Achinese

Meunyo hamba Lon tanyong bak gata Pat Lon roe teuma tajaweub bagah Rap that Lon ngon jih teurimong duʻa Jilakee sigra meunan tapeugah Cit Lon teurimong ‘oh jimeuduʻa Di jih pih beu na turot peurintah Keu Lon pih teuma beu jimeuiman Mangat jeut jih nyan ureueng got leupah

Afar

Nabiyow Yi-Naqoosa yoo koo essertek, Toysa Diggah Anu keenil xayyooh keenil luk Ayyo ixxigal, Anu yoo kallaca numih kallaci Aabbeeh oggolah usuk yoo kallaca waqdi, Toysa Anu ken kah Amrisem yok oggoloonay yoo nummaysoonay tirri iyyaanamkeh

Afrikaans

En as My dienaars u oor My uitvra, voorwaar, Ek is naby. Ek reageer op die gebed van die smekeling wanneer hy My aanroep; daarom moet hulle aan My oproep gehoor gee sodat hulle die regte weg kan bewandel

Albanian

Dhe kur te te pyesin roberit e mi per Mua, Une jam me te vertete afer, i pergjigjem lutjes se lutesit kur me lutet. Prandaj le te kerkojne pergjigje prej meje dhe le te me besojne Mua, per te qene ne rruge te drejte
Dhe kur të të pyesin robërit e mi për Mua, Unë jam me të vërtetë afër, i përgjigjem lutjes së lutësit kur më lutet. Prandaj le të kërkojnë përgjigje prej meje dhe le të më besojnë Mua, për të qenë në rrugë të drejtë
Kur besimtaret e Mi te pyesin per Mua, (thuaju): Une jam afer, i pergjigjem lutjeve te lutesit, kur ai t’me lutet Mua. Prandaj le ta plotesojne thirrjen Time (per agjerim e detyra tjera) dhe le te me besojne Mua (mos te shmangen nga besimi), per te qene ne rrugen e drejte
Kur besimtarët e Mi të pyesin për Mua, (thuaju): Unë jam afër, i përgjigjem lutjeve të lutësit, kur ai t’më lutet Mua. Prandaj le ta plotësojnë thirrjen Time (për agjërim e detyra tjera) dhe le të më besojnë Mua (mos të shmangen nga besimi), për të qenë në rrugën e drejtë
Kur roberit e Mi (besimtare) te pyesin per Mua, (thuaju se) Une jam afer, i pergjigjem lutjeve te lutesit, kur ai me lutet Mua. Prandaj, le t’i pergjigjen thirrjes Sime dhe le te me besojne Mua, per te qene ne rruge te drejte
Kur robërit e Mi (besimtarë) të pyesin për Mua, (thuaju se) Unë jam afër, i përgjigjem lutjeve të lutësit, kur ai më lutet Mua. Prandaj, le t’i përgjigjen thirrjes Sime dhe le të më besojnë Mua, për të qenë në rrugë të drejtë
E kur robet e Mi te pyesin ty per Mua, Une jam afer, i pergjigjem lutjes kur lutesi me lutet, pra per te qene ata drejt te udhezuar, le te me pergjigjen ata Mua dhe le te me besojne Mua
E kur robët e Mi të pyesin ty për Mua, Unë jam afër, i përgjigjem lutjes kur lutësi më lutet, pra për të qenë ata drejt të udhëzuar, le të më përgjigjen ata Mua dhe le të më besojnë Mua
E kur robet e Mi te pyesin ty per Mua, Une jam afer, i pergjigjem lutjes kur lutesi me lutet, pra per te qene ata drejt te udhezuar, le te me pergjigjen ata Mua dhe le te me besojne Mua
E kur robët e Mi të pyesin ty për Mua, Unë jam afër, i përgjigjem lutjes kur lutësi më lutet, pra për të qenë ata drejt të udhëzuar, le të më përgjigjen ata Mua dhe le të më besojnë Mua

Amharic

barochemi ke’ine bet’eyek’uhi gize (inidihi belachewi)፡- ine k’iribi nenyi፡፡ yelemanyini ts’eloti belemenenyi gize ik’ebelewalehu፡፡ silezihi lene yitazezu፤ benemi yimenu፤ inesu limeru yikejelalina፡፡
barochēmi ke’inē bet’eyek’uhi gīzē (inidīhi belachewi)፡- inē k’iribi nenyi፡፡ yelemanyini ts’eloti belemenenyi gīzē ik’ebelewalehu፡፡ silezīhi lenē yitazezu፤ benēmi yimenu፤ inesu līmeru yikejelalina፡፡
ባሮቼም ከእኔ በጠየቁህ ጊዜ (እንዲህ በላቸው)፡- እኔ ቅርብ ነኝ፡፡ የለማኝን ጸሎት በለመነኝ ጊዜ እቀበለዋለሁ፡፡ ስለዚህ ለኔ ይታዘዙ፤ በኔም ይመኑ፤ እነሱ ሊመሩ ይከጀላልና፡፡

Arabic

وسأل جماعة النبي محمد صلى الله عليه وسلم أقريب ربُّنا فنناجيه أم بعيد فنناديه: فنزل «وإذا سألك عبادي عني فإني قريب» منهم بعلمي فأخبرهم بذلك «أجيب دعوة الداع إذا دعان» بإنالته ما سأل «فليستجيبوا لي» دعائي بالطاعة «وليؤمنوا» يداوموا على الإيمان «بي لعلهم يرشدون» يهتدون
wa'iidha sa'alak -aiyha alnabi- eibadia eaniy faqul lahuma: 'iiniy qarib minhum, 'ujyb daewat aldaaei 'iidha daeania, falyatieuni fima 'amartahum bih wanuhiatuhum eanhu, walyuminuu bia, laealahum yahtadun 'iilaa masalih dinahum wadunyahum. wafi hadhih alayat 'iikhbar minh subhanah ean qarbih min eibadihi, alqrb allaayiq bijlalaha
وإذا سألك -أيها النبي- عبادي عني فقل لهم: إني قريب منهم، أُجيب دعوة الداعي إذا دعاني، فليطيعوني فيما أمرتهم به ونهيتهم عنه، وليؤمنوا بي، لعلهم يهتدون إلى مصالح دينهم ودنياهم. وفي هذه الآية إخبار منه سبحانه عن قربه من عباده، القرب اللائق بجلاله
Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona
Wa izaa sa alaka 'ibaadee 'annnee fa innee qareebun ujeebu da'wataddaa'i izaa da'aani falyastajeeboo lee walyu minoo beela 'allahum yarshudoon
Wa-itha saalaka AAibadeeAAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata addaAAiitha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo beelaAAallahum yarshudoon
Wa-itha saalaka AAibadee AAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo bee laAAallahum yarshudoona
wa-idha sa-alaka ʿibadi ʿanni fa-inni qaribun ujibu daʿwata l-daʿi idha daʿani falyastajibu li walyu'minu bi laʿallahum yarshuduna
wa-idha sa-alaka ʿibadi ʿanni fa-inni qaribun ujibu daʿwata l-daʿi idha daʿani falyastajibu li walyu'minu bi laʿallahum yarshuduna
wa-idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūna
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِی عَنِّی فَإِنِّی قَرِیبٌۖ أُجِیبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡیَسۡتَجِیبُوا۟ لِی وَلۡیُؤۡمِنُوا۟ بِی لَعَلَّهُمۡ یَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمُۥ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ اَ۬لدَّاعِۦٓ إِذَا دَعَانِۦۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ اَ۬لدَّاعِۦٓ إِذَا دَعَانِۦۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيۡ عَنِّيۡ فَاِنِّيۡ قَرِيۡبٌؕ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِيۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِيۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِی عَنِّی فَإِنِّی قَرِیبٌۖ أُجِیبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡیَسۡتَجِیبُوا۟ لِی وَلۡیُؤۡمِنُوا۟ بِی لَعَلَّهُمۡ یَرۡشُدُونَ
وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيۡ عَنِّيۡ فَاِنِّيۡ قَرِيۡبٌﵧ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِيۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِيۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ ١٨٦
Wa 'Idha Sa'alaka `Ibadi `Anni Fa'inni Qaribun 'Ujibu Da`wata Ad-Da`i 'Idha Da`ani Falyastajibu Li Wa Liu'uminu Bi La`allahum Yarshuduna
Wa 'Idhā Sa'alaka `Ibādī `Annī Fa'innī Qarībun 'Ujību Da`wata Ad-Dā`i 'Idhā Da`āni Falyastajībū Lī Wa Līu'uminū Bī La`allahum Yarshudūna
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِے عَنِّے فَإِنِّے قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ اَ۬لدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِے وَلْيُؤْمِنُواْ بِے لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَۖ‏
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمُۥ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ اَ۬لدَّاعِۦ إِذَا دَعَانِۦۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُومِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ اَ۬لدَّاعِۦ إِذَا دَعَانِۦۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُومِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
واذا سالك عبادي عني فاني قريب اجيب دعوة الداع اذا دعان فليستجيبوا لي وليومنوا بي لعلهم يرشدون
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِے عَنِّے فَإِنِّے قَرِيبٌۖ ا۟جِيبُ دَعْوَةَ اَ۬لدَّاعِۦٓ إِذَا دَعَانِۦۖ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِے وَلْيُومِنُواْ بِيَ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَۖ
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ (فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي: فَلْيُطِيعُونِي, يَرْشُدُونَ: يَهْتَدُونَ)
واذا سالك عبادي عني فاني قريب اجيب دعوة الداع اذا دعان فليستجيبوا لي وليومنوا بي لعلهم يرشدون (فليستجيبوا لي: فليطيعوني, يرشدون: يهتدون)

Assamese

Arau mora banda'i yetiya mora bisaye tomaka sodhe, (tetiya tumi kai diya) niscaya ma'i ati ocarata. Ma'i praarthanakaraira praarthana kabula karao, yetiya si praarthana karae. Eteke sihamte'o yena mora ahbanata samharai diye arau mora prati imana ane, yate sihamta sathika pathata paraicalita ha’ba parae
Ārau mōra bāndā'i yētiẏā mōra biṣaẏē tōmāka sōdhē, (tētiẏā tumi kai diẏā) niścaẏa ma'i ati ōcarata. Ma'i praārthanākāraīra praārthanā kabula karaō, yētiẏā si praārthanā karaē. Ētēkē siham̐tē'ō yēna mōra āhbānata sam̐hārai diẏē ārau mōra prati īmāna ānē, yātē siham̐ta saṭhika pathata paraicālita ha’ba pāraē
আৰু মোৰ বান্দাই যেতিয়া মোৰ বিষয়ে তোমাক সোধে, (তেতিয়া তুমি কৈ দিয়া) নিশ্চয় মই অতি ওচৰত। মই প্ৰাৰ্থনাকাৰীৰ প্ৰাৰ্থনা কবুল কৰো, যেতিয়া সি প্ৰাৰ্থনা কৰে। এতেকে সিহঁতেও যেন মোৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়ে আৰু মোৰ প্ৰতি ঈমান আনে, যাতে সিহঁত সঠিক পথত পৰিচালিত হ’ব পাৰে।

Azerbaijani

Qullarım səndən Mənim barəmdə sorussalar, Mən onlara yaxınam, Mənə yalvaranın duasını yalvardıgı vaxt qəbul edərəm. Qoy onlar da Mənim cagırısımı qəbul edib Mənə iman gətirsinlər ki, dogru yola yonələ bilsinlər
Qullarım səndən Mənim barəmdə soruşsalar, Mən onlara yaxınam, Mənə yalvaranın duasını yalvardığı vaxt qəbul edərəm. Qoy onlar da Mənim çağırışımı qəbul edib Mənə iman gətirsinlər ki, doğru yola yönələ bilsinlər
Qullarım səndən Mə­nim barəm­də sorussalar, sozsuz ki, Mən on­lara ya­xı­nam, Mənə yalva­ra­nın dua­­sını yalvardıgı vaxt qə­bul edə­rəm. Gərək onlar da, Mə­nim ca­gı­rısımı qəbul etsinlər və Mənə iman gətirsinlər ki, dogru yola yo­nəlsinlər
Qullarım səndən Mə­nim barəm­də soruşsalar, sözsüz ki, Mən on­lara ya­xı­nam, Mənə yalva­ra­nın dua­­sını yalvardığı vaxt qə­bul edə­rəm. Gərək onlar da, Mə­nim ça­ğı­rışımı qəbul etsinlər və Mənə iman gətirsinlər ki, doğru yola yö­nəlsinlər
(Ya Rəsulum!) Bəndələrim Məni səndən sorusduqda soylə ki, Mən (onlara) yaxınam. Dua edib Məni cagıranın duasını qəbul edərəm. Gərək onlar da Mənim cagırısımı qəbul edib Mənə iman gətirsinlər. Bununla da, ola bilsin ki, dogru yola yetissinlər
(Ya Rəsulum!) Bəndələrim Məni səndən soruşduqda söylə ki, Mən (onlara) yaxınam. Dua edib Məni çağıranın duasını qəbul edərəm. Gərək onlar da Mənim çağırışımı qəbul edib Mənə iman gətirsinlər. Bununla da, ola bilsin ki, doğru yola yetişsinlər

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߵߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬߸ ߒߠߋ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬، ߒ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߟߌ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߜߐߞߎ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߟߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߵߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬߸ ߒߠߋ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬، ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߟߌ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara amara banda yakhana amara samparke apanake jijnesa kare, (takhana bale dina ye) niscaya ami ati nikate. Ahabanakari yakhana amake ahabana kare ami tara ahabane sara de'i. Kaje'i tara'o amara dake sara dika ebam amara prati imana anuka, yate tara sathika pathe calate pare
Āra āmāra bāndā yakhana āmāra samparkē āpanākē jijñēsa karē, (takhana balē dina yē) niścaẏa āmi ati nikaṭē. Āhabānakārī yakhana āmākē āhabāna karē āmi tāra āhabānē sāṛā dē'i. Kājē'i tārā'ō āmāra ḍākē sāṛā dika ēbaṁ āmāra prati īmāna ānuka, yātē tārā saṭhika pathē calatē pārē
আর আমার বান্দা যখন আমার সম্পর্কে আপনাকে জিজ্ঞেস করে, (তখন বলে দিন যে) নিশ্চয় আমি অতি নিকটে। আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই। কাজেই তারাও আমার ডাকে সাড়া দিক এবং আমার প্রতি ঈমান আনুক, যাতে তারা সঠিক পথে চলতে পারে [১]।
Ara amara bandara yakhana tomara kache jijnesa kare amara byapare bastutah ami rayechi sannikate. Yara prarthana kare, tadera prarthana kabula kare ne'i, yakhana amara kache prarthana kare. Kaje'i amara hukuma man'ya kara ebam amara prati nihsansaye bisbasa kara tadera ekanta kartabya. Yate tara satpathe asate pare.
Āra āmāra bāndārā yakhana tōmāra kāchē jijñēsa karē āmāra byāpārē bastutaḥ āmi raẏēchi sannikaṭē. Yārā prārthanā karē, tādēra prārthanā kabula karē nē'i, yakhana āmāra kāchē prārthanā karē. Kājē'i āmāra hukuma mān'ya karā ēbaṁ āmāra prati niḥsanśaẏē biśbāsa karā tādēra ēkānta kartabya. Yātē tārā saṯpathē āsatē pārē.
আর আমার বান্দারা যখন তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে আমার ব্যাপারে বস্তুতঃ আমি রয়েছি সন্নিকটে। যারা প্রার্থনা করে, তাদের প্রার্থনা কবুল করে নেই, যখন আমার কাছে প্রার্থনা করে। কাজেই আমার হুকুম মান্য করা এবং আমার প্রতি নিঃসংশয়ে বিশ্বাস করা তাদের একান্ত কর্তব্য। যাতে তারা সৎপথে আসতে পারে।
Ara yakhana amara bandara amara sanbandhe tomake jijnasa kare, takhana -- ''dekho! Ami nihsandeha ati nikate.’’ Ami prarthanakarira prarthanara jababa di'i yakhani se amake ahbana kare. Kaje'i tara amara prati sara dika ara amate imana anuka, -- yate tara supathe calate pare.
Āra yakhana āmāra bāndārā āmāra sanbandhē tōmākē jijñāsā karē, takhana -- ''dēkhō! Āmi niḥsandēha ati nikaṭē.’’ Āmi prārthanākārīra prārthanāra jabāba di'i yakhani sē āmākē āhbāna karē. Kājē'i tārā āmāra prati sāṛā dika āra āmātē īmāna ānuka, -- yātē tārā supathē calatē pārē.
আর যখন আমার বান্দারা আমার সন্বন্ধে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে, তখন -- ''দেখো! আমি নিঃসন্দেহ অতি নিকটে।’’ আমি প্রার্থনাকারীর প্রার্থনার জবাব দিই যখনি সে আমাকে আহ্বান করে। কাজেই তারা আমার প্রতি সাড়া দিক আর আমাতে ঈমান আনুক, -- যাতে তারা সুপথে চলতে পারে।

Berber

Ma steqsan k, imdanen iW, fellI, Nek Qeobe$. Pjawabe$ i unuju n yimsuter, ma ipper iyI. Ihi, ad iyI d jawben, ad amnen yissI, amar ad pwanhun
Ma steqsan k, imdanen iW, fellI, Nek Qeôbe$. Pjawabe$ i unuju n yimsuter, ma ipper iyI. Ihi, ad iyI d jawben, ad amnen yissI, amar ad pwanhun

Bosnian

A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kad Me zamoli. Zato neka oni pozivu Mome udovolje i neka vjeruju u Mene, da bi bili na Pravome putu
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kad Me zamoli. Zato neka oni pozivu Mome udovolje i neka vjeruju u Mene, da bi bili na Pravome putu
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kad Me zamoli. Zato neka oni pozivu Mome udovolje i neka vjeruju u Mene, da bi bili na pravom putu
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kad Me zamoli. Zato neka oni pozivu Mome udovolje i neka vjeruju u Mene, da bi bili na pravom putu
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kada Me zamoli. Zato, neka se i oni Meni odazovu i neka vjeruju u Mene, kako bi ispravnim putem krenuli
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kada Me zamoli. Zato, neka se i oni Meni odazovu i neka vjeruju u Mene, kako bi ispravnim putem krenuli
A kad te upitaju robovi Moji o Meni, pa uistinu sam Ja blizu! Odazivam se dowi molitelja kad Me priziva. Zato neka Mi se odazovu i neka vjeruju u Mene, da bi oni bili na putu ispravnom
A kad te upitaju robovi Moji o Meni, pa uistinu sam Ja blizu! Odazivam se dowi molitelja kad Me priziva. Zato neka Mi se odazovu i neka vjeruju u Mene, da bi oni bili na putu ispravnom
WE ‘IDHA SE’ELEKE ‘IBADI ‘ANNI FE’INNI KARIBUN ‘UXHIBU DA’WETE ED-DA’I ‘IDHA DA’ANI FELJESTEXHIBU LI WE LIU’UMINU BI LE’ALLEHUM JERSHUDUNE
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kada Me zamoli. Zato, neka se i oni Meni odazovu i neka vjeruju u Mene, kako bi ispravnim putem krenuli
A kada te robovi Moji za Mene upitaju, Ja sam, sigurno, blizu: odazivam se molbi molitelja kada Me zamoli. Zato, neka se i oni Meni odazovu i neka vjeruju u Mene, kako bi ispravnim putem krenuli

Bulgarian

I kogato Moite rabi te pitat za Men - Az sum nablizo, otklikvam na zova na zovyashtiya, kogato Me pozove. Neka i te Mi otkliknat, i neka vyarvat v Men, za da se naputyat
I kogato Moite rabi te pitat za Men - Az sŭm nablizo, otklikvam na zova na zovyashtiya, kogato Me pozove. Neka i te Mi otkliknat, i neka vyarvat v Men, za da se napŭtyat
И когато Моите раби те питат за Мен - Аз съм наблизо, откликвам на зова на зовящия, когато Ме позове. Нека и те Ми откликнат, и нека вярват в Мен, за да се напътят

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သင့်ကို မေးမြန်းခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့နှင့်) မုချပင်၊ နီးနီးကပ်ကပ်ရှိတော်မူပြီး သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟဆုတောင်းသူ၏ဆုတောင်းမှုကို ငါအရှင်မြတ် ဖြေကြားပြည့်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်က ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူသည်ကို (ကျေပွန်စွာ) ဆောင်ရွက်၍ နာခံကြောင်း လျှောက်တင်လျှက် ငါအရှင်မြတ်အပေါ် (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကြမှသာလျှင် (ကိုယ်ကျင့်တရားရေးရာ၊ နာမ်ရေးရာနှင့်ဉာဏ်ရည်ဆိုင်ရာ) လမ်းညွှန်မှုများ ရရှိကြလိမ့်မည်။
၁၈၆။ အို၊ တမန်တော် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်များသည် သင့်အား ငါ၏အကြောင်းကို မေးမြန်းသော အခါ ငါသည် အမှန်ပင် နီးကပ်စွာရှိတော်မူ၏။ ငါ၏အထံတော်၌ ငါ့အားကျိုးနွံသူ၏ တောင်းသောဆု ကို ငါပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကြောင့် သူတို့သည် ငါ၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို နားစွင့်ကြစေလော့။ သူတို့သည် ငါ့အား ယုံကြည်ကိုးစားကြစေလော့။ သို့မှသာလျှင် သူတို့သည် လမ်းမှန်သို့ ညွှန်တော် မူခြင်းကို ခံရကြမည်။
ထို့ပြင်တဝ [အို-နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်(ဆွ)] ငါ အရှင်မြတ်၏ကျွန်များသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ အသင့် ထံမေးမြန်းကြသောအခါဝယ် (အသင်သည် ဤကဲ့သို့ ဖြေကြားပါလေ)မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် (ယင်းသူတို့နှင့်) နီးကပ် စွာ ပင် ရှိတော်မူ၏။ ငါအရှင်သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုသူ၏ ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုချက်ကို သဘောတူ လက်ခံ တော် မူ၏။ သို့ဖြစ်လေရာ ယင်းသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လက်ခံနာယူ၍ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ယုံ ကြည်မြတ်နိုးကြရမည်။ သို့မှသာလျှင် ယင်းသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းကို ရရှိကြသူများဖြစ် တန်ရာ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်(တမန်‌တော်)ကို ‌မေးမြန်းသည့်အခါ (အသင်‌ပြောလိုက်ပါ) အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့နှင့်)နီးကပ်စွာပင် ရှိ‌တော်မူသည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ဆု‌တောင်းဒုအာပြုသူ၏ ဆု‌တောင်းဒုအာကို ထိုသူ ငါအရှင်မြတ်ထံတွင် ဆု‌တောင်းသည့်အခါ လက်ခံ‌တော်မူသည်။ သူတို့သည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိလိုက်နာကြရန်အတွက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို လက်ခံပြီး ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ယုံကြည်ကြရမည်။

Catalan

Quan Els meus serfs et preguntin per Mi, estic prop i responc a l'oracio de qui invoca quan M'invoca. Que M'escoltin i creen en Mi! Potser, aixi, siguin be dirigits
Quan Els meus serfs et preguntin per Mi, estic prop i responc a l'oració de qui invoca quan M'invoca. Que M'escoltin i creen en Mi! Potser, així, siguin bé dirigits

Chichewa

Ndipo pamene akapolo anga akufunsa za Ine, auze kuti: “Ndithudi Ine ndili pafupi ndipo ndimayankha pempho la aliyense akandipempha. Motero andimvere Ine ndi kukhulupirira kuti akhoza kuyenda m’njira yoyenera
“Ndipo akapolo anga akakufunsa za ine, (auze kuti) Ine ndili pafupi nawo. Ndimayankha zopempha za wopempha pamene akundipempha. Choncho iwo ayankhe kuitana kwanga ndipo andikhulupirire kuti aongoke

Chinese(simplified)

Ruguo wo de puren xunwen wo de qingzhuang, ni jiu gaosu tamen: Wo que shi linjin de, que shi daying qidao zhe de qidao de. Dang ta qidao wo de shihou, jiao tamen daying wo, xinyang wo, yibian tamen zunxun zhengdao.
Rúguǒ wǒ de púrén xúnwèn wǒ de qíngzhuàng, nǐ jiù gàosù tāmen: Wǒ què shì línjìn de, què shì dāyìng qídǎo zhě de qídǎo de. Dāng tā qídǎo wǒ de shíhòu, jiào tāmen dāyìng wǒ, xìnyǎng wǒ, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào.
如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们:我确是临近的,确是答应祈祷者的祈祷的。当他祈祷我的时候,教他们答应我,信仰我,以便他们遵循正道。
Ruguo wo de puren xiang ni [mu sheng] xunwen wo,[ni gaosu tamen] wo que shi linjin [tamen] de. Dang qiqiu zhe qiqiu wo shi, wo yingda ta de qiqiu, suoyi, rang tamen tingcong wo [de zhaohuan] bing duxin wo, yibian tamen zunxing zhengdao.
Rúguǒ wǒ de púrén xiàng nǐ [mù shèng] xúnwèn wǒ,[nǐ gàosù tāmen] wǒ què shì línjìn [tāmen] de. Dāng qíqiú zhě qíqiú wǒ shí, wǒ yìngdá tā de qíqiú, suǒyǐ, ràng tāmen tīngcóng wǒ [de zhàohuàn] bìng dǔxìn wǒ, yǐbiàn tāmen zūnxíng zhèngdào.
如果我的仆人向你[穆圣]询问我,[你告诉他们]我确是临近[他们]的。当祈求者祈求我时,我应答他的祈求,所以,让他们听从我[的召唤]并笃信我,以便他们遵行正道。
Ruguo wo de puren xunwen wo de qingzhuang, ni jiu gaosu tamen: Wo que shi linjin de, que shi daying qidao zhe de qidao de. Dang ta qidao wo de shihou, jiao tamen daying wo, xinyang wo, yibian tamen zunxun zhengdao
Rúguǒ wǒ de púrén xúnwèn wǒ de qíngzhuàng, nǐ jiù gàosù tāmen: Wǒ què shì línjìn de, què shì dāyìng qídǎo zhě de qídǎo de. Dāng tā qídǎo wǒ de shíhòu, jiào tāmen dāyìng wǒ, xìnyǎng wǒ, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào
如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们:我确是临近的,确是答应祈祷者的祈祷的。当他祈祷我的时候,教他们答应我,信仰我,以便他们遵循正道。

Chinese(traditional)

Ruguo wo de puren xunwen wo de qingzhuang, ni jiu gaosu tamen: Wo que shi linjin de, que shi daying qidao zhe de qidao de. Dang ta qidao wo de shihou, jiao tamen daying wo, xinyang wo, yibian tamen zunxun zhengdao
Rúguǒ wǒ de púrén xúnwèn wǒ de qíngzhuàng, nǐ jiù gàosù tāmen: Wǒ què shì línjìn de, què shì dāyìng qídǎo zhě de qídǎo de. Dāng tā qídǎo wǒ de shíhòu, jiào tāmen dāyìng wǒ, xìnyǎng wǒ, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào
如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们:我确是 临近的,确是答应祈祷者的祈祷的。当他祈祷我的时候, 教他们答应我,信仰我,以便他们遵循正道。
Ruguo wo de pu ren xunwen wo de qingzhuang, ni jiu gaosu tamen: Wo que shi linjin de, que shi daying qidao zhe de qidao de. Dang ta qidao wo de shihou, jiao tamen daying wo, xinyang wo, yibian tamen zunxun zhengdao.
Rúguǒ wǒ de pú rén xúnwèn wǒ de qíngzhuàng, nǐ jiù gàosù tāmen: Wǒ què shì línjìn de, què shì dāyìng qídǎo zhě de qídǎo de. Dāng tā qídǎo wǒ de shíhòu, jiào tāmen dāyìng wǒ, xìnyǎng wǒ, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào.
如果我的僕人詢問我的情狀,你就告訴他們:我確是臨近的,確是答應祈禱者的祈禱的。當他祈禱我的時候,教他們答應我,信仰我,以便他們遵循正道。

Croatian

A kad te upitaju robovi Moji o Meni, pa uistinu Ja sam blizu! Odazivam se dowi molitelja kad Me priziva. Zato neka Mi se odazovu i neka vjeruju u Mene, da bi se oni ispravno usmjerili
A kad te upitaju robovi Moji o Meni, pa uistinu Ja sam blizu! Odazivam se dowi molitelja kad Me priziva. Zato neka Mi se odazovu i neka vjeruju u Mene, da bi se oni ispravno usmjerili

Czech

A kdyz tazati se te budou sluzebnici moji na mne, budu jim blizek: vyslysim volani vzyvajiciho mne, bude-li volati ke mne: vsak necht poslouchaji mne a veri ve mne, aby sli spravnou cestou
A když tázati se tě budou služebníci moji na mne, budu jim blízek: vyslyším volání vzývajícího mne, bude-li volati ke mně: však nechť poslouchají mne a věří ve mne, aby šli správnou cestou
When Muj sluha poadovat ty Mne ja byl stale cesta! Ja vyhovovat jejich prosba when oni adat Mne. Lide vyhovovat Mne domnivat se za Mne za rozkazovat usmernovat
When Muj sluha poadovat ty Mne já byl stále cesta! Já vyhovovat jejich prosba when oni ádat Mne. Lidé vyhovovat Mne domnívat se za Mne za rozkazovat usmernovat
Kdyz se te zeptaji sluzebnici Moji na Mne, vez, ze jsem blizko a ze odpovim na prosbu prosiciho, kdyz mne poprosi. Necht vsak na vyzvu Mou odpovi a necht ve Mne veri - snad pujdou cestou spravnou
Když se tě zeptají služebníci Moji na Mne, věz, že jsem blízko a že odpovím na prosbu prosícího, když mne poprosí. Nechť však na výzvu Mou odpoví a nechť ve Mne věří - snad půjdou cestou správnou

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di yi niŋ ka N (Mani Naawuni) daba bɔhi a N yɛla, tɔ! (Nyin yεlimi ba) ni achiika! M-be yoma, ka deeri ninvuɣu so ŋun suhiri ma suhigu, di yi niŋ ka o yi suhi ma, dinzuɣu bɛ (ninsalinim‟) saɣimi ti Mani Naawuni, ka ti ma yεlimaŋli, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn dolsi

Danish

Hvornår Min servants spørger jer Mig jeg er altid tilnærme! Jeg svarer deres bønner hvornår de beder Mig. Folkene svare Mig tro ind Mig ind orden guided
En wanneer Mijn dienaren u over Mij vragen, zeg dan: "Ik ben nabij. Ik verhoor het gebed van de smekeling, wanneer hij Mij aanroept." Daarom moeten zij naar Mij luisteren en in Mij geloven, opdat zij geleid zullen worden

Dari

و چون بندگانم درباره من از تو سوال کنند، پس (به ایشان بگو) من به آنها نزدیک ام و دعای دعاکننده را هرگاه مرا بخواند قبول می‌کنم، پس باید آنها (نیز) فرمان مرا قبول کننده، و باید به (وحدانیت) من یقین داشته باشند تا راه یابند (و کامیاب شوند)

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކޮށްފިނަމަ، (ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ (އެއުރެންނާ) ކުއްތަންވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކޮށްފިނަމަ دعاء ކުރި މީހާގެ دعاء ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިޖާބަ ކުރައްވަމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (އެބަހީ: ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އިޖާބަދޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން ތިމަން ރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވާހުށިކަމެވެ! (އެއީ) އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wanneer Mijn dienaren jou naar Mij vragen: Ik ben nabij. Ik verhoor het gebed van iemand die bidt, wanneer hij Mij aanroept. Zij moeten Mij dus gehoor geven en in Mij geloven. Misschien zullen zij de goede weg opgaan
Als mijne dienaren u omtrent mij ondervragen, zal ik nabij hem zijn; ik wil het gebed hooren van hen die mij gelooven; doch dat zij naar mij luisteren, en mij gelooven; opdat zij langs den rechten weg geleid mochten worden
En wanneer Mijn dienaren jou (O Moehammad) vragen stellen over Mij: voorwaar, Ik ben nabij, Ik verhoor de smeekbede van de smekende wanneer hij tot Mij smeek. Laten zij aan Mij gehoor geven en in Mij geloven. Hopelijk zullen zij de juiste Leiding volgen
En wanneer Mijn dienaren u over Mij vragen, zeg dan: 'Ik ben nabij. Ik verhoor het gebed van de smekeling, wanneer hij Mij aanroept.' Daarom moeten zij naar Mij luisteren en in Mij geloven, opdat zij geleid zullen worden

English

[Prophet], if My servants ask you about Me, I am near. I respond to those who call Me, so let them respond to Me, and believe in Me, so that they may be guided
And when My servants ask you (Muhammad) about Me, then (answer them), indeed I am near (to them). I respond to the call of the caller when calls on Me (without any mediator). So let them respond to Me and believe in Me so that they may be rightly guided
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way
And when My bondsmen ask thee regarding Me, then verily I am Nigh; I answer the call of the caller when he calleth unto Me,; so let them answer Me and believe in Me, haply they may be rightly directed
And if My servants ask you, O Prophet. concerning Me, tell them that I am quite near to them. I hear and answer the prayer of the suppliant, when he calls to Me. So let them respond to My call and believe in Me. Convey this to them, O Prophet; perhaps they may be guided aright
When My devotees enquire of you about Me, I am near, and answer the call of every supplicant when he calls. It behoves them to hearken to Me and believe in Me that they may follow the right path
If My slaves ask you about Me, I am near. I answer the call of the caller when he calls on Me. They should therefore respond to Me and believe in Me so that hopefully they will be rightly guided
And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright
When My servants ask you concerning Me, I am indeed near. I listen to the prayer of every suppliant when he calls on Me. Let them also, willingly, listen to My call, and believe in Me, that they may walk in the right way
When My servants ask you about Me, I am indeed near, answering the call of the caller when he calls on Me. So they should answer Me (and My commands) and believe in Me, so they may be on the right way
When My servants ask you about Me, [tell them that] I am indeed nearmost. I answer the supplicant’s call when he calls Me. So let them respond to Me, and let them have faith in Me, so that they may fare rightly
When My servants ask you about Me, [tell them that] I am indeed nearmost. I answer the supplicant’s call when he calls Me. So let them respond to Me, and let them have faith in Me, so that they may fare rightly
And when (O Messenger) My servants ask you about Me, then surely I am near: I answer the prayer of the suppliant when he prays to Me. So let them respond to My call (without hesitation), and believe and trust in Me (in the way required of them), so that they may be guided to spiritual and intellectual excellence and right conduct
Should My servants call upon you, O Muhammad, for informing them about My attributes, then emphatically express that I am in their immediate proximity; I respond favourably to the humble petitioner’s prayer when he addresses Me. But those who aim for My blessings are expected to raise their internal consciousness, responding favourably to My system of faith and worship and believe in Me with faithful hearts, that they may hopefully be guided to the path of righteousness
And when My Ibad ask you concerning Me, so indeed I am very close (to them). I respond to the call of one who calls when he has given a call to Me. So they must respond to Me and must Believe in Me so that they may walk in the right way
And when My servants asked thee about Me, then, truly, I am near. I answer the call of one who calls when he will call to Me. So let them respond to Me and let them believe in Me, so that perhaps they will be on the right way
And when My servants ask about Me (tell them that) in fact, I am (always) nearby. I answer the prayers and pleas of the callers when they implore Me. Therefore, they should submit to Me and believe in Me. Perhaps, they would be led along the right path
When my servants ask thee concerning me, then, verily, I am near; I answer the prayers prayer whenever he prays to me. So let them ask me for an answer, and let them believe in me; haply they may be directed aright
When my servants question you about Me, tell them that I am very close to them. I answer the prayer of every suppliant when he calls Me; therefore, they should respond to Me and put their trust in Me, so that they may be rightly guided
When my servants ask thee concerning me, verily I am near; I will hear the prayer of him that prayeth, when he prayeth unto me: But let them hearken unto me, and believe in me, that they may be rightly directed
When My servants ask you concerning Me, then, verily, I am near; I listen to the prayer of every suppliant when ever he calls to Me. So let them also, with a will, listen to My call, and let them believe in Me; per chance (or possibly) they may be direct
And when my servants ask thee concerning me, then will I be nigh unto them. I will answer the cry of him that crieth, when he crieth unto me: but let them hearken unto me, and believe in me, that they may proceed aright
And if My worshippers/slaves asked/questioned you about Me, so I am near/close, I answer/reply the caller`s/requester`s call/request/prayer if (he) called/requested/prayed (to) Me , so they should answer/reply to Me and they should believe in Me (E), maybe they be correctly guided
And if My servants ask you, O Prophet. concerning Me, tell them that I am quite near to them. I hear and answer the prayer of the suppliant, when he calls to Me. So let them respond to My call and believe in Me. Convey this to them, O Prophet; perhaps they may be guided aright
And when My servants ask you about Me, then I am certainly near, I respond to the prayer of one who prays
And when My servants ask you about Me, then I am certainly near, I respond to the prayer of one who prays
And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right way
And when my devotees ask for Me, I am indeed close to them. I respond to the call of a caller, when he calls Me. Let them then respond to Me and believe in Me, so that they tread the right path
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright
When My servants ask you about Me, then (tell them that) I am near. I respond to the call of one when he prays to Me; so they should respond to Me, and have faith in Me, so that they may be on the right path
AND IF My servants ask thee about Me - behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way
And when My bondmen ask you concerning Me, then, surely I am near; I answer the invocation of the invoker when he invokes Me; so let them respond (to) Me, and let them believe in Me, so that possibly they would respond right-mindedly
(Muhammad), if any of My servants ask you about Me, tell them that the Lord says, "I am near; I accept the prayers of those who pray." Let My servants answer My call and believe in Me so that perhaps they may know the right direction
And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright
When My servants ask you about Me, then (tell them that) I am near. I respond to the call of one when he prays to Me; so they should respond to Me, and have faith in Me, so that they may be on the right path
When My servants ask you ˹O Prophet˺ about Me: I am truly near. I respond to one’s prayer when they call upon Me. So let them respond ˹with obedience˺ to Me and believe in Me, perhaps they will be guided ˹to the Right Way˺
When My servants ask you ˹O Prophet˺ about Me: I am truly near. I respond to one’s prayer when they call upon Me. So let them respond ˹with obedience˺ to Me and believe in Me, perhaps they will be guided ˹to the Right Way˺
If My servants question you about Me, tell them that I am near. I answer the prayer of the suppliant when he calls to Me; therefore let them answer My call and put their trust in Me, that they may be rightly guided
When My slaves ask you concerning Me, I am indeed near. I respond to the call of the supplicant when he calls upon Me; so they should respond to Me and believe in Me, so that they may be guided
If My worshipers ask you about Me, I am near, answering the prayer of the one who prays to Me. They should respond to Me and believe in Me in order to be guided
And when My servants ask you (O Muhammad concerning Me, then answer them), I am indeed near (to them by My knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright
(This training program has nothing to do with asceticism or self-denial in any way. The mystics think that enduring hardships and denying themselves the basic needs will bring them close to God). And if My servants ask you concerning Me, behold, I am indeed near. I respond to the call of whoever calls, whenever he calls unto Me. So let them hear My Call and let them trust in Me, that they may be led aright
When My servants ask you concerning Me, I am indeed close to them: I listen to the prayer of every (humble) caller when he calls Me: Let them also, listen to My call and believe in Me, that they may be led to the right way
And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided
And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided
Whenever My servants ask you about Me, [it means] I am Near. I answer the appeal of the prayerful one whenever he appeals to Me. Let them respond to Me, and believe in Me so they may be directed
And if My servants ask you about Me, I am near answering the calls of those who call to Me. So let them respond to Me and believe in Me that they may be guided
And if My servants ask you about Me, I am near answering the calls of those who call to Me. So let them respond to Me and believe in Me that they may be guided
When My servants ask thee about Me, truly I am near. I answer the call of the caller when he calls Me. So let them respond to Me and believe in Me, that they may be led aright
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided
When My servants ask you about Me, say that I am near. I respond to the call of one who calls, whenever he calls to Me: let them, then, respond to Me, and believe in Me, so that they may be rightly guided
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way

Esperanto

When My servants pet vi Me mi est cxiam proksim. Mi respond their prayers when ili pregx Me Popol respond Me kred en Me en ord direkt

Filipino

At kung ang Aking mga alipin ay magtanong sa iyo (o Muhammad) tungkol sa Akin, kung gayon (sila ay iyong sagutin): “Tunay na Ako ay malapit (sa kanila); Ako ay tumutugon sa panawagan ng bawat nananawagan kung siya ay tumatawag sa Akin.” Hayaan ding sila ay tumalima sa Akin at manampalataya sa Akin; upang sila ay magsitahak sa tuwid na landas
Kapag nagtanong sa iyo ang mga lingkod Ko tungkol sa Akin, tunay na Ako ay malapit: sumasagot Ako sa panalangin ng dumadalangin kapag dumalangin siya sa Akin kaya tumugon sila sa Akin at sumampalataya sila sa Akin, nang sa gayon sila ay magagabayan

Finnish

Kun palvelijana sinulta kysyvat jotakin Minusta, olen totisesti lahella; Mina kuulen anovaisen rukouksen, kun han huutaa Minua avukseen. Niin kuulkoot hekin Minun kutsuni ja luottakoot Minuun, jotta he seuraisivat oikeata Johdatusta
Kun palvelijana sinulta kysyvät jotakin Minusta, olen totisesti lähellä; Minä kuulen anovaisen rukouksen, kun hän huutaa Minua avukseen. Niin kuulkoot hekin Minun kutsuni ja luottakoot Minuun, jotta he seuraisivat oikeata Johdatusta

French

Et si Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, (dis que) Je suis Proche. Je reponds a l’appel de celui qui implore quand il M’implore. Qu’ils repondent donc a Mon appel et qu’ils croient en Moi : peut-etre alors en seront-ils mieux guides
Et si Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, (dis que) Je suis Proche. Je réponds à l’appel de celui qui implore quand il M’implore. Qu’ils répondent donc à Mon appel et qu’ils croient en Moi : peut-être alors en seront-ils mieux guidés
Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, alors Je suis tout proche: Je reponds a l’appel de celui qui M’invoque quand il M’invoque. Qu’ils repondent donc a Mon appel, et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient bien guides
Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, alors Je suis tout proche: Je réponds à l’appel de celui qui M’invoque quand il M’invoque. Qu’ils répondent donc à Mon appel, et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient bien guidés
Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche: Je reponds a l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils repondent a Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guides
Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche: Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés
A ceux de Mes serviteurs qui t’interrogent sur Moi, reponds que Je suis tout proche, J’exauce quiconque M’invoque sincerement. Qu’ils suivent donc la voie du salut en se soumettant a Mes commandements et en croyant en Moi
A ceux de Mes serviteurs qui t’interrogent sur Moi, réponds que Je suis tout proche, J’exauce quiconque M’invoque sincèrement. Qu’ils suivent donc la voie du salut en se soumettant à Mes commandements et en croyant en Moi
« Lorsque Mes serviteurs t’interrogent a mon sujet, qu’ils sachent que je suis pres d’eux, pret a exaucer le vœu de celui qui m’invoque, lorsqu’il m’invoque. Qu’ils repondent donc a mon appel et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient guides sur la voie de la rectitude »
« Lorsque Mes serviteurs t’interrogent à mon sujet, qu’ils sachent que je suis près d’eux, prêt à exaucer le vœu de celui qui m’invoque, lorsqu’il m’invoque. Qu’ils répondent donc à mon appel et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient guidés sur la voie de la rectitude »

Fulah

Si jeyaaɓe Am ɓen lamndike lan fii Am, hary Min: Ko Mi Ɓaɗiiɗo. Miɗo Jaabina toraare torotooɗo si o torike Lam. Yo ɓe nooto Lam, e yo ɓe gomɗinam, belajo'o ɓe feeway

Ganda

Abaddu bange bwe baba bakumbuuzizzaako bagambe nti mazima ndi kumpi, nnyanukula okusaba kw'omusabi wonna wansabira. Wabula bateekwa bannyanukule (nga bagondera ebiragiro byange) era banzikirize balyoke batuuke ku bulungamu

German

Und wenn dich Meine Diener uber Mich befragen, so bin Ich nahe; Ich hore den Ruf des Rufenden, wenn er Mich ruft. Deshalb sollen sie auf Mich horen und an Mich glauben. Vielleicht werden sie den rechten Weg einschlagen
Und wenn dich Meine Diener über Mich befragen, so bin Ich nahe; Ich höre den Ruf des Rufenden, wenn er Mich ruft. Deshalb sollen sie auf Mich hören und an Mich glauben. Vielleicht werden sie den rechten Weg einschlagen
Wenn dich meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe, und Ich erhore den Ruf des Rufenden, wenn er Mich anruft. Sie sollen nun auf Mich horen, und sie sollen an Mich glauben, auf daß sie einen rechten Wandel zeigen
Wenn dich meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe, und Ich erhöre den Ruf des Rufenden, wenn er Mich anruft. Sie sollen nun auf Mich hören, und sie sollen an Mich glauben, auf daß sie einen rechten Wandel zeigen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen: "ICH bin gewiß nahe, erhore das Bittgebet des Bittenden, wenn er an Mich Bittgebete richtet, so sollen Sie Mir folgen und den Iman an Mich verinnerlichen, damit sie das Wahre treffen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen: "ICH bin gewiß nahe, erhöre das Bittgebet des Bittenden, wenn er an Mich Bittgebete richtet, so sollen Sie Mir folgen und den Iman an Mich verinnerlichen, damit sie das Wahre treffen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhore den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich horen und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mogen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mögen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhore den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich horen und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mogen
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mögen

Gujarati

jyare mara banda'o mara vise tamarathi savala kare to tame kahi do ke hum ghano ja najika chum, dareka pokaravavala ni pokarane jyare pana te mane pokare, kabula karu chum, etala mate loko pana mari vata mani lem ane mara para imana dharave, a ja temani bhala'inum karana che
jyārē mārā bandā'ō mārā viśē tamārāthī savāla karē tō tamē kahī dō kē huṁ ghaṇō ja najīka chuṁ, darēka pōkāravāvāḷā nī pōkāranē jyārē paṇa tē manē pōkārē, kabula karu chuṁ, ēṭalā māṭē lōkō paṇa mārī vāta mānī lēṁ anē mārā para imāna dharāvē, ā ja tēmanī bhalā'inuṁ kāraṇa chē
જ્યારે મારા બંદાઓ મારા વિશે તમારાથી સવાલ કરે તો તમે કહી દો કે હું ઘણો જ નજીક છું, દરેક પોકારવાવાળા ની પોકારને જ્યારે પણ તે મને પોકારે, કબુલ કરુ છું, એટલા માટે લોકો પણ મારી વાત માની લેં અને મારા પર ઇમાન ધરાવે, આ જ તેમની ભલાઇનું કારણ છે

Hausa

Kuma idan bayiNa suka tambaye ka daga gare Ni, to, lalle Ni Makusanci ne. Ina karɓa kiran mai kira idan ya kira Ni.* Saboda haka su nemi karɓawaTa, kuma su yi imani da Ni: tsammaninsu, su shiryu
Kuma idan bãyiNa suka tambaye ka daga gare Ni, to, lalle Ni Makusanci ne. Ina karɓa kiran mai kira idan ya kirã Ni.* Sabõda haka su nẽmi karɓawaTa, kuma su yi ĩmãni da Ni: tsammãninsu, su shiryu
Kuma idan bayiNa suka tambaye ka daga gare Ni, to, lalle Ni Makusanci ne. Ina karɓa kiran mai kira idan ya kira Ni. Saboda haka su nemi karɓawaTa, kuma su yi imani da Ni: tsammaninsu, su shiryu
Kuma idan bãyiNa suka tambaye ka daga gare Ni, to, lalle Ni Makusanci ne. Ina karɓa kiran mai kira idan ya kirã Ni. Sabõda haka su nẽmi karɓawaTa, kuma su yi ĩmãni da Ni: tsammãninsu, su shiryu

Hebrew

אם ישאלוך עבדיי עליי, הנה קרוב אני ואיענה לפניית הקורא אליי. על כן גם עליהם להיענות לי ולהאמין בי, למען ילכו בדרך הישר
אם ישאלוך עבדיי עליי, הנה קרוב אני ואיענה לפניית הקורא אליי. על כן גם עליהם להיענות לי ולהאמין בי, למען ילכו בדרך הישר

Hindi

(he nabee!) jab mere bhakt mere vishay mein aapase prashn karen, to unhen bata den ki nishchay main sameep hoon. main praarthee kee praarthana ka uttar deta hoon. atah, unhen bhee chaahiye ki mere aagyaakaaree banen tatha mujhapar eemaan (vishvaas) rakhen, taaki ve seedhee raah paayen
(हे नबी!) जब मेरे भक्त मेरे विषय में आपसे प्रश्न करें, तो उन्हें बता दें कि निश्चय मैं समीप हूँ। मैं प्रार्थी की प्रार्थना का उत्तर देता हूँ। अतः, उन्हें भी चाहिये कि मेरे आज्ञाकारी बनें तथा मुझपर ईमान (विश्वास) रखें, ताकि वे सीधी राह पायें।
aur jab tumase mere bande mere sambandh mein poochhen, to main to nikat hee hoon, pukaar ka uttar deta hoon, jab vah mujhe pukaarata hai, to unhen chaahie ki ve mera hukm maanen aur mujhapar eemaan rakhen, taaki ve seedha maarg pa len
और जब तुमसे मेरे बन्दे मेरे सम्बन्ध में पूछें, तो मैं तो निकट ही हूँ, पुकार का उत्तर देता हूँ, जब वह मुझे पुकारता है, तो उन्हें चाहिए कि वे मेरा हुक्म मानें और मुझपर ईमान रखें, ताकि वे सीधा मार्ग पा लें
(ai rasool) jab mere bande mera haal tumase poochhe to (kah do ki) mai un ke paas hee hoon aur jab mujhase koee dua maangata hai to mai har dua karane vaalon kee dua (sun leta hoon aur jo munaasib ho to) qubool karata hoon pas unhen chaahie ki mera bhee kahana maane) aur mujh par eemaan laen
(ऐ रसूल) जब मेरे बन्दे मेरा हाल तुमसे पूछे तो (कह दो कि) मै उन के पास ही हूँ और जब मुझसे कोई दुआ माँगता है तो मै हर दुआ करने वालों की दुआ (सुन लेता हूँ और जो मुनासिब हो तो) क़ुबूल करता हूँ पस उन्हें चाहिए कि मेरा भी कहना माने) और मुझ पर ईमान लाएँ

Hungarian

Es, ha kerdeznek teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az En szolgaim Rolam, (akkor valaszold azt, hogy) En bizony kozel vagyok. Felelek azon fohaszkodo fohaszara, aki Hozzam fordul. Ok is figyeljenek hat Ram es higgyenek Bennem! Talan a helyes Utra vezereltetnek
És, ha kérdeznek téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Én szolgáim Rólam, (akkor válaszold azt, hogy) Én bizony közel vagyok. Felelek azon fohászkodó fohászára, aki Hozzám fordul. Ők is figyeljenek hát Rám és higgyenek Bennem! Talán a helyes Útra vezéreltetnek

Indonesian

Dan apabila hamba-hamba-Ku bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Aku, maka sesungguhnya Aku dekat. Aku kabulkan permohonan orang yang berdoa apabila dia berdoa kepada-Ku. Hendaklah mereka itu memenuhi (perintah)-Ku dan beriman kepada-Ku, agar mereka memperoleh kebenaran
Segolongan orang-orang bertanya kepada Nabi saw., "Apakah Tuhan kami dekat, maka kami akan berbisik kepada-Nya, atau apakah Dia jauh, maka kami akan berseru kepada-Nya." Maka turunlah ayat ini. ("Dan apabila hamba-hamba-Ku menanyakan kepadamu tentang Aku, maka sesungguhnya Aku Maha Dekat) kepada mereka dengan ilmu-Ku, beritahukanlah hal ini kepada mereka (Aku kabulkan permohonan orang yang berdoa, jika ia berdoa kepada-Ku) sehingga ia dapat memperoleh apa yang dimohonkan. (Maka hendaklah mereka itu memenuhi pula perintah-Ku) dengan taat dan patuh (serta hendaklah mereka beriman) senantiasa iman (kepada-Ku supaya mereka berada dalam kebenaran.") atau petunjuk Allah
Dan apabila hamba-hamba-Ku bertanya kepadamu tentang Aku, maka (jawablah), bahwasanya Aku adalah dekat. Aku mengabulkan permohonan orang yang berdoa apabila ia memohon kepada-Ku, maka hendaklah mereka itu memenuhi (segala perintah)-Ku dan hendaklah mereka beriman kepada-Ku, agar mereka selalu berada dalam kebenaran
Kami benar-benar mengamati segala yang dilakukan dan ditinggalkan manusia. Apabila hamba-Ku bertanya kepadamu, Muhammad, "Apakah Allah itu dekat dengan kami, dan tahu apa yang kami rahasiakan, kami tampakkan dan yang kami tinggalkan?" jawablah, "Sesungguhnya Kami dekat dengan hamba-hamba Kami, lebih dekat dari yang mereka sangka." Buktinya bahwa doa seseorang akan sampai pada Allah dan dikabulkan pada saat ia berdoa. Maka jika Allah telah memperkenankan dan mengabulkan doa mereka, hendaknya mereka itu membalasnya dengan iman dan ketaatan karena hal itu akan menjadi jalan kebenaran dan kebaikan mereka
Dan apabila hamba-hamba-Ku bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Aku, maka sesungguhnya Aku dekat. Aku kabulkan permohonan orang yang berdoa apabila dia berdoa kepada-Ku. Hendaklah mereka itu memenuhi (perintah)-Ku dan beriman kepada-Ku, agar mereka memperoleh kebenaran
Dan apabila hamba-hamba-Ku bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Aku, maka sesungguhnya Aku dekat. Aku Kabulkan permohonan orang yang berdoa apabila dia berdoa kepada-Ku. Hendaklah mereka itu memenuhi (perintah)-Ku dan beriman kepada-Ku, agar mereka memperoleh kebenaran

Iranun

Go igira-a ini-isha Ako Ruka o manga Oripun Ko, na Mata-an! A Sakun na Marani: Tharima-an Ko so Panguni o Phanguni igira-a Miyanguni Rakun: Na Tarima-a Ko iran, go Paratiyaya-a Ko iran: Ka-an siran Makaontol

Italian

Quando i Miei servi ti chiedono di Me, ebbene Io sono vicino! Rispondo all'appello di chi Mi chiama quando Mi invoca. Procurino quindi di rispondere al Mio richiamo e credano in Me, si che possano essere ben guidati
Quando i Miei servi ti chiedono di Me, ebbene Io sono vicino! Rispondo all'appello di chi Mi chiama quando Mi invoca. Procurino quindi di rispondere al Mio richiamo e credano in Me, sì che possano essere ben guidati

Japanese

Ware no shimo be-tachi ga, ware ni tsuite anata ni tou toki,(ie) ware wa hontoni (shimo be-tachi no) chikaku ni iru. Kare ga ware ni inoru toki wa sono tangan no inori ni kotaeru. Sorede ware (no yobikake) ni kotae sase, ware o shinko sa se nasai, osoraku kare-ra wa tadashiku michibika rerudearou
Ware no shimo be-tachi ga, ware ni tsuite anata ni tou toki,(ie) ware wa hontōni (shimo be-tachi no) chikaku ni iru. Kare ga ware ni inoru toki wa sono tangan no inori ni kotaeru. Sorede ware (no yobikake) ni kotae sase, ware o shinkō sa se nasai, osoraku kare-ra wa tadashiku michibika rerudearou
われのしもべたちが,われに就いてあなたに問う時,(言え)われは本当に(しもべたちの)近くにいる。かれがわれに祈る時はその嘆願の祈りに答える。それでわれ(の呼びかけ)に答えさせ,われを信仰させなさい,恐らくかれらは正しく導かれるであろう。

Javanese

Lan nalikane para kawulaningsun padha matur marang sira (Muhammad) nyuwun pirsa bab sariraningsung, satemene Ingsun iku cedak. Ingsun maringi panyuwune wong kang padha nyuwun, nalikane kalwulangingsun mau padha nyuwun marang Ingsun, mulane padha nyembadanana dhawuh Ingsun, lan padha percaya marang Ingsun, supaya padha oleh pituduh
Lan nalikane para kawulaningsun padha matur marang sira (Muhammad) nyuwun pirsa bab sariraningsung, satemene Ingsun iku cedak. Ingsun maringi panyuwune wong kang padha nyuwun, nalikane kalwulangingsun mau padha nyuwun marang Ingsun, mulane padha nyembadanana dhawuh Ingsun, lan padha percaya marang Ingsun, supaya padha oleh pituduh

Kannada

(dutare,) nanna (allahana) dasaru nanna kuritu nim'mannu vicarisidaga (avarige tilisiri); nanu avara hattirave iddene mattu kuguvatanu nannannu kugidaga nanu adakke uttara niduttene. Avarinnu nanna karege uttara nidali mattu nannalli nambike idali – avaru saridariyannu padedavaragabahudu
(dūtarē,) nanna (allāhana) dāsaru nanna kuritu nim'mannu vicārisidāga (avarige tiḷisiri); nānu avara hattiravē iddēne mattu kūguvātanu nannannu kūgidāga nānu adakke uttara nīḍuttēne. Avarinnu nanna karege uttara nīḍali mattu nannalli nambike iḍali – avaru saridāriyannu paḍedavarāgabahudu
(ದೂತರೇ,) ನನ್ನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದಾಸರು ನನ್ನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ); ನಾನು ಅವರ ಹತ್ತಿರವೇ ಇದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಕೂಗುವಾತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೂಗಿದಾಗ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ಅವರಿನ್ನು ನನ್ನ ಕರೆಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿ – ಅವರು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಪಡೆದವರಾಗಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger quldarım, Men twralı senen surasa: «Ote jaqınmın, qasan Menen tilese, tilewsinin tilegin qabıl etemin. Endese olar da amirimdi qabıl etsin. Jane Magan sensin. Arine twra jol tapqan bolar edi»
(Muxammed Ğ.S.) eger quldarım, Men twralı senen surasa: «Öte jaqınmın, qaşan Menen tilese, tilewşiniñ tilegin qabıl etemin. Endeşe olar da ämirimdi qabıl etsin. Jäne Mağan sensin. Ärïne twra jol tapqan bolar edi»
(Мұхаммед Ғ.С.) егер құлдарым, Мен туралы сенен сұраса: «Өте жақынмын, қашан Менен тілесе, тілеушінің тілегін қабыл етемін. Ендеше олар да әмірімді қабыл етсін. Және Маған сенсін. Әрине тура жол тапқан болар еді»
Ey, Muxammed! / Al, qasan quldarım senen Men twralı surasa, kumansiz, Men ote jaqınmın. Qasan menen tilese, surawsının tilegine jawap beremin. Twra jolmen jurw usin olar da magan jawap bersin / buyrıgımdı orındasın / jane Magan sensin
Ey, Muxammed! / Al, qaşan quldarım senen Men twralı surasa, kümänsiz, Men öte jaqınmın. Qaşan menen tilese, surawşınıñ tilegine jawap beremin. Twra jolmen jürw üşin olar da mağan jawap bersin / buyrığımdı orındasın / jäne Mağan sensin
Ей, Мұхаммед! / Ал, қашан құлдарым сенен Мен туралы сұраса, күмәнсіз, Мен өте жақынмын. Қашан менен тілесе, сұраушының тілегіне жауап беремін. Тура жолмен жүру үшін олар да маған жауап берсін / бұйрығымды орындасын / және Маған сенсін

Kendayan

Man kade’ Hamba-hambaku batanyak kak koa (Muhammad) tentang aku, maka nang sabanarnya aku samak aku kabulant pamohonan urakng nang bado’a kak aku. Hendaklah Iaka’koa manuhi (parintah) ku dan picayak ka Aku supaya Iaka’koa namu kabanarant

Khmer

haey nowpel khnhom robsa yeung suor anak( mou ham meat)ampi yeung ( chaur anak chhlaey tha) pitabrakd nasa yeung now chit bamphot(doeng lyy kheunh ...) . yeung ttuol yk kar buongsuong som robsa anak del ttouch som nowpel delke ban buongsuong som pi yeung . dauchnaoh haey chaur aoy puokke korp brate b tde tam banhchea robsa yeung haey chaur aoy puokke mean chomnue leu yeung . sangkhumtha puokke nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
ហើយនៅពេលខ្ញុំរបស់យើងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពី យើង (ចូរអ្នកឆ្លើយថា) ពិតប្រាកដណាស់ យើងនៅជិតបំផុត(ដឹង ឮ ឃើញ ...)។ យើងទទួលយកការបួងសួងសុំរបស់អ្នកដែលទទូច សុំនៅពេលដែលគេបានបួងសួងសុំពីយើង។ ដូច្នោះហើយ ចូរឱ្យ ពួកគេគោរពប្រតិបត្ដិតាមបញ្ជា របស់យើង ហើយចូរឱ្យពួកគេមាន ជំនឿលើយើង។ សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Kandi abagaragu banjye nibagira icyo bakumbazaho (yewe Muhamadi), (uzabasubize uti) mu by’ukuri njye ndi hafi yabo, nsubiza ubusabe bw’usaba igihe ansabye. Bityo, nibanyumvire bananyizere kugira ngo bayoboke
Kandi abagaragu banjye nibagira icyo bakumbazaho (yewe Muhamadi), (uzabasubize uti) mu by’ukuri njye ndi hafi yabo, nsubiza ubusabe bw’usaba igihe ansabye. Bityo, nibanyumvire bananyizere kugira ngo bayoboke

Kirghiz

(O, Muhammad) eger pendelerim senden Meni surassa (aytkın) Men (alarga) jakınmın. Maga duba kılıssa duba kıluucunun dubasına joop beremin. (Emi,) Maga da joop berissin jana ıyman keltirissin! (Osondo) Tuura Jolgo tusup kalısı ajep emes
(O, Muhammad) eger pendelerim senden Meni suraşsa (aytkın) Men (alarga) jakınmın. Maga duba kılışsa duba kıluuçunun dubasına joop beremin. (Emi,) Maga da joop berişsin jana ıyman keltirişsin! (Oşondo) Tuura Jolgo tüşüp kalışı ajep emes
(О, Мухаммад) эгер пенделерим сенден Мени сурашса (айткын) Мен (аларга) жакынмын. Мага дуба кылышса дуба кылуучунун дубасына жооп беремин. (Эми,) Мага да жооп беришсин жана ыйман келтиришсин! (Ошондо) Туура Жолго түшүп калышы ажеп эмес

Korean

naui jongbogdeul-i geudae(muhammadeu)ege na-e gwanhae mudgeodeun sillo naneun gakkai issnola. gidohaneun jaga na-ege yocheonghal ttae naneun geuui gido-e eungdabhanola. geuleoni geudeul-i naui buleum-e eunghadolog hago naleul middolog hala. geudeul-i olbaleun gillo indodoel geos-ila
나의 종복들이 그대(무함마드)에게 나에 관해 묻거든 실로 나는 가까이 있노라. 기도하는 자가 나에게 요청할 때 나는 그의 기도에 응답하노라. 그러니 그들이 나의 부름에 응하도록 하고 나를 믿도록 하라. 그들이 올바른 길로 인도될 것이라
naui jongbogdeul-i geudaeege na-e gwanhae mul-eulttae naneun neohoedeul gakka iseo naege yebaehaneun jadeul-ui sowon e eungdabhanola geuleomeulo naui bu leum-e ttaleula naleul midneun jadeul-eun eul baleun gillo indodoelila
나의 종복들이 그대에게 나에 관해 물을때 나는 너회들 가까 이서 내게 예배하는 자들의 소원 에 응답하노라 그러므로 나의 부 름에 따르라 나를 믿는 자들은 을 바른 길로 인도되리라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌گه‌ر به‌نده‌كانم پرسیارت لێبكه‌ن ده‌رباره‌م، ئه‌وه من نزیكم لێیانه‌وه‌، به هاناو هاواری دۆعا گۆیانه‌وه ده‌چم هه‌ر كاتێك لێم بپاڕێنه‌وه‌و نزا بكه‌ن، ده‌با ئه‌وانیش به‌ده‌م بانگه‌وازی منه‌وه بێن و باوه‌ڕی دامه‌زراو به من بهێنن، بۆ ئه‌وه‌ی ڕێگای هۆشیاری و ئاگایی بگرنه‌به‌ر (بۆ به‌ده‌ستهێنانی سه‌ربه‌رزی و سه‌رفرازی هه‌ردوو جیهان)
ھەر کارتێک بەندەکانی من پرسیاریان لێ کردیت دەربارەی من ئەوا بێگومان من لێیانەوە نزیکم گیرا دەکەم نزای نزاکاران ھەرکاتێک ھاوار و نزام لێ بکەن دەی با ئەوانیش بەدەنگ منەوە بێن وە بڕوام پێبھێنن بۆ ئەوەی ڕێی راست بدۆزنەوە

Kurmanji

U di gava bendene min pirsa min ji te kirin, (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Ez li bal wan da nezik im.” Gava yek gazi min bike, eze pisyara wi bidim. Idi bira ewan ji ji bona min ra pisyar bidin u bira ewan bi min bawer bikin. Bi rasti heke ewan (aha) bikin, dibe ku ewan di reya rast da herin
Û di gava bendene min pirsa min ji te kirin, (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Ez li bal wan da nezîk im.” Gava yek gazî min bike, ezê pisyara wî bidim. Îdî bira ewan jî ji bona min ra pisyar bidin û bira ewan bi min bawer bikin. Bi rastî heke ewan (aha) bikin, dibe ku ewan di rêya rast da herin

Latin

When My servus ask vos Me ego est semper apud. Ego answer their prayers when they pray Me. people respond Me believe in Me in order guided

Lingala

Mpe soki bawumbu na ngai batuni yo mpona ngai, ya sôló ngai nazali penepene ya koyanola na tango mobengi abengi. Bayanola mbela na ngai mpe bandimela ngai, mpo ete bango bakambama malamu

Luyia

Ne Abasumba banje nibakhureba esie, (boboolele) esie endi ahambi, ewulilanga amasayo komusabi niyasaba, kho bafuchilile mana basuubile esie, khobanyoole okhulunjikha

Macedonian

А кога робовите Мои ќе те прашаат за Мене, Јас сум, сигурно, блиску: се одѕивам на молбата на молителот кога ќе Ме замоли. Затоа, нека се одѕвијат тие на Мојот повик и нека веруваат во Мене, за да бидат на Вистинскиот пат
I koga ke te prasaat robovite Moi za Mene, pa Jas sum, navistina, blisku. I se ozvivam na dovata na molitelot koga ke Me zamoli. Pa, neka mi se ozvijat, i neka vo Mene veruvaat za da bidat upateni
I koga ḱe te prašaat robovite Moi za Mene, pa Jas sum, navistina, blisku. I se ozvivam na dovata na molitelot koga ḱe Me zamoli. Pa, neka mi se ozvijat, i neka vo Mene veruvaat za da bidat upateni
И кога ќе те прашаат робовите Мои за Мене, па Јас сум, навистина, блиску. И се озвивам на довата на молителот кога ќе Ме замоли. Па, нека ми се озвијат, и нека во Мене веруваат за да бидат упатени

Malay

Dan apabila hamba-hambaKu bertanya kepadamu mengenai Aku maka (beritahu kepada mereka): sesungguhnya Aku (Allah) sentiasa hampir (kepada mereka); Aku perkenankan permohonan orang yang berdoa apabila ia berdoa kepadaKu. Maka hendaklah mereka menyahut seruanku (dengan mematuhi perintahKu), dan hendaklah mereka beriman kepadaKu supaya mereka menjadi baik serta betul

Malayalam

ninneat enre dasanmar ennepparri ceadiccal nan (avarkk erravum) atuttullavanakunnu (enn parayuka.) prart'thikkunnavan enne vilicc prart'thiccal nan a prart'thanaykk uttaram nalkunnatan‌. atukeant enre ahvanam avar svikarikkukayum, ennil avar visvasikkukayum ceyyatte. avar nervali prapikkuvan ventiyanit‌
ninnēāṭ enṟe dāsanmār enneppaṟṟi cēādiccāl ñān (avarkk ēṟṟavuṁ) aṭuttuḷḷavanākunnu (enn paṟayuka.) prārt'thikkunnavan enne viḷicc prārt'thiccāl ñān ā prārt'thanaykk uttaraṁ nalkunnatāṇ‌. atukeāṇṭ enṟe āhvānaṁ avar svīkarikkukayuṁ, ennil avar viśvasikkukayuṁ ceyyaṭṭe. avar nērvaḻi prāpikkuvān vēṇṭiyāṇit‌
നിന്നോട് എന്റെ ദാസന്‍മാര്‍ എന്നെപ്പറ്റി ചോദിച്ചാല്‍ ഞാന്‍ (അവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും) അടുത്തുള്ളവനാകുന്നു (എന്ന് പറയുക.) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവന്‍ എന്നെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാല്‍ ഞാന്‍ ആ പ്രാര്‍ത്ഥനയ്ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അതുകൊണ്ട് എന്റെ ആഹ്വാനം അവര്‍ സ്വീകരിക്കുകയും, എന്നില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌
ninneat enre dasanmar ennepparri ceadiccal nan (avarkk erravum) atuttullavanakunnu (enn parayuka.) prart'thikkunnavan enne vilicc prart'thiccal nan a prart'thanaykk uttaram nalkunnatan‌. atukeant enre ahvanam avar svikarikkukayum, ennil avar visvasikkukayum ceyyatte. avar nervali prapikkuvan ventiyanit‌
ninnēāṭ enṟe dāsanmār enneppaṟṟi cēādiccāl ñān (avarkk ēṟṟavuṁ) aṭuttuḷḷavanākunnu (enn paṟayuka.) prārt'thikkunnavan enne viḷicc prārt'thiccāl ñān ā prārt'thanaykk uttaraṁ nalkunnatāṇ‌. atukeāṇṭ enṟe āhvānaṁ avar svīkarikkukayuṁ, ennil avar viśvasikkukayuṁ ceyyaṭṭe. avar nērvaḻi prāpikkuvān vēṇṭiyāṇit‌
നിന്നോട് എന്റെ ദാസന്‍മാര്‍ എന്നെപ്പറ്റി ചോദിച്ചാല്‍ ഞാന്‍ (അവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും) അടുത്തുള്ളവനാകുന്നു (എന്ന് പറയുക.) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവന്‍ എന്നെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാല്‍ ഞാന്‍ ആ പ്രാര്‍ത്ഥനയ്ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അതുകൊണ്ട് എന്റെ ആഹ്വാനം അവര്‍ സ്വീകരിക്കുകയും, എന്നില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌
enre dasanmar ennepparri ninneatu ceadiccal ‎parayuka: nan atuttutanneyunt. enneatu ‎prart'thiccal prarthikkunnavanre prarthanakk ‎nanuttaram nalkum. atinal avarenre ‎vilikkuttaram nalkatte. ennil visvasikkukayum ‎ceyyatte. avar nervaliyilayekkam. ‎
enṟe dāsanmār enneppaṟṟi ninnēāṭu cēādiccāl ‎paṟayuka: ñān aṭuttutanneyuṇṭ. ennēāṭu ‎prārt'thiccāl prārthikkunnavanṟe prārthanakk ‎ñānuttaraṁ nalkuṁ. atināl avarenṟe ‎viḷikkuttaraṁ nalkaṭṭe. ennil viśvasikkukayuṁ ‎ceyyaṭṭe. avar nērvaḻiyilāyēkkāṁ. ‎
എന്റെ ദാസന്മാര്‍ എന്നെപ്പറ്റി നിന്നോടു ചോദിച്ചാല്‍ ‎പറയുക: ഞാന്‍ അടുത്തുതന്നെയുണ്ട്. എന്നോടു ‎പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാല്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവന്റെ പ്രാര്‍ഥനക്ക് ‎ഞാനുത്തരം നല്‍കും. അതിനാല്‍ അവരെന്റെ ‎വിളിക്കുത്തരം നല്‍കട്ടെ. എന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ‎ചെയ്യട്ടെ. അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായേക്കാം. ‎

Maltese

Meta. l-qaddejja tiegħi jistaqsuk. (Mu/tammad) fuqi, (għidilhom li) Jiena tassew fil-qrib. Jiena nwiegeb it-talba ta' min jitlob, kull meta jsejjaħli. Huma għandhom iwegbuni (meta nsejħilhom) u għandhom jemmnu fija, biex forsi jimxu fit-triq it-tajbal
Meta. l-qaddejja tiegħi jistaqsuk. (Mu/tammad) fuqi, (għidilhom li) Jiena tassew fil-qrib. Jiena nwieġeb it-talba ta' min jitlob, kull meta jsejjaħli. Huma għandhom iweġbuni (meta nsejħilhom) u għandhom jemmnu fija, biex forsi jimxu fit-triq it-tajbal

Maranao

Go igira a iniiza Ako rka o manga oripn Ko, na mataan! a Sakn na Marani: Tharimaang Ko so pangni o phangni igira a miyangni Rakn: Na tarimaa Ko iran, go paratiyaya Ako iran: ka an siran makaontol

Marathi

Ani jevha majhe upasaka majhyavisayi tumhala vicaratila, tevha tyanna sanga ki mi agadi javala ahe. Pratyeka prarthana karanaryacya prarthanela, jevha jevha to mala pukarato, mi kabula karato. Yastava lokannihi majha hukuma manala pahije ani majhyavara imana rakhale pahije. Heca tyancya bhala'ice karana ahe
Āṇi jēvhā mājhē upāsaka mājhyāviṣayī tumhālā vicāratīla, tēvhā tyānnā sāṅgā kī mī agadī javaḷa āhē. Pratyēka prārthanā karaṇāṟyācyā prārthanēlā, jēvhā jēvhā tō malā pukāratō, mī kabūla karatō. Yāstava lōkānnīhī mājhā hukūma mānalā pāhijē āṇi mājhyāvara īmāna rākhalē pāhijē. Hēca tyān̄cyā bhalā'īcē kāraṇa āhē
१८६. आणि जेव्हा माझे उपासक माझ्याविषयी तुम्हाला विचारतील, तेव्हा त्यांना सांगा की मी अगदी जवळ आहे. प्रत्येक प्रार्थना करणाऱ्याच्या प्रार्थनेला, जेव्हा जेव्हा तो मला पुकारतो, मी कबूल करतो. यास्तव लोकांनीही माझा हुकूम मानला पाहिजे आणि माझ्यावर ईमान राखले पाहिजे. हेच त्यांच्या भलाईचे कारण आहे

Nepali

(He paigambara!) Jaba tapa'isita mera bhaktaharule mero barema prasna garuna, tapa'i taba bhanidinus ki ma (allaha) timro dherai najika chu mala'i pukarne pratyeka vyakti jahile pukardacha ma svikara gardachu. Tasartha tiniharula'i pani yo avasyaka cha ki mero adesala'i manun ra mamathi astha rakhun taki satya bato pa'una sakun
(Hē paigambara!) Jaba tapā'īsita mērā bhaktaharūlē mērō bārēmā praśna garuna, tapā'ī taba bhanidinus ki ma (allāha) timrō dhērai najika chu malā'ī pukārnē pratyēka vyakti jahilē pukārdacha ma svīkāra gardachu. Tasartha tinīharūlā'ī pani yō āvaśyaka cha ki mērō ādēśalā'ī mānun ra mamāthi āsthā rākhun tāki satya bāṭō pā'una sakun
(हे पैगम्बर !) जब तपाईसित मेरा भक्तहरूले मेरो बारेमा प्रश्न गरुन, तपाई तब भनिदिनुस् कि म (अल्लाह) तिम्रो धेरै नजिक छु मलाई पुकार्ने प्रत्येक व्यक्ति जहिले पुकार्दछ म स्वीकार गर्दछु । तसर्थ तिनीहरूलाई पनि यो आवश्यक छ कि मेरो आदेशलाई मानुन् र ममाथि आस्था राखुन् ताकि सत्य बाटो पाउन सकुन् ।

Norwegian

Nar Mine tjenere spør etter Meg, se, Jeg er nær. Jeg svarer den bedendes bønn nar han ber til Meg. Matte de sa høre pa Meg, og tro pa Meg, sa de ma finne den rette vei
Når Mine tjenere spør etter Meg, se, Jeg er nær. Jeg svarer den bedendes bønn når han ber til Meg. Måtte de så høre på Meg, og tro på Meg, så de må finne den rette vei

Oromo

Yeroo gabroonni kiyya Ana irraa si gaafatanis “dhugumatti, Ani isaanitti dhihoodha” (jedhiin)Kadhaa kadhataatiif yeroo inni na kadhate nan owwaadhaAkka qajeelaniif jecha naaf haa owwaatanu; nattis haa amananu

Panjabi

Ate jadom mere bade tuhade tom mere sabadha vica puchana tam maim nere ham, pukarana vale di pukara da utara dida ham, jadom uha mainu pukarada hai. Tam cahida hai ki uha mera hukama mane ate mere upara visavasa rakho. Tam uha caga raha pave
Atē jadōṁ mērē badē tuhāḍē tōṁ mērē sabadha vica puchaṇa tāṁ maiṁ nēṛē hāṁ, pūkārana vālē dī pukāra dā utara didā hāṁ, jadōṁ uha mainū pukāradā hai. Tāṁ cāhīdā hai ki uha mērā hukama manē atē mērē upara viśavāśa rakhō. Tāṁ uha cagā rāha pāvē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਬੰਦੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਣ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨੇੜੇ ਹਾਂ, ਪੂਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖੋ। ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਪਾਵੇ।

Persian

چون بندگان من درباره من از تو بپرسند، بگو كه من نزديكم و به نداى كسى كه مرا بخواند پاسخ مى‌دهم. پس به نداى من پاسخ دهند و به من ايمان آورند تا راه راست يابند
و چون بندگان من از تو در باره‌ى من بپرسند، همانا من [به آنها] نزديكم و دعاى دعا كننده را وقتى كه مرا بخواند پاسخ مى‌دهم، پس آنها نيز دعوت مرا اجابت كنند و به من ايمان بياورند، باشد كه راه يابند
و چون بندگانم درباره من از تو پرسش کنند [بگو] من نزدیکم و چون بخواندم دعای دعاکننده را اجابت می‌کنم، پس به فرمان من گردن نهند و به من ایمان آورند، باشد که راه یابند
و چون بندگانم، از تو درباره من بپرسند، بگو: به راستی که من نزدیکم، دعای دعاکننده را هنگامی‌که مرا بخواند؛ اجابت می‌کنم. پس (آنان) باید دعوت مرا بپذیرند، و به من ایمان بیاورند، باشد که راه‌یابند
هنگامی که بندگانم از تو درباره من بپرسند، [بگو:] یقیناً من نزدیکم، دعای دعا کننده را زمانی که مرا بخواند اجابت می کنم؛ پس باید دعوتم را بپذیرند و به من ایمان آورند، تا [به حقّ و حقیقت] راه یابند [و به مقصد اعلی برسند]
و [ای پیامبر،] هرگاه بندگانم دربارۀ من از تو بپرسند، [به آنان بگو] من نزدیکم و دعای دعاکننده را ـ هنگامی که مرا بخوانَد ـ اجابت می‌کنم؛ پس [آنان فقط] باید دعوت مرا بپذیرند و به من ایمان بیاورند؛ باشد که راه ‌یابند
و چون بندگان من (از دوری و نزدیکی) من از تو پرسند، (بدانند که) من به آنها نزدیکم، هرگاه کسی مرا خواند دعای او را اجابت کنم. پس باید دعوت مرا (و پیغمبران مرا) بپذیرند و به من بگروند، باشد که (به سعادت) راه یابند
و هرگاه پرسندت بندگان من از من همانا منم نزدیک اجابت کنم دعای آنکه مرا خواند پس بپذیرند از من و ایمان آورند به من شاید رهبری شوند
و هرگاه بندگان من، از تو در باره من بپرسند، [بگو] من نزديكم، و دعاى دعاكننده را -به هنگامى كه مرا بخواند- اجابت مى‌كنم، پس [آنان‌] بايد فرمان مرا گردن نهند و به من ايمان آورند، باشد كه راه يابند
و هر گاه (از) بندگان من، (کسی) از تو درباره‌ی من پرسید، (بگو) من بی‌گمان (به آنان) نزدیکم، و دعای دعا کننده را - هنگامی که مرا بخواند - اجابت می‌کنم. پس (آنان) باید فرمان مرا گردن نهند و به من ایمان آورند، شاید رشد یابند
و هرگاه بندگانم از تو درباره‌ی من بپرسند، [بگو] به راستی من نزدیکم؛ دعاى نیایش‌گر را آن گاه که مرا مى‌خواند، پاسخ مى‌گویم. آنها نیز دعوت مرا بپذیرند و به من ایمان آورند، باشد که راه یابند و به رشد برسند
و هنگامی که بندگانم از تو درباره‌ی من بپرسند (که من نزدیکم یا دور. بگو:) من نزدیکم و دعای دعاکننده را هنگامی که مرا بخواند، پاسخ می‌گویم (و نیاز او را برآورده می‌سازم). پس آنان هم دعوت مرا (با ایمان و عباداتی همچون نماز و روزه و زکات) بپذیرند و به من ایمان بیاورند تا آنان راه یابند (و با نور ایمان به مقصد برسند)
و هنگامی که بندگان من، از تو در باره من سؤال کنند، (بگو:) من نزدیکم! دعای دعا کننده را، به هنگامی که مرا می‌خواند، پاسخ می‌گویم! پس باید دعوت مرا بپذیرند، و به من ایمان بیاورند، تا راه یابند (و به مقصد برسند)
و چون بندگانم در باره من از تو پرسند، همانا من نزديكم خواندن خواننده را آنگاه كه مرا بخواند پاسخ مى‌دهم، پس بايد دعوت مرا بپذيرند و به من ايمان آورند، باشد كه ره يابند
و چون بندگانم، از تو درباره من بپرسند، بگو: به راستی که من نزدیکم، دعای دعا کننده را هنگامی که مرا بخواند؛ اجابت می کنم. پس (آنان) باید دعوت مرا بپذیرند، و به من ایمان بیاورند، باشد که راه یابند

Polish

A kiedy zapytaja ciebie Moi słudzy o Mnie, to zaprawde, Ja jestem bliski! Odpowiadam na wezwanie kazdego wzywajacego, kiedy Mnie wzywa; niech wiec oni odpowiedza na Moje wezwanie i niech we Mnie uwierza! Byc moze, oni pojda droga prawosci
A kiedy zapytają ciebie Moi słudzy o Mnie, to zaprawdę, Ja jestem bliski! Odpowiadam na wezwanie każdego wzywającego, kiedy Mnie wzywa; niech więc oni odpowiedzą na Moje wezwanie i niech we Mnie uwierzą! Być może, oni pójdą drogą prawości

Portuguese

E quando Meus servos te perguntarem por Mim, por certo, estou proximo, atendo a suplica do suplicante, quando Me suplica. Que eles Me atendam, entao, e creiam em Mim, na esperanca de serem assisados
E quando Meus servos te perguntarem por Mim, por certo, estou próximo, atendo a súplica do suplicante, quando Me suplica. Que eles Me atendam, então, e creiam em Mim, na esperança de serem assisados
Quando Meus servos te perguntarem de Mim, dize-lhes que estou proximo e ouvirei o rogo do suplicante quando a Mimse dirigir. Que atendam o Meu apelo e que creiam em Mim, a fim de que se encaminhem
Quando Meus servos te perguntarem de Mim, dize-lhes que estou próximo e ouvirei o rogo do suplicante quando a Mimse dirigir. Que atendam o Meu apelo e que creiam em Mim, a fim de que se encaminhem

Pushto

او كله چې زما په باره كې له تا نه زما بنده ګان تپوس وكړي، نو یقینًا زه قریب یم، د دعا كوونكي دعا قبلوم كله چې له ما نه دعا غواړي، پس دوى دې زما حكم ومني، او په ما دې ایمان راوړي، د دې لپاره چې دوى سمه لار ومومي
او كله چې زما په باره كې له تا نه زما بنده ګان تپوس وكړي، نو یقینًا زه قریب یم، د دعا كوونكي دعا قبلوم كله چې له ما نه دعا غواړي، پس دوى دې زما حكم ومني، او پر ما دې ایمان راوړي، د دې لپاره چې دوى سمه لار ومومي

Romanian

Cand robii Mei te intreaba despre Mine... Eu sunt aproape. Eu raspund la chemarea celui ce Ma cheama, atunci cand Ma cheama. Sa-mi raspunda si ei Mie si sa creada in Mine! Poate vor fi indreptati
Când robii Mei te întreabă despre Mine... Eu sunt aproape. Eu răspund la chemarea celui ce Mă cheamă, atunci când Mă cheamă. Să-mi răspundă şi ei Mie şi să creadă în Mine! Poate vor fi îndreptaţi
When Meu servitor întreba tu Mie eu fi întotdeauna apropia! Eu raspunde their rugaciune when ei ruga Mie. Popor raspunde Mie crede în Mie în ordine ghid
ªi daca te vor intreba robii Mei despre Mine, [spune-le] Eu sunt aproape, raspund rugii celor care Ma cheama, atunci cand Ma cheama, dar ºi ei sa-Mi raspunda ºi sa cread
ªi dacã te vor întreba robii Mei despre Mine, [spune-le] Eu sunt aproape, rãspund rugii celor care Mã cheamã, atunci când Mã cheamã, dar ºi ei sã-Mi rãspundã ºi sã cread

Rundi

N’abantu banje mugihe bazokubaza kubijanye n’ukuri kwanje nuko jewe ndi hafi yabo nitabira ibisabisho vy’umusavyi mugihe yansavye, rero nibanyitabire kandi banyemere kugira ngo barongoke

Russian

Cand robii Mei te intreaba despre Mine... Eu sunt aproape. Eu raspund la chemarea celui ce Ma cheama, atunci cand Ma cheama. Sa-mi raspunda si ei Mie si sa creada in Mine! Poate vor fi indreptati
А когда спрашивают тебя (о, Пророк) рабы Мои [верующие] обо Мне [близок ли Я и как Я отвечаю на их мольбы], то (пусть знают, что) поистине Я – близок, (и Я) отвечаю (на) мольбу обращающегося (с мольбой), когда он (искренне) обращается с мольбой ко Мне. Пусть же они отвечают [пусть повинуются] Мне и пусть уверуют в Меня (что Я близок и что Я отвечаю на мольбу), – чтобы они шли правильным путем
Yesli Moi raby sprosyat tebya obo Mne, to ved' YA blizok i otvechayu na zov molyashchegosya, kogda on vzyvayet ko Mne. Pust' zhe oni otvechayut Mne i veruyut v Menya, - byt' mozhet, oni posleduyut vernym putem
Если Мои рабы спросят тебя обо Мне, то ведь Я близок и отвечаю на зов молящегося, когда он взывает ко Мне. Пусть же они отвечают Мне и веруют в Меня, - быть может, они последуют верным путем
Kogda raby Moi budut u tebya sprashivat' obo Mne, togda YA budu blizok: vnemlyu moleniyu molyashchegosya, kogda on pomolitsya Mne, dlya togo, chtoby oni byli poslushny Mne i verovali v Menya: mozhet byt', oni poydut po pryamomu puti
Когда рабы Мои будут у тебя спрашивать обо Мне, тогда Я буду близок: внемлю молению молящегося, когда он помолится Мне, для того, чтобы они были послушны Мне и веровали в Меня: может быть, они пойдут по прямому пути
A kogda sprashivayut tebya raby Moi obo Mne, to ved' YA - blizok, otvechayu prizyvu zovushchego, kogda on pozovet Menya. Pust' zhe oni otvechayut Mne i pust' uveruyut v Menya, - mozhet byt', oni poydut pryamo
А когда спрашивают тебя рабы Мои обо Мне, то ведь Я - близок, отвечаю призыву зовущего, когда он позовет Меня. Пусть же они отвечают Мне и пусть уверуют в Меня, - может быть, они пойдут прямо
Kogda tebya [, o Mukhammad,] voproshayut Moi raby obo Mne, to ved' YA blizok i otvechayu na prizyv molyashchegosya, kogda on vzyvayet ko Mne. Tak pust' zhe oni otvechayut na Moy prizyv k vere, veryat v Menya. Byt' mozhet, oni vstanut na istinnyy put'
Когда тебя [, о Мухаммад,] вопрошают Мои рабы обо Мне, то ведь Я близок и отвечаю на призыв молящегося, когда он взывает ко Мне. Так пусть же они отвечают на Мой призыв к вере, верят в Меня. Быть может, они встанут на истинный путь
YA znayu, chto delayut Moi raby. Kogda Moi raby tebya (o Mukhammad!) sprashivayut: "Blizok li Allakh k nam, chtoby On znal, chto my skryvayem, ob"yavlyayem ili ostavlyayem?" Skazhi im (o Mukhammad!), chto YA blizhe k nim, chem oni mogut sebe predstavit'. Dokazatel'stvo etogo - molitva prosyashchego, dokhodyashchaya do Menya srazu. I YA otvechayu molyashchemusya, kogda on vzyvayet ko Mne. Pust' zhe oni otvechayut Mne veroy v Menya i poslushaniyem. Mozhet byt', oni poydut pravednym putom
Я знаю, что делают Мои рабы. Когда Мои рабы тебя (о Мухаммад!) спрашивают: "Близок ли Аллах к нам, чтобы Он знал, что мы скрываем, объявляем или оставляем?" Скажи им (о Мухаммад!), что Я ближе к ним, чем они могут себе представить. Доказательство этого - молитва просящего, доходящая до Меня сразу. И Я отвечаю молящемуся, когда он взывает ко Мне. Пусть же они отвечают Мне верой в Меня и послушанием. Может быть, они пойдут праведным путём
Kogda zhe voproshayut obo Mne tebya sluzhiteli Moi, YA ryadom nakhozhus' I vnemlyu kazhdomu prizyvu, Kogda ko Mne v molitve on vzyvayet. Pust' i oni prizyvu Moyemu poslushny budut I pust' uveruyut v Menya, Chtob pravednym putem mogli idti
Когда же вопрошают обо Мне тебя служители Мои, Я рядом нахожусь И внемлю каждому призыву, Когда ко Мне в молитве он взывает. Пусть и они призыву Моему послушны будут И пусть уверуют в Меня, Чтоб праведным путем могли идти

Serbian

А када те робови Моји за Мене упитају, Ја сам, сигурно, близу: одазивам се молби молитеља када Ме замоли. Зато, нека се и они Мени одазову и нека верују у Мене, како би исправним путем кренули

Shona

Uye kana varanda vangu vakakubvunza (Iwe Muhammad (SAW)) maererano neni, (vapindure uchiti), Zvirokwazvo ndiri pedyo (kwavari neruzivo rwangu). Ndinopindura chikumbiro chouyo anondidana kana achinge andidana (pasina mumiririri). Nokudaro ngavave vanonditeerera, nokutenda mandiri, kuti vave vanotungamirirwa munzira kwayo

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جڏھن مُنھنجا ٻانھا توکان مُنھنجي پُڇا ڪن (تڏھن چؤ) ته آءٌ ويجھو آھيان، جڏھن (ڪو) مُون کي سڏي ٿو تڏھن سڏيندڙ جو سڏ ورنايان ٿو تنھنڪري مُنھنجو حُڪم قبول ڪرڻ گھرجين ۽ مون تي ايمان آڻڻ گھرجين ته مانَ اُھي سُڌرن

Sinhala

(nabiye!) oba veta mage vahalun ma gæna vimasuvahot (eyata oba mese kiyanu): “niyata vasayenma ma samipayehima sitinnemi. (kavurun ho) mava aradhana kalahot ema aradhana karannange aradhanavata ma pilituru dennemi”. ebævin ovun ma vetama prarthana kala yutuya. mava visvasa kala yutuya. (emagin) ovun rju margaya at kara gannaha
(nabiyē!) oba veta magē vahalūn mā gæna vimasuvahot (eyaṭa oba mesē kiyanu): “niyata vaśayenma mā samīpayehima siṭinnemi. (kavurun hō) māva ārādhanā kaḷahot ema ārādhanā karannangē ārādhanāvaṭa mā piḷituru dennemi”. ebævin ovun mā vetama prārthanā kaḷa yutuya. māva viśvāsa kaḷa yutuya. (emagin) ovun ṛju mārgaya at kara gannāha
(නබියේ!) ඔබ වෙත මගේ වහලූන් මා ගැන විමසුවහොත් (එයට ඔබ මෙසේ කියනු): “නියත වශයෙන්ම මා සමීපයෙහිම සිටින්නෙමි. (කවුරුන් හෝ) මාව ආරාධනා කළහොත් එම ආරාධනා කරන්නන්ගේ ආරාධනාවට මා පිළිතුරු දෙන්නෙමි”. එබැවින් ඔවුන් මා වෙතම ප්‍රාර්ථනා කළ යුතුය. මාව විශ්වාස කළ යුතුය. (එමගින්) ඔවුන් ඍජු මාර්ගය අත් කර ගන්නාහ
tavada mage gættan ma gæna numben vimasu vita sæbævinma mama samipataya. yadinna magen kannalavva kalahot, ohuge kannalavvata mama pilituru demi. ebævin ovun mage ærayumata pilituru detva, tavada ma visvasa karatva. emagin ovun yahamanga labannata hæki vanu æta
tavada māgē gættan mā gæna num̆ben vimasū viṭa sæbævinma mama samīpataya. yadinnā magen kannalavva kaḷahot, ohugē kannalavvaṭa mama piḷituru demi. ebævin ovun magē ærayumaṭa piḷituru detvā, tavada mā viśvāsa karatvā. emagin ovun yahaman̆ga labannaṭa hæki vanu æta
තවද මාගේ ගැත්තන් මා ගැන නුඹෙන් විමසූ විට සැබැවින්ම මම සමීපතය. යදින්නා මගෙන් කන්නලව්ව කළහොත්, ඔහුගේ කන්නලව්වට මම පිළිතුරු දෙමි. එබැවින් ඔවුන් මගේ ඇරයුමට පිළිතුරු දෙත්වා, තවද මා විශ්වාස කරත්වා. එමගින් ඔවුන් යහමඟ ලබන්නට හැකි වනු ඇත

Slovak

When Moj servants ziadat ona Mna ja je vzdy zblizit sa Ja answer ich prayers when they pray Mna. Ludia respond Mna verit v Mna v poradie guided

Somali

Oo markay addoomahaygu i kaa weydiiyaan, haddaba Waxaan hubaal Anigu ahay mid aad u dhow, waxaan ajiibaa baryada baryootamaha markuu i baryo (dhexeeye la'aan). Marka waa inay ajiibaan baaqeyga oo i rumeeyaan, si ay u hanuunaan
hadday ku warsadaan Nabiyow addoomadu xagayga anigu waan dhawahay waana ajiibaa (aqbalaa) baryada markay i baryaan, ee ha i maqleen iyaguna hana i rumeeyeen si ay u hanuunaan
hadday ku warsadaan Nabiyow addoomadu xagayga anigu waan dhawahay waana ajiibaa (aqbalaa) baryada markay i baryaan, ee ha i maqleen iyaguna hana i rumeeyeen si ay u hanuunaan

Sotho

Ha makhabunyane a ka a ka u botsa ka ‘na, Ruri ke haufi. Ke mamela thapelo ea morapeli ka mong ha a bitsa ho `Na. Ka hona balokolle ho mamela pitso ea Ka, ba be ba lumele ho beha ts’epo ea bona ho ‘Na, e le hore ba tle ba tataisoe ka nepo

Spanish

Y si Mis siervos te preguntan por Mi [¡Oh, Muhammad!, diles] ciertamente estoy cerca de ellos. Respondo la suplica de quien Me invoca. Que me obedezcan pues, y crean en Mi que asi se encaminaran
Y si Mis siervos te preguntan por Mí [¡Oh, Muhámmad!, diles] ciertamente estoy cerca de ellos. Respondo la súplica de quien Me invoca. Que me obedezcan pues, y crean en Mí que así se encaminarán
Y si Mis siervos preguntan por Mi, (diles que) estoy cerca de ellos. Respondo las suplicas de quienes Me invocan. Que Me obedezcan, pues, y que crean en Mi para que puedan estar bien guiados
Y si Mis siervos preguntan por Mí, (diles que) estoy cerca de ellos. Respondo las súplicas de quienes Me invocan. Que Me obedezcan, pues, y que crean en Mí para que puedan estar bien guiados
Y si Mis siervos preguntan por Mi, (diles que) estoy cerca de ellos. Respondo las suplicas de quienes Me invocan. Que Me obedezcan, pues, y que crean en Mi para que puedan estar bien guiados
Y si Mis siervos preguntan por Mí, (diles que) estoy cerca de ellos. Respondo las súplicas de quienes Me invocan. Que Me obedezcan, pues, y que crean en Mí para que puedan estar bien guiados
Cuando Mis siervos te pregunten por Mi, estoy cerca y respondo a la oracion de quien invoca cuando Me invoca. ¡Que Me escuchen y crean en Mi! Quizas, asi, sean bien dirigidos
Cuando Mis siervos te pregunten por Mí, estoy cerca y respondo a la oración de quien invoca cuando Me invoca. ¡Que Me escuchen y crean en Mí! Quizás, así, sean bien dirigidos
Y SI Mis siervos te preguntan acerca de Mi --ciertamente, Yo estoy cerca; respondo a la invocacion de quien Me invoca, cuando Me invoca: que Me escuchen y crean en Mi, para que puedan seguir el camino recto
Y SI Mis siervos te preguntan acerca de Mí --ciertamente, Yo estoy cerca; respondo a la invocación de quien Me invoca, cuando Me invoca: que Me escuchen y crean en Mí, para que puedan seguir el camino recto
Y si Mis siervos te preguntan por Mi [¡oh, Mujammad!, diles] que estoy cerca de ellos. Respondo la suplica de quien Me invoca. [Entonces] que me obedezcan y crean en Mi, que asi se encaminaran
Y si Mis siervos te preguntan por Mí [¡oh, Mujámmad!, diles] que estoy cerca de ellos. Respondo la súplica de quien Me invoca. [Entonces] que me obedezcan y crean en Mí, que así se encaminarán
Y cuando Mis siervos te pregunten por Mi, [diles que] en verdad, Yo estoy cerca y respondo la suplica del suplicante cuando Me suplica. Por tanto que Me respondan y crean en Mi, para que, quizas asi, sean bien dirigidos
Y cuando Mis siervos te pregunten por Mí, [diles que] en verdad, Yo estoy cerca y respondo la súplica del suplicante cuando Me suplica. Por tanto que Me respondan y crean en Mí, para que, quizás así, sean bien dirigidos

Swahili

Na watakapo kukuuliza, ewe Nabii, waja Wangu kuhusu Mimi, waambie, «Mimi Niko karibu na wao, Nasikia maombi ya muombaji yoyote anaponiomba.Basi, ni wanitii Mimi katika Niliowaamrisha nayo na Niliowakaza nayo na waniamini Mimi, wapate kuongokewa kwenye maslahi yao ya dini yao na dunia yao. Katika ayah ii pana utoaji habari kutoka Kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, kuhusu ukaribu Wake kwa waja Wake, ukaribu unaolingana na utukufu Wake
Na waja wangu watakapo kuuliza khabari zangu, waambie kuwa Mimi nipo karibu. Naitikia maombi ya mwombaji anapo niomba. Basi na waniitikie Mimi, na waniamini Mimi, ili wapate kuongoka

Swedish

NAR MINA tjanare fragar dig om Mig da Jag ar nara; Jag besvarar den bedjandes bon, nar han ber till Mig. Och uppmana dem att svara nar Jag kallar och att tro pa Mig - kanske skall de ledas pa ratt vag
NÄR MINA tjänare frågar dig om Mig då Jag är nära; Jag besvarar den bedjandes bön, när han ber till Mig. Och uppmana dem att svara när Jag kallar och att tro på Mig - kanske skall de ledas på rätt väg

Tajik

Cun ʙandagoni Man dar ʙorai Man az tu ʙipursand, Man nazdikam va ʙa nidoi kase, ki Maro ʙixonad, cavoʙ mediham. Pas ʙa nidoi Man posux dihand va ʙa Man imon ovarand, to rohi rost joʙand
Cun ʙandagoni Man dar ʙorai Man az tu ʙipursand, Man nazdikam va ʙa nidoi kase, ki Maro ʙixonad, çavoʙ mediham. Pas ʙa nidoi Man posux dihand va ʙa Man imon ovarand, to rohi rost joʙand
Чун бандагони Ман дар бораи Ман аз ту бипурсанд, Ман наздикам ва ба нидои касе, ки Маро бихонад, ҷавоб медиҳам. Пас ба нидои Ман посух диҳанд ва ба Ман имон оваранд, то роҳи рост ёбанд
Ej Muhammad, cun ʙandagoni Man dar ʙorai Man az tu ʙipursand, Man ʙa onho nazdikam va ʙa nidoi kase, ki Manro ʙixonad, cavoʙ mediham. Pas Manro dar on ci ki onhoro farmudaam va az on ci ki onhoro man' namudaam, ito'at kunand. Va ʙa Man imon orand. Bosad, ki rohi oʙodii dinu dunjoasonro darjoʙand
Ej Muhammad, cun ʙandagoni Man dar ʙorai Man az tu ʙipursand, Man ʙa onho nazdikam va ʙa nidoi kase, ki Manro ʙixonad, çavoʙ mediham. Pas Manro dar on ci ki onhoro farmudaam va az on ci ki onhoro man' namudaam, ito'at kunand. Va ʙa Man imon orand. Boşad, ki rohi oʙodii dinu dunjoaşonro darjoʙand
Эй Муҳаммад, чун бандагони Ман дар бораи Ман аз ту бипурсанд, Ман ба онҳо наздикам ва ба нидои касе, ки Манро бихонад, ҷавоб медиҳам. Пас Манро дар он чи ки онҳоро фармудаам ва аз он чи ки онҳоро манъ намудаам, итоъат кунанд. Ва ба Ман имон оранд. Бошад, ки роҳи ободии дину дунёашонро дарёбанд
Va [ej pajomʙar] cun ʙandagonam dar ʙorai Man az tu ʙipursand, [ʙa onon] ʙigu: Man nazdikam va duoi duokunandaro – hangome ki maro ʙixonad – icoʙat mekunam, pas, [onon faqat] ʙojad da'vati Maro ʙipazarand va ʙa Man imon ʙijovarand; ʙosad, ki roh joʙand
Va [ej pajomʙar] cun ʙandagonam dar ʙorai Man az tu ʙipursand, [ʙa onon] ʙigū: Man nazdikam va duoi duokunandaro – hangome ki maro ʙixonad – içoʙat mekunam, pas, [onon faqat] ʙojad da'vati Maro ʙipazarand va ʙa Man imon ʙijovarand; ʙoşad, ki roh joʙand
Ва [эй паёмбар] чун бандагонам дар бораи Ман аз ту бипурсанд, [ба онон] бигӯ: Ман наздикам ва дуои дуокунандаро – ҳангоме ки маро бихонад – иҷобат мекунам, пас, [онон фақат] бояд даъвати Маро бипазаранд ва ба Ман имон биёваранд; бошад, ки роҳ ёбанд

Tamil

(napiye!) Um'mitam en atiyarkal ennaip parrik kettal (atarku nir kuruviraka:) ‘‘Niccayamaka nan unkalukku camipamanavan. (Evarum) ennai alaittal anta alaippalarin alaippukku vitaiyalippen.'' Atalal, avarkal ennitame pirarttanai ceyyavum; ennaiye nampikkai kollavum. (Atanal) avarkal nervali ataivarkal
(napiyē!) Um'miṭam eṉ aṭiyārkaḷ eṉṉaip paṟṟik kēṭṭāl (ataṟku nīr kūṟuvīrāka:) ‘‘Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku camīpamāṉavaṉ. (Evarum) eṉṉai aḻaittāl anta aḻaippāḷariṉ aḻaippukku viṭaiyaḷippēṉ.'' Ātalāl, avarkaḷ eṉṉiṭamē pirārttaṉai ceyyavum; eṉṉaiyē nampikkai koḷḷavum. (Ataṉāl) avarkaḷ nērvaḻi aṭaivārkaḷ
(நபியே!) உம்மிடம் என் அடியார்கள் என்னைப் பற்றிக் கேட்டால் (அதற்கு நீர் கூறுவீராக:) ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு சமீபமானவன். (எவரும்) என்னை அழைத்தால் அந்த அழைப்பாளரின் அழைப்புக்கு விடையளிப்பேன்.'' ஆதலால், அவர்கள் என்னிடமே பிரார்த்தனை செய்யவும்; என்னையே நம்பிக்கை கொள்ளவும். (அதனால்) அவர்கள் நேர்வழி அடைவார்கள்
(napiye!) En atiyarkal ennaipparri um'mitam kettal; "niccayamaka nan camipamakave irukkiren, pirarttanai ceypavarin pirarttanaikku avar pirarttittal vitaiyalikkiren;, avarkal ennitame(pirarttittuk) ketkattum;, ennai nampattum. Appolutu avarkal nervaliyai ataivarkal" enru kuruviraka
(napiyē!) Eṉ aṭiyārkaḷ eṉṉaippaṟṟi um'miṭam kēṭṭāl; "niccayamāka nāṉ camīpamākavē irukkiṟēṉ, pirārttaṉai ceypavariṉ pirārttaṉaikku avar pirārttittāl viṭaiyaḷikkiṟēṉ;, avarkaḷ eṉṉiṭamē(pirārttittuk) kēṭkaṭṭum;, eṉṉai nampaṭṭum. Appoḻutu avarkaḷ nērvaḻiyai aṭaivārkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்டால்; "நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன், பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கிறேன்;, அவர்கள் என்னிடமே(பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்;, என்னை நம்பட்டும். அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әгәр бер бәндәм Миннән сорар булса, Мин әлбәттә, аңа һәрвакыт якынмын, Миннән сораса, сораганын бирермен. Әммә сораучылар үземә һәм сүземә ныклап ышансыннар һәм Миңа буйсынып, Коръән белән гамәл кылсыннар! Әгәр Мин әйткәнчә эш кылсалар, шаять, туры юлны табарлар

Telugu

mariyu na dasulu, nannu gurinci ninnu adigite: "Nenu (variki) ati samipanlone unnanu. Pilicevadu nannu pilicinappudu nenu atani pilupu vini, javabistanu. Kabatti varu saraina margam pondataniki, na ajnanu anusarincali mariyu na yandu visvasam kaligi untali." Ani, ceppu
mariyu nā dāsulu, nannu gurin̄ci ninnu aḍigitē: "Nēnu (vāriki) ati samīpanlōnē unnānu. Pilicēvāḍu nannu pilicinappuḍu nēnu atani pilupu vini, javābistānu. Kābaṭṭi vāru saraina mārgaṁ pondaṭāniki, nā ājñanu anusarin̄cāli mariyu nā yandu viśvāsaṁ kaligi uṇṭāli." Ani, ceppu
మరియు నా దాసులు, నన్ను గురించి నిన్ను అడిగితే: "నేను (వారికి) అతి సమీపంలోనే ఉన్నాను. పిలిచేవాడు నన్ను పిలిచినప్పుడు నేను అతని పిలుపు విని, జవాబిస్తాను. కాబట్టి వారు సరైన మార్గం పొందటానికి, నా ఆజ్ఞను అనుసరించాలి మరియు నా యందు విశ్వాసం కలిగి ఉంటాలి." అని, చెప్పు
(ఓ ప్రవక్తా!) నా దాసులు నా గురించి నిన్ను అడిగితే, నేను (వారికి) అత్యంత సమీపంలోనే ఉన్నాననీ, పిలిచేవాడు నన్ను ఎప్పుడు పిలిచినా నేను అతని పిలుపును ఆలకించి ఆమోదిస్తానని (నువ్వు వారికి చెప్పు). కాబట్టి వారు కూడా నా ఆదేశాన్ని శిరసావహించాలి, నన్ను విశ్వసించాలి (ఈ విషయం నీవు వారికి తెలియజేయి). తద్వారానే వారు సన్మార్గ భాగ్యం పొందగల్గుతారు

Thai

Læa meux baw khxng kha tham cea thung kha læw k (cng txb theid wa) thæcring kha nan xyu kıl kha ca txb rabkha wingwxn khxng phu thi wingwxn meux khea wingwxn tx kha dangnan phwk khea cng txb rab kha theid læa cng sraththa tx kha pheux wa phwk khea ca di xyu nı thang thi thuk txng
Læa meụ̄̀x b̀āw k̄hxng k̄ĥā t̄hām cêā t̄hụng k̄ĥā læ̂w k̆ (cng txb t̄heid ẁā) thæ̂cring k̄ĥā nận xyū̀ kıl̂ k̄ĥā ca txb rạbkhả wingwxn k̄hxng p̄hū̂ thī̀ wingwxn meụ̄̀x k̄heā wingwxn t̀x k̄ĥā dạngnận phwk k̄heā cng txb rạb k̄ĥā t̄heid læa cng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และเมื่อบ่าวของข้าถามเจ้าถึงข้าแล้วก็ (จงตอบเถิดว่า) แท้จริงข้านั้นอยู่ใกล้ ข้าจะตอบรับคำวิงวอนของผู้ที่วิงวอน เมื่อเขาวิงวอนต่อข้า ดังนั้น พวกเขาจงตอบรับข้าเถิด และจงศรัทธาต่อข้า เพื่อว่าพวกเขาจะได้อยู่ในทางที่ถูกต้อง
læa meux baw khxng kha tham cea thung kha læw k (cng txb theid wa) thæcring nan xyu kıl kha ca txb rabkha wingwxn khxng phu thi wingwxn meux khea wingwxn tx kha dangnan phwk khea cng txb rab kha theid læa sraththa tx kha pheux wa phwk khea ca di xyu nı thang thi thuk txng
læa meụ̄̀x b̀āw k̄hxng k̄ĥā t̄hām cêā t̄hụng k̄ĥā læ̂w k̆ (cng txb t̄heid ẁā) thæ̂cring nận xyū̀ kıl̂ k̄ĥā ca txb rạbkhả wingwxn k̄hxng p̄hū̂ thī̀ wingwxn meụ̄̀x k̄heā wingwxn t̀x k̄ĥā dạngnận phwk k̄heā cng txb rạb k̄ĥā t̄heid læa ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และเมื่อบ่าวของข้าถามเจ้าถึงข้าแล้วก็ (จงตอบเถิดว่า) แท้จริงนั้นอยู่ใกล้ ข้าจะตอบรับคำวิงวอนของผู้ที่วิงวอน เมื่อเขาวิงวอนต่อข้าดังนั้น พวกเขาจงตอบรับข้าเถิด และศรัทธาต่อข้า เพื่อว่าพวกเขาจะได้อยู่ในทางที่ถูกต้อง

Turkish

Kullarım, sana beni sorarlarsa bilsinler ki ben, muhakkak onlara pek yakınım. Beni cagıran, bana dua eden kisiye cagırdıgı, dua ettigi anda icabet ederim. Artık onlar da benim cagırmama kossunlar, bana inansınlar da dogru yolu bulsunlar
Kullarım, sana beni sorarlarsa bilsinler ki ben, muhakkak onlara pek yakınım. Beni çağıran, bana dua eden kişiye çağırdığı, dua ettiği anda icabet ederim. Artık onlar da benim çağırmama koşsunlar, bana inansınlar da doğru yolu bulsunlar
Kullarım sana, beni sordugunda (soyle onlara): Ben cok yakınım. Bana dua ettigi vakit dua edenin dilegine karsılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar ki dogru yolu bulalar
Kullarım sana, beni sorduğunda (söyle onlara): Ben çok yakınım. Bana dua ettiği vakit dua edenin dileğine karşılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar ki doğru yolu bulalar
Kullarım Beni sana soracak olursa, muhakkak ki Ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettigi zaman dua edenin duasına cevap veririm. Oyleyse, onlar da Benim cagrıma cevap versinler ve Bana iman etsinler. Umulur ki irsad (dogru yolu bulmus) olurlar
Kullarım Beni sana soracak olursa, muhakkak ki Ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettiği zaman dua edenin duasına cevap veririm. Öyleyse, onlar da Benim çağrıma cevap versinler ve Bana iman etsinler. Umulur ki irşad (doğru yolu bulmuş) olurlar
(Ey Rasulum) kullarım sana benden sordularsa, muhakkak ki ben cok yakınımdır; bana dua edince, dua edenin duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime kossunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, dogru yola ulasmıs olsunlar
(Ey Rasûlüm) kullarım sana benden sordularsa, muhakkak ki ben çok yakınımdır; bana dua edince, dua edenin duasını kabul ederim. O halde onlar da benim dâvetime koşsunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, doğru yola ulaşmış olsunlar
Kullarım sana benden sorarlarsa, suphesiz ki Ben (onlara cok) yakınım. Bana dua edince, dua edenin dilegini kabul ederim. O halde onlar da benim davetime gelsinler ve bana inansınlar (imanlarında devamlılık gostersinler) ki dogruya erismis, saadete kavusmus olsunlar
Kullarım sana benden sorarlarsa, şüphesiz ki Ben (onlara çok) yakınım. Bana duâ edince, duâ edenin dileğini kabul ederim. O halde onlar da benim davetime gelsinler ve bana inansınlar (imânlarında devamlılık göstersinler) ki doğruya erişmiş, saadete kavuşmuş olsunlar
Kullarım sana Beni sorarlarsa, bilsinler ki Ben, suphesiz onlara yakınım. Benden isteyenin, dua ettiginde duasını kabul ederim. Artık onlar da davetimi kabul edip Bana inansınlar ki dogru yolda yuruyenlerden olsunlar
Kullarım sana Beni sorarlarsa, bilsinler ki Ben, şüphesiz onlara yakınım. Benden isteyenin, dua ettiğinde duasını kabul ederim. Artık onlar da davetimi kabul edip Bana inansınlar ki doğru yolda yürüyenlerden olsunlar
Sayet kullarim, sana benden sordularsa, gercekten ben cok yakinimdir. Bana dua edince, duacinin duasini kabul ederim. O halde onlar da benim davetime kossunlar ve bana hakkiyla iman etsinler ki, dogru yola gidebilsinler
Sayet kullarim, sana benden sordularsa, gerçekten ben çok yakinimdir. Bana dua edince, duacinin duasini kabul ederim. O halde onlar da benim davetime kossunlar ve bana hakkiyla iman etsinler ki, dogru yola gidebilsinler
Kullarım sana, beni sordugunda (soyle onlara): Ben cok yakınım. Bana dua ettigi vakit dua edenin dilegine karsılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar ki dogru yolu bulalar
Kullarım sana, beni sorduğunda (söyle onlara): Ben çok yakınım. Bana dua ettiği vakit dua edenin dileğine karşılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar ki doğru yolu bulalar
Kullarım beni sana soracak olurlarsa bilsinler ki ben yakınım. Beni cagırdıgı vakit cagıranın cagrısına karsılık veririm. Dogru yolu bulmaları icin onlar da bana karsılık vermeli ve bana inanmalı
Kullarım beni sana soracak olurlarsa bilsinler ki ben yakınım. Beni çağırdığı vakit çağıranın çağrısına karşılık veririm. Doğru yolu bulmaları için onlar da bana karşılık vermeli ve bana inanmalı
Sayet kullarım, sana benden sordularsa, gercekten ben cok yakınımdır. Bana dua edince, duacının duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime kossunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, dogru yola gidebilsinler
Şayet kullarım, sana benden sordularsa, gerçekten ben çok yakınımdır. Bana dua edince, duacının duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime koşsunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, doğru yola gidebilsinler
Sayet kullarım Beni senden sorarlarsa gercekten Ben cok yakınım. Bana dua edince duacının duasını kabul ederim; O halde onlar da Benim davetime kossunlar ve Bana layıkiyle iman etsinler ki, dogru yola gidebilsinler
Şayet kullarım Beni senden sorarlarsa gerçekten Ben çok yakınım. Bana dua edince duacının duasını kabul ederim; O halde onlar da Benim davetime koşsunlar ve Bana layıkiyle iman etsinler ki, doğru yola gidebilsinler
Sayet kullarım, sana benden sordularsa, gercekten ben cok yakınımdır. Bana dua edince, duacının duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime kossunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, dogru yola gidebilsinler
Şayet kullarım, sana benden sordularsa, gerçekten ben çok yakınımdır. Bana dua edince, duacının duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime koşsunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, doğru yola gidebilsinler
Eger kullarım sana benden sorarlarsa onlara de ki; ben kendilerine yakınım, bana dua edenin duasını, dua edince, kabul ederim. O halde onlar da benim cagrıma olumlu karsılık vererek bana iman etsinler ki, dogru yolu bulsunlar
Eğer kullarım sana benden sorarlarsa onlara de ki; ben kendilerine yakınım, bana dua edenin duasını, dua edince, kabul ederim. O halde onlar da benim çağrıma olumlu karşılık vererek bana iman etsinler ki, doğru yolu bulsunlar
Kullarım beni sana soracak olurlarsa, muhakkak ki ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettigi zaman dua edenin duasına cevap veririm. Oyleyse, onlar da benim cagrıma cevap versinler ve bana inansınlar. Umulur ki irsad (dogru yolu bulmus) olurlar
Kullarım beni sana soracak olurlarsa, muhakkak ki ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettiği zaman dua edenin duasına cevap veririm. Öyleyse, onlar da benim çağrıma cevap versinler ve bana inansınlar. Umulur ki irşad (doğru yolu bulmuş) olurlar
Kullarım (Habibim) sana beni sorunca (haber ver ki) iste ben muhakkak yakınımdır. Bana dua edince ben o dua edenin da´vetine icabet ederim. O halde onlar da benim da´vetime (itaatle) icabet ve bana Iman (da devam) etsinler. Taki (o sayede) dogru yola ulasmıs olalar
Kullarım (Habîbim) sana beni sorunca (haber ver ki) işte ben muhakkak yakınımdır. Bana düâ edince ben o düâ edenin da´vetine icabet ederim. O halde onlar da benim da´vetime (itaatle) icabet ve bana İman (da devam) etsinler. Tâki (o sayede) doğru yola ulaşmış olalar
Kullarım, sana Beni sorarsa; suphesiz ki Ben, cok yakınım. Bana dua edince Ben, o dua edenin duasına icabet ederim. Oyleyse onlar da Benim da´vetime icabet etsinler. Bana iman etsinler ki, dogru yola varmıs olalar
Kullarım, sana Beni sorarsa; şüphesiz ki Ben, çok yakınım. Bana dua edince Ben, o dua edenin duasına icabet ederim. Öyleyse onlar da Benim da´vetime icabet etsinler. Bana iman etsinler ki, doğru yola varmış olalar
Ve kullarım sana, Benden sordugu zaman, muhakkak ki Ben, (onlara) yakınım. Bana dua edilince, dua edenin duasına (davetine) icabet ederim. O halde onlar da Bana (Benim davetime) icabet etsinler ve Bana amenu olsunlar (Bana ulasmayı dilesinler). Umulur ki boylece onlar irsada ulasırlar (irsad olurlar)
Ve kullarım sana, Benden sorduğu zaman, muhakkak ki Ben, (onlara) yakınım. Bana dua edilince, dua edenin duasına (davetine) icabet ederim. O halde onlar da Bana (Benim davetime) icabet etsinler ve Bana âmenû olsunlar (Bana ulaşmayı dilesinler). Umulur ki böylece onlar irşada ulaşırlar (irşad olurlar)
Ve iza seeleke ıbadı annı fe innı karıb* ucıbu da´veted daı iza deani felyestecıbu lı vel yu´minu bı leallehum yarsudun
Ve iza seeleke ıbadı annı fe innı karıb* ücıbü da´veted daı iza deani felyestecıbu lı vel yü´minu bı leallehüm yarşüdun
Ve iza seeleke ıbadi anni fe inni karib(karibun) ucibu da’veted dai iza deani, fel yestecibu li vel yu’minu bi leallehum yersudun(yersudune)
Ve izâ seeleke ıbâdî annî fe innî karîb(karîbun) ucîbu da’veted dâi izâ deâni, fel yestecîbû lî vel yu’minû bî leallehum yerşudûn(yerşudûne)
Eger kullarım sana Benim hakkımda sorular sorarsa -(bilsinler ki) Ben cok yakınım; dua edenin yakarıslarına her zaman karsılık veririm; oyleyse onlar da Bana karsılık versinler ve Bana inansınlar ki dogru yolu bulabilsinler
Eğer kullarım sana Benim hakkımda sorular sorarsa -(bilsinler ki) Ben çok yakınım; dua edenin yakarışlarına her zaman karşılık veririm; öyleyse onlar da Bana karşılık versinler ve Bana inansınlar ki doğru yolu bulabilsinler
veiza seeleke `ibadi `anni feinni karib. ucibu da`vete-dda`i iza de`ani felyestecibu li velyu'minu bi le`allehum yersudun
veiẕâ seeleke `ibâdî `annî feinnî ḳarîb. ücîbü da`vete-ddâ`i iẕâ de`âni felyestecîbû lî velyü'minû bî le`allehüm yerşüdûn
Kullarım sana, beni sordugunda (onlara deki): Ben (suphesiz onlara) cok yakınım. Bana dua ettigi vakit dua edenin dilegine karsılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar. Ola ki dogru yolu bulurlar
Kullarım sana, beni sorduğunda (onlara deki): Ben (şüphesiz onlara) çok yakınım. Bana dua ettiği vakit dua edenin dileğine karşılık veririm. O halde (kullarım da) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar. Ola ki doğru yolu bulurlar
Kullarım benden sana sorarlarsa; suphesiz ben yakınım. Bana dua edenin, dua ettigi zaman, duasına karsılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana inansınlar ki dogru yolda olsunlar
Kullarım benden sana sorarlarsa; şüphesiz ben yakınım. Bana dua edenin, dua ettiği zaman, duasına karşılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana inansınlar ki doğru yolda olsunlar
Kullarım benden sana sorarlarsa; suphesiz ben yakınım. Bana dua edenin, dua ettigi zaman, duasına karsılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana iman etsinler ki dogru yolda olsunlar
Kullarım benden sana sorarlarsa; şüphesiz ben yakınım. Bana dua edenin, dua ettiği zaman, duasına karşılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana iman etsinler ki doğru yolda olsunlar
Kullarım Ben'i senden soracak olurlarsa, bilsinler ki Ben pek yakınım. Bana dua edenin duasına icabet ederim. Oyleyse onlar da davetime icabet ve Bana hakkıyla inanıp tasdik etsinler ki dogru yolda yuruyerek selamete ersinler
Kullarım Ben'i senden soracak olurlarsa, bilsinler ki Ben pek yakınım. Bana dua edenin duasına icabet ederim. Öyleyse onlar da dâvetime icabet ve Bana hakkıyla inanıp tasdik etsinler ki doğru yolda yürüyerek selâmete ersinler
Kullarım, sana benden sorar(lar)sa (soyle): Ben (onlara) yakınım. du'a eden, bana du'a ettigi zaman onun du'asına karsılık veririm. O halde onlar da bana karsılık versin(benim cagrıma uysun)lar, bana inansınlar ki, dogru yolu bulmus olalar
Kullarım, sana benden sorar(lar)sa (söyle): Ben (onlara) yakınım. du'a eden, bana du'a ettiği zaman onun du'asına karşılık veririm. O halde onlar da bana karşılık versin(benim çağrıma uysun)lar, bana inansınlar ki, doğru yolu bulmuş olalar
Kullarım beni sana soracak olursa, iste Ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettigi zaman dua edenin duasına cevap veririm. Oyleyse, onlar da benim cagrıma cevab versinler ve bana iman etsinler. Umulur ki irsad (dogru yolu bulmus) olurlar
Kullarım beni sana soracak olursa, işte Ben (onlara) pek yakınım. Bana dua ettiği zaman dua edenin duasına cevap veririm. Öyleyse, onlar da benim çağrıma cevab versinler ve bana iman etsinler. Umulur ki irşad (doğru yolu bulmuş) olurlar
Kullarım sana beni sorarlarsa; suphe yok ki ben cok yakınım. Bana dua ettigi zaman, dua edenin duasına karsılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana iman etsinler ki, dogru yolda olsunlar
Kullarım sana beni sorarlarsa; şüphe yok ki ben çok yakınım. Bana dua ettiği zaman, dua edenin duasına karşılık veririm. O halde onlar da benim davetime icabet etsinler ve bana iman etsinler ki, doğru yolda olsunlar
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karib'im, gercekten cok yakınım. Dua edenin cagrısına, bana cagırıp yakardıgı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karsılık versinler, bana inansınlar ki dogru ve iyiyi bulabilsinler
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karîb'im, gerçekten çok yakınım. Dua edenin çağrısına, bana çağırıp yakardığı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karşılık versinler, bana inansınlar ki doğru ve iyiyi bulabilsinler
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karib´im, gercekten cok yakınım. Dua edenin cagrısına, bana cagırıp yakardıgı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karsılık versinler, bana inansınlar ki dogruyu ve iyiyi bulabilsinler
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karîb´im, gerçekten çok yakınım. Dua edenin çağrısına, bana çağırıp yakardığı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karşılık versinler, bana inansınlar ki doğruyu ve iyiyi bulabilsinler
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karib´im, gercekten cok yakınım. Dua edenin cagrısına, bana cagırıp yakardıgı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karsılık versinler, bana inansınlar ki dogru ve iyiyi bulabilsinler
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karîb´im, gerçekten çok yakınım. Dua edenin çağrısına, bana çağırıp yakardığı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karşılık versinler, bana inansınlar ki doğru ve iyiyi bulabilsinler

Twi

Sε Menkoa no bisa wo fa Meho a, (yi wɔn ano sε): Nokorε, Mebεn (wɔn) paa; obiara a osu frε Me no Megye no so, sε osu frε Me a. Enti wɔn nso wɔnye Me so na wɔnye Me nni, sεdeε wɔ’benya kwankyerɛ

Uighur

مېنىڭ بەندىلىرىم سەندىن مەن توغرۇلۇق سورىسا (ئۇلارغا ئېيتقىنكى)، مەن ھەقىقەتەن ئۇلارغا يېقىنمەن (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى، سۆزلىرىنى بىلىپ تۇرىمەن)، ماڭا دۇئا قىلسا، مەن دۇئا قىلغۇچىنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىمەن، ئۇلار توغرا يول تېپىش ئۈچۈن مېنىڭ دەۋىتىمنى قوبۇل قىلسۇن ۋە ماڭا ئىمان ئېيتسۇن (يەنى ھەمىشە ئىمان بىلەن بولسۇن)
مېنىڭ بەندىلىرىم سەندىن مەن توغرۇلۇق سورىسا (ئۇلارغا ئېيتقىنكى)، مەن ھەقىقەتەن ئۇلارغا يېقىنمەن (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى، سۆزلىرىنى بىلىپ تۇرىمەن)، ماڭا دۇئا قىلسا، مەن دۇئا قىلغۇچىنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىمەن، ئۇلار توغرا يول تېپىش ئۈچۈن مېنىڭ دەۋىتىمنى قوبۇل قىلسۇن ۋە ماڭا ئىمان ئېيتسۇن (يەنى ھەمىشە ئىمان بىلەن بولسۇن)

Ukrainian

І коли раби Мої запитують тебе про Мене, то Я — близький, і Я відповідаю на заклики того, хто кличе Мене. Нехай же й вони відповідають Мені та вірують у Мене — можливо, підуть вони правильним шляхом
Koly Moyi sluzhbovtsi prosyatʹ vas pryblyzno Meni, ya zavzhdy poblyzu. YA vidpovidayu yikhni molytvy koly vony mollyatʹsya do Meni. Lyudy budutʹ vidpovisty Meni ta viryatʹ v Meni, dlya toho, shchob keruvatysya
Коли Мої службовці просять вас приблизно Мені, я завжди поблизу. Я відповідаю їхні молитви коли вони молляться до Мені. Люди будуть відповісти Мені та вірять в Мені, для того, щоб керуватися
I koly raby Moyi zapytuyutʹ tebe pro Mene, to YA — blyzʹkyy, i YA vidpovidayu na zaklyky toho, khto klyche Mene. Nekhay zhe y vony vidpovidayutʹ Meni ta viruyutʹ u Mene — mozhlyvo, pidutʹ vony pravylʹnym shlyakhom
І коли раби Мої запитують тебе про Мене, то Я — близький, і Я відповідаю на заклики того, хто кличе Мене. Нехай же й вони відповідають Мені та вірують у Мене — можливо, підуть вони правильним шляхом
I koly raby Moyi zapytuyutʹ tebe pro Mene, to YA — blyzʹkyy, i YA vidpovidayu na zaklyky toho, khto klyche Mene. Nekhay zhe y vony vidpovidayutʹ Meni ta viruyutʹ u Mene — mozhlyvo, pidutʹ vony pravylʹnym shlyakhom
І коли раби Мої запитують тебе про Мене, то Я — близький, і Я відповідаю на заклики того, хто кличе Мене. Нехай же й вони відповідають Мені та вірують у Мене — можливо, підуть вони правильним шляхом

Urdu

(Aur aey Nabi)! Mere bandey agar tumse mere mutaaliq puchein, to unhein bata do ke main unse kareeb hi hoon, pukaarne wala jab mujhey pukarta hai, mai uski pukaar sunta aur jawab deta hoon, lihaza unhein chahiye ke meri dawat par labbaik kahein aur mujhpar iman layein, yeh baat tum unhein suna do, shayad ke woh raah e raast paa lein
اور اے نبیؐ، میرے بندے اگر تم سے میرے متعلق پوچھیں، تو اُنہیں بتا دو کہ میں ان سے قریب ہی ہوں پکارنے والا جب مجھے پکارتا ہے، میں اُس کی پکار سنتا اور جواب دیتا ہوں لہٰذا انہیں چاہیے کہ میری دعوت پر لبیک کہیں اور مجھ پر ایمان لائیں یہ بات تم اُنہیں سنا دو، شاید کہ وہ راہ راست پالیں
اور جب آپ سےمیرے بندے میرے متعلق سوال کریں تو میں نزدیک ہوں دعاا کرنے والے کی دعا قبول کرتا ہوں جب وہ مجھے پکارتا ہے پھر چاہیئے کہ میرا حکم مانیں اور مجھ پر ایمان لائیں تاکہ وہ ہدایت پائیں
اور (اے پیغمبر) جب تم سے میرے بندے میرے بارے میں دریافت کریں تو (کہہ دو کہ) میں تو (تمہارے) پاس ہوں جب کوئی پکارنے والا مجھے پکارتا ہے تو میں اس کی دعا قبول کرتا ہوں تو ان کو چاہیئے کہ میرے حکموں کو مانیں اور مجھ پر ایمان لائیں تاکہ نیک رستہ پائیں
اور جب تجھ سے پوچھیں میرے بندے مجھ کو سو میں تو قریب ہوں قبول کرتا ہوں دعا مانگنے والے کی دعا کو جب مجھ سے دعا مانگے تو چاہئے کہ وہ حکم مانیں میرا اور یقین لائیں مجھ پر تاکہ نیک راہ پر آئیں [۲۸۳]
اور جب میرے بندے آپ سے میرے بارے میں سوال کریں تو (آپ کہہ دیں) میں یقینا قریب ہوں جب کوئی پکارنے والا مجھے پکارتا ہے تو میں اس کی دعا و پکار کو سنتا ہوں اور جواب دیتا ہوں۔ تو ان پر لازم ہے کہ وہ میری آواز پر لبیک کہیں اور مجھ پر ایمان لائیں (یقین رکھیں) تاکہ وہ نیک راستہ پر آجائیں۔
Jab meray banday meray baray mein aap say sawal keren to aap keh den kay mein boht hi qarib hun her pukarney walay ki pukar ko jab kabhi woh mujhay pukaray qabool kerta hun iss liye logon ko bhi chahaiye kay woh meri baat maan liya keren aur mujh per eman rakhen yehi unn ki bhalaee ka baees hai
جب میرے بندے میرے بارے میں آپ سے سوال کریں تو آپ کہہ دیں کہ میں بہت ہی قریب ہوں ہر پکارنے والے کی پکار کو جب کبھی وه مجھے پکارے، قبول کرتا ہوں اس لئے لوگوں کو بھی چاہئے کہ وه میری بات مان لیا کریں اور مجھ پر ایمان رکھیں، یہی ان کی بھلائی کا باعﺚ ہے
jab mere bande mere baare mein aap se sawaal kare, to aap kehde ke main bahut hee qareeb hoon har pukaarne wale ki pukaar ko jab kabhi wo mujhe pukaare, qubool kaarta hoon, is liye logo ko bhi chaahiye ke wo meri baath maan liya kare aur mujh par imaan rakhe, yahi un ki bhalaayi ka baayes hai
اور جب پوچھیں ف آپ سے (اے میرے حبیب ) میرے بندے میرے متعلق تو (انہیں بتاؤ) میں (ان کے ) بالکل نزدیک ہوں۔ قبول کرتا ہوں دعا ف دعا کرنے والے کی جب وہ دعا مانگتا ہے مجھ سے پس انہیں چاہئے کہ میرے حکم مانیں اور ایمان لائیں مجھ پر تاکہ وہ کہیں ہدایت پا جائیں
اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں
اور (اے پیغمبر) جب میرے بندے آپ سے میرے بارے میں پوچھیں تو (آپ ان سے کہہ دیجیے کہ) میں اتنا قریب ہوں کہ جب کوئی مجھے پکارتا ہے تو میں پکارنے والے کی پکار سنتا ہوں لہذا وہ بھی میری بات دل سے قبول کریں، اور مجھ پر ایمان لائیں، تاکہ وہ راہ راست پر آجائیں۔
اور اے پیغمبر! اگر میرے بندے تم سے میرے بارے میں سوال کریں تو میں ان سے قریب ہوں. پکارنے والے کی آواز سنتا ہوں جب بھی پکارتا ہے لہٰذا مجھ سے طلب قبولیت کریں اور مجھ ہی پرایمان و اعتماد رکھیں کہ شاید اس طرح راسِ راست پر آجائیں

Uzbek

Агар бандаларим сендан Мени сўрасалар, Мен, албатта, яқинман. Дуо қилгувчи дуо қилганда, ижобат қилурман. Бас, Менга ҳам ижобат қилсинлар ва иймон келтирсинлар. Шоядки, тўғри йўлни топсалар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бандаларим сиздан, Мен ҳақимда сўрасалар, Мен уларга яқинман. Менга дуо қилган пайтларида дуогўйларининг дуосини ижобат қиламан. Бас, улар ҳам Менинг (даъватимга) жавоб қилсинлар ва Менга иймон келтирсинлар. (Шунда) шояд Тўғри Йўлни топсалар
Агар бандаларим сендан Мени сўрасалар, Мен, албатта, яқинман. Дуо қилгувчи дуо қилганда ижобат қиламан. Бас, Менга ҳам ижобат қилсинлар ва иймон келтирсинлар. Шоядки тўғри йўлни топсалар. (Абдуллоҳ ибн Амр розийаллоҳу анҳудан имом Аҳмад Ривоят қиладиларки, Пайғамбаримиз алаҳиссалом: «Қалблар идишга ўхшайди. Баъзилари баъзисидан кўпроқ жойлаштиради. Агар Аллоҳдан бирор нарса сўрайдиган бўлсангиз, ижобат бўлишига қаттиқ ишониб сўранг. Ғофил қалб билан дуо қилган банданинг дуосини Аллоҳ қабул қилмайди», дедилар. Имоми Бухорий Абу Ҳурайра розийаллоҳу анҳудан ривоят қилган ҳадисда, Пайғамбаримиз алайҳиссалом: «Агар банда шошилишмаса, дуосига ижобат бўлади. Дуо қилдим, қабул бўлмади, демасин», деганлар)

Vietnamese

Va khi bay toi cua TA hoi Nguoi (Muhammad) ve TA, (hay bao ho) TA rat gan. TA đap lai loi cau xin cua nguoi nguyen cau khi y cau xin TA. Nguoc lai, ho cung phai đap lai (Loi goi cua) TA va tin tuong noi TA đe may ra ho đuoc huong dan đung đuong
Và khi bầy tôi của TA hỏi Ngươi (Muhammad) về TA, (hãy bảo họ) TA rất gần. TA đáp lại lời cầu xin của người nguyện cầu khi y cầu xin TA. Ngược lại, họ cũng phải đáp lại (Lời gọi của) TA và tin tưởng nơi TA để may ra họ được hướng dẫn đúng đường
Va khi bay toi cua TA hoi Nguoi (hoi Thien Su) ve TA thi Nguoi hay bao ho rang qua that TA o rat gan, TA luon đap lai loi cau xin cua ai cau xin TA. Do đo, ho hay đap lai (loi goi cua) TA va hay tin noi TA, mong rang ho đuoc huong dan đung đuong
Và khi bầy tôi của TA hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về TA thì Ngươi hãy bảo họ rằng quả thật TA ở rất gần, TA luôn đáp lại lời cầu xin của ai cầu xin TA. Do đó, họ hãy đáp lại (lời gọi của) TA và hãy tin nơi TA, mong rằng họ được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Ke kaloku xa izicaka zaM zikubuza ngaM yithi kuzo Mna Ndikufuphi kuzo yaye Ndiyaziphendula izicelo zalowo ucelayo xa ecela kuM. Ke ngoko mabaNdithobele, bakholwe kuM, khon’ukuze bakhokeleleke eNdleleni ethe Tye

Yau

Soni naga ali am'busisye achikapolo Wangu Yangune, basi (mwasalilani yanti): Chisimu Une ndili pakuwandika, ngwangaga duwa jankuomba pati amombile, basi anjitiche (kuwilanga Kwangu) ni angulupilile kuti ajongoche
Soni naga ali am'busisye achikapolo Ŵangu Yangune, basi (mwasalilani yanti): Chisimu Une ndili pakuŵandika, ngwangaga duwa jankuomba pati amombile, basi anjitiche (kuŵilanga Kwangu) ni angulupilile kuti ajongoche

Yoruba

Nigba ti awon erusin Mi ba bi o leere nipa Mi, dajudaju Emi ni Olusunmo. Emi yoo jepe adua aladuua nigba ti o ba pe Mi. Ki won je’pe Mi (nipa itele ase Mi). Ki won si gba Mi gbo nitori ki won le mona (gbigba adua)
Nígbà tí àwọn ẹrúsìn Mi bá bi ọ léèrè nípa Mi, dájúdájú Èmi ni Olùsúnmọ́. Èmi yóò jẹ́pè àdúà aládùúà nígbà tí ó bá pè Mí. Kí wọ́n jẹ́’pè Mi (nípa ìtẹ̀lé àṣẹ Mi). Kí wọ́n sì gbà Mí gbọ́ nítorí kí wọ́n lè mọ̀nà (gbígbà àdúà)

Zulu

Futhi uma zikubuza izikhonzi zami ngami ngempela ngiseduzane ngiphendula isicelo salowo ongicelayo. Ngakho- ke mabaphendule kumina futhi bakholelwe kumina, ukuze baholeke (ngokuyikho)