Achinese

Ka geupeuhaleu teuma keu gata Malam puasa han jeut keu salah Tameusiteuboh ngon inong gata Pakaian gata jih nyan dum sudah Meunan pih gata pakaian jih nyan Atra nyan Tuhan Neuteupue sudah Tuhan Neuteupue gata rap paloe Khianat keudroe tapubuet salah Teuma tatobat Tuhan teurimong Neupeumeuʻah lom peue nyang ka leupah Teuma nyoe ka jeut tameusiteuboh Deungon peurumoh han jeut keu salah Ka jeut tamita lom jinoe lagee Peue nyang Allah bri ka Iheuh Neukeubah Pajoh makanan deungon minuman Sampoe bak itam puteh ka leumah Lam seupot malam ka leumah fajar Nyan ka puasa tapuphon bagah Sampoe troh malam baro tabuka Nyan keuh puasa Neuyue le Allah Teuma nyang han jeut tameusiteuboh Teungoh gata roh dalam iʻ‘tikaf Gata iʻtikaf dalam meusijid Watee nyan keubit larangan Allah Bek roh tapeuto peurumoh gata Meunyo cit gata teungoh iʻtikaf Meunan keuh Tuhan ka Neupeunyata Keu manusia dum ayat Allah Mudah-mudahan jih nyan takwa Jipübuet sigra dumna peurintah

Afar

Yalli Ramadaan Soomih Baritte sinni Agabuy gennaaqot litoonul fidoh xayyowtaanam Siinih xiqsiiseh usun (Agabu kinnuk) Siinih Suturiiy dacayri, isin (labha kinnuk) keenih Suturiiy dacayri kinniton, Diggah isin sinni Nafsi gantaanaah maktaanam Yalli Siinik yeexegeh sinni gennaaqoh Agabul Qishak lakal Soom Baritte fidoh orobtaanamal, Tokkel wohuk toobitteenik wadir Yalli toobat Siinik oggoleeh Abten dambik Qafu Siinih Abeh, Tokkel taway Ramadaan Baritte sinni gennaaqoh Agabul fidoh xayyoowaay Yalli xaylok Siinih mekleeh yaceem edde gurrusuta, Subci diifi Barti ditek Siinih Baxxaqqaay umbullu iyyam fanah Subcik Akumaay Aquba, tohuk lakal Soom Siinik Bayissaamak sinni Abbaxuk Soom duudusa Ayro kortaah Bari culam fanah, isin masaagidil Qibaadah iqtikaafah anuk sinni gennaaqoh Agabul fidoh maxayyoowina, tamah Yallih cadmoomiy calaalii kee caraami fan Siinih Baxissak, Toysa teetil maxayyoowina caraamut Raddaanamak Yalli Soom madqooqi Baxxaqqa Siinih kah hee innah isi Aayootaa kee isi madqooqi Sinaamah Baxxaqqa haa kaak meesitaanamkeh

Afrikaans

Dit is julle veroorloof om op die aande van die vastyd geslagtelik met jul vroue te verkeer. Hulle is ’n gewaad vir julle en julle is ’n gewaad vir hulle. Allah weet dat julle onregverdig was teenoor julle self, en het Hom met barmhartigheid tot julle gewend en die las van julle verwyder. Daarom mag julle nou met hulle verkeer en soek wat Allah julle veroorloof het; en eet en drink totdat julle met die lumier die wit lint van die dag van die duisternis van die nag kan onderskei, voltooi die vas totdat die nag weer daal, en weerhou julleself van geslagtelike verhoudings met (hulle vroue) terwyl julle die Ie’tiekaaf20 hou in die Moskees. Dít is die beperkinge wat deur Allah op julle geplaas is; raak hulle dus nie aan nie. So openbaar Allah Sy tekens aan die mense, sodat hulle godvresend mag word

Albanian

Ju lejohet qe neteve te agjerimit, te bini me grate tuaja. Ato jane mbuloje e juaj e ju jeni mbuloje e tyre. All-llahu e ka ditur se mund te mashtroheni, prandaj ka pranuar pendimin tuaj dhe ua ka falur. E tani bashkohuni me ato dhe kerkone ate cka ua ka caktuar All-llahu. Dhe hani e pini deri sa te dalloni vijen e bardhe te agimit nga vija e zeze, pastaj agjerimin plotesone deri ne mbremje. Mos bini me grate derisa sa jeni ne itikafe ne xhamia. Ai eshte kufi i All-llahut, dhe mos iu qasni! Ja, ashtu All-llahu ua sqaron njerezve normat e veta per t’u ruajtur
Ju lejohet që netëve të agjërimit, të bini me gratë tuaja. Ato janë mbulojë e juaj e ju jeni mbulojë e tyre. All-llahu e ka ditur se mund të mashtroheni, prandaj ka pranuar pendimin tuaj dhe ua ka falur. E tani bashkohuni me ato dhe kërkone atë çka ua ka caktuar All-llahu. Dhe hani e pini deri sa të dalloni vijën e bardhë të agimit nga vija e zezë, pastaj agjërimin plotësone deri në mbrëmje. Mos bini me gratë derisa sa jeni në itikafë në xhamia. Ai është kufi i All-llahut, dhe mos iu qasni! Ja, ashtu All-llahu ua sqaron njerëzve normat e veta për t’u ruajtur
Juve u lejohet qe gjate neteve te agjerimit t’i afroheni bashkeshorteve tuaja. Ato jane petku i juaj, e ju jeni petku i tyne. Perendia e di mire se ju nuk mund te duroheni, e keni tradhetuar veten, e Perendia u ka pranuar pendimin tuaj dhe u ka falur gabimin. Prandaj, u lejohet kontakti me bashkeshortet tuaja dhe tani kerkoni ate qe ka caktuar Perendia per ju. Dhe hani e pini deri ne mengjes (deri ne imsak) deri sa te dallohet peri i bardhe nga peri i zi, pastaj plotesonie agjerimin deri ne muzg, (deri ne perendim te diellit). Mos ju afrohuni atyre gjate kohes, kur gjeneni ne itikafe ne xhami! Keta jane kufijt e Perendise; pra mos ju afrohuni atyre! Keshtu pra, Perendia ua shpjegon njerezve dispozitat e veta, qe te ruhen e te mos bejne pune te ndaluara
Juve u lejohet që gjatë netëve të agjërimit t’i afroheni bashkëshorteve tuaja. Ato janë petku i juaj, e ju jeni petku i tyne. Perëndia e di mirë se ju nuk mund të duroheni, e keni tradhëtuar veten, e Perëndia u ka pranuar pendimin tuaj dhe u ka falur gabimin. Prandaj, u lejohet kontakti me bashkëshortet tuaja dhe tani kërkoni atë që ka caktuar Perëndia për ju. Dhe hani e pini deri në mëngjes (deri në imsak) deri sa të dallohet peri i bardhë nga peri i zi, pastaj plotësonie agjërimin deri në muzg, (deri në perëndim të diellit). Mos ju afrohuni atyre gjatë kohës, kur gjeneni në itikafë në xhami! Këta janë kufijt e Perëndisë; pra mos ju afrohuni atyre! Kështu pra, Perëndia ua shpjegon njerëzve dispozitat e veta, që të ruhen e të mos bëjnë punë të ndaluara
Tani eshte e lejuar per ju qe, gjate neteve te agjerimit, te shkoni me bashkeshortet tuaja. Ato jane petk per ju e ju jeni petk per ato. Allahu e di mire se ju e keni mashtruar veten (duke shkuar me grate para se te zbriste lejimi), por Allahu e ka pranuar pendimin tuaj dhe jua ka falur gabimin. Prandaj, ju lejohet bashkimi me bashkeshortet tuaja dhe tani kerkoni ate qe ka caktuar Allahu per ju. Dhe hani e pini derisa te dallohet fija e bardhe (bardhesia) e agimit nga fija e zeze (erresira e nates), pastaj plotesojeni agjerimin derisa te bjere mbremja. Mos iu afroni atyre (bashkeshorteve) gjate kohes kur mbylleni per adhurim ne xhami! Keta jane kufijte e Allahut, prandaj mos iu afroni atyre! Keshtu, pra, Allahu ua shpjegon njerezve urdheresat e veta, qe ata te ruhen nga te keqijat
Tani është e lejuar për ju që, gjatë netëve të agjërimit, të shkoni me bashkëshortet tuaja. Ato janë petk për ju e ju jeni petk për ato. Allahu e di mirë se ju e keni mashtruar veten (duke shkuar me gratë para se të zbriste lejimi), por Allahu e ka pranuar pendimin tuaj dhe jua ka falur gabimin. Prandaj, ju lejohet bashkimi me bashkëshortet tuaja dhe tani kërkoni atë që ka caktuar Allahu për ju. Dhe hani e pini derisa të dallohet fija e bardhë (bardhësia) e agimit nga fija e zezë (errësira e natës), pastaj plotësojeni agjërimin derisa të bjerë mbrëmja. Mos iu afroni atyre (bashkëshorteve) gjatë kohës kur mbylleni për adhurim në xhami! Këta janë kufijtë e Allahut, prandaj mos iu afroni atyre! Kështu, pra, Allahu ua shpjegon njerëzve urdhëresat e veta, që ata të ruhen nga të këqijat
Naten e agjerimit u eshte lejuar afrimi te grate tuaja, ato jane prehje per ju dhe ju jeni prehje per ato. All-llahu e di se ju e keni mashtruar vetveten, andaj ua pranoi pendimin tuaj dhe ua fali gabimin. Tash e tutje bashkohuni me to dhe kerkoni ate qe ua ka caktuar All-llahu dhe hani e pinin derisa qarte te dallohet peri i bardhe nga peri i zi ne agim, e pastaj agjerimin plotesojeni deri ne mbremje. E kur jeni te izoluar (ne i’tikafe) ne xhamia, mos t’u afroheni atyre (per maredhenie intime). Keto jane dispozitat e All-llahut, pra mos i kundershtoni. Ja keshtu, ne kete menyre All-llahu ua sqaron njerezve argumentet e veta qe ata te ruhen
Natën e agjërimit u është lejuar afrimi të gratë tuaja, ato janë prehje për ju dhe ju jeni prehje për ato. All-llahu e di se ju e keni mashtruar vetveten, andaj ua pranoi pendimin tuaj dhe ua fali gabimin. Tash e tutje bashkohuni me to dhe kërkoni atë që ua ka caktuar All-llahu dhe hani e pinin derisa qartë të dallohet peri i bardhë nga peri i zi në agim, e pastaj agjërimin plotësojeni deri në mbrëmje. E kur jeni të izoluar (në i’tikafë) në xhamia, mos t’u afroheni atyre (për marëdhënie intime). Këto janë dispozitat e All-llahut, pra mos i kundërshtoni. Ja kështu, në këtë mënyrë All-llahu ua sqaron njerëzve argumentet e veta që ata të ruhen
Naten e agjerimit u eshte lejuar afrimi te grate tuaja, ato jane prehje per ju dhe ju jeni prehje per ato. All-llahu e di se ju e keni mashtruar vetveten, andaj ua pranoi pendimin tuaj dhe ua fali gabimin. Tash e tutje bashkohuni me to dhe kerkoni ate qe
Natën e agjërimit u është lejuar afrimi te gratë tuaja, ato janë prehje për ju dhe ju jeni prehje për ato. All-llahu e di se ju e keni mashtruar vetveten, andaj ua pranoi pendimin tuaj dhe ua fali gabimin. Tash e tutje bashkohuni me to dhe kërkoni atë që

Amharic

bets’omi leliti wede setochachihu mediresi lenanite tefek’edelachihu፡፡ inerisu lenanite libisochi nachewi፤ inanitemi lenerisu libisochi nachihu፡፡ alahi inanite nefisochachihuni yemitibedilu mehonachihuni ‘awek’e፡፡ be’inanitemi layi temeleselachihu፡፡ ke’inanitemi yik’irita aderege፡፡ ahuni tegenanyuwachewi፡፡ alahimi lenanite yets’afelachihuni negeri (lijini) feligu፡፡ kegohi yehonewi nech’u kirimi ket’ik’uru kiri (keleliti ch’elema) le’inanite isikemigelits’ilachihu diresi bilu፤ t’et’umi፡፡ keziyami ts’omini isike lelitu diresi mulu፡፡ inanitemi bemesigidochi tek’emach’ochi sitihonu atigenanyuwachewi፡፡ yihichi ye’alahi higigati natina (lemetelalefi) atik’irebwati፡፡ inidezihu alahi anik’ets’ochuni lesewochi yabirarali፡፡ inerisu (yetekelekelutini) lit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
bets’omi lēlīti wede sētochachihu mediresi lenanite tefek’edelachihu፡፡ inerisu lenanite libisochi nachewi፤ inanitemi lenerisu libisochi nachihu፡፡ ālahi inanite nefisochachihuni yemitibedilu meẖonachihuni ‘āwek’e፡፡ be’inanitemi layi temeleselachihu፡፡ ke’inanitemi yik’irita āderege፡፡ āhuni tegenanyuwachewi፡፡ ālahimi lenanite yets’afelachihuni negeri (lijini) feligu፡፡ kegohi yeẖonewi nech’u kirimi ket’ik’uru kiri (kelēlīti ch’elema) le’inanite isikemīgelits’ilachihu diresi bilu፤ t’et’umi፡፡ kezīyami ts’omini isike lēlītu diresi mulu፡፡ inanitemi bemesigīdochi tek’emach’ochi sitiẖonu ātigenanyuwachewi፡፡ yihichi ye’ālahi ḥigigati natina (lemetelalefi) ātik’irebwati፡፡ inidezīhu ālahi ānik’ets’ochuni lesewochi yabirarali፡፡ inerisu (yetekelekelutini) līt’enek’ek’u yikejelalina፡፡
በጾም ሌሊት ወደ ሴቶቻችሁ መድረስ ለናንተ ተፈቀደላችሁ፡፡ እነርሱ ለናንተ ልብሶች ናቸው፤ እናንተም ለነርሱ ልብሶች ናችሁ፡፡ አላህ እናንተ ነፍሶቻችሁን የምትበድሉ መኾናችሁን ዐወቀ፡፡ በእናንተም ላይ ተመለሰላችሁ፡፡ ከእናንተም ይቅርታ አደረገ፡፡ አሁን ተገናኙዋቸው፡፡ አላህም ለናንተ የጻፈላችሁን ነገር (ልጅን) ፈልጉ፡፡ ከጎህ የኾነው ነጩ ክርም ከጥቁሩ ክር (ከሌሊት ጨለማ) ለእናንተ እስከሚገልጽላችሁ ድረስ ብሉ፤ ጠጡም፡፡ ከዚያም ጾምን እስከ ሌሊቱ ድረስ ሙሉ፡፡ እናንተም በመስጊዶች ተቀማጮች ስትኾኑ አትገናኙዋቸው፡፡ ይህች የአላህ ሕግጋት ናትና (ለመተላለፍ) አትቅረቧት፡፡ እንደዚሁ አላህ አንቀጾቹን ለሰዎች ያብራራል፡፡ እነርሱ (የተከለከሉትን) ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«أُحلَّ لكم ليلة الصيام الرفث» بمعنى الإفضاء «إلى نسائكم» بالجماع، نزل نسخا لما كان في صدر الإسلام على تحريمه وتحريم الأكل والشرب بعد العشاء «هن لباس لكم وأنتم لباس لهن» كناية عن تعانقهما أو احتياج كل منهما إلى صاحبه «علم الله أنكم كنتم تختانون» تخونون «أنفسكم» بالجماع ليلة الصيام وقع ذلك لعمر وغيره واعتذروا إلى النبي صلى الله عليه وسلم «فتاب عليكم» قبل توبتكم «وعفا عنكم فالآن» إذ أحل لكم «باشروهن» جامعوهن «وابتغوا» اطلبوا «ما كتب الله لكم» أي أباحه من الجماع أو قدره من الولد «وكلوا واشربوا» الليل كله «حتى يتبيَّن» يظهر «لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر» أي الصادق بيان للخيط الأبيض وبيان الأسود محذوف أي من الليل شبه ما يبدو من البياض وما يمتد معه من الغبش بخيطين أبيض وأسود في الامتداد «ثم أتُّموا الصيام» من الفجر «إلى الليل» أي إلى دخوله بغروب الشمس «ولا تباشروهن» أي نساءكم «وأنتم عاكفون» مقيمون بنية الاعتكاف «في المساجد» متعلق بعاكفون نهيٌ لمن كان يخرج وهو معتكف فيجامع امرأته ويعود «تلك» الأحكام المذكورة «حدود الله» حدَّها لعباده ليقفوا عندها «فلا تقربوها» أبلغ من لا تعتدوها المعبر به في آية أخرى «كذلك» كما بيَّن لكم ما ذكر «يُبيِّن الله آياته للناس لعلهم يتقون» محارمه
abah allah lakum fi layali shahr ramadan jmae nsaykm, hnn str whfz lkm, wa'antum str whfz lhn. ealim allah 'anakum kuntum tkhwnwn anfskm; bimukhalafat ma hrramh allah ealaykum min mjamet alnisa' baed aleasha' fi layali alsiyam -wkan dhlk fi 'awal al'islam-, fatab allah ealaykum wwssae lakum fi alamr, falan jamewhn, watlbu ma qddarh allah lakum min alawlad, wakuluu washrabuu hataa ytbayan dia'an alsabah min swad allyl, bzhwr alfajr alsadq, thuma 'atimuu alsiyam bal'imsak ean almftrat 'iilaa dukhul allayl bghrwb alshms. wala tjameu nisa'akum 'aw tteatu ma yfdy 'iilaa jmaehn 'iidha kuntum metkfyn fi almsajd; li'ana hdha yufsid alaetkaf (whw al'iqamt fi almasjid mdt maelumat bnyat altqrb 'iilaa allah teala). tilk al'ahkam alty shreha allah lakum hi hududah alfasilat bayn alhlal walhram, fala taqrabuha hataa la tqeu fi alhram. bimithl hdha albayan alwadih yubayin allah ayatih wahkamh llnas; kay ytqwh wykhshawh
أباح الله لكم في ليالي شهر رمضان جماعَ نسائكم، هنَّ ستر وحفظ لكم، وأنتم ستر وحفظ لهن. علم الله أنكم كنتم تخونون أنفسكم؛ بمخالفة ما حرَّمه الله عليكم من مجامعة النساء بعد العشاء في ليالي الصيام -وكان ذلك في أول الإسلام-، فتاب الله عليكم ووسَّع لكم في الأمر، فالآن جامعوهن، واطلبوا ما قدَّره الله لكم من الأولاد، وكلوا واشربوا حتى يتبَيَّن ضياء الصباح من سواد الليل، بظهور الفجر الصادق، ثم أتموا الصيام بالإمساك عن المفطرات إلى دخول الليل بغروب الشمس. ولا تجامعوا نساءكم أو تتعاطوا ما يفضي إلى جماعهن إذا كنتم معتكفين في المساجد؛ لأن هذا يفسد الاعتكاف (وهو الإقامة في المسجد مدة معلومة بنيَّة التقرب إلى الله تعالى). تلك الأحكام التي شرعها الله لكم هي حدوده الفاصلة بين الحلال والحرام، فلا تقربوها حتى لا تقعوا في الحرام. بمثل هذا البيان الواضح يبين الله آياته وأحكامه للناس؛ كي يتقوه ويخشَوْه
Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona
Uhilla lakum laylatas Siyaamir rafasu ilaa nisaaa'ikum; hunna libaasullakum wa antum libaasullahunn; 'alimal laahu annakum kuntum takhtaanoona anfusakum fataaba 'alaikum wa 'afaa 'ankum fal'aana baashiroo hunna wabtaghoo maa katabal laahoo lakum; wa kuloo washraboo hattaa yatabaiyana lakumul khaitul abyadu minal khaitil aswadi minal fajri summa atimmus Siyaama ilal layl; wa laa tubaashiroo hunna wa antum 'aakifoona fil masaajid; tilka hudoodul laahi falaa taqraboohaa; kazaalika yubaiyinul laahu aayaatihee linnaasi la'allahum yattaqoon
Ohilla lakum laylata assiyamiarrafathu ila nisa-ikum hunna libasunlakum waantum libasun lahunna AAalima Allahuannakum kuntum takhtanoona anfusakum fatabaAAalaykum waAAafa AAankum fal-ana bashiroohunnawabtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo washraboohatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadumina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo assiyamaila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoonafee almasajidi tilka hudoodu Allahi falataqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihilinnasi laAAallahum yattaqoon
Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisa-ikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faal-ana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadu mina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona
uhilla lakum laylata l-siyami l-rafathu ila nisaikum hunna libasun lakum wa-antum libasun lahunna ʿalima l-lahu annakum kuntum takhtanuna anfusakum fataba ʿalaykum waʿafa ʿankum fal-ana bashiruhunna wa-ib'taghu ma kataba l-lahu lakum wakulu wa-ish'rabu hatta yatabayyana lakumu l-khaytu l-abyadu mina l-khayti l-aswadi mina l-fajri thumma atimmu l-siyama ila al-layli wala tubashiruhunna wa-antum ʿakifuna fi l-masajidi til'ka hududu l-lahi fala taqrabuha kadhalika yubayyinu l-lahu ayatihi lilnnasi laʿallahum yattaquna
uhilla lakum laylata l-siyami l-rafathu ila nisaikum hunna libasun lakum wa-antum libasun lahunna ʿalima l-lahu annakum kuntum takhtanuna anfusakum fataba ʿalaykum waʿafa ʿankum fal-ana bashiruhunna wa-ib'taghu ma kataba l-lahu lakum wakulu wa-ish'rabu hatta yatabayyana lakumu l-khaytu l-abyadu mina l-khayti l-aswadi mina l-fajri thumma atimmu l-siyama ila al-layli wala tubashiruhunna wa-antum ʿakifuna fi l-masajidi til'ka hududu l-lahi fala taqrabuha kadhalika yubayyinu l-lahu ayatihi lilnnasi laʿallahum yattaquna
uḥilla lakum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nisāikum hunna libāsun lakum wa-antum libāsun lahunna ʿalima l-lahu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fatāba ʿalaykum waʿafā ʿankum fal-āna bāshirūhunna wa-ib'taghū mā kataba l-lahu lakum wakulū wa-ish'rabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣiyāma ilā al-layli walā tubāshirūhunna wa-antum ʿākifūna fī l-masājidi til'ka ḥudūdu l-lahi falā taqrabūhā kadhālika yubayyinu l-lahu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yattaqūna
أُحِلَّ لَكُمۡ لَیۡلَةَ ٱلصِّیَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَاۤئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡءَـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَیۡطُ ٱلۡأَبۡیَضُ مِنَ ٱلۡخَیۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّیَامَ إِلَى ٱلَّیۡلِۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَـٰكِفُونَ فِی ٱلۡمَسَـٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ ءَایَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمُۥ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمُۥۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥ وَعَفَا عَنكُمُۥۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمُۥۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمُۥ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَاَلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَاَبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ اُ۬لۡخَيۡطُ اُ۬لۡأَبۡيَضُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡطِ اِ۬لۡأَسۡوَدِ مِنَ اَ۬لۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَى اَ۬لَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي اِ۬لۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَاَلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَاَبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ اُ۬لۡخَيۡطُ اُ۬لۡأَبۡيَضُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡطِ اِ۬لۡأَسۡوَدِ مِنَ اَ۬لۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَى اَ۬لَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي اِ۬لۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
اُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰي نِسَآئِكُمۡؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لِبَاسٌ لَّهُنَّؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنۡكُمۡۚ فَالۡـٰٔنَ بَاشِرُوۡهُنَّ وَابۡتَغُوۡا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمۡࣕ وَكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الۡخَيۡطُ الۡاَبۡيَضُ مِنَ الۡخَيۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِࣕ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَي الَّيۡلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ وَاَنۡتُمۡ عٰكِفُوۡنَ فِي الۡمَسٰجِدِؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَقۡرَبُوۡهَاؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَیۡلَةَ ٱلصِّیَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَاۤىِٕكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَیۡطُ ٱلۡأَبۡیَضُ مِنَ ٱلۡخَیۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّیَامَ إِلَى ٱلَّیۡلِۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَـٰكِفُونَ فِی ٱلۡمَسَـٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ ءَایَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
اُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰي نِسَآئِكُمۡﵧ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لِبَاسٌ لَّهُنَّﵧ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنۡكُمۡﵐ فَالۡـٰٔنَ بَاشِرُوۡهُنَّ وَابۡتَغُوۡا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمۡﵣ وَكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الۡخَيۡطُ الۡاَبۡيَضُ مِنَ الۡخَيۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِﵣ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَي الَّيۡلِﵐ وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ وَاَنۡتُمۡ عٰكِفُوۡنَ فِي الۡمَسٰجِدِﵧ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَقۡرَبُوۡهَاﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ ١٨٧
Uhilla Lakum Laylata As-Siyami Ar-Rafathu 'Ila Nisa'ikum Hunna Libasun Lakum Wa 'Antum Libasun Lahunna `Alima Allahu 'Annakum Kuntum Takhtanuna 'Anfusakum Fataba `Alaykum Wa `Afa `Ankum Fal'ana Bashiruhunna Wa Abtaghu Ma Kataba Allahu Lakum Wa Kulu Wa Ashrabu Hatta Yatabayyana Lakumu Al-Khaytu Al-'Abyađu Mina Al-Khayti Al-'Aswadi Mina Al-Fajri Thumma 'Atimmu As-Siyama 'Ila Al-Layli Wa La Tubashiruhunna Wa 'Antum `Akifuna Fi Al-Masajidi Tilka Hududu Allahi Fala Taqrabuha Kadhalika Yubayyinu Allahu 'Ayatihi Lilnnasi La`allahum Yattaquna
Uĥilla Lakum Laylata Aş-Şiyāmi Ar-Rafathu 'Ilá Nisā'ikum Hunna Libāsun Lakum Wa 'Antum Libāsun Lahunna `Alima Allāhu 'Annakum Kuntum Takhtānūna 'Anfusakum Fatāba `Alaykum Wa `Afā `Ankum Fāl'āna Bāshirūhunna Wa Abtaghū Mā Kataba Allāhu Lakum Wa Kulū Wa Ashrabū Ĥattá Yatabayyana Lakumu Al-Khayţu Al-'Abyađu Mina Al-Khayţi Al-'Aswadi Mina Al-Fajri Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli Wa Lā Tubāshirūhunna Wa 'Antum `Ākifūna Fī Al-Masājidi Tilka Ĥudūdu Allāhi Falā Taqrabūhā Kadhālika Yubayyinu Allāhu 'Āyātihi Lilnnāsi La`allahum Yattaqūna
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَيٰ نِسَآئِكُمْۖ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۖ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْۖ فَاءَلْٰنَ بَٰشِرُوهُنَّۖ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ اُ۬لْخَيْطُ اُ۬لْأَبْيَضُ مِنَ اَ۬لْخَيْطِ اِ۬لْأَسْوَدِ مِنَ اَ۬لْفَجْرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَي اَ۬ليْلِۖ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِے اِ۬لْمَسَٰجِدِۖ تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَاۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ‏
أُحِلَّ لَكُمُۥ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمُۥۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥ وَعَفَا عَنكُمُۥۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمُۥۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمُۥ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَاَلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَاَبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّكُمُ اُ۬لۡخَيۡطُ اُ۬لۡأَبۡيَضُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡطِ اِ۬لۡأَسۡوَدِ مِنَ اَ۬لۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَى اَ۬لَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي اِ۬لۡمَسَٰجِدۗ تِّلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَاَلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَاَبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّكُمُ اُ۬لۡخَيۡطُ اُ۬لۡأَبۡيَضُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡطِ اِ۬لۡأَسۡوَدِ مِنَ اَ۬لۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَى اَ۬لَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي اِ۬لۡمَسَٰجِدۗ تِّلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
احل لكم ليلة الصيام الرفث الى نسايكم هن لباس لكم وانتم لباس لهن علم الله انكم كنتم تختانون انفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الابيض من الخيط الاسود من الفجر ثم اتموا الصيام الى اليل ولا تبشروهن وانتم عكفون في المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ اَ۬لصِّيَامِ اِ۬لرَّفَثُ إِلَيٰ نِسَآئِكُمْۖ هُنَّ لِبَاسࣱ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسࣱ لَّهُنَّۖ عَلِمَ اَ۬للَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْۖ فَالَٰنَ بَٰشِرُوهُنَّۖ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ اُ۬لْخَيْطُ اُ۬لَابْيَضُ مِنَ اَ۬لْخَيْطِ اِ۬لَاسْوَدِ مِنَ اَ۬لْفَجْرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ اُ۬لصِّيَامَ إِلَي اَ۬ليْلِۖ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِے اِ۬لْمَسَٰجِدِۖ تِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ فَلَا تَقْرَبُوهَاۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ (الرَّفَثُ: الجِمَاعُ, لِبَاسٌ: سَكَنٌ، وَسِتْرٌ عَنِ الحَرَامِ, تَخْتانُونَ: تَخُونُون، فَتَقَعُونَ فِي المَعْصِيَةِ, بَاشِرُوهُنَّ: جَامِعُوهُنَّ, الْخَيْطُ الأَبْيَضُ: نُورُ الفَجْرِ, الْخَيْطِ الأَسْوَدِ: سَوَادِ اللَّيْلِ, عَاكِفُونَ: مُقِيمُونَ فِي المَسَاجِدِ؛ بِنِيَّةِ التَّقَرُّبِ إِلَى اللهِ, حُدُودُ اللهِ: مُحَرَّمَاتُهُ وَمَنْهِيَّاتُهُ)
احل لكم ليلة الصيام الرفث الى نسايكم هن لباس لكم وانتم لباس لهن علم الله انكم كنتم تختانون انفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الابيض من الخيط الاسود من الفجر ثم اتموا الصيام الى اليل ولا تبشروهن وانتم عكفون في المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون (الرفث: الجماع, لباس: سكن، وستر عن الحرام, تختانون: تخونون، فتقعون في المعصية, باشروهن: جامعوهن, الخيط الابيض: نور الفجر, الخيط الاسود: سواد الليل, عاكفون: مقيمون في المساجد؛ بنية التقرب الى الله, حدود الله: محرماته ومنهياته)

Assamese

Chiyamara raatita tomalokara babe strai-sambhoga baidha karaa haiche. Sihamta tomalokara pochakasbaraupa arau tomaloke'o sihamtara pochakasbaraupa. Allahe jane ye, tomaloke nijarae lagata khiyanata karaichila. Eteke te'om tomalokara ta'oba kabula karaiche arau tomalokaka marjana karaiche. Eteke tomaloke etiya sihamtara lagata milita horaa arau allahe tomalokara babe yi bidhibad'dha karaiche se'ito kamana karaa; arau tomaloke panahara karaa yetiya laike raatira ka'la raekhara paraa usara baga raekha spastaraupe tomalokara ocarata prakasa nahaya. Tara pichata raatira agamana paryanta chiyama palana karaa; arau tomaloke machajidata e’tikapha arasthata sihamtara lagata sangata naha’ba. E'ibora allahara simaraekha. Seye e'iborara nikatabarti naha’ba. Enekai allahe te'omra ayatasamuha manuhara babe suspastabharae barnana karae, yate sihamta takbaraara adhikarai ha’ba parae
Chiẏāmara raātita tōmālōkara bābē straī-sambhōga baidha karaā haichē. Siham̐ta tōmālōkara pōchākasbaraūpa ārau tōmālōkē'ō siham̐tara pōchākasbaraūpa. Āllāhē jānē yē, tōmālōkē nijaraē lagata khiẏānata karaichilā. Ētēkē tē'ōm̐ tōmālōkara tā'ōbā kabula karaichē ārau tōmālōkaka mārjanā karaichē. Ētēkē tōmālōkē ētiẏā siham̐tara lagata milita hōraā ārau āllāhē tōmālōkara bābē yi bidhibad'dha karaichē sē'iṭō kāmanā karaā; ārau tōmālōkē pānāhāra karaā yētiẏā laikē raātira ka'lā raēkhāra paraā ūṣāra bagā raēkhā spaṣṭaraūpē tōmālōkara ōcarata prakāśa nahaẏa. Tāra pichata raātira āgamana paryanta chiẏāma pālana karaā; ārau tōmālōkē machajidata ē’tikāpha arasthāta siham̐tara lagata saṅgata naha’bā. Ē'ibōra āllāhara sīmāraēkhā. Sēẏē ē'ibōrara nikaṭabartī naha’bā. Ēnēkai āllāhē tē'ōm̐ra āẏātasamūha mānuhara bābē suspaṣṭabhāraē barṇanā karaē, yātē siham̐ta tākbaraāra adhikāraī ha’ba pāraē
ছিয়ামৰ ৰাতিত তোমালোকৰ বাবে স্ত্ৰী-সম্ভোগ বৈধ কৰা হৈছে। সিহঁত তোমালোকৰ পোছাকস্বৰূপ আৰু তোমালোকেও সিহঁতৰ পোছাকস্বৰূপ। আল্লাহে জানে যে, তোমালোকে নিজৰে লগত খিয়ানত কৰিছিলা। এতেকে তেওঁ তোমালোকৰ তাওবা কবুল কৰিছে আৰু তোমালোকক মাৰ্জনা কৰিছে। এতেকে তোমালোকে এতিয়া সিহঁতৰ লগত মিলিত হোৱা আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে যি বিধিবদ্ধ কৰিছে সেইটো কামনা কৰা; আৰু তোমালোকে পানাহাৰ কৰা যেতিয়া লৈকে ৰাতিৰ ক'লা ৰেখাৰ পৰা ঊষাৰ বগা ৰেখা স্পষ্টৰূপে তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ নহয়। তাৰ পিছত ৰাতিৰ আগমন পৰ্যন্ত ছিয়াম পালন কৰা; আৰু তোমালোকে মছজিদত এ’তিকাফ অৱস্থাত সিহঁতৰ লগত সংগত নহ’বা। এইবোৰ আল্লাহৰ সীমাৰেখা। সেয়ে এইবোৰৰ নিকটবৰ্তী নহ’বা। এনেকৈ আল্লাহে তেওঁৰ আয়াতসমূহ মানুহৰ বাবে সুস্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে সিহঁত তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হ’ব পাৰে।

Azerbaijani

Orucluq gecəsi zovcələrinizlə yaxınlıq etmək sizə halal edildi. Onlar sizin ucun bir libas, siz də onlar ucun bir libassınız. Allah bilir ki, siz ozunuzə xəyanət edirsiniz (orucluq gecələrində zovcələrinizlə yaxınlıq edirsiniz). Elə buna gorə də O, tovbənizi qəbul edib sizi bagısladı. Artıq bu gundən onlara yaxınlasın və Allahın sizin ucun əzəldən muəyyən etdiyinə nail olmaga calısın. Dan yeri sokuləndə ag sap (səfəq) qara sapdan (gecənin qaranlıgından) secilənə qədər yeyin-icin. Sonra gecəyədək orucunuzu tamamlayın. Məscidlərdə etikafda oldugunuz zaman onlarla yaxınlıq etməyin. Bunlar Allahın qoydugu hududlardır, onlara yaxınlasmayın! Allah Oz ayələrini insanlara belə bəyan edir ki, bəlkə Ondan qorxalar
Orucluq gecəsi zövcələrinizlə yaxınlıq etmək sizə halal edildi. Onlar sizin üçün bir libas, siz də onlar üçün bir libassınız. Allah bilir ki, siz özünüzə xəyanət edirsiniz (orucluq gecələrində zövcələrinizlə yaxınlıq edirsiniz). Elə buna görə də O, tövbənizi qəbul edib sizi bağışladı. Artıq bu gündən onlara yaxınlaşın və Allahın sizin üçün əzəldən müəyyən etdiyinə nail olmağa çalışın. Dan yeri söküləndə ağ sap (şəfəq) qara sapdan (gecənin qaranlığından) seçilənə qədər yeyin-için. Sonra gecəyədək orucunuzu tamamlayın. Məscidlərdə etikafda olduğunuz zaman onlarla yaxınlıq etməyin. Bunlar Allahın qoyduğu hüdudlardır, onlara yaxınlaşmayın! Allah Öz ayələrini insanlara belə bəyan edir ki, bəlkə Ondan qorxalar
Oruc gecəsi qadınlarınızla yaxınlıq etmək sizə ha­lal edil­di. On­lar sizin ucun bir libas, siz də, onlar ucun bir libassınız. Allah sizin oruc gecə­lə­rində qadınlarınızla yaxın­lıq etməklə ozu­nuzə xəya­nət etdiyinizi bildi və tov­bə­nizi qəbul edib sizi ba­gıs­ladı. Artıq on­lara ya­xınlasın və Allahın si­zin ucun əzəldən muəyyən et­di­yini­ istəyin. Dan ye­ri so­kuləndə, ag sapın qara sap­dan se­ci­ldiyi sizə aydın ola­na­dək yeyin-icin. Sonra gecəyə­dək oru­cunuzu ta­­mam­layın. Məs­cid­lərdə eti­kaf­da ol­du­gunuz zaman on­larla ya­xın­lıq etmə­yin. Bun­lar Allahın qoy­du­gu hudud­lardır, onlara yaxınlas­mayın! Allah Oz ayə­lərini in­san­lara belə bəyan edir ki, bəlkə On­dan qorxalar
Oruc gecəsi qadınlarınızla yaxınlıq etmək sizə ha­lal edil­di. On­lar sizin üçün bir libas, siz də, onlar üçün bir libassınız. Allah sizin oruc gecə­lə­rində qadınlarınızla yaxın­lıq etməklə özü­nüzə xəya­nət etdiyinizi bildi və töv­bə­nizi qəbul edib sizi ba­ğış­ladı. Artıq on­lara ya­xınlaşın və Allahın si­zin üçün əzəldən müəyyən et­di­yini­ istəyin. Dan ye­ri sö­küləndə, ağ sapın qara sap­dan se­çi­ldiyi sizə aydın ola­na­dək yeyin-için. Sonra gecəyə­dək oru­cunuzu ta­­mam­layın. Məs­cid­lərdə eti­kaf­da ol­du­ğunuz zaman on­larla ya­xın­lıq etmə­yin. Bun­lar Allahın qoy­du­ğu hüdud­lardır, onlara yaxınlaş­mayın! Allah Öz ayə­lərini in­san­lara belə bəyan edir ki, bəlkə On­dan qorxalar
Oruc gecəsi qadınlarınıza yaxınlasmaq sizə halal edildi. Onlar sizin, siz də onların libasısınız. (Bir-birinizə həddindən artıq yaxınsınız). Allah sizin ozunuzə pislik (xəyanət) etdiyinizi (yaxud nəfsinizə qarsı zəiflik gostərəcəyinizi) bilib tovbələrinizi qəbul edərək sizi bagısladı; artıq siz onlara yaxınlasın, Allahın sizə halal etdiyini onlardan istəyin; subh acılınca, ag sap qara sapdan fərqlənincəyə qədər yeyib icin; sonra gecəyə qədər orucunuzu tamamlayın; məscidlərdə ibadətdə (e’tikafda) oldugunuz zaman onlarla (qadınlarınızla) yaxınlıq etməyin. Bunlar (bu hokmlər) Allahın hədləridir, bunları asmayın! Allah (insanlara) hokmlərini bu cur bildirir ki, bəlkə, muttəqi olsunlar
Oruc gecəsi qadınlarınıza yaxınlaşmaq sizə halal edildi. Onlar sizin, siz də onların libasısınız. (Bir-birinizə həddindən artıq yaxınsınız). Allah sizin özünüzə pislik (xəyanət) etdiyinizi (yaxud nəfsinizə qarşı zəiflik göstərəcəyinizi) bilib tövbələrinizi qəbul edərək sizi bağışladı; artıq siz onlara yaxınlaşın, Allahın sizə halal etdiyini onlardan istəyin; sübh açılınca, ağ sap qara sapdan fərqlənincəyə qədər yeyib için; sonra gecəyə qədər orucunuzu tamamlayın; məscidlərdə ibadətdə (e’tikafda) olduğunuz zaman onlarla (qadınlarınızla) yaxınlıq etməyin. Bunlar (bu hökmlər) Allahın hədləridir, bunları aşmayın! Allah (insanlara) hökmlərini bu cür bildirir ki, bəlkə, müttəqi olsunlar

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߟߋ߬ )، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߯ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬) ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߊߙߌ߫ ߜߍ ߣߌ߫ ߞߊߙߌ߫ ߝߌ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߦߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍߡߎߙߍ߲ (ߞߣߍߦߊ) ߓߟߏ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߲ ߘߊߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߎ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߯ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ) ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߛߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߝߊ߯ߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߝߊ߯ߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߊߙߌ߫ ߜߍ ߣߌ߫ ߞߊߙߌ߫ ߝߌ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߦߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍߡߎߙߍ߲ ߞߣߍߦߊ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎ߲ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߎ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߢߊߝߐ߫ ߞߊ߲߫ ) ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߊߟߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߟߋ߬ )، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߌߛߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߯ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬) ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߊߙߌߜߍ ߣߌ߫ ߞߊߙߌߝߌ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߦߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍߡߎߙߍ߲ (ߞߣߍߦߊ) ߓߟߏ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߲ ߘߊߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߎ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߯ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ) ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Siyamera rate tomadera jan'ya stri-sambhoga baidha kara hayeche [1]. Tara tomadera posakasbarupa ebam tomara'o tadera posakasbarupa. Allah‌ janena ye, tomara nijadera sathe khiyanata karachile. Sutaram tini tomadera ta'oba kabula karechena ebam tomaderake marjana karechena. Kaje'i ekhana tomara tadera sathe sangata ha'o ebam allah‌ ya tomadera jan'ya bidhibad'dha karechena ta kamana kara. Ara tomara panahara kara yataksana ratera kalorekha theke usara sada rekha spastarupe tomadera nikata prakasa na haya [2]. Tarapara ratera agamana paryanta siyama purna kara. Ara tomara masajide itikapharata [3] abasthaya tadera sathe sangata hayo na. Egulo allah‌ra simarekha. Kaje'i egulora nikatabati hayo na [4]. Ebhabe allah‌ tamra ayatasamuha manusadera jan'ya suspastabhabe byakta karena, yate tara taka'oyara adhikari hate pare
Siẏāmēra rātē tōmādēra jan'ya strī-sambhōga baidha karā haẏēchē [1]. Tārā tōmādēra pōṣākasbarūpa ēbaṁ tōmarā'ō tādēra pōṣākasbarūpa. Āllāh‌ jānēna yē, tōmarā nijadēra sāthē khiẏānata karachilē. Sutarāṁ tini tōmādēra ta'ōbā kabula karēchēna ēbaṁ tōmādērakē mārjanā karēchēna. Kājē'i ēkhana tōmarā tādēra sāthē saṅgata ha'ō ēbaṁ āllāh‌ yā tōmādēra jan'ya bidhibad'dha karēchēna tā kāmanā kara. Āra tōmarā pānāhāra kara yatakṣaṇa rātēra kālōrēkhā thēkē uṣāra sādā rēkhā spaṣṭarūpē tōmādēra nikaṭa prakāśa nā haẏa [2]. Tārapara rātēra āgamana paryanta siẏāma pūrṇa kara. Āra tōmarā masajidē itikāpharata [3] abasthāẏa tādēra sāthē saṅgata haẏō nā. Ēgulō āllāh‌ra sīmārēkhā. Kājē'i ēgulōra nikaṭabatī haẏō nā [4]. Ēbhābē āllāh‌ tām̐ra āẏātasamūha mānuṣadēra jan'ya suspaṣṭabhābē byakta karēna, yātē tārā tāka'ōẏāra adhikārī hatē pārē
সিয়ামের রাতে তোমাদের জন্য স্ত্রী-সম্ভোগ বৈধ করা হয়েছে [১]। তারা তোমাদের পোষাকস্বরূপ এবং তোমরাও তাদের পোষাকস্বরূপ। আল্লাহ্‌ জানেন যে, তোমরা নিজদের সাথে খিয়ানত করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদের তওবা কবুল করেছেন এবং তোমাদেরকে মার্জনা করেছেন। কাজেই এখন তোমরা তাদের সাথে সংগত হও এবং আল্লাহ্‌ যা তোমাদের জন্য বিধিবদ্ধ করেছেন তা কামনা কর। আর তোমরা পানাহার কর যতক্ষণ রাতের কালোরেখা থেকে উষার সাদা রেখা স্পষ্টরূপে তোমাদের নিকট প্রকাশ না হয় [২]। তারপর রাতের আগমন পর্যন্ত সিয়াম পূর্ণ কর। আর তোমরা মসজিদে ইতিকাফরত [৩] অবস্থায় তাদের সাথে সংগত হয়ো না। এগুলো আল্লাহ্‌র সীমারেখা। কাজেই এগুলোর নিকটবতী হয়ো না [৪]। এভাবে আল্লাহ্‌ তাঁর আয়াতসমূহ মানুষদের জন্য সুস্পষ্টভাবে ব্যক্ত করেন, যাতে তারা তাকওয়ার অধিকারী হতে পারে।
Royara rate tomadera stridera sathe sahabasa kara tomadera jan'ya halala kara hayeche. Tara tomadera paricchada ebam tomara tadera paricchada. Allaha abagata rayechena ye, tomara atnapratarana karachile, sutaram tini tomaderake ksama karechena ebam tomadera abyahati diyechena. Atahpara tomara nijedera stridera sathe sahabasa kara ebam ya kichu tomadera jan'ya allaha dana karechena, ta aharana kara. Ara panahara kara yataksana na kala rekha theke bhorera subhra rekha pariskara dekha yaya. Atahpara roya purna kara rata paryanta. Ara yataksana tomara etekapha abasthaya masajide abasthana kara, tataksana paryanta stridera sathe miso na. E'i halo allaha kartrka bemdhe deya simana. Ata'eba, era kache'o ye'o na. Emanibhabe barnana karena allaha nijera ayata samuha manusera jan'ya, yate tara bamcate pare.
Rōyāra rātē tōmādēra strīdēra sāthē sahabāsa karā tōmādēra jan'ya hālāla karā haẏēchē. Tārā tōmādēra paricchada ēbaṁ tōmarā tādēra paricchada. Āllāha abagata raẏēchēna yē, tōmarā ātnapratāraṇā karachilē, sutarāṁ tini tōmādērakē kṣamā karēchēna ēbaṁ tōmādēra abyāhati diẏēchēna. Ataḥpara tōmarā nijēdēra strīdēra sāthē sahabāsa kara ēbaṁ yā kichu tōmādēra jan'ya āllāha dāna karēchēna, tā āharana kara. Āra pānāhāra kara yatakṣaṇa nā kāla rēkhā thēkē bhōrēra śubhra rēkhā pariṣkāra dēkhā yāẏa. Ataḥpara rōyā pūrṇa kara rāta paryanta. Āra yatakṣaṇa tōmarā ētēkāpha abasthāẏa masajidē abasthāna kara, tatakṣaṇa paryanta strīdēra sāthē miśō nā. Ē'i halō āllāha kartr̥ka bēm̐dhē dēẏā sīmānā. Ata'ēba, ēra kāchē'ō yē'ō nā. Ēmanibhābē barṇanā karēna āllāha nijēra āẏāta samūha mānuṣēra jan'ya, yātē tārā bām̐catē pārē.
রোযার রাতে তোমাদের স্ত্রীদের সাথে সহবাস করা তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে। তারা তোমাদের পরিচ্ছদ এবং তোমরা তাদের পরিচ্ছদ। আল্লাহ অবগত রয়েছেন যে, তোমরা আত্নপ্রতারণা করছিলে, সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিয়েছেন। অতঃপর তোমরা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে সহবাস কর এবং যা কিছু তোমাদের জন্য আল্লাহ দান করেছেন, তা আহরন কর। আর পানাহার কর যতক্ষণ না কাল রেখা থেকে ভোরের শুভ্র রেখা পরিষ্কার দেখা যায়। অতঃপর রোযা পূর্ণ কর রাত পর্যন্ত। আর যতক্ষণ তোমরা এতেকাফ অবস্থায় মসজিদে অবস্থান কর, ততক্ষণ পর্যন্ত স্ত্রীদের সাথে মিশো না। এই হলো আল্লাহ কর্তৃক বেঁধে দেয়া সীমানা। অতএব, এর কাছেও যেও না। এমনিভাবে বর্ণনা করেন আল্লাহ নিজের আয়াত সমূহ মানুষের জন্য, যাতে তারা বাঁচতে পারে।
Royara ratre tomadera stridera kache gamana tomadera jan'ya baidha kara gela. Tara tomadera jan'ya posaka ara tomara tadera jan'ya posaka. Allah janena ye tomara tomadera nijedera prabancana karachile, ta'i tini tomadera upare phirechena o tomadera bhulake upeksa karechena. Sutaram ekhana tadera sahacarya bhoga karo, ara allah tomadera jan'ya ya nirdharita karechena ta anusarana kare cala. Ara ahara karo o pana karo yataksana na tomadera kache spasta haye othe bhorabelate sada kirana kalo chaya theke, tarapara roya sampurna karo ratri samagama paryanta. Ara tadera sparsa karo na yakhana tomara masajide i'tikapha karo. E hacche allah‌ra sima, kaje'i se-sabera nikate yeyo na. E'ibhabe allah tamra ayatasamuha manusera jan'ya suspasta kare diyechena yate tara dharmaparayanata abalanbana kare.
Rōyāra rātrē tōmādēra strīdēra kāchē gamana tōmādēra jan'ya baidha karā gēla. Tārā tōmādēra jan'ya pōśāka āra tōmarā tādēra jan'ya pōśāka. Āllāh jānēna yē tōmarā tōmādēra nijēdēra prabañcanā karachilē, tā'i tini tōmādēra uparē phirēchēna ō tōmādēra bhulakē upēkṣā karēchēna. Sutarāṁ ēkhana tādēra sāhacarya bhōga karō, āra āllāh tōmādēra jan'ya yā nirdhārita karēchēna tā anusaraṇa karē cala. Āra āhāra karō ō pāna karō yatakṣaṇa nā tōmādēra kāchē spaṣṭa haẏē ōṭhē bhōrabēlātē sādā kiraṇa kālō chāẏā thēkē, tārapara rōyā sampūrṇa karō rātri samāgama paryanta. Āra tādēra sparśa karō nā yakhana tōmarā masajidē i'tikāpha karō. Ē hacchē āllāh‌ra sīmā, kājē'i sē-sabēra nikaṭē yēẏō nā. Ē'ibhābē āllāh tām̐ra āẏātasamūha mānuṣēra jan'ya suspaṣṭa karē diẏēchēna yātē tārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē.
রোযার রাত্রে তোমাদের স্ত্রীদের কাছে গমন তোমাদের জন্য বৈধ করা গেল। তারা তোমাদের জন্য পোশাক আর তোমরা তাদের জন্য পোশাক। আল্লাহ্ জানেন যে তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রবঞ্চনা করছিলে, তাই তিনি তোমাদের উপরে ফিরেছেন ও তোমাদের ভুলকে উপেক্ষা করেছেন। সুতরাং এখন তাদের সাহচর্য ভোগ করো, আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য যা নির্ধারিত করেছেন তা অনুসরণ করে চল। আর আহার করো ও পান করো যতক্ষণ না তোমাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে ওঠে ভোরবেলাতে সাদা কিরণ কালো ছায়া থেকে, তারপর রোযা সম্পূর্ণ করো রাত্রি সমাগম পর্যন্ত। আর তাদের স্পর্শ করো না যখন তোমরা মসজিদে ই'তিকাফ করো। এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র সীমা, কাজেই সে-সবের নিকটে যেয়ো না। এইভাবে আল্লাহ্ তাঁর আয়াতসমূহ মানুষের জন্য সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন যাতে তারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে।

Berber

Ieell awen, deg iv ueummu, a pqeoobem ar tlawin nnwen. Nitenti d lebsa nnwen, kunwi d lebsa nnsent. Ieoa Oebbi ar tellam tepkellixem iman nnwen. Issuref awen, Isemmee awen. Tura qeoobet $uosent, nadit ayen i wen Iura Oebbi. Eccet, esswet, ar pferzem lxiv amellal, si lxiv aberkan, di tafrara. Sinna, ueummet ar yiv. Ur pqeooibet $uosent, ma taazlem iman nnwen di lowamaa. D tigi ay d tilas n Oebbi. Ur pqeooibet $uosent! Akka i Ipbeggin Oebbi issekniyen iS i yimdanen, amar ad eezzben
Iêell awen, deg iv uéummu, a pqeôôbem ar tlawin nnwen. Nitenti d lebsa nnwen, kunwi d lebsa nnsent. Iéôa Öebbi ar tellam tepkellixem iman nnwen. Issuref awen, Isemmeê awen. Tura qeôôbet $uôsent, nadit ayen i wen Iura Öebbi. Eççet, esswet, ar pferzem lxiv amellal, si lxiv aberkan, di tafrara. Sinna, uéummet ar yiv. Ur pqeôôibet $uôsent, ma tâazlem iman nnwen di lowamaâ. D tigi ay d tilas n Öebbi. Ur pqeôôibet $uôsent! Akka i Ipbeggin Öebbi issekniyen iS i yimdanen, amar ad êezzben

Bosnian

Dozvoljava vam se da se u nocima dok traje post sastajete sa svojim zenama; one su odjeca vasa, a vi ste njihova odjeca. Allah zna da vam je bilo tesko, pa je prihvatio pokajanje vase i oprostio vam. Zato se sada sastajte sa njima u zelji da dobijete ono sto vam je Allah vec odredio. Jedite i pijte sve dok ne budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore; od tada postite sve do noci. Sa zenama ne smijete imati snosaja dok ste u i‘tikafu u dzamijama. To su Allahove granice, i ne priblizujte im se! Eto tako Allah objasnjava ljudima propise Svoje da bi se onoga sto im je zabranjeno klonili
Dozvoljava vam se da se u noćima dok traje post sastajete sa svojim ženama; one su odjeća vaša, a vi ste njihova odjeća. Allah zna da vam je bilo teško, pa je prihvatio pokajanje vaše i oprostio vam. Zato se sada sastajte sa njima u želji da dobijete ono što vam je Allah već odredio. Jedite i pijte sve dok ne budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore; od tada postite sve do noći. Sa ženama ne smijete imati snošaja dok ste u i‘tikafu u džamijama. To su Allahove granice, i ne približujte im se! Eto tako Allah objašnjava ljudima propise Svoje da bi se onoga što im je zabranjeno klonili
Dozvoljava vam se da se u nocima dok traje post sastajete sa svojim zenama; one su odjeca vasa, a vi ste njihova odjeca. Allah zna da vam je bilo tasko, pa je prihvatio pokajanje vase i oprostio vam. Zato se sada sastajte sa njima u zelji da dobijete ono sto vam je Allah vec odredio. Jedite i pijte sve dok ne budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore; od tada postite sve do noci. Sa zenama ne smijete imati snosaja dok ste u i´tikafu u dzamijama. To su Allahove granice, i ne priblizujte im se! Eto tako Allah objasnjava ljudima propise Svoje da bi se onoga sto im je zabranjeno klonili
Dozvoljava vam se da se u noćima dok traje post sastajete sa svojim ženama; one su odjeća vaša, a vi ste njihova odjeća. Allah zna da vam je bilo taško, pa je prihvatio pokajanje vaše i oprostio vam. Zato se sada sastajte sa njima u želji da dobijete ono što vam je Allah već odredio. Jedite i pijte sve dok ne budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore; od tada postite sve do noći. Sa ženama ne smijete imati snošaja dok ste u i´tikafu u džamijama. To su Allahove granice, i ne približujte im se! Eto tako Allah objašnjava ljudima propise Svoje da bi se onoga što im je zabranjeno klonili
Dozvoljava vam se da u nocima posta imate odnos sa zenama vasim; one su odjeca vasa, a vi ste odjeca njihova; Allah zna da ste sami sebe varali, pa je prihvatio pokajanje vase i oprostio vam; zato se sada sastajte s njima i zudite za onim sto vam je Allah odredio; jedite i pijte sve dok budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore, a potom upotpunite post, do noci; sa zenama ne opcite dok ste u itikafu u dzamijama; to su Allahove granice i ne priblizujte im se; tako Allah u ajetima Svojim obznanjuje propise ljudima, kako bi se uscuvali
Dozvoljava vam se da u noćima posta imate odnos sa ženama vašim; one su odjeća vaša, a vi ste odjeća njihova; Allah zna da ste sami sebe varali, pa je prihvatio pokajanje vaše i oprostio vam; zato se sada sastajte s njima i žudite za onim što vam je Allah odredio; jedite i pijte sve dok budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore, a potom upotpunite post, do noći; sa ženama ne općite dok ste u itikafu u džamijama; to su Allahove granice i ne približujte im se; tako Allah u ajetima Svojim obznanjuje propise ljudima, kako bi se uščuvali
Dopusta vam se (u) noci posta refes sa zenama vasim. One su odjeca vasa, a vi ste odjeca njihova. Zna Allah da ste vi obmanjivali duse svoje pa je primio pokajanje vase i oprostio vam. Zato im sada pristupajte i trazite sta je propisao Allah za vas. I jedite i pijte dok vi ne budete razlikovali nit bijelu od crne niti zore - zatim ispunite post do noci. A ne pristupajte im i (kad) vi budete mu'tekifi u mesdzidima; to su granice Allahove, zato im se ne priblizujte. Tako objasnjava Allah znakove Svoje ljudima, da bi se oni pobojali
Dopušta vam se (u) noći posta refes sa ženama vašim. One su odjeća vaša, a vi ste odjeća njihova. Zna Allah da ste vi obmanjivali duše svoje pa je primio pokajanje vaše i oprostio vam. Zato im sada pristupajte i tražite šta je propisao Allah za vas. I jedite i pijte dok vi ne budete razlikovali nit bijelu od crne niti zore - zatim ispunite post do noći. A ne pristupajte im i (kad) vi budete mu'tekifi u mesdžidima; to su granice Allahove, zato im se ne približujte. Tako objašnjava Allah znakove Svoje ljudima, da bi se oni pobojali
‘UHILLE LEKUM LEJLETE ES-SIJAMI ER-REFETHU ‘ILA NISA’IKUM HUNNE LIBASUN LEKUM WE ‘ENTUM LIBASUN LEHUNNE ‘ALIMEL-LAHU ‘ENNEKUM KUNTUM TEHTANUNE ‘ENFUSEKUM FETABE ‘ALEJKUM WE ‘AFA ‘ANKUM FAL’ANE BASHIRUHUNNE WE EBTEGU MA KETEBEL-LAHU LEKUM WE KULU WE ESHREB
Dozvoljava vam se da u nocima posta imate odnos sa zenama vasim; one su odjeca vasa, a vi ste odjeca njihova; Allah zna da ste sami sebe varali, pa je prihvatio pokajanje vase i oprostio vam; zato se sada sastajte s njima i zudite za onim sto vam je Allah odredio; jedite i pijte sve dok budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore, a potom upotpunite post, do noci; sa zenama ne opcite dok ste u itikafu u dzamijama; to su Allahove granice i ne priblizujte im se; tako Allah u ajetima Svojim obznanjuje propise ljudima, kako bi se bogobojazni bili
Dozvoljava vam se da u noćima posta imate odnos sa ženama vašim; one su odjeća vaša, a vi ste odjeća njihova; Allah zna da ste sami sebe varali, pa je prihvatio pokajanje vaše i oprostio vam; zato se sada sastajte s njima i žudite za onim što vam je Allah odredio; jedite i pijte sve dok budete mogli razlikovati bijelu nit od crne niti zore, a potom upotpunite post, do noći; sa ženama ne općite dok ste u itikafu u džamijama; to su Allahove granice i ne približujte im se; tako Allah u ajetima Svojim obznanjuje propise ljudima, kako bi se bogobojazni bili

Bulgarian

Pozvoleno vi e da prekarate noshtite na goveeneto pri svoite zheni. Te sa odeyanie za vas i vie ste odeyanie za tyakh. Allakh znae, che ste izmamili samite sebe si, no e priel vasheto pokayanie i vi e izvinil. A sega gi obladavaite i se stremete kum onova, koeto Allakh vi e predpisal: yazhte i piite, dodeto razlichite pri [pukvaneto na] zorata beliya konets ot cherniya konets! Posle dovurshete goveeneto do noshtta i ne gi obladavaite, kogato prebivavate v dzhamiite! Tova sa granitsite na Allakh, ne gi doblizhavaite! Taka Allakh obyasnyava Svoite znameniya na khorata, za da se poboyat
Pozvoleno vi e da prekarate noshtite na goveeneto pri svoite zheni. Te sa odeyanie za vas i vie ste odeyanie za tyakh. Allakh znae, che ste izmamili samite sebe si, no e priel vasheto pokayanie i vi e izvinil. A sega gi obladavaĭte i se stremete kŭm onova, koeto Allakh vi e predpisal: yazhte i piĭte, dodeto razlichite pri [pukvaneto na] zorata beliya konets ot cherniya konets! Posle dovŭrshete goveeneto do noshtta i ne gi obladavaĭte, kogato prebivavate v dzhamiite! Tova sa granitsite na Allakh, ne gi doblizhavaĭte! Taka Allakh obyasnyava Svoite znameniya na khorata, za da se poboyat
Позволено ви е да прекарате нощите на говеенето при своите жени. Те са одеяние за вас и вие сте одеяние за тях. Аллах знае, че сте измамили самите себе си, но е приел вашето покаяние и ви е извинил. А сега ги обладавайте и се стремете към онова, което Аллах ви е предписал: яжте и пийте, додето различите при [пукването на] зората белия конец от черния конец! После довършете говеенето до нощта и не ги обладавайте, когато пребивавате в джамиите! Това са границите на Аллах, не ги доближавайте! Така Аллах обяснява Своите знамения на хората, за да се побоят

Burmese

ဥပုသ်နေ့၏ည၌ သင်တို့၏ (တရားဝင်လက်ထပ်ထားသော) အမျိုးသမီးများထံ ချဉ်းကပ်ခြင်းအား ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းခံရပြီး သူမတို့သည် (သင်တို့အား အခြား တရားမဝင်သွားလာ ဆက်ဆံခြင်းမှ ကယ်တင်၍ ကိုယ်ကျင့်တရားကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေသော) အဝတ်အစားဖြစ်ပြီး သင်တို့သည်လည်း အလားတူပင် သူမတို့၏အဝတ်အစား ဖြစ်၏။ (ဥပုသ်နေ့၏ည၌ သူမတို့ထံ ချဉ်းကပ်မိ၍ တားမြစ်ချက်တစ်ခုကို ကျူးလွန်သည်ဟု မှတ်ယူပြီး) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အလွဲသုံးစားပြုလျှက် လှည့်စားနေကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သိတော်မူ၍ သင်တို့ (၏ထိုအရေးကိစ္စ) အတွက် အရှင့်ထံ အသနားခံတောင်းဆိုမှုကို လက်ခံတော်မူခဲ့ပြီ၊ သင်တို့ဘက်သို့ (ကရုဏာတော်ဖြင့်) လှည့်တော်မူလျှက် သင်တို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီ။ ယခုအချိန်မှစ၍ (ဥပုသ်နေ့၏ည၌) သူမတို့နှင့်ချဉ်းကပ်ဆက်ဆံနိုင်ကြပြီ။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားသော (အရှင့်စည်း မျဉ်း ဥပဒေများနှင့်နာယူဖွယ်ရာ) ရှောင်ကြဉ်စရာများကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြလော့၊ (ဥပုသ်နေ့တွင် မနက် နေမ ထွက်မီ ည၏) အမှောင်အမျှင်တန်းမှ အလင်းအမျှင်တန်း (စတင်သည်) အထိ စားသောက်ကြလော့။ တစ်ဖန် (ည၏အမှောင်အမျှင်တန်း ပြန်ရောက်လာသည့်) ညအထိ (မစားမသောက်ရုံသာမက ကိုယ်စိတ်နှလုံးကိုပါ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ထိန်းသိမ်းလျှက်) ဆွီယာမ်ဥပုသ်ကို တစ်နေကုန် (နေ့တာပြည့်သည်အထိ) ဆောက်တည်ကြလော့။ ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်များ၌ (တရားတော်နှင့်အညီမှအပ အခြားမလိုလားအပ်သော ပြုမူပြောဆိုမှုများကို ရှောင်ကြဉ်လျှက် အရှင်မြတ်အား ခဝပ်နာခံရန်အတွက်သာ ရည်စူး၍) အီတီကာ့ဖ် တရားကျင့်နေစဉ် သူမတို့နှင့်ချဉ်းကပ်ဆက်ဆံခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင်များ ဖြစ်ပြီး (ထိုစည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ကျော်ဖြတ်ရန် ရည်ရွယ်လျှက် ယင်းတို့အနားသို့ပင်) မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ထင်ရှားပေါ်လွင်အောင် ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူခြင်းမှာ သူတို့သည် မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) များဖြစ်လာကြစေရန် အတွက်ပင် ဖြစ်လေ၏။
၁၈၇။ သင်တို့သည် ဥပုဉ်သီလကျင့်သုံးဆောက်တည်သောညဉ့်၌ မိမိတို့ဇနီး မိန်းမများထံ တရားသဖြင့် ဝင်နိုင်ကြသည်ဟု ပညတ်ထားတော်မူ၏။ သူမတို့သည် သင်တို့အဖို့ ဝတ်စားတန်ဆာများဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့လည်း သူမတို့အတွက် ဝတ်စားတန်ဆာဖြစ်ကြ၏။ ဤကိစ္စတွင် သင်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိ လှည့်စားနေသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူပြီးလျှင် သင်တို့အား သက်သာခွင့် ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် မိမိတို့ဇနီးနှင့် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြ၍ အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထးတော်မူသည် တို့ကို ရှားမှီးကြလော့။ သင်တို့သည် ချည်မျှင်အနက်နှင့် ချည်မျှင်အဖြူကို ခြားနားသိနိုင်အောင် နံနက်အလင်းရောင်ပေါ်လာသည်အထိ အစာအဟာရများကို စားသောက်ကြလော့။ ထို့နောက် ညနေ နေဝင်ချိန်တိုင်အောင် ဥပုသ်သီလကျင့်ဝတ်များကို တစ်နေ့လုံး ကျနသေချာစွာ ကျင့်သုံး ဆောက်တည်ကြလော့။ ထိုအချိန်ကာအတွင်းတွင် ဇနီးမိန်းမများ၏အပါးကို မချဉ်းကပ်ကြလင့်။ လူသားတို့သည် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းများကို ကြဉ်ရှောင်စေရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတရား တော်များကို ရှင်းလင်းပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။
(အို-မုစ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့အဖို့ရာ ဥပုသ်နေ့၏ညဉ့်၌ မိမိတို့ဇနီးမိန်းမများနှင့် သံဝါသပြုခြင်းကို ခွင့်ပြု တော်မူလေပြီ။ ယင်းဇနီးမိန်းမများသည် အသင်တို့ အဖို့ရာ (အရှက်အိန္ဒြေ ကိုလုံခြုံစွာဖုံး ကွယ်သော) ဝတ်စားတန် ဆာများ(ကဲ့သို့) ဖြစ်ကြ၏။ ထိုနည်း တူစွာ အသင်တို့သည် လည်း ထိုဇနီးမိန်းမများအဖို့အရာ (အရှက်အိန္ဒြေကို လုံခြုံစွာ ဖုံးကွယ်သော) ဝတ်စားတန်ဆာများ (ကဲ့သို့)ပင် ဖြစ်ကြလေ သည်။ အသင်တို့သည်(ဤအမိန့် မကျရောက်မီက ညများ၌ မိမိတို့ဇနီးမိန်းမများနှင့် ပုန်းလျှိုး၍ သံဝါသပြုခြင်း အားဖြင့်) မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် လှည့်စားလျက် ရှိနေခဲ့ကြသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိရှိပြီး ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ပင်တစေ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ကရုဏာတော်ဖြင့် ပြန်လှည့်တော်မူ၍ အသင်တို့ (ပြုခဲ့ပြီးဖြစ်သောအပြစ်တို့) ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပြီး (နောင်အဖို့လည်း ဇနီးမိန်းများနှင့် ဥပုသ်နေ့၏ညဉ့်များတွင် သံဝါသပြုရန် ခွင့်ပြုထားတော်မူပြီ)။ သို့အတွက်ကြောင့် ယခုမှစ၍အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမတို့နှင့် သံဝါသပြုကြ၍ အသင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော အရာများကို ရှာဖွေကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ အသင်တို့သည် ချည်မျှင်အနက် (တည်းဟူသော ညဉ့်၏အမှောင်)မှ ချည်မျှင် အဖြူ (တည်းဟူ သော) နံနက်မိုးလင်း အရုဏ်တက်ချိန်၏ အလင်းရောင် ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာလေသည့် တိုင်အောင် (အစာ အာဟာရ များကို) စားသောက်ကြကုန်လော့။ တဖန် အသင်တို့သည် (ယင်းအလင်းရောင်ပေါ်လာသည်မှ နေဝင်၍) ညဉ့်အချိန် (ကျရောက်လာသည့်) တိုင်အောင် အချိန်ပြည့် ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ကြ ကုန်လော့။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ဗလီ ကျောင်းတော်များတွင် အေ့တိကာဖ် သီတင်းသုံး နေထိုင် ကြစဉ်အခါ၌ ထိုဇနီးမိန်းမတို့နှင့် သံဝါသ ပြုခြင်းကို အလျင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သတ် မှတ်ထားတော်မူသော နယ်နိမိတ်များပင် ဖြစ်ရကား အသင် တို့သည် ထိုနယ်နိမိတ်များ၏အပါးသို့ပင် မချဉ်းကပ်ကြ ကုန်လင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် မိမိ အမိန့်ဒေသနာတော်များကို လူခပ်သိမ်းတို့ (သိစိမ့်သောငှါ) ရှင်းလင်း ဖော်ပြတော်မူလေသည်။ သို့မှသာလျှင် ယင်းသူတို့ သည် ပြစ်မှု ဒုစရိုက်တို့မှ ရှောင်ကြဉ်သောသူများ ဖြစ်တန်ကြရာကုန်သတည်း။
အသင်တို့အတွက် ‌စွောင်မ်ဥပုသ်‌စောင့်‌သောည၌ အသင်တို့၏ဇနီးများနှင့် ‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခြင်းကို ခွင့်ပြု‌ပေး‌တော်မူလိုက်သည်။* သူမတို့သည် အသင်တို့အတွက် အဝတ်အစားဖြစ်ပြီး အသင်တို့သည်လည်း သူမတို့အတွက် အဝတ်အစားဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်ကို အသင်တို့သာ လှည့်စား‌နေခဲ့ကြသည်*ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိရှိပြီးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့(ဘက်သို့ သနားကရုဏာနှင့်လှည့်ပြီး အသင်တို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှု)ကို လက်ခံခွင့်လွှတ်လိုက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏မှားယွင်းချွတ်‌ချော်မှုများကိုလည်း ပလပ်လိုက်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ယခုမူ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဇနီးကြင်ရာများနှင့် ‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြ၍ အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းထား‌တော်မူသည့်အရာများကို ရှာ‌ဖွေကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိုးလင်းချိန်၏အဖြူမျှင်တန်းသည် အနက်မျှင်ထုမှ ထင်ရှားလာသည့်အချိန်ထိ စား‌သောက်ကြပါ။* ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ညအချိန်အထိ ‌စွောင်မ်ဥပုသ် ‌စောင့်ထိန်းကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဗလီ‌ကျောင်း‌တော်များထဲတွင် အိအ်သိကာဖ်*ထိုင်‌နေသည့် အ‌ခြေအ‌နေတွင် ဇနီးများနှင့် ‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခြင်း မပြုကြနှင့်။ ဤအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သတ်မှတ်ထား‌တော်မူသည့် သတ်မှတ်ချက် အမိန့်များပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုနယ်နိမိတ်သတ်မှတ်ချက်များ၏အနီးသို့ မကပ်ကြနှင့်။ ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို လူများအတွက် သူတို့ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြရန် ရှင်းပြ‌တော်မူသည်။

Catalan

Durant el mes del dejuni us es licit a la nit unir-vos amb les vostres dones: son vestidura per a vosaltres i vosaltres ho sou per a elles. Al·la sap que us enganyaveu a vosaltres mateixos. S'ha tornat a vosaltres i us ha perdonat. Ara, doncs, jaieu amb elles i busqueu el que Al·la us ha prescrit. Mengeu i beveu fins que, al albor, es distingeixi un fil blanc d'un fil negre. Despres, observeu un dejuni rigoros fins a la caiguda de la nit. I no les toqueu mentre estigueu de retir en la mesquita. Aquestes son les lleis d'Al·la, no us acosteu a elles. Aixi explica Al·la els seus versicles als homes. Potser, aixi, Li temin
Durant el mes del dejuni us és lícit a la nit unir-vos amb les vostres dones: són vestidura per a vosaltres i vosaltres ho sou per a elles. Al·là sap que us enganyàveu a vosaltres mateixos. S'ha tornat a vosaltres i us ha perdonat. Ara, doncs, jaieu amb elles i busqueu el que Al·là us ha prescrit. Mengeu i beveu fins que, al albor, es distingeixi un fil blanc d'un fil negre. Després, observeu un dejuni rigorós fins a la caiguda de la nit. I no les toqueu mentre estigueu de retir en la mesquita. Aquestes són les lleis d'Al·là, no us acosteu a elles. Així explica Al·là els seus versicles als homes. Potser, així, Li temin

Chichewa

Ndikololedwa kwa inu kugona ndi akazi anu mu usiku wa kusala. Iwo ndi chofunda chanu pamene nanu ndi chofunda chawo. Mulungu amadziwa kuti munali kudzinyenga nokha pogona nawo opanda chilolezo. Iye adavomera kulapa kwanu ndipo adakukhululukirani. Tsopano mukhoza kugona nawo ndipo funani zimene Mulungu wakulamulirani inu. Idyani ndi kumwa mpaka pamene mukhoza kusiyanitsa pakati pa ulusi woyera ndi wakuda pamene kuli nkucha. Ndipo pitirizani kusala mpaka pamene dzuwa lilowa ndipo musawakhudze akazi anu pamene muli kubindikira m’mapemphero. Amenewa ndi malire a Mulungu ndipo musawayandikire ayi. Motero Mulungu amafotokoza chivumbulutso chake kwa anthu kuti akhale omuopa Iye
“Kwaloledwa kwa inu mu usiku wosala kukumana ndi akazi anu. Iwo ali ngati chovala chanu, inunso muli ngati chovala chawo. Allah wadziwa kuti mudali kudzichitira chinyengo nokha. Choncho walandira kulapa kwanu ndipo wakukhululukirani. Tsopano khudzanani nawo ndipo funani chimene Allah wakulamulirani, ndipo idyani ndi kumwa mpaka udziwike bwinobwino kwa inu ulusi woyera kuchokera ku ulusi wakuda kum’bandakucha (kufikira mudziwe kuti kucha kwalowa, usiku watha). Kenako kwaniritsani kusala mpaka dzuwa litalowa. Ndipo musakhudzane nawo (akazi anu) pamene inu mukuchita mbindikiro m’misikiti. Amenewo ndi malire a Allah; choncho musaayandikire. Motere ndimo Allah akulongosolera mwatsatanetsatane zisonyezo zake kwa anthu kuti akhale oopa Allah (potsatira malamulo ake ndi kusiya zoletsedwa)

Chinese(simplified)

Zhaijie de yejian, zhun nimen he qi shi jiaojie. Tamen shi nimen de yifu, nimen shi tamen de yifu. Zhenzhu yi zhidao nimen zi qi, er shu rao nimen, shemian nimen; xianzai, nimen keyi he tamen jiaojie, keyi qiu zhenzhu wei nimen zhuding de (zinu), keyi chi, keyi yin, zhi liming shi tianbian de hei xian he bai xian dui nimen jieran huafen. Ranhou zheng ri zhaijie, zhiyu yejian. Nimen zai qingzhensi you ju de shihou, buyao he tamen jiaojie. Zhe shi zhenzhu de fadu, nimen buyao linjin ta. Zhenzhu zheyang wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen jingwei.
Zhāijiè de yèjiān, zhǔn nǐmen hé qī shì jiāojiē. Tāmen shì nǐmen de yīfú, nǐmen shì tāmen de yīfú. Zhēnzhǔ yǐ zhīdào nǐmen zì qī, ér shù ráo nǐmen, shèmiǎn nǐmen; xiànzài, nǐmen kěyǐ hé tāmen jiāojiē, kěyǐ qiú zhēnzhǔ wèi nǐmen zhùdìng de (zǐnǚ), kěyǐ chī, kěyǐ yǐn, zhì límíng shí tiānbiān de hēi xiàn hé bái xiàn duì nǐmen jiérán huàfēn. Ránhòu zhěng rì zhāijiè, zhìyú yèjiān. Nǐmen zài qīngzhēnsì yōu jū de shíhòu, bùyào hé tāmen jiāojiē. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào línjìn tā. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
斋戒的夜间,准你们和妻室交接。她们是你们的衣服,你们是她们的衣服。真主已知道你们自欺,而恕饶你们,赦免你们;现在,你们可以和她们交接,可以求真主为你们注定的(子女),可以吃,可以饮,至黎明时天边的黑线和白线对你们截然划分。然後整日斋戒,至於夜间。你们在清真寺幽居的时候,不要和她们交接。这是真主的法度,你们不要临近它。真主这样为世人阐明他的迹象,以便他们敬畏。
Zhaijie de yeli, nimen yu qi zi fangshi, dui nimen shi hefa de [zhu 1]. Tamen haobi nimen de yifu, nimen haobi tamen de yifu. An la zhidao nimen yi qipian ziji, yinci, ta jieshoule nimen de huizui, kuanshule nimen. Xianzai, nimen ke tong tamen fangshi, nimen dang xunqiu an la wei nimen suo guiding de [ernu, ji fangshi de zhuyao mudi shi sheng er yu nu]. Nimen ke chi yin dao liming shi hei xian zhong de bai xian dui nimen xianming weizhi. Ranhou, nimen dang wancheng [cong liming] dao yese jianglin shi de zhaijie [zhu 2]. Nimen zai qingzhensi li zuo jing shi, nimen buyao yu qi zi fangshi. Zhe shi an la de fadu, suoyi, nimen buyao jiejin tamen. An la ruci wei renlei chanming ta de jixiang, yibian tamen jingwei.
Zhāijiè de yèlǐ, nǐmen yǔ qī zǐ fángshì, duì nǐmen shì héfǎ de [zhù 1]. Tāmen hǎobǐ nǐmen de yīfú, nǐmen hǎobǐ tāmen de yīfú. Ān lā zhīdào nǐmen yǐ qīpiàn zìjǐ, yīncǐ, tā jiēshòule nǐmen de huǐzuì, kuānshùle nǐmen. Xiànzài, nǐmen kě tóng tāmen fángshì, nǐmen dāng xúnqiú ān lā wèi nǐmen suǒ guīdìng de [érnǚ, jí fángshì de zhǔyào mùdì shì shēng ér yù nǚ]. Nǐmen kě chī yǐn dào límíng shí hēi xiàn zhōng de bái xiàn duì nǐmen xiǎnmíng wéizhǐ. Ránhòu, nǐmen dāng wánchéng [cóng límíng] dào yèsè jiànglín shí de zhāijiè [zhù 2]. Nǐmen zài qīngzhēnsì lǐ zuò jìng shí, nǐmen bùyào yǔ qī zǐ fángshì. Zhè shì ān lā de fǎdù, suǒyǐ, nǐmen bùyào jiējìn tāmen. Ān lā rúcǐ wéi rénlèi chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
斋戒的夜里,你们与妻子房事,对你们是合法的[注1]。她们好比你们的衣服,你们好比她们的衣服。安拉知道你们已欺骗自己,因此,他接受了你们的悔罪,宽恕了你们。现在,你们可同她们房事,你们当寻求安拉为你们所规定的[儿女,即房事的主要目的是生儿育女]。你们可吃饮到黎明时黑线中的白线对你们显明为止。然后,你们当完成[从黎明]到夜色降临时的斋戒[注2]。你们在清真寺里坐静时,你们不要与妻子房事。这是安拉的法度,所以,你们不要接近她们。安拉如此为人类阐明他的迹象,以便他们敬畏。
Zhaijie de yejian, zhun nimen he qi shi jiaojie. Tamen shi nimen de yifu, nimen shi tamen de yifu. An la yi zhidao nimen zi qi, er shu rao nimen, shemian nimen; xianzai, nimen keyi he tamen jiaojie, keyi qiu an la wei nimen zhuding de (zinu), nimen keyi chi, keyi yin, zhi liming shi tianbian de hei xian he bai xian dui nimen jieran huafen. Ranhou zheng ri zhaijie, zhiyu yejian. Nimen zai qingzhensi li you ju de shihou, buyao he tamen jiaojie. Zhe shi an la de fadu, nimen buyao linjin ta. An la zheyang wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen jingwei
Zhāijiè de yèjiān, zhǔn nǐmen hé qī shì jiāojiē. Tāmen shì nǐmen de yīfú, nǐmen shì tāmen de yīfú. Ān lā yǐ zhīdào nǐmen zì qī, ér shù ráo nǐmen, shèmiǎn nǐmen; xiànzài, nǐmen kěyǐ hé tāmen jiāojiē, kěyǐ qiú ān lā wèi nǐmen zhùdìng de (zǐnǚ), nǐmen kěyǐ chī, kěyǐ yǐn, zhì límíng shí tiānbiān de hēi xiàn hé bái xiàn duì nǐmen jiérán huàfēn. Ránhòu zhěng rì zhāijiè, zhìyú yèjiān. Nǐmen zài qīngzhēnsì lǐ yōu jū de shíhòu, bùyào hé tāmen jiāojiē. Zhè shì ān lā de fǎdù, nǐmen bùyào línjìn tā. Ān lā zhèyàng wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen jìngwèi
(斋戒的夜间,准你们和妻室交接。她们是你们的衣服,你们是她们的衣服。安拉已知道你们自欺,而恕饶你们,赦免你们;现在,你们可以和她们交接,可以求安拉为你们注定的(子女),你们可以吃,可以饮,至黎明时天边的黑线和白线对你们截然划分。然后整日斋戒,至于夜间。你们在清真寺里幽居的时候,不要和她们交接。这是安拉的法度,你们不要临近它。安拉这样为世人阐明他的迹象,以便他们敬畏。

Chinese(traditional)

Zhaijie de yejian, zhun nimen he qi shi jiaojie. Tamen shi nimen de yifu, nimen shi tamen de yifu. Zhenzhu yi zhidao nimen zi qi, er shu rao nimen, shemian nimen; xianzai, nimen keyi he tamen jiaojie, keyi qiu zhenzhu wei nimen zhuding de (zinu), keyi chi, keyi yin, zhi liming shi tianbian de hei xian he bai xian dui nimen jieran huafen. Ranhou zheng ri zhaijie, zhiyu yejian. Nimen zai qingzhensi li you ju de shihou, buyao he tamen jiaojie. Zhe shi zhen zhu de fadu, nimen buyao linjin ta. Zhen zhu zheyang wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen jingwei
Zhāijiè de yèjiān, zhǔn nǐmen hé qī shì jiāojiē. Tāmen shì nǐmen de yīfú, nǐmen shì tāmen de yīfú. Zhēnzhǔ yǐ zhīdào nǐmen zì qī, ér shù ráo nǐmen, shèmiǎn nǐmen; xiànzài, nǐmen kěyǐ hé tāmen jiāojiē, kěyǐ qiú zhēnzhǔ wèi nǐmen zhùdìng de (zǐnǚ), kěyǐ chī, kěyǐ yǐn, zhì límíng shí tiānbiān de hēi xiàn hé bái xiàn duì nǐmen jiérán huàfēn. Ránhòu zhěng rì zhāijiè, zhìyú yèjiān. Nǐmen zài qīngzhēnsì lǐ yōu jū de shíhòu, bùyào hé tāmen jiāojiē. Zhè shì zhēn zhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào línjìn tā. Zhēn zhǔ zhèyàng wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen jìngwèi
斋戒的 夜间,准你们和妻室交接。她们是你们的衣服,你们是她 们的衣服。真主已知道你们自欺,而恕饶你们,赦免你们; 现在,你们可以和她们交接,可以求真主为你们注定的( 子女),可以吃,可以饮,至黎明时天边的黑线和白线对 你们截然划分。然后整日斋戒,至于夜间。你们在清真寺 里幽居的时候,不要和她们交接。这是真主的法度,你们 不要临近它。真主这样为世人阐明他的迹象,以便他们敬 畏。
Zhaijie de yejian, zhun nimen he qi shi jiaojie. Tamen shi nimen de yifu, nimen shi tamen de yifu. Zhenzhu yi zhidao nimen zi qi, er shu rao nimen, shemian nimen; xianzai, nimen keyi he tamen jiaojie, keyi qiu zhenzhu wei nimen zhuding de (zinu), keyi chi, keyi yin, zhi liming shi tianbian de hei xian he baixian dui nimen jieran huafen. Ranhou zheng ri zhaijie, zhiyu yejian. Nimen zai qingzhensi you ju de shihou, buyao he tamen jiaojie. Zhe shi zhenzhu de fadu, nimen buyao linjin ta. Zhenzhu zheyang wei shiren chanming ta de jixiang, yibian tamen jingwei.
Zhāijiè de yèjiān, zhǔn nǐmen hé qī shì jiāojiē. Tāmen shì nǐmen de yīfú, nǐmen shì tāmen de yīfú. Zhēnzhǔ yǐ zhīdào nǐmen zì qī, ér shù ráo nǐmen, shèmiǎn nǐmen; xiànzài, nǐmen kěyǐ hé tāmen jiāojiē, kěyǐ qiú zhēnzhǔ wèi nǐmen zhùdìng de (zǐnǚ), kěyǐ chī, kěyǐ yǐn, zhì límíng shí tiānbiān de hēi xiàn hé báixiàn duì nǐmen jiérán huàfēn. Ránhòu zhěng rì zhāijiè, zhìyú yèjiān. Nǐmen zài qīngzhēnsì yōu jū de shíhòu, bùyào hé tāmen jiāojiē. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, nǐmen bùyào línjìn tā. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi shìrén chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
齋戒的夜間,准你們和妻室交接。她們是你們的衣服,你們是她們的衣服。真主已知道你們自欺,而恕饒你們,赦免你們;現在,你們可以和她們交接,可以求真主為你們注定的(子女),可以吃,可以飲,至黎明時天邊的黑線和白線對你們截然劃分。然後整日齋戒,至於夜間。你們在清真寺幽居的時候,不要和她們交接。這是真主的法度,你們不要臨近它。真主這樣為世人闡明他的跡象,以便他們敬畏。

Croatian

Dopusta vam se (u) noci posta refes sa zenama vasim. One su odjeca vasa, a vi ste odjeca njihova. Zna Allah da ste vi obmanjivali duse svoje pa je primio pokajanje vase i oprostio vam. Zato im sada pristupajte i trazite sta je propisao Allah za vas. I jedite i pijte dok vi ne budete razlikovali nit bijelu od crne niti zore - zatim ispunite post do noci. A ne pristupajte im i (kad) vi budete povuceni u mesdzidima; to su granice Allahove, zato im se ne priblizujte. Tako objasnjava Allah znakove Svoje ljudima, da bi se oni pobojali
Dopušta vam se (u) noći posta refes sa ženama vašim. One su odjeća vaša, a vi ste odjeća njihova. Zna Allah da ste vi obmanjivali duše svoje pa je primio pokajanje vaše i oprostio vam. Zato im sada pristupajte i tražite šta je propisao Allah za vas. I jedite i pijte dok vi ne budete razlikovali nit bijelu od crne niti zore - zatim ispunite post do noći. A ne pristupajte im i (kad) vi budete povučeni u mesdžidima; to su granice Allahove, zato im se ne približujte. Tako objašnjava Allah znakove Svoje ljudima, da bi se oni pobojali

Czech

Dovoleno jest vam, abyste priblizili se v noci postni k zenam svym: ony jsou odevem vasim a vy odevem jejich. Buh vedel dobre, ze prohresujete se v tom proti sobe samym, procez poprava sluchu pokani vasemu a odpousti vam. Procez vejdete k nim plni zadosti po tom, co Buh ulozil vam, abyste cinili: jezte pak a pijte dokud nebudete moci rozeznati bilou nit od cerne v ranni zore. Od one chvile zachovavejte prisne pust az do noci a nevchazejte k zenam svym: radeji pobyvejte v modlitebnici ve zboznem rozjimani. Tyto jsou meze urcene Bohem: procez nepriblizujte se k nim. Takovym zpusobem ukazuje Buh jasne znameni sva lidem, aby bali se jej
Dovoleno jest vám, abyste přiblížili se v noci postní k ženám svým: ony jsou oděvem vaším a vy oděvem jejich. Bůh věděl dobře, že prohřešujete se v tom proti sobě samým, pročež popřává sluchu pokání vašemu a odpouští vám. Pročež vejděte k nim plni žádosti po tom, co Bůh uložil vám, abyste činili: jezte pak a pijte dokud nebudete moci rozeznati bílou nit od černé v ranní zoře. Od oné chvíle zachovávejte přísně půst až do noci a nevcházejte k ženám svým: raději pobývejte v modlitebnici ve zbožném rozjímání. Tyto jsou meze určené Bohem: pročež nepřibližujte se k nim. Takovým způsobem ukazuje Bůh jasně znamení svá lidem, aby báli se jej
(Pripustit ty jsem sexualni spojeni svuj ena vecer z rychle! Oni jsem majitel svuj ochrana prezidenta ty jsem majitel jejich ochrana prezidenta. BUH MODNI TY UIVANY VYDAT SVUJ DUSE ON SPLNIT TY PROMINOUT TY! Od Nynejska ty mel spojeni ti adat ktery BUH pripustit ty! Ty stravit napoj bily navleknout z lehce sluset distinguishable podle sery navleknout vecer o zablesk! Pak ty rychle zapad slunce. Sexualni spojeni zakazat ty rozhodny couvnout masjid vydret 10 cas Ramadan)! Tyto ar buh predpis; ty ne zhresit ti. BUH TIM PROCISTIT SVEM ZJEVENI LIDE ONEN ONI DOSAHNOUT SPASA
(Pripustit ty jsem sexuální spojení svuj ena vecer z rychle! Oni jsem majitel svuj ochrana prezidenta ty jsem majitel jejich ochrana prezidenta. BUH MÓDNÍ TY UÍVANÝ VYDAT SVUJ DUŠE ON SPLNIT TY PROMINOUT TY! Od Nynejška ty mel spojení ti ádat který BUH pripustit ty! Ty strávit nápoj bílý navléknout z lehce slušet distinguishable podle šerý navléknout vecer o záblesk! Pak ty rychle západ slunce. Sexuální spojení zakázat ty rozhodný couvnout masjid vydret 10 cas Ramadan)! Tyto ar buh predpis; ty ne zhrešit ti. BUH TÍM PROCISTIT SVÉM ZJEVENÍ LIDÉ ONEN ONI DOSÁHNOUT SPÁSA
Jest vam dovoleno priblizit se v noci postni k manzelkam svym - ony jsou pro vas odevem a vy jste odevem pro ne. Buh poznal, ze krivdite sami sobe, avsak obratil se k vam a odpustil vam. Nyni tedy soulozte s nimi a usilujte o to, co Buh vam predepsal. Jezte a pijte az do chvile, kdy od sebe rozeznate bilou a cernou nit na usvitu, potom dodrzujte plny pust az do noci. A nesoulozte s nimi, zatimco se zdrzujete v rozjimani v modlitebnach! Toto jsou ohraniceni Bozi, nepriblizujte se k nim! A takto Buh cini srozumitelnymi znameni sva pro lidi - snad budou bohabojni
Jest vám dovoleno přiblížit se v noci postní k manželkám svým - ony jsou pro vás oděvem a vy jste oděvem pro ně. Bůh poznal, že křivdíte sami sobě, avšak obrátil se k vám a odpustil vám. Nyní tedy souložte s nimi a usilujte o to, co Bůh vám předepsal. Jezte a pijte až do chvíle, kdy od sebe rozeznáte bílou a černou nit na úsvitu, potom dodržujte plný půst až do noci. A nesouložte s nimi, zatímco se zdržujete v rozjímání v modlitebnách! Toto jsou ohraničení Boží, nepřibližujte se k nim! A takto Bůh činí srozumitelnými znamení svá pro lidi - snad budou bohabojní

Dagbani

Bɛ niŋ ya (yi Muslinnima) halalsi ni yi laɣim ni yi daamiliya paɣaba nolɔri goli ni yuŋ. Bɛ nyɛla asihili lirigu n-tin ya, ka yi mi gba nyɛ ashili lirigu n-ti ba. Naawuni mi ni achiika yi daa niŋdila yi maŋ‟ bilkɔŋsi (domin yi puuni shɛba sɔɣiri mi n-laɣindi ni bɛ paɣaba nolɔri goli ni), dinzuɣu ka O deei yi tuuba, ka chε m- paŋ ya. Dinzuɣu, pumpɔŋɔ laɣimmi ya ni bana (nolɔri goli ni yuŋ), ka bon ya anfaani shɛli Naawuni ni sabi n-ti ya. Yaha! Dim ya ka nyu (nolɔri goli puuni yuŋ) hali ka galipεlli ti yi na polo ni n-tin ya din yi galisabinli puuni bekaali na. Yaha! Gbibi ya yi noli hali ni yuŋ. Amaa! Miri ya ka yi laɣim ni bana di yi ti niŋ ka yi be i‟itikaafi puuni jiŋa ni, ŋɔ maa nyɛla Naawuni zalsi, dinzuɣu miri ya ka yi kpahi yɛɣi li. Tɔ! Lala ka Naawuni kahigiri O nam- yɛlikpahinda n-tiri ninsalinima, domin achiika! Bɛ ni zo Naawuni

Danish

(Permitted jer er kønslige samkvem Deres koner nættene af fastende! De er vogterne Deres hemmeligheder jer er vogterne deres hemmeligheder. GUD KENDTE DU BRUGTE FORRÅDE DERES SJÆLE HAN INDFRI I BENÅDE I! Fremover du have samkvem dem søgende hvad GUD permitted jer! Du ædt drikke hvide tråden af lyse bliver skelnelige fra mørke tråden nat hos daggry! Derefter du faste solnedgang. Kønslige samkvem prohibited du beslutter retirere masjid sluttelig ti dage Ramadan)! De er gud love; jer ikke transgress dem! GUD DERMED KLARLÆGGER HANS ÅBENBARINGER FOLKENE SOM DE attain FRELSNING
Het is u veroorloofd, om op de nacht van het vasten tot uw vrouwen in te gaan. Zij zijn een gewaad voor u en gij zijt haar een gewaad. Allah weet, dat gij onrechtvaardig hebt gehandeld tegenover uzelf en heeft Zich met barmhartigheid tot u gewend en u verlichting geschonken. Daarom moogt gij nu tot haar ingaan en betrachten, hetgeen Allah u heeft verordend; en eet en drinkt, totdat bij de dageraad de witte draad zich onderscheidt van de zwarte draad. Voltooit dan het vasten tot het vallen van de avond. En verbreng uw tijd niet met uw vrouwen wanneer u in de Moskeeën ??? houdt. Dit zijn de beperkingen van Allah - dus nadert deze niet. Zo zet Allah zijn geboden uiteen voor de mensen, opdat zij vroom zullen zijn

Dari

همبستری با زنانتان در شب روزه برای شما حلال شد، شما لباس آنها هستید و آنها لباس شما هستند، الله می‌دانست که شما در حق خود خیانت می‌کردید، پس توبه شما را پذیرفت و از شما در گذشت. پس اکنون با آنها همبستری کنید و آنچه را که الله برایتان مقرر نموده طلب نمایید، و بخورید و بیاشامید تا رشته سفید از رشته سیاه برایتان روشن شود، باز روزه را تا شب کامل کنید، و در حالیکه در مساجد به اعتکاف نشسته‌اید با زنان مقاربت نکنید. این حدود الله است، پس به آن نزدیک نشوید. این چنین الله آیات خود را برای مردم بیان می‌کند تا پرهیزگار شوند

Divehi

ރޯދަޔަށް ތިބޭރޭ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންގެ ގާތަށްގޮސް ރޭކުރުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހުއްދަ ކުރައްވައިފިއެވެ. އެކަނބަލުންނީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފޭރާމެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ އެކަނބަލުންނަށް ފޭރާމެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް خيانة ތެރިވަމުން ދިޔަކަން، اللَّه، ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. ދެންފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން عفو ކުރައްވައިފިއެވެ. ފަހެ، މިހާރު ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނާ ބީހިއުޅޭށެވެ! (އެބަހީ: جماع ވުން ހުއްދަ ކުރައްވައިފިއެވެ.) އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ގޮތް އެދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! فجر ގެ ސަބަބުން ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން ފަތިހުގެ އަލިކަން ފާޅުވެ އެނގިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، ރޭވެއްޖައުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން ރޯދަ ފުރިހަމަ ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިސްކިތްތަކުގައި اعتكاف އަށް ތިބޭއިރު އެކަނބަލުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ބީހި ނޫޅޭށެވެ! (އެބަހީ: جماع ނުވާށެވެ!) އެއީ، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތަކެވެ. ފަހެ، އެ އިންތަކާ ތިޔަބައިމީހުން ކައިރި ނުވާށެވެ! (އެބަހީ: އެ އިންތައް ފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ!) އެފަދައިން اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް މީސްތަކުންނަށް بيان ކޮށް ދެއްވަނީ އެއުރެން تقوى ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Het is jullie toegestaan in de nacht van de vasten omgang met jullie vrouwen te hebben; zij zijn bekleding voor jullie en jullie bekleding voor haar. God weet dat jullie jezelf bedriegen, dus heeft Hij zich genadig tot jullie gewend en jullie vergeven. Hebt nu dus gemeenschap met haar en streeft naar wat God jullie heeft voorgeschreven. Eet en drinkt totdat voor jullie in de morgenschemering de witte draad van de zwarte draad te onderscheiden is. Vast dan volledig tot aan de nacht. En hebt geen gemeenschap met haar, terwijl jullie in de moskeeën verblijven. Dat zijn Gods beperkingen. Komt die niet te na. Zo maakt God Zijn tekenen aan de mensen duidelijk. Misschien zullen jullie godvrezend worden
Het is veroorloofd, in den nacht van den vastentijd uwe vrouwen te naderen. Zij zijn uw deksel en gij het hunne. God weet dat gij u zelven (daarin) bedriegt, daarom keert hij tot u terug en vergeeft u dit. Nadert haar daarom en begeert ernstig wat God u veroorloofd heeft, en eet en drinkt, tot gij bij den ochtendglans een witten draad van een zwarten draad kunt onderscheiden; dan vast gij tot den nacht: nadert haar niet en brengt den tijd in het bedehuis door. Dit zijn de grenzen die God heeft gesteld; komt die niet te nabij. Zoo leert God den mensch zijne teekenen, opdat zij hem vreezen
Het is jullie in de nachten van het vasten toegestaan omgang te hebben met jullie vrouwen. Zij zijn (als) kleding voor jullie en jullie zijn (als) kleding voor hen. Allah wist dat jullie jezelf bedrogen, Hij aanvaardde jullie berouw en vergaf jullie. Nu mogen jullie dan omgang met hen hebben. En streeft naar wat Allah voor jullie bepaald heeft. En eet en drinkt tot de witte draad en de zwarte draad voor jullie te onderscheiden is, het is Fadjr (ochtendschemering). Maakt daarna het vasten vol tot zonsondergang. En hebt geen omgang met hen, terwijl jullie I'tikâf in de moskeeen verrichten. Dat zijn de greenzen van Allah, nadert deze daarorn niet. Zo maakt Allah Zijn Tekenen duidelijk voor de mensen, hopelijk zullen zij (Allah) vrezen
Het is u veroorloofd, om op de nacht van het vasten tot uw vrouwen in te gaan. Zij zijn een gewaad voor u en gij zijt haar een gewaad. Allah weet, dat gij onrechtvaardig hebt gehandeld tegenover uzelf en heeft Zich met barmhartigheid tot u gewend en u verlichting geschonken. Daarom moogt gij nu tot haar ingaan en betrachten, hetgeen Allah u heeft verordend; en eet en drinkt, totdat bij de dageraad de witte draad zich onderscheidt van de zwarte draad. Voltooit dan het vasten tot het vallen van de avond. En verbreng uw tijd niet met uw vrouwen wanneer u in de Moskee�n ??? houdt. Dit zijn de beperkingen van Allah - dus nadert deze niet. Zo zet Allah zijn geboden uiteen voor de mensen, opdat zij vroom zullen zijn

English

You [believers] are permitted to lie with your wives during the night of the fast: they are [close] as garments to you, as you are to them. God was aware that you were betraying yourselves, so He turned to you in mercy and pardoned you: now you can lie with them- seek what God has ordained for you- eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct from the black. Then fast until nightfall. Do not lie with them during the nights of your devotional retreat in the mosques: these are the bounds set by God, so do not go near them. In this way God makes His messages clear to people, that they may guard themselves against doing wrong
It is made lawful for you on the night of the fasts to approach your wives; they are garments for you, and you are garment for them. Allah knows that you were deceiving yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now you can approach your wives and seek what Allah has ordained for you (offspring). Eat and drink until the white thread (light of dawn) becomes distinct to you from the black thread (darkness of night), then complete fasts till the nightfall. And don’t approach them (your wives) while you are confining yourselves in the Masjids (I’tikaf during the last 10 days of Ramadan). These are the limits of Allah, so don’t approach them. Allah makes clear His Verses to mankind so that they may become pious
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint
Allowed unto you, on the night of fasts, is consorting with your women. they are a garment unto you, and ye are a garment unto them. Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you. Wherefore now copulate with them, and seek that which Allah hath prescribed for you, and eat and drink, Until the white thread becometh manifest unto you from the black thread of the dawn; thereafter complete the fast till night fall. And copulate not with them While ye are retreating in the mosques. These are the bounds of Allah, wherefore approach them not. Thus Allah expoundeth all His signs unto mankind that haply they may fear Him
It has been made lawful for you to go to your wives during the nights of the fast days. They are as a garment to you and you are as a garment to them. Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you. NOW you are permitted to have intercourse with your wives and enjoy what Allah has made lawful for you. You are also pemitted to eat and drink during the nights of the Fast months. until you can discern the white streak of dawn from the blackness of night. " Then (abstain from all these things and) complete your fast till night-fall. But you should not have intercourse with your wives while you confine yourselves to mosques. These are the bounds set by Allah; so do nut go near them. In this way Allah makes His Commands clear to mankind. It is expected that they will guard themselves against wrong ways
You are allowed to sleep with your wives on the nights of the fast: They are your dress as you are theirs. God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. So now you may have intercourse with them, and seek what God has ordained for you. Eat and drink until the white thread of dawn appears clear from the dark line, then fast until the night falls; and abstain from your wives (when you have decided) to stay in the mosques for assiduous devotion. These are the bounds fixed by God, so keep well within them. So does God make His signs clear to men that they may take heed for themselves
On the night of the fast it is lawful for you to have sexual relations with your wives. They are clothing for you and you for them. Allah knows that you have been betraying yourselves and He has turned towards you and excused you. Now you may have sexual intercourse with them and seek what Allah has written for you. Eat and drink until you can clearly discern the white thread from the black thread of the dawn, then fulfil the fast until the night appears. But do not have sexual intercourse with them while you are in retreat in the mosques. These are Allah´s limits, so do not go near them. In this way does Allah make His Signs clear to people so that hopefully they will have taqwa
Permitted to you, upon the night of the Fast, is to go in to your wives; -- they are a vestment for you, and you are a vestment for them. God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. So now lie with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques. Those are God's bounds; keep well within them. So God makes clear His signs to men; haply they will be godfearing
Encouraged for you on the night of the fast is sexual relations with your wives. They are garments for you and you are garments for them. God knows what you used to do secretly among yourselves, but He turned to you and forgave you. So associate with them now, and seek what God has ordained for you. And eat and drink until the white thread of dawn appears to you distinct from its black thread. Then continue to fast until night. But do not be intimate with your wives while you are in retreat in the masjid. Those are limits set by God, do not come near it. God makes clear His signs to humanity, that they may become realized
It is made lawful for you to have intercourse with your wives during the fasting night. They are your clothes and you are their clothes (to cover and complement each other). God knew that you betray yourselves, so He turned to you and excused you, so now you may have intercourse with them and look for what God mandated to you. And eat and drink until the white line becomes clear to you from the dark line at dawn, then complete the fast until the nightfall. And do not have intercourse with them while you are in retreat for devotion (worship) into the mosque. That is the limits set by God, so do not go near it. This is how God makes His signs clear to the people, so they may control themselves
You are permitted on the night of the fast to go into your wives: they are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knew that you would betray yourselves, so He pardoned you and excused you. So now consort with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink until the white streak becomes manifest to you from the dark streak at the crack of dawn. Then complete the fast until nightfall, and do not consort with them while you dwell in confinement in the mosques. These are Allah’s bounds, so do not approach them. Thus does Allah clarify His signs for mankind so that they may be Godwary
You are permitted, on the night of the fast, to go into your wives: they are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knew that you used to betray yourselves, so He pardoned you and excused you. So now consort with them, and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink until the white streak becomes manifest to you from the dark streak at the crack of dawn. Then complete the fast until nightfall, and do not consort with them while you dwell in confinement in the mosques. These are Allah’s bounds, so do not approach them. Thus does Allah clarify His signs for mankind so that they may be Godwary
It is made lawful for you to go in to your wives on the night of the Fast. (There is such intimacy between you that) they are a garment for you (enfolding you to protect you against illicit relations and beautifying you) and you are (in the same way for the same reasons) a garment for them. God knows that (you felt that) you were betraying yourselves (by doing what you supposed was prohibited), and has turned to you in lenience (and protected you from possible sins by not legislating such a prohibition). So now associate in intimacy with them and seek what God has ordained for you. And (you are permitted to) eat and drink until you discern the white streak of dawn against the blackness of night; then observe the Fast until night sets in. But do not associate in intimacy with them (your wives) during the period when you are in retreat in the mosques. These are the bounds set by God; do not draw near them (keep a safe distance away from them). Thus does God make His Revelations clear to people, so that they may attain piety and be protected against the punishment therefor
It is lawful for you to approach your wives if you will at night when not fasting following sunset, between breakfast and dawn. As fitting garments, you are mutual sources of comfort. Allah knows your instinct, a source of self- deceit, and in His infinite mercy He gave up resentment toward you and pardoned your offence. Therefore, now you may feel free to approach them following the statutes ordained by Allah with pure hearts and minds, and you may eat and drink until you can distinguish between the black thread of night and the silver streak of dawn, and thenceforth you fast until darkness prevails at the close of daylight. refrain at all times from intimacy and emotions exciting your carnal desire While in retreat in the mosques exercising religious devotion. These are the limitations imposed by Allah, therefore, confine yourselves within them. Thus, Allah expresses His revelations to people with distinct apprehension of all involved, so that they may hopefully learn self-restraint in reverence dutiful to Him
Has been made lawful to you, during the night of the Fasts the sexual approach to your wives. They are a garment to you and you are a garment to them. Allah knew that you: you continued to curtail from the rights of yourselves, so He turned in attention to you and forgave you. So now have sexual relations with them and seek (the pleasure or progeny) whatever Allah has written for you. And continue to eat and drink until becomes evident to you the white linear area from the dark linear area (on the sky) at the break of dawn. Then complete the fasts till it is night (and the sun is no more visible). And do not have sexual relations with them while you are in Itikaf in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so don’t stand at its edge. Thus Allah explains His statements for mankind so that they may become Al-Muttaqun
It is permitted for you on the nights of formal fasting to have sexual intercourse with your wives. They (f) are a garment for you and you are a garment for them (f). God knew that you had been dishonest to yourselves so He turned to you in forgiveness and pardoned you. So now lie with them (f) and look for what God prescribed for you. And eat and drink until the white thread becomes clear to you from the black thread at dawn. Again, fulfill the formal fasting until night. And lie not with them (f) when you are ones who cleave to the places of prostration. These are the ordinances of God. Then, come not near them. Thus, God makes His signs manifest to humanity so that perhaps they will be Godfearing
It is permissible for you to approach your wives (sexually) during the night of the fasting (day). They are (like) your garments _ (close to you: they clothe your nakedness, and your passions) _ and you are (like) their garments. Of course, Allah knows that you (had succumbed to desire and) were cheating yourself (by engaging in sexual activity during the nights of fasting). He has accepted your repentance and has pardoned you. Now, you may have (social and sexual) relations with your wives (during the night of fasting). Seek from their company that _ (peace and progeny) _ which Allah has ordained for you. (You may) eat and drink until the white streak (of dawn) becomes visible (on the horizon) against the darkness. Thereafter, complete the fast till nightfall. Do not have (sexual) contact with your wives when you confine yourself in a mosque (to worship). These are the bounds of Allah. Do not approach them (much less exceed them). Thus, Allah makes His revelations manifestly clear for mankind. Perhaps, you would fear (Allah) and attain piety
Lawful for you on the night of the fast is commerce with your wives; they are a garment unto you, and ye a garment unto them. God knows that ye did defraud yourselves, wherefore He has turned towards you and forgiven you; so now go in unto them and crave what God has prescribed for you, and eat and drink until a white thread can be distinguished by you from a black one at the dawn. Then fulfil the fast until the night, and go not in unto them, and ye at your devotions in the mosques the while. These are the bounds that God has set, so draw not near thereto. Thus does God make manifest His signs to men, that haply they may fear
It is made lawful for you to approach your wives during the night of the fast; they are an apparel for you and you for them. Allah knows that you were committing dishonesty to your souls. So He has relented towards you and pardoned you. Now, you may approach and seek what Allah has written for you. Eat and drink until the white thread of dawn appears to you distinct from the black thread of night, then complete your fast till nightfall. Do not approach your wives during I‘htikaf (retreat in the mosques in last ten days of Ramadhan). These are the limits set by Allah: do not ever violate them. Thus Allah makes His revelations clear to mankind so that they may guard themselves against evil
It is lawful for you on the night of the fast to go in unto your wives; they are a garment unto you, and ye are a garment unto them. God knoweth that ye defraud your selves therein, wherefore he turneth unto you, and forgiveth you. Now therefore go in unto them; and earnestly desire that which God ordaineth you, and eat and drink until ye can plainly distinguish a white thread from a black thread by the day-break: Then keep the fast until night, and go not in unto them, but be constantly present in the places of worship. These are the prescribed bounds of God, therefore draw not near them to transgress them. Thus God declareth his signs unto men, that they may fear him
Lawful for you on the night of the fast is association with your wives; they are a garment unto you, and you a garment unto them. Allah knows that you did defraud yourselves, wherefore He has turned towards you and forgiven you; so now go in unto them and crave what Allah has prescribed (or ordained) for you, and eat and drink until a white thread can be distinguished by you from a black one at the dawn. Then fulfil the fast until the night, and go not in unto them while you are at your devotions in the mosques. These are the bounds that Allah has set, so draw not near thereto. Thus does Allah make manifest His signs to men, that per chance (or possibly) they may learn restraint
You are allowed on the night of the fast to approach your wives: they are your garment and ye are their garment. God knoweth that ye defraud yourselves therein, so He turneth unto you and forgiveth you! Now, therefore, go in unto them with full desire for that which God hath ordained for you; and eat and drink until ye can discern a white thread from a black thread by the daybreak: then fast strictly till night, and go not in unto them, but rather pass the time in the Mosques. These are the bounds set up by God: therefore come not near them. Thus God maketh his signs clear to men that they may fear Him
(It) became/is permitted/allowed to you (the) night of the fasting the obscenity/ indecency (intercourse), to your women (wives), they are (F) a cover/wives to you and you are a cover/husbands tothem (F), God knew that you were betraying/being unfaithful (to) yourselves, so He forgave on you, and He forgave/pardoned on you, so now touch their (F) outer skin , and desire (seek) what God has written/dictated for you, and eat and drink until the thread the white appears from the thread the black from the dawn , then complete the fasting to the night and do not touch their outer skin (while) you are devoting in the mosques/places of worshipping God. Those are God`s limits/orders , so do not approach/near it, like that God clarifies His verses/evidences to the people, maybe they fear and obey (God)
It has been made lawful for you to go to your wives during the nights of the fast days. They are as a garment to you and you are as a garment to them. Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you. NOW you are permitted to have intercourse with your wives and enjoy what Allah has made lawful for you. You are also pemitted to eat and drink during the nights of the Fast months. until you can discern the white streak of dawn from the blackness of night. " Then (abstain from all these things and) complete your fast till night-fall. But you should not have intercourse with your wives while you confine yourselves to mosques. These are the bounds set by Allah; so do not go near them. In this way Allah makes His Commands clear to mankind. It is expected that they will guard themselves against wrong ways
It is made lawful to you to approach your wives on the night of the fast, they are a garment for you and you are a garment for them, Allah knew that you were betraying yourselves, so He has turned to you (mercifully) and pardoned you, so now (you may) be in contact with them and seek, that which Allah has prescribed for you, and eat and drink until you can distinguish the white thread of the dawn from the black thread, then complete the fast till the night. And do not be in contact with them (wives) when you devotedly (remain) in the mosques (for Itikaf). These are the limits (imposed by) Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His signs for human beings that they may guard (against evil)
It is made lawful to you to approach your wives on the night of the fast, they are a garment for you and you are a garment for them, God knew that you were betraying yourselves, so He has turned to you (mercifully) and pardoned you, so now (you may) be in contact with them and seek, that which God has prescribed for you, and eat and drink until you can distinguish the white thread of the dawn from the black thread, then complete the fast till the night. And do not be in contact with them (wives) when you devotedly (remain) in the mosques (for Itikaf). These are the limits (imposed by) God, so do not go near them. Thus does God make clear His signs for human beings that they may guard (against evil)
It is made lawful to you to go into your wives on the night of the fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now be in contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink until the whiteness of the day becomes distinct from the blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and have not contact with them while you keep to the mosques; these are the limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His communications for men that they may guard (against evil)
Permitted to you are sexual relations with your wives at night after a fast. They are garments for you; and you are garments for them. Allah knew you used to betray yourselves; so He has bestowed His mercy upon you and forgiven you. Now then, enjoy sexual relationships with them and seek what Allah has ordained for you. And eat and drink until the light of dawn becomes distinct to you from the darkness preceding dawn. Then, fast till night. And have no sexual relationships with them while you are in the state of retreat, in total devotion to Allah, at the places of worship. These are restrictions ordained by Allah; so go not near these! Thus does Allah make His Verses/signs clear to mankind so that they become pious. to
It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil)
It is made lawful for you, in the nights of fasts, to have sex with your women. They are apparel for you, and you are apparel for them. Allah knows that you have been betraying yourselves, so He relented towards you and pardoned you. So now you can have sexual intimacy with them and seek what Allah has destined for you and eat and drink until the white thread of the dawn becomes distinct from the black thread; then complete the fast up to the night. But do not have sexual intimacy with them while you are staying in mosques for I‘tikāf. These are the limits set by Allah, so do not go near them. Thus Allah manifests His signs to the people, so that they may be God-fearing
IT IS lawful for you to go in unto your wives during the night preceding the [day's] fast: they are as a garment for you, and you are as a garment for them. God is aware that you would have deprived yourselves of this right, and so He has turned unto you in His mercy and removed this hardship from you. Now, then, you may lie with them skin to skin, and avail yourselves of that which God has ordained for you, and eat and drink until you can discern the white streak of dawn against the blackness of night, and then resume fasting until nightfall; but do not lie with them skin to skin when you are about to abide in meditation in houses of worship. These are the bounds set by God: do not, then, offend against them - [for] it is thus that God makes clear His messages unto mankind, so that they might remain conscious of Him
It is made lawful to you, upon the night of the Fast, to lie (Literally: lying) with your wives; they are a garment (i.e. vestment, mutual protection) for you, and you are a garment for them. Allah knows that you have been betraying yourselves, so He has relented toward you and has been clement to you. So now go in to them, and seek whatever Allah has prescribed for you. And eat and drink until the white thread becomes evident to you from the black thread at dawn; thereafter complete (Literally: perfect) the Fast to the night, and do not go in to them while you are consecrating yourselves in the mosques. Such are the bounds of Allah, so do not draw near them. Thus Allah makes His signs evident to mankind, that possibly they would be pious
It is made lawful for you, during the nights of fasting, to have carnal relations with your wives. They are your garments and you are their garments. God knew that you were deceiving yourselves. He relented towards you and forgave you. Now it is lawful for you to have carnal relations with your wives and follow what God has commanded. Eat and drink until the white streak of dawn becomes distinguishable from darkness. Complete your fast, starting from dawn to dusk. It is not lawful to have carnal relations with your wives during i'tikaf in the mosque. Such are the limits of the laws of God. Do not come close to transgressing them. Thus has God explained His evidence to men so that perhaps they will have fear of God
It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with her - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari], for you and you are the same for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious - see V)
It is made lawful for you, in the nights of fasts, to have sex with your women. They are apparel for you, and you are apparel for them. Allah knows that you have been betraying yourselves, so He relented towards you and pardoned you. So now you can have sexual intimacy with them and seek what Allah has destined for you and eat and drink until the white thread of the dawn becomes distinct from the black thread; then complete the fast up to the night. But do not have sexual intimacy with them while you are staying in mosques for I‘tikaf. These are the limits set by Allah, so do not go near them. Thus Allah manifests His signs to the people, so that they may be God-fearing
It has been made permissible for you to be intimate with your wives during the nights preceding the fast. Your spouses are a garment for you as you are for them. Allah knows that you were deceiving yourselves. So He has accepted your repentance and pardoned you. So now you may be intimate with them and seek what Allah has prescribed for you. ˹You may˺ eat and drink until you see the light of dawn breaking the darkness of night, then complete the fast until nightfall. Do not be intimate with your spouses while you are meditating in the mosques. These are the limits set by Allah, so do not exceed them. This is how Allah makes His revelations clear to people, so they may become mindful ˹of Him˺
It has been made permissible for you to be intimate with your wives during the nights preceding the fast. Your spouses are a garment for you as you are for them. God knows that you were deceiving yourselves. So He has accepted your repentance and pardoned you. So now you may be intimate with them and seek what God has prescribed for you. ˹You may˺ eat and drink until you see the light of dawn breaking the darkness of night, then complete the fast until nightfall. Do not be intimate with your spouses while you are meditating in the mosques. These are the limits set by God, so do not exceed them. This is how God makes His revelations clear to people, so they may become mindful ˹of Him˺
It is now lawful for you to lie with your wives on the night of the fast; they are a comfort to you as you are a comfort to them. God knew that you were deceiving yourselves. He has relented towards you and pardoned you. Therefore you may now lie with them and seek what God has ordained for you. Eat and drink until you can tell a white thread from a black one in the light of the coming dawn. Then resume the fast till nightfall and do not approach them, when you should be preoccupied with your prayers in the mosques. These are the bounds set by God: do not approach them. Thus God makes known His revelations to mankind that they may guard themselves against evil
It has been made permissible for you to be intimate with your wives on the nights of the fast. They are garment for you just as you are garment for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and pardoned you. So now you may have intimacy with them and seek what Allah has destined for you. And eat and drink until you see the light of dawn distinct from the darkness of night, then complete the fast until nightfall. However, should you be in devotional retreat in the mosques then do not be intimate with them. These are the limits set by Allah, so do not even come near to them. This is how Allah makes His verses clear to people, so that they may become righteous
Sex with your wives is permitted on the night of a fast. They are clothing to you, and you to them. God knows that you used to betray yourselves, so He turned to you and forgave you. So now, have sex with them, and seek what God has ordained for you. [You may] eat and drink until you can distinguish a white thread from a black one in the dawn, then complete the fast until night. Do not have sex with them while you are secluded in the places of worship. These are God's boundaries. So don't go near them. This is how God shows people His messages so that they would be mindful of Him
It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Siyam (fasting). They are Libas [i.e., body-cover, or screen] for you and you are Libas for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your fast till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I`tikaf in the Masjids. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat to mankind that they may acquire Taqwa
(The Abstinence is only for the daytime. Eating, drinking, and going to your wives is not forbidden during the night). It is Lawful to go to your wives on the night of the Abstinence. They are your garments and you are their garments - close to each other, source of mutual comfort, complementing each other, trustworthy and keepers of privacy, reason for decor, and redressers of faults. ('Libas' embraces all the meanings given). Allah turns to you in Kindness and dispels and pardons your unworthy fears of disobedience at night. Freeing yourselves of misconceptions, keep seeking in life that Allah has decreed to be available for you. So, eat and drink until the white line of dawn becomes distinct for you from the black line of night. Then you shall be in Abstinence until night begins to fall. During this training program, some of you will be called on deputation in local Centers of the Divine Order. (This will be an assignment from the State. During that special duty you will learn, consult and plan the governmental and social affairs). So you will have to divert your attention from personal matters, even from intimately touching your wives. These are the limits imposed by Allah, so overstep them not. Thus it is that Allah explains His Messages to mankind that they may walk aright
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and you are their garments. Allah knows what you secretly did among yourselves; But He turned to you and forgave you; So now associate with them (your wives), and seek what Allah has made lawful to you and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from its black thread (darkness); Then complete your fast till the night appears but do not associate with your wives while you are in retreat in the mosques. These are limits (set by) Allah; Approach them not in its neighborhood. Thus does (He) make clear His Signs to men: That they may learn self-control
Permitted for you is intercourse with your wives on the night of the fast. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. So approach them now, and seek what God has ordained for you, and eat and drink until the white streak of dawn can be distinguished from the black streak. Then complete the fast until nightfall. But do not approach them while you are in retreat at the mosques. These are the limits of God, so do not come near them. God thus clarifies His revelations to the people, that they may attain piety
Permitted for you is intercourse with your wives on the night of the fast. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. So approach them now, and seek what God has ordained for you, and eat and drink until the white streak of dawn can be distinguished from the black streak. Then complete the fast until nightfall. But do not approach them while you are in retreat at the mosques. These are the limits of God, so do not come near them. God thus clarifies His revelations to the people, that they may attain piety
It is lawful for you to have intercourse with your wives on the night of the Fast: they are garments for you while you are garments for them. God knows how you have been deceiving yourselves, so He has relented towards you and pardoned you. Now [feel free to} frequent them and seek what God has prescribed for you. Eat and drink until the white streak [of dawn] can be distinguished by you from the black thread [of night] at daybreak. Then complete the Fast until nightfall and have no dealings with women while you are secluded at your devotions in the mosques. Such are God´s limits, so do not attempt to cross them! Thus God explains His signs to mankind so they may do their duty
It has been made lawful for you during the night of fasting to approach your women sexually. They are a garment for you and you are a garment for them. God knows that you used to betray your souls so He has accepted your repentance, and forgiven you; now you may approach them and seek what God has written for you. And you may eat and drink until the white thread is distinct from the black thread of dawn; then you shall complete the fast until night; and do not approach them while you are devoted in the temples. These are God's boundaries, so do not transgress them. It is thus that God makes His revelations clear to the people that they may be righteous
It has been made lawful for you during the night of fasting to approach your women sexually. They are a garment for you and you are a garment for them. God knows that you used to betray your souls so He has accepted your repentance, and forgiven you; now you may approach them and seek what God has written for you. And you may eat and drink until the white thread is distinct from the black thread of dawn; then you shall complete the fast until night; and do not approach them while you are devoted in the temples. These are the boundaries of God, so do not transgress them. It is thus that God clarifies His revelations to the people who they may be righteous
You are permitted, on the nights of the fast, to go unto your wives. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knew that you were betraying yourselves, so He relented unto you and pardoned you. So now lie with them and seek what God has prescribed for you, and eat and drink until the white thread and the black thread of the dawn become clear to you. Then complete the fast until nightfall and do not lie with them while you are in retreat in the mosques. Those are the limits set by God, so approach them not. Thus does God make clear His signs to mankind, that haply they may be reverent
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are clothing for you and you are clothing for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allah has decreed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the sunset. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allah, so do not approach them. Thus does Allah make clear His ordinances to the people that they may become righteous
It has been made lawful for you to go to your wives on the night of the fast: they are like a garment for you, and you are like a garment for them. God is aware that you were deceiving yourselves and He has turned in mercy towards you and pardoned you. So you may now consort with them and seek what God has ordained for you. Eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct from the black. Then resume the fast until nightfall, and do not approach them during the nights of your devotional retreat in the mosques. These are the limits set by God, so do not approach them. Thus He makes clear His commandments to mankind, so that they may guard themselves [against evil]
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. God knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what God Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) God: Approach not nigh thereto. Thus doth God make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint

Esperanto

(Permes vi est sexual intercourse your wives nokt de fast! Ili est keepers your sekret vi est keepers their sekret. DI KON VI UZ PERFID your ANIM LI redeemed VI PARDON VI! Henceforth vi hav intercourse them streb ki DI permes vi! Vi mangx trink blank faden de light igx distinguishable el dark faden nokt je dawn Tiam vi fast sunset. Sexual intercourse prohibited vi decid retreat masjid last 10 tag Ramadan)! These est di legx; vi ne transgress them. DI TIEL clarifies His revelations POPOL KE ILI ATING salvation

Filipino

Pinahihintulutan kayo sa gabi ng pag- aayuno na inyong sipingan ang inyong asawa. Sila ang inyong Libas (pangbalabal sa katawan, o saplot o Sakun [kasiyahan na mamuhay sa kanyang piling]), gayundin naman sila sa inyo. Si Allah ang nakakabatid ng mga ginagawa ninyong pandaraya sa inyong sarili, kaya’t bumaling Siya sa inyo (at tumanggap ng inyong pagsisisi) at (Kanyang) pinatawad kayo. Kaya’t makipag-ulayaw kayo sa kanila at inyong hanapin ang itinalaga ni Allah sa inyo (na mga supling), at kumain kayo at uminom hanggang ang maputing hibla ng pagbubukang liwayway (pagdatal ng liwanag) ay maging lantad kaysa sa hiblang itim (kadiliman ng gabi); at inyong tapusin ang pag-aayuno hanggang sa dumatal ang gabi; datapuwa’t huwag kayong makipag-ulayaw sa inyong asawa kung kayo ay nasa (kalagayan) ng I’tikaf (alalaong baga, ang pamamalagi sa pag-aala-ala at pananalangin kay Allah at paglisan sa lahat ng mga makamundong gawain) sa loob ng moske (bahay dalanginan), ito ang mga pagbabawal na itinalaga ni Allah, kaya’t sila ay huwag ninyong lapitan (o sipingan). Kaya’t sa ganito ay hinahayaan ni Allah na maging maliwanag ang Kanyang Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp.) sa sangkatauhan upang kayo ay maging Al-Muttaqun (magkaroon ng kabanalan, damdamin ng katuwiran, kabutihan, atbp)
Ipinahintulot sa inyo sa gabi ng pag-aayuno ang pakikipagtalik sa mga maybahay ninyo. Sila ay kasuutan para sa inyo at kayo ay kasuutan para sa kanila. Nakaalam si Allāh na kayo noon ay nagtataksil sa mga sarili ninyo ngunit tumanggap Siya sa inyo ng pagbabalik-loob at nagpaumanhin Siya sa inyo. Kaya ngayon ay makipagtalik kayo sa kanila at maghangad kayo ng isinatungkulin ni Allāh para sa inyo. Kumain kayo at uminom kayo hanggang sa luminaw para sa inyo ang puting sinulid sa itim na sinulid mula sa madaling-araw. Pagkatapos lubusin ninyo ang pag-aayuno hanggang sa gabi. Huwag kayong makipagtalik sa kanila samantalang kayo ay mga namimintuho sa mga masjid. Iyon ay mga hangganan ni Allāh kaya huwag kayong lumapit sa mga iyon. Gayon naglilinaw si Allāh sa mga tanda Niya para sa mga tao, nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala

Finnish

Paastonaikana teidan on sallittu oisin olla vaimojenne luona; he ovat teidan verhonne, ja te olette heidan verhonsa. Jumala tietaa, etta te aikaisemmin kiusasitte itseanne pidattyvaisyydella; siksi on Han saalinyt teita, Han on suvaitsevainen. Olkaa siis yhteydessa heidan kanssaan ja etsikaa sita, minka Jmala on teille maarannyt; syokaa ja juokaa aamuhamariin asti, kunnes vaalea lanka selvasti erottuu mustasta. Mutta sitten noudattakaa tarkoin paastoa yon tuloon saakka alkaaka koskeko heihin, vaan omistautukaa hartaudenharjoituksille rukoushuoneissa. Nama ovat Jumalan asettamat rajat; alkaa siis sina aikana koskeko heihin. Niin selittaa Jumala ihmisille tunnusmerkkinsa, jotta te karttaisitte pahaa
Paastonaikana teidän on sallittu öisin olla vaimojenne luona; he ovat teidän verhonne, ja te olette heidän verhonsa. Jumala tietää, että te aikaisemmin kiusasitte itseänne pidättyväisyydellä; siksi on Hän säälinyt teitä, Hän on suvaitsevainen. Olkaa siis yhteydessä heidän kanssaan ja etsikää sitä, minkä Jmala on teille määrännyt; syökää ja juokaa aamuhämäriin asti, kunnes vaalea lanka selvästi erottuu mustasta. Mutta sitten noudattakaa tarkoin paastoa yön tuloon saakka älkääkä koskeko heihin, vaan omistautukaa hartaudenharjoituksille rukoushuoneissa. Nämä ovat Jumalan asettamat rajat; älkää siis sinä aikana koskeko heihin. Niin selittää Jumala ihmisille tunnusmerkkinsä, jotta te karttaisitte pahaa

French

Il vous est permis, la nuit du jeune (ac-ciyam), d’avoir des rapports intimes avec vos femmes. Elles sont pour vous un vetement[60] et vous etes pour elles un vetement. Allah Sait qu’(ayant eu avec vos epouses des rapports intimes la nuit) vous vous trahissiez vous-memes (et vous vous exposiez aux punitions). Alors, Il accepte votre repentir et vous pardonne. Et maintenant vous pouvez les approcher. Recherchez (les joies) qu’Allah a prescrites pour vous. Mangez et buvez jusqu’a ce que deviennent distincts, a vos yeux, le fil blanc de l’aube et le fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeune jusqu’a la nuit. Ne les approchez point pendant que vous observez la retraite rituelle (‘akifin) dans les mosquees. Telles sont les limites legales (hudud) d’Allah, ne vous en approchez point. C’est ainsi qu’Allah expose clairement Ses Signes aux hommes, afin qu’ils (Le) craignent pieusement
Il vous est permis, la nuit du jeûne (aç-ciyâm), d’avoir des rapports intimes avec vos femmes. Elles sont pour vous un vêtement[60] et vous êtes pour elles un vêtement. Allah Sait qu’(ayant eu avec vos épouses des rapports intimes la nuit) vous vous trahissiez vous-mêmes (et vous vous exposiez aux punitions). Alors, Il accepte votre repentir et vous pardonne. Et maintenant vous pouvez les approcher. Recherchez (les joies) qu’Allah a prescrites pour vous. Mangez et buvez jusqu’à ce que deviennent distincts, à vos yeux, le fil blanc de l’aube et le fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu’à la nuit. Ne les approchez point pendant que vous observez la retraite rituelle (‘âkifîn) dans les mosquées. Telles sont les limites légales (hudûd) d’Allah, ne vous en approchez point. C’est ainsi qu’Allah expose clairement Ses Signes aux hommes, afin qu’ils (Le) craignent pieusement
On vous a permis, la nuit du [mois de] jeune (As-Siyam), d’avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vetement pour vous et vous etes un vetement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonne et vous a gracies. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu’Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu’a ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l’aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeune jusqu’a [la tombee de] la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous etes en retraite rituelle dans les mosquees. Voila les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas [pour les transgresser]. C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux
On vous a permis, la nuit du [mois de] jeûne (As-Siyâm), d’avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu’Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l’aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu’à [la tombée de] la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas [pour les transgresser]. C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux
On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vetement pour vous et vous etes un vetement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonne et vous a gracies. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'a ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeune jusqu'a la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous etes en retraite rituelle dans les mosquees. Voila les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux
On vous a permis, la nuit d'as-Siyâm, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux
Il vous est dorenavant permis, les nuits de Ramadan, d’avoir des rapports avec vos epouses qui sont pour vous un vetement, de meme que vous etes pour elles un vetement. Allah savait que vous trichiez parfois avec vous-memes. Il a donc accepte votre repentir, allege vos obligations et vous a pardonne. Vous pouvez desormais avoir des relations avec elles en esperant obtenir ce qu’Allah vous a predestine. Mangez et buvez jusqu’au moment ou se distingueront clairement les premieres lueurs de l’aube dans l’obscurite de la nuit, puis jeunez jusqu’a la tombee du jour. Mais evitez tout rapport avec elles lors de vos retraites dans les mosquees. Telles sont les limites qu’Allah vous a imposees, gardez-vous donc de vous en approcher. C’est ainsi qu’Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les preserver du peche
Il vous est dorénavant permis, les nuits de Ramadan, d’avoir des rapports avec vos épouses qui sont pour vous un vêtement, de même que vous êtes pour elles un vêtement. Allah savait que vous trichiez parfois avec vous-mêmes. Il a donc accepté votre repentir, allégé vos obligations et vous a pardonné. Vous pouvez désormais avoir des relations avec elles en espérant obtenir ce qu’Allah vous a prédestiné. Mangez et buvez jusqu’au moment où se distingueront clairement les premières lueurs de l’aube dans l’obscurité de la nuit, puis jeûnez jusqu’à la tombée du jour. Mais évitez tout rapport avec elles lors de vos retraites dans les mosquées. Telles sont les limites qu’Allah vous a imposées, gardez-vous donc de vous en approcher. C’est ainsi qu’Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les préserver du péché
Vous est rendu licite, durant la nuit qui suit une journee de jeune, la rupture de l’abstinence a l’egard vos femmes ; elles sont un vetement pour vous et vous etes un vetement pour elles ; Dieu sait que vous vous etes leurres. Mais Il vous a pardonne et vous a accorde Sa grace. Cohabitez desormais avec elles, et conformez-vous a ce que Dieu a prescrit en votre faveur ; mangez et buvez jusqu'a ce que vous puissiez distinguer un fil blanc d’un fil noir a l’aube. Au-dela, observez le jeune jusqu'a la tombee de la nuit et conservez votre etat d’abstinence a l’egard de vos femmes lorsque vous etes en retraite spirituelle dans les mosquees. Telles sont les limites prescrites par Dieu : ne vous en approchez pas. C'est ainsi que Dieu expose Ses signes aux Hommes, peut-etre Le craindront-ils
Vous est rendu licite, durant la nuit qui suit une journée de jeûne, la rupture de l’abstinence à l’égard vos femmes ; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles ; Dieu sait que vous vous êtes leurrés. Mais Il vous a pardonné et vous a accordé Sa grâce. Cohabitez désormais avec elles, et conformez-vous à ce que Dieu a prescrit en votre faveur ; mangez et buvez jusqu'à ce que vous puissiez distinguer un fil blanc d’un fil noir à l’aube. Au-delà, observez le jeûne jusqu'à la tombée de la nuit et conservez votre état d’abstinence à l’égard de vos femmes lorsque vous êtes en retraite spirituelle dans les mosquées. Telles sont les limites prescrites par Dieu : ne vous en approchez pas. C'est ainsi que Dieu expose Ses signes aux Hommes, peut-être Le craindront-ils

Fulah

Daginanaama on jemma koorka kan yiidugol e rewɓe mon ɓen. Ko ɓe koltu mo'on ko on koltu maɓɓe. Alla Anndii wonde on laatinoke jaŋfotooɓe ko*e-mon,O Jaɓani on tuubuubuyee O Ya'fii on.Jooni non,soccondiree e maɓɓe ɗaɓɓon ko Alla Winndani on.Ñaamee yaron haa gaarawol danewol ngol ɓaŋngirana on ɓalewol ngol ka peeral, refti timminiron koorka kan jemma. Wata on soccondir e maɓɓe hara ko on ufniiɓe ka juulirɗe.Ɗum ko keeri Allah, wata on ɓaɗto ɗi.Ko wano nii Allaahu On Ɓaŋnginiraŋta yimɓe ɓen aayeeje Makko ɗen,belajo'o ɓe wona gomɗuɓe

Ganda

Mukkirizibwa mu kiro ky'okusiiba okukiika eri bakyala ba mmwe, abakyala abo byambalo byammwe nga nammwe bwemuli ebyambalo by'abwe. Katonda amanyi nti mazima ddala mmwe mubadde mwebbirira, Katonda kwekukkiriza okwenenya kwa mmwe era n'abasonyiwa. Kaakati mugende gyebali era mukole ekyo Katonda kye yabakkiriza. Mulye era munywe okutuusizza ddala ewuzi enjeru (nga kye kitangaala) bwenebeeyolekera okuva mu wuzi enzirugavu (nga ye nzikiza) ng'okwo kwe kusala kw'emmambya. Olwo nno musiibe okutuusa obudde okuziba. Temukiikanga gye bali nga mutudde Itikaafu mu mizigiti. Ezo z'ensalosalo za Katonda, temuzisembereranga. Bwatyo nno Katonda bw'annyonnyola amateekage eri abantu balyoke bamutye

German

Es ist euch erlaubt, euch in der Nacht des Fastens euren Frauen zu nahern; sie sind Geborgenheit fur euch und ihr seid Geborgenheit fur sie. Allah weiß, daß ihr gegen euch selbst trugerisch gehandelt habt, und Er wandte euch Seine Gnade wieder zu und vergab euch. So pflegt nun Verkehr mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah fur euch bestimmt hat. Und esset und trinkt, bis der weiße Faden von dem schwarzen Faden der Morgendammerung fur euch erkennbar wird. Danach vollendet das Fasten bis zur Nacht. Und pflegt keinen Verkehr mit ihnen, wahrend ihr euch in die Moscheen zuruckgezogen habt. Dies sind die Schranken Allahs, so kommt ihnen nicht nahe! So erklart Allah den Menschen Seine Zeichen. Vielleicht werden sie (Ihn) furchten
Es ist euch erlaubt, euch in der Nacht des Fastens euren Frauen zu nähern; sie sind Geborgenheit für euch und ihr seid Geborgenheit für sie. Allah weiß, daß ihr gegen euch selbst trügerisch gehandelt habt, und Er wandte euch Seine Gnade wieder zu und vergab euch. So pflegt nun Verkehr mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat. Und esset und trinkt, bis der weiße Faden von dem schwarzen Faden der Morgendämmerung für euch erkennbar wird. Danach vollendet das Fasten bis zur Nacht. Und pflegt keinen Verkehr mit ihnen, während ihr euch in die Moscheen zurückgezogen habt. Dies sind die Schranken Allahs, so kommt ihnen nicht nahe! So erklärt Allah den Menschen Seine Zeichen. Vielleicht werden sie (Ihn) fürchten
Erlaubt ist euch, in der Nacht wahrend der Fastenzeit Umgang mit euren Frauen zu haben. Sie sind eine Bekleidung fur euch, und ihr seid eine Bekleidung fur sie. Gott weiß, daß ihr euch immer wieder selbst betrogen habt, so hat Er sich euch gnadig wieder zugewandt und euch verziehen. Verkehrt nunmehr mit ihnen und trachtet nach dem, was Gott euch vorgeschrieben hat. Und eßt und trinkt, bis ihr in der Morgendammerung den weißen Faden vom schwarzen Faden unterscheiden konnt. Danach vollzieht das Fasten bis zur Nacht. Und verkehrt nicht mit ihnen, wahrend ihr in den Moscheen eine Einkehrzeit einlegt. Dies sind die Bestimmungen Gottes, tretet ihnen nicht zu nahe. So macht Gott den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie gottesfurchtig werden
Erlaubt ist euch, in der Nacht während der Fastenzeit Umgang mit euren Frauen zu haben. Sie sind eine Bekleidung für euch, und ihr seid eine Bekleidung für sie. Gott weiß, daß ihr euch immer wieder selbst betrogen habt, so hat Er sich euch gnädig wieder zugewandt und euch verziehen. Verkehrt nunmehr mit ihnen und trachtet nach dem, was Gott euch vorgeschrieben hat. Und eßt und trinkt, bis ihr in der Morgendämmerung den weißen Faden vom schwarzen Faden unterscheiden könnt. Danach vollzieht das Fasten bis zur Nacht. Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr in den Moscheen eine Einkehrzeit einlegt. Dies sind die Bestimmungen Gottes, tretet ihnen nicht zu nahe. So macht Gott den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie gottesfürchtig werden
Fur halal wurde euch erklart, in der Nacht (wahrend) der Siyam-Zeit mit euren Ehefrauen intim zu sein. Sie sind (wie) eine Bekleidung fur euch und ihr seid (wie) eine Bekleidung fur sie. ALLAH wußte, daß ihr euch selbst gegenuber untreu wart, so nahm ER eure Reue an und erließ es euch. Also jetzt verkehrt mit ihnen und erstrebt das, was ALLAH euch geboten hat. Und esst und trinkt, bis fur euch der weiße Faden (der Dammerung) vom schwarzen Faden (der Nacht) unterscheidbar wird, dann vollendet das Siyam bis zur Nacht! Und werdet nicht intim mit ihnen, wahrend ihr I'tikaf in den Moscheen vollzieht. Dies sind ALLAHs Richtlinien, so kommt ihnen nicht nahe! Solcherart verdeutlicht ALLAH den Menschen Seine Ayat, damit sie Taqwa gemaß handeln
Für halal wurde euch erklärt, in der Nacht (während) der Siyam-Zeit mit euren Ehefrauen intim zu sein. Sie sind (wie) eine Bekleidung für euch und ihr seid (wie) eine Bekleidung für sie. ALLAH wußte, daß ihr euch selbst gegenüber untreu wart, so nahm ER eure Reue an und erließ es euch. Also jetzt verkehrt mit ihnen und erstrebt das, was ALLAH euch geboten hat. Und esst und trinkt, bis für euch der weiße Faden (der Dämmerung) vom schwarzen Faden (der Nacht) unterscheidbar wird, dann vollendet das Siyam bis zur Nacht! Und werdet nicht intim mit ihnen, während ihr I'tikaf in den Moscheen vollzieht. Dies sind ALLAHs Richtlinien, so kommt ihnen nicht nahe! Solcherart verdeutlicht ALLAH den Menschen Seine Ayat, damit sie Taqwa gemäß handeln
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuuben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah fur euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich fur euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendammerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, wahrend ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstatten zuruckgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuuben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah fur euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich fur euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendammerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, wahrend ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstatten zuruckgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen

Gujarati

Rojhani ratri'omam potani patni'o sathe malavum tamara mate halala karavamam avyum che, te tamaro posaka che ane tame teni'ono posaka cho, tamari chupi apramanikatane allaha ta'ala jane che, tene tamari tauba kabula kari tamane mapha kari didha, have jo tame teni'o sathe samagama karyum ane allaha ta'alani lakheli vastu'one sodhavani paravanagi che, tame khata-pita raho ahim sudhi ke savarano sapheda doro kala dora vade jahera tha'i jaya, pachi rata sudhi rojho puro karo ane patni'o sathe te samaye samagama na karo, jyare tame masjidomam e'atekaphamam hoya, a allaha ta'alani hado che, tame teni'oni najika pana na ja'o, avi ja rite allaha ta'ala potani ayato loko mate bayana kare che, jethi te'o bacata rahe
Rōjhānī rātrī'ōmāṁ pōtānī patni'ō sāthē maḷavuṁ tamārā māṭē halāla karavāmāṁ āvyuṁ chē, tē tamārō pōśāka chē anē tamē tēṇī'ōnō pōśāka chō, tamārī chupī apramāṇikatānē allāha ta'ālā jāṇē chē, tēṇē tamārī taubā kabula karī tamanē māpha karī dīdhā, havē jō tamē tēṇī'ō sāthē samāgama karyuṁ anē allāha ta'ālānī lakhēlī vastu'ōnē śōdhavānī paravānagī chē, tamē khātā-pītā rahō ahīṁ sudhī kē savāranō saphēda dōrō kāḷā dōrā vaḍē jāhēra tha'i jāya, pachī rāta sudhī rōjhō purō karō anē patni'ō sāthē tē samayē samāgama na karō, jyārē tamē masjidōmāṁ ē'atēkāphamāṁ hōya, ā allāha ta'ālānī hadō chē, tamē tēṇī'ōnī najīka paṇa na jā'ō, āvī ja rītē allāha ta'ālā pōtānī āyatō lōkō māṭē bayāna karē chē, jēthī tē'ō bacatā rahē
રોઝાની રાત્રીઓમાં પોતાની પત્નિઓ સાથે મળવું તમારા માટે હલાલ કરવામાં આવ્યું છે, તે તમારો પોશાક છે અને તમે તેણીઓનો પોશાક છો, તમારી છુપી અપ્રમાણિકતાને અલ્લાહ તઆલા જાણે છે, તેણે તમારી તૌબા કબુલ કરી તમને માફ કરી દીધા, હવે જો તમે તેણીઓ સાથે સમાગમ કર્યું અને અલ્લાહ તઆલાની લખેલી વસ્તુઓને શોધવાની પરવાનગી છે, તમે ખાતા-પીતા રહો અહીં સુધી કે સવારનો સફેદ દોરો કાળા દોરા વડે જાહેર થઇ જાય, પછી રાત સુધી રોઝો પુરો કરો અને પત્નિઓ સાથે તે સમયે સમાગમ ન કરો, જ્યારે તમે મસ્જિદોમાં એઅતેકાફમાં હોય, આ અલ્લાહ તઆલાની હદો છે, તમે તેણીઓની નજીક પણ ન જાઓ, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા પોતાની આયતો લોકો માટે બયાન કરે છે, જેથી તેઓ બચતા રહે

Hausa

An halatta a gare ku, a daren azumi, yin jima'i* zuwa ga matanku su tufa ne a gare ku, kuma ku tufa ne a gare su, Allah Ya sani lalle ne ku kun kasance kuna yaudarar kanku. Saboda haka Ya karɓi tubarku, kuma Ya yafe muku. To, yanzu ku rungume su kuma ku nemi abin da Allah ya rubuta muku. Kuma ku ci kuma ku sha har silili fari ya bayyana a gare ku daga silili baƙi daga alfijiri, sa'an nan kuma ku cika azumi zuwa ga dare. Kuma kada ku rungume su alhali kuna masu itikafi a cikin masallatai. Waɗancan iyakokin Allah ne: don haka kada ku kusancesu kamar haka ne Allah Yake bayyana ayoyinSa ga mutane: tsammaninsu, za su yi taƙawa
An halatta a gare ku, a daren azumi, yin jima'i* zuwa ga matanku sũ tufa ne a gare ku, kuma kũ tufa ne a gare su, Allah Yã sani lalle ne ku kun kasance kuna yaudarar kanku. Sabõda haka Yã karɓi tũbarku, kuma Yã yãfe muku. To, yanzu ku rungume su kuma ku nẽmi abin da Allah yã rubũta muku. Kuma ku ci kuma ku sha har sĩlĩli fari ya bayyana a gare ku daga sĩlĩli baƙi daga alfijiri, sa'an nan kuma ku cika azumi zuwa ga dare. Kuma kada ku rungume su alhãli kuna mãsu itikãfi a cikin masallãtai. Waɗancan iyãkokin Allah ne: don haka kada ku kusancesu kamar haka ne Allah Yake bayyana ãyõyinSa ga mutãne: tsammãninsu, zã su yi taƙawa
An halatta a gare ku, a daren azumi, yin jima'i zuwa ga matanku su tufa ne a gare ku, kuma ku tufa ne a gare su, Allah Ya sani lalle ne ku kun kasance kuna yaudarar kanku. Saboda haka Ya karɓi tubarku, kuma Ya yafe muku. To, yanzu ku rungume su kuma ku nemi abin da Allah ya rubuta muku. Kuma ku ci kuma ku sha har silili fari ya bayyana a gare ku daga silili baƙi daga alfijiri, sa'an nan kuma ku cika azumi zuwa ga dare. Kuma kada ku rungume su alhali kuna masu itikafi a cikin masallatai. Waɗancan iyakokin Allah ne: don haka kada ku kusancesu kamar haka ne Allah Yake bayyana ayoyinSa ga mutane: tsammaninsu, za su yi taƙawa
An halatta a gare ku, a daren azumi, yin jima'i zuwa ga matanku sũ tufa ne a gare ku, kuma kũ tufa ne a gare su, Allah Yã sani lalle ne ku kun kasance kuna yaudarar kanku. Sabõda haka Yã karɓi tũbarku, kuma Yã yãfe muku. To, yanzu ku rungume su kuma ku nẽmi abin da Allah yã rubũta muku. Kuma ku ci kuma ku sha har sĩlĩli fari ya bayyana a gare ku daga sĩlĩli baƙi daga alfijiri, sa'an nan kuma ku cika azumi zuwa ga dare. Kuma kada ku rungume su alhãli kuna mãsu itikãfi a cikin masallãtai. Waɗancan iyãkokin Allah ne: don haka kada ku kusancesu kamar haka ne Allah Yake bayyana ãyõyinSa ga mutãne: tsammãninsu, zã su yi taƙawa

Hebrew

הותר לכם בלילות הצום להזדווג עם נשותיכם, כי הן כמלבוש לכם ואתם מלבוש להן. אללה ידע שהייתם מכריחים את עצמכם בהימנעותכם מהן, וסלח לכם וחנן אתכם. מעתה הזדווגו עמן והתנהגו לפי מה שמצווה אללה אתכם, ואיכלו ושתו במשך הלילה, עד אשר תוכלו להבחין בין החוט הלבן (אור היום) והחוט השחור (חשכת הלילה) לעת שחרית, ואחר כך המשיכו בצום עד הלילה. ואל תזדווגו עמן בלילות כשאתם פורשים אל המסגדים. אלה הגבולות של אללה, אל תתקרבו אליהם. כך מבהיר אללה את אותותיו לבני האדם למען יהיו יראים
הותר לכם בלילות הצום להזדווג עם נשותיכם, כי הן כמלבוש לכם ואתם מלבוש להן. אלוהים ידע שהייתם מכריחים את עצמכם בהימנעותכם מהן, וסלח לכם וחנן אתכם. מעתה הזדווגו עמן והתנהגו לפי מה שמצווה אלוהים אתכם, ואיכלו ושתו במשך הלילה, עד אשר תוכלו להבחין בין החוט הלבן (אור היום) והחוט השחור (חשכת הלילה) לעת שחרית, ואחר כך המשיכו בצום עד הלילה. ואל תזדווגו עמן בלילות כשאתם פורשים אל המסגדים. אלה הגבולות של אלוהים, אל תתקרבו אליהם. כך מבהיר אלוהים את אותותיו לבני האדם למען יהיו יראים

Hindi

tumhaare lie roze kee raat mein apanee striyon se sahavaas halaal (uchit) kar diya gaya hai. ve tumhaara vastr[1] hain tatha tum unaka vastr ho, allaah ko gyaan ho gaya hai ki tum apana upabhog[2] kar rahe the. usane tumhaaree tauba (kshama yaachana) sveekaar kar lee tatha tumhen kshama kar diya. ab unase (raatri mein) sahavaas karo aur allaah ke (apane bhaagy mein) likhe kee khoj karo aur raatri mein khao tatha pio, yahaan tak kee bhor kee saphed dhaaree raat kee kaalee dhaaree se ujaagar ho[3] jaaye, phir roze ko raatri (sooryaast) tak poora karo aur unase sahavaas na karo, jab masjidon mein aitikaaf (ekaantavaas) mein raho. ye allaah kee seemaayen hain, inake sameep bhee na jao. isee prakaar allaah logon ke lie apanee aayaton ko ujaagar karata hai, taaki ve (unake ullanghan se) bachen
तुम्हारे लिए रोज़े की रात में अपनी स्त्रियों से सहवास ह़लाल (उचित) कर दिया गया है। वे तुम्हारा वस्त्र[1] हैं तथा तुम उनका वस्त्र हो, अल्लाह को ज्ञान हो गया है कि तुम अपना उपभोग[2] कर रहे थे। उसने तुम्हारी तौबा (क्षमा याचना) स्वीकार कर ली तथा तुम्हें क्षमा कर दिया। अब उनसे (रात्रि में) सहवास करो और अल्लाह के (अपने भाग्य में) लिखे की खोज करो और रात्रि में खाओ तथा पिओ, यहाँ तक की भोर की सफेद धारी रात की काली धारी से उजागर हो[3] जाये, फिर रोज़े को रात्रि (सूर्यास्त) तक पूरा करो और उनसे सहवास न करो, जब मस्जिदों में ऐतिकाफ़ (एकान्तवास) में रहो। ये अल्लाह की सीमायें हैं, इनके समीप भी न जाओ। इसी प्रकार अल्लाह लोगों के लिए अपनी आयतों को उजागर करता है, ताकि वे (उनके उल्लंघन से) बचें।
tumhaare lie rozo kee raaton mein apanee auraton ke paas jaana jaayaz (vaidh) hua. ve tumhaare paridhaan (libaas) hain aur tum unaka paridhaan ho. allaah ko maaloom ho gaya ki tum log apane-aapase kapat kar rahe the, to usane tumapar krpa kee aur tumhen kshama kar diya. to ab tum unase milo-julo aur allaah ne jo kuchh tumhaare lie likh rakha hai, use talab karo. aur khao aur piyo yahaan tak ki tumhen ushaakaal kee safed dhaaree (raat kee) kaalee dhaaree se spashta dikhaee de jae. phir raat tak roza poora karo aur jab tum masjidon mein etakaaf kee haalat mein ho, to tum unase na milo. ye allaah kee seemaen hain. atah inake nikat na jaana. is prakaar allaah apanee aayaten logon ke lie khol-kholakar bayaan karata hai, taaki ve dar rakhanevaale banen
तुम्हारे लिए रोज़ो की रातों में अपनी औरतों के पास जाना जायज़ (वैध) हुआ। वे तुम्हारे परिधान (लिबास) हैं और तुम उनका परिधान हो। अल्लाह को मालूम हो गया कि तुम लोग अपने-आपसे कपट कर रहे थे, तो उसने तुमपर कृपा की और तुम्हें क्षमा कर दिया। तो अब तुम उनसे मिलो-जुलो और अल्लाह ने जो कुछ तुम्हारे लिए लिख रखा है, उसे तलब करो। और खाओ और पियो यहाँ तक कि तुम्हें उषाकाल की सफ़ेद धारी (रात की) काली धारी से स्पष्टा दिखाई दे जाए। फिर रात तक रोज़ा पूरा करो और जब तुम मस्जिदों में 'एतकाफ़' की हालत में हो, तो तुम उनसे न मिलो। ये अल्लाह की सीमाएँ हैं। अतः इनके निकट न जाना। इस प्रकार अल्लाह अपनी आयतें लोगों के लिए खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि वे डर रखनेवाले बनें
taaki vah seedhee raah par aa jae (musalamaanon) tumhaare vaaste rozon kee raaton mein apanee beeviyon ke paas jaana halaal kar diya gaya auraten (goya) tumhaaree cholee hain aur tum (goya un ke daaman ho) khuda ne dekha ki tum (gunaah) karake apana nukasaan karate (ki onkh bacha ke apanee beebee ke paas chale jaate the) to usane tumhaaree tauba qubool kee aur tumhaaree khata se dar guzar kiya pas tum ab unase ham bistaree karo aur (aulaad) jo kuchh khuda ne tumhaare lie (taqadeer mein) likh diya hai use maangon aur khao aur piyo yahaan tak ki subah kee saphed dhaaree (raat kee) kaalee dhaaree se aasamaan par poorab kee taraf tak tumhen saaph nazar aane lage phir raat tak roza poora karo aur haan jab tum maszidon mein etekaaf karane baitho to un se (raat ko bhee) ham bistaree na karo ye khuda kee (muayyun kee huee) hade hain to tum unake paas bhee na jaana yoon khullam khulla khuda apane ehakaam logon ke saamane bayaan karata hai taaki vah log (naafaramaanee se) bachen
ताकि वह सीधी राह पर आ जाए (मुसलमानों) तुम्हारे वास्ते रोज़ों की रातों में अपनी बीवियों के पास जाना हलाल कर दिया गया औरतें (गोया) तुम्हारी चोली हैं और तुम (गोया उन के दामन हो) ख़ुदा ने देखा कि तुम (गुनाह) करके अपना नुकसान करते (कि ऑंख बचा के अपनी बीबी के पास चले जाते थे) तो उसने तुम्हारी तौबा क़ुबूल की और तुम्हारी ख़ता से दर गुज़र किया पस तुम अब उनसे हम बिस्तरी करो और (औलाद) जो कुछ ख़ुदा ने तुम्हारे लिए (तक़दीर में) लिख दिया है उसे माँगों और खाओ और पियो यहाँ तक कि सुबह की सफेद धारी (रात की) काली धारी से आसमान पर पूरब की तरफ़ तक तुम्हें साफ नज़र आने लगे फिर रात तक रोज़ा पूरा करो और हाँ जब तुम मस्ज़िदों में एतेकाफ़ करने बैठो तो उन से (रात को भी) हम बिस्तरी न करो ये ख़ुदा की (मुअय्युन की हुई) हदे हैं तो तुम उनके पास भी न जाना यूँ खुल्लम खुल्ला ख़ुदा अपने एहकाम लोगों के सामने बयान करता है ताकि वह लोग (नाफ़रमानी से) बचें

Hungarian

Megengedtetett nektek az, hogy a bojt ejszakajan kozosuljetek asszonyaitokkal. Ok olyanok szamotokra, mint a ruhazat es ti is. olyanok vagytok az o szamukra. Allah tudja, hogy ti megcsaltatok magatokat. Am O kiengesztelodve fordult feletek, es megbocsatott nektek. Es most eljetek veluk. hazaseletet, es vagyakozzatok azutan, amit Allah eloirt a szamotokra, Es egyetek es igyatok egeszen addig, amig vilagossa nem valik a szamotokra a feher es a fekete szal! kozotti kulonbseg hajnalban! Ezt kovetoen eloiras szerint tartsatok be a bojtot a (kovetkezo) ejszakaig. Es ne kozeledjetek asszonyaitokhoz, ha a mecsetekben ahitatba merulten vagytok". Ezek Allah altal szabott hatarok (torvenyi eloirasok). Ne kozelitsetek meg azokat! Allah ekkeppen teszi vilagossa az O Jeleit az emberek szamara. Talan istenfelok lesznek
Megengedtetett nektek az, hogy a böjt éjszakáján közösüljetek asszonyaitokkal. Ők olyanok számotokra, mint a ruházat és ti is. olyanok vagytok az ő számukra. Allah tudja, hogy ti megcsaltátok magatokat. Ám Ő kiengesztelődve fordult felétek, és megbocsátott nektek. És most éljetek velük. házaséletet, és vágyakozzatok azután, amit Allah előírt a számotokra, És egyetek és igyatok egészen addig, amíg világossá nem válik a számotokra a fehér és a fekete szál! közötti különbség hajnalban! Ezt követően előírás szerint tartsátok be a böjtöt a (következő) éjszakáig. És ne közeledjetek asszonyaitokhoz, ha a mecsetekben áhítatba merülten vagytok". Ezek Allah által szabott határok (törvényi előírások). Ne közelítsétek meg azokat! Allah ekképpen teszi világossá az Ő Jeleit az emberek számára. Talán istenfélők lesznek

Indonesian

Dihalalkan bagimu pada malam hari puasa bercampur dengan isterimu. Mereka adalah pakaian bagimu, dan kamu adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menahan dirimu sendiri, tetapi Dia menerima tobatmu dan memaafkanmu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah bagimu. Makan dan minumlah hingga jelas bagimu (perbedaan) antara benang putih dan benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa sampai (datang) malam. Tetapi jangan kamu campuri mereka, ketika kamu beriktikaf64) dalam masjid. Itulah ketentuan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia, agar mereka bertakwa
(Dihalalkan bagi kamu pada malam hari puasa berkencan dengan istri-istrimu) maksudnya mencampuri mereka. Ayat ini turun menasakhkan hukum yang berlaku di masa permulaan Islam, berupa pengharaman mencampuri istri, begitu pula diharamkan makan minum setelah waktu Isyak. (Mereka itu pakaian bagi kamu dan kamu pakaian bagi mereka) kiasan bahwa mereka berdua saling bergantung dan saling membutuhkan. (Allah mengetahui bahwa kamu akan berkhianat pada) atau mengkhianati (dirimu) dengan melakukan jimak atau hubungan suami istri pada malam hari puasa. Hal itu pernah terjadi atas diri Umar dan sahabat lainnya, lalu ia segera memberitahukannya kepada Nabi saw., (maka Allah pun menerima tobatmu) yakni sebelum kamu bertobat (dan dimaafkan-Nya kamu. Maka sekarang) karena telah dihalalkan bagimu (campurilah mereka itu) (dan usahakanlah) atau carilah (apa-apa yang telah ditetapkan Allah bagimu) artinya apa yang telah diperbolehkan-Nya seperti bercampur atau mendapatkan anak (dan makan minumlah) sepanjang malam itu (hingga nyata) atau jelas (bagimu benang putih dari benang hitam berupa fajar sidik) sebagai penjelasan bagi benang putih, sedangkan penjelasan bagi benang hitam dibuang, yaitu berupa malam hari. Fajar itu tak ubahnya seperti warna putih bercampur warna hitam yang memanjang dengan dua buah garis berwarna putih dan hitam. (Kemudian sempurnakanlah puasa itu) dari waktu fajar (sampai malam) maksudnya masuknya malam dengan terbenamnya matahari (dan janganlah kamu campuri mereka) maksudnya istri-istri kamu itu (sedang kamu beriktikaf) atau bermukim dengan niat iktikaf (di dalam mesjid-mesjid) seorang yang beriktikaf dilarang keluar mesjid untuk mencampuri istrinya lalu kembali lagi. (Itulah) yakni hukum-hukum yang telah disebutkan tadi (larangan-larangan Allah) yang telah digariskan-Nya bagi hamba-hamba-Nya agar mereka tidak melanggarnya (maka janganlah kami mendekatinya). Kalimat itu lebih mengesankan dari kalimat "janganlah kamu melanggarnya" yang diucapkan pada ayat lain. (Demikianlah sebagaimana telah dinyatakan-Nya bagi kamu apa yang telah disebutkan itu (Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya bagi manusia supaya mereka bertakwa) maksudnya menjauhi larangan-Nya
Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan puasa bercampur dengan istri-istri kamu; mereka adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi maaf kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu, dan makan minumlah hingga terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu sampai (datang) malam, (tetapi) janganlah kamu campuri mereka itu, sedang kamu beritikaf115 dalam masjid. Itulah larangan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia, supaya mereka bertakwa
Allah telah menghalalkan bagi kamu sekalian menggauli istri pada malam hari di bulan puasa sebagai suatu bentuk keringanan, karena sulit bagi kalian menjauhi mereka, dan pertemuan kalian dengan mereka dalam keseharian hampir tak bisa dihindarkan. Allah mengetahui bahwa kalian sebelumnya merasa bersalah dan, karenanya, kalian mengharamkan menggauli istri pada malam hari puasa. Allah telah mengampuni sikap berlebih-lebihan yang kalian lakukan itu. Kini, setelah penghalalan itu menjadi jelas, pergaulilah istri- istri kalian itu, makan dan minumlah pada malam Ramadan hingga muncul cahaya fajar yang berbeda dengan kegelapan malam--sebagaimana jelas perbedaannya antara benang putih dengan benang hitam. Apabila fajar terbit, maka berpuasalah dan sempurnakanlah puasa itu hingga matahari terbenam. Jika berpuasa merupakan ibadah yang harus diisi sebaik mungkin dengan menahan hawa nafsu dan tidak menggauli istri di siang hari, maka demikian halnya dengan iktikaf (i'tikâf) di masjid. Iktikaf merupakan ibadah yang, jika seseorang berniat melaksanakannya, harus dilakukan sepenuh hati dan dengan tidak menggauli istri. Dalam puasa dan iktikaf itu ada batas-batas yang telah Allah syariatkan. Maka peliharalah batas-batas itu. Janganlah kalian mendekatinya agar tidak melanggar batas-batas itu. Allah telah secara gamblang menjelaskan hal ini kepada manusia agar mereka menaati-Nya dan menjauhi larangan-Nya
Dihalalkan bagimu pada malam hari puasa bercampur dengan isterimu. Mereka adalah pakaian bagimu, dan kamu adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menahan dirimu sendiri, tetapi Dia menerima taubatmu dan memaafkan kamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah bagimu. Makan dan minumlah hingga jelas bagimu (perbedaan) antara benang putih dan benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa sampai (datang) malam. Tetapi jangan kamu campuri mereka, ketika kamu beri’tikaf*(64) dalam mesjid. Itulah ketentuan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia, agar mereka bertakwa
Dihalalkan bagimu pada malam hari puasa bercampur dengan istrimu. Mereka adalah pakaian bagimu, dan kamu adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menahan dirimu sendiri, tetapi Dia menerima tobatmu dan memaafkan kamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah bagimu. Makan dan minumlah hingga jelas bagimu (perbedaan) antara benang putih dan benang hitam, yaitu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa sampai (datang) malam. Te-tapi jangan kamu campuri mereka, ketika kamu beriktikaf dalam masjid. Itulah ketentuan Allah, maka janganlah kamu mendekatinya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada manusia, agar mereka bertakwa

Iranun

Kiyalal rukano, ko Gagawi-i ko Powasa, so Kapamakaya niyo ko manga Karoma niyo. Ka siran na Nditarun niyo na sukano na Nditarun niran. Katawan o Allah a Mata-an! A sukano na Miyadorat iyo a ginawa niyo; na Piyakataobat kano Niyan go Pima-apan kano Niyan; na imanto na Pakipurorada kano kiran, go mbabanoga niyo so Pithakdir rukano o Allah, go Kangkano go inom kano, taman sa mapayag rukano so goris a mapoti ko goris a maitum a Fajar; oriyan niyan na tarotopa niyo so Kathigur sa taman ko Gagawi-i; go di kano kiran Pakiphurorada a Magi-itikaf kano ko manga Masjid. Giyoto ı manga taman o Allah: Na di niyo Pagobaya. Lagid a nan a Puphayagun o Allah so manga Ayat Iyan ko manga Manosiya: Ka-an siran Makapananggila

Italian

Nelle notti del digiuno vi e stato permesso di accostarvi alle vostre donne; esse sono una veste per voi e voi siete una veste per loro. Allah sa come ingannavate voi stessi. Ha accettato il vostro pentimento e vi ha perdonati. Frequentatele dunque e cercate quello che Allah vi ha concesso. Mangiate e bevete finche, all'alba, possiate distinguere il filo bianco dal filo nero; quindi digiunate fino a sera. Ma non frequentatele se siete in ritiro nelle moschee. Ecco i limiti di Allah, non li sfiorate! Cosi Allah spiega agli uomini i Suoi segni, affinche siano timorati
Nelle notti del digiuno vi è stato permesso di accostarvi alle vostre donne; esse sono una veste per voi e voi siete una veste per loro. Allah sa come ingannavate voi stessi. Ha accettato il vostro pentimento e vi ha perdonati. Frequentatele dunque e cercate quello che Allah vi ha concesso. Mangiate e bevete finché, all'alba, possiate distinguere il filo bianco dal filo nero; quindi digiunate fino a sera. Ma non frequentatele se siete in ritiro nelle moschee. Ecco i limiti di Allah, non li sfiorate! Così Allah spiega agli uomini i Suoi segni, affinché siano timorati

Japanese

Anata gata wa saikai no yoru, tsuma to majiwaru koto o yurusa reru. Ka no on'na-ra wa anata gata no ideari, anata gata wa mata ka no on'na-ra no idearu. Arra wa anata gataga mizukara azamuite iru no o shitte ora re, fubin ni omowa re, anata gata o yurusa reta.Dakara ka no on'na-ra to majiwari, arra ga anata gata no tame, sadame rareta tokoro ni shitagae. Mata ji ito to kuro-ito no miwake rareru reimei ni naru made tabete nome. Sonogo wa higure made saikai o mattou shi nasai. Masujido ni okomori shite iru ma, ka no on'na-ra ni majiwatte wa naranai. Kore wa arra no (sadame rareta) okitedakara, sore ni chikadzuite wa naranai. Ko no yo ni arra wa, hitobito ni shirushi o tokiakasa reru. Osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
Anata gata wa saikai no yoru, tsuma to majiwaru koto o yurusa reru. Ka no on'na-ra wa anata gata no ideari, anata gata wa mata ka no on'na-ra no idearu. Arrā wa anata gataga mizukara azamuite iru no o shitte ora re, fubin ni omowa re, anata gata o yurusa reta.Dakara ka no on'na-ra to majiwari, arrā ga anata gata no tame, sadame rareta tokoro ni shitagae. Mata ji ito to kuro-ito no miwake rareru reimei ni naru made tabete nome. Sonogo wa higure made saikai o mattou shi nasai. Masujido ni okomori shite iru ma, ka no on'na-ra ni majiwatte wa naranai. Kore wa arrā no (sadame rareta) okitedakara, sore ni chikadzuite wa naranai. Ko no yō ni arrā wa, hitobito ni shirushi o tokiakasa reru. Osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
あなたがたは斎戒の夜,妻と交わることを許される。かの女らはあなたがたの衣であり,あなたがたはまたかの女らの衣である。アッラーはあなたがたが自ら欺いているのを知っておられ ,不憫におもわれ,あなたがたを許された。だからかの女らと交わり,アッラーがあなたがたのため,定められたところに従え。また自糸と黒糸の見分けられる黎明になるまで食べて飲め。その後は日暮れまで斎戒を全うしなさい。マスジドに御籠りしている間,かの女らに交わってはならない。これはアッラーの(定められた)掟だから,それに近付いてはならない。このように アッラーは,人びとに印を説き明かされる。恐らくかれらは主を畏れるであろう。

Javanese

Ana ing wengine sasi Ramadhan sira padha dikenakake campur (jumbana) karo wong wadonira. Dheweke iku minangka sandhanganira, lan sira iku minangka sandhangan tumrap dheweke. Allah wis nguningani yen sira iku padha cidra marang awakira dhewe. Allah wis paring pangapura marang sira kabeh. Mula saiki sira padha ngumpulana wadonira lan padha ngupaya barang kang wis diwajibake dening Allah marang sira kabeh. Sira padha mangana lan padha ngombea, nganti cetha boleh kang putih saka bolah kang ireng yaiku waktu fajar, tumuli sira nyampurnakna puasanira nganti tekan ing wengi. Lan sira aja ngumpuli wadonira, yen sira pinuju i'tikaf kang mengkono iku larangane Allah, sira aja wani-wani cedhak-cedhak. Kaya mengkono iku Allah nerangake ayate marang para manungsa supaya padha wedi ing Panjenenangenira
Ana ing wengine sasi Ramadhan sira padha dikenakake campur (jumbana) karo wong wadonira. Dheweke iku minangka sandhanganira, lan sira iku minangka sandhangan tumrap dheweke. Allah wis nguningani yen sira iku padha cidra marang awakira dhewe. Allah wis paring pangapura marang sira kabeh. Mula saiki sira padha ngumpulana wadonira lan padha ngupaya barang kang wis diwajibake dening Allah marang sira kabeh. Sira padha mangana lan padha ngombea, nganti cetha boleh kang putih saka bolah kang ireng yaiku waktu fajar, tumuli sira nyampurnakna puasanira nganti tekan ing wengi. Lan sira aja ngumpuli wadonira, yen sira pinuju i'tikaf kang mengkono iku larangane Allah, sira aja wani-wani cedhak-cedhak. Kaya mengkono iku Allah nerangake ayate marang para manungsa supaya padha wedi ing Panjenenangenira

Kannada

Upavasada dinagalalli ratri hottu nivu nim'ma patniyara bali hoguvudannu sam'matisalagide. Avaru nimage udugeyagiruvaru mattu nivu avarige udugeyagiruviri. Nivu svatah nim'mannu vancisuttidda visayavannu allahanu aritiruvanu mattu nim'ma pascattapavannu mannisi avanu nim'mannu ksamisiruvanu. Innu nivu avara jote laingika samparka belesiri hagu allahanu nimagagi vidhisiruva sukhavannu arasiri mattu munjavinalli nimage kappu nuligeduragi bili nulannu gurutisalu sadhyavaguva tanaka nivu tinniri mattu kudiyiri. A balika ratriyatanaka upavasa purtigolisiri mattu nivu ‘i'atikaph’nalliruvaga, avara jote laingika samparka madabaradu. Ivu allahanu niscayisiruva meregalu. Avugala hattiravu suliyabedi. I riti, janaru dharma nistharagabekendu allahanu avarige tanna vacanagalannu vivarisikoduttane
Upavāsada dinagaḷalli rātri hottu nīvu nim'ma patniyara baḷi hōguvudannu sam'matisalāgide. Avaru nimage uḍugeyāgiruvaru mattu nīvu avarige uḍugeyāgiruviri. Nīvu svataḥ nim'mannu van̄cisuttidda viṣayavannu allāhanu aritiruvanu mattu nim'ma paścāttāpavannu mannisi avanu nim'mannu kṣamisiruvanu. Innu nīvu avara jote laiṅgika samparka beḷesiri hāgū allāhanu nimagāgi vidhisiruva sukhavannu arasiri mattu mun̄jāvinalli nimage kappu nūligedurāgi biḷi nūlannu gurutisalu sādhyavāguva tanaka nīvu tinniri mattu kuḍiyiri. Ā baḷika rātriyatanaka upavāsa pūrtigoḷisiri mattu nīvu ‘i'atikāph’nalliruvāga, avara jote laiṅgika samparka māḍabāradu. Ivu allāhanu niścayisiruva mēregaḷu. Avugaḷa hattiravū suḷiyabēḍi. Ī rīti, janaru dharma niṣṭharāgabēkendu allāhanu avarige tanna vacanagaḷannu vivarisikoḍuttāne
ಉಪವಾಸದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿ ಹೊತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ ಬಳಿ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಸಮ್ಮತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ಉಡುಗೆಯಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಉಡುಗೆಯಾಗಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿತಿರುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಮನ್ನಿಸಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವನು. ಇನ್ನು ನೀವು ಅವರ ಜೊತೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಬೆಳೆಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ವಿಧಿಸಿರುವ ಸುಖವನ್ನು ಅರಸಿರಿ ಮತ್ತು ಮುಂಜಾವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಕಪ್ಪು ನೂಲಿಗೆದುರಾಗಿ ಬಿಳಿ ನೂಲನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ತನಕ ನೀವು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಿರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ರಾತ್ರಿಯತನಕ ಉಪವಾಸ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ‘ ಇಅ್ತಿಕಾಫ್’ನಲ್ಲಿರುವಾಗ, ಅವರ ಜೊತೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡಬಾರದು. ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಮೇರೆಗಳು. ಅವುಗಳ ಹತ್ತಿರವೂ ಸುಳಿಯಬೇಡಿ. ಈ ರೀತಿ, ಜನರು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Bastapta key Musılmandar orazanın kesinde ayelderine jaqındaspagandıqtan osı ayat tusken eken.) Senderge orazanın kesinde ayelderine jaqındasw xalal etildi. (Oytkeni bir-birindi qorgawda) olar senderge kiim, sender de olarga kiim (ispetti) sinder. Alla ozderine ziyan qılatındıqtarındı biledi. Sondıqtan tawbelerindi qabıl etip senderdi kesirdi. Al endi (budan bılay) olar jaqındasındar. Allanın ozderine jazganın talap etinder. Jane tannan, qara jipten aq jip (qarangılıqtan sawle) ayrılganga deyin isinder, jender de sonson orazanı keske deyin tolıq orındandar. Mesitterde (gibadat etip) ıgtikafta bolgan keste ayelderine jaqındaspandar. Osı Allanın segi, ogan jaqındamandar. Osılaysa Alla (T.) saqsınwları usin adamdarga ayattarın bayan etedi
(Bastapta key Musılmandar orazanıñ keşinde äyelderine jaqındaspağandıqtan osı ayat tüsken eken.) Senderge orazanıñ keşinde äyelderiñe jaqındasw xalal etildi. (Öytkeni bir-biriñdi qorğawda) olar senderge kïim, sender de olarğa kïim (ispetti) siñder. Alla özderiñe zïyan qılatındıqtarıñdı biledi. Sondıqtan täwbeleriñdi qabıl etip senderdi keşirdi. Al endi (budan bılay) olar jaqındasıñdar. Allanıñ özderiñe jazğanın talap etiñder. Jäne tañnan, qara jipten aq jip (qarañğılıqtan säwle) ayrılğanğa deyin işiñder, jeñder de soñsoñ orazanı keşke deyin tolıq orıñdandar. Meşitterde (ğïbadat etip) ığtïkäfta bolğan keşte äyelderiñe jaqındaspañdar. Osı Allanıñ şegi, oğan jaqındamañdar. Osılayşa Alla (T.) saqsınwları üşin adamdarğa ayattarın bayan etedi
(Бастапта кей Мұсылмандар оразаның кешінде әйелдеріне жақындаспағандықтан осы аят түскен екен.) Сендерге оразаның кешінде әйелдеріңе жақындасу халал етілді. (Өйткені бір-біріңді қорғауда) олар сендерге киім, сендер де оларға киім (іспетті) сіңдер. Алла өздеріңе зиян қылатындықтарыңды біледі. Сондықтан тәубелеріңді қабыл етіп сендерді кешірді. Ал енді (бұдан былай) олар жақындасыңдар. Алланың өздеріңе жазғанын талап етіңдер. Және таңнан, қара жіптен ақ жіп (қараңғылықтан сәуле) айрылғанға дейін ішіңдер, жеңдер де соңсоң оразаны кешке дейін толық орыңдандар. Мешіттерде (ғибадат етіп) ығтикәфта болған кеште әйелдеріңе жақындаспаңдар. Осы Алланың шегі, оған жақындамаңдар. Осылайша Алла (Т.) сақсынулары үшін адамдарға аяттарын баян етеді
Senderge orazanın tuninde ayelderine jaqındaswga ruqsat etildi. Olar - sender usin kiim, sender de - olar usin kiimsinder. Allah senderdin ozderine qiyanat etip jurgenderindi bildi ari kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etip, senderdi kesirdi. Olarmen endi qosıla berinder jane Allahtın ozderine jazganın izdender Ari tannın aq jibi qara jipten anıqtalganga deyin jender-isinder, keyin orazanı keske deyin / ustap / ayaqtandar. Mesitterde igtikaf jasawsı bolgan xal­de, olarga / ayelderine / jaqındaspandar. Osı - Allahtın belgilegen sekaraları, ogan jaqındamandar. Allah adamdarga, olar taqwalıq etwleri / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwları / usin ayattarın osılay tusindiredi
Senderge orazanıñ tüninde äyelderiñe jaqındaswğa ruqsat etildi. Olar - sender üşin kïim, sender de - olar üşin kïimsiñder. Allah senderdiñ özderiñe qïyanat etip jürgenderiñdi bildi äri künälarıña şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etip, senderdi keşirdi. Olarmen endi qosıla beriñder jäne Allahtıñ özderiñe jazğanın izdender Äri tañnıñ aq jibi qara jipten anıqtalğanğa deyin jeñder-işiñder, keyin orazanı keşke deyin / ustap / ayaqtañdar. Meşitterde ïğtïkaf jasawşı bolğan xal­de, olarğa / äyelderiñe / jaqındaspañdar. Osı - Allahtıñ belgilegen şekaraları, oğan jaqındamañdar. Allah adamdarğa, olar taqwalıq etwleri / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwları / üşin ayattarın osılay tüsindiredi
Сендерге оразаның түнінде әйелдеріңе жақындасуға рұқсат етілді. Олар - сендер үшін киім, сендер де - олар үшін киімсіңдер. Аллаһ сендердің өздеріңе қиянат етіп жүргендеріңді білді әрі күнәларыңа шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етіп, сендерді кешірді. Олармен енді қосыла беріңдер және Аллаһтың өздеріңе жазғанын іздендер Әрі таңның ақ жібі қара жіптен анықталғанға дейін жеңдер-ішіңдер, кейін оразаны кешке дейін / ұстап / аяқтаңдар. Мешіттерде иғтикаф жасаушы болған хал­де, оларға / әйелдеріңе / жақындаспаңдар. Осы - Аллаһтың белгілеген шекаралары, оған жақындамаңдар. Аллаһ адамдарға, олар тақуалық етулері / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанулары / үшін аяттарын осылай түсіндіреді

Kendayan

Di halalatn banginyu ka’ malapm ari bapuasa bacampur mang bininyu. Ia ka’ koa ialah pakean nto’nyu, man kao ialah pakean nto’nya. Allah ngatahui’ bahwa’ kao nana’ dapat nahan diri’nyu babaro, tatapi Ia manarima’ tobatnyu man maapatn kao. Maka ampaikng campuri’lah ia ka’ koa man gago’lah ahe nang ditatapatn Allah baginyu. Makatn man nyocoklah hingga jalas baginyu (pabeda’an) antara banang putih man banang itapm, ia koa alapm ari. Kamudian sampuranaatnlah puasa sampe (atakng) malapm. Tatapi ame kao campuri ia ka’ koa, katika kao bai’tikaf,64 dalapm Masjid. Koalah katantuatn Allah, maka amelah kao nyamaki’nya. Ampakoalah Allah narangkatn ayat-ayat-Nya ka’ talino, aga riaka’ koa bataqwa

Khmer

a l laoh ban anounhnhat aoy puok anak ruomrk cheamuoynung braponth robsa puok anak now peloyb nei khe buosa . puok neang( braponth)ku chea saamliekbampeak samreab puok anak haey puok anak( bdei) kuchea saamliek bampeak samreab puok neang . a l laoh ban doeng tha pitabrakd nasa puok anak ban kbatkhluoneng( ruomrk now peloyb knong khe buosa del pel moun a l laoh ban hamkhat) . banteabmk a l laoh ban ttuol yk nouv kar sarphap kamhosa robsa puok anak ning anoukroh aoy puok anak . haey chabpi pelnih ttow chaur puok anak ruom r k cheamuoy puok neang haey chaur puok anak svengork nouv avei( kaunchaw) del a l laoh ban kamnt aoy puok anak haey chaur puok anak haub ning phoek rhaut tealte phtaimekh mean ponlu pnrsa chenhpi phtaimekh pnrkhmaw ngngut nowpel tiebaphlu . banteabmk chaur puok anak b nd kar buosa rhautadl peloyb . haey chaur puok anak kom ruomrk cheamuoy braponth knong pel del puok anak kampoung ie k ti ka hv now knong mea sche t . noh kuchea karkamnt( chbab) robsa a l laoh dau che neah chaur puok anak kom tow kber( bampean) vea . dauchnaoh haey a l laoh bamphlu nouv phosdo tang robsa trong towkean mnoussaalok daembi aoy puokke kaotakhlach
អល់ឡោះបានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នករួមរ័កជាមួយនឹង ប្រពន្ធរបស់ពួកអ្នកនៅពេលយប់នៃខែបួស។ ពួកនាង(ប្រពន្ធ)គឺ ជាសំលៀកបំពាក់សម្រាប់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នក(ប្ដី)គឺជាសំលៀក បំពាក់សម្រាប់ពួកនាង។ អល់ឡោះបានដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកបានក្បត់ខ្លួនឯង(រួមរ័កនៅពេលយប់ក្នុងខែបួសដែលពេល មុនអល់ឡោះបានហាមឃាត់)។ បន្ទាប់មកអល់ឡោះបានទទួល យកនូវការសារភាពកំហុសរបស់ពួកអ្នក និងអនុគ្រោះឱ្យពួកអ្នក។ ហើយចាប់ពីពេលនេះតទៅ ចូរពួកអ្នករួមរក័ជាមួយពួកនាង ហើយ ចូរពួកអ្នកស្វែងរកនូវអ្វី(កូនចៅ)ដែលអល់ឡោះបានកំណត់ឱ្យពួក អ្នក ហើយចូរពួកអ្នកហូប និងផឹករហូតទាល់តែផ្ទៃមេឃមានពន្លឺ ពណ៌សចេញពីផ្ទៃមេឃពណ៌ខ្មៅងងឹតនៅពេលទៀបភ្លឺ។ បន្ទាប់មក ចូរពួកអ្នកបន្ដការបួសរហូតដល់ពេលយប់។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំ រួមរ័កជាមួយប្រពន្ធក្នុងពេលដែលពួកអ្នកកំពុងអៀកទីកាហ្វនៅ ក្នុងម៉ាស្ជិទ។ នោះគឺជាការកំណត់(ច្បាប់)របស់អល់ឡោះ ដូចេ្នះចូរ ពួកអ្នកកុំទៅក្បែរ(បំពាន)វា។ ដូច្នោះហើយ អល់ឡោះបំភ្លឺនូវ ភស្ដុតាងៗរបស់ទ្រង់ទៅកាន់មនុស្សលោក ដើម្បីឱ្យពួកគេ កោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Muziruriwe kugirana imibonano mpuzabitsinan’abagore banyu mu ijoro ry’igisibo; bo ni umwambaro wanyu namwe mukaba umwambaro wabo. Allah yari azi neza ko mwajyaga mwihemukira (murenga ku itegeko mukabonana nabo mwiyibye), nuko yakira ukwicuza kwanyu (aranaborohereza). Ngaho nimujye mubonana nabo munashake ibyo Allah yabageneye (urubyaro). Kandi mujye murya munanywe kugeza igihe mubasha gutandukanya urudodo rw’umweru (amanywa) n’urudodo rw’umukara (ijoro) igihe umuseke utambitse. Maze mwuzuze igisibo kugeza ijoro ryinjiye. Ntimukabonane nabo mu gihe muri mu mwiherero wo kwiyegereza Imana (itikafu) mu misigiti. Izo ni imbago za Allah ntimuzazegere. Uko ni ko Allah asobanuririra abantu amagambo ye kugira ngo bamutinye
Muziruriwe kugirana imibonano mpuzabitsina n’abagore banyu mu ijoro ry’igisibo; bo ni umwambaro wanyu namwe mukaba umwambaro wabo. Allah yari azi neza ko mwajyaga mwihemukira (murenga ku itegeko mukabonana na bo mwiyibye), nuko yakira ukwicuza kwanyu (aranaborohereza). Ngaho ubu nimujye mubonana na bo munashake ibyo Allah yabageneye (urubyaro). Kandi mujye murya munanywe kugeza igihe mubasha gutandukanya umucyo w’amanywa n’umwijima w’ijoro igihe umuseke utambitse. Maze mwuzuze igisibo kugeza izuba rirenze. Ntimukabonane na bo mu gihe muri mu mwiherero wo kwiyegereza Imana (Itikafu) mu misigiti. Izo ni imbago za Allah ntimuzazegere. Uko ni ko Allah asobanuririra abantu amagambo ye kugira ngo bamugandukire

Kirghiz

Silerge orozo tunundo ayalıŋar menen kosuluu adal kılındı. Alar siler ucun kiyim, siler alar ucun kiyim (sıyaktuusuŋar). Allaһ silerdin (orozo tundoru) ozuŋorgo zulum kılıp alganıŋardı bildi jana toobaŋardı kabıl kılıp, kecirdi. Mına emi, ayalıŋar menen (orozo tunundo) kosula bergile jana Allaһ silerge jazgan nerseni (adal kosuluu menen adal perzentti) niet kılgıla. Jana tee taŋ mezgilinen ak jip kara jipten ajıraganı silerge anık bilingenge ceyin jey bergile, ice bergile. Andan (saarlıktan) kiyin orozonu kecke ceyin toluk ulantkıla. Jana mecitterde etikaf oturgan mezgiliŋerde ayalıŋarga jakında-bagıla. Bular (tıyuu salıngan nerseler) — Allaһtın cek araları. Alar(dı buzuu)ga jakındabagıla! Allaһ adamdarga Oz ayattarın mına usintip bayan kılıp beret, takıba boluuŋar ucun
Silerge orozo tünündö ayalıŋar menen koşuluu adal kılındı. Alar siler üçün kiyim, siler alar üçün kiyim (sıyaktuusuŋar). Allaһ silerdin (orozo tündörü) özüŋörgö zulum kılıp alganıŋardı bildi jana toobaŋardı kabıl kılıp, keçirdi. Mına emi, ayalıŋar menen (orozo tünündö) koşula bergile jana Allaһ silerge jazgan nerseni (adal koşuluu menen adal perzentti) niet kılgıla. Jana tee taŋ mezgilinen ak jip kara jipten ajıraganı silerge anık bilingenge çeyin jey bergile, içe bergile. Andan (saarlıktan) kiyin orozonu keçke çeyin toluk ulantkıla. Jana meçitterde etikaf oturgan mezgiliŋerde ayalıŋarga jakında-bagıla. Bular (tıyuu salıngan nerseler) — Allaһtın çek araları. Alar(dı buzuu)ga jakındabagıla! Allaһ adamdarga Öz ayattarın mına uşintip bayan kılıp beret, takıba boluuŋar üçün
Силерге орозо түнүндө аялыңар менен кошулуу адал кылынды. Алар силер үчүн кийим, силер алар үчүн кийим (сыяктуусуңар). Аллаһ силердин (орозо түндөрү) өзүңөргө зулум кылып алганыңарды билди жана тообаңарды кабыл кылып, кечирди. Мына эми, аялыңар менен (орозо түнүндө) кошула бергиле жана Аллаһ силерге жазган нерсени (адал кошулуу менен адал перзентти) ниет кылгыла. Жана тээ таң мезгилинен ак жип кара жиптен ажыраганы силерге анык билингенге чейин жей бергиле, иче бергиле. Андан (саарлыктан) кийин орозону кечке чейин толук уланткыла. Жана мечиттерде эьтикаф отурган мезгилиңерде аялыңарга жакында-багыла. Булар (тыюу салынган нерселер) — Аллаһтын чек аралары. Алар(ды бузуу)га жакындабагыла! Аллаһ адамдарга Өз аяттарын мына ушинтип баян кылып берет, такыба болууңар үчүн

Korean

geudaedeul-eul wihae dansig-il bam geudaedeul anaewaui gwangyega heolagdoeeoss-euni geunyeodeul-eun geudaedeul-ui os-imyeo geudaedeuldo geunyeodeul-ui os-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i geudae jasin-eul sog-igo iss-eoss-eum-eul algo gyesyeossgo ie geubunkkeseoneun geudaedeul-ui nwiuchim-eul bad-adeul-isigo geudaedeul-ege gwan-yong-eul bepusyeossnola. geuleoni geudaedeul-eun ije geunyeodeulgwa sincheleul jeobchoghago hananimkkeseo geudaedeul-eul wihae unmyeongjieusin geos-eul chuguhala. geuligo geudaedeul-ege saebyeogbich-ui hayan sil-i geom-eun sillobuteo gubundoel ttaekkaji geudaedeul-eun meoggo masila. geuleon hu geudaedeul-eun bamkkaji dansig-eul gyesoghala. geuleona geudaedeul-i seong-won-eseo chibgeo jung-il ttaeneun geunyeodeulgwa sincheleul jeobchoghaji malla. igeos-eun hananim-ui gyeong-gyeini geugeos(gyeong-gye)e gakkai dagagaji malla. geuleohge hananimkkeseoneun ingan-eul wihae geubun-ui jingpyodeul-eul myeongbaeghi deuleonaesini geudeul-i (hananim-eul) gyeong-oehage doel geos-ila
그대들을 위해 단식일 밤 그대들 아내와의 관계가 허락되었으니 그녀들은 그대들의 옷이며 그대들도 그녀들의 옷이라. 하나님께서는 그대들이 그대 자신을 속이고 있었음을 알고 계셨고 이에 그분께서는 그대들의 뉘우침을 받아들이시고 그대들에게 관용을 베푸셨노라. 그러니 그대들은 이제 그녀들과 신체를 접촉하고 하나님께서 그대들을 위해 운명지으신 것을 추구하라. 그리고 그대들에게 새벽빛의 하얀 실이 검은 실로부터 구분될 때까지 그대들은 먹고 마시라. 그런 후 그대들은 밤까지 단식을 계속하라. 그러나 그대들이 성원에서 칩거 중일 때는 그녀들과 신체를 접촉하지 말라. 이것은 하나님의 경계이니 그것(경계)에 가까이 다가가지 말라. 그렇게 하나님께서는 인간을 위해 그분의 징표들을 명백히 드러내시니 그들이 (하나님을) 경외하게 될 것이라
dansignal bam neohoe anaeege dagaganeun geos-eul heolaghanola geunyeodeul eun neohuideul-eul wihan uisang-iyo neohui deul-eun geunyeodeul-eul wihan uisang-inila hananimkkeseoneun neohoedeul-i eunmilhi haeng haneun geos-eul algo gyesina neohuideul-e ge yongseoleul bepulgo eunhyeleul bepusyeoss nola geuleona jigeum-eun geunyeodeulgwa jamjalileul gat-i hadoe hananim-i myeonghasin geos-eul chuguhago hayansil-i geom-eunsilgwa gubyeoldoeneun achim saebyeogkkaji meoggo masila geuleonda-eum bam-i eulttaekkaji dansig eul jikigo geunyeodeulgwa jamjalileul gat i haji malgeos-imyeo sawon-eseo gyeong-geon han sin-ang saenghwal-eul hal geos-ila igeos-i hananimkkeseo jehanhan geos-ini gakkai haji malla ileohdeus hananim-eun ingan deul-i jajeham-eul baeeul su issdolog gye si hayeossnola
단식날 밤 너회 아내에게 다가가는 것을 허락하노라 그녀들 은 너희들을 위한 의상이요 너희 들은 그녀들을 위한 의상이니라 하나님께서는 너회들이 은밀히 행 하는 것을 알고 계시나 너희들에 게 용서를 베풀고 은혜를 베푸셨 노라 그러나 지금은 그녀들과 잠자리를 같이 하되 하나님이 명하신 것을 추구하고 하얀실이 검은실과 구별되는 아침 새벽까지 먹고 마시라 그런다음 밤이 을때까지 단식 을 지키고 그녀들과 잠자리를 같 이 하지 말것이며 사원에서 경건 한 신앙 생활을 할 것이라 이것이 하나님께서 제한한 것이니 가까이 하지 말라 이렇듯 하나님은 인간 들이 자제함을 배을 수 있도록 계 시 하였노라

Kurdish

له شه‌وگاری ڕه‌مه‌زاندا تێكه‌ڵ بوونتان له‌گه‌ڵ هاوسه‌رانتاندا حه‌ڵاڵكراوه‌، ئه‌وان پۆشاكن بۆ ئێوه و ئێوه‌ش پۆشاكن بۆ ئه‌وان، خوای گه‌وره ده‌یزانی كه ئێوه خۆتان ده‌خه‌ڵه‌تاند (له نزیك بوونه‌وه‌تان له هاوسه‌ره‌كانتانه‌وه‌، چونكه دوودڵ بوون و نه‌تانده‌زانی حه‌ڵاڵه یان نا)، به‌ڵام خوای میهره‌بان تۆبه‌ی لێ وه‌رگرتن و لێتان خۆشبوو، كه‌وابوو له ئێسته به‌دواوه (له شه‌وگاردا) نزیكییان بكه‌ن و ئه‌وه داوابكه‌ن خوا بۆی بڕیار داون (له نه‌وه‌ی چاك و خواناس)، ده بخۆن و بخۆنه‌وه هه‌تا به ڕوونی به‌ره‌به‌یان و سپێده‌تان بۆ ده‌رده‌كه‌وێت و له ڕۆژهه‌ڵاته‌وه دیارده‌دات و تاریكی شه‌و لاده‌بات، له‌وه‌ودوا ڕۆژووه‌كه‌تان ببه‌نه سه‌ر تا شه‌و دادێت و (خۆرئاوا ده‌بێت) و نزیكیی له‌گه‌ڵ هاوسه‌ره‌كانتاندا مه‌كه‌ن له كاتێكدا كه ئێوه بڕیاری مانه‌وه‌تان (بۆ خوا په‌رستی) له مزگه‌وته‌كاندا داوه‌، جا ئه‌وانه‌ی كه باسكران چه‌ند سنوورێكی خوان و مه‌یانبه‌زێنن و نزیكیان مه‌كه‌ون، ئا به‌وشێوه‌یه خوا ئایه‌ت و ڕێنمووییه‌كانی خۆی ڕوون ده‌كاته‌وه بۆ خه‌ڵكی بۆ ئه‌وه‌ی پارێزكاری بكه‌ن
ڕێتان پێدراوە لەشەوانی ڕۆژووی (ڕەمەزان) دا کە بچەنە لای ژنەکانتان ئەوان بۆ ئێوە پۆشاکن وە ئێوەش بۆ ئەوان پۆشاکن خوا دەیزانی کەئێوە ناپاکیتان لەخۆتان دەکرد بۆیە پەشیمانی لێ گیراکردن وەلێتان خۆش بوو ئیتر لەئێستاوە (بە شەو) بچنە لایان وە بەدڵ بخوازن ئەوی کە خوا بۆی نوسیوون (لە منداڵ) وە بخۆن و بخۆنەوە ھەتا بۆتان جیا دەبێتەوە ڕوشتەی سپی (ڕۆژ) لە ڕوشتەی ڕەشی (شەو) لەشەبەقدا لەپاشان ڕۆژوەکەتان تەواو بکەن تاشەوی دوایی وە مەچنەلای ژنەکانتان لەکاتێکدا کە لەمزگەوتدا مابنەوە بۆ خواپەرستی ئەمانە سنوورانی خوان و نزیکیان مەکەونەوە ئاوا خوا باسی فرمانی خۆی دەکات بۆ خەڵکی تا خۆیان بپارێزن

Kurmanji

Ji bona we ra di sewe meha rojiye da cuna we li bal (nivina) jina we, durist buye, ewan jinan ji bona we ra kinc in, ca hun ji ji bona wan jinan ra kinc in. (Hun ji hev ra kinc in, ji ber ku hun hev ji sikariyan diparisinin). Yezdan dizaniya ku hun bi xwe nikarin ji ber vi qasi Yezdan hun baxisandin u posmaniya we ji gunehan lite kiriye. Idi di naha da hun dikarin herne nivina wan jinne xwe (di seve meha rojiye da) u hun ji Yezdan ewa tista, ku Yezdan ji bona we ra bi pivayi nivisiye bixwazin. U hun heya taye sipi ji taye res (ku je ra segura sibe dibejin) ji bona we ra diyar be bixun u vexun u hun ji pisti vi dani, rojiya xwe heya seve pek binin. U heke hun di mizgevtan da ji bona perestiye rawestiyabin, idi hun necine nivina wan jinan. (Di meha rojiye da, nemaze di dehe rojiye para da di mizgevtan da bi roji meriv rutenin, peresti dikin). Evanan biryarne Yezdan in, idi hun nezike wan nebin. Bi vi awayi Yezdan biryarne xwe ji bona merivan ra vedike. Bi rasti dibe ku ewan merivan parisi bikin
Ji bona we ra di şewê meha rojîyê da çûna we li bal (nivîna) jina we, durist bûye, ewan jinan ji bona we ra kinc in, ça hûn jî ji bona wan jinan ra kinc in. (Hûn ji hev ra kinc in, ji ber ku hûn hev ji sikariyan diparisînin). Yezdan dizanîya ku hûn bi xwe nikarin ji ber vî qasî Yezdan hûn baxişandin û poşmanîya we ji gunehan litê kirîye. Îdî di naha da hûn dikarin herne nivîna wan jinne xwe (di şevê meha rojîyê da) û hûn ji Yezdan ewa tişta, ku Yezdan ji bona we ra bi pîvayî nivîsîye bixwazin. Û hûn heya tayê sipî ji tayê reş (ku jê ra segura sibê dibêjin) ji bona we ra diyar be bixun û vexun û hûn ji piştî vî danî, rojîya xwe heya şevê pêk bînin. Û heke hûn di mizgevtan da ji bona perestîyê rawestîyabin, îdî hûn neçine nivîna wan jinan. (Di meha rojîye da, nemaze di dehê rojîyê para da di mizgevtan da bi rojî meriv rûtênin, perestî dikin). Evanan biryarne Yezdan in, îdî hûn nêzîkê wan nebin. Bi vî awayî Yezdan biryarne xwe ji bona merivan ra vedike. Bi rastî dibe ku ewan merivan parisî bikin

Latin

(Permitted vos est sexual intercourse tuus uxor nox de fasting They est keepers tuus secrets vos est keepers their secrets. DEUS knew VOS used betray TUUS ANIMA He redeemed VOS pardoned VOS! Henceforth vos habet intercourse them seeking quod DEUS permitted vos! Vos eat drink albus thread de light becomes distinguishable ex dark thread nox apud dawn Tunc vos fast sunset. Sexual intercourse prohibited vos decide retreat masjid ultimus 10 feria Ramadan)! These est deus juris; vos non transgress them. DEUS SIC clarifies His revelations people UT they attain salvation

Lingala

Elingisami mpona bino kosangana na basi na bino o butu bwa ngizi; bango bazali bilamba bia bino. Bino bozali bilamba bia bango. Allah ayebi ya sôló bino bozalaki kosala yango na kobombana mpe ayambi tubela na bino mpe alimbisi bino. Mpe sik’oyo bosangana na bango mpe boluka bolamu na maye Allah asali mpona bino. Mpe bolia mpe bomela kino boyeba bokeseni ya tongo na butu. Sima bokokisa ngizi kino butu. Bosangana na bango te na bino bozali ya kobombana okati ya ba masâdjid. Mpe wana ezali ndelo ya Allah. Bopusana mpembeni na yango te. Na boye nde Allah azali kolakisa polele bilembo bia ye mpona bato, mpo ete bakoka kobanga

Luyia

Mufuchililwa eshilo shokhufunga, okhwinjililana nende abakhasi benyu, bo ni eshifwalo shienyu nanyu muli eshifwalo shiabu, Nyasaye amanyile mbu mubelenje nimulolanga obusiro mumioyo chienyu, mana abachamile amasayo kenyu mana namuleshela, bulaano mubabaasie ne mukonye shia Nyasaye yabahandichila, Ne mulie ne munywe okhula shingala mulola obulafu bwomumabwibwi okhurula khubumali bweshilo, mana mumalisie okhufunga okhula eshilo, ne mulababaasia nimuli mumusikiti tawe (itikafu), olo ni olwakho lwa Nyasaye mulasita ahambii nalwo tawe, Endio nilwa Nyasaye aretsanga habulafu ebimanyisio bibie khubandu kho banyoole okhumuria

Macedonian

Ви се дозволува во ноќите на постот да имате однос со сопругите свои; тиесевашаоблека,авиестенивнаоблека.Аллахзнаедекавибешетешко, па го прифати вашето покајание и ви прости. Затоа сега состанувајте се со нив и копнејте за тоа што Аллах веќе ви го одредил. Јадете и пијте сè додека не бидете во можност да го разликувате белиот конец од црниот конец во мугрите, а потоа надополнете го постот сè до ноќта. Со жените не смеете да имате однос додека сте во итикаф во џамиите. Тоа се Аллаховите граници и не приближувајте им се! Така Аллах им ги објаснува на луѓето прописите Свои, за да бидат богобојазни
Vi se dozvoluva preku nok, dodeka trae mesecot na postot, da legnete so zenite vasi. Tie se vasa obleka, a vie ste nivna obleka. Allah znaese deka meGgusebno ne ste vozdrzlivi pa vi prosti i go primi pokajanieto vase: pa, sega sostanuvajte se so zenite vasi i posakuvajte go ona sto Allah vi go opredeli; jadete i pijte se dodeka ne vi bide tolku jasno da mozete da go razlikuvate beliot od crniot konec na mugrata; ottogas pa do NOKe, postete! A ako ste vo I"tikaf po dzamiite, togas, ne VI e dozvoleno da legnete so zenite vasi. Ete, tie se granicite Allahovi. I ne priblizuvajte se do niv. Ete, taka Allah im gi objasnuva na lugeto ajetite Svoi za da bidat bogobojazlivi
Vi se dozvoluva preku noḱ, dodeka trae mesecot na postot, da legnete so ženite vaši. Tie se vaša obleka, a vie ste nivna obleka. Allah znaeše deka meǴǵusebno ne ste vozdržlivi pa vi prosti i go primi pokajanieto vaše: pa, sega sostanuvajte se so ženite vaši i posakuvajte go ona što Allah vi go opredeli; jadete i pijte se dodeka ne vi bide tolku jasno da možete da go razlikuvate beliot od crniot konec na mugrata; ottogaš pa do NOḰe, postete! A ako ste vo I"tikaf po džamiite, togaš, ne VI e dozvoleno da legnete so ženite vaši. Ete, tie se granicite Allahovi. I ne približuvajte se do niv. Ete, taka Allah im gi objasnuva na luǵeto ajetite Svoi za da bidat bogobojazlivi
Ви се дозволува преку ноќ, додека трае месецот на постот, да легнете со жените ваши. Тие се ваша облека, а вие сте нивна облека. Аллах знаеше дека меЃѓусебно не сте воздржливи па ви прости и го прими покајанието ваше: па, сега состанувајте се со жените ваши и посакувајте го она што Аллах ви го определи; јадете и пијте се додека не ви биде толку јасно да можете да го разликувате белиот од црниот конец на муграта; оттогаш па до НОЌе, постете! А ако сте во И"тикаф по џамиите, тогаш, не ВИ е дозволено да легнете со жените ваши. Ете, тие се границите Аллахови. И не приближувајте се до нив. Ете, така Аллах им ги објаснува на луѓето ајетите Свои за да бидат богобојазливи

Malay

Dihalalkan bagi kamu, pada malam hari puasa, bercampur (bersetubuh) dengan isteri-isteri kamu. Isteri-isteri kamu itu adalah sebagai pakaian bagi kamu dan kamu pula sebagai pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahawasanya kamu mengkhianati diri sendiri, lalu Ia menerima taubat kamu dan memaafkan kamu. Maka sekarang setubuhilah isteri-isteri kamu dan carilah apa-apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kamu; dan makanlah serta minumlah sehingga nyata kepada kamu benang putih (cahaya siang) dari benang hitam kegelapan malam), iaitu waktu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu sehingga waktu malam (maghrib); dan janganlah kamu setubuhi isteri-isteri kamu ketika kamu sedang beriktikaf di masjid. Itulah batas-batas larangan Allah, maka janganlah kamu menghampirinya. Demikian Allah menerangkan ayat-ayat hukumNya kepada sekalian manusia supaya mereka bertaqwa

Malayalam

neampinre ratriyil ninnalute bharyamarumayulla sansargam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. avar ninnalkkearu vastramakunnu. ninnal avarkkum oru vastramakunnu. (bharyasamparkkam nisid'dhamayi karutikkeant‌) ninnal atmavancanayil akappetukayayirunnuvenn allahu arinnirikkunnu. ennal allahu ninnalute pascattapam svikarikkukayum pearukkukayum ceytirikkunnu. atinal ini mel ninnal avarumayi sahavasikkukayum, (vaivahika jivitattil) allahu ninnalkk niscayiccat tetukayum ceytukealluka. ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka; pulariyute velutta ilakal karutta ilakalil ninn telinn kanumarakunnat vare. ennitt ratriyakum vare ninnal vratam purnnamayi anusthikkukayum ceyyuka. ennal ninnal pallikalil i'atikaph (bhajanam) irikkumpeal avaru (bharyamaru) mayi sahavasikkarut‌. allahuvinre atirvarampukalakunnu avayeakke. ninnal avaye atilanghikkuvanatukkarut‌. janannal deasabadhaye suksikkuvanayi allahu aprakaram avanre drstantannal avarkk vyaktamakkikeatukkunnu
nēāmpinṟe rātriyil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa sansargaṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. avar niṅṅaḷkkeāru vastramākunnu. niṅṅaḷ avarkkuṁ oru vastramākunnu. (bhāryāsamparkkaṁ niṣid'dhamāyi karutikkeāṇṭ‌) niṅṅaḷ ātmavañcanayil akappeṭukayāyirunnuvenn allāhu aṟiññirikkunnu. ennāl allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ini mēl niṅṅaḷ avarumāyi sahavasikkukayuṁ, (vaivāhika jīvitattil) allāhu niṅṅaḷkk niścayiccat tēṭukayuṁ ceytukeāḷḷuka. niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka; pulariyuṭe veḷutta iḻakaḷ kaṟutta iḻakaḷil ninn teḷiññ kāṇumāṟākunnat vare. enniṭṭ rātriyākuṁ vare niṅṅaḷ vrataṁ pūrṇṇamāyi anuṣṭhikkukayuṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paḷḷikaḷil i'atikāph (bhajanaṁ) irikkumpēāḷ avaru (bhāryamāru) māyi sahavasikkarut‌. allāhuvinṟe atirvarampukaḷākunnu avayeākke. niṅṅaḷ avaye atilaṅghikkuvānaṭukkarut‌. janaṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvānāyi allāhu aprakāraṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnu
നോമ്പിന്റെ രാത്രിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായുള്ള സംസര്‍ഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വസ്ത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കും ഒരു വസ്ത്രമാകുന്നു. (ഭാര്യാസമ്പര്‍ക്കം നിഷിദ്ധമായി കരുതിക്കൊണ്ട്‌) നിങ്ങള്‍ ആത്മവഞ്ചനയില്‍ അകപ്പെടുകയായിരുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഇനി മേല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി സഹവസിക്കുകയും, (വൈവാഹിക ജീവിതത്തില്‍) അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചത് തേടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക; പുലരിയുടെ വെളുത്ത ഇഴകള്‍ കറുത്ത ഇഴകളില്‍ നിന്ന് തെളിഞ്ഞ് കാണുമാറാകുന്നത് വരെ. എന്നിട്ട് രാത്രിയാകും വരെ നിങ്ങള്‍ വ്രതം പൂര്‍ണ്ണമായി അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പള്ളികളില്‍ ഇഅ്തികാഫ് (ഭജനം) ഇരിക്കുമ്പോള്‍ അവരു (ഭാര്യമാരു) മായി സഹവസിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ അതിര്‍വരമ്പുകളാകുന്നു അവയൊക്കെ. നിങ്ങള്‍ അവയെ അതിലംഘിക്കുവാനടുക്കരുത്‌. ജനങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാനായി അല്ലാഹു അപ്രകാരം അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുന്നു
neampinre ratriyil ninnalute bharyamarumayulla sansargam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. avar ninnalkkearu vastramakunnu. ninnal avarkkum oru vastramakunnu. (bharyasamparkkam nisid'dhamayi karutikkeant‌) ninnal atmavancanayil akappetukayayirunnuvenn allahu arinnirikkunnu. ennal allahu ninnalute pascattapam svikarikkukayum pearukkukayum ceytirikkunnu. atinal ini mel ninnal avarumayi sahavasikkukayum, (vaivahika jivitattil) allahu ninnalkk niscayiccat tetukayum ceytukealluka. ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka; pulariyute velutta ilakal karutta ilakalil ninn telinn kanumarakunnat vare. ennitt ratriyakum vare ninnal vratam purnnamayi anusthikkukayum ceyyuka. ennal ninnal pallikalil i'atikaph (bhajanam) irikkumpeal avaru (bharyamaru) mayi sahavasikkarut‌. allahuvinre atirvarampukalakunnu avayeakke. ninnal avaye atilanghikkuvanatukkarut‌. janannal deasabadhaye suksikkuvanayi allahu aprakaram avanre drstantannal avarkk vyaktamakkikeatukkunnu
nēāmpinṟe rātriyil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa sansargaṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. avar niṅṅaḷkkeāru vastramākunnu. niṅṅaḷ avarkkuṁ oru vastramākunnu. (bhāryāsamparkkaṁ niṣid'dhamāyi karutikkeāṇṭ‌) niṅṅaḷ ātmavañcanayil akappeṭukayāyirunnuvenn allāhu aṟiññirikkunnu. ennāl allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ini mēl niṅṅaḷ avarumāyi sahavasikkukayuṁ, (vaivāhika jīvitattil) allāhu niṅṅaḷkk niścayiccat tēṭukayuṁ ceytukeāḷḷuka. niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka; pulariyuṭe veḷutta iḻakaḷ kaṟutta iḻakaḷil ninn teḷiññ kāṇumāṟākunnat vare. enniṭṭ rātriyākuṁ vare niṅṅaḷ vrataṁ pūrṇṇamāyi anuṣṭhikkukayuṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paḷḷikaḷil i'atikāph (bhajanaṁ) irikkumpēāḷ avaru (bhāryamāru) māyi sahavasikkarut‌. allāhuvinṟe atirvarampukaḷākunnu avayeākke. niṅṅaḷ avaye atilaṅghikkuvānaṭukkarut‌. janaṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvānāyi allāhu aprakāraṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnu
നോമ്പിന്റെ രാത്രിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായുള്ള സംസര്‍ഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വസ്ത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കും ഒരു വസ്ത്രമാകുന്നു. (ഭാര്യാസമ്പര്‍ക്കം നിഷിദ്ധമായി കരുതിക്കൊണ്ട്‌) നിങ്ങള്‍ ആത്മവഞ്ചനയില്‍ അകപ്പെടുകയായിരുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഇനി മേല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി സഹവസിക്കുകയും, (വൈവാഹിക ജീവിതത്തില്‍) അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചത് തേടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക; പുലരിയുടെ വെളുത്ത ഇഴകള്‍ കറുത്ത ഇഴകളില്‍ നിന്ന് തെളിഞ്ഞ് കാണുമാറാകുന്നത് വരെ. എന്നിട്ട് രാത്രിയാകും വരെ നിങ്ങള്‍ വ്രതം പൂര്‍ണ്ണമായി അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പള്ളികളില്‍ ഇഅ്തികാഫ് (ഭജനം) ഇരിക്കുമ്പോള്‍ അവരു (ഭാര്യമാരു) മായി സഹവസിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ അതിര്‍വരമ്പുകളാകുന്നു അവയൊക്കെ. നിങ്ങള്‍ അവയെ അതിലംഘിക്കുവാനടുക്കരുത്‌. ജനങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാനായി അല്ലാഹു അപ്രകാരം അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുന്നു
neampinre ravil ninnalute bharyamarumayulla ‎laingikabandham ninnalkk anuvadiccirikkunnu. ‎avar ninnalkkulla vastraman; ninnal avarkkulla ‎vastravum. ninnal ninnalettanne vancikkuka ‎yayirunnuvenn allahu arinnittunt. ennal ‎allahu ninnalute pascattapam svikariccirikkunnu. ‎ninnalkk mappekiyirikkunnu. inimutal ninnal ‎avarumayi sahavasikkuka. allahu atilute ‎ninnalkkanuvadiccat tetuka. aprakarantanne ‎tinnukayum kutikkukayum ceyyuka. prabhatattinre ‎vella ilakal karupp ilakalilninn vertirinnu ‎kanunvare. pinne ellam varjicc ravuvare ‎vratamacarikkuka. ninnal pallikalil ‎bhajanamirikkumpeal bharyamarumayi velca patilla. ‎iteakkeyum allahuvinre atirvarampukalan. ‎atinal ninnalavayeatatukkarut. ivvidham allahu ‎avanre vacanannal janannalkk ‎vivariccukeatukkunnu. avar suksmata ‎palikkunnavarakan. ‎
nēāmpinṟe rāvil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa ‎laiṅgikabandhaṁ niṅṅaḷkk anuvadiccirikkunnu. ‎avar niṅṅaḷkkuḷḷa vastramāṇ; niṅṅaḷ avarkkuḷḷa ‎vastravuṁ. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne vañcikkuka ‎yāyirunnuvenn allāhu aṟiññiṭṭuṇṭ. ennāl ‎allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkariccirikkunnu. ‎niṅṅaḷkk māppēkiyirikkunnu. inimutal niṅṅaḷ ‎avarumāyi sahavasikkuka. allāhu atilūṭe ‎niṅṅaḷkkanuvadiccat tēṭuka. aprakārantanne ‎tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka. prabhātattinṟe ‎veḷḷa iḻakaḷ kaṟupp iḻakaḷilninn vērtiriññu ‎kāṇunvare. pinne ellāṁ varjicc rāvuvare ‎vratamācarikkuka. niṅṅaḷ paḷḷikaḷil ‎bhajanamirikkumpēāḷ bhāryamārumāyi vēḻca pāṭilla. ‎iteākkeyuṁ allāhuvinṟe atirvarampukaḷāṇ. ‎atināl niṅṅaḷavayēāṭaṭukkarut. ivvidhaṁ allāhu ‎avanṟe vacanaṅṅaḷ janaṅṅaḷkk ‎vivariccukeāṭukkunnu. avar sūkṣmata ‎pālikkunnavarākān. ‎
നോമ്പിന്റെ രാവില്‍ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായുള്ള ‎ലൈംഗികബന്ധം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള വസ്ത്രമാണ്; നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കുള്ള ‎വസ്ത്രവും. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ വഞ്ചിക്കുക ‎യായിരുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ ‎അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. ഇനിമുതല്‍ നിങ്ങള്‍ ‎അവരുമായി സഹവസിക്കുക. അല്ലാഹു അതിലൂടെ ‎നിങ്ങള്‍ക്കനുവദിച്ചത് തേടുക. അപ്രകാരംതന്നെ ‎തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. പ്രഭാതത്തിന്റെ ‎വെള്ള ഇഴകള്‍ കറുപ്പ് ഇഴകളില്‍നിന്ന് വേര്‍തിരിഞ്ഞു ‎കാണുംവരെ. പിന്നെ എല്ലാം വര്‍ജിച്ച് രാവുവരെ ‎വ്രതമാചരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ പള്ളികളില്‍ ‎ഭജനമിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭാര്യമാരുമായി വേഴ്ച പാടില്ല. ‎ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ അതിര്‍വരമ്പുകളാണ്. ‎അതിനാല്‍ നിങ്ങളവയോടടുക്കരുത്. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു ‎അവന്റെ വചനങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ‎വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത ‎പാലിക്കുന്നവരാകാന്‍. ‎

Maltese

F'lejlet is-sawm jiswa li tersqu lejn in-nisa tagħkom. Huma Ibies għalikom, u intom ilbies għalihom. Alla jaf'li intom kontu tqarrqu bikom infuskom. (f'din il-ħaga), laqa' l-indiema tagħkom u ħafrilkom. Mela issa ersqu Iejhom (in-nisa tagħkom), u fittxu dak li Alla kitbilkom, u kulu u ixorbu sa ma tagħrfu l-ħajt l-abjad mill-ħajt l- iswed tas-sebħ, Imbagħad temmu s-sawm sal-lejl (jigifieri sa nzul ix-xemx), u. la tersqux lejhom (in-nisa tagħkom) meta tkunu għamiltu wegħda li toqogħdu fil- moskej. Dawk huma l-limiti ta' Alla, u għalhekk la toqorbux lejhom. Hekk Alla juri bic-car is-sinjali tiegħu lin-nies biex forsi jibzgħu minnu
F'lejlet is-sawm jiswa li tersqu lejn in-nisa tagħkom. Huma Ibies għalikom, u intom ilbies għalihom. Alla jaf'li intom kontu tqarrqu bikom infuskom. (f'din il-ħaġa), laqa' l-indiema tagħkom u ħafrilkom. Mela issa ersqu Iejhom (in-nisa tagħkom), u fittxu dak li Alla kitbilkom, u kulu u ixorbu sa ma tagħrfu l-ħajt l-abjad mill-ħajt l- iswed tas-sebħ, Imbagħad temmu s-sawm sal-lejl (jiġifieri sa nżul ix-xemx), u. la tersqux lejhom (in-nisa tagħkom) meta tkunu għamiltu wegħda li toqogħdu fil- moskej. Dawk huma l-limiti ta' Alla, u għalhekk la toqorbux lejhom. Hekk Alla juri biċ-ċar is-sinjali tiegħu lin-nies biex forsi jibżgħu minnu

Maranao

Hiyalal rkano, ko gagawii ko powasa, so kapamakaya niyo ko manga karoma niyo. Ka siran na nditarn iyo na skano na nditarn iran. Katawan o Allah a mataan! a skano na miyadorat iyo a ginawa niyo; na piyakatawbat kano Niyan go pimaapan kano Niyan; na imanto na pakiprorada kano kiran, go mbabanoga niyo so pithakdir rkano o Allah, go kang kano, go inom kano taman sa mapayag rkano so goris a mapoti ko goris a maytm a fajar; oriyan iyan na tarotopa niyo so kathigr sa taman ko gagawii; go di kano kiran pakiphrorada a magi-i´tikaf kano ko manga masjid. Giyoto i manga taman o Allah: Na di niyo pagobaya lagid a nan a pphayagn o Allah so manga ayat Iyan ko manga manosiya: ka an siran makapananggila

Marathi

Rojancya ratrita apalya patnicya javala janyaci tumhala paravanagi ahe. Tya tumacya posakha aheta ani tumhi tyance posakha ahata. Tumhi lapuna chapuna kelelya khiyanatice allahala jnana ahe. Tyane tumaci tauba (ksama-yacana) kabula karuna tumhala mapha kele. Ata tumhala tyancyasi samagama karanyaca ani allahane lihuna thevalele prapta karanyaca adesa ahe. Tumhi khata-pita raha.Yetheparyarnta ki pratahkalacya saphedica dhaga andharacya kalya dhagyapasuna vegala vhava, maga ratra ho'iparyanta roja purna kara ani apalya patnisi asa veli sambhoga karu naka, jevha tumhi masjidimmadhye etikapha (eka tharavika avadhiparyanta, allahaci upasana karanyacya hetune svatahla masjidacya hadditaca rokhanee) madhye asala, ya allahane ghatalelya maryada aheta. Tumhi tyancya javalahi ja'u naka. Asa prakare allaha apalya nisanya, lokanna spasta karuna sangato, yasathi ki tyanni allahace bhaya rakhuna duskarmampasuna dura rahave
Rōjān̄cyā rātrīta āpalyā patnīcyā javaḷa jāṇyācī tumhālā paravānagī āhē. Tyā tumacyā pōṣākha āhēta āṇi tumhī tyān̄cē pōṣākha āhāta. Tumhī lapūna chapūna kēlēlyā khiyānatīcē allāhalā jñāna āhē. Tyānē tumacī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karūna tumhālā māpha kēlē. Ātā tumhālā tyān̄cyāśī samāgama karaṇyācā āṇi allāhanē lihūna ṭhēvalēlē prāpta karaṇyācā ādēśa āhē. Tumhī khāta-pīta rāhā.Yēthēparyarnta kī prātaḥkāḷacyā saphēdīcā dhāgā andhārācyā kāḷyā dhāgyāpāsūna vēgaḷā vhāvā, maga rātra hō'īparyanta rōjā pūrṇa karā āṇi āpalyā patnīśī aśā vēḷī sambhōga karū nakā, jēvhā tumhī masjidīmmadhyē ētikāpha (ēkā ṭharāvika avadhīparyanta, allāhacī upāsanā karaṇyācyā hētūnē svataḥlā masjidacyā haddītaca rōkhaṇēē) madhyē asāla, yā allāhanē ghātalēlyā maryādā āhēta. Tumhī tyān̄cyā javaḷahī jā'ū nakā. Aśā prakārē allāha āpalyā niśāṇyā, lōkānnā spaṣṭa karūna sāṅgatō, yāsāṭhī kī tyānnī allāhacē bhaya rākhūna duṣkarmāmpāsūna dūra rāhāvē
१८७. रोजांच्या रात्रीत आपल्या पत्नीच्या जवळ जाण्याची तुम्हाला परवानगी आहे. त्या तुमच्या पोषाख आहेत आणि तुम्ही त्यांचे पोषाख आहात. तुम्ही लपून छपून केलेल्या खियानतीचे अल्लाहला ज्ञान आहे. त्याने तुमची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करून तुम्हाला माफ केले. आता तुम्हाला त्यांच्याशी समागम करण्याचा आणि अल्लाहने लिहून ठेवलेले प्राप्त करण्याचा आदेश आहे. तुम्ही खात-पीत राहा.येथेपर्यर्ंत की प्रातःकाळच्या सफेदीचा धागा अंधाराच्या काळ्या धाग्यापासून वेगळा व्हावा, मग रात्र होईपर्यंत रोजा पूर्ण करा आणि आपल्या पत्नीशी अशा वेळी संभोग करू नका, जेव्हा तुम्ही मस्जिदींमध्ये एतिकाफ (एका ठराविक अवधीपर्यंत, अल्लाहची उपासना करण्याच्या हेतूने स्वतःला मस्जिदच्या हद्दीतच रोखणेे) मध्ये असाल, या अल्लाहने घातलेल्या मर्यादा आहेत. तुम्ही त्यांच्या जवळही जाऊ नका. अशा प्रकारे अल्लाह आपल्या निशाण्या, लोकांना स्पष्ट करून सांगतो, यासाठी की त्यांनी अल्लाहचे भय राखून दुष्कर्मांपासून दूर राहावे

Nepali

Rojako (vratako) ratrima timila'i aphno svasnisita sahavasako anumati di'i'eko cha. Tiniharu timra vastra hun ra timiharu unaka vastra hau. Allahala'i tyasa kurako janakari cha juna ki timiharule gopya rupale gardathyau. (Tasartha) usale timimathi krpa gari timro ksamayacana svikara gari timro kriyakalapaharula'i ksama garidiyo aba timila'i sahavasagarne ra allahale je nirdharita gareko cha tyasa cijako khoji garne ijajata cha. Timile tabasam'ma khana pina gara jabasam'ma ki pratahko seto dharko (ratiko) kalo dharkobata spasta bha'i naja'os. (Pheri vratabasi) samjhasam'ma roja pura gara ra jaba timi masjidaharuma etikapha (ekantama upasana) ko lagi baseka hunchau, taba aphno strisita sahavasa nagara. Yi allahabata nirdharita gari'eka sima hun, tiniharu che'u pani najanu. Yastai kisimale allaha aphna slokaharu manisaharula'i spastarupama varnana gardacha, taki tiniharu atmasanyami banun
Rōjākō (vratakō) rātrīmā timīlā'ī āphnō svāsnīsita sahavāsakō anumati di'i'ēkō cha. Tinīharū timrā vastra hun ra timīharū unakā vastra hau. Allāhalā'ī tyasa kurākō jānakārī cha juna ki timīharūlē gōpya rūpalē gardathyau. (Tasartha) usalē timīmāthi kr̥pā garī timrō kṣamāyācanā svīkāra garī timrō kriyākalāpaharūlā'ī kṣamā garidiyō aba timīlā'ī sahavāsagarnē ra allāhalē jē nirdhārita garēkō cha tyasa cījakō khōjī garnē ijājata cha. Timīlē tabasam'ma khāna pīna gara jabasam'ma ki prātaḥkō sētō dharkō (rātīkō) kālō dharkōbāṭa spaṣṭa bha'ī najā'ōs. (Phēri vratabasī) sām̐jhasam'ma rōjā pūrā gara ra jaba timī masjidaharūmā ētikāpha (ēkāntamā upāsanā) kō lāgi basēkā hunchau, taba āphnō strīsita sahavāsa nagara. Yī allāhabāṭa nirdhārita gari'ēkā sīmā hun, tinīharū chē'u pani najānu. Yastai kisimalē allāha āphnā ślōkaharū mānisaharūlā'ī spaṣṭarūpamā varṇana gardacha, tāki tinīharū ātmasanyamī banun
रोजाको (व्रतको) रात्रीमा तिमीलाई आफ्नो स्वास्नीसित सहवासको अनुमति दिइएको छ । तिनीहरू तिम्रा वस्त्र हुन् र तिमीहरू उनका वस्त्र हौ । अल्लाहलाई त्यस कुराको जानकारी छ जुन कि तिमीहरूले गोप्य रूपले गर्दथ्यौ । (तसर्थ) उसले तिमीमाथि कृपा गरी तिम्रो क्षमायाचना स्वीकार गरी तिम्रो क्रियाकलापहरूलाई क्षमा गरिदियो अब तिमीलाई सहवासगर्ने र अल्लाहले जे निर्धारित गरेको छ त्यस चीजको खोजी गर्ने इजाजत छ । तिमीले तबसम्म खान पीन गर जबसम्म कि प्रातःको सेतो धर्को (रातीको) कालो धर्कोबाट स्पष्ट भई नजाओस् । (फेरि व्रतबसी) साँझसम्म रोजा पूरा गर र जब तिमी मस्जिदहरूमा एतिकाफ (एकान्तमा उपासना) को लागि बसेका हुन्छौ, तब आफ्नो स्त्रीसित सहवास नगर । यी अल्लाहबाट निर्धारित गरिएका सीमा हुन्, तिनीहरू छेउ पनि नजानु । यस्तै किसिमले अल्लाह आफ्ना श्लोकहरू मानिसहरूलाई स्पष्टरूपमा वर्णन गर्दछ, ताकि तिनीहरू आत्मसंयमी बनुन् ।

Norwegian

Det er tillatt for dere a ha omgang med deres hustruer om natten under fasten. De er en kledning for dere, og dere for dem. Gud vet at dere har skapt misforstaelser hos dere selv, og Han har vendt seg i nade mot dere og har unnskyldt. Sa na kan dere være sammen med dem, og søke det som er Guds ordning for dere. Spis og drikk til en hvit trad kan skilles fra en svart i daggryet. Sa skal dere fullføre fasten til kvelden, og ha ikke omgang med kvinner, idet dere skal samles i moskeene. Dette er de grenser Gud har satt, sa kom dem ikke for nær. Saledes klargjør Gud sitt ord for menneskene, sa de ma bli gudfryktige
Det er tillatt for dere å ha omgang med deres hustruer om natten under fasten. De er en kledning for dere, og dere for dem. Gud vet at dere har skapt misforståelser hos dere selv, og Han har vendt seg i nåde mot dere og har unnskyldt. Så nå kan dere være sammen med dem, og søke det som er Guds ordning for dere. Spis og drikk til en hvit tråd kan skilles fra en svart i daggryet. Så skal dere fullføre fasten til kvelden, og ha ikke omgang med kvinner, idet dere skal samles i moskeene. Dette er de grenser Gud har satt, så kom dem ikke for nær. Således klargjør Gud sitt ord for menneskene, så de må bli gudfryktige

Oromo

Halkan soomaa gara dubartoota (niitiwwan) keessanii dhaquun (qunnamtii saalaa gochuun) isiniif hayyamameeraIsaan isiniif uffata; isiniis isaaniif uffataRabbiin akka isin lubbuu keessan ganaa turtan beekee tawbaa keessan isin irraa qeebalee dhiifamas isiniif godheAmma isaan waliin qunnamtii saalaa godhaa; (ilmaan irraa) waan Rabbiin isiniif katabe barbaaddadhaaHanga barraaqa irraa jibriin adiin (bariisaa) jibrii gurraacha (dukkana halkanii) irraa adda fooyamutti nyaadhaatii dhugaaErgasii hanga halkaniitti sooma keessan guutaaOdoo masjiidoota keessa i’itikaafa taa’aa jirtanuu isaan waliin qunnamtii saalaa hin raawwatinaaSun daangaawwan Rabbiitii isheetti hin dhihaatinaaAkka Isa sodaataniif jecha akka kanatti Rabbiin keeyyattoota Isaa namootaaf ibsa

Panjabi

Tuhade la'i rozi'am di'am ratam vica apani'am patani'am de kola jana ja'iza kita gi'a. Uha tuhade la'i libasa hana ate tusim unham la'i libasa ho. Alaha ne samajhi'a ki tusim apane apa nala dhokha kara rahe si, tam usa ne tuhade upara kirapa kiti ate tuhanu mu'afa kara dita. Tam huna tusim unham nu milo ate cahom jihara alaha ne tuhade la'i likha dita hai. Ate kha'o ate pi'o ate ithom taka ki savera di saphedadhari kalidhari nalom alaga sapasata ho jave phira rata patani'am nala sabhoga na karo. Iha alaha di'am bana'i'a ho'i'am hadam hana tusim inam de nere na ja'o. Isa tarham alaha apani'am nisani'am lokam la'i bi'ana karada hai tam ki uha bacana
Tuhāḍē la'ī rōzi'āṁ dī'āṁ rātāṁ vica āpaṇī'āṁ patanī'āṁ dē kōla jāṇā jā'iza kītā gi'ā. Uha tuhāḍē la'ī libāsa hana atē tusīṁ unhāṁ la'ī libāsa hō. Alāha nē samajhi'ā ki tusīṁ āpaṇē āpa nāla dhōkhā kara rahē sī, tāṁ usa nē tuhāḍē upara kirapā kītī atē tuhānū mu'āfa kara ditā. Tāṁ huṇa tusīṁ unhāṁ nū milō atē cāhōṁ jihaṛā alāha nē tuhāḍē la'ī likha ditā hai. Atē khā'ō atē pī'ō atē ithōṁ taka ki savēra dī saphēdadhārī kālīdhārī nālōṁ alaga sapaśaṭa hō jāvē phira rāta patanī'āṁ nāla sabhōga nā karō. Iha alāha dī'āṁ baṇā'ī'ā hō'ī'āṁ hadāṁ hana tusīṁ ināṁ dē nēṛē nā jā'ō. Isa taṛhāṁ alāha āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ lōkāṁ la'ī bi'āna karadā hai tāṁ ki uha bacaṇa
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰੋਜ਼ਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣਾ ਜਾਇਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਿਬਾਸ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਿਬਾਸ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਚਾਹੋਂ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਖਾਓ ਅਤੇ ਪੀਓ ਅਤੇ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸਵੇਰ ਦੀ ਸਫੇਦਧਾਰੀ ਕਾਲੀਧਾਰੀ ਨਾਲੋਂ ਅਲੱਗ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇ ਫਿਰ ਰਾਤ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਭੋਗ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆ ਹੋਈਆਂ ਹੱਦਾਂ ਹਨ ਤੁਸੀਂ ਇਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਓ। ਇਸ ਤੜ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਬਚਣ।

Persian

همبسترى با زنانتان در شب ماه روزه بر شما حلال شد. آنها پوشش شمايند و شما پوشش آنهاييد. خدا مى‌دانست كه شما به خويشتن خيانت مى‌ورزيد، پس توبه شما را بپذيرفت و شما را عفو كرد. اكنون با آنها همبستر شويد و آنچه را كه خدا بر شما مقرر گردانيده است انجام دهيد، و بخوريد و بياشاميد تا رشته روشن صبحدم در تاريكى شب آشكار شود. و روزه را به شب برسانيد. و چون در مسجد اعتكاف كنيد، با زنان همبستر مشويد. اينها حدود فرمان خداست، بدان نزديك مشويد. خدا آيات خود را اينچنين بيان مى‌كند، باشد كه به پرهيزگارى برسند
در شب‌هاى روزه براى شما نزديكى با همسرانتان حلال شد. آنها براى شما لباسند و شما براى آنها لباسيد. خدا مى‌دانست كه شما به خود خيانت مى‌كنيد، پس از شما درگذشت و شما را بخشيد. پس حالا با آنها مباشرت كنيد و آنچه را خدا بر شما مقرر كرده است طلب نماييد،
آمیزش شما با زنانتان در شبهای روزه بر شما حلال شد، آنان "پیراهن تن" شما و شما "پیراهن تن" آنانید، خداوند می‌دانست که با خود ناراستی می‌کنید، آنگاه از شما درگذشت و شما را بخشید، اینک با آنان در آمیزید و در طلب آنچه خداوند برایتان مقرر داشته برآیید و بخورید و بیاشامید تا آنکه رشته سپید سپیده از رشته سیاه [شب‌] برایتان آشکار شود، سپس روزه را تا شب به پایان برید و هنگامی که در مساجد معتکف هستید با آنان [زنان خود] آمیزش نکنید، این حدود احکام الهی است به آنها نزدیک نشوید [که مبادا تجاوز کنید]، بدین‌سان خداوند آیاتش را برای مردم روشن می‌سازد باشد که تقوا پیشه کنند
آمیزش و نزدیکی با همسرانتان در شبِ روز بر شما حلال گردیده است، آنان لباس شما هستند و شما لباس آن‌ها، الله می‌دانست که شما به خودتان خیانت می‌کردید، پس توبۀ شما را پذیرفت و شما را بخشید، پس اکنون (در شب‌های رمضان می‌توانید) با آنان آمیزش کنید، و آنچه را الله برای شما مقرر داشته طلب کنید. و بخورید و بیاشامید، تا رشتۀ سپید صبح از رشتۀ سیاه (شب) برای شما آشکار شود، سپس روزه را تا شب به پایان رسانید، و در حالی‌که در مساجد معتکف هستید با زنان آمیزش نکنید، این مرزهای الهی است پس به آن نزدیک نشوید. الله این چنین آیات خود را برای مردم روشن می‌سازد؛ باشد که پرهیزگار شوند
در شبِ روزهایی که روزه دار هستید، آمیزش با زنانتان برای شما حلال شد. آنان برای شما لباسند و شما برای آنان لباسید. خدا می دانست که شما [پیش از حلال شدن این کار] به خود خیانت می کردید، پس توبه شما را پذیرفت و از شما در گذشت. اکنون [آزاد هستید که] با آنان آمیزش کنید و آنچه را خدا [در این کار] برای شما مقرّر داشته [از فضیلت، ثواب، پاکدامنی از حرام و فرزند شایسته] طلب کنید. و بخورید و بیاشامید تا رشته سپید صبح از رشته سیاه شب برای شما آشکار شود؛ سپس روزه را تا شب به پایان برید. و در حالی که در مساجد معتکف هستید با زنان آمیزش نکنید. اینها حدود خداست، به آنها نزدیک نشوید. خدا این گونه آیاتش را برای مردم بیان می کند تا [از مخالفت اوامر و نواهی او] بپرهیزند
[ای مؤمنان،] آمیزش با همسرانتان در شب[های] روزه، بر شما حلال گردیده است. آنان لباس شما هستند و شما لباس آنان [= مایه آرامش و سبب پاکدامنی یکدیگر] هستید. الله می‌دانست که شما به خود خیانت می‌کردید [و با آنکه در اوایل اسلام، آمیزش پس از نماز عشاء در شب روزه حرام بود، شما به آن بی‌توجه بودید]؛ پس توبه‌تان را پذیرفت و از شما درگذشت؛ پس اکنون [در شب‌های روزه می‌توانید] با آنان آمیزش کنید و آنچه را که الله برایتان مقرر داشته است [از ایشان] طلب کنید. بخورید و بیاشامید تا رشتۀ سپیدِ صبح [= فجرِ صادق] از رشتۀ سیاه [شب] برایتان آشکار گردد؛ آنگاه روزه را تا شب به پایان برسانید؛ و در حالی ‌که در مساجد معتکف هستید با زنان آمیزش نکنید. این مرزهای [احکامِ] الهی است؛ پس به آنها نزدیک نشوید. الله اینچنین آیات [و احکامِ] خود را برای مردم روشن می‌سازد؛ باشد که پرهیزگار شوند
برای شما در شبهای ماه رمضان مباشرت با زنان خود حلال شد، که آنها جامه عفاف شما و شما نیز لباس عفّت آنها هستید. و خدا دانست که شما (در کار مباشرت زنان به نافرمانی و اطاعت شهوت نفس) خود را به ورطه گناه می‌افکنید لذا از حکم حرمت درگذشت و گناه شما را بخشید، از اکنون (در شب رمضان) رواست که با زنهای خود (به حلال) مباشرت کنید و از خدا آنچه مقدّر فرموده بخواهید. و بخورید و بیاشامید تا خط سفیدی روز از سیاهی شب در سپیده دم پدیدار گردد، پس از آن روزه را به پایان برسانید تا اول شب. و با زنان هنگام اعتکاف در مساجد مباشرت نکنید. این احکام، حدود دین خداست، زنهار در آن راه مخالفت مپویید! خداوند این گونه آیات خود را برای مردم بیان فرماید، باشد که پرهیزکار شوند
حلال شد برای شما شب روزه درآمیختن با زنان خود آنانند پوشاک شما و شمائید پوشاک آنان دانست خدا که بودید شما خیانت می‌ورزیدید با خویشتن پس توبه کرد بر شما و ببخشود بر شما اکنون درآمیزید با آنان و بخواهید آنچه را خدا برای شما نوشت و بخورید و بنوشید تا پدیدار شود برای شما رشته سفید از رشته سیاه در بامدادگاه سپس به انجام رسانید روزه را تا شب و درنیامیزید با آنان حالی که معتکفید در مساجد این است حدود خدا زنهار بدانها نزدیک نشوید بدینسان بیان کند خدا آیتهای خویش را برای مردم شاید پرهیزکاری کنند
در شبهاى روزه، همخوابگى با زنانتان بر شما حلال گرديده است. آنان براى شما لباسى هستند و شما براى آنان لباسى هستيد. خدا مى‌دانست كه شما با خودتان ناراستى مى‌كرديد، پس توبه شما را پذيرفت و از شما درگذشت. پس، اكنون [در شبهاى ماه رمضان مى‌توانيد] با آنان همخوابگى كنيد، و آنچه را خدا براى شما مقرر داشته طلب كنيد. و بخوريد و بياشاميد تا رشته سپيد بامداد از رشته سياه [شب‌] بر شما نمودار شود؛ سپس روزه را تا [فرا رسيدن‌] شب به اتمام رسانيد. و در حالى كه در مساجد معتكف هستيد [با زنان‌] درنياميزيد. اين است حدود احكام الهى! پس [زنهار به قصد گناه‌] بدان نزديك نشويد. اين گونه، خداوند آيات خود را براى مردم بيان مى‌كند، باشد كه پروا پيشه كنند
(در) شب روزه، همخوابگی با زنانتان حلال گردیده است . آنان برای شما پوششی هستند و شما (هم) برای آنان پوششی هستید. خدا (می)دانست که شما به خودتان خیانت می‌کرده‌اید، پس بر شما برگشت و از شما درگذشت‌؛ پس اکنون (در شب‌های ماه رمضان می‌توانید) با آنان همخوابگی کنید و آنچه را خدا برای شما (از فرزندان) مقرر داشته طلب کنید و بخورید و بیاشامید تا خط سفید (فجر) از خط سیاه (شب) برایتان نمایان گردد؛ سپس روزه را تا (فرا رسیدن) شب به اتمام رسانید. و در حالی که در مساجد معتکف هستید با آنان [:زنان] در نیامیزید. اینها حدود خداست. پس بدان‌ها ‍(در تجاوز از آن‌ها) نزدیک نشوید. این گونه خدا آیات خود را برای مردمان بیان می‌کند. شاید پروا کنند
در شب‌هاى روزه­داریِ [ماه رمضان]، آمیزش با همسرانتان براى شما حلال شد. آنها براى شما [همچون] لباسند و شما براى آنها [همچون] لباس. خداوند مى‌دانست که شما به خود خیانت مى‌کردید [و آمیزش را که ممنوع بود، انجام مى‌دادید]، پس توبه‌ی شما را پذیرفت و از شما درگذشت. اکنون [مى‌توانید] با آنها همبستر شوید و آنچه را خداوند بر شما مقرّر فرموده، طلب کنید. و بخورید و بیاشامید تا رشته‌ی سپیدِ صبح از رشته‌ی سیاهِ [شب] براى شما آشکار گردد. سپس روزه را تا شب به اتمام رسانید و در حالى که در مساجد به اعتکاف پرداخته‌اید، با زنان آمیزش نکنید. این حدود و احکام الهى است، پس به آن نزدیک نشوید. خداوند این چنین آیات خود را براى مردم روشن مى‌سازد، باشد که پرهیزکار گردند
آمیزش و نزدیکی با همسرانتان در شب روزه‌داری حلال گردیده است. آنان لباس شمایند و شما لباس آنانید (و دوری از آمیزش با یکدیگر برایتان بسی رنج‌آور است). خداوند می‌دانست که شما (از لذائذ نفسانی می‌کاستید و معتقد بودید که شبها بعد از بخواب رفتن، همخوابگی با همسران حرام است و) بر خود خیانت می‌کردید. خداوند توبه شما را پذیرفت و شما را بخشید. پس هم‌اکنون (که با نصّ صریح، همخوابگی آزاد است) با آنان آمیزش کنید و چیزی را بخواهید که خدا برایتان لازم دانسته است (همچون بقای نسل و حفظ دین و آبرو و پاداش اخروی)، و بخورید و بیاشامید تا آن گاه که رشته‌ی بامداد از رشته‌ی سیاه (شب) برایتان از هم جدا و آشکار گردد. سپس روزه را تا شب ادامه دهید. (همخوابگی با همسران در تمام شبهای روزه‌داری حلال است. لیکن) وقتی که در مساجد به (عبادت) اعتکاف مشغولید، با آنان همخوابگی نکنید. این (احکام روزه و اعتکاف) حدود و مرزهای الهی است و بدانها نزدیک نشوید. خداوند این چنین آیات خود را برای مردم روشن می‌سازد، باشد که پرهیزگار شوند
آمیزش جنسی با همسرانتان، در شبِ روزهایی که روزه می‌گیرید، حلال است. آنها لباس شما هستند؛ و شما لباس آنها (هر دو زینت هم و سبب حفظ یکدیگرید). خداوند می‌دانست که شما به خود خیانت می‌کردید؛ (و این کارِ ممنوع را انجام می‌دادید؛) پس توبه شما را پذیرفت و شما را بخشید. اکنون با آنها آمیزش کنید، و آنچه را خدا برای شما مقرر داشته، طلب نمایید! و بخورید و بیاشامید، تا رشته سپید صبح، از رشته سیاه (شب) برای شما آشکار گردد! سپس روزه را تا شب، تکمیل کنید! و در حالی که در مساجد به اعتکاف پرداخته‌اید، با زنان آمیزش نکنید! این، مرزهای الهی است؛ پس به آن نزدیک نشوید! خداوند، این چنین آیات خود را برای مردم، روشن می‌سازد، باشد که پرهیزکار گردند
در شب روزه آميزش با زنانتان براى شما حلال شد آنان پوشش شمايند و شما پوشش آنان. خداى دانست كه شما به خود خيانت مى‌كرديد، پس [به بخشايش خويش‌] بر شما بازگشت و توبه شما را پذيرفت و از شما درگذشت اكنون [توانيد] با ايشان بياميزيد و آنچه خداوند براى شما نوشته بجوييد، و بخوريد و بياشاميد تا شما را رشته سپيدى [صبحدم‌] از رشته سياه [شبانگاه‌] پايدار گردد، و سپس روزه را تا شب به پايان رسانيد. و در حالى كه در مسجدها معتكف هستيد با زنان مياميزيد. اينها حدود- احكام- خداست، پس پيرامون آنها مگرديد. خداوند اينچنين آيات خويش را براى مردم بيان مى‌كند تا مگر پرهيزگار شوند
آمیزش و نزدیکی با همسرانتان در شب روز بر شما حلال گردیده است، آنان لباس شما هستند و شما لباس آنها، خداوند می دانست که شما به خودتان خیانت می کردید، پس توبه ی شما را پذیرفت و شما را بخشید، پس اکنون (در شبهای رمضان می توانید) با آنان آمیزش کنید، و آنچه را خدا برای شما مقرر داشته طلب کنید. و بخورید و بیاشامید،تا رشته ی سپید صبح از رشته ی سیاه (شب) برای شما آشکار شود، سپس روزه را تا شب به پایان رسانید، و در حالی که در مساجد معتکف هستید؛ با زنان آمیزش نکنید، این مرز های الهی است پس به آن نزدیک نشوید. خداوند این چنین آیات خود را برای مردم روشن می سازد؛ باشد که پرهیزگار شوند

Polish

Dozwolone wam jest noca w czasie postu zblizac sie do waszych zon. One sa ubiorem dla was, a wy jestescie ubiorem dla nich. Bog poznał, ze oszukiwaliscie samych siebie, lecz On nawrocił sie ku wam i odpuscił wam. Przeto teraz obcujcie z nimi i poszukujcie tego, co przepisał Bog. Jedzcie i pijcie, az odroznicie nitke biała od nitki czarnej o swicie. Nastepnie wypełniajcie post do nocy i nie obcujcie z nimi, lecz przebywajcie poboznie w meczetach. Takie sa granice Boga! Nie zblizajcie sie wiec do nich! Tak wyjasnia Bog ludziom Swoje znaki. Byc moze, oni beda bogobojni
Dozwolone wam jest nocą w czasie postu zbliżać się do waszych żon. One są ubiorem dla was, a wy jesteście ubiorem dla nich. Bóg poznał, że oszukiwaliście samych siebie, lecz On nawrócił się ku wam i odpuścił wam. Przeto teraz obcujcie z nimi i poszukujcie tego, co przepisał Bóg. Jedzcie i pijcie, aż odróżnicie nitkę białą od nitki czarnej o świcie. Następnie wypełniajcie post do nocy i nie obcujcie z nimi, lecz przebywajcie pobożnie w meczetach. Takie są granice Boga! Nie zbliżajcie się więc do nich! Tak wyjaśnia Bóg ludziom Swoje znaki. Być może, oni będą bogobojni

Portuguese

E-vos licita, na noite do jejum, a uniao carnal com vossas mulheres. Elas sao para vos vestimentas e vos sois para elas vestimentas. Allah sabia que vos traieis a vos mesmos a esse respeito, e Ele voltou-Se para vos e indultou-vos. Entao, agora, juntai-vos a elas e buscai o que Allah vos prescreveu. E comei e bebei ate que se torne evidente para vos, o fio branco do fio negro da aurora. Em seguida, completai o jejum ate o anoitecer. E nao vos junteis a elas, enquanto estiverdes em retiro nas mesquitas. Esses sao os limites de Allah: entao, nao vos aproximeis deles. Assim, Allah torna evidentes Seus sinais, para os homens, a fim de serem piedosos
É-vos lícita, na noite do jejum, a união carnal com vossas mulheres. Elas são para vós vestimentas e vós sois para elas vestimentas. Allah sabia que vos traíeis a vós mesmos a esse respeito, e Ele voltou-Se para vós e indultou-vos. Então, agora, juntai-vos a elas e buscai o que Allah vos prescreveu. E comei e bebei até que se torne evidente para vós, o fio branco do fio negro da aurora. Em seguida, completai o jejum até o anoitecer. E não vos junteis a elas, enquanto estiverdes em retiro nas mesquitas. Esses são os limites de Allah: então, não vos aproximeis deles. Assim, Allah torna evidentes Seus sinais, para os homens, a fim de serem piedosos
Esta-vos permitido, nas noites de jejum, acercar-vos de vossas mulheres, porque elas sao vossas vestimentas e vos osois delas. Deus sabe o que vos fazieis secretamente; porem, absorveu-vos e vos indultou. Acercai-vos agora delas edesfrutai do que Deus vos prescreveu. Comei e bebei ate a alvorada, quando podereis distinguir o fio branco do fio negro. Retornai, entao ao, jejum, ate ao anoitecer, e nao vos acerqueis delas enquanto estiverdes retraidos nas mesquitas. Tais saoas normas de Deus; nao as transgridais de modo algum. Assim Deus ilucida os Seus versiculos aos humanos, a fim de que Otemam
Está-vos permitido, nas noites de jejum, acercar-vos de vossas mulheres, porque elas são vossas vestimentas e vós osois delas. Deus sabe o que vós fazíeis secretamente; porém, absorveu-vos e vos indultou. Acercai-vos agora delas edesfrutai do que Deus vos prescreveu. Comei e bebei até à alvorada, quando podereis distinguir o fio branco do fio negro. Retornai, então ao, jejum, até ao anoitecer, e não vos acerqueis delas enquanto estiverdes retraídos nas mesquitas. Tais sãoas normas de Deus; não as transgridais de modo algum. Assim Deus ilucida os Seus versículos aos humanos, a fim de que Otemam

Pushto

تاسو لپاره د روژې په شپه كې له خپلو ښځو سره یو ځاى كېدل حلال كړى شوي دي، هغوى تاسو لپاره لباس (جامې) دي او تاسو د هغوى لپاره لباس (جامې) یئ، الله ته معلوم دي چې یقینًا تاسو له خپلو ځانونو سره خیانت كاوه، نو په تاسو يې (د مهربانۍ) رجوع وكړه، او تاسو ته يې معافي وكړه، نو اوس له هغوى سره مباشرت (كوروالى) كوئ او څه چې الله تاسو لپاره لیكلي دي هغه لټوئ، او خورئ، اوڅښئ تر هغه چې تاسو ته سپین تار د سبا له تور تار نه ښه ښكاره (او بېل) شي۔، بیا روژه تر شپې پورې پوره كړئ، او له هغوى سره مباشرت (كوروالى) مه كوئ، په داسی حال كې چې تاسو په جوماتونو كې اعتكاف كوونكي یئ، دا د الله پُولې (حدونه) دي، نو دې ته مه نژدې كېږئ، هم په دې شان الله خپل ایتونه خلقو ته واضحه بیانوي، د دې لپاره چې دوى متقیان شي
تاسو لپاره د روژې په شپو كې له خپلو ښځو سره یو ځاى كېدل حلال كړى شوي دي، هغوى تاسو لپاره لباس (جامې) دي او تاسو د هغوى لپاره لباس (جامې) یئ، الله ته معلوم دي چې یقینًا تاسو له خپلو ځانونو سره خیانت كاوه، نو پر تاسو يې (د مهربانۍ) رجوع وكړه، او تاسو ته يې معافي وكړه، نو اوس له هغوى سره مُباشَرت (كوروالى) كوئ او څه چې الله تاسو لپاره لیكلي دي هغه لټوئ، او خورئ، او څښئ تر هغه چې تاسو ته سپین تار د سبا له تور تار نه ښه ښكاره (او بېل) شي، بیا روژه تر شپې پورې پوره كړئ، او له هغوى سره مباشرت (كوروالى) مه كوئ، په داسی حال كې چې تاسو په جوماتونو كې اعتكاف كوونكي یئ، دا د الله پُولې (حدونه) دي، نو دې ته مه نژدې كېږئ، هم په دې شان الله خپل ایتونه خلقو ته واضحه بیانوي، د دې لپاره چې دوى متقیان شي

Romanian

Impreunarea cu femeile voastre va este ingaduita in noptile de post, caci ele va sunt voua vesmant, precum si voi le sunteti lor vesmant. Dumnezeu stie ca voi insiva v-ati trada si atunci El s-a intors catre voi si v-a incuviintat. Impreunati-va acum cu ele si cereti ceea ce Dumnezeu v-a scris! Mancati si beti pana ce veti putea deosebi in zori un fir alb de un fir negru! Apoi postiti pana in noapte si nu va impreunati cu ele, ci stati si chibzuiti in locurile de rugaciune. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, nu va apropiati de ele! Asa lamureste Dumnezeu oamenilor semnele Sale. Poate se vor teme
Împreunarea cu femeile voastre vă este îngăduită în nopţile de post, căci ele vă sunt vouă veşmânt, precum şi voi le sunteţi lor veşmânt. Dumnezeu ştie că voi înşivă v-aţi trăda şi atunci El s-a întors către voi şi v-a încuviinţat. Împreunaţi-vă acum cu ele şi cereţi ceea ce Dumnezeu v-a scris! Mâncaţi şi beţi până ce veţi putea deosebi în zori un fir alb de un fir negru! Apoi postiţi până în noapte şi nu vă împreunaţi cu ele, ci staţi şi chibzuiţi în locurile de rugăciune. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, nu vă apropiaţi de ele! Aşa lămureşte Dumnezeu oamenilor semnele Sale. Poate se vor teme
(Permite tu exista sexual legaturi vostri sotie noapte ai iute! Ei exista pastrator vostri secret tu exista pastrator their secret. DUMNEZEU STI TU FOLOSIT ÎNSELA VOSTRI SUFLET EL COMPENSA TU pardoned TU! Henceforth tu avea legaturi ele cauta care DUMNEZEU permite tu! Tu mânca bea alb fir ai lumina ajunge distinguishable de întunecat fir noapte asupra zori! Atunci tu iute asfintit. Sexual legaturi interzice tu decide retragere masjid calapod 10 zi Ramadan)! Acestea exista dumnezeu regula; tu nu încalca ele! DUMNEZEU TAMÂIE clarifies His revelations POPOR ALA EI ATINGE MÂNTUIRE
Vi s-a ingaduit in noaptea Postului impreunarea cu muierile voastre; ele va sunt veºmant voua, iar voi le sunteþi veºmant lor . Allah ºtia ca voi va vicleniþi . Apoi El a primit c&ati
Vi s-a îngãduit în noaptea Postului împreunarea cu muierile voastre; ele vã sunt veºmânt vouã, iar voi le sunteþi veºmânt lor . Allah ºtia cã voi vã vicleniþi . Apoi El a primit c&ati

Rundi

Mwarahawe uburenganzira kubijanye n’amajoro y’ukwisonzesha muguhuza ibitsina vyanyu n’abatambukanyi banyu, namwe n’impuzu kuribo, n’Imana niyo ifise ubumenyi yuko mwahora muhemukira imitima yanyu, kuri ivyo rero Imana irabemereye ico kigongwe canyu kandi irabagiriye n’imbabazi, rero nimwivangane nabo kandi musabe ivyo Imana yabandikiye, kandi mufungure n’ukunywa kugeza aho hazobonekera umuco w’umutwenzi uvuye mu muco wirabura w’ijoro, hanyuma mukwize uko kwisonzesha kwanyu kugeza mw’ijoro, kandi ntimwivangane nabo namwe muri mumasengero yanyu ya (Itiqafu) izo nizo mbibe z’Imana, kandi ntimuzegere, uko rero niko Imana igaragaza ivyemezo vyayo ku bantu kugira ngo bayitinye

Russian

Impreunarea cu femeile voastre va este ingaduita in noptile de post, caci ele va sunt voua vesmant, precum si voi le sunteti lor vesmant. Dumnezeu stie ca voi insiva v-ati trada si atunci El s-a intors catre voi si v-a incuviintat. Impreunati-va acum cu ele si cereti ceea ce Dumnezeu v-a scris! Mancati si beti pana ce veti putea deosebi in zori un fir alb de un fir negru! Apoi postiti pana in noapte si nu va impreunati cu ele, ci stati si chibzuiti in locurile de rugaciune. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, nu va apropiati de ele! Asa lamureste Dumnezeu oamenilor semnele Sale. Poate se vor teme
Разрешено вам (Аллахом) в (любую) ночь поста (в рамадан) приближение к вашим женам [иметь близость с ними]: они [жены] – одеяние для вас, а вы (о, мужья) – одеяние для них [для жен] [муж и жена очень нуждаются друг в друге, подобно тому, как человек нуждается в одежде]. Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя [[В начале верующие постились с вечера до следующего вечера. Если кто-то спал до ночной молитвы, то он лишался возможности иметь близость со своей женой, а также пить и есть до захода солнца следующего дня. Это стало большим затруднением для верующих так, что даже некоторые из них не могли проявлять терпение при этом. И Аллах Всевышний разъясняет нам Свою мудрость и Свое милосердие тем, что Он дозволил нам это.]] (совершая недозволенное), и пожалел Он вас (тем, что отменил это трудное положение) и простил вам (то, что вы делали прежде). А теперь (после отмены этого запрета) прикасайтесь к ним [к женам] [имейте с ними близость] и ищите того, что предписал Аллах вам [стремитесь получить потомство, которое Аллах вам предопределил], и (также) ешьте и пейте, пока не станет (ясно) различаться перед вами белая нитка [свет дня] от черной нитки [темноты ночи] от зари [когда появится заря], потом выполняйте пост до ночи [до захода солнца]. И не прикасайтесь к ним [не имейте близость с женами], в то время когда вы находитесь (с усердным поклонением Аллаху) в мечетях [намеренно остаетесь в мечетях на несколько дней]. Это [что касается запретов в еде, питье и близости в дневное время в месяц рамадан] – границы Аллаха, и вы не приближайтесь к ним [к этим запретам]. Вот так разъясняет Аллах Свои знамения людям, – чтобы они остерегались (Его наказания)
Vam dozvoleno vstupat' v blizost' s vashimi zhenami v noch' posta. Vashi zheny - odeyaniye dlya vas, a vy - odeyaniye dlya nikh. Allakh znayet, chto vy predayete samikh sebya (oslushayetes' Allakha i vstupayete v polovuyu blizost' s zhenami po nocham vo vremya posta v ramadane), i poetomu On prinyal vashi pokayaniya i prostil vas. Otnyne vstupayte s nimi v blizost' i stremites' k tomu, chto predpisal vam Allakh. Yesh'te i peyte, poka vy ne smozhete otlichit' beluyu nitku rassveta ot chernoy, a zatem postites' do nochi. Ne vstupayte s nimi v blizost', kogda vy prebyvayete v mechetyakh. Takovy ogranicheniya Allakha, ne priblizhaytes' k nim. Tak Allakh raz"yasnyayet Svoi znameniya lyudyam, - byt' mozhet, oni ustrashatsya
Вам дозволено вступать в близость с вашими женами в ночь поста. Ваши жены - одеяние для вас, а вы - одеяние для них. Аллах знает, что вы предаете самих себя (ослушаетесь Аллаха и вступаете в половую близость с женами по ночам во время поста в рамадане), и поэтому Он принял ваши покаяния и простил вас. Отныне вступайте с ними в близость и стремитесь к тому, что предписал вам Аллах. Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи. Не вступайте с ними в близость, когда вы пребываете в мечетях. Таковы ограничения Аллаха, не приближайтесь к ним. Так Аллах разъясняет Свои знамения людям, - быть может, они устрашатся
Vo vremya nochi posta razreshayetsya vam sovokupleniye s zhonami vashimi: one odezhda vam, a vy odezhda im. Bog znayet, chto vy obmanyvali sebya samikh; potomu On zhaleyet vas i proshchayet vam. V eto vremya soobshchaytes' s nimi i ishchite togo, chto predpisal dlya vas Bog. Yesh'te, peyte dotole, pokuda vam nel'zya budet razlichit' beluyu nit' ot chornoy niti. Ot zari zhe i do nochi ispolnyayte post; ne soobshchaytes' s nimi, predavayas' blagochestivym dumam v mechetyakh. Takovy ustavy Bozhii, i ne pokushaytes' narushat' ikh. Tak Bog iz"yasnyayet znameniya svoi lyudyam, mozhet byt', oni budut blagochestivy
Во время ночи поста разрешается вам совокупление с жёнами вашими: оне одежда вам, а вы одежда им. Бог знает, что вы обманывали себя самих; потому Он жалеет вас и прощает вам. В это время сообщайтесь с ними и ищите того, что предписал для вас Бог. Ешьте, пейте дотоле, покуда вам нельзя будет различить белую нить от чёрной нити. От зари же и до ночи исполняйте пост; не сообщайтесь с ними, предаваясь благочестивым думам в мечетях. Таковы уставы Божии, и не покушайтесь нарушать их. Так Бог изъясняет знамения свои людям, может быть, они будут благочестивы
Razreshayetsya vam v noch' posta priblizheniye k vashim zhenam: oni - odeyaniye dlya vas, a vy - odeyaniye dlya nikh. Uznal Allakh, chto vy obmanyvayete samikh sebya, i obratilsya k vam i prostil vas. A teper' prikasaytes' k nim i ishchite togo, chto predpisal Allakh. Yesh'te i peyte, poka ne stanet razlichat'sya pered vami belaya nitka i chernaya nitka na zare, potom vypolnyayte post do nochi. I ne prikasaytes' k nim, znameniya lyudyam, - mozhet byt', oni budut bogoboyaznenny
Разрешается вам в ночь поста приближение к вашим женам: они - одеяние для вас, а вы - одеяние для них. Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя, и обратился к вам и простил вас. А теперь прикасайтесь к ним и ищите того, что предписал Аллах. Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом выполняйте пост до ночи. И не прикасайтесь к ним, знамения людям, - может быть, они будут богобоязненны
Vam razreshayetsya blizost' s vashimi zhenami v noch', predshestvuyushchuyu postu. Vashi zheny dlya vas - odeyaniye, a vy - odeyaniye dlya nikh. Allakh uznal, chto vy ogranichivayete sebya, i On prostil vas i pomiloval. I teper' soyedinyaytes' s zhenami [po nocham mesyatsa ramadan] i stremites' k tomu, chto predpisal vam Allakh. Yesh'te i peyte, poka nel'zya budet otlichit' beluyu nitku ot chernoy, do rassveta, potom snova postites' do nochi. I ne soyedinyaytes' s zhenami v te nochi, kogda vy prebyvayete v mechetyakh. Eto - ogranicheniya, nalozhennyye Allakhom, tak ne narushayte zhe ikh. Tak raz"yasnyayet Allakh Svoi znameniya lyudyam, - byt' mozhet, oni stanut bogoboyaznennymi
Вам разрешается близость с вашими женами в ночь, предшествующую посту. Ваши жены для вас - одеяние, а вы - одеяние для них. Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. И теперь соединяйтесь с женами [по ночам месяца рамадан] и стремитесь к тому, что предписал вам Аллах. Ешьте и пейте, пока нельзя будет отличить белую нитку от черной, до рассвета, потом снова поститесь до ночи. И не соединяйтесь с женами в те ночи, когда вы пребываете в мечетях. Это - ограничения, наложенные Аллахом, так не нарушайте же их. Так разъясняет Аллах Свои знамения людям, - быть может, они станут богобоязненными
Razreshayetsya vam, veruyushchiye, priblizhat'sya k vashim zhonam v noch' posta, kogda vy ne postites': posle zakata solntsa i do zari. Vashi zhony - pokoy i komfort dlya vas, a vy - pokoy i komfort dlya nikh. Allakh ponimayet vashi instinkty i znayet, chto vy ne priblizhalis' k vashim zhonam noch'yu v Ramadan, i poetomu On oblegchil vam eto delo, razreshiv vam prikhodit' k nim noch'yu. A teper', ponyav, chto vam eto razresheno, prikasaytes' k svoim zhonam, yesh'te i peyte, poka ne stanet razlichat'sya pered vami belaya nitka ot chornoy na zare, potom soblyudayte post. S ranney utrenney zari i do zakhoda solntsa vy dolzhny postit'sya i ne prikasat'sya k svoim zhonam, predavayas' blagochestivym myslyam, tvorya molitvu i chitaya Koran v mechetyakh i mestakh pokloneniya. Takovy zakony, predpisannyye Allakhom, o poste i postoyannom blagochestivom prebyvanii v mestakh pokloneniya v poslednikh chislakh Ramadana dlya vkhozhdeniya v "i'tikaf" (osoboye sostoyaniye dukha, otreshonnogo ot mirskoy suyety), kogda nel'zya prikasat'sya k zhenshchinam. Tak raz"yasnyayet Svoi zakony i nazidaniya Allakh lyudyam, chtoby oni byli bogoboyaznennymi i otkazalis' ot greshnykh postupkov
Разрешается вам, верующие, приближаться к вашим жёнам в ночь поста, когда вы не поститесь: после заката солнца и до зари. Ваши жёны - покой и комфорт для вас, а вы - покой и комфорт для них. Аллах понимает ваши инстинкты и знает, что вы не приближались к вашим жёнам ночью в Рамадан, и поэтому Он облегчил вам это дело, разрешив вам приходить к ним ночью. А теперь, поняв, что вам это разрешено, прикасайтесь к своим жёнам, ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка от чёрной на заре, потом соблюдайте пост. С ранней утренней зари и до захода солнца вы должны поститься и не прикасаться к своим жёнам, предаваясь благочестивым мыслям, творя молитву и читая Коран в мечетях и местах поклонения. Таковы законы, предписанные Аллахом, о посте и постоянном благочестивом пребывании в местах поклонения в последних числах Рамадана для вхождения в "и'тикаф" (особое состояние духа, отрешённого от мирской суеты), когда нельзя прикасаться к женщинам. Так разъясняет Свои законы и назидания Аллах людям, чтобы они были богобоязненными и отказались от грешных поступков
Vam v noch' posta razresheno K suprugam priblizhat'sya: Oni - odezhda vam, a vy - odezhda im. I vedayet Allakh, chto mezh soboy Vy byli ne vsegda blagochestivy, No obratilsya k vam On i prostil. A potomu vy s nimi soobshchaytes', Vkushaya to, chto vam Allakh naznachil. I yest', i pit' dotole mozhno vam, Poka sedaya nit' (zari) Ne otoydet ot chernoy niti (nochi), - Ot sey minuty do zakhoda solntsa Dolzhny vy post derzhat' I k nim ne prikasat'sya, Kogda vy prebyvayete v mechetyakh, Tvorya obryady blagochest'ya, - Vot takovy predely, ustanovlennyye Bogom. Ne priblizhaytes' k nim (pod strakhom prestupit')! Tak vam Gospod' Svoi znamen'ya raz"yasnyayet, Chtoby smireniye i pravednost' mogli vy obresti
Вам в ночь поста разрешено К супругам приближаться: Они - одежда вам, а вы - одежда им. И ведает Аллах, что меж собой Вы были не всегда благочестивы, Но обратился к вам Он и простил. А потому вы с ними сообщайтесь, Вкушая то, что вам Аллах назначил. И есть, и пить дотоле можно вам, Пока седая нить (зари) Не отойдет от черной нити (ночи), - От сей минуты до захода солнца Должны вы пост держать И к ним не прикасаться, Когда вы пребываете в мечетях, Творя обряды благочестья, - Вот таковы пределы, установленные Богом. Не приближайтесь к ним (под страхом преступить)! Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, Чтобы смирение и праведность могли вы обрести

Serbian

Дозвољава вам се да у ноћима поста имате однос са женама вашим; оне су одећа ваша, а ви сте одећа њихова; Аллах зна да сте сами себе обмањивали, па је прихватио покајање ваше и опростио вам; зато се сада састајте с њима и жудите за оним што вам је Аллах одредио; једите и пијте све док будете могли да разликујете белу нит од црне нити зоре, а потом употпуните пост, до ноћи. Са женама немојте да имате односе док сте у осами у богомољама; то су Аллахове границе и не приближујте им се; тако Аллах у речима и доказима Својим обзнањује прописе људима, како би се причували

Shona

Zvinobvumidzwa kwamuri kusangana nevakadzi venyu (pabonde) husiku wemazuva ekutsanya. Vanova Libas yenyu (nguwo dzenyu uye munofadzwa nekugara navo) uye nemiwo kwavari. Allah vanoziva zvamunoviga mumoyo yenyu, nokudaro vanogamuchira (Allah) rupinduko rwenyu, uye vokuregererai. Nokudaro ivai munosangana navo pabonde uye motsvaga zvamakakomekedzwa naAllah (vana), uye idyai nekunwa kusvika shinda chena yemambakwedza yakuoneka kubva kushinda nhema (rima rousiku), uye mova munopedzisa Swaum (kutsanya) kusvika panotangira husiku. Uye musava munosangana navo pabonde (vakadzi venyu) kana muri paI’itikaaf (kuzvibvisa munyika wogara mumba yokunamatira uchiita munamato, nekukumbira kuna Allah). Iyi miganhu yakaiswa naAllah, nokudaro musava munoswedera padyo nayo. Aya matsananguriro anoitwa naAllah mitemo yavo kuvanhu zvimwe vangave Al-Muttaqoon (vatsvene)

Sindhi

روزي جي رات ۾ اوھان لاءِ پنھنجين زالن سان صُحبت ڪرڻ حلال ڪئي ويئي، (جو) اُھي اوھان جو ڍڪ آھن ۽ اوھين اُنھن جو ڍڪ آھيو. الله ڄاتو ته اوھين پاڻ سان خيانت ڪندا ھيؤ پوءِ اوھان تي (ٻاجھ سان) موٽيو ۽ اوھان کي معاف ڪيائين، پوءِ ھاڻي ساڻن صُحبت ڪريو ۽ الله اوھان لاءِ جيڪي (اولاد) لکيو آھي تنھن جي طلب ڪريو ۽ (ايستائين) کائو ۽ پيئو جيستائين ڪاري ڌاڳي کان باکه جو اڇو ڌاڳو اوھان لاءِ پڌرو ٿئي، پوءِ روزو رات توڻي پورو ڪريو، ۽ جنھن حالت ۾ اوھين مسجدين ۾ اعتڪاف وارا ھجو ته اُنھن (زالن) سان صُحبت نه ڪريو. اِھي الله جون حدون آھن پوءِ اُنھن کي ويجھا نه وڃو، اھڙيءَ طرح الله ماڻھن لاءِ پنھنجا حُڪم پڌرا ڪندو آھي ته مانَ اُھي پرھيزگاري ڪن

Sinhala

(visvasavantayini!) upavasa (dinayanhi) ratrinhi oba obage bharyayavan samaga ekatu vimata obata anumætiya di ætteya. ovun obata vastrayan bavatada, oba ovunta vastrayan bavatada sitinnehuya. (upavasa kalayehi isaven pasu, obage bharyayavan samaga ekatu novida, kisima vastuvak anubhava nokarada sita), ættenma oba obava vedanavata lak kara gattehuya yanna allah dænagena, oba mata adara karunava pahala vi obage amarukamen paha kaleya. ebævin min pasu ghana andura duru vi aluyam kalaya at vuveya yayi obata pæhædili vana turu anubhava karanu; panaya karanu. (nombiyehi ratri kalayanhi obage bharyayavan magin) niyama kara æti dæya soya ganu. ehet (nægenahiren yamtam eliya vætuna) pasu ratriya (arambha vana) turu (ihata sandahan dæyen midi) upavasaye (yedi) puranaya kara ganu. ehet oba (deviyan vahanse sihipat kirimata) næmadumpalavalhi rændi (ihtikafhi) sitina vita, obage bharyayavan vana) ovun samaga ekatu novanu. meva allahge sthira vu niti simavan vanneya. ebævin eva (kada kirimata) oba lam novanu. minisun parisuddhavantayin vima pinisa allah tamange ayavan ovunta mese pæhædili karanneya
(viśvāsavantayini!) upavāsa (dinayanhi) rātrīnhi oba obagē bhāryayāvan samaga ekatu vīmaṭa obaṭa anumætiya dī ættēya. ovun obaṭa vastrayan bavaṭada, oba ovunṭa vastrayan bavaṭada siṭinnehuya. (upavāsa kālayehi iṣāven pasu, obagē bhāryayāvan samaga ekatu novīda, kisima vastuvak anubhava nokarada siṭa), ættenma oba obava vēdanāvaṭa lak kara gattehuya yanna allāh dænagena, oba mata ādara karuṇāva pahaḷa vī obagē amārukamen paha kaḷēya. ebævin min pasu ghana an̆dura duru vī aḷuyam kālaya at vūvēya yayi obaṭa pæhædili vana turu anubhava karanu; pānaya karanu. (nōmbiyehi rātrī kālayanhi obagē bhāryayāvan magin) niyama kara æti dæya soyā ganu. ehet (nægenahiren yāmtam eḷiya væṭuna) pasu rātriya (ārambha vana) turu (ihata san̆dahan dæyen midī) upavāsayē (yedī) pūraṇaya kara ganu. ehet oba (deviyan vahansē sihipat kirīmaṭa) næmadumpaḷavalhi ræn̆dī (iḥtikāfhi) siṭina viṭa, obagē bhāryayāvan vana) ovun samaga ekatu novanu. mēvā allāhgē sthīra vū nīti sīmāvan vannēya. ebævin ēvā (kaḍa kirīmaṭa) oba ḷaṁ novanu. minisun pariśuddhavantayin vīma piṇisa allāh tamangē āyāvan ovunṭa mesē pæhædili karannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) උපවාස (දිනයන්හි) රාත්‍රීන්හි ඔබ ඔබගේ භාර්යයාවන් සමග එකතු වීමට ඔබට අනුමැතිය දී ඇත්තේය. ඔවුන් ඔබට වස්ත්‍රයන් බවටද, ඔබ ඔවුන්ට වස්ත්‍රයන් බවටද සිටින්නෙහුය. (උපවාස කාලයෙහි ඉෂාවෙන් පසු, ඔබගේ භාර්යයාවන් සමග එකතු නොවීද, කිසිම වස්තුවක් අනුභව නොකරද සිට), ඇත්තෙන්ම ඔබ ඔබව වේදනාවට ලක් කර ගත්තෙහුය යන්න අල්ලාහ් දැනගෙන, ඔබ මත ආදර කරුණාව පහළ වී ඔබගේ අමාරුකමෙන් පහ කළේය. එබැවින් මින් පසු ඝන අඳුර දුරු වී අළුයම් කාලය අත් වූවේය යයි ඔබට පැහැදිලි වන තුරු අනුභව කරනු; පානය කරනු. (නෝම්බියෙහි රාත්‍රී කාලයන්හි ඔබගේ භාර්යයාවන් මගින්) නියම කර ඇති දැය සොයා ගනු. එහෙත් (නැගෙනහිරෙන් යාම්තම් එළිය වැටුන) පසු රාත්‍රිය (ආරම්භ වන) තුරු (ඉහත සඳහන් දැයෙන් මිදී) උපවාසයේ (යෙදී) පූරණය කර ගනු. එහෙත් ඔබ (දෙවියන් වහන්සේ සිහිපත් කිරීමට) නැමදුම්පළවල්හි රැඳී (ඉඃතිකාෆ්හි) සිටින විට, ඔබගේ භාර්යයාවන් වන) ඔවුන් සමග එකතු නොවනු. මේවා අල්ලාහ්ගේ ස්ථීර වූ නීති සීමාවන් වන්නේය. එබැවින් ඒවා (කඩ කිරීමට) ඔබ ළං නොවනු. මිනිසුන් පරිශුද්ධවන්තයින් වීම පිණිස අල්ලාහ් තමන්ගේ ආයාවන් ඔවුන්ට මෙසේ පැහැදිලි කරන්නේය
upavasa ratriyehi numbalage bharyavan samanga limgika æsuru kirima numbalata anumata karanu læbiya. ovun numbalata vastra men ve. numbala da ovunata vastra men ve. sæbævinma numbala numbalavama ravata ganimin sitima allah danneya. ebævin ohu numbala veta pascattapaya pirinæmuveya. numbalage (værædda) nosalaka hæriyeya. ebævin dæn numbala ovun samanga limgika æsurehi nirata vanu. tavada numbalata allah niyama kala dæ soyanu. tavada aluyamehi kalu nulen sudu nula pæhædili vana tek anubhava karanu. panaya karanu. pasuva ratriya dakva upavasaya sampurna karanu. numbala masjidayanhi rændennan va (ihtikaf) sitiya di ovun samanga limgika æsurehi nirata novanu. meva allahge simavanya. ebævin numbala evata samipa novanu. elesaya allah ohuge vadan janayata pæhædili karanuye. ovun bætimat viya hæki vanu pinisa
upavāsa rātriyehi num̆balāgē bhāryāvan saman̆ga liṁgika æsuru kirīma num̆balāṭa anumata karanu læbīya. ovun num̆balāṭa vastra men vē. num̆balā da ovunaṭa vastra men vē. sæbævinma num̆balā num̆balāvama ravaṭā ganimin siṭīma allāh dannēya. ebævin ohu num̆balā veta paścāttāpaya pirinæmuvēya. num̆balāgē (værædda) nosalakā hæriyēya. ebævin dæn num̆balā ovun saman̆ga liṁgika æsurehi nirata vanu. tavada num̆balāṭa allāh niyama kaḷa dǣ soyanu. tavada aluyamehi kaḷu nūlen sudu nūla pæhædili vana tek anubhava karanu. pānaya karanu. pasuva rātriya dakvā upavāsaya sampūrṇa karanu. num̆balā masjidayanhi ræn̆dennan va (iḥtikāf) siṭiya dī ovun saman̆ga liṁgika æsurehi nirata novanu. mēvā allāhgē sīmāvanya. ebævin num̆balā ēvāṭa samīpa novanu. elesaya allāh ohugē vadan janayāṭa pæhædili karanuyē. ovun bætimat viya hæki vanu piṇisa
උපවාස රාත්‍රියෙහි නුඹලාගේ භාර්යාවන් සමඟ ලිංගික ඇසුරු කිරීම නුඹලාට අනුමත කරනු ලැබීය. ඔවුන් නුඹලාට වස්ත්‍ර මෙන් වේ. නුඹලා ද ඔවුනට වස්ත්‍ර මෙන් වේ. සැබැවින්ම නුඹලා නුඹලාවම රවටා ගනිමින් සිටීම අල්ලාහ් දන්නේය. එබැවින් ඔහු නුඹලා වෙත පශ්චාත්තාපය පිරිනැමුවේය. නුඹලාගේ (වැරැද්ද) නොසලකා හැරියේය. එබැවින් දැන් නුඹලා ඔවුන් සමඟ ලිංගික ඇසුරෙහි නිරත වනු. තවද නුඹලාට අල්ලාහ් නියම කළ දෑ සොයනු. තවද අලුයමෙහි කළු නූලෙන් සුදු නූල පැහැදිලි වන තෙක් අනුභව කරනු. පානය කරනු. පසුව රාත්‍රිය දක්වා උපවාසය සම්පූර්ණ කරනු. නුඹලා මස්ජිදයන්හි රැඳෙන්නන් ව (ඉඃතිකාෆ්) සිටිය දී ඔවුන් සමඟ ලිංගික ඇසුරෙහි නිරත නොවනු. මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන්ය. එබැවින් නුඹලා ඒවාට සමීප නොවනු. එලෙසය අල්ලාහ් ඔහුගේ වදන් ජනයාට පැහැදිලි කරනුයේ. ඔවුන් බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස

Slovak

(Permitted ona bol sexual intercourse tvoj manzelka nights z chytro! They bol keepers tvoj secrets ona bol keepers ich secrets. GOD ZAUZLIT ONA POUZIVAT ZRADIT TVOJ souls He redeemed ONA pardoned ONA! Henceforth ona have intercourse them seeking co GOD permitted ona! Ona jestn pne biely zavit z kypry becomes distinguishable z dark zavit night o dawn Potom ona chytro zapad slnka. Sexual intercourse zakazat ona decide retreat masjid posledny 10 dni Ramadan)! These som GOD's zakon; ona nie transgress them. GOD thus clarifies JEHO revelations LUDIA ZE they attain salvation

Somali

Waxaa la idiin banneeyay inaad u galmootaan xaasaskiinna habeenka soonka. Waxay idin yihiin hu’, oo idinkuna hu’ baad u tihiin. Allaah waa uu ogaa inaad khiyaamayseen39 nafahiinna, marka wuu idiin soo noqday (si naxariis leh) oo idinka cafiyey (oo qaaday culeyskan). Ee haatan la xiriira iyaga oo doona waxa Allaah idiin qaddaray, oo cuna oo cabba ilaa caddaanka maalintu ka soocmo madowga habeenka waabbarkii, markaas dhammeystira soonka ilaa habeenka. Oo ha u tegina idinkoo ku jira Ictikaaf masaajidda gudahooda. Kuwani waa xudduudaha (uu dhigay) Allaah ee ha u dhowaanina. Sidaas buu Allaah ugu cadddeeyaa Aayadihiisa dadka si ay isaga jiraan (xumaha)
waxaa laydiin banneeyey inaad Habeenka Soonka is aragtaan Haweenka, maxaayeelay dhar (asturaad bay) idiinyihiin, idinkuna dhar (asturaad baad) u tihiin, Eebana wuxuu ogaaday inaad Khayaamayseen Naftiinna. wuuna idinka toobad aqbalay idina cafiyey ee haddu u tega Haweenkiina kana doona waxaa Eebe idiinku Qoray, Cuna oo Cabbana intuu ka muuqdo liilanka cadi (waagu) kan madow Aroortii, dhammeeyana Soonka tan iyo Habeenka hana u tagina Haweenka idinkoo ku nagi Masaajidda taasina waa xuduudda (Soohdinta) Eebe ee haw dhawaanina, saasuuna ugu Caddayn Eebe aayaadkiisa Dadka si ay u dhawrsadaan
waxaa laydiin banneeyey inaad Habeenka Soonka is aragtaan Haweenka, maxaayeelay dhar (asturaad bay) idiinyihiin, idinkuna dhar (asturaad baad) u tihiin, Eebana wuxuu ogaaday inaad Khayaamayseen Naftiinna. wuuna idinka toobad aqbalay idina cafiyey ee haddu u tega Haweenkiina kana doona waxaa Eebe idiinku Qoray, Cuna oo Cabbana intuu ka muuqdo liilanka cadi (waagu) kan madow Aroortii, dhammeeyana Soonka tan iyo Habeenka hana u tagina Haweenka idinkoo ku nagi Masaajidda taasina waa xuduudda (Soohdinta) Eebe ee haw dhawaanina, saasuuna ugu Caddayn Eebe aayaadkiisa Dadka si ay u dhawrsadaan

Sotho

Ruri ho molaong ho uena ho ka atamela basali ba hau bosiung ba boitimo. Ke likobo tsa hau, le uena u likobo tsa bona. Allah U hlokolosi hore u ne u ipehile tekong ka bo-uena, eaba o khutlela ho uena ka mohau, o ile a u ts’oarela. Ka hona robala le bona, u be u batle seo Allah a u abetseng sona; u je u be u noe ho fihlela mafube a bonala ho uena ho tsoa lerothong la meso. Joale e be u phethisa boitimo ba hau ho fihlela phirimana, u se ba ame ho hang; empa u be boikhutsong ka tlung ea thapelo (masjid). Ena ke meeli e laetsoeng ke Allah, kahoo u se ba atamele. Ke kamoo Allah a totobalitseng lits’upiso tsa hae ho batho, e le hore battle ba sesefe bobe

Spanish

Durante las noches del mes de ayuno os es licito mantener relaciones maritales con vuestras mujeres. Ellas son vuestra proteccion y vosotros la suya. Allah sabe que os enganabais a vosotros mismos, y os perdono y absolvio. Ahora podeis mantener relaciones con ellas y buscar lo que Allah os decrete [hijos]; y comed y bebed hasta que se distinga el hilo blanco [la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], luego completad el ayuno hasta la noche, y no tengais relaciones con ellas si estais haciendo retiro en las mezquitas. Estos son los limites de Allah, no oseis transgredirlos. Asi aclara Allah Sus preceptos a los hombres para que sepan como obedecerle
Durante las noches del mes de ayuno os es lícito mantener relaciones maritales con vuestras mujeres. Ellas son vuestra protección y vosotros la suya. Allah sabe que os engañabais a vosotros mismos, y os perdonó y absolvió. Ahora podéis mantener relaciones con ellas y buscar lo que Allah os decrete [hijos]; y comed y bebed hasta que se distinga el hilo blanco [la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], luego completad el ayuno hasta la noche, y no tengáis relaciones con ellas si estáis haciendo retiro en las mezquitas. Éstos son los límites de Allah, no oséis transgredirlos. Así aclara Allah Sus preceptos a los hombres para que sepan como obedecerle
Se os permiten las relaciones intimas con vuestras esposas durante las noches del mes de ayuno. Ellas son un refugio[62] para vosotros y vosotros, un refugio para ellas. Al-lah sabe que os traicionabais a vosotros mismos (porque os uniais a ellas por las noches cuando lo teniais prohibido con anterioridad). Pero Al-lah ha aceptado vuestro arrepentimiento y os ha perdonado. Ahora podeis mantener relaciones intimas con ellas y buscar lo que Al-lah ha decretado para vosotros[63].Y comed y bebed hasta que el primer destello del alba rompa la noche. Despues continuad el ayuno hasta el anochecer. Pero no os unais a vuestras esposas si estais retirados en las mezquitas para adorar a Al-lah[64]. Estas son las leyes que Al-lah establece; no las quebranteis, pues. Asi es como Al-lah aclara Sus mandatos a los hombres para que puedan ser piadosos. de hecho este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del ano y puede durar los dias que se deseen. No obstante
Se os permiten las relaciones íntimas con vuestras esposas durante las noches del mes de ayuno. Ellas son un refugio[62] para vosotros y vosotros, un refugio para ellas. Al-lah sabe que os traicionabais a vosotros mismos (porque os uníais a ellas por las noches cuando lo teníais prohibido con anterioridad). Pero Al-lah ha aceptado vuestro arrepentimiento y os ha perdonado. Ahora podéis mantener relaciones íntimas con ellas y buscar lo que Al-lah ha decretado para vosotros[63].Y comed y bebed hasta que el primer destello del alba rompa la noche. Después continuad el ayuno hasta el anochecer. Pero no os unáis a vuestras esposas si estáis retirados en las mezquitas para adorar a Al-lah[64]. Estas son las leyes que Al-lah establece; no las quebrantéis, pues. Así es como Al-lah aclara Sus mandatos a los hombres para que puedan ser piadosos. de hecho este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del año y puede durar los días que se deseen. No obstante
Se les permiten las relaciones intimas con sus esposas durante las noches del mes de ayuno. Ellas son un refugio[62] para ustedes; y ustedes, un refugio para ellas. Al-lah sabe que se traicionaban a si mismos (porque se unian a ellas por las noches cuando lo tenian prohibido con anterioridad). Pero Al-lah ha aceptado su arrepentimiento y los ha perdonado. Ahora pueden mantener relaciones intimas con ellas y buscar lo que Al-lah ha decretado para ustedes[63]. Y coman y beban hasta que el primer destello del alba rompa la noche. Despues continuen el ayuno hasta el anochecer. Pero no se unan a sus esposas si estan retirados en las mezquitas para adorar a Al-lah[64]. Estas son las leyes que Al-lah establece; no las quebranten, pues. Asi es como Al-lah aclara Sus mandatos a los hombres para que puedan ser piadosos. de hecho este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del ano y puede durar los dias que se deseen. No obstante
Se les permiten las relaciones íntimas con sus esposas durante las noches del mes de ayuno. Ellas son un refugio[62] para ustedes; y ustedes, un refugio para ellas. Al-lah sabe que se traicionaban a sí mismos (porque se unían a ellas por las noches cuando lo tenían prohibido con anterioridad). Pero Al-lah ha aceptado su arrepentimiento y los ha perdonado. Ahora pueden mantener relaciones íntimas con ellas y buscar lo que Al-lah ha decretado para ustedes[63]. Y coman y beban hasta que el primer destello del alba rompa la noche. Después continúen el ayuno hasta el anochecer. Pero no se unan a sus esposas si están retirados en las mezquitas para adorar a Al-lah[64]. Estas son las leyes que Al-lah establece; no las quebranten, pues. Así es como Al-lah aclara Sus mandatos a los hombres para que puedan ser piadosos. de hecho este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del año y puede durar los días que se deseen. No obstante
Durante el mes del ayuno os es licito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas. Ala sabe que os enganabais a vosotros mismos. Se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado. Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Ala os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caida de la noche. Y no las toqueis mientras esteis de retiro en la mezquita. Estas son las leyes de Ala, no os acerqueis a ellas. Asi explica Ala Sus aleyas a los hombres. Quizas, asi, Le teman
Durante el mes del ayuno os es lícito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas. Alá sabe que os engañabais a vosotros mismos. Se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado. Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Alá os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caída de la noche. Y no las toquéis mientras estéis de retiro en la mezquita. Éstas son las leyes de Alá, no os acerquéis a ellas. Así explica Alá Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, Le teman
OS ESTA permitido uniros con vuestras mujeres la noche del [dia del] ayuno: ellas son una vestimenta para vosotros y vosotros sois una vestimenta para ellas. Dios sabe que os habriais privado de este derecho y se ha vuelto a vosotros en Su misericordia y os ha suprimido esa dificultad. Asi pues, yaced con ellas y aprovechad lo que Dios os ha prescrito, y comed y bebed hasta que distingais la raya del alba contra la oscuridad de la noche, y entonces seguid ayunando hasta la caida de la noche; pero absteneos de yacer con ellas si estais de retiro en casas de adoracion.Estos son los limites fijados por Dios: no os acerqueis a ellos --[pues] asi aclara Dios Sus mensajes a la humanidad, para que se mantengan conscientes de El
OS ESTÁ permitido uniros con vuestras mujeres la noche del [día del] ayuno: ellas son una vestimenta para vosotros y vosotros sois una vestimenta para ellas. Dios sabe que os habríais privado de este derecho y se ha vuelto a vosotros en Su misericordia y os ha suprimido esa dificultad. Así pues, yaced con ellas y aprovechad lo que Dios os ha prescrito, y comed y bebed hasta que distingáis la raya del alba contra la oscuridad de la noche, y entonces seguid ayunando hasta la caída de la noche; pero absteneos de yacer con ellas si estáis de retiro en casas de adoración.Estos son los límites fijados por Dios: no os acerquéis a ellos --[pues] así aclara Dios Sus mensajes a la humanidad, para que se mantengan conscientes de Él
Durante las noches del mes de ayuno les es licito mantener relaciones [maritales] con sus mujeres. Ellas son su vestimenta, y ustedes la vestimenta de ellas. Dios sabe que se enganaban a si mismos, por eso los perdono y les hizo esta concesion. Ahora pueden mantener relaciones con ellas y aprovechar lo que Dios les ha prescrito. Coman y beban hasta que se distinga el hilo blanco [la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], y luego completen el ayuno hasta la noche, y no mantengan relaciones con ellas si estan haciendo el retiro espiritual en las mezquitas. Estos son los limites de Dios, no los transgredan. Asi aclara Dios Sus signos a la gente para que alcancen la piedad
Durante las noches del mes de ayuno les es lícito mantener relaciones [maritales] con sus mujeres. Ellas son su vestimenta, y ustedes la vestimenta de ellas. Dios sabe que se engañaban a sí mismos, por eso los perdonó y les hizo esta concesión. Ahora pueden mantener relaciones con ellas y aprovechar lo que Dios les ha prescrito. Coman y beban hasta que se distinga el hilo blanco [la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], y luego completen el ayuno hasta la noche, y no mantengan relaciones con ellas si están haciendo el retiro espiritual en las mezquitas. Éstos son los límites de Dios, no los transgredan. Así aclara Dios Sus signos a la gente para que alcancen la piedad
Durante las noches del mes del ayuno, es licito para vosotros la union con vuestras mujeres. Ellas son una vestidura para vosotros y vosotros sois una vestidura para ellas. Dios supo que os traicionabais a vosotros mismos, asi que os perdono y os excuso. Asi pues, ahora, yaced con ellas y buscad lo que Dios ha decretado para vosotros. Y comed y bebed hasta que podais distinguir la linea blanca de la linea negra al amanecer. Despues, completad el ayuno hasta la noche. Y no tengais relacion sexual con ellas mientras esteis de retiro en las mezquitas. Esos son los limites de Dios, asi pues, no os acerqueis a ellos. De esta manera aclara Dios sus indicaciones a las gentes. Quizas asi sean temerosos
Durante las noches del mes del ayuno, es lícito para vosotros la unión con vuestras mujeres. Ellas son una vestidura para vosotros y vosotros sois una vestidura para ellas. Dios supo que os traicionabais a vosotros mismos, así que os perdonó y os excusó. Así pues, ahora, yaced con ellas y buscad lo que Dios ha decretado para vosotros. Y comed y bebed hasta que podáis distinguir la línea blanca de la línea negra al amanecer. Después, completad el ayuno hasta la noche. Y no tengáis relación sexual con ellas mientras estéis de retiro en las mezquitas. Esos son los límites de Dios, así pues, no os acerquéis a ellos. De esta manera aclara Dios sus indicaciones a las gentes. Quizás así sean temerosos

Swahili

Amewahalalishia Mwenyezi Mungu masiku ya mwezi wa Ramadhani kuwaingilia wake zenu. Wao ni sitara na hifadhi kwenu, na nyinyi ni sitara na hifadhi kwao. Anajua Mwenyezi Mungu kwamba nyinyi mulikuwa mkizidhiki nafsi zenu kwa kuenda kinyume na yale ambayo Mwenyezi Mungu Aliyaharimisha kwenu ya kuwaingilia wanawake baada ya Isha katika masiku ya kufunga- hilo lilikuwa mwanzo wa Uislamu-, Mwenyezi Mungu Alikubali toba yenu na Akawatolea nafasi kwa hili jambo. Basi sasa waingilieni na mtafute kile Alichowakadiria Mwenyezi Mungu, miongoni mwa watoto, na kuleni na kunyweni mpaka ujitokeze kwenu mwangaza wa asubuhi utengane na weusi wa usiku kwa kujitokeza alfajiri ya kweli. Kisha kamilisheni kufunga kwa kujizuia na venye kutangua mpaka kuingia usiku kwa kutwa jua. Wala musiwaingilie wake zenu, au kufanya kitu cha kusababisha kuwaingilia, iwapo muko kwenye itikafu misikitini, sababu hilo laharibu itikafu- nako ni kukaa msikitini kwa muda maalumu kwa nia ya kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka-. Hukumu hizo, ambazo mwenyezi Mungu Amezifanya ni Sheria kwenu, ndiyo mipaka Yake itenganishayo kati ya halali na haramu. Basi msiikaribie, ili msije mkaingia katika haramu. Kwa mfano wa ubainifu huu ulio wazi, Mwenyezi Mungu Anazifafanua aya Zake na hukumu Zake kwa watu, ili wamche na kumuogopa
Mmehalalishiwa usiku wa Saumu kuingiliana na wake zenu. Wao ni vazi kwenu, na nyinyi ni vazi kwao. Mwenyezi Mungu anajua kwamba mlikuwa mkizikhini nafsi zenu. Kwa hivyo amekukubalieni toba yenu na amekusameheni. Basi sasa changanyikeni nao na takeni aliyo kuandikieni Mwenyezi Mungu. Na kuleni na kunyweni mpaka ubainike kwenu weupe wa alfajiri katika weusi wa usiku. Kisha timizeni Saumu mpaka usiku. Wala msichanganyike nao, na hali mnakaa Itikafu msikitini. Hiyo ni mipaka ya Mwenyezi Mungu, basi msiikaribie. Namna hivi Mwenyezi Mungu anabainisha Ishara zake kwa watu ili wapate kumcha

Swedish

NATTETID under fastan ar det tillatet for er att komma nara era hustrur. De ar en kladnad for er och ni ar en kladnad for dem. Gud vet att ni har misstog er och Han vander Sig till er i Sin barmhartighet och befriar er fran denna borda. Det ar ratt om ni ligger hos dem och soker det som Gud har anvisat at er; och ni far ata och dricka till dess den vita strimman av gryningsljuset kan urskiljas mot nattens morker. Ateruppta da fastan och hall den tills natten faller pa. Men undvik beroring med dem da ni drar er tillbaka till mosken for meditation
NATTETID under fastan är det tillåtet för er att komma nära era hustrur. De är en klädnad för er och ni är en klädnad för dem. Gud vet att ni här misstog er och Han vänder Sig till er i Sin barmhärtighet och befriar er från denna börda. Det är rätt om ni ligger hos dem och söker det som Gud har anvisat åt er; och ni får äta och dricka till dess den vita strimman av gryningsljuset kan urskiljas mot nattens mörker. Återuppta då fastan och håll den tills natten faller på. Men undvik beröring med dem då ni drar er tillbaka till moskén för meditation

Tajik

Hamʙistari ʙo zanonaton dar saʙi mohi ruza ʙar sumo halol sud. Onho pusisi sumojand va sumo pusisi onhoed. Xudo medonist, ki sumo ʙo xestan xijonat mevarzed, pas tavʙai sumoro paziruft va sumoro afv kard. Aknun ʙo onho hamʙistar saved va on ciro ki Xudo ʙar sumo muqarrar gardonidaast, talaʙ kuned va ʙixuredu ʙijosomed to ristai ravsani suʙhdam dar torikii saʙ oskor savad. Va ruzaro ʙa saʙ ʙirasoned. Va cun dar mascid cillanisini kuned, ʙo zanon hamʙistar nasaved. Inho hududi farmoni Xudost, ʙa on nazdik masaved. Xudo ojoti xudro incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa parhezgori ʙirasand
Hamʙistarī ʙo zanonaton dar şaʙi mohi rūza ʙar şumo halol şud. Onho pūşişi şumojand va şumo pūşişi onhoed. Xudo medonist, ki şumo ʙo xeştan xijonat mevarzed, pas tavʙai şumoro paziruft va şumoro afv kard. Aknun ʙo onho hamʙistar şaved va on ciro ki Xudo ʙar şumo muqarrar gardonidaast, talaʙ kuned va ʙixūredu ʙijoşomed to riştai ravşani suʙhdam dar torikii şaʙ oşkor şavad. Va rūzaro ʙa şaʙ ʙirasoned. Va cun dar masçid cillanişinī kuned, ʙo zanon hamʙistar naşaved. Inho hududi farmoni Xudost, ʙa on nazdik maşaved. Xudo ojoti xudro incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa parhezgorī ʙirasand
Ҳамбистарӣ бо занонатон дар шаби моҳи рӯза бар шумо ҳалол шуд. Онҳо пӯшиши шумоянд ва шумо пӯшиши онҳоед. Худо медонист, ки шумо бо хештан хиёнат меварзед, пас тавбаи шуморо пазируфт ва шуморо афв кард. Акнун бо онҳо ҳамбистар шавед ва он чиро ки Худо бар шумо муқаррар гардонидааст, талаб кунед ва бихӯреду биёшомед то риштаи равшани субҳдам дар торикии шаб ошкор шавад. Ва рӯзаро ба шаб бирасонед. Ва чун дар масҷид чилланишинӣ кунед, бо занон ҳамбистар нашавед. Инҳо ҳудуди фармони Худост, ба он наздик машавед. Худо оёти худро инчунин баён мекунад, бошад, ки ба парҳезгорӣ бирасанд
Alloh dar saʙhoi mohi Ramazon ʙarojaton hamʙistari ʙo hamsaronatonro muʙoh gardonid. Onho pusis va hifzi sumojand va sumo niz pusis va hifzi onho hasted. Alloh medonist, ki sumo ʙo nafsi xud xijonat mevarzed, ʙo muxolifati haromkardai Alloh dar saʙhoi Ramazon ʙo hamʙistari kardanaton ʙo hamsaron, pas tavʙai sumoro paziruft va sumoro afv kard va amrro ʙa sumo vase' gardonid. Aknun ʙo onho hamʙistar saved va on ciro ki Alloh ʙar sumo muqaddar gardonidaast, talaʙ kuned (az farzand) va ʙixuredu ʙijosomed to ravsanii suʙh dar torikii saʙ oskor savad. Va ruzaro to furu raftani oftoʙ ʙa saʙ ʙirasoned. Va cun dar mascid ʙa e'tikof nisasted, ʙo hamsaron hamʙistar nasaved. In hudud farmoni Alloh ast, ʙa on nazdik masaved. Alloh ojot va ahkomi xudro incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa parhezgori ʙirasand
Alloh dar şaʙhoi mohi Ramazon ʙarojaton hamʙistarī ʙo hamsaronatonro muʙoh gardonid. Onho pūşiş va hifzi şumojand va şumo niz pūşiş va hifzi onho hasted. Alloh medonist, ki şumo ʙo nafsi xud xijonat mevarzed, ʙo muxolifati haromkardai Alloh dar şaʙhoi Ramazon ʙo hamʙistarī kardanaton ʙo hamsaron, pas tavʙai şumoro paziruft va şumoro afv kard va amrro ʙa şumo vase' gardonid. Aknun ʙo onho hamʙistar şaved va on ciro ki Alloh ʙar şumo muqaddar gardonidaast, talaʙ kuned (az farzand) va ʙixūredu ʙijoşomed to ravşanii suʙh dar torikii şaʙ oşkor şavad. Va rūzaro to furū raftani oftoʙ ʙa şaʙ ʙirasoned. Va cun dar masçid ʙa e'tikof nişasted, ʙo hamsaron hamʙistar naşaved. In hudud farmoni Alloh ast, ʙa on nazdik maşaved. Alloh ojot va ahkomi xudro incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa parhezgorī ʙirasand
Аллоҳ дар шабҳои моҳи Рамазон бароятон ҳамбистарӣ бо ҳамсаронатонро мубоҳ гардонид. Онҳо пӯшиш ва ҳифзи шумоянд ва шумо низ пӯшиш ва ҳифзи онҳо ҳастед. Аллоҳ медонист, ки шумо бо нафси худ хиёнат меварзед, бо мухолифати ҳаромкардаи Аллоҳ дар шабҳои Рамазон бо ҳамбистарӣ карданатон бо ҳамсарон, пас тавбаи шуморо пазируфт ва шуморо афв кард ва амрро ба шумо васеъ гардонид. Акнун бо онҳо ҳамбистар шавед ва он чиро ки Аллоҳ бар шумо муқаддар гардонидааст, талаб кунед (аз фарзанд) ва бихӯреду биёшомед то равшании субҳ дар торикии шаб ошкор шавад. Ва рӯзаро то фурӯ рафтани офтоб ба шаб бирасонед. Ва чун дар масҷид ба эътикоф нишастед, бо ҳамсарон ҳамбистар нашавед. Ин ҳудуд фармони Аллоҳ аст, ба он наздик машавед. Аллоҳ оёт ва аҳкоми худро инчунин баён мекунад, бошад, ки ба парҳезгорӣ бирасанд
[Ej mu'minon] Omezis ʙo hamsaronaton dar saʙ [-hoi] ruza ʙar sumo halol gardidaast. Onon liʙosi sumo hastand va sumo liʙosi eson. Alloh taolo medonist, ki sumo ʙar xud xijonat mekarded [va ʙo on ki dar avoili islom omezis dar mohi ramazon harom ʙud, sumo ʙar on ʙetavaccuh ʙuded], pas, tavʙaatonro paziruftu az sumo darguzast. Pas, aknun [dar saʙhoi ramazon metavoned] ʙo onon omezis kuned va on ciro, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar dostaast [az eson] talaʙ kuned. Bixured va ʙiosomed, to ristai sapedi suʙh [facri sodiq] az ristai sijoh [saʙ] ʙarojaton oskor gardad, on goh ruzaro to saʙ ʙa pojon ʙirasoned va, dar hole ki dar masocid mu'takif hasted, ʙo zanon omezis nakuned. In marzho [-i ahkom]-i ilohi ast, pas, ʙa onho nazdik nasaved. Alloh taolo cunin ojot [va ahkom]-i xudro ʙaroi mardum ravsan mesozad, ʙosad, ki parhezkor savand
[Ej mu'minon] Omeziş ʙo hamsaronaton dar şaʙ [-hoi] rūza ʙar şumo halol gardidaast. Onon liʙosi şumo hastand va şumo liʙosi eşon. Alloh taolo medonist, ki şumo ʙar xud xijonat mekarded [va ʙo on ki dar avoili islom omeziş dar mohi ramazon harom ʙud, şumo ʙar on ʙetavaççuh ʙuded], pas, tavʙaatonro paziruftu az şumo darguzaşt. Pas, aknun [dar şaʙhoi ramazon metavoned] ʙo onon omeziş kuned va on ciro, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar doştaast [az eşon] talaʙ kuned. Bixūred va ʙioşomed, to riştai sapedi suʙh [façri sodiq] az riştai sijoh [şaʙ] ʙarojaton oşkor gardad, on goh rūzaro to şaʙ ʙa pojon ʙirasoned va, dar hole ki dar masoçid mu'takif hasted, ʙo zanon omeziş nakuned. In marzho [-i ahkom]-i ilohī ast, pas, ʙa onho nazdik naşaved. Alloh taolo cunin ojot [va ahkom]-i xudro ʙaroi mardum ravşan mesozad, ʙoşad, ki parhezkor şavand
[Эй муъминон] Омезиш бо ҳамсаронатон дар шаб [-ҳои] рӯза бар шумо ҳалол гардидааст. Онон либоси шумо ҳастанд ва шумо либоси эшон. Аллоҳ таоло медонист, ки шумо бар худ хиёнат мекардед [ва бо он ки дар авоили ислом омезиш дар моҳи рамазон ҳаром буд, шумо бар он бетаваҷҷуҳ будед], пас, тавбаатонро пазируфту аз шумо даргузашт. Пас, акнун [дар шабҳои рамазон метавонед] бо онон омезиш кунед ва он чиро, ки Аллоҳ таоло бароятон муқаррар доштааст [аз эшон] талаб кунед. Бихӯред ва биошомед, то риштаи сапеди субҳ [фаҷри содиқ] аз риштаи сиёҳ [шаб] бароятон ошкор гардад, он гоҳ рӯзаро то шаб ба поён бирасонед ва, дар ҳоле ки дар масоҷид муътакиф ҳастед, бо занон омезиш накунед. Ин марзҳо [-и аҳком]-и илоҳӣ аст, пас, ба онҳо наздик нашавед. Аллоҳ таоло чунин оёт [ва аҳком]-и худро барои мардум равшан месозад, бошад, ки парҳезкор шаванд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Nonpu (nalkalin) iravukalil ninkal unkal manaivikalutan vitu kutuvatu unkalukku anumatikkappattirukkiratu. Avarkal unkalukku ataiyakavum, ninkal avarkalukku ataiyakavum irukkirirkal. (Nonputaiya kalattil isavukkup pinnar unkal manaivikalutan kutamalum, oru porulai pucikkamalum iruntu) niccayamaka ninkal unkalait tunpattirkullakkik kontirkal enpatai allah arintu unkal mitu irakkamurru unkal ciramattai nikkivittan. Akave, ini irul ninki vitiyarkalai (hpajr) akivittatu enru unlukkut telivakumvarai (nonpin iravu kalankalil unkal) manaivikalutan cerntu allah unkalukku(c cantatiyaka) vitittiruppatait tetik kollunkal. Innum (annerankalil) puciyunkal, parukunkal. (Kilakku velutta) pinpu iravu (arampamakum) varai (mele kuriyavarrait tavirttu) nonpukalai (norru) mulumaiyakkunkal. Ayinum, ninkal (vanankuvatarkaka) masjitukalil tanki (ihtikahp) irukkumpotu (unkal) manaivikalutan kutatirkal. Ivai allahvutaiya tittamana catta varampukalakum. Atalal, avvarampukalai (mira) nerunkatirkal. Manitarkal iraiyaccamutaiyavarkalaka avatarkaka allah tan vacanankalai avarkalukku ivvaru telivaka vivarikkiran
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nōṉpu (nāḷkaḷiṉ) iravukaḷil nīṅkaḷ uṅkaḷ maṉaivikaḷuṭaṉ vīṭu kūṭuvatu uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭirukkiṟatu. Avarkaḷ uṅkaḷukku āṭaiyākavum, nīṅkaḷ avarkaḷukku āṭaiyākavum irukkiṟīrkaḷ. (Nōṉpuṭaiya kālattil iṣāvukkup piṉṉar uṅkaḷ maṉaivikaḷuṭaṉ kūṭāmalum, oru poruḷai pucikkāmalum iruntu) niccayamāka nīṅkaḷ uṅkaḷait tuṉpattiṟkuḷḷākkik koṇṭīrkaḷ eṉpatai allāh aṟintu uṅkaḷ mītu irakkamuṟṟu uṅkaḷ ciramattai nīkkiviṭṭāṉ. Ākavē, iṉi iruḷ nīṅki viṭiyaṟkālai (ḥpajr) ākiviṭṭatu eṉṟu uṅḷukkut teḷivākumvarai (nōṉpiṉ iravu kālaṅkaḷil uṅkaḷ) maṉaivikaḷuṭaṉ cērntu allāh uṅkaḷukku(c cantatiyāka) vitittiruppatait tēṭik koḷḷuṅkaḷ. Iṉṉum (annēraṅkaḷil) puciyuṅkaḷ, parukuṅkaḷ. (Kiḻakku veḷutta) piṉpu iravu (ārampamākum) varai (mēlē kūṟiyavaṟṟait tavirttu) nōṉpukaḷai (nōṟṟu) muḻumaiyākkuṅkaḷ. Āyiṉum, nīṅkaḷ (vaṇaṅkuvataṟkāka) masjitukaḷil taṅki (iḥtikāḥp) irukkumpōtu (uṅkaḷ) maṉaivikaḷuṭaṉ kūṭātīrkaḷ. Ivai allāhvuṭaiya tiṭṭamāṉa caṭṭa varampukaḷākum. Ātalāl, avvarampukaḷai (mīṟa) neruṅkātīrkaḷ. Maṉitarkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāka āvataṟkāka allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai avarkaḷukku ivvāṟu teḷivāka vivarikkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நோன்பு (நாள்களின்) இரவுகளில் நீங்கள் உங்கள் மனைவிகளுடன் வீடு கூடுவது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. அவர்கள் உங்களுக்கு ஆடையாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு ஆடையாகவும் இருக்கிறீர்கள். (நோன்புடைய காலத்தில் இஷாவுக்குப் பின்னர் உங்கள் மனைவிகளுடன் கூடாமலும், ஒரு பொருளை புசிக்காமலும் இருந்து) நிச்சயமாக நீங்கள் உங்களைத் துன்பத்திற்குள்ளாக்கிக் கொண்டீர்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறிந்து உங்கள் மீது இரக்கமுற்று உங்கள் சிரமத்தை நீக்கிவிட்டான். ஆகவே, இனி இருள் நீங்கி விடியற்காலை (ஃபஜ்ர்) ஆகிவிட்டது என்று உங்ளுக்குத் தெளிவாகும்வரை (நோன்பின் இரவு காலங்களில் உங்கள்) மனைவிகளுடன் சேர்ந்து அல்லாஹ் உங்களுக்கு(ச் சந்ததியாக) விதித்திருப்பதைத் தேடிக் கொள்ளுங்கள். இன்னும் (அந்நேரங்களில்) புசியுங்கள், பருகுங்கள். (கிழக்கு வெளுத்த) பின்பு இரவு (ஆரம்பமாகும்) வரை (மேலே கூறியவற்றைத் தவிர்த்து) நோன்புகளை (நோற்று) முழுமையாக்குங்கள். ஆயினும், நீங்கள் (வணங்குவதற்காக) மஸ்ஜிதுகளில் தங்கி (இஃதிகாஃப்) இருக்கும்போது (உங்கள்) மனைவிகளுடன் கூடாதீர்கள். இவை அல்லாஹ்வுடைய திட்டமான சட்ட வரம்புகளாகும். ஆதலால், அவ்வரம்புகளை (மீற) நெருங்காதீர்கள். மனிதர்கள் இறையச்சமுடையவர்களாக ஆவதற்காக அல்லாஹ் தன் வசனங்களை அவர்களுக்கு இவ்வாறு தெளிவாக விவரிக்கிறான்
Nonpuk kala iravil ninkal unkal manaiviyarutan kutuvatu unkalukku anumatikkap pattullatu. Avarkal unkalukku ataiyakavum, ninkal avarkalukku ataiyakavum irukkinrirkal;. Ninkal irakaciyamakat tam'mait tame vancittuk kontiruntatai allah nankarivan;. Avan unkal mitu irakkankontu unkalai mannittan;. Enave, ini(nonpu iravukalil) unkal manaiviyarutan kuti allah unkalukku vitittatai tetikkollunkal;. Innum hpajru (atikalai)neram enra vellai nul(iravu enra) karuppu nuliliruntu telivakat teriyum varai unnunkal, parukunkal;. Pinnar, iravu varum varai nonpaip purtti ceyyunkal; innum ninkal pallivacalil tanittu (ihtikahpil) irukkum potu, unkal manaiviyarutan kutatirkal - ivaiye allah vititta varampukalakum;. Anta varampukalai(t tanta) murpatatirkal;. Ivvare (kattuppatutan) tankalaikkattu payapaktiyutaiyor avatarkaka allah tannutaiya canrukalait telivakkukinran
Nōṉpuk kāla iravil nīṅkaḷ uṅkaḷ maṉaiviyaruṭaṉ kūṭuvatu uṅkaḷukku aṉumatikkap paṭṭuḷḷatu. Avarkaḷ uṅkaḷukku āṭaiyākavum, nīṅkaḷ avarkaḷukku āṭaiyākavum irukkiṉṟīrkaḷ;. Nīṅkaḷ irakaciyamākat tam'mait tāmē vañcittuk koṇṭiruntatai allāh naṉkaṟivāṉ;. Avaṉ uṅkaḷ mītu irakkaṅkoṇṭu uṅkaḷai maṉṉittāṉ;. Eṉavē, iṉi(nōṉpu iravukaḷil) uṅkaḷ maṉaiviyaruṭaṉ kūṭi allāh uṅkaḷukku vitittatai tēṭikkoḷḷuṅkaḷ;. Iṉṉum ḥpajru (atikālai)nēram eṉṟa veḷḷai nūl(iravu eṉṟa) karuppu nūliliruntu teḷivākat teriyum varai uṇṇuṅkaḷ, parukuṅkaḷ;. Piṉṉar, iravu varum varai nōṉpaip pūrtti ceyyuṅkaḷ; iṉṉum nīṅkaḷ paḷḷivācalil taṉittu (iḥtikāḥpil) irukkum pōtu, uṅkaḷ maṉaiviyaruṭaṉ kūṭātīrkaḷ - ivaiyē allāh vititta varampukaḷākum;. Anta varampukaḷai(t tāṇṭa) muṟpaṭātīrkaḷ;. Ivvāṟē (kaṭṭuppāṭuṭaṉ) taṅkaḷaikkāttu payapaktiyuṭaiyōr āvataṟkāka allāh taṉṉuṭaiya cāṉṟukaḷait teḷivākkukiṉṟāṉ
நோன்புக் கால இரவில் நீங்கள் உங்கள் மனைவியருடன் கூடுவது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்டுள்ளது. அவர்கள் உங்களுக்கு ஆடையாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு ஆடையாகவும் இருக்கின்றீர்கள்;. நீங்கள் இரகசியமாகத் தம்மைத் தாமே வஞ்சித்துக் கொண்டிருந்ததை அல்லாஹ் நன்கறிவான்;. அவன் உங்கள் மீது இரக்கங்கொண்டு உங்களை மன்னித்தான்;. எனவே, இனி(நோன்பு இரவுகளில்) உங்கள் மனைவியருடன் கூடி அல்லாஹ் உங்களுக்கு விதித்ததை தேடிக்கொள்ளுங்கள்;. இன்னும் ஃபஜ்ரு (அதிகாலை)நேரம் என்ற வெள்ளை நூல்(இரவு என்ற) கருப்பு நூலிலிருந்து தெளிவாகத் தெரியும் வரை உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்;. பின்னர், இரவு வரும் வரை நோன்பைப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்; இன்னும் நீங்கள் பள்ளிவாசலில் தனித்து (இஃதிகாஃபில்) இருக்கும் போது, உங்கள் மனைவியருடன் கூடாதீர்கள் - இவையே அல்லாஹ் விதித்த வரம்புகளாகும்;. அந்த வரம்புகளை(த் தாண்ட) முற்படாதீர்கள்;. இவ்வாறே (கட்டுப்பாடுடன்) தங்களைக்காத்து பயபக்தியுடையோர் ஆவதற்காக அல்லாஹ் தன்னுடைய சான்றுகளைத் தெளிவாக்குகின்றான்

Tatar

Рамазан аенда авыз ачканнан соң таңга хәтле хатыннарыгызга якынлык кылу хәләл ителде. Хатыннарыгыз сезгә, сез аларга киемсез, ягъни хатыннарыгыздан файдаланыгыз да башкаларга күңел төшермәгез. Аллаһ белде сезнең үз-үзегезгә хыянәт иткәнегезне, тәүбәләрне кабул итеп, гөнаһларыгызны гафу итте. Хәзер инде рамазан кичәләрендә хатыннарыгызга якынлык кылыгыз, һәм Аллаһ тәкъдир иткән баланы өстәгез, балагызның һидәятле булуын Аллаһудан сорагыз һәм сәхәр дә ашагыз, эчегез хәтта таң яктылыгы беленгәнче, аннары рузәне тотып, тәмам итегез кояш баеганчы! Мәсҗидләрдә игътикәфтә булган көннәрегездә хатыннарыгызга якынлык кылмагыз. Югарыда әйтелгән хөкемнәр Аллаһуның чикләгән чиге, Аллаһ чигенә якын бармагыз! Әнә шулай Аллаһ аятьләрен кешеләргә ачык бәян итә, шаять, Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланырлар дип

Telugu

Upavasapu ratrulandu miku mi bharyalato ratikrida (raphas) dharmasam'matam ceyabadindi. Varu mi vastralu, miru vari vastralu. Vastavaniki miru rahasyanga atmadrohaniki palpadutunnarane visayam allah ku telusu. Kavuna ayana mi pascattapanni svikarincadu mariyu mim'malni mannincadu. Ika nundi miru mi bharyalato sambhogam (basir) ceyandi mariyu allah mi koraku vrasina danini korandi. Mariyu udayakalapu tellarekhalu ratri nallacarala nundi spastapade varaku, miru tinandi, tragandi. A taruvata cikati pade varaku mi upavasanni purti ceyyandi. Kani masjidulalo etekaph patincetappudu, miru mi strilato sambhogincakandi. Ivi allah erparacina haddulu, kavuna ullanghince (uddesanto) vitini samipincakandi. I vidhanga allah tana ajnanu prajalaku spastam cestunnadu. Bahusa varu bhayabhaktulu kaligi untarani
Upavāsapu rātrulandu mīku mī bhāryalatō ratikrīḍa (raphas) dharmasam'mataṁ cēyabaḍindi. Vāru mī vastrālu, mīru vāri vastrālu. Vāstavāniki mīru rahasyaṅgā ātmadrōhāniki pālpaḍutunnāranē viṣayaṁ allāh ku telusu. Kāvuna āyana mī paścāttāpānni svīkarin̄cāḍu mariyu mim'malni mannin̄cāḍu. Ika nuṇḍi mīru mī bhāryalatō sambhōgaṁ (bāṣir) cēyaṇḍi mariyu allāh mī koraku vrāsina dānini kōraṇḍi. Mariyu udayakālapu tellarēkhalu rātri nallacārala nuṇḍi spaṣṭapaḍē varaku, mīru tinaṇḍi, trāgaṇḍi. Ā taruvāta cīkaṭi paḍē varakū mī upavāsānni pūrti ceyyaṇḍi. Kāni masjidulalō ētekāph pāṭin̄cēṭappuḍu, mīru mī strīlatō sambhōgin̄cakaṇḍi. Ivi allāh ērparacina haddulu, kāvuna ullaṅghin̄cē (uddēśantō) vīṭini samīpin̄cakaṇḍi. Ī vidhaṅgā allāh tana ājñanu prajalaku spaṣṭaṁ cēstunnāḍu. Bahuśā vāru bhayabhaktulu kaligi uṇṭārani
ఉపవాసపు రాత్రులందు మీకు మీ భార్యలతో రతిక్రీడ (రఫస్) ధర్మసమ్మతం చేయబడింది. వారు మీ వస్త్రాలు, మీరు వారి వస్త్రాలు. వాస్తవానికి మీరు రహస్యంగా ఆత్మద్రోహానికి పాల్పడుతున్నారనే విషయం అల్లాహ్ కు తెలుసు. కావున ఆయన మీ పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించాడు మరియు మిమ్మల్ని మన్నించాడు. ఇక నుండి మీరు మీ భార్యలతో సంభోగం (బాషిర్) చేయండి మరియు అల్లాహ్ మీ కొరకు వ్రాసిన దానిని కోరండి. మరియు ఉదయకాలపు తెల్లరేఖలు రాత్రి నల్లచారల నుండి స్పష్టపడే వరకు, మీరు తినండి, త్రాగండి. ఆ తరువాత చీకటి పడే వరకూ మీ ఉపవాసాన్ని పూర్తి చెయ్యండి. కాని మస్జిదులలో ఏతెకాఫ్ పాటించేటప్పుడు, మీరు మీ స్త్రీలతో సంభోగించకండి. ఇవి అల్లాహ్ ఏర్పరచిన హద్దులు, కావున ఉల్లంఘించే (ఉద్దేశంతో) వీటిని సమీపించకండి. ఈ విధంగా అల్లాహ్ తన ఆజ్ఞను ప్రజలకు స్పష్టం చేస్తున్నాడు. బహుశా వారు భయభక్తులు కలిగి ఉంటారని
ఉపవాస కాలంలోని రాత్రులలో మీరు మీ భార్యలను కలుసుకోవటం మీ కొరకు ధర్మసమ్మతం చేయబడింది. వారు మీకు దుస్తులు, మీరు వారికి దుస్తులు. మీరు రహస్యంగా ఆత్మద్రోహానికి పాల్పడుతున్నారనే సంగతి అల్లాహ్‌కు తెలుసు. అయినప్పటికీ ఆయన క్షమాగుణంతో మీ వైపుకు మరలి, మీ తప్పును మన్నించాడు. ఇకనుంచి మీరు మీ భార్యలతో (ఉపవాసపు రాత్రులందు) రమించడానికీ, అల్లాహ్‌ మీ కొరకు రాసిపెట్టిన దాన్ని అన్వేషించటానికీ మీకు అనుమతి ఉంది. తొలిజాములోని తెలుపు నడిరేయి నల్లని చారలో నుండి ప్రస్ఫుటం అయ్యే వరకూ తినండి, త్రాగండి. ఆ తరువాత (వీటన్నింటినీ పరిత్యజించి) రాత్రి చీకటి పడేవరకూ ఉపవాసం ఉండండి. ఇంకా – మీరు మస్జిదులలో ‘ఏతెకాఫ్‌’ పాటించేకాలంలో మాత్రం మీ భార్యలతో సమాగమం జరపకండి. ఇవి అల్లాహ్‌ (నిర్ధారించిన) హద్దులు. మీరు వాటి దరిదాపులకు కూడా పోకండి. ప్రజలు అప్రమత్తంగా ఉండగలందులకుగాను అల్లాహ్‌ తన ఆయతులను ఇలా విడమరచి చెబుతున్నాడు

Thai

di pen thi xnumati kæ phwk cea læw sung kar smsu kab brrda phrrya khxng phwk cea nı khakhun khxng kar thuxsil xd nang thanghlay nan khux kheruxng num hm khxng phwk cea læa phwk cea k khux kheruxng nunghm khxng phwk nang xallxhˌ thrng ru wa phwk cea nan khey thucrit tx taw xeng læw phraxngkh k thrng yk thosʹ hı kæ phwk cea læa xphay hı kæ phwk cea læw badni phwk cea cng smsu kab phwk nang di læa sæwngha sing thi xallxhˌ di thrng kahnd hı kæ phwk cea theid læa cng kin læa dum cnkrathang sen khaw ca pracaksʹ kæ phwk cea cak sen da neuxngcak sæng rungxrun læw phwk cea cng hıkar thuxsil xd khrb tem cnthung phlbkha læa phwk cea cng xya smsu kab phwk nang khna thi phwk cea xei ya tik af xyu nı masyid nan khux brrda khxbkhet khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea cng xya khea kıl khxbkhet nan nı thanxng nan hæla xallxhˌ ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ mnusʹy pheux wa phwk khea ca di yakerng
dị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng kār s̄ms̄ū̀ kạb brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā nı kh̀ảkhụ̄n k̄hxng kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd nāng thậngh̄lāy nận khụ̄x kherụ̄̀xng nùm h̄̀m k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā k̆ khụ̄x kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng phwk nāng xạllxḥˌ thrng rū̂ ẁā phwk cêā nận khey thucrit t̀x tạw xeng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w bạdnī̂ phwk cêā cng s̄ms̄ū̀ kạb phwk nāng dị̂ læa s̄æwngh̄ā s̄ìng thī xạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā t̄heid læa cng kin læa dụ̄̀m cnkrathạ̀ng s̄ên k̄hāw ca pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk cêā cāk s̄ên dả neụ̄̀xngcāk s̄æng rùngxruṇ læ̂w phwk cêā cng h̄ı̂kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd khrb tĕm cnt̄hụng phlbkh̀ả læa phwk cêā cng xỳā s̄ms̄ū̀ kạb phwk nāng k̄hṇa thī̀ phwk cêā xeī ya tiḱ āf xyū̀ nı mạs̄yid nạ̀n khụ̄x brrdā k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā cng xỳā k̄hêā kıl̂ k̄hxbk̄het nận nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
ได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งการสมสู่กับบรรดาภรรยาของพวกเจ้า ในค่ำคืนของการถือศีลอด นางทั้งหลายนั้นคือเครื่องนุ่มห่มของพวกเจ้า และพวกเจ้าก็คือเครื่องนุ่งห่มของพวกนาง อัลลอฮฺทรงรู้ว่า พวกเจ้านั้นเคยทุจริตต่อตัวเอง แล้วพระองค์ก็ทรงยกโทษให้แก่พวกเจ้า และอภัยให้แก่พวกเจ้าแล้ว บัดนี้พวกเจ้าจงสมสู่กับพวกนางได้ และแสวงหาสิ่งทีอัลลอฮฺได้ทรงกำหนดให้แก่พวกเจ้าเถิด และจงกิน และดื่ม จนกระทั่งเส้นขาว จะประจักษ์แก่พวกเจ้าจากเส้นดำ เนื่องจากแสงรุ่งอรุณ แล้วพวกเจ้าจงให้การถือศีลอดครบเต็มจนถึงพลบค่ำ และพวกเจ้าจงอย่าสมสู่กับพวกนาง ขณะที่พวกเจ้าเอียะติก๊าฟอยู่ในมัสยิด นั่นคือบรรดาขอบเขตของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าเข้าใกล้ขอบเขตนั้น ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่มนุษย์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง
Di pen thi xnumati kæ phwk cea læw sung kar smsu kab brrda phrrya khxng phwk cea nı khakhun khxng kar thuxsil xd nang thanghlay nan khux kheruxng nunghm khxng phwk cea læa phwk cea k khux kheruxng nunghm khxng phwk nang xallxh thrng ru wa phwk cea nan khey thucrit tx taw xeng læw phraxngkh k thrng yk thosʹ hı kæ phwk cea læa xphay hı kæ phwk cea læw badni phwk cea smsu kab phwk nang di læa sæwngha sing thi xallxh di thrng kahnd hı kæ phwk cea theid læa cng kin læa dum cnkrathang sen khaw ca pracaksʹ kæ phwk cea cak sen da neuxngcak sæng rungxrun læw phwk cea cng hıkar thuxsil xd khrb tem cnthung phlbkha læa phwk cea cng xya smsu kab phwk nang khna thi phwk cea xei ya tik af xyu nı masyid nan khux brrda khxbkhet khx ngxallxh dangnan phwk cea cng xya khea kıl khxbkhet nan nı thanxng nan hæ la xallxh ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ mnusʹy pheux wa phwk khea ca di yakerng
Dị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng kār s̄ms̄ū̀ kạb brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā nı kh̀ảkhụ̄n k̄hxng kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd nāng thậngh̄lāy nận khụ̄x kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā k̆ khụ̄x kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng phwk nāng xạllxḥ̒ thrng rū̂ ẁā phwk cêā nận khey thucrit t̀x tạw xeng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w bạdnī̂ phwk cêā s̄ms̄ū̀ kạb phwk nāng dị̂ læa s̄æwngh̄ā s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā t̄heid læa cng kin læa dụ̄̀m cnkrathạ̀ng s̄ên k̄hāw ca pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk cêā cāk s̄ên dả neụ̄̀xngcāk s̄æng rùngxruṇ læ̂w phwk cêā cng h̄ı̂kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd khrb tĕm cnt̄hụng phlbkh̀ả læa phwk cêā cng xỳā s̄ms̄ū̀ kạb phwk nāng k̄hṇa thī̀ phwk cêā xeī ya tiḱ āf xyū̀ nı mạs̄yid nạ̀n khụ̄x brrdā k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ dạngnận phwk cêā cng xỳā k̄hêā kıl̂ k̄hxbk̄het nận nı thảnxng nận h̄æ la xạllxḥ̒ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
ได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งการสมสู่กับบรรดาภรรยาของพวกเจ้าในค่ำคืนของการถือศีลอด นางทั้งหลายนั้นคือเครื่องนุ่งห่มของพวกเจ้า และพวกเจ้าก็คือเครื่องนุ่งห่มของพวกนาง อัลลอฮ์ทรงรู้ว่า พวกเจ้านั้นเคยทุจริตต่อตัวเอง แล้วพระองค์ก็ทรงยกโทษให้แก่พวกเจ้า และอภัยให้แก่พวกเจ้าแล้ว บัดนี้พวกเจ้าสมสู่กับพวกนางได้ และแสวงหาสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงกำหนดให้แก่พวกเจ้าเถิด และจงกิน และดื่ม จนกระทั่งเส้นขาว จะประจักษ์แก่พวกเจ้า จากเส้นดำ เนื่องจากแสงรุ่งอรุณ แล้วพวกเจ้าจงให้การถือศีลอดครบเต็มจนถึงพลบค่ำ และพวกเจ้าจงอย่าสมสู่กับพวกนางขณะที่พวกเจ้าเอียะติก๊าฟ อยู่ในมัสยิด นั่นคือบรรดาขอบเขตของอัลลอฮ์ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่าเข้าใกล้ขอบเขตนั้น ในทำนองนั้นแหละอัลลอฮ์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่มนุษย์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง

Turkish

Oruclu oldugunuz gunun gecesinde kadınlarınızla bulusmanız, size helal edilmistir. Onlar sizin icin elbisedir, siz onlar icin elbisesiniz. Allah bildi ki nefsinizi yenemeyecek, sabredemeyecek, bir istir, isleyeceksiniz, bu yuzden tovbenizi kabul etti, sizi bagısladı. Gayri onlarla bulusun ve Allah'ın size yazdıgını dileyin. Fecir dogup da aydınlıgıyla kara iplik, sizce beyaz iplikten ayırt edilinceye dek yiyin, icin. Sonra orucu ertesi geceye kadar tamam olarak tutun. Fakat mescitlerde ibadet icin niyetlendiniz, oturdunuz kaldınız mı kadınlarınıza dokunmayın. Iste bunlar, Allah sınırlarıdır, yaklasmayın o sınırlara. Insanlar, sakınıp korunsunlar diye Allah, delillerini bu suretle apacık bildirir
Oruçlu olduğunuz günün gecesinde kadınlarınızla buluşmanız, size helal edilmiştir. Onlar sizin için elbisedir, siz onlar için elbisesiniz. Allah bildi ki nefsinizi yenemeyecek, sabredemeyecek, bir iştir, işleyeceksiniz, bu yüzden tövbenizi kabul etti, sizi bağışladı. Gayri onlarla buluşun ve Allah'ın size yazdığını dileyin. Fecir doğup da aydınlığıyla kara iplik, sizce beyaz iplikten ayırt edilinceye dek yiyin, için. Sonra orucu ertesi geceye kadar tamam olarak tutun. Fakat mescitlerde ibadet için niyetlendiniz, oturdunuz kaldınız mı kadınlarınıza dokunmayın. İşte bunlar, Allah sınırlarıdır, yaklaşmayın o sınırlara. İnsanlar, sakınıp korunsunlar diye Allah, delillerini bu suretle apaçık bildirir
Oruc gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin icin birer elbise, siz de onlar icin birer elbisesiniz. Allah sizin kendinize kotuluk ettiginizi bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bagısladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklasın ve Allah´ın sizin icin takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipligi (aydınlıgı), siyah ipliginden (karanlıgından) ayırt edilinceye kadar yeyin, icin, sonra aksama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete cekilmis oldugunuz zamanlarda kadınlarla birlesmeyin. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklasmayın. Iste boylece Allah ayetlerini insanlara acıklar. Umulur ki korunurlar
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helâl kılındı. Onlar sizin için birer elbise, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah sizin kendinize kötülük ettiğinizi bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bağışladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklaşın ve Allah´ın sizin için takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipliği (aydınlığı), siyah ipliğinden (karanlığından) ayırt edilinceye kadar yeyin, için, sonra akşama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete çekilmiş olduğunuz zamanlarda kadınlarla birleşmeyin. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklaşmayın. İşte böylece Allah âyetlerini insanlara açıklar. Umulur ki korunurlar
Oruc gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar, sizin ortuleriniz, siz de onlara ortusunuz. Allah, gercekten sizin, nefislerinize ihanet etmekte oldugunuzu bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Allah'ın sizin icin yazdıklarını dileyin. Fecir vakti, sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırt edilinceye kadar yiyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta oldugunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklasmayın. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanasmayın. Iste Allah, insanlara ayetlerini boylece acıklar; umulur ki sakınırlar
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar, sizin örtüleriniz, siz de onlara örtüsünüz. Allah, gerçekten sizin, nefislerinize ihanet etmekte olduğunuzu bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Allah'ın sizin için yazdıklarını dileyin. Fecir vakti, sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırt edilinceye kadar yiyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta olduğunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklaşmayın. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanaşmayın. İşte Allah, insanlara ayetlerini böylece açıklar; umulur ki sakınırlar
Oruc gecesi, kadınlarınıza yaklasmanız size helal kılındı. Onlar, sizin icin fenalıga karsı koruyucu bir elbise ve siz de onlar icin koruyucu bir elbise gibisiniz. Allah, nefislerinize emniyet edemiyeceginizi bildigi icin, uzerinize rahmeti ile ihsan edip gunahınızı afvetti. Simdi hanımlarınıza gecelerde mubaserette bulunun ve Allah’ın sizler icin mubah takdir ettigi uremeyi isteyin; ve gece ile gunduzu ayıran fecrin beyaz ipligi, gecenin siyah ipliginden sizce secilinceye kadar yeyin, icin. Sonra ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Siz ibadet icin mescidlere kapanıp itikaf halinde iken geceleri de hanımlarınıza yaklasmayın. Bu hukumler Allah’ın (yasak) sınırlarıdır, sakın onlara yaklasmayın. Iste Allah ayetlerini boylece insanlara acıklar ki, sakınıp korunsunlar
Oruç gecesi, kadınlarınıza yaklaşmanız size helâl kılındı. Onlar, sizin için fenalığa karşı koruyucu bir elbise ve siz de onlar için koruyucu bir elbise gibisiniz. Allah, nefislerinize emniyet edemiyeceğinizi bildiği için, üzerinize rahmeti ile ihsan edip günahınızı afvetti. Şimdi hanımlarınıza gecelerde mübaşerette bulunun ve Allah’ın sizler için mübah takdir ettiği üremeyi isteyin; ve gece ile gündüzü ayıran fecrin beyaz ipliği, gecenin siyah ipliğinden sizce seçilinceye kadar yeyin, için. Sonra ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Siz ibadet için mescidlere kapanıp itikâf halinde iken geceleri de hanımlarınıza yaklaşmayın. Bu hükümler Allah’ın (yasak) sınırlarıdır, sakın onlara yaklaşmayın. İşte Allah âyetlerini böylece insanlara açıklar ki, sakınıp korunsunlar
(Ramazan´da) Oruc (tuttugunuz gunlerin) gecesi kadınlarınıza cinsel yaklasmada bulunmanız size helal kılındı. Onlar sizin icin bir elbise, siz de onlar icin bir elbisesiniz. Allah kendinize olan guveni kotuye kullanacagınızı biliyordu. (Bu hususta) tevbenizi kabul etti, sizi bagısladı. Artık (geceleri) onlara yaklasın ve Allah´ın size yazıp takdir ettigini dileyin. Fecirde beyaz iplik siyah iplikten size secilinceye (gunduzun aydınlıgı, gecenin karanlıgından sıyrılıp ayrılıncaya) kadar yeyin, icin. Sonra da orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikatta bulundugunuzda kadınlarınıza (geceleri de) cinsel yaklasmada bulunmayın. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır; sakın yaklasmayın. Iste Allah ayetlerini boylece insanlara acıklıyor. Ola ki sakınırlar
(Ramazan´da) Oruç (tuttuğunuz günlerin) gecesi kadınlarınıza cinsel yaklaşmada bulunmanız size helâl kılındı. Onlar sizin için bir elbise, siz de onlar için bir elbisesiniz. Allah kendinize olan güveni kötüye kullanacağınızı biliyordu. (Bu hususta) tevbenizi kabul etti, sizi bağışladı. Artık (geceleri) onlara yaklaşın ve Allah´ın size yazıp takdir ettiğini dileyin. Fecirde beyaz iplik siyah iplikten size seçilinceye (gündüzün aydınlığı, gecenin karanlığından sıyrılıp ayrılıncaya) kadar yeyin, için. Sonra da orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikatta bulunduğunuzda kadınlarınıza (geceleri de) cinsel yaklaşmada bulunmayın. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır; sakın yaklaşmayın. İşte Allah âyetlerini böylece insanlara açıklıyor. Ola ki sakınırlar
Oruc tuttugunuz gunlerin gecesi kadınlarınıza yaklasmanız size helal kılındı, onlar sizin ortunuz, siz de onların ortulerisiniz. Allah, nefsinize guvenemiyeceginizi biliyordu, bu sebeple tevbenizi kabul edip sizi affetti; artık onlara yaklasabilirsiniz. Allah'ın sizin icin takdir ettigini dileyin. Tan yerinde, beyaz iplik siyah iplikten sizce ayırdedilinceye kadar, yiyin icin, sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikafa cekildiginizde kadınlarınıza yaklasmayın. Allah insanlara yasaklardan sakınsınlar diye ayetlerini boylece apacık bildirir
Oruç tuttuğunuz günlerin gecesi kadınlarınıza yaklaşmanız size helal kılındı, onlar sizin örtünüz, siz de onların örtülerisiniz. Allah, nefsinize güvenemiyeceğinizi biliyordu, bu sebeple tevbenizi kabul edip sizi affetti; artık onlara yaklaşabilirsiniz. Allah'ın sizin için takdir ettiğini dileyin. Tan yerinde, beyaz iplik siyah iplikten sizce ayırdedilinceye kadar, yiyin için, sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikafa çekildiğinizde kadınlarınıza yaklaşmayın. Allah insanlara yasaklardan sakınsınlar diye ayetlerini böylece apaçık bildirir
Oruc gecesi kadinlariniza yaklasmaniz, size helal kilindi. Onlar, sizin icin bir ortu, siz de onlar icin bir ortu durumundasiniz. Allah, nefsinize guvenemeyeceginizi bildigi icin muracaatinizi kabul buyurdu ve sizi bagisladi. Simdi onlara yaklasin ve Allah'in sizler icin yazdigini isteyin. Ta fecrin beyaz ipligi siyah iplikden size secilinceye kadar yiyin, icin. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde itikaf halinde iken onlara yaklasmayin. Bunlar, Allah'in sinirlaridir, sakin onlara yaklasmayin. Allah, ayetlerini insanlara boyle acikliyor ki sakinip korunsunlar
Oruç gecesi kadinlariniza yaklasmaniz, size helâl kilindi. Onlar, sizin için bir örtü, siz de onlar için bir örtü durumundasiniz. Allah, nefsinize güvenemeyeceginizi bildigi için müracaatinizi kabul buyurdu ve sizi bagisladi. Simdi onlara yaklasin ve Allah'in sizler için yazdigini isteyin. Ta fecrin beyaz ipligi siyah iplikden size seçilinceye kadar yiyin, için. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde îtikaf halinde iken onlara yaklasmayin. Bunlar, Allah'in sinirlaridir, sakin onlara yaklasmayin. Allah, âyetlerini insanlara böyle açikliyor ki sakinip korunsunlar
Oruc gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin icin birer elbise, siz de onlar icin birer elbisesiniz. Allah sizin kendinize kotuluk ettiginizi bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bagısladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklasın ve Allah'ın sizin icin takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipligi (aydınlıgı), siyah ipliginden (karanlıgından) ayırt edilinceye kadar yeyin, icin, sonra aksama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete cekilmis oldugunuz zamanlarda kadınlarla birlesmeyin. Bunlar Allah'ın koydugu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklasmayın. Iste boylece Allah ayetlerini insanlara acıklar. Umulur ki korunurlar
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin için birer elbise, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah sizin kendinize kötülük ettiğinizi bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bağışladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklaşın ve Allah'ın sizin için takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipliği (aydınlığı), siyah ipliğinden (karanlığından) ayırt edilinceye kadar yeyin, için, sonra akşama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete çekilmiş olduğunuz zamanlarda kadınlarla birleşmeyin. Bunlar Allah'ın koyduğu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklaşmayın. İşte böylece Allah ayetlerini insanlara açıklar. Umulur ki korunurlar
Oruc gecelerinde kadınlarınızla cinsel iliskide bulunmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) ortuleriniz, siz de onların ortulerisiniz. ALLAH, kendinizi kandırıp durdugunuzu bildi de tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık ALLAH'ın sizin icin belirledigini dileyerek onlarla cinsel iliskide bulunabilirsiniz. Safagın beyaz ve siyah ipligini birbirinden ayırdedinceye kadar yeyin, icin. Sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlere kapanmıs durumdayken onlarla cinsel iliskide bulunmayın. Bunlar ALLAH'ın koydugu sınırlardır; onları cignemeyin. ALLAH korunmaları icin ayetlerini halka boyle acıklar
Oruç gecelerinde kadınlarınızla cinsel ilişkide bulunmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) örtüleriniz, siz de onların örtülerisiniz. ALLAH, kendinizi kandırıp durduğunuzu bildi de tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık ALLAH'ın sizin için belirlediğini dileyerek onlarla cinsel ilişkide bulunabilirsiniz. Şafağın beyaz ve siyah ipliğini birbirinden ayırdedinceye kadar yeyin, için. Sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlere kapanmış durumdayken onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. Bunlar ALLAH'ın koyduğu sınırlardır; onları çiğnemeyin. ALLAH korunmaları için ayetlerini halka böyle açıklar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmanız, size helal kılındı. Onlar, sizin icin bir ortu, siz de onlar icin bir ortu durumundasınız. Allah, nefsinize guvenemeyeceginizi bildigi icin muracaatınızı kabul buyurdu ve sizi bagısladı. Simdi onlara yaklasın ve Allah'ın sizler icin yazdıgını isteyin. Ta fecrin beyaz ipligi siyah iplikden size secilinceye kadar yiyin, icin. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde itikaf halinde iken onlara yaklasmayın. Bunlar, Allah'ınsınırlarıdır, sakın onlara yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara boyle acıklıyor ki sakınıp korunsunlar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmanız, size helâl kılındı. Onlar, sizin için bir örtü, siz de onlar için bir örtü durumundasınız. Allah, nefsinize güvenemeyeceğinizi bildiği için müracaatınızı kabul buyurdu ve sizi bağışladı. Şimdi onlara yaklaşın ve Allah'ın sizler için yazdığını isteyin. Ta fecrin beyaz ipliği siyah iplikden size seçilinceye kadar yiyin, için. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde îtikaf halinde iken onlara yaklaşmayın. Bunlar, Allah'ınsınırlarıdır, sakın onlara yaklaşmayın. Allah, âyetlerini insanlara böyle açıklıyor ki sakınıp korunsunlar
Oruc gunlerinin gecesi kadınlarınızla iliskide bulunmanız size helal edildi. Onlar sizin icin bir giysi, siz de onlar icin bir giysi durumundasınız. Allah nefsinize guvenemeyeceginizi bildigi icin tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Simdi onlarla iliskide bulunun, Allah´ın sizler icin yazdıgını isteyin ve fecrin beyaz ipligi siyah iplikten sizce secilinceye kadar yiyin, icin, sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla birlikte siz, mescitlerde itikaf halinde iken onlarla iliskide bulunmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; sakın onlara yaklasmayın! Allah boylece, sakınıp korunsunlar diye insanlara ayetlerini iyice acıklıyor
Oruç günlerinin gecesi kadınlarınızla ilişkide bulunmanız size helal edildi. Onlar sizin için bir giysi, siz de onlar için bir giysi durumundasınız. Allah nefsinize güvenemeyeceğinizi bildiği için tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Şimdi onlarla ilişkide bulunun, Allah´ın sizler için yazdığını isteyin ve fecrin beyaz ipliği siyah iplikten sizce seçilinceye kadar yiyin, için, sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla birlikte siz, mescitlerde itikaf halinde iken onlarla ilişkide bulunmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır; sakın onlara yaklaşmayın! Allah böylece, sakınıp korunsunlar diye insanlara ayetlerini iyice açıklıyor
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmanız, size helal kılındı. Onlar, sizin icin bir ortu, siz de onlar icin bir ortu durumundasınız. Allah, nefsinize guvenemeyeceginizi bildigi icin muracaatınızı kabul buyurdu ve sizi bagısladı. Simdi onlara yaklasın ve Allah´ın sizler icin yazdıgını isteyin. Ta fecrin beyaz ipligi siyah iplikden size secilinceye kadar yiyin, icin. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde itikaf halinde iken onlara yaklasmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır, sakın onlara yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara boyle acıklıyor ki sakınıp korunsunlar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmanız, size helâl kılındı. Onlar, sizin için bir örtü, siz de onlar için bir örtü durumundasınız. Allah, nefsinize güvenemeyeceğinizi bildiği için müracaatınızı kabul buyurdu ve sizi bağışladı. Şimdi onlara yaklaşın ve Allah´ın sizler için yazdığını isteyin. Ta fecrin beyaz ipliği siyah iplikden size seçilinceye kadar yiyin, için. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde îtikaf halinde iken onlara yaklaşmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır, sakın onlara yaklaşmayın. Allah, âyetlerini insanlara böyle açıklıyor ki sakınıp korunsunlar
Sizin icin oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmak helal kılındı. Onlar sizin icin, siz de onlar icin bir libassınız. Sizin nefislerinize hıyanet edeceginizi Allah bildi de, tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın. Ve Allah’ın hakkınızda yazdıgını isteyin. Ve fecrin beyaz ipligi siyah ipliginden secilinceye kadar yiyin, icin. Sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i’tikafta bulundugunuz zaman kadınlarınıza yaklasmayın. Bu, Allah’ın hudududur. Sakın onlara yaklasmayın. Iste Allah ayetlerini insanlara boylece acıklar. Ta ki onlar korunsunlar
Sizin için oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak helal kılındı. Onlar sizin için, siz de onlar için bir libassınız. Sizin nefislerinize hıyanet edeceğinizi Allah bildi de, tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın. Ve Allah’ın hakkınızda yazdığını isteyin. Ve fecrin beyaz ipliği siyah ipliğinden seçilinceye kadar yiyin, için. Sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i’tikafta bulunduğunuz zaman kadınlarınıza yaklaşmayın. Bu, Allah’ın hudududur. Sakın onlara yaklaşmayın. İşte Allah ayetlerini insanlara böylece açıklar. Ta ki onlar korunsunlar
Oruc gecelerinde kadınlarınıza yaklasmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) ortuleriniz, siz de onlara ortusunuz. Tanrı, gercekten sizin nefslerinize ihanet etmekte oldugunuzu (veya: zaaf gosterdiginizi ya da yazık ettiginizi) bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Tanrı´nın sizin icin yazdıklarını dileyin. Fecir (vakti) sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta oldugunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklasmayın. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanasmayın. Iste Tanrı insanlara ayetlerini boylece acıklar. Umulur ki sakınırlar
Oruç gecelerinde kadınlarınıza yaklaşmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) örtüleriniz, siz de onlara örtüsünüz. Tanrı, gerçekten sizin nefslerinize ihanet etmekte olduğunuzu (veya: zaaf gösterdiğinizi ya da yazık ettiğinizi) bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Tanrı´nın sizin için yazdıklarını dileyin. Fecir (vakti) sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta olduğunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklaşmayın. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanaşmayın. İşte Tanrı insanlara ayetlerini böylece açıklar. Umulur ki sakınırlar
Oruc (gunlerinizin) gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size halal edildi. Onlar sizin icin, siz de onlar icin birer libassınız. Allah nefislerinize karsı za´f gostermekde oldugunuzu bildi de tevbenizi kabul etdi, sizi bagısladı. Artık (bundan sonra geceleri) onlara yaklasın ve Allahın hakkınızda yazdıgını isteyin. (Butun gece) fecr (-I saadık) olan ak iplik kara iplikden size secilinceye kadar yeyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tikafda bulundugunuz zaman kadınlarınıza (geceleri de) yaklasmayın. Bu (hukumler) Allahın sınırlarıdır. Sakın onlara (o sınırlara) yaklasmayın, iste Allah ayetlerini boylece insanlara acıklar. Taki korunsunlar
Oruç (günlerinizin) gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size halâl edildi. Onlar sizin için, siz de onlar için birer libâssınız. Allah nefislerinize karşı za´f göstermekde olduğunuzu bildi de tevbenizi kabul etdi, sizi bağışladı. Artık (bundan sonra geceleri) onlara yaklaşın ve Allahın hakkınızda yazdığını isteyin. (Bütün gece) fecr (-Î saadık) olan ak iplik kara iplikden size seçilinceye kadar yeyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tîkâfda bulunduğunuz zaman kadınlarınıza (geceleri de) yaklaşmayın. Bu (hükümler) Allahın sınırlarıdır. Sakın onlara (o sınırlara) yaklaşmayın, işte Allah âyetlerini böylece insanlara açıklar. Tâki korunsunlar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin icin, siz de onlar icin bir elbisesiniz. Sizin nefislerinize hıyanet eder oldugunuzu Allah bildi de tevbenizi kabul edip, sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Allah´ın hakkınızda yazdıgını isteyin. Sizin icin safagın beyaz ipligi, siyah ipliginden secilinceye kadar yeyin, icin sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tikafta bulundugunuz zaman, kadınlarınıza yaklasmayın. Bu Allah´ın hudududur. Sakın onlara yaklasmayın. Iste Allah ayetlerini insanlara, korunsunlar diye boyle acıklar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin için, siz de onlar için bir elbisesiniz. Sizin nefislerinize hıyanet eder olduğunuzu Allah bildi de tevbenizi kabul edip, sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Allah´ın hakkınızda yazdığını isteyin. Sizin için şafağın beyaz ipliği, siyah ipliğinden seçilinceye kadar yeyin, için sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tikafta bulunduğunuz zaman, kadınlarınıza yaklaşmayın. Bu Allah´ın hudududur. Sakın onlara yaklaşmayın. İşte Allah ayetlerini insanlara, korunsunlar diye böyle açıklar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmamanız size helal kılındı. Onlar sizin icin, siz de onlar icin birer elbisesiniz. Allah, sizin nefslerinize ihanet ettiginizi bildi. Bunun uzerine tovbelerinizi kabul etti ve sizi affetti. Simdi artık onlara (eslerinize) yaklasın ve Allah´ın sizin icin yazdıgı (takdir ettigi) seyleri isteyin. Fecr vaktinde beyaz iplik, siyah iplikten tebeyyun edinceye (size belli oluncaya, gunduzun aydınlıgı, gecenin karanlıgından sıyrılıncaya) kadar yeyin ve icin. Sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikafta iseniz geceleri onlarla (kadınlarınızla) mubaseret etmeyin. Bu Allah´ın hudududur (yasaklarıdır). Artık ona (yasaklara) yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara iste boyle acıklıyor. Umulur ki boylece onlar takva sahibi olurlar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmamanız size helâl kılındı. Onlar sizin için, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah, sizin nefslerinize ihanet ettiğinizi bildi. Bunun üzerine tövbelerinizi kabul etti ve sizi affetti. Şimdi artık onlara (eşlerinize) yaklaşın ve Allah´ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) şeyleri isteyin. Fecr vaktinde beyaz iplik, siyah iplikten tebeyyün edinceye (size belli oluncaya, gündüzün aydınlığı, gecenin karanlığından sıyrılıncaya) kadar yeyin ve için. Sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikâfta iseniz geceleri onlarla (kadınlarınızla) mübaşeret etmeyin. Bu Allah´ın hudududur (yasaklarıdır). Artık ona (yasaklara) yaklaşmayın. Allah, âyetlerini insanlara işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece onlar takva sahibi olurlar
Uhılle lekum leyletes sıyamir rafesu ila nisaikum* hunne libasul lekum ve entum libasul lehunn* alimellahu ennekum kuntum tahtaune enfusekum fe tabe aleykum ve afa ankum* fel anebasiruhunne vevtegu ma ketebellahu lekum* ve kulu vesrabu hatta yetebeyyene lekumul huytul ebyadu minel haytıl esvedi minel fecri summe etimmus sıyame ilel leyl* ve la tubasiruhunne ve entum akifune fil mesacid* tilke hududullahi fe la takrabuha* kezalike yubeyyinullahu ayatihı lin nasi leallehum yettekun
Ühılle leküm leyletes sıyamir rafesü ila nisaiküm* hünne libasül leküm ve entüm libasül lehünn* alimellahü enneküm küntüm tahtaune enfüseküm fe tabe aleyküm ve afa anküm* fel anebaşiruhünne vevteğu ma ketebellahü leküm* ve külu veşrabu hatta yetebeyyene lekümül hüytul ebyadu minel haytıl esvedi minel fecri sümme etimmüs sıyame ilel leyl* ve la tübaşiruhünne ve entüm akifune fil mesacid* tilke hududüllahi fe la takrabuha* kezalike yübeyyinüllahü ayatihı lin nasi leallehüm yettekun
Uhılle lekum leyletes sıyamir refesu ila nisaikum hunne libasun lekum ve entum libasun lehun(lehunne) alimallahu ennekum kuntum tahtanune enfusekum fe tabe aleykum ve afa ankum, fel ane basiruhunne vebtegu ma keteballahu lekum, ve kulu vesrabu hatta yetebeyyene lekumul haytul ebyadu minel haytıl esvedi minel fecri, summe etimmus sıyame ilel leyli, ve la tubasiruhunne ve entum akifune fil mesacid(mesacidi), tilke hududullahi fe la takrabuha kezalike yubeyyinullahu ayatihi lin nasi leallehum yettekun(yettekune)
Uhılle lekum leyletes sıyâmir refesu ilâ nisâikum hunne libâsun lekum ve entum libâsun lehun(lehunne) alîmallâhu ennekum kuntum tahtânûne enfusekum fe tâbe aleykum ve afâ ankum, fel âne bâşirûhunne vebtegû mâ keteballâhu lekum, ve kulû veşrabû hattâ yetebeyyene lekumul haytul ebyadu minel haytıl esvedi minel fecri, summe etimmus sıyâme ilel leyli, ve lâ tubâşirûhunne ve entum âkifûne fîl mesâcid(mesâcidi), tilke hudûdullâhi fe lâ takrabûhâ kezâlike yubeyyinullâhu âyâtihî lin nâsi leallehum yettekûn(yettekûne)
(Gunduz) tutulan oructan sonraki gece boyunca kadınlarınıza yaklasmanız helaldir: onlar sizin icin bir elbise gibidirler ve siz de onlar icin bir elbise gibisiniz. Allah bu konuda kendinizi sıkıntıya sokacagınızı bilir; bu yuzden O size magfiret ile yonelmis ve bu zorlugu uzerinizden kaldırmıstır. Simdi oyleyse onlara yaklasabilir ve Allah´ın sizin icin uygun gordugunden yararlanabilirsiniz ve gecenin karanlıgından tan yerinin aydınlıgı fark edilinceye kadar yiyip icebilirsiniz. Sonra gece cokunceye kadar oruca devam edersiniz. Ama mescitlerde itikafta iken kadınlara yaklasmayın. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır: O halde bu sınırları ihlal etmeyin: (iste) boylece Allah mesajlarını insanlara acıklıyor ki, O´na karsı sorumluluklarının bilincinde olabilsinler
(Gündüz) tutulan oruçtan sonraki gece boyunca kadınlarınıza yaklaşmanız helaldir: onlar sizin için bir elbise gibidirler ve siz de onlar için bir elbise gibisiniz. Allah bu konuda kendinizi sıkıntıya sokacağınızı bilir; bu yüzden O size mağfiret ile yönelmiş ve bu zorluğu üzerinizden kaldırmıştır. Şimdi öyleyse onlara yaklaşabilir ve Allah´ın sizin için uygun gördüğünden yararlanabilirsiniz ve gecenin karanlığından tan yerinin aydınlığı fark edilinceye kadar yiyip içebilirsiniz. Sonra gece çökünceye kadar oruca devam edersiniz. Ama mescitlerde itikafta iken kadınlara yaklaşmayın. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır: O halde bu sınırları ihlal etmeyin: (işte) böylece Allah mesajlarını insanlara açıklıyor ki, O´na karşı sorumluluklarının bilincinde olabilsinler
uhille lekum leylete-ssiyami-rrafesu ila nisaikum. hunne libasul lekum veentum libasul lehunn. `alime-llahu ennekum kuntum tahtanune enfusekum fetabe `aleykum ve`afa `ankum. fel'ane basiruhunne vebtegu ma ketebe-llahu lekum. vekulu vesrabu hatta yetebeyyene lekumu-lhaytu-l'ebyedu mine-lhayti-l'esvedi mine-lfecr. summe etimmu-ssiyame ile-lleyl. vela tubasiruhunne veentum `akifune fi-lmesacid. tilke hududu-llahi fela takrabuha. kezalike yubeyyinu-llahu ayatihi linnasi le`allehum yettekun
üḥille leküm leylete-ṣṣiyâmi-rrafeŝü ilâ nisâiküm. hünne libâsül leküm veentüm libâsül lehünn. `alime-llâhü enneküm küntüm taḫtânûne enfüseküm fetâbe `aleyküm ve`afâ `anküm. fel'âne bâşirûhünne vebtegû mâ ketebe-llâhü leküm. vekülû veşrabû ḥattâ yetebeyyene lekümü-lḫayṭu-l'ebyeḍu mine-lḫayṭi-l'esvedi mine-lfecr. ŝümme etimmu-ṣṣiyâme ile-lleyl. velâ tübâşirûhünne veentüm `âkifûne fi-lmesâcid. tilke ḥudûdü-llâhi felâ taḳrabûhâ. keẕâlike yübeyyinü-llâhü âyâtihî linnâsi le`allehüm yetteḳûn
Oruc gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin icin birer elbise, siz de onlar icin birer elbisesiniz. Allah sizin, nefislerinize ihanet (kotuluk) etmekte oldugunuzu bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bagısladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklasın ve Allah'ın sizin icin takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipligi (aydınlıgı), siyah ipliginden (karanlıgından) ayırt edilinceye kadar yiyin, icin, sonra aksama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete cekilmis oldugunuz zamanlarda kadınlarla birlesmeyin. Bunlar Allah'ın koydugu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklasmayın. Iste boylece Allah ayetlerini insanlara acıklar. Umulur ki korunurlar
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helâl kılındı. Onlar sizin için birer elbise, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah sizin, nefislerinize ihânet (kötülük) etmekte olduğunuzu bildi ve tevbenizi kabul edip sizi bağışladı. Artık (ramazan gecelerinde) onlara yaklaşın ve Allah'ın sizin için takdir ettiklerini isteyin. Sabahın beyaz ipliği (aydınlığı), siyah ipliğinden (karanlığından) ayırt edilinceye kadar yiyin, için, sonra akşama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde ibadete çekilmiş olduğunuz zamanlarda kadınlarla birleşmeyin. Bunlar Allah'ın koyduğu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklaşmayın. İşte böylece Allah âyetlerini insanlara açıklar. Umulur ki korunurlar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin ortunuz, sizde onların ortususunuz. Allah, nefsinize ihanet etmekte oldugunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bagısladı; artık onlara yaklasın ve Allah’ın sizin icin takdir ettigini dileyiniz. Fecir esnasında ufuktaki beyazlık; karanlıktan ayırt edilinceye kadar yiyin icin sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde itikafa cekilmis oldugunuzda kadınlara (geceleri de) yaklasmayın. Iste, Allah, insanlara kotuluklerden korunmaları icin ayetlerini boylece acıklar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin örtünüz, sizde onların örtüsüsünüz. Allah, nefsinize ihanet etmekte olduğunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bağışladı; artık onlara yaklaşın ve Allah’ın sizin için takdir ettiğini dileyiniz. Fecir esnasında ufuktaki beyazlık; karanlıktan ayırt edilinceye kadar yiyin için sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde itikafa çekilmiş olduğunuzda kadınlara (geceleri de) yaklaşmayın. İşte, Allah, insanlara kötülüklerden korunmaları için ayetlerini böylece açıklar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar sizin ortunuz, siz de onların ortususunuz. Allah, nefsinize ihanet etmekte oldugunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bagısladı; artık onlara yaklasın ve Allah’ın sizin icin takdir ettigini dileyiniz. Fecir esnasında beyaz iplik/beyazlık; siyah iplikten/karanlıktan ayırt edilinceye kadar yiyin icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde itikafa cekilmis oldugunuzda kadınlara yaklasmayın. Bunlar, Allah'ın koydugu sınırlardır. Bu sınırlara yaklasmayın. Iste Allah, insanlara kotuluklerden korunmaları icin ayetlerini boylece acıklar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin örtünüz, siz de onların örtüsüsünüz. Allah, nefsinize ihanet etmekte olduğunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bağışladı; artık onlara yaklaşın ve Allah’ın sizin için takdir ettiğini dileyiniz. Fecir esnasında beyaz iplik/beyazlık; siyah iplikten/karanlıktan ayırt edilinceye kadar yiyin için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde itikafa çekilmiş olduğunuzda kadınlara yaklaşmayın. Bunlar, Allah'ın koyduğu sınırlardır. Bu sınırlara yaklaşmayın. İşte Allah, insanlara kötülüklerden korunmaları için ayetlerini böylece açıklar
(Ey kocalar), oruc tuttugunuz gunlerin gecelerinde, eslerinize yaklasmak size helal kılındı. Esleriniz sizin elbiseleriniz, siz de eslerinizin elbiselerisiniz. Allah nefsinize guvenemeyeceginizi bildigi icin yuzunuze bakıp, size bu lutufta bulundu. Artık bundan boyle onlara yaklasıp Allah'ın sizin icin takdir buyurdugu neslin arayısı icinde olun! Safak vaktine, gunun agarması gecenin karanlıgından fark edilinceye kadar yiyin icin. Sonra gece girinceye kadar orucu tamamlayın! Mescidlerde itikafta bulundugunuz sırada eslerinize yaklasmayın! Bunlar Allah’ın yasak sınırlarıdır, sakın o hudutlara yaklasmayın! Iste boylece Allah insanlara, zararlardan sakınıp korunmaları icin ayetlerini iyice acıklar
(Ey kocalar), oruç tuttuğunuz günlerin gecelerinde, eşlerinize yaklaşmak size helâl kılındı. Eşleriniz sizin elbiseleriniz, siz de eşlerinizin elbiselerisiniz. Allah nefsinize güvenemeyeceğinizi bildiği için yüzünüze bakıp, size bu lütufta bulundu. Artık bundan böyle onlara yaklaşıp Allah'ın sizin için takdir buyurduğu neslin arayışı içinde olun! Şafak vaktine, günün ağarması gecenin karanlığından fark edilinceye kadar yiyin için. Sonra gece girinceye kadar orucu tamamlayın! Mescidlerde itikâfta bulunduğunuz sırada eşlerinize yaklaşmayın! Bunlar Allah’ın yasak sınırlarıdır, sakın o hudutlara yaklaşmayın! İşte böylece Allah insanlara, zararlardan sakınıp korunmaları için âyetlerini iyice açıklar
Oruc gecesi, kadınlarınıza yaklasmak, size helal kılındı. Onlar sizin elbisenizdir, siz de onların elbisesisiniz. Allah, sizin kendinize yazık etmekte oldugunuzu bildi de tevbenizi kabul edip sizi affetti. Artık simdi onlara yaklasın ve Allah'ın sizin icin yaz(ıp takdir etmis ol)dugunu arayın; safagın beyaz ipligi siyah iplikten ayırdelinceye kadar yeyin, icin; sonra ta gece oluncaya dek orucu tamamlayın; mescidlerde ibadete cekilmis iken kadınlara yaklasmayın. Bunlar, Allah'ın (yasak) sınırlarıdır, bunlara yaklasmayın. Allah, insanlara ayetlerini boyle acıklar ki korunup sakınsınlar
Oruç gecesi, kadınlarınıza yaklaşmak, size helal kılındı. Onlar sizin elbisenizdir, siz de onların elbisesisiniz. Allah, sizin kendinize yazık etmekte olduğunuzu bildi de tevbenizi kabul edip sizi affetti. Artık şimdi onlara yaklaşın ve Allah'ın sizin için yaz(ıp takdir etmiş ol)duğunu arayın; şafağın beyaz ipliği siyah iplikten ayırdelinceye kadar yeyin, için; sonra ta gece oluncaya dek orucu tamamlayın; mescidlerde ibadete çekilmiş iken kadınlara yaklaşmayın. Bunlar, Allah'ın (yasak) sınırlarıdır, bunlara yaklaşmayın. Allah, insanlara ayetlerini böyle açıklar ki korunup sakınsınlar
Oruc gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size helal kılındı. Onlar, sizin ortuleriniz, siz de onların ortususunuz. Allah, gercekten sizin, nefislerinize ihanet etmekte oldugunuzu bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Allah´ın sizin icin yazdıklarını dileyin. Fecir vakti, sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta oldugunuz zamanlarda da onlara (kadınlarınıza) yaklasmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanasmayın. Iste Allah, insanlara ayetlerini boylece acıklar; umulur ki sakınırlar
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar, sizin örtüleriniz, siz de onların örtüsüsünüz. Allah, gerçekten sizin, nefislerinize ihanet etmekte olduğunuzu bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Allah´ın sizin için yazdıklarını dileyin. Fecir vakti, sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta olduğunuz zamanlarda da onlara (kadınlarınıza) yaklaşmayın. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanaşmayın. İşte Allah, insanlara ayetlerini böylece açıklar; umulur ki sakınırlar
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmanız size helal kılındı. Onlar sizin ortunuzdur, siz de onların ortususunuz. Allah, nefsinize ihanet etmekte oldugunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Allah’ın sizin icin takdir ettigini dileyin. Fecir vakti geldiginde beyaz iplik, siyah iplikten ayırt edilinceye kadar yiyin icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın! Sizler, mescitlerde itikafa cekilmis oldugunuz halde kadınlarınıza yaklasmayın! Bunlar, Allah'ın koydugu sınırlardır. Bu sınırlara yaklasmayın! Iste Allah, kotuluklerden korunmaları icin insanlara ayetlerini boylece acıklar
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmanız size helal kılındı. Onlar sizin örtünüzdür, siz de onların örtüsüsünüz. Allah, nefsinize ihanet etmekte olduğunuzu biliyordu. Bu sebeple, tevbenizi kabul edip sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Allah’ın sizin için takdir ettiğini dileyin. Fecir vakti geldiğinde beyaz iplik, siyah iplikten ayırt edilinceye kadar yiyin için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın! Sizler, mescitlerde itikâfa çekilmiş olduğunuz halde kadınlarınıza yaklaşmayın! Bunlar, Allah'ın koyduğu sınırlardır. Bu sınırlara yaklaşmayın! İşte Allah, kötülüklerden korunmaları için insanlara ayetlerini böylece açıklar
Oruc gecesi kadınlarınıza cinsel yaklasım size helal kılınmıstır. Onlar sizin icin giysidir/estir, siz de onlar icin giysisiniz/essiniz. Allah sizin oz benliklerinize yazık etmekte oldugunuzu bilmis, tovbelerinizi kabul edip sizi affetmistir. Artık simdi onlara yaklasın ve Allah'ın sizin icin yazdıgı seyi arayın. Tan yerinin beyaz ipligi siyah ipliginden sizce secilinceye kadar yiyin icin; sonra da orucu gece oluncaya degin tamamlayın. Mescitlerde itikafta bulundugunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. Iste bunlar Allah'ın yasaklarıdır, bunlara yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara iste boyle acıklar ki korunabilsinler
Oruç gecesi kadınlarınıza cinsel yaklaşım size helal kılınmıştır. Onlar sizin için giysidir/eştir, siz de onlar için giysisiniz/eşsiniz. Allah sizin öz benliklerinize yazık etmekte olduğunuzu bilmiş, tövbelerinizi kabul edip sizi affetmiştir. Artık şimdi onlara yaklaşın ve Allah'ın sizin için yazdığı şeyi arayın. Tan yerinin beyaz ipliği siyah ipliğinden sizce seçilinceye kadar yiyin için; sonra da orucu gece oluncaya değin tamamlayın. Mescitlerde itikâfta bulunduğunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. İşte bunlar Allah'ın yasaklarıdır, bunlara yaklaşmayın. Allah, ayetlerini insanlara işte böyle açıklar ki korunabilsinler
Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmak size helal kılınmıstır. Onlar sizin icin giysidir, siz de onlar icin giysisiniz. Allah sizin oz benliklerinize yazık etmekte oldugunuzu bilmis, tovbelerinizi kabul edip sizi affetmistir. Artık simdi onlara yaklasın ve Allah´ın sizin icin yazdıgı seyi arayın. Tan yerinin beyaz ipligi siyah ipliginden sizce secilinceye kadar yiyin icin; sonra da orucu gece oluncaya degin tamamlayın. Mescitlerde itikafta bulundugunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. Iste bunlar Allah´ın yasaklarıdır, bunlara yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara iste boyle acıklar ki korunabilsinler
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılınmıştır. Onlar sizin için giysidir, siz de onlar için giysisiniz. Allah sizin öz benliklerinize yazık etmekte olduğunuzu bilmiş, tövbelerinizi kabul edip sizi affetmiştir. Artık şimdi onlara yaklaşın ve Allah´ın sizin için yazdığı şeyi arayın. Tan yerinin beyaz ipliği siyah ipliğinden sizce seçilinceye kadar yiyin için; sonra da orucu gece oluncaya değin tamamlayın. Mescitlerde itikâfta bulunduğunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. İşte bunlar Allah´ın yasaklarıdır, bunlara yaklaşmayın. Allah, ayetlerini insanlara işte böyle açıklar ki korunabilsinler
Oruc gecesi kadınlarınıza cinsel yaklasım size helal kılınmıstır. Onlar sizin icin giysidir/estir, siz de onlar icin giysisiniz/essiniz. Allah sizin oz benliklerinize yazık etmekte oldugunuzu bilmis, tovbelerinizi kabul edip sizi affetmistir. Artık simdi onlara yaklasın ve Allah´ın sizin icin yazdıgı seyi arayın. Tan yerinin beyaz ipligi siyah ipliginden sizce secilinceye kadar yiyin icin; sonra da orucu gece oluncaya degin tamamlayın. Mescitlerde itikafta bulundugunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. Iste bunlar Allah´ın yasaklarıdır, bunlara yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara iste boyle acıklar ki korunabilsinler
Oruç gecesi kadınlarınıza cinsel yaklaşım size helal kılınmıştır. Onlar sizin için giysidir/eştir, siz de onlar için giysisiniz/eşsiniz. Allah sizin öz benliklerinize yazık etmekte olduğunuzu bilmiş, tövbelerinizi kabul edip sizi affetmiştir. Artık şimdi onlara yaklaşın ve Allah´ın sizin için yazdığı şeyi arayın. Tan yerinin beyaz ipliği siyah ipliğinden sizce seçilinceye kadar yiyin için; sonra da orucu gece oluncaya değin tamamlayın. Mescitlerde itikâfta bulunduğunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. İşte bunlar Allah´ın yasaklarıdır, bunlara yaklaşmayın. Allah, ayetlerini insanlara işte böyle açıklar ki korunabilsinler

Twi

Yama mo kwan sε (mobetumi) akɔ moyerenom ho wɔ akyiriwia (bosome) anadwo no mu. Wɔ’yɛ moakatasoɔ, monso moyε wɔn akatasoɔ, Onyankopɔn nim yie sε nokorε modi moho hwammɔ, enti Ɔde mobɔne akyε mo, demo mfomsoכ afiri mo, enti afei deε monkɔ wɔn ho, na monhwehwε deε Nyankopɔn ahyehyε ama mo no. Na monidi na monom nkosi sε ahomakye ahoma fufuo no bεda adi afiri (anadwo) ahoma tuntum no ho; na afei montoa akyiriwia no so nkosi anadwo. Na mmom moreyε I’itikaaf wɔ Nyamedan mu a, monhwε na moankɔ wɔn ho (wɔ awia ne anadwo no mu biara mu). Saa ara na Nyankopɔn kyerεkyerε Ne Nsεm no mu kyerε adasamma sεdeε wɔ’bεsuro Nyame ayε ahwεyie

Uighur

روزا كېچىلىرىدە ئاياللىرىڭلارغا يېقىنچىلىق قىلىش سىلەرگە ھالال قىلىندى، ئۇلار سىلەر ئۈچۈن كىيىمدۇر (يەنى ئۇلار سىلەرگە ئارىلىشىپ ياشايدۇ ۋە كىيىم بەدەنگە يېپىشقاندەك يېپىشىدۇ)، سىلەرمۇ ئۇلار ئۈچۈن كىيىمسىلەر (يەنى سىلەرمۇ ئۇلارغا ئارىلىشىپ ياشايسىلەر ۋە كىيىم بەدەنگە يېپىشقاندەك يېپىشىسىلەر). اﷲ ئۆزۈڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارنى ئالدىغانلىقىڭلارنى (يەنى روزا كېچىسى يېقىنچىلىق قىلغىنىڭلارنى) بىلدى. اﷲ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلدى، سىلەرنى ئەپۇ قىلدى. ئەمدى ئۇلارغا (يەنى ئاياللىرىڭلارغا) يېقىنچىلىق قىلىڭلار، اﷲ سىلەرگە تەقدىر قىلغان نەرسىنى (يەنى پەرزەنتنى) تەلەپ قىلىڭلار، تاكى تاڭنىڭ ئاق يىپى قارا يىپىدىن ئايرىلغانغا (يەنى تاڭ يورۇغانغا) قەدەر يەڭلار، ئىچىڭلار، ئاندىن كەچ كىرگىچە روزا تۇتۇڭلار، سىلەر مەسجىدتە ئېتىكاپتا ئولتۇرغان چېغىڭلاردا (كۈندۈز بولسۇن كېچە بولسۇن)، ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلماڭلار، ئەنە شۇلار اﷲ بەلگىلىگەن چېگرىلاردۇر (يەنى مەنئى قىلغان ئىشلاردۇر)، ئۇنىڭغا يېقىنلاشماڭلار. كىشىلەرنىڭ (ھارام قىلىنغان ئىشلاردىن) ساقلىنىشلىرى ئۈچۈن، اﷲ ئايەتلىرىنى ئۇلارغا مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ
روزا كېچىلىرىدە ئاياللىرىڭلارغا يېقىنچىلىق قىلىش سىلەرگە ھالال قىلىندى، ئۇلار سىلەر ئۈچۈن كىيىمدۇر (يەنى ئۇلار سىلەرگە ئارىلىشىپ ياشايدۇ ۋە كىيىم بەدەنگە يېپىشقاندەك يېپىشىدۇ)، سىلەرمۇ ئۇلار ئۈچۈن كىيىمسىلەر (يەنى سىلەرمۇ ئۇلارغا ئارىلىشىپ ياشايسىلەر ۋە كىيىم بەدەنگە يېپىشقاندەك يېپىشىسىلەر). ئاللاھ ئۆزۈڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارنى ئالدىغانلىقىڭلارنى (يەنى روزا كېچىسى يېقىنچىلىق قىلغىنىڭلارنى) بىلدى. ئاللاھ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلىپ سىلەرنى ئەپۇ قىلدى. ئەمدى ئۇلارغا (يەنى ئاياللىرىڭلارغا) يېقىنچىلىق قىلىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە تەقدىر قىلغان نەرسىنى (يەنى پەرزەنتنى) تەلەپ قىلىڭلار، تاكى تاڭنىڭ ئاق يىپى قارا يىپىدىن ئايرىلغانغا (يەنى تاڭ يورۇغانغا) قەدەر يەڭلار ۋە ئىچىڭلار، ئاندىن كەچ كىرگۈچە روزا تۇتۇڭلار، سىلەر مەسجىدتە ئېتىكاپتا ئولتۇرغان چېغىڭلاردا (كۈندۈز بولسۇن كېچە بولسۇن)، ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلماڭلار، ئەنە شۇلار ئاللاھ بەلگىلىگەن چېگرىلاردۇر (يەنى مەنئى قىلغان ئىشلاردۇر)، ئۇنىڭغا يېقىنلاشماڭلار. كىشىلەرنىڭ (ھارام قىلىنغان ئىشلاردىن) ساقلىنىشلىرى ئۈچۈن، ئاللاھ ئايەتلىرىنى ئۇلارغا مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Дозволено вам входити до дружин ваших у ночі посту. Вони — наче одяг для вас, а ви — наче одяг для них. Дізнався Аллаг, що ви обмежуєте себе, тож Він прийняв каяття ваше і простив вас. Тож з’єднуйтесь із ними і прагніть до того, що встановив для вас Аллаг; їжте й пийте, поки не зможете відрізнити нитку білу від нитки чорної — до світанку. А потім знову тримайте піст аж до ночі. Не з’єднуйтесь із дружинами у ті ночі, коли перебуваєте у мечетях у стані ітікаф. Такими є обмеження Аллага, тож не наближайтеся до них! Ось так Аллаг пояснює людям Свої знамення — можливо, будуть вони богобоязливими![XIX]
Dozvolyaly dlya vy ye stattyeve spilkuvannya z vashymy zhinkamy pid chas nochi fasting. Vony yavlyayutʹ soboyu keepers vashykh tayemnytsʹ, ta vy yavlyayete soboyu keepers yikhnikh tayemnytsʹ. BOH znav shcho vy zvychayno vykazuvaly vashi dushi, ta Vin vykupyv vas, ta probachyly vas. Z tsʹoho chasu, vy mozhete maty spilkuvannya z nymy, shukayuchy yakoho BOHA dozvolyly dlya vas. Vy mozhete z'yisty ta mozhete vypyty do biloyi nytky svitla staye distinguishable z temnoyi nytky nochi u svitanku. Todi, vy budete shvydko do zakhodu sontsya. Stattyeve spilkuvannya zaboronyayetʹsya yakshcho vy vyrishyte vidstupyty do masjid (pid chas ostannikh desyaty dniv Ramadan). Tse - BOZHI zakony; vy ne budete porushyty yikh. BOH takym chynom roz'yasnyaye Yoho vidkryttya dlya lyudey, shcho vony mozhutʹ dosyahnuty ryatuvannya
Дозволяли для ви є статтєве спілкування з вашими жінками під час ночі fasting. Вони являють собою keepers ваших таємниць, та ви являєте собою keepers їхніх таємниць. БОГ знав що ви звичайно виказували ваші душі, та Він викупив вас, та пробачили вас. З цього часу, ви можете мати спілкування з ними, шукаючи якого БОГА дозволили для вас. Ви можете з'їсти та можете випити до білої нитки світла стає distinguishable з темної нитки ночі у світанку. Тоді, ви будете швидко до заходу сонця. Статтєве спілкування забороняється якщо ви вирішите відступити до masjid (під час останніх десяти днів Ramadan). Це - БОЖІ закони; ви не будете порушити їх. БОГ таким чином роз'ясняє Його відкриття для людей, що вони можуть досягнути рятування
Dozvoleno vam vkhodyty do druzhyn vashykh u nochi postu. Vony — nache odyah dlya vas, a vy — nache odyah dlya nykh. Diznavsya Allah, shcho vy obmezhuyete sebe, tozh Vin pryynyav kayattya vashe i prostyv vas. Tozh zʺyednuytesʹ iz nymy i prahnitʹ do toho, shcho vstanovyv dlya vas Allah; yizhte y pyyte, poky ne zmozhete vidriznyty nytku bilu vid nytky chornoyi — do svitanku. A potim znovu trymayte pist azh do nochi. Ne zʺyednuytesʹ iz druzhynamy u ti nochi, koly perebuvayete u mechetyakh u stani itikaf. Takymy ye obmezhennya Allaha, tozh ne nablyzhaytesya do nykh! Osʹ tak Allah poyasnyuye lyudyam Svoyi znamennya — mozhlyvo, budutʹ vony bohoboyazlyvymy
Дозволено вам входити до дружин ваших у ночі посту. Вони — наче одяг для вас, а ви — наче одяг для них. Дізнався Аллаг, що ви обмежуєте себе, тож Він прийняв каяття ваше і простив вас. Тож з’єднуйтесь із ними і прагніть до того, що встановив для вас Аллаг; їжте й пийте, поки не зможете відрізнити нитку білу від нитки чорної — до світанку. А потім знову тримайте піст аж до ночі. Не з’єднуйтесь із дружинами у ті ночі, коли перебуваєте у мечетях у стані ітікаф. Такими є обмеження Аллага, тож не наближайтеся до них! Ось так Аллаг пояснює людям Свої знамення — можливо, будуть вони богобоязливими
Dozvoleno vam vkhodyty do druzhyn vashykh u nochi postu. Vony — nache odyah dlya vas, a vy — nache odyah dlya nykh. Diznavsya Allah, shcho vy obmezhuyete sebe, tozh Vin pryynyav kayattya vashe i prostyv vas. Tozh zʺyednuytesʹ iz nymy i prahnitʹ do toho, shcho vstanovyv dlya vas Allah; yizhte y pyyte, poky ne zmozhete vidriznyty nytku bilu vid nytky chornoyi — do svitanku. A potim znovu trymayte pist azh do nochi. Ne zʺyednuytesʹ iz druzhynamy u ti nochi, koly perebuvayete u mechetyakh u stani itikaf. Takymy ye obmezhennya Allaha, tozh ne nablyzhaytesya do nykh! Osʹ tak Allah poyasnyuye lyudyam Svoyi znamennya — mozhlyvo, budutʹ vony bohoboyazlyvymy
Дозволено вам входити до дружин ваших у ночі посту. Вони — наче одяг для вас, а ви — наче одяг для них. Дізнався Аллаг, що ви обмежуєте себе, тож Він прийняв каяття ваше і простив вас. Тож з’єднуйтесь із ними і прагніть до того, що встановив для вас Аллаг; їжте й пийте, поки не зможете відрізнити нитку білу від нитки чорної — до світанку. А потім знову тримайте піст аж до ночі. Не з’єднуйтесь із дружинами у ті ночі, коли перебуваєте у мечетях у стані ітікаф. Такими є обмеження Аллага, тож не наближайтеся до них! Ось так Аллаг пояснює людям Свої знамення — можливо, будуть вони богобоязливими

Urdu

Tumhare liye rozon ke zamane mein raaton ko apni biwiyon ke paas jana halal kardiya gaya hai, woh tumhare liye libas hain aur tum unke liye. Allah ko maloom ho gaya ke tumlog chupke chupke apne aap se khayanat kar rahey thay, magar usne tumhara kasoor maaf kardiya aur tumse darguzar farmaya , ab tum apni biwiyon ke saath shab-baashi (intercourse) karo aur jo lutf Allah ne tumhare liye jayiz kardiya hai, usey hasil karo, neiz raaton ko khao pio yahan tak ke tumko syahi e shab ki dhari se sapedha subh ki dhari numaya nazar aa jaye tab yeh sab kaam chodh kar raat tak apna roza poora karo aur jab tum masjid mein mautakif (itteqaf mein) hon to biwiyon se mubashrat na karo, yeh Allah ki bandhi hui haddein hain, inke kareeb ba phatakna, is tarah Allah apne ehkam logon ke liye ba-sarahat (clearly) bayan karta hai, tawaqqu hai ke woh galat rawiyye se bachenge
تمہارے لیے روزوں کے زمانے میں راتوں کو اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے وہ تمہارے لیے لباس ہیں اور تم اُن کے لیے اللہ کو معلوم ہو گیا کہ تم لوگ چپکے چپکے اپنے آپ سے خیانت کر رہے تھے، مگر اُ س نے تمہارا قصور معاف کر دیا اور تم سے درگزر فرمایا اب تم اپنی بیویوں کے ساتھ شب باشی کرو اور جو لطف اللہ نے تمہارے لیے جائز کر دیا ہے، اُسے حاصل کرو نیز راتوں کو کھاؤ پیو یہاں تک کہ تم کو سیاہی شب کی دھاری سے سپیدۂ صبح کی دھاری نمایاں نظر آ جائے تب یہ سب کام چھوڑ کر رات تک اپنا روزہ پورا کرو اور جب تم مسجدوں میں معتکف ہو، تو بیویوں سے مباشرت نہ کرو یہ اللہ کی باندھی ہوئی حدیں ہیں، ان کے قریب نہ پھٹکنا اِس طرح اللہ اپنے احکام لوگوں کے لیے بصراحت بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ وہ غلط رویے سے بچیں گے
تمہارے لیے روزوں کی راتو ں میں اپنی عورتوں سے مباثرت کرنا حلال کیا گیا ہے وہ تمہارے لیے پردہ ہیں اورتم ان کے لیے پردہ ہو الله کو معلوم ہے تم اپنے نفسوں سے خیانت کرتے تھے پس تمہاری توبہ قبول کر لی اور تمہیں معاف کر دیا سو اب ان سے مباثرت کرو اور طلب کرو وہ چیز جو الله نے تمہارے لیے لکھدی ہے اور کھاؤ اور پیو جب تک کہ تمہارے لیے سفید دھاری سیادہ دھاری سے فجر کے وقت صاف ظاہر ہو جاوے پھر روزوں کو رات پورا کرو اور ان سے مباثرت نہ کرو جب کہ تم مسجدوں میں معتکف ہو یہ الله کی حدیں ہیں سو ان کے قریب نہ جاؤ اسی طرح الله اپنی آیتیں لوگوں کے لیے بیان کرتا ہے تاکہ وہ پرہیز گار ہو جائیں
روزوں کی راتوں میں تمہارے لئے اپنی عورتوں کے پاس جانا کردیا گیا ہے وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو خدا کو معلوم ہے کہ تم (ان کے پاس جانے سے) اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تم پر مہربانی کی اور تمہاری حرکات سےدرگزرفرمائی۔اب (تم کو اختیار ہے کہ) ان سے مباشرت کرو۔ اور خدا نے جو چیز تمہارے لئے لکھ رکھی ہے (یعنی اولاد) اس کو (خدا سے) طلب کرو اور کھاؤ پیو یہاں تک کہ صبح کی سفید دھاری (رات کی) سیاہ دھاری سے الگ نظر آنے لگے۔ پھر روزہ (رکھ کر) رات تک پورا کرو اور جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو تو ان سے مباشرت نہ کرو۔ یہ خدا کی حدیں ہیں ان کے پاس نہ جانا۔ اسی طرح خدا اپنی آیتیں لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگار بنیں
حلال ہوا تم کو روزہ کی رات میں بے حجاب ہونا اپنی عورتوں سے [۲۸۴] وہ پوشاک ہیں تمہاری اور تم پوشاک ہو انکی [۲۸۵] اللہ کو معلوم ہے کہ تم خیانت کرتے تھے اپنی جانوں سے [۲۸۶] سو معاف کیا تم کو اور درگذر کی تم سے پھر ملو اپنی عورتوں سے اور طلب کرو اس کو جو لکھ دیا ہے اللہ نے تمہارے لئے [۲۸۷] اور کھاؤ اور پیو جب تک کہ صاف نظر آئے تم کو دھاری سفید صبح کی جدا دھاری سیاہ سے [۲۸۸] پھر پورا کرو روزہ کو رات تک [۲۸۹] اور نہ ملو عورتوں سے جب تک تم اعتکاف کرو مسجدوں میں [۲۹۰] یہ حدیں باندھی ہوئی ہیں اللہ کی سو انکے نزدیک نہ جاؤ اسی طرح بیان فرماتا ہے اللہ اپنی آیتیں لوگوں کے واسطے تاکہ وہ بچتے رہیں [۲۹۱]
(اے مسلمانو) روزوں کی رات تمہارے لئے اپنی عورتوں سے مباشرت کرنا حلال کر دیا گیا ہے۔ وہ (عورتیں) تمہارا لباس ہیں اور تم ان کا لباس ہو خدا جانتا ہے کہ تم اپنی ذات کے ساتھ خیانت کرتے رہے ہو تو اس نے تمہاری توبہ قبول کی اور تمہیں معاف کر دیا۔ پس اب تم ان سے (روزوں کی راتوں میں) مباشرت کرو۔ اور جو کچھ (اولاد) خدا نے تمہارے مقدر میں لکھ دی ہے اسے طلب کرو۔ اور (رات کو) کھاؤ پیؤ۔ یہاں تک کہ صبح کا سفید ڈورا (رات کی) سیاہ ڈوری سے الگ ہو کر ظاہر ہو جائے پھر رات تک روزہ کو پورا کرو۔ اور جب تم مسجدوں میں اعتکاف (قیام) کئے ہوئے ہو تو (رات کو بھی) بیویوں سے مباشرت نہ کرو۔ یہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں ان کے قریب نہ جاؤ اس طرح خدا اپنی آیتوں (احکام) کو لوگوں کے لئے بیان کرتا ہے تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں۔
Rozay ki raaton mein apni biwiyon say milna tumharay liye halal kiya gaya woh tumhara libas hain aur tum unn kay libas ho tumhari posheeda khayanaton ka Allah Taalaa ko ilm hai uss ney tumhari tauba qabool farma ker tum say dar guzar farma liya abb tumhen inn say mubashirat ki aur Allah Taalaa ki likhi hui cheez ko talash kerney ki ijazat hai tum khatay peetay raho yahan tak kay subha ka safaid dhaga siyah dhagay say zahir hojaye. Phir raat tak rozay ko poora kero aur aurton say uss waqt mubashirat na kero jab kay tum masjidon mein aeytikaaf mein ho. Yeh Allah Taalaa ki hudood hain tum unn kay qarib bhi na jao. Issi tarah Allah Taalaa apni aayaten logon kay liye biyan farmata hai takay woh bachen
روزے کی راتوں میں اپنی بیویوں سے ملنا تمہارے لئے حلال کیا گیا، وه تمہارا لباس ہیں اور تم ان کے لباس ہو، تمہاری پوشیده خیانتوں کا اللہ تعالیٰ کو علم ہے، اس نے تمہاری توبہ قبول فرما کر تم سے درگزر فرمالیا، اب تمہیں ان سے مباشرت کی اور اللہ تعالیٰ کی لکھی ہوئی چیز کو تلاش کرنے کی اجازت ہے، تم کھاتے پیتے رہو یہاں تک کہ صبح کا سفید دھاگہ سیاه دھاگے سے ﻇاہر ہوجائے۔ پھر رات تک روزے کو پورا کرو اور عورتوں سے اس وقت مباشرت نہ کرو جب کہ تم مسجدوں میں اعتکاف میں ہو۔ یہ اللہ تعالیٰ کی حدود ہیں، تم ان کے قریب بھی نہ جاؤ۔ اسی طرح اللہ تعالیٰ اپنی آیتیں لوگوں کے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ وه بچیں
roze ki raatho mein apni biwiyo se milna tumhaare liye halaal kiya gaya, wo tumhaara libaas hai aur tum un ke libaas ho, tumhari poshida qayaanato ka Allah ta’ala ko ilm hai, us ne tumhaari tauba qubool farma kar tum se dar guzar farma liya, ab tumhe un se mubaashirath ki aur Allah ta’ala ki likhi hoyi cheez ko talaash karne ki ijaazath hai, tum khaate pite raho yaha tak ke subaah ka safedh dhaaga, siyaah dhaage se zaaher ho jaaye, phir raath tak roze ko pura karo, aur aurto se us waqth mubaashirath na karo jab ke tum masjido mein etekaaf mein ho, ye Allah ta’ala ki hudoodh hai, tum in ke qareeb bhi na jaao, isi tarah Allah ta’ala apni aayate logo ke liye bayaan farmaata hai, ta ke wo bache
حلال ف کر دیا گیا ہے تمہارے لئے رمضان کی راتوں میں اپنی عورتوں کے پاس جانا۔ وہ ف پردہ ، زینت وآرام ہیں اور تم ان کے لئے پردہ، زینت و آرام ہو۔ جانتا ہے اللہ تعالیٰ کہ تم خیانت کیا کرتے تھے اپنے آپ سے پس اس نے نظر کرم فرمائی تم پر اور معاف کر دیا تمہیں، سو اب تم ان سے ملو ملاؤ اور طلب کرو جو (قسمت میں ) لکھ دیا ہے اللہ نے تمہارے لئے اور کھاؤ اور پیؤ یہاں تک کہ ظاہر ہوجائے تمہارے لئے سفید ڈورا۔ سیاہ ڈورے سے ف صبح کے وقت پھر پورا کرو ف روزہ کو رات تک اور نہ مباشرت کرو ان سے ف جب کہ تم اعتکاف بیٹھے ہو مسجدوں میں یہ اللہ کی حدیں ہیں ان (کو توڑنے ) کے ف قریب بھی نہ جانا۔ اسی طرح بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ اپنی آیتیں لوگوں کے لئے تاکہ وہ تقویٰ اختیار کر لیں
تمہارے لئے روزوں کی راتوں میں اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے، وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو، اللہ کو معلوم ہے کہ تم اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تمہارے حال پر رحم کیا اور تمہیں معاف فرما دیا، پس اب (روزوں کی راتوں میں بیشک) ان سے مباشرت کیا کرو اور جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے چاہا کرو اور کھاتے پیتے رہا کرو یہاں تک کہ تم پر صبح کا سفید ڈورا (رات کے) سیاہ ڈورے سے (الگ ہو کر) نمایاں ہو جائے، پھر روزہ رات (کی آمد) تک پورا کرو، اور عورتوں سے اس دوران شب باشی نہ کیا کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو، یہ اللہ کی (قائم کردہ) حدیں ہیں پس ان (کے توڑنے) کے نزدیک نہ جاؤ، اسی طرح اللہ لوگوں کے لئے اپنی آیتیں (کھول کر) بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں
تمہارے لئے حلال کردیا گیا ہے کہ روزوں کی رات میں تم اپنی بیویوں سے بےتکلف صحبت کرو، وہ تمہارے لئے لباس ہیں، اور اتم ان کے لیے لباس ہو، اللہ کو علم تھا کہ تم اپنے آپ سے خیانت کر رہے تھے، پھر اس نے تم پر عنایت کی اور تمہاری غلطی معاف فرمادی چنانچہ اب تم ان سے صحبت کرلیا کرو، اور جو کچھ اللہ نے تمہارے لیے لکھ رکھا ہے اسے طلب کرو، اور اس وقت تک کھاؤ پیو جب تک صبح کی سفید دھاری سیادہ دھاری سے ممتاز ہو کر تم پر واضح (نہ) ہوجائے، اس کے بعد رات آنے تک روزے پورے کرو، اور ان (اپنی بیویوں) سے اس حالت میں مباشرت نہ کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف میں بیٹھے ہو، یہ اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدود ہیں، لہذا ان (کی خلاف ورزی) کے قریب بھی مت جانا، اسی طرح اللہ اپنی نشانیاں لوگوں کے سامنے کھول کھول کر بیان کرتا ہے، تاکہ وہ تقوی اختیار کریں۔
تمہارے لئے ماہ رمضان کی رات میں عورتوں کے پاس جانا حلال کر دےا گےا ہے۔ہو تمہارے لئے پردہ پوش ہیں اور تم انکے لئے ۔خدا کو معلام ہے کہ تم اپنے ہی نفس سے خیانت کرتے تھے تو اس نے تمہاری توبہ قبول کرکے تمہےں معاف کر دےا۔ اب تم بہ اطمینان مباشرت کرو اور جو خدا نے تمہارے لئے مقدر کیا ہے اس کی آرزو کرو اوراس وقت تک کھا پی سکتے ہوجب تک فجر کا سیاہ ڈورا ،سفید ڈورے سے نمایاں نہ ہو جائے۔ اس کے بعد رات کی سیاہی تک روزہ کو پورا کرو اور خبردار مسجدوںمیں اعتکاف کے موقع پر عورتوں سے مباشرت نہ کرنا۔یہ سب مقررہ حدود الٰہی ہیں ۔ان کے قرےب بھی نہ جانا ۔اللہ اس طرح اپنی آیتوں کو لوگوں کے لئے واضح طور پر بیان کرتا ہے کہ شاید وہ متقی اور پرہیزگار بن جائیں

Uzbek

Сизларга рўза кечасида хотинларингизга яқинлик қилиш ҳалол қилинди. Улар сизга либосдир, сиз уларга либосдирсиз. Аллоҳ сизнинг ўзингизга хиёнат қилаётганингизни билди, тавбангизни қабул этди ва сизларни афв этди. Энди уларга яқинлашаверинг ва Аллоҳ сизга ёзган нарсани талаб қилинг. Тонг пайтида оқ ип қора ипдан ажрагунча еб-ичаверинг. Сўнгра, рўзани кечасигача батамом қилинг. Масжидларда, эътикофдалигингизда уларга яқинлик қилманг. Булар Аллоҳнинг чегараларидир, унга яқинлашманг. Аллоҳ одамларга Ўз оятларини шундоқ баён этадир. Шоядки, тақво қилсалар
Сизларга рўза кечасида хотинларингизга қўшилиш ҳалол қилинди. Улар сизларнинг либосингиз, сизлар улар учун либоссиз (яъни, эр-хотин бир-бирига киши либосга муҳтож бўлгани каби муҳтождирлар). Аллоҳ сизлар ўзларингга хиёнат қилаётганларингни билиб, тавбаларингизни қабул қилди ва сизларни афв этди. Энди улар билан (рўза кечаларида ҳам бемалол) қовушингиз ва Аллоҳ сизлар учун ёзган нарсани (фарзандни) талаб қилингиз! Ва то тонгдан оқ ип қора ипдан ажраладиган пайтгача еб-ичаверинглар. Сўнгра кечгача рўзани бенуқсон қилиб тутинглар! Масжидларда эътикофда бўлган чоғингизда (кечалари ҳам) улар (хотинларингиз) билан қўшилманг! Булар (юқорида мазкур бўлган ҳукмлар) Аллоҳнинг чегараларидир. Бас, уларга яқинлашмангиз! Одамлар ҳаром ишлардан сақланишлари учун Аллоҳ ўз оятларини мана шундай очиқ-равшан баён қилади
Сизларга рўза кечасида хотинларингизга яқинлик қилиш ҳалол қилинди. Улар сизга либосдир, сиз уларга либосдирсиз. Аллоҳ сизнинг ўзингизга ҳиёнат қилаётганингизни билди, тавбангизни қабул этди ва сизларни афв этди. Энди уларга яқинлашаверинг ва Аллоҳ сизга ёзган нарсани талаб қилинг. Тонг пайтида оқ ип қора ипдан ажрагунча еб-ичаверинг. Сўнгра рўзани кечасигача батамом қилинг. Масжидларда, эътикофдалигингизда уларга яқинлик қилманг. Булар Аллоҳнинг чегараларидир, унга яқинлашманг. Аллоҳ одамларга Ўз оятларини шундоқ баён этади. Шоядки тақво қилсалар. («Эътикоф» сўзи бир нарсани лозим тутиш маъносини билдиради. Шариатда эса, масжитда Аллоҳга яқинлик ҳосил қилиш ниятида ибодатни лозим тутишга айтилади. Пайғамбаримиз алайҳиссолату вассалам Рамазони шарифнинг охирги ўн кунлигида эътикофда ўтирар эдилар. Эътикоф ўтирган одам иложи борича масжиддан чиқмай ибодат билан машғул бўлади. Унда банда Аллоҳ учун ҳамма нарсадан ажраб чиқади. Шунинг учун аёлларга яқинлик қилишдан ҳам ўзини тияди. Ушбу зикр қилинган нарсаларнинг барчаси Аллоҳ таолога боғлиқ нарсалар, Унинг чегаралари. Аллоҳ уларга яқинлашмасликка буюрмоқда, чунки чегарага қанча яқинлашилса, чегарани бузиш эҳтимоли шунча кўпаяди)

Vietnamese

Cho phep cac nguoi đuoc an nam voi vo ban đem suot thoi gian nhin chay. Ho la y phuc cua cac nguoi va cac nguoi la y phuc cua ho. Allah biet đieu cac nguoi thuong len lut voi nhau. Do đo, Ngai đoai thuong quay lai tha thu cho cac nguoi. Boi the, bay gio cac nguoi đuoc phep chung cha voi ho, nhung hay co gang thuc hien đieu Allah đa ra lenh cho cac nguoi, va hay an va uong (ban đem) cho đen khi cac nguoi thay ro soi chi trang cua buoi rang đong tach khoi soi chi đen cua no, roi hoan tat viec nhin chay cho đen luc đem xuong. Va khong đuoc an nam voi vo trong thoi gian cac nguoi an minh E'tikaaf trong Masjid. Đo la nhung gioi cam quy đinh boi Allah. Do đo, cho vi pham chung. Allah trinh bay nhung Loi Mac Khai cua Ngai cho nhan loai đung nhu the đe may ra ho tro thanh nguoi ngay chinh so Allah
Cho phép các ngươi được ăn nằm với vợ ban đêm suốt thời gian nhịn chay. Họ là y phục của các ngươi và các ngươi là y phục của họ. Allah biết điều các ngươi thường lén lút với nhau. Do đó, Ngài đoái thương quay lại tha thứ cho các ngươi. Bởi thế, bây giờ các ngươi được phép chung chạ với họ, nhưng hãy cố gắng thực hiện điều Allah đã ra lệnh cho các ngươi, và hãy ăn và uống (ban đêm) cho đến khi các ngươi thấy rõ sợi chỉ trắng của buổi rạng đông tách khỏi sợi chỉ đen của nó, rồi hoàn tất việc nhịn chay cho đến lúc đêm xuống. Và không được ăn nằm với vợ trong thời gian các ngươi ẩn mình E'tikaaf trong Masjid. Đó là những giới cấm quy định bởi Allah. Do đó, chớ vi phạm chúng. Allah trình bày những Lời Mặc Khải của Ngài cho nhân loại đúng như thế để may ra họ trở thành người ngay chính sợ Allah
Cac nguoi đuoc phep gan gui vo cua cac nguoi vao ban đem (cua thang) nhin chay, ho la y phuc cua cac nguoi va cac nguoi la y phuc cua ho. Allah đa biet viec cac nguoi thuong len lut (gan gui ho) nen Ngai đoai thuong ma luong thu cho cac nguoi. Gio đay cac nguoi đuoc tu do gan gui ho va hay tim kiem nhung gi đuoc Allah an bay cho cac nguoi. Cac nguoi đuoc tu do an uong trong đem cho đen khi cac nguoi phan biet đuoc soi chi trang voi soi chi đen luc rang đong, khi đo cac nguoi lai tiep tuc cuoc nhin chay cho đen đem. Cac nguoi cho gan gui vo cua cac nguoi trong suot thoi gian cac nguoi đang ‘Etikaf (lanh tran tu tinh) trong cac Masjid. Đay la nhung gioi cam cua Allah, cac nguoi cho đen gan. Nhu the đo, Allah đa trinh bay ro rang cac loi mac khai cua Ngai cho nhan loai, mong rang ho biet so Ngai
Các ngươi được phép gần gũi vợ của các ngươi vào ban đêm (của tháng) nhịn chay, họ là y phục của các ngươi và các ngươi là y phục của họ. Allah đã biết việc các ngươi thường lén lút (gần gũi họ) nên Ngài đoái thương mà lượng thứ cho các ngươi. Giờ đây các ngươi được tự do gần gũi họ và hãy tìm kiếm những gì được Allah an bày cho các ngươi. Các ngươi được tự do ăn uống trong đêm cho đến khi các ngươi phân biệt được sợi chỉ trắng với sợi chỉ đen lúc rạng đông, khi đó các ngươi lại tiếp tục cuộc nhịn chay cho đến đêm. Các ngươi chớ gần gũi vợ của các ngươi trong suốt thời gian các ngươi đang ‘Etikaf (lánh trần tu tịnh) trong các Masjid. Đấy là những giới cấm của Allah, các ngươi chớ đến gần. Như thế đó, Allah đã trình bày rõ ràng các lời mặc khải của Ngài cho nhân loại, mong rằng họ biết sợ Ngài

Xhosa

Kuvumelekile kuni ukuba nidibane ngesondo nabafazi benu ebusuku ngeentsuku zokuzila. Bona baziingubo zenu kanti nani nikwanjalo kubo. UAllâh Uyazi okokuba benisoloko niziqhatha, kodwa Yena Wabuya ngenceba kuni, Wanixolela. Ke ngoku yabelanani nabo ngesondo, nize nifune oko uAllâh Anibekele kona (abantwana), nitye ukutya kude kuvele umgca omhlophe woms’obomvu ubonakale, ucace, wohluke kumgca omnyama, nize nigqibezele ukuzila kwenu kude kuwe ubusuku. Ke kaloku musani ukwabelana ngesondo nabo xa nikwi-i’tikâf62 ezimasjid. Le yimiqathango (emiselwe) nguAllâh, ke ngoko musani ukusondela kubo. Wenza njalo ke uAllâh ukucacisa iiVesi zaKhe eluntwini khon’ukuze babe ngamalungisa

Yau

Kuwele kwakundisyidwa kukwenu chilo chakwimuchila kutawa kutendanao ulombela achimmasyeto wenu, wanganyao ni iwaalo yenu nombe wanganyammwe ni iwaalo yao, Allah amanyiiliile kuti wanganyammwe mwaliji nkuliijiiwa mwachimisyene, basi apocheele toba jenu ni ankululuchiile, sambano mwakwayagani ni nsosejesoseje yannembele Allah (wali wanache), soni lyagani ni kumwaga mpaka umanyukuche kukwenu usi weswela kutyochela mu usi wepiliwu kumasikusiku (kwakuli kombola kulekanganya chilikati cha kuswejela kwa kumasikusiku ni chipi chachilo), kaneko kwanilisyani kutawa mpaka chilo (kutiwila kwa lyuwa), soni ngasimwakwayaga wanganyao kutendaga jenumanja n'di nkutama itikafu m’misikiti, jele ni mipingu ja Allah, basi kasin'jiwandichilaga, iyyoyopeyo niyakasatiji Allah pakusalichisya ma Aya Gakwe kwa wandu kuti awe nioga (wakun'jogopa Jwalakwe)
Kuŵele kwakundisyidwa kukwenu chilo chakwimuchila kutaŵa kutendanao ulombela achimmasyeto ŵenu, ŵanganyao ni iwaalo yenu nombe ŵanganyammwe ni iwaalo yao, Allah amanyiiliile kuti ŵanganyammwe mwaliji nkuliijiiŵa mwachimisyene, basi apocheele toba jenu ni ankululuchiile, sambano mwakwayagani ni nsosejesoseje yannembele Allah (ŵali ŵanache), soni lyagani ni kumwaga mpaka umanyukuche kukwenu usi weswela kutyochela mu usi wepiliwu kumasikusiku (kwakuli kombola kulekanganya chilikati cha kuswejela kwa kumasikusiku ni chipi chachilo), kaneko kwanilisyani kutaŵa mpaka chilo (kutiŵila kwa lyuŵa), soni ngasimwakwayaga ŵanganyao kutendaga jenumanja n'di nkutama itikafu m’misikiti, jele ni mipingu ja Allah, basi kasin'jiŵandichilaga, iyyoyopeyo niyakasatiji Allah pakusalichisya ma Ȃya Gakwe kwa ŵandu kuti aŵe nioga (wakun'jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Won se ale aawe ni eto fun yin lati sunmo awon iyawo yin; awon ni aso yin, eyin si ni aso won. Allahu mo pe dajudaju e n tan ara yin je (nipa aife sun oorun ife ni ale aawe). O ti gba ironupiwada yin, O si se amojukuro fun yin. Ni bayii, e sunmo won, ki e si wa ohun ti Allahu ko mo yin (ni omo). E je, e mu titi e o fi ri iyato laaarin owu funfun (iyen, imole owuro) ati owu dudu (iyen, okunkun oru) ni afemojumo. Leyin naa, e pari aawe naa si ale (nigba ti oorun ba wo). E ma se sunmo won nigba ti e ba n kora ro ninu awon mosalasi. Iwonyen ni awon enu-ala (ti) Allahu (gbekale), e ma se sunmo on. Bayen ni Allahu se n salaye awon ayah Re fun awon eniyan nitori ki won le beru (Re)
Wọ́n ṣe alẹ́ ààwẹ̀ ní ẹ̀tọ́ fun yín láti súnmọ́ àwọn ìyàwó yín; àwọn ni aṣọ yín, ẹ̀yin sì ni aṣọ wọn. Allāhu mọ̀ pé dájúdájú ẹ̀ ń tan ara yín jẹ (nípa àìfẹ́ sun oorun ìfẹ́ ní alẹ́ ààwẹ̀). Ó ti gba ìronúpìwàdà yín, O sì ṣe àmójúkúrò fun yín. Ní báyìí, ẹ súnmọ́ wọn, kí ẹ sì wá ohun tí Allāhu kọ mọ yín (ní ọmọ). Ẹ jẹ, ẹ mu títí ẹ ó fi rí ìyàtọ̀ láààrin òwú funfun (ìyẹn, ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀) àti òwú dúdú (ìyẹn, òkùnkùn òru) ní àfẹ̀mọ́júmọ́. Lẹ́yìn náà, ẹ parí ààwẹ̀ náà sí alẹ́ (nígbà tí òòrùn bá wọ̀). Ẹ má ṣe súnmọ́ wọn nígbà tí ẹ bá ń kóra ró nínú àwọn mọ́sálásí. Ìwọ̀nyẹn ni àwọn ẹnu-àlà (tí) Allāhu (gbékalẹ̀), ẹ má ṣe súnmọ́ ọn. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah Rẹ̀ fún àwọn ènìyàn nítorí kí wọ́n lè bẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Nenzelwe kwaba yimvume ubusuku (enyangeni okuzilwa ngayo) ukuya kwabesifazane benu (ukuhlangana namakhosikazi enu) wona bayizingubo zenu nani niyizingubo zawo. Umvelinqangiuyazi ukuthi nanizikhohlisa nina uqobo lwenu waphendukela kunina ngentethelelo wabe eseyanithethelela manje seningahlangana nabo nifune lokho uMvelinqangi animisele kona (ukwenza ucansi) nidle futhi niphuze kuze kunehlukanisele ukuvela komudwa omhlophe (wokuntwela kokusa) kudede ubunyama ngakho-ke qedelelani, ukuzila kuze kube sebusuku (ukushona kwelanga) futhi ningahlangani nabo inqobo nje uma nihlezi nidumisa (uMvelinqangi) eMasjid lezo yizinqumo zikaMvelinqangi ningasondelani nazo ngokunjalo uwacacisile uMvelinqangi amavesi akhe kubantu ukuthi bangaba ngabalungileyo