Achinese

Qur'an Neupeutron buleun Ramadhan Peutunyok insan bek roh buet salah Ayat nyang nyata peutunyok sinan Mangat bek saban beuna ngon salah Meunyo ka leumah buleun Ramadhan Puasa rijang laju beu bagah Ureueng nyang saket ngon ureueng jak-jak Sabab jak jarak nyan jeut jikeubah Jigantoe laen teuma puasa Allah Taʻala cit Neupeumudah Hana meunapsu peususah gata Bilangan teuma beu cukop sudah ‘Oh Iheuh ka cukop bileung puasa Teukeubi teuma tapujoe Allah Sabab Tuhan ka Neutunyok gata Tachuko sigra teuma keu Allah

Afar

Yalli Qhuraanak oobisiyya edde Qembiseeh kaa edde oobisem Ramadaan Alsa kinni, Sinaamah tirtooy Yallih tirtoh Baxxaqqaa kee cakkii kee deedal ittak Baxisuh, Toysa Qaafiyatah Anuk madabal Anuk Alsi Biliyya Siinik matreh yan num, Toysa kaa Soomay, Siinik num Biyaakitek hinnay Safarah yeneeh yufture kaa tekkek, Toysa Aka Ayroorak yufture Ayroorah ixxu kadah gacsam kaal tan, Yalli taftureenimih idini Siinih yecee waqdi tamahat Yalli xabca Siinih faxê ikkal gibda Siinih mafaxinna, Ramadaan Alsak tuftureenih gide ixxuk kadah gacissaanaah kaa duudussaanamkeh, Yalli isi taaqatal tirri sin heemih kaa taynabeenimkeh, qiidih Allaahu Akbar Axcuk, woo taaqat Siinil Bicseemih kaa faatittaanamkeh

Afrikaans

Dit is (gedurende) die maand van Ramadaan, dat die Qur’ãn geopenbaar is as ’n leiding vir mense, en as duidelike tekens van die leiding en die maatstaf. Wie van julle ook al in hierdie maand mag lewe, laat hy vas; en wie siek of op reis is, moet ’n gelyke aantal ander dae vas. Allah begeer gemak vir julle en geen ongemak nie, en Hy wil dat julle die aantal dae sal voltooi, en dat julle die grootheid van Allah sal prys omdat Hy jul gelei het, en dat julle dankbaar sal wees

Albanian

Muaji Ramazan eshte ai ne te cilin filloi te shpallet Kur’ani, udhezim per njerezit dhe argument i qarte i rruges se drejte dhe dallimit te mires nga e keqja. Cili prej jush qe do ta arrije ate muaj, ta agjeroj ate, e kush eshte i semure ose ndodhet ne rruge, te njejtin numer ditesh le ta agjeroj me vone! All-llahu ju deshiron lehtesim e nuk ju deshiron veshtiresi. Por ditet e caktuara t’i plotesoni dhe All-llahun ta madheroni, per shkak se u ka udhezuar ne rruge te drejte, mbase do te jeni mirenjohes
Muaji Ramazan është ai në të cilin filloi të shpallet Kur’ani, udhëzim për njerëzit dhe argument i qartë i rrugës së drejtë dhe dallimit të mirës nga e keqja. Cili prej jush që do ta arrijë atë muaj, ta agjëroj atë, e kush është i sëmurë ose ndodhet në rrugë, të njëjtin numër ditësh le ta agjëroj më vonë! All-llahu ju dëshiron lehtësim e nuk ju dëshiron vështirësi. Por ditët e caktuara t’i plotësoni dhe All-llahun ta madhëroni, për shkak se u ka udhëzuar në rrugë të drejtë, mbase do të jeni mirënjohës
Keto dite jane, ditet e muajit te ramazanit, ne te cilin muaj ka zbritur Kur’ani, qe eshte udherrefyes per njerezit, plot me argumente te dokumentuara per rrugen e drejte dhe dallues i se mires nga e keqja. Pra, kushdo qe nga ju gjendet ne kete muaj – le te agjeroje, ndersa ai qe eshte i semure ose gjendet ne udhetim e siper (le te agjeroje aq dite sa nuk i ka agjeruar), - Perendia ka bere lehtesi per ju, e jo veshtiresi e mundime, - per te plotesuar numrin e diteve te agjerimit (ne nje kohe tjeter), dhe per keto (lehtesi) duhet te madheroni Perendine, qe u ka drejtuar ne rruge te drejte e te beheni falenderues ndaj Tij
Këto ditë janë, ditët e muajit të ramazanit, në të cilin muaj ka zbritur Kur’ani, që është udhërrëfyes për njerëzit, plot me argumente të dokumentuara për rrugën e drejtë dhe dallues i së mirës nga e keqja. Pra, kushdo që nga ju gjendet në këtë muaj – le të agjërojë, ndërsa ai që është i sëmurë ose gjendet në udhëtim e sipër (le të agjërojë aq ditë sa nuk i ka agjëruar), - Perëndia ka bërë lehtësi për ju, e jo vështirësi e mundime, - për të plotësuar numrin e ditëve të agjërimit (në një kohë tjetër), dhe për këto (lehtësi) duhet të madhëroni Perëndinë, që u ka drejtuar në rrugë të drejtë e të bëheni falenderues ndaj Tij
Muaji i Ramazanit eshte ai, ne te cilin ka zbritur Kurani, qe eshte udherrefyes per njerezit, plot me shenja te qarta per rrugen e drejte dhe dallues (i se mires nga e keqja). Pra, kushdo nga ju qe deshmon kete muaj, le te agjeroje! Sa i perket atij qe eshte i semure ose gjendet ne udhetim e siper (le te agjeroje me vone) aq dite sa nuk i ka agjeruar. Allahu deshiron qe t’jua lehtesoje dhe jo qe t’jua veshtiresoje. Ai deshiron qe te plotesoni numrin e diteve te agjerimit dhe qe ta madheroni Allahun (ne fund te agjerimit), per shkak se ju ka drejtuar ne rruge te drejte e qe ta falenderoni Ate
Muaji i Ramazanit është ai, në të cilin ka zbritur Kurani, që është udhërrëfyes për njerëzit, plot me shenja të qarta për rrugën e drejtë dhe dallues (i së mirës nga e keqja). Pra, kushdo nga ju që dëshmon këtë muaj, le të agjërojë! Sa i përket atij që është i sëmurë ose gjendet në udhëtim e sipër (le të agjërojë më vonë) aq ditë sa nuk i ka agjëruar. Allahu dëshiron që t’jua lehtësojë dhe jo që t’jua vështirësojë. Ai dëshiron që të plotësoni numrin e ditëve të agjërimit dhe që ta madhëroni Allahun (në fund të agjërimit), për shkak se ju ka drejtuar në rrugë të drejtë e që ta falënderoni Atë
(ato dite te numeruara jane) Muaji i Ramadanit qe ne te (filloi te) shpallet Kur’ani, qe eshte udherefyes per njerez dhe sqaruesi i rruges se drejte dhe dallues (i te vertetes nga genjeshtra). E kush e perjeton prej jush kete muaj, le te agjeroje, ndersa kush eshte i semure ose ne udhetim, le te agjeroje aqe dite nga ditet e mevonshme. All-llahu me kete deshiron lehtesim per ju, e nuk deshiron veshtersim per ju. (te agjeroni ditet e leshuara me vone) Qe te plotesoni numrin, te madheroni All-llahun per ate se u udhezoi dhe qe te falenderoni
(ato ditë të numëruara janë) Muaji i Ramadanit që në te (filloi të) shpallet Kur’ani, që është udhërëfyes për njerëz dhe sqaruesi i rrugës së drejtë dhe dallues (i të vërtetës nga gënjeshtra). E kush e përjeton prej jush këtë muaj, le të agjërojë, ndërsa kush është i sëmurë ose në udhëtim, le të agjërojë aqë ditë nga ditët e mëvonshme. All-llahu me këtë dëshiron lehtësim për ju, e nuk dëshiron vështërsim për ju. (të agjëroni ditët e lëshuara më vonë) Që të plotësoni numrin, të madhëroni All-llahun për atë se u udhëzoi dhe që të falenderoni
(Ato dite te numeruara jane) Muaji i Ramadanit qe ne te (filloi te) shpallet Kur´ani, qe eshte udherrefyes per njerez dhe sqarues i rruges se drejte dhe dallues (i te vertetes nga genjeshtra). E kush e perjeton prej jush kete muaj le te agjeroje, ndersa k
(Ato ditë të numëruara janë) Muaji i Ramadanit që në te (filloi të) shpallet Kur´ani, që është udhërrëfyes për njerëz dhe sqarues i rrugës së drejtë dhe dallues (i të vërtetës nga gënjeshtra). E kush e përjeton prej jush këtë muaj le të agjërojë, ndërsa k

Amharic

(iniditits’omu yetets’afebachihu) ya berisu wisit’i lesewochi meri kek’ini menigedina (iwinetini kewisheti) kemileyumi gelach’ochi (anik’ets’ochi) sihoni k’uri’ani yeteweredebeti yeremedani weri newi፡፡ ke’inanitemi weruni yagenye sewi yits’umewi፡፡ beshitenya weyimi beguzo layi yehonemi sewi kelelochi k’enochi k’ut’irochini (beliku) mets’omi alebeti፡፡ alahi be’inanite geruni (negeri) yishali፡፡ be’inanitemi chigiruni ayishami፡፡ k’ut’irochinimi litimolu alahinimi k’inuni menigedi silemerachihu takebirutina tameseginuti zenidi (yihini denegeginilachihu)፡፡
(iniditits’omu yetets’afebachihu) ya berisu wisit’i lesewochi merī kek’ini menigedina (iwinetini kewisheti) kemīleyumi gelach’ochi (ānik’ets’ochi) sīẖoni k’uri’ani yeteweredebeti yeremedani weri newi፡፡ ke’inanitemi weruni yagenye sewi yits’umewi፡፡ beshitenya weyimi beguzo layi yeẖonemi sewi kelēlochi k’enochi k’ut’irochini (beliku) mets’omi ālebeti፡፡ ālahi be’inanite geruni (negeri) yishali፡፡ be’inanitemi chigiruni āyishami፡፡ k’ut’irochinimi litimolu ālahinimi k’inuni menigedi silemerachihu takebirutina tameseginuti zenidi (yihini denegeginilachihu)፡፡
(እንድትጾሙ የተጻፈባችሁ) ያ በርሱ ውስጥ ለሰዎች መሪ ከቅን መንገድና (እውነትን ከውሸት) ከሚለዩም ገላጮች (አንቀጾች) ሲኾን ቁርኣን የተወረደበት የረመዳን ወር ነው፡፡ ከእናንተም ወሩን ያገኘ ሰው ይጹመው፡፡ በሽተኛ ወይም በጉዞ ላይ የኾነም ሰው ከሌሎች ቀኖች ቁጥሮችን (በልኩ) መጾም አለበት፡፡ አላህ በእናንተ ገሩን (ነገር) ይሻል፡፡ በእናንተም ችግሩን አይሻም፡፡ ቁጥሮችንም ልትሞሉ አላህንም ቅኑን መንገድ ስለመራችሁ ታከብሩትና ታመሰግኑት ዘንድ (ይህን ደነገግንላችሁ)፡፡

Arabic

تلك الأيام «شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن» من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا في ليلة القدر منه «هدى» حال هاديا من الضلالة «للناس وبينات» آيات واضحات «من الهدى» بما يهدي إلى الحق من الأحكام «و» من «الفرقان» مما يفرق بين الحق والباطل «فمن شهد» حضر «منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر» تقدم مثله وكرر لئلا يتوهم نسخه بتعميم من شهد «يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر» ولذا أباح لكم الفطر في المرض والسفر ولكون ذلك في معنى العلة أيضا للأمر بالصوم عطف عليه «ولتكملوا» بالتخفيف والتشديد «العدة» أي عدة صوم رمضان «ولتكبروا الله» عند إكمالها «على ما هداكم» أرشدكم لمعالم دينه «ولعلكم تشكرون» الله على ذلك
shahr ramadan aladhi abtada allah fih 'iinzal alquran fi laylat alqdr; hudayatan lilnaas 'iilaa alhuq, fih 'awdah aldalayil ealaa hudana allaha, waealaa alfariq bayn alhaqi walbatila. faman hadar minkum alshahr wakan shyhana mqymana falayasima naharaha. wyurkhkhas lilmarid walmasafir fi alfitri, thuma yaqdian eadad tilk al'ayaami. yurid allah taealaa bikum alyusr walshulat fi sharayieiha, wala yurid bikum aleusr walmushqata, walitukmiluu edt alsiyam shhrana, walitakhtamuu alsiyam bitakbir allah fi eid alfutri, walitueazimuh ealaa hidayatih lakuma, walakayin tashkuruu lah ealaa ma 'aneam bih ealaykum min alhidayat waltawfiq waltiysira
شهر رمضان الذي ابتدأ الله فيه إنزال القرآن في ليلة القدر؛ هداية للناس إلى الحق، فيه أوضح الدلائل على هدى الله، وعلى الفارق بين الحق والباطل. فمن حضر منكم الشهر وكان صحيحًا مقيمًا فليصم نهاره. ويُرخَّص للمريض والمسافر في الفطر، ثم يقضيان عدد تلك الأيام. يريد الله تعالى بكم اليسر والسهولة في شرائعه، ولا يريد بكم العسر والمشقة، ولتكملوا عدة الصيام شهرًا، ولتختموا الصيام بتكبير الله في عيد الفطر، ولتعظموه على هدايته لكم، ولكي تشكروا له على ما أنعم به عليكم من الهداية والتوفيق والتيسير
Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona
Shahru Ramadaanallazeee unzila feehil Qur'aanu hudal linnaasi wa baiyinaatim minal hudaa wal furqaan; faman shahida minkumush shahra falyasumhu wa man kaana mareedan aw 'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; yureedul laahu bikumul yusra wa laa yureedu bikumul 'usra wa litukmilul 'iddata wa litukabbirul laaha 'alaa maa hadaakum wa la'allakum tashkuroon
Shahru ramadana allatheeonzila feehi alqur-anu hudan linnasiwabayyinatin mina alhuda walfurqanifaman shahida minkumu ashshahra falyasumhu waman kanamareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyaminokhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedubikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo AllahaAAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroon
Shahru ramadana allathee onzila feehi alqur-anu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona
shahru ramadana alladhi unzila fihi l-qur'anu hudan lilnnasi wabayyinatin mina l-huda wal-fur'qani faman shahida minkumu l-shahra falyasum'hu waman kana maridan aw ʿala safarin faʿiddatun min ayyamin ukhara yuridu l-lahu bikumu l-yus'ra wala yuridu bikumu l-ʿus'ra walituk'milu l-ʿidata walitukabbiru l-laha ʿala ma hadakum walaʿallakum tashkuruna
shahru ramadana alladhi unzila fihi l-qur'anu hudan lilnnasi wabayyinatin mina l-huda wal-fur'qani faman shahida minkumu l-shahra falyasum'hu waman kana maridan aw ʿala safarin faʿiddatun min ayyamin ukhara yuridu l-lahu bikumu l-yus'ra wala yuridu bikumu l-ʿus'ra walituk'milu l-ʿidata walitukabbiru l-laha ʿala ma hadakum walaʿallakum tashkuruna
shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wabayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu waman kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu l-lahu bikumu l-yus'ra walā yurīdu bikumu l-ʿus'ra walituk'milū l-ʿidata walitukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūna
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ فِیهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدࣰى لِّلنَّاسِ وَبَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡیَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِیضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَیَّامٍ أُخَرَۗ یُرِیدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡیُسۡرَ وَلَا یُرِیدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُوا۟ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِي أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرَانُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۥۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمُۥ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ هُدࣰ ى لِّلنّ۪اسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لۡهُدَىٰ وَاَلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ اُ۬لۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنّ۪اسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ اَ۬لۡهُدَىٰ وَاَلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ اُ۬لۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ فِيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ هُدًي لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡهُدٰي وَالۡفُرۡقَانِۚ فَمَنۡ شَهِدَ مِنۡكُمُ الشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُؕ وَمَنۡ كَانَ مَرِيۡضًا اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ بِكُمُ الۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيۡدُ بِكُمُ الۡعُسۡرَؗ وَلِتُكۡمِلُوا الۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰي مَا هَدٰىكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ فِیهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدࣰى لِّلنَّاسِ وَبَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡیَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِیضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَیَّامٍ أُخَرَۗ یُرِیدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡیُسۡرَ وَلَا یُرِیدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُوا۟ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ فِيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ هُدًي لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡهُدٰي وَالۡفُرۡقَانِﵐ فَمَنۡ شَهِدَ مِنۡكُمُ الشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُﵧ وَمَنۡ كَانَ مَرِيۡضًا اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَﵧ يُرِيۡدُ اللّٰهُ بِكُمُ الۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيۡدُ بِكُمُ الۡعُسۡرَﵟ وَلِتُكۡمِلُوا الۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰي مَا هَدٰىكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ١٨٥
Shahru Ramađana Al-Ladhi 'Unzila Fihi Al-Qur'anu Hudaan Lilnnasi Wa Bayyinatin Mina Al-Huda Wa Al-Furqani Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyasumhu Wa Man Kana Mariđaan 'Aw `Ala Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyamin 'Ukhara Yuridu Allahu Bikumu Al-Yusra Wa La Yuridu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilu Al-`Iddata Wa Litukabbiru Allaha `Ala Ma Hadakum Wa La`allakum Tashkuruna
Shahru Ramađāna Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu Wa Man Kāna Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Yurīdu Allāhu Bikumu Al-Yusra Wa Lā Yurīdu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū Allāha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tashkurūna
۞شَهْرُ رَمَضَانَ اَ۬لذِے أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لْقُرْءَانُ هُديࣰ لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لْهُدَيٰ وَالْفُرْقَانِۖ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضاً أَوْ عَلَيٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَۖ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لْعُسْرَۖ وَلِتُكْمِلُواْ اُ۬لْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا هَدَيٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِي أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرَانُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۥۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمُۥ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكَمِّلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
شَهۡر رَّمَضَانَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لۡهُدَىٰ وَاَلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ اُ۬لۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡر رَّمَضَانَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ اَ۬لۡهُدَىٰ وَاَلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ اُ۬لۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شهر رمضان الذي انزل فيه القرءان هد ى للناس وبينت من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هدىكم ولعلكم تشكرون
۞شَهْرُ رَمَضَانَ اَ۬لذِےٓ أُنزِلَ فِيهِ اِ۬لْقُرْءَانُ هُديࣰ لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لْهُد۪يٰ وَالْفُرْقَانِۖ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ اُ۬لشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضاً اَوْ عَلَيٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنَ اَيَّامٍ ا۟خَرَۖ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ بِكُمُ اُ۬لْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ اُ۬لْعُسْرَۖ وَلِتُكْمِلُواْ اُ۬لْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا هَد۪يٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
شهر رمضان الذي انزل فيه القرءان هدى للناس وبينت من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هدىكم ولعلكم تشكرون

Assamese

ramajana se'i maha, yi mahata kora'ana aratirna karaa haiche manara jatira hidayatara babe arau hidayatara spasta nidarsana arau satya-asatyara parthakyakarairaupe.Eteke tomalokara majata yiye e'i mahata upanita ha’ba si yena e'i mahata chiyama palana karae. Kintu tomalokara konoba'i asustha thakile athaba bhramanarasthata thakile belega dinaborata e'i sankhya purana karaiba. Allahe tomalokara babe sahajato bicarae arau tomalokara babe kasta nibicarae, yate tomaloke sankhya purna karaa arau te'om tomalokaka ye hidayata diche se'i babe tomaloke allahara mahima ghosana karaa arau yate tomaloke krtajnata prakasa karaa
ramajāna sē'i māha, yi māhata kōra'āna aratīrṇa karaā haichē mānara jātira hidāẏatara bābē ārau hidāẏatara spaṣṭa nidarśana ārau satya-asatyara pārthakyakāraīraūpē.Ētēkē tōmālōkara mājata yiẏē ē'i māhata upanīta ha’ba si yēna ē'i māhata chiẏāma pālana karaē. Kintu tōmālōkara kōnōbā'i asustha thākilē athabā bhramaṇārasthāta thākilē bēlēga dinabōrata ē'i saṅkhyā pūraṇa karaiba. Āllāhē tōmālōkara bābē sahajaṭō bicāraē ārau tōmālōkara bābē kaṣṭa nibicāraē, yātē tōmālōkē saṅkhyā pūrṇa karaā ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka yē hidāẏata dichē sē'i bābē tōmālōkē āllāhara mahimā ghōṣaṇā karaā ārau yātē tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaā
ৰমজান সেই মাহ, যি মাহত কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে মানৱ জাতিৰ হিদায়তৰ বাবে আৰু হিদায়তৰ স্পষ্ট নিদৰ্শন আৰু সত্য-অসত্যৰ পাৰ্থক্যকাৰীৰূপে।এতেকে তোমালোকৰ মাজত যিয়ে এই মাহত উপনীত হ’ব সি যেন এই মাহত ছিয়াম পালন কৰে। কিন্তু তোমালোকৰ কোনোবাই অসুস্থ থাকিলে অথবা ভ্ৰমণাৱস্থাত থাকিলে বেলেগ দিনবোৰত এই সংখ্যা পূৰণ কৰিব। আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে সহজটো বিচাৰে আৰু তোমালোকৰ বাবে কষ্ট নিবিচাৰে, যাতে তোমালোকে সংখ্যা পূৰ্ণ কৰা আৰু তেওঁ তোমালোকক যে হিদায়ত দিছে সেই বাবে তোমালোকে আল্লাহৰ মহিমা ঘোষণা কৰা আৰু যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

Insanlara dogru yolu gostərən, bu yolun və haqqı batildən ayırd edənin acıq-aydın dəlilləri olan Quran ramazan ayında nazil edilmisdir. Sizlərdən bu aya catan səxslər həmin ayı oruc tutmalıdırlar. Xəstə və ya səfərdə olanlar isə basqa gunlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Allah sizin ucun cətinlik deyil, asanlıq istəyir. O, istəyir ki, siz muddəti (buraxdıgınız gunlərin orucunu) tamamlayasınız və sizi dogru yola yonəltdiyinə gorə Onu uca tutasınız. Bəlkə sukur edəsiniz
İnsanlara doğru yolu göstərən, bu yolun və haqqı batildən ayırd edənin açıq-aydın dəlilləri olan Quran ramazan ayında nazil edilmişdir. Sizlərdən bu aya çatan şəxslər həmin ayı oruc tutmalıdırlar. Xəstə və ya səfərdə olanlar isə başqa günlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Allah sizin üçün çətinlik deyil, asanlıq istəyir. O, istəyir ki, siz müddəti (buraxdığınız günlərin orucunu) tamamlayasınız və sizi doğru yola yönəltdiyinə görə Onu uca tutasınız. Bəlkə şükür edəsiniz
Insan­lara dogru yolu gos­­tərən, bu yolun və haqqı ba­tildən ayırd edənin acıq-aydın dəlilləri olan Quran rama­zan ayında na­zil edilmisdir. Qoy sizlər­dən bu aya yetisən kəslər həmin ayı oruc tut­sun. Xəstə və ya səfərdə olanlar isə basqa gun­lərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Allah si­zin ucun cə­tin­lik istəmir, əksinə, asanlıq istə­yir. Allah istəyir ki, siz mud­dəti (burax­dıgınız gun­lərin orucu­nu) ta­­mam­la­ya­sınız və sizi dogru yola yo­nəlt­diyinə gorə Onu uca tutasınız. Bəl­kə sukur edə­siniz
İnsan­lara doğru yolu gös­­tərən, bu yolun və haqqı ba­tildən ayırd edənin açıq-aydın dəlilləri olan Quran rama­zan ayında na­zil edilmişdir. Qoy sizlər­dən bu aya yetişən kəslər həmin ayı oruc tut­sun. Xəstə və ya səfərdə olanlar isə başqa gün­lərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Allah si­zin üçün çə­tin­lik istəmir, əksinə, asanlıq istə­yir. Allah istəyir ki, siz müd­dəti (burax­dığınız gün­lərin orucu­nu) ta­­mam­la­ya­sınız və sizi doğru yola yö­nəlt­diyinə görə Onu uca tutasınız. Bəl­kə şükür edə­siniz
Insanlara dogru yolu gostərən, bu yolu acıq dəlilləri ilə aydınlasdıran və (haqqı batildən) ayıran (Qur’an) ramazan ayında nazil edilmisdir. Aya (ramazan ayına) yetisən səxslər (bu ayı) oruc tutmalıdırlar; xəstə və ya səfərdə olanlar isə tutmadıgı gunlərin sayı qədər basqa gunlərdə tutsunlar. Allah sizin ucun agırlıq deyil, yungulluk istər ki, fovtə gedən gunlərin orucunu tamamlayasınız və sizi duz yola yonəltməsinə gorə Ona (“Allahu əkbər” deməklə) tə’zim və sukur edəsiniz
İnsanlara doğru yolu göstərən, bu yolu açıq dəlilləri ilə aydınlaşdıran və (haqqı batildən) ayıran (Qur’an) ramazan ayında nazil edilmişdir. Aya (ramazan ayına) yetişən şəxslər (bu ayı) oruc tutmalıdırlar; xəstə və ya səfərdə olanlar isə tutmadığı günlərin sayı qədər başqa günlərdə tutsunlar. Allah sizin üçün ağırlıq deyil, yüngüllük istər ki, fövtə gedən günlərin orucunu tamamlayasınız və sizi düz yola yönəltməsinə görə Ona (“Allahu əkbər” deməklə) tə’zim və şükür edəsiniz

Bambara

ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߐߞߣߍ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲، ߞߊߙߏ ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߢߣߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߎ߲߫ ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߟߏ߲ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ) ߦߙߌߞߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߝߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫)
ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߯ߓߊ߯ ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߊߙߏ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߎ߲߫ ( ߠߋ߬ ߕߘߋ߫) ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߝߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߝߐ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫)
ߛߎ߲ߞߊߙߏ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߐߞߣߍߝߋ߲ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫، ߞߊߙߏ ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߢߣߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߎ߲߫ ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߟߏ߲ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ) ߦߙߌߞߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߝߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫)

Bengali

Ramadana masa, ete kura'ana nayila kara hayeche manusera hedayatera jan'ya ebam hidayatera spasta nidarsana o satyasatyera parthakyakarirupe. Kaje'i tomadera madhye ye e masa pabe se yena e mase siyama palana kare [1]. Tabe tomadera ke'u asustha thakale ba saphare thakale an'ya dinagulote e sankhya purana karabe [2]. Allah‌ tomadera jan'ya sahaja cana ebam tomadera jan'ya kasta cana na. Ara yate tomara sankhya purna kara ebam tini tomaderake ye hidayata diyechena se jan'ya tomara allah‌ra mahima ghosana kara ebam yate tomara krtajnata prakasa kara
Ramādāna māsa, ētē kura'āna nāyila karā haẏēchē mānuṣēra hēdāẏātēra jan'ya ēbaṁ hidāẏātēra spaṣṭa nidarśana ō satyāsatyēra pārthakyakārīrūpē. Kājē'i tōmādēra madhyē yē ē māsa pābē sē yēna ē māsē siẏāma pālana karē [1]. Tabē tōmādēra kē'u asustha thākalē bā sapharē thākalē an'ya dinagulōtē ē saṅkhyā pūraṇa karabē [2]. Āllāh‌ tōmādēra jan'ya sahaja cāna ēbaṁ tōmādēra jan'ya kaṣṭa cāna nā. Āra yātē tōmarā saṅkhyā pūrṇa kara ēbaṁ tini tōmādērakē yē hidāẏāta diẏēchēna sē jan'ya tōmarā āllāh‌ra mahimā ghōṣaṇā kara ēbaṁ yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara
রমাদান মাস, এতে কুরআন নাযিল করা হয়েছে মানুষের হেদায়াতের জন্য এবং হিদায়াতের স্পষ্ট নিদর্শন ও সত্যাসত্যের পার্থক্যকারীরূপে। কাজেই তোমাদের মধ্যে যে এ মাস পাবে সে যেন এ মাসে সিয়াম পালন করে [১]। তবে তোমাদের কেউ অসুস্থ থাকলে বা সফরে থাকলে অন্য দিনগুলোতে এ সংখ্যা পূরণ করবে [২]। আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য সহজ চান এবং তোমাদের জন্য কষ্ট চান না। আর যাতে তোমরা সংখ্যা পূর্ণ কর এবং তিনি তোমাদেরকে যে হিদায়াত দিয়েছেন সে জন্য তোমরা আল্লাহ্‌র মহিমা ঘোষণা কর এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Ramayana masa'i hala se masa, yate nayila kara hayeche kora'ana, ya manusera jan'ya hedayeta ebam satyapatha yatridera jan'ya suspasta patha nirdesa ara n'yaya o an'yayera majhe parthakya bidhanakari. Kaje'i tomadera madhye ye loka e masati pabe, se e masera roya rakhabe. Ara ye loka asustha kimba musaphira abasthaya thakabe se an'ya dine ganana purana karabe. Allaha tomadera jan'ya sahaja karate cana; tomadera jan'ya jatilata kamana karena na yate tomara ganana purana kara ebam tomadera hedayeta dana karara daruna allaha ta’alara mahattba barnana kara, yate tomara krtajnata sbikara kara.
Ramayāna māsa'i hala sē māsa, yātē nāyila karā haẏēchē kōra'āna, yā mānuṣēra jan'ya hēdāẏēta ēbaṁ satyapatha yātrīdēra jan'ya suṣpaṣṭa patha nirdēśa āra n'yāẏa ō an'yāẏēra mājhē pārthakya bidhānakārī. Kājē'i tōmādēra madhyē yē lōka ē māsaṭi pābē, sē ē māsēra rōyā rākhabē. Āra yē lōka asustha kimbā musāphira abasthāẏa thākabē sē an'ya dinē gaṇanā pūraṇa karabē. Āllāha tōmādēra jan'ya sahaja karatē cāna; tōmādēra jan'ya jaṭilatā kāmanā karēna nā yātē tōmarā gaṇanā pūraṇa kara ēbaṁ tōmādēra hēdāẏēta dāna karāra daruna āllāha tā’ālāra mahattba barṇanā kara, yātē tōmarā kr̥tajñatā sbīkāra kara.
রমযান মাসই হল সে মাস, যাতে নাযিল করা হয়েছে কোরআন, যা মানুষের জন্য হেদায়েত এবং সত্যপথ যাত্রীদের জন্য সুষ্পষ্ট পথ নির্দেশ আর ন্যায় ও অন্যায়ের মাঝে পার্থক্য বিধানকারী। কাজেই তোমাদের মধ্যে যে লোক এ মাসটি পাবে, সে এ মাসের রোযা রাখবে। আর যে লোক অসুস্থ কিংবা মুসাফির অবস্থায় থাকবে সে অন্য দিনে গণনা পূরণ করবে। আল্লাহ তোমাদের জন্য সহজ করতে চান; তোমাদের জন্য জটিলতা কামনা করেন না যাতে তোমরা গণনা পূরণ কর এবং তোমাদের হেদায়েত দান করার দরুন আল্লাহ তা’আলার মহত্ত্ব বর্ণনা কর, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার কর।
Ramayana masa e'iti yate kura'ana nayila hayechila, -- manabagosthira jan'ya pathapradarsaka hisebe, ara pathanirdesera spastapramanarupe, ara phurakana. Kaje'i tomadera madhye ye ke'u masatira dekha pabe se yena ete roya rakhe. Ara ye asustha ba saphare ache ye se'i sankhyaka an'ya dinagulote. Allah tomadera jan'ya subidha cana, ara tini tomadera jan'ya kastakara abastha cana na, ara tomara yena e'i sankhya sampurna karo, ara yate allah‌ra mahima kirtana karo tomadera ye pathanirdesa tini diyechena se'ijan'ya, ara tomara yena krtajnata jnapana karo.
Ramayāna māsa ē'iṭi yātē kurā'āna nāyila haẏēchila, -- mānabagōṣṭhīra jan'ya pathapradarśaka hisēbē, āra pathanirdēśēra spaṣṭapramānarūpē, āra phurakāna. Kājē'i tōmādēra madhyē yē kē'u māsaṭira dēkhā pābē sē yēna ētē rōyā rākhē. Āra yē asustha bā sapharē āchē yē sē'i saṅkhyaka an'ya dinagulōtē. Āllāh tōmādēra jan'ya subidhā cāna, āra tini tōmādēra jan'ya kaṣṭakara abasthā cāna nā, āra tōmarā yēna ē'i saṅkhyā sampūrṇa karō, āra yātē āllāh‌ra mahimā kīrtana karō tōmādēra yē pathanirdēśa tini diẏēchēna sē'ijan'ya, āra tōmarā yēna kr̥tajñatā jñāpana karō.
রমযান মাস এইটি যাতে কুরাআন নাযিল হয়েছিল, -- মানবগোষ্ঠীর জন্য পথপ্রদর্শক হিসেবে, আর পথনির্দেশের স্পষ্টপ্রমানরূপে, আর ফুরকান। কাজেই তোমাদের মধ্যে যে কেউ মাসটির দেখা পাবে সে যেন এতে রোযা রাখে। আর যে অসুস্থ বা সফরে আছে যে সেই সংখ্যক অন্য দিনগুলোতে। আল্লাহ্ তোমাদের জন্য সুবিধা চান, আর তিনি তোমাদের জন্য কষ্টকর অবস্থা চান না, আর তোমরা যেন এই সংখ্যা সম্পূর্ণ করো, আর যাতে আল্লাহ্‌র মহিমা কীর্তন করো তোমাদের যে পথনির্দেশ তিনি দিয়েছেন সেইজন্য, আর তোমরা যেন কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।

Berber

Aggur n OOemvan, ideg d irs Leqwoan, d nnhaya i medden, d abeggen n nnhaya akked ufraz. Win segwen iwalan illul ed waggur, a t iuzum. Win iuvnen ne$ illan ippinig, annect n wussan nniven. Oebbi Ib$a yawen sshala, ur awen Ib$a ara cedda. A pfukem tallit, a pkabrem Oebbi imi kwen Inha, amar a ppesnemmrem
Aggur n ÔÖemvan, ideg d irs Leqwôan, d nnhaya i medden, d abeggen n nnhaya akked ufraz. Win segwen iwalan illul ed waggur, a t iuzum. Win iuvnen ne$ illan ippinig, annect n wussan nniven. Öebbi Ib$a yawen sshala, ur awen Ib$a ara cedda. A pfukem tallit, a pkabrem Öebbi imi kwen Inha, amar a ppesnemmrem

Bosnian

U mjesecu ramazanu pocelo je objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima i jasan dokaz Pravoga puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuce, neka ga u postu provede, a ko se razboli ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti – Allah zeli da vam olaksa, a ne da poteskoce imate – da određeni broj dana ispunite, i da Allaha velicate zato sto vam je ukazao na Pravi put, i da zahvalni budete
U mjesecu ramazanu počelo je objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima i jasan dokaz Pravoga puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuće, neka ga u postu provede, a ko se razboli ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti – Allah želi da vam olakša, a ne da poteškoće imate – da određeni broj dana ispunite, i da Allaha veličate zato što vam je ukazao na Pravi put, i da zahvalni budete
U mjesecu ramazanu pocelo je objavljivanje Kur´ana, koji putokaz ljudima i jasan dokaz pravog puta i razlikovanje dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuce, neka ga u postu provede, a ko se razboli ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti, - Allah zeli da vam olaksa, a ne da poteskoce imate -, da određeni broj dana ispunite, i da Allaha velicate zato sto vam je ukazao na pravi put, i da zahvalni budete
U mjesecu ramazanu počelo je objavljivanje Kur´ana, koji putokaz ljudima i jasan dokaz pravog puta i razlikovanje dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuće, neka ga u postu provede, a ko se razboli ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti, - Allah želi da vam olakša, a ne da poteškoće imate -, da određeni broj dana ispunite, i da Allaha veličate zato što vam je ukazao na pravi put, i da zahvalni budete
U ramazanu je pocelo objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima, jasan dokaz Pravog puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuce, neka posti, a ko bolestan bude ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti. Allah hoce da vam olaksa, a ne da teskoce imate, da određeni broj dana ispunite i da Allaha velicate jer vas je uputio, te da zahvalni budete
U ramazanu je počelo objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima, jasan dokaz Pravog puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuće, neka posti, a ko bolestan bude ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti. Allah hoće da vam olakša, a ne da teškoće imate, da određeni broj dana ispunite i da Allaha veličate jer vas je uputio, te da zahvalni budete
Mjesec ramadan je taj u kojem je spusten Kur'an, Uputa ljudima i jasni dokazi Upute i Furkan. Pa ko bude prisutan od vas (u tom) mjesecu, tad neka ga posti. A ko bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. Allah vam zeli lahkocu, a ne zeli vam teskocu, i da ispunite broj, i da velicate Allaha sto vas je uputio, i da biste vi zahvaljivali
Mjesec ramadan je taj u kojem je spušten Kur'an, Uputa ljudima i jasni dokazi Upute i Furkan. Pa ko bude prisutan od vas (u tom) mjesecu, tad neka ga posti. A ko bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. Allah vam želi lahkoću, a ne želi vam teškoću, i da ispunite broj, i da veličate Allaha što vas je uputio, i da biste vi zahvaljivali
SHEHRU REMEDANEL-LEDHI ‘UNZILE FIHIL-KUR’ANU HUDEN LILNNASI WE BEJJINATIN MINEL-HUDA WEL-FURKANI FEMEN SHEHIDE MINKUMU ESH-SHEHRE FELJESUMHU WE MEN KANE MERIDÆN ‘EW ‘ALA SEFERIN FA’IDDETUN MIN ‘EJJAMIN ‘UHARE JURIDU ELLAHU BIKUMUL-JUSRE WE LA JURIDU BIKUM
U ramazanu je pocelo objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima, jasan dokaz Pravog puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuce, neka posti, a ko bolestan bude ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti. Allah hoce da vam olaksa, a ne da teskoce imate, da određeni broj dana ispunite i da Allaha velicate jer vas je uputio, te da zahvalni budete
U ramazanu je počelo objavljivanje Kur'ana, koji je putokaz ljudima, jasan dokaz Pravog puta i razlikovanja dobra od zla. Ko od vas u tom mjesecu bude kod kuće, neka posti, a ko bolestan bude ili se na putu zadesi, neka isti broj dana naposti. Allah hoće da vam olakša, a ne da teškoće imate, da određeni broj dana ispunite i da Allaha veličate jer vas je uputio, te da zahvalni budete

Bulgarian

Ramadan e mesetsut, prez koito beshe nizposlan Koranut za naput·stvie na khorata i s yasni znatsi ot naput·stvieto i razgranichenieto. Koito ot vas se okazhe v tozi mesets, da govee prez nego, a koito e bolen ili na put - da se izdulzhi v drugi dni. Allakh iska da vi ulesni i ne iska da vi zatrudni, a da zavurshite dokrai opredelenite dni, da vuzvelichite Allakh za onova, s koeto vi e naputil i da ste priznatelni
Ramadan e mesetsŭt, prez koĭto beshe nizposlan Koranŭt za napŭt·stvie na khorata i s yasni znatsi ot napŭt·stvieto i razgranichenieto. Koĭto ot vas se okazhe v tozi mesets, da govee prez nego, a koĭto e bolen ili na pŭt - da se izdŭlzhi v drugi dni. Allakh iska da vi ulesni i ne iska da vi zatrudni, a da zavŭrshite dokraĭ opredelenite dni, da vŭzvelichite Allakh za onova, s koeto vi e napŭtil i da ste priznatelni
Рамадан е месецът, през който беше низпослан Коранът за напътствие на хората и с ясни знаци от напътствието и разграничението. Който от вас се окаже в този месец, да говее през него, а който е болен или на път - да се издължи в други дни. Аллах иска да ви улесни и не иска да ви затрудни, а да завършите докрай определените дни, да възвеличите Аллах за онова, с което ви е напътил и да сте признателни

Burmese

(ဆွီယာမ်ဥပုသ်ဆောက်တည်ရန် ပြဋ္ဌာန်းသည့်) လမြတ်ရမဒွါန်တွင် (လူ့ဘဝ သက်တမ်းတစ်လျှောက် ကြုံသမျှ အကြောင်းအရာများအနက်မှ) အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိစေသည့် ”စံ” တစ်ခုနှင့်လမ်းညွှန်ရရှိစေမည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား လမ်းညွှန်တော်အဖြစ် မြင်သာထင်ရှားသော (သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်) ရှင်းလင်းချက်များ ပါဝင်စေလျှက် လူသားတို့အတွက် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့သော လမြတ်ဖြစ်သည့်အတွက် သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို ထိုလမြတ်နှင့်ကြုံကြိုက်ပါလျှင် (ထိုသူသည် ယင်းလ၌) ဆွီယာမ် (ဥပုသ်သီလ) ဆောက်တည်သင့်၏။ မည်သူမဆို (ကျန်းမာရေးချို့တဲ့၍ ဥပုသ် မဆောက်တည်နိုင်သည့် အခြေအနေရောက်နေသော) ရောဂါဝေဒနာရှင်ဖြစ်စေ၊ (လိုအပ်ချက်အရ ခရီးထွက်ရ၍) ခရီးစဉ်၌ ရှိနေသူဖြစ်စေ (ပျက်ကွက်ခဲ့ သည့်နေ့ရက်များကို တွက်ချက်၍) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းသောရက်များနှင့်အညီ အခြား (အဆင်ပြေသည့်) နေ့ရက်များတွင် ဖြည့်စွက် (ဆောက်တည်) ရန် (ပြဌာန်းထားခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် လွယ်ကူမှုကို ရည်ရွယ်တော်မူပြီး ခက်ခဲမှုကို ရည်ရွယ်တော်မမူကြောင်း၊ သင်တို့ကို လမ်းညွှန်သည့်အတိုင်း ဖြည့်စွက်မှုကို အပြီးသတ်လုပ်လျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူကြောင်း ဂုဏ်တင်မှသာလျှင် သင်တို့သည် ကျေးဇူးသိတတ်ကြလိမ့်မည်။
၁၈၅။ ရမ်ဇာန်မည်သောလ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ ကျမ်းတော်သည် လူသားတို့အဖို့ရာစံနှုန်းလည်းဖြစ်၏။ သင်တို့အနက် မည်သူမဆို ရမ်ဇန်လနှင့် ကြံုကြိုက်ခဲ့မူ ဥပုသ်သီလကို စောင့်သုံးကြရမည်။ အကြင်သူသည် မကျန်းမမာဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ခရီးဝေးသွားလာရသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဥပုသ်ပျက်ွက်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ထိုပျက်ွက်သောနေ့များအစား အခြားနေ့များကို အစားထိုး၍ ဥပုသ်ဆောက်တည်ရမည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့ လွယ်ကူခြင်းကို အလိုရှိတော်မူ၏။ ခဲယဉ်းခြင်းကို လိုလားတော်မမူချေ။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ သတ်မှတ်ထားသော ကာလအပိုင်းအခြားကို ပြည့်စုံစွာ ဖြည့်ခြင်းကို လိုလားတော်မူ၏။ သင်တို့ကို လမ်းညွှန်တော်မူသောကြောင့် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့ချီးကျူးခြင်း၊ ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ခြင်းတို့ကို လိုလားတော်မူ၏။
(ဆွိယာမ် ဥပုသ်ဆောက်တည်ရန်အတွက် သတ်မှတ်ထားသည့် အနည်းငယ်မျှသော နေ့ရက်များသည်) ရမဿွာန်လပင်ဖြစ်သည်။ (ထိုလ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ကျရောက်လာခဲ့ လေသည်။ (ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) လူသား ခပ်သိမ်းတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်အဖြစ် လည်းကောင်း၊ တရား လမ်းမှန်ရစေသော အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိစေသော ထင်ရှားလှသည့် သက်သေခံလက္ခဏာများအဖြစ်လည်းကောင်း (ကျရောက်လာ သောကျမ်းတော်မြတ်ပင်တည်း)။ သို့ဖြစ်လေ ရာ အသင်တို့အနက်မှမည်သူမဆို ထို(ရမဿွာန်)လမြတ် နှင့်ကြုံ ကြိုက်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် ယင်းလမြတ်၌ (တစ်လ ပတ်လုံး) ဥပုသ်သီတင်း ဆောက်တည်ရပေမည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူတစ် ဦးတစ်ယောက်သည် တစ်စုံတစ်ရာ ဝေဒနာ စွဲကပ်၍ မကျန်း မမာဖြစ်ခဲ့သော်၊ သို့တည်းမဟုတ် ခရီးထွက် လျက်ရှိနေခဲ့သော် ထိုသူ့အပေါ်ဝယ် အခြားသောနေ့ရက် များတွင် (မိမိပျက်ကွက် ခဲ့သော ဥပုသ်ရက်များကို) တွက်စစ်၍ (ဖြည့်စွက်)ဆောက် တည်ရန် တာဝန်ရှိပေသည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ သက်သာချောင်ချိမှုကို အလိုရှိတော်မူပေသည်။ အသင်တို့အဘို့ ခက်ခဲမှုကိုကား (အလျင်း) လိုလားတော်မူသည် မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင်တဝ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့ (ပျက်ကွက်ခဲ့သော နေ့ရက်) အရေအတွက်ကို ပြည့်စုံအောင်ပြုစေရန် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထိုအရှင်မြတ်ညွှန်ပြတော် မူသော နည်းလမ်းအတိုင်း ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူကြောင်း ရွတ်ဆိုကြရန်လည်းကောင်း (အလိုဆန္ဒ ရှိတော်မူသည်)၊ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် (ထိုအရှင် မြတ်၏) ကျေးဇူးကို သိသောသူများ ဖြစ်ကြရာသည်။
ရမဿွန်လ*သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့်လ ဖြစ်သည်။ ထိုကျမ်း‌တော်သည် လူသားများအားလုံးအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်၊ ၎င်းပြင် တရားလမ်းမှန်နှင့် အမှားအမှန် ခွဲခြားသိ‌စေမှု၏ ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခဏာများပင်ဖြစ်သည်။ ိသို့ဖြစ်ရာ အသင်ထဲမှ မည်သူမဆို ထိုလနှင့် ကြုံကြိုက်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ထိုလတွင်(တစ်လလုံး)‌စွောင်မ် ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းရမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် ‌ရောဂါသည်ဖြစ်‌နေခြင်း သို့မဟုတ် ခရီးထွက်‌နေခြင်း‌ကြောင့် (‌စွောင်မ် ဥပုသ် မ‌စောင့်ထိန်းဘဲ‌နေခဲ့လျှင်) ထိုသူ၏အ‌ပေါ်တွင် အခြားရက်များ၌ (သူပျက်ကွက်ခဲ့သည့်)အ‌ရေအတွက်နှင့်အမျှ ‌စောင့်ထိန်းရမည်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် လွယ်ကူမှုကိုသာ လိုလား‌တော်မူသည်။ အသင်တို့အတွက် ခက်ခဲမှုကို လိုလား‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့(ပျက်ကွက်ခဲ့သည့်‌နေ့ရက်) အ‌ရေအတွက်ကို ဖြည့်‌စေရန်နှင့် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ညွှန်ကြားပြသထားသည့် နည်းလမ်းအတိုင်း အသင်တို့သည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးတင်ကြရန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်။

Catalan

Es en el mes de ramadan, que va ser revelat l'Alcora com guia per als homes i com proves clares de La Guia i del Criteri. I qui de vosaltres estigui present aquest mes, que dejuni en ell. I qui estigui malalt o de viatge un nombre igual de dies. Al·la vol fer-vos-el facil i no el dificil. Completeu el nombre assenyalat de dies i enaltiu a Al·la per haver-vos dirigit! Potser,aixi, sigueu agraits
És en el mes de ramadán, que va ser revelat l'Alcorà com guia per als homes i com proves clares de La Guia i del Criteri. I qui de vosaltres estigui present aquest mes, que dejuni en ell. I qui estigui malalt o de viatge un nombre igual de dies. Al·là vol fer-vos-el fàcil i no el difícil. Completeu el nombre assenyalat de dies i enaltiu a Al·là per haver-vos dirigit! Potser,així, sigueu agraïts

Chichewa

M’mwezi wa Ramazani ndi mmene Korani idavumbulutsidwa. Iyo ndi ulangizi kwa anthu ndi umboni wooneka wolangiza ndi kusiyanitsa. Motero aliyense wa inu amene wauona mwezi umenewu, ayenera kusala. Koma yense amene ali kudwala kapena ali paulendo, adzasale masiku ofanana ndi amene sadasale. Mulungu akufuna kukupeputsirani zinthu osati kuonjeza masautso ayi. (Iye) afuna kuti mukwaniritse kusala masiku onse olamulidwa ndiponso muyenera kumalemekeza Mulungu chifukwa chokutsogolerani kuti mukhale othokoza
“(Mwezi mwalamulidwa kusalawu ndi) mwezi wa Ramadan womwe mkati mwake Qur’an idavumbulutsidwa kuti ikhale chiongoko kwa anthu ndi zizindikiro zoonekera poyera za chiongoko. Ndikutinso ikhale cholekanitsa (pakati pa choonadi ndi bodza). Ndipo mwa inu amene akhalepo (pa mudzi) m’mweziwu, asale. Koma amene ali wodwala, kapena ali pa ulendo, akwaniritse chiwerengero m’masiku ena (cha masiku amene sadasale). Allah akukufunirani zopepuka ndipo samakufunirani zovuta, ndiponso (akufuna) kuti mukwaniritse chiwerengerocho ndi kumlemekeza Allah chifukwa chakuti wakutsogolerani, ndikutinso mukhale othokoza

Chinese(simplified)

Lai mai dan yue zhong, kaishi jiang shi “gulanjing”, zhidao shiren, zhaoshi mingzheng, yibian zunxun zhengdao, fenbie zhen wei, gu zai ci yue zhong, nimen yingdang zhaijie; haibing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. Zhenzhuyao nimen bianli, buyao nimen kunnan, yibian nimen buzu suo que de rishu, yibian nimen zansong zhenzhu yindao nimen de ende, yibian nimen ganxie ta.
Lài mǎi dān yuè zhōng, kāishǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, zhǐdǎo shìrén, zhāoshì míngzhèng, yǐbiàn zūnxún zhèngdào, fēnbié zhēn wěi, gù zài cǐ yuè zhōng, nǐmen yīngdāng zhāijiè; hàibìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Zhēnzhǔyào nǐmen biànlì, bùyào nǐmen kùnnán, yǐbiàn nǐmen bǔzú suǒ quē de rìshù, yǐbiàn nǐmen zànsòng zhēnzhǔ yǐndǎo nǐmen de ēndé, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
赖买丹月中,开始降示《古兰经》,指导世人,昭示明证,以便遵循正道,分别真伪,故在此月中,你们应当斋戒;害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。真主要你们便利,不要你们困难,以便你们补足所缺的日数,以便你们赞颂真主引导你们的恩德,以便你们感谢他。
Lai mai dan yue [zhaiyue] shi “gulanjing” jiang shi de yuefen,“gulanjing” shi renlei de zhinan, shi zhengdao he bianbie zhen wei de zhunze. Nimen zhong fan ci yue jujia zhe, bixu zhaijie [quan yue]. Huan bing zhe huo luxing zhe, zhexie guding de rishu keyong lingwai yixie xiangtong de ri shu lai bu hai. An la yuan shi nimen rongyi, bu yuan shi nimen kunnan, yibian nimen bu wan suo que de rishu, yibian nimen zansong an la zhi da [ru jian yue shi shuo “an la zhi da”]. Ta yindao nimen, yibian nimen gan'en.
Lái mài dān yuè [zhāiyuè] shì “gǔlánjīng” jiàng shì de yuèfèn,“gǔlánjīng” shì rénlèi de zhǐnán, shì zhèngdào hé biànbié zhēn wěi de zhǔnzé. Nǐmen zhōng fán cǐ yuè jūjiā zhě, bìxū zhāijiè [quán yuè]. Huàn bìng zhě huò lǚxíng zhě, zhèxiē gùdìng de rìshù kěyòng lìngwài yīxiē xiāngtóng de rì shǔ lái bǔ hái. Ān lā yuàn shǐ nǐmen róngyì, bù yuàn shǐ nǐmen kùnnán, yǐbiàn nǐmen bǔ wán suǒ quē de rìshù, yǐbiàn nǐmen zànsòng ān lā zhì dà [rú jiàn yuè shí shuō “ān lā zhì dà”]. Tā yǐndǎo nǐmen, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
莱麦丹月[斋月]是《古兰经》降示的月份,《古兰经》是人类的指南,是正道和辨别真伪的准则。你们中凡此月居家者,必须斋戒[全月]。患病者或旅行者,这些固定的日数可用另外一些相同的日数来补还。安拉愿使你们容易,不愿使你们困难,以便你们补完所缺的日数,以便你们赞颂安拉至大[如见月时说“安拉至大”]。他引导你们,以便你们感恩。
Lai mai dan yue zhong, kaishi jiang shi “gulanjing”, zhidao shiren, zhaoshi mingzheng, yibian zunxun zhengdao, fenbian zhen wei, gu zai ci yue zhong, nimen yingdang zhaijie; hai bing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. An la yao nimen bianli, buyao nimen kunnan, yibian nimen buzu suo que de rishu, yibian nimen zansong an la yindao nimen de ende, yibian nimen ganxie ta
Lài mǎi dān yuè zhōng, kāishǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, zhǐdǎo shìrén, zhāoshì míngzhèng, yǐbiàn zūnxún zhèngdào, fēnbiàn zhēn wěi, gù zài cǐ yuè zhōng, nǐmen yīngdāng zhāijiè; hài bìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Ān lā yào nǐmen biànlì, bùyào nǐmen kùnnán, yǐbiàn nǐmen bǔzú suǒ quē de rìshù, yǐbiàn nǐmen zànsòng ān lā yǐndǎo nǐmen de ēndé, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
赖买丹月中,开始降示《古兰经》,指导世人,昭示明证,以便遵循正道,分辨真伪,故在此月中,你们应当斋戒;害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。安拉要你们便利,不要你们困难,以便你们补足所缺的日数,以便你们赞颂安拉引导你们的恩德,以便你们感谢他。

Chinese(traditional)

Lai mai dan yue zhong, kaishi jiang shi “gulanjing”, zhidao shiren, zhaoshi mingzheng, yibian zunxun zhengdao, fenbie zhen wei, gu zai ci yue zhong, nimen yingdang zhaijie; hai bing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. Zhenzhuyao nimen bianli, buyao nimen kunnan, yibian nimen buzu suo que de rishu, yibian nimen zansong zhenzhu yindao nimen de ende, yibian nimen ganxie ta
Lài mǎi dān yuè zhōng, kāishǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, zhǐdǎo shìrén, zhāoshì míngzhèng, yǐbiàn zūnxún zhèngdào, fēnbié zhēn wěi, gù zài cǐ yuè zhōng, nǐmen yīngdāng zhāijiè; hài bìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Zhēnzhǔyào nǐmen biànlì, bùyào nǐmen kùnnán, yǐbiàn nǐmen bǔzú suǒ quē de rìshù, yǐbiàn nǐmen zànsòng zhēnzhǔ yǐndǎo nǐmen de ēndé, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
赖买丹月中,开始降示《古兰 经》,指导世人,昭示明证,以便遵循正道,分别真伪, 故在此月中,你们应当斋戒;害病或旅行的人,当依所缺的 日数补斋。真主要你们便利,不要你们困难,以便你们补 足所缺的日数,以便你们赞颂真主引导你们的恩德,以便 你们感谢他。
Lai mai dan yue zhong, kaishi jiang shi “gulanjing”, zhidao shiren, zhaoshi mingzheng, yibian zunxun zhengdao, fenbie zhen wei, gu zai ci yue zhong, nimen yingdang zhaijie; hai bing huo luxing de ren, dang yi suo que de ri shu bu zhai. Zhenzhuyao nimen bianli, buyao nimen kunnan, yibian nimen buzu suo que de ri shu, yibian nimen zansong zhenzhu yindao nimen de ende, yibian nimen ganxie ta.
Lài mǎi dān yuè zhōng, kāishǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, zhǐdǎo shìrén, zhāoshì míngzhèng, yǐbiàn zūnxún zhèngdào, fēnbié zhēn wěi, gù zài cǐ yuè zhōng, nǐmen yīngdāng zhāijiè; hài bìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rì shù bǔ zhāi. Zhēnzhǔyào nǐmen biànlì, bùyào nǐmen kùnnán, yǐbiàn nǐmen bǔzú suǒ quē de rì shù, yǐbiàn nǐmen zànsòng zhēnzhǔ yǐndǎo nǐmen de ēndé, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
賴買丹月中,開始降示《古蘭經》,指導世人,昭示明証,以便遵循正道,分別真偽,故在此月中,你們應當齋戒;害病或旅行的人,當依所缺的日數補齋。真主要你們便利,不要你們困難,以便你們補足所缺的日數,以便你們讚頌真主引導你們的恩德,以便你們感謝他。

Croatian

Mjesec ramadan je taj u kojem je spusten Kur’an, Uputa ljudima i jasni dokazi Upute i Furkan. Pa ko bude prisutan od vas (u tom) mjesecu, tad neka ga posti. A ko bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. Allah vam zeli lahkocu, a ne zeli vam teskocu, i da ispunite broj, i da velicate Allaha sto vas je uputio, i da biste vi zahvaljivali
Mjesec ramadan je taj u kojem je spušten Kur’an, Uputa ljudima i jasni dokazi Upute i Furkan. Pa ko bude prisutan od vas (u tom) mjesecu, tad neka ga posti. A ko bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. Allah vam želi lahkoću, a ne želi vam teškoću, i da ispunite broj, i da veličate Allaha što vas je uputio, i da biste vi zahvaljivali

Czech

V mesici Ramadanu, v nemz seslan byl Koran, aby dobrym vedenim byl lidem, vysvetlenim tohoto vedeni a rozlisenim, jakmile jeden kazdy z vas se octne v tomto mesici, postiz se v nem. Kdoz by byl nemocen neb na ceste, postiz se stejny pocet dni pozdeji. Buh chce, aby vam to bylo snadnym, nikoli obtiznym, a chce, abyste jen dovrsili predepsany pocet dni a chvalili Boha za vedeni jeho a byli mu vdecnymi
V měsíci Ramadánu, v němž seslán byl Korán, aby dobrým vedením byl lidem, vysvětlením tohoto vedení a rozlišením, jakmile jeden každý z vás se octne v tomto měsíci, postiž se v něm. Kdož by byl nemocen neb na cestě, postiž se stejný počet dní později. Bůh chce, aby vám to bylo snadným, nikoli obtížným, a chce, abyste jen dovršili předepsaný počet dní a chválili Boha za vedení jeho a byli mu vděčnými
Ramadan jsem mesice Quran odhalit postarat se rizeni lide vyrovnat nauka zakon zamluvit! Ty z ty svedcit tohleto mesic rychle therein. Ty jsem spatne cestovat kveten zastupce stejne zmrazit z jiny cas! BUH prat si TY VHODNOST NE UTRAPA ONEN TY fulfill SVUJ UPIS OSLAVOVAT BUH USMERNOVAT TY VYSLOVIT SVUJ POROZUMENI
Ramadan jsem mesíce Quran odhalit postarat se rízení lidé vyrovnat nauka zákon zamluvit! Ty z ty svedcit tohleto mesíc rychle therein. Ty jsem špatne cestovat kveten zástupce stejne zmrazit z jiný cas! BUH prát si TY VHODNOST NE ÚTRAPA ONEN TY fulfill SVUJ ÚPIS OSLAVOVAT BUH USMERNOVAT TY VYSLOVIT SVUJ POROZUMENÍ
Postnim mesicem je mesic ramadan, v nemz Koran byl seslan jako vedeni spravne pro lidi a jako vysvetleni tohoto vedeni i jako spasne rozliseni. Kdo z vas spatri na vlastni oci mesic, necht se posti! Ten z vas, kdo je nemocen nebo na cestach, necht posti se stejny pocet dni pozdeji; Buh si preje vam to usnadnit a nechce na vas obtizne. Dodrzujte plne tento pocet a chvalte Boha za to, ze spravne vas vede - snad budete vdecni
Postním měsícem je měsíc ramadán, v němž Korán byl seslán jako vedení správné pro lidi a jako vysvětlení tohoto vedení i jako spásné rozlišení. Kdo z vás spatří na vlastní oči měsíc, nechť se postí! Ten z vás, kdo je nemocen nebo na cestách, nechť postí se stejný počet dní později; Bůh si přeje vám to usnadnit a nechce na vás obtížné. Dodržujte plně tento počet a chvalte Boha za to, že správně vás vede - snad budete vděční

Dagbani

Nolɔri goli shɛli puuni bɛ ni siɣisi Alkur‟aani na, ka di nyɛla dolsigu n-zaŋ ti ninsalinima, ni kahigibu kahigibu din yi dolsigu puuni na, ka lahi nyɛ din wolgiri yεlilmaŋli ni ʒiri. Dinzuɣu, yi puuni ŋun nyɛvuli ti paai nolɔri goli ni, tɔ! Ŋun lom li. Yaha! Ŋun ka alaafee, bee o bela gɔrim ni (ka bi tooi lo), tɔ! Din malimi dabsa maa laasabu (ka yo di samli) dabsa shεŋa dabam (din pa nolɔri goli puuni). Naawuni bɔri ya mi ni soochi, ka bi bɔri ya ni wahala, ka lahi bɔri ni yi pali yi (nolɔri) laasabu. Yaha! Domin yi tibigi Naawuni ni O ni dolsi ya la zuɣu, achiika! Yi nyɛla ban yɛn paɣi (Naawuni)

Danish

Ramadan er måneden Quran afsløredes forsyne vejledning folkene klare undervisninger vedtægten bog De af jer bevidner den måned faste therein. De er ill færdes maj substitute samme antal af øvrige dage! GUD ønske JER FORMÅLSTJENLIGHED IKKE hardship SOM DU fulfill DERES FORPLIGTELSER FORHERLIGE GUD guiding I UDTRYKKE DERES PÅSKØNNELSE
De maand Ramadaan is die, waarin de Koran als een richtsnoer voor de mensen werd nedergezonden en als duidelijke bewijzen van leiding en onderscheid. Wie onder u daarom deze maand beleeft, laat hem daarin vasten. Maar wie onder u ziek of op reis is, een aantal andere dagen. Allah wenst gemak voor u en geen ongemak, en opdat gij het aantal zult voltooien en opdat gij Allah's grootheid zult prijzen, omdat Hij u terecht heeft geleid en opdat gij dankbaar zult zijn

Dari

ماه رمضان ماهی است که در آن قرآن نازل شده است، کتابی که هدایتگر مردم است و متضمن نشانه‌های آشکار هدایت و فرقان است. پس هر کس از شما در ماه رمضان حاضر و مقيم باشد، آن را روزه بگیرد، و هر کس که بیمار یا مسافر باشد، پس تعدادی از روزهای دیگر را روزه بگیرد، الله برای شما آسانی می‌خواهد و برای شما دشواری نمی‌خواهد، تا شمار روزها را کامل کنید و الله را به سبب آنکه شما را هدایت کرده است به بزرگی یاد کنید، و باشد که شکر گزار باشید

Divehi

رمضان މަހަކީ، އެމަހެއްގައި قرآن ބާވައިލެއްވި މަހެވެ. (އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ) މީސްތަކުންނަށް ހުރި ތެދުމަގެއް ކަމުގައްޔާއި هداية އާއި حق އާއި باطل ވަކިކޮށްދެނިވި ހެކިތަކެއް ކަމުގައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެ މައްސަރުގައި حاضر ވެ ހުރެއްޖެމީހާ، އެ މަހުގެ ރޯދަ ހިފާހުށި ކަމެވެ! އަދި ބަލިވެއުޅޭ މީހާ ނުވަތަ ދަތުރެއްގެ މަތީގައިވާ މީހާ، (އެ މައްސަރުގެ ރޯދަ ދޫކޮށްލައިފިނަމަ) އެހެންދުވަސްތަކަކުން އެ عدد ހަމަކުރުން ހުށްޓެވެ. اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލުއިފަސޭހަގޮތް އިރާދަކުރައްވަތެވެ. އަދި ދަތި އުނދަގޫގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ. (މިކަންތައްތައް މިގޮތަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވަނީ) ތިޔަބައިމީހުން އެ މައްސަރުގެ ދުވަސްތަކުގެ عدد ފުރިހަމަ ކުރުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިކަން މައްޗަށް اللَّه އަށް تكبير ކިޔައި އުޅުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) شكر ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

De maand Ramadaan is het waarin de Koran werd neergezonden als een leidraad voor de mensen en als duidelijke bewijzen van de leidraad en het reddend onderscheidingsmiddel. Wie van jullie aanwezig is in de maand die moet erin vasten en als iemand ziek is of op reis, dan een aantal andere dagen. God wenst het jullie gemakkelijk te maken en niet moeilijk. Maakt het aantal dus vol en verheerlijkt God. Misschien zullen jullie dank betuigen
De maand Ramadan, waarin de Koran werd geopenbaard, als eene leiding voor de menschen en tot onderscheiding van goed en kwaad, zult gij vasten. Daarom laat hem welke onder u tegenwoordig is die maand vasten; doch hij die ziek of op reis is, zal later een gelijk getal andere dagen vasten. God wil het u gemakkelijk maken; hij wil slechts dat gij de bepaalde vastendagen houdt en God verheerlijkt, omdat hij u op den rechten weg geleid heeft, en dat ge hem zoudt danken
De maand Ramadhân is het waarin de Koran is neergezonden, als Leiding voor de mensheid en als duidelijke bewijzen van de Leiding en de Foerqân. Wie van jullie aanwezig is in de maand, laat die dan vasten, maar wie ziek is of op reis, dan is er een aantal andere dagen (om de vasten in te halen). Allah wenst voor jullie het gemakkelijke en Hij wenst niet voor jullie het ongemak. En maakt het aantal (dagen) vol en prijst Allah's Grootheid omdat Hij jullie leiding schonk, hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
De maand Ramadaan is die, waarin de Koran als een richtsnoer voor de mensen werd nedergezonden en als duidelijke bewijzen van leiding en onderscheid. Wie onder u daarom deze maand beleeft, laat hem daarin vasten. Maar wie onder u ziek of op reis is, een aantal andere dagen. Allah wenst gemak voor u en geen ongemak, en opdat gij het aantal zult voltooien en opdat gij Allah´s grootheid zult prijzen, omdat Hij u terecht heeft geleid en opdat gij dankbaar zult zijn

English

It was in the month of Ramadan that the Quran was revealed as guidance for mankind, clear messages giving guidance and distinguishing between right and wrong. So any one of you who is present that month should fast, and anyone who is ill or on a journey should make up for the lost days by fasting on other days later. God wants ease for you, not hardship. He wants you to complete the prescribed period and to glorify Him for having guided you, so that you may be thankful
It is the month of Ramadan in which the Qur’an was revealed, a guidance for mankind with clear proofs, and the criterion (between right and wrong). So whoever of you witnesses the crescent on the first night of the month, should fast therein, and whoever is sick or on a journey, fast the same number of days (make up from) other (later) days. Allah wants for you ease, and does not want hardship for you so that you complete the (same) number (of days), and that you should glorify Allah for guiding you so that you may be grateful to Him
Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful
The month of Ramadhan: therein was sent down the Qur'an: is a guidance unto mankind, and with evidences: one of the Books of guidance and the distinction. So whosoever of you witnesseth the month, he shall fast it, and whosoever sick or journeying, for him the like number of other days. Allah intendeth for you ease, and intendeth not for you hardship; so ye shall fulfil the number and shall magnify Allah for His having guided you, and haply ye may give thanks
Ramadan is the month in which the Qur'an was sent down: this Book is a perfect guidance for mankind and consists of clear teachings which show the right way and are a criterion of Truth and falsehood. Therefore from now on whoever witnesses it, it is obligatory on hire to fast the whole month, but if one be ill or on a journey, he should make up for the same number by fasting on other days. Allah desires to show leniency to you and does not desire to show any hardship. "therefore this method is being shown to you so that you may complete the number of Fast days and glorify Allah for the Guidance He has shown to you and be grateful to Him
Ramadan is the month in which the Qur'an was revealed as guidance to man and clear proof of the guidance, and criterion (of falsehood and truth). So when you see the new moon you should fast the whole month; but a person who is ill or travelling (and fails to do so) should fast on other days, as God wishes ease and not hardship for you, so that you complete the (fixed) number (of fasts), and give glory to God for the guidance, and be grateful
The month of Ramadan is the one in which the Qur´an was sent down as guidance for mankind, with Clear Signs containing guidance and discrimination. Any of you who are resident for the month should fast it. But any of you who are ill or on a journey should fast a number of other days. Allah desires ease for you; He does not desire difficulty for you. You should complete the number of days and proclaim Allah´s greatness for the guidance He has given you so that hopefully you will be thankful
the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of the Guidance and the Salvation. So let those of you, who are present at the month, fast it; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; God desires ease for you, and desires not hardship for you; and that you fulfil the number, and magnify God that He has guided you, and haply you will be thankful
Ramadan is the month the Quran was revealed as a guide to humanity, as proof, and as the guidance and the criterion. So every one of you who are present during that month should spend it fasting, but if anyone is ill or on a journey, the prescribed period should be made up days later. God intends good for you, He does not want to make it difficult for you, instead He wants for you to complete the prescribed period, and to praise Him, for He has guided you, so that you might be grateful
Month of Ramadan is the one in which Quran, a guide for the people and clear evidences of the guidance and the criterion (of right and wrong), was sent down. So anyone of you who sees the month should fast in it. And anyone who is sick or traveling, then (he should fast) a number of other days. God wants ease for you and He does not want difficulty for you, so that you complete the (mandated) number, and so that you magnify God for guiding you, and you may be thankful
The month of Rama¤¡n is one in which the Quran was sent down as guidance to mankind, with manifest proofs of guidance and the Criterion. So let those of you who witness it fast [in] it, and as for someone who is sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Allah desires ease for you, and He does not desire hardship for you, and so that you may complete the number and magnify Allah for guiding you, and that you may give thanks
The month of Ramaḍan is one in which the Qur’an was sent down as guidance to mankind, with manifest proofs of guidance and the Criterion. So let those of you who witness it fast [in] it, and as for someone who is sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Allah desires ease for you, and He does not desire hardship for you, and so that you may complete the number, and magnify Allah for guiding you, and that you may give thanks
The month of Ramadan, in which the Qur’an was sent down as guidance for people, and as clear signs of Guidance and the Criterion (between truth and falsehood). Therefore whoever of you is present this month, must fast it, and whoever is so ill that he cannot fast or on a journey (must fast the same) number of other days. God wills ease for you, and He does not will hardship for you, so that you can complete the number of the days required, and exalt God for He has guided you, and so it may be that you will give thanks (due to Him)
Ramadan is the month of fasting during which the Quran’s poignant disclosure was revealed to guide people into all truth; its clear revelations guide out of darkness and superstition and eliminate want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, and its precepts are the standard to judge right or wrong. Therefore, he who grasps sight of the birth of the moon shall begin to fast. But he who is sick or proceeding on a journey shall fast the same number of days at a later time. Allah purposes to put you at ease and not make you experience discomfort. He wants you to complete the course of fasting so that you praise Allah and extol His glorious attributes for His guidance to the path of righteousness and that you may hopefully impel yourselves to feel gratitude
The month of Ramazan, in which is sent down Al-Quran, a Guidance for mankind, and clear proofs for the guidance and Al-Furqan. So one of you who has witnessed the month must pass it in fasting. And who became sick or is in travel — then the prescribed period (is to be completed) from days later. Allah desires ease for you, He does not intend difficulty for you; and that you shall complete the prescribed number, and that you may glorify Allah realising that He has guided you and that you may pay thanks
The month of Ramadan is that in which the Quran was caused to descend—a guidance for humanity—and clear portents of the guidance, and the Criterion between right and wrong. So whoever of you bore witness to the month, then, formal fasting, and whoever had been sick or on a journey, then, a period of other days. God wants ease for you, and wants not hardship for you, so that you perfect the period and that you magnify God because He guided you so that perhaps you will give thanks
Ramadhan is the month during which the Qur´an was revealed. It is (not only) the guidance for mankind, (but is also) the self-evident proof of (the truth of) that guidance, and (it is) the criterion (of the right and the wrong conduct). Whoever among you lives to see that month, must observe fasts (during that month). Whoever among you is sick or on a journey, (must fast) the same number of other days. Allah wants to make matters easy for you; He does not want to impose hardships on you. So complete the period (of fasting). Glorify Allah (and thank Him) for the guidance He has granted. Perhaps, you would be grateful
The month of Ramadhan, wherein was revealed the Koran, for a guidance to men, and for manifestations of guidance, and for a Discrimination. And he amongst you who beholds this month then let him fast it; but he who is sick or on a journey, then another number of days;- God desires for you what is easy, and desires not for you what is difficult,- that ye may complete the number, and say, 'Great is God,' for that He has guided you; haply ye may give thanks
It is the month of Ramadhan in which the Qur’an was revealed, a guidance for mankind with clear teachings showing the Right Way and a criterion of truth and falsehood. Therefore, anyone of you who witnesses that month should fast therein, and whoever is ill or upon a journey shall fast a similar number of days later on. Allah intends your well-being and does not want to put you to hardship. He wants you to complete the prescribed period so that you should glorify His Greatness and render thanks to Him for giving you guidance
The month of Ramadan shall ye fast, in which the Koran was sent down from heaven, a direction unto men, and declarations of direction, and the distinction between good and evil. Therefore let him among you who shall be present in this month, fast the same month; but he who shall be sick, or on a journey, shall fast the like number of other days. God would make this an ease unto you, and would not make it a difficulty unto you; that ye may fulfill the number of days, and glorify God, for that he hath directed you, and that ye may give thanks
The month of Ramadan, wherein was revealed the Quran as a Guidance to mankind, and as manifest Sign, and as a Discrimination. So he amongst you who is at his home during this month then let him fast through it; but he who is sick or on a journey, then ano
As to the month Ramadhan in which the Koran was sent down to be man's guidance, and an explanation of that guidance, and of that illumination, as soon as any one of you observeth the moon, let him set about the fast; but he who is sick, or upon a journey, shall fast a like number of other days. God wisheth you ease, but wisheth not your discomfort, and that you fulfil the number of days, and that you glorify God for his guidance, and that you be thankful
(The) month (of) Ramadan , which the Koran was descended in it, (is) guidance to the people, and evidences from the guidance and the Separator of Right and Wrong/Koran , so who witnessed from you the month, so he should fast it (E) , and who was sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage, so numbered/counted from other days. God wills/wants with you the ease/flexibility and does not want with you the difficulty/hardship , and to complete the term , and to greaten/magnify God on what He guided you, and maybe you thank/be grateful
Ramadan is the month in which the Qur´an was sent down: this Book is a perfect guidance for mankind and consists of clear teachings which show the right way and are a criterion of Truth and falsehood. Therefore from now on whoever witnesses it, it is obligatory on hire to fast the whole month, but if one be ill or on a journey, he should make up for the same number by fasting on other days. Allah desires to show leniency to you and does not desire to show any hardship. "therefore this method is being shown to you so that you may complete the number of Fast days and glorify Allah for the Guidance He has shown to you and be grateful to Him
(It was the) month of Ramazan, during which the Quran was sent down (for the) guidance of human beings, and it (contains) clear explanations of the guidance and the distinction (between right and wrong). So whoever among you is present in the month of (Ramadan), let him then fast, and whoever is sick or on journey then (he should fast for the missed) number of days later. Allah intends ease for you and He does not intend hardship for you, and (this concession is given so) that you should complete the (required) number (of days), and that you should regard Allah Great for having guided you and that you should be grateful
(It was the) month of Ramazan, during which the Quran was sent down (for the) guidance of human beings, and it (contains) clear explanations of the guidance and the distinction (between right and wrong). So whoever among you is present in the month of (Ramadan), let him then fast, and whoever is sick or on journey then (he should fast for the missed) number of days later. God intends ease for you and He does not intend hardship for you, and (this concession is given so) that you should complete the (required) number (of days), and that you should regard God Great for having guided you and that you should be grateful
The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and the distinction; therefore whoever of you is present in the month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does not desire for you difficulty, and (He desires) that you should complete the number and that you should exalt the greatness of Allah for His having guided you and that you may give thanks
Month of Ramadan in which was revealed the Qur'aan — Guidance for mankind with clear substantiation thereof and the Criterion. One, who gets to witness the month, observes it in fasting. And whoever is ill or in journey, for him the count of the number of days of fasting is to be made up by observing fasts on other days. Allah wants to make things easy — and not difficult — for you to complete the number of days of fasting and hymn the greatness of Allah for the guidance that He has given you, and so that you do feel grateful
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful
The month of Ramadan is the one in which the Qur’ān was revealed as guidance for mankind, and as clear signs that show the right way and distinguish between right and wrong. So those of you who witness the month must fast in it. But the one who is sick, or is on a journey (should fast) as much from other days (as he missed). Allah intends (to provide) ease for you and does not intend (to create) hardship for you. All this is so that you may complete the number (of fasts as prescribed) and proclaim the Takbīr of Allah for having guided you, and (so) that you may be grateful
It was the month of Ramadan in which the Qur'an was [first] bestowed from on high as a guidance unto man and a self-evident proof of that guidance, and as the standard by which to discern the true from the false. Hence, whoever of you lives to see this month shall fast throughout it; but he that is ill, or on a journey, [shall fast instead for the same] number of other days. God wills that you shall have ease, and does not will you to suffer hardship; but [He desires] that you complete the number [of days required], and that you extol God for His having guided you aright, and that you render your thanks [unto Him]
The month of Ramadan (is the month) in which the Qur'an All-Supreme Reading) was sent down: a guidance to mankind, and supreme evidences of the guidance and the all-distinctive Criterion; So, whoever of you is present (Literally: witnesses the month) at the month, then he should fast it; and whoever is sick or on a journey, then a (fixed) number of other days. Allah wills for you ease, and He does not will difficulty for you (He wills) and that you should complete the (fixed) number. And magnify Allah for having guided you, and that possibly you would thank (Him)
The month of Ramadan is the month in which the Quran was revealed; a guide for the people, the most authoritative of all guidance and a criteria to discern right from wrong. Anyone of you who knows that the month of Ramadan has begun, he must start to fast. Those who are sick or on a journey have to fast the same number of days at another time. God does not impose any hardship upon you. He wants you to have comfort so that you may complete the fast, glorify God for His having given you guidance, and that, perhaps, you would give Him thanks
The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e. to say Takbir (Allahu-Akbar; Allah is the Most Great) on seeing the crescent of the months of Ramadan and Shawwal] for having guided you so that you may be grateful to Him
The month of Ramadan is the one in which the Qur‘an was revealed as guidance for mankind, and as clear signs that show the right way and distinguish between right and wrong. So those of you who witness the month must fast in it. But the one who is sick, or is on a journey (should fast) as much from other days (as he missed). Allah intends (to provide) ease for you and does not intend (to create) hardship for you. All this is so that you may complete the number (of fasts as prescribed) and proclaim the Takbir of Allah for having guided you, and (so) that you may be grateful
Ramaḍân is the month in which the Quran was revealed as a guide for humanity with clear proofs of guidance and the standard ˹to distinguish between right and wrong˺. So whoever is present this month, let them fast. But whoever is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. Allah intends ease for you, not hardship, so that you may complete the prescribed period and proclaim the greatness of Allah for guiding you, and perhaps you will be grateful
Ramaḍân is the month in which the Quran was revealed as a guide for humanity with clear proofs of guidance and the standard ˹to distinguish between right and wrong˺. So whoever is present this month, let them fast. But whoever is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. God intends ease for you, not hardship, so that you may complete the prescribed period and proclaim the greatness of God for guiding you, and perhaps you will be grateful
It was in the month of Ramaḑān that the Koran was revealed, a guide for mankind with proofs of guidance and Salvation.² Therefore whoever of you is present in that month let him fast. And he who is ill or on a journey shall fast a similar number of days later on. God desires your well-being, not your discomfort. He desires you to fast the whole month so that you may magnify God for His guidance and render thanks
Ramadān is a month in which the Qur’an was sent down as a guidance for mankind and as clear signs that show the right way and distinguish between right and wrong. So whoever of you witnesses this month, should fast. But if anyone is ill or on a journey, he should make up for those days. Allah wants ease for you and does not want hardship for you, so that you may complete the prescribed number of days, and proclaim the greatness of Allah for having guided you, and so that you may be grateful
The month of Ramadan is when the Qur'an was revealed, giving guidance to humanity, and clear messages of guidance and a standard for distinguishing right from wrong. Whoever lives to see this month should fast. Whoever is sick or traveling should fast on alternate days. God wants it to be easy for you, not hard, so you can complete the days you missed. So praise God for his guidance to you, and give thanks
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan, i.e., is present at his home), he must observe Sawm (fasting) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Sawm (fasting) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e., to say Takbir (Allahu Akbar: Allah is the Most Great)] for having guided you so that you may be grateful to Him
The month of Ramadhan has been chosen for your collective training because this is the month in which Revelation of the Qur'an began (with the most revolutionary and Benevolent Message ever). It is Guidance for mankind, and it clearly explains the 'why' of every Rule. And it is the Criterion of right and wrong. So, whoever is at home during this month should participate in the program. Whoever of you is sick or on a journey, let him do Abstinence later. Allah desires for you ease. He desires not hardship for you - and that you should complete the period. (Do not treat this program as just a ritual). The objective of this training is to establish the Greatness of Allah on earth for having placed you on a well-lighted road, and then being practically grateful by sharing His Bounties with others
The month of Ramadan is the (month) in which was sent down the Quran as a guide to mankind, also Clear (Signs for) guidance and judgment (between right and wrong); So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting. But, if any one is ill or on a journey, the prescribed period (should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put you to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period. And to glorify Him because He has guided you; And for this reason, you should be grateful to Him
Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, shall fast it. But whoever is sick, or on a journey, then a number of other days. God desires ease for you, and does not desire hardship for you, that you may complete the number, and celebrate God for having guided you, so that you may be thankful
Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, shall fast it. But whoever is sick, or on a journey, then a number of other days. God desires ease for you, and does not desire hardship for you, that you may complete the number, and celebrate God for having guided you, so that you may be thankful
The month of Ramadan is when the Quran was sent down as guidance for mankind, and with explanations for guidance, and as a Standard. Let any of you who is at home during the month, fast in it; while anyone who is ill or on a journey should [set an equal] number of other days. God wants things to be easy for you and does not want any hardship for you, so complete the number and magnify God because He has guided you, so that you may act grateful
A month in early autumn, in which the Quran was sent down as a guide to the people and a clarification of the guidance and the criterion. Therefore, whoever of you can observe the season, then let him fast therein. And whoever is ill or traveling, then the same number from different days. God wants to bring you ease and not to bring you hardship; and so that you may complete the count, and glorify God for what He has guided you, that you may be thankful
The month of Ramadhan, in which the Qur'an was revealed; as a guide to the people and clarities from the guidance and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, then let him fast it. And whoever is ill or traveling, then the same number from different days. God wants to bring you ease and not to bring you hardship; and so that you may complete the count, and magnify God for what He has guided you, that you may be thankful
The month of Ramadan is that wherein the Quran was sent down as guidance to mankind, as clear proofs of guidance, and as the Criterion. Let him among you who is present fast during that [month]. And whosoever is ill or on a journey, it is a number of other days. God desires ease for you, and He does not desire hardship for you. [It is] so that you may complete the number and magnify God for having guided you, that haply you may give thanks
The month of Ramadhan [is that] in which was revealed the Qur'an, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the new moon of] the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allah intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allah for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful
The month of Ramadan is the month when the Quran was sent down as guidance for mankind with clear proofs of guidance and the criterion by which to distinguish right from wrong. Therefore, whoever of you is present in that month, let him fast; but he who is ill or on a journey shall fast a similar number of days later on. God desires ease for you, not hardship. He desires you to fast the whole month, so that you may glorify Him for His having guided you and so that you may be grateful to Him
Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. God intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful

Esperanto

Ramadan est monat Quran revealed proviz guidance popol klar teachings statut libr! Those de vi witness this monat fast therein. Those est ill vojagx maj substitute sam numer de ali tag! DI wishes VI convenience NE hardship KE VI fulfill your obligations GLOR DI DIREKT VI ESPRIM your appreciation

Filipino

Angramadhan ang buwan nang ipinahayag ang Qur’an, isang patnubay sa sangkatauhan, gayundin naman ay isang maliwanag (na Tanda o Katibayan) at ang Pamantayan (pamamatnubay at paghatol sa pagitan ng tama at mali). Sinuman sa inyo na namamalagi (sa kanyang tahanan at nakakita ng duklay ng buwan sa unang gabi), ay nararapat na mag-ayuno sa buwan na ito, datapuwa’t kung sinuman ang may karamdaman o naglalakbay, (ito ay maaaring ipagpaliban) at ang natatakdaang araw (ay marapat na bayaran) sa mga darating na panahon. Si Allah ay nagnanais na ang lahat ay maging magaan sa inyo; ayaw Niyang ilagay kayo sa kahirapan. (Nais Niyang) tapusin ninyo ang natatakdaang araw, at luwalhatiin Siya (katulad ng pagsasabi ng ‘Pinakadakila si Allah’) sapagkat Kanyang pinatnubayan kayo; upang kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat sa Kanya
Ang buwan ng Ramaḍān ay ang [buwang] pinababa rito ang Qur’ān bilang patnubay para sa mga tao at bilang mga malinaw na patunay mula sa patnubay at saligan. Kaya ang sinumang nakasaksi kabilang sa inyo sa buwan [ng Ramaḍān] ay mag-ayuno siya nito at ang sinumang maysakit o nasa isang paglalakbay ay [mag-aayuno ng mismong] bilang mula sa ibang mga araw. Nagnanais si Allāh sa inyo ng isang ginhawa at hindi Siya nagnanais sa inyo ng hirap at upang bumuo kayo ng bilang, upang dumakila kayo kay Allāh dahil nagpatnubay Siya sa inyo, at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

»Ramadaan» on se kuukausi, jolloin Koraani annettiin opastukseksi ihmisille ja selvaksi todistukseksi (Jumalan) johdatuksesta, jotta hylattaisiin paha ja valittaisiin hyva; taman kuukauden aikana paastotkoon se teista, joka on kotioloissaan, mutta jos joku on sairas tai, matkoilla, on hanen sen sijaan (muuna aikana) paastottava yhta monta muuta paivaa. Jumala tahtoo tehda sen teille helpoksi eika tarkoita sita teille taakaksi, - jotta paastopaivienne luku tayttyisi ja te ylistaisitte Jumalaa Hanen johdatuksensa tahden seka olisitte Hanelle kiitollisia
»Ramadaan» on se kuukausi, jolloin Koraani annettiin opastukseksi ihmisille ja selväksi todistukseksi (Jumalan) johdatuksesta, jotta hylättäisiin paha ja valittaisiin hyvä; tämän kuukauden aikana paastotkoon se teistä, joka on kotioloissaan, mutta jos joku on sairas tai, matkoilla, on hänen sen sijaan (muuna aikana) paastottava yhtä monta muuta päivää. Jumala tahtoo tehdä sen teille helpoksi eikä tarkoita sitä teille taakaksi, - jotta paastopäivienne luku täyttyisi ja te ylistäisitte Jumalaa Hänen johdatuksensa tähden sekä olisitte Hänelle kiitollisia

French

C’est en ce mois de Ramadan que fut revele le Coran en guide (huda) pour les hommes (vers la juste voie), et comme preuves evidentes de la bonne orientation et du discernement. Quiconque, alors, est present en ce mois[59] qu’il (le) jeune ! Et si quelqu’un est malade ou parti en voyage, il (s’acquittera) d’un nombre equivalent d’autres jours. Allah veut pour vous l’aisance et ne veut pas pour vous la difficulte ; afin que vous completiez les jours dus et que vous rendiez gloire a Allah Qui vous a bien guides. Peut-etre alors (Lui) serez-vous reconnaissants
C’est en ce mois de Ramadan que fut révélé le Coran en guide (hudâ) pour les hommes (vers la juste voie), et comme preuves évidentes de la bonne orientation et du discernement. Quiconque, alors, est présent en ce mois[59] qu’il (le) jeûne ! Et si quelqu’un est malade ou parti en voyage, il (s’acquittera) d’un nombre équivalent d’autres jours. Allah veut pour vous l’aisance et ne veut pas pour vous la difficulté ; afin que vous complétiez les jours dus et que vous rendiez gloire à Allah Qui vous a bien guidés. Peut-être alors (Lui) serez-vous reconnaissants
Le mois de Ramadan est celui au cours duquel le Coran a ete descendu [revele] comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est present en ce mois, qu’il jeune! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeune un nombre egal d’autres jours. Allah veut pour vous la facilite, et Il ne veut pas la difficulte pour vous, afin que vous en completiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoir guides, et afin que vous soyez reconnaissants
Le mois de Ramadān est celui au cours duquel le Coran a été descendu [révélé] comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours. Allah veut pour vous la facilité, et Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants
(Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a ete descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est present en ce mois, qu'il jeune! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeune un nombre egal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilite, Il ne veut pas la difficulte pour vous, afin que vous en completiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guides, et afin que vous soyez reconnaissants
(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants
C’est au mois de Ramadan que fut revele le Coran dont les enseignements indiquent clairement aux hommes la voie du salut en leur permettant de discerner le vrai du faux. Quiconque parmi vous est present en ce mois devra donc le jeuner. Quant a celui qui est malade ou en voyage, il devra jeuner un nombre equivalent de jours. Allah veut vous faciliter les choses, non les rendre malaisees, et vous permettre de jeuner le mois en entier et de celebrer, en signe de reconnaissance, Sa grandeur pour vous avoir guides
C’est au mois de Ramadan que fut révélé le Coran dont les enseignements indiquent clairement aux hommes la voie du salut en leur permettant de discerner le vrai du faux. Quiconque parmi vous est présent en ce mois devra donc le jeûner. Quant à celui qui est malade ou en voyage, il devra jeûner un nombre équivalent de jours. Allah veut vous faciliter les choses, non les rendre malaisées, et vous permettre de jeûner le mois en entier et de célébrer, en signe de reconnaissance, Sa grandeur pour vous avoir guidés
Le mois de Ramadan, au cours duquel fut revele le Coran, un guide pour les Hommes, est une manifestation claire de la Voie a emprunter et un critere de discernement entre le Bien et le Mal. Quiconque parmi vous observe l’apparition de la nouvelle lune, qu’il jeune. Celui qui parmi vous est malade ou effectue un voyage devra jeuner plus tard un nombre de jours egal. Dieu veut ainsi vous faciliter l’accomplissement de votre devoir et non le rendre eprouvant car Il veut que vous puissiez jeuner pendant la totalite du mois, et afin que vous le glorifiiez pour vous avoir guides, et que vous Lui temoigniez votre gratitude
Le mois de Ramadan, au cours duquel fut révélé le Coran, un guide pour les Hommes, est une manifestation claire de la Voie à emprunter et un critère de discernement entre le Bien et le Mal. Quiconque parmi vous observe l’apparition de la nouvelle lune, qu’il jeûne. Celui qui parmi vous est malade ou effectue un voyage devra jeûner plus tard un nombre de jours égal. Dieu veut ainsi vous faciliter l’accomplissement de votre devoir et non le rendre éprouvant car Il veut que vous puissiez jeûner pendant la totalité du mois, et afin que vous le glorifiiez pour vous avoir guidés, et que vous Lui témoigniez votre gratitude

Fulah

Lewru koorka ndun, ndu Alqur'aanaare nden jippinaa e mu'un, ko ndu peewal wonannde yimɓe ɓen e ɓangannduyeeji immorde e peewal e serndugol. On e mo'on seediiɗo lewru ndun, yo o hooru ndu. On tawɗo no nawni maa himo e hoore-jahal, ko limtugol e ñalɗi goo. Alla no Faandanii on neweende O Faandanaaki on saɗteende; e fii yo on timmin limoore nden e no mawniniro Alla kon ko O Fewni on, belajo'o on jaarnay Mo

Ganda

(Ekiseera ekibalaalikiddwako okusiiba gwe) mwezi gwa Ramadhan, Kur'ani mwe yakkira. Nga (Kur'ani) kya kulungamya eri abantu. Era nga mulimu obujulizi obunnyonnyola obulungamu era nga mulimu okulaga enjawulo wakati w'amazima n'obulimba. N'olwekyo omuntu abeerangawo ng'omwezi gwa Ramadhan gutuuse ateekwa okugusiiba. Naye oyo asangibwa nga mulwadde, oba ng'ali ku lugendo ennaku ezo azibale azisiibe mu kiseera ekirala. Bulijjo Katonda abaagaliza bwangu so si kubakaluubiriza. Kale nno mujjuze ennaku (ze mwalya mu Ramadhan) era mutendereze Katonda olw'okubaluŋŋamya, olwo mubeere abeebaza

German

Der Monat Ramadan ist es, in dem der Quran als Rechtleitung fur die Menschen herabgesandt worden ist und als klarer Beweis der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch in dem Monat zugegen ist, der soll in ihm fasten. Und wer krank ist oder sich auf einer Reise befindet, soll eine Anzahl anderer Tage (fasten) Allah will es euch leicht, Er will es euch nicht schwer machen damit ihr die Frist vollendet und Allah ruhmt, daß Er euch geleitet hat. Vielleicht werdet ihr dankbar sein
Der Monat Ramadan ist es, in dem der Quran als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klarer Beweis der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch in dem Monat zugegen ist, der soll in ihm fasten. Und wer krank ist oder sich auf einer Reise befindet, soll eine Anzahl anderer Tage (fasten) Allah will es euch leicht, Er will es euch nicht schwer machen damit ihr die Frist vollendet und Allah rühmt, daß Er euch geleitet hat. Vielleicht werdet ihr dankbar sein
Der Monat Ramadan ist es, in dem der Koran herabgesandt wurde als Rechtleitung fur die Menschen und als deutliche Zeichen der Rechtleitung und der Unterscheidungsnorm. Wer von euch nun in dem Monat anwesend ist, der soll in ihm fasten. Und wer krank ist oder sich auf einer Reise befindet, fur den gilt eine Anzahl anderer Tage. Gott will fur euch Erleichterung, Er will fur euch nicht Erschwernis, und daß ihr die Zahl (der Tage) vollendet und Gott dafur hochpreiset, daß Er euch rechtgeleitet hat, und daß ihr wohl dankbar werdet
Der Monat Ramadan ist es, in dem der Koran herabgesandt wurde als Rechtleitung für die Menschen und als deutliche Zeichen der Rechtleitung und der Unterscheidungsnorm. Wer von euch nun in dem Monat anwesend ist, der soll in ihm fasten. Und wer krank ist oder sich auf einer Reise befindet, für den gilt eine Anzahl anderer Tage. Gott will für euch Erleichterung, Er will für euch nicht Erschwernis, und daß ihr die Zahl (der Tage) vollendet und Gott dafür hochpreiset, daß Er euch rechtgeleitet hat, und daß ihr wohl dankbar werdet
Es ist der Monat Ramadan, in dem der Quran hinabgesandt wurde als Rechtleitung fur die Menschen und als deutliches Zeichen von der Rechtleitung und Alfurqan. Wer von euch diesen Monat erlebt, so soll er darin Siyam vollziehen! Und wer krank oder auf Reisen war, (fastet) an anderen Tagen die gleiche Anzahl. ALLAH will fur euch Erleichterung, doch ER will fur euch keine Erschwernis. Und (ER gebot es euch), damit ihr die Anzahl (der Siyam-Tage) vervollstandigt, ALLAH mit "allahu-akbar" fur das ruhmt, was ER euch an Rechtleitung zukommen ließ, und ihr euch dankbar erweist
Es ist der Monat Ramadan, in dem der Quran hinabgesandt wurde als Rechtleitung für die Menschen und als deutliches Zeichen von der Rechtleitung und Alfurqan. Wer von euch diesen Monat erlebt, so soll er darin Siyam vollziehen! Und wer krank oder auf Reisen war, (fastet) an anderen Tagen die gleiche Anzahl. ALLAH will für euch Erleichterung, doch ER will für euch keine Erschwernis. Und (ER gebot es euch), damit ihr die Anzahl (der Siyam-Tage) vervollständigt, ALLAH mit "allahu-akbar" für das rühmt, was ER euch an Rechtleitung zukommen ließ, und ihr euch dankbar erweist
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur'an als Rechtleitung fur die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch wahrend dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will fur euch Erleichterung; Er will fur euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Großten preist, dafur, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein moget
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur'an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur’an als Rechtleitung fur die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch wahrend dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will fur euch Erleichterung; Er will fur euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Großten preist, dafur, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein moget
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur’an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

ramajhana masa te che jemam kura'ana avatarita karavamam avyum je lokone satya marga batavanara che ane jemam satya margadarsanani ane satya ane asatyani vacce taphavata mateni nisani'o che, tamara manthi je vyakti a mahino pami le tene rojho rakhavo jo'i'e, ham je bimara hoya athava musaphara hoya tene bija divasomam a ganatari puri kari levi jo'i'e, allaha ta'alani iccha tamari sathe saralatani che, sakhata'i ni nahi, te icche che ke tame ganatari puri kari lo ane allaha ta'ala'e apela margadarsana para teni prasannatanum varnana karo ane teno abhara mano
ramajhāna māsa tē chē jēmāṁ kura'āna avatarita karavāmāṁ āvyuṁ jē lōkōnē satya mārga batāvanāra chē anē jēmāṁ satya mārgadarśananī anē satya anē asatyanī vaccē taphāvata māṭēnī niśānī'ō chē, tamārā mānthī jē vyakti ā mahinō pāmī lē tēṇē rōjhō rākhavō jō'i'ē, hām̐ jē bimāra hōya athavā musāphara hōya tēṇē bījā divasōmāṁ ā gaṇatarī purī karī lēvī jō'i'ē, allāha ta'ālānī icchā tamārī sāthē saraḷatānī chē, sakhatā'i nī nahī, tē icchē chē kē tamē gaṇatarī purī karī lō anē allāha ta'ālā'ē āpēlā mārgadarśana para tēnī prasannatānuṁ varṇana karō anē tēnō ābhāra mānō
રમઝાન માસ તે છે જેમાં કુરઆન અવતરિત કરવામાં આવ્યું જે લોકોને સત્ય માર્ગ બતાવનાર છે અને જેમાં સત્ય માર્ગદર્શનની અને સત્ય અને અસત્યની વચ્ચે તફાવત માટેની નિશાનીઓ છે, તમારા માંથી જે વ્યક્તિ આ મહિનો પામી લે તેણે રોઝો રાખવો જોઇએ, હાઁ જે બિમાર હોય અથવા મુસાફર હોય તેણે બીજા દિવસોમાં આ ગણતરી પુરી કરી લેવી જોઇએ, અલ્લાહ તઆલાની ઇચ્છા તમારી સાથે સરળતાની છે, સખતાઇ ની નહી, તે ઇચ્છે છે કે તમે ગણતરી પુરી કરી લો અને અલ્લાહ તઆલાએ આપેલા માર્ગદર્શન પર તેની પ્રસન્નતાનું વર્ણન કરો અને તેનો આભાર માનો

Hausa

Watan Ramalana ne wanda aka saukar da Alƙur'ani a cikinsa yana shiriya ga mutane da hujjoji bayyanannu daga shiriya da rarrabewa. To, wanda ya halarta daga gare ku a watan, sai ya azumce shi, kuma wanda ya kasance majinyaci ko kuwa a kan tafiya, sai ya biya adadi daga wasu kwanuka na dabam. Allah Yana nufin sauƙi gare ku, kuma ba Ya nufin tsanani gare ku, kuma domin ku cika adadin, kuma domin ku girmama Allah a kan Ya shiryar da ku, kuma tsammaninku, za ku gode
Watan Ramalãna ne wanda aka saukar da Alƙur'ãni a cikinsa yana shiriya ga mutãne da hujjõji bayyanannu daga shiriya da rarrabẽwa. To, wanda ya halarta daga gare ku a watan, sai ya azumce shi, kuma wanda ya kasance majinyaci ko kuwa a kan tafiya, sai ya biya adadi daga wasu kwanuka na dabam. Allah Yana nufin sauƙi gare ku, kuma ba Ya nufin tsanani gare ku, kuma dõmin ku cika adadin, kuma dõmin ku girmama Allah a kan Yã shiryar da ku, kuma tsammãninku, zã ku gõde
Watan Ramalana ne wanda aka saukar da Alƙur'ani a cikinsa yana shiriya ga mutane da hujjoji bayyanannu daga shiriya da rarrabewa. To, wanda ya halarta daga gare ku a watan, sai ya azumce shi, kuma wanda ya kasance majinyaci ko kuwa a kan tafiya, sai ya biya adadi daga wasu kwanuka na dabam. Allah Yana nufin sauƙi gare ku, kuma ba Ya nufin tsanani gare ku, kuma domin ku cika adadin, kuma domin ku girmama Allah a kan Ya shiryar da ku, kuma tsammaninku, za ku gode
Watan Ramalãna ne wanda aka saukar da Alƙur'ãni a cikinsa yana shiriya ga mutãne da hujjõji bayyanannu daga shiriya da rarrabẽwa. To, wanda ya halarta daga gare ku a watan, sai ya azumce shi, kuma wanda ya kasance majinyaci ko kuwa a kan tafiya, sai ya biya adadi daga wasu kwanuka na dabam. Allah Yana nufin sauƙi gare ku, kuma ba Ya nufin tsanani gare ku, kuma dõmin ku cika adadin, kuma dõmin ku girmama Allah a kan Yã shiryar da ku, kuma tsammãninku, zã ku gõde

Hebrew

חודש הרמדאן (הצום) הוא החודש שבו הורד הקוראן למען יביא לבני-האדם הדרכה ואותות בהירים (אל-פורקאן). מי שנמצא בביתו בחודש זה עליו לצום בו, אך החולה, או הנוסע הרחק מביתו, יצום מספר ימים אחרים. אללה רוצה להקל, ולא להכביד עליכם, למען תוכלו להשלים את המניין(צום החודש), וכדי שתפארו את אללה על הדרכתו לכם, ולהודות לו (על חסדו)
חודש הרמדאן (הצום) הוא החודש הפרה 49 שבו הורד הקוראן למען יביא לבני-האדם הדרכה ואותות בהירים (אל-פורקאן.) מי שנמצא בביתו בחודש זה עליו לצום בו, אך החולה, או הנוסע הרחק מביתו , יצום מספר ימים אחרים. אלוהים רוצה להקל, ולא להכביד עליכם, למען תוכלו להשלים את המניין (צום החודש,) וכדי שתפארו את אלוהים על הדרכתו לכם, ולהודות לו (על חסדו)

Hindi

ramazaan ka maheena vah hai, jisamen quraan utaara gaya, jo sab maanav ke lie maargadarshan hai tatha maargadarshan aur satyosaty ke beech antar karane ke khule pramaan rakhata hai. atah jo vyakti is maheene mein upasthit[1] ho, vah usaka roza rakhe, phir yadi tumamen se koee rogee[2] athava yaatra[3] par ho, to use doosare dinon mein ginatee puree karanee chaahie. allaah tumhaare lie suvidha chaahata hai, tangee (asuvidha) nahin chaahata aur chaahata hai ki tum ginatee pooree karo tatha is baatapar allaah kee mahima ka varnan karo ki usane tumhen maargadarshan diya aur (is prakaar) tum usake krtagy[4] ban sako
रमज़ान का महीना वह है, जिसमें क़ुर्आन उतारा गया, जो सब मानव के लिए मार्गदर्शन है तथा मार्गदर्शन और सत्योसत्य के बीच अन्तर करने के खुले प्रमाण रखता है। अतः जो व्यक्ति इस महीने में उपस्थित[1] हो, वह उसका रोज़ा रखे, फिर यदि तुममें से कोई रोगी[2] अथवा यात्रा[3] पर हो, तो उसे दूसरे दिनों में गिनती पुरी करनी चाहिए। अल्लाह तुम्हारे लिए सुविधा चाहता है, तंगी (असुविधा) नहीं चाहता और चाहता है कि तुम गिनती पूरी करो तथा इस बातपर अल्लाह की महिमा का वर्णन करो कि उसने तुम्हें मार्गदर्शन दिया और (इस प्रकार) तुम उसके कृतज्ञ[4] बन सको।
ramazaan ka maheena jisamen kuraan utaara gaya logon ke maargadarshan ke lie, aur maargadarshan aur saty-asaty ke antar ke pramaanon ke saatha. atah tumamen jo koee is maheene mein maujood ho use chaahie ki usake roze rakhe aur jo beemaar ho ya safar mein ho to doosare dinon mein ginatee pooree kar le. allaah tumhaare saath aasaanee chaahata hai, vah tumhaare saath sakhtee aur kathinaee nahin chaahata, (vah tumhaare lie aasaanee paida kar raha hai) aur chaahata hai ki tum sankhya pooree kar lo aur jo seedha maarg tumhen dikhaaya gaya hai, us par allaah kee badaee prakat karo aur taaki tum krtagy bano
रमज़ान का महीना जिसमें कुरआन उतारा गया लोगों के मार्गदर्शन के लिए, और मार्गदर्शन और सत्य-असत्य के अन्तर के प्रमाणों के साथा। अतः तुममें जो कोई इस महीने में मौजूद हो उसे चाहिए कि उसके रोज़े रखे और जो बीमार हो या सफ़र में हो तो दूसरे दिनों में गिनती पूरी कर ले। अल्लाह तुम्हारे साथ आसानी चाहता है, वह तुम्हारे साथ सख़्ती और कठिनाई नहीं चाहता, (वह तुम्हारे लिए आसानी पैदा कर रहा है) और चाहता है कि तुम संख्या पूरी कर लो और जो सीधा मार्ग तुम्हें दिखाया गया है, उस पर अल्लाह की बड़ाई प्रकट करो और ताकि तुम कृतज्ञ बनो
(rozon ka) maheena ramazaan hai jis mein quraan naazil kiya gaya jo logon ka rahanuma hai aur usamen rahanumaee aur (haq va baatil ke) tameez kee raushan nishaaniyaan hain (musalamaanon) tum mein se jo shakhs is maheenen mein apanee jagah par ho to usako chaahie ki roza rakhe aur jo shakhs beemaar ho ya phir safar mein ho to aur dinon mein roze kee ginatee pooree kare khuda tumhaare saath aasaanee karana chaahata hai aur tumhaare saath sakhtee karanee nahin chaahata aur (shumaar ka hukm is lie diya hai) taaki tum (rozo kee) ginatee pooree karo aur taaki khuda ne jo tum ko raah par laga diya hai us neamat par us kee badaee karo aur taaki tum shukr guzaar bano
(रोज़ों का) महीना रमज़ान है जिस में क़ुरान नाज़िल किया गया जो लोगों का रहनुमा है और उसमें रहनुमाई और (हक़ व बातिल के) तमीज़ की रौशन निशानियाँ हैं (मुसलमानों) तुम में से जो शख्स इस महीनें में अपनी जगह पर हो तो उसको चाहिए कि रोज़ा रखे और जो शख्स बीमार हो या फिर सफ़र में हो तो और दिनों में रोज़े की गिनती पूरी करे ख़ुदा तुम्हारे साथ आसानी करना चाहता है और तुम्हारे साथ सख्ती करनी नहीं चाहता और (शुमार का हुक्म इस लिए दिया है) ताकि तुम (रोज़ो की) गिनती पूरी करो और ताकि ख़ुदा ने जो तुम को राह पर लगा दिया है उस नेअमत पर उस की बड़ाई करो और ताकि तुम शुक्र गुज़ार बनो

Hungarian

Ramadan hava, amelyben a Koran lebocsattatott az emberek Szamara utmutataskent es az utmutatas es a kulonbsegteves vilagos bizonyitekaikent. Aki pedig jelen van e honapban? az bojtolje azt vegig. Aki pedig beteg, vagy uton van, annak szamara azonos szamu mas napon kell elvegezni. Allah konnyebbseget szeretne adni nektek, es nem akarja a nehezseget veletek szemben. (Allah azt akarja, hogy) Toltsetek ki (az eloirt napok szamat)! (Es azt akarja, hogy) Allah nagysagat magasztaljatok azert, amiert az Igaz Utra vezerelt benneteket! Talan halasak lesztek
Ramadán hava, amelyben a Korán lebocsáttatott az emberek Számára útmutatásként és az útmutatás és a különbségtevés világos bizonyítékaiként. Aki pedig jelen van e hónapban? az böjtölje azt végig. Aki pedig beteg, vagy úton van, annak számára azonos számú más napon kell elvégezni. Allah könnyebbséget szeretne adni nektek, és nem akarja a nehézséget veletek szemben. (Allah azt akarja, hogy) Töltsétek ki (az előírt napok számát)! (És azt akarja, hogy) Allah nagyságát magasztaljátok azért, amiért az Igaz Útra vezérelt benneteket! Talán hálásak lesztek

Indonesian

Bulan Ramadan adalah (bulan) yang di dalamnya diturunkan Alquran, sebagai petunjuk bagi manusia dan penjelasan-penjelasan mengenai petunjuk itu dan pembeda (antara yang benar dan yang batil). Karena itu, barang siapa di antara kamu mendapati bulan itu, maka berpuasalah. Dan barang siapa sakit atau dalam perjalanan (dia tidak berpuasa), maka (wajib menggantinya), sebanyak hari yang ditinggalkannya, pada hari-hari yang lain. Allah menghendaki kemudahan bagimu, dan tidak menghendaki kesukaran bagimu. Hendaklah kamu mencukupkan bilangannya dan mengagungkan Allah atas petunjuk-Nya yang diberikan kepadamu, agar kamu bersyukur
Hari-hari tersebut adalah (bulan Ramadan yang padanya diturunkan Alquran) yakni dari Lohmahfuz ke langit dunia di malam lailatulkadar (sebagai petunjuk) menjadi 'hal', artinya yang menunjukkan dari kesesatan (bagi manusia dan penjelasan-penjelasan) artinya keterangan-keterangan yang nyata (mengenai petunjuk itu) yang menuntun pada hukum-hukum yang hak (dan) sebagai (pemisah) yang memisahkan antara yang hak dengan yang batil. (Maka barang siapa yang menyaksikan) artinya hadir (di antara kamu di bulan itu, hendaklah ia berpuasa dan barang siapa sakit atau dalam perjalanan, lalu ia berbuka, maka wajib baginya berpuasa sebanyak hari yang ditinggalkannya itu pada hari yang lain) sebagaimana telah diterangkan terdahulu. Diulang-ulang agar jangan timbul dugaan adanya nasakh dengan diumumkannya 'menyaksikan bulan' (Allah menghendaki kemudahan bagimu dan tidak menghendaki kesempitan) sehingga oleh karenanya kamu diperbolehkan-Nya berbuka di waktu sakit dan ketika dalam perjalanan. Karena yang demikian itu merupakan `illat atau motif pula bagi perintah berpuasa, maka diathafkan padanya. (Dan hendaklah kamu cukupkan) ada yang membaca 'tukmiluu' dan ada pula 'tukammiluu' (bilangan) maksudnya bilangan puasa Ramadan (hendaklah kamu besarkan Allah) sewaktu menunaikannya (atas petunjuk yang diberikan-Nya kepadamu) maksudnya petunjuk tentang pokok-pokok agamamu (dan supaya kamu bersyukur) kepada Allah Taala atas semua itu
(Beberapa hari yang ditentukan itu ialah) bulan Ramadan, bulan yang di dalamnya diturunkan (permulaan) Al-Qur`ān sebagai petunjuk bagi manusia dan penjelasan-penjelasan mengenai petunjuk itu dan pembeda (antara yang hak dan yang batil). Karena itu, barang siapa di antara kamu hadir (di negeri tempat tinggalnya) di bulan itu, maka hendaklah ia berpuasa pada bulan itu, dan barang siapa sakit atau dalam perjalanan (lalu ia berbuka), maka (wajiblah baginya berpuasa), sebanyak hari yang ditinggalkannya itu, pada hari-hari yang lain. Allah menghendaki kemudahan bagimu, dan tidak menghendaki kesukaran bagimu. Dan hendaklah kamu mencukupkan bilangannya dan hendaklah kamu mengagungkan Allah atas petunjuk-Nya yang diberikan kepadamu, supaya kamu bersyukur
Waktu yang ditetapkan Allah sebagai hari wajib puasa itu adalah bulan Ramadan yang sangat tinggi kedudukannya dalam pandangan Allah. Di bulan itu Allah menurunkan al-Qur'ân sebagai petunjuk bagi semua manusia menuju jalan kebenaran melalui keterangan-keterangan yang jelas sebagai pengantar menuju kebajikan dan pembatas antara yang benar (haqq) dan yang palsu (bâthil) selamanya, sepanjang masa dan usia manusia. Maka barangsiapa yang hadir menyaksikan bulan ini dalam keadaan sehat dan tidak sedang dalam perjalanan, maka ia wajib berpuasa. Tapi barangsiapa yang sakit, dan puasa akan membahayakan dirinya, atau sedang dalam perjalanan, ia diperbolehkan tidak berpuasa tapi tetap diwajibkan mengganti puasa yang ditinggalkan itu pada hari yang lain. Allah tidak ingin memberati hamba- Nya dengan perintah-perintah, tapi justru Dia menghendaki keringanan bagi mereka. Allah telah menjelaskan dan memberi petunjuk tentang bulan suci itu agar kalian melengkapi jumlah hari puasa dan membesarkan nama Allah atas petunjuk dan taufik-Nya
Bulan Ramadhan adalah (bulan) yang di dalamnya diturunkan Al-Qur`ān, sebagai petunjuk bagi manusia dan penjelasan-penjelasan mengenai petunjuk itu dan pembeda (antara yang benar dan yang batil). Karena itu, barangsiapa di antara kamu ada di bulan itu, maka berpuasalah. Dan barangsiapa sakit atau dalam perjalanan (dia tidak berpuasa), maka (wajib menggantinya), sebanyak hari yang ditinggalkannya itu, pada hari-hari yang lain. Allah menghendaki kemudahan bagimu, dan tidak menghendaki kesukaran bagimu. Hendaklah kamu mencukupkan bilangannya dan mengagungkan Allah atas petunjuk-Nya yang diberikan kepadamu, agar kamu bersyukur
Bulan Ramadan adalah (bulan) yang di dalamnya diturunkan Al-Qur'an, sebagai petunjuk bagi manusia dan penjelasan-penjelasan mengenai petunjuk itu dan pembeda (antara yang benar dan yang batil). Karena itu, barangsiapa di antara kamu ada di bulan itu, maka berpuasalah. Dan barangsiapa sakit atau dalam perjalanan (dia tidak berpuasa), maka (wajib menggantinya), sebanyak hari yang ditinggalkannya itu, pada hari-hari yang lain. Allah menghendaki kemudahan bagimu, dan tidak menghendaki kesukaran bagimu. Hendaklah kamu mencukupkan bilangannya dan mengagungkan Allah atas petunjuk-Nya yang diberikan kepadamu, agar kamu bersyukur

Iranun

So Olanolan a Ramadhan na ron minipantag a Kinitoronun ko Qur-an, a Torowan ko manga Manosiya, go manga Rarayag a Karina a Torowan go Padoman. Na sa tao a roma-ot rukano ko Olanolan a Ramadhan na Phowasa-on, na sa tao a kapantagan a Pukhasakit, o di na shisi-i sa lakawan, na (go Makaboka na bayadiı niyan) so kadakul o (kiyaboka-an niyan si-i ko) manga Alongan a salakao. Kabaya rukano o Allah so malbod; na di Niyan rukano kabaya so Marugun. Go a niyo Matarotop so bilangan, go a niyo Mashulasula so Allah sa Kiyatorowa Niyan rukano; go angkano Makapanalamat

Italian

E nel mese di Ramadan che abbiamo fatto scendere il Corano, guida per gli uomini e prova di retta direzione e distinzione. Chi di voi ne testimoni [l'inizio] digiuni. E chiunque e malato o in viaggio assolva [in seguito] altrettanti giorni. Allah vi vuole facilitare e non procurarvi disagio, affinche completiate il numero dei giorni e proclamiate la grandezza di Allah Che vi ha guidato. Forse sarete riconoscenti
É nel mese di Ramadân che abbiamo fatto scendere il Corano, guida per gli uomini e prova di retta direzione e distinzione. Chi di voi ne testimoni [l'inizio] digiuni. E chiunque è malato o in viaggio assolva [in seguito] altrettanti giorni. Allah vi vuole facilitare e non procurarvi disagio, affinché completiate il numero dei giorni e proclamiate la grandezza di Allah Che vi ha guidato. Forse sarete riconoscenti

Japanese

Ramadan no tsuki koso wa, jinrui no michibiki to shite, mata michibiki to (seija no) shikibetsu no meisho to shite kuruan ga kudasa reta tsukidearu. Sorede anata gata no naka, kono Runa (ie ni) iru mono wa, kono tsukinaka, saikai shinakereba naranai. Byoki ni kakatte iru mono, matawa tabiji ni aru mono wa,-go no hi ni, onaji nissu o (saikai suru). Arra wa anata gata ni yasuki o motome, kon'nan o motomenai. Kore wa anata gata ga sadame rareta kikan o mattou shite, michibiki ni taishi, arra o tataeru tame de, osoraku anata gata wa kansha surudearou
Ramadān no tsuki koso wa, jinrui no michibiki to shite, mata michibiki to (seija no) shikibetsu no meishō to shite kuruān ga kudasa reta tsukidearu. Sorede anata gata no naka, kono Runa (ie ni) iru mono wa, kono tsukinaka, saikai shinakereba naranai. Byōki ni kakatte iru mono, matawa tabiji ni aru mono wa,-go no hi ni, onaji nissū o (saikai suru). Arrā wa anata gata ni yasuki o motome, kon'nan o motomenai. Kore wa anata gata ga sadame rareta kikan o mattou shite, michibiki ni taishi, arrā o tataeru tame de, osoraku anata gata wa kansha surudearou
ラマダーンの月こそは,人類の導きとして,また導きと(正邪の)識別の明証としてクルアーンが下された月である。それであなたがたの中,この月(家に)いる者は,この月中,斎戒しなければならない。病気にかかっている者,または旅路にある者は,後の日に,同じ日数を(斎戒する)。アッラーはあなたがたに易きを求め,困難を求めない。これはあなたがたが定められた期間を全うして,導きに対し,アッラーを讃えるためで,恐らくあなたがたは感謝するであろう。

Javanese

Sasi Ramadhan iku sasi tumuruning al-Qur'an, minangka dadi pituduh marang para manungsa lan dadi tandha yekti saka pituduh lan mbedakake (barang kang bener saka kang bathal). Dene sira kabeh kang menangi sasi Ramadhan, supaya puasa. Lan sing lagi lara utawa pinuju lungan, supaya angganti puasa ing seje dina. Keparenge Allah supaya gampang anggonira padha nindakake, lan ora gawe rekasa. Lan sira kabeh padha nyampurnakake puasa sacacahe dina sasi Ramadhan, lan sira padha takbira ing Allah anggone Allah wis paring pituduh marang sira, lan supaya sira padha syukur marang Allah
Sasi Ramadhan iku sasi tumuruning al-Qur'an, minangka dadi pituduh marang para manungsa lan dadi tandha yekti saka pituduh lan mbedakake (barang kang bener saka kang bathal). Dene sira kabeh kang menangi sasi Ramadhan, supaya puasa. Lan sing lagi lara utawa pinuju lungan, supaya angganti puasa ing seje dina. Keparenge Allah supaya gampang anggonira padha nindakake, lan ora gawe rekasa. Lan sira kabeh padha nyampurnakake puasa sacacahe dina sasi Ramadhan, lan sira padha takbira ing Allah anggone Allah wis paring pituduh marang sira, lan supaya sira padha syukur marang Allah

Kannada

Ramajhan tingalalle kur‌an‌annu ilisikodalayitu. Adu manavarigella margadarsiyagide. (Adaralli) sanmargada spasta vivaragalige mattu adu (satya-mithyagalannu pratyekisuva) oregallagide. Nim'malli i tingalannu kandavanu upavasa acarisabeku. (I tingalalli) rogiyagiddavanu athava prayanadalliddavanu itara dinagalalli enike purtigolisabeku. Allahanu nimagagi (dharmavannu) saralagolisabayasuttane. Avanu nim'mannu ikkattige guripadisabayasuvudilla. Nivu (upavasagala) sankhyeyannu purtigolisi, allahanu nimage odagisida margadarsanakkagi avana mahimeyannu kondadabeku mattu nivu avanige krtajnate sallisabekendu (idannu vidhisalagide)
Ramajhān tiṅgaḷallē kur‌ān‌annu iḷisikoḍalāyitu. Adu mānavarigella mārgadarśiyāgide. (Adaralli) sanmārgada spaṣṭa vivaragaḷige mattu adu (satya-mithyagaḷannu pratyēkisuva) oregallāgide. Nim'malli ī tiṅgaḷannu kaṇḍavanu upavāsa ācarisabēku. (Ī tiṅgaḷalli) rōgiyāgiddavanu athavā prayāṇadalliddavanu itara dinagaḷalli eṇike pūrtigoḷisabēku. Allāhanu nimagāgi (dharmavannu) saraḷagoḷisabayasuttāne. Avanu nim'mannu ikkaṭṭige guripaḍisabayasuvudilla. Nīvu (upavāsagaḷa) saṅkhyeyannu pūrtigoḷisi, allāhanu nimage odagisida mārgadarśanakkāgi avana mahimeyannu koṇḍāḍabēku mattu nīvu avanige kr̥tajñate sallisabēkendu (idannu vidhisalāgide)
ರಮಝಾನ್ ತಿಂಗಳಲ್ಲೇ ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಯಿತು. ಅದು ಮಾನವರಿಗೆಲ್ಲ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿದೆ. (ಅದರಲ್ಲಿ) ಸನ್ಮಾರ್ಗದ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿವರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಅದು (ಸತ್ಯ-ಮಿಥ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ) ಒರೆಗಲ್ಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಈ ತಿಂಗಳನ್ನು ಕಂಡವನು ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಬೇಕು. (ಈ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ) ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದವನು ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದವನು ಇತರ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಎಣಿಕೆ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ (ಧರ್ಮವನ್ನು) ಸರಳಗೊಳಿಸಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು (ಉಪವಾಸಗಳ) ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಒದಗಿಸಿದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Ramazan ayı sonday bir ay, ol ayda adam balasına twra jol jane (aq pen qaranı) ayıratın dalel turinde Quran tusirildi. Senderden kim ramazan ayında bolsa, oraza ustasın. Al birew nawqas ne saparda bolsa, basqa kunderde sanın toltırsın. Alla (T.) senderge onaylıq qalaydı, awırsılıq qalamaydı. Senderdi twra jolga salgan Allaga sukirlik etwlerin usin sanın toltırındar. Ari Allanı ulıqtandar
Ramazan ayı sonday bir ay, ol ayda adam balasına twra jol jäne (aq pen qaranı) ayıratın dälel türinde Quran tüsirildi. Senderden kim ramazan ayında bolsa, oraza ustasın. Al birew nawqas ne saparda bolsa, basqa künderde sanın toltırsın. Alla (T.) senderge oñaylıq qalaydı, awırşılıq qalamaydı. Senderdi twra jolğa salğan Allağa şükirlik etwleriñ üşin sanın toltırıñdar. Äri Allanı ulıqtañdar
Рамазан айы сондай бір ай, ол айда адам баласына тура жол және (ақ пен қараны) айыратын дәлел түрінде Құран түсірілді. Сендерден кім рамазан айында болса, ораза ұстасын. Ал біреу науқас не сапарда болса, басқа күндерде санын толтырсын. Алла (Т.) сендерге оңайлық қалайды, ауыршылық қаламайды. Сендерді тура жолға салған Аллаға шүкірлік етулерің үшін санын толтырыңдар. Әрі Алланы ұлықтаңдар
Ramazan ayı sonday ay, onda adamdar usin bassılıq ari twra jol men fwrqannın anıq dalelderi retinde Quran tusirilgen. Senderden kim bul ayda bolsa, oraza ustasın. Al, kim awrw nemese saparda bolsa, esebin / ustamagan kunderin / basqa kunderde / toltırsın / . Allah senderge jenildik qalaydı, Ol senderge qiınsılıq qalamaydı. Ari sanın toltırındar jane Allahtı ulıqtandar - senderdi twra jolga salganı usin jane sukir etwlerin / Onın bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin
Ramazan ayı sonday ay, onda adamdar üşin basşılıq äri twra jol men fwrqannıñ anıq dälelderi retinde Quran tüsirilgen. Senderden kim bul ayda bolsa, oraza ustasın. Al, kim awrw nemese saparda bolsa, esebin / ustamağan künderin / basqa künderde / toltırsın / . Allah senderge jeñildik qalaydı, Ol senderge qïınşılıq qalamaydı. Äri sanın toltırıñdar jäne Allahtı ulıqtañdar - senderdi twra jolğa salğanı üşin jäne şükir etwleriñ / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin
Рамазан айы сондай ай, онда адамдар үшін басшылық әрі тура жол мен фурқанның анық дәлелдері ретінде Құран түсірілген. Сендерден кім бұл айда болса, ораза ұстасын. Ал, кім ауру немесе сапарда болса, есебін / ұстамаған күндерін / басқа күндерде / толтырсын / . Аллаһ сендерге жеңілдік қалайды, Ол сендерге қиыншылық қаламайды. Әрі санын толтырыңдар және Аллаһты ұлықтаңдар - сендерді тура жолға салғаны үшін және шүкір етулерің / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін

Kendayan

Bulatn Ramadan ialah (bulan’) nang ka’ dalapmnya dituruntatn (Al-Qur’an) sebagai patunjuk bagi manusia dan panjalasant mengenai patunjuk koa dan pambela (antara nang banar/nang jahat) naka dari koa barabg sae ka’ antara koa ada kak bulant koa, maka bapuasalah dan barang sae sakit/dalam’ pajalanan (ia inak bapuasa) ka (ia wajib ngantinya) itu pada hari-hari lain, samanyak ari nang di tinggalannya. Allah marek kamudahan banginyu dan Inak menghendaki kasusahant bangnyu. Haruslah kao nyukupan bilangan dan muji Allah atas patunjuknya nang nya marek kak kao supaya kao basukur

Khmer

khe r mea d n chea khe del a l laoh ban banhchouh kompir kuor an daembi nenam dl mnoussaalok ning bangheanh pi meakra del troemotrauv promteang vinichchhy rveang khosa ning trauv . hetonih anaknea haey knong chamnaom puok anak mean v td mean nowknong khe nih chaur aoy ke buosa . haey anaknea mean chomngu ryy thveudamnaer( ach phaak buosa ban) te trauv buosa sang vinh now thngai phe sa ng( chamnuon thngai del ban phaak noh) . a l laoh chngaoy puok anak ngeayosruol haey a l laoh min chngaoy puok anak lombak noh te . haey chaur puok anakbuosa bangkrob chamnuon( thngai nei khe r mea d n) . haey chaur puok anak leukatamkeung a l laoh( toek hpie r now thngai r yea hve t raoh) champoh avei del trong ban changaoulobangheanh haey sangkhumtha puok anak thleng amnarkoun
ខែរ៉ម៉ាដនជាខែដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអាន ដើម្បីណែនាំដល់មនុស្សលោក និងបង្ហាញពីមាគ៌ា ដែលត្រឹមត្រូវ ព្រមទាំងវិនិច្ឆ័យរវាងខុសនិងត្រូវ។ ហេតុនេះ អ្នកណាហើយក្នុង ចំណោមពួកអ្នកមានវត្ដមាននៅក្នុងខែនេះ ចូរឱ្យគេបួស។ ហើយ អ្នកណាមានជម្ងឺឬធ្វើដំណើរ(អាចផ្អាកបួសបាន) តែត្រូវបួសសង វិញនៅថ្ងៃផេ្សង(ចំនួនថ្ងៃដែលបានផ្អាកនោះ)។ អល់ឡោះចង់ឱ្យ ពួកអ្នកងាយស្រួល ហើយអល់ឡោះមិនចង់ឱ្យពួកអ្នកលំបាកនោះ ទេ។ ហើយចូរពួកអ្នកបួសបង្គ្រប់ចំនួន(ថ្ងៃនៃខែរ៉ម៉ាដន)។ ហើយ ចូរពួកអ្នកលើកតម្កើងអល់ឡោះ(តឹកហ្ពៀរនៅថ្ងៃរ៉យ៉ាហ្វិតរ៉ោះ) ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញ ហើយសង្ឃឹមថា ពួកអ្នកថ្លែង អំណរគុណ។

Kinyarwanda

Ukwezi kwa Ramadhani ni ko kwahishuwemo Qur’an, (kugira ngo ibe) umuyoboro ku bantu n’ibimenyetsobigaragara by’umuyoboro (wa Allah) binatandukanya ukuri n’ikinyoma. Ku bw’ibyo, muri mwe uwo uko kwezi kuzasanga azagusibe. N’uzaba arwaye cyangwa ari ku rugendo (azarye), maze azuzuze umubare (w’iminsi atasibye) mu yindi minsi. Allah abashakira ibyoroshye ntabwo abashakira ibibagoye. Bityo nimwuzuze umubare (w’iminsi y’igisibo), kandi mukuze Allah kuko yabayoboye kugira ngo mushimire
Ukwezi kwa Ramadhani ni ko kwamanuwemo Qur’an, (kugira ngo ibe) umuyoboro ku bantu n’ibimenyetso bigaragara by’umuyoboro (wa Allah) binatandukanya ukuri n’ikinyoma. Ku bw’ibyo, muri mwe uwo uko kwezi kuzasanga azagusibe. N’uzaba arwaye cyangwa ari ku rugendo (gusiba bikamugora, azarye) maze azuzuze umubare (w’iminsi atasibye) mu yindi minsi. Allah abahitiramo ibyoroshye ntabwo abahitiramo ibibagoye. Bityo nimwuzuze umubare (w’iminsi y’igisibo), kandi mukuze Allah kuko yabayoboye kugira ngo mushimire

Kirghiz

(Siler orozo karmay turgan sanaktuu kundor — bul) Ramazan ayı. Bul ayda adamdarga hidayat — tuura jol bolup, hidayat jana furkandan turgan anık dalilder katarı Kuraan tusuruldu. Jana silerden kimde kim (jaŋı) aydı korso — orozo karmasın! Jana kim ooruluu je saparda bolso, baska kundordun esebinen (tutup beret). Allaһ silerge jeŋil boluusun kaalayt, oor boluusun kaalabayt. (Orozo) sanaktı toluk kıluuŋar (kaltırbay tutuuŋar) jana silerdi tuura jolgo salganı ucun Allaһtı daŋazalasıŋar ucun jana Allaһka (kop-kop) sugur kıluuŋar ucun (parız kılındı)
(Siler orozo karmay turgan sanaktuu kündör — bul) Ramazan ayı. Bul ayda adamdarga hidayat — tuura jol bolup, hidayat jana furkandan turgan anık dalilder katarı Kuraan tüşürüldü. Jana silerden kimde kim (jaŋı) aydı körsö — orozo karmasın! Jana kim ooruluu je saparda bolso, başka kündördün esebinen (tutup beret). Allaһ silerge jeŋil boluusun kaalayt, oor boluusun kaalabayt. (Orozo) sanaktı toluk kıluuŋar (kaltırbay tutuuŋar) jana silerdi tuura jolgo salganı üçün Allaһtı daŋazalaşıŋar üçün jana Allaһka (köp-köp) şügür kıluuŋar üçün (parız kılındı)
(Силер орозо кармай турган санактуу күндөр — бул) Рамазан айы. Бул айда адамдарга хидаят — туура жол болуп, хидаят жана фуркандан турган анык далилдер катары Кураан түшүрүлдү. Жана силерден кимде ким (жаңы) айды көрсө — орозо кармасын! Жана ким оорулуу же сапарда болсо, башка күндөрдүн эсебинен (тутуп берет). Аллаһ силерге жеңил болуусун каалайт, оор болуусун каалабайт. (Орозо) санакты толук кылууңар (калтырбай тутууңар) жана силерди туура жолго салганы үчүн Аллаһты даңазалашыңар үчүн жана Аллаһка (көп-көп) шүгүр кылууңар үчүн (парыз кылынды)

Korean

lamadan dal-eun kkulan-i naelyeojin dal-ila. kkulan-eun inlyuleul wihan giljab-iija bunmyeonghan jeung-geoloseo, giljab-iin dongsie olhgo geuleum-ui gijun-ila. geuleoni geudaedeul jung i dal-e imhan janeun dansig-eul hadolog hala. geuleona byeongjaigeona jang-geoli idong jung-il ttaeneun semhan nalsu(dansig-eul kkaen nalsu)mankeum-ui daleun naldeul-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-ege swium-eul wonhasimyeo geudaedeul-ege eolyeoum-eul wonchi anh-eusinola. ttohan geubunkkeseoneun geudaedeul-i semhan nalsuleul chaeugileul wonhasimyeo, geubunkkeseo geudaedeul-eul indohaejusyeoss-eum-e geudaedeul-i hananim-ui widaeham-eul chan-yanghagileul wonhasini geudaedeul-eun gamsahage doel geos-ila
라마단 달은 꾸란이 내려진 달이라. 꾸란은 인류를 위한 길잡이이자 분명한 증거로서, 길잡이인 동시에 옳고 그름의 기준이라. 그러니 그대들 중 이 달에 임한 자는 단식을 하도록 하라. 그러나 병자이거나 장거리 이동 중일 때는 셈한 날수(단식을 깬 날수)만큼의 다른 날들이라. 하나님께서는 그대들에게 쉬움을 원하시며 그대들에게 어려움을 원치 않으시노라. 또한 그분께서는 그대들이 셈한 날수를 채우기를 원하시며, 그분께서 그대들을 인도해주셨음에 그대들이 하나님의 위대함을 찬양하기를 원하시니 그대들은 감사하게 될 것이라
salam-eul wihan bog-eum-eulo geuligo olhgo geuleum-ui gijun-eulo lamadan dal-e kkulan-i gyesidoeeossnani geudal-e imhaneun neohoe moduneun dansig-eul hala geuleona byeongjung-igeona yeohaengjung-il gyeong-u neun daleun nallo daechehamyeon doenila ha nanim-eun neohoelo hayeogeum gochung-eul won chi anh-eusini geu iljeong-eul chaeugo neohoelo hayeogeum pyeon-uileul wonhasinila geuleomeulo neohuiege bog-eum-eul jusin hananimkke gyeongbaehamyeo gamsahala
사람을 위한 복음으로 그리고 옳고 그름의 기준으로 라마단 달에 꾸란이 계시되었나니 그달에 임하는 너회 모두는 단식을 하라 그러나 병중이거나 여행중일 경우 는 다른 날로 대체하면 되니라 하 나님은 너회로 하여금 고충을 원 치 않으시니 그 일정을 채우고 너회로 하여금 편의를 원하시니라 그러므로 너희에게 복음을 주신 하나님께 경배하며 감사하라

Kurdish

مانگی ڕه‌مه‌زان (ئه‌و مانگه‌یه‌) كه قورئانی تیادا هاتۆته خواره‌وه‌، له‌كاتێكدا ئه‌م قورئانه ڕێنموویی به‌خشه به خه‌ڵكی و به‌ڵگه‌ی زۆری تیادایه‌، له ڕێنموویی و جیاكردنه‌وه‌ی ڕاست و ناڕاست و حه‌ق و ناحه‌ق، جا كه‌سێك له ئێوه مانگی ڕه‌مه‌زانی بینی (یان هه‌واڵی بینینی پێدرا)، ده‌با ئه‌و مانگه به‌ڕۆژوو بێت، ئه‌وه‌ش كه نه‌خۆش بێت یان له سه‌فه‌ردا بێت با له‌ڕۆژانی تردا به‌و ئه‌ندازه بیگرێته‌وه‌، چونكه خوا ئاسانكاری بۆ ئێوه ده‌وێت و نایه‌وێت (په‌رستن و فه‌رزه‌كانتان) له‌سه‌ر قورس و گران بكات و بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌و ماوه دیاریكراوه ته‌واو بكه‌ن و خوا به‌گه‌وره بگرن و سوپاسگوزاریشی بكه‌ن له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی كه ڕێنموویی كردوون (سروودی جه‌ژن: الله اكبر الله اكبر الله اكبر، لا اله الا الله والله اكبر، الله اكبر ولله الحمد، به‌جێهێنانی ئه‌م فه‌رمانه خواییه‌یه‌)
مانگی ڕەمەزان مانگێکە قورئانی تێدا نێرراوەتە خوارەوە بە ڕێنما بۆخەڵکی وە بەڵگە گەلێکی ڕۆشن بۆ ڕێنموونیی و جیاکردنەوەی (دروست ونادروست) ئەمجا ھەرکەسێک لەئێوە مانگی ڕەمەزانی بینی با بەڕۆژوو بێت وە ھەرکەسێک نەخۆش بوو لە سەفەردا بوو با بەئەندازەی ئەوڕۆژانە قەزای بکاتەوە لەچەند ڕۆژێکی تردا خوا ئاسانی ئەوێ بۆئێوە، وە گرانی ناوێت بۆتان (قەزای ڕەمەزانتان لەسەر دانرا) تا مانگەکە (بگرن) بەتەواوی وە بەگەورە ناوی خوا بەرن لەسەر ئەو ڕێنمونیەی کە کردوونی وە تا سوپاسی (خوا) بکەن

Kurmanji

Di we meha rojiye dane, ku ewa Qur’ana ji bona merivan bi beledi (puc u rastiye ji hev derdixe) hatiye hinartine. Idi kijan ji we bigiheje we mehe bira di we (mehe da) roji bigire; u kijan ne xwes be, ya ji rewiye reyan be bira weki hijmara wan rojine xweri, di roye mayi da roji bigire. Ji bo ku hun hijmara rojiyan hemu pek binin u ji bo ku hun bi payan Yezdan ji gote gotan paqij bikin, Yezdan ji bona we ra fireti di ve ji bona we ra tengasi nave. Ji ber ku ewi hun anine reya rast, bi rasti dibe ku hun sipaziya wi bikin
Di wê meha rojîyê danê, ku ewa Qur’ana ji bona merivan bi beledî (pûç û rastîyê ji hev derdixe) hatîye hinartinê. Îdî kijan ji we bigihêje wê mehê bira di wê (mehê da) rojî bigire; û kîjan ne xweş be, ya jî rêwîyê rêyan be bira wekî hijmara wan rojînê xwerî, di royê mayî da rojî bigire. Ji bo ku hûn hijmara rojîyan hemû pêk bînin û ji bo ku hûn bi payan Yezdan ji gote gotan paqij bikin, Yezdan ji bona we ra firetî di vê ji bona we ra tengasî navê. Ji ber ku ewî hûn anîne rêya rast, bi rastî dibe ku hûn sipazîya wî bikin

Latin

Ramadan est mensis Quran revealed provisus guidance people clear teachings statute book Those de vos testis hoc mensis fast therein. Those est male traveling maius substitute same numerus de alius feria! DEUS wishes VOS convenience NON hardship UT VOS fulfill TUUS obligations glorify DEUS guiding VOS express TUUS appreciation

Lingala

Okati ya sanza ya ramadani nde eyambaki bokiti ya kurani ezali bokambi mpona bato, mpe nzela polele na ntina ya ekambemi malamu mpe bososoli. Oyo okati na bino sanza wana ekokuta ye esengeli naye kokanga ngizi, kasi oyo azali na bokono too azali na mobembo, akanga yango mikolo misusu. Allah alingeli bino mpete kasi alingeli bino mpasi te. Mpe bokokisa mikolo (ya ngizi), mpe bokumisa bonene ya Allah na ntina ete asungi bino na nzela ya semba, mpe mpo ete bopesa ye botondi

Luyia

Omwesi kwa Ramadhani okwa Ikurani yeshilibwamwo okhuba obulunjifu khu bandu, nende ebifune bili habulafu okhurula khubulunjifu nende obwawukhasio (hakari wo bwatoto nende obubeyi.) Kho ulia mwinywe womwesi oko kumunyoola afunge, Ne uli omulwale nohomba uli khuluchendo abalilile tsinyanga tsindi, Nyasaye abenyelanga obwangu, ne shabenyelanga obusiro tawe, Ne mumale tsinyanga tsibalwa etso ne mwitsomie Nyasaye khu kayabalunjilisia, muba murio khomwanyoola okhupa orio

Macedonian

Во месецот рамазан46 започна објавувањето на Куранот, кој е патоказ за луѓето, јасен доказ за Вистинскиот пат и разликување на доброто од злото. Кој одвас ќе биде домавотој месец, нека пости, акој ќе биде болен или ќе биде на пат, нека ги испости истиот број денови. Аллах сака да ви олесни, а не да имате потешкотии, одреден број денови да испостите и Аллах да Го величате заупатството кое ви го даде, иблагодарни да бидете
Mesecot Ramazan e mesec vo koj e objaven Kur"anot kako Patokaz za lugeto, jasnotii po Pokazot i Oddeluvac na vistinata od nevistinata. Pa, koj od vas ke se najde vo toj mesec neka posti, a koj e bolen ili e na pat - neka gi naposti tie denovi. Allah so toa posakuva da VI olesni a ne da vi otezni: opredeleniot broj denovi da gi nadopolnite, i Allaha da go velicate zatoa sto ve upati, i blagodarni da bidete
Mesecot Ramazan e mesec vo koj e objaven Kur"anot kako Patokaz za luǵeto, jasnotii po Pokazot i Oddeluvač na vistinata od nevistinata. Pa, koj od vas ḱe se najde vo toj mesec neka posti, a koj e bolen ili e na pat - neka gi naposti tie denovi. Allah so toa posakuva da VI olesni a ne da vi otežni: opredeleniot broj denovi da gi nadopolnite, i Allaha da go veličate zatoa što ve upati, i blagodarni da bidete
Месецот Рамазан е месец во кој е објавен Кур"анот како Патоказ за луѓето, јаснотии по Показот и Одделувач на вистината од невистината. Па, кој од вас ќе се најде во тој месец нека пости, а кој е болен или е на пат - нека ги напости тие денови. Аллах со тоа посакува да ВИ олесни а не да ви отежни: определениот број денови да ги надополните, и Аллаха да го величате затоа што ве упати, и благодарни да бидете

Malay

(Masa yang diwajibkan kamu berpuasa itu ialah) bulan Ramadan yang padanya diturunkan Al-Quran, menjadi petunjuk bagi sekalian manusia, dan menjadi keterangan-keterangan yang menjelaskan petunjuk dan (menjelaskan) perbezaan antara yang benar dengan yang salah. Oleh itu, sesiapa dari antara kamu yang menyaksikan anak bulan Ramadan (atau mengetahuinya), maka hendaklah ia berpuasa bulan itu; dan sesiapa yang sakit atau dalam musafir maka (bolehlah ia berbuka, Kemudian wajiblah ia berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. (Dengan ketetapan yang demikian itu) Allah menghendaki kamu beroleh kemudahan, dan Ia tidak menghendaki kamu menanggung kesukaran. Dan juga supaya kamu cukupkan bilangan puasa (sebulan Ramadan), dan supaya kamu membesarkan Allah kerana mendapat petunjukNya, dan supaya kamu bersyukur

Malayalam

janannalkk margadarsanamayikkeantum, nervali kattunnatum satyavum asatyavum vertiriccu kanikkunnatumaya suvyakta telivukalayikkeantum visud'dha khur'an avatarippikkappetta masamakunnu ramalan. atu keant ninnalil ar a masattil sannihitaranea avar a masam vratamanusthikkentatan‌. arenkilum reagiyavukayea, yatrayilavukayea ceytal pakaram atrayum ennam (neampetukkentatan‌.) ninnalkk asvasam varuttanan allahu uddesikkunnat‌. ninnalkk nerukkam untakkan avan uddesikkunnilla. ninnal a ennam purttiyakkuvanum, ninnalkk nervali kaniccutannatinreperil allahuvinre mahatvam ninnal prakirttikkuvanum ninnal nandiyullavarayirikkuvanum ventiyatre (innane kalpiccittullat‌)
janaṅṅaḷkk mārgadarśanamāyikkeāṇṭuṁ, nērvaḻi kāṭṭunnatuṁ satyavuṁ asatyavuṁ vērtiriccu kāṇikkunnatumāya suvyakta teḷivukaḷāyikkeāṇṭuṁ viśud'dha khur'ān avatarippikkappeṭṭa māsamākunnu ṟamaḷān. atu keāṇṭ niṅṅaḷil ār ā māsattil sannihitarāṇēā avar ā māsaṁ vratamanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. āreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā, yātrayilāvukayēā ceytāl pakaraṁ atrayuṁ eṇṇaṁ (nēāmpeṭukkēṇṭatāṇ‌.) niṅṅaḷkk āśvāsaṁ varuttānāṇ allāhu uddēśikkunnat‌. niṅṅaḷkk ñerukkaṁ uṇṭākkān avan uddēśikkunnilla. niṅṅaḷ ā eṇṇaṁ pūrttiyākkuvānuṁ, niṅṅaḷkk nērvaḻi kāṇiccutannatinṟepēril allāhuvinṟe mahatvaṁ niṅṅaḷ prakīrttikkuvānuṁ niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkuvānuṁ vēṇṭiyatre (iṅṅane kalpicciṭṭuḷḷat‌)
ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനമായിക്കൊണ്ടും, നേര്‍വഴി കാട്ടുന്നതും സത്യവും അസത്യവും വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കുന്നതുമായ സുവ്യക്ത തെളിവുകളായിക്കൊണ്ടും വിശുദ്ധ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട മാസമാകുന്നു റമളാന്‍. അതു കൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ ആ മാസത്തില്‍ സന്നിഹിതരാണോ അവര്‍ ആ മാസം വ്രതമനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. ആരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ, യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്‍ പകരം അത്രയും എണ്ണം (നോമ്പെടുക്കേണ്ടതാണ്‌.) നിങ്ങള്‍ക്ക് ആശ്വാസം വരുത്താനാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞെരുക്കം ഉണ്ടാക്കാന്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ആ എണ്ണം പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നതിന്റെപേരില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുവാനും നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ (ഇങ്ങനെ കല്‍പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌)
janannalkk margadarsanamayikkeantum, nervali kattunnatum satyavum asatyavum vertiriccu kanikkunnatumaya suvyakta telivukalayikkeantum visud'dha khur'an avatarippikkappetta masamakunnu ramalan. atu keant ninnalil ar a masattil sannihitaranea avar a masam vratamanusthikkentatan‌. arenkilum reagiyavukayea, yatrayilavukayea ceytal pakaram atrayum ennam (neampetukkentatan‌.) ninnalkk asvasam varuttanan allahu uddesikkunnat‌. ninnalkk nerukkam untakkan avan uddesikkunnilla. ninnal a ennam purttiyakkuvanum, ninnalkk nervali kaniccutannatinreperil allahuvinre mahatvam ninnal prakirttikkuvanum ninnal nandiyullavarayirikkuvanum ventiyatre (innane kalpiccittullat‌)
janaṅṅaḷkk mārgadarśanamāyikkeāṇṭuṁ, nērvaḻi kāṭṭunnatuṁ satyavuṁ asatyavuṁ vērtiriccu kāṇikkunnatumāya suvyakta teḷivukaḷāyikkeāṇṭuṁ viśud'dha khur'ān avatarippikkappeṭṭa māsamākunnu ṟamaḷān. atu keāṇṭ niṅṅaḷil ār ā māsattil sannihitarāṇēā avar ā māsaṁ vratamanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. āreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā, yātrayilāvukayēā ceytāl pakaraṁ atrayuṁ eṇṇaṁ (nēāmpeṭukkēṇṭatāṇ‌.) niṅṅaḷkk āśvāsaṁ varuttānāṇ allāhu uddēśikkunnat‌. niṅṅaḷkk ñerukkaṁ uṇṭākkān avan uddēśikkunnilla. niṅṅaḷ ā eṇṇaṁ pūrttiyākkuvānuṁ, niṅṅaḷkk nērvaḻi kāṇiccutannatinṟepēril allāhuvinṟe mahatvaṁ niṅṅaḷ prakīrttikkuvānuṁ niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkuvānuṁ vēṇṭiyatre (iṅṅane kalpicciṭṭuḷḷat‌)
ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനമായിക്കൊണ്ടും, നേര്‍വഴി കാട്ടുന്നതും സത്യവും അസത്യവും വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കുന്നതുമായ സുവ്യക്ത തെളിവുകളായിക്കൊണ്ടും വിശുദ്ധ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട മാസമാകുന്നു റമളാന്‍. അതു കൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ ആ മാസത്തില്‍ സന്നിഹിതരാണോ അവര്‍ ആ മാസം വ്രതമനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. ആരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ, യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്‍ പകരം അത്രയും എണ്ണം (നോമ്പെടുക്കേണ്ടതാണ്‌.) നിങ്ങള്‍ക്ക് ആശ്വാസം വരുത്താനാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞെരുക്കം ഉണ്ടാക്കാന്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ആ എണ്ണം പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നതിന്റെപേരില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുവാനും നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ (ഇങ്ങനെ കല്‍പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌)
khur'an iranniya masaman ramadan. at ‎janannalkku nervali kanikkunnatan. satyamargam ‎visadikarikkunnatum satyasatyannale ‎vertiriccukanikkunnatuman. atinal ‎ninnalilarenkilum a masattin ‎saksikalakunnuvenkil a masam ‎vratamanusthikkanam. arenkilum reagattilea ‎yatrayilea anenkil pakaram marru divasannalilninn ‎atrayum ennam tikaykkanam. allahu ninnalkk ‎eluppamanagrahikkunnat. prayasamalla. ninnal ‎neampinre ennam purttikarikkananit. ninnale ‎nervaliyilakkiyatinre peril ninnal ‎allahuvinre mahatvam kirttikkanum avaneat ‎nandiyullavarakanumanit. ‎
khur'ān iṟaṅṅiya māsamāṇ ṟamadān. at ‎janaṅṅaḷkku nērvaḻi kāṇikkunnatāṇ. satyamārgaṁ ‎viśadīkarikkunnatuṁ satyāsatyaṅṅaḷe ‎vērtiriccukāṇikkunnatumāṇ. atināl ‎niṅṅaḷilāreṅkiluṁ ā māsattin ‎sākṣikaḷākunnuveṅkil ā māsaṁ ‎vratamanuṣṭhikkaṇaṁ. āreṅkiluṁ rēāgattilēā ‎yātrayilēā āṇeṅkil pakaraṁ maṟṟu divasaṅṅaḷilninn ‎atrayuṁ eṇṇaṁ tikaykkaṇaṁ. allāhu niṅṅaḷkk ‎eḷuppamāṇāgrahikkunnat. prayāsamalla. niṅṅaḷ ‎nēāmpinṟe eṇṇaṁ pūrttīkarikkānāṇit. niṅṅaḷe ‎nērvaḻiyilākkiyatinṟe pēril niṅṅaḷ ‎allāhuvinṟe mahatvaṁ kīrttikkānuṁ avanēāṭ ‎nandiyuḷḷavarākānumāṇit. ‎
ഖുര്‍ആന്‍ ഇറങ്ങിയ മാസമാണ് റമദാന്‍. അത് ‎ജനങ്ങള്‍ക്കു നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതാണ്. സത്യമാര്‍ഗം ‎വിശദീകരിക്കുന്നതും സത്യാസത്യങ്ങളെ ‎വേര്‍തിരിച്ചുകാണിക്കുന്നതുമാണ്. അതിനാല്‍ ‎നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും ആ മാസത്തിന് ‎സാക്ഷികളാകുന്നുവെങ്കില്‍ ആ മാസം ‎വ്രതമനുഷ്ഠിക്കണം. ആരെങ്കിലും രോഗത്തിലോ ‎യാത്രയിലോ ആണെങ്കില്‍ പകരം മറ്റു ദിവസങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎അത്രയും എണ്ണം തികയ്ക്കണം. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎എളുപ്പമാണാഗ്രഹിക്കുന്നത്. പ്രയാസമല്ല. നിങ്ങള്‍ ‎നോമ്പിന്റെ എണ്ണം പൂര്‍ത്തീകരിക്കാനാണിത്. നിങ്ങളെ ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കാനും അവനോട് ‎നന്ദിയുള്ളവരാകാനുമാണിത്. ‎

Maltese

Xahar Ramadan (huwa x-xahar) li fih tnizzel il-Qoran bħala tmexxija tajba lin-nies. ( 4 l-Qoran huwa Ktieb) b'sinjali cari (li juru din) it-tmexxija u l-Qjies (bejn it- tajjeb u l-ħazin). Għalhekk min minnkom ikun jinsab (f'daru u f'pajjizu) matul dak ix-xahar, għandu jsumu. Izda min ikun marid jew f'safar, (jista' ma jsumx, jekk irid, izda għandu jsum għall-istess) għadd ta' jiem oħra (wara). Alla jridilkom il-ħafif u ma jridilkomx it-toqol, biex ittemmu z-zmien maħsub (għas-sawm) u biex tfaħħru lil Alla talli mexxiekom fit-triq it-tajba, u biex forsi tizzu ħajr
Xahar Ramadan (huwa x-xahar) li fih tniżżel il-Qoran bħala tmexxija tajba lin-nies. ( 4 l-Qoran huwa Ktieb) b'sinjali ċari (li juru din) it-tmexxija u l-Qjies (bejn it- tajjeb u l-ħażin). Għalhekk min minnkom ikun jinsab (f'daru u f'pajjiżu) matul dak ix-xahar, għandu jsumu. Iżda min ikun marid jew f'safar, (jista' ma jsumx, jekk irid, iżda għandu jsum għall-istess) għadd ta' jiem oħra (wara). Alla jridilkom il-ħafif u ma jridilkomx it-toqol, biex ittemmu ż-żmien maħsub (għas-sawm) u biex tfaħħru lil Alla talli mexxiekom fit-triq it-tajba, u biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

So olanolan a Ramadhan na ron minipantag a kinitoronn ko Qor´an, a toroan ko manga manosiya, go manga rarayag a karina a toroan go padoman. Na sa taw a romaot rkano ko olanolan a Ramadhan na phowasa on, na sa taw a kapantagan a pkhasakit, odi na zisii sa lakawan, na (go makaboka na bayadi niyan) so kadakl o (kiyabokaan iyan sii ko) manga alongan a salakaw. Kabaya rkano o Allah so malbod; na di Niyan rkano kabaya so margn. Go an iyo matarotop so bilangan, go an iyo mazlasla so Allah sa kiyatoroa Niyan rkano; go ang kano makapanalamat

Marathi

Ramajana mahina to ahe, jyata kura'ana utaravila gela, jo lokankarita margadarsana ahe ani jo margadarsaka ani satya va asatyacya daramyana nirnayaka ahe. Tevha tumacyapaiki jo koni ya mahin'yasa prapta karila, tyane roje rakhale pahijeta, parantu jo ajari asela, kinva pravasata asela tara tyane itara divasata hi sankhya purna karuna ghetali pahije. Allaha tumacyakarita sahaja-sulabhata icchito, sakti- adacana icchita nahi. To icchito ki tumhi ganana purna karuna ghyavi ani allahane pradana kelelya margadarsananusara tyaci mahanata varnana kara ani tyace krtajnasila (dasa) banuna raha
Ramajāna mahinā tō āhē, jyāta kura'āna utaravilā gēlā, jō lōkāṅkaritā mārgadarśana āhē āṇi jō mārgadarśaka āṇi satya va asatyācyā daramyāna nirṇāyaka āhē. Tēvhā tumacyāpaikī jō kōṇī yā mahin'yāsa prāpta karīla, tyānē rōjē rākhalē pāhijēta, parantu jō ājārī asēla, kinvā pravāsāta asēla tara tyānē itara divasāta hī saṅkhyā pūrṇa karūna ghētalī pāhijē. Allāha tumacyākaritā sahaja-sulabhatā icchitō, saktī- aḍacaṇa icchita nāhī. Tō icchitō kī tumhī gaṇanā pūrṇa karūna ghyāvī āṇi allāhanē pradāna kēlēlyā mārgadarśanānusāra tyācī mahānatā varṇana karā āṇi tyācē kr̥tajñaśīla (dāsa) banūna rāhā
१८५. रमजान महिना तो आहे, ज्यात कुरआन उतरविला गेला, जो लोकांकरिता मार्गदर्शन आहे आणि जो मार्गदर्शक आणि सत्य व असत्याच्या दरम्यान निर्णायक आहे. तेव्हा तुमच्यापैकी जो कोणी या महिन्यास प्राप्त करील, त्याने रोजे राखले पाहिजेत, परंतु जो आजारी असेल, किंवा प्रवासात असेल तर त्याने इतर दिवसात ही संख्या पूर्ण करून घेतली पाहिजे. अल्लाह तुमच्याकरिता सहज-सुलभता इच्छितो, सक्ती- अडचण इच्छित नाही. तो इच्छितो की तुम्ही गणना पूर्ण करून घ्यावी आणि अल्लाहने प्रदान केलेल्या मार्गदर्शनानुसार त्याची महानता वर्णन करा आणि त्याचे कृतज्ञशील (दास) बनून राहा

Nepali

Ramajanako mahina tyo ho juna mahinama kura'ana utariyo, jo manisaharuko lagi pathapradarsaka ho ra jasama margadarsana ra satya ra asatyala'i chuttaya'une nisaniharu chan. Timiharumadhye jasale pani yo mahina pa'os tyasale pura mahinako vrata basos ho, jo birami cha athava yatrama cha u an'ya dinaharuma (vrata basi) tyasako ganana pura garos. Allaha timro nimti suvidha cahancha kathorata cahadaina. Usale cahancha ki timile ginti (rojako) pura gara ra allahale margadarsana garevapata usako prasansa varnana gara, taki usaprati krtajna banna saka
Ramājānakō mahinā tyō hō juna mahināmā kura'āna utāriyō, jō mānisaharūkō lāgi pathapradarśaka hō ra jasamā mārgadarśana ra satya ra asatyalā'ī chuṭṭayā'unē niśānīharū chan. Timīharūmadhyē jasalē pani yō mahinā pā'ōs tyasalē pūrā mahinākō vrata basōs hō, jō birāmī cha athavā yātrāmā cha ū an'ya dinaharūmā (vrata basī) tyasakō gaṇanā pūrā garōs. Allāha timrō nimti suvidhā cāhancha kaṭhōratā cāhadaina. Usalē cāhancha ki timīlē gintī (rōjākō) pūrā gara ra allāhalē mārgadarśana garēvāpata usakō praśansā varṇana gara, tāki usaprati kr̥tajña banna saka
रमाजानको महिना त्यो हो जुन महिनामा कुरआन उतारियो, जो मानिसहरूको लागि पथप्रदर्शक हो र जसमा मार्गदर्शन र सत्य र असत्यलाई छुट्टयाउने निशानीहरू छन् । तिमीहरूमध्ये जसले पनि यो महिना पाओस् त्यसले पूरा महिनाको व्रत बसोस् हो, जो बिरामी छ अथवा यात्रामा छ ऊ अन्य दिनहरूमा (व्रत बसी) त्यसको गणना पूरा गरोस् । अल्लाह तिम्रो निम्ति सुविधा चाहन्छ कठोरता चाहदैन । उसले चाहन्छ कि तिमीले गिन्ती (रोजाको) पूरा गर र अल्लाहले मार्गदर्शन गरेवापत उसको प्रशंसा वर्णन गर, ताकि उसप्रति कृतज्ञ बन्न सक ।

Norwegian

I maneden ramadan, hvori Koranen ble apenbart som ledelse for menneskene, som ledelsens klare ord, og som kriterium for vrangt og rett – de av dere som er til stede i den maneden, skal faste i den. Om noen er syke eller pa reise, skal han faste et antall andre dager. Gud vil gjøre det lett for dere, ikke vanskelig, og slik at dere kan fullføre dagtallet, sa dere ma prise Gud fordi Han leder dere og vise takknemlighet
I måneden ramadan, hvori Koranen ble åpenbart som ledelse for menneskene, som ledelsens klare ord, og som kriterium for vrangt og rett – de av dere som er til stede i den måneden, skal faste i den. Om noen er syke eller på reise, skal han faste et antall andre dager. Gud vil gjøre det lett for dere, ikke vanskelig, og slik at dere kan fullføre dagtallet, så dere må prise Gud fordi Han leder dere og vise takknemlighet

Oromo

Jiini Ramadaanaa isa Qur’aanni namootaaf qajeelfamaafi ragaa ifa bahaa qajeelfamichaafi addaan baasaa (haqaafi kijibaa) ta’e keessa buufameedhaNamni isin irraa ji’a kana dhaqqabe isa haa soomuNamni dhukkubsataa yookiin kara deemaa ta’e, guyyaa biraa irraa lakkaawwachuutu (isa irra jira)Rabbiin isiniif laaffisuu fedha malee isin irratti jabeessuu hin fedhuAkka lakkoofsa (guyyaa isin irratti barreeffamee) guuttaniifi waan isin qajeelcheef akka Rabbiin guddiftaniif, akkasumas akka (Rabbiin) galateeffattaniif jecha (kana goone)

Panjabi

ramazana da mahinam jisa vica kura'ana utari'a gi'a, uha lokam la'i maraga darasana hai ate pratakha maraga di'am nisani'am hana. Ate (iha) sata ate asata de vica nirana karana vala hai. Jam tuhade vicom jihara ko'i vi isa mahine nu pa'e, uha usa vica roze rakhe ate jihara bimara hove jam uha safara vica hove tam uha hora dinam vica isa di ginati puri kara lave. Alaha tuhade la'i sahulata cahuda hai, uha tuhade nala sakhati nahim karani cahuda ate uha cahuda hai ki tusim ginati puri kara lavo ate alaha di vadi'a'i karo, isa gala la'i ki usa ne tuhanu raha vikha'i'a hai ate tam jo tusim usa de sukaraguzara bano
ramazāna dā mahīnāṁ jisa vica kura'āna utāri'ā gi'ā, uha lōkāṁ la'ī māraga daraśana hai atē pratakha māraga dī'āṁ niśānī'āṁ hana. Atē (iha) sata atē asata dē vica niraṇā karana vālā hai. Jāṁ tuhāḍē vicōṁ jihaṛā kō'ī vī isa mahīnē nū pā'ē, uha usa vica rōzē rakhē atē jihaṛā bimāra hōvē jāṁ uha safara vica hōvē tāṁ uha hōra dināṁ vica isa dī giṇatī pūrī kara lavē. Alāha tuhāḍē la'ī sahūlata cāhudā hai, uha tuhāḍē nāla saḵẖatī nahīṁ karanī cāhudā atē uha cāhudā hai ki tusīṁ giṇatī pūrī kara lavō atē alāha dī vaḍi'ā'ī karō, isa gala la'ī ki usa nē tuhānū rāha vikhā'i'ā hai atē tāṁ jō tusīṁ usa dē śukaraguzāra baṇō
ਰਮਜ਼ਾਨ ਦਾ ਮਹੀਨਾਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੁਰਆਨ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਮਾਰਗ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ (ਇਹ) ਸੱਤ ਅਤੇ ਅਸੱਤ ਦੇ ਵਿਚ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਪਾਏ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਰੋਜ਼ੇ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਿਮਾਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋਰ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ, ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ।

Persian

ماه رمضان، كه در آن براى راهنمايى مردم و بيان راه روشن هدايت و جدا ساختن حق از باطل، قرآن نازل شده است. پس هر كس كه اين ماه را دريابد، بايد كه در آن روزه بدارد. و هر كس كه بيمار يا در سفر باشد، به همان تعداد از روزهاى ديگر. خدا براى شما خواستار آسايش است نه سختى و تا آن شمار را كامل سازيد. و خدا را بدان سبب كه راهنماييتان كرده است به بزرگى ياد كنيد و سپاس گوييد
ماه رمضان ماهى است كه قرآن به عنوان راهنماى مردم و حجّت‌هاى روشنگر و فارق ميان حق و باطل در آن نازل شده است پس هر كه از شما اين ماه را دريافت، روزه بگيرد و هر كه بيمار يا در سفر بود، به همان تعداد در روزهاى ديگر [قضا كند]. خدا براى شما آسانى مى‌خواه
[ایام روزه‌] ماه رمضان است که قرآن در آن نازل شده است که راهنمای مردم است و آیات روشنگری شامل رهنمودها و جداکننده حق از باطل در بردارد، پس هرکس از شما که در آغاز ماه حاضر [مقیم‌] بود بر اوست که روزه بگیرد و هرکس بیمار یا در سفر بود، باید تعدادی از روزهای دیگر [روزه بدارد]، خداوند برای شما آسانی می‌خواهد و دشواری نمی‌خواهد، تا سرانجام شمار [روزهای روزه‌] را کامل کنید و خداوند را برای آنکه رهنمونیتان کرده است تکبیر بگویید و باشد که سپاسگزار باشید
(آن چند روز محدود و اندک) ماه رمضان است (ماهی) که قرآن در آن نازل شده است، (کتابی) که راهنمای مردم است، و (در بردارنده) نشانه‌ها و دلایل آشکار و روشن از هدایت و جدا کننده حق از باطل است. پس هر کس از شما این ماه را (در حضر) دریابد، باید که آن را روزه بدارد، و هر کس که بیمار یا در سفر بود، پس (باید به تعداد روزهای که افطار کرده) روزهای دیگر را (روزه بگیرید). الله برای شما آسانی می‌خواهد، و برای شما دشواری نمی‌خواهد، و تا شمار (روزهای رمضان) را کامل کنید، و الله را بر اینکه شما را هدایت کرده، بزرگ بدارید، و باشد که شکر گزاری کنید
[این است] ماه رمضان که قرآن در آن نازل شده، قرآنی که سراسرش هدایتگر مردم است و دارای دلایلی روشن و آشکار از هدایت می باشد، و مایه جدایی [حق از باطل] است. پس کسی که در این ماه [در وطنش] حاضر باشد باید آن را روزه بدارد، و آنکه بیمار یا در سفر است، تعدادی از روزهای غیر ماه رمضان را [به تعداد روزه های فوت شده، روزه بدارد]. خدا آسانی و راحت شما را می خواهد نه دشواری و مشقت شما را. و [قضای روزه] برای این است: شما روزه هایی را [که به خاطر عذر شرعی افطار کرده اید] کامل کنید، و خدا را بر اینکه شما را هدایت فرموده بزرگ شمارید، و نیز برای این که سپاس گزاری کنید
ماه رمضان، [ماهی] است که قرآن در آن نازل شده است؛ [کتابی] که راهنمای مردم است و دلایل آشکاری از هدایت [با خود دارد] و جداکننده [حق از باطل] است. پس هر یک از شما [که مُقیم و سالم است و] این ماه را دریابد، باید آن را روزه بدارد و هر‌ کس که بیمار یا در سفر باشد، [باید به تعداد روزهایی که روزه نگرفته است] روزهای دیگری [را روزه بگیرد]. الله [با بیان این احکام،] برایتان آسانی می‌خواهد و دشواری نمی‌خواهد تا [بتوانید روزه ماه رمضان] را کامل کنید و الله را برای آنکه شما را هدایت کرده است، به بزرگی یاد کنید؛ باشد که شکر گزارید
ماه رمضان ماهی است که قرآن در آن نازل شده برای هدایت بشر و برای راهنمایی و امتیاز حق از باطل، پس هر که دریابد ماه رمضان را باید آن را روزه بدارد، و هر که ناخوش یا در سفر باشد (به شماره آنچه روزه خورده است) از ماهای دیگر روزه دارد، که خداوند برای شما حکم را آسان خواسته و تکلیف را مشکل نگرفته، و خواسته تا اینکه عدد روزه را تکمیل کرده و خدا را به عظمت یاد کنید که شما را هدایت فرمود، باشد که (از این نعمت بزرگ) سپاسگزار شوید
ماه رمضان که فرو شد در آن قرآن راهنمائی برای مردم و تابشهائی یا نشانیها از هدایت و فرقان پس هر کس شهر باشد از شما در این ماه روزه بگیردش و آن کس که بیمار یا در سفری باشد چند روز از روزهای دیگر خدا بر شما آسانی خواهد و نخواهد برای شما سختی را و تا به انجام رسانید شما را و تا بزرگ شمرید خدا را بدانچه رهبریتان کرد و شاید شکر گزارید
ماه رمضان [همان ماه‌] است كه در آن، قرآن فرو فرستاده شده است، [كتابى ] كه مردم را راهبر، و [متضمّن‌] دلايل آشكار هدايت، و [ميزان‌] تشخيص حق از باطل است. پس هر كس از شما اين ماه را درك كند بايد آن را روزه بدارد، و كسى كه بيمار يا در سفر است [بايد به شماره آن،] تعدادى از روزهاى ديگر [را روزه بدارد]. خدا براى شما آسانى مى‌خواهد و براى شما دشوارى نمى‌خواهد؛ تا شماره [مقرر ]را تكميل كنيد و خدا را به پاس آنكه رهنمونيتان كرده است به بزرگى بستاييد، و باشد كه شكرگزارى كنيد
ماه رمضان (همان ماه) است که در آن، قرآن (به گونه‌ای فشرده، شب‌قدر) فروفرستاده شده است؛ حال آنکه برای مردم راهبرد، و (متضمن) دلایلی آشکار از هدایت و (میزان) تشخیص حقّ از باطل است. پس هر کس از شما این ماه را (در وطنش) درک کند، باید آن را روزه بدارد و کسی که بیمار یا در سفر بوده است (باید به شماره‌ی آن) تعدادی از روزهای دیگر را (روزه بدارد). خدا برای شما آسانی را می‌خواهد و برای شما دشواری زیان‌آور را نمی‌خواهد. و باید همان شماره‌ی (مقرّر) را تکمیل کنید و خدا را به (پاس) آنچه رهنماییتان کرده است بس بزرگ دارید. و شاید شکر گزارید
ماه رمضان ماهی است که قرآن در آن نازل شده است. [کتابى که] هدایت‌گر مردم با دلایل روشنِ هدایت و وسیله‌ی تشخیص حقّ از باطل است، پس هر کس از شما که این ماه را دریابد، باید روزه بگیرد. و آن کس که بیمار یا در سفر باشد، روزهاى دیگرى را به همان تعداد روزه بگیرد. خداوند براى شما آسانى مى‌خواهد، نه دشوارى. [قضاى روزه] براى آن است که شماره‌ی مقرّر روزها را تکمیل کنید و خدا را به خاطر این که شما را هدایت کرده، به بزرگى یاد کنید، باشد که شکرگزار گردید
(آن چند روز معیّن و اندک) ماه رمضان است که قرآن در آن فرو فرستاده شده است (و آغاز به نزول نموده است ودر مدّت 23 سال تدریجاً به دست مردم رسیده است) تا مردم را راهنمائی کند و نشانه‌ها و آیات روشنی از ارشاد (به حق و حقیقت) باشد و (میان حق و باطل در همه‌ی ادوار) جدائی افکند. پس هر که از شما (فرا رسیدن) این ماه را دریابد، (چه خودش هلال را رؤیت کند و چه با دیدن دیگران فرا رسیدن رمضان ثابت شود) باید که آن را روزه بدارد. و اگر کسی بیمار یا مسافر باشد (می‌تواند از رخصت استفاده کند و روزه ندارد و) چندی از روزهای دیگر را (به اندازه‌ی آن روزها روزه بدارد). خداوند آسایش شما را می‌خواهد و خواهان زحمت شما نیست، و (خداوند ماه رمضان و رخصت آن را برای شما روشن داشته است) تا تعداد (روزهای رمضان) را کامل گردانید و خدا را بر این که شما را (به احکام دین که سعادتتان در آن است) هدایت کرده است، بزرگ دارید و تا این که (از همه‌ی نعمتهای او) سپاسگزاری کنید
(روزه، در چند روز معدودِ) ماهِ رمضان است؛ ماهی که قرآن، برای راهنمایی مردم، و نشانه‌های هدایت، و فرق میان حق و باطل، در آن نازل شده است. پس آن کس از شما که در ماه رمضان در حضر باشد، روزه بدارد! و آن کس که بیمار یا در سفر است، روزهای دیگری را به جای آن، روزه بگیرد! خداوند، راحتی شما را می‌خواهد، نه زحمت شما را! هدف این است که این روزها را تکمیل کنید؛ و خدا را بر اینکه شما را هدایت کرده، بزرگ بشمرید؛ باشد که شکرگزاری کنید
ماه رمضان، كه در آن قرآن فروفرستاده شده، كه راهنمايى براى مردم و نشانه‌هاى روشنى از رهنمونى [به راه راست‌] و جداكننده حق از باطل است پس هر كس از شما اين ماه را دريابد بايد آن را روزه بدارد و هر كه بيمار يا در سفر باشد به شمار آن از روزهاى ديگر. خدا براى شما آسانى مى‌خواهد و براى شما دشوارى نمى‌خواهد، و تا شمار آن را تمام كنيد و خداى را به پاس آنكه شما را راه نمود به بزرگى بستاييد و باشد كه سپاس گزاريد
(آن چند روز محدود و اندک) ماه رمضان است(ماهی) که قرآن در آن نازل شده است، (کتابی) که راهنمای مردم است،و (در بردارنده) نشانه ها و دلایل آشکار و روشن از هدایت و جدا کننده حق از باطل است. پس هر کس از شما این ماه را(در حضر) دریابد، باید که آن را روزه بدارد، و هر کس که بیمار یا در سفر بود، پس (باید به تعداد روزهای که افطار کرده) روزهای دیگر را (روزه بگیرید). خداوند برای شما آسانی می خواهد، و برای شما دشواری نمی خواهد، و تا شمار(روزهای رمضان) را کامل کنید، و خدا را بر اینکه شما را هدایت کرده، بزرگ بدارید، و باشد که شکر گزاری کنید

Polish

To jest miesiac ramadan, w ktorym został zesłany Koran - droga prosta dla ludzi i jasne dowody drogi prostej, i rozroznienie. Kogo z was zastanie ten miesiac, to niech posci w tym czasie. A ten, kto jest chory lub w podrozy, to przez pewna liczbe innych dni. Bog chce dac wam ulge, a nie chce dla was utrudnienia; chce, zebyscie dopełnili te liczbe i zebyscie głosili wielkosc Boga za to, ze On poprowadził was droga prosta. Byc moze, bedziecie wdzieczni
To jest miesiąc ramadan, w którym został zesłany Koran - droga prosta dla ludzi i jasne dowody drogi prostej, i rozróżnienie. Kogo z was zastanie ten miesiąc, to niech pości w tym czasie. A ten, kto jest chory lub w podróży, to przez pewną liczbę innych dni. Bóg chce dać wam ulgę, a nie chce dla was utrudnienia; chce, żebyście dopełnili tę liczbę i żebyście głosili wielkość Boga za to, że On poprowadził was drogą prostą. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

Ramadan e o mes em que foi revelado o Alcorao, como orientacao para a humanidade e como evidencias da orientacao e do criterio de julgar. Entao, quem de vos presenciar esse mes, que nele jejue; e quem estiver enfermo ou em viagem, que jejue o mesmo numero de outros dias. Allah vos deseja a facilidade, e nao vos deseja a dificuldade. E fe-lo para que inteireis o numero prescrito, e para que magnifiqueis a Allah, porque vos guiou, e para serdes agradecidos
Ramadan é o mês em que foi revelado o Alcorão, como orientação para a humanidade e como evidências da orientação e do critério de julgar. Então, quem de vós presenciar esse mês, que nele jejue; e quem estiver enfermo ou em viagem, que jejue o mesmo número de outros dias. Allah vos deseja a facilidade, e não vos deseja a dificuldade. E fê-lo para que inteireis o número prescrito, e para que magnifiqueis a Allah, porque vos guiou, e para serdes agradecidos
O mes de Ramadan foi o mes em que foi revelado o Alcorao, orientacao para a humanidade e videncia de orientacao eDiscernimento. Por conseguinte, quem de vos presenciar o novilunio deste mes devera jejuar; porem, quem se achar enfermoou em viagem jejuara, depois, o mesmo numero de dias. Deus vos deseja a comodidade e nao a dificuldade, mas cumpri onumero (de dias), e glorificai a Deus por ter-vos orientado, a fim de que (Lhe) agradecais
O mês de Ramadan foi o mês em que foi revelado o Alcorão, orientação para a humanidade e vidência de orientação eDiscernimento. Por conseguinte, quem de vós presenciar o novilúnio deste mês deverá jejuar; porém, quem se achar enfermoou em viagem jejuará, depois, o mesmo número de dias. Deus vos deseja a comodidade e não a dificuldade, mas cumpri onúmero (de dias), e glorificai a Deus por ter-vos orientado, a fim de que (Lhe) agradeçais

Pushto

د رمضان میاشت هغه ده چې په هغې كې قرآن نازل كړى شوى دى، چې د خلقو لپاره هدایت دى، او د هدایت او د فرقان (حق او د باطل بېلوونكي) ښكاره دلیلونه دي، نو په تاسو كې چې څوك دې میاشتې كې حاضر و، نو هغه دې د دې روژې ونیسي، او څوك چې مریض وي، یا په سفر وي، نو (په هغه) د نورو ورځو شمېرل دي، الله په تاسو د اسانتیا اراده لري او پر تاسو باندې د سختۍ اراده نه لري او د دې لپاره چې تاسو شمېره پوره كړئ او د دې لپاره چې تاسو د الله لويي بیان كړئ، په دې چې هغه تاسو ته هدایت كړى دى، او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
د رمضان میاشت هغه ده چې په هغې كې قرآن نازل كړى شوى دى، چې د خلقو لپاره هدایت دى، او د هدایت او د فرقان (د حق او د باطل بېلوونكي) ښكاره دلیلونه دي، نو په تاسو كې چې څوك دې میاشتې كې حاضر و، نو هغه دې د دې روژې ونیسي، او څوك چې مریض وي، یا پر سفر وي، نو (پر هغه) د نورو ورځو شمېرل دي، الله پر تاسو د اسانتیا اراده لري او پر تاسو باندې د سختۍ اراده نه لري او د دې لپاره چې تاسو شمېره پوره كړئ او د دې لپاره چې تاسو د الله لويي بیان كړئ، په دې چې هغه تاسو ته هدایت كړى دى، او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

In luna Ramadan a fost pogorat Coranul drept calauzire oamenilor cu dovezi vadite ale calauzirii si Legii. Acel dintre voi care este prezent in aceasta luna, s-o petreaca in post. Acel, care este bolnav ori in calatorie, sa posteasca un numar intocmai de zile altadata. Dumnezeu vrea pentru voi ceea ce este usor, si nu ceea ce este greu, ca voi sa impliniti numarul de zile de post si sa-l preamariti pe Dumnezeu care v-a calauzit. Poate veti multumi
În luna Ramadan a fost pogorât Coranul drept călăuzire oamenilor cu dovezi vădite ale călăuzirii şi Legii. Acel dintre voi care este prezent în această lună, s-o petreacă în post. Acel, care este bolnav ori în călătorie, să postească un număr întocmai de zile altădată. Dumnezeu vrea pentru voi ceea ce este uşor, şi nu ceea ce este greu, ca voi să împliniţi numărul de zile de post şi să-l preamăriţi pe Dumnezeu care v-a călăuzit. Poate veţi mulţumi
Ramadan exista luna Quran dezvalui înzestra conducere popor clar teachings lege retine! Ala ai tu martor acesta luna iute therein. Ala exista rau calatori mai substitui aceeasi amorit ai alte zi! DUMNEZEU dorinta TU OPORTUNITATE NU hardship ALA TU TERMINA VOSTRI OBLIGAIE GLORIFICA DUMNEZEU GHID TU express VOSTRI APRECIERE
[Aceste zile sunt] luna Ramadan , in care a fost trimis Coranul, drept calauza pentru oameni, dovezi limpezi pentru drumul cel drept ºi Indreptar [Al-Furqan] . ªi oricare dintre voi care este prezent in acea
[Aceste zile sunt] luna Ramadan , în care a fost trimis Coranul, drept cãlãuzã pentru oameni, dovezi limpezi pentru drumul cel drept ºi Îndreptar [Al-Furqan] . ªi oricare dintre voi care este prezent în acea

Rundi

N’ukwezi kwitiriwe Ramadhani kwamanuriwemwo iyi Qur’ani ntagatifu kugira ngo ibabere indongozi ku bantu bose hamwe n’ivyemezo biri k’umugaragaro n’uburongozi hamwe n’ugutandukanya n’uwuzoba ari mugisagara muri uko kwezi kwa Ramadhani niyisonzeshe, n’uwuzoba akitswe n’amagara canke ari murugendo n’akwize igiharuro kuyindi misi, n’Imana ibashakira kworoheza ivyoroshe, kandi ntibashakira ibintu vy’amananiza, kandi nimukwize ivyo biharuro n’ukuninahaza Imana kuko niyo yabarongoye kugira ngo muronke kuyishimira

Russian

In luna Ramadan a fost pogorat Coranul drept calauzire oamenilor cu dovezi vadite ale calauzirii si Legii. Acel dintre voi care este prezent in aceasta luna, s-o petreaca in post. Acel, care este bolnav ori in calatorie, sa posteasca un numar intocmai de zile altadata. Dumnezeu vrea pentru voi ceea ce este usor, si nu ceea ce este greu, ca voi sa impliniti numarul de zile de post si sa-l preamariti pe Dumnezeu care v-a calauzit. Poate veti multumi
(Лунный) месяц рамадан, в который ниспослан был Коран (в первый раз) как руководство [источник знаний] для людей и как ясные знамения из (верного) руководства и различения. И кто из вас застает этот месяц [рамадан], пусть соблюдает пост (в дневное время), а кто болен или в пути, то (на нем обязанность поститься) (определенное) число других дней [по числу пропущенных дней]. Аллах хочет для вас облегчения, а не хочет для вас затруднения, и (хочет) чтобы вы довели число (дней поста до месяца) [чтобы постились весь месяц] и (чтобы вы) возвеличивали Аллаха (по завершению поста) за то, что Он вел вас (даровав необходимые знания и содействуя вам в ваших делах), – и чтобы вы были благодарными (Ему за все дарованные Им блага)
V mesyats ramadan byl nisposlan Koran - vernoye rukovodstvo dlya lyudey, yasnyye dokazatel'stva iz vernogo rukovodstva i razlicheniye. Tot iz vas, kogo zastanet etot mesyats, dolzhen postit'sya. A yesli kto bolen ili nakhoditsya v puti, to pust' postitsya stol'ko zhe dney v drugoye vremya. Allakh zhelayet vam oblegcheniya i ne zhelayet vam zatrudneniya. On zhelayet, chtoby vy doveli do kontsa opredelennoye chislo dney i vozvelichili Allakha za to, chto On nastavil vas na pryamoy put'. Byt' mozhet, vy budete blagodarny
В месяц рамадан был ниспослан Коран - верное руководство для людей, ясные доказательства из верного руководства и различение. Тот из вас, кого застанет этот месяц, должен поститься. А если кто болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. Аллах желает вам облегчения и не желает вам затруднения. Он желает, чтобы вы довели до конца определенное число дней и возвеличили Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Быть может, вы будете благодарны
Mesyats Ramazan yest' tot mesyats, v kotoryy nisposlan vam Koran, v rukovodstvo lyudyam, v ob"yasneniye togo rukovodstva i razlicheniya dobra ot zla. Kto iz vas v etot mesyats nakhoditsya doma, tot v prodolzhenii yego dolzhen postit'sya; a kto budet bolen, ili v puteshestvii, tomu takoye zhe chislo dney postit'sya v drugoy mesyats. Bog khochet vam oblegcheniya i ne khochet vam otyagoshcheniya, chtoby vy ispolnili srochnoye chislo, vozvelichili Boga za to, chto On vedot vas po pryamomu puti, i byli by blagodarny
Месяц Рамазан есть тот месяц, в который ниспослан вам Коран, в руководство людям, в объяснение того руководства и различения добра от зла. Кто из вас в этот месяц находится дома, тот в продолжении его должен поститься; а кто будет болен, или в путешествии, тому такое же число дней поститься в другой месяц. Бог хочет вам облегчения и не хочет вам отягощения, чтобы вы исполнили срочное число, возвеличили Бога за то, что Он ведёт вас по прямому пути, и были бы благодарны
Mesyats ramadan, v kotoryy nisposlan byl Koran v rukovodstvo dlya lyudey i kak raz"yasneniye pryamogo puti i razlicheniya, - i vot, kto iz vas zastanet etot mesyats, pust' provodit yego v postu, a kto bolen ili v puti, to - chislo drugikh dney. Allakh khochet dlya vas oblegcheniya, a ne khochet zatrudneniya dlya vas, i chtoby vy zavershili i vozvelichili Allakha za to, chto On vyvel vas, - mozhet byt', vy budite blagodarny
Месяц рамадан, в который ниспослан был Коран в руководство для людей и как разъяснение прямого пути и различения, - и вот, кто из вас застанет этот месяц, пусть проводит его в посту, а кто болен или в пути, то - число других дней. Аллах хочет для вас облегчения, а не хочет затруднения для вас, и чтобы вы завершили и возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас, - может быть, вы будите благодарны
Tot iz vas, kogo zastanet mesyats ramadan, v kotorom byl nisposlan Koran - istinnoye rukovodstvo dlya lyudey, raz"yasneniye pryamogo puti i razlicheniye [mezhdu istinoy i lozh'yu], - pust' provodit yego, postyas'. A yesli kto budet bolen ili v puti, to pust' postitsya stol'ko zhe dney v drugoy mesyats. Allakh zhelayet vam oblegcheniya, a ne zatrudneniya, zhelayet, chtoby vy zavershili chislo dney, [opredelennykh dlya posta], i chtoby vy vozvelichivali Allakha za to, chto On napravil vas na istinnyy put'. Byt' mozhet, vy vozblagodarite Yego
Тот из вас, кого застанет месяц рамадан, в котором был ниспослан Коран - истинное руководство для людей, разъяснение прямого пути и различение [между истиной и ложью], - пусть проводит его, постясь. А если кто будет болен или в пути, то пусть постится столько же дней в другой месяц. Аллах желает вам облегчения, а не затруднения, желает, чтобы вы завершили число дней, [определенных для поста], и чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он направил вас на истинный путь. Быть может, вы возблагодарите Его
Dlya predpisannogo posta - mesyats Ramadan. On dorog Allakhu. V etot mesyats byl nisposlan Svyashchennyy Koran s yasnymi znameniyami i ayatami, vedushchimi k blagu, kak rukovodstvo dlya vsekh lyudey i kak raz"yasneniye pryamogo puti, otdelyayushchego istinu ot lzhi. Kto iz vas v etot mesyats nakhoditsya doma, tot v prodolzheniye yego dolzhen soblyudat' post; a tot, kto bolen ili nakhoditsya v puti, mozhet postit'sya stol'ko zhe dney v drugoye vremya. Allakh ne khochet dlya vas zatrudneniya, a khochet oblegcheniya, chtoby vy polnost'yu vyderzhali post i slavili Allakha za to, chto On napravil vas pryamym putom. Mozhet byt', vy budete blagodarny
Для предписанного поста - месяц Рамадан. Он дорог Аллаху. В этот месяц был ниспослан Священный Коран с ясными знамениями и айатами, ведущими к благу, как руководство для всех людей и как разъяснение прямого пути, отделяющего истину от лжи. Кто из вас в этот месяц находится дома, тот в продолжение его должен соблюдать пост; а тот, кто болен или находится в пути, может поститься столько же дней в другое время. Аллах не хочет для вас затруднения, а хочет облегчения, чтобы вы полностью выдержали пост и славили Аллаха за то, что Он направил вас прямым путём. Может быть, вы будете благодарны
I mesyats Ramadan yest' tot, V kotoryy (Gospodom) Koran Nisposlan v rukovodstvo lyudyam, A takzhe s yasnym nastavlen'yem I razlicheniyem (dobra i zla). I kto iz vas zastanet yego (doma), Postit'sya dolzhen v prodolzheniye yego, A tot, kto bolen il' nakhoditsya v puti, Predpisannyye dni posta Postit'sya dolzhen v dni drugiye, - Allakh vam sozdayet vozmozhnost' oblegchen'ya, On ne zhelayet otyagchat' vam zhizn', Chtob zavershili vy chislo, naznachennoye Im, I slavili Yego za to, Chto On stezeyu pravednoyu vas napravil, - Chtob vy mogli byt' blagodarny
И месяц Рамадан есть тот, В который (Господом) Коран Ниспослан в руководство людям, А также с ясным наставленьем И различением (добра и зла). И кто из вас застанет его (дома), Поститься должен в продолжение его, А тот, кто болен иль находится в пути, Предписанные дни поста Поститься должен в дни другие, - Аллах вам создает возможность облегченья, Он не желает отягчать вам жизнь, Чтоб завершили вы число, назначенное Им, И славили Его за то, Что Он стезею праведною вас направил, - Чтоб вы могли быть благодарны

Serbian

У рамазану је почело објављивање Кур'ана, који је путоказ људима, јасан доказ Правог пута и разликовања добра од зла. Ко од вас у том месецу буде код куће, нека пости, а ко буде болестан или се на путу задеси, нека исти број дана напости. Аллах жели да вам олакша, а не да вам отежа, и да одређени број дана испуните и да Аллаха величате јер вас је упутио, па да захвални будете

Shona

Mwedzi weRamadhaan ndiwo mwedzi wakadzikiswa Qur’aan segwara revanhu, uye humboo huri pachena hwegwara, uye musiyaniso (wepakati pezvakanaka nezvakaipa). Nokudaro ani-nani wenyu anoona mwedzi uchigara (husiku hokutanga) wemwedzi (weRamadhaan), anofanira kutsanya mwedzi iwowo, uye ani-nani arikurwara kana ari parwendo, mazuva akafana (neayo aasina kutsanya anofanira kutsiviwa) nemamwe mazuva. Allah vanokushuvirai zviri nyore, uye havadi kuti zvinhu zvikuomerei imi. (Vanoda kuti imi) mupedzise (mazuva) akafanana, uye kuti muve munorumbidza Allah nekukuratidzai gwara zvimwe mungapa kutenda kwavari

Sindhi

رمضان جو مھينو اھڙو (ڀلو) آھي جنھن ۾ قرآن لاٿو ويو جو ماڻھن لاءِ سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي ۽ (اُن ۾) ھدايت ڪرڻ ۽ (سچ ۽ ڪوڙ جي وچ ۾) سَنڌي وجھڻ جون چٽيون ڳالھيون آھن، پوءِ اوھان مان جيڪو اُنھيءَ مھيني ۾ (گھر ۾) حاضر ھجي تنھن کي اُن ۾ روزو رکڻ گهرجي، ۽ جيڪو بيمار ھُجي يا سفر تي (ھُجي) تنھن کي ٻـين ڏينھن مان (اوترو) ڳاڻاٽو (لازم) آھي. الله اوھان تي آساني ڪرڻ گھرندو آھي ۽ اوھان تي (ڪا) اوکائي ڪرڻ نه گھرندو آھي، ۽ (گھرندو آھي) ته اوھين ڳَڻ پوري ڪريو ۽ جيڪا اوھان کي ھدايت ڪيائين تنھن تي الله کي وڏائيندا رھو ۽ مانَ اوھين شُڪرانو ڪريو

Sinhala

ramalan masaya; kopamana (srestha)dayat ehima minisunta margopadesaya vasayenda, rju margaya pæhædili kala hæki vannak vasayenda, pin pav deka ven kara dænum diya hæki dæyak vasayenda vu suddha vu kuranaya (namæti mema dharmaya) pahala karanu læbuveya. ebævin obagen kavurun ema masaya at kara ganneda, ohu ehi upavasaye yedenu. namut (ema kalayedi obagen) kavurun ho rogiyeku vasayen ho nætahot samcarayehi yedi ho sitiyahot (ramalan novana) venat dinayanhi (athærunu dinayanhi upavasaya) ganan bala (upavasaye) yedenu. allah obata pahasu (niyoga) kirimata kæmati vanava misa, obata amarukamak (æti kirimata) kæmati vanne næta. (tavada væradunu dinayan gananaya karana men niyoga kirima nam, oba kerehi anivaryaya vasayen vu ek masayaka upavasayen) gananaya oba puranaya kara, allah obava rju margayehi gaman kirimata sælæsvima venuven (ohuva) oba adambara kirima sandahada, (asanipa, samcaraya væni avasthavanhi upavasaye noyedi sitimata obata anumætiya laba dima nam), oba (allahta) trtagna vima sandahamaya
ramalān māsaya; kopamaṇa (śrēṣṭha)dayat ehima minisunṭa mārgōpadēśaya vaśayenda, ṛju mārgaya pæhædili kaḷa hæki vannak vaśayenda, pin pav deka ven kara dænum diya hæki dæyak vaśayenda vū śuddha vū kurānaya (namæti mema dharmaya) pahaḷa karanu læbuvēya. ebævin obagen kavurun ema māsaya at kara gannēda, ohu ehi upavāsayē yedenu. namut (ema kālayēdī obagen) kavurun hō rōgiyeku vaśayen hō nætahot saṁcārayehi yedī hō siṭiyahot (ramalān novana) venat dinayanhi (athæruṇu dinayanhi upavāsaya) gaṇan balā (upavāsayē) yedenu. allāh obaṭa pahasu (niyōga) kirīmaṭa kæmati vanavā misa, obaṭa amārukamak (æti kirīmaṭa) kæmati vannē næta. (tavada væradunu dinayan gaṇanaya karana men niyōga kirīma nam, oba kerehi anivāryaya vaśayen vū ek māsayaka upavāsayen) gaṇanaya oba pūraṇaya kara, allāh obava ṛju mārgayehi gaman kirīmaṭa sælæsvīma venuven (ohuva) oba āḍambara kirīma san̆dahāda, (asanīpa, saṁcāraya væni avasthāvanhi upavāsayē noyedī siṭīmaṭa obaṭa anumætiya labā dīma nam), oba (allāhṭa) tṛtagna vīma san̆dahāmaya
රමලාන් මාසය; කොපමණ (ශ්‍රේෂ්ඨ)දයත් එහිම මිනිසුන්ට මාර්ගෝපදේශය වශයෙන්ද, ඍජු මාර්ගය පැහැදිලි කළ හැකි වන්නක් වශයෙන්ද, පින් පව් දෙක වෙන් කර දැනුම් දිය හැකි දැයක් වශයෙන්ද වූ ශුද්ධ වූ කුර්ආනය (නමැති මෙම ධර්මය) පහළ කරනු ලැබුවේය. එබැවින් ඔබගෙන් කවුරුන් එම මාසය අත් කර ගන්නේද, ඔහු එහි උපවාසයේ යෙදෙනු. නමුත් (එම කාලයේදී ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ රෝගියෙකු වශයෙන් හෝ නැතහොත් සංචාරයෙහි යෙදී හෝ සිටියහොත් (රමලාන් නොවන) වෙනත් දිනයන්හි (අත්හැරුණු දිනයන්හි උපවාසය) ගණන් බලා (උපවාසයේ) යෙදෙනු. අල්ලාහ් ඔබට පහසු (නියෝග) කිරීමට කැමති වනවා මිස, ඔබට අමාරුකමක් (ඇති කිරීමට) කැමති වන්නේ නැත. (තවද වැරදුනු දිනයන් ගණනය කරන මෙන් නියෝග කිරීම නම්, ඔබ කෙරෙහි අනිවාර්යය වශයෙන් වූ එක් මාසයක උපවාසයෙන්) ගණනය ඔබ පූරණය කර, අල්ලාහ් ඔබව ඍජු මාර්ගයෙහි ගමන් කිරීමට සැලැස්වීම වෙනුවෙන් (ඔහුව) ඔබ ආඩම්බර කිරීම සඳහාද, (අසනීප, සංචාරය වැනි අවස්ථාවන්හි උපවාසයේ නොයෙදී සිටීමට ඔබට අනුමැතිය ලබා දීම නම්), ඔබ (අල්ලාහ්ට) තෘතඥ වීම සඳහාමය
ramalan masaya, ehi minisata manga penvannak lesat yahamanga pæhædili karannak lesat (honda naraka ven kara penvana) nirnayakayak lesat al-kuranaya pahala karanu læbiya. ebævin kavareku ema masayata pravesa vanne da ohu ehi upavasaya rakitva ! tavada kavareku rogiyeku va ho gamanaka nirata va sitinne da ese nam venat dina ganan kara(upavasaye niyæle)tva ! allah numbalata pahasu va priya karayi. apahasutava ohu priya nokarayi. (mema sahanaya) numbala dina ganan sampurna karanu pinisa da allah numbalata manga penvu dæ sandaha ohu va vibhutimat karanu pinisa da numbala krtagnatava puda kirimata hæki vanu pinisa da ve
ramaḷān māsaya, ehi minisāṭa man̆ga penvannak lesat yahaman̆ga pæhædili karannak lesat (hon̆da naraka ven kara penvana) nirṇāyakayak lesat al-kurānaya pahaḷa karanu læbīya. ebævin kavareku ema māsayaṭa pravēśa vannē da ohu ehi upavāsaya rakitvā ! tavada kavareku rōgiyeku va hō gamanaka nirata va siṭinnē da esē nam venat dina gaṇan kara(upavāsayē niyæḷe)tvā ! allāh num̆balāṭa pahasu va priya karayi. apahasutāva ohu priya nokarayi. (mema sahanaya) num̆balā dina gaṇan sampūrṇa karanu piṇisa da allāh num̆balāṭa man̆ga penvū dǣ san̆dahā ohu va vibhūtimat karanu piṇisa da num̆balā kṛtagnatāva puda kirīmaṭa hæki vanu piṇisa da vē
රමළාන් මාසය, එහි මිනිසාට මඟ පෙන්වන්නක් ලෙසත් යහමඟ පැහැදිලි කරන්නක් ලෙසත් (හොඳ නරක වෙන් කර පෙන්වන) නිර්ණායකයක් ලෙසත් අල්-කුර්ආනය පහළ කරනු ලැබීය. එබැවින් කවරෙකු එම මාසයට ප්‍රවේශ වන්නේ ද ඔහු එහි උපවාසය රකිත්වා ! තවද කවරෙකු රෝගියෙකු ව හෝ ගමනක නිරත ව සිටින්නේ ද එසේ නම් වෙනත් දින ගණන් කර(උපවාසයේ නියැළෙ)ත්වා ! අල්ලාහ් නුඹලාට පහසු ව ප්‍රිය කරයි. අපහසුතාව ඔහු ප්‍රිය නොකරයි. (මෙම සහනය) නුඹලා දින ගණන් සම්පූර්ණ කරනු පිණිස ද අල්ලාහ් නුඹලාට මඟ පෙන්වූ දෑ සඳහා ඔහු ව විභූතිමත් කරනු පිණිස ද නුඹලා කෘතඥතාව පුද කිරීමට හැකි වනු පිණිස ද වේ

Slovak

Ramadan bol mesiac Quran revealed zadovazit guidance ludia zretelny teachings statute kniha! Those z ona svedok this mesiac chytro therein. Those bol chory cestovat maj zastupid same zvazok z inaksie dni! GOD zelat si ONA convenience NIE hardship ZE ONA fulfill TVOJ ZAVAZNOST glorify GOD guiding ONA express TVOJ appreciation

Somali

Bisha Ramadaan waa kaasi dhexdiisa Qur’aanka la soo waxyooday, hanuun u ah dadka iyo xujooyinka cad ee leh hanuunka iyo kala saaridda. ee qofkii idinka mid ah ee jooga bisha waa inuu soomo inta lagu jiro, oo qofkii buka ama safar ah waxaa saaran isla tiradii (maalmahii uusan soomin oo uu gudo) maalmo kale. Allaah wuxuu idin la rabaa fudayd, oo idinlama rabo culays, oo (wuxuu rabaa) inaad dhammeystirtaan tirada (maalmaha) iyo inaad xurmo weyneysaan Allaah inuu idin hanuuniyey darteed, iyo inaad mahad naqdaan
waa bisha Soon ee la soo dajiyey dhexdiisa Quraanka, isagoo hanuun Dadka u ah, iyo caddayn hanuun iyo kala bixin (xaqa iyo baadhilka) ee ruuxii jooga (nagi) ha Soomo, ruuxiise buka ama Safar ah waxaa saaran maalmo kale, wuxuu idinla dooni Eebe fudayd ee idin lama doonayo culaysm waana inaad dhamaystirtaan tirada wayneysaanna Eebe wuxuu idinku hanuuniyey, waxaadna u dhawdihin, mudantihiin, inaad mahadisaan Eebe
waa bisha Soon ee la soo dajiyey dhexdiisa Quraanka, isagoo hanuun Dadka u ah, iyo caddayn hanuun iyo kala bixin (xaqa iyo baadhilka) ee ruuxii jooga (nagi) ha Soomo, ruuxiise buka ama Safar ah waxaa saaran maalmo kale, wuxuu idinla dooni Eebe fudayd ee idin lama doonayo culaysm waana inaad dhamaystirtaan tirada wayneysaanna Eebe wuxuu idinku hanuuniyey, waxaadna u dhawdihin, mudantihiin, inaad mahadisaan Eebe

Sotho

Ramadan ke kheoli eo Koran e senotsoeng ka eona, e le tataiso ho batho, e bile e le lits’upiso tse hlakileng tsa tataiso le kahlolo (ts’iea) lipakeng tsa botle le bobe. Kahoo e mong le e mong ea teng lapeng ka khoeli ena a e qete a le boitimong, haeba e mong oa lona a kula, kapa a le leetong, ha a se a le boemong bo lokileng a phethise boitimo ba matsatsi a laetsoeng. Allah U le lakaletsa botle; e seng ho le beha bothateng. O lakatsa ha le ka phethisa nako e laetsoeng, le hona ho mo rorisa ka ho le tataisa. Kamohlomong le tlabale teboho e khaphatsehang

Spanish

En el mes de Ramadan fue revelado el Coran como guia para la humanidad y evidencia de la guia y el criterio. Quien de vosotros presencie la aparicion de la Luna [correspondiente al comienzo del noveno mes] debera ayunar; y quien estuviere enfermo o de viaje [y no ayunase] debera reponer posteriormente los dias no ayunados y asi completar el mes. Allah desea facilitaros las cosas y no dificultaroslas; engrandeced a Allah por haberos guiado y asi sereis agradecidos
En el mes de Ramadán fue revelado el Corán como guía para la humanidad y evidencia de la guía y el criterio. Quien de vosotros presencie la aparición de la Luna [correspondiente al comienzo del noveno mes] deberá ayunar; y quien estuviere enfermo o de viaje [y no ayunase] deberá reponer posteriormente los días no ayunados y así completar el mes. Allah desea facilitaros las cosas y no dificultároslas; engrandeced a Allah por haberos guiado y así seréis agradecidos
El mes de ramadan (es el mes) en que descendio el Coran como guia para los hombres con pruebas claras para guiarlos y hacerles discernir entre la verdad y la falsedad. Aquellos de vosotros que presencien el mes (y no esten de viaje) deben ayunarlo; y quien este enfermo o de viaje (y no ayune) que compense los dias no ayunados mas tarde. Al-lah quiere haceroslo facil y no dificil, pero quiere que completeis los dias de ayuno y que (al finalizar el mes de ramadan) proclameis la grandeza de Al-lah por haberos guiado, y para que podais ser agradecidos
El mes de ramadán (es el mes) en que descendió el Corán como guía para los hombres con pruebas claras para guiarlos y hacerles discernir entre la verdad y la falsedad. Aquellos de vosotros que presencien el mes (y no estén de viaje) deben ayunarlo; y quien esté enfermo o de viaje (y no ayune) que compense los días no ayunados más tarde. Al-lah quiere hacéroslo fácil y no difícil, pero quiere que completéis los días de ayuno y que (al finalizar el mes de ramadán) proclaméis la grandeza de Al-lah por haberos guiado, y para que podáis ser agradecidos
El mes de ramadan (es el mes) en que descendio el Coran como guia para los hombres con pruebas claras para guiarlos y hacerles discernir entre la verdad y la falsedad. Aquellos de ustedes que presencien el mes (y no esten de viaje) deben ayunarlo; y quien este enfermo o de viaje (y no ayune) que compense los dias no ayunados mas tarde. Al-lah quiere hacerselo facil y no dificil, pero quiere que completen los dias de ayuno y que (al finalizar el mes de ramadan) proclamen la grandeza de Al-lah por haberlos guiado, y para que puedan ser agradecidos
El mes de ramadán (es el mes) en que descendió el Corán como guía para los hombres con pruebas claras para guiarlos y hacerles discernir entre la verdad y la falsedad. Aquellos de ustedes que presencien el mes (y no estén de viaje) deben ayunarlo; y quien esté enfermo o de viaje (y no ayune) que compense los días no ayunados más tarde. Al-lah quiere hacérselo fácil y no difícil, pero quiere que completen los días de ayuno y que (al finalizar el mes de ramadán) proclamen la grandeza de Al-lah por haberlos guiado, y para que puedan ser agradecidos
Es el mes de ramadan, en que fue revelado el Coran como direccion para los hombres y como pruebas claras de la Direccion y del Criterio. Y quien de vosotros este presente ese mes, que ayune en el. Y quien este enfermo o de viaje, un numero igual de dias. Ala quiere haceroslo facil y no dificil. ¡Completad el numero senalado de dias y ensalzad a Ala por haberos dirigido! Quizas, asi seais agradecidos
Es el mes de ramadán, en que fue revelado el Corán como dirección para los hombres y como pruebas claras de la Dirección y del Criterio. Y quien de vosotros esté presente ese mes, que ayune en él. Y quien esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Alá quiere hacéroslo fácil y no difícil. ¡Completad el número señalado de días y ensalzad a Alá por haberos dirigido! Quizás, así seáis agradecidos
El mes de Ramadan, en el que se hizo descender [por vez primera] el Qur’an como guia para la humanidad y una prueba evidente de esa guia, y el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso. Asi pues, quien de vosotros presencie la llegada de este mes, debera ayunarlo todo; pero el que este enfermo o de viaje, [ayunara igual] numero de otros dias. Dios quiere para vosotros la facilidad y no quiere la dificultad; pero [quiere] que completeis el numero [requerido de dias] y que ensalceis a Dios por haberos guiado rectamente, y que [Le] deis gracias
El mes de Ramadán, en el que se hizo descender [por vez primera] el Qur’an como guía para la humanidad y una prueba evidente de esa guía, y el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso. Así pues, quien de vosotros presencie la llegada de este mes, deberá ayunarlo todo; pero el que esté enfermo o de viaje, [ayunará igual] número de otros días. Dios quiere para vosotros la facilidad y no quiere la dificultad; pero [quiere] que completéis el número [requerido de días] y que ensalcéis a Dios por haberos guiado rectamente, y que [Le] deis gracias
En el mes de Ramadan fue revelado el Coran como guia para la humanidad y evidencia de la guia y el criterio. Quien presencie la llegada de [la Luna nueva de] el mes debera ayunar, pero quien este enfermo o de viaje [y no ayune] debera reponer posteriormente los dias no ayunados y asi completar el mes. Dios desea facilitarles las cosas y no dificultarselas; alaben y agradezcan a Dios por haberlos guiado
En el mes de Ramadán fue revelado el Corán como guía para la humanidad y evidencia de la guía y el criterio. Quien presencie la llegada de [la Luna nueva de] el mes deberá ayunar, pero quien esté enfermo o de viaje [y no ayune] deberá reponer posteriormente los días no ayunados y así completar el mes. Dios desea facilitarles las cosas y no dificultárselas; alaben y agradezcan a Dios por haberlos guiado
El mes de Ramadan, en el cual fue hecho descender el Coran, como una guia para la gente, como indicaciones claras de la Guia y del Discernimiento. Por tanto, quien de vosotros este presente ese mes, que ayune en el. Y quien este enfermo o de viaje, que ayune un numero igual de dias en otro momento. Quiere Dios para vosotros la facilidad y no quiere para vosotros la dificultad y quiere que completeis el numero de dias y que ensalceis a Dios por haberos guiado y asi, quizas, seais de los que agradecen
El mes de Ramadán, en el cual fue hecho descender el Corán, como una guía para la gente, como indicaciones claras de la Guía y del Discernimiento. Por tanto, quien de vosotros esté presente ese mes, que ayune en él. Y quien esté enfermo o de viaje, que ayune un número igual de días en otro momento. Quiere Dios para vosotros la facilidad y no quiere para vosotros la dificultad y quiere que completéis el número de días y que ensalcéis a Dios por haberos guiado y así, quizás, seáis de los que agradecen

Swahili

Mwezi wa Ramadhani ambao Ameanza Mwenyezi Mungu kuteremsha Qur’ani katika usiku wa cheo na utukufu, laylatul qadr, ilii kuwaongoza watu kwenye haki. Ndani yake Amezifungua wazi dalili za uongofu wa Mwenyezi Mungu na upambanuzi baina ya haki na batili. Kwa hivyo, mtu atakayeufikia mwezi huo, akawa ni mzima na mkazi wa mjini, basi na aufunge mchana wake. Mgojwa na msafiri wanaruhusiwa kufungua, kisha walipe idadi ya siku walizofungua. Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Anawatakia usahali na wepesi katika Sheria Zake, wala Hawatakii uzito na mashaka, na ili mupate kukamilisha idadi ya kufunga mwezi mzima na mumalize kufunga kwa kwa kumtukuza Mwenyezi Mungu katika Idi ya Mfungo na mpate kumshukuru juu ya zile neema Alizowaneemesha nazo za uongofu, taufiki na usahali
Mwezi wa Ramadhani ambao imeteremshwa humo Qur'ani kuwa ni uwongofu kwa watu, na hoja zilizo wazi za uwongofu na upambanuzi. Basi ataye kuwa mjini katika mwezi huu naafunge. Na mwenye kuwa mgonjwa au safarini, basi atimize hisabu katika siku nyengine. Mwenyezi Mungu anakutakieni yaliyo mepesi wala hakutakieni yaliyo mazito, na mtimize hiyo hisabu, na mumtukuze Mwenyezi Mungu kwa kuwa amekuongoeni ili mpate kushukuru

Swedish

For att ge manniskorna vagledning [inleddes] i manaden Ramadan uppenbarelsen av Koranen i vilken vagledningen klargors och en mattstock ges med vilken ratt kan matas och skiljas fran oratt. Den av er som ser manens nytandning skall fasta manaden ut. Men den som ar sjuk eller [stadd] pa resa [skall fasta darefter] under motsvarande antal dagar. Gud vill gora det latt - inte tungt - for er. Hall [fastan under den foreskrivna] perioden och prisa Gud som har vaglett er - kanske skall ni visa [Honom] tacksamhet
För att ge människorna vägledning [inleddes] i månaden Ramadan uppenbarelsen av Koranen i vilken vägledningen klargörs och en måttstock ges med vilken rätt kan mätas och skiljas från orätt. Den av er som ser månens nytändning skall fasta månaden ut. Men den som är sjuk eller [stadd] på resa [skall fasta därefter] under motsvarande antal dagar. Gud vill göra det lätt - inte tungt - för er. Håll [fastan under den föreskrivna] perioden och prisa Gud som har väglett er - kanske skall ni visa [Honom] tacksamhet

Tajik

Mohi Ramazon, ki dar on ʙaroi rohnamoii mardum va ʙajoni rohi ravsani hidojat va cudo soxtani haq az ʙotil Qur'oni nozil sudaast, pas har kas, ki in mohro darjoʙad, ʙojad ki dar on ruza ʙidorad. Va har kas, ki ʙemor jo dar safar ʙosad, ʙa hamon adad az ruzhoi digar. Xudo ʙaroi sumo xostgori osoni ast na saxti va to on sumoro komil sozed. Va Xudoro ʙa on saʙaʙ, ki rohnamoijaton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned va sukr gued
Mohi Ramazon, ki dar on ʙaroi rohnamoii mardum va ʙajoni rohi ravşani hidojat va çudo soxtani haq az ʙotil Qur'oni nozil şudaast, pas har kas, ki in mohro darjoʙad, ʙojad ki dar on rūza ʙidorad. Va har kas, ki ʙemor jo dar safar ʙoşad, ʙa hamon adad az rūzhoi digar. Xudo ʙaroi şumo xostgori osonī ast na saxtī va to on şumoro komil sozed. Va Xudoro ʙa on saʙaʙ, ki rohnamoijaton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned va şukr gūed
Моҳи Рамазон, ки дар он барои роҳнамоии мардум ва баёни роҳи равшани ҳидоят ва ҷудо сохтани ҳақ аз ботил Қуръони нозил шудааст, пас ҳар кас, ки ин моҳро дарёбад, бояд ки дар он рӯза бидорад. Ва ҳар кас, ки бемор ё дар сафар бошад, ба ҳамон адад аз рӯзҳои дигар. Худо барои шумо хостгори осонӣ аст на сахтӣ ва то он шуморо комил созед. Ва Худоро ба он сабаб, ки роҳнамоиятон кардааст, ба бузургӣ ёд кунед ва шукр гӯед
Mohi Ramazon on ast, ki dar vaj Qur'on hamcun rahnamo ʙaroi mardum va suxanoni ravsan az hidojat va cudokunandai haqqu ʙotil furud ovarda sud. Pas har kas, ki az sumo in mohro darjoʙad, ʙojad ki dar ruzhoi on moh ruza ʙidorad. Va har kas, ki ʙemor jo dar safar ʙosad, ʙaroi u ruxsat ast ruza nadorad, ʙa'd az on ʙaroi vaj ʙa sumorai on ci favt sud, az ruzhoi digar ruza dostanas lozim ast. Alloh dar sari'ati xud ʙaroi sumo osoniro mexohad va ʙa sumo dusvori va masaqqatro namexohad va mexohad, ki iddaro komil sozed. Va dar idi Ramazon pas az adoi ruza Allohro ʙo takʙir jod kuned va ʙar hidojatjoftanaton Uro ʙuzurg dored va ʙar tavfiqe, ki ʙa sumo arzoni namudaast, sukrguzor ʙosed
Mohi Ramazon on ast, ki dar vaj Qur'on hamcun rahnamo ʙaroi mardum va suxanoni ravşan az hidojat va çudokunandai haqqu ʙotil furud ovarda şud. Pas har kas, ki az şumo in mohro darjoʙad, ʙojad ki dar rūzhoi on moh rūza ʙidorad. Va har kas, ki ʙemor jo dar safar ʙoşad, ʙaroi ū ruxsat ast rūza nadorad, ʙa'd az on ʙaroi vaj ʙa şumorai on ci favt şud, az rūzhoi digar rūza doştanaş lozim ast. Alloh dar şari'ati xud ʙaroi şumo osoniro mexohad va ʙa şumo duşvorī va maşaqqatro namexohad va mexohad, ki iddaro komil sozed. Va dar idi Ramazon pas az adoi rūza Allohro ʙo takʙir jod kuned va ʙar hidojatjoftanaton Ūro ʙuzurg dored va ʙar tavfiqe, ki ʙa şumo arzonī namudaast, şukrguzor ʙoşed
Моҳи Рамазон он аст, ки дар вай Қуръон ҳамчун раҳнамо барои мардум ва суханони равшан аз ҳидоят ва ҷудокунандаи ҳаққу ботил фуруд оварда шуд. Пас ҳар кас, ки аз шумо ин моҳро дарёбад, бояд ки дар рӯзҳои он моҳ рӯза бидорад. Ва ҳар кас, ки бемор ё дар сафар бошад, барои ӯ рухсат аст рӯза надорад, баъд аз он барои вай ба шумораи он чи фавт шуд, аз рӯзҳои дигар рӯза доштанаш лозим аст. Аллоҳ дар шариъати худ барои шумо осониро мехоҳад ва ба шумо душворӣ ва машаққатро намехоҳад ва мехоҳад, ки иддаро комил созед. Ва дар иди Рамазон пас аз адои рӯза Аллоҳро бо такбир ёд кунед ва бар ҳидоятёфтанатон Ӯро бузург доред ва бар тавфиқе, ки ба шумо арзонӣ намудааст, шукргузор бошед
Mohi ramazon [mohe] ast, ki Qur'on dar on nozil sudaast; [kitoʙe,] ki rohnamoi mardum ast va daloili oskore az hidojat [ʙo xud dorad] va cudokunanda [-i haq az ʙotil] ast. Pas, har jake az sumo [ki muqimu solim ast] in mohro darjoʙad, ʙojad onro ruza ʙidorad va har ki ʙemor jo dar safar ʙosad, [ʙojad ʙa te'dodi ruzhoe, ki ruza nagiriftaast] ruzhoi digare [-ro ruza ʙigirad]. Alloh taolo [ʙo ʙajoni in ahkom] ʙarojaton osoni mexohad va dusvori namexohad, to [ʙitavoned ruzadori dar mohi ramazon]-ro komil kuned va Allohro ʙaroi on ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned; ʙosad, ki sukr guzored
Mohi ramazon [mohe] ast, ki Qur'on dar on nozil şudaast; [kitoʙe,] ki rohnamoi mardum ast va daloili oşkore az hidojat [ʙo xud dorad] va çudokunanda [-i haq az ʙotil] ast. Pas, har jake az şumo [ki muqimu solim ast] in mohro darjoʙad, ʙojad onro rūza ʙidorad va har ki ʙemor jo dar safar ʙoşad, [ʙojad ʙa te'dodi rūzhoe, ki rūza nagiriftaast] rūzhoi digare [-ro rūza ʙigirad]. Alloh taolo [ʙo ʙajoni in ahkom] ʙarojaton osonī mexohad va duşvorī namexohad, to [ʙitavoned rūzadorī dar mohi ramazon]-ro komil kuned va Allohro ʙaroi on ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned; ʙoşad, ki şukr guzored
Моҳи рамазон [моҳе] аст, ки Қуръон дар он нозил шудааст; [китобе,] ки роҳнамои мардум аст ва далоили ошкоре аз ҳидоят [бо худ дорад] ва ҷудокунанда [-и ҳақ аз ботил] аст. Пас, ҳар яке аз шумо [ки муқиму солим аст] ин моҳро дарёбад, бояд онро рӯза бидорад ва ҳар ки бемор ё дар сафар бошад, [бояд ба теъдоди рӯзҳое, ки рӯза нагирифтааст] рӯзҳои дигаре [-ро рӯза бигирад]. Аллоҳ таоло [бо баёни ин аҳком] бароятон осонӣ мехоҳад ва душворӣ намехоҳад, то [битавонед рӯзадорӣ дар моҳи рамазон]-ро комил кунед ва Аллоҳро барои он ки ҳидоятатон кардааст, ба бузургӣ ёд кунед; бошад, ки шукр гузоред

Tamil

Ramalan matam ettakaiya (makattuvamutaiya)tu enral atiltan manitarkalukku nervali kattum tirukur'an (ennum vetam) irakkappattatu. Atu (nanmai, timaiyaip) pirittarivittu nerana valiyait telivakkakkutiya vacanankalai utaiyatakavum irukkiratu. Akave, unkalil evar am'matattai ataikiraro avar atil nonpu norkavum. Anal, (akkalattil unkalil) yaravatu noyaliyakavo allatu pirayanattilo iruntal (ramalan allata) marra nalkalil (vittuppona nalkalin nonpaik) kanakkittu (norru) vitavum. Allah unkalukku ilakuva(na kattalaiyaik kotu)kka virumpukiranna tavira ciramattai(k kotukka) virumpavillai. Melum, (tavariya nalkalaik kanakkitumpati kattalaiyittatellam, unkalmitu katamaiyaka ulla oru mata nonpin) ennikkaiyai ninkal mulumai ceyvatarkakavum; (avvanra) allah unkalai nerana pataiyil natattiyatarkaka avanai ninkal perumaippatuttuvatarkakavum; (noy, pirayanam ponra cantarppankalil nonpu norkatirukka unkalukku anumati valankiyatarkaka) ninkal (allahvukku) nanri celuttuvatarkakavume akum
Ramaḻāṉ mātam ettakaiya (makattuvamuṭaiya)tu eṉṟāl atiltāṉ maṉitarkaḷukku nērvaḻi kāṭṭum tirukur'āṉ (eṉṉum vētam) iṟakkappaṭṭatu. Atu (naṉmai, tīmaiyaip) pirittaṟivittu nērāṉa vaḻiyait teḷivākkakkūṭiya vacaṉaṅkaḷai uṭaiyatākavum irukkiṟatu. Ākavē, uṅkaḷil evar am'mātattai aṭaikiṟārō avar atil nōṉpu nōṟkavum. Āṉāl, (akkālattil uṅkaḷil) yārāvatu nōyāḷiyākavō allatu pirayāṇattilō iruntāl (ramaḻāṉ allāta) maṟṟa nāḷkaḷil (viṭṭuppōṉa nāḷkaḷiṉ nōṉpaik) kaṇakkiṭṭu (nōṟṟu) viṭavum. Allāh uṅkaḷukku ilakuvā(ṉa kaṭṭaḷaiyaik koṭu)kka virumpukiṟāṉṉa tavira ciramattai(k koṭukka) virumpavillai. Mēlum, (tavaṟiya nāḷkaḷaik kaṇakkiṭumpaṭi kaṭṭaḷaiyiṭṭatellām, uṅkaḷmītu kaṭamaiyāka uḷḷa oru māta nōṉpiṉ) eṇṇikkaiyai nīṅkaḷ muḻumai ceyvataṟkākavum; (avvāṉṟa) allāh uṅkaḷai nērāṉa pātaiyil naṭattiyataṟkāka avaṉai nīṅkaḷ perumaippaṭuttuvataṟkākavum; (nōy, pirayāṇam pōṉṟa cantarppaṅkaḷil nōṉpu nōṟkātirukka uṅkaḷukku aṉumati vaḻaṅkiyataṟkāka) nīṅkaḷ (allāhvukku) naṉṟi celuttuvataṟkākavumē ākum
ரமழான் மாதம் எத்தகைய (மகத்துவமுடைய)து என்றால் அதில்தான் மனிதர்களுக்கு நேர்வழி காட்டும் திருகுர்ஆன் (என்னும் வேதம்) இறக்கப்பட்டது. அது (நன்மை, தீமையைப்) பிரித்தறிவித்து நேரான வழியைத் தெளிவாக்கக்கூடிய வசனங்களை உடையதாகவும் இருக்கிறது. ஆகவே, உங்களில் எவர் அம்மாதத்தை அடைகிறாரோ அவர் அதில் நோன்பு நோற்கவும். ஆனால், (அக்காலத்தில் உங்களில்) யாராவது நோயாளியாகவோ அல்லது பிரயாணத்திலோ இருந்தால் (ரமழான் அல்லாத) மற்ற நாள்களில் (விட்டுப்போன நாள்களின் நோன்பைக்) கணக்கிட்டு (நோற்று) விடவும். அல்லாஹ் உங்களுக்கு இலகுவா(ன கட்டளையைக் கொடு)க்க விரும்புகிறான்ன தவிர சிரமத்தை(க் கொடுக்க) விரும்பவில்லை. மேலும், (தவறிய நாள்களைக் கணக்கிடும்படி கட்டளையிட்டதெல்லாம், உங்கள்மீது கடமையாக உள்ள ஒரு மாத நோன்பின்) எண்ணிக்கையை நீங்கள் முழுமை செய்வதற்காகவும்; (அவ்வான்ற) அல்லாஹ் உங்களை நேரான பாதையில் நடத்தியதற்காக அவனை நீங்கள் பெருமைப்படுத்துவதற்காகவும்; (நோய், பிரயாணம் போன்ற சந்தர்ப்பங்களில் நோன்பு நோற்காதிருக்க உங்களுக்கு அனுமதி வழங்கியதற்காக) நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) நன்றி செலுத்துவதற்காகவுமே ஆகும்
Ramalan matam ettakaiyatenral atil tan manitarkalukku (mulumaiyana valikattiyakavum, telivana canrukalaik kontatakavum; (nanmai - timaikalaip) pirittarivippatumana al kur'an irakkiyarulap perratu. Akave, unkalil evar am'matattai ataikiraro, avar am'matam nonpu norka ventum;. Eninum evar noyaliyakavo allatu payanattilo irukkiraro (avar akkurippitta natkalin nonpaip) pinvarum natkalil norka ventum;. Allah unkalukku ilakuvanatai natukirane tavira, unkalukku ciramamanatai avan natavillai. Kurippitta natkal (nonpil vitupattup ponataip) purtti ceyyavum, unkalukku nervali kattiyatarkaka allahvin makattuvattai ninkal porri nanri celuttuvatarkakavume (allah itan mulam natukiran)
Ramaḷāṉ mātam ettakaiyateṉṟāl atil tāṉ maṉitarkaḷukku (muḻumaiyāṉa vaḻikāṭṭiyākavum, teḷivāṉa cāṉṟukaḷaik koṇṭatākavum; (naṉmai - tīmaikaḷaip) pirittaṟivippatumāṉa al kur'āṉ iṟakkiyaruḷap peṟṟatu. Ākavē, uṅkaḷil evar am'mātattai aṭaikiṟārō, avar am'mātam nōṉpu nōṟka vēṇṭum;. Eṉiṉum evar nōyāḷiyākavō allatu payaṇattilō irukkiṟārō (avar akkuṟippiṭṭa nāṭkaḷiṉ nōṉpaip) piṉvarum nāṭkaḷil nōṟka vēṇṭum;. Allāh uṅkaḷukku ilakuvāṉatai nāṭukiṟāṉē tavira, uṅkaḷukku ciramamāṉatai avaṉ nāṭavillai. Kuṟippiṭṭa nāṭkaḷ (nōṉpil viṭupaṭṭup pōṉataip) pūrtti ceyyavum, uṅkaḷukku nērvaḻi kāṭṭiyataṟkāka allāhviṉ makattuvattai nīṅkaḷ pōṟṟi naṉṟi celuttuvataṟkākavumē (allāh itaṉ mūlam nāṭukiṟāṉ)
ரமளான் மாதம் எத்தகையதென்றால் அதில் தான் மனிதர்களுக்கு (முழுமையான வழிகாட்டியாகவும், தெளிவான சான்றுகளைக் கொண்டதாகவும்; (நன்மை - தீமைகளைப்) பிரித்தறிவிப்பதுமான அல் குர்ஆன் இறக்கியருளப் பெற்றது. ஆகவே, உங்களில் எவர் அம்மாதத்தை அடைகிறாரோ, அவர் அம்மாதம் நோன்பு நோற்க வேண்டும்;. எனினும் எவர் நோயாளியாகவோ அல்லது பயணத்திலோ இருக்கிறாரோ (அவர் அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பைப்) பின்வரும் நாட்களில் நோற்க வேண்டும்;. அல்லாஹ் உங்களுக்கு இலகுவானதை நாடுகிறானே தவிர, உங்களுக்கு சிரமமானதை அவன் நாடவில்லை. குறிப்பிட்ட நாட்கள் (நோன்பில் விடுபட்டுப் போனதைப்) பூர்த்தி செய்யவும், உங்களுக்கு நேர்வழி காட்டியதற்காக அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை நீங்கள் போற்றி நன்றி செலுத்துவதற்காகவுமே (அல்லாஹ் இதன் மூலம் நாடுகிறான்)

Tatar

Рамазан ае бик шәриф ай, ул айда Аллаһудан кешеләргә туры юлны күрсәтүче һәм һидиятне ачык бәян кыйлучы Коръән иңдерелде. Сезләрдән рамазан аена ирешкән һәрберегез, әлбәттә, рузә тотсын! (Аллаһуның рузә тотарга биргән әмере: ирләргә, хатыннарга, яшьләргә, картларга, байларга, ярлыларга, патшаларга, гадиләргә, эшчеләргә, укучыларга һәм хәрбиләргә. Эшнең авырлыгы, тормышның мәшәкатьле булуы, балаларның күплеге, яшьләрнең мәктәптә яки югары уку йортларында укулары һәм бәлә-каза килүләр, рузә тотмаска гозер була алмыйлар. Фәкать ятып чирләгән, мөшәкатьле озын сәфәрдә булган, картлык загыйфлегенә ирешкән, тоткында булган һәм йөкле, хаезъле хатыннар – болар гозерле булалар. Картлык зәгыйфлегенә ирешкән кеше һәм сәламәтләнми торган чирле кеше, булар көчләре җитмәү сәбәпле рузә тотмыйлар һәм каза да кылмыйлар. Маллары булса, фидия бирәләр.) Рамазан аенда берәү чирле булса яки мәшәкатьле озын сәфәрдә булса рузә тотмасын, чирле кеше сәламәтләнсә, мөсафир өенә кайткач, башка вакытта каза кылырлар. Аллаһ сезгә җиңеллекне тели, авырлыкны теләми һәм рамазан рузәсен тутырып тотуыгызны һәм Аллаһ сезне туры юлга күндергәне өчен Аны зурлавыгызны тели, шаять Аллаһуга шөкер итәрсез

Telugu

Ramadan nela! Andulo divya khur'an manavulaku margadarsakatvanga, avatarimpajeyabadindi! Mariyu andulo sanmargam cupe mariyu satyasatyalanu verparace, spastamaina upadesalunnayi. Kavuna milo a nelanu pondina vyakti a nelanta (vidhiga) upavasa mundali. Kani vyadhigrastudaina vadu, leka prayananlo unnavadu, (a upavasalanu) vere dinalalo purti ceyali. Allah miku saulabhyam ceyagorutunnade kani, mim'malni kastapettadalacu koledu. Idi miru upavasa dinala sankhyanu purti ceyagalaga taniki mariyu miku sanmargam cupinanduku, miru allah mahaniyatanu (ghanatanu) koniyadataniki mariyu miru krtajnatalu telupukovataniki
Ramadān nela! Andulō divya khur'ān mānavulaku mārgadarśakatvaṅgā, avatarimpajēyabaḍindi! Mariyu andulō sanmārgaṁ cūpē mariyu satyāsatyālanu vērparacē, spaṣṭamaina upadēśālunnāyi. Kāvuna mīlō ā nelanu pondina vyakti ā nelantā (vidhigā) upavāsa muṇḍāli. Kāni vyādhigrastuḍaina vāḍu, lēka prayāṇanlō unnavāḍu, (ā upavāsālanu) vērē dinālalō pūrti cēyāli. Allāh mīku saulabhyaṁ cēyagōrutunnāḍē kānī, mim'malni kaṣṭapeṭṭadalacu kōlēdu. Idi mīru upavāsa dināla saṅkhyanu pūrti cēyagalaga ṭāniki mariyu mīku sanmārgaṁ cūpinanduku, mīru allāh mahanīyatanu (ghanatanu) koniyāḍaṭāniki mariyu mīru kr̥tajñatalu telupukōvaṭāniki
రమదాన్ నెల! అందులో దివ్య ఖుర్ఆన్ మానవులకు మార్గదర్శకత్వంగా, అవతరింపజేయబడింది! మరియు అందులో సన్మార్గం చూపే మరియు సత్యాసత్యాలను వేర్పరచే, స్పష్టమైన ఉపదేశాలున్నాయి. కావున మీలో ఆ నెలను పొందిన వ్యక్తి ఆ నెలంతా (విధిగా) ఉపవాస ముండాలి. కాని వ్యాధిగ్రస్తుడైన వాడు, లేక ప్రయాణంలో ఉన్నవాడు, (ఆ ఉపవాసాలను) వేరే దినాలలో పూర్తి చేయాలి. అల్లాహ్ మీకు సౌలభ్యం చేయగోరుతున్నాడే కానీ, మిమ్మల్ని కష్టపెట్టదలచు కోలేదు. ఇది మీరు ఉపవాస దినాల సంఖ్యను పూర్తి చేయగలగ టానికి మరియు మీకు సన్మార్గం చూపినందుకు, మీరు అల్లాహ్ మహనీయతను (ఘనతను) కొనియాడటానికి మరియు మీరు కృతజ్ఞతలు తెలుపుకోవటానికి
రమజాను నెల – ఖుర్‌ఆన్‌ అవతరింపజేయబడిన నెల. అది మానవులందరికీ మార్గదర్శకం. అందులో సన్మార్గంతోపాటు, సత్యాసత్యాలను వేరుపరచే స్పష్టమైన నిదర్శనాలు ఉన్నాయి. కనుక మీలో ఎవరు ఈ నెలను చూస్తారో వారు ఉపవాసాలుండాలి. అయితే రోగగ్రస్తుని గానో, ప్రయాణీకుని గానో ఉన్న వారు ఇతర దినాలలో ఈ లెక్కను పూర్తిచేయాలి. అల్లాహ్‌ మీకు సౌలభ్యాన్ని సమకూర్చదలుస్తున్నాడేగాని మిమ్మల్ని కష్టపెట్టదలచటం లేదు. మీరు (ఉపవాసాల) నిర్ణీత సంఖ్యను పూర్తిచేసుకోవాలన్నదీ, తాను అనుగ్రహించిన సన్మార్గ భాగ్యానికి ప్రతిగా ఆయన గొప్పతనాన్ని కీర్తించి, తగురీతిలో మీరు ఆయనకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుకోవాలన్నది అల్లాహ్‌ అభిలాష

Thai

deuxn rxm txn nan pen deuxn thi xal-ku rxan di thuk prathan lng ma nı thana pen khx næana sahrab mnusʹy læa pen hlakthan xan chadcen keiyw kab khx næana nan læa keiyw kab sing thi canæk rahwang khwam cring kab khwam thec dangnan phu dı nı hmu phwk cea khea xyu nı deuxn nan læw k cng thuxsil xd nı deuxn nan læa phu dı pwy hrux xyu nı kar deinthang k cng thux chı nı wan xun thæn xallxhˌ thrng prasngkh hı mi khwam sadwk kæ phwk cea læa mi thrng hı mi khwam labak kæ phwk cea læa pheux thi phwk cea ca di hı khrbthwn sung canwn wan (khxng deuxn rxm txn) læa pheux phwk cea ca di hı khwam keriyngkir dæ xallxhˌ nı sing thi phraxngkh thrng næana kæ phwk cea læa pheux phwk cea ca khxbkhun
deụ̄xn rxm t̩xn nận pĕn deụ̄xn thī̀ xạl-ku rxān dị̂ t̄hūk prathān lng mā nı ṭ̄hāna pĕn k̄ĥx næanả s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen keī̀yw kạb k̄ĥx næanả nận læa keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ cảnæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc dạngnận p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā k̄hêā xyū̀ nı deụ̄xn nận læ̂w k̆ cng t̄hụ̄xṣ̄īl xd nı deụ̄xn nận læa p̄hū̂ dı p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng k̆ cng t̄hụ̄x chı̂ nı wạn xụ̄̀n thæn xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ mī khwām s̄adwk kæ̀ phwk cêā læa mị̀ thrng h̄ı̂ mī khwām lảbāk kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x thī̀ phwk cêā ca dị̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn sụ̀ng cảnwn wạn (k̄hxng deụ̄xn rxm t̩xn) læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ h̄ı̂ khwām kerīyngkịr dæ̀ xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng næanả kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x phwk cêā ca k̄hxbkhuṇ
เดือนรอมฏอนนั้น เป็นเดือนที่อัล-กุรอาน ได้ถูกประทานลงมาในฐานะเป็นข้อแนะนำสำหรับมนุษย์ และเป็นหลักฐานอันชัดเจนเกี่ยวกับข้อแนะนำนั้นและเกี่ยวกับสิ่งที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ ดังนั้นผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเข้าอยู่ในเดือนนั้นแล้ว ก็จงถือศีลอดในเดือนนั้น และผู้ใดป่วย หรืออยู่ในการเดินทาง ก็จงถือใช้ในวันอื่นแทน อัลลอฮฺทรงประสงค์ให้มีความสะดวกแก่พวกเจ้า และไม่ทรงให้มีความลำบากแก่พวกเจ้าและเพื่อที่พวกเจ้าจะได้ให้ครบถ้วน ซึ่งจำนวนวัน (ของเดือนรอมฏอน) และเพื่อพวกเจ้าจะได้ให้ความเกรียงไกรแด่อัลลอฮฺในสิ่งที่พระองค์ทรงแนะนำแก่พวกเจ้า และเพื่อพวกเจ้าจะขอบคุณ
deuxn rxm txn nan pen deuxn thi xal kru-xan di thuk prathan lng ma nı thana pen khx næana sahrab mnusʹy læa pen hlakthan xan chadcen keiyw kab khx næana nan læa keiyw kab sing thi canæk rahwang khwam cring kab khwam thec dangnan phu dı nı hmu phwk cea khea xyu nı deuxn nan læw k cng thuxsil xd nı deuxn nan læa phu dı pwy hrux xyu nı kar deinthang k cng thux chı nı wan xun thæn xallxh thrng prasngkh hı mi khwam sadwk kæ phwk cea læa mi thrng hı mi khwam labak kæ phwk cea læa pheux thi phwk cea ca di hı khrbthwn sung canwn wan(khxng deuxn rxm txn) læa pheux phwk cea ca di hı khwam keriyngkir dæ xallxh nı sing thi phraxngkh thrng næana kæ phwk cea læa pheux phwk cea ca khxbkhun
deụ̄xn rxm t̩xn nận pĕn deụ̄xn thī̀ xạl kru-xān dị̂ t̄hūk prathān lng mā nı ṭ̄hāna pĕn k̄ĥx næanả s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen keī̀yw kạb k̄ĥx næanả nận læa keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ cảnæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc dạngnận p̄hū̂ dı nı h̄mū phwk cêā k̄hêā xyū̀ nı deụ̄xn nận læ̂w k̆ cng t̄hụ̄xṣ̄īl xd nı deụ̄xn nận læa p̄hū̂ dı p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng k̆ cng t̄hụ̄x chı̂ nı wạn xụ̄̀n thæn xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ mī khwām s̄adwk kæ̀ phwk cêā læa mị̀ thrng h̄ı̂ mī khwām lảbāk kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x thī̀ phwk cêā ca dị̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn sụ̀ng cảnwn wạn(k̄hxng deụ̄xn rxm t̩xn) læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ h̄ı̂ khwām kerīyngkịr dæ̀ xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng næanả kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x phwk cêā ca k̄hxbkhuṇ
เดือนรอมฏอนนั้น เป็นเดือนที่อัลกรุ-อานได้ถูกประทานลงมาในฐานะเป็นข้อแนะนำสำหรับมนุษย์ และเป็นหลักฐานอันชัดเจนเกี่ยวกับข้อแนะนำนั้น และเกี่ยวกับสิ่งที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ ดังนั้นผู้ใดในหมูพวกเจ้าเข้าอยู่ในเดือนนั้นแล้ว ก็จงถือศีลอดในเดือนนั้น และผู้ใดป่วย หรืออยู่ในการเดินทาง ก็จงถือใช้ในวันอื่นแทน อัลลอฮ์ทรงประสงค์ให้มีความสะดวกแก่พวกเจ้า และไม่ทรงให้มีความลำบากแก่พวกเจ้าและเพื่อที่พวกเจ้าจะได้ให้ครบถ้วน ซึ่งจำนวนวัน(ของเดือนรอมฏอน) และเพื่อพวกเจ้าจะได้ให้ความเกรียงไกรแด่อัลลอฮ์ในสิ่งที่พระองค์ทรงแนะนำแก่พวกเจ้า และเพื่อพวกเจ้าจะขอบคุณ

Turkish

Ramazan ayı, bir aydır ki insanlara dogruyu bildiren, dogruluga ait apacık delillerden ibaret olan, hakla batılı ayırt eden Kur'an, bu ayda indirildi. Sizden kim, bu aya erisirse orucunu tutsun. Hasta olan ve yolcu bulunan, hastalıgında, yolculugunda orucunu yer, sonra yedigi gunler kadar tutar. Allah sizin icin kolaylık diler, gucluk degil. Bu da sayıyı tamamlamanız, Allah'ın size dogru yolu gostermesine karsılık onu ululamanız icindir, boylece de ona sukretmis olabilirsiniz
Ramazan ayı, bir aydır ki insanlara doğruyu bildiren, doğruluğa ait apaçık delillerden ibaret olan, hakla batılı ayırt eden Kur'an, bu ayda indirildi. Sizden kim, bu aya erişirse orucunu tutsun. Hasta olan ve yolcu bulunan, hastalığında, yolculuğunda orucunu yer, sonra yediği günler kadar tutar. Allah sizin için kolaylık diler, güçlük değil. Bu da sayıyı tamamlamanız, Allah'ın size doğru yolu göstermesine karşılık onu ululamanız içindir, böylece de ona şükretmiş olabilirsiniz
Ramazan ayı, insanlara yol gosterici, dogrunun ve dogruyu egriden ayırmanın acık delilleri olarak Kur´an´ın indirildigi aydır. Oyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruc tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadıgı gunler sayısınca) baska gunlerde kaza etsin. Allah sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Butun bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size dogru yolu gostermesine karsılık, Allah´ı tazim etmeniz, sukretmeniz icindir
Ramazan ayı, insanlara yol gösterici, doğrunun ve doğruyu eğriden ayırmanın açık delilleri olarak Kur´an´ın indirildiği aydır. Öyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruç tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadığı günler sayısınca) başka günlerde kaza etsin. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Bütün bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık, Allah´ı tazim etmeniz, şükretmeniz içindir
Ramazan ayı... Insanlar icin hidayet olan ve dogru yolu ve (hak ile batılı birbirinden) ayıran apacık belgeleri (kapsayan) Kur'an onda indirilmistir. Oyleyse sizden kim bu aya sahid olursa artık onu tutsun. Kim hasta ya da yolculukta olursa, tutmadıgı gunler sayısınca diger gunlerde (tutsun). Allah, size kolaylık diler, zorluk dilemez. (Bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi dogru yola (hidayete) ulastırmasına karsılık Allah'ı buyuk tanımanız icindir. Umulur ki sukredersiniz
Ramazan ayı... İnsanlar için hidayet olan ve doğru yolu ve (hak ile batılı birbirinden) ayıran apaçık belgeleri (kapsayan) Kur'an onda indirilmiştir. Öyleyse sizden kim bu aya şahid olursa artık onu tutsun. Kim hasta ya da yolculukta olursa, tutmadığı günler sayısınca diğer günlerde (tutsun). Allah, size kolaylık diler, zorluk dilemez. (Bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi doğru yola (hidayete) ulaştırmasına karşılık Allah'ı büyük tanımanız içindir. Umulur ki şükredersiniz
O sayılı gunler Ramazan ayıdır ki, Kur’an o ay icinde indirilmistir. O Kur’an, insanları hakka ulastırır, helal ile haramda ve din hukumlerinde hakkı batıldan ayırır. Sizden her kim Ramazan ayında hazır bulunursa o ayı oruc tutsun, kim hasta olur yahud seferde bulunursa, oruc tutamadıgı gunler sayısınca sıhhat ve ikamet halinde orucunu kaza etsin. Allah size kolaylık diler, size gucluk dilemez; hem buyuruyor ki, kaza borcunuzu tamamlayasınız da size hidayet ettigi sekilde Allah’ı tekbir ile yuceltesiniz, gerek ki sukredersiniz
O sayılı günler Ramazan ayıdır ki, Kur’an o ay içinde indirilmiştir. O Kur’an, insanları hakka ulaştırır, helâl ile haramda ve din hükümlerinde hakkı batıldan ayırır. Sizden her kim Ramazan ayında hazır bulunursa o ayı oruç tutsun, kim hasta olur yahud seferde bulunursa, oruç tutamadığı günler sayısınca sıhhat ve ikamet halinde orucunu kaza etsin. Allah size kolaylık diler, size güçlük dilemez; hem buyuruyor ki, kaza borcunuzu tamamlayasınız da size hidayet ettiği şekilde Allah’ı tekbir ile yüceltesiniz, gerek ki şükredersiniz
(O Ramazan ayı ki) icinde Kur´an, insanlara dogru yolu gosterici ve dogru yolun, hakkı batıldan, dogruyu egriden ayırıcı belgeleri olarak indirildi. Artık sizden kim bu cıy´a hazır olursa, oruc tutsun. Kim de hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa, tutamadıgı gunler sayısınca diger gunlerde (kaza etsin). Allah size kolaylık ister, zorluk istemez. (Bu kolaylıgı) sayıyı tamamlamanız ve size yol gosterip basarılı kıldıgı icin O´nu ululamanız icindir. Ola ki sukredersiniz
(O Ramazan ayı ki) içinde Kur´ân, insanlara doğru yolu gösterici ve doğru yolun, hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden ayırıcı belgeleri olarak indirildi. Artık sizden kim bu cıy´a hazır olursa, oruç tutsun. Kim de hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa, tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde (kaza etsin). Allah size kolaylık ister, zorluk istemez. (Bu kolaylığı) sayıyı tamamlamanız ve size yol gösterip başarılı kıldığı için O´nu ululamanız içindir. Ola ki şükredersiniz
Ramazan ayı, ki onda Kuran, insanlara yol gosterici ve dogruyu yanlıstan ayırıcı belgeler olarak indirildi. Sizden bu ayı idrak eden, onda oruc tutsun; hasta veya yolculukta olan, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutsun. Allah size kolaylık ister, zorluk istemez. Bu kolaylıkları, sayıyı tamamlamanız ve size yol gosterdigine karsılık O'nu ululamanız icin mesru kılmıstır; ola ki sukredersiniz
Ramazan ayı, ki onda Kuran, insanlara yol gösterici ve doğruyu yanlıştan ayırıcı belgeler olarak indirildi. Sizden bu ayı idrak eden, onda oruç tutsun; hasta veya yolculukta olan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutsun. Allah size kolaylık ister, zorluk istemez. Bu kolaylıkları, sayıyı tamamlamanız ve size yol gösterdiğine karşılık O'nu ululamanız için meşru kılmıştır; ola ki şükredersiniz
O Ramazan ayi ki, insanlari irsad icin, hak ile batili ayiracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur'an onda indirildi. Onun icin sizden her kim bu aya sahit olursa onda oruc tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadigi gunler sayisinca diger gunlerde kaza etsin. Allah size kolaylik diler zorluk dilemez. Sayiyi tamamlamanizi, size dogru yolu gosterdiginden dolayi Allah'i tekbir etmenizi ister. Umulur ki sukredersiniz
O Ramazan ayi ki, insanlari irsad için, hak ile batili ayiracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur'ân onda indirildi. Onun için sizden her kim bu aya sahit olursa onda oruç tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadigi günler sayisinca diger günlerde kaza etsin. Allah size kolaylik diler zorluk dilemez. Sayiyi tamamlamanizi, size dogru yolu gösterdiginden dolayi Allah'i tekbir etmenizi ister. Umulur ki sükredersiniz
Ramazan ayı, insanlara yol gosterici, dogrunun ve dogruyu egriden ayırmanın acık delilleri olarak Kur'an'ın indirildigi aydır. Oyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruc tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadıgı gunler sayısınca) baska gunlerde kaza etsin. Allah sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Butun bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size dogru yolu gostermesine karsılık, Allah'ı tazim etmeniz, sukretmeniz icindir
Ramazan ayı, insanlara yol gösterici, doğrunun ve doğruyu eğriden ayırmanın açık delilleri olarak Kur'an'ın indirildiği aydır. Öyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruç tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadığı günler sayısınca) başka günlerde kaza etsin. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Bütün bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık, Allah'ı tazim etmeniz, şükretmeniz içindir
Ramazan, insanlara yol gosterici, apacık bir ogreti ve yasa kitabı olan Kuran'ın indirildigi aydır. Kim o aya ulasırsa oruc tutsun. Hasta veya yolcu olanlarınız, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde oruc tutar. ALLAH sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Boylece (oruc gunlerinin) sayısını tamamlar, sizi dogruya ulastıran ALLAH'ı yuceltip sukredersiniz
Ramazan, insanlara yol gösterici, apaçık bir öğreti ve yasa kitabı olan Kuran'ın indirildiği aydır. Kim o aya ulaşırsa oruç tutsun. Hasta veya yolcu olanlarınız, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde oruç tutar. ALLAH sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Böylece (oruç günlerinin) sayısını tamamlar, sizi doğruya ulaştıran ALLAH'ı yüceltip şükredersiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irsad icin, hak ile batılı ayıracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur'an onda indirildi. Onun icin sizden her kim bu aya sahit olursa onda oruc tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadıgı gunler sayısınca diger gunlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diler zorluk dilemez. Sayıyı tamamlamanızı, size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah'ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki sukredersiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irşad için, hak ile batılı ayıracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur'ân onda indirildi. Onun için sizden her kim bu aya şahit olursa onda oruç tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diler zorluk dilemez. Sayıyı tamamlamanızı, size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah'ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki şükredersiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irsad icin, hak ile batılı ayırt eden, hidayet ve deliller halinde bulunan Kur´an onda indirildi. Onun icin sizden her kim bu aya erisirse oruc tutsun. Kim de hasta veya yolculukta ise tutamadıgı gunler sayısınca diger gunlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diliyor, zorluk dilemiyor. Bir de o sayıyı tamamlamanızı ve size gosterdigi dogru yol uzere kendisini yuceltmenizi istiyor. Umulur ki, sukredesiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irşad için, hak ile batılı ayırt eden, hidayet ve deliller halinde bulunan Kur´an onda indirildi. Onun için sizden her kim bu aya erişirse oruç tutsun. Kim de hasta veya yolculukta ise tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diliyor, zorluk dilemiyor. Bir de o sayıyı tamamlamanızı ve size gösterdiği doğru yol üzere kendisini yüceltmenizi istiyor. Umulur ki, şükredesiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irsad icin, hak ile batılı ayıracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur´an onda indirildi. Onun icin sizden her kim bu aya sahit olursa onda oruc tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadıgı gunler sayısınca diger gunlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diler zorluk dilemez. Sayıyı tamamlamanızı, size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah´ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki sukredersiniz
O Ramazan ayı ki, insanları irşad için, hak ile batılı ayıracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur´ân onda indirildi. Onun için sizden her kim bu aya şahit olursa onda oruç tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diler zorluk dilemez. Sayıyı tamamlamanızı, size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah´ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki şükredersiniz
Ramazan ayı ki, o ayda Kur´an, insanlara yol gosterici, dogru yola iletici, egri ile dogruyu birbirinden ayırt edici olarak indirildi. Icinizden kim bu aya yetisirse onu orucla gecirsin. Kim hasta ya da yolcu olursa tutamadıgı gunler sayısınca sonraki gunlerde oruc tutsun. Allah sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Bu sayılı gunleri tamamlamanızı ve size dogru yolu gosterdi diye kendisini tekbir etmenizi (ululugunu dile getirmenizi) ister, ola ki, O´na sukredersiniz
Ramazan ayı ki, o ayda Kur´an, insanlara yol gösterici, doğru yola iletici, eğri ile doğruyu birbirinden ayırt edici olarak indirildi. İçinizden kim bu aya yetişirse onu oruçla geçirsin. Kim hasta ya da yolcu olursa tutamadığı günler sayısınca sonraki günlerde oruç tutsun. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Bu sayılı günleri tamamlamanızı ve size doğru yolu gösterdi diye kendisini tekbir etmenizi (ululuğunu dile getirmenizi) ister, ola ki, O´na şükredersiniz
Ramazan ayı... insanlar icin hidayet olan ve dogru yolu ve (hak ile batılı birbirinden) ayıran apacık belgeleri (kapsayan) Kuran onda indirilmistir. Oyleyse sizden kim bu aya sahit olursa artık onu tutsun. Kim hasta ya da yolculukta olursa, tutamadıgı gunler sayısınca diger gunlerde (tutsun). Tanrı size kolaylık diler, zorluk dilemez. (Bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi dogru yola (hidayete) ulastırmasına karsılık Tanrı´yı buyuk tanımanız icindir. Umulur ki sukredersiniz
Ramazan ayı... insanlar için hidayet olan ve doğru yolu ve (hak ile batılı birbirinden) ayıran apaçık belgeleri (kapsayan) Kuran onda indirilmiştir. Öyleyse sizden kim bu aya şahit olursa artık onu tutsun. Kim hasta ya da yolculukta olursa, tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde (tutsun). Tanrı size kolaylık diler, zorluk dilemez. (Bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi doğru yola (hidayete) ulaştırmasına karşılık Tanrı´yı büyük tanımanız içindir. Umulur ki şükredersiniz
(O sayılı gunler) Ramazan ayıdır ki Kur´an onda (ki Kadir gecesinde levh-i mahfuzdan sema-i dunyaye) indirilmisdir. (O Kur´an ki) insanlara (mahz-ı) hidayetdir, dogru yolun ve Hak ile baatılı ayırd eden hukumlerin nice acık delilleridir. Oyleyse icinizden kim o aya erisirse (hazır olur, musafir olmazsa) onu (orucunu) tutsun, kim de hasta olur, yahud bir sefer uzerinde bulunursa o halde baska gunlerde, oruc tutamadıgı gunler sayısınca (orucunu kazaa etsin). Allah size kolaylık diler, size guduk istemez. (Bu kolaylıgı istemesi;) o sayıyı (kazaa borcunuzu) ikmal etmeniz, Allahı sizi muvaffak buyurdugu o seyden dolayı da buyuk tanımanız icindir. Olur ki sukr edersiniz
(O sayılı günler) Ramazan ayıdır ki Kur´an onda (ki Kadir gecesinde levh-i mahfuzdan semâ-i dünyâye) indirilmişdir. (O Kur´an ki) insanlara (mahz-ı) hidâyetdir, doğru yolun ve Hak ile baatılı ayırd eden hükümlerin nice açık delilleridir. Öyleyse içinizden kim o aya erişirse (hazır olur, müsâfir olmazsa) onu (orucunu) tutsun, kim de hasta olur, yahud bir sefer üzerinde bulunursa o halde başka günlerde, oruç tutamadığı günler sayısınca (orucunu kazaa etsin). Allah size kolaylık diler, size güdük istemez. (Bu kolaylığı istemesi;) o sayıyı (kazaa borcunuzu) ikmâl etmeniz, Allahı sizi muvaffak buyurduğu o şeyden dolayı da büyük tanımanız içindir. Olur ki şükr edersiniz
Ramazan ayı; oyle bir aydır ki, insanlara dogru yolu gosteren, hak ile batılı ayıran Kur´an, o ayda indirilmistir. Sizden her kim ayı gorurse oruc tutsun. Kim de hasta olur veya seferde bulunursa, diger gunlerde o kadar oruc tutsun. Allah, sizin icin kolaylık ister, gucluk istemez. Bu sayıyı tamamlamanız; size hidayet ihsan etmis oldugundan Allah´ı tekbir ile yuceltmeniz icindir ve umulur ki sukredesiniz
Ramazan ayı; öyle bir aydır ki, insanlara doğru yolu gösteren, hak ile batılı ayıran Kur´an, o ayda indirilmiştir. Sizden her kim ayı görürse oruç tutsun. Kim de hasta olur veya seferde bulunursa, diğer günlerde o kadar oruç tutsun. Allah, sizin için kolaylık ister, güçlük istemez. Bu sayıyı tamamlamanız; size hidayet ihsan etmiş olduğundan Allah´ı tekbir ile yüceltmeniz içindir ve umulur ki şükredesiniz
Ramazan ayı ki, insanlar icin hidayete erdirici (hidayete erme, Allah´a ulasma vesilesi) ve beyyineler (acık deliller ve ispat vasıtaları) ve Furkan (hakkı batıldan ayırıcı) olarak Kur´an, Huda tarafından onda (o ayın icinde) indirildi. Artık icinizden kim bu aya (yetisir de ramazan ayını gorup) sahit olursa o zaman onu, oruc tutarak gecirsin. Ve kim, hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadıgı gunlerin sayısı) diger gunlerde (oruc tutarak) tamamlanır. Allah sizin icin kolaylık diler, zorluk dilemez. (Size bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi hidayet erdirdigi seye karsılık (sizin de) Allah´ı tekbir etmeniz (yuceltmeniz) icindir. Umulur ki boylece siz (butun bu kolaylıklara) sukredersiniz
Ramazan ayı ki, insanlar için hidayete erdirici (hidayete erme, Allah´a ulaşma vesilesi) ve beyyineler (açık deliller ve ispat vasıtaları) ve Furkan (hakkı bâtıldan ayırıcı) olarak Kur´ân, Hüda tarafından onda (o ayın içinde) indirildi. Artık içinizden kim bu aya (yetişir de ramazan ayını görüp) şahit olursa o zaman onu, oruç tutarak geçirsin. Ve kim, hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadığı günlerin sayısı) diğer günlerde (oruç tutarak) tamamlanır. Allah sizin için kolaylık diler, zorluk dilemez. (Size bu kolaylık) sayıyı tamamlamanız ve sizi hidayet erdirdiği şeye karşılık (sizin de) Allah´ı tekbir etmeniz (yüceltmeniz) içindir. Umulur ki böylece siz (bütün bu kolaylıklara) şükredersiniz
Sehru ramedanellezı unzile fıhil kur´anu hudel lin nasi ve beyyinatim minel huda vel furkan* fe men sehide minkumus sehra felyesumh* ve em kane merıdan ev ala seferin fe ıddetum min eyyamin uhar* yurıdullahu bikuml yusra ve la yurıdu bi kulum usr* ve li tukmilul ıddete ve li tukebbirullahe ala ma hedakum ve leallekum eskurun
Şehru ramedanellezı ünzile fıhil kur´anü hüdel lin nasi ve beyyinatim minel hüda vel fürkan* fe men şehide minkümüş şehra felyesumh* ve em kane merıdan ev ala seferin fe ıddetüm min eyyamin uhar* yürıdüllahü biküml yüsra ve la yürıdu bi külüm usr* ve li tükmilül ıddete ve li tükebbirullahe ala ma hedaküm ve lealleküm eşkürun
Sehru ramadanellezi unzile fihil kur’anu huden lin nasi ve beyyinatin minel huda vel furkan(furkani), fe men sehide minkumus sehra fel yesumh(yesumhu), ve men kane maridan ev ala seferin fe iddetun min eyyamin uhar(uhara) yuridullahu bikumul yusra ve la yuridu bikumul usra, ve li tukmilul iddete ve li tukebbirullahe ala ma hedakum ve leallekum teskurun(teskurune)
Şehru ramadânellezî unzile fîhil kur’ânu huden lin nâsi ve beyyinâtin minel hudâ vel furkân(furkâni), fe men şehide minkumuş şehra fel yesumh(yesumhu), ve men kâne marîdan ev alâ seferin fe iddetun min eyyâmin uhar(uhara) yurîdullâhu bikumul yusra ve lâ yurîdu bikumul usra, ve li tukmilûl iddete ve li tukebbirûllâhe alâ mâ hedâkum ve leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Kur´an, insanogluna bir rehber, bu rehberligin apacık bir delili ve dogruyu yanlıstan ayırt edici bir olcu olarak (ilk defa) bu Ramazan Ayında indirilmistir. Bundan dolayı, sizden kim bu aya erisirse onu bastan basa tutsun. Ancak hasta veya seyahatte olan, baska gunlerde (aynı sayıda oruc tutsun). Allah sizin icin kolaylık diler, zorluk cekmenizi istemez; ama (belirlenen gunlerin) sayısını tamamlamanızı ve size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah´ı yuceltmenizi ve (O´na) sukretmenizi (ister)
Kur´an, insanoğluna bir rehber, bu rehberliğin apaçık bir delili ve doğruyu yanlıştan ayırt edici bir ölçü olarak (ilk defa) bu Ramazan Ayında indirilmiştir. Bundan dolayı, sizden kim bu aya erişirse onu baştan başa tutsun. Ancak hasta veya seyahatte olan, başka günlerde (aynı sayıda oruç tutsun). Allah sizin için kolaylık diler, zorluk çekmenizi istemez; ama (belirlenen günlerin) sayısını tamamlamanızı ve size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah´ı yüceltmenizi ve (O´na) şükretmenizi (ister)
sehru ramedane-llezi unzile fihi-lkur'anu hudel linnasi vebeyyinatim mine-lhuda velfurkan. femen sehide minkumu-ssehra felyesumh. vemen kane meridan ev `ala seferin fe`iddetum min eyyamin uhar. yuridu-llahu bikumu-lyusra vela yuridu bikumu-l`usr. velitukmilu-l`iddete velitukebbiru-llahe `ala ma hedakum vele`allekum teskurun
şehru rameḍane-lleẕî ünzile fîhi-lḳur'ânü hüdel linnâsi vebeyyinâtim mine-lhüdâ velfürḳân. femen şehide minkümü-şşehra felyeṣumh. vemen kâne merîḍan ev `alâ seferin fe`iddetüm min eyyâmin üḫar. yürîdü-llâhü bikümü-lyüsra velâ yürîdü bikümü-l`usr. velitükmilü-l`iddete velitükebbirü-llâhe `alâ mâ hedâküm vele`alleküm teşkürûn
Ramazan ayı, insanlara yol gosterici, dogrunun ve dogruyu egriden ayırmanın acık delilleri olarak Kur'an' ın indirildigi aydır. Oyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruc tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadıgı gunler sayısınca) baska gunlerde kaza etsin. Allah sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Butun bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size dogru yolu gostermesine karsılık, Allah'ı tazim etmeniz, sukretmeniz icindir
Ramazan ayı, insanlara yol gösterici, doğrunun ve doğruyu eğriden ayırmanın açık delilleri olarak Kur'an' ın indirildiği aydır. Öyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruç tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadığı günler sayısınca) başka günlerde kaza etsin. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Bütün bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık, Allah'ı tazim etmeniz, şükretmeniz içindir
Ramazan ayı, icinde insanlara dogru yolu gosteren, dogru ile yanlısı birbirinden ayırıp acıklayan, bir rehber olmak uzere Kur’an’ın indirildigi aydır. Sizden kim o aya erisirse oruc tutsun. Hasta olan veya seferde bulunan, tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde tutsun. Allah, sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Sayıyı tamamlamanızı ve size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah’ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki sukredersiniz
Ramazan ayı, içinde insanlara doğru yolu gösteren, doğru ile yanlışı birbirinden ayırıp açıklayan, bir rehber olmak üzere Kur’an’ın indirildiği aydır. Sizden kim o aya erişirse oruç tutsun. Hasta olan veya seferde bulunan, tutamadığı günler sayısınca başka günlerde tutsun. Allah, sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Sayıyı tamamlamanızı ve size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah’ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki şükredersiniz
Ramazan ayı, icinde insanlara dogru yolu gosteren, dogru ile yanlısı birbirinden ayırıp acıklayan, bir rehber olmak uzere Kur’an’ın indirildigi aydır. Sizden kim o aya erisirse oruc tutsun. Hasta olan veya seferde bulunan, tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde tutsun. Allah, sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Sayıyı tamamlamanızı ve size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah’ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki sukredersiniz
Ramazan ayı, içinde insanlara doğru yolu gösteren, doğru ile yanlışı birbirinden ayırıp açıklayan, bir rehber olmak üzere Kur’an’ın indirildiği aydır. Sizden kim o aya erişirse oruç tutsun. Hasta olan veya seferde bulunan, tutamadığı günler sayısınca başka günlerde tutsun. Allah, sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Sayıyı tamamlamanızı ve size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah’ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki şükredersiniz
O sayılı gunler, ramazan ayıdır. O ramazan ayı ki insanlıga bir rehber olan, onları dogru yola goturen Ve hakkı batıldan ayıran en acık ve parlak delilleri ihtiva eden Kur'an o ayda indirildi. Artık sizden kim ramazan ayının hilalini gorurse, o gun oruca baslasın. Hasta veya yolcu olan, tutamadıgı gunler sayısınca, baska gunlerde oruc tutar. Allah sizin hakkınızda kolaylık ister, zorluk istemez. Oruc gunlerini tamamlamanızı, size dogru yolu gosterdiginden oturu Allah’ı tazim etmenizi ister. Sukredesiniz diye bu kolaylıgı gosterir. [2,200; 62,11] {KM, Tesniye 9,9.18; I Krallar 19, 8.Matta}
O sayılı günler, ramazan ayıdır. O ramazan ayı ki insanlığa bir rehber olan, onları doğru yola götüren Ve hakkı batıldan ayıran en açık ve parlak delilleri ihtiva eden Kur'ân o ayda indirildi. Artık sizden kim ramazan ayının hilâlini görürse, o gün oruca başlasın. Hasta veya yolcu olan, tutamadığı günler sayısınca, başka günlerde oruç tutar. Allah sizin hakkınızda kolaylık ister, zorluk istemez. Oruç günlerini tamamlamanızı, size doğru yolu gösterdiğinden ötürü Allah’ı tazim etmenizi ister. Şükredesiniz diye bu kolaylığı gösterir. [2,200; 62,11] {KM, Tesniye 9,9.18; I Krallar 19, 8.Matta}
Ramazan ayı, insanlara yol gosteren, hidayeti, dogruyu ve yanlısı ayırdedip acıklayan Kur'an'ın indirildigi aydır. Icinizden kim o aya yetisir(ayı gorur)se oruc tutsun. Kim hasta olur, yahut seferde bulunursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde oruc tutsun. Allah sizin icin kolaylık ister, gucluk istemez. Sayıyı tamamlamanızı, size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah'ı tekbir etmenizi ister. Sukredesiniz diye (size bu kolaylıgı gosterir)
Ramazan ayı, insanlara yol gösteren, hidayeti, doğruyu ve yanlışı ayırdedip açıklayan Kur'an'ın indirildiği aydır. İçinizden kim o aya yetişir(ayı görür)se oruç tutsun. Kim hasta olur, yahut seferde bulunursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde oruç tutsun. Allah sizin için kolaylık ister, güçlük istemez. Sayıyı tamamlamanızı, size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah'ı tekbir etmenizi ister. Şükredesiniz diye (size bu kolaylığı gösterir)
Ramazan ayı. Insanlar icin hidayet olan ve dogru yolu ve hak ile batılı birbirinden ayıran apacık belgeleri (kapsayan) Kur´an onda indirilmistir. Oyleyse sizden kim bu aya sahid olursa artık onu tutsun. Kim de hasta ya da yolculukta olursa, tutmadıgı gunler sayısınca diger gunlerde (tutsun) . Allah, size kolaylık diler, size zorluk dilemez. (Bu kolaylıgı) sayıyı tamamlamanız ve sizi dogru yola (hidayete) ulastırmasına karsılık Allah´ı buyuk tanımanız icindir. Umulur ki sukredersiniz
Ramazan ayı. İnsanlar için hidayet olan ve doğru yolu ve hak ile batılı birbirinden ayıran apaçık belgeleri (kapsayan) Kur´an onda indirilmiştir. Öyleyse sizden kim bu aya şahid olursa artık onu tutsun. Kim de hasta ya da yolculukta olursa, tutmadığı günler sayısınca diğer günlerde (tutsun) . Allah, size kolaylık diler, size zorluk dilemez. (Bu kolaylığı) sayıyı tamamlamanız ve sizi doğru yola (hidayete) ulaştırmasına karşılık Allah´ı büyük tanımanız içindir. Umulur ki şükredersiniz
Ramazan ayı, insanlara yol gosterici, dogrunun ve dogruyu egriden ayırmanın acık delilleri olarak Kur'an'ın indirildigi aydır. Oyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruc tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadıgı gunler sayısınca) baska gunlerde kaza etsin. Allah sizin icin kolaylık ister, zorluk istemez. Butun bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size dogru yolu gostermesine karsılık, Allah'ı tekbir/tazim etmeniz, sukretmeniz icindir
Ramazan ayı, insanlara yol gösterici, doğrunun ve doğruyu eğriden ayırmanın açık delilleri olarak Kur'an'ın indirildiği aydır. Öyle ise sizden ramazan ayını idrak edenler onda oruç tutsun. Kim o anda hasta veya yolcu olursa (tutamadığı günler sayısınca) başka günlerde kaza etsin. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Bütün bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık, Allah'ı tekbir/tazim etmeniz, şükretmeniz içindir
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kotu ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur'an, onda indirilmistir. O halde bu aya ulasanınız onu oruclu gecirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutsun. Allah sizin icin kolaylık ister; O sizin icin zorluk istemez. Tutulmamıs olan gunleri tamamlamanızı, sizi dogru yola kılavuzladıgı icin Allah'ı yuceltmenizi ister. Ve sizin sukretmeniz umulmaktadır
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur'an, onda indirilmiştir. O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutsun. Allah sizin için kolaylık ister; O sizin için zorluk istemez. Tutulmamış olan günleri tamamlamanızı, sizi doğru yola kılavuzladığı için Allah'ı yüceltmenizi ister. Ve sizin şükretmeniz umulmaktadır
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kotu ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur´an, onda indirilmistir. O halde bu aya ulasanınız onu oruclu gecirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutsun. Allah sizin icin kolaylık ister; O sizin icin zorluk istemez. Tutulmamıs olan gunleri tamamlamanızı, sizi dogru yola kılavuzladıgı icin Allah´ı yuceltmenizi ister. Ve sizin sukretmeniz umulmaktadır
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur´an, onda indirilmiştir. O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutsun. Allah sizin için kolaylık ister; O sizin için zorluk istemez. Tutulmamış olan günleri tamamlamanızı, sizi doğru yola kılavuzladığı için Allah´ı yüceltmenizi ister. Ve sizin şükretmeniz umulmaktadır
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kotu ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur´an, onda indirilmistir. O halde bu aya ulasanınız onu oruclu gecirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutsun. Allah sizin icin kolaylık ister; O sizin icin zorluk istemez. Tutulmamıs olan gunleri tamamlamanızı, sizi dogru yola kılavuzladıgı icin Allah´ı yuceltmenizi ister. Ve sizin sukretmeniz umulmaktadır
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur´an, onda indirilmiştir. O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutsun. Allah sizin için kolaylık ister; O sizin için zorluk istemez. Tutulmamış olan günleri tamamlamanızı, sizi doğru yola kılavuzladığı için Allah´ı yüceltmenizi ister. Ve sizin şükretmeniz umulmaktadır

Twi

Ramadaan bosome no mu na yesianee Qur’aan baeε demaa adasamma sԑ kwan kyerεdeε, ne nkyerεkyerԑmu a ԑkyerԑ kwankyerε no mu pefee, da nokorε ne nkontompo adie. Enti mo mu biara a, ɔwɔ hɔ wɔ Bosome no mu no, ɔnyε akyiriwia wɔ mu. Na obi a ᴐyareԑ anaa ɔwɔ akwantuo mu (a wantumi anyε no,) ontua nna dodoɔ no pεpεεpε wɔ nna foforɔ mu. Onyankopɔn pεsε (biribiara) yε bɔkɔɔ ma mo, na Ɔmpεsε moho bεkyere mo, ne sεdeε mobetumi awie mmerε no, na mobɛbɔ Onyankopɔn abodin sεdeε wakyerε mo kwan, ne sεdeε mobeyi no ayɛ

Uighur

رامىزان ئېيىدا قۇرئان نازىل بولۇشقا باشلىدى، قۇرئان ئىنسانلارغا يېتەكچىدۇر، ھىدايەت قىلغۇچى ۋە ھەق بىلەن ناھەقنى ئايرىغۇچى روشەن ئايەتلەردۇر، سىلەردىن كىمكى رامىزان ئېيىدا ھازىر بولسا رامىزان روزىسىنى تۇتسۇن؛ كىمكى كېسەل ياكى سەپەر ئۈستىدە (يەنى مۇساپىر) بولۇپ (تۇتمىغان بولسا، تۇتمىغان كۈنلەر ئۈچۈن) باشقا كۈنلەردە تۇتسۇن. اﷲ سىلەرگە ئاسانلىقنى خالايدۇ، تەسلىكنى خالىمايدۇ، (ئاغزىڭلار ئوچۇق يۈرگەن كۈنلەرنىڭ قازاسىنى قىلىش بىلەن رامىزان روزىسىنىڭ) سانىنى تولدۇرشۇڭلارنى، سىلەرنى ھىدايەت قىلغانلىقىغا اﷲ نى ئۇلۇغلىشىڭلارنى، (ئۇنىڭ ئىنئاملىرىغا) شۈكۈر قىلىشىڭلارنى خالايدۇ
رامىزان ئېيىدا قۇرئان نازىل بولۇشقا باشلىدى، قۇرئان ئىنسانلارغا يېتەكچىدۇر، ھىدايەت قىلغۇچى ۋە ھەق بىلەن ناھەقنى ئايرىغۇچى روشەن ئايەتلەردۇر. سىلەردىن كىمكى رامىزان ئېيىدا ھازىر بولسا رامىزان روزىسىنى تۇتسۇن؛ كىمكى كېسەل ياكى سەپەر ئۈستىدە (يەنى مۇساپىر) بولۇپ (تۇتمىغان بولسا، تۇتمىغان كۈنلەر ئۈچۈن) باشقا كۈنلەردە تۇتسۇن. ئاللاھ سىلەرگە ئاسانلىقنى خالايدۇ، تەسلىكنى خالىمايدۇ، (ئاغزىڭلار ئوچۇق يۈرگەن كۈنلەرنىڭ قازاسىنى قىلىش بىلەن رامىزان روزىسىنىڭ) سانىنى تولدۇرۇشۇڭلارنى، سىلەرنى ھىدايەت قىلغانلىقىغا ئاللاھنى ئۇلۇغلىشىڭلارنى، (ئۇنىڭ ئىنئاملىرىغا) شۈكۈر قىلىشىڭلارنى خالايدۇ

Ukrainian

Рамадан є місяцем, під час якого було зіслано Коран — прямий шлях для людей, ясні знамення прямого шляху та розрізнення. Коли для когось із вас настане цей місяць, то нехай він проводить його у пості. А якщо він захворіє чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. Аллаг бажає вам полегшення, а не утруднення; доводьте ж до кінця дні посту і звеличуйте Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях; можливо, ви будете вдячні
Ramadan yavlyaye soboyu misyatsʹ pid chas kotroho Quran bulo vidkryte, zabezpechuyuche kerivnytstvo dlya lyudey, yasnykh vykladannya, ta statutu knyha. Tsey vas kotrykh zasvidchuyete tsey misyatsʹ budete shvydko tam. Tsey khto ye khvoryy abo mandruyuchyy mozhe zaminyty te zhe chyslo inshykh dniv. BOH bazhaye dlya vas zruchnistʹ, ne neharazdy, shcho vy mozhete fulfill vashi zobov'yazannya, ta glorify BOH dlya toho, shchob keruvaty vamy, ta shchob vyrazyty vashu otsinku
Ramadan являє собою місяць під час котрого Quran було відкрите, забезпечуюче керівництво для людей, ясних викладання, та статуту книга. Цей вас котрих засвідчуєте цей місяць будете швидко там. Цей хто є хворий або мандруючий може замінити те же число інших днів. БОГ бажає для вас зручність, не негаразди, що ви можете fulfill ваші зобов'язання, та glorify БОГ для того, щоб керувати вами, та щоб виразити вашу оцінку
Ramadan ye misyatsem, pid chas yakoho bulo zislano Koran — pryamyy shlyakh dlya lyudey, yasni znamennya pryamoho shlyakhu ta rozriznennya. Koly dlya kohosʹ iz vas nastane tsey misyatsʹ, to nekhay vin provodytʹ yoho u posti. A yakshcho vin zakhvoriye chy bude v dorozi, to nekhay postytʹ taku zh kilʹkistʹ dniv u inshyy chas. Allah bazhaye vam polehshennya, a ne utrudnennya; dovodʹte zh do kintsya dni postu i zvelychuyte Allaha za te, shcho Vin vkazav dlya vas pryamyy shlyakh; mozhlyvo, vy budete vdyachni
Рамадан є місяцем, під час якого було зіслано Коран — прямий шлях для людей, ясні знамення прямого шляху та розрізнення. Коли для когось із вас настане цей місяць, то нехай він проводить його у пості. А якщо він захворіє чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. Аллаг бажає вам полегшення, а не утруднення; доводьте ж до кінця дні посту і звеличуйте Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях; можливо, ви будете вдячні
Ramadan ye misyatsem, pid chas yakoho bulo zislano Koran — pryamyy shlyakh dlya lyudey, yasni znamennya pryamoho shlyakhu ta rozriznennya. Koly dlya kohosʹ iz vas nastane tsey misyatsʹ, to nekhay vin provodytʹ yoho u posti. A yakshcho vin zakhvoriye chy bude v dorozi, to nekhay postytʹ taku zh kilʹkistʹ dniv u inshyy chas. Allah bazhaye vam polehshennya, a ne utrudnennya; dovodʹte zh do kintsya dni postu i zvelychuyte Allaha za te, shcho Vin vkazav dlya vas pryamyy shlyakh; mozhlyvo, vy budete vdyachni
Рамадан є місяцем, під час якого було зіслано Коран — прямий шлях для людей, ясні знамення прямого шляху та розрізнення. Коли для когось із вас настане цей місяць, то нехай він проводить його у пості. А якщо він захворіє чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. Аллаг бажає вам полегшення, а не утруднення; доводьте ж до кінця дні посту і звеличуйте Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях; можливо, ви будете вдячні

Urdu

Ramazan woh mahina hai jismein Quran nazil kiya gaya jo Insaano ke liye sarasar hidayat hai aur aisi wazey taleemaat par mushtamil hai jo raah e raast dikhane wali aur haqq o baatil ka farq khol kar rakh dene wali hai, lihaza ab se jo shaks is mahine ko paye usko lazim hai ke is poorey mahine ke roze rakkhey aur jo koi mareez ho ya safar par ho to woh dusre dino mein rozon ki tadaad poori karey. Allah tumhare saath narmi karna chahta hai, sakhti karna nahin chahta, isliye yeh tareeqa tumhein bataya jaa raha hai taa-ke tum rozon ki tadaad poori kar sako aur jis hidayat se Allah ne tumhein sarfaraz kiya hai uspar Allah ki kibriyayi ka izhar o aitraf karo aur shukarguzar bano
رمضان وہ مہینہ ہے، جس میں قرآن نازل کیا گیا جو انسانوں کے لیے سراسر ہدایت ہے اور ایسی واضح تعلیمات پر مشتمل ہے، جو راہ راست دکھانے والی اور حق و باطل کا فرق کھول کر رکھ دینے والی ہیں لہٰذا اب سے جو شخص اس مہینے کو پائے، اُس کو لازم ہے کہ اِس پورے مہینے کے روزے رکھے اور جو کوئی مریض ہو یا سفر پر ہو، تو وہ دوسرے دنوں میں روزوں کی تعداد پوری کرے اللہ تمہارے ساتھ نرمی کرنا چاہتا ہے، سختی کرنا نہیں چاہتا اس لیے یہ طریقہ تمہیں بتایا جا رہا ہے تاکہ تم روزوں کی تعداد پوری کرسکو اور جس ہدایت سے اللہ نے تمہیں سرفراز کیا ہے، اُس پر اللہ کی کبریا ئی کا اظہار و اعتراف کرو اور شکر گزار بنو
رمضان کا وہ مہینہ ہے جس میں قرآن اتارا گیا جو لوگوں کے واسطے ہدایت ہے اور ہدایت کی روشن دلیلیں اور حق و باطل میں فرق کرنے والا ہے سو جو کوئی تم میں سے اس مہینے کو پالے تو اس کے روزے رکھے اور جو کوئی بیمار یا سفر پر ہو تو دوسرے دنو ں سے گنتی پوری کر ے اللہ تم پر آسانی چاہتا ہے اور تم پر تنگی نہیں چاہتا اور تاکہ تم گنتی پوری کر لو اور تاکہ تم الله کی بڑائی بیان کرو اس پر کہ اس نے تمہیں ہدایت دی اور تاکہ تم شکر کرو
(روزوں کا مہینہ) رمضان کا مہینہ (ہے) جس میں قرآن (اول اول) نازل ہوا جو لوگوں کا رہنما ہے اور (جس میں) ہدایت کی کھلی نشانیاں ہیں اور (جو حق و باطل کو) الگ الگ کرنے والا ہے تو جو کوئی تم میں سے اس مہینے میں موجود ہو چاہیئے کہ پورے مہینے کے روزے رکھے اور جو بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں (رکھ کر) ان کا شمار پورا کرلے۔ خدا تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور سختی نہیں چاہتا اور (یہ آسانی کا حکم) اس لئے (دیا گیا ہے) کہ تم روزوں کا شمار پورا کرلو اور اس احسان کے بدلے کہ خدا نے تم کو ہدایت بخشی ہے تم اس کو بزرگی سے یاد کر واور اس کا شکر کرو
مہینہ رمضان کا ہے جس میں نازل ہوا قرآن ہدایت ہے واسطے لوگوں کو اور دلیلیں روشن راہ پانے کی اور حق کو باطل سے جدا کرنے کی [۲۷۹] سو جو کوئی پائے تم میں سے اس مہینہ کو تو ضرور روزے رکھے اسکے [۲۸۰] اور جو کوئی ہو بیمار یا مسافر تو اس کو گنتی پوری کرنی چاہیئے اور دنوں سے [۲۸۱] اللہ چاہتا ہے تم پر آسانی اور نہیں چاہتا تم پر دشواری اور اس واسطے کہ تم پوری کرو گنتی اور تاکہ بڑائی کرو اللہ کی اس بات پر کہ تم کو ہدایت کی اور تاکہ تم احسان مانو [۲۸۲]
ماہ رمضان وہ (مقدس) مہینہ ہے جس میں قرآن نازل کیا گیا جو تمام انسانوں کے لئے ہدایت ہے اور اس میں راہنمائی اور حق و باطل میں امتیاز کی کھلی ہوئی نشانیاں ہیں جو اس (مہینہ) میں (وطن میں) حاضر ہو (یا جو اسے پائے) تو وہ روزے رکھے اور جو بیمار ہو یا سفر میں ہو تو اتنے ہی روزے کسی اور وقت میں (رکھے)۔ اللہ تمہاری آسانی و آسائش چاہتا ہے تمہاری تنگی و سختی نہیں چاہتا اور یہ بھی (چاہتا ہے) کہ تم (روزوں کی) تعداد مکمل کرو۔ اور اس (احسان) پر کہ اس نے تمہیں سیدھا راستہ دکھایا تم اس کی کبریائی و بڑائی کا اظہار کرو۔ تاکہ تم شکر گزار (بندے) بن جاؤ۔
Maah-e-ramzan woh hai jiss mein quran utaara gaya jo logon ko hidayat kerney wala hai aur jiss mein hidayat ki aur haq-o-baatil ki tameez ki nishaniyan hain tum mein say jo shaks iss maheeney ko paye ussay roza rakhna chahaiye haan jo beemar ho ya musafir ho ussay doosray dinon mein yeh ginti poori kerni chahaiye Allah Taalaa ka irada tumharay sath aasani ka hai sakhti ka nahi woh chahata hai kay tum ginti poori ker lo aur Allah Taalaa ki di hui hidayat per uss ki baraiyan biyan kero aur uss ka shukar kero
ماه رمضان وه ہے جس میں قرآن اتارا گیا جو لوگوں کو ہدایت کرنے واﻻ ہے اور جس میں ہدایت کی اور حق وباطل کی تمیز کی نشانیاں ہیں، تم میں سے جو شخص اس مہینہ کو پائے اسے روزه رکھنا چاہئے، ہاں جو بیمار ہو یا مسافر ہو اسے دوسرے دنوں میں یہ گنتی پوری کرنی چاہئے، اللہ تعالیٰ کا اراده تمہارے ساتھ آسانی کا ہے، سختی کا نہیں، وه چاہتا ہے کہ تم گنتی پوری کرلو اور اللہ تعالیٰ کی دی ہوئی ہدایت پر اس کی بڑائیاں بیان کرو اور اس کا شکر کرو
maahe ramzaan wo hai jis mein Qur’aan utaara gaya jo logo ko hidaayath karne waala hai aur jis mein hidaayath ki aur haq wa baatil ki tameez ki nishaaniya hai, tum mein se jo shaqs is mahine ko paaye ose roze rakhna chahiye, haan jo bimaar ho ya musaafir ho ose dosre dino mein ye ginti puri karni chahiye, Allah ta’ala ka iraada tumhaare sath asaani ka hai,saqti ka nahi, wo chaahta hai ke tum ginti puri karlo aur Allah ta’ala ki di hoyi hidaayath par us ki badaayi bayaan karo aur us ka shukar karo
ماہ رمضان المبارک جس میں اتارا گیا قرآن ف اس حال میں کہ یہ راہ حق دکھاتا ہے لوگوں کو اور (اس میں ) روشن دلیلیں ہیں ہدایت کی اور حق وباطل میں تمیز کر نے کی۔ سو جو کوئی پائے ف تم میں سے اس مہینہ کو تو وہ یہ مہینہ روزے رکھے۔ اور جو کوئی ف بیمار ہو، یا سفر میں ہو تو اتنے روزے اور دنوں میں رکھ لے۔ اللہ تعالیٰ چاہتا ہے تمہارے لئے سہولت اور نہیں چاہتا ف تمہارے لئے دشواری اور (چاہتا ہے کہ ) تم گنتی پوری کر لیا کرو۔ اور اللہ کی بڑائی بیان کیا کرو اس پر کہ اس نے تمہیں ہدایت دی اور تاکہ تم شکر گزاری کیا کرو
رمضان کا مہینہ (وہ ہے) جس میں قرآن اتارا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور (جس میں) رہنمائی کرنے والی اور (حق و باطل میں) امتیاز کرنے والی واضح نشانیاں ہیں، پس تم میں سے جو کوئی اس مہینہ کو پا لے تو وہ اس کے روزے ضرور رکھے اور جو کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کرے، اللہ تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور تمہارے لئے دشواری نہیں چاہتا، اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کر سکو اور اس لئے کہ اس نے تمہیں جو ہدایت فرمائی ہے اس پر اس کی بڑائی بیان کرو اور اس لئے کہ تم شکر گزار بن جاؤ
رمضان کا مہینہ وہ ہے جس میں قرآن نازل کیا گیا جو لوگوں کے لئے سراپا ہدایت، اور ایسی روشن نشانیوں کا حامل ہے جو صحیح راستہ دکھاتی اور حق و باطل کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کردیتی ہیں، لہذا تم میں سے جو شخص بھی یہ مہینہ پائے وہ اس میں ضرور روزہ رکھے، اور اگر کوئی شخص بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کرلے، اللہ تمہارے ساتھ آسانی کا معاملہ کرنا چاہتا ہے اور تمہارے لئے مشکل پیدا کرنا نہیں چاہتا، تاکہ (تم روزوں کی) گنتی پوری کرلو، اور اللہ نے تمہیں جو راہ دکھائی اس پر اللہ کی تکبیر کہو اور تاکہ تم شکر گزار بنو۔
ماسِ رمضان وہ مہینہ ہے جس میں قرآن نازل کیا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور اس میں ہدایت اور حق و باطل کے امتیاز کی واضح نشانیاں موجود ہیں لہٰذا جو شخص اس مہینہ میں حاضر رہے اس کا فرض ہے کہ روزہ رکھے اور جو مریض یا مسافر ہو وہ اتنے ہی دن دوسرے زمانہ میں رکھے. خدا تمہارے بارے میں آسانی چاہتا ہے زحمت نہیں چاہتا. اور اتنے ہی دن کا حکم اس لئے ہے کہ تم عدد پورے کردو اور اللہ تعالیٰ کی دی ہوئی ہدایت پر اس کی کبریائی کا اقرار کرو اور شاید تم اس طرح اس کے شکر گزار بندے بن جاؤ

Uzbek

Рамазон ойики, унда одамларга ҳидоят ҳамда ҳидояту фурқондан иборат очиқ баёнотлар бўлиб Қуръон туширилгандир. Сиздан ким у ойда ҳозир бўлса, рўзасини тутсин. Ким бемор ёки сафарда бўлса, бас, саноғини бошқа кунлардан тутадир. Аллоҳ сизларга енгилликни хоҳлайди ва сизларга қийинликни хоҳламас. Саноғини мукаммал қилишингиз ва сизни ҳидоятга бошлаган Аллоҳни улуғлашингиз учун. Шоядки, шукр қилсаларингиз
(У саноқли кунлар) Рамазон ойидирки, бу ойда одамлар учун ҳидоят бўлиб ва ҳидоят ва фурқон (ҳақ билан ботилни ажратгувчи)нинг очиқ оятлари бўлиб Қуръон нозил қилинган. Бас, сизлардан ким бу ойда ҳозир бўлса, рўза тутсин. Ва ким хаста ёки мусофир бўлса, у ҳолда (рўза тутолмаган кунларининг) саноғини бошқа кунларда (тузалгач ёки сафардан қайтгач) тутади. Аллоҳ сизларга енгилликни истайди, сизларга оғир бўлишини истамайди. Бу саноқни тўлдиришингиз ва ҳидоят қилгани сабабли Аллоҳни улуғлашингиз учундир. Шояд шукр қилсангиз
Рамазон ойики, унда одамларга ҳидоят ҳамда ҳидояту фурқондан иборат очиқ баёнотлар бўлиб, Қуръон туширилгандир. Сиздан ким у ойда ҳозир бўлса, рўзасини тутсин. Ким бемор ёки сафарда бўлса, бас, саноғини бошқа кунлардан тутади. Аллоҳ сизларга енгилликни хоҳлайди ва сизларга қийинчиликни хоҳламайди. Саноғини мукаммал қилишингиз ва сизни ҳидоятга бошлаган Аллоҳни улуғлашингиз учун. Шоядки шукр қилсаларингиз. (Аллоҳ таоло Ўзининг абадий мўъжизаси, қиёматгача инсониятга ҳидоят бўладиган китоби Қуръони Каримни тушириш вақти қилиб Рамазони шариф ойини ихтиёр қилганининг ўзи бу ойнинг фазилатини юксакка кўтарган. Энди эса, нур устига нур, фазилат устига фазилат қўшиб, рўза ибодатини ҳам шу Рамазон ойида тутишни фарз қилмоқда)

Vietnamese

Thang Ramadan la thang trong đo (Kinh) Qur’an đuoc ban xuong lam Chi Đao cho nhan loai va mang bang chung ro ret ve Chi Đao va Tieu chuan (phan biet Phuc va Toi). Boi the, ai trong cac nguoi chung kien (hoac co mat tai nha) thang đo thi phai nhin chay tron thang; va ai bi benh hoac đi xa nha thi phai nhin bu lai so ngay đa thieu (vao thang khac). Allah muon đieu de dang cho cac nguoi chu Ngai khong muon gay kho khan cho cac nguoi. (Ngai muon cac nguoi) hoan tat so ngay (nhin chay) ann đinh va muon cho cac nguoi tan duong su Vi đai cua Allah ve viec Ngai đa huong dan cac nguoi va đe cho cac nguoi co dip ta on Ngai
Tháng Ramadan là tháng trong đó (Kinh) Qur’an được ban xuống làm Chỉ Đạo cho nhân loại và mang bằng chứng rõ rệt về Chỉ Đạo và Tiêu chuẩn (phân biệt Phúc và Tội). Bởi thế, ai trong các ngươi chứng kiến (hoặc có mặt tại nhà) tháng đó thì phải nhịn chay trọn tháng; và ai bị bệnh hoặc đi xa nhà thì phải nhịn bù lại số ngày đã thiếu (vào tháng khác). Allah muốn điều dễ dàng cho các ngươi chứ Ngài không muốn gây khó khăn cho các ngươi. (Ngài muốn các ngươi) hoàn tất số ngày (nhịn chay) ấnn định và muốn cho các ngươi tán dương sự Vĩ đại của Allah về việc Ngài đã hướng dẫn các ngươi và để cho các ngươi có dịp tạ ơn Ngài
Thang Ramadan la thang ma Qur’an đuoc ban xuong lam nguon huong dan cho nhan loai, trinh bay ro rang ve su huong dan va la tieu chuan phan biet (phuc va toi, chan ly va nguy tao). Vi vay, ai trong cac nguoi chung kien thang nay (khi đang o nha) thi phai nhin chay nguyen thang, con ai bi benh hoac đi xa nha thi y hay nhin bu lai vao nhung ngay khac tuong ung voi so ngay đa khong nhin. Allah muon đieu de dang cho cac nguoi chu khong he muon gay kho khan cho cac nguoi; va Ngai muon cac nguoi hoan thanh tot (viec nhin chay) trong so ngay đuoc quy đinh va Ngai muon cac nguoi tan duong su vi đai cua Ngai ve viec Ngai đa huong dan cac nguoi, mong rang cac nguoi biet tri an
Tháng Ramadan là tháng mà Qur’an được ban xuống làm nguồn hướng dẫn cho nhân loại, trình bày rõ ràng về sự hướng dẫn và là tiêu chuẩn phân biệt (phúc và tội, chân lý và ngụy tạo). Vì vậy, ai trong các ngươi chứng kiến tháng này (khi đang ở nhà) thì phải nhịn chay nguyên tháng, còn ai bị bệnh hoặc đi xa nhà thì y hãy nhịn bù lại vào những ngày khác tương ứng với số ngày đã không nhịn. Allah muốn điều dễ dàng cho các ngươi chứ không hề muốn gây khó khăn cho các ngươi; và Ngài muốn các ngươi hoàn thành tốt (việc nhịn chay) trong số ngày được quy định và Ngài muốn các ngươi tán dương sự vĩ đại của Ngài về việc Ngài đã hướng dẫn các ngươi, mong rằng các ngươi biết tri ân

Xhosa

Inyanga yeRamadhân yinyanga ekwatyhilwa ngayo i’Kur’ân ukubaibesisiKhokelosoluntunemiqondisoecacileyonenqobo yokwahlula (phakathi kokulungileyo nokungalunganga). Nabani na kuni othe wayibona inyanga, makazile ukutya ngaloo nyanga, Ke yena ogulayo kungenjalo oseluhambeni, iintsuku ezilingana nezo (zokuzila) angazizilanga yena makazizile kwakhona. UAllâh Ufuna ukunenzela lula, Akafuni ukunenzela ubunzima. (Akufunayo kukuba) nizalisekise iintsuku ezilingana nezo kwanokuba niMenze Mkhulu (igama laKhe) ngokuba Enikhokele khon’ukuze nibe nombulelo kuYe

Yau

Mwesi wa Namasani ni awula wajatulusyidwe Qur’an nkati mwakwe kuwa chongolo cha wandu ni ilosyo ya kuonechela palangulangu ya chongoko, soni kuwa chilekanganyo (cha yakuona ni yaunami), sano jwauweni mwa jaomanja mwesi (ali chitamile pamusi) atawe Namasanijo, nambo jwachawe nkulwala kapena paulendo (nigopola), akwanisye chiwalanjilo ni mowa gane (ga kuuchisya), Allah jukunsoselaga yakwepepala wanganyammwe soni jwangansosela yakunonopa, soni (jukusaka) kuti nkwanisye chiwalanjilocho ni kunkusyaga Allah (pakutenda Takbirah) ligongo lya kun'jongola kwenu soni kuti m'be wakutogolela
Mwesi wa Namasani ni awula wajatulusyidwe Qur’an nkati mwakwe kuŵa chongolo cha ŵandu ni ilosyo ya kuonechela palangulangu ya chongoko, soni kuŵa chilekanganyo (cha yakuona ni yaunami), sano jwauweni mwa jaomanja mwesi (ali chitamile pamusi) ataŵe Namasanijo, nambo jwachaŵe nkulwala kapena paulendo (nigopola), akwanisye chiŵalanjilo ni moŵa gane (ga kuuchisya), Allah jukunsoselaga yakwepepala ŵanganyammwe soni jwangansosela yakunonopa, soni (jukusaka) kuti nkwanisye chiŵalanjilocho ni kunkusyaga Allah (pakutenda Takbirah) ligongo lya kun'jongola kwenu soni kuti m'be ŵakutogolela

Yoruba

Osu Romodon eyi ti A so al-Ƙur’an kale ninu re 1 (ti o je) imona, awon alaye ponnbele nipa imona ati oro-ipinya 2 fun awon eniyan; nitori naa, enikeni ti o ba wa ninu ilu re ninu yin ninu osu naa, 3 ki o gba aawe osu naa. Enikeni ti o ba je alaisan tabi ti o ba wa lori irin-ajo, (o maa san) onka (gbese aawe re) ni awon ojo miiran. Allahu fe irorun fun yin, ko si fe inira fun yin. E pe onka (ojo aawe), ki e si gbe titobi fun Allahu nitori pe O fi ona mo yin ati nitori ki e le dupe fun Un. aye kan naa ni oke ‘Arafah wa sugbon ko pon dandan ki gbogbo aye bere aawe Romodon ni ojo kan naa ti a ba fe ki ojo ibere aawe Romodon wa ati ipari re maa je ojo kan naa gege bi o se pon dandan bee ninu ofin ’Islam a bukata si nnkan meji gbooro. Ikini: asiwaju eyo kan soso ti o maa je onisunnah
Oṣù Rọmọdọ̄n èyí tí A sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ nínú rẹ̀ 1 (tí ó jẹ́) ìmọ̀nà, àwọn àlàyé pọ́nńbélé nípa ìmọ̀nà àti ọ̀rọ̀-ìpínyà 2 fún àwọn ènìyàn; nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá wà nínú ìlú rẹ̀ nínú yín nínú oṣù náà, 3 kí ó gba ààwẹ̀ oṣù náà. Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ́ aláìsàn tàbí tí ó bá wà lórí ìrìn-àjò, (ó máa san) òǹkà (gbèsè ààwẹ̀ rẹ̀) ní àwọn ọjọ́ mìíràn. Allāhu fẹ́ ìrọ̀rùn fun yín, kò sì fẹ́ ìnira fun yín. Ẹ pé òǹkà (ọjọ́ ààwẹ̀), kí ẹ sì gbé títóbi fún Allāhu nítorí pé Ó fi ọ̀nà mọ̀ yín àti nítorí kí ẹ lè dúpẹ́ fún Un. àyè kan náà ni òkè ‘Arafah wà ṣùgbọ́n kò pọn dandan kí gbogbo ayé bẹ̀rẹ̀ ààwẹ̀ Rọmọdọ̄n ní ọjọ́ kan náà tí a bá fẹ́ kí ọjọ́ ìbẹ̀rẹ̀ ààwẹ̀ Rọmọdọ̄n wa àti ìparí rẹ̀ máa jẹ́ ọjọ́ kan náà gẹ́gẹ́ bí ó ṣe pọn dandan bẹ́ẹ̀ nínú òfin ’Islām a bùkátà sí n̄ǹkan méjì gbòòrò. Ìkíní: aṣíwájú ẹyọ kan ṣoṣo tí ó máa jẹ́ onisunnah

Zulu

Inyanga kaRamadhani iyona okwehliswa ngayo iQur’an engumholi kubantu nobufakazi obucacile noma ngabe ubani obona (inyanga entsha) makazile kuyona noma ngabe ubani ogulayo noma esohambweni makazile isibalo esifanayo ezinsukwini ezizayo. UMvelinqangi unifisela okulula akanifiseli okunzima nokuthi niqedele leso sikhathi sokudumisa, uMvelinqangi kulokhu anihole ngakho ukuzthi ningaba nokubonga