mwao kwa ajili ya mingurumo, kwa kuogopa kufa. Na Mwenyezi Mungu amewazunguka makafiri

Swedish

Eller vid [dem som rakar ut for] ett valdsamt ovader med regnmoln som formorkar himlen, aska och blixtar. De satter fingrarna i oronen for [att inte hora] askans mullrande, i radsla for doden - men Gud har uppsikt over dem som fornekar [Honom]
Eller vid [dem som råkar ut för] ett våldsamt oväder med regnmoln som förmörkar himlen, åska och blixtar. De sätter fingrarna i öronen för [att inte höra] åskans mullrande, i rädsla för döden - men Gud har uppsikt över dem som förnekar [Honom]

Tajik

Jo cun ʙorone saxt dar zulmat hamroh ʙo ra'du ʙarq az osmon furud ojad, to maʙod, ki az ʙongi ra'd ʙimirand, angustoni xes dar gusho kunand. Va Xudo ʙar kofiron ihota dorad. (ʙo ilmi xud)
Jo cun ʙorone saxt dar zulmat hamroh ʙo ra'du ʙarq az osmon furud ojad, to maʙod, ki az ʙongi ra'd ʙimirand, anguştoni xeş dar guşho kunand. Va Xudo ʙar kofiron ihota dorad. (ʙo ilmi xud)
Ё чун бороне сахт дар зулмат ҳамроҳ бо раъду барқ аз осмон фуруд ояд, то мабод, ки аз бонги раъд бимиранд, ангуштони хеш дар гушҳо кунанд. Ва Худо бар кофирон иҳота дорад. (бо илми худ)
Jo holi digar munofiqon, ki ʙarojason haq zohir megardad va ʙori digar dar on sak mekunand, ʙa monandi holi camo'atest, ki dar sahro roh meravand va cun ʙa ʙoroni saxte giriftor omada ʙosand, ki az osmon furu rezad va dar on torikiho ra'd va ʙarq ʙosad va az tarsi sadoi onho va tarsidan az marg angustoni xudro dar gushojason nihand. Alloh az harsu onhoro (kofironro) ihota namudaast
Jo holi digar munofiqon, ki ʙarojaşon haq zohir megardad va ʙori digar dar on şak mekunand, ʙa monandi holi çamo'atest, ki dar sahro roh meravand va cun ʙa ʙoroni saxte giriftor omada ʙoşand, ki az osmon furū rezad va dar on torikiho ra'd va ʙarq ʙoşad va az tarsi sadoi onho va tarsidan az marg anguştoni xudro dar guşhojaşon nihand. Alloh az harsū onhoro (kofironro) ihota namudaast
Ё ҳоли дигар мунофиқон, ки барояшон ҳақ зоҳир мегардад ва бори дигар дар он шак мекунанд, ба монанди ҳоли ҷамоъатест, ки дар саҳро роҳ мераванд ва чун ба борони сахте гирифтор омада бошанд, ки аз осмон фурӯ резад ва дар он торикиҳо раъд ва барқ бошад ва аз тарси садои онҳо ва тарсидан аз марг ангуштони худро дар гушҳояшон ниҳанд. Аллоҳ аз ҳарсӯ онҳоро (кофиронро) иҳота намудааст
Jo [misolason] hamcun [giriftoroni] ʙoroni saxt (sel) ast, ki az osmon [furu merezad] va dar on torikiho va ra'du ʙarq ʙosad va onon az tarsi marg angustoni xudro dar gushojason furu meʙarand, to sadoi soiqa [otasak]-ro nasnavand va Alloh taolo ʙa kofiron ihota dorad
Jo [misolaşon] hamcun [giriftoroni] ʙoroni saxt (sel) ast, ki az osmon [furū merezad] va dar on torikiho va ra'du ʙarq ʙoşad va onon az tarsi marg anguştoni xudro dar gūşhojaşon furū meʙarand, to sadoi soiqa [otaşak]-ro naşnavand va Alloh taolo ʙa kofiron ihota dorad
Ё [мисолашон] ҳамчун [гирифторони] борони сахт (сел) аст, ки аз осмон [фурӯ мерезад] ва дар он торикиҳо ва раъду барқ бошад ва онон аз тарси марг ангуштони худро дар гӯшҳояшон фурӯ мебаранд, то садои соиқа [оташак]-ро нашнаванд ва Аллоҳ таоло ба кофирон иҳота дорад

Tamil

Allatu (ivarkalutaiya utaranam:) Atarnta irulum, itiyum, minnalum konta mekam poliyum malaiyil akappattuk konta(varkalin utaranattai ottirukkiratu. Ivvaru akappattuk konta i)varkal iti mulakkankalal maranattirkup payantu tankal viralkalait tankal katukalil nulaittu (ataittu)k kolkinranar. Nirakarikkum ivarkalai allah (eppolutum) culntirukkiran
Allatu (ivarkaḷuṭaiya utāraṇam:) Aṭarnta iruḷum, iṭiyum, miṉṉalum koṇṭa mēkam poḻiyum maḻaiyil akappaṭṭuk koṇṭa(varkaḷiṉ utāraṇattai ottirukkiṟatu. Ivvāṟu akappaṭṭuk koṇṭa i)varkaḷ iṭi muḻakkaṅkaḷāl maraṇattiṟkup payantu taṅkaḷ viralkaḷait taṅkaḷ kātukaḷil nuḻaittu (aṭaittu)k koḷkiṉṟaṉar. Nirākarikkum ivarkaḷai allāh (eppoḻutum) cūḻntirukkiṟāṉ
அல்லது (இவர்களுடைய உதாரணம்:) அடர்ந்த இருளும், இடியும், மின்னலும் கொண்ட மேகம் பொழியும் மழையில் அகப்பட்டுக் கொண்ட(வர்களின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. இவ்வாறு அகப்பட்டுக் கொண்ட இ)வர்கள் இடி முழக்கங்களால் மரணத்திற்குப் பயந்து தங்கள் விரல்களைத் தங்கள் காதுகளில் நுழைத்து (அடைத்து)க் கொள்கின்றனர். நிராகரிக்கும் இவர்களை அல்லாஹ் (எப்பொழுதும்) சூழ்ந்திருக்கிறான்
allatu, (innum or utaranam;) karirulum, itiyum, minnalum kontu vanattiliruntu katumalai kottum mekam; (itilakappattukkontor) maranattirku anci itiyocaiyinal, tankal viralkalait tam katukalil vaittuk kolkirarkal; anal allah (eppotum inta) kahpirkalaic culntanakave irukkinran
allatu, (iṉṉum ōr utāraṇam;) kāriruḷum, iṭiyum, miṉṉalum koṇṭu vāṉattiliruntu kaṭumaḻai koṭṭum mēkam; (itilakappaṭṭukkoṇṭōr) maraṇattiṟku añci iṭiyōcaiyiṉāl, taṅkaḷ viralkaḷait tam kātukaḷil vaittuk koḷkiṟārkaḷ; āṉāl allāh (eppōtum inta) kāḥpirkaḷaic cūḻntaṉākavē irukkiṉṟāṉ
அல்லது, (இன்னும் ஓர் உதாரணம்;) காரிருளும், இடியும், மின்னலும் கொண்டு வானத்திலிருந்து கடுமழை கொட்டும் மேகம்; (இதிலகப்பட்டுக்கொண்டோர்) மரணத்திற்கு அஞ்சி இடியோசையினால், தங்கள் விரல்களைத் தம் காதுகளில் வைத்துக் கொள்கிறார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் (எப்போதும் இந்த) காஃபிர்களைச் சூழ்ந்தனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле, яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби. Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар, үлемнән куркып. Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы

Telugu

Leka (maroka upamanam): Akasam nundi ghoranga varsam kurustunnadi; cim'ma cikatlalo urumulu, merupulu merustunnayi. A urumula bhikara dhvani vini, mrtyubhayam ceta varu tama vrellanu cevulalo durcukuntunnaru. Mariyu allah satya tiraskarulanu anni vaipula nundi avarinci unnadu
Lēka (maroka upamānaṁ): Ākāśaṁ nuṇḍi ghōraṅgā varṣaṁ kurustunnadi; cim'ma cīkaṭlalō urumulu, merupulu merustunnāyi. Ā urumula bhīkara dhvani vini, mr̥tyubhayaṁ cēta vāru tama vrēḷḷanu cevulalō dūrcukuṇṭunnāru. Mariyu allāh satya tiraskārulanu anni vaipula nuṇḍi āvarin̄ci unnāḍu
లేక (మరొక ఉపమానం): ఆకాశం నుండి ఘోరంగా వర్షం కురుస్తున్నది; చిమ్మ చీకట్లలో ఉరుములు, మెరుపులు మెరుస్తున్నాయి. ఆ ఉరుముల భీకర ధ్వని విని, మృత్యుభయం చేత వారు తమ వ్రేళ్ళను చెవులలో దూర్చుకుంటున్నారు. మరియు అల్లాహ్ సత్య తిరస్కారులను అన్ని వైపుల నుండి ఆవరించి ఉన్నాడు
లేదా (వారి ఉపమానం) ఆకాశం నుంచి కురిసే భారీ వర్షం మాదిరిగా ఉంది – అందులోనూ చిమ్మచీకట్లు, ఉరుములు, మెరుపులు! ఉరుముల గర్జన విని, మృత్యు భయంతో వారు తమ వ్రేళ్ళను తమ చెవులలో దూర్చుకుంటారు. అల్లాహ్‌ ఈ అవిశ్వాసులను అన్ని వైపుల నుంచీ ముట్టడిస్తాడు

Thai

hrux dang fn thi hlang lng ma cak fak fa doythi nı fn nan mi thang brrda khwam mud fa kha rn læa falæb phwk khea cung xea niw mux khxng phwk khea xud hu wi neuxngcak fapha thangni pheraa klaw khwam tay læa xallxhˌ nan thrng lxm phwk ptiseth kar sraththa hela nan wi læw
h̄rụ̄x dạng f̄n thī̀ h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā doythī̀ nı f̄n nận mī thậng brrdā khwām mụ̄d f̂ā khả rṇ læa f̂ālæb phwk k̄heā cụng xeā nîw mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xud h̄ū wị̂ neụ̄̀xngcāk f̂āp̄h̀ā thậngnī̂ pherāa klạw khwām tāy læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm phwk pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận wị̂ læ̂w
หรือดังฝนที่หลั่งลงมาจากฟากฟ้า โดยที่ในฝนนั้นมีทั้งบรรดาความมืด ฟ้าคำรณ และฟ้าแลบ พวกเขาจึงเอานิ้วมือของพวกเขาอุดหูไว้เนื่องจากฟ้าผ่า ทั้งนี้เพราะกลัวความตาย และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อม พวกปฏิเสธการศรัทธาเหล่านั้นไว้แล้ว
hrux dang fn thi hlang lng ma cak fak fa doythi nı fn nan mi thang brrda khwam mud fa kharn læa falæb phwk khea cung xea niw mux khxng phwk khea xud hu wi neuxngcak fapha thangni pheraa klaw khwam tay læa xallxhˌ nan thrng lxm phwk ptiseth kar sraththa hela nan wi læw
h̄rụ̄x dạng f̄n thī̀ h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā doythī̀ nı f̄n nận mī thậng brrdā khwām mụ̄d f̂ā khảrn læa f̂ālæb phwk k̄heā cụng xeā nîw mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xud h̄ū wị̂ neụ̄̀xngcāk f̂āp̄h̀ā thậngnī̂ pherāa klạw khwām tāy læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm phwk pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận wị̂ læ̂w
หรือดังฝนที่หลั่งลงมาจากฟากฟ้า โดยที่ในฝนนั้นมีทั้งบรรดาความมืด ฟ้าคำรน และฟ้าแลบ พวกเขาจึงเอานิ้วมือของพวกเขาอุดหูไว้ เนื่องจากฟ้าผ่า ทั้งนี้เพราะกลัวความตาย และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อม พวกปฏิเสธการศรัทธาเหล่านั้นไว้แล้ว

Turkish

Yahut da gokten bosana bosana yagan yagmura tutulmusa benzerler; orada karanlıklar var, gok gurlemede, simsek cakmada. Olum korkusuyla yıldırımların sesini duymamak icin parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Allah'sa inanmayanları cepcevre kaplamıs, kavramıstır
Yahut da gökten boşana boşana yağan yağmura tutulmuşa benzerler; orada karanlıklar var, gök gürlemede, şimşek çakmada. Ölüm korkusuyla yıldırımların sesini duymamak için parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Allah'sa inanmayanları çepçevre kaplamış, kavramıştır
Yahut (onların durumu), gokten saganak halinde bosanan, icinde yogun karanlıklar, gurultu ve yıldırımlar bulunan yagmur(a tutulmus kimselerin durumu) gibidir. O munafıklar yıldırımlardan gelecek olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut (onların durumu), gökten sağanak halinde boşanan, içinde yoğun karanlıklar, gürültü ve yıldırımlar bulunan yağmur(a tutulmuş kimselerin durumu) gibidir. O münafıklar yıldırımlardan gelecek ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır
Ya da (bunlar) karanlıklar, gok gurultusu ve simsek(ler)le yuklu, 'gokten siddetli bir yagmur fırtınasına tutulmus gibidirler ki, yıldırımların saldıgı dehsetle'; olum korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Oysa Allah kafirleri cepecevre kusatıcıdır
Ya da (bunlar) karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek(ler)le yüklü, 'gökten şiddetli bir yağmur fırtınasına tutulmuş gibidirler ki, yıldırımların saldığı dehşetle'; ölüm korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Oysa Allah kafirleri çepeçevre kuşatıcıdır
Yahud onların hali, gokten bosanan yagmura tutulmusların hali gibidir ki, o gokte (bulutlarda) yogun karanlıklar var, bir gok gurultusu, bir simsek var. Yıldırımlardan olum korkusu ile parmaklarını kulaklarına tıkıyorlar. Allah ilim ve kudreti ile kafirleri kusatandır. (Cenab’ı Hak, Kur’an-ı Kerim karsısında bulunan kafir ve munafıkların halini beyan etmek uzere, ikinci bir temsil yapmıstır. Boylece ayeti kerimede munafıkların hali, karanlık bir gecede gok gurultulu ve simsekli bir yagmura tutulmusların haline benzetilmistir. Soyle ki: Yagmur, canlıların hayatına sebep oldugu gibi, Kur’an-ı Kerim de kalblerin hayatına sebeptir. Kur’an-ı Kerimde kufrun anılısı yogun karanlıklar gibidir. Kur’an-ı Kerimde kafirleri azab ve cehennem ile korkutmalar, gok gurultusu gibidir. Kur’an-ı Kerim’in apacık hidayet delilleri ile cenneti anıs da simsek ve yıldırımlar gibidir. Iste, oyle bir siddetli gecede yagmura tutulmus olanların hali, yani gok gurultusu, simsek ve yıldırımlar karsısında olanların takındıkları tavır gibi, munafıklar da kufur anılısını, cehennem ve cennet zikrini, kendilerini hakka meylettirmesin diye isitmemek icin, parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Onlarca batıl inanclarından hakka donmek olumdur. Halbuki Cenab’ı Allah onları kudreti ile cevrelemistir. Dısarı cıkıp kurtulamazlar)
Yahud onların hâli, gökten boşanan yağmura tutulmuşların hâli gibidir ki, o gökte (bulutlarda) yoğun karanlıklar var, bir gök gürültüsü, bir şimşek var. Yıldırımlardan ölüm korkusu ile parmaklarını kulaklarına tıkıyorlar. Allah ilim ve kudreti ile kâfirleri kuşatandır. (Cenâb’ı Hak, Kur’an-ı Kerim karşısında bulunan kâfir ve münafıkların hâlini beyan etmek üzere, ikinci bir temsil yapmıştır. Böylece âyeti kerimede münâfıkların hâli, karanlık bir gecede gök gürültülü ve şimşekli bir yağmura tutulmuşların hâline benzetilmiştir. Şöyle ki: Yağmur, canlıların hayatına sebep olduğu gibi, Kur’an-ı Kerim de kalblerin hayatına sebeptir. Kur’an-ı Kerimde küfrün anılışı yoğun karanlıklar gibidir. Kur’an-ı Kerimde kâfirleri azâb ve cehennem ile korkutmalar, gök gürültüsü gibidir. Kur’an-ı Kerim’in apaçık hidâyet delilleri ile cenneti anış da şimşek ve yıldırımlar gibidir. İşte, öyle bir şiddetli gecede yağmura tutulmuş olanların hâli, yâni gök gürültüsü, şimşek ve yıldırımlar karşısında olanların takındıkları tavır gibi, münafıklar da küfür anılışını, cehennem ve cennet zikrini, kendilerini hakka meylettirmesin diye işitmemek için, parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Onlarca bâtıl inançlarından hakka dönmek ölümdür. Halbuki Cenâb’ı Allah onları kudreti ile çevrelemiştir. Dışarı çıkıp kurtulamazlar)
Veya gokten (sagnak halinde) bosanan, icinde karanlıklar, bir gurleme, bir simsek bulunan siddetli yagmura (tutulmus saskın kimselerin perisan haline) benzerler ki yıldırımın (dehsetinden) olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah (in kudreti, ilmi ve hukumranlıgı) kafirleri (her tarafından) kusatmıstır
Veya gökten (sağnak halinde) boşanan, içinde karanlıklar, bir gürleme, bir şimşek bulunan şiddetli yağmura (tutulmuş şaşkın kimselerin perişan haline) benzerler ki yıldırımın (dehşetinden) ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah (in kudreti, ilmi ve hükümranlığı) kâfirleri (her tarafından) kuşatmıştır
Bir kısmı da, karanlıklarda, gok gurlemeleri ve simsek arasında gokten bosanan saganaga tutulup, yıldırımlardan olmek korkusu ile parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzer
Bir kısmı da, karanlıklarda, gök gürlemeleri ve şimşek arasında gökten boşanan sağanağa tutulup, yıldırımlardan ölmek korkusu ile parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzer
Yahut (onlarin durumu), gokten bosanan, icinde karanliklar, gok gurlemesi ve simsek(ler) bulunan bir yagmur(a tutulmusun hali) gibidir. Yildirimlardan olmek korkusuyla parmaklarini kulaklarina tikarlar. Oysa Allah, inkarcilari tamamen kusatmistir
Yahut (onlarin durumu), gökten bosanan, içinde karanliklar, gök gürlemesi ve simsek(ler) bulunan bir yagmur(a tutulmusun hali) gibidir. Yildirimlardan ölmek korkusuyla parmaklarini kulaklarina tikarlar. Oysa Allah, inkârcilari tamamen kusatmistir
Yahut (onların durumu), gokten saganak halinde bosanan, icinde yogun karanlıklar, gurultu ve yıldırımlar bulunan yagmur(a tutulmus kimselerin durumu) gibidir. O munafıklar yıldırımlardan gelecek olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut (onların durumu), gökten sağanak halinde boşanan, içinde yoğun karanlıklar, gürültü ve yıldırımlar bulunan yağmur(a tutulmuş kimselerin durumu) gibidir. O münafıklar yıldırımlardan gelecek ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kafirleri çepeçevre kuşatmıştır
Ya da, karanlık, gokgurultusu ve simsekler arasında gokten bosanan bir yagmur altında yıldırımlardan olmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzerler. ALLAH inkarcıları boyle kusatır
Ya da, karanlık, gökgürültüsü ve şimşekler arasında gökten boşanan bir yağmur altında yıldırımlardan ölmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzerler. ALLAH inkarcıları böyle kuşatır
Yahut (onların durumu), gokten bosanan, icinde karanlıklar, gok gurlemesi ve simsek(ler) bulunan bir yagmur(a tutulmusun hali) gibidir. Yıldırımlardan olmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Oysa Allah, inkarcıları tamamen kusatmıstır
Yahut (onların durumu), gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürlemesi ve şimşek(ler) bulunan bir yağmur(a tutulmuşun hali) gibidir. Yıldırımlardan ölmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Oysa Allah, inkârcıları tamamen kuşatmıştır
Yahut bunların durumu karanlıklar, gurleme ve simsekler icinde gokten bosanan bir yagmura tutulmus kimsenin durumu gibidir. Olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkıyorlar. Allah kafirleri kusatmıstır
Yahut bunların durumu karanlıklar, gürleme ve şimşekler içinde gökten boşanan bir yağmura tutulmuş kimsenin durumu gibidir. Ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkıyorlar. Allah kafirleri kuşatmıştır
Yahut (onların durumu), gokten bosanan, icinde karanlıklar, gok gurlemesi ve simsek(ler) bulunan bir yagmur(a tutulmusun hali) gibidir. Yıldırımlardan olmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Oysa Allah, inkarcıları tamamen kusatmıstır
Yahut (onların durumu), gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürlemesi ve şimşek(ler) bulunan bir yağmur(a tutulmuşun hali) gibidir. Yıldırımlardan ölmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Oysa Allah, inkârcıları tamamen kuşatmıştır
Ya da onların durumu koyu bulutlu, simsekli ve gurultulu bir gokyuzunun yagmuruna tutulmus, olum korkusu icinde yıldırımlara karsı parmakları ile kulaklarını tıkayan kimselere benzer. Allah kafirleri cepecevre kusatandır
Ya da onların durumu koyu bulutlu, şimşekli ve gürültülü bir gökyüzünün yağmuruna tutulmuş, ölüm korkusu içinde yıldırımlara karşı parmakları ile kulaklarını tıkayan kimselere benzer. Allah kâfirleri çepeçevre kuşatandır
Ya da, karanlık, gokgurultusu ve simsekler arasında gokten bosanan bir yagmur altında yıldırımlardan olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzerler. Tanrı kafirleri boyle kusatmıstır (muhiytun)
Ya da, karanlık, gökgürültüsü ve şimşekler arasında gökten boşanan bir yağmur altında yıldırımlardan ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkayan kimseye benzerler. Tanrı kafirleri böyle kuşatmıştır (muhiytun)
Yahud (onların haali) gokden (bulutdan bosanan) yagmur (a tutulmusun haali) gibidir ki onda (o yagmurda) karanlıklar, gok gurultusu ve simsek cakısı vardır. Olum korkusiyle yıldırımlardan parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah kafirleri cepcevre kusatandır
Yahud (onların haali) gökden (bulutdan boşanan) yağmur (a tutulmuşun haali) gibidir ki onda (o yağmurda) karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek çakışı vardır. Ölüm korkusiyle yıldırımlardan parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah kâfirleri çepçevre kuşatandır
Yahut gokten inen sagnaga tutulmus gibilerdir ki; onda karanlıklar, gok gurultusu ve simsek vardır. Yıldırımlardan olmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah kafirleri cepecevre kusatıcıdır
Yahut gökten inen sağnağa tutulmuş gibilerdir ki; onda karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek vardır. Yıldırımlardan ölmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah kafirleri çepeçevre kuşatıcıdır
Veya (onlar), gokten bosanan, icinde karanlıklar, gok gurlemesi ve simsek bulunan bir yagmura (tutulmus) gibidirler. Yıldırımların (dehsetinden) olum korkusuyla kulaklarını parmaklarıyla tıkarlar. Ve Allah, kafirleri kusatandır
Veya (onlar), gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürlemesi ve şimşek bulunan bir yağmura (tutulmuş) gibidirler. Yıldırımların (dehşetinden) ölüm korkusuyla kulaklarını parmaklarıyla tıkarlar. Ve Allah, kâfirleri kuşatandır
Ev ke seyyibim mines semai fıhi zulumatuv ve ra´duv ve bark* yec´alune esabiahum fı azanihim mines savaıkı hazeral mevt* vallahu muhıytum bil kafirın
Ev ke seyyibim mines semai fıhi zulümatüv ve ra´düv ve bark* yec´alune esabiahüm fı azanihim mines savaıkı hazeral mevt* vallahü mühıytum bil kafirın
Ev ke sayyibin mines semai fihi zulumatun ve ra’dun ve berk(berkun), yec’alune esabiahum fi azanihim mines savaiki hazaral mevt(mevti), vallahu muhitun bil kafirin(kafirine)
Ev ke sayyibin mines semâi fîhi zulumâtun ve ra’dun ve berk(berkun), yec’alûne esâbiahum fî âzânihim mines savâiki hazaral mevt(mevti), vallâhu muhîtun bil kâfirîn(kâfirîne)
Ya da (onların durumu) gokten zifiri karanlıklar icinde gok gurultusu ve simsekle gelen siddetli bir saganag(a benzer): Olumun dehseti icinde yıldırımlardan korunmak icin parmakları ile kulaklarını tıkarlar, ama Allah hakikati inkar edenleri (kudreti ile) kusatır
Ya da (onların durumu) gökten zifiri karanlıklar içinde gök gürültüsü ve şimşekle gelen şiddetli bir sağanağ(a benzer): Ölümün dehşeti içinde yıldırımlardan korunmak için parmakları ile kulaklarını tıkarlar, ama Allah hakikati inkar edenleri (kudreti ile) kuşatır
ev kesayyibim mine-ssemai fihi zulumatuv vera`duv veberk. yec`alune esabi`ahum fi azanihim mine-ssava`iki hazera-lmevt. vellahu muhitum bilkafirin
ev keṣayyibim mine-ssemâi fîhi żulümâtüv vera`düv veberḳ. yec`alûne eṣâbi`ahüm fî âẕânihim mine-ṣṣavâ`iḳi ḥaẕera-lmevt. vellâhü müḥîṭum bilkâfirîn
Yahut (onların durumu), gokten saganak halinde bosanan, icinde yogun karanlıklar, gurultu ve yıldırımlar bulunan yagmur (a tutulmus kimselerin durumu) gibidir. O munafıklar yıldımlardan gelecek olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut (onların durumu), gökten sağanak halinde boşanan, içinde yoğun karanlıklar, gürültü ve yıldırımlar bulunan yağmur (a tutulmuş kimselerin durumu) gibidir. O münafıklar yıldımlardan gelecek ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır
Yahut, onlar gokten bosanan bir yagmura tutulmus kimselere benzerler. O yagmurda karanlıklar, gok gurultusu ve simsek vardır. Onlar da yıldırımlardan ve olum korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Suphesiz Allah kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut, onlar gökten boşanan bir yağmura tutulmuş kimselere benzerler. O yağmurda karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek vardır. Onlar da yıldırımlardan ve ölüm korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Şüphesiz Allah kafirleri çepeçevre kuşatmıştır
Yahut, onlar gokten bosanan bir yagmura tutulmus kimselere benzerler. O yagmurda karanlıklar, gok gurultusu ve simsek vardır. Onlar da yıldırımlardan ve olum korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Suphesiz Allah kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut, onlar gökten boşanan bir yağmura tutulmuş kimselere benzerler. O yağmurda karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek vardır. Onlar da yıldırımlardan ve ölüm korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Şüphesiz Allah kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır
Yahut onların durumu gokten saganak halinde bosanan ve icinde yogun karanlıklar, gok gurlemeleri ve simsekler bulunan yagmura tutulmus kimselerin durumuna benzer. Yıldırımların verdigi dehsetle, olum korkusundan, parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Fakat Allah kafirleri cepecevre kusatır
Yahut onların durumu gökten sağanak halinde boşanan ve içinde yoğun karanlıklar, gök gürlemeleri ve şimşekler bulunan yağmura tutulmuş kimselerin durumuna benzer. Yıldırımların verdiği dehşetle, ölüm korkusundan, parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Fakat Allah kâfirleri çepeçevre kuşatır
Ya da (onlar), gokten bosanan, icinde karanlıklar, gok gurlemesi ve simsek (ler) bulunan bir yagmur(a tutulmus) gibi(dirler). Yıldırım seslerinden olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar; oysa Allah, inkarcıları tamamen kusatmıstır
Ya da (onlar), gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürlemesi ve şimşek (ler) bulunan bir yağmur(a tutulmuş) gibi(dirler). Yıldırım seslerinden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar; oysa Allah, inkarcıları tamamen kuşatmıştır
Ya da (bunlar) karanlıklar, gok gurultusu ve simsek(ler) le yuklu, gokten siddetli bir yagmur fırtınasına tutulmus gibidirler ki, yıldırımların saldıgı dehsetle; olum korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Ama Allah kafirleri cepecevre kusatıcıdır
Ya da (bunlar) karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek(ler) le yüklü, gökten şiddetli bir yağmur fırtınasına tutulmuş gibidirler ki, yıldırımların saldığı dehşetle; ölüm korkusundan parmaklarıyla kulaklarını tıkarlar. Ama Allah kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır
Yahut onlar gokten bosalan bir yagmura tutulmus kimselere benzerler. O yagmurda karanlıklar, gok gurultusu ve simsek vardır. Onlar yıldırımın siddetinden ve olum korkusundan dolayı parmaklarıyla kulaklarını tıkayıp, kapatırlar. Suphesiz Allah, kafirleri cepecevre kusatmıstır
Yahut onlar gökten boşalan bir yağmura tutulmuş kimselere benzerler. O yağmurda karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek vardır. Onlar yıldırımın şiddetinden ve ölüm korkusundan dolayı parmaklarıyla kulaklarını tıkayıp, kapatırlar. Şüphesiz Allah, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır
Yahut gokten bosalan bir yagmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gok gurlemesi var, bir simsek var. Yıldırımlar yuzunden olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhit'tir, kufre sapanları cepecevre kusatmıstır
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît'tir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır
Yahut gokten bosalan bir yagmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gok gurlemesi var, bir simsek var. Yıldırımlar yuzunden olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhit´dir, kufre sapanları cepecevre kusatmıstır
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît´dir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır
Yahut gokten bosalan bir yagmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gok gurlemesi var, bir simsek var. Yıldırımlar yuzunden olum korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhit´tir, kufre sapanları cepecevre kusatmıstır
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît´tir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Anaasε (wͻn mfatoho bio) tesε brampͻn nsuo a εretͻ firi soro, na esum ne agradaa ne ayerεmo wͻ mu. Owuo ho suro ma wͻ’de wͻn nsa teaa tuatua wͻn aso εnam agradaa no mobͻmuu no nti. Nanso Nyankopͻn atwa boniayεfoͻ no ho nyinaa ahyia

Uighur

ياكى ئۇلار زۇلمەتلىك، گۈلدۈرمامىلىق ۋە چاقماقلىق قاتتىق يامغۇردا قالغان، گويا چاقماق سوقۇۋېتىپ ئۆلۈپ كېتىشتىن قورقۇپ، قۇلاقلىرىنى بارماقلىرى بىلەن ئېتىۋالغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ. اﷲ كاپىرلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ياكى ئۇلار زۇلمەتلىك، گۈلدۈرمامىلىق ۋە چاقماقلىق قاتتىق يامغۇردا قالغان، گويا چاقماق سوقۇۋېتىپ ئۆلۈپ كېتىشتىن قورقۇپ قۇلاقلىرىنى بارماقلىرى بىلەن ئېتىۋالغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ. ئاللاھ كاپىرلارنى (ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Або й на тих, що потрапили під зливу із хмари на небі, а там — темрява, грім, блискавка! Вони бояться смерті й затуляють пальцями вуха, коли вдаряє блискавка. Аллаг оточує невіруючих
Inshyy pryklad: rainstorm z neba u kotromu ye temryava, hrim, ta blyskavka. Vony stavlyatʹ yikhni palʹtsi u yikhnikh vushrakh, shchob unyknuty smerti. BOH znaye tsilkom disbelievers
Інший приклад: rainstorm з неба у котрому є темрява, грім, та блискавка. Вони ставлять їхні пальці у їхніх вушрах, щоб уникнути смерті. БОГ знає цілком disbelievers
Abo y na tykh, shcho potrapyly pid zlyvu iz khmary na nebi, a tam — temryava, hrim, blyskavka! Vony boyatʹsya smerti y zatulyayutʹ palʹtsyamy vukha, koly vdaryaye blyskavka. Allah otochuye neviruyuchykh
Або й на тих, що потрапили під зливу із хмари на небі, а там — темрява, грім, блискавка! Вони бояться смерті й затуляють пальцями вуха, коли вдаряє блискавка. Аллаг оточує невіруючих
Abo y na tykh, shcho potrapyly pid zlyvu iz khmary na nebi, a tam — temryava, hrim, blyskavka! Vony boyatʹsya smerti y zatulyayutʹ palʹtsyamy vukha, koly vdaryaye blyskavka. Allah otochuye neviruyuchykh
Або й на тих, що потрапили під зливу із хмари на небі, а там — темрява, грім, блискавка! Вони бояться смерті й затуляють пальцями вуха, коли вдаряє блискавка. Аллаг оточує невіруючих

Urdu

Ya phir inki misaal yun samajho ke aasman se zoar ki baarish ho rahi hai aur iske saath andheri ghata aur kadak chamak bhi hai, yeh bijli ki kadake sunkar apni jaano ke khauf se kaano mein ungliyan thunse lete hain aur Allah in munkireen e haqq ko har taraf se gherey mein liye huey hai
یا پھر ان کی مثال یوں سمجھو کہ آسمان سے زور کی بارش ہو رہی ہے اور اس کے ساتھ اندھیری گھٹا اور کڑک چمک بھی ہے، یہ بجلی کے کڑاکے سن کر اپنی جانوں کے خوف سے کانوں میں انگلیاں ٹھو نسے لیتے ہیں اور اللہ اِن منکرین حق کو ہر طرف سے گھیرے میں لیے ہوئے ہے
یا جیسا کہ آسمان سے بارش ہو جس میں اندھیرے اور گرج اور بجلی ہو اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں کڑک کے سبب سے موت کے ڈر سے دیتے ہوں اور الله کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
یا ان کی مثال مینہ کی سی ہے کہ آسمان سے (برس رہا ہو اور) اس میں اندھیرے پر اندھیرا (چھا رہا) ہو اور (بادل) گرج (رہا) ہو اور بجلی (کوند رہی) ہو تو یہ کڑک سے (ڈر کر) موت کے خوف سے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور الله کافروں کو (ہر طرف سے) گھیرے ہوئے ہے
یا ان کی مثال ایسی ہے جیسے زور سے مینہ پڑ رہا ہو آسمان سے اس میں اندھیرے ہیں اور گرج اور بجلی دیتے ہیں انگلیاں اپنے کانوں میں مارے کڑک کے موت کے ڈر سے اور اللہ احاطہ کرنے والا ہے کافروں کا [۳۰]
یا (پھر ان کی مثال ایسی ہے جیسے) آسمان سے زور دار بارش برس رہی ہو جس میں تاریکیاں ہوں۔ اور گرج چمک بھی۔ اور وہ گرنے والی بجلیوں سے مرنے کے ڈر سے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں۔ حالانکہ اللہ ہر طرف سے کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔
Ya aasmani barsaat ki tarah jiss mein andheriyan aur garaj aur bijli ho maut ki darr say karakay ki waja say apni ungliyan apney kaanon mein daal letay hain. Aur Allah Taalaa kafiron ko gherney wala hai
یا آسمانی برسات کی طرح جس میں اندھیریاں اور گرج اور بجلی ہو، موت سے ڈر کر کڑاکے کی وجہ سے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیتے ہیں۔ اور اللہ تعالیٰ کافروں کو گھیرنے واﻻ ہے
ya asmaani barsaath ki tarah jis mein andheriya aur garaj aur bijli ho, mauth se darr kar kadaake ki wajeh se apni ongliya apne kaano mein daal lete hai, aur Allah ta’ala kaafiro ko gherne wala hai
یا پھر جیسے زور کا مینہ برس رہا ہو بادل سے جس میں اندھیرے ہوں اور گرج اور چمک ہو ٹھونستے ہیں اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اور اللہ گھیرے ہوئے کافروں کو
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
یا پھر (ان منافقوں کی مثال ایسی ہے جیسے آسمان سے برستی ایک بارش ہو، جس میں اندھیریاں بھی ہوں اور گرج بھی اور چمک بھی۔ وہ کڑکوں کی آواز پر موت کے خوف سے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیتے ہیں۔ اور اللہ نے کافروں کو گھیرے میں لے رکھا ہے)
ان کی دوسری مثال آسمان کی اس بارش کی ہے جس میں تاریکی اور گرج چمک سب کچھ ہوکہ موت کے خوف سے کڑک دیکھ کر کانوں میں انگلیاں رکھ لیں. حالانکہ خدا کافروں کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور یہ بچ کر نہیں جاسکتے ہیں

Uzbek

Ёки худди осмондан ёмғир ёғиб, қоронғу босиб, момақалдироқ ва чақмоқ чаққанда, яшиндан қочиб, панжаларини қулоқларига тиқиб, ўлимдан эҳтиёт бўлаётган одамга ўхшарлар. Ва Аллоҳ кофирларни ўраб олувчидир
Ёки улар чақмоқ, момогулдурак, қоронғуликлар билан осмондан қуяётган ёмғир остида яшиндан қўрққанларидан панжаларини қулоқларига тиқиб олган ҳолларида ўлим — ҳалокатдан қочмоқчи бўлиб турган кимсалар кабидирлар. Аллоҳ эса кофирларни ўраб олгувчидир
Ёки худди осмондан ёмғир ёғиб, қоронғу босиб, момақалдироқ ва чақмоқ чаққанда, яшиндан қочиб, панжаларини қулоқларига тиқиб, ўлимдан эҳтиёт бўлаётган одамга ўхшарлар. Ва Аллоҳ кофирларни ўраб олувчидир

Vietnamese

Hoac giong nhu mot lop may sap cho mua tu tren troi, trong đo vua la am u, vua la sam set va tia chop. Chung lay ngon tay bit tai lai đe đung nghe tieng sam set, đieng ca nguoi vi so chet. Va Allah bao vay nhung ke khong co đuc tin
Hoặc giống như một lớp mây sắp cho mưa từ trên trời, trong đó vừa là âm u, vừa là sấm sét và tia chớp. Chúng lấy ngón tay bịt tai lại để đừng nghe tiếng sấm sét, điếng cả người vì sợ chết. Và Allah bao vây những kẻ không có đức tin
Hoac (hinh anh cua ho) giong nhu hinh anh cua con mua trut xuong tu bau troi kem theo bong toi, sam set va tia chop; ho lay cac ngon tay bit đoi tai đe khoi nghe tieng sam set vi so chet. Tuy nhien, Allah bao vay nhung ke vo đuc tin
Hoặc (hình ảnh của họ) giống như hình ảnh của cơn mưa trút xuống từ bầu trời kèm theo bóng tối, sấm sét và tia chớp; họ lấy các ngón tay bịt đôi tai để khỏi nghe tiếng sấm sét vì sợ chết. Tuy nhiên, Allah bao vây những kẻ vô đức tin

Xhosa

Kungenjalo banje ngesiphango esisesibhakabhakeni, esinobumnyama kuso nokubaneka, (abaye bathi) ngenxa yezithonga zendudumo bavingce iindlebe zabo ngeminwe yabo besoyika ukufa.UAllâh Ubarhangqele abangakholwayo

Yau

Kapena mpela wula janneso jakuuma kwinani, nikuwa mwana chipi, kulindima ni kumesya, akuwikaga yala yao m’mawiwi mwao ligongo lya chikokomo pakogopa kuwa, nambo Allah agasyungulile makafili (pagamanya chenene)
Kapena mpela wula janneso jakuuma kwinani, nikuŵa mwana chipi, kulindima ni kumesya, akuŵikaga yala yao m’mawiwi mwao ligongo lya chikokomo pakogopa kuwa, nambo Allah agasyungulile makafili (pagamanya chenene)

Yoruba

Tabi (apejuwe won) da bi ojo nla ti n ro lati sanmo. O mu awon okunkun, ara sisan ati monamona lowo. Won n fi ika won sinu eti won nitori igbe ara sisan fun iberu iku. Allahu si yi awon alaigbagbo ka
Tàbí (àpèjúwe wọn) dà bí òjò ńlá tí ń rọ̀ láti sánmọ̀. Ó mú àwọn òkùnkùn, àrá sísán àti mọ̀nàmọ́ná lọ́wọ́. Wọ́n ń fi ìka wọn sínú etí wọn nítorí igbe àrá sísán fún ìbẹ̀rù ikú. Allāhu sì yí àwọn aláìgbàgbọ́ ká

Zulu

Noma njengezulu ligqunqe limnyama nemvula emafini futhi linyazima babeka iminwe yabo ezindlebeni zabo ngenxa yokuduma kwezulu besaba ukufa uMvelinqangi uyabazungeleza abangakholwayo