Achinese

Bek roh tapajoh areuta gata Lam kawan gata meunyo hana sah Han jeut tapajoh areuta hareum Tajak bak hakim laen tapeugah Pajoh atra gop raya that dacha Cit bandum gata tateupue sudah

Afar

Yalli maalu Siinih elle xiqsiise wee foocittel mariiy mari maalu Siinik ittin fanal deedalah makmina, sinni maalu guquluh meklaabah maacina, Sinam maaluk tu-dulmiiy dambit Radak takmeenimkeh, isin woh caraamuk Siinil tanim Aaxaguk

Afrikaans

En moenie mekaar se eiendom wederregtelik opeis terwyl julle hierdie dinge weet nie, en gaan ook nie hiermee na die regters om daardeur ten onregte ’n gedeelte van die mense te kan inpalm nie

Albanian

Mos e hani pasurine e njeri-tjetrit ne menyre te pandershme dhe mos i kontestoni ato ceshtje para gjygjeve per te ngrene me vetedije ne menyre te palejuar pjesen e pasurise se huaj
Mos e hani pasurinë e njëri-tjetrit në mënyrë të pandershme dhe mos i kontestoni ato çështje para gjygjeve për të ngrënë me vetëdije në mënyrë të palejuar pjesën e pasurisë së huaj
Mos i hani pasurine njeri-tjetrit me pa te drejte! Dhe mos u beni mitdhenes te gjykatesit per t’i ngrene njerezve me tradheti nje pjese te mallit, se ju e dini (qe keto jane mekate)
Mos i hani pasurinë njëri-tjetrit me pa të drejtë! Dhe mos u bëni mitdhënës te gjykatësit për t’i ngrënë njerëzve me tradhëti një pjesë të mallit, se ju e dini (që këto janë mëkate)
Mos ia merrni pasurine njeri-tjetrit padrejtesisht! Dhe mos u beni mitedhenes te gjykatesit per t’ua pervetesuar ne menyre te paligjshme dhe me vetedije njerezve nje pjese te mallit
Mos ia merrni pasurinë njëri-tjetrit padrejtësisht! Dhe mos u bëni mitëdhënës te gjykatësit për t’ua përvetësuar në mënyrë të paligjshme dhe me vetëdije njerëzve një pjesë të mallit
Dhe mos e hani pasurine e njeri- tjetrit ne menyre te palejuar, e as mos u paraqitni me te (me ryshfet) te gjyakatesit per te grabitur ne menyre te padrejte nje pjese te pasurise se njerezve, kur ju e dini (se pa te drejte po e hani ate)
Dhe mos e hani pasurinë e njëri- tjetrit në mënyrë të palejuar, e as mos u paraqitni me te (me ryshfet) te gjyakatësit për të grabitur në mënyrë të padrejtë një pjesë të pasurisë së njerëzve, kur ju e dini (se pa të drejtë po e hani atë)
Dhe mos e hani pasurine e njeri-tjetrit ne menyre te palejuar, e as mos u paraqitni me te (me ryshfet) te gjykatesit per te grabitur ne menyre te padrejte nje pjese te pasurise se njerezve, kur ju e dini (se pa te drejte po e hani ate)
Dhe mos e hani pasurinë e njëri-tjetrit në mënyrë të palejuar, e as mos u paraqitni me te (me ryshfet) te gjykatësit për të grabitur në mënyrë të padrejtë një pjesë të pasurisë së njerëzve, kur ju e dini (se pa të drejtë po e hani atë)

Amharic

genizebochachihunimi bemekakelachihu bekenitu (yale agibabi) atibilu፡፡ inanitemi yemitawik’u sitihonu kesewochi genizebochi kefilini behat’i’ati tibelu zenidi wede danyochi atit’alwati፡፡
genizebochachihunimi bemekakelachihu bekenitu (yale āgibabi) ātibilu፡፡ inanitemi yemitawik’u sitiẖonu kesewochi genizebochi kefīlini beḫat’ī’ati tibelu zenidi wede danyochi ātit’alwati፡፡
ገንዘቦቻችሁንም በመካከላችሁ በከንቱ (ያለ አግባብ) አትብሉ፡፡ እናንተም የምታውቁ ስትኾኑ ከሰዎች ገንዘቦች ከፊልን በኃጢኣት ትበሉ ዘንድ ወደ ዳኞች አትጣሏት፡፡

Arabic

«ولا تأكلوا أموالكم بينكم» أي يأكل بعضكم مال بعض «بالباطل» الحرام شرعا كالسرقة والغصب «و» لا «تُدلوا» تلقوا «بها» أي بحكومتها أو بالأموال رشوة «إلى الحكام لتأكلوا» بالتحاكم «فريقا» طائفة «من أموال الناس» متلبسين «بالإثم وأنتم تعلمون» أنكم مبطلون
wla yakul baedukum mal bed bsbb batl kalymyn alkadhbt, walghsb, walsrqt, walrshwt, walrba wanahw dhlk, wala tulquu balhjj albatlt 'iilaa alhkam; litakuluu ean tariq altkhasm 'amwal tayifat min alnaas balbatl, wa'antum taelamun tahrim dhlk elykm
ولا يأكل بعضكم مال بعض بسبب باطل كاليمين الكاذبة، والغصب، والسرقة، والرشوة، والربا ونحو ذلك، ولا تلقوا بالحجج الباطلة إلى الحكام؛ لتأكلوا عن طريق التخاصم أموال طائفة من الناس بالباطل، وأنتم تعلمون تحريم ذلك عليكم
Wala takuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali alnnasi bialithmi waantum taAAlamoona
Wa laa taakuloo amwaalakum bainakum bilbaatili wa tudloo bihaaa ilal hukkaami litaakuloo fareeqam min amwaalin naasi bil ismi wa antum ta'lamoon
Wala ta/kuloo amwalakumbaynakum bilbatili watudloo biha ilaalhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali annasibil-ithmi waantum taAAlamoon
Wala ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali alnnasi bial-ithmi waantum taAAlamoona
wala takulu amwalakum baynakum bil-batili watud'lu biha ila l-hukami litakulu fariqan min amwali l-nasi bil-ith'mi wa-antum taʿlamuna
wala takulu amwalakum baynakum bil-batili watud'lu biha ila l-hukami litakulu fariqan min amwali l-nasi bil-ith'mi wa-antum taʿlamuna
walā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili watud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa-antum taʿlamūna
وَلَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰلَكُم بَیۡنَكُم بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتُدۡلُوا۟ بِهَاۤ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُوا۟ فَرِیقࣰا مِّنۡ أَمۡوَ ٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُمُۥ بَيۡنَكُمُۥ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَا إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى اَ۬لۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنّ۪اسِ بِالۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى اَ۬لۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنّ۪اسِ بِالۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَتُدۡلُوۡا بِهَا٘ اِلَي الۡحُكَّامِ لِتَاۡكُلُوۡا فَرِيۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
وَلَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰ⁠لَكُم بَیۡنَكُم بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتُدۡلُوا۟ بِهَاۤ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُوا۟ فَرِیقࣰا مِّنۡ أَمۡوَ ٰ⁠لِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَتُدۡلُوۡا بِهَا٘ اِلَي الۡحُكَّامِ لِتَاۡكُلُوۡا فَرِيۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ١٨٨ﶒ
Wa La Ta'kulu 'Amwalakum Baynakum Bil-Batili Wa Tudlu Biha 'Ila Al-Hukkami Lita'kulu Fariqaan Min 'Amwali An-Nasi Bil-'Ithmi Wa 'Antum Ta`lamuna
Wa Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili Wa Tudlū Bihā 'Ilá Al-Ĥukkāmi Lita'kulū Farīqāan Min 'Amwāli An-Nāsi Bil-'Ithmi Wa 'Antum Ta`lamūna
وَلَا تَأْكُلُواْ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِالْبَٰطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَي اَ۬لْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقاࣰ مِّنْ أَمْوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
وَلَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُمُۥ بَيۡنَكُمُۥ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَا إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
وَلَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَا إِلَى اَ۬لۡحُكَّامِ لِتَاكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ بِالۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَا إِلَى اَ۬لۡحُكَّامِ لِتَاكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ بِالۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ولا تاكلوا امولكم بينكم بالبطل وتدلوا بها الى الحكام لتاكلوا فريق ا من امول الناس بالاثم وانتم تعلمون
وَلَا تَاكُلُوٓاْ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِالْبَٰطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَآ إِلَي اَ۬لْحُكَّامِ لِتَاكُلُواْ فَرِيقاࣰ مِّنَ اَمْوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ بِالِاثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (وَتُدْلُوا: تَدْفَعُوا)
ولا تاكلوا امولكم بينكم بالبطل وتدلوا بها الى الحكام لتاكلوا فريقا من امول الناس بالاثم وانتم تعلمون (وتدلوا: تدفعوا)

Assamese

Arau tomaloke nijara majate ejane anajanara artha-sampada an'yayabharae nakhaba arau manuhara dhana-sampattira kichu ansa jani buji an'yayabharae atmasat karaibalai bicarakasakalaka pradana nakaraiba
Ārau tōmālōkē nijara mājatē ējanē ānajanara artha-sampada an'yāẏabhāraē nākhābā ārau mānuhara dhana-sampattira kichu anśa jāni buji an'yāẏabhāraē ātmasāṯ karaibalai bicārakasakalaka pradāna nakaraibā
আৰু তোমালোকে নিজৰ মাজতে এজনে আনজনৰ অৰ্থ-সম্পদ অন্যায়ভাৱে নাখাবা আৰু মানুহৰ ধন-সম্পত্তিৰ কিছু অংশ জানি বুজি অন্যায়ভাৱে আত্মসাৎ কৰিবলৈ বিচাৰকসকলক প্ৰদান নকৰিবা।

Azerbaijani

Mallarınızı oz aranızda haqsızlıqla yeməyin və camaatın malının bir qismini bilə-bilə gunah yolu ilə yeyəsiniz deyə hakimləri ələ almaga calısmayın
Mallarınızı öz aranızda haqsızlıqla yeməyin və camaatın malının bir qismini bilə-bilə günah yolu ilə yeyəsiniz deyə hakimləri ələ almağa çalışmayın
Mallarınızı oz aranızda haqsız­lıqla yeməyin və camaa­tın ma­lının bir qismini bilə-bi­lə gu­nah yolu ilə ye­yə­siniz de­yə, ha­kim­lə­ri ələ almaga calıs­mayın
Mallarınızı öz aranızda haqsız­lıqla yeməyin və camaa­tın ma­lının bir qismini bilə-bi­lə gü­nah yolu ilə ye­yə­siniz de­yə, ha­kim­lə­ri ələ almağa çalış­mayın
Bir-birinizin mallarını haqqınız olmadıgı halda yeməyin. Xalqın malının bir qismini (onun sizə haram oldugunu) bilə-bilə gunah yolu ilə yeməyiniz ucun onu (malınızı) hakimlərə (rusvət) verməyin
Bir-birinizin mallarını haqqınız olmadığı halda yeməyin. Xalqın malının bir qismini (onun sizə haram olduğunu) bilə-bilə günah yolu ilə yeməyiniz üçün onu (malınızı) hakimlərə (rüşvət) verməyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ) ߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߖߏ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߬ߡߎ߲߬ߣߊ߲ߞߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߥߊߟߌ߫ ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߤߊߞߍ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ) ߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara tomara nijedera madhye eke an'yera artha-sampada an'yayabhabe kheyo na ebam manusera dhana-sampattira kichu ansa jene bujhe an'yayabhabe atmasat karara uddesye bicarakadera kache pesa karo na
Āra tōmarā nijēdēra madhyē ēkē an'yēra artha-sampada an'yāẏabhābē khēẏō nā ēbaṁ mānuṣēra dhana-sampattira kichu anśa jēnē bujhē an'yāẏabhābē ātmasāṯ karāra uddēśyē bicārakadēra kāchē pēśa karō nā
আর তোমরা নিজেদের মধ্যে একে অন্যের অর্থ-সম্পদ অন্যায়ভাবে খেয়ো না এবং মানুষের ধন-সম্পত্তির কিছু অংশ জেনে বুঝে অন্যায়ভাবে আত্মসাৎ করার উদ্দেশ্যে বিচারকদের কাছে পেশ করো না [১]।
Tomara an'yayabhabe eke aparera sampada bhoga karo na. Ebam janaganera sampadera kiyadansa jene-sune papa panthaya atnasat karara uddese sasana katrpaksera hate'o tule di'o na.
Tōmarā an'yāẏabhābē ēkē aparēra sampada bhōga karō nā. Ēbaṁ janagaṇēra sampadēra kiẏadanśa jēnē-śunē pāpa panthāẏa ātnasāṯ karāra uddēśē śāsana katr̥pakṣēra hātē'ō tulē di'ō nā.
তোমরা অন্যায়ভাবে একে অপরের সম্পদ ভোগ করো না। এবং জনগণের সম্পদের কিয়দংশ জেনে-শুনে পাপ পন্থায় আত্নসাৎ করার উদ্দেশে শাসন কতৃপক্ষের হাতেও তুলে দিও না।
Ara tomadera sampatti parasparera madhye jaliyati kare grasa karo na, ara egulo bicarakadera kache pesa karo na yate lokera sampattira kichuta an'yayabhabe gile phelate paro, ta'o tomara jenebujhe.
Āra tōmādēra sampatti parasparēra madhyē jāliẏāti karē grāsa karō nā, āra ēgulō bicārakadēra kāchē pēśa karō nā yātē lōkēra sampattira kichuṭā an'yāẏabhābē gilē phēlatē pārō, tā'ō tōmarā jēnēbujhē.
আর তোমাদের সম্পত্তি পরস্পরের মধ্যে জালিয়াতি করে গ্রাস করো না, আর এগুলো বিচারকদের কাছে পেশ করো না যাতে লোকের সম্পত্তির কিছুটা অন্যায়ভাবে গিলে ফেলতে পারো, তাও তোমরা জেনেবুঝে।

Berber

Ur ppemyeccat ayla nnwen, garawen, d aeerfi, ur t ppaket i yimeaddan, iwakken a ppeccem amur, seg wayla n medden, di lmenkweo, u kunwi teeoam
Ur ppemyeççat ayla nnwen, garawen, d aêerfi, ur t ppaket i yimêaddan, iwakken a ppeççem amur, seg wayla n medden, di lmenkweô, u kunwi teéôam

Bosnian

Ne jedite imovinu jedan drugoga na neposten nacin i ne parnicite se zbog nje pred sudijama da biste na grjesan nacin i svjesno dio tuđe imovine pojeli
Ne jedite imovinu jedan drugoga na nepošten način i ne parničite se zbog nje pred sudijama da biste na grješan način i svjesno dio tuđe imovine pojeli
Ne jedite imovinu jedan drugoga na neposten nacin i ne parnicite se zbog nje pred sudijama da biste na gresan nacin i svjesno dio tuđe imovine pojeli
Ne jedite imovinu jedan drugoga na nepošten način i ne parničite se zbog nje pred sudijama da biste na grešan način i svjesno dio tuđe imovine pojeli
Ne jedite imovinu jedni drugih na neposten nacin i ne sporite se zbog nje pred sudijama kako biste s grijehom, i znajuci to, dio imovine drugih ljudi pojeli
Ne jedite imovinu jedni drugih na nepošten način i ne sporite se zbog nje pred sudijama kako biste s grijehom, i znajući to, dio imovine drugih ljudi pojeli
I ne jedite imetke vase između sebe uzaludno, i ne nudite ga sudijama da biste pojeli dio imetaka ljudi grjesno, a vi znate
I ne jedite imetke vaše između sebe uzaludno, i ne nudite ga sudijama da biste pojeli dio imetaka ljudi grješno, a vi znate
WE LA TE’KULU ‘EMWALEKUM BEJNEKUM BIL-BATILI WE TUDLU BIHA ‘ILAL-HUKKAMI LITE’KULU FERIKÆN MIN ‘EMWALI EN-NASI BIL-’ITHMI WE ‘ENTUM TA’LEMUNE
Ne jedite imovinu jedni drugih na neposten nacin i ne sporite se zbog nje pred sudijama kako biste s grijehom, i znajuci to, dio imovine drugih ljudi pojeli
Ne jedite imovinu jedni drugih na nepošten način i ne sporite se zbog nje pred sudijama kako biste s grijehom, i znajući to, dio imovine drugih ljudi pojeli

Bulgarian

I ne yazhte svoite imoti pomezhdu si s izmama, i ne gi podkhvurlyaite na sudiite, za da yadete s gryakh ot imotite na khorata, znaeiki
I ne yazhte svoite imoti pomezhdu si s izmama, i ne gi podkhvŭrlyaĭte na sŭdiite, za da yadete s gryakh ot imotite na khorata, znaeĭki
И не яжте своите имоти помежду си с измама, и не ги подхвърляйте на съдиите, за да ядете с грях от имотите на хората, знаейки

Burmese

သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် သင်တို့၏ဥစ္စာပစ္စည်း (နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှု) များကို မတရားသောနည်းလမ်း (များဖြစ်သည့် အကြံအစည်၊ လိမ်လည်လှည့်စားမှု) များဖြင့် မစားသုံးကြလေနှင့်။ (ထိုသို့စားသုံးခြင်းမှာ အပြစ်ရှိ ကြောင်းကို) သင်တို့သိနေကြလျှက်နှင့်လူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်း (နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှု) များအနက်မှ အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုခုကို စားသုံးရန်အလို့ငှာ (လူကြီး၊ တရားသူကြီးနှင့်အာဏာပိုင်အဖွဲ့အစည်းစသော) စီရင်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိသူတို့အား လာဘ်လာဘများ မထိုးကြလေနှင့်။
၁၈၈။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် မိမိတို့စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို ဝါကြွား၍ အချည်းနှီးမသုံးစွဲကြလင့်။ အခြားသူများ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းအချို့ကို မတရားသောနည်းဖြင့် ရရှိစေခြင်းငှာ တရားသူကြီးတို့အား လာဘ်ပေးဖို့ရာလည်း မသုံးစွဲကြလင့်။
အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦး၏ ပစ္စည်းကို တစ်ဦးက မတရားသောနည်းဖြင့် မစားသုံး ကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် သူတစ်ပါးတို့ ၏ ဥစ္စာပစ္စည်း များအနက် တစ်စိတ်တစ်ဒေသကို မတရားသောနည်းဖြင့် စားသုံးရန်အလို့ငှါ (တန်ဆိုး လက်ဆောင်အဖြစ်ဖြင့်) အာဏာ ပိုင်မင်းများထံသို့ ယင်းပစ္စည်းများကို မပို့ဆောင်ကြကုန်လင့်။ ထိုသို့ ပြုလုပ်ခြင်းများသည် မတရားသောအကျင့်အကြံများ ဖြစ်သည်ကိုလည်း အသင်တို့အသိပင်ဖြစ်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦး၏ပစ္စည်းကို တစ်ဦးက မတရားသည့်နည်းဖြင့် မစားသုံးကြနှင့်။ ထို့ပြင် သူတစ်ပါးတို့၏ပစ္စည်းအချို့ကို မတရားသည့်နည်းဖြင့်စားခြင်းသည် (မတရားမှုဖြစ်‌ကြောင်း) အသင်တို့သိပါလျက် အာဏာပိုင်များထံသို့ (တံစိုးလက်‌ဆောင်‌ပေးပြီး) ထိုအမှုကိစ္စကို မပို့‌ဆောင်ကြနှင့်။

Catalan

No us devoreu la hisenda injustament uns a uns altres. No suborneu amb ella als jutges per a devorar una part de la hisenda aliena injusta i deliberatament
No us devoreu la hisenda injustament uns a uns altres. No suborneu amb ella als jutges per a devorar una part de la hisenda aliena injusta i deliberatament

Chichewa

Musadyerane chuma chanu pakati panu mu njira yosalungama kapena kupereka chiphuphu kwa anthu oweruza ndi cholinga chakuti mudye chuma cha anthu ena mosalungama pamene inu muli nkudziwa
“Ndipo musadye chuma chanu pakati panu mwachinyengo pochipereka kwa oweruza (m’njira ya ziphuphu) ndi cholinga choti mudye gawo la chuma cha anthu mwa uchimo uku inu mukudziwa

Chinese(simplified)

Nimen buyao jie zha shu er qinshi bieren de caichan, buyao yi bieren de caichan huilu guanli, yibian nimen mingzhigufan de jie zuixing er qinshi bieren de yibufen caichan.
Nǐmen bùyào jiè zhà shù ér qīnshí biérén de cáichǎn, bùyào yǐ biérén de cáichǎn huìlù guānlì, yǐbiàn nǐmen míngzhīgùfàn de jiè zuìxíng ér qīnshí biérén de yībùfèn cáichǎn.
你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,不要以别人的财产贿赂官吏,以便你们明知故犯地借罪行而侵蚀别人的一部分财产。
Nimen buyao yong qizha de shouduan qintun nimen zhong bieren de caichan, ye buyao yong qiancai huilu zhangquan zhe [huo faguan], yibian nimen guyi jie zui'e er qintun bieren de yixie caichan.
Nǐmen bùyào yòng qīzhà de shǒuduàn qīntūn nǐmen zhōng biérén de cáichǎn, yě bùyào yòng qiáncái huìlù zhǎngquán zhě [huò fǎguān], yǐbiàn nǐmen gùyì jiè zuì'è ér qīntūn biérén de yīxiē cáichǎn.
你们不要用欺诈的手段侵吞你们中别人的财产,也不要用钱财贿赂掌权者[或法官],以便你们故意借罪恶而侵吞别人的一些财产。
Nimen buyao jie zha shu er qintun bieren de caichan, buyao yi bieren de caichan huilu guanli, yibian nimen mingzhigufan de jie zuixing er qintun bieren de yibufen caichan
Nǐmen bùyào jiè zhà shù ér qīntūn biérén de cáichǎn, bùyào yǐ biérén de cáichǎn huìlù guānlì, yǐbiàn nǐmen míngzhīgùfàn de jiè zuìxíng ér qīntūn biérén de yībùfèn cáichǎn
你们不要借诈术而侵吞别人的财产,不要以别人的财产贿赂官吏,以便你们明知故犯地借罪行而侵吞别人的一部分财产。

Chinese(traditional)

Nimen buyao jie zha shu er qinshi bieren de caichan, buyao yi bieren de caichan huilu guanli, yibian nimen mingzhi gu wei de jie zuixing er qinshi bieren de yibufen caichan.§
Nǐmen bùyào jiè zhà shù ér qīnshí biérén de cáichǎn, bùyào yǐ biérén de cáichǎn huìlù guānlì, yǐbiàn nǐmen míngzhī gù wéi de jiè zuìxíng ér qīnshí biérén de yībùfèn cáichǎn.§
你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,不要以别人 的财产贿赂官吏,以便你们明知故违地借罪行而侵蚀别人 的一部分财产。§
Nimen buyao jie zhashu er qinshi bieren de caichan, buyao yi bieren de caichan huilu guanli, yibian nimen mingzhigufan de jie zuixing er qinshi bieren de yibufen caichan.
Nǐmen bùyào jiè zhàshù ér qīnshí biérén de cáichǎn, bùyào yǐ biérén de cáichǎn huìlù guānlì, yǐbiàn nǐmen míngzhīgùfàn de jiè zuìxíng ér qīnshí biérén de yībùfèn cáichǎn.
你們不要借詐術而侵蝕別人的財產,不要以別人的財產賄賂官吏,以便你們明知故犯地借罪行而侵蝕別人的一部分財產。

Croatian

I ne jedite imetke vase između sebe iprazno, i ne nudite ga sudijama da biste pojeli dio imetaka ljudi grjesno, a vi znate
I ne jedite imetke vaše između sebe iprazno, i ne nudite ga sudijama da biste pojeli dio imetaka ljudi grješno, a vi znate

Czech

Nemrhejte jmenim svym mezi sebou za veci liche, aniz davejte z nich soudcum, abyste promrhati mohli cast jmeni druhych nespravedlive, jsouce si toho vedomi
Nemrhejte jměním svým mezi sebou za věci liché, aniž dávejte z nich soudcům, abyste promrhati mohli část jmění druhých nespravedlivě, jsouce si toho vědomi
Ty ne absorbovat kady others' penize illicitly nor jsem povinen ty brat uplatky uredni zbavit others z trochu o jejich prave illicitly doba ty modni
Ty ne absorbovat kadý others' peníze illicitly nor jsem povinen ty brát úplatky úrední zbavit others z trochu o jejich práve illicitly doba ty módní
Nepohlcujte vzajemne majetky sve podvodnym zpusobem! Nedavejte z nich dary soudcum, abyste tak hrisne pripravili lidi o cast majetku, jsouce si toho vedomi
Nepohlcujte vzájemně majetky své podvodným způsobem! Nedávejte z nich dary soudcům, abyste tak hříšně připravili lidi o část majetku, jsouce si toho vědomi

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi diri yi daarzichi yi sunsuuni ni zualinsi, ka zaŋdi li n-ti niŋdi fukumsinim‟ nuuni, domin yi diri niriba daarzichi ni alahichi, ka mi shiri nyɛla ban mi (ni haraamu n-nyɛli)

Danish

Du ikke skiftes hvert others' penge illicitly nor skulle du bestikker embedsmændene berøve others af visse af deres retter illicitly mens du kender
En verteert uw rijkdommen niet onder elkander door valse middelen en brengt ze niet naar de rechters, opdat gij een deel der rijkdommen der mensen in zonde kunt verteren, tegen beter weten in

Dari

و مال‌های یکدیگرتان را در میانتان به ناحق نخورید و آن را به حکام تقدیم نکنید تا بخشی از اموال مردم را به گناه بخورید، در حالیکه شما (هم) می‌دانید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތައް ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި باطل ގޮތުގައި ނުކާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބެގެންމެ، ފާފަވެރި ގޮތުގައި މީސްތަކުންގެ މުދާތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް ކެއުމަށްޓަކައި އެ މުދާތައް (އެބަހީ: އެ މުދާތަކުން ބައެއް) حاكم ންނަށް ނުދޭށެވެ

Dutch

Verteert niet onderling door bedrog elkaars bezittingen en gebruikt ze niet om ermee de rechters te beïnvloeden, om een deel van de bezittingen van de mensen willens en wetens in zonde te verteren
Verteert uw vermogen niet onder u in ijdele zaken; besteekt den rechter niet daarmede, om het vermogen van uwe naasten onrechtvaardig, tegen uw eigen geweten, te bekomen
En eet niet onderling van jullie bezittingen op onwettige wijze door deze (bezittingen op misleidend wijze) voor de rechters te brengen, zodart jullie op zondige wijze van een gedeelte van de bezittingen van de mensen kunnen eten, terwijil jullie het weten
En verteert uw rijkdommen niet onder elkander door valse middelen en brengt ze niet naar de rechters, opdat gij een deel der rijkdommen der mensen in zonde kunt verteren, tegen beter weten in

English

Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property
Don’t seize one another’s property unjustly, nor bribe the rulers so that you may seize a portion of the property of others sinfully and knowingly
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property
And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know
Do not usurp one another's property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others
And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others
Do not devour one another´s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people´s property
Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly
And do not consume your property among yourselves in vanity, nor use it as bribes for the judges, with intent that you may consume wrongfully and knowingly, a little of other people’s property
And do not falsely eat up one another's properties among yourselves, and do not offer it (as bribe) to judges so that you eat up from a portion of people's properties sinfully while you know
Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so]
Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so]
(Eat and drink, but do the kinds of worship that help you to control your soul such as the Fast.) And do not consume your wealth among yourselves in false ways (in vanities, sins and crimes such as theft, usurpation, bribery, usury, and gambling); nor proffer it to those in authority so that you may sinfully consume a portion of other people’s goods, and that knowingly
And do not usurp others’ possessions unlawfully and present bribes to their judges to sway their discernment so that you sinfully devour a part of peoples’ possessions being aware of your evil doings
And do not devour your wealth among yourselves in an undesirable way, and do not reach through them the officials (bribing them) so that you may be able to get something which belongs to other people — committing sin, while you clearly know (what belongs to the others as their wilful right)
And consume not your wealth between yourselves in falsehood, nor let it down in bribes to the ones who judge so that you consume a group of people’s wealth among humanity in sin while you know
Do not usurp each other´s possessions unfairly _ by foul means and fraud. Do not, knowingly and sinfully, give (bribes, or false) statements to a judge (or others in authority, intending) to usurp the (rights and) possessions of others
Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know
Do not misappropriate one another’s property unjustly, nor bribe the judges, in order to misappropriate a part of other people’s property, sinfully and knowingly
Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men's substance unjustly, against your own consciences
Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly
Consume not your wealth among yourselves in vain things, nor present it to judges that ye may consume a part of other men's wealth unjustly, while ye know the sin which ye commit
And do not eat/consume your properties/wealths between you with the falsehood and you push down (as a means to approach) with it, to the rulers/governors to eat a group (portion) from the people`s properties/wealths with a sin/crime and you know
Do not usurp one another´s property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others
And do not swallow up your wealth among yourselves by false means nor present it to the judges (officials, as bribe),so as to sinfully swallow up part of the wealth of other people, when you do know it
And do not swallow up your wealth among yourselves by false means nor present it to the judges (officials, as bribe),so as to sinfully swallow up part of the wealth of other people, when you do know it
And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know
And usurp not property of one another among yourselves falsely, and bribe the authorities therewith in order to knowingly misappropriate part of others' property.h to
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully
Do not eat up each other’s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so)
AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others
And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i.e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it)
Do not use your property among yourselves in illegal ways and then deliberately bribe the rulers with your property so that you may wrongly acquire the property of others
And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully
Do not eat up each other‘s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so)
Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin
Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin
Do not devour one another‘s property by unjust means, nor bribe the judges with it in order that you may wrongfully and knowingly devour other people‘s possessions
Do not consume one another’s property unjustly, nor entice the rulers in order to consume a portion of people’s property wrongfully while you know [it is sin]
Do not abuse other people's wealth using wrong means, and do not bribe authorities in order to take possession of other people's wealth knowingly and sinfully
And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way, e.g., stealing, robbing, deceiving), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully
(When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden.) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society
And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property
And do not consume one another's wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people's wealth illicitly, while you know
And do not consume one another’s wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people’s wealth illicitly, while you know
Do not eat up one another´s wealth to no good purpose, nor try to bribe authorities with it so you may consume a share of [other] people´s wealth viciously while you realize [what you are doing]
And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know
And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know
And devour not your property among yourselves falsely, nor proffer it to judges that you may knowingly devour a part of people’s property sinfully
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]
Do not consume one another's property by unjust means, nor offer it as a bribe to the authorities, so that you may deliberately and wrongfully devour a part of other people's wealth
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property

Esperanto

Vi ne sorb each others' mon illicitly nor shall vi bribe oficial deprive others de kelk da their dekstr illicitly while vi kon

Filipino

At huwag ninyong pag-imbutan ang mga pag-aari (o ari-arian) ng iba ng walang katarungan, gayundin naman ay huwag kayong magbigay ng suhol sa sinumang namamahala (o hukom) upang inyong makamkam sa kamalian (ng may kaalaman) ang ilang bahagi ng pag-aari ng iba
Huwag kayong kumain ng mga yaman ng iba sa inyo sa pagitan ninyo sa kabulaanan, o mag-abot kayo ng mga ito sa mga namamahala upang makakain kayo ng isang pangkat mula sa mga yaman ng mga tao sa kasalanan samantalang kayo ay nakaaalam

Finnish

Alkaa keskenanne kuluttako omaisuuttanne turhuuteen alkaaka silla lahjoko tuomareita, jotta syntisesti ja vastoin parempaa tietoanne saisitte nauttia jotakin toisten omaisuudesta
Älkää keskenänne kuluttako omaisuuttanne turhuuteen älkääkä sillä lahjoko tuomareita, jotta syntisesti ja vastoin parempaa tietoanne saisitte nauttia jotakin toisten omaisuudesta

French

Ne mangez pas vos biens illicitement entre vous. Ne les donnez pas aux juges dans l’intention de les corrompre et de manger ainsi les biens des gens par peche tout en le sachant
Ne mangez pas vos biens illicitement entre vous. Ne les donnez pas aux juges dans l’intention de les corrompre et de manger ainsi les biens des gens par péché tout en le sachant
Et ne devorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de devorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment
Et ne devorez pas mutuellement et illicitement vos biens; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de devorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment
Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, ni n’utilisent leurs propres biens pour corrompre les juges, commettant ainsi un peche flagrant en spoliant sciemment leurs victimes d’une partie de leurs richesses
Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, ni n’utilisent leurs propres biens pour corrompre les juges, commettant ainsi un péché flagrant en spoliant sciemment leurs victimes d’une partie de leurs richesses
Ne vous spoliez pas les uns les autres par des moyens injustes, n’employez pas la corruption des autorites dans le but de depouiller sciemment les gens d’une partie de leurs biens en recourant a des procedes illegaux
Ne vous spoliez pas les uns les autres par des moyens injustes, n’employez pas la corruption des autorités dans le but de dépouiller sciemment les gens d’une partie de leurs biens en recourant à des procédés illégaux

Fulah

Wata on ñaamir jawle mon ɗen hakkundeeji mo'on e hoore mehre, werloron ɗe e ñaawooɓe ɓen fii yo fedde goo ñaamira e jawle yimɓe ɓen bakkaatu, hara hiɗon nganndi

Ganda

Temulyanga emmaali yammwe mu bulyazaamaanyi mu nkolagana wakati wa mmwe, ne mutuuka n'okugitwala eri abafuzi musobole okulya ekitundu ku bintu by'abantu mu kibi, ate nga mumanyi

German

Und verschlingt nicht euren Besitz untereinander in ungerechter Weise und bietet ihn nicht den Behorden an, um einen Teil vom Besitz der Menschen in sundhafter Weise zu verschlingen, wo ihr doch wisset
Und verschlingt nicht euren Besitz untereinander in ungerechter Weise und bietet ihn nicht den Behörden an, um einen Teil vom Besitz der Menschen in sündhafter Weise zu verschlingen, wo ihr doch wisset
Und verzehrt nicht untereinander euer Vermogen durch Betrug, und ubergebt es nicht den Richtern, um einen Teil des Vermogens der Menschen in sundhafter Weise wissentlich zu verzehren
Und verzehrt nicht untereinander euer Vermögen durch Betrug, und übergebt es nicht den Richtern, um einen Teil des Vermögens der Menschen in sündhafter Weise wissentlich zu verzehren
Und eignet euch euer zwischen einander (vorhandenes) Vermogen nicht durch das als nichtig Erklarte an und bringt dieses nicht vor den Richtenden, um euch damit einen Teil des Vermogens von Leuten durch Sundhaftes anzueignen, wahrend ihr es wisst
Und eignet euch euer zwischen einander (vorhandenes) Vermögen nicht durch das als nichtig Erklärte an und bringt dieses nicht vor den Richtenden, um euch damit einen Teil des Vermögens von Leuten durch Sündhaftes anzueignen, während ihr es wisst
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sundhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sundhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt

Gujarati

ane eka bijanum dhana ayogya rite na kha'o, ane na n'yayadhisone lanca api ko'inum dhana atyacara kari apanavi lo, jyare ke tame jano cho
anē ēka bījānuṁ dhana ayōgya rītē na khā'ō, anē na n'yāyādhīśōnē lān̄ca āpī kō'inuṁ dhana atyācāra karī apanāvī lō, jyārē kē tamē jāṇō chō
અને એક બીજાનું ધન અયોગ્ય રીતે ન ખાઓ, અને ન ન્યાયાધીશોને લાંચ આપી કોઇનું ધન અત્યાચાર કરી અપનાવી લો, જ્યારે કે તમે જાણો છો

Hausa

Kada ku ci dukiyoyinku* a tsakaninku da ƙarya, kuma ku sadu da ita zuwa ga mahukunta domin ku ci wani yanki daga dukiyoyin mutane da zunubi alhali kuwa ku, kuna sane
Kada ku ci dukiyõyinku* a tsakãninku da ƙarya, kuma ku sãdu da ita zuwa ga mahukunta dõmin ku ci wani yanki daga dũkiyõyin mutãne da zunubi alhãli kuwa kũ, kuna sane
Kada ku ci dukiyoyinku a tsakaninku da ƙarya, kuma ku sadu da ita zuwa ga mahukunta domin ku ci wani yanki daga dukiyoyin mutane da zunubi alhali kuwa ku, kuna sane
Kada ku ci dukiyõyinku a tsakãninku da ƙarya, kuma ku sãdu da ita zuwa ga mahukunta dõmin ku ci wani yanki daga dũkiyõyin mutãne da zunubi alhãli kuwa kũ, kuna sane

Hebrew

אל תאכלו איש את הון רעהו בלא צדק, ואל תשתמשו בו לשחד שליטים (שופטים) במטרה לגזול מהון האחרים בזדון וביודעין
אל תאכלו איש את הון רעהו בלא צדק, ואל תשתמשו בו לשחד שליטים (שופטים) במטרה לגזול מהון האחרים בזדון וביודעין

Hindi

tatha aapas mein ek-doosare ka dhan avaidh roop se na khao aur na adhikaariyon ke paas use is dhey se le jao ki logon ke dhan ka koee bhaag, jaan-boojh kar paap[1] dvaara kha jao
तथा आपस में एक-दूसरे का धन अवैध रूप से न खाओ और न अधिकारियों के पास उसे इस धेय से ले जाओ कि लोगों के धन का कोई भाग, जान-बूझ कर पाप[1] द्वारा खा जाओ।
aur aapas mein tum ek-doosare ke maal ko avaidh roop se na khao, aur na unhen haakimon ke aage le jao ki (haq maarakar) logon ke kuchh maal jaanate-boojhate hadap sako
और आपस में तुम एक-दूसरे के माल को अवैध रूप से न खाओ, और न उन्हें हाकिमों के आगे ले जाओ कि (हक़ मारकर) लोगों के कुछ माल जानते-बूझते हड़प सको
aur aapas mein ek doosare ka maal naahaq na khao aur na maal ko (rishvat mein) hukkaam ke yahaan jhonk do taaki logon ke maal mein se (jo) kuchh haath lage naahaq khurd burd kar jao haalaaki tum jaanate ho
और आपस में एक दूसरे का माल नाहक़ न खाओ और न माल को (रिश्वत में) हुक्काम के यहाँ झोंक दो ताकि लोगों के माल में से (जो) कुछ हाथ लगे नाहक़ ख़ुर्द बुर्द कर जाओ हालाकि तुम जानते हो

Hungarian

Es ne faljatok fel egymas kozott a vagyonotokat haszontalan bunos modon! Es a birokat ne igyekezzetek altala befolyasolni, hogy igy az emberek javainak egy reszet bunos modon eltekozolhassatok. Hiszen ti tudjatok
És ne faljátok fel egymás között a vagyonotokat haszontalan bűnös módon! És a bírókat ne igyekezzetek általa befolyásolni, hogy így az emberek javainak egy részét bűnös módon eltékozolhassátok. Hiszen ti tudjátok

Indonesian

Dan janganlah kamu makan harta di antara kamu dengan jalan yang batil, dan (janganlah) kamu menyuap dengan harta itu kepada para hakim, dengan maksud agar kamu dapat memakan sebagian harta orang lain itu dengan jalan dosa, padahal kamu mengetahui
(Dan janganlah kamu memakan harta sesama kamu), artinya janganlah sebagian kamu memakan harta sebagian yang lain (dengan jalan yang batil), maksudnya jalan yang haram menurut syariat, misalnya dengan mencuri, mengintimidasi dan lain-lain (Dan) janganlah (kamu bawa) atau ajukan (ia) artinya urusan harta ini ke pengadilan dengan menyertakan uang suap (kepada hakim-hakim, agar kamu dapat memakan) dengan jalan tuntutan di pengadilan itu (sebagian) atau sejumlah (harta manusia) yang bercampur (dengan dosa, padahal kamu mengetahui) bahwa kamu berbuat kekeliruan
Dan janganlah sebagian kamu memakan harta sebagian yang lain di antara kamu dengan jalan yang batil, dan (janganlah) kamu membawa (urusan) harta itu kepada hakim, supaya kamu dapat memakan sebagian dari harta benda orang lain itu dengan (jalan berbuat) dosa, padahal kamu mengetahui
Diharamkan atas kalian memakan harta orang lain secara tidak benar. Harta orang lain itu tidaklah halal bagi kalian kecuali jika diperoleh melalui cara-cara yang ditentukan Allah seperti pewarisan, hibah dan transaksi yang sah dan dibolehkan. Terkadang ada orang yang menggugat harta saudaranya secara tidak benar. (1) Untuk mendapatkan harta saudaranya itu, ia menggugat di hadapan hakim dengan memberi saksi dan bukti yang tidak benar, atau dengan memberi sogokan yang keji. Perlakuan seperti ini merupakan perlakuan yang sangat buruk yang akan dibalas dengan balasan yang buruk pula. {(1) Ayat ini mengisyaratkan bahwa praktek sogok atau suap merupakan salah satu tindak kriminal yang paling berbahaya bagi suatu bangsa. Pada ayat tersebut dijelaskan pihak-pihak yang melakukan tindakan penyuapan. Yang pertama, pihak penyuap, dan yang kedua, pihak yang menerima suap, yaitu penguasa yang menyalahgunakan wewenangnya dengan memberikan kepada pihak penyuap sesuatu yang bukan haknya
Dan janganlah kamu makan harta di antara kamu dengan jalan yang batil dan (janganlah) kamu menyuap dengan harta itu kepada para hakim, dengan maksud agar kamu dapat memakan sebagian harta orang lain itu dengan jalan dosa, padahal kamu mengetahui
Dan janganlah kamu makan harta di antara kamu dengan jalan yang batil, dan (janganlah) kamu menyuap dengan harta itu kepada para hakim, dengan maksud agar kamu dapat memakan sebagian harta orang lain itu dengan jalan dosa, padahal kamu mengetahui

Iranun

Go di niyo Pagaraba so manga Tamok o saba-ad rukano sa mokit sa Kapanalimbot, go di niyo thundanun ko manga Kokoman, ka kha-arab iyo so saba-ad ko manga Tamok o manga Manosiya sa mokit sa Dosa a sukano na katawan niyo

Italian

Non divoratevi l'un l'altro i vostri beni, e non datene ai giudici affinche vi permettano di appropriarvi di una parte dei beni altrui, iniquamente e consapevolmente
Non divoratevi l'un l'altro i vostri beni, e non datene ai giudici affinché vi permettano di appropriarvi di una parte dei beni altrui, iniquamente e consapevolmente

Japanese

Anata gata no ma de, fuho ni anata gata no zaisan o musabotte wa naranai. Mata sore o okutte saibankan ni chikadzuki, tanin no zaisan no ichibu o, futodearu to shirinagara musabotte wa naranai
Anata gata no ma de, fuhō ni anata gata no zaisan o musabotte wa naranai. Mata sore o okutte saibankan ni chikadzuki, tanin no zaisan no ichibu o, futōdearu to shirinagara musabotte wa naranai
あなたがたの間で,不法にあなたがたの財産を貪ってはならない。またそれを贈って裁判官に近付き,他人の財産の一部を,不当であると知りながら貪ってはならない。

Javanese

Lan sira aja mangan bandhane kancanira kelawan batal (ora semesthine) lan sira padha aweh besel kelawan bandha mau marang Pengadilan, kang pamrihe supaya sira bisa mangan sebagian bandhane liyan kelawan laku dosa, ing mangka sira kabeh padha mangerti
Lan sira aja mangan bandhane kancanira kelawan batal (ora semesthine) lan sira padha aweh besel kelawan bandha mau marang Pengadilan, kang pamrihe supaya sira bisa mangan sebagian bandhane liyan kelawan laku dosa, ing mangka sira kabeh padha mangerti

Kannada

nivu parasparara sampattannu akramavagi kabalisabedi mattu tilidu tilidu janara sampattannu papamargadinda kabalisuvudakkagi adannu (adara vyajyavannu) adhikarigala balige oyyabedi
nīvu parasparara sampattannu akramavāgi kabaḷisabēḍi mattu tiḷidū tiḷidū janara sampattannu pāpamārgadinda kabaḷisuvudakkāgi adannu (adara vyājyavannu) adhikārigaḷa baḷige oyyabēḍi
ನೀವು ಪರಸ್ಪರರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ಕಬಳಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ತಿಳಿದೂ ತಿಳಿದೂ ಜನರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಾಪಮಾರ್ಗದಿಂದ ಕಬಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು (ಅದರ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು) ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಒಯ್ಯಬೇಡಿ

Kazakh

Aralarındagı maldarındı buzıq jolmen jemender. Sonday-aq bile tura adamdardın malınan bir bolim jew usin bilerge aparmandar
Aralarıñdağı maldarındı buzıq jolmen jemeñder. Sonday-aq bile tura adamdardıñ malınan bir bölim jew üşin bïlerge aparmañdar
Араларыңдағы малдарынды бұзық жолмен жемеңдер. Сондай-ақ біле тұра адамдардың малынан бір бөлім жеу үшін билерге апармаңдар
Mal-dunielerindi ozara quqıqsız / zansız / turde jemender. Sonday-aq, adamdardın mal-duniesinen, kuna ekenin bile tura, jew usin / oz maldarınnın / bir boligin ukim sıgarwsılarga / para etip / usınbandar
Mal-dünïeleriñdi özara quqıqsız / zañsız / türde jemeñder. Sonday-aq, adamdardıñ mal-dünïesinen, künä ekenin bile tura, jew üşin / öz maldarıñnıñ / bir böligin ükim şığarwşılarğa / para etip / usınbañdar
Мал-дүниелеріңді өзара құқықсыз / заңсыз / түрде жемеңдер. Сондай-ақ, адамдардың мал-дүниесінен, күнә екенін біле тұра, жеу үшін / өз малдарыңның / бір бөлігін үкім шығарушыларға / пара етіп / ұсынбаңдар

Kendayan

Dan amelah kao makan harata ka’ antara kata’ dengan jalan lamaepin ahe agik sampe nyogok sigala hanya untuk namu harata nang labih banyak, walau pun kao nau’an bahwa’ samua pabuatan koa salah

Khmer

haey chaur puok anak kom sai tropy sa mb tde knea daoy khosachbab (saamnauk keng br v pea ch luoch blan ...) . haey chaur puok anak kom phdal saamnauk dl banda anakkeanamnach( anak katkdei) daembi puok anak nung ban sai tropy sa mb tde robsa mnoussa muoy krom daoy khosachbab khn del puok anakdoeng( tha chbab hamkhat) haey noh
ហើយចូរពួកអ្នកកុំស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិគ្នាដោយខុសច្បាប់ (សំណូក កេងប្រវ័ពា្ច លួច ប្លន់ ...)។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំផ្ដល់ សំណូកដល់បណ្ដាអ្នកកាន់អំណាច(អ្នកកាត់ក្ដី) ដើម្បីពួកអ្នកនឹង បានស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់មនុស្សមួយក្រុមដោយខុសច្បាប់ ខណៈ ដែលពួកអ្នកដឹង(ថាច្បាប់ហាមឃាត់)ហើយនោះ។

Kinyarwanda

Kandi ntimukarye imitungo ya bagenzi banyu mu buryo butemewe, munayitangaho ruswa mu bacamanza kugira ngo murye imwe mu mitungo y’abantumu mahugu kandi mubizi (ko ari ikizira)
Kandi ntimukarye imitungo ya bagenzi banyu mu buryo butemewe (nka ruswa, urusimbi, amahugu...), munayitangaho ruswa mu bacamanza kugira ngo (mubone uko) murya imwe mu mitungo y’abantu mu mahugu kandi mubizi (ko ari ikizira)

Kirghiz

Biri-biriŋerdin akca-mulkuŋordu kıyanat joldor menen jebegile jana adamdardın mal-duynosunon bir bolugun kunoo menen jep aluu ucun akca-mulktu okum cıgaruucularga (aram ekenin) bilip turup (para katarı) ber-begile
Biri-biriŋerdin akça-mülküŋördü kıyanat joldor menen jebegile jana adamdardın mal-düynösünön bir bölügün künöö menen jep aluu üçün akça-mülktü öküm çıgaruuçularga (aram ekenin) bilip turup (para katarı) ber-begile
Бири-бириңердин акча-мүлкүңөрдү кыянат жолдор менен жебегиле жана адамдардын мал-дүйнөсүнөн бир бөлүгүн күнөө менен жеп алуу үчүн акча-мүлктү өкүм чыгаруучуларга (арам экенин) билип туруп (пара катары) бер-бегиле

Korean

geudaedeul-eun geudaedeul saieseo geojis-eulosseo geudaedeul-ui jaesan-eul samkiji malmyeo, joedoem-eul almyeonseodo salamdeul jaesan-ui ilbuleul samkigi wihae tongchija-ege geugeos(jaesan)eul peo naleuji malla
그대들은 그대들 사이에서 거짓으로써 그대들의 재산을 삼키지 말며, 죄됨을 알면서도 사람들 재산의 일부를 삼키기 위해 통치자에게 그것(재산)을 퍼 나르지 말라
neohoe gaunde neohoeui jaesan-eulmu-ighage samkiji mal geos-imyeo tto tain-ui jaesan-eul tamnaeeo gyomanseuleob ge jaepan-ui mikkiloseo sayongchi malla neohoeneun da algo issji anhneunyo
너회 가운데 너회의 재산을무익하게 삼키지 말 것이며 또 타인의 재산을 탐내어 교만스럽 게 재판의 미끼로서 사용치 말라 너회는 다 알고 있지 않느뇨

Kurdish

نه‌كه‌ن ماڵ و دارایی یه‌كتر له نێوانتاندا به ناحه‌ق بخۆن (وه‌ك به‌رتیل و سوو، یان داگیركردن و فڕوفێڵ...) نه‌كه‌ن هه‌ندێكی بده‌ن به‌كاربه‌ده‌ستان بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ندێك ماڵی خه‌ڵكی بخۆن له ڕێگه‌ی ناحه‌ق و گوناهه‌وه‌، له كاتێكدا خۆشتان ده‌زانن كه ئه‌و كاره ڕه‌وا نیه‌
ماڵی یەکتری مەخۆن لەناو خۆتاندا بەناڕەوا وە بە (بەرتییل) مەیدەن بەکاربەدەستان وفەرمانداران بۆ ئەوەی بەشێک لەماڵی خەڵکی بخۆن بەگوناە لە کاتێکدا ئێوەش دەزانن

Kurmanji

U hun (geli kesan!) male hev di nava hev da bi sedemne puc nexun u hun bi zanin male hevdu nevejine bal berewanan, ku ewan berewanan ji bi gunehkari hineki male kesan bixun (hun male hevdu bi bertil nedine xwerine)
Û hûn (gelî kesan!) malê hev di nava hev da bi sedemne pûç nexun û hûn bi zanîn malê hevdu nevêjine bal berewanan, ku ewan berewanan jî bi gunehkarî hinekî malê kesan bixun (hûn malê hevdu bi bertîl nedine xwerinê)

Latin

Vos non take each others' moneta illicitly nor shall vos bribe officialis deprive others de some de their rectus illicitly dum vos know

Lingala

Mpe bolia misolo mia bino te kati na bino na lolenge ya mabe, mpe bosalisa te bazuzi na bofuti bango kanyaka mpona kolia ndambu ya misolo mia bato na mabe, mpe bino boyebi

Luyia

Ne mulalia emiandu chienyu abeene khubeene mubulianga tawe, nende okhuchiyila khubaami khomunyoole okhulia ebuleka we emiandu chiabandu mutsimbi, nanyu nimumanyile

Macedonian

Не трошете го имотот едни на други на нечесен начин, давајќи им дел на судиите за на грешен начин и свесно, дел од имотот на луѓето да си присвоите
I ne trosete go imotot vas ednisodrugi necesno! Zaradi imotot, ne sporete se pred sudot: gresno da ne potrosite del od imotot na lugeto, znaejki
I ne trošete go imotot vaš ednisodrugi nečesno! Zaradi imotot, ne sporete se pred sudot: grešno da ne potrošite del od imotot na luǵeto, znaejḱi
И не трошете го имотот ваш еднисодруги нечесно! Заради имотот, не спорете се пред судот: грешно да не потрошите дел од имотот на луѓето, знаејќи

Malay

Dan janganlah kamu makan (atau mengambil) harta (orang-orang lain) di antara kamu dengan jalan yang salah, dan jangan pula kamu menghulurkan harta kamu (memberi rasuah) kepada hakim-hakim kerana hendak memakan (atau mengambil) sebahagian dari harta manusia dengan (berbuat) dosa, padahal kamu mengetahui (salahnya)

Malayalam

an'yayamayi ninnal an'yean'yam svattukkal tinnarut‌. arinnukeantu tanne, alukalute svattukkalil ninn vallatum adharm'mikamayi netiyetuttu tinnuvan venti ninnalatumayi vidhikarttakkale samipikkukayum ceyyarut‌
an'yāyamāyi niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ svattukkaḷ tinnarut‌. aṟiññukeāṇṭu tanne, āḷukaḷuṭe svattukkaḷil ninn vallatuṁ adhārm'mikamāyi nēṭiyeṭuttu tinnuvān vēṇṭi niṅṅaḷatumāyi vidhikarttākkaḷe samīpikkukayuṁ ceyyarut‌
അന്യായമായി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സ്വത്തുക്കള്‍ തിന്നരുത്‌. അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു തന്നെ, ആളുകളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ നിന്ന് വല്ലതും അധാര്‍മ്മികമായി നേടിയെടുത്തു തിന്നുവാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളതുമായി വിധികര്‍ത്താക്കളെ സമീപിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
an'yayamayi ninnal an'yean'yam svattukkal tinnarut‌. arinnukeantu tanne, alukalute svattukkalil ninn vallatum adharm'mikamayi netiyetuttu tinnuvan venti ninnalatumayi vidhikarttakkale samipikkukayum ceyyarut‌
an'yāyamāyi niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ svattukkaḷ tinnarut‌. aṟiññukeāṇṭu tanne, āḷukaḷuṭe svattukkaḷil ninn vallatuṁ adhārm'mikamāyi nēṭiyeṭuttu tinnuvān vēṇṭi niṅṅaḷatumāyi vidhikarttākkaḷe samīpikkukayuṁ ceyyarut‌
അന്യായമായി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സ്വത്തുക്കള്‍ തിന്നരുത്‌. അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു തന്നെ, ആളുകളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ നിന്ന് വല്ലതും അധാര്‍മ്മികമായി നേടിയെടുത്തു തിന്നുവാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളതുമായി വിധികര്‍ത്താക്കളെ സമീപിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
ninnalute dhanam ninnal an'yayamayi an'yean'yam ‎adhinappetutti aharikkarut. beadhapurvam ‎kurrakaramaya margattilute an'yarute svattilninn ‎oru bhagam tinnanayi ninnal atumayi ‎bharanadhikarikale samipikkukayumarut. ‎
niṅṅaḷuṭe dhanaṁ niṅṅaḷ an'yāyamāyi an'yēān'yaṁ ‎adhīnappeṭutti āharikkarut. bēādhapūrvaṁ ‎kuṟṟakaramāya mārgattilūṭe an'yaruṭe svattilninn ‎oru bhāgaṁ tinnānāyi niṅṅaḷ atumāyi ‎bharaṇādhikārikaḷe samīpikkukayumarut. ‎
നിങ്ങളുടെ ധനം നിങ്ങള്‍ അന്യായമായി അന്യോന്യം ‎അധീനപ്പെടുത്തി ആഹരിക്കരുത്. ബോധപൂര്‍വം ‎കുറ്റകരമായ മാര്‍ഗത്തിലൂടെ അന്യരുടെ സ്വത്തില്‍നിന്ന് ‎ഒരു ഭാഗം തിന്നാനായി നിങ്ങള്‍ അതുമായി ‎ഭരണാധികാരികളെ സമീപിക്കുകയുമരുത്. ‎

Maltese

La tiklux gidkom. bejnietkom. bil-ħazen, u lanqas tgħadduk lill-imħallfin (biex rixtruhom), biex (b'hekk) tieklu, bil-ħtija, bicca minn gid in-nies, meta intom tafu (li ma għandkomx tagħmlu hekk)
La tiklux ġidkom. bejnietkom. bil-ħażen, u lanqas tgħadduk lill-imħallfin (biex rixtruhom), biex (b'hekk) tieklu, bil-ħtija, biċċa minn ġid in-nies, meta intom tafu (li ma għandkomx tagħmlu hekk)

Maranao

Go di niyo pagaraba so manga tamok o sabaad rkano sa mokit sa kapanalimbot, go di niyo thndann ko manga kokoman, ka khaarab iyo so sabaad ko manga tamok o manga manosiya sa mokit sa dosa a skano na katawan iyo

Marathi

Ani ekamekance dhana cukicya ritine kha'u naka, na hakkadara lokanna lacalucapata pohacavuna ekhadyaci kahi sampatti julumane hadapa kara, jari tumhi he janata asala
Āṇi ēkamēkān̄cē dhana cukīcyā rītīnē khā'ū nakā, nā hakkadāra lōkānnā lācalucapata pōhacavūna ēkhādyācī kāhī sampattī julūmānē haḍapa karā, jarī tumhī hē jāṇata asāla
१८८. आणि एकमेकांचे धन चुकीच्या रीतीने खाऊ नका, ना हक्कदार लोकांना लाचलुचपत पोहचवून एखाद्याची काही संपत्ती जुलूमाने हडप करा, जरी तुम्ही हे जाणत असाल.१

Nepali

Ra, eka arkako sampatti anucita rupama upabhoga nagara, na ta hakimaharula'i ghusa di'era kasaiko kehi sampatti an'yayapurvaka aphno bana'unu jabaki timila'i thaha chamdaicha
Ra, ēka arkākō sampatti anucita rūpamā upabhōga nagara, na ta hākimaharūlā'ī ghūsa di'ēra kasaikō kēhī sampatti an'yāyapūrvaka āphnō banā'unu jabaki timīlā'ī thāhā cham̐daicha
र, एक अर्काको सम्पत्ति अनुचित रूपमा उपभोग नगर, न त हाकिमहरूलाई घूस दिएर कसैको केही सम्पत्ति अन्यायपूर्वक आफ्नो बनाउनु जबकि तिमीलाई थाहा छँदैछ ।

Norwegian

Bruk ikke det dere har til intet eller tilby det til dommere som bestikkelse, for a tilvende dere en del av folks eiendom ved synd, nar dere vet bedre
Bruk ikke det dere har til intet eller tilby det til dommere som bestikkelse, for å tilvende dere en del av folks eiendom ved synd, når dere vet bedre

Oromo

Qabeenya keessanis gidduu keessanitti sobaan hin nyaatinaaQabeenya namootaa irraa garii isaa odoo beektan cubbuun nyaachuuf jecha abbootii seeraatiifis malaan-maltummaan hin dhihaatinaa

Panjabi

Ate tusim apasa vica ika dusare de dhana nu naja'iza rupa nala na khamo ate na hi usa nu hakamam taka pahuca'u tam ki dusari'am da dhana da ko'i bhaga naja'iza (batarika-e-gunaha) kha ja'o, halanki tusi' isa nu janade ho
Atē tusīṁ āpasa vica ika dūsarē dē dhana nū najā'iza rūpa nāla nā khāṁō atē nā hī usa nū hākamāṁ taka pahucā'u tāṁ ki dūsari'āṁ dā dhana dā kō'ī bhāga najā'iza (batarīka-ē-gunāha) khā jā'ō, hālāṅki tusī' isa nū jāṇadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਧਨ ਨੂੰ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨਾ ਖਾਂਓ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਕਮਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦਾ ਧਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਾਗ ਨਜਾਇਜ਼ (ਬਤਰੀਕ-ਏ-ਗੁਨਾਹ) ਖਾ ਜਾਓ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀ' ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

اموال يكديگر را به ناشايست مخوريد و آن را به رشوت به حاكمان مدهيد تا بدان سبب اموال گروهى ديگر را به ناحق بخوريد. و شما خود مى‌دانيد
و در روابط خود اموال يكديگر را به ناحق مخوريد و براى خوردن بخشى از اموال مردم به گناه، [قضيّه‌] آن را به حاكمان مكشانيد در حالى كه شما [حقيقت را] مى‌دانيد
و اموال یکدیگر را به ناحق نخورید، و به داوران با [رشوت از] آن نزدیکی نجویید تا پاره‌ای از اموال مردم را آگاهانه به ناحق بخورید
و اموال‌تان را در بین خود به باطل (و ناحق) نخورید، و (به عنوان رشوه قسمتی از) آن را به حاکمان (و قضات) ندهید؛ تا بخشی از اموال مردم را به گناه بخورید، در حالی‌که شما می‌دانید (این کار گناه است)
و اموالتان را در میان خود به باطل و ناحق مخورید. و آن را به عنوان رشوه به سوی حاکمان و قاضیان سرازیر نکنید تا بخشی از اموال مردم را [با تکیه بر حکم ظالمانه آنان] به گناه و معصیت بخورید، در حالی که [زشتیِ کارتان را] می دانید
و اموالتان را بین خود به باطل [و ناحق] نخورید و برای آنکه بخشی از مال مردم را به گناه بخورید، قضیه را به حاکمان ارجاع ندهید، در حالی که خودتان می‌دانید [که این کار، گناه است]
و مال یکدیگر را به ناحق مخورید و آن را به نزد قاضیان نیفکنید که (به وسیله رشوه و زور) پاره‌ای از اموال مردم را بخورید با آنکه (شما بطلان دعوی خود را) می‌دانید
و نخورید مالهای خویش را میان خویش به بیهوده و نیفکنید آنها را بسوی فرمانداران تا بخورید پاره‌ای از اموال مردم را به گناه حالی که خود می‌دانید
و اموالتان را ميان خودتان به ناروا مخوريد، و [به عنوان رشوه قسمتى از] آن را به قضات مدهيد تا بخشى از اموال مردم را به گناه بخوريد، در حالى كه خودتان [هم خوب‌] مى‌دانيد
و اموالتان را میان خودتان به ناروا مخورید، حال آنکه (به عنوان رشوه قسمتی از) آنها را سوی حاکمان می‌افکنید، تا بخشی از اموال مرد‌مان را به گناه -تأخیرکننده‌ی خیر- بخورید، در حالی که خودتان (هم خوب) می‌دانید
و اموال یکدیگر را به باطل [و ناحقّ] در میان خود نخورید و براى خوردن بخشى از اموال مردم به گناه، آنها را به [عنوان رشوه، به کیسه‌ی] حاکمان و قاضى‌ها سرازیر نکنید. در حالى که خود مى‌دانید [این کار، گناه است]
و اموال خودتان را به باطل (و ناحق، همچون رشوه و ربا و غصب و دزدی ...) در میان خود نخورید و آن را به امراء و قضات تقدیم نکنید تا از روی گناه، بخشی از اموال مردم را بخورید و شما بر آن آگاه باشید (و بدانید که ستمکار را یاری داده‌اید و مرتکب گناه شده‌اید)
و اموال یکدیگر را به باطل (و ناحق) در میان خود نخورید! و برای خوردن بخشی از اموال مردم به گناه، (قسمتی از) آن را (به عنوان رشوه) به قضات ندهید، در حالی که می‌دانید (این کار، گناه است)
و مالهاى يكديگر را در ميان خود به ناشايست مخوريد و آن را به [رشوت‌] نزد حاكمان- قاضيان- ميفكنيد تا برخى از مالهاى مردم را به گناه بخوريد، در حالى كه مى‌دانيد [كه ستم مى‌كنيد]
و اموالتان را در بین خود بباطل (و ناحق) نخورید، و(به عنوان رشوه قسمتی از) آن را به حاکمان (و قضات) ندهید ؛ تا بخشی از اموال مردم را به گناه بخورید، درحالی که شما می دانید(این کار گناه است)

Polish

I nie zjadajcie sobie nawzajem majatkow nadaremnie; nie oddawajcie ich sedziom po to, by zjadac grzesznie czesc majatku innych ludzi - skoro przeciez wiecie
I nie zjadajcie sobie nawzajem majątków nadaremnie; nie oddawajcie ich sędziom po to, by zjadać grzesznie część majątku innych ludzi - skoro przecież wiecie

Portuguese

E nao devoreis, ilicitamente, vossas riquezas, entre vos, e nao as entregueis em suborno aos juizes, para devorardes, pecaminosamente, parte das riquezas das pessoas, enquanto sabeis
E não devoreis, ilicitamente, vossas riquezas, entre vós, e não as entregueis em suborno aos juízes, para devorardes, pecaminosamente, parte das riquezas das pessoas, enquanto sabeis
Nao consumais as vossas propriedades em vaidades, nem as useis para subornar os juizes, a fim de vos apropriardesilegalmente, com conhecimento, de algo dos bens alheios
Não consumais as vossas propriedades em vaidades, nem as useis para subornar os juizes, a fim de vos apropriardesilegalmente, com conhecimento, de algo dos bens alheios

Pushto

او خپل مالونه په خپل مينځ كې په ناحقه سره مه خورئ او حاكمانو ته يې د دې لپاره مه وركوئ چې د خلقو له مالونو نه څه حصه په ظلم سره وخورئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ
او خپل مالونه په خپل مينځ كې په ناحقه سره مه خورئ او حاكمانو ته يې د دې لپاره مه وركوئ چې د خلقو له مالونو نه څه حصه په ظلم سره وخورئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ

Romanian

Nu va mancati pe nedrept averile unii altora si nici nu le dati judecatorilor ca sa mancati cu pacat din bunurile altora de vreme ce stiti
Nu vă mâncaţi pe nedrept averile unii altora şi nici nu le daţi judecătorilor ca să mâncaţi cu păcat din bunurile altora de vreme ce ştiţi
Tu nu absorbi each others' bani illicitly nor trebui tu mitui functionar concedia others ai niste a their dreptate illicitly uitde tu sti
Nu va luaþi unii altora averile pe nedrept ºi nu-i ademeniþi cuele pe judecatori, ca sa mancaþi o parte din averile oamenilor penedrept ºi cu buna ºtiinþa
Nu vã luaþi unii altora averile pe nedrept ºi nu-i ademeniþi cuele pe judecãtori, ca sã mâncaþi o parte din averile oamenilor penedrept ºi cu bunã ºtiinþã

Rundi

Kandi ntimurye amatungo yanyu munzira zitari mumategeko y’Imana, n’ukuyatwara kubaca manza kugira ngo mushobore kuyarya munzira z’ibicumuro kandi namwe mubizi

Russian

Nu va mancati pe nedrept averile unii altora si nici nu le dati judecatorilor ca sa mancati cu pacat din bunurile altora de vreme ce stiti
И не поедайте ваши имущества между собой незаконно [пусть одни из вас не посягают на имущество других, не имея на это права] и не обращайтесь с ней [с тем имуществом] к судьям, (чтобы они вынесли решение в вашу пользу и) чтобы (затем) съесть часть из имущества людей (будучи) в грехе, в то время как вы знаете (что это запрещено)
Ne pozhirayte nezakonno mezhdu soboy svoyego imushchestva i ne podkupayte sudey, chtoby pozhirat' chast' imushchestva lyudey, soznatel'no sovershaya grekh
Не пожирайте незаконно между собой своего имущества и не подкупайте судей, чтобы пожирать часть имущества людей, сознательно совершая грех
Imushchestv svoikh ne rastochayte mezhdu soboyu na pustoye; ne upotreblyayte ikh na podkup sudey, s tem, chtoby bezzakonno zayest' chto libo iz imushchestv drugikh lyudey, togda kak vy eto znayete
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое; не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете
I ne poyedayte vashikh dostoyaniy mezh soboy popustu i ne otdavayte yego sud'yam, chtoby s"yest' chast' dostoyaniya lyudey prestupno, v to vremya kak vy znayete
И не поедайте ваших достояний меж собой попусту и не отдавайте его судьям, чтобы съесть часть достояния людей преступно, в то время как вы знаете
Ne prisvaivayte nezakonno imushchestva drug druga i ne podkupayte etim [imushchestvom] sudey, chtoby namerenno prisvoit' chast' sobstvennosti [drugikh] lyudey greshnym putem
Не присваивайте незаконно имущества друг друга и не подкупайте этим [имуществом] судей, чтобы намеренно присвоить часть собственности [других] людей грешным путем
Ne zakhvatyvayte chuzhogo imushchestva putom podkupa i vzyatok. Vam ne razresheno brat' chast' dostoyaniya drugikh lyudey prestupnym putom, yesli vy ne imeyete prava, opredelonnogo Allakhom (pravo na nasledstvo, v kachestve dara ili spravedlivogo soglasheniya). Ne podkupayte sudey i tekh, kto u vlasti, i ne pribegayte k lzhesvidetel'stvu ili lozhnym dokazatel'stvam, chtoby nespravedlivo zavladet' imushchestvom drugikh lyudey, zavedomo znaya v dushe, chto vy sovershayete zloye delo. Za eto vy budete nakazany
Не захватывайте чужого имущества путём подкупа и взяток. Вам не разрешено брать часть достояния других людей преступным путём, если вы не имеете права, определённого Аллахом (право на наследство, в качестве дара или справедливого соглашения). Не подкупайте судей и тех, кто у власти, и не прибегайте к лжесвидетельству или ложным доказательствам, чтобы несправедливо завладеть имуществом других людей, заведомо зная в душе, что вы совершаете злое дело. За это вы будете наказаны
Svoye dobro na tshchetu mezh soboy ne rastochayte I ne ispol'zuyte yego na podkup sudey, Chtob doleyu imushchestva drugikh prestupno zavladet', (Zavedomo v dushe) ob etom znaya
Свое добро на тщету меж собой не расточайте И не используйте его на подкуп судей, Чтоб долею имущества других преступно завладеть, (Заведомо в душе) об этом зная

Serbian

Не једите имовину једни другима на непоштен начин и не спорите се због ње пред судијама како бисте с грехом, и знајући то, део имовине других људи узели

Shona

Uye musava munodya hupfumi hwevamwe venyu zvine udzvanyiriri (kuba, kupamba, kutsotsa), kana kupa chioko muhomwe kuvatongi (kuvatongi vasati vabuditsa nyaya yako) kuti muve munodya chidimbu cheupfumi hwevamwe muchitadza imi muchizviziva

Sindhi

۽ اوھين پنھنجا مال پاڻ ۾ ناحق سان نه کائو ۽ اُن (مال) کي حاڪمن ڏانھن ھن لاءِ (وڍيءَ طور) نه پھچايو ته ماڻھن جي مال مان ڪجھ (ڀاڱو) ڏوھ سان کائو ھن ھوندي به جو اوھين ڄاڻندا آھيو

Sinhala

tavada oba, oba atare keneku anit kenage vastun væradi akarayen anubhava nokaranu. (obage parsavaya boru yayi) oba dæna sitiyadi (anit) minisunge vastuven kisivak papatara margayen gila dæmima pinisa (allas dimata) e samaga adhikarivarun veta noyanu
tavada oba, oba atarē keneku anit kenāgē vastūn væradi ākārayen anubhava nokaranu. (obagē pārśavaya boru yayi) oba dæna siṭiyadī (anit) minisungē vastuven kisivak pāpatara mārgayen gila dæmīma piṇisa (allas dīmaṭa) ē samaga adhikārīvarun veta noyanu
තවද ඔබ, ඔබ අතරේ කෙනෙකු අනිත් කෙනාගේ වස්තූන් වැරදි ආකාරයෙන් අනුභව නොකරනු. (ඔබගේ පාර්ශවය බොරු යයි) ඔබ දැන සිටියදී (අනිත්) මිනිසුන්ගේ වස්තුවෙන් කිසිවක් පාපතර මාර්ගයෙන් ගිල දැමීම පිණිස (අල්ලස් දීමට) ඒ සමග අධිකාරීවරුන් වෙත නොයනු
numbalage vastuva numbala atara ayukti sahagata lesa anubhava nokaranu. janayage vastuven kotasak dænuvatva ma numbala (ayukti sahagatava) bhukti vidinu pinisa eva palakayin veta (allas lesa) yomu nokaranu
num̆balāgē vastuva num̆balā atara ayukti sahagata lesa anubhava nokaranu. janayāgē vastuven koṭasak dænuvatva ma num̆balā (ayukti sahagatava) bhukti vidinu piṇisa ēvā pālakayin veta (allas lesa) yomu nokaranu
නුඹලාගේ වස්තුව නුඹලා අතර අයුක්ති සහගත ලෙස අනුභව නොකරනු. ජනයාගේ වස්තුවෙන් කොටසක් දැනුවත්ව ම නුඹලා (අයුක්ති සහගතව) භුක්ති විදිනු පිණිස ඒවා පාලකයින් වෙත (අල්ලස් ලෙස) යොමු නොකරනු

Slovak

Ona nie berie each others' peniaze illicitly nor shall ona bribe officials zbavit others z some z ich na pravo illicitly chvila ona zauzlit

Somali

Oo ha ku cunina maalkiinna dhexdiinna si xaq darro ah, hana ku doonina inaad ugu dhowaataan xukaamta si aad ugu cuntaan qayb ka mid ah maalka dadka dambi idinkoo ogsoon
hana ku Cunina Xoolihiinna dhecdiinna si baadhil (Xaq darri ah) idinkoo u dhiibi (Laaluush) Xukaamta si aad ugu cuntaan qayb ka mid ah Xoolaha Dadka dambi idinkoo og
hana ku Cunina Xoolihiinna dhecdiinna si baadhil (Xaq darri ah) idinkoo u dhiibi (Laaluush) Xukaamta si aad ugu cuntaan qayb ka mid ah Xoolaha Dadka dambi idinkoo og

Sotho

Empa le se ke la ja maruo a lona lekeme-keme le le bang boikhabong, kapa la batla ho hohela baahloli ka oona, e le hore le tle le je maruo a ba bang ha mpe ka boikemisetso

Spanish

No devoreis vuestros bienes injustamente unos a otros, ni soborneis con ellos a los jueces para devorar ilegalmente la hacienda ajena a sabiendas
No devoréis vuestros bienes injustamente unos a otros, ni sobornéis con ellos a los jueces para devorar ilegalmente la hacienda ajena a sabiendas
Y no consumais injustamente los bienes ajenos ni los useis para sobornar a los jueces para, asi, apropiaros ilegalmente y a sabiendas de algo que no es vuestro
Y no consumáis injustamente los bienes ajenos ni los uséis para sobornar a los jueces para, así, apropiaros ilegalmente y a sabiendas de algo que no es vuestro
Y no consuman injustamente los bienes ajenos ni los usen para sobornar a los jueces para, asi, apropiarse ilegalmente y a sabiendas de algo que no es de ustedes
Y no consuman injustamente los bienes ajenos ni los usen para sobornar a los jueces para, así, apropiarse ilegalmente y a sabiendas de algo que no es de ustedes
No os devoreis la hacienda injustamente unos a otros. No soborneis con ella a los jueces para devorar una parte de la hacienda ajena injusta y deliberadamente
No os devoréis la hacienda injustamente unos a otros. No sobornéis con ella a los jueces para devorar una parte de la hacienda ajena injusta y deliberadamente
NO OS DEVOREIS la hacienda injustamente unos a otros, ni empleeis artimanas legales tratando de devorar injusta y deliberadamente lo que por derecho pertenece a otros
NO OS DEVORÉIS la hacienda injustamente unos a otros, ni empleéis artimañas legales tratando de devorar injusta y deliberadamente lo que por derecho pertenece a otros
No usurpen injustamente los bienes materiales unos a otros, ni sobornen con ellos a los jueces para conseguir ilegalmente la propiedad ajena a sabiendas
No usurpen injustamente los bienes materiales unos a otros, ni sobornen con ellos a los jueces para conseguir ilegalmente la propiedad ajena a sabiendas
Y no os comais vuestras riquezas unos a otros de forma ilicita ni ofrezcais de ellas a los jueces para comeros parte de las riquezas de la gente injustamente y a sabiendas de lo que haceis
Y no os comáis vuestras riquezas unos a otros de forma ilícita ni ofrezcáis de ellas a los jueces para comeros parte de las riquezas de la gente injustamente y a sabiendas de lo que hacéis

Swahili

Na wasile baadhi yenu mali ya wengine kwa njia ya batili, kama kuapa yamini la urongo, kunyang’anya, kuiba, kuhonga, kula riba na mfano wa hayo.Wala msipeleke kwa mahakimu hoja potofu ili mpate kula kwa njia ya utesi mali ya kikundi cha watu wengine kwa njia ya batili, hali ya kuwa nyinyi mnajua uharamu wa hilo juu yenu
Wala msiliane mali zenu kwa baat'ili na kuzipeleka kwa mahakimu ili mpate kula sehemu ya mali ya watu kwa dhambi, na hali mnajua

Swedish

INKRAKTA inte utan fog pa varandras egendom och erbjud inte domarna formaner for att med oratt, i fullt medvetande [om vad ni gor], tillskansa er nagot av andras egendom
INKRÄKTA inte utan fog på varandras egendom och erbjud inte domarna förmåner för att med orätt, i fullt medvetande [om vad ni gör], tillskansa er något av andras egendom

Tajik

Molhoi, jakdigarro ʙa nosoist maxured va onro ʙa risvat ʙa hakimon madihed to ʙad-on saʙaʙ molhoi guruhe digarro ʙa nohaq ʙixured. Va sumo xud medoned
Molhoi, jakdigarro ʙa noşoist maxūred va onro ʙa rişvat ʙa hakimon madihed to ʙad-on saʙaʙ molhoi gurūhe digarro ʙa nohaq ʙixūred. Va şumo xud medoned
Молҳои, якдигарро ба ношоист махӯред ва онро ба ришват ба ҳакимон мадиҳед то бад-он сабаб молҳои гурӯҳе дигарро ба ноҳақ бихӯред. Ва шумо худ медонед
Molhoi jakdigarro ʙa nohaq (ʙa monandi qasami ʙar duruƣ, ʙa zuri giriftan, duzdi, pora...) maxured va amvoli xudro ʙa risvat ʙa hokimon madihed, to ʙad-on saʙaʙ molhoi guruhi digarro ʙa nohaq ʙixured. Va sumo xud harom ʙudani inro medoned
Molhoi jakdigarro ʙa nohaq (ʙa monandi qasami ʙar durūƣ, ʙa zūrī giriftan, duzdī, pora...) maxūred va amvoli xudro ʙa rişvat ʙa hokimon madihed, to ʙad-on saʙaʙ molhoi gurūhi digarro ʙa nohaq ʙixūred. Va şumo xud harom ʙudani inro medoned
Молҳои якдигарро ба ноҳақ (ба монанди қасами бар дурӯғ, ба зӯрӣ гирифтан, дуздӣ, пора...) махӯред ва амволи худро ба ришват ба ҳокимон мадиҳед, то бад-он сабаб молҳои гурӯҳи дигарро ба ноҳақ бихӯред. Ва шумо худ ҳаром будани инро медонед
Va amvolatonro ʙajni xud ʙa ʙotil [va nohaq] naxured va ʙaroi on, ki ʙaxse az moli mardumro ʙa gunoh ʙixured, qazijaro ʙa hokimon nakasoned, dar hole ki medoned [ki in kor gunoh ast]
Va amvolatonro ʙajni xud ʙa ʙotil [va nohaq] naxūred va ʙaroi on, ki ʙaxşe az moli mardumro ʙa gunoh ʙixūred, qazijaro ʙa hokimon nakaşoned, dar hole ki medoned [ki in kor gunoh ast]
Ва амволатонро байни худ ба ботил [ва ноҳақ] нахӯред ва барои он, ки бахше аз моли мардумро ба гуноҳ бихӯред, қазияро ба ҳокимон накашонед, дар ҳоле ки медонед [ки ин кор гуноҳ аст]

Tamil

(melum,) unkalukkitaiyil oruvar marravarin porulkalait tavarana muraiyil unnatirkal. (Unkal vatam poyyanatena) ninkal arintiruntum (itara) manitarkalin porulkalil etaiyum pavamana valiyil (aniyayamaka lancam kotuttu) apakarittukkolla atikarikalitam cellatirkal
(mēlum,) uṅkaḷukkiṭaiyil oruvar maṟṟavariṉ poruḷkaḷait tavaṟāṉa muṟaiyil uṇṇātīrkaḷ. (Uṅkaḷ vātam poyyāṉateṉa) nīṅkaḷ aṟintiruntum (itara) maṉitarkaḷiṉ poruḷkaḷil etaiyum pāvamāṉa vaḻiyil (aniyāyamāka lañcam koṭuttu) apakarittukkoḷḷa atikārikaḷiṭam cellātīrkaḷ
(மேலும்,) உங்களுக்கிடையில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருள்களைத் தவறான முறையில் உண்ணாதீர்கள். (உங்கள் வாதம் பொய்யானதென) நீங்கள் அறிந்திருந்தும் (இதர) மனிதர்களின் பொருள்களில் எதையும் பாவமான வழியில் (அநியாயமாக லஞ்சம் கொடுத்து) அபகரித்துக்கொள்ள அதிகாரிகளிடம் செல்லாதீர்கள்
anriyum, unkalukkitaiyil oruvar marravarin porulait tavarana muraiyil cappitatirkal;. Melum, ninkal arintu konte pira makkalin porulkaliliruntu(enta) oru pakutiyaiyum, aniyayamakat tinpatarkaka atikarikalitam (ilancam kotukka) nerunkatirkal
aṉṟiyum, uṅkaḷukkiṭaiyil oruvar maṟṟavariṉ poruḷait tavaṟāṉa muṟaiyil cāppiṭātīrkaḷ;. Mēlum, nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē piṟa makkaḷiṉ poruḷkaḷiliruntu(enta) oru pakutiyaiyum, aniyāyamākat tiṉpataṟkāka atikārikaḷiṭam (ilañcam koṭukka) neruṅkātīrkaḷ
அன்றியும், உங்களுக்கிடையில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருளைத் தவறான முறையில் சாப்பிடாதீர்கள்;. மேலும், நீங்கள் அறிந்து கொண்டே பிற மக்களின் பொருள்களிலிருந்து(எந்த) ஒரு பகுதியையும், அநியாயமாகத் தின்பதற்காக அதிகாரிகளிடம் (இலஞ்சம் கொடுக்க) நெருங்காதீர்கள்

Tatar

Малларыгызны үз арагызда хыянәт юлы белән ашамагыз, һәм кешеләрнең малларын хөкем аркылы золымлык белән алыр өчен казыйлар, хөкемдарлар алдына малыгызны салмагыз – ришвәт бирмәгез! Үзегез беләсез бу эшнең золым икәнен

Telugu

mariyu miru okari som'munu marokaru an'yayanga kabalincakandi mariyu bud'dhipurvakanga, akramamaina ritilo, itarula astilo kontabhagam tine durud'dhesanto, n'yayadhikarulaku lancalu ivvakandi
mariyu mīru okari som'munu marokaru an'yāyaṅgā kabaḷin̄cakaṇḍi mariyu bud'dhipūrvakaṅgā, akramamaina rītilō, itarula āstilō kontabhāgaṁ tinē durud'dhēśantō, n'yāyādhikārulaku lan̄cālu ivvakaṇḍi
మరియు మీరు ఒకరి సొమ్మును మరొకరు అన్యాయంగా కబళించకండి మరియు బుద్ధిపూర్వకంగా, అక్రమమైన రీతిలో, ఇతరుల ఆస్తిలో కొంతభాగం తినే దురుద్ధేశంతో, న్యాయాధికారులకు లంచాలు ఇవ్వకండి
ఒకరి సొమ్మును ఇంకొకరు అన్యాయంగా స్వాహా చేయకండి. బుద్ధిపూర్వకంగా, అక్రమమైన రీతిలో ఇతరుల ఆస్తిలో కొంతభాగం కాజేయటం కోసం అధికారులకు ముడుపులు చెల్లించకండి. అది (న్యాయం కాదన్న సంగతి) మీకూ తెలిసినదే

Thai

læa phwk cea cng xya kin thraphy smbati khxng phwk cea rahwang phwk cea doy mi chxb læa cng xya cay man hı kæ phu phiphaksʹa pheux thi cea ca kin swn hnung cak thraphysin smbati khxng phu xun dwy kark ra tha sing thi pen bap thang «thi phwk cea ru kan xyu
læa phwk cêā cng xỳā kin thrạphy̒ s̄mbạti k̄hxng phwk cêā rah̄ẁāng phwk cêā doy mi chxb læa cng xỳā c̀āy mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ phiphāks̄ʹā pheụ̄̀x thī̀ cêā ca kin s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thrạphy̒s̄in s̄mbạti k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n d̂wy kārk ra thả s̄ìng thī̀ pĕn bāp thậng «thī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงอย่ากินทรัพย์ สมบัติของพวกเจ้า ระหว่างพวกเจ้าโดยมิชอบ และจงอย่าจ่ายมัน ให้แก่ผู้พิพากษา เพื่อที่เจ้าจะกินส่วนหนึ่งจากทรัพย์สินสมบัติของผู้อื่นด้วยการกระทำสิ่งที่เป็นบาป ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่
læa phwk cea cng xya kin thraphy smbati khxng phwk cea rahwang phwk cea doy mi chxb læa cng xya cay man hı kæ phu phiphaksʹa pheux thi phwk cea ca di kin swn hnung cak thraphysin smbati khxng phu xun dwy kark ra tha sing thi pen bap thang«thi phwk cea ru kan xyu
læa phwk cêā cng xỳā kin thrạphy̒ s̄mbạti k̄hxng phwk cêā rah̄ẁāng phwk cêā doy mi chxb læa cng xỳā c̀āy mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ phiphāks̄ʹā pheụ̄̀x thī̀ phwk cêā ca dị̂ kin s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thrạphy̒s̄in s̄mbạti k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n d̂wy kārk ra thả s̄ìng thī̀ pĕn bāp thậng«thī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงอย่ากินทรัพย์ สมบัติของพวกเจ้า ระหว่างพวกเจ้าโดยมิชอบ และจงอย่าจ่ายมัน ให้แก่ผู้พิพากษา เพื่อที่พวกเจ้าจะได้กินส่วนหนึ่งจากทรัพย์สินสมบัติของผู้อื่น ด้วยการกระทำสิ่งที่เป็นบาป ทั้งๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่

Turkish

Mallarınızı aranızda bos yere yemeyin. Insanların bir kısım mallarını da gunah ederek yemek icin bilebile hakimlere mal vermeyin
Mallarınızı aranızda boş yere yemeyin. İnsanların bir kısım mallarını da günah ederek yemek için bilebile hakimlere mal vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz icin o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile gunahla insanların mallarından bir bolumunu yemeniz icin onları hakimlere aktarmayın
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını hırsızlık, kumar ve gasp gibi haksız (batıl) sebeplerle yemeyin ve insanların mallarından bir kısmını bile bile yalan sahitligi gibi gunahla yemek icin, o malları rusvet olarak hakimlere aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını hırsızlık, kumar ve gasp gibi haksız (bâtıl) sebeplerle yemeyin ve insanların mallarından bir kısmını bile bile yalan şahitliği gibi günahla yemek için, o malları rüşvet olarak hâkimlere aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin ; insanların mallarından bir kısmını bile bile gunah isleyerek yemeniz icin onu hakimlere (rusvet yolu) aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin ; insanların mallarından bir kısmını bile bile günah işleyerek yemeniz için onu hâkimlere (rüşvet yolu) aktarmayın
Aranızda mallarınızı haksızlıkla yemeyin; bildiginiz halde gunaha girerek insanların mallarından bir kısmını yemek icin onu hakimlere aktarmayın
Aranızda mallarınızı haksızlıkla yemeyin; bildiğiniz halde günaha girerek insanların mallarından bir kısmını yemek için onu hakimlere aktarmayın
Bir de aranizda mallarinizi batil sebeplerle yemeyin. Insanlarin mallarindan bir kismini bile bile gunah ile yemek icin, o mallari hakimlere rusvet olarak vermeyin
Bir de aranizda mallarinizi batil sebeplerle yemeyin. Insanlarin mallarindan bir kismini bile bile günah ile yemek için, o mallari hakimlere rüsvet olarak vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz icin o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Paralarınızı aranızda haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla bile-bile memurlara/yoneticiler rusvet vermeyin
Paralarınızı aranızda haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla bile-bile memurlara/yöneticiler rüşvet vermeyin
Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. Insanların mallarından bir kısmını bile bile gunah ile yemek icin, o malları hakimlere rusvet olarak vermeyin
Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için, o malları hakimlere rüşvet olarak vermeyin
Bir de aranızda mallarınızı haksız sebeplerle yemeyin, insanların mallarından bir kısmını bile bile gunah ile yemek icin o malları hakimlere sarkıtmayın (dava konusu yapmayın)
Bir de aranızda mallarınızı haksız sebeplerle yemeyin, insanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için o malları hakimlere sarkıtmayın (dava konusu yapmayın)
Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. Insanların mallarından bir kısmını bile bile gunah ile yemek icin, o malları hakimlere rusvet olarak vermeyin
Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için, o malları hakimlere rüşvet olarak vermeyin
Birbirinizin mallarını haksız yollardan yemeyin. Insanların bir kısım mallarını gunah olacak bicimde bile bile yemek icin hakimlere peskes cekmeyin
Birbirinizin mallarını haksız yollardan yemeyin. İnsanların bir kısım mallarını günah olacak biçimde bile bile yemek için hakimlere peşkeş çekmeyin
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile gunahla insanların mallarından bir bolumunu yemeniz icin onları hakimlere aktarmayın
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın
Aranızda (birbirinizin) mallarınızı haksız sebeblerle yemeyin ve kendiniz bilib dururken insanların mallarından bir kısmını gunah (ı mucip suretler) le yemeniz icin onları (o malları) haakimlere aktarma etmeyin
Aranızda (birbirinizin) mallarınızı haksız sebeblerle yemeyin ve kendiniz bilib dururken insanların mallarından bir kısmını günah (ı mucip suretler) le yemeniz için onları (o malları) haakimlere aktarma etmeyin
Mallarınızı aranızda batıl ile yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, siz bildiginiz halde gunahla yemek icin onları hakimlere aktarmayın
Mallarınızı aranızda batıl ile yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, siz bildiğiniz halde günahla yemek için onları hakimlere aktarmayın
Ve birbirinizin mallarınızı aranızda batıl ile (haksızlıkla) yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, bildiginiz halde gunahla yemeniz icin, onu hakimlere (rusvet olarak) vermeyin
Ve birbirinizin mallarınızı aranızda bâtıl ile (haksızlıkla) yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, bildiğiniz halde günahla yemeniz için, onu hakimlere (rüşvet olarak) vermeyin
Ve la te´kulu emvalekum beynekum bil batıli ve tudlu biha ilel hukkami li te´kulu ferıkam min emvalin nasi bil ismi ve entum ta´lemun
Ve la te´külu emvaleküm beyneküm bil batıli ve tüdlu biha ilel hukkami li te´külu ferıkam min emvalin nasi bil ismi ve entüm ta´lemun
Ve la te’kulu emvalekum beynekum bil batılı ve tudlu biha ilel hukkami li te’kulu ferikan min emvalin nasi bil ismi ve entum ta’lemun(ta’lemune)
Ve lâ te’kulû emvâlekum beynekum bil bâtılı ve tudlû bihâ ilel hukkâmi li te’kulû ferîkan min emvâlin nâsi bil ismi ve entum ta’lemûn(ta’lemûne)
Birbirinizin mallarını haksız sekilde yiyip tuketmeyin ve baskalarına ait mesru mallardan hicbirini bilerek haksızlıkla tuketmek icin hukuki hilelere basvurmayın
Birbirinizin mallarını haksız şekilde yiyip tüketmeyin ve başkalarına ait meşru mallardan hiçbirini bilerek haksızlıkla tüketmek için hukuki hilelere başvurmayın
vela te'kulu emvalekum beynekum bilbatili vetudlu biha ile-lhukkami lite'kulu ferikam min emvali-nnasi bil'ismi veentum ta`lemun
velâ te'külû emvâleküm beyneküm bilbâṭili vetüdlû bihâ ile-lḥukkâmi lite'külû ferîḳam min emvâli-nnâsi bil'iŝmi veentüm ta`lemûn
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz icin o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için o malları hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin
Aranızda birbirinizin mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiginiz halde insanların mallarından bir kısmını gunahı gerektirecek sekilde yemek icin onu hakimlere (rusvet olarak) aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiğiniz halde insanların mallarından bir kısmını günahı gerektirecek şekilde yemek için onu hakimlere (rüşvet olarak) aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiginiz halde insanların mallarından bir kısmını gunahı gerektirecek sekilde yemek icin onu hakimlere (rusvet olarak) aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiğiniz halde insanların mallarından bir kısmını günahı gerektirecek şekilde yemek için onu hakimlere (rüşvet olarak) aktarmayın
Bir de, birbirinizin mallarını haksız yollarla yemeyin. Halkın mallarından bir kısmını, bile bile haksız yere yemek icin, rusvetlerle hakimlere kosmayın
Bir de, birbirinizin mallarını haksız yollarla yemeyin. Halkın mallarından bir kısmını, bile bile haksız yere yemek için, rüşvetlerle hâkimlere koşmayın
Mallarınızı, aranızda batıl (sebepler) ile yemeyin; bile bile insanların mallarından bir kısmını gunah bir bicimde yemeniz icin onları hakimler(in onun)e atmayın (hakimlere goturmeyin veya onlara rusvet vermeyin)
Mallarınızı, aranızda batıl (sebepler) ile yemeyin; bile bile insanların mallarından bir kısmını günah bir biçimde yemeniz için onları hakimler(in önün)e atmayın (hakimlere götürmeyin veya onlara rüşvet vermeyin)
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve siz, bile bile gunahla insanların mallarından bir bolumunu, yemeniz icin onları hakimlere aktarmayın
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve siz, bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü, yemeniz için onları hakimlere aktarmayın
Aranızda birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin. Insanların mallarından bir kısmını bile bile gunaha girerek yemek icin onları hakimlere/yoneticilere (rusvet olarak) vermeyin
Aranızda birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günaha girerek yemek için onları hâkimlere/yöneticilere (rüşvet olarak) vermeyin
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara bas vurarak yemeyin; bilip durdugunuz halde insanların mallarından bir kısmını gunaha saparak yemek icin onları yargıclara aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara bas vurarak yemeyin; bilip durdugunuz halde insanların mallarından bir kısmını gunaha saparak yemek icin onları yargıclara aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara bas vurarak yemeyin; bilip durdugunuz halde insanların mallarından bir kısmını gunaha saparak yemek icin onları yargıclara aktarmayın
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın

Twi

Monhwε na moanfa kwan bɔne so anni montεm sika; anaa monfa nnyε nyinasoכ nntwe (mo ho) nkכma atemmufoɔ sεdeε mobedi amanfoɔ sika mu bi wɔ kwan bɔne so wɔ aberε a monim

Uighur

بىر - بىرىڭلارنىڭ ماللىرىنى ناھەق يەۋالماڭلار، بىلىپ تۇرۇپ كىشىلەرنىڭ بىر قىسىم ماللىرىنى زۇلۇم بىلەن يەۋېلىش ئۈچۈن ھاكىملارغا پارا بەرمەڭلار
بىر ـ بىرىڭلارنىڭ ماللىرىنى ناھەق يەۋالماڭلار، بىلىپ تۇرۇپ كىشىلەرنىڭ بىر قىسىم ماللىرىنى زۇلۇم بىلەن يەۋېلىش ئۈچۈن ھاكىملارغا پارا بەرمەڭلار

Ukrainian

Не пожирайте незаконно майна одне одного та не підкупляйте суддів, щоб свідомо, шляхом гріха, привласнити частину майна інших людей
Vy ne budete vzyaty kozhnykh inshi hroshi nezakonno, ne budutʹ vy pidkupayete sluzhbovtsiv pozbavyty inshi deyakykh z yikhnikh prav nezakonno, v toy chas, yak vy znayete
Ви не будете взяти кожних інші гроші незаконно, не будуть ви підкупаєте службовців позбавити інші деяких з їхніх прав незаконно, в той час, як ви знаєте
Ne pozhyrayte nezakonno mayna odne odnoho ta ne pidkuplyayte suddiv, shchob svidomo, shlyakhom hrikha, pryvlasnyty chastynu mayna inshykh lyudey
Не пожирайте незаконно майна одне одного та не підкупляйте суддів, щоб свідомо, шляхом гріха, привласнити частину майна інших людей
Ne pozhyrayte nezakonno mayna odne odnoho ta ne pidkuplyayte suddiv, shchob svidomo, shlyakhom hrikha, pryvlasnyty chastynu mayna inshykh lyudey
Не пожирайте незаконно майна одне одного та не підкупляйте суддів, щоб свідомо, шляхом гріха, привласнити частину майна інших людей

Urdu

Aur tum log na to aapas mein ek dusre ke maal narawa tareeqe se khao aur na hakeemo ke aagey inko is garz ke liye pesh karo ke tumhein dusron ke maal ka koi hissa qasdan zalimana tareeqe se khane ka mauqa mil jaye
اور تم لوگ نہ تو آپس میں ایک دوسرے کے مال ناروا طریقہ سے کھاؤ اور نہ حاکموں کے آگے ان کو اس غرض کے لیے پیش کرو کہ تمہیں دوسروں کے مال کا کوئی حصہ قصداً ظالمانہ طریقے سے کھانے کا موقع مل جائے
اور ایک دوسرے کے مال آپس میں ناجائز طور پر نہ کھاؤ اور انہیں حاکموں تک نہ پہنچاؤ تاکہ لوگوں کے مال کا کچھ حصہ گناہ سے کھا جاؤ حالانکہ تم جانتے ہو
اور ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ اورنہ اس کو (رشوةً) حاکموں کے پاس پہنچاؤ تاکہ لوگوں کے مال کا کچھ حصہ ناجائز طور پر کھا جاؤ اور (اسے) تم جانتے بھی ہو
اور نہ کھاؤ مال ایک دوسرے کا آپس میں ناحق [۲۹۲] اور نہ پہنچاؤ انکو حاکموں تک کہ کھا جاؤ کوئی حصہ لوگوں کےمال میں سے ظلم کر کے [ناحق] اور تم کو معلوم ہے [۲۹۳]
اور تم آپس میں ایک دوسرے کا مال غلط طریقہ سے نہ کھاؤ۔ اور نہ ہی (رشوت کے طور پر) وہ (مال) اس غرض سے حکام تک پہنچاؤ تاکہ گناہ کے طور پر لوگوں کا کچھ مال تم بھی خوردبرد کر جاؤ۔ درآنحالیکہ تم جانتے ہو۔
Aur aik doosray ka maal na haq na khaya kero na hakimon ko rishwat phoncha ker kissi ka kuch maal zulm-o-sitam say apna liya kero halankay tum jantay ho
اور ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھایا کرو، نہ حاکموں کو رشوت پہنچا کر کسی کا کچھ مال ﻇلم وستم سے اپنا کر لیا کرو، حاﻻنکہ تم جانتے ہو
aur ek dosre ka maal na haq na khaaya karo, na haakimo ko rishwath pahocha kar kisi ka kuch maal zulm wa sitam se apna kar liya karo, halaan ke tum jaante ho
اور نہ کھاؤ ایک دوسرے کا مال آپس میں ناجائز طریقہ سے اور نہ رسائی حاصل کرو اس مال سے (رشوت دیکر) حاکموں تک تاکہ یوں کھاؤ کچھ حصہ لوگوں کے مال کا ظلم سے حالانکہ تم جانتے ہو (کہ اللہ نے یہ حرام کیا ہے) ۔
اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)
اور آپس میں ایک دوسرے کا مال ناحق طریقوں سے نہ کھاؤ، اور نہ ان کا مقدمہ حاکموں کے پاس اس سے غرض سے لے جاؤ کہ لوگوں کے مال کا کوئی حصہ جانتے بوجھتے ہڑپ کرنے کا گناہ کرو۔
اور خبردار ایک دوسرے کا مال ناجائز طریقے سے نہ کھانااور نہ حکام کے حوالہ کر دینا کہ رشوت دےکر حرام طریقے سے لوگوں کے اموال کو کھا جاﺅ،جب کہ تم جانتے ہو کہ یہ تمہارا مال نہیں ہے

Uzbek

Бир-бирларингизнинг молларингизни ботил йўл билан еманг. Билиб туриб одамларнинг молларидан бир қисмини ейишингиз учун ҳокимларга гуноҳкорона ташламанг
Мол-дунёларингизни ораларингизда ноҳақ — ҳаром йўллар билан емангиз! (Яъни, бир-бирингизнинг ҳаққингизни емангиз!) Ва (гуноҳ қилаётганингизни) билиб туриб, одамларнинг молларидан бир қисмини ҳаром йўл билан ейиш учун (молларингизни пора қилиб) ҳокимларга узатманг
Бир-бирларингизнинг молларингизни ботил йўл билан еманг. Билиб туриб одамларнинг молларидан бир қисмини ейишингиз учун уни ҳокимларга гуноҳкорона ташламанг. (Имом Қуртубий деганларки: «Оятдаги «ботил йўл билан емаслик»ка ҳаромнинг барча турлари киради. Қимор, алдамчилик, ҳаром нарсаларни сотиб мол топишлик, ҳаром касбларни қилиб мол топишлик ва бошқалар»)

Vietnamese

Va cho gian lan an nuot tai san cua cac nguoi lan nhau, va cho dung no đe hoi lo cac quan toa hau cac nguoi co the an khong mot phan tai san cua nhan loai mot cach toi loi trong luc cac nguoi biet đieu đo
Và chớ gian lận ăn nuốt tài sản của các ngươi lẫn nhau, và chớ dùng nó để hối lộ các quan toà hầu các ngươi có thể ăn không một phần tài sản của nhân loại một cách tội lỗi trong lúc các ngươi biết điều đó
Cac nguoi cho đung an tai san cua nhau mot cach bat chinh va cung cho đung lay đo ma kien tung ra toa hau an tai san cua thien ha mot cach toi loi trong khi cac nguoi biet ro (đo la sai trai)
Các ngươi chớ đừng ăn tài sản của nhau một cách bất chính và cũng chớ đừng lấy đó mà kiện tụng ra tòa hầu ăn tài sản của thiên hạ một cách tội lỗi trong khi các ngươi biết rõ (đó là sai trái)

Xhosa

Ningatyelani iingqwebo zenu ngendlela yentswela-bulungisa, ningabaniki iminyobo abasemagunyeni nisenzela ukuba nitye inxalenye yengqwebo yabanye ngabom nisona

Yau

Soni kasillyaganilaga chipanje chenu mwa ukoleko nikuchipelekaga kwa akulamula kuti mpate kulya liwunjili lya chipanje cha wandu mwasambi kutendaga jenumanja nchimanyililaga (kuti wa ukoleko)
Soni kasillyaganilaga chipanje chenu mwa ukoleko nikuchipelekaga kwa akulamula kuti mpate kulya liwunjili lya chipanje cha ŵandu mwasambi kutendaga jenumanja nchimanyililaga (kuti ŵa ukoleko)

Yoruba

Eyin ko gbodo fi eru je dukia yin laaarin ara yin. Eyin ko si gbodo gbe dukia lo ba awon adajo (ni abetele) nitori ki e le fi ese je ipin kan ninu dukia awon eniyan, eyin si mo
Ẹ̀yin kò gbọdọ̀ fi èrú jẹ dúkìá yín láààrin ara yín. Ẹ̀yin kò sì gbọdọ̀ gbé dúkìá lọ bá àwọn adájọ́ (ní àbẹ̀tẹ́lẹ̀) nítorí kí ẹ lè fi ẹ̀ṣẹ̀ jẹ ìpín kan nínú dúkìá àwọn ènìyàn, ẹ̀yin sì mọ̀

Zulu