Achinese

Jitanyong teuntang buleun bak gata Pakon phon nyata ubit that leupah ‘Oh Iheuh nyan rayeok teuma ka nyata Tajaweub sigra hikeumat Allah Mangat jeut watee keu manusia Miseu jih masa jak u Baitullah Soe nyang ek haji ka meujan watee Teuma beu tateupue buet nyang jroh leupah Tamong rumoh gop bek jak rot likot Nyan hana patot ka roh buet salah Tapi nyang patot pubuet takwa U rumoh tangga rot keue talangkah Tamong rot pinto ngon tatakwa Gata bahgia Neubri le Allah

Afar

Nabiyow ku-kataysis Alsitte tambe waqdii kee taqunxee waqdi kah takkem koo esserta, Nabiyow keenik ixxic, Yalli Alsitte Sinaamah Cajjii kee Qibaadâ waktitteh Astootiy timixxige edde yaaxigeenim keh tet Abe, isin jaahiliyyâ Saaku cajjih ticrimeenik hinnay Qumrah ticrimeenik Qarwa derrek Amaatuk derrek tet cultaanam hinna kayri kak iyyaanam, kinnih immay kayri usuk meqe taamaa kee Yallak meesitaah umaanek yaxxeere marih Abina, cajjih ticrimeenik hinnay Qumrah ticrimeenik Qarwa-le Afoofik cula Sinam kah culta innah, Yallak meesita mara tika Addunyaay Akeeral yaffoofe mara takkeenimkeh

Afrikaans

En hulle vra u uit omtrent die nuwe mane (hilaal). Sê: Hulle is tydsbepalers vir die mensdom en vir die bedevaart. Dit is nie deugdelik vir julle om die huise van die agterkant af in te gaan nie, maar deugsaam is hy wat te alle tye bewus is van Allah. En gaan die huise binne by hulle deure; en wees bewus van Allah, sodat julle suksesvol kan wees

Albanian

Te pyesin per henen e re. Thuaj, ajo eshte per njerezit percaktuese e kohes dhe haxhit. Nuk eshte devotshmeria te hyni ne shtepi nga ana e sprapme, por devotshmeri eshte kush i frikesohet All-llahut. Ne shtepia hyni ne dyerte e tyre dhe frikesohuni All-llahut, ndoshta shpetoni
Të pyesin për hënën e re. Thuaj, ajo është për njerëzit përcaktuese e kohës dhe haxhit. Nuk është devotshmëria të hyni në shtëpi nga ana e sprapme, por devotshmëri është kush i frikësohet All-llahut. Në shtëpia hyni në dyertë e tyre dhe frikësohuni All-llahut, ndoshta shpëtoni
Te pyesin ty (o Muhammed!) per henen, (ndryshimin e saj); thuaju: “Keto per njerezit jane shenja te kohes dhe te haxhxhillekut”. Nuk shprehet miresia me te hyrit ne shtepi kah shpina (sipas zakonit te atehershem te arabeve), por miresia qendron ne te ruajturit nga te keqijat. Hyni ne shtepi kah dyert e tyre dhe droni Perendise, per te qene te shpetuar
Të pyesin ty (o Muhammed!) për hënën, (ndryshimin e saj); thuaju: “Këto për njerëzit janë shenja të kohës dhe të haxhxhillëkut”. Nuk shprehet mirësia me të hyrit në shtëpi kah shpina (sipas zakonit të atëhershëm të arabëve), por mirësia qëndron në të ruajturit nga të këqijat. Hyni në shtëpi kah dyert e tyre dhe droni Perëndisë, për të qenë të shpëtuar
Te pyesin ty (o Muhamed) per henat e reja; thuaju: “Ato jane per njerezit shenja percaktuese te kohes dhe te haxhillekut”. Nuk eshte miresi te hysh ne shtepi nga dera e pasme (sic benin paganet para Islamit), por miresia qendron ne te ruajturit nga te keqijat. Hyni ne shtepi nga dyert e tyre dhe kijeni frike Allahun, ne menyre qe te shpetoni
Të pyesin ty (o Muhamed) për hënat e reja; thuaju: “Ato janë për njerëzit shenja përcaktuese të kohës dhe të haxhillëkut”. Nuk është mirësi të hysh në shtëpi nga dera e pasme (siç bënin paganët para Islamit), por mirësia qëndron në të ruajturit nga të këqijat. Hyni në shtëpi nga dyert e tyre dhe kijeni frikë Allahun, në mënyrë që të shpëtoni
Te pyesin ty per henen e re (dhe fazat e saj) Thuaj: “Ato jane percaktime te kohes pre njerezi dhe per haxh. Nuk eshte miresi te hyni nga mbrapa ne shtepite por eshte miresi kush ruhet (nga te keqiat). Ne shtepia hyni kah dyert e tyre dhe kinie frike All-llahun qe ashtu te gjeni shpetim
Të pyesin ty për hënën e re (dhe fazat e saj) Thuaj: “Ato janë përcaktime të kohës prë njerëzi dhe për haxh. Nuk është mirësi të hyni nga mbrapa në shtëpitë por është mirësi kush ruhet (nga të këqiat). Në shtëpia hyni kah dyert e tyre dhe kinie frikë All-llahun që ashtu të gjeni shpëtim
Te pyesin ty per henen e re (dhe fazat e saj) Thuaj: "Ato jane percaktime te kohes per njerez dhe per haxh. Nuk eshte miresi te hyni nga mbrapa ne shtepite por eshte miresi kush ruhet (nga te keqijat). Ne shtepite hyni kah dyert e tyre dhe kini frike All
Të pyesin ty për hënën e re (dhe fazat e saj) Thuaj: "Ato janë përcaktime të kohës për njerëz dhe për haxh. Nuk është mirësi të hyni nga mbrapa në shtëpitë por është mirësi kush ruhet (nga të këqijat). Në shtëpitë hyni kah dyert e tyre dhe kini frikë All

Amharic

(muhamedi hoyi!) kelega ch’erek’awochi (melewawet’i) yit’eyek’uhali፡፡ inerisu lesewochi t’ik’imi lehajimi (mawek’iya) gizeyatochi (milikitochi) nachewi belachewi፡፡ melikami sirami betochini kejeribawochachewi bememit’atachihu ayidelemi፡፡ gini yemelikami sira balebeti yetet’enek’ek’e sewi newi፡፡ betochinimi kedejafochachewi bekuli gibu፤ alahinimi firu litidinu yikejelalina (belachewi)፡፡
(muḥāmedi hoyi!) kelega ch’erek’awochi (melewawet’i) yit’eyek’uhali፡፡ inerisu lesewochi t’ik’imi leḥājimi (mawek’īya) gīzēyatochi (milikitochi) nachewi belachewi፡፡ melikami širami bētochini kejeribawochachewi bememit’atachihu āyidelemi፡፡ gini yemelikami šira balebēti yetet’enek’ek’e sewi newi፡፡ bētochinimi kedejafochachewi bekuli gibu፤ ālahinimi firu litidinu yikejelalina (belachewi)፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) ከለጋ ጨረቃዎች (መለዋወጥ) ይጠየቁሃል፡፡ እነርሱ ለሰዎች ጥቅም ለሐጅም (ማወቂያ) ጊዜያቶች (ምልክቶች) ናቸው በላቸው፡፡ መልካም ሥራም ቤቶችን ከጀርባዎቻቸው በመምጣታችሁ አይደለም፡፡ ግን የመልካም ሥራ ባለቤት የተጠነቀቀ ሰው ነው፡፡ ቤቶችንም ከደጃፎቻቸው በኩል ግቡ፤ አላህንም ፍሩ ልትድኑ ይከጀላልና (በላቸው)፡፡

Arabic

«يسألونك» يا محمد «عن الأهلة» جمع هلال لمَ تبدو دقيقة ثم تزيد حتى تمتلئ نورا ثم تعود كما بدت ولا تكون على حالة واحدة كالشمس «قل» لهم «هي مواقيت» جمع ميقات «للناس» يعلمون بها أوقات زرعهم ومتاجرهم وعُدد نسائهم وصيامهم وإفطارهم «والحج» عطف على الناس أي يعلم بها وقته فلو استمرت على حالة لم يعرف ذلك «وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها» في الإحرام كغيره بأن تنقبوا فيها نقبا تدخلون منه وتخرجون وتتركوا الباب وكانوا يفعلون ذلك ويزعمونه برّا «ولكنَّ البرَّ» أي ذا البِر «من اتقى» الله بترك مخالفته «وأتوا البيوت من أبوابها» في الإحرام «واتقوا الله لعلكم تفلحون» تفوزون
ysalk ashabk -ayha alnby-: ean al'ahilat wtghyur ahwalha, qul lhm: jaeal allh al'ahilat ealamat yaerif biha alnaas awqat ebadathm almuhadadat bwqt mithl alsiyam walhj, wmeamlathm. walays alkhayr ma tewdtm ealayh fi aljahiliat wa'awal al'islam min dukhul albuyut min zuhuriha hin tuhrimwn bialhaji 'aw alemrt, zanyn 'ana dhlk qurbat 'iilaa allh, wlkn alkhayr hu fiel man atqa allah wajtnb almeasy, wadkhuluu albuyut min 'abwabiha eind 'ihramkm bialhaji 'aw alemrt, wakhshawa allah taealaa fi kl amwrkm, ltfwzu bikuli maa tuhibuwn min khayri aldunya walakhrt
يسألك أصحابك -أيها النبي-: عن الأهلة وتغيُّر أحوالها، قل لهم: جعل اللهُ الأهلة علامات يعرف بها الناس أوقات عباداتهم المحددة بوقت مثل الصيام والحج، ومعاملاتهم. وليس الخير ما تعودتم عليه في الجاهلية وأول الإسلام من دخول البيوت من ظهورها حين تُحْرِمون بالحج أو العمرة، ظانين أن ذلك قربة إلى الله، ولكن الخير هو فِعْلُ مَنِ اتقى الله واجتنب المعاصي، وادخلوا البيوت من أبوابها عند إحرامكم بالحج أو العمرة، واخشوا الله تعالى في كل أموركم، لتفوزوا بكل ما تحبون من خيري الدنيا والآخرة
Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Yas'aloonaka 'anil ahillati qul hiya mawaaqeetu linnaasi wal Hajj; wa laisal birru bi an taatul buyoota min zuhoorihaa wa laakinnal birra manit taqaa; waatul buyoota min abwaa bihaa; wattaqullaaha la'allakum tuflihoon
Yas-aloonaka AAani al-ahillati qul hiya mawaqeetulinnasi walhajji walaysa albirrubi-an ta/too albuyoota min thuhooriha walakinnaalbirra mani ittaqa wa/too albuyoota min abwabihawattaqoo Allaha laAAallakum tuflihoon
Yas-aloonaka AAani al-ahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bi-an ta/too albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa wa/too albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
yasalunaka ʿani l-ahilati qul hiya mawaqitu lilnnasi wal-haji walaysa l-biru bi-an tatu l-buyuta min zuhuriha walakinna l-bira mani ittaqa watu l-buyuta min abwabiha wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yasalunaka ʿani l-ahilati qul hiya mawaqitu lilnnasi wal-haji walaysa l-biru bi-an tatu l-buyuta min zuhuriha walakinna l-bira mani ittaqa watu l-buyuta min abwabiha wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yasalūnaka ʿani l-ahilati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji walaysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā walākinna l-bira mani ittaqā watū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
۞ یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِیَ مَوَ ٰقِیتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَیۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُوا۟ ٱلۡبُیُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُوا۟ ٱلۡبُیُوتَ مِنۡ أَبۡوَ ٰبِهَاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنّ۪اسِ وَاَلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنّ۪اسِ وَاَلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَهِلَّةِؕ قُلۡ هِيَ مَوَاقِيۡتُ لِلنَّاسِ وَالۡحَجِّؕ وَلَيۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ ظُهُوۡرِهَا وَلٰكِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰيۚ وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَاࣕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
۞ یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِیَ مَوَ ٰ⁠قِیتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَیۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُوا۟ ٱلۡبُیُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُوا۟ ٱلۡبُیُوتَ مِنۡ أَبۡوَ ٰ⁠بِهَاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَهِلَّةِﵧ قُلۡ هِيَ مَوَاقِيۡتُ لِلنَّاسِ وَالۡحَجِّﵧ وَلَيۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ ظُهُوۡرِهَا وَلٰكِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰيﵐ وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَاﵣ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ١٨٩
Yas'alunaka `Ani Al-'Ahillati Qul Hiya Mawaqitu Lilnnasi Wa Al-Hajji Wa Laysa Al-Birru Bi'an Ta'tu Al-Buyuta Min Zuhuriha Wa Lakinna Al-Birra Mani Attaqa Wa 'Tu Al-Buyuta Min 'Abwabiha Wa Attaqu Allaha La`allakum Tuflihuna
Yas'alūnaka `Ani Al-'Ahillati Qul Hiya Mawāqītu Lilnnāsi Wa Al-Ĥajji Wa Laysa Al-Birru Bi'an Ta'tū Al-Buyūta Min Žuhūrihā Wa Lakinna Al-Birra Mani Attaqá Wa 'Tū Al-Buyūta Min 'Abwābihā Wa Attaqū Allāha La`allakum Tufliĥūna
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْأَهِلَّةِۖ قُلْ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّۖ وَلَيْسَ اَ۬لْبِرُّ بِأَن تَأْتُواْ اُ۬لْبِيُوتَ مِن ظُهُورِهَاۖ وَلَٰكِنِ اِ۬لْبِرُّ مَنِ اِ۪تَّقَيٰۖ وَأْتُواْ اُ۬لْبِيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَاۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبِيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَاَلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ بِأَن تَاتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَاَلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ بِأَن تَاتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنِ اِ۪تَّقَىٰۗ وَاتُواْ اُ۬لۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞يسلونك عن الاهلة قل هي موقيت للناس والحج وليس البر بان تاتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى واتوا البيوت من ابوبها واتقوا الله لعلكم تفلحون
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لَاهِلَّةِۖ قُلْ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّۖ وَلَيْسَ اَ۬لْبِرُّ بِأَن تَاتُواْ اُ۬لْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَاۖ وَلَٰكِنِ اِ۬لْبِرُّ مَنِ اِ۪تَّق۪يٰۖ وَاتُواْ اُ۬لْبُيُوتَ مِنَ اَبْوَٰبِهَاۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ (الأهِلَّةِ: جَمْعُ هِلَالٍ؛ وَهُوَ القَمَرُ فِي بِدَايَةِ ظُهُورِهِ)
۞يسلونك عن الاهلة قل هي موقيت للناس والحج وليس البر بان تاتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى واتوا البيوت من ابوبها واتقوا الله لعلكم تفلحون (الاهلة: جمع هلال؛ وهو القمر في بداية ظهوره)

Assamese

Sihamte tomaka candra samparke prasna karae. Koraa, 'e'ito manuhara arau hajjara babe samaya nirdharaka; arau picha phalerae gharata praraesa karaato kono punyara kama nahaya, baram punya haiche karaobara takbaraa aralambana karaa. Eteke tomaloke gharata praraesa karaa (sanmukhara) duraaraerae arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa, yate tomaloke saphalata arjana karaiba paraa
Siham̐tē tōmāka candra samparkē praśna karaē. Kōraā, 'ē'iṭō mānuhara ārau hajjara bābē samaẏa nirdhāraka; ārau picha phālēraē gharata praraēśa karaāṭō kōnō pūṇyara kāma nahaẏa, baraṁ pūṇya haichē kāraōbāra tākbaraā aralambana karaā. Ētēkē tōmālōkē gharata praraēśa karaā (sanmukhara) duraāraēraē ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā, yātē tōmālōkē saphalatā arjana karaiba pāraā
সিহঁতে তোমাক চন্দ্ৰ সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, 'এইটো মানুহৰ আৰু হজ্জৰ বাবে সময় নিৰ্ধাৰক; আৰু পিছ ফালেৰে ঘৰত প্ৰৱেশ কৰাটো কোনো পূণ্যৰ কাম নহয়, বৰং পূণ্য হৈছে কাৰোবাৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। এতেকে তোমালোকে ঘৰত প্ৰৱেশ কৰা (সন্মুখৰ) দুৱাৰেৰে আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যাতে তোমালোকে সফলতা অৰ্জন কৰিব পাৰা'।

Azerbaijani

Səndən yeni dogan aylar barəsində sorusurlar. De: “Bunlar insanlar və həcc ucun vaxt olculəridir”. Evlərə arxa tərəfindən daxil olmagınız yaxsı əməl deyildir. Lakin yaxsı əməl sahibi Allahdan qorxan səxsdir. Evlərə qapılarından daxil olun! Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
Səndən yeni doğan aylar barəsində soruşurlar. De: “Bunlar insanlar və həcc üçün vaxt ölçüləridir”. Evlərə arxa tərəfindən daxil olmağınız yaxşı əməl deyildir. Lakin yaxşı əməl sahibi Allahdan qorxan şəxsdir. Evlərə qapılarından daxil olun! Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
Səndən yeni dogan ay­lar barə­sində sorusurlar. De: “Bun­lar insanlar və həcc ucun vaxt ol­cu­lə­ridir.” Evlərə arxa tə­rəfindən da­xil olmagınız yaxsı əməl de­yil­dir. Lakin yaxsı əməl sahibi Allah­dan qorxan kəsdir. Evlərə qapı­ların­dan daxil olun! Allahdan qor­xun ki, bəlkə ni­cat tapasınız
Səndən yeni doğan ay­lar barə­sində soruşurlar. De: “Bun­lar insanlar və həcc üçün vaxt öl­çü­lə­ridir.” Evlərə arxa tə­rəfindən da­xil olmağınız yaxşı əməl de­yil­dir. Lakin yaxşı əməl sahibi Allah­dan qorxan kəsdir. Evlərə qapı­ların­dan daxil olun! Allahdan qor­xun ki, bəlkə ni­cat tapasınız
(Ya Rəsulum!) Yeni dogan aylar (hilal) barəsində səndən sual edildikdə, soylə ki, bunlar insanların istifadəsi və həcc ucun vaxt olculəridir. Evlərinizə (Cahiliyyət dovrundə oldugu kimi) arxa tərəfdən girməniz yaxsı is deyildir. Yaxsı is (pis əməllərdən) cəkinən kimsənin əməlidir. Evlərə qapılarından daxil olun və Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız
(Ya Rəsulum!) Yeni doğan aylar (hilal) barəsində səndən sual edildikdə, söylə ki, bunlar insanların istifadəsi və həcc üçün vaxt ölçüləridir. Evlərinizə (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) arxa tərəfdən girməniz yaxşı iş deyildir. Yaxşı iş (pis əməllərdən) çəkinən kimsənin əməlidir. Evlərə qapılarından daxil olun və Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߏ߫ ߢߋߙߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߘߊ߬ ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߦߋ߫ ( ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫)، ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߭ ߘߌ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ( ߓߍ߯ ߕߊ ߞߍߢߊ ߞߊ߲߬ )، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߵߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߏ߫ ߢߋߙߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌߦߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߦߋ߫ ( ߤߖߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ ߘߌ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߏ߫ ߢߋߙߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߘߊ߬ ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߦߋ߫ ( ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫)، ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߭ ߘߌ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ( ߓߍ߯ ߕߊ ߞߍߢߊ ߞߊ߲߬ )، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߵߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

Lokera apanara kache natuna camda samparke prasna kare [1]. Baluna, ‘eta manusa ebam hajera jan'ya samaya-nirdesaka.’ Ara pichana dika diye ghare prabesa karate kono punya ne'i [2]; baram punya ache ke'u taka'oya abalambana karale. Kaje'i tomara ghare prabesa kara daraja diye ebam tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara, yate tomara saphalakama hate para
Lōkērā āpanāra kāchē natuna cām̐da samparkē praśna karē [1]. Baluna, ‘ēṭā mānuṣa ēbaṁ hajēra jan'ya samaẏa-nirdēśaka.’ Āra pichana dika diẏē gharē prabēśa karātē kōnō puṇya nē'i [2]; baraṁ puṇya āchē kē'u tāka'ōẏā abalambana karalē. Kājē'i tōmarā gharē prabēśa kara darajā diẏē ēbaṁ tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara, yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra
লোকেরা আপনার কাছে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করে [১]। বলুন, ‘এটা মানুষ এবং হজের জন্য সময়-নির্দেশক।’ আর পিছন দিক দিয়ে ঘরে প্রবেশ করাতে কোনো পুণ্য নেই [২]; বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে। কাজেই তোমরা ঘরে প্রবেশ কর দরজা দিয়ে এবং তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
Tomara nikata tara jijnesa kare natuna camdera bisaye. Bale da'o ye eti manusera jan'ya samaya nirdharana ebam hajbera samaya thika karara madhyama. Ara pechanera dika diye ghare prabesa karara madhye kona neki ba kalyana ne'i. Abasya neki hala allahake bhaya karara madhye. Ara tomara ghare prabesa kara daraja diye ebam allahake bhaya karate thaka yate tomara nijedera basanaya krtakarya hate para.
Tōmāra nikaṭa tārā jijñēsa karē natuna cām̐dēra biṣaẏē. Balē dā'ō yē ēṭi mānuṣēra jan'ya samaẏa nirdhāraṇa ēbaṁ hajbēra samaẏa ṭhika karāra mādhyama. Āra pēchanēra dika diẏē gharē prabēśa karāra madhyē kōna nēkī bā kalyāṇa nē'i. Abaśya nēkī hala āllāhakē bhaẏa karāra madhyē. Āra tōmarā gharē prabēśa kara darajā diẏē ēbaṁ āllāhakē bhaẏa karatē thāka yātē tōmarā nijēdēra bāsanāẏa kr̥takārya hatē pāra.
তোমার নিকট তারা জিজ্ঞেস করে নতুন চাঁদের বিষয়ে। বলে দাও যে এটি মানুষের জন্য সময় নির্ধারণ এবং হজ্বের সময় ঠিক করার মাধ্যম। আর পেছনের দিক দিয়ে ঘরে প্রবেশ করার মধ্যে কোন নেকী বা কল্যাণ নেই। অবশ্য নেকী হল আল্লাহকে ভয় করার মধ্যে। আর তোমরা ঘরে প্রবেশ কর দরজা দিয়ে এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাক যাতে তোমরা নিজেদের বাসনায় কৃতকার্য হতে পার।
Tara tomake natuna camda sanbandhe jijnasa karache. Tumi balo -- ''esaba hacche nirdista samaya janasadharanera jan'ya o hajera jan'ya.’’ Ara dharmikata e naya ye tomara barite prabesa karabe tadera pechana dika diye, baram dharmikata hacche ye dharmabhiruta abalanbana kare. Ta'i barite dhoko tadera daraja diye, ara allah‌te bhaya-srad'dha karo yena tomara saphalakama hate para.
Tārā tōmākē natuna cām̐da sanbandhē jijñāsā karachē. Tumi balō -- ''ēsaba hacchē nirdiṣṭa samaẏa janasādhāraṇēra jan'ya ō hajēra jan'ya.’’ Āra dhārmikatā ē naẏa yē tōmarā bāṛitē prabēśa karabē tādēra pēchana dika diẏē, baraṁ dhārmikatā hacchē yē dharmabhīrutā abalanbana karē. Tā'i bāṛītē ḍhōkō tādēra darajā diẏē, āra āllāh‌tē bhaẏa-śrad'dhā karō yēna tōmarā saphalakāma hatē pāra.
তারা তোমাকে নতুন চাঁদ সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। তুমি বলো -- ''এসব হচ্ছে নির্দিষ্ট সময় জনসাধারণের জন্য ও হজের জন্য।’’ আর ধার্মিকতা এ নয় যে তোমরা বাড়িতে প্রবেশ করবে তাদের পেছন দিক দিয়ে, বরং ধার্মিকতা হচ্ছে যে ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে। তাই বাড়ীতে ঢোকো তাদের দরজা দিয়ে, আর আল্লাহ্‌তে ভয়-শ্রদ্ধা করো যেন তোমরা সফলকাম হতে পার।

Berber

La k steqsayen $ef tlalit n waggur. Ini: "d lewqat i medden, u i leio". Ise$, macci d anekcum ar ixxamen si zdeffir nnsent. Maca, ise$ d aeezzeb i Oebbi. Kecmet ixxamen si tebbura nnsen. Eezzbet i Oebbi, amar a prebeem
La k steqsayen $ef tlalit n waggur. Ini: "d lewqat i medden, u i lêio". Ise$, maççi d anekcum ar ixxamen si zdeffir nnsent. Maca, ise$ d aêezzeb i Öebbi. Kecmet ixxamen si tebbura nnsen. Ëezzbet i Öebbi, amar a prebêem

Bosnian

Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake o vremenu i za hadziluk." Ne iskazuje se cestitost u tome da sa straznje strane u kuce ulazite, nego je cestitost u tome da se Allaha bojite. U kuce na vrata njihova ulazite i Allaha se bojte da biste postigli ono sto zelite
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake o vremenu i za hadžiluk." Ne iskazuje se čestitost u tome da sa stražnje strane u kuće ulazite, nego je čestitost u tome da se Allaha bojite. U kuće na vrata njihova ulazite i Allaha se bojte da biste postigli ono što želite
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake o vremenu i za hadziluk. Ne iskazuje se cestitost u tome da sa straznje strane u kuce ulazite, nego je cestitost u tome da se Allaha bojite, da biste postigli ono sto zelite
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake o vremenu i za hadžiluk. Ne iskazuje se čestitost u tome da sa stražnje strane u kuće ulazite, nego je čestitost u tome da se Allaha bojite, da biste postigli ono što želite
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake za vrijeme i hadz." I nije dobrocinstvo u tome da sa straznje strane u kuce ulazite, nego je pravo dobrocinstvo ono sto cini onaj koji se Allaha boji. U kuce ulazite na vrata njihova i Allaha se bojte da biste uspjeli
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake za vrijeme i hadž." I nije dobročinstvo u tome da sa stražnje strane u kuće ulazite, nego je pravo dobročinstvo ono što čini onaj koji se Allaha boji. U kuće ulazite na vrata njihova i Allaha se bojte da biste uspjeli
Pitaju te o mlađacima - reci: "Oni su određena vremena za ljude i hadzdz." A nije pravednost da ulazite u kuce s leđa njihovih, nego je pravednost ko se boji. I ulazite u kuce na vrata njihova, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
Pitaju te o mlađacima - reci: "Oni su određena vremena za ljude i hadždž." A nije pravednost da ulazite u kuće s leđa njihovih, nego je pravednost ko se boji. I ulazite u kuće na vrata njihova, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
JES’ELUNEKE ‘ANIL-’EHILLETI KUL HIJE MEWAKITU LILNNASI WEL-HEXHXHI WE LEJSEL-BIRRU BI’EN TE’TUL-BUJUTE MIN DHUHURIHA WE LEKINNEL-BIRRE MENI ETTEKA WE ‘TUL-BUJUTE MIN ‘EBWABIHA WE ETTEKU ELLAHE LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake za vrijeme i hadz." I nije dobrocinstvo u tome da sa straznje strane u kuce ulazite, nego je pravo dobrocinstvo ono sto cini onaj koji se Allaha boji. U kuce ulazite na vrata njihova i Allaha se bojte da biste uspjeli
Pitaju te o mlađacima. Reci: "Oni su ljudima oznake za vrijeme i hadž." I nije dobročinstvo u tome da sa stražnje strane u kuće ulazite, nego je pravo dobročinstvo ono što čini onaj koji se Allaha boji. U kuće ulazite na vrata njihova i Allaha se bojte da biste uspjeli

Bulgarian

Pitat te za novolunieto. Kazhi: “To sochi opredeleno vreme za khorata i za poklonenieto khadzh.” Pravednostta ne e da idvate v domovete otzad, a pravednostta e u onzi, koito se boi ot Allakh. Vlizaite v domovete prez vratite im! I boite se ot Allakh, za da spoluchite
Pitat te za novolunieto. Kazhi: “To sochi opredeleno vreme za khorata i za poklonenieto khadzh.” Pravednostta ne e da idvate v domovete otzad, a pravednostta e u onzi, koĭto se boi ot Allakh. Vlizaĭte v domovete prez vratite im! I boĭte se ot Allakh, za da spoluchite
Питат те за новолунието. Кажи: “То сочи определено време за хората и за поклонението хадж.” Праведността не е да идвате в домовете отзад, а праведността е у онзи, който се бои от Аллах. Влизайте в домовете през вратите им! И бойте се от Аллах, за да сполучите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် ဆန်းဦးစ၊ လများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တမန်တော် ကိုမေးကြ၏။ ယင်းတို့သည် လူတို့အတွက် (လမြတ်ရမ်ဒွါန်သာမက) ဟဂျ် (ဝတ်ပြုရသည့်အချိန်ကိုပါ တွက်ချက်နိုင်ရန်) အချိန် ကာလကို ညွှန့်ဆိုသည့် အရာဖြစ်၏။ (နေကြတ်ခြင်း၊ လကြတ်ခြင်းနှင့်အိမ်များကို နောက်ပေါက်မှ ဝင်ခြင်းတို့ တွင် အယူရှိခြင်းနှင့်အစွဲအလမ်းရှိခြင်းသည် အယူသည်းမှုသာဖြစ်၍ သင်တို့၏) အိမ်များကို နောက်ပေါက်မှ ဝင်ခြင်းသည် ကောင်းမှုသီလ မမည်ပေ။ (ကောင်းမှုသီလပြုသူ) အစစ်အမှန်မှာ မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) ပင်ဖြစ်သည်။ အိမ်များကို (ပုံမှန် အဝင်အထွက်လုပ်ရန် သတ်မှတ်ထားသော အိမ်ရှေ့) တံခါးပေါက်မှ ဝင်ရောက်ကြလော့။ သင်တို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာ) ကြလော့။
၁၈၉။ အို - တမန်တော် မိုဟမ္မဒ် သူတို့သည် သင်အား ဆန်းဦးစလများအကြောင်းကို မေးမြန်းကြ၏။ သင်သည် သူတို့အား ဟောကြားလော့။ ထိုလများသည် လူသားတို့အဖို့ အချိန်ကာလများကို အမှတ် သညာပြုနိုင်အ့ံသောငှာလည်းကောင်း၊ မက္ကာကျောင်းတော်သို့ ဟဂျ်ဝတ်ပြုရန်သတ်မှတ်ထားသော အချိန်ကာလကို သိနိုင်အ့ံသောငှာလည်းကောင်းဖြစ်။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အချို့သောရာသီကာလတွင် အိမ်များကို နောက်ဖေးပေါက်များမှ ဝင်သကဲ့သို့ သင်တို့ မဝင်ကြလင့်။ ယင်းသို့ ဝင်ခြင်းသည် တရား တော်နှင့်မညီ၊ အမင်္ဂလာဒုစရိုက်အညစ်အကြေးကို ရှောင်ရှားသူများဖြစ်ကြလော့။ ထို့ကြောင့် အိမ်များကို တံခါးပေါက်များမှဝင်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြ လော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့သည် အောင်မြင်ကြမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အချို့သူများသည် ဆန်း ဦးစ-လ-များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင့်ထံ လာရောက် မေးမြန်း ကြသည်။ အသင်သည် (ထိုသူတို့အား ဤသို့)ဖြေကြားပါလော။ ထိုဆန်းဦးစလများသည် လူခပ်သိမ်း တို့အဖို့ အချိန်ကာလများ ကို အမှတ်သညာပြုနိုင်အံ့သောငှါ လည်းကောင်း၊ ဟဂျ်ပြုရန် သတ်မှတ်ထားသောနေ့ ရက်များကို သိနိုင်အံ့ သောငှာလည်း ကောင်း၊ (ပြုထားတော်မူသော) အမှတ်သညာ များသာဖြစ်ချေ သည်။ သင်တို့သည် (ဟဂျ်ပြုရန် အိဟ်ရာမ် ခေါ် ဝတ်ရုံများ ဝတ်ဆင်ပြီး မိမိတို့)အိမ်များကို (ပြန်လာသောအခါ) အိမ်၏ နောက်ဘက်မှ ဝင်ရောက်ခြင်းသည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့် သီလမဟုတ်ပေ။ အမှန် အားဖြင့်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေ၍) မကောင်း မှုဒုစရိုက်များကို ရှောင်ကြဉ် သော သူများသာလျှင် သူမွန်သူမြတ်များ ဖြစ်ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (မိမိတို့) အိမ်တွင်းသို့ (ဝင်ရောက်ကြ သောအခါ) (ဝင်ထွက်သွားလာရိုးဖြစ်သော) တံခါးပေါက်များ မှသာ ဝင်ကြကုန်လော့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေကြ ကုန်လော့။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်(နှစ်ဘဝလုံး၌) အောင်မြင်ကြပေမည်။
သူတို့သည် ဆန်းဦးစလများနှင့် ပတ်သက်၍ အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံ လာ‌ရောက်‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုဆန်းဦးစလများသည် လူများအတွက်နှင့် ဟဂျ်အတွက် အချိန်ကာလ သတ်မှတ်ချက်များဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏)အိမ်များကို အိမ်‌နောက်‌ဖေး(‌ပေါက်)မှဝင်ခြင်း* သည် ‌ကောင်းမှုမဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် ‌ကြောက်ရွံ့‌ရှောင်ကြဉ်လျှင် ထိုအရာသည် ‌ကောင်းမှုဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏)အိမ်များကို အိမ်‌ရှေ့(တံခါး‌ပေါက်)မှဝင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့ ‌အောင်မြင်ကြရန်အတွက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Et pregunten sobre els novilunis. Digues: «Son indicacions que serveixen als homes per a fixar l'epoca de la peregrinacio». La pietat no consisteix que entreu a les casas per darrere, sino que temeu a Al·la. Entreu a les casas per les seves portas i temeu a Al·la! Potser, aixi prospereu
Et pregunten sobre els novilunis. Digues: «Són indicacions que serveixen als homes per a fixar l'època de la peregrinació». La pietat no consisteix que entreu a les casas per darrere, sinó que temeu a Al·là. Entreu a les casas per les seves portas i temeu a Al·là! Potser, així prospereu

Chichewa

Iwo akukufunsani za miyezi yatsopano. Nena: “Zimenezi ndi zizindikiro za nyengo kwa anthu ndi nthawi ya Hajji. Ndipo sichilungamo kulowa m’nyumba podzera ku khomo la kumbuyo. Koma chilungamo ndi kuopa Mulungu. Motero lowani m’nyumba zanu kudzera m’makomo oyenera, ndipo opani Mulungu kuti mukhale opambana.”
“Akukufunsa za miyezi nena: “Imeneyi ndi miyeso ya nthawi yozindikilira anthu zinthu zawo ndi nthawi ya Hajj.” Ndipo Siubwino kulowera m’nyumba zanu mbali ya kumbuyo kwake, koma ubwino ndiwayemwe akuopa Allah. Ndipo lowerani m’nyumba podzera m’makomo ake. Opani Allah kuti inu mupambane

Chinese(simplified)

Tamen xunwen xin yue de qingzhuang, ni shuo: Xin yue shi renshi he chaojin de shi ji. Zhengyi jue bushi cong fangwu houmian chuan dong jinqu, dan zhengyi shi jingwei. Nimen dang cong menhu zou jin fangwu, dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Tāmen xúnwèn xīn yuè de qíngzhuàng, nǐ shuō: Xīn yuè shì rénshì hé cháojìn de shí jì. Zhèngyì jué bùshì cóng fángwū hòumiàn chuān dòng jìnqù, dàn zhèngyì shì jìngwèi. Nǐmen dāng cóng ménhù zǒu jìn fángwū, dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
他们询问新月的情状,你说:新月是人事和朝觐的时计。正义绝不是从房屋後面穿洞进去,但正义是敬畏。你们当从门户走进房屋,当敬畏真主,以便你们成功。
Tamen xiang ni [mu sheng] xunwen xin yue. Ni [dui tamen] shuo:“Xin yue shi gong renlei he chaojin jishi de.” Nimen cong fangwu de houmian jinru fangwu bushi qianjing, er qianjing shi jingwei [an la]. Suoyi, nimen dang cong zhengmen jinru fangwu [zhu]. Nimen dang jingwei an la, yibian nimen chenggong.
Tāmen xiàng nǐ [mù shèng] xúnwèn xīn yuè. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Xīn yuè shì gōng rénlèi hé cháojìn jìshí de.” Nǐmen cóng fángwū de hòumiàn jìnrù fángwū bùshì qiánjìng, ér qiánjìng shì jìngwèi [ān lā]. Suǒyǐ, nǐmen dāng cóng zhèngmén jìnrù fángwū [zhù]. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
他们向你[穆圣]询问新月。你[对他们]说:“新月是供人类和朝觐计时的。”你们从房屋的后面进入房屋不是虔敬,而虔敬是敬畏[安拉]。所以,你们当从正门进入房屋[注]。你们当敬畏安拉,以便你们成功。
Tamen xunwen xin yue de qingzhuang, ni shuo:“Xin yue shi renshi he chaojin de shi ji.” Zhengyi jue bushi cong fangwu houmian chuan dong jinqu, dan zhengyi shi jingwei. Nimen dang cong menhu zou jin fangwu, dang jingwei an la, yibian nimen chenggong
Tāmen xúnwèn xīn yuè de qíngzhuàng, nǐ shuō:“Xīn yuè shì rénshì hé cháojìn de shí jì.” Zhèngyì jué bùshì cóng fángwū hòumiàn chuān dòng jìnqù, dàn zhèngyì shì jìngwèi. Nǐmen dāng cóng ménhù zǒu jìn fángwū, dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng
他们询问新月的情状,你说:“新月是人事和朝觐的时计。”正义绝不是从房屋后面穿洞进去,但正义是敬畏。你们当从门户走进房屋,当敬畏安拉,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Tamen xunwen xin yue de qingzhuang, ni shuo:“Xin yue shi renshi he chaojin de shi ji.” Zhengyi jue bushi cong fangwu houmian chuan dong jinqu, dan zhengyi shi jingwei. Nimen dang cong menhu zou jin fangwu, dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong
Tāmen xúnwèn xīn yuè de qíngzhuàng, nǐ shuō:“Xīn yuè shì rénshì hé cháojìn de shí jì.” Zhèngyì jué bùshì cóng fángwū hòumiàn chuān dòng jìnqù, dàn zhèngyì shì jìngwèi. Nǐmen dāng cóng ménhù zǒu jìn fángwū, dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng
他们询问新月的情状,你说:“新月是人事和朝觐 的时计。”正义绝不是从房屋后面穿洞进去,但正义是敬 畏。你们当从门户走进房屋,当敬畏真主,以便你们成 功。
Tamen xunwen xin yue de qingzhuang, ni shuo:`Xin yue shi renshi he chaojin de shiji.'Zhengyi jue bushi cong fangwu houmian chuan dong jinqu, dan zhengyi shi jingwei. Nimen dang cong menhu zou jin fangwu, dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Tāmen xúnwèn xīn yuè de qíngzhuàng, nǐ shuō:`Xīn yuè shì rénshì hé cháojìn de shíjì.'Zhèngyì jué bùshì cóng fángwū hòumiàn chuān dòng jìnqù, dàn zhèngyì shì jìngwèi. Nǐmen dāng cóng ménhù zǒu jìn fángwū, dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
他們詢問新月的情狀,你說:「新月是人事和朝覲的時計。」正義絕不是從房屋後面穿洞進去,但正義是敬畏。你們當從門戶走進房屋,當敬畏真主,以便你們成功。

Croatian

Pitaju te o mlađacima - reci: “Oni su određena vremena za ljude i hadzdz.” A nije vrlina da ulazite u kuce s leđa njihovih, nego je vrlina ko se boji. I ulazite u kuce na vrata njihova, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
Pitaju te o mlađacima - reci: “Oni su određena vremena za ljude i hadždž.” A nije vrlina da ulazite u kuće s leđa njihovih, nego je vrlina ko se boji. I ulazite u kuće na vrata njihova, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli

Czech

Budou dotazovati se te na obdobi noveho mesice. Rci: ,,Tato jsou urcena jakozto meritka casu prospesna lidem a pro stanoveni pouti do Mekky. Nenit pak zboznosti v tom, ze vracite se do domu svych ze zadu, vsak zboznost spociva v bazni bozi. Procez vchazejte prednimi dvermi do domu svych a bojte se Boha, aby se vam dobre vedlo
Budou dotazovati se tě na období nového měsíce. Rci: ,,Tato jsou určena jakožto měřítka času prospěšná lidem a pro stanovení poutí do Mekky. Neníť pak zbožnosti v tom, že vracíte se do domů svých ze zadu, však zbožnost spočívá v bázni boží. Pročež vcházejte předními dveřmi do domů svých a bojte se Boha, aby se vám dobře vedlo
Oni poadovat ty faze mesic! rict Oni postarat se doba znameni lide zanikat cas Hajj. ne jsem spravedlivy s vyslapany pribline a krovisko; spravedlnost dosahnout udrovat prikazani na jsem cestny! Ty slavit BUH onen ty mit uspech
Oni poadovat ty fáze mesíc! ríct Oni postarat se doba znamení lidé zanikat cas Hajj. ne jsem spravedlivý s vyšlapaný pribline a krovisko; spravedlnost dosáhnout udrovat prikázání na jsem cestný! Ty slavit BUH onen ty mít úspech
A budou se te ptat na novoluni. Odpovez: "To jsou znameni casu pro lidi a pro stanoveni poute." Zboznost nespociva v tom, ze prichazite do domu svych zadni stranou, nybrz zboznost je u tech, kdoz jsou bohabojni. Vchazejte do domu svych prednimi dvermi a bojte se Boha - snad budete blazeni
A budou se tě ptát na novoluní. Odpověz: "To jsou znamení času pro lidi a pro stanovení poutě." Zbožnost nespočívá v tom, že přicházíte do domů svých zadní stranou, nýbrž zbožnost je u těch, kdož jsou bohabojní. Vcházejte do domů svých předními dveřmi a bojte se Boha - snad budete blažení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhiri a n- zaŋ chaŋ golipala zanibu, tɔ! Yεlima: “Di nyɛla saha shεŋa n-zaŋ ti ninsalinima (din baŋsiri ba bɛ daadiini zalsi), ni Haʒi dabsa laasabu. Yaha! Di pala vɛnyɛla ni yi (Muslinnim‟) kpe (niriba) yiŋsi ni di gulinyaansi polo. Amaa! Vɛnyɛla dolila ŋun zɔri Naawuni. Yaha! Kpεm ya yiya di dindoya polo, ka zon ya Naawuni, achiika! Yi nyɛla ban yɛn nyɛ tarli (Zaadali)

Danish

De spørger jer faserne månen! sie De forsyne timing anordning folkene konstatere tid Hajj. ikke er righteous til slå ca. den busk; retmæssighed attained upholding commandments ved værende ligefremme! Du observe GUD som du lykkes
Zij vragen u betreffende de nieuwe manen. Zeg: "Zij zijn tijdsaanwijzingen voor de mensen en voor de bedevaart." Het is geen deugd, dat gij de huizen binnengaat aan de achterzijde: maar deugdzaamheid is in hem, die Allah vreest. Dus gaat de huizen door de deuren binnen en vreest, Allah, opdat gij zult slagen

Dari

دربارۀ (اوضاع مختلف) هلال‌های ماه از تو می‌پرسند، بگو: «اوضاع هلال‌ها) برای شناختن اوقات مردم است، و (خصوصا برای معرفت وقت) حج است، و نیکی این نیست که (مانند عهد جاهلیت در حالت احرام) از پشت خانه‌ها وارد منازل شوید و لیکن نیکی، نیکی کسی است که تقوی پیشه کند، و به خانه‌ها از دروازه‌های آن وارد شوید، و از الله بترسید (و کارها را بر عکس فرموده الله انجام ندهید) تا کامیاب شوید

Divehi

ހުޅެވިހަނދާމެދު ކަލޭގެފާނާ އެއުރެން سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ މީސްތަކުންނަށް (އެކިއެކި ކަންކަމުގެ) ވަގުތު އެނގުމަށާއި حج ގެ ދުވަސްތައް ފާހަގަކުރުމަށްވާ އެއްޗެކެވެ. އަދި ގޭގޭގެ ފުރަގަހުން ވަދެއުޅުން އެއީ ހެޔޮކަމެއް ކަމުގައެއް ނުވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ހެޔޮކަންކުރާ މީހާއީ، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވެއްޖެ މީހެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ގޭގެޔަށް، އެ ގޭގޭގެ ދޮރުދޮރުން ވަދެއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij vragen jou naar de nieuwe manen. Zeg: "Zij zijn tijdsaanduidingen voor de mensen en de bedevaart." Vroomheid is niet dat jullie de huizen aan de achterkant ingaat, maar vroom is wie godvrezend is. Gaat dus door de deuren de huizen in en vreest God; misschien dat het jullie welgaat
Zij zullen u ondervragen omtrent de maansveranderingen. Antwoord; zij dienen om den mensch den tijd en de bedevaart naar Mekka te bepalen. De gerechtigheid bestaat niet daarin, dat gij uwe huizen van achteren ingaat; maar hij is rechtvaardig, die God vreest. Gaat daarom uwe huizen door de deur binnen, en vreest God, opdat gij gelukkig moogt zijn
Zij vragen jou (Moehammad) over de nieuwe manen. Zeg: "Zij zijn tijdsaanduidingen voor de mensen en (voor het vastellen van) de Haddj. En het is geen vroomheid dat jullie de huizen binnengaan aan de achterzijden, vroom zijn zij (Allah) vrezen en die de huizen binnengaan door hun deuren. En vreest Allah, hopelijk zullen jullie welslagen
Zij vragen u betreffende de nieuwe manen. Zeg: 'Zij zijn tijdsaanwijzingen voor de mensen en voor de bedevaart.' Het is geen deugd, dat gij de huizen binnengaat aan de achterzijde: maar deugdzaamheid is in hem, die Allah vreest. Dus gaat de huizen door de deuren binnen en vreest, Allah, opdat gij zult slagen

English

They ask you [Prophet] about crescent moons. Say, ‘They show the times appointed for people, and for the pilgrimage.’ Goodness does not consist of entering houses by the back [door]; the truly good person is the one who is mindful of God. So enter your houses by their [main] doors and be mindful of God so that you may prosper
They ask you (Muhammad) of the new moons. Say: They are (to determine) the periods for mankind and for pilgrimage. It is not piety that you enter the houses from the back doors, but the pious is the one who fears Allah. So enter the houses through their (proper) doors and fear Allah so that you may be successful
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper
They ask thee of new moons. Say thou: they are time-marks to mankind and for pilgrimage. And it is not piety that ye enter your houses by the backs thereof, but Piety is of him who feareth God; so enter the houses by the doors thereof, and fear Allah that haply ye may thrive
(They ask you about the phases of the moon. Say, "These are signs for the people to reckon dates and fix the periods for hajj." Also tell them, "It is no virtue to enter your houses from their backs during the Hajj days); real virtue is that one should refrain from incurring the displeasure of Allah; so enter your houses by their proper doors. and fear Allah so that you may gain (true) success
They ask you of the new moons. Say: "These are periods set for men (to reckon) time, and for pilgrimage." Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path. Enter the house through the main gate, and obey God. You may haply find success
They will ask you about the crescent moons. Say, ´They are set times for mankind and for the hajj.´ It is not devoutness for you to enter houses by the back. Rather devoutness is possessed by those who have taqwa. So come to houses by their doors and have taqwa of Allah, so that hopefully you will be successful
They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper
They ask you concerning the new moons. Say, “They are signs to mark fixed periods of time for humanity, including the Hajj.” It is not righteous to enter your houses from the back. But it is righteous to be one who is conscious of God, and to enter houses through there proper doors, and to be aware of God, that you may flourish
They ask you about the new moons, say: they are time keeping (a calendar) for the people and for the Pilgrimage (Hajj). It is not goodness that you enter the houses from the rear, but good is someone who controls himself and enters the houses from their doors, and be cautious of God so you may be successful
They question you concerning the new moons. Say, ‘They are timekeeping signs for the people and [for the sake of] hajj.’ It is not piety that you enter houses from their rear; rather, piety is [personified by] one who is Godwary, and enter houses from their doors and be wary of Allah, so that you may be felicitous
They question you concerning the new moons. Say, ‘They are timekeeping signs for the people and [for the sake of] ḥajj.’ It is not piety that you come into houses from their rear; rather piety is [personified by] one who is Godwary, and come into houses from their doors, and be wary of Allah, so that you may be felicitous
They ask you (O Messenger) about the new moons (because of the month of Ramadan). Say: "They are appointed times (markers) for the people (to determine time periods) and for the Pilgrimage." (Do not link them to superstitions and superstitious behavior like entering dwellings by the back rather than the front.) It is not virtue that you enter dwellings from the backs of them, but virtue is (the state of) one who (truly believing in God) strives to attain righteousness and piety (by carrying out His commandments and refraining from His prohibitions). So come to dwellings (in the normal way) by their doors. (Do everything according to the rule and establish relations with your leader and among yourselves in proper terms.) And strive to obey God in due reverence for Him and piety so that you may prosper
They call upon you, O Muhammad, to inform them about the new moons. Say to them: "It is one aspect of the varying appearances of the moon according to the extent of its luminosity indicating the point and passage of time in which the sequence of events take place in the material universe, and for estimating the point of time when AL-Hajj to Allah’s Sacred House is performed." You people must realize that it is not in conformity with conduct to the divine and moral law nor with righteous living that you irrationally enter the houses from the back doors, this is an irreligious notion*. It confers with divine and moral law to enter the houses from the front doors. And see that you lift to Allah your inward sight so that heaven may prosper you
They ask you about the crescents (new moons). Say: They are signs to mark periods of time for mankind and for Al-Hajj. And it is no virtue that (if you have watched a crescent) you may enter the houses from their backs, but virtue is: one who has paid obedience. And enter the houses through their entrances. And obey Allah so that you may prosper
They ask thee about the new moons. Say: They are appointed times for humanity, and the pilgrimage to Makkah. It is not virtuous conduct that you approach houses from the back. Rather, virtuous conduct was to be Godfearing, and approach houses from their front doors. And be Godfearing of God so that perhaps you will prosper
They ask you about the (cyclical changes in the) moon. Say, "It serves as a calendar for mankind, and to mark the time for pilgrimage." Piety is not (a ritual requiring) that you enter your home through its rear. Piety is to (know and) fear Allah. Enter your homes through its front door, and fear Allah. Perhaps, you would prosper
They will ask thee about the phases of the moon; say, 'They are indications of time for men and for the pilgrimage.' And it is not righteousness that ye should enter into your houses from behind them, but righteousness is he who fears; so enter into your houses by the doors thereof and fear God; haply ye may prosper yet
They question you about the new moon. Tell them: it is to determine the periods of time for the benefit of mankind and for the Hajj (pilgrimage). It is not righteous to enter your houses from the back doors during Hajj times. Righteousness is to fear Allah. Enter your houses through the proper doors and fear Allah so that you may prosper
They will ask thee concerning the phases of the moon: Answer, they are times appointed unto men, and to shew the season of the pilgrimage to Mecca. It is not righteousness that ye enter your houses by the back parts thereof, but righteousness is of him who feareth God. Therefore enter your houses by their doors; and fear God, that ye may be happy
They will ask you about the New Moon; say, "They are indications of time for men and for the pilgrimage." And it is not righteousness that you should enter into your houses from behind them (in superstition), but righteous is he who fears (Allah)
They will ask thee of the new moons. SAY: They are periods fixed for man's service and for the Pilgrimage. There is no piety in entering your houses at the back, but piety consists in the fear of God. Enter your houses then by their doors; and fear God that it may be well with you
They ask/question you about the crescents . Say: "It is appointed times to the people, and the pilgrimage , and the righteousness is not that you come to the houses/homes from its backs, and but the righteousness (is) who feared and obeyed (God), and came (to) the houses/homes from its doors/entrances. And fear and obey God, maybe you succeed/win
(They ask you about the phases of the moon. Say, "These are signs for the people to reckon dates and fix the periods for hajj." Also tell them, "It is no virtue to enter your houses from their backs during the Hajj days); real virtue is that one should refrain from incurring the displeasure of Allah; so enter your houses by their proper doors. and fear Allah so that you may gain (true) success
They ask you about the new moons, say "They are ( for the determination of ) times for the (affairs of ) human beings and the pilgrimage. And it is not righteousness that you enter the houses from their backs (while in pilgrim's dress), but righteous is he who guards (against evil). And enter the houses from their proper doors and fear Allah that you may be successful
They ask you about the new moons, say "They are ( for the determination of ) times for the (affairs of ) human beings and the pilgrimage. And it is not righteousness that you enter the houses from their backs (while in pilgrim's dress), but righteous is he who guards (against evil). And enter the houses from their proper doors and fear God that you may be successful
They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should enter the houses at their backs, but righteousness is this that one should guard (against evil); and go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that you may be successful
They ask you about the new moons. Say, "These are fixed points in time, for mankind and the Hajj." And it is not righteousness that you enter the houses from their backsides. The righteousness, on the other hand, comes from those who fear Allah. So enter the houses through their front doors, and fear Allah in order that you may be successful
They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful
They ask you about the new moons. Say: They are indicative of time for the people, and of the Hajj. It is not righteousness that you come into your houses from their backs, but righteousness is that one fears Allah. So come into houses through their doors; and fear Allah so that you may be successful
THEY WILL ASK thee about the new moons. Say: "They indicate the periods for [various doings of] mankind, including the pilgrimage." However, piety does not consist in your entering houses from the rear, [as it were,] but truly pious is he who is conscious of God. Hence, enter houses through their doors, and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state
They ask you concerning the new moons (Literally: crescents). Say, "They are fixed times for mankind, and (for) the Pilgrimage." And benignancy is not to come up to the homes from their backs; but benignancy is for man to be pious; and come up to the homes by their doors, and be pious towards Allah, so that possibly you would prosper
(Muhammad), they ask you about the different phases of the moon. Tell them that they are there to indicate to people the phases of time and the pilgrimage season. It is not a righteous act to enter houses from the back. Righteousness is to be pious and enter the houses from the front door. Have fear of God so that perhaps you will have lasting happiness
They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful
They ask you about the new moons. Say: They are indicative of time for the people, and of the Hajj. It is not righteousness that you come into your houses from their backs, but righteousness is that one fears Allah. So come into houses through their doors; and fear Allah so that you may be successful
They ask you ˹O Prophet˺ about the phases of the moon. Say, “They are a means for people to determine time and pilgrimage.” Righteousness is not in entering your houses from the back doors. Rather, righteousness is to be mindful ˹of Allah˺. So enter your homes through their ˹proper˺ doors, and be mindful of Allah so you may be successful
They ask you ˹O Prophet˺ about the phases of the moon. Say, “They are a means for people to determine time and pilgrimage.” Righteousness is not in entering your houses from the back doors. Rather, righteousness is to be mindful ˹of God˺. So enter your homes through their ˹proper˺ doors, and be mindful of God so you may be successful
They ask you about the phases of the moon. Say: ‘They are times set for the people and for the Pilgrimage.‘ Righteousness does not consist in entering your dwellings from the back.¹ The righteous are those that fear God. Enter dwellings by their doors and fear God, so that you may prosper
They ask you about the phases of the moon. Say, “They are a means for people to determine time and pilgrimage.” It is not righteousness to enter the houses from the rear [in pilgrimage], but righteousness is to fear Allah. So enter the houses through their doors, and fear Allah so that you may succeed
They ask you about new moons. Say, "They show times for people and for the Hajj." It is not right to enter houses from the back. Rather, righteousness is to be mindful of God and to enter houses through their front doors. Always be mindful of God, so that you may succeed
They ask you (O Muhammad) about the crescents. Say: "These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage." It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back, but Al-Birr is from Taqwa. So enter houses through their proper doors, and have Taqwa of Allah that you may be successful
(The exhortation of righteousness must not be considered confined to the Month of Ramadan.) They ask you (O the Messenger) about the phases of the Moon. Say, "They should serve as signs to mark certain timings for people. And for Hajj." (Misconceptions and superstitions about the sun and the moon have nothing to do with righteousness). You attain righteousness by upholding the Commands in a straightforward manner. Exponential development of humanity cannot be achieved by entering the System through the back door of ritualism - just as you must not enter houses through the back doors (2:177). (Since there is no such thing as a part-time Muslim) you shall be mindful of Allah all the time in order to reap a rich harvest. ((2:)
They (the people) ask you (the Prophet) concerning the new moons. Say: "They are only Signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage." It is no virtue if you enter your houses from the back: It is virtue if you fear Allah enter houses through the proper doors: And fear Allah that you may prosper
They ask you about the crescents. Say, 'They are timetables for people, and for the Hajj.' It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed
They ask you about the crescents. Say, “They are timetables for people, and for the Hajj.” It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed
They will ask you about the phases of the moon. SAY: "They serve as datelines for mankind as well as the Pilgrimage. It is no virtue for you to go into houses through their backdoors, but virtue lies in doing one´s duty; approach houses through their [front] doors and heed God, so that you may prosper
They ask you regarding the new moons, Say: "They are a timing mechanism for the people as well as for the Pilgrimage." And piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whomever is righteous and come to the homes from their main doors. And be aware of God that you may succeed
They ask you regarding the crescent moons, say: "They are a timing mechanism for the people and the Pilgrimage." And piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whoever is righteous and comes to the homes from their main doors. And be aware of God that you may succeed
They ask thee about the new moons. Say, “They are markers of time for mankind and for the ?ajj.” It is not piety that you should come to houses from their rear, but piety is he who is reverent and comes into houses by their doors. So reverence God, that haply you may prosper
They ask you, [O Muhammad], about the new moons. Say, "They are measurements of time for the people and for Hajj." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed
They ask you about the phases of the moon. Say, "They are a means of determining time for the regulation of people's affairs and for the pilgrimage." Piety does not consist in entering your houses from the rear. Indeed, one who guards himself against evil out of fear of God is the truly righteous one. Enter your houses by their doors and be mindful of God, so that you may prosper
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear God. Enter houses through the proper doors: And fear God: That ye may prosper

Esperanto

Ili pet vi faz lun! dir Ili proviz timing device popol determin temp Hajj. ne est righteous al bat around des bush; righteousness ating upholding commandments per est straightforward! Vi observ DI ke vi sukces

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) tungkol sa mga bagong buwan. Ipagbadya: “Ito ay mga tunay na tanda upang tandaan (o bilangin) ang mga natatakdaang panahon sa buhay ng sangkatauhan at para sa pilgrimahe (pagdalaw sa Banal na Bahay Dalanginan sa Makkah). Hindi isang Al-Birr (kabutihan, katuwiran, kabanalan, atbp.) na magsipasok kayo sa likuran ng bahay datapuwa’t isang Al-Birr (kabutihan, atbp.) na mangamba kayo kay Allah. Kaya’t magsipasok kayo sa mga tamang pinto at inyong pangambahan si Allah upang kayo ay magsipagtagumpay
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa mga bagong buwan. Sabihin mo: "Ang mga ito ay mga sukatan ng panahon para sa mga tao at sa ḥajj." Ang pagpapakabuti ay hindi na pumunta kayo sa mga bahay mula sa mga likod ng mga ito, subalit ang pagpapakabuti ay sinumang nangilag magkasala. Pumunta kayo sa mga bahay mula sa mga pintuan ng mga ito. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

He tiedustelevat sinulta, Muhammed, uuden kuun merkitysta. Sano: Kuunvaiheet ovat maaratyt ihmisten ajanlaskua ja toivioretkia varten. Hurskautta ei ole se, etta te menette taloon takatieta (kuten taikojen palvojat ajoittain), vaan hurskaita ovat ne, jotka karttavat pahaa. Kaykaa taloon portin kautta ja pelatkaa Jumalaa, jotta menestyisitte
He tiedustelevat sinulta, Muhammed, uuden kuun merkitystä. Sano: Kuunvaiheet ovat määrätyt ihmisten ajanlaskua ja toivioretkiä varten. Hurskautta ei ole se, että te menette taloon takatietä (kuten taikojen palvojat ajoittain), vaan hurskaita ovat ne, jotka karttavat pahaa. Käykää taloon portin kautta ja pelätkää Jumalaa, jotta menestyisitte

French

Ils t’interrogent sur les croissants des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont des reperes temporels pour les gens et pour le pelerinage (Hajj). Et la vraie vertu n’est point d’entrer dans les maisons par derriere,[61] la vraie vertu est d’avoir la piete. Entrez donc dans les maisons par leurs portes et craignez Allah : ainsi atteindrez-vous a la reussite
Ils t’interrogent sur les croissants des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont des repères temporels pour les gens et pour le pèlerinage (Hajj). Et la vraie vertu n’est point d’entrer dans les maisons par derrière,[61] la vraie vertu est d’avoir la piété. Entrez donc dans les maisons par leurs portes et craignez Allah : ainsi atteindrez-vous à la réussite
Ils t’interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le pelerinage ( Hajj). Et ce n’est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l’arriere des maisons. Mais la bonte pieuse consiste a craindre Allah. Entrer donc dans les maisons par leurs portes [d’entree]. Et craignez Allah afin que vous reussissiez
Ils t’interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le pèlerinage ( Hajj). Et ce n’est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l’arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrer donc dans les maisons par leurs portes [d’entrée]. Et craignez Allah afin que vous réussissiez
Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: «Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pelerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arriere des maisons. Mais la bonte pieuse consiste a craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous reussissiez
Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: «Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous réussissiez
Tes compagnons t’interrogent au sujet de la nouvelle lune. Reponds-leur que c’est un repere temporel pour les hommes qui peuvent ainsi determiner la periode du pelerinage. Et sachez que la piete ne consiste pas a entrer dans vos maisons par derriere, mais a craindre Allah. Entrez donc dans vos demeures par la porte et craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
Tes compagnons t’interrogent au sujet de la nouvelle lune. Réponds-leur que c’est un repère temporel pour les hommes qui peuvent ainsi déterminer la période du pèlerinage. Et sachez que la piété ne consiste pas à entrer dans vos maisons par derrière, mais à craindre Allah. Entrez donc dans vos demeures par la porte et craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
Ils t’interrogeront au sujet des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont des indications qui permettent aux Hommes de mesurer le temps et de determiner les periodes du pelerinage ». La decence qui est une marque de piete, suppose que l’on ne s’introduit pas dans les maisons par l’arriere et la decence est la marque de celui qui craint Dieu. Introduisez-vous donc dans les maisons par les portes de devant et craignez Dieu. Peut-etre cela vous vaudra-t-il la reussite
Ils t’interrogeront au sujet des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont des indications qui permettent aux Hommes de mesurer le temps et de déterminer les périodes du pèlerinage ». La décence qui est une marque de piété, suppose que l’on ne s’introduit pas dans les maisons par l’arrière et la décence est la marque de celui qui craint Dieu. Introduisez-vous donc dans les maisons par les portes de devant et craignez Dieu. Peut-être cela vous vaudra-t-il la réussite

Fulah

Hiɓe naamno-maa fii darorɗe lebbi, wi'u: "Ɗin ko waqaŋtinanayɗi yimɓe e fii hajju".Dewal ngal wonaali nde ngardaŋton cuuɗi ɗin immorde ka ɓabbe majji, si ko woni dewal ngal: ko on gomɗuɗo.Ngardanee cuuɗi ɗin ka dame majji.Hulon Allah,belajo'o on malete

Ganda

Bakubuuza (ggwe Nabbi Muhammad) ku nkyukakyuka y'omwezi, bagambe nti ebyo bya bantu kumanyirako biseera ne Hijja. Obuntubulamu si kuyingira mayumba gammwe nga muyita mmanju, wabula obuntubulamu ye muntu okutya Katonda. Era amayumba mugayite miryango, era mutye Katonda musobole okubeera mu balirokoka

German

Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: "Sie sind festgesetzte Zeiten fur die Menschen und den Hagg." Und es ist keine Frommigkeit, wenn ihr Hauser von der Ruckseite betretet. Frommigkeit ist vielmehr, (Allah) zu furchten. So geht in die Hauser durch ihre Turen hinein und furchtet Allah. Vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: "Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und den Hagg." Und es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr Häuser von der Rückseite betretet. Frömmigkeit ist vielmehr, (Allah) zu fürchten. So geht in die Häuser durch ihre Türen hinein und fürchtet Allah. Vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: Sie sind Zeitbestimmungen fur die Menschen und fur die Wallfahrt. Und Frommigkeit besteht nicht darin, daß ihr durch die Hinterseite in die Hauser geht. Frommigkeit besteht darin, daß man gottesfurchtig ist. Geht also in die Hauser durch ihre Turen. Und furchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sprich: Sie sind Zeitbestimmungen für die Menschen und für die Wallfahrt. Und Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr durch die Hinterseite in die Häuser geht. Frömmigkeit besteht darin, daß man gottesfürchtig ist. Geht also in die Häuser durch ihre Türen. Und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: "Diese sind Zeitmarkierungen fur die Menschen und fur die Hadsch." Und das gottgefallige Handeln liegt nicht darin, daß ihr die Hauser von der Ruckseite betretet, sondern das gottgefallige Handeln ist (das gottgefallige Handeln dessen), der Taqwa gemaß handelt. Und betretet die Hauser durch ihre Eingangsturen! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, damit ihr erfolgreich werdet
Sie fragen dich nach den Neumonden. Sag: "Diese sind Zeitmarkierungen für die Menschen und für die Hadsch." Und das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr die Häuser von der Rückseite betretet, sondern das gottgefällige Handeln ist (das gottgefällige Handeln dessen), der Taqwa gemäß handelt. Und betretet die Häuser durch ihre Eingangstüren! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich werdet
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten fur die Menschen und fur die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frommigkeit, daß ihr von der Ruckseite in die Hauser kommt. Frommigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfurchtig ist. So kommt durch die Turen in die Hauser und furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten fur die Menschen und fur die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frommigkeit, daß ihr von der Ruckseite in die Hauser kommt. Frommigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfurchtig ist. So kommt durch die Turen in die Hauser und furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

loko tamarathi candra vise savala kare che, tame kahi do ke a loko (nibandagi) no samaya ane hajjana divaso mate che, (eharama ni sthitimam) ane gharo na pachalathi tamaru avavum kami sadakarya nathi, parantu sadacari te che je daravavalo hoya ane gharomam to daravaja'o manthi avya karo, ane allahathi darata raho, jethi tame saphala tha'i java
lōkō tamārāthī candra viśē savāla karē chē, tamē kahī dō kē ā lōkō (nībandagī) nō samaya anē hajjanā divasō māṭē chē, (ēharāma nī sthitīmāṁ) anē gharō nā pāchaḷathī tamārū āvavuṁ kaṁi sadakārya nathī, parantu sadācārī tē chē jē ḍaravāvāḷō hōya anē gharōmāṁ tō daravājā'ō mānthī āvyā karō, anē allāhathī ḍaratā rahō, jēthī tamē saphaḷa tha'i jāva
લોકો તમારાથી ચંદ્ર વિશે સવાલ કરે છે, તમે કહી દો કે આ લોકો (નીબંદગી) નો સમય અને હજ્જના દિવસો માટે છે, (એહરામ ની સ્થિતીમાં) અને ઘરો ના પાછળથી તમારૂ આવવું કંઇ સદકાર્ય નથી, પરંતુ સદાચારી તે છે જે ડરવાવાળો હોય અને ઘરોમાં તો દરવાજાઓ માંથી આવ્યા કરો, અને અલ્લાહથી ડરતા રહો, જેથી તમે સફળ થઇ જાવ

Hausa

Kuma suna tambayar ka* daga jirajiran wata. Ka ce: "Su lokatai ne domin mutane da haji, kuma ba addini ba ne ku je wa gidaje daga bayansu: kuma amma abin da yake addini shi ne wanda ya yi taƙawa. Kuma ku je wa gidaje daga ƙofofinsu, kuma ku bi Allah da taƙawa: tsammaninku, ku ci nasara
Kuma suna tambayar ka* daga jirajiran wata. Ka ce: "Su lõkatai ne dõmin mutãne da haji, kuma bã addini ba ne ku je wa gidãje daga bãyansu: kuma amma abin da yake addini shi ne wanda ya yi taƙawa. Kuma ku je wa gidãje daga ƙõfõfinsu, kuma ku bi Allah da taƙawa: tsammãninku, ku ci nasara
Kuma suna tambayar ka daga jirajiran wata. Ka ce: "Su lokatai ne domin mutane da haji, kuma ba addini ba ne ku je wa gidaje daga bayansu: kuma amma abin da yake addini shi ne wanda ya yi taƙawa. Kuma ku je wa gidaje daga ƙofofinsu, kuma ku bi Allah da taƙawa: tsammaninku, ku ci nasara
Kuma suna tambayar ka daga jirajiran wata. Ka ce: "Su lõkatai ne dõmin mutãne da haji, kuma bã addini ba ne ku je wa gidãje daga bãyansu: kuma amma abin da yake addini shi ne wanda ya yi taƙawa. Kuma ku je wa gidãje daga ƙõfõfinsu, kuma ku bi Allah da taƙawa: tsammãninku, ku ci nasara

Hebrew

ישאלו אותך (מוחמד) על שלבי הירח. אמור, הם למען יקבעו האנשים את מועדיהם על-פיהם ואת החג' (העלייה לרגל). אין זה חסד שתיכנסו לבתים מאחור (כשאתם חוזרים מן החג'), אמנם חסד הוא יראת אללה, ולכן היכנסו דרך הדלתות הקדמיות של הבתים, ויראו את אללה למען תצליחו
ישאלו אותך (מוחמד) על שלבי הירח. אמור, הם למען יקבעו האנשים את מועדיהם על-פיהם ואת החג' (העלייה לרגל.) אין זה חסד שתיכנסו לבתים מאחור (כשאתם חוזרים מן החג,)' אמנם חסד הוא יראת אלוהים, ולכן היכנסו דרך הדלתות הקדמיות של הבתים, ויראו את אלוהים למען תצליחו

Hindi

(he nabee!) log aapase chandrama ke (ghatane-badhane) ke vishay mein prashn karate hain? to aap kah den, isase logon ko tithiyon ke nirdhaaran tatha haja ke samay ka gyaan hota hai aur ye koee bhalaee nahin hai ki gharon mein unake peechhe se pravesh karo, parantu bhalaee to allaah kee avagya se bachane mein hai. gharon mein unake dvaaron se aao tatha allaah se darate raho, taaki tum[1] saphal ho jao
(हे नबी!) लोग आपसे चंद्रमा के (घटने-बढ़ने) के विषय में प्रश्न करते हैं? तो आप कह दें, इससे लोगों को तिथियों के निर्धारण तथा ह़ज के समय का ज्ञान होता है और ये कोई भलाई नहीं है कि घरों में उनके पीछे से प्रवेश करो, परन्तु भलाई तो अल्लाह की अवज्ञा से बचने में है। घरों में उनके द्वारों से आओ तथा अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुम[1] सफल हो जाओ।
ve tumase (pratishthit) maheenon ke vishay mein poochhate hai. kaho, "ve to logon ke lie aur haj ke lie niyat hai. aur yah koee khoobee aur nekee nahin hain ki tum gharon mein unake peechhe se aao, balki nekee to usakee hai jo (allaah ka) dar rakhe. tum gharon mein unake daravaadon se aao aur allaah se darate raho, taaki tumhen saphalata praapt ho
वे तुमसे (प्रतिष्ठित) महीनों के विषय में पूछते है। कहो, "वे तो लोगों के लिए और हज के लिए नियत है। और यह कोई ख़ूबी और नेकी नहीं हैं कि तुम घरों में उनके पीछे से आओ, बल्कि नेकी तो उसकी है जो (अल्लाह का) डर रखे। तुम घरों में उनके दरवाड़ों से आओ और अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
(ai rasool) tum se log chaand ke baare mein poochhate hain (ki kyo ghatata badhata hai) tum kah do ki usase logon ke (dunayaavee) amr aur haj ke avaqaat maaloom hote hai aur ye koee bhalee baat nahee hai ki gharo mein pichhavaade se phaand ke) aao balki nekee usakee hai jo parahezagaaree kare aur gharon mein aana ho to) unake daravaajon qee taraph se aao aur khuda se darate raho taaki tum muraad ko pahuncho
(ऐ रसूल) तुम से लोग चाँद के बारे में पूछते हैं (कि क्यो घटता बढ़ता है) तुम कह दो कि उससे लोगों के (दुनयावी) अम्र और हज के अवक़ात मालूम होते है और ये कोई भली बात नही है कि घरो में पिछवाड़े से फाँद के) आओ बल्कि नेकी उसकी है जो परहेज़गारी करे और घरों में आना हो तो) उनके दरवाजों क़ी तरफ से आओ और ख़ुदा से डरते रहो ताकि तुम मुराद को पहुँचो

Hungarian

Kerdezni fognak teged az ujholdakrol. Mondd: , Ezek idopontok jelzoi az emberek es a zarandoklat szamara." Nem az a kegyesseg, ha a hazakba hatulrol leptek be, hanem a kegyesseg az, ha valaki istenfelo" , A hazakba hat az ajtajaikon lepjetek be, es feljetek Allah-ot! Talan boldogulni fogtok
Kérdezni fognak téged az újholdakról. Mondd: , Ezek időpontok jelzői az emberek és a zarándoklat számára." Nem az a kegyesség, ha a házakba hátulról léptek be, hanem a kegyesség az, ha valaki istenfélő" , A házakba hát az ajtajaikon lépjetek be, és féljétek Allah-ot! Talán boldogulni fogtok

Indonesian

Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang bulan sabit. Katakanlah, "itu adalah (penunjuk) waktu bagi manusia dan (ibadah) haji." Dan bukanlah suatu kebajikan memasuki rumah dari atasnya,65) tetapi kebajikan adalah (kebajikan) orang yang bertakwa. Masukilah rumah-rumah dari pintu-pintunya, dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
(Mereka menanyakan kepadamu) hai Muhammad, (tentang bulan sabit). 'Ahillah' jamak dari 'hilal'. Pada permulaannya tampak kecil tipis kemudian terus bertambah hingga penuh dengan cahaya. Lalu kembali sebagaimana semula, maka keadaannya tidak seperti matahari yang tetap (katakanlah) kepada mereka, ("Ia adalah tanda-tanda waktu); mawaaqiit jamak dari miiqaat (bagi manusia) untuk mengetahui waktu bercocok tanam, berdagang, idah wanita, berpuasa, dan berbuka mereka (dan bagi haji) diathafkan atau dihubungkan kepada manusia, artinya untuk diketahui waktunya. Karena seandainya bulan tetap dalam keadaan yang sama, tentulah hal itu tidak dapat diketahui (Dan bukanlah kebaktian, jika kamu memasuki rumah-rumah dari belakangnya) yakni di waktu ihram, dengan membuat lubang di belakang rumah untuk tempat keluar masuk kamu dengan meninggalkan pintu. Hal itu biasa mereka lakukan dulu dan mereka anggap sebagai kebaktian, (tetapi kebaktian itu), maksudnya orang yang berbakti (ialah orang yang bertakwa) kepada Allah dengan tidak melanggar perintah-perintah-Nya, (dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintu-pintunya) baik sewaktu ihram maupun pada waktu-waktu lainnya, (dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beroleh keberuntungan)
Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah, "Bulan sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadah) haji; dan bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya 116, akan tetapi kebajikan itu ialah kebajikan orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintu-pintunya; dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
Suatu kaum bertanya kepadamu, Muhammad, tentang bulan sabit, yang mulanya tampak tipis seperti benang kemudian lambat laun makin membesar hingga sempurna. Setelah itu ia pun perlahan-lahan mengecil kembali hingga tampak seperti semula. Hal ini berbeda dengan matahari yang tidak berubah-ubah. Apa gerangan hikmah di balik itu sehingga setiap bulan muncul sabit baru? Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Berulang-ulangnya kemunculan bulan sabit dan perubahan yang terjadi itu, selain mengandung hikmah, juga untuk kemaslahatan agama dan kehidupan keseharianmu. Di samping untuk menentukan waktu-waktu keseharianmu, ia juga menentukan waktu pelaksanaan haji yang merupakan salah satu sokoguru agamamu. (1) Kalaulah bulan sabit itu tidak berubah-ubah sebagaimana halnya matahari, tentu kamu tidak dapat menentukan waktu-waktu tersebut. Tetapi ketidaktahuanmu tentang hikmah perubahan bulan sabit itu tidak semestinya membuat kamu ragu akan adanya Sang Maha Pencipta. Dan bukanlah termasuk kebaktian memasuki rumah dari arah belakang, suatu tindakan yang menyalahi kebiasaan. Tetapi kebaktian adalah ketakwaan dan keikhlasan, memasuki rumah melalui pintu-pintunya sebagaimana dilakukan setiap orang, dan mencari kebenaran dengan mengikuti dalil yang argumentatif. Maka mohonlah perkenan Allah, takutlah akan siksa-Nya dan mintalah keselamatan dari siksa api neraka." {(1) Bulan memantulkan sinar matahari ke arah bumi dari permukaannya yang tampak dan terang, hingga terlihatlah bulan sabit. Apabila, pada paruh pertama, bulan berada pada posisi di antara matahari dan bumi, bulan itu menyusut, yang berarti bulan sabit baru muncul untuk seluruh penduduk bumi. Dan apabila berada di arah berhadapan dengan matahari, ketika bumi berada di tengah, akan tampak bulan purnama. Kemudian, purnama itu kembali mengecil sedikit demi sedikit sampai kepada paruh kedua. Dengan begitu, sempurnalah satu bulan komariah selama 29,5309 hari. Atas dasar itu, dapat ditentukan penanggalan Arab, sejak munculnya bulan sabit hingga tampak sempurna. Bila bulan sabit itu tampak seperti garis tipis di ufuk barat, kemudian tenggelam beberapa detik setelah tenggelamnya matahari, dapat dilakukan ru'yah terhadap bulan baru. Dengan cara demikian dapat ditentukan dengan mudah penanggalan bulan komariah. Perputaran bulan itulah yang mengajarkan manusia cara penghitungan bulan, termasuk di antaranya bulan haji
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang bulan sabit. Katakanlah, "Itu adalah (penunjuk) waktu bagi manusia dan (ibadah) haji.” Dan bukanlah suatu kebajikan memasuki rumah dari atasnya,*(65) tetapi kebajikan adalah (kebajikan) orang yang bertakwa. Masukilah rumah-rumah dari pintu-pintunya, dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang bulan sabit. Katakanlah, “Itu adalah (penunjuk) waktu bagi manusia dan (ibadah) haji.” Dan bukanlah suatu kebajikan memasuki rumah dari atasnya, tetapi kebajikan adalah (kebajikan) orang yang bertakwa. Masukilah rumah-rumah dari pintu-pintunya, dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung

Iranun

Ipagisha iran Ruka so (gona ko) manga sinaribolan. Tharowangka: A giyanan na manga to-os ko manga Wakto o manga Manosiya, go so Kapunaik Hajji. Na kuna a ba Kaphiyapiya so kasolud iyo ko manga Walai si-i ko manga oriyan niyan: Na ogaid na aya Miphiyapiya na so tao a Miyananggila. Na solud kano ko manga Walai si-i ko manga Paitao niyan: Go kalukun niyo so Allah: Ka angkano makasulang sa Maliwanag

Italian

Quando ti interrogano sui noviluni rispondi: “Servono alle genti per il computo del tempo e per il Pellegrinaggio. Non e una azione pia entrare in casa dalla parte posteriore, la pieta e nel timore di Allah. Entrate pure nelle case passando per le porte e temete Allah, affinche possiate essere tra coloro che prospereranno
Quando ti interrogano sui noviluni rispondi: “Servono alle genti per il computo del tempo e per il Pellegrinaggio. Non è una azione pia entrare in casa dalla parte posteriore, la pietà è nel timore di Allah. Entrate pure nelle case passando per le porte e temete Allah, affinché possiate essere tra coloro che prospereranno

Japanese

Kare-ra wa shingetsu ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Sore wa hitobito no tame, mata junrei no tame no toki no sadamedearu.' Mata anata gataga, jibun no ie no ura-bi kara hairu no wa zenkode wanai. Oyoso zenko to wa,-nushi o osoreru kotodearu. Dakara ie ni hairu ni wa, seimon kara hairi nasai. Arra o osoreyo, anata gata wa osoraku shijo no kofuku o joju surudearou
Kare-ra wa shingetsu ni tsuite, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Sore wa hitobito no tame, mata junrei no tame no toki no sadamedearu.' Mata anata gataga, jibun no ie no ura-bi kara hairu no wa zenkōde wanai. Oyoso zenkō to wa,-nushi o osoreru kotodearu. Dakara ie ni hairu ni wa, seimon kara hairi nasai. Arrā o osoreyo, anata gata wa osoraku shijō no kōfuku o jōju surudearou
かれらは新月に就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それは人びとのため ,また巡礼のための時の定めである。」またあなたがたが,自分の家の裏日から入るのは善行ではない。凡そ善行とは,主を畏れることである。だから家に入るには,正門から入りなさい。アッラーを畏れよ,あなたがたは恐らく至上の幸福を成就するであろう。

Javanese

(Muhammad!) para ummatira padha takor marang sira perkara ananing tanggal. Sira dhawuha: "Tanggal iku panengeran wektu tumrap kaperluaning manungsa lan tumrap waktuning Haji". Lan dudu kang aran becik iku anggonira mlebu ing omah saka mburi nanging kang aran becik iku wong kang bekti marang Allah lan padha mlebua ing omah saka lawange bae, lan padha bektiya ing Allah, supaya sira kabeh padha pikantuk kabegjan
(Muhammad!) para ummatira padha takor marang sira perkara ananing tanggal. Sira dhawuha: "Tanggal iku panengeran wektu tumrap kaperluaning manungsa lan tumrap waktuning Haji". Lan dudu kang aran becik iku anggonira mlebu ing omah saka mburi nanging kang aran becik iku wong kang bekti marang Allah lan padha mlebua ing omah saka lawange bae, lan padha bektiya ing Allah, supaya sira kabeh padha pikantuk kabegjan

Kannada

(dutare) avaru nim'modane, balacandrana kuritu prasnisuttare. Heliri; ivu manusyarige kalavannu sucisuva mattu hajj yatreya (kala tilisuva) sadhanagalagive. Sresthateyu, nivu manegalige himbagilininda pravesisuvudannu avalambisilla. Nijavagi, bhaya bhakti ullavane sresthanu. Nivinnu manegalige mumbagilinindale pravesisiri mattu allahanige anjuttaliri – nivu vijayigalagalikkagi
(dūtarē) avaru nim'moḍane, bālacandrana kuritu praśnisuttāre. Hēḷiri; ivu manuṣyarige kālavannu sūcisuva mattu hajj yātreya (kāla tiḷisuva) sādhanagaḷāgive. Śrēṣṭhateyu, nīvu manegaḷige himbāgilininda pravēśisuvudannu avalambisilla. Nijavāgi, bhaya bhakti uḷḷavanē śrēṣṭhanu. Nīvinnu manegaḷige mumbāgilinindalē pravēśisiri mattu allāhanige an̄juttaliri – nīvu vijayigaḷāgalikkāgi
(ದೂತರೇ) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಬಾಲಚಂದ್ರನ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಇವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಜ್ಜ್ ಯಾತ್ರೆಯ (ಕಾಲ ತಿಳಿಸುವ) ಸಾಧನಗಳಾಗಿವೆ. ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯು, ನೀವು ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ, ಭಯ ಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠನು. ನೀವಿನ್ನು ಮನೆಗಳಿಗೆ ಮುಂಬಾಗಿಲಿನಿಂದಲೇ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಲಿರಿ – ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen jana twgan aydın jagdayın suraydı: «Ol, adamdar jane xajılıq usin waqıt belgilew» de. (Jane olar xaj kezinde uyge art jagınan kirwdi jaqsı dep oylaydı. ) Uylerine artınan kirwlerin bir jaqsılıq emes. Biraq kim saqsınsa sol jaqsılıq. Endese, uylerge esikterinen kirinder ari Alladan qorqındar. Arine qutılasındar. (Mekke kapirleri Musılmandarga jıl japa sektirip, Medinege koskennen keyin de qırsondarınan qalmay ari Mekkedegi uy- mulikterin talap algandıqtan, ozderi kilikpegenderge kilikpew, sogısqandarmen sogısw. Sonday qatın bala jane din adamdarına soqtıqpay sartımen qorganıs sogısına amir tusedi)
(Muxammed Ğ.S.) olar senen jaña twğan aydıñ jağdayın suraydı: «Ol, adamdar jäne xajılıq üşin waqıt belgilew» de. (Jäne olar xaj kezinde üyge art jağınan kirwdi jaqsı dep oylaydı. ) Üyleriñe artınan kirwleriñ bir jaqsılıq emes. Biraq kim saqsınsa sol jaqsılıq. Endeşe, üylerge esikterinen kiriñder äri Alladan qorqıñdar. Ärïne qutılasıñdar. (Mekke käpirleri Musılmandarğa jıl japa şektirip, Medïnege köşkennen keyin de qırsoñdarınan qalmay äri Mekkedegi üy- mülikterin talap alğandıqtan, özderi kïlikpegenderge kïlikpew, soğısqandarmen soğısw. Sonday qatın bala jäne din adamdarına soqtıqpay şartımen qorğanıs soğısına ämir tüsedi)
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен жаңа туған айдың жағдайын сұрайды: «Ол, адамдар және хажылық үшін уақыт белгілеу» де. (Және олар хаж кезінде үйге арт жағынан кіруді жақсы деп ойлайды. ) Үйлеріңе артынан кірулерің бір жақсылық емес. Бірақ кім сақсынса сол жақсылық. Ендеше, үйлерге есіктерінен кіріңдер әрі Алладан қорқыңдар. Әрине құтыласыңдар. (Мекке кәпірлері Мұсылмандарға жыл жапа шектіріп, Мединеге көшкеннен кейін де қырсоңдарынан қалмай әрі Меккедегі үй- мүліктерін талап алғандықтан, өздері килікпегендерге килікпеу, соғысқандармен соғысу. Сондай қатын бала және дін адамдарына соқтықпай шартымен қорғаныс соғысына әмір түседі)
Ey, Muxammed! / Olar senen jana twgan aylar jaylı suraydı. Ayt: «Ol - adamdarga jane qajılıq usin waqıttı belgilew / eseptew / », - dep. Uylerge art jagınan kelwlerin jaqsı amal emes. Alayda kim taqwalıq qılsa / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa / mine, osı - igi is. Uylerge esiginen kelinder. murattarına jetwlerin usin Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar
Ey, Muxammed! / Olar senen jaña twğan aylar jaylı suraydı. Ayt: «Ol - adamdarğa jäne qajılıq üşin waqıttı belgilew / eseptew / », - dep. Üylerge art jağınan kelwleriñ jaqsı amal emes. Alayda kim taqwalıq qılsa / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa / mine, osı - ïgi is. Üylerge esiginen keliñder. murattarıña jetwleriñ üşin Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен жаңа туған айлар жайлы сұрайды. Айт: «Ол - адамдарға және қажылық үшін уақытты белгілеу / есептеу / », - деп. Үйлерге арт жағынан келулерің жақсы амал емес. Алайда кім тақуалық қылса / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса / міне, осы - игі іс. Үйлерге есігінен келіңдер. мұраттарыңа жетулерің үшін Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Ia ka’ koa batanya ka’ kao (Muhammad) tantang bulatn sabit. Katatnlah, “nang koa ialah (patunjuk) waktu bagi talino man (ibadah) Haji.” Man Buke’lah suatu kabajikatn masokki’ rumah dari atasnya,65 tatapi (kabajikatn) ialah urakng nang bataqwa. Masokki’lah rumah-rumah dari pintu-pintunya, man bataqwalah ka’ Allah agar kao baruntukng

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat ) ampi khnaet khe . chaur anak chhlaey tha vea kuchea kar kamntpelvelea cheachraen samreab mnoussa lok ning kar thveu ha chchi . haey poum men cheakearola te del puok anak chaul lomnow dthan pi khangokraoy noh kabonde cheakearola noh ku( ampeu) anak del kaotakhlach a l laoh . haey chaur puok anak chaul lomnow dthan tam tvear( khangmoukh) robsa vea . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh daembi puok anak ttuol ban chokchy
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់់)អំពីខ្នើតខែ។ ចូរអ្នក ឆ្លើយថាៈ វាគឺជាការកំណត់ពេលវេលាជាច្រើនសម្រាប់មនុស្ស លោក និងការធ្វើហាជ្ជី។ ហើយពុំមែនជាការល្អទេ ដែលពួកអ្នក ចូលលំនៅដ្ឋានពីខាងក្រោយនោះ ក៏ប៉ុន្ដែជាការល្អនោះគឺ(អំពើ) អ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកចូលលំនៅដ្ឋាន តាមទ្វារ(ខាងមុខ)របស់វា។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដើម្បីពួកអ្នកទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye imboneko z’ukwezi? Vuga uti "Ni ingengabihe ifasha abantu (kumenya gahunda z’ibikorwa) n’ibihe by’umutambagiro mutagatifu". Kandi si byiza kwinjiramu mazu muyaturutse inyuma 24. Ariko ukora ibyizani utinya Allah. Ahubwo mujye mwinjira mu mazu munyuze mu miryango yayo, munatinye Allah kugira ngo mukiranuke
Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye imboneko z’ukwezi? Vuga uti “Ni ingengabihe ifasha abantu (kumenya gahunda z’ibikorwa) n’ibihe by’umutambagiro mutagatifu.” Kandi si byiza kwinjira mu mazu munyuze mu byanzu. Ariko ukora ibyiza ni utinya Allah. Ahubwo mujye mwinjira mu mazu munyuze mu miryango yayo, munatinye Allah kugira ngo mukiranuke

Kirghiz

(O, Muhammad) Senden “hilaldar” (icke orok sımal aylar) jonundo surasat. Ayt: “Alar adamdarga ubakıttardı jana haj (ajılık) ubaktısın belgiloo ucun. Uyuŋorgo art jagınan kiruuŋor jaksılık emes, birok, jaksılık — bul Allaһtan korkkon kisi(nin peyilderinde jatat). Uyuŋorgo esikterinen kirgile jana Allaһtan korkkula! (Osondo gana) jeŋiske (Beyiske) jetseŋer ajep emes
(O, Muhammad) Senden “hilaldar” (içke orok sımal aylar) jönündö suraşat. Ayt: “Alar adamdarga ubakıttardı jana haj (ajılık) ubaktısın belgilöö üçün. Üyüŋörgö art jagınan kirüüŋör jakşılık emes, birok, jakşılık — bul Allaһtan korkkon kişi(nin peyilderinde jatat). Üyüŋörgö eşikterinen kirgile jana Allaһtan korkkula! (Oşondo gana) jeŋişke (Beyişke) jetseŋer ajep emes
(О, Мухаммад) Сенден “хилалдар” (ичке орок сымал айлар) жөнүндө сурашат. Айт: “Алар адамдарга убакыттарды жана хаж (ажылык) убактысын белгилөө үчүн. Үйүңөргө арт жагынан кирүүңөр жакшылык эмес, бирок, жакшылык — бул Аллаһтан корккон киши(нин пейилдеринде жатат). Үйүңөргө эшиктеринен киргиле жана Аллаһтан корккула! (Ошондо гана) жеңишке (Бейишке) жетсеңер ажеп эмес

Korean

geudeul-i geudae(muhammadeu)ege choseungdal-e gwanhae mul-euni malhala : ‘geugeos-eun salamdeulgwa seongjisunlye(hasjeu)leul wihan sigan-ui gijun-ila’. seon-eun geudaedeul-i humyeon-eul tonghae jib-eulo deul-eoganeun geos-i anila. geuleona seon-ilan (hananim-eul) gyeong-oehaneun ja(ege issno)la. geudaedeul-eun jeongmun-eul tonghae jib-eulo deul-eogala. geuligo hananim-eul gyeong-oehala, geudaedeul-i seong-gonghage doel geos-ila
그들이 그대(무함마드)에게 초승달에 관해 물으니 말하라 : ‘그것은 사람들과 성지순례(핫즈)를 위한 시간의 기준이라’. 선은 그대들이 후면을 통해 집으로 들어가는 것이 아니라. 그러나 선이란 (하나님을) 경외하는 자(에게 있노)라. 그대들은 정문을 통해 집으로 들어가라. 그리고 하나님을 경외하라, 그대들이 성공하게 될 것이라
geudeul-i geudaeege chosaengdal-e gwanhae jilmun halttae geugeos-eun ingangwa sunlyeleul wihan sigan-ila malhayeola neohoega dwi pyeon-eulo jib-e oneun geos-eun olhji anihamyeo uiloun salam-eun jeong mun-eulo onila hananim-eul gong-gyeonghala geulihamyeon neohoega beonseonghalila
그들이 그대에게 초생달에 관해 질문 할때 그것은 인간과 순례를 위한 시간이라 말하여라 너회가 뒤 편으로 집에 오는 것은 옳지 아니하며 의로운 사람은 정 문으로 오니라 하나님을 공경하라 그리하면 너회가 번성하리라

Kurdish

پرسیارت لێده‌كه‌ن ده‌رباره‌ی نوێ بوونه‌وه‌ی مانگه‌كان، پێیان بڵێ ئه‌وه بۆ دیاریكردنی كاته‌كانه بۆ خه‌ڵكی و بۆ زانینی كاتی حه‌ج (خوای گه‌وره ڕێكی خستووه‌)، چاكه و چاكه‌كاریش ئه‌وه نیه كه له پشته‌وه خۆتان بكه‌ن به ماڵاندا (كه ئه‌مه كارێك بوو له سه‌رده‌می نه‌فامیدا ئه‌نجام ده‌درا دوای گه‌ڕانه‌وه له حه‌ج) به‌ڵكو چاكه ئه‌وه‌یه كه ئه‌و كه‌سه له خواترس و پارێزكار بێت، له ده‌رگای ماڵه‌كانه‌وه بچنه ژوره‌وه‌، له خوا بترسن بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفراز بن
پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی نوێ بونەوەی مانگە نوێکان بڵێ ئەمانە نیشانەی کاتەکانن بۆ خەڵکی و بۆ حەج وەچاکە ئەوە نییە کەلەپشتی ماڵ وخانووەکانەوە بچنە ژوورەوە بەڵکو چاکە ئەوەیە ئەو کەسە پارێزکار و لە خوا ترس بێت وەبچنە ماڵەکان لە دەرگاکانیەوە وە لە خوا بترسن تا ڕزگارببن

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te hivan di pirsin. (Tu ji bona wan ra) beje: “Ewan hivan ku nu dibin, ji bona meriv u hec kirine, danin (meriv dane xwe u dane hece bi wan hivan dizanin). U ji qenciyan nine, ku hun di pista xaniyan da herne xaniyan u le xudaparisiya kesan ji qenci-yan e u hun di dere xaniyan da herne xaniyan u hun Yezdan parisi bikin, bi rasti hevi heye ku hun fereste bibin
(Muhemmed!) Ewan ji te hîvan di pirsin. (Tu ji bona wan ra) bêje: “Ewan hîvan ku nû dibin, ji bona meriv û hec kirinê, danin (meriv danê xwe û danê hecê bi wan hîvan dizanin). Û ji qencîyan nîne, ku hûn di pişta xanîyan da herne xanîyan û lê xudaparisîya kesan ji qencî-yan e û hûn di derê xanîyan da herne xanîyan û hûn Yezdan parisî bikin, bi rastî hêvî heye ku hûn fereste bibin

Latin

They ask vos phases moon dictus They provisus timing device people determine temporis Hajj. non est righteous to beat circiter the bush; righteousness attained upholding commandments de est straightforward! Vos observe DEUS ut vos succeed

Lingala

Bazali kotuna yo na ntina ya basanza ya sika, loba ete: Yango bizali kosalisa bato mpona koyeba bangonga mpe mpona hajj. Ezali lolenge ya malamu te ete bozonga epai na bino sima ya mikongo ya bandako. Kasi lolenge ya malamu ezali na moto oyo azali kobanga (Allah). Bokota na bandako na minoko na yango mpe bobanga Allah mpo ete bolonga

Luyia

Bakhurebanga okhulondakhana nende emiesi, boola mbu: “Ebo ni ebichelo biebise khulwokhubeela Abandu nende Haji”, Ne shinobulayi okhwinjila munzu okhuburira namukongo tawe. Halali obulayi ni ulia uria Nyasaye, ne injile mutsinzu okhuburira mumuliango chiatsio. Ne murie Nyasaye khomunyoole okhubura

Macedonian

Те прашуваат за младите месечини. Кажи: „Тоа им се ознаки на луѓето за време и за аџилак.“ Не е добродетелство да влегувате во куќите од задната страна, туку добродетел е тој што е богобојазен.47 Во куќите влегувајте од вратите нивни и плашете се од Аллах за да успеете
Te prasuvaat za mladicite. Kazi:“Tie za lugeto se vreminja opredeleni. I za opredeluvanje na Hadzudzot. Ne e dobrocinstvo da vleguvate vo kukite od pozadi, tuku dobrocinstvo pravi onoj koj e bogobojazliv. Niz vratite na kukite vleguvajte! I od Allah plasete se da bidete spaseni
Te prašuvaat za mladicite. Kaži:“Tie za luǵeto se vreminja opredeleni. I za opredeluvanje na Hadžudžot. Ne e dobročinstvo da vleguvate vo kuḱite od pozadi, tuku dobročinstvo pravi onoj koj e bogobojazliv. Niz vratite na kuḱite vleguvajte! I od Allah plašete se da bidete spaseni
Те прашуваат за младиците. Кажи:“Тие за луѓето се времиња определени. И за определување на Хаџуџот. Не е доброчинство да влегувате во куќите од позади, туку доброчинство прави оној кој е богобојазлив. Низ вратите на куќите влегувајте! И од Аллах плашете се да бидете спасени

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) mengenai (peredaran) anak-anak bulan. Katakanlah: "(peredaran) anak-anak bulan itu menandakan waktu-waktu (urusan dan amalan) manusia, khasnya ibadat Haji. Dan bukanlah perkara kebajikan: kamu memasuki rumah dari bahagian belakangnya (ketika kamu berihram) akan tetapi kebajikan itu ialah perbuatan orang yang bertaqwa; dan masuklah ke rumah (Kamu) itu melalui pintunya, serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya kamu berjaya

Malayalam

(nabiye,) ninneatavar candrakkalakalepparri ceadikkunnu. parayuka: manusyarute avasyannalkkum hajj tirt'thatanattinum kala nirnayattinulla upadhikalakunnu ava. ninnal vitukalilekk pinvasannalilute cellunnatilalla punyam kutikeallunnat‌. pratyuta, deasabadhaye kattusuksiccavanatre punyavan. ninnal vitukalil avayute vatilukalilute pravesikkuka. meaksam kaivarikkuvan ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka
(nabiyē,) ninnēāṭavar candrakkalakaḷeppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: manuṣyaruṭe āvaśyaṅṅaḷkkuṁ hajj tīrt'thāṭanattinuṁ kāla nirṇayattinuḷḷa upādhikaḷākunnu ava. niṅṅaḷ vīṭukaḷilēkk pinvaśaṅṅaḷilūṭe cellunnatilalla puṇyaṁ kuṭikeāḷḷunnat‌. pratyuta, dēāṣabādhaye kāttusūkṣiccavanatre puṇyavān. niṅṅaḷ vīṭukaḷil avayuṭe vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. mēākṣaṁ kaivarikkuvān niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ ചന്ദ്രക്കലകളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: മനുഷ്യരുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കും ഹജ്ജ് തീര്‍ത്ഥാടനത്തിനും കാല നിര്‍ണയത്തിനുള്ള ഉപാധികളാകുന്നു അവ. നിങ്ങള്‍ വീടുകളിലേക്ക് പിന്‍വശങ്ങളിലൂടെ ചെല്ലുന്നതിലല്ല പുണ്യം കുടികൊള്ളുന്നത്‌. പ്രത്യുത, ദോഷബാധയെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ചവനത്രെ പുണ്യവാന്‍. നിങ്ങള്‍ വീടുകളില്‍ അവയുടെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. മോക്ഷം കൈവരിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
(nabiye,) ninneatavar candrakkalakalepparri ceadikkunnu. parayuka: manusyarute avasyannalkkum hajj tirt'thatanattinum kala nirnayattinulla upadhikalakunnu ava. ninnal vitukalilekk pinvasannalilute cellunnatilalla punyam kutikeallunnat‌. pratyuta, deasabadhaye kattusuksiccavanatre punyavan. ninnal vitukalil avayute vatilukalilute pravesikkuka. meaksam kaivarikkuvan ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka
(nabiyē,) ninnēāṭavar candrakkalakaḷeppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: manuṣyaruṭe āvaśyaṅṅaḷkkuṁ hajj tīrt'thāṭanattinuṁ kāla nirṇayattinuḷḷa upādhikaḷākunnu ava. niṅṅaḷ vīṭukaḷilēkk pinvaśaṅṅaḷilūṭe cellunnatilalla puṇyaṁ kuṭikeāḷḷunnat‌. pratyuta, dēāṣabādhaye kāttusūkṣiccavanatre puṇyavān. niṅṅaḷ vīṭukaḷil avayuṭe vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. mēākṣaṁ kaivarikkuvān niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ ചന്ദ്രക്കലകളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: മനുഷ്യരുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കും ഹജ്ജ് തീര്‍ത്ഥാടനത്തിനും കാല നിര്‍ണയത്തിനുള്ള ഉപാധികളാകുന്നു അവ. നിങ്ങള്‍ വീടുകളിലേക്ക് പിന്‍വശങ്ങളിലൂടെ ചെല്ലുന്നതിലല്ല പുണ്യം കുടികൊള്ളുന്നത്‌. പ്രത്യുത, ദോഷബാധയെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ചവനത്രെ പുണ്യവാന്‍. നിങ്ങള്‍ വീടുകളില്‍ അവയുടെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. മോക്ഷം കൈവരിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
avar ninneat candrakkalayekkuriccu ceadikkunnu. ‎parayuka: at janannalkk kalam ‎kanakkakkanullatan. hajjinulla atayalavum. ‎ninnal ninnalute vitukalil pinbhagattute ‎pravesikkunnatil punyameannumilla. allahuve ‎suksiccu jivikkunnatilan yathartha punyam. ‎atinal vitukalil munvatilukalilute tanne ‎pravesikkuka. allahuveat bhaktipularttuka. ‎enkil ninnalkku vijayam varikkam. ‎
avar ninnēāṭ candrakkalayekkuṟiccu cēādikkunnu. ‎paṟayuka: at janaṅṅaḷkk kālaṁ ‎kaṇakkākkānuḷḷatāṇ. hajjinuḷḷa aṭayāḷavuṁ. ‎niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil pinbhāgattūṭe ‎pravēśikkunnatil puṇyameānnumilla. allāhuve ‎sūkṣiccu jīvikkunnatilāṇ yathārtha puṇyaṁ. ‎atināl vīṭukaḷil munvātilukaḷilūṭe tanne ‎pravēśikkuka. allāhuvēāṭ bhaktipularttuka. ‎eṅkil niṅṅaḷkku vijayaṁ varikkāṁ. ‎
അവര്‍ നിന്നോട് ചന്ദ്രക്കലയെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കുന്നു. ‎പറയുക: അത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് കാലം ‎കണക്കാക്കാനുള്ളതാണ്. ഹജ്ജിനുള്ള അടയാളവും. ‎നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ പിന്‍ഭാഗത്തൂടെ ‎പ്രവേശിക്കുന്നതില്‍ പുണ്യമൊന്നുമില്ല. അല്ലാഹുവെ ‎സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുന്നതിലാണ് യഥാര്‍ഥ പുണ്യം. ‎അതിനാല്‍ വീടുകളില്‍ മുന്‍വാതിലുകളിലൂടെ തന്നെ ‎പ്രവേശിക്കുക. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തുക. ‎എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിജയം വരിക്കാം. ‎

Maltese

Jistaqsuk. (Muħammad) dwar kull: qamar. gdid. Għid(ilhom): ''Dawn zminijiet għan-nies u għall-ħagg.' Ma hijiex tjieba li tidħlu d-djar minn wara (bħal fi zmien il-pagani), izda t-tjieba hija li tibzgħu (minn Alla). Idħlu d-djar minn bwiebhom, u ibzgħu minn Alla biex forsi tkunu rebbiħin
Jistaqsuk. (Muħammad) dwar kull: qamar. ġdid. Għid(ilhom): ''Dawn żminijiet għan-nies u għall-ħaġġ.' Ma hijiex tjieba li tidħlu d-djar minn wara (bħal fi żmien il-pagani), iżda t-tjieba hija li tibżgħu (minn Alla). Idħlu d-djar minn bwiebhom, u ibżgħu minn Alla biex forsi tkunu rebbiħin

Maranao

Ipagiza iran rka so (gona ko) manga sinaribolan. Tharoang ka a: Giyanan na manga toos ko manga wakto o manga manosiya, go so kapnay-hajji. Na kna a ba kaphiyapiya so kasold iyo ko manga walay sii ko manga oriyan iyan. Na ogaid na aya miphiyapiya na so taw a miyananggila. Na sold kano ko manga walay sii ko manga paytaw niyan. Go kalkn iyo so Allah: Ka ang kano maka slang sa maliwanag

Marathi

Loka tumhala navya candravisayi vicaratata. Tumhi tyanna sanga ki he lokancya upasanecya vela ani hajacya avadhikarita ahe (eharamacya avastheta) ani gharancya magacya bajune tumace pravesa karane kahi nekice kama navhe. Kimbahuna neka kama (satkarma) tara te ahe je allahace bhaya rakhuna kele jave. Gharammadhye tyancya daravajyamadhuna pravesa karita ja, ani allahace bhaya balaguna raha. Yasathi ki tumhi saphala vhave
Lōka tumhālā navyā candrāviṣayī vicāratāta. Tumhī tyānnā sāṅgā kī hē lōkān̄cyā upāsanēcyā vēḷā āṇi hajacyā avadhīkaritā āhē (ēharāmacyā avasthēta) āṇi gharān̄cyā māgacyā bājūnē tumacē pravēśa karaṇē kāhī nēkīcē kāma navhē. Kimbahunā nēka kāma (satkarma) tara tē āhē jē allāhacē bhaya rākhūna kēlē jāvē. Gharāmmadhyē tyān̄cyā daravājyāmadhūna pravēśa karīta jā, āṇi allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā. Yāsāṭhī kī tumhī saphala vhāvē
१८९. लोक तुम्हाला नव्या चंद्राविषयी विचारतात. तुम्ही त्यांना सांगा की हे लोकांच्या उपासनेच्या वेळा आणि हजच्या अवधीकरिता आहे (एहरामच्या अवस्थेत) आणि घरांच्या मागच्या बाजूने तुमचे प्रवेश करणे काही नेकीचे काम नव्हे. किंबहुना नेक काम (सत्कर्म) तर ते आहे जे अल्लाहचे भय राखून केले जावे. घरांमध्ये त्यांच्या दरवाज्यामधून प्रवेश करीत जा, आणि अल्लाहचे भय बाळगून राहा. यासाठी की तुम्ही सफल व्हावे

Nepali

(He muham'mada!) Manisaharule tapa'isamga candrako (ghata–badha) barema sodhchan, bhanidinu ki yo manisaharuko (puja) samaya ra hajako samaya patta laga'une madhyama ho. Ra neki yo ho'ina ki timi gharaharuko pachadibata pravesa garnegara, baru nekivala tyo ho jo atmasanyami huncha, ra gharaharuma timi mula dhokaharubata pravesa garnegara ra allahasamga dara manne gara taki timi saphala huna saka
(Hē muham'mada!) Mānisaharūlē tapā'īsam̐ga candrakō (ghaṭa–baḍha) bārēmā sōdhchan, bhanidinu ki yō mānisaharūkō (pūjā) samaya ra hajakō samaya pattā lagā'unē mādhyama hō. Ra nēkī yō hō'ina ki timī gharaharūkō pachāḍibāṭa pravēśa garnēgara, baru nēkīvālā tyō hō jō ātmasanyamī huncha, ra gharaharūmā timī mūla ḍhōkāharūbāṭa pravēśa garnēgara ra allāhasam̐ga ḍara mānnē gara tāki timī saphala huna saka
(हे मुहम्मद !) मानिसहरूले तपाईसँग चन्द्रको (घट–बढ) बारेमा सोध्छन्, भनिदिनु कि यो मानिसहरूको (पूजा) समय र हजको समय पत्ता लगाउने माध्यम हो । र नेकी यो होइन कि तिमी घरहरूको पछाडिबाट प्रवेश गर्नेगर, बरु नेकीवाला त्यो हो जो आत्मसंयमी हुन्छ, र घरहरूमा तिमी मूल ढोकाहरूबाट प्रवेश गर्नेगर र अल्लाहसँग डर मान्ने गर ताकि तिमी सफल हुन सक ।

Norwegian

De spør deg om nymanene, si: De er tidsbestemmelser for menneskene, og for valfarten. Det er ikke fromhet, men overtro a ga inn i huset fra baksiden. Fromhet finnes hos den som frykter Gud. Sa ga inn i huset gjennom døren og frykt Gud, sa det ma ga dere godt
De spør deg om nymånene, si: De er tidsbestemmelser for menneskene, og for valfarten. Det er ikke fromhet, men overtro å gå inn i huset fra baksiden. Fromhet finnes hos den som frykter Gud. Så gå inn i huset gjennom døren og frykt Gud, så det må gå dere godt

Oromo

(Yaa Muhammad!) Waa’ee baatii reefuu baatu irraa si gaafatu“Isheen namootaaf kan yeroo ibsituufi hajji (beeksiftuu)dha” jedhiDalagaan gaariin manneen boroo isaaniitiin seenuu keessanii mitiGaruu dalagaan gaariin (iimaana) nama Rabbiin sodaatuutiManneen balbaluma isheetiin seenaa; akka milkooftaniif jecha Rabbiinis sodaadhaa

Panjabi

Uha tuhanu cana de ghatana ate vadhana de sabadha vica savala karade hana. Kahi devo ki uha haja la'i lokam vasate samam jam tarika (dasana) vale hana ate neki iha nahim ki tusim chata uparom gharam vica a'o balaki neki iha hai ki manukha sajami bane. Ate gharam vica daravazi'am vicom di a'u ate alaha tom daro tam ki tusim safala hovo
Uha tuhānū cana dē ghaṭaṇa atē vadhaṇa dē sabadha vica savāla karadē hana. Kahi dēvō ki uha haja la'ī lōkāṁ vāsatē samāṁ jāṁ tārīka (dasaṇa) vālē hana atē nēkī iha nahīṁ ki tusīṁ chata uparōṁ gharāṁ vica ā'ō balaki nēkī iha hai ki manukha sajamī baṇē. Atē gharāṁ vica daravāzi'āṁ vicōṁ dī ā'u atē alāha tōṁ ḍarō tāṁ ki tusīṁ safala hōvō
ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਨ ਦੇ ਘਟਣ ਅਤੇ ਵਧਣ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਵਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਉਹ ਹੱਜ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਤਾਰੀਕ (ਦੱਸਣ) ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਛੱਤ ਉੱਪਰੋਂ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਆਓ ਬਲਕਿ ਨੇਕੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਸੰਜਮੀ ਬਣੇ। ਅਤੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਆਉ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੋ।

Persian

از تو درباره هلالهاى ماه مى‌پرسند، بگو: براى آن است كه مردم وقت كارهاى خويش و زمان حجّ را بشناسند. و پسنديده نيست كه از پشت خانه‌ها به آنها داخل شويد، ولى پسنديده راه كسانى است كه پروا مى‌كنند و از درها به خانه‌ها درآييد و از خدا بترسيد تا رستگار شويد
از تو در باره‌ى هلال‌ها مى‌پرسند، بگو: آن تقويمى براى مردم و موسم حجّ است، و نيكى آن نيست كه از پشت خانه‌ها وارد شويد، بلكه نيكى آن است كه شخص تقوا پيشه كند. و از در خانه‌ها وارد شويد و از خدا بترسيد تا شايد رستگار شويد
از تو در باب هلالهای ماه می‌پرسند، بگو آن وقت نمای مردم و [موسم‌] حج است، و نیکی آن نیست که از پشت خانه‌ها به درون روید، بلکه نیکی آن است که کسی تقوا پیشه کند، و از درها به خانه‌ها درآیید، و از خداوند پروا کنید باشد که رستگار شوید
درباره هلال‌های (ماه) از تو سؤال می‌کنند، بگو آن‌ها بیان اوقات برای مردم و (تعیین وقت) حج است. و نیکوکاری آن نیست که (در حال احرام) از پشت خانه‌ها وارد شوید، بلکه نیکوکار کسی است که تقوا پیشه کند، و به خانه‌ها از درهایشان وارد شوید، و از الله بترسید تا رستگار شوید
از تو درباره هلال های ماه می پرسند، بگو: آنها وسیله تعیین اوقات [برای امور دنیایی و نظام زندگی] مردم و [تعیین زمان مراسم] حج است. و نیکی آن نیست که به خانه ها از پشت آنها وارد شوید، [چنان که اعراب جاهلی در حال احرام حج از پشت دیوار خانه خود وارد می شدند نه از در ورودی] بلکه نیکی [روش و منشِ] کسی است که [از هر گناه و معصیتی] می پرهیزد. و به خانه ها از درهای آنها وارد شوید؛ و از خدا پروا کنید تا رستگار شوید
[ای پیامبر،] از تو دربارۀ هلال‌ها[ی ماه] می‌پرسند؛ بگو: «آنها بیان اوقات [و تقویم طبیعی] برای مردم و [وسیلۀ تعیینِ وقتِ] حج هستند». نیکوکاری آن نیست که [مانند دوران جاهلیت، در حال احرام،] از پشت خانه‌ها وارد شوید؛ بلكه نيكى آن است كه شخص تقوا پيشه كند؛ [پس پرهیزگار باشید] و به خانه‌ها از درهایشان وارد شوید و از الله بترسید؛ باشد که رستگار شوید
(ای پیغمبر) از تو سؤال کنند که سبب بدر و هلال ماه چیست؟ جواب ده که در آن تعیین اوقات عبادات حج و معاملات مردم است. و نیکوکاری بدان نیست که از پشت دیوار به خانه درآیید (چه این کاری ناشایسته است) ولی نیکویی آن است که پارسا باشید و به خانه‌ها (و به هر کار) از راه آن داخل شوید، و تقوا پیشه کنید، باشد که رستگار شوید
پرسندت از ماه‌های تو بگو آنها گاهنماهائی است برای مردم و حجّ و نیست نکوئی که درآئید به خانه‌ها از پشت آنها بلکه نکوکار آن است که پرهیزکاری کند و به خانه‌ها درآئید از درگاه‌های آنها و بترسید خدا را باشد رستگار شوید
در باره [حكمت‌] هلالها[ى ماه‌] از تو مى‌پرسند، بگو: «آنها [شاخص‌] گاه‌شمارى براى مردم و [موسم‌] حجّ‌اند.» و نيكى آن نيست كه از پشت خانه‌ها درآييد، بلكه نيكى آن است كه كسى تقوا پيشه كند، و به خانه‌ها از در [ورودى‌] آنها درآييد، و از خدا بترسيد، باشد كه رستگار گرديد
در باره‌ی (حکمت) هلال‌ها(ی ماه‌ها) از تو می‌پرسند. بگو: «آنها (شاخص‌های) گاه‌شماری برای مردم و (موسم) حج‌اند.» و نیکی آن نیست که از پشتِ خانه‌ها درآیید، بلکه نیکی کسی است که تقوا پیشه کرده است‌. و به خانه‌ها از درهای (ورودیِ) آنها درآیید. و از خدا بهراسید، شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
درباره‌ی [حکمتِ] هلال‌هاى ماه از تو سؤال مى‌کنند، بگو: «براى آن است که مردم، اوقات [کارهاى خویش] و زمان حجّ را بشناسند.» و نیکى آن نیست که [در حال احرامِ حج،] از پشت خانه‌ها وارد شوید، [آن چنان که در جاهلیت مرسوم بود،] بلکه نیکى آن است که تقوا پیشه کنید و از درها وارد خانه‌ها شوید، از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید
درباره‌ی هلالهای ماه از تو می‌پرسند (که چرا هر دم به شکلی پدیدار می‌شود؟). بگو: آنها شناسه‌های زمانی (و تقویم طبیعی) برای (نظام زندگی) مردم و (تعیین وقت) حجّ هستند. نیکوئی آن نیست که (همچون زمان جاهلیّت، به هنگام حجّ یا برگشت از سفر) از پشت خانه‌ها به منازل درآئید، ولیکن نیکی کسی را است که تقوا پیشه کند، و از درهای خانه‌ها به منازل وارد شوید، و از (مخالفت با پروردگار و خشم) خدا بپرهیزید، باشد که رستگار گردید
در باره «هلالهای ماه» از تو سؤال می‌کنند؛ بگو: «آنها، بیان اوقات (و تقویم طبیعی) برای (نظامِ زندگیِ) مردم و (تعیینِ وقتِ) حج است». و (آن چنان که در جاهلیّت مرسوم بود که به هنگام حج، که جامه احرام می‌پوشیدند، از درِ خانه وارد نمی‌شدند، و از نقبِ پشتِ خانه وارد می‌شدند، نکنید!) کارِ نیک، آن نیست که از پشتِ خانه‌ها وارد شوید؛ بلکه نیکی این است که پرهیزگار باشید! و از درِ خانه‌ها وارد شوید و تقوا پیشه کنید، تا رستگار گردید
تو را از ماههاى نو پرسند، بگو: آنها گاهنماهاست براى مردم و حجّ. و نيكى آن نيست كه به خانه‌ها از پشت آنها در آييد، و ليكن نيكى [نيكى‌] آن كس است كه پرهيزگارى كند، و به خانه‌ها از درهاى آنها در آييد و از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد
درباره هلالهای (ماه) از تو سؤال می کنند، بگو آنها بیان اوقات برای مردم و (تعیین وقت) حج است. و نیکوکاری آن نیست که(در حال احرام) از پشت خانه ها وارد شوید، بلکه نیکوکار کسی است، که تقوا پیشه کند، و به خانه ها از درهایشان وارد شوید، و از خدا بترسید تا رستگار شوید

Polish

Oni beda ciebie pytac o fazy ksiezyca w nowiu. Powiedz: "To sa oznaczenia czasu dla ludzi i dla pielgrzymki." Poboznosc nie polega na tym, ze bedziecie wchodzic do waszych domow od tyłu; ale poboznym jest ten, kto jest bogobojny. Wchodzcie wiec do domow przez bramy, i bojcie sie Boga! Byc moze, bedziecie szczesliwi
Oni będą ciebie pytać o fazy księżyca w nowiu. Powiedz: "To są oznaczenia czasu dla ludzi i dla pielgrzymki." Pobożność nie polega na tym, że będziecie wchodzić do waszych domów od tyłu; ale pobożnym jest ten, kto jest bogobojny. Wchodźcie więc do domów przez bramy, i bójcie się Boga! Być może, będziecie szczęśliwi

Portuguese

Perguntam-te pelas luas crescentes. Dize: "Sao marcas do tempo para a humanidade e tambem para a peregrinacao." E a bondade nao esta em chegardes a vossas casas pelos fundos; mas, a bondade e a de quem e piedoso. E chegai a vossas casas por suas portas. E temei a Allah, na esperanca de serdes bem-aventurados
Perguntam-te pelas luas crescentes. Dize: "São marcas do tempo para a humanidade e também para a peregrinação." E a bondade não está em chegardes a vossas casas pelos fundos; mas, a bondade é a de quem é piedoso. E chegai a vossas casas por suas portas. E temei a Allah, na esperança de serdes bem-aventurados
Interrogar-te-ao sobre os novilunios. Dize-lhes: Servem para auxiliar o homem no computo do tempo e noconhecimento da epoca da peregrinacao. A virtude nao consiste em que entreis nas casas pela porta traseira; a verdadeiravirtude e a de quem teme a Deus, para que prospereis
Interrogar-te-ão sobre os novilúnios. Dize-lhes: Servem para auxiliar o homem no cômputo do tempo e noconhecimento da época da peregrinação. A virtude não consiste em que entreis nas casas pela porta traseira; a verdadeiravirtude é a de quem teme a Deus, para que prospereis

Pushto

دوى له تا نه د نويو میاشتو په باره كې تپوس كوي، ته (ورته) ووایه: دا (میاشتې) د خلقو او د حج لپاره ټاكلي وختونه دي، او (دا) نېكي نه ده چې كورونو ته د هغو له شاګانو نه راشئ، او لېكن نېكي د هغه چا ده چې متقي شي، او تاسو كورونو ته د هغو له دروازو نه راځئ، او له الله نه وېرېږئ، د دې لپاره چې كامیاب شئ
دوى له تا نه د نويو میاشتو په باره كې تپوس كوي، ته (ورته) ووایه: دا (میاشتې) د خلقو او د حج لپاره ټاكلي وختونه دي، او (دا) نېكي نه ده چې كورونو ته د هغو له شاګانو نه راشئ، او لېكن نېكي د هغه چا ده چې متقي شي، او تاسو كورونو ته د هغو له دروازو نه راځئ، او له الله نه وېرېږئ، د دې لپاره چې كامیاب شئ

Romanian

Ei te vor intreba despre lunile noi. Spune-le: “Ele sunt hotare de vreme pentru oameni si pentru pelerinaj.” Cuviosia nu este sa intrati in casele voastre prin dos. Cuvios este cel care se teme. Intrati in case pe usile lor. Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
Ei te vor întreba despre lunile noi. Spune-le: “Ele sunt hotare de vreme pentru oameni şi pentru pelerinaj.” Cuvioşia nu este să intraţi în casele voastre prin dos. Cuvios este cel care se teme. Intraţi în case pe uşile lor. Temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi fericiţi
Ei întreba tu faza luna! spune Ei înzestra timing mecanism popor convinge timp Hajj. nu exista cinstit catre pulsa împrejur a tufis; righteousness atinge upholding comandament by exista sincer! Tu observa DUMNEZEU ala tu urma
Te vor intreba despre lunile noi. Spune: "Ele servesc oamenilor pentru a socoti timpul ºi pentru Pelerinaj" . Evlavia nu sta in a intrain casele voastre prin spatele lor , ci evlavia sta in a fi cu frica [deAllah]! ªi intra
Te vor întreba despre lunile noi. Spune: "Ele servesc oamenilor pentru a socoti timpul ºi pentru Pelerinaj" . Evlavia nu stã în a intraîn casele voastre prin spatele lor , ci evlavia stã în a fi cu fricã [deAllah]! ªi intra

Rundi

Barakubaza kubijanye n’amezi, wewe n’uvuge uti:- ivyo n’ibipimo bijanye n’ibihe kubera abantu hamwe n’urugendo rutagatifu rw’IHidja, kandi sukugira ineza mukwinjira mumazu y’abantu muciye mubikari, ahubwo umuntu w’urupfasoni nurya atinya Imana yiwe, rero nimwinjire mumazu y’abantu mutumbereye amarembo yayo, kandi mutinye Imana yanyu kugira ngo mushobore kuronka intsinzi nyakuri

Russian

Ei te vor intreba despre lunile noi. Spune-le: “Ele sunt hotare de vreme pentru oameni si pentru pelerinaj.” Cuviosia nu este sa intrati in casele voastre prin dos. Cuvios este cel care se teme. Intrati in case pe usile lor. Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
(Они) [твои сподвижники] спрашивают тебя (о, Посланник) о новолуниях. Скажи (им): «Они [новолуния] (сделаны Аллахом) – (как признаки для) определения времени для людей и для хаджа». И не в том (заключается) благочестие, чтобы входить вам в дома с задней стороны (при вхождении в положение ихрама во время хаджа или умры, как это делали до Ислама, думая, что это приближает к Аллаху), но благочестие – (это деяние того), кто стал остерегаться (наказания) Аллаха (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил). И входите в дома через двери (когда входите в положение ихрама для хаджа и умры) и остерегайтесь (наказания) Аллаха (во всех ваших делах) (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил), – чтобы вы обрели счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Oni sprashivayut tebya o novoluniyakh. Skazhi: «Oni opredelyayut promezhutki vremeni dlya lyudey i khadzha. Blagochestiye ne v tom, chtoby vy vkhodili v doma s ikh zadney storony. No blagochestiv tot, kto bogoboyaznen. Vkhodite v doma cherez dveri i boytes' Allakha, - byt' mozhet, vy okazhetes' preuspevshimi
Они спрашивают тебя о новолуниях. Скажи: «Они определяют промежутки времени для людей и хаджа. Благочестие не в том, чтобы вы входили в дома с их задней стороны. Но благочестив тот, кто богобоязнен. Входите в дома через двери и бойтесь Аллаха, - быть может, вы окажетесь преуспевшими
Sprashivayut tebya o novoluniyakh; skazhi: "Oni sluzhat lyudyam dlya opredeleniya vremon i prazdnika". Blagochestiye ne v tom, chtoby vkhodit' vam v domy s zadney storony ikh; no blagochestiv tot, kto bogoboyazliv: vkhodite v domy dveryami ikh. Boytes' Boga: mozhet byt' budete schastlivy
Спрашивают тебя о новолуниях; скажи: "Они служат людям для определения времён и праздника". Благочестие не в том, чтобы входить вам в домы с задней стороны их; но благочестив тот, кто богобоязлив: входите в домы дверями их. Бойтесь Бога: может быть будете счастливы
Sprashivayut oni tebya o novoluniyakh. Skazhi: "Oni - opredeleniye vremeni dlya lyudey i dlya khadzha". Ne v tom blagochestiye, chtoby vkhodit' vam v doma s zadney storony, no blagochestiye - kto stal bogoboyaznennym. Vkhodite zhe v dom cherez dveri i boytes' Allakha, - mozhet byt', vy budete schastlivy
Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи: "Они - определение времени для людей и для хаджа". Не в том благочестие, чтобы входить вам в дома с задней стороны, но благочестие - кто стал богобоязненным. Входите же в дом через двери и бойтесь Аллаха, - может быть, вы будете счастливы
Oni sprashivayut tebya o novoluniyakh. Skazhi [, o Mukhammad]: "[Novoluniya] opredelyayut vremya dlya lyudey i dlya soversheniya khaddzha". Blagochestiye ne v tom, chtoby vkhodit' v doma s ikh zadney storony, blagochestiv tot, kto bogoboyaznen. Vkhodite zhe v doma cherez dveri, boytes' Allakha, - byt' mozhet, vy preuspeyete
Они спрашивают тебя о новолуниях. Скажи [, о Мухаммад]: "[Новолуния] определяют время для людей и для совершения хадджа". Благочестие не в том, чтобы входить в дома с их задней стороны, благочестив тот, кто богобоязнен. Входите же в дома через двери, бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете
Tebya (o Mukhammad!) sprashivayut o novolunii - o narozhdayushchemsya molodom mesyatse, kotoryy kazhetsya tonkim, kak nitka, a potom uvelichivayetsya do tekh por, poka ne budet polnym; zatem opyat' nachinayet umen'shat'sya i stanovitsya takim, kak vnachale. On ne byvayet v odnom sostoyanii, kak solntse. Sprashivayut, chto oznachayet eto izmeneniye i to, chto kazhdyy mesyats byvayet novoluniye. Skazhi im (o Mukhammad!), chto povtoreniye etikh novoluniy, uvelicheniye i umen'sheniye luny imeyut znacheniye v nastoyashchey zhizni i v religii. Oni opredelyayut lyudyam sroki vedeniya ikh del v ikh nastoyashchey zhizni, a takzhe opredelyayut vremya khadzhzha (palomnichestva), kotoryy yavlyayetsya odnoy iz osnov vashey religii. Yesli luna budet nakhodit'sya v odnom sostoyanii, kak solntse, vy ne smozhete opredelit' khod vremeni v nastoyashchey zhizni ili vremya khadzhzha. To, chto vy ne znayete znacheniya izmeneniy luny, ne vyzyvayet somneniya v mudrosti Tvortsa. Ne v tom blagochestiye, chtoby vkhodit' v doma s zadney storony, v otlichiye ot drugikh lyudey, no blagochestiye v tom, chtoby strashit'sya gneva Allakha. Vkhodite zhe v doma cherez dveri, kak i drugiye, i idite pravednym putom Allakha, chtoby On byl vami dovolen, i boytes' Yego. Mozhet byt', v etom budet vashe schast'ye, udacha i spaseniye ot ognya ada
Тебя (о Мухаммад!) спрашивают о новолунии - о нарождающемся молодом месяце, который кажется тонким, как нитка, а потом увеличивается до тех пор, пока не будет полным; затем опять начинает уменьшаться и становится таким, как вначале. Он не бывает в одном состоянии, как солнце. Спрашивают, что означает это изменение и то, что каждый месяц бывает новолуние. Скажи им (о Мухаммад!), что повторение этих новолуний, увеличение и уменьшение луны имеют значение в настоящей жизни и в религии. Они определяют людям сроки ведения их дел в их настоящей жизни, а также определяют время хаджжа (паломничества), который является одной из основ вашей религии. Если луна будет находиться в одном состоянии, как солнце, вы не сможете определить ход времени в настоящей жизни или время хаджжа. То, что вы не знаете значения изменений луны, не вызывает сомнения в мудрости Творца. Не в том благочестие, чтобы входить в дома с задней стороны, в отличие от других людей, но благочестие в том, чтобы страшиться гнева Аллаха. Входите же в дома через двери, как и другие, и идите праведным путём Аллаха, чтобы Он был вами доволен, и бойтесь Его. Может быть, в этом будет ваше счастье, удача и спасение от огня ада
Tebe o novoluniyakh oni voprosy zadayut. Skazhi: "Oni opredelyayut (lyudyam) Sroki (vedeniya ikh del) i sroki Khadzha". Ne v tom lezhit blagochestivost', Chtob v dom vkhodili vy s obratnoy storony, A blagochest'ye - v tom, Chtoby strashit'sya gneva Boga. Vkhodite zhe v doma, kak nadlezhit vam, Gospodnego strashites' gneva, Chtob v blagosti mogli vy prebyvat'
Тебе о новолуниях они вопросы задают. Скажи: "Они определяют (людям) Сроки (ведения их дел) и сроки Хаджа". Не в том лежит благочестивость, Чтоб в дом входили вы с обратной стороны, А благочестье - в том, Чтобы страшиться гнева Бога. Входите же в дома, как надлежит вам, Господнего страшитесь гнева, Чтоб в благости могли вы пребывать

Serbian

Питају те о млађацима. Реци: "Они су људима ознаке за време и ходочашће." Не исказује се честитост у томе да са задње стране у куће улазите, него је честитост у томе да се Аллаха бојите. У куће улазите на врата њихова и Аллаха се бојте да бисте успели

Shona

Vanokubvunza iwe (Muhammad (SAW)) nezve mwedzi mutsva. Iti: “Zviratidzo zvinotara chidimbu chenguva yakatarwa yevanhu uye yeHajj.” Uyezve haisiyo Al-Birr (hutsvene) kuti muve munopinda mudzimba nekumashure kwadzo, asi Al-Birr (hunhu hweuyo) anotya Allah. Nokudaro pindai mudzimba nepamikova yadzo, uye ityai Allah kuti muve munobudirira

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان چنڊن (يعني مھينن) بابت پڇن ٿا، چؤ ته اِھي ماڻھن ۽ حج لاءِ وقت مُقرر ٿيل آھن، ۽ چڱائي (ھن ۾) نه آھي ته (احرام جي حالت ۾) گھرن ۾ سندن پٺين پاسن کان اچو پر (اصل) چڱائي (اُنھيءَ لاءِ) آھي جيڪو (الله کان) ڊڄي، ۽ گھرن ۾ سندن درن کان اچو، ۽ الله کان ڊڄو ته مانَ اوھين ڇٽو

Sinhala

(nabiye! mas pata vædena ha gevida upadina nava) sanda gæna ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “eva minisunta (sæma masayakma) kalayanda hajda dænum diya hæki dæyayi”. tavada (visvasavantayini! ihram hænda sitina) oba (obage) nivesvalata evaye pitupasa pætten yama magin honda aya bavata pat novannehuya. kavurun allahta biya vi katayutu karanneda, ohuma honda ayayi. ebævin oba, (obage) nivesvalata evaye pradhana edaratuva margayenma ætulu vanu. allahta biya vi katayutu karanu. (memagin) obata jayagrahanaya at kara gata hækiya
(nabiyē! mās patā væḍena hā gevīda upadina nava) san̆da gæna ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ēvā minisunṭa (sǣma māsayakma) kālayanda hajda dænum diya hæki dæyayi”. tavada (viśvāsavantayini! ihrām hæn̆da siṭina) oba (obagē) nivesvalaṭa ēvāyē piṭupasa pætten yāma magin hon̆da aya bavaṭa pat novannehuya. kavurun allāhṭa biya vī kaṭayutu karannēda, ohuma hon̆da ayayi. ebævin oba, (obagē) nivesvalaṭa ēvāyē pradhāna edāraṭuva mārgayenma ætuḷu vanu. allāhṭa biya vī kaṭayutu karanu. (memagin) obaṭa jayagrahaṇaya at kara gata hækiya
(නබියේ! මාස් පතා වැඩෙන හා ගෙවීද උපදින නව) සඳ ගැන ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඒවා මිනිසුන්ට (සෑම මාසයක්ම) කාලයන්ද හජ්ද දැනුම් දිය හැකි දැයයි”. තවද (විශ්වාසවන්තයිනි! ඉහ්රාම් හැඳ සිටින) ඔබ (ඔබගේ) නිවෙස්වලට ඒවායේ පිටුපස පැත්තෙන් යාම මගින් හොඳ අය බවට පත් නොවන්නෙහුය. කවුරුන් අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරන්නේද, ඔහුම හොඳ අයයි. එබැවින් ඔබ, (ඔබගේ) නිවෙස්වලට ඒවායේ ප්‍රධාන ෙදාරටුව මාර්ගයෙන්ම ඇතුළු වනු. අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරනු. (මෙමගින්) ඔබට ජයග්‍රහණය අත් කර ගත හැකිය
nava sanda pilibanda va ovun numbagen vimasati. eya janayata ha haj vandanavata kala niyamayanya. tavada numbalage nives veta numbala ehi pitu pasin pæminima yahapat nove. namut yahapata vanuye biyabætimat vannaya. tavada numbala nives tulata ehi (nisi) doratuven pæminenu. tavada numbala jayagrahanaya laba gata hæki vanu pinisa allahta biyabætimat vanu
nava san̆da piḷiban̆da va ovun num̆bagen vimasati. eya janayāṭa hā haj vandanāvaṭa kāla niyamayanya. tavada num̆balāgē nives veta num̆balā ehi piṭu pasin pæmiṇīma yahapat novē. namut yahapata vanuyē biyabætimat vannāya. tavada num̆balā nives tuḷaṭa ehi (nisi) doraṭuven pæmiṇenu. tavada num̆balā jayagrahaṇaya labā gata hæki vanu piṇisa allāhṭa biyabætimat vanu
නව සඳ පිළිබඳ ව ඔවුන් නුඹගෙන් විමසති. එය ජනයාට හා හජ් වන්දනාවට කාල නියමයන්ය. තවද නුඹලාගේ නිවෙස් වෙත නුඹලා එහි පිටු පසින් පැමිණීම යහපත් නොවේ. නමුත් යහපත වනුයේ බියබැතිමත් වන්නාය. තවද නුඹලා නිවෙස් තුළට එහි (නිසි) දොරටුවෙන් පැමිණෙනු. තවද නුඹලා ජයග්‍රහණය ලබා ගත හැකි වනු පිණිස අල්ලාහ්ට බියබැතිමත් වනු

Slovak

They ziadat ona phases moon Say They zadovazit timing device ludia zaumienit si cas Hajj. nie bol righteous do beat around the bush; righteousness attained upholding commandments by bol straightforward! Ona observe GOD ze ona succeed

Somali

Waxay wax kaa weydiiyaan Bilaha dhasha. Dheh: Waa waqtiyo loo cayimay dadka iyo Xajka. Oo ma aha samahu inaad guryaha ka soo gashaan duleedkooda40, waxaase sama ah in qofku iska jiro (xumaha), oo ka gala guryaha albaabbadooda, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah si aad u liibaantaan
waxay ku warsan Nabiyow Bisha ee waxaad Dhahdaa waqtigay (mudday) ugu tahay Dadka iyo Xajka, mana aha Samo falku inaad ugaga timaadaan Guryaha xagga dhabarka ee sama fal waa ruuxii dhawrsada, ugagana immadda Guryaha Albaabada, kana dhawrsada Eebe waxaad u dhawdihiin inaad Liibaantaane
waxay ku warsan Nabiyow Bisha ee waxaad Dhahdaa waqtigay (mudday) ugu tahay Dadka iyo Xajka, mana aha Samo falku inaad ugaga timaadaan Guryaha xagga dhabarka ee sama fal waa ruuxii dhawrsada, ugagana immadda Guryaha Albaabada, kana dhawrsada Eebe waxaad u dhawdihiin inaad Liibaantaane

Sotho

Ba u botsa ka ho toloka ha lingoeli. E re: “Tsena ke lits’upa nako tse tletseng bakeng sa batho, le ho basepeleli. Ha ho ea loka ho lona hore le ka kena ka liotloana tse kamorao matlo a lona, joaloka barapeli ba melingoana ka linako tse ling; empa motho ea lokileng ke eo ea sesefang bobe. Ka hona kenang malapeng a lona ka liheke tse tloaelehileng, le be le hlokomele ts’ebeletso ea lona ho Allah, e le hore le tle le atlehe

Spanish

Te preguntan [¡Oh, Muhammad!] acerca de las fases de la Luna. Diles: Son un signo para que los hombres puedan fijar con ellos sus fechas y la de la peregrinacion. La piedad no consiste en entrar a vuestras casas por la puerta trasera, sino que la piedad es temer y obedecer a Allah. Entrad, pues, a vuestras casas por la puerta apropiada, y temed a Allah que asi prosperareis
Te preguntan [¡Oh, Muhámmad!] acerca de las fases de la Luna. Diles: Son un signo para que los hombres puedan fijar con ellos sus fechas y la de la peregrinación. La piedad no consiste en entrar a vuestras casas por la puerta trasera, sino que la piedad es temer y obedecer a Allah. Entrad, pues, a vuestras casas por la puerta apropiada, y temed a Allah que así prosperaréis
Te preguntan acerca de las lunas crecientes (¡oh, Muhammad!). Diles: «Son senales para que los hombres puedan calcular el tiempo y la fecha de la peregrinacion del hajj». Y la piedad no consiste en entrar en las casas por detras[65], sino que consiste en temer a Al-lah (alejandose de lo que El prohibe y obedeciendo Sus mandatos). Entrad, pues, en las casas por sus puertas. Y temed a Al-lah para que podais triunfar
Te preguntan acerca de las lunas crecientes (¡oh, Muhammad!). Diles: «Son señales para que los hombres puedan calcular el tiempo y la fecha de la peregrinación del hajj». Y la piedad no consiste en entrar en las casas por detrás[65], sino que consiste en temer a Al-lah (alejándose de lo que Él prohíbe y obedeciendo Sus mandatos). Entrad, pues, en las casas por sus puertas. Y temed a Al-lah para que podáis triunfar
Te preguntan acerca de las lunas crecientes (¡oh, Muhammad!). Diles: “Son senales para que los hombres puedan calcular el tiempo y la fecha de la peregrinacion del Hayy”. Y la piedad no consiste en entrar en las casas por detras[65], sino que consiste en temer a Al-lah (alejandose de lo que El prohibe y obedeciendo Sus mandatos). Entren, pues, en las casas por sus puertas. Y teman a Al-lah para que puedan triunfar
Te preguntan acerca de las lunas crecientes (¡oh, Muhammad!). Diles: “Son señales para que los hombres puedan calcular el tiempo y la fecha de la peregrinación del Hayy”. Y la piedad no consiste en entrar en las casas por detrás[65], sino que consiste en temer a Al-lah (alejándose de lo que Él prohíbe y obedeciendo Sus mandatos). Entren, pues, en las casas por sus puertas. Y teman a Al-lah para que puedan triunfar
Te preguntan acerca de los novilunios. Di: «Son indicaciones que sirven a los hombres para fijar la epoca de la peregrinacion». La piedad no estriba en que entreis en casa por detras. sino en que temais a Ala. ¡Entrad en casa por la puerta y temed a Ala! Quizas, asi prospereis
Te preguntan acerca de los novilunios. Di: «Son indicaciones que sirven a los hombres para fijar la época de la peregrinación». La piedad no estriba en que entréis en casa por detrás. sino en que temáis a Alá. ¡Entrad en casa por la puerta y temed a Alá! Quizás, así prosperéis
TE PREGUNTARAN acerca de las lunas nuevas. Di: "Indican a la humanidad las fechas [de diversos acontecimientos], incluida la peregrinacion."Sin embargo, la piedad no consiste en que entreis en las casas por detras, [por asi decirlo,] sino que el verdaderamente piadoso es quien es consciente de Dios. Por tanto, entrad en las casas por la puerta y manteneos conscientes de Dios, para que asi alcanceis la felicidad
TE PREGUNTARÁN acerca de las lunas nuevas. Di: "Indican a la humanidad las fechas [de diversos acontecimientos], incluida la peregrinación."Sin embargo, la piedad no consiste en que entréis en las casas por detrás, [por así decirlo,] sino que el verdaderamente piadoso es quien es consciente de Dios. Por tanto, entrad en las casas por la puerta y manteneos conscientes de Dios, para que así alcancéis la felicidad
Te preguntan [¡oh, Mujammad!] acerca de las fases de la luna. Diles: "Son una senal para que la gente pueda fijar sus fechas y para la peregrinacion". No es ninguna virtud entrar en las casas por la puerta trasera, sino que la virtud esta en la piedad. [En consecuencia] entren a las casas por la puerta de adelante, y observen las leyes de Dios que asi van a prosperar
Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] acerca de las fases de la luna. Diles: "Son una señal para que la gente pueda fijar sus fechas y para la peregrinación". No es ninguna virtud entrar en las casas por la puerta trasera, sino que la virtud está en la piedad. [En consecuencia] entren a las casas por la puerta de adelante, y observen las leyes de Dios que así van a prosperar
Te preguntaran sobre las fases crecientes de la Luna. Di: «Sirven a la gente para computar el tiempo y para determinar la fecha de la peregrinacion.» La virtud no consiste en que entreis en las casas por la parte trasera, sino en que tengais temor de desagradar a Dios. ¡Entrad en las casas por sus puertas y temed disgustar a Dios! Quizas asi tengais exito
Te preguntarán sobre las fases crecientes de la Luna. Di: «Sirven a la gente para computar el tiempo y para determinar la fecha de la peregrinación.» La virtud no consiste en que entréis en las casas por la parte trasera, sino en que tengáis temor de desagradar a Dios. ¡Entrad en las casas por sus puertas y temed disgustar a Dios! Quizás así tengáis éxito

Swahili

Wanakuuliza watu wako, ewe Nabii, kuhusu miezi michanga na kubadilika hali zake. Waambie, Mwenyezi Mungu Ameifanya miezi kuwa ni alama za watu kujua nyakati za ibada zao zilizowekewa wakati, mfano wa Saumu na Hija, na nyakati za kuamiliana kwao. Kheri haiko katika mambo mliyoyazowea wakati wa ujahilia na mwanzo wa Uislamu ya kuingia majumbani kupitia kwa nyuma, wakati mnapotia nia ya Hija au ya Umra, mkidhani kwamba huko ndiko kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu. Lakini kheri ni kile kitendo cha mwenye kumcha Mwenyezi Mungu na akajiepusha na maasia. Na ingieni majumbani kupitia kwenye milango yake wakati mnapohirimia Hija au Umra. Na muogopeni Mwenyezi Mungu katika mambo yenu yote ili mupate kufaulu kuyapata yote mnayoyapenda ya kheri ya dunia na ya Akhera
Wanakuuliza khabarai ya miezi. Sema: Hiyo ni vipimo vya nyakati kwa ajili ya watu na Hija. Wala sio wema kuziingia nyumba kwa nyuma. Bali mwema ni mwenye kuchamngu. Na ingieni majumbani kupitia milangoni. Na mcheni Mwenyezi Mungu ili mpate kufanikiwa

Swedish

DE FRAGAR dig om inneborden av manens nytandning. Sag: "Den visar manniskorna tidpunkten da [vissa skyldigheter skall fullgoras] och [tiden for] vallfarden." Det ar inte fromhet att stiga in i ett hus genom [en dorr pa] dess baksida; nej, fromhet visar den som fruktar Gud. Stig darfor in i husen genom [den framre] dorren och frukta Gud - kanske skall det ga er val i hander
DE FRÅGAR dig om innebörden av månens nytändning. Säg: "Den visar människorna tidpunkten då [vissa skyldigheter skall fullgöras] och [tiden för] vallfärden." Det är inte fromhet att stiga in i ett hus genom [en dörr på] dess baksida; nej, fromhet visar den som fruktar Gud. Stig därför in i husen genom [den främre] dörren och frukta Gud - kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Az tu dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigu: «Baroi on ast, mardum vaqti korhoi xes va zamoni hacro ʙisinosand». Va pisandida nest, ki az pusti xonaho ʙa onho doxil saved, vale pisandida rohi kasonest, ki Xudo tarsi kunand va az darho ʙa xonaho daroed va az Xudo ʙitarsed to nacot joʙed
Az tu dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigū: «Baroi on ast, mardum vaqti korhoi xeş va zamoni haçro ʙişinosand». Va pisandida nest, ki az puşti xonaho ʙa onho doxil şaved, vale pisandida rohi kasonest, ki Xudo tarsī kunand va az darho ʙa xonaho daroed va az Xudo ʙitarsed to naçot joʙed
Аз ту дар бораи ҳилолҳои моҳ мепурсанд, бигӯ: «Барои он аст, мардум вақти корҳои хеш ва замони ҳаҷро бишиносанд». Ва писандида нест, ки аз пушти хонаҳо ба онҳо дохил шавед, вале писандида роҳи касонест, ки Худо тарсӣ кунанд ва аз дарҳо ба хонаҳо дароед ва аз Худо битарсед то наҷот ёбед
Az tu, ej Pajomʙar, dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigu: Alloh onro nisona gardondast ʙaroi donistani mardum vaqthoi iʙodati xudro, ʙa monandi rasidani vaqti ruza va hac va muomilotason. Va nakukori on nest, ki az pust ʙa xonaho daroed, vale nakukori rohi kasonest, ki parhezgor ʙosand va az darho ʙa xonaho darojand. Binoʙar in Alloh xaʙar dod, ki in nekukori nest va Alloh in korro masru' nakardaast. Balki nekukori on ast, ki az Alloh ʙitarsad va az gunoh dur savad. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, to rastagor saved
Az tu, ej Pajomʙar, dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigū: Alloh onro nişona gardondast ʙaroi donistani mardum vaqthoi iʙodati xudro, ʙa monandi rasidani vaqti rūza va haç va muomilotaşon. Va nakūkorī on nest, ki az puşt ʙa xonaho daroed, vale nakūkorī rohi kasonest, ki parhezgor ʙoşand va az darho ʙa xonaho darojand. Binoʙar in Alloh xaʙar dod, ki in nekūkorī nest va Alloh in korro maşru' nakardaast. Balki nekūkorī on ast, ki az Alloh ʙitarsad va az gunoh dur şavad. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, to rastagor şaved
Аз ту, эй Паёмбар, дар бораи ҳилолҳои моҳ мепурсанд, бигӯ: Аллоҳ онро нишона гардондаст барои донистани мардум вақтҳои ибодати худро, ба монанди расидани вақти рӯза ва ҳаҷ ва муомилоташон. Ва накӯкорӣ он нест, ки аз пушт ба хонаҳо дароед, вале накӯкорӣ роҳи касонест, ки парҳезгор бошанд ва аз дарҳо ба хонаҳо дароянд. Бинобар ин Аллоҳ хабар дод, ки ин некӯкорӣ нест ва Аллоҳ ин корро машруъ накардааст. Балки некӯкорӣ он аст, ки аз Аллоҳ битарсад ва аз гуноҳ дур шавад. Ва дар ҳама ҳолат аз Аллоҳ битарсед, то растагор шавед
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai hilolho [-i moh] mepursand, ʙigu: "Onho ʙajoni avqot [va gohsumorii taʙii] ʙaroi mardum va [vasilai ta'jini vaqti] hac hastand". Nakukori on nest, ki [monandi davroni cohilijat dar holi ehrom] az pusti xonaho vorid saved, ʙalki nakukor kasest, ki taqvo pesa kunad [pas, parhezkor ʙosed] va ʙa xonaho az darhojason vorid saved va az Alloh taolo ʙitarsed, ʙosad, ki rastagor saved
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai hilolho [-i moh] mepursand, ʙigū: "Onho ʙajoni avqot [va gohşumorii taʙiī] ʙaroi mardum va [vasilai ta'jini vaqti] haç hastand". Nakukorī on nest, ki [monandi davroni çohilijat dar holi ehrom] az puşti xonaho vorid şaved, ʙalki nakukor kasest, ki taqvo peşa kunad [pas, parhezkor ʙoşed] va ʙa xonaho az darhojaşon vorid şaved va az Alloh taolo ʙitarsed, ʙoşad, ki rastagor şaved
[Эй паёмбар] Аз ту дар бораи ҳилолҳо [-и моҳ] мепурсанд, бигӯ: "Онҳо баёни авқот [ва гоҳшумории табиӣ] барои мардум ва [василаи таъйини вақти] ҳаҷ ҳастанд". Накукорӣ он нест, ки [монанди даврони ҷоҳилият дар ҳоли эҳром] аз пушти хонаҳо ворид шавед, балки накукор касест, ки тақво пеша кунад [пас, парҳезкор бошед] ва ба хонаҳо аз дарҳояшон ворид шавед ва аз Аллоҳ таоло битарсед, бошад, ки растагор шавед

Tamil

(Napiye! Matantorum pirantu, valarntu, teyum) piraikalaipparri um'mitam ketkirarkal. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘Avai manitarkalukku ovvoru matattaiyum hajjutaiya kalankalaiyum arivikkakkutiyavai.'' Melum, (nampikkaiyalarkale! Ihram kattiya) ninkal (unkal) vitukalukku avarrin pinpuramaka vantu vituvatanal nallavarkalaka akivita mattirkal. Eninum, evar allahvukkup payantu natakkiraro avare nallavar. Atalal, ninkal (unkal) vitukalukku avarrin talai vacalkalin valiyaka varunkal. Allahvukkup payantum natantukollunkal. Itanal ninkal verriyataivirkal
(Napiyē! Mātantōṟum piṟantu, vaḷarntu, tēyum) piṟaikaḷaippaṟṟi um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Avai maṉitarkaḷukku ovvoru mātattaiyum hajjūṭaiya kālaṅkaḷaiyum aṟivikkakkūṭiyavai.'' Mēlum, (nampikkaiyāḷarkaḷē! Ihrām kaṭṭiya) nīṅkaḷ (uṅkaḷ) vīṭukaḷukku avaṟṟiṉ piṉpuṟamāka vantu viṭuvataṉāl nallavarkaḷāka ākiviṭa māṭṭīrkaḷ. Eṉiṉum, evar allāhvukkup payantu naṭakkiṟārō avarē nallavar. Ātalāl, nīṅkaḷ (uṅkaḷ) vīṭukaḷukku avaṟṟiṉ talai vācalkaḷiṉ vaḻiyāka vāruṅkaḷ. Allāhvukkup payantum naṭantukoḷḷuṅkaḷ. Itaṉāl nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
(நபியே! மாதந்தோறும் பிறந்து, வளர்ந்து, தேயும்) பிறைகளைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அவை மனிதர்களுக்கு ஒவ்வொரு மாதத்தையும் ஹஜ்ஜூடைய காலங்களையும் அறிவிக்கக்கூடியவை.'' மேலும், (நம்பிக்கையாளர்களே! இஹ்ராம் கட்டிய) நீங்கள் (உங்கள்) வீடுகளுக்கு அவற்றின் பின்புறமாக வந்து விடுவதனால் நல்லவர்களாக ஆகிவிட மாட்டீர்கள். எனினும், எவர் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடக்கிறாரோ அவரே நல்லவர். ஆதலால், நீங்கள் (உங்கள்) வீடுகளுக்கு அவற்றின் தலை வாசல்களின் வழியாக வாருங்கள். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்தும் நடந்துகொள்ளுங்கள். இதனால் நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்
(Napiye! Teyntu, valarum) piraikal parri um'mitam ketkirarkal; nir kurum; "avai makkalukkuk kalam kattupavaiyakavum, hajjaiyum arivippavaiyakavum ullana. (Muhminkale! Hajjai niraiverriya piraku unkal) vitukalukkul merpuramaka varuvatil punniyam (etuvum vantu vituvatu) illai, anal iraivanukku anci narceyal purivore punniyamutaiyayoravar; enave vitukalukkul (muraiyana)vacalkal valiyakave cellunkal;. Ninkal verriyataiyum poruttu allahvai, anci natantu kollunkal
(Napiyē! Tēyntu, vaḷarum) piṟaikaḷ paṟṟi um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ; nīr kūṟum; "avai makkaḷukkuk kālam kāṭṭupavaiyākavum, hajjaiyum aṟivippavaiyākavum uḷḷaṉa. (Muḥmiṉkaḷē! Hajjai niṟaivēṟṟiya piṟaku uṅkaḷ) vīṭukaḷukkuḷ mēṟpuṟamāka varuvatil puṇṇiyam (etuvum vantu viṭuvatu) illai, āṉāl iṟaivaṉukku añci naṟceyal purivōrē puṇṇiyamuṭaiyayōrāvar; eṉavē vīṭukaḷukkuḷ (muṟaiyāṉa)vācalkaḷ vaḻiyākavē celluṅkaḷ;. Nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaiyum poruṭṭu allāhvai, añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ
(நபியே! தேய்ந்து, வளரும்) பிறைகள் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்; "அவை மக்களுக்குக் காலம் காட்டுபவையாகவும், ஹஜ்ஜையும் அறிவிப்பவையாகவும் உள்ளன. (முஃமின்களே! ஹஜ்ஜை நிறைவேற்றிய பிறகு உங்கள்) வீடுகளுக்குள் மேற்புறமாக வருவதில் புண்ணியம் (எதுவும் வந்து விடுவது) இல்லை, ஆனால் இறைவனுக்கு அஞ்சி நற்செயல் புரிவோரே புண்ணியமுடையயோராவர்; எனவே வீடுகளுக்குள் (முறையான)வாசல்கள் வழியாகவே செல்லுங்கள்;. நீங்கள் வெற்றியடையும் பொருட்டு அல்லாஹ்வை, அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән ай хәлен сорашалар. Ул ай – кешеләр өчен вакытларны күрсәтә торган һәм хаҗ аен, хаҗ көннәрен белдерә торган әсбаб, диген. (Мөшрикләр хаҗ көннәрендә башны кояштан яшерергә ярамый дип, өйләренең кыегын һәм түшәмен алып, өйләренә өстән төшеп йөргәннәр. Мөселманнарда бу эшне эшләмәсеннәр өчен Аллаһ түбәндәге аятьне иңдерде). Өйләрегезгә түшәмнәрен алып керүегез изгелек түгел, ләкин изгелек, Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланудыр. Шулай булгач, өйләрегезгә ишекләреннән керегез! Шаять, өстенлек табарсыз

Telugu

(o pravakta!) Varu ninnu mare candruni (rupalanu) gurinci adugutunnaru. Nivu varito ila anu: "Avi prajalaku kalaganananu mariyu hajj dinalanu teliyajestayi." Miru mi illaloki vati venuka bhagam nundi pravesincadam rjuvartana (birr) kadu, daivabhiti kaligi undatame rjuvartana (birr). Kanuka miru indlalo vati dvarala nundiye pravesincandi. Mariyu miru saphalyam pondataniki allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
(ō pravaktā!) Vāru ninnu mārē candruni (rūpālanu) gurin̄ci aḍugutunnāru. Nīvu vāritō ilā anu: "Avi prajalaku kālagaṇananu mariyu hajj dinālanu teliyajēstāyi." Mīru mī iḷḷalōki vāṭi venuka bhāgaṁ nuṇḍi pravēśin̄caḍaṁ r̥juvartana (birr) kādu, daivabhīti kaligi uṇḍaṭamē r̥juvartana (birr). Kanuka mīru iṇḍlalō vāṭi dvārāla nuṇḍiyē pravēśin̄caṇḍi. Mariyu mīru sāphalyaṁ pondaṭāniki allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నిన్ను మారే చంద్రుని (రూపాలను) గురించి అడుగుతున్నారు. నీవు వారితో ఇలా అను: "అవి ప్రజలకు కాలగణనను మరియు హజ్జ్ దినాలను తెలియజేస్తాయి." మీరు మీ ఇళ్ళలోకి వాటి వెనుక భాగం నుండి ప్రవేశించడం ఋజువర్తన (బిర్ర్) కాదు, దైవభీతి కలిగి ఉండటమే ఋజువర్తన (బిర్ర్). కనుక మీరు ఇండ్లలో వాటి ద్వారాల నుండియే ప్రవేశించండి. మరియు మీరు సాఫల్యం పొందటానికి అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
(ఓ ప్రవక్తా!) ప్రజలు నిన్ను నెలవంకలను గురించి ప్రశ్నిస్తున్నారు కదూ! ఇది ప్రజల (ఆరాధనల) వేళలను, హజ్‌ కాలాన్ని నిర్ధారించటానికి (జరిగిన ఏర్పాటు) అని నువ్వు వారికి సమాధానం ఇవ్వు. (ఇహ్రామ్‌ స్థితిలో) మీరు మీ ఇళ్ళల్లోకి వెనుక వైపు నుంచి రావటం సత్కార్యం కాదు. అల్లాహ్‌ పట్ల భయభక్తులు కలిగి వున్నవాడిదే అసలు సత్కార్యం. మీరు మీ ఇండ్లల్లోకి వాకిళ్ళ నుండే ప్రవేశించండి. సాఫల్యం పొందగలందులకుగాను అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి

Thai

khea hela nan ca tham cea keiyw kab deuxn ræk khun cng klaw theid man khux kahnd wela tang «sahrab mnusʹy læa sahrab pra kx bphithi hacy læa ha chı pen khunthrrm mi nı kar thi phwk cea khea ban thang hlang ban tæthwa khunthrrm nan khux phu thi yakerng tanghak læa phwk cea cng khea ban thang pratu ban læa phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
k̄heā h̄el̀ā nận ca t̄hām cêā keī̀yw kạb deụ̄xn ræk k̄hụ̂n cng kl̀āw t̄heid mạn khụ̄x kảh̄nd welā t̀āng «s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa s̄ảh̄rạb pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ læa h̄ā chı̀ pĕn khuṇṭhrrm mị̀ nı kār thī̀ phwk cêā k̄hêā b̂ān thāng h̄lạng b̂ān tæ̀thẁā khuṇṭhrrm nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ yảkerng t̀āngh̄āk læa phwk cêā cng k̄hêā b̂ān thāng pratū b̂ān læa phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
เขาเหล่านั้นจะถามเจ้า เกี่ยวกับเดือน แรกขึ้น จงกล่าวเถิด มันคือกำหนดเวลาต่าง ๆ สำหรับมนุษย์ และสำหรับประกอบพิธีฮัจญ์ และหาใช่เป็นคุณธรรมไม่ ในการที่พวกเจ้าเข้าบ้านทางหลังบ้าน แต่ทว่าคุณธรรมนั้นคือผู้ที่ยำเกรงต่างหาก และพวกเจ้าจงเข้าบ้านทางประตูบ้าน และพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด เพื่อว่าพวกเจ้า จะได้รับความสำเร็จ
khea hela nan ca tham cea keiyw kab deuxn ræk khun cng klaw theid man khux kahnd wela tang«sahrab mnusʹy læa sahrab pra kx bphithi hacy læa ha chı pen khunthrrm mi nı kar thi phwk cea khea ban thang hlang ban tæthwa khunthrrm nan khux phu thi yakerng tanghak læa phwk cea cng khea ban thang pratu ban læa phwk cea cng ya ke rng xallxh theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
k̄heā h̄el̀ā nận ca t̄hām cêā keī̀yw kạb deụ̄xn ræk k̄hụ̂n cng kl̀āw t̄heid mạn khụ̄x kảh̄nd welā t̀āng«s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa s̄ảh̄rạb pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ læa h̄ā chı̀ pĕn khuṇṭhrrm mị̀ nı kār thī̀ phwk cêā k̄hêā b̂ān thāng h̄lạng b̂ān tæ̀thẁā khuṇṭhrrm nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ yảkerng t̀āngh̄āk læa phwk cêā cng k̄hêā b̂ān thāng pratū b̂ān læa phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
เขาเหล่านั้นจะถามเจ้า เกี่ยวกับเดือนแรกขึ้น จงกล่าวเถิด มันคือกำหนดเวลาต่างๆ สำหรับมนุษย์ และสำหรับประกอบพิธีฮัจญ์และหาใช่เป็นคุณธรรมไม่ ในการที่พวกเจ้าเข้าบ้านทางหลังบ้าน แต่ทว่าคุณธรรมนั้นคือผู้ที่ยำเกรงต่างหาก และพวกเจ้าจงเข้าบ้านทางประตูบ้าน และพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

Sana yeni ayları sorarlarsa de ki: Onlar, insanlara vakitlerini bildirir, hac zamanı da onlarla bilinir. Sonra hayır, evlere arka taraflarından girmek degildir. Hayır sahibi, Allah'tan cekinendir. Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının ki kurtulmus kimselerden olup muradınıza eresiniz
Sana yeni ayları sorarlarsa de ki: Onlar, insanlara vakitlerini bildirir, hac zamanı da onlarla bilinir. Sonra hayır, evlere arka taraflarından girmek değildir. Hayır sahibi, Allah'tan çekinendir. Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının ki kurtulmuş kimselerden olup muradınıza eresiniz
Sana, hilal seklinde yeni dogan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve ozellikle hac icin vakit olculeridir. Iyi davranıs, asla evlere arkalarından gelip girmeniz degildir. Lakin iyi davranıs, korunan (ve olculu giden) kimsenin davranısıdır. Evlere kapılarından girin, Allah´tan korkun, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana, hilâl şeklinde yeni doğan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve özellikle hac için vakit ölçüleridir. İyi davranış, asla evlere arkalarından gelip girmeniz değildir. Lâkin iyi davranış, korunan (ve ölçülü giden) kimsenin davranışıdır. Evlere kapılarından girin, Allah´tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Sana, hilalleri (dogus halindeki ayları) sorarlar. De ki: "O, insanlar ve hacc icin belirlenmis vakitlerdir. Iyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz degildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz
(Ey Rasulum), sana yeni dogan aylardan soruyorlar. De ki: “- Onlar, insanların muameleleri ve hacc icin vakit olculeridir. Iyilik, (cahiliyet devrinde yapıldıgı gibi) evlere arkalarından (girmeniz) gelmeniz degildir. Lakin iyilik ve hayır, haramlardan sakınanın iyiligidir. Evlere kapılarından gelin ve Allah’dan korkun ki, kurtulasınız
(Ey Rasûlüm), sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki: “- Onlar, insanların muameleleri ve hacc için vakit ölçüleridir. İyilik, (cahiliyet devrinde yapıldığı gibi) evlere arkalarından (girmeniz) gelmeniz değildir. Lâkin iyilik ve hayır, haramlardan sakınanın iyiliğidir. Evlere kapılarından gelin ve Allah’dan korkun ki, kurtulasınız
Sana hilallerden soruyorlar, de ki: O, insanların yararına ve bir de Hacc icin vakit olculeridir. Iyilik ve ibadet, evlere arkalarından gelmeniz (girmeniz) degildir, fakat gercek iyilik, kotuluklerden sakınıp korunan kimsenin (bu olcu ve anlamda olan) iyiligidir. Ve artık evlere kapılarından girin. Allah´tan korkup O´nunla korunun ki, kurtulusa eresiniz
Sana hilâllerden soruyorlar, de ki: O, insanların yararına ve bir de Hacc için vakit ölçüleridir. İyilik ve ibâdet, evlere arkalarından gelmeniz (girmeniz) değildir, fakat gerçek iyilik, kötülüklerden sakınıp korunan kimsenin (bu ölçü ve anlamda olan) iyiliğidir. Ve artık evlere kapılarından girin. Allah´tan korkup O´nunla korunun ki, kurtuluşa eresiniz
Sana hilal halindeki ayları sorarlar. De ki: "Onlar, insanların ve hac vakitlerinin olcusudur". Evlere arkalarından girmeniz iyilik degildir; iyi kimse kotulukten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin; Allah'tan sakının ki muradınıza erersiniz
Sana hilal halindeki ayları sorarlar. De ki: "Onlar, insanların ve hac vakitlerinin ölçüsüdür". Evlere arkalarından girmeniz iyilik değildir; iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin; Allah'tan sakının ki muradınıza erersiniz
Sana hilallerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar icin de, hac icin de vakit olculeridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarindan gelmeniz degildir. Fakat iyilige eren, kotulukten korunan kimsedir. Evlere kapilarindan gelin, Allah'tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarindan gelmeniz degildir. Fakat iyilige eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapilarindan gelin, Allah'tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Sana, hilal seklinde yeni dogan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve ozellikle hac icin vakit olculeridir. Iyi davranıs, asla evlere arkalarından gelip girmeniz degildir. Lakin iyi davranıs, korunan (ve olculu giden) kimsenin davranısıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana, hilal şeklinde yeni doğan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve özellikle hac için vakit ölçüleridir. İyi davranış, asla evlere arkalarından gelip girmeniz değildir. Lakin iyi davranış, korunan (ve ölçülü giden) kimsenin davranışıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve hac ibadeti icin bir zaman olcusudur. Iyilik, lafı dolandırmak degildir, iyilik sakınmaktır. Durust olun. Kurtulusunuz icin ALLAH'ı dinleyin
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve hac ibadeti için bir zaman ölçüsüdür. İyilik, lafı dolandırmak değildir, iyilik sakınmaktır. Dürüst olun. Kurtuluşunuz için ALLAH'ı dinleyin
Sana hilallerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar icin de, hac icin de vakit olculeridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz degildir. Fakat iyilige eren, kotulukten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Onlar sana hilalleri soruyorlar. De ki: «Onlar, insanlar icin ve hac icin vakit olculeridir. Erginlik, evlere arkalarından gelmenizle degildir, gercek eren, korunanlardır. Evlere kapılarından gelin ve Allah´tan korkun ki kurtulusa eresiniz
Onlar sana hilalleri soruyorlar. De ki: «Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Erginlik, evlere arkalarından gelmenizle değildir, gerçek eren, korunanlardır. Evlere kapılarından gelin ve Allah´tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
Sana hilallerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar icin de, hac icin de vakit olculeridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz degildir. Fakat iyilige eren, kotulukten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah´tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah´tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey Muhammed, sana hilal asamasındaki aylar hakkında soru soruyorlar. De ki; «Onlar insanlar ve Hacc icin zaman olcusudurler.» Evlere arka taraflarından girmeniz iyilige uygun bir davranıs degildir. Iyilige uygun davranıs, kotulukten sakınarak evlere kapılarından girenlerin tutumudur. Allah´tan korkunuz ki, kurtulusa, umdugunuza eresiniz
Ey Muhammed, sana hilâl aşamasındaki aylar hakkında soru soruyorlar. De ki; «Onlar insanlar ve Hacc için zaman ölçüsüdürler.» Evlere arka taraflarından girmeniz iyiliğe uygun bir davranış değildir. İyiliğe uygun davranış, kötülükten sakınarak evlere kapılarından girenlerin tutumudur. Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa, umduğunuza eresiniz
Sana hilalleri (dogus halindeki ayları) soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc icin belirlenmis vakitlerdir. Iyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz / girmeniz degildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Tanrı´dan sakının, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana hilalleri (doğuş halindeki ayları) soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz / girmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Tanrı´dan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Sana yeni dogan ayları sorarlar. De ki: «O, insanların faidesi icin, bir de hacc icin vakit olculeridir, iyilik ve taat, evlere arkalarından gelmeniz degildir. Fakat iyilik (eden; Allaha muhalefetden) sakınandır. Evlere kapılarından gelin. Allahdan korkun. Taki muraadınıza kavusasınız
Sana yeni doğan ayları sorarlar. De ki: «O, insanların fâidesi için, bir de hacc için vakit ölçüleridir, iyilik ve taat, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyilik (eden; Allaha muhalefetden) sakınandır. Evlere kapılarından gelin. Allahdan korkun. Tâki muraadınıza kavuşasınız
Sana yeni dogan aylardan soruyorlar. De ki: Onlar insanların faydası ve hacc icin birer vakit olculeridir. Evlere arka taraflarından girmeniz «bir» degildir. Ancak «bir»; muttaki olanınkidir. Evlere kapılarından gelin. Allah´dan korkun ki, felaha eresiniz
Sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki: Onlar insanların faydası ve hacc için birer vakit ölçüleridir. Evlere arka taraflarından girmeniz «bir» değildir. Ancak «bir»; müttaki olanınkidir. Evlere kapılarından gelin. Allah´dan korkun ki, felaha eresiniz
Sana hilallerden (Ay´ın hilale donusen hallerinden) soruyorlar. De ki: “O, insanlar icin vakitleri ve hac zamanını bildiren bir vakit olcusudur.” Birr (kisiyi ebrar yapan guzel davranıslar), (cahiliyet devrinde oldugu gibi) evlere arkalarından girmek degildir. Oysa birr, kisinin takva sahibi olmasıdır. Evlere kapılarından girin. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Umulur ki boylece siz felaha erersiniz
Sana hilâllerden (Ay´ın hilâle dönüşen hallerinden) soruyorlar. De ki: “O, insanlar için vakitleri ve hac zamanını bildiren bir vakit ölçüsüdür.” Birr (kişiyi ebrar yapan güzel davranışlar), (cahiliyet devrinde olduğu gibi) evlere arkalarından girmek değildir. Oysa birr, kişinin takva sahibi olmasıdır. Evlere kapılarından girin. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz
Yes´eluneke anil ehilleh* kul hiye mevakıytu lin nasi velhacc* ve leysel birru bi en te´tul buyute min zuhuriha ve lakinnel birra menitteka* ve´tul buyute min ebvabiha vettekullahe leallekum tuflihun
Yes´eluneke anil ehilleh* kul hiye mevakıytü lin nasi velhacc* ve leysel birru bi en te´tül büyute min zuhuriha ve lakinnel birra menitteka* ve´tül büyute min ebvabiha vettekullahe lealleküm tüflihun
Yes’eluneke anil ehilleh(ehilleti), kul hiye mevakitu lin nasi vel hacc(haccı), ve leysel birru bi en te’tul buyute min zuhuriha ve lakinnel birre menitteka, ve’tul buyute min ebvabiha, vettekullahe leallekum tuflihun(tuflihune)
Yes’elûneke anil ehilleh(ehilleti), kul hiye mevâkîtu lin nâsi vel hacc(haccı), ve leysel birru bi en te’tûl buyûte min zuhûrihâ ve lâkinnel birre menittekâ, ve’tûl buyûte min ebvâbihâ, vettekûllâhe leallekum tuflihûn(tuflihûne)
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "Onlar, haccın ve insanların (oteki faaliyetlerinin) vaktini gosterir." Ote yandan erdemlilik, (zannedildigi gibi) evlere arkalardan girmeniz degildir; ama gercek erdem sahibi, Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyandır. O halde evlere kapılarından girin ve Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ki gercek mutluluga erisebilesiniz
Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "Onlar, haccın ve insanların (öteki faaliyetlerinin) vaktini gösterir." Öte yandan erdemlilik, (zannedildiği gibi) evlere arkalardan girmeniz değildir; ama gerçek erdem sahibi, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyandır. O halde evlere kapılarından girin ve Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki gerçek mutluluğa erişebilesiniz
yes'eluneke `ani-l'ehilleh. kul hiye mevakitu linnasi velhacc. veleyse-lbirru bien te'tu-lbuyute min zuhuriha velakinne-lbirra meni-tteka. ve'tu-lbuyute min ebvabiha. vetteku-llahe le`allekum tuflihun
yes'elûneke `ani-l'ehilleh. ḳul hiye mevâḳîtü linnâsi velḥacc. veleyse-lbirru bien te'tü-lbüyûte min żuhûrihâ velâkinne-lbirra meni-tteḳâ. ve'tü-lbüyûte min ebvâbihâ. vetteḳu-llâhe le`alleküm tüfliḥûn
Sana, hilal (seklinde yeni dogan ay) leri sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve ozellikle hac icin vakit olculeridir. Iyilik, evlere arkalarından gelip girmeniz degildir. Lakin iyilik, korunan (ve olculu giden) kimsenin davranısıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana, hilâl (şeklinde yeni doğan ay) leri sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve özellikle hac için vakit ölçüleridir. İyilik, evlere arkalarından gelip girmeniz değildir. Lâkin iyilik, korunan (ve ölçülü giden) kimsenin davranışıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Sana yeni dogan ayları sorarlar de ki: -Onlar, insanlar icin ve hac icin vakit olculeridir. Evlere arkasından girmeniz iyi degildir. Fakat iyi kimse kotulukten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah’tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Sana yeni doğan ayları sorarlar de ki: -Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Evlere arkasından girmeniz iyi değildir. Fakat iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Sana hilalleri sorarlar. De ki: Onlar, insanlar icin ve hac icin vakit olculeridir. Evlere arkasından girmeniz iyi degildir. Fakat iyi kimse kotulukten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah’tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Sana hilalleri sorarlar. De ki: Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Evlere arkasından girmeniz iyi değildir. Fakat iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Sana hilalleri sorarlar. De ki: Onlar insanlar icin; ozellikle hac icin vakit olculeridir. Evlere arka taraftan girmeniz fazilet degildir. Asıl fazilet, haramlardan sakınan insanın gosterdigi fazilettir. Oyleyse evlere kapılardan girin. Allah'a karsı gelmekten sakının ki umdugunuza kavusasınız
Sana hilâlleri sorarlar. De ki: Onlar insanlar için; özellikle hac için vakit ölçüleridir. Evlere arka taraftan girmeniz fazilet değildir. Asıl fazilet, haramlardan sakınan insanın gösterdiği fazilettir. Öyleyse evlere kapılardan girin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki umduğunuza kavuşasınız
Sana dogan aylardan soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac icin vakit olculeridir." Evlere arkalarından girmek iyilik degildir. Iyilik, Allah'tan korkanın iyiligidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun ki, basarıya eresiniz, umdugunuzu bulasınız
Sana doğan aylardan soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir." Evlere arkalarından girmek iyilik değildir. İyilik, Allah'tan korkanın iyiliğidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun ki, başarıya eresiniz, umduğunuzu bulasınız
Sana, hilalleri (dogus halindeki ayları) sorarlar. De ki: «O, insanlar ve hacc icin belirlenmis vakitlerdir. Iyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz degildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur) . Evlere kapılarından girin. Allah´tan sakının, umulur ki kurtulusa erersiniz
Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: «O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur) . Evlere kapılarından girin. Allah´tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Sana hilaller hakkında soru sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve hac icin vakit olculeridir. Iyilik, evlere arkasından girmeniz degildir. Fakat iyilik, kotulukten sakınan kimsenin yaptıgıdır. Evlere kapılarından girin. Allah’tan da sakının ki, kurtulusa eresiniz
Sana hilaller hakkında soru sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir. İyilik, evlere arkasından girmeniz değildir. Fakat iyilik, kötülükten sakınan kimsenin yaptığıdır. Evlere kapılarından girin. Allah’tan da sakının ki, kurtuluşa eresiniz
Sana, dogan Aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların cesitli yararları ve bir de hac icin vakit olculeridir." Hayırda erginlik/durustluk evlere arkalarından girmeniz degildir. Hayırda ergin/durust o kisidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Sana, doğan Aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayırda erginlik/dürüstlük evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayırda ergin/dürüst o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
Sana, dogan aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların cesitli yararları ve bir de hac icin vakit olculeridir." Hayra ulasmak evlere arkalarından girmeniz degildir. Hayra ulasan o kisidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Sana, doğan aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayra ulaşmak evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayra ulaşan o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
Sana, dogan Aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların cesitli yararları ve bir de hac icin vakit olculeridir." Hayırda erginlik/durustluk evlere arkalarından girmeniz degildir. Hayırda ergin/durust o kisidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Sana, doğan Aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayırda erginlik/dürüstlük evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayırda ergin/dürüst o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz

Twi

(Nkכmhyεni), wɔ’rebisa wo (deε nti Nyame bɔɔ) abosome foforɔ no ho asεm. Ka sε: ‘’Ɛyε (nsεnkyerεnee a εkyerε) nnipa εberε (ahodoɔ) ne Haji (berε)”. Na εnyε papa yε no ne sε, wobεfa mfikyire akכ fie, na mmom papa yε no ne sε obi besuro Nyame. Enti monfa efie no aboboano nkɔ afie mu, na monsuro Nyankopɔn sεdeε mobedi nkonim

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن يېڭى چىققان ئاي (يەنى ئاينىڭ كىچىك چىقىپ چوڭىيىدىغانلىقى، ئاندىن كىچىكلەيدىغانلىقى) توغرۇلۇق سورىشىدۇ، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئۇ كىشىلەرنىڭ (تىرىكچىلىك، سودا - سېتىق، مۇئامىلە، روزا تۇتۇش، ئېغىز ئېچىش قاتارلىق) ئىشلارنىڭ ۋە ھەجنىڭ ۋاقىتلىرىنى ھېسابلىشى ئۈچۈندۇر». (جاھىلىيەت دەۋرىدە قىلغىنىڭلاردەك ئېھرامدىكى چېغىڭلاردا) ئۆيلەرنىڭ ئارقىسىدىن (تۆشۈك ئېچىپ) كىرىش ياخشىلىققا ياتمايدۇ. (اﷲ نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپ ئىش قىلىشتىن) قورققان ئادەم ياخشى ئەمەل (ئىگىسى) دۇر. (ئېھرامدىكى چېغىڭلاردا ئادەتتىكىدەك) ئۆيلەرنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، بەختكە ئېرىشىشڭلار ئۈچۈن اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىڭلار
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن يېڭى چىققان ئاي (يەنى ئاينىڭ كىچىك چىقىپ چوڭىيىدىغانلىقى، ئاندىن كىچىكلەيدىغانلىقى) توغرۇلۇق سورىشىدۇ. (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئۇ كىشىلەرنىڭ (تىرىكچىلىك، سودا ـ سېتىق، مۇئامىلە، روزا تۇتۇش، ئېغىز ئېچىش قاتارلىق) ئىشلارنىڭ ۋە ھەجنىڭ ۋاقىتلىرىنى ھېسابلىشى ئۈچۈندۇر». (جاھىلىيەت دەۋرىدە قىلغىنىڭلاردەك ئېھرامدىكى چېغىڭلاردا) ئۆيلەرنىڭ ئارقىسىدىن (تۆشۈك ئېچىپ) كىرىش ياخشىلىققا ياتمايدۇ. (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپ ئىش قىلىشتىن) قورققان ئادەم ياخشى ئەمەل (ئىگىسى) دۇر. (ئېھرامدىكى چېغىڭلاردا ئادەتتىكىدەك) ئۆيلەرنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، بەختكە ئېرىشىشڭلار ئۈچۈن ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىڭلار

Ukrainian

Тебе запитують про молодий місяць. Скажи: «Він визначає час для людей та для здійснення хаджжу». Благочестя ж полягає не в тому, щоб входити до будинків через задні двері; але благочестивим є той, хто є богобоязливим. Тож входьте до будинків через двері їхні і бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх![XX]
Vony prosyatʹ vas pro phases misyatsya! Skazhitʹ, "Vony zabezpechuyutʹ timing prylad dlya lyudey, ta vyznachayutʹ chas Hajj." Tse ye ne spravedlyve pobyty navkolo kushcha; righteousness dosyahayetʹsya upholding zapovidi ta buty vidvertym. Vy budete zauvazhyty BOHA, shcho vy mozhete maty uspikh
Вони просять вас про phases місяця! Скажіть, "Вони забезпечують timing прилад для людей, та визначають час Hajj." Це є не справедливе побити навколо куща; righteousness досягається upholding заповіді та бути відвертим. Ви будете зауважити БОГА, що ви можете мати успіх
Tebe zapytuyutʹ pro molodyy misyatsʹ. Skazhy: «Vin vyznachaye chas dlya lyudey ta dlya zdiysnennya khadzhzhu». Blahochestya zh polyahaye ne v tomu, shchob vkhodyty do budynkiv cherez zadni dveri; ale blahochestyvym ye toy, khto ye bohoboyazlyvym. Tozh vkhodʹte do budynkiv cherez dveri yikhni i biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
Тебе запитують про молодий місяць. Скажи: «Він визначає час для людей та для здійснення хаджжу». Благочестя ж полягає не в тому, щоб входити до будинків через задні двері; але благочестивим є той, хто є богобоязливим. Тож входьте до будинків через двері їхні і бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх
Tebe zapytuyutʹ pro molodyy misyatsʹ. Skazhy: «Vin vyznachaye chas dlya lyudey ta dlya zdiysnennya khadzhzhu». Blahochestya zh polyahaye ne v tomu, shchob vkhodyty do budynkiv cherez zadni dveri; ale blahochestyvym ye toy, khto ye bohoboyazlyvym. Tozh vkhodʹte do budynkiv cherez dveri yikhni i biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
Тебе запитують про молодий місяць. Скажи: «Він визначає час для людей та для здійснення хаджжу». Благочестя ж полягає не в тому, щоб входити до будинків через задні двері; але благочестивим є той, хто є богобоязливим. Тож входьте до будинків через двері їхні і бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх

Urdu

Log tumse chand ki ghathti badhti suraton ke mutaaliq puchte hain, kaho : yeh logon ke liye taarekon ki taayin ki aur hajj ki alamatein hain. Neiz unsey kaho : yeh koi neki ka kaam nahin hai ke apne gharon mein pichey ki taraf daakhil hote ho, neki to asal mein yeh hai ke aadmi Allah ki naraazi se bachey, lihaza tum apne gharon mein darwaze hi se aaya karo, albatta Allah se darte raho shayad ke tumhein falaah naseeb ho jaye
لوگ تم سے چاند کی گھٹتی بڑھتی صورتوں کے متعلق پوچھتے ہیں کہو: یہ لوگوں کے لیے تاریخوں کی تعین کی اور حج کی علامتیں ہیں نیز ان سے کہو: یہ کوئی نیکی کا کام نہیں ہے کہ اپنے گھروں میں پیچھے کی طرف داخل ہوتے ہو نیکی تو اصل میں یہ ہے کہ آدمی اللہ کی ناراضی سے بچے لہٰذا تم اپنے گھروں میں دروازے ہی سے آیا کرو البتہ اللہ سے ڈرتے رہو شاید کہ تمہیں فلاح نصیب ہو جائے
آپ سے چاندوں کے متعلق پوچھتے ہیں کہہ دو یہ لوگوں کے لیے اور حج کے لیے وقت کے اندازے ہیں اور نیکی یہ نہیں ہے کہ تم گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ اور لیکن نیکی یہ ہے کہ جو کوئی الله سے ڈرے اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آؤ اور الله سے ڈرتے رہو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے نئے چاند کے بارے میں دریافت کرتے ہیں (کہ گھٹتا بڑھتا کیوں ہے) کہہ دو کہ وہ لوگوں کے (کاموں کی میعادیں) اور حج کے وقت معلوم ہونے کا ذریعہ ہے اور نیکی اس بات میں نہیں کہ (احرام کی حالت میں) گھروں میں ان کے پچھواڑے کی طرف سے آؤ۔ بلکہ نیکوکار وہ ہے جو پرہیز گار ہو اور گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو تاکہ نجات پاؤ
تجھ سے پوچھتےہیں حال نئے چاند کا [۲۹۴] کہہ دے کہ یہ اوقات مقررہ ہیں لوگوں کے واسطے اور حج کے واسطے [۲۹۵] اور نیکی یہ نہیں کہ گھروں میں آؤ انکی پشت کی طرف سے اور لیکن نیکی یہ ہے کہ جو کوئی ڈرے اللہ سے اور گھروں میں آؤ دروازوں سے اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم اپنی مراد کو پہنچو [۲۹۶]
اے رسول(ص)) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں پوچھتے ہیں (کہ وہ گھٹے بڑھتے کیوں ہیں؟) کہہ دیجئے کہ یہ لوگوں کے (دنیوی معاملات) کی تاریخیں اور حج کے لئے اوقات مقرر کرنے کا ذریعہ ہیں اور یہ کوئی اچھی بات نہیں ہے کہ تم گھروں میں پچھواڑے کی طرف سے (پھاند کر) آؤ۔ بلکہ نیکی تو یہ ہے کہ (آدمی غلط کاری سے) پرہیزگاری اختیار کرے۔ اور گھروں میں ان کے دروازوں سے داخل ہوا کرو۔ اور خدا سے ڈرو (اس کے قہر و غضب سے بچو) تاکہ تم فلاح پاؤ۔
Log aap say chaand kay baray mein sawal kertay hain aap keh dijiye kay yeh logon (ki ibadat) kay waqton aur hajj kay mausam kay liye hai (ehraam ki halat main) aur gharon kay peechay say tumhara aana kuch neki nahi bulkay neki wala woh hai jo muttaqi ho. Aur gharon mein to darwazon say aaya kero aur Allah say dartay raho takay tum kaamyaab hojao
لوگ آپ سے چاند کے بارے میں سوال کرتے ہیں آپ کہہ دیجیئے کہ یہ لوگوں (کی عبادت) کے وقتوں اور حج کے موسم کے لئے ہے (احرام کی حالت میں) اور گھروں کے پیچھے سے تمہارا آنا کچھ نیکی نہیں، بلکہ نیکی واﻻ وه ہے جو متقی ہو۔ اور گھروں میں تو دروازوں میں سے آیا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو، تاکہ تم کامیاب ہوجاؤ
log aap se chaand ke baare mein sawaal karte hai, aap kehdi jiye ke ye logo (ki ibaadath) ke waqto aur haj ke mausam ke liye hai (ehram ki haalath mein) aur gharo ke piche se tumhaara aana kuch neki nahi, balke neki waala wo hai jo muttaqi ho, aur gharo mein to darwaazo mein se aaya karo, aur Allah se darte raho, ta ke tum kamyaab ho jaao
دریافت کرتے ہیں آپ سے نئے چاندوں کے متعلق (کہ یہ کیونکر گھٹتے بڑھتے ہیں) فرمائیے یہ وقت کی علامتیں ہیں لوگوں کے لیے اور حج کے لیے اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم داخل ہو گھروں میں انکے پچھواڑے سے ہاں نیکی تو یہ ہے کہ انسان تقویٰ اختیار کرے۔ اور آیا کرو گھروں میں ان کے دروازوں سے اور ڈرتے رہو اللہ سے اس امید پر کہ کامیاب ہوجاؤ۔
(اے حبیب!) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: یہ لوگوں کے لئے اور ماہِ حج (کے تعیّن) کے لئے وقت کی علامتیں ہیں، اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم (حالتِ احرام میں) گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ بلکہ نیکی تو (ایسی الٹی رسموں کی بجائے) پرہیزگاری اختیار کرنا ہے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤ
لوگ آپ سے نئے مہینوں کے چاند کے بارے میں پوچھتے ہیں، آپ انہیں بتا دیجیئے کہ یہ لوگوں (کے مختلف معاملات کے) اور حج کے اوقات متعین کرنے کے لیے ہیں۔ اور یہ کوئی نیکی نہیں ہے کہ تم گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے داخل ہو بلکہ نیکی یہ ہے کہ انسان تقوی اختیار کرے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے داخل ہوا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو، تاکہ تمہیں فلاح حاصل ہو۔
اے پیمبر ےہ لوگ آپ سے چاند کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو فرمادیجئے کہ ےہ لوگوں کے لئے اور حج کے لئے وقت معلوم کرنے کا ذریعہ ہے۔اور یہ کوئی نیکی نہیں ہے کہ مکانات میں پچھواڑے کی طرف سے آﺅ،بلکہ نیکی ان کے لئے ہے جو پرہیزگار ہوں اور مکانات میں دروازوں کی طرف سے آئیں اور اللہ سے ڈرو شاید تم کامیاب ہو جاﺅ

Uzbek

Сендан ҳилоллар ҳақида сўрарлар. Улар одамлар ва ҳаж учун вақт ўлчовидир, деб айт. Яхшилик уйларнинг орқасидан киришингизда эмас, лекин яхшилик ким тақводорлик қилса, шундадир. Ва уйларга эшикларидан киринг. Аллоҳга тақво қилинг. Шоядки, нажот топсангиз
Сиздан ҳилоллар — янги чиққан ойлар ҳақида сўрашади. Айтинг: у (ойлар) одамлар ва ҳаж учун вақт ўлчовларидир. Уйларингизга орқа томонидан киришингиз яхшилик эмас, балки яхшилик, Аллоҳдан қўрққан кишининг (қилган) ишидир. Уйларга эшикларидан кирингиз! Ва Аллоҳдан қўрқинг! Шояд нажот топсангиз
Сендан ҳилоллар ҳақида сўрарлар. «Улар одамлар ва ҳаж учун вақт ўлчовидир», деб айт. Яхшилик уйларнинг орқасидан киришингизда эмас, лекин яхшилик, ким тақводорлик қилса, шундадир. Ва уйларга эшикларидан киринг. Аллоҳга тақво қилинг. Шоядки нажот топсангиз. (Ҳажга боғлиқ улуғ рукнлар кунини ва яна бошқа вақтларни аниқлаш учун, албатта, ҳилолга қаралади ва вақт унинг чиқишидан белгиланади. Демак, ҳаж ва ҳилолда ўзаро боғлиқлик бор. Шу боғлиқлик туфайли ҳилол ҳақида жавоб тушган оят ҳажга боғлиқ яна бир масалани ҳам ойдинлаштиради. Имом Бухорий ва Имом Муслимлар саҳиҳ китобларида ал-Барро розийаллоҳу анҳудан ривоят қиладиларки: «Ансорийларда (мадиналик мусулмонларда) ҳаждан қайтиб келганда уйнинг эшигидан кирмаслик одат бор эди. Улардан бир киши ҳаждан қайтганда уйининг эшигидан кирибди. Бу иши унга айб қилгандек қаралишига сабаб бўлибди. Шунда «Яхшилик уйларнинг орқасидан киришингизда эмас...», ояти тушди», деганлар

Vietnamese

Ho hoi Nguoi ve nhung vang trang luoi liem. Hay bao ho: “Chung la nhung thoi điem cho nhan loai (ghi đem thoi gian) va (cho) viec lam Hajj. Đao đuc khong phai la đi vao nha bang cua sau ma đao đuc la ai so Allah. Va hay đi vao nha bang nhung cua chinh (cua no), va hay so Allah đe cho cac nguoi co the thanh cong
Họ hỏi Ngươi về những vầng trăng lưỡi liềm. Hãy bảo họ: “Chúng là những thời điểm cho nhân loại (ghi đếm thời gian) và (cho) việc làm Hajj. Đạo đức không phải là đi vào nhà bằng cửa sau mà đạo đức là ai sợ Allah. Và hãy đi vào nhà bằng những cửa chính (của nó), và hãy sợ Allah để cho các ngươi có thể thành công
Ho hoi Nguoi (hoi Thien Su) ve cac vang trang luoi liem. Nguoi hay bao ho: “Cac vang trang luoi liem la nhung moc thoi gian đe con nguoi tinh toan ngay thang va viec thi hanh Hajj.” Viec ngoan đao khong the hien qua hanh đong đi vao nha cua minh tu noc nha (sau khi đa vao tinh trang Ehram), ma su ngoan đao đuoc the hien o long kinh so (Allah). Cho nen, cac nguoi hay vao nha tu cac cua chinh va cac nguoi hay kinh so Allah, mong rang cac nguoi đuoc thanh cong
Họ hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về các vầng trăng lưỡi liềm. Ngươi hãy bảo họ: “Các vầng trăng lưỡi liềm là những móc thời gian để con người tính toán ngày tháng và việc thi hành Hajj.” Việc ngoan đạo không thể hiện qua hành động đi vào nhà của mình từ nóc nhà (sau khi đã vào tình trạng Ehram), mà sự ngoan đạo được thể hiện ở lòng kính sợ (Allah). Cho nên, các ngươi hãy vào nhà từ các cửa chính và các ngươi hãy kính sợ Allah, mong rằng các ngươi được thành công

Xhosa

Bayakubuza wena (Muhammad) ngokuthwasa kweenyanga. Yithi: “Le yimiqondiso yokuphawula amaxesha amiselwe uluntu neHajji”. Ayibobungcwele ukungena emizini yenu ngasemva kodwa ongcwele ngulowo woyika uAllâh. Ke ngoko ngenani ezindlwini zenu ngeminyango yokwenene, noyike uAllâh khon’ukuze nibe nempumelelo

Yau

Akum'busya ya myesi, jilani: “Jelejo ni ipiimo ya ndawi sya wandu (yakumanyililila ndema jakutendela indu yao) ni Hija, sano umbone nganiuwa pakwinjila kwenu m’majumba kupitila ku chituupa kwakwe, nambo umbone ni wa mundu jwaoga (wakun’jogopa Allah), ni gajinjilagani majumba kupitila m’milango mwakwe, soni mun'jogopeje Allah kuti m'be wakupunda
Akum'busya ya myesi, jilani: “Jelejo ni ipiimo ya ndaŵi sya ŵandu (yakumanyililila ndema jakutendela indu yao) ni Hija, sano umbone nganiuŵa pakwinjila kwenu m’majumba kupitila ku chituupa kwakwe, nambo umbone ni wa mundu jwaoga (wakun’jogopa Allah), ni gajinjilagani majumba kupitila m’milango mwakwe, soni mun'jogopeje Allah kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

Won n bi o leere nipa iletesu. So pe: “Ohun ni (onka) akoko fun awon eniyan ati (onka akoko fun) ise Hajj. Ki i se ise rere (fun yin) lati gba eyin-inkule wonu ile, sugbon (oluse) rere ni eni ti o ba beru (Allahu). E gba enu-ona wonu ile. Ki e si beru Allahu nitori ki e le jere
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa ìlétéṣù. Sọ pé: “Òhun ni (òǹkà) àkókò fún àwọn ènìyàn àti (òǹkà àkókò fún) iṣẹ́ Hajj. Kì í ṣe iṣẹ́ rere (fun yín) láti gba ẹ̀yìn-ìnkùlé wọnú ilé, ṣùgbọ́n (olùṣe) rere ni ẹni tí ó bá bẹ̀rù (Allāhu). Ẹ gba ẹnu-ọ̀nà wọnú ilé. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu

Bakubuza mayelana nokuthwasa kwezinyanga, Yithi, “leyo yimikhawulo ekhombisa izikathi zonyaka kubantu neze Hajj”, akulungile ukungena ezindlini ngemumva kodwa ukulunga ukusaba uAllah, ngakho-ke ngenani ezindlini ngeminyango yazo efanele futhi nesabe uAllah ukuze niphumelele