Achinese
Lam-padum uroe nyang jeut tabileung Takheun sibuleun ‘oh tajumeulah Ureueng nyang saket atawa jak-jak Sabab jak jarak nyan jeut jikeubah Jigantoe laen teuma puasa Meu hana teuga jeut boh fidyah Jibri makanan keu ureueng gasien Fidyah meunan Neukheun le Allah Teuma barangsoe nyang pubuet sunat Nyan leubeh that got pahla meutamah Nyang leubeh that got cit tapuasa Sangkira gata tateupue sudah
Afar
Moominiiney Yalli Soomuk fardi Siinil Abem timixxige Ayrooray loowintaah ixxu-le kinni, Toysa Siinik Biyaakita num hinnay Safarah yan num Soomam kaal tigibdeeh yuftureeh Soome wee kaa tekkek, Toysa Aka Ayroorak Soomuk yufture Ayroorah ixxu kadah gacsam kaal tan, Barnaba Seehadaytuu kee Biyaakita Seehadaytuy urimih kak Sangeele waanay Soom elle gibdiy gibiduk Soom taqabi elle yakke yufturek kulli Ayroh Aftok tu-dagoyti maaqok Ayrol yakmeh gide tu- dagoytah fidah yaceem kaal tan, tokkel tudagoytah fidah yaceeh gidek ossam faxa num, Toysa toh kaah kayri-le, isin moominiiney Soom Siinil gibduk Soomtaanam kayrih Siinih Aysuk Raqta fida taceenimik, Yallih xaqul Soom muxxok lem yaaxige mara tekkeenik
Afrikaans
Dit geld vir ’n vasgestelde aantal dae. Maar dié van julle wat siek of op reis is, moet vir ’n gelyke aantal ander dae (later) vas. En hulle wat dit baie moeilik vind, mag ’n losprys betaal deur ’n arm persoon te voed. Maar hy wat vrywillig goeie dade doen, vir hom sal dit toegereken word; dit is beter dat julle vas, aangesien julle hierdie dinge weet
Albanian
Ne dite te caktuara me numer, por ai nga ju, i cili eshte i semure ose ne udhetim, atehere agjeron tjera dite me te njejtin numer. Ndersa ata qe nuk mund ta mbajne – kompensimi eshte te ushqeje nje varfnjak. Dhe kush jep me teper vullnetarisht, ajo eshte mire per ate. Por te agjeroni eshte me mire, ta dini
Në ditë të caktuara me numër, por ai nga ju, i cili është i sëmurë ose në udhëtim, atëherë agjëron tjera ditë me të njëjtin numër. Ndërsa ata që nuk mund ta mbajnë – kompensimi është të ushqejë një varfnjak. Dhe kush jep më tepër vullnetarisht, ajo është mirë për atë. Por të agjëroni është më mirë, ta dini
(agjerimi) zgjat disa dite. Ndonjeri prej jush qe gjendet i semur ose gjendet ne udhetim e siper, ai i agjeron aq dite sa i ka prishur – ne ditet e tjera. Dhe ata (njerez) qe kane veshtiresi per te agjeruar (si per shembull, plaku i mbetur), duhet te jape aq sa mund te ngopet nje i varfer me ushqim gjate dites (per nje dite agjerimi – nje dite ushqimi). E kushdo qe te beje ndoje te mire me teper, per te eshte me mire. Por, agjerimi juaj eshte me i dobishem, ne qofte se e dini (do ta agjeronit)
(agjërimi) zgjat disa ditë. Ndonjëri prej jush që gjendet i sëmur ose gjendet në udhëtim e sipër, ai i agjëron aq ditë sa i ka prishur – në ditët e tjera. Dhe ata (njerëz) që kanë vështirësi për të agjëruar (si për shembull, plaku i mbetur), duhet të japë aq sa mund të ngopet një i varfër me ushqim gjatë ditës (për një ditë agjërimi – një ditë ushqimi). E kushdo që të bëjë ndojë të mirë më tepër, për të është më mirë. Por, agjërimi juaj është më i dobishëm, në qoftë se e dini (do ta agjëronit)
Agjerimi zgjat disa dite, por, nese ndonjeri prej jush eshte i semure ose duke udhetuar, le te agjeroje aq dite sa i ka prishur ne ditet e tjera pas. Ata qe kane veshtiresi per te agjeruar, duhet te ushqejne si shpagim nga nje te varfer per cdo dite agjerimi. E, nese ndonjeri jep me shume se kaq, kjo eshte edhe me mire per te. Por, agjerimi juaj eshte me i dobishem, ne qofte se e dini
Agjërimi zgjat disa ditë, por, nëse ndonjëri prej jush është i sëmurë ose duke udhëtuar, le të agjërojë aq ditë sa i ka prishur në ditët e tjera pas. Ata që kanë vështirësi për të agjëruar, duhet të ushqejnë si shpagim nga një të varfër për çdo ditë agjërimi. E, nëse ndonjëri jep më shumë se kaq, kjo është edhe më mirë për të. Por, agjërimi juaj është më i dobishëm, në qoftë se e dini
(jeni te obliguar per) Dite te caktuara, e kush eshte i semure prej jush ose eshte ne udhetim (e nuk agjeroi), atehere ai (le te agjeroje) me vone aq dite. E ata qe i rendon ai (nuk mund te agjerojne), jane te obliguar per kompenzim, ushqim (ditor), i nje te varferi ai qe nga vullneti jep me teper, ajo eshte aqe me mire per te. Mirepo, po qe se dini, agjerimi eshte me i mire per ju
(jeni të obliguar për) Ditë të caktuara, e kush është i sëmurë prej jush ose është në udhëtim (e nuk agjëroi), atëherë ai (le të agjërojë) më vonë aq ditë. E ata që i rëndon ai (nuk mund të agjërojnë), janë të obliguar për kompenzim, ushqim (ditor), i një të varfëri ai që nga vullneti jep më tepër, ajo është aqë më mirë për te. Mirëpo, po që se dini, agjërimi është më i mirë për ju
(Jeni te obliguar per) Dite te caktuara, e kush eshte i semure prej jush ose eshte ne udhetim (e nuk agjeroi), atehere ai (le te agjeroje) me vone aq dite. E ata qe i rendon ai (nuk mund te agjerojne), jane te obliguar per kompensim, ushqim (ditor), i nje
(Jeni të obliguar për) Ditë të caktuara, e kush është i sëmurë prej jush ose është në udhëtim (e nuk agjëroi), atëherë ai (le të agjërojë) më vonë aq ditë. E ata që i rëndon ai (nuk mund të agjërojnë), janë të obliguar për kompensim, ushqim (ditor), i një
Amharic
yetek’ot’eruni k’enochi (ts’umu)፡፡ ke’inanitemi wiset’i beshitenya weyimi beguzo layi yehone sewi kelelochi k’enochi k’ut’irochini mets’omi alebeti፡፡ be’ineziyami ts’omini bemayichiluti layi beza dihani mabilati alebachewi፡፡ (bezani bemech’emeri) melikaminimi sira yefek’ede sewi irisu (fek’ido mech’emeru) lerisu belach’i newi፡፡ mets’omachihumi lenanite yebelet’e newi፤ yemitawik’u bitihonu (timerit’utalachihu)፡፡
yetek’ot’eruni k’enochi (ts’umu)፡፡ ke’inanitemi wiset’i beshitenya weyimi beguzo layi yeẖone sewi kelēlochi k’enochi k’ut’irochini mets’omi ālebeti፡፡ be’inezīyami ts’omini bemayichiluti layi bēza diẖani mabilati ālebachewi፡፡ (bēzani bemech’emeri) melikaminimi šira yefek’ede sewi irisu (fek’ido mech’emeru) lerisu belach’i newi፡፡ mets’omachihumi lenanite yebelet’e newi፤ yemitawik’u bitiẖonu (timerit’utalachihu)፡፡
የተቆጠሩን ቀኖች (ጹሙ)፡፡ ከእናንተም ውሰጥ በሽተኛ ወይም በጉዞ ላይ የኾነ ሰው ከሌሎች ቀኖች ቁጥሮችን መጾም አለበት፡፡ በእነዚያም ጾምን በማይችሉት ላይ ቤዛ ድኻን ማብላት አለባቸው፡፡ (ቤዛን በመጨመር) መልካምንም ሥራ የፈቀደ ሰው እርሱ (ፈቅዶ መጨመሩ) ለርሱ በላጭ ነው፡፡ መጾማችሁም ለናንተ የበለጠ ነው፤ የምታውቁ ብትኾኑ (ትመርጡታላችሁ)፡፡
Arabic
«أيَّاما» نصب بالصيام أو يصوموا مقدرا «معدودات» أي قلائل أو مؤقتات بعدد معلوم وهي رمضان كما سيأتي وقلَّله تسهيلا على المكلفين «فمن كان منكم» حين شهوده «مريضا أو على سفر» أي مسافرا سفر القصر وأجهده الصوم في الحالين فأفطر «فعدَّة» فعليه عدة ما أفطر «من أيام أخر» يصومها بدله «وعلى الذين» لا «يطيقونه» لكبر أو مرض لا يرجى برؤه «فدية» هي «طعام مسكين» أي قدر ما يأكله في يومه وهو مدٌ من غالب قوت البلد لكل يوم، وفي قراءة بإضافة فدية وهي للبيان وقيل لا غير مقدرة وكانوا مخيرين في صدر الإسلام بين الصوم والفدية ثم نسخ بتعيين الصوم بقوله من شهد منكم الشهر فليصمه، قال ابن عباس: إلا الحامل والمرضع إذا أفطرتا خوفا على الولد فإنها باقية بلا نسخ في حقهما «فمن تطوع خيرا» بالزيادة على القدر المذكور في الفدية «فهو» أي التطوع «خير له، وأن تصوموا» مبتدأ خبره «خير لكم» من الإفطار والفدية «إن كنتم تعلمون» أنه خير لكم فافعلوه
frd allah ealaykum siam 'ayam maelumat aleadad wahi 'ayam shahr rmdan. faman kan minkum mrydana yshq ealayh alswm, 'aw msafrana falah 'ana yftr, waealayh siam eadad min 'ayaam 'ukhar biqadar alty aftr fyha. waealaa aladhin ytklfwn alsiyam wyshqq ealayhim mshqt ghyr muhtamalat kalshykh alkbyr, walmryd aldhy la yurjaa shfawh, fidyat ean kl yawm yftrh, wahi taeam mskyn, faman zad fi qadr alfdyt tbreana minh fahu khayr lh, wsyamkm khayr lakum -me thmmul almshqt- min 'iieta' alfdyt, 'iin kuntum taelamun alfadl aleazim llswm eind allah teala
فرض الله عليكم صيام أيام معلومة العدد وهي أيام شهر رمضان. فمن كان منكم مريضًا يشق عليه الصوم، أو مسافرًا فله أن يفطر، وعليه صيام عدد من أيام أُخَر بقدر التي أفطر فيها. وعلى الذين يتكلفون الصيام ويشقُّ عليهم مشقة غير محتملة كالشيخ الكبير، والمريض الذي لا يُرْجَى شفاؤه، فدية عن كل يوم يفطره، وهي طعام مسكين، فمن زاد في قدر الفدية تبرعًا منه فهو خير له، وصيامكم خير لكم -مع تحمُّل المشقة- من إعطاء الفدية، إن كنتم تعلمون الفضل العظيم للصوم عند الله تعالى
Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Ayyaamam ma'doodaat; faman kaana minkum mareedan aw'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; wa 'alal lazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta'aamu miskeenin faman tatawwa'a khairan fahuwa khairulo lahoo wa an tasoomoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon
Ayyaman maAAdoodatin faman kanaminkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun minayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahufidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAakhayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum inkuntum taAAlamoon
Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
ayyaman maʿdudatin faman kana minkum maridan aw ʿala safarin faʿiddatun min ayyamin ukhara waʿala alladhina yutiqunahu fid'yatun taʿamu mis'kinin faman tatawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahu wa-an tasumu khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
ayyaman maʿdudatin faman kana minkum maridan aw ʿala safarin faʿiddatun min ayyamin ukhara waʿala alladhina yutiqunahu fid'yatun taʿamu mis'kinin faman tatawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahu wa-an tasumu khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
ayyāman maʿdūdātin faman kāna minkum marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara waʿalā alladhīna yuṭīqūnahu fid'yatun ṭaʿāmu mis'kīnin faman taṭawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahu wa-an taṣūmū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَ ٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِیضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَیَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِینَ یُطِیقُونَهُۥ فِدۡیَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِینࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَیۡرࣰا فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُمُۥ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
۞أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
۞أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَؕ وَعَلَي الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ فِدۡيَةٌ طَعَامُ مِسۡكِيۡنٍؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗؕ وَاَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَ ٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِیضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَیَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِینَ یُطِیقُونَهُۥ فِدۡیَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِینࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَیۡرࣰا فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍﵧ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَﵧ وَعَلَي الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ فِدۡيَةٌ طَعَامُ مِسۡكِيۡنٍﵧ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗﵧ وَاَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ١٨٤
Ayyamaan Ma`dudatin Faman Kana Minkum Mariđaan 'Aw `Ala Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyamin 'Ukhara Wa `Ala Al-Ladhina Yutiqunahu Fidyatun Ta`amu Miskinin Faman Tatawwa`a Khayraan Fahuwa Khayrun Lahu Wa 'An Tasumu Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Ayyāmāan Ma`dūdātin Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin Faman Taţawwa`a Khayrāan Fahuwa Khayrun Lahu Wa 'An Taşūmū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَٰتࣲۖ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ عَلَيٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَۖ وَعَلَي اَ۬لذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةُ طَعَامِ مَسَٰكِينَۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْراࣰ فَهْوَ خَيْرࣱ لَّهُۥۖ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُمُۥ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ ۚ وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
۞أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَام مِّسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
۞أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَام مِّسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةࣱ طَعَامُ مِسۡكِينࣲۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرࣰ ا فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ايام ا معدودت فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خير ا فهو خير له وان تصوموا خير لكم ان كنتم تعلمون
أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَٰتࣲۖ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً اَوْ عَلَيٰ سَفَرࣲ فَعِدَّةࣱ مِّنَ اَيَّامٍ ا۟خَرَۖ وَعَلَي اَ۬لذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةُ طَعَامِ مَسَٰكِينَۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْراࣰ فَهُوَ خَيْرࣱ لَّهُۥۖ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (تَطَوَّعَ خَيْرًا: زَادَ فِي الفِدْيَةِ بَدَلَ الصِّيَامِ)
اياما معدودت فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وان تصوموا خير لكم ان كنتم تعلمون (تطوع خيرا: زاد في الفدية بدل الصيام)
Assamese
Nirdista kichumana dina. Eteke tomalokara majata konoba'i asustha ha’le athaba bhramanata thakile, ana dinaborata e'i sankhya purana karai laba, arau yisakalara babe chiyama palana karaa kastasadhya sihamtara kartabya haiche iyara paraibarte phida'iya- ejana michakinaka khadya dana karaa. Yadi konoba'i sbeccha'i satkama karae tente seya tara babe kalyanakara; arau chiyama palana karaatorae tomalokara babe kalyanakara, yadi tomaloke janilahemtena
Nirdiṣṭa kichumāna dina. Ētēkē tōmālōkara mājata kōnōbā'i asustha ha’lē athabā bhramaṇata thākilē, āna dinabōrata ē'i saṅkhyā pūraṇa karai laba, ārau yisakalara bābē chiẏāma pālana karaā kaṣṭasādhya siham̐tara kartabya haichē iẏāra paraibartē phida'iẏā- ējana michakinaka khādya dāna karaā. Yadi kōnōbā'i sbēcchā'i saṯkāma karaē tēntē sēẏā tāra bābē kalyāṇakara; ārau chiẏāma pālana karaāṭōraē tōmālōkara bābē kalyāṇakara, yadi tōmālōkē jānilāhēm̐tēna
নিৰ্দিষ্ট কিছুমান দিন। এতেকে তোমালোকৰ মাজত কোনোবাই অসুস্থ হ’লে অথবা ভ্ৰমণত থাকিলে, আন দিনবোৰত এই সংখ্যা পূৰণ কৰি লব, আৰু যিসকলৰ বাবে ছিয়াম পালন কৰা কষ্টসাধ্য সিহঁতৰ কৰ্তব্য হৈছে ইয়াৰ পৰিবৰ্তে ফিদইয়া- এজন মিছকিনক খাদ্য দান কৰা। যদি কোনোবাই স্বেচ্ছাই সৎকাম কৰে তেন্তে সেয়া তাৰ বাবে কল্যাণকৰ; আৰু ছিয়াম পালন কৰাটোৱে তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ, যদি তোমালোকে জানিলাহেঁতেন
Azerbaijani
Muəyyən sayda olan gunləri oruc tutmalısınız. Sizlərdən xəstə və ya səfərdə olanlar basqa gunlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Buna taqəti olmayanlar isə (buraxdıgı hər gununun əvəzinə) bir kasıbı yedirtməklə fidyə verməlidirlər. Kim konullu olaraq yaxsılıq etsə, bu onun ucun daha xeyirli olar. Biləsiniz ki, sizə oruc tutmaq daha xeyirlidir
Müəyyən sayda olan günləri oruc tutmalısınız. Sizlərdən xəstə və ya səfərdə olanlar başqa günlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Buna taqəti olmayanlar isə (buraxdığı hər gününün əvəzinə) bir kasıbı yedirtməklə fidyə verməlidirlər. Kim könüllü olaraq yaxşılıq etsə, bu onun üçün daha xeyirli olar. Biləsiniz ki, sizə oruc tutmaq daha xeyirlidir
Muəyyən sayda olan gunləri oruc tutmalısınız. Sizlərdən xəstə və ya səfərdə olanlar basqa gunlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Buna taqəti olmayanlar isə buraxdıgı hər gununun əvəzinə bir kasıbı yedirtməklə fidyə verməlidirlər. Kim konullu olaraq yaxsılıq etsə, bu onun ucun daha xeyirli olar. Bilsəniz oruc tutmaq sizin ucun nə qədər xeyirlidir
Müəyyən sayda olan günləri oruc tutmalısınız. Sizlərdən xəstə və ya səfərdə olanlar başqa günlərdə eyni sayda oruc tutmalıdırlar. Buna taqəti olmayanlar isə buraxdığı hər gününün əvəzinə bir kasıbı yedirtməklə fidyə verməlidirlər. Kim könüllü olaraq yaxşılıq etsə, bu onun üçün daha xeyirli olar. Bilsəniz oruc tutmaq sizin üçün nə qədər xeyirlidir
(Oruc tutmaq) sayı muəyyən olan (bir ay) gunlərdir. (Bu gunlərdə) sizdən xəstə və ya səfərdə olanlar tutmadıgı gunlər qədər basqa gunlərdə oruc tutmalıdırlar. Oruc tutmaga taqəti olmayanlar isə (hər gunun əvəzində) bir yoxsulu doyuracaq qədər fidyə verməlidirlər. Hər kəs konullu xeyir is gorərsə (həm oruc tutub, həm də fidyə verərsə), bu onun ucun daha yaxsı olar. Bilsəniz oruc tutmaq sizin ucun nə qədər xeyirlidir
(Oruc tutmaq) sayı müəyyən olan (bir ay) günlərdir. (Bu günlərdə) sizdən xəstə və ya səfərdə olanlar tutmadığı günlər qədər başqa günlərdə oruc tutmalıdırlar. Oruc tutmağa taqəti olmayanlar isə (hər günün əvəzində) bir yoxsulu doyuracaq qədər fidyə verməlidirlər. Hər kəs könüllü xeyir iş görərsə (həm oruc tutub, həm də fidyə verərsə), bu onun üçün daha yaxşı olar. Bilsəniz oruc tutmaq sizin üçün nə qədər xeyirlidir
Bambara
ߊ߬ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߊ߰ ߕߊ߯ߡߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߟߏ߲ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ) ߦߙߌߞߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫، ߟߊ߬ߣߐ ߦߋ߫ (ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߰ߕߐ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߖߎ߬ߟߎߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߞߵߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߟߊ߬ߣߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߎ߲ ߘߏ߲߬ ߕߟߋߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫
ߊ߬ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߊ߰ ߕߊ߯ߡߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߟߏ߲ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ) ߦߙߌߞߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫، ߟߊ߬ߣߐ ߦߋ߫ (ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߰ߕߐ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߊ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
Bengali
Egulo gona kayeka dina. Atahpara tomadera madhye ke'u asustha hale [1] ba saphare thakale [2] an'ya dinagulote e sankhya purana kare nite habe [3]. Ara yadera jan'ya siyama kastasadhya tadera kartabya era paribarte phidiya- ekajana misakinake khadya dana kara [4]. Yadi ke'u sbatahsphurtabhabe satkaja kare tabe ta tara jan'ya kalyanakara. Ara siyama palana kara'i tomadera jan'ya adhikatara kalyanera yadi tomara janate
Ēgulō gōnā kaẏēka dina. Ataḥpara tōmādēra madhyē kē'u asustha halē [1] bā sapharē thākalē [2] an'ya dinagulōtē ē saṅkhyā pūraṇa karē nitē habē [3]. Āra yādēra jan'ya siẏāma kaṣṭasādhya tādēra kartabya ēra paribartē phidiẏā- ēkajana misakīnakē khādya dāna karā [4]. Yadi kē'u sbataḥsphūrtabhābē saṯkāja karē tabē tā tāra jan'ya kalyāṇakara. Āra siẏāma pālana karā'i tōmādēra jan'ya adhikatara kalyāṇēra yadi tōmarā jānatē
এগুলো গোনা কয়েক দিন। অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ অসুস্থ হলে [১] বা সফরে থাকলে [২] অন্য দিনগুলোতে এ সংখ্যা পূরণ করে নিতে হবে [৩]। আর যাদের জন্য সিয়াম কষ্টসাধ্য তাদের কর্তব্য এর পরিবর্তে ফিদ্ইয়া- একজন মিসকীনকে খাদ্য দান করা [৪]। যদি কেউ স্বতঃস্ফূর্তভাবে সৎকাজ করে তবে তা তার জন্য কল্যাণকর। আর সিয়াম পালন করাই তোমাদের জন্য অধিকতর কল্যাণের যদি তোমরা জানতে।
Gananara kayekati dinera jan'ya atahpara tomadera madhye ye, asukha thakabe athaba saphare thakabe, tara pakse an'ya samaye se roja purana kare nite habe. Ara eti yadera jan'ya atyanta kasta dayaka haya, tara era paribarte ekajana misakinake khadyadana karabe. Ye byakti khusira sathe satkarma kare, ta tara jan'ya kalyana kara haya. Ara yadi roja rakha, tabe tomadera jan'ye bisesa kalyanakara, yadi tomara ta bujhate para.
Gaṇanāra kaẏēkaṭi dinēra jan'ya ataḥpara tōmādēra madhyē yē, asukha thākabē athabā sapharē thākabē, tāra pakṣē an'ya samaẏē sē rōjā pūraṇa karē nitē habē. Āra ēṭi yādēra jan'ya atyanta kaṣṭa dāẏaka haẏa, tārā ēra paribartē ēkajana misakīnakē khādyadāna karabē. Yē byakti khuśīra sāthē saṯkarma karē, tā tāra jan'ya kalyāṇa kara haẏa. Āra yadi rōjā rākha, tabē tōmādēra jan'yē biśēṣa kalyāṇakara, yadi tōmarā tā bujhatē pāra.
গণনার কয়েকটি দিনের জন্য অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে, অসুখ থাকবে অথবা সফরে থাকবে, তার পক্ষে অন্য সময়ে সে রোজা পূরণ করে নিতে হবে। আর এটি যাদের জন্য অত্যন্ত কষ্ট দায়ক হয়, তারা এর পরিবর্তে একজন মিসকীনকে খাদ্যদান করবে। যে ব্যক্তি খুশীর সাথে সৎকর্ম করে, তা তার জন্য কল্যাণ কর হয়। আর যদি রোজা রাখ, তবে তোমাদের জন্যে বিশেষ কল্যাণকর, যদি তোমরা তা বুঝতে পার।
nirdistasankhyaka dinera jan'ya. Kintu tomadera madhye ye ke'u asustha athaba saphare ache se se'i sankhyaka an'ya dina-gulote. Ara yara e ati kastasadhya bodha kare -- pratibidhana hala ekajana misakinake kha'oyano. Kintu ye ke'u sbatahprabrtta haye bhalo kaja kare, seti tara jan'ya bhalo. Ara yadi tomara roya rakho tabe tomadera jan'ya ati uttama, -- yadi tomara janate.
nirdiṣṭasaṅkhyaka dinēra jan'ya. Kintu tōmādēra madhyē yē kē'u asustha athabā sapharē āchē sē sē'i saṅkhyaka an'ya dina-gulōtē. Āra yārā ē ati kaṣṭasādhya bōdha karē -- pratibidhāna hala ēkajana misakinakē khā'ōẏānō. Kintu yē kē'u sbataḥprabr̥tta haẏē bhālō kāja karē, sēṭi tāra jan'ya bhālō. Āra yadi tōmarā rōyā rākhō tabē tōmādēra jan'ya ati uttama, -- yadi tōmarā jānatē.
নির্দিষ্টসংখ্যক দিনের জন্য। কিন্তু তোমাদের মধ্যে যে কেউ অসুস্থ অথবা সফরে আছে সে সেই সংখ্যক অন্য দিন-গুলোতে। আর যারা এ অতি কষ্টসাধ্য বোধ করে -- প্রতিবিধান হল একজন মিসকিনকে খাওয়ানো। কিন্তু যে কেউ স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে ভালো কাজ করে, সেটি তার জন্য ভালো। আর যদি তোমরা রোযা রাখো তবে তোমাদের জন্য অতি উত্তম, -- যদি তোমরা জানতে।
Berber
Ussan ipwaeesben. Win iuvnen segwen ne$ illan ippinig, annect n wussan nniven. Wid i s izemren, feddu ad cceccen igellil. Win izaden lxio, ilha yas. Ma tueamem, ppif i kunwi, lemmer teeoim
Ussan ipwaêesben. Win iuvnen segwen ne$ illan ippinig, annect n wussan nniven. Wid i s izemren, feddu ad cceççen igellil. Win izaden lxiô, ilha yas. Ma tuéamem, ppif i kunwi, lemmer teéôim
Bosnian
i to neznatan broj dana; a onome od vas koji bude bolestan ili na putu – isti broj drugih dana. Onima koji ga jedva podnose – otkup je da jednog siromaha nahrane. A ko drage volje da vise, za njega je bolje. A bolje vam je, neka znate, da postite
i to neznatan broj dana; a onome od vas koji bude bolestan ili na putu – isti broj drugih dana. Onima koji ga jedva podnose – otkup je da jednog siromaha nahrane. A ko drage volje da više, za njega je bolje. A bolje vam je, neka znate, da postite
i to neznatan broj dana; a onome od vas koji bude bolestan ili na putu - isti broj drugih dana. Onima koji ga jedva podnose - otkup je da jednog siromaha nahrane. A ko drage volje da vise, za njega je bolje. A bolje vam je, neka znate, da postite
i to neznatan broj dana; a onome od vas koji bude bolestan ili na putu - isti broj drugih dana. Onima koji ga jedva podnose - otkup je da jednog siromaha nahrane. A ko drage volje da više, za njega je bolje. A bolje vam je, neka znate, da postite
određen broj dana; a onome od vas koji je bolestan ili na putu bude, toliko drugih dana. Onima koji ga tesko podnose, otkup je da siromaha nahrane. A ko drage volje da vise, za njega je bolje. A bolje vam je da postite, da znate
određen broj dana; a onome od vas koji je bolestan ili na putu bude, toliko drugih dana. Onima koji ga teško podnose, otkup je da siromaha nahrane. A ko drage volje da više, za njega je bolje. A bolje vam je da postite, da znate
Određen broj dana. Pa ko od vas bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana; a koji ga (jedva) podnose, fidja je hranjenje siromaha. Pa ko dobrovoljno ucini dobro - pa to je bolje za njega. A da postite - bolje je za vas, kad biste znali
Određen broj dana. Pa ko od vas bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana; a koji ga (jedva) podnose, fidja je hranjenje siromaha. Pa ko dobrovoljno učini dobro - pa to je bolje za njega. A da postite - bolje je za vas, kad biste znali
‘EJJAMÆN MA’DUDATIN FEMEN KANE MINKUM MERIDÆN ‘EW ‘ALA SEFERIN FA’IDDETUN MIN ‘EJJAMIN ‘UHARE WE ‘ALEL-LEDHINE JUTIKUNEHU FIDJETUN TA’AMU MISKININ FEMEN TETEWWE’A HAJRÆN FEHUWE HAJRUN LEHU WE ‘EN TESUMU HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
određen broj dana; a onome od vas koji je bolestan ili na putu bude, toliko drugih dana. Onima koji ga tesko podnose, otkup je da siromaha nahrane. A ko drage volje da vise, za njega je bolje. A bolje vam je da postite, neka znate
određen broj dana; a onome od vas koji je bolestan ili na putu bude, toliko drugih dana. Onima koji ga teško podnose, otkup je da siromaha nahrane. A ko drage volje da više, za njega je bolje. A bolje vam je da postite, neka znate
Bulgarian
v opredeleni dni. A koito ot vas e bolen ili na put - da se izdulzhi v drugi dni. A za koito ne mogat - otkup: da nakhranyat chovek v nuzhda. A koito po svoya volya stori blago, tova e nai-dobroto za nego. I da goveete e nai-dobroto za vas, ako znaete
v opredeleni dni. A koĭto ot vas e bolen ili na pŭt - da se izdŭlzhi v drugi dni. A za koito ne mogat - otkup: da nakhranyat chovek v nuzhda. A koĭto po svoya volya stori blago, tova e naĭ-dobroto za nego. I da goveete e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
в определени дни. А който от вас е болен или на път - да се издължи в други дни. А за които не могат - откуп: да нахранят човек в нужда. А който по своя воля стори благо, това е най-доброто за него. И да говеете е най-доброто за вас, ако знаете
Burmese
ပုံသေတွက်ချက်ရေတွက်နိုင်သည့် နေ့ရက်များဖြစ်သော်လည်း သင်တို့အနက်မှ (ကျန်းမာရေး ချို့တဲ့၍ ဥပုသ် မဆောက်တည်နိုင်သည့် အခြေအနေရောက်နေသော) ရောဂါဝေဒနာရှင်ဖြစ်စေ၊ (လိုအပ်ချက်အရ ခရီးထွက်ရ၍) ခရီးစဉ်၌ ရှိနေသူဖြစ်စေ (ပျက်ကွက်ခဲ့သည့်နေ့ရက်များကို တွက်ချက်၍) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းသော ရက်များနှင့်အညီ အခြား (အဆင်ပြေသည့်) နေ့ရက်များတွင် ဖြည့်စွက် (ဆောက်တည်) ရန်၊ (ထိုသို့ဖြည့်စွက် ရန်လည်း မစွမ်းဆောင်နိုင်သော) သူတို့အတွက် (သူတို့ တတ်နိုင်သည့်) ဖြည့်စွက် ပေးဆပ်မှုအဖြစ် ခိုကိုးရာမဲ့ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတစ်ဦးကို ကျွေးမွေးရန်ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို သူ၏စိတ်ဆန္ဒအရ (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ကောင်းမြတ်သော) ကောင်းမှုတစ်ခုကို လုပ်ခဲ့သော် ယင်းသည် သူ့အတွက် ကောင်းပြီး အကယ်၍ သင်တို့သည် သိနားလည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဆွီယာမ်ဥပုသ် ဆောက်တည်ခြင်းမှာ သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်၏။
၁၈၄။ သင်တို့သည် သတ်မှတ်ထားသောနေ့ရက်များ၌ ဥပုသ်စောင့်ရမည်။ အကြင်သူသည် နာမကျန်း ဖြစ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ခရီးသွားရ၍သော်လည်းကောင်း၊ ဥပုသ်မစောင့်နိုင်လျှင် ပျက်ကွက်သော နေ့များကို အခြားနေ့များနှင့် ဖြည့်စွက်ရမည်။ သို့သော် အကြင်သူသည် မိမိအလိုအလျောက် ကောင်းမှုပြု၏။ ထိုကောင်းမှုသည် ထိုသူအတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဥပုသ်စောင့်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာလွန်ကောင်းမွန်၏။ သင်တို့သိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
(အသင်တို့ ဆွိယာမ်ဥပုသ်သီတင်း ဆောက်တည် ကြရမည့်နေ့ရက်များကား) ရေတွက်ထားသော (အနည်းငယ် မျှသော) နေ့ရက်များပင်တည်း။ သို့ရာတွင် အသင်တို့အနက်မှ တဦးတယောက်သော သူသည် ဝေဒနာစွဲကပ်၍ မကျန်းမာ သောကြောင့် ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ခရီးထွက် လျက်ရှိနေ သောကြောင့်ဖြစ်စေ၊ (ဥပုသ်သီလ မဆောက်တည် နိုင်ဘဲ ပျက်ကွက်ခဲ့ပါလျှင်) ထိုသူ့အပေါ်၌ အခြား သောနေ့ ရက်များကို တွက်စစ်၍ ဖြည့်စွက်(ဆောက်တည်)ရန် တာဝန်ရှိ ပေသည်။ တဖန် အကြင်သူတို့ သည် ခဲယဉ်းစွာ သီလဆောက် တည်ကြရပါမူ ယင်းသူတို့သည် (ထိုပျက်ကွက်သော နေ့ရက် များ)အစား (တစ်ရက်လျှင်)သူဆင်းရဲတဦးကို (ထမင်းတစ်ရက် စာ) ကျွေးမွေးကြရမည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် မိမိစိတ် စေတနာ အလျောက်တစ်စုံတစ်ခုသော ကောင်းမှုကုသိုလ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်ရှိသော် ယင်းသို့ပြုလုပ်ခြင်းကား ထိုသူ၏အဖို့ အရာ ပို၍ပင်ကောင်း မြတ်ပေသည်။ သို့(ခွင့်ပြုချက်ရှိ) သော် ငြားလည်း အကယ်စင်စစ် အသင်တို့သည်(ဥပုသ်သီလဆောက် တည်ခြင်း၏ အကျိုးအာနိသင်တို့ကို ကောင်းမွန်စွာ) သိနား လည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် အသင်တို့အဖို့အရာ ဥပုသ်သီလ ဆောက် တည်ခြင်းသည်သာလျှင် ပို၍ကောင်းမြတ်(သောအမှု) ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
(စွောင်မ် ဥပုသ်စောင့်ထိန်းရမည့်ရက်များသည်) ရေတွက်ထားသော နေ့ရက်များသာဖြစ်သည်။* သို့ရာတွင် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် ရောဂါဝေဒနာကြောင့် သို့မဟုတ် ခရီးထွက်နေသောကြောင့် (စွောင်မ် ဥပုသ် မစောင့်ထိန်းဘဲနေခဲ့လျှင်) ထိုသူ၏အပေါ်တွင် အခြားရက်များ၌ (သူပျက်ခဲ့သည့်)အရေအတွက်အတိုင်း စောင့်ထိန်းရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ခဲယဉ်းစွာ စွောင်မ် ဥပုသ်စောင့်ထိန်းကြရလျှင်* ထိုသူမျာသည် (မစောင့်နိုင်သော စွောင်မ် ဥပုသ်တစ်ရက်၏အစား) ဆင်းရဲသားတစ်ဦးကို(တစ်ရက်)ကျွေးမွေးကြရမည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် (မိမိ၏အသိတရားဖြင့် ဖြူစင်သောစိတ်)စေတနာအလျောက် ကောင်းမှုတစ်ခုခုပြုလုပ်လျှင် ထိုအရာသည် သူ၏အတွက် ပို၍ကောင်းသည်။ ၎င်းပြင် (မတတ်စွမ်းနိုင်သူအတွက် အခွင့်ရှိသော်ငြားလည်း စောင့်ထိန်းခြင်း၏အကျိုးအာနိသင်ကို) အသင်တို့ သိနားလည်ခဲ့ကြလျှင် စွောင်မ် ဥပုသ်စောင့်ထိန်းခြင်းသည် အသင်တို့အတွက် ပို၍ကောင်းသည်။
Catalan
Dies contats. I qui de vosaltres estigui malalt o de viatge, un nombre igual de dies. I els quals, podent, no dejunin podran redimir-se donant per a menjar a un pobre. I, si un fa el be espontaniament, tant millor per a ell. Pero us conve mes dejunar. Si sabessiu
Dies contats. I qui de vosaltres estigui malalt o de viatge, un nombre igual de dies. I els quals, podent, no dejunin podran redimir-se donant per a menjar a un pobre. I, si un fa el bé espontàniament, tant millor per a ell. Però us convé més dejunar. Si sabéssiu
Chichewa
M’masiku owerengeka, koma ngati wina wa inu ndi wodwala kapena ali pa ulendo, awerengere kuti adzasale masiku ena olingana ndi amene sadasale. Ndipo iwo amene sangathe, apereke nsembe yodyetsa munthu wosauka. Koma wina aliyense amene amachita chabwino mwayekha adzalipidwa ndi manja awiri. Koma ngati inu musala chimenecho ndicho chinthu chabwino kwa inu ngati inu mukadadziwa
“(Kusalaku nkwa) masiku owerengeka. Koma amene akhale odwala mwa inu kapena akhale paulendo, (namasula masiku ena), akwaniritse chiwerengerocho m’masiku ena. Ndipo kwa amene sangathe kusala apereke dipo lodyetsa masikini. Ndipo amene achite zabwino mwa chifuniro chake, kutero ndibwino kwa iye. Ndipo kusala (pamene kukulolezedwa kumasula) ndibwino kwa inu, ngati muli odziwadi (kufunika kwa kusala)
Chinese(simplified)
Gu nimen dang zhaijie you shu de ruogan ri. Nimen zhong youhai bing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. Nanyi zhaijie zhe, dang na fa shu, ji yi yi can fan, shi gei yige pinmin. Ziyuan xingshan zhe, bi huo geng duo de shan bao. Zhaijie dui yu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Gù nǐmen dāng zhāijiè yǒu shǔ de ruògān rì. Nǐmen zhōng yǒuhài bìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Nányǐ zhāijiè zhě, dāng nà fá shú, jí yǐ yī cān fàn, shī gěi yīgè pínmín. Zìyuàn xíngshàn zhě, bì huò gèng duō de shàn bào. Zhāijiè duì yú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
故你们当斋戒有数的若干日。你们中有害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。难以斋戒者,当纳罚赎,即以一餐饭,施给一个贫民。自愿行善者,必获更多的善报。斋戒对於你们是更好的,如果你们知道。
[Zhaijie xu zunxing] yixie guding de rishu. Fan nimen zhong de huan bing zhe huo luxing zhe, zhexie guding de rishu keyong lingwai yixie xiangtong de ri shu lai bu hai. Dui buneng zhaijie zhe [zhu],[mei que yitian zhai de] shujin shi gong yige pinmin yi ri de yinshi. Shei ziyuan duo gei, na dui ta shi zui hao de. Nimen zhaijie dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhidao.
[Zhāijiè xū zūnxíng] yīxiē gùdìng de rìshù. Fán nǐmen zhōng de huàn bìng zhě huò lǚxíng zhě, zhèxiē gùdìng de rìshù kěyòng lìngwài yīxiē xiāngtóng de rì shǔ lái bǔ hái. Duì bùnéng zhāijiè zhě [zhù],[měi quē yītiān zhāi de] shújīn shì gōng yīgè pínmín yī rì de yǐnshí. Shéi zìyuàn duō gěi, nà duì tā shì zuì hǎo de. Nǐmen zhāijiè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhīdào.
[斋戒须遵行]一些固定的日数。凡你们中的患病者或旅行者,这些固定的日数可用另外一些相同的日数来补还。对不能斋戒者[注],[每缺一天斋的]赎金是供一个贫民一日的饮食。谁自愿多给,那对他是最好的。你们斋戒对你们是最好的,假如你们知道。
Gu nimen dang zhaijie you shu de ruogan ri. Nimen zhong youhaibing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. Nanyi zhaijie zhe, dang na fa shu, ji yi yi can fan, shi gei yige pinmin. Ziyuan xingshan zhe, bi huo geng duo de shan bao. Zhaijie duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Gù nǐmen dāng zhāijiè yǒu shǔ de ruògān rì. Nǐmen zhōng yǒuhàibìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Nányǐ zhāijiè zhě, dāng nà fá shú, jí yǐ yī cān fàn, shī gěi yīgè pínmín. Zìyuàn xíngshàn zhě, bì huò gèng duō de shàn bào. Zhāijiè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
故你们当斋戒有数的若干日。你们中有害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。难以斋戒者,当纳罚赎,即以一餐饭,施给一个贫民。自愿行善者,必获更多的善报。斋戒对于你们是更好的,如果你们知道。
Chinese(traditional)
Gu nimen dang zhaijie you shu de ruogan ri. Nimen zhong youhaibing huo luxing de ren, dang yi suo que de rishu bu zhai. Nanyi zhaijie zhe, dang na fa shu, ji yi yi can fan, shi gei yige pinmin. Ziyuan xingshan zhe, bi huo geng duo de shan bao. Zhaijie duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Gù nǐmen dāng zhāijiè yǒu shǔ de ruògān rì. Nǐmen zhōng yǒuhàibìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rìshù bǔ zhāi. Nányǐ zhāijiè zhě, dāng nà fá shú, jí yǐ yī cān fàn, shī gěi yīgè pínmín. Zìyuàn xíngshàn zhě, bì huò gèng duō de shàn bào. Zhāijiè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
故你们当斋戒有 数的若干日。你们中有害病或旅行的人,当依所缺的日数 补斋。难以斋戒者,当纳罚赎,即以一餐饭,施给一个贫 民。自愿行善者,必获更多的善报。斋戒对于你们是更 好的,如果你们知道。
Gu nimen dang zhaijie you shu de ruogan ri. Nimen zhong youhaibing huo luxing de ren, dang yi suo que de ri shu bu zhai. Nanyi zhaijie zhe, dang na fa shu, ji yi yi can fan, shi gei yige pinmin. Ziyuan xingshan zhe, bi huo geng duo de shan bao. Zhaijie duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Gù nǐmen dāng zhāijiè yǒu shǔ de ruògān rì. Nǐmen zhōng yǒuhàibìng huò lǚxíng de rén, dāng yī suǒ quē de rì shù bǔ zhāi. Nányǐ zhāijiè zhě, dāng nà fá shú, jí yǐ yī cān fàn, shī gěi yīgè pínmín. Zìyuàn xíngshàn zhě, bì huò gèng duō de shàn bào. Zhāijiè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
故你們當齋戒有數的若干日。你們中有害病或旅行的人,當依所缺的日數補齋。難以齋戒者,當納罰贖,即以一餐飯,施給一個貧民。自願行善者,必獲更多的善報。齋戒對於你們是更好的,如果你們知道。
Croatian
Određen broj dana. Pa ko od vas bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. A koji ga (jedva) podnose, fidja je hranjenje siromaha. Pa ko dobrovoljno ucini dobro - pa to je bolje za njega. A da postite - bolje je za vas, kad biste znali
Određen broj dana. Pa ko od vas bude bolestan ili na putovanju, tad (isti) broj drugih dana. A koji ga (jedva) podnose, fidja je hranjenje siromaha. Pa ko dobrovoljno učini dobro - pa to je bolje za njega. A da postite - bolje je za vas, kad biste znali
Czech
Jen po urcity pocet dni. A bude-li kdo z vas nemocen, nebo na ceste, bude postiti se stejny pocet dni pozdeji: a kdo muze snesti pust, (vsak nedodrzi jej), ten za pokani dejz najisti chudemu. A kdo z vlastniho popudu kona dilo dobre, k dobru bude mu pocitano: a budete-li se postiti, bude to k dobru vasemu, uvedomite-li si to
Jen po určitý počet dní. A bude-li kdo z vás nemocen, nebo na cestě, bude postiti se stejný počet dní později: a kdo může snésti půst, (však nedodrží jej), ten za pokání dejž najísti chudému. A kdo z vlastního popudu koná dílo dobré, k dobru bude mu počítáno: a budete-li se postiti, bude to k dobru vašemu, uvědomíte-li si to
(Typicky cas urcit rychle;) 1 jsem zle cestovat rovny pocitat jinak cas zastupce! Ty rychle veliciny potie zastupce zasobovat 1 spatny osoba pro kady vek z prerusit pevne! 1 udelat ochotne spravedlivy rizeni) to byl zcela. rychle byl poslusny pro ty jestlie ty jen modni
(Typický cas urcit rychle;) 1 jsem zle cestovat rovný pocítat jinak cas zástupce! Ty rychle veliciny potíe zástupce zásobovat 1 špatný osoba pro kadý vek z prerušit pevne! 1 udelat ochotne spravedlivý rízení) to byl zcela. rychle byl poslušný pro ty jestlie ty jen módní
Postete se jen po urceny pocet dni! Ten z vas, kdo je nemocen anebo na cestach, necht posti se stejny pocet dni pozdeji. Ti, kdoz mohou se postit, vsak necini tak, ti necht se vykoupi nakrmenim jednoho chudeho. Kdo vsak dobrovolne ucini vice dobreho, bude to pricteno k jeho dobru. A pust je pro vas lepsi - jste-li rozumni
Postěte se jen po určený počet dní! Ten z vás, kdo je nemocen anebo na cestách, nechť postí se stejný počet dní později. Ti, kdož mohou se postit, však nečiní tak, ti nechť se vykoupí nakrmením jednoho chudého. Kdo však dobrovolně učiní více dobrého, bude to přičteno k jeho dobru. A půst je pro vás lepší - jste-li rozumní
Dagbani
Di (nolɔri goli maa) malila dabsa shεŋa din mali kalinli. Amaa! Ŋun ka alaafee yi puuni, bee o bela gɔrim ni (ka bi tooi lo), tɔ! Ŋun malimi laasabu (ka yo di samli) dabsa shεŋa (din pa nolɔri goli) puuni. Yaha! Ninvuɣu shεba ban lɔri noli maa ni wahala (doro bee niŋkurlim), to bɛ dihimi nandana. Yaha! Ŋun bo pahigu ni alheeri tuun‟ shɛli, tɔ! Dina n-gari. Amaa! Yi yi lo noli maa, dina n-nyɛ din gari n- zaŋ tin ya, yi yi nyɛla ban mi
Danish
(Specifikke dage udpeges fastende;) ene være ill færdendes equal antal øvrige dage substituted De faste great besværlighed substitute fodrende ene fattige person i hvert dag af brydende hurtige! Ene frivillige righteous arbejder) det er godt. faste er bedst i jer dersom du kun kendte
Voor een zeker aantal dagen (zult gij vasten) maar wie onder u ziek is, of op reis, vaste een aantal andere dagen - er is een losprijs voor degenen, die niet kunnen vasten - het voeden van een arme. Maar hij, die vrijwillig goed doet, het zal beter voor hem zijn. Het vasten is goed voor u, indien gij het beseft
Dari
(روزه در) روزهای معدود (بر شما فرض است)، پس هر کسی از شما مریض یا در سفر باشد پس بر او شمردن روزهای دیگر (قضای روزه) لازم است، و بر آنانکه طاقت روزه گرفتن را ندارند، فديه لازم است به اندازه خوراک یک مسکین، پس هر کس به خوشی خود کار نیک بکند پس آن برای او بهتر است، و روزه داشتن برای شما بهتر است اگر بدانید (ثواب آن را)
Divehi
(ރޯދަހިފަންވީ) عدد ކަނޑައެޅިގެންވާ ދުވަސްތަކެއް ގައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަލިވެއުޅޭ މީހާ ނުވަތަ ދަތުރެއްގެ މަތީގައިވާ މީހާ (رمضان މަހުގެ ރޯދަ ދޫކޮށްލައިފިނަމަ) އެހެން ދުވަސްތަކަކުން އެ عدد ހަމަކުރުން ހުށްޓެވެ. އަދި އުނދަގޫކަމާއެކު އެކަމަށް ކުޅަދާނަވާ މީހުންގެ މައްޗަށްއޮތީ، (ރޯދަ ދޫކޮށްލުމާއެކު) فدية ދިނުމެވެ. (فدية ގެ މިންވަރަކީ) مسكين އަކަށް ކާންދޭ މިންވަރެވެ. ފަހެ، تطوّع ގެ ގޮތުން އިތުރު ހެޔޮކަމެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަންތައް އެމީހަކަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ރޯދަހިފުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާނެ ނަމައެވެ
Dutch
voor een bepaald aantal dagen. Maar als iemand van jullie ziek is of op reis, dan een aantal andere dagen. En zij die er wel toe in staat zijn [maar het niet doen] hebben als vervangende plicht een behoeftige te spijzigen, maar als iemand uit zichzelf iets goeds doet, is dat beter voor hem en dat jullie vasten is ook beter voor jullie, als jullie dat maar weten
Een zeker getal dagen zult gij vasten. Indien echter iemand onder u ziek of op reis is, dan zal hij een gelijk getal andere dagen vasten. Die het echter kan en het toch niet doet, moet daarvoor een arme voeden. Hij die dit echter vrijwillig doet, handelt beter, en nog beter indien hij de vasten daarbij in acht neemt. Mocht gij dat inzien
(Vast) en vastgesteld aantal dagen. Maar degene die dan van jullie ziek is, of op reis, dan een aantal andere dagen. En op degenen (van hen) die het (slechts met grote moeite) kunnen volbrengen, rust de plicht van Fidyah: het voeden van een arme. Maar degene die vrijwillig meer (dan verplicht is) geeft: dat is beter voor hem. En dat jullie vasten is beter voor jullie, als jullie dat maar weten
Voor een zeker aantal dagen (zult gij vasten) maar wie onder u ziek is, of op reis, vaste een aantal andere dagen - er is een losprijs voor degenen, die niet kunnen vasten - het voeden van een arme. Maar hij, die vrijwillig goed doet, het zal beter voor hem zijn. Het vasten is goed voor u, indien gij het beseft
English
Fast for a specific number of days, but if one of you is ill, or on a journey, on other days later. For those who can fast only with extreme difficulty, there is a way to compensate- feed a needy person. But if anyone does good of his own accord, it is better for him, and fasting is better for you, if only you knew
Fasting days are numbered, but if any of you are sick or on a journey, the same number of days (should be made up) from other days. And for those who can fast with difficulty (such as old man), (can either fast or) feed a poor (for every missed day). But whoever does good voluntarily, it is better. Your fasting is better for you if only you know
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew
Days numbered and few; then whosoever among you is sick or journeying, for him the like number of other days. And for those who can keep it with hardship the ransom is the feeding of a and whosoever voluntarily poor man doth good, it will be better for him; and that ye fast Will be better for you, if ye only knew
The Fast is to be observed for a fixed number of days. If, however, anyone of you be sick or on a journey, he should fast the same number of other days. As for those who can fast (but do not), the expiation of this shall be the feeding of one needy person for one fast day, and whoso does more than this with a willing heart does it for his own good. But if you understand the thing, it is better for you to observe the Fast
Fast a (fixed) number of days, but if someone is ill or is travelling (he should complete) the number of days (he had missed); and those who find it hard to fast should expiate by feeding a poor person. For the good they do with a little hardship is better for men. And if you fast it is good for you, if you knew
for a specified number of days. But any of you who are ill or on a journey should fast a number of other days. For those who are able to fast, their fidya is to feed the poor. And if someone does good of his own accord, it is better for him. But that you should fast is better for you, if you only knew
for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know
Abstain for a fixed number of days. But if any of you are ill, or on a journey, the prescribed number should be made up days later, for those who can do it, is an exchange of feeding one who needs food. But he who will give more of his own free will it is better for him. And it is better for you that you abstain, if you only knew
(Fasting) is for a limited number of days, and if anyone of you is sick or traveling, then (he should fast) a number of other days. And for those who are able (and can afford it), there is (the option of) compensation of feeding a needy. And anyone who does good voluntarily, it is better for him. But it is better for you if you fast, if you knew
That for known days. But should any of you be sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Those who find it straining shall be liable to atonement by feeding a needy person. Should anyone do good of his own accord, that is better for him, and to fast is better for you, should you know
That for known days. But should any of you be sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Those who find it straining shall be liable to atonement by feeding a needy person. Should anyone do good of his own accord, that is better for him, and to fast is better for you, should you know
(Fasting is for) a fixed number of days. If any of you is so ill that he cannot fast, or on a journey, he must fast the same number of other days. But for those who can no longer manage to fast, there is a redemption (penance) by feeding a person in destitution (for each day missed or giving him the same amount in money). Yet better it is for him who volunteers greater good (by either giving more or fasting in case of recovery), and that you should fast (when you are able to) is better for you, if you but knew (the worth of fasting)
It is a religious observance that lasts for a fixed number of days. But those of you who are sick or proceeding on a journey shall compensate the fast by the same number of days at a later date. As for those who experience hardship caused by fasting, they appease Allah by expiation of feeding an indigent. Nonetheless, he who voluntarily offers to commit good shall find benevolence and benefaction indeed rewarding; and if you are able to fast, it profits you, if only you knew
Fixed number of days; so one amongst you who is sick or on a journey, then the prescribed number (is to be completed) from days later; and for those who completely exhaust their physical power to it and become in a bad shape, is (sanctioned) a ransom: one-time food for one indigent. So one who did some additional voluntary good, then it is better for him. And that you fast (it would be) good for you (and would not hurt you, rather it must benefit you) if you only knew
Fasting is prescribed for numbered days. Then, whoever among you had been sick or on a journey, then, a period of other days. And for those who cannot fast is a redemption of food for the needy. And whoever volunteered good, it is better for him. And that you formally fast is better for you if you had been knowing
(Fasting is obligatory for) a certain number of specified days. But if any of you is sick or on a journey, then the same number of other days (may be substituted). The one who suffers hardship (because of fasting) may (redeem himself and) feed a needy person. If he, of his own accord, does better (and feeds more than one person), then he would do so for his own good. However, it is much better for you to fast, if you only knew
A certain number of days, but he amongst you who is ill or on a journey, then (let him fast) another number of days. And those who are fit to fast may redeem it by feeding a poor man; but he who follows an impulse to a good work it is better for him; and if ye fast it is better for you, if ye did but know
Fast the prescribed number of days; except if any of you is ill or on a journey, then fast a similar number of days later. For those who can not endure it for medical reasons, there is a ransom: the feeding of one poor person for each missed day. Whoever does more good than this voluntarily, it is better for him. However, if you truly understand the rationale of fasting, it is better for you to fast
A certain number of days shall ye fast: But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast an equal number of other days. And those who can keep it, and do not, must redeem their neglect by maintaining of a poor man. And he who voluntarily dealeth better with the poor man than he is obliged, this shall be better for him. But if ye fast it will be better for you, if ye knew it
(Fasting) A certain number of days, but he amongst you who is ill or on a journey, then (let him fast) another number of days. And those who can do it with hardship may redeem it by feeding a poor man; but he who gives more of his own will, it is better f
For certain days. But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast that same number of other days: and as for those who are able to keep it and yet break it, the expiation of this shall be the maintenance of a poor man. And he who of his own accord performeth a good work, shall derive good from it: and good shall it be for you to fast if ye knew it
Days/times counted/numbered, so who was from you sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage, so numbered/counted from other days/times, and on those who (can) endure/tolerate/bear it a ransom/redemption (of) feeding a poorest of poor/poor oppressed, so who volunteered goodness/generosity , so it is best for him, and that you fast (it is) best for you, if you are knowing
The Fast is to be observed for a fixed number of days. If, however, anyone of you be sick or on a journey, he should fast the same number of other days. As for those who can fast (but do not), the expiation of this shall be the feeding of one needy person for one fast day, and whoso does more than this with a willing heart does it for his own good. But if you understand the thing, it is better for you to observe the Fast
(for) counted number of days, so whoever is sick among you or on a journey, then (he should fast for the missed) number of days later. And on those who can do it with hardship, is ransom, feeding a poor person. Then whosoever does (more) good willingly, it is better for him, and that you fast is better for you if you know
(for) counted number of days, so whoever is sick among you or on a journey, then (he should fast for the missed) number of days later. And on those who can do it with hardship, is ransom, feeding a poor person. Then whosoever does (more) good willingly, it is better for him, and that you fast is better for you if you know
For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you know
For a few number of days . However, when any of you is ill or in journey, fasting is to be observed by him on other days to complete the number. And upon those who can afford it, a meal for a poor person is the required fee to gain exemption from a day's fasting. And he who brings himself to doing a better thing, it is all the better for him. And it is fasting that is better for you, if you but knew.h
(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know
for days few in number. However, should any one of you be sick or on a journey, then (he should fast) a number of other days (equal to the missed ones); and those who have the strength, (still, they do not opt for fasting,) on them there is a fidyah (compensation), that is, the feeding of a poor person.Then whoever does good voluntarily, that is better for him. However, that you fast is better for you, if you only knew
[fasting] during a certain number of days. But whoever of you is ill, or on a journey, [shall fast instead for the same] number of other days; and [in such cases] it is incumbent upon those who can afford it to make sacrifice by feeding a needy person. And whoever does more good than he is bound to do does good unto himself thereby; for to fast is to do good unto yourselves - if you but knew it
(The fast is) (for) a prescribed number of days. So, whoever of you is sick or is on a journey, then a (fixed) number of other days; and against the ones who can afford it, there should be a ransom of food for an indigent man; (yet) whoever volunteers charitably, then it is most charitable on his part; and to fast is more charitable for you, in case you know
Fasting is only for a certain number of days. One who is sick or on a journey has to fast the same number of days at another time. Those who can afford a redemption should feed a poor person. Good deeds performed on one's own initiative will be rewarded. However, fasting is better and will be rewarded. Would that you knew this
Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know
for days few in number. However, should any one of you be sick or on a journey, then (he should fast) a number of other days (equal to the missed ones); and those who have the strength, (still, they do not opt for fasting,) on them there is a fidyah (compensation), that is, the feeding of a poor person. Then whoever does good voluntarily, that is better for him. However, that you fast is better for you, if you only knew
˹Fast a˺ prescribed number of days. But whoever of you is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. For those who can only fast with extreme difficulty, compensation can be made by feeding a needy person ˹for every day not fasted˺. But whoever volunteers to give more, it is better for them. And to fast is better for you, if only you knew
˹Fast a˺ prescribed number of days. But whoever of you is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. For those who can only fast with extreme difficulty, compensation can be made by feeding a needy person ˹for every day not fasted˺. But whoever volunteers to give more, it is better for them. And to fast is better for you, if only you knew
Fast a certain number of days, but if any one among you is ill or on a journey, let him fast a similar number of days later; and for those that cannot¹ endure it there is a penance ordained: the feeding of a poor man. He that does good of his own accord shall be well rewarded; but to fast is better for you, if you but knew it
[Fast is for] specific number of days; but if anyone of you is ill or on a journey, he should make up for those days. As for those who can only fast with hardship, a compensation can be made by feeding a needy person [for each day]. But anyone who volunteers to give more, it is better for him. Yet fasting is better for you, if only you knew
Fast for a specific number of days, and if someone is sick or traveling, then alternate days. For those who can afford a redemption should feed a poor person. If someone voluntarily does good, it is goodness for him. Fasting is good for you, if you only knew
Fast for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g., an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast is better for you if only you know
Just a certain number of days. But, if any of you is sick or is traveling, the number of days should be made up later. For those who can go through Abstinence only with hardship, there is compensation, the feeding of an indigent. Any additional charity will mean additional reward. However, if you knew better, the training course of Abstinence is good for you
(Fasting) for a fixed number of days; But if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (should be made up) from days later. For those who can fast but with hardship, is a ransom; The feeding of one who is in need. But he who will give more, by his own free will, it is better for him. And it is better for you that you fast, if you only knew
For a specified number of days. But whoever among you is sick, or on a journey, then a number of other days. For those who are able: a ransom of feeding a needy person. But whoever volunteers goodness, it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew
For a specified number of days. But whoever among you is sick, or on a journey, then a number of other days. For those who are able: a ransom of feeding a needy person. But whoever volunteers goodness, it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew
on days which have been planned ahead. Any of you who is ill or on a journey [should choose] a number of other days. For those who can [scarcely] afford it, making up for it means feeding a poor man. It is even better for anyone who can volunteer some wealth; although it is better yet for you to fast, if you only knew
A few number of days. Whoever of you is ill or traveling, then the same number from different days; and as for those who can do so but with difficulty, they may redeem by feeding the needy. And whoever does good voluntarily, then it is better for him. And if you fast it is better for you if you knew
A few number of days. Whoever of you is ill or traveling, then the same number from different days. As for those who can do so but with difficulty, they may redeem by feeding the needy. And whoever does good voluntarily, then it is better for him. And if you fast it is better for you if only you knew
for days numbered. But if any one of you be ill or on a journey, it is a number of other days, and for those who can bear it, the ransom of feeding an indigent person. Whosoever volunteers good, that is better for him, and to fast is better for you, if you but knew
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew
Fast for a specified number of days, but if any one among you is ill or on a journey, let him fast the same number of days later. For those who can fast only with extreme difficulty, there is a way to compensate -- the feeding of a needy person. But he who does good of his own accord shall be well rewarded; but to fast is better for you, if you only knew
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that w ill give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew
Esperanto
(Specif tag designated fast;) 1 est ill vojagx egal numer ali tag substituted Those fast great difficulty substitute feeding 1 poor ul por each tag de romp fast! 1 volunteers righteous works gxi est put. fast est bon por vi se vi nur kon
Filipino
(Magsipag- ayuno) kayo sa natatakdaang bilang ng araw; datapuwa’t kung sinuman sa inyo ang may karamdaman o naglalakbay, (ito ay maaaring ipagpaliban), at ang natatakdaang araw (ay dapat na bayaran) sa mga darating na panahon. At sa mga nag-aayuno (na walang kakayahan, halimbawa’y dahil sa katandaan), sila ay may kabayaran na magpakain ng isang naghihikahos na tao (sa bawat araw). Datapuwa’t siya na magbibigay pa ng higit dito ayon sa kanyang kagustuhan, ito ay higit na mainam sa kanya. Higit na mabuti sa inyo ang mag-ayuno, kunginyolamangnalalaman
[Mag-ayuno ng] mga araw na bilang; ngunit ang sinumang kabilang sa inyo ay may-sakit o nasa isang paglalakbay ay [mag-aayuno ng mismong] bilang mula sa ibang mga araw. Kailangan sa mga nakakakaya nito ay isang pantubos na pagpapakain sa mga dukha; ngunit ang sinumang nagkusang-loob ng isang kabutihan, ito ay higit na mabuti para sa kanya. Ang mag-ayuno kayo ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay nakaaalam
Finnish
(Paastottava on) maaratyt paivat. Mutta jos joku teista on sairas tai matkoilla, on hanen paastottava joinakin muina paivina, ja niiden, jotka siihen pystyvat, on paaston korvaukseksi ravittava joitakin koyhia. Jos joku vapaaehtoisesti tekee hyvan tyon, on se hanelle parempi. Mutta paastoaminen on teille kuitenkin kaikkein parasta (s.o. paastoamalla parhaiten taytatte Jumalan tahdon); tama olkoon sanottu teille tiedoksi
(Paastottava on) määrätyt päivät. Mutta jos joku teistä on sairas tai matkoilla, on hänen paastottava joinakin muina päivinä, ja niiden, jotka siihen pystyvät, on paaston korvaukseksi ravittava joitakin köyhiä. Jos joku vapaaehtoisesti tekee hyvän työn, on se hänelle parempi. Mutta paastoaminen on teille kuitenkin kaikkein parasta (s.o. paastoamalla parhaiten täytätte Jumalan tahdon); tämä olkoon sanottu teille tiedoksi
French
Un nombre de jours (sera bien determine). Alors, celui qui d’entre vous est malade ou parti en voyage, (s’acquittera) d’un nombre equivalent d’autres jours. Quant a ceux qui ne peuvent l’observer qu’a grand-peine, ils auront a (s’acquitter) d’une compensation en nourrissant un pauvre. Si quelqu’un fait mieux volontiers, cela est meilleur pour lui. Mais que vous jeuniez est certes meilleur pour vous, si seulement vous saviez
Un nombre de jours (sera bien déterminé). Alors, celui qui d’entre vous est malade ou parti en voyage, (s’acquittera) d’un nombre équivalent d’autres jours. Quant à ceux qui ne peuvent l’observer qu’à grand-peine, ils auront à (s’acquitter) d’une compensation en nourrissant un pauvre. Si quelqu’un fait mieux volontiers, cela est meilleur pour lui. Mais que vous jeûniez est certes meilleur pour vous, si seulement vous saviez
pendant un nombre determine de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeuner alors un nombre egal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu’avec grande difficulte), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gre, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeuner, si vous saviez
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner alors un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu’avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner, si vous saviez
pendant un nombre determine de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeuner un nombre egal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu'(avec grande difficulte), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gre, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeuner; si vous saviez
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu'(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez
Il vous est prescrit de jeuner un nombre limite de jours. Quiconque parmi vous est malade ou en voyage est dispense de jeune, mais devra le compenser par un nombre equivalent de jours. Quant a ceux qui, pouvant le supporter, preferent s’en dispenser, ils devront en compensation nourrir un necessiteux. Quiconque se montre plus genereux le sera pour son plus grand bien. Jeuner est neanmoins preferable pour vous, si vous saviez
Il vous est prescrit de jeûner un nombre limité de jours. Quiconque parmi vous est malade ou en voyage est dispensé de jeûne, mais devra le compenser par un nombre équivalent de jours. Quant à ceux qui, pouvant le supporter, préfèrent s’en dispenser, ils devront en compensation nourrir un nécessiteux. Quiconque se montre plus généreux le sera pour son plus grand bien. Jeûner est néanmoins préférable pour vous, si vous saviez
Le jeune doit etre observe pendant un nombre de jours determine. Celui qui parmi vous est malade ou effectue un voyage devra jeuner plus tard un nombre de jours egal. Ceux pour qui l’observation du jeune est penible devront compenser en nourrissant un pauvre. Celui qui de plein gre en nourrira davantage sera bien recompense. Mais jeuner est meilleur pour vous si vous saviez
Le jeûne doit être observé pendant un nombre de jours déterminé. Celui qui parmi vous est malade ou effectue un voyage devra jeûner plus tard un nombre de jours égal. Ceux pour qui l’observation du jeûne est pénible devront compenser en nourrissant un pauvre. Celui qui de plein gré en nourrira davantage sera bien récompensé. Mais jeûner est meilleur pour vous si vous saviez
Fulah
Ñalɗi limtaaɗi. Kala e mo'on laatiiɗo nawnuɗo maa e hoore-jahal: ko limtugol ñalɗi goo. No fawii ɓen haɗtanɓe ka, ñammingol ɓiliiɗo. Kala on gattuɗo moƴƴere ɗum no moƴƴani mo. Ko nde hooroton ɓuri moƴƴannde on, si wonii hiɗon nganndi
Ganda
Nga musiiba ennaku mbale bubazi, naye oyo an'abanga omulwadde mu mmwe, oba ng'ali ku lugendo, (akkirizibwa obutasiiba) ennaku ezo azisiibe mu nnaku endala. Bo abo abasiiba nga bazitoowererwa (bayinza obutasiiba) nebawa omutango nga baliisa abanaku. Bulijjo omuntu bw'akola ekirungi ekisinga kw'ekyo kyalagiddwa okukola, kye kirungi gyali. Wabula singa musiiba kiba kirungi gyemuli bwe muba nga mumanyi
German
Es sind nur abgezahlte Tage. Und wer von euch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, soll eine Anzahl anderer Tage (fasten) Und denen, die es mit großer Muhe ertragen konnen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Und wenn jemand freiwillig Gutes tut, so ist es besser fur ihn. Und daß ihr fastet, ist besser fur euch, wenn ihr es (nur) wußtet
Es sind nur abgezählte Tage. Und wer von euch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, soll eine Anzahl anderer Tage (fasten) Und denen, die es mit großer Mühe ertragen können, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Und wenn jemand freiwillig Gutes tut, so ist es besser für ihn. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr es (nur) wüßtet
(und dies) fur eine Anzahl von Tagen. Wer von euch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, fur den gilt eine Anzahl anderer Tage. Denjenigen aber, die es (eigentlich einhalten) konnen, ist als Ersatzleistung die Speisung eines Bedurftigen auferlegt. Wenn einer freiwillig Gutes tut, so ist es besser fur ihn. Und daß ihr fastet, ist besser fur euch, wenn ihr Bescheid wißt
(und dies) für eine Anzahl von Tagen. Wer von euch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, für den gilt eine Anzahl anderer Tage. Denjenigen aber, die es (eigentlich einhalten) können, ist als Ersatzleistung die Speisung eines Bedürftigen auferlegt. Wenn einer freiwillig Gutes tut, so ist es besser für ihn. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt
Es sind abgezahlte Tage. Wer jedoch von euch krank oder auf Reisen war, so (holt er nach die) gleiche Anzahl an anderen Tagen. Und fur diejenigen, denen es schwer fallt, ist dessen Ersatz die Speisung eines Bedurftigen. Und wer mehr Gutes freiwillig gibt, so ist dies besser fur ihn. Und wenn ihr fastet, ist es besser fur euch, wurdet ihr es nur wissen
Es sind abgezählte Tage. Wer jedoch von euch krank oder auf Reisen war, so (holt er nach die) gleiche Anzahl an anderen Tagen. Und für diejenigen, denen es schwer fällt, ist dessen Ersatz die Speisung eines Bedürftigen. Und wer mehr Gutes freiwillig gibt, so ist dies besser für ihn. Und wenn ihr fastet, ist es besser für euch, würdet ihr es nur wissen
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermogen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, fur den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermogen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, fur den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
Gujarati
ganatarina thodaka ja divasa che, parantu tamara manthi je vyakti bimara hoya athava sapharamam hoya to te bija divasomam ganatari puri kari de ane teni sakti dharavanara phidayahamam eka lacarane khavanum khavadave, parantu tamara mate uttama karya rojha rakhava ja che, jo tame janata hoya
gaṇatarīnā thōḍāka ja divasa chē, parantu tamārā mānthī jē vyakti bimāra hōya athavā sapharamāṁ hōya tō tē bījā divasōmāṁ gaṇatarī purī karī dē anē tēnī śakti dharāvanāra phidayahamāṁ ēka lācāranē khāvānuṁ khavaḍāvē, parantu tamārā māṭē uttama kārya rōjhā rākhavā ja chē, jō tamē jāṇatā hōya
ગણતરીના થોડાક જ દિવસ છે, પરંતુ તમારા માંથી જે વ્યક્તિ બિમાર હોય અથવા સફરમાં હોય તો તે બીજા દિવસોમાં ગણતરી પુરી કરી દે અને તેની શક્તિ ધરાવનાર ફિદયહમાં એક લાચારને ખાવાનું ખવડાવે, પરંતુ તમારા માટે ઉત્તમ કાર્ય રોઝા રાખવા જ છે, જો તમે જાણતા હોય
Hausa
Kwanuka ƙidayayyu. To, wanda ya kasance daga gare ku majinyaci ko kuwa yana a kan tafiya, sai (ya biya) adadi daga wasu kwanuka na dabam. Kuma a kan waɗanda suke yin sa da wahala akwai fansa; ciyar da matalauci, sai dai wanda ya ƙara alheri to, shi ne mafi alheri a gare shi. Kuma ku yi azumi (da wahalar) ne mafi alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Kwanuka ƙidãyayyu. To, wanda ya kasance daga gare ku majinyaci ko kuwa yana a kan tafiya, sai (ya biya) adadi daga wasu kwanuka na dabam. Kuma a kan waɗanda suke yin sa da wahala akwai fansa; ciyar da matalauci, sai dai wanda ya ƙãra alhẽri to, shi ne mafi alhẽri a gare shi. Kuma ku yi azumi (da wahalar) ne mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Kwanuka ƙidayayyu. To, wanda ya kasance daga gare ku majinyaci ko kuwa yana a kan tafiya, sai (ya biya) adadi daga wasu kwanuka na dabam. Kuma a kan waɗanda suke yin sa da wahala akwai fansa; ciyar da matalauci, sai dai wanda ya ƙara alheri to, shi ne mafi alheri a gare shi. Kuma ku yi azumi (da wahalar) ne mafi alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Kwanuka ƙidãyayyu. To, wanda ya kasance daga gare ku majinyaci ko kuwa yana a kan tafiya, sai (ya biya) adadi daga wasu kwanuka na dabam. Kuma a kan waɗanda suke yin sa da wahala akwai fansa; ciyar da matalauci, sai dai wanda ya ƙãra alhẽri to, shi ne mafi alhẽri a gare shi. Kuma ku yi azumi (da wahalar) ne mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Hebrew
ימים ספורים, אך אם אחד מכם חולה או נוסע הרחק מביתו, עליו לצום אותם (את הימים שלא צם) בימים אחרים (במשך השנה). אולם מורשה לאלה שאינם יכולים לצום, לפדות את עצמם על-ידי האכלת מסכן (לכל יום שלא צמו). ואולם, ככל שיתרום (כסף) יותר, כן יוסב לו. אכן, אם תצומו יוסב לכם, לו רק ידעתם
ימים ספורים, אך אם אחד מכם חולה או נוסע הרחק מביתו, עליו לצום אותם (את הימים שלא צם) בימים אחרים (במשך השנה.) אולם מורשה לאלה שאינם יכולים לצום, לפדות את עצמם על-ידי האכלת מסכן (לכל יום שלא צמו.) ואולם, ככל שיתרום (כסף) יותר, כן יוטב לו. אכן, אם תצומו יוטב לכם, לו רק ידעתם
Hindi
vah ginatee ke kuchh din hain. phir yadi tumamen se koee rogee athava yaatra par ho, to ye ginatee, doosare dinon se pooree kare aur jo us roze ko sahan na kar sake[1], vah fidya (praayashchitt) de, jo ek nirdhan ko khaana khilaana hai aur jo svechchha bhalaee kare, vah usake lie achchhee baat hai. yadee tum samajho, to tumhaare lie roza rakhana hee achchha hai
वह गिनती के कुछ दिन हैं। फिर यदि तुममें से कोई रोगी अथवा यात्रा पर हो, तो ये गिनती, दूसरे दिनों से पूरी करे और जो उस रोज़े को सहन न कर सके[1], वह फ़िद्या (प्रायश्चित्त) दे, जो एक निर्धन को खाना खिलाना है और जो स्वेच्छा भलाई करे, वह उसके लिए अच्छी बात है। यदी तुम समझो, तो तुम्हारे लिए रोज़ा रखना ही अच्छा है।
ginatee ke kuchh dinon ke lie - isapar bhee tumamen koee beemaar ho, ya safar mein ho to doosare dinon mein sankhya pooree kar le. aur jin (beemaar aur musaafiron) ko isakee (muhataajon ko khilaane kee) saamarthy ho, unake zimme badalen mein ek muhataaj ka khaana hai. phir jo apanee khushee se kuchh aur nekee kare to yah usee ke lie achchha hai aur yah ki tum roza rakho to tumhaare lie adhik uttam hai, yadi tum jaano
गिनती के कुछ दिनों के लिए - इसपर भी तुममें कोई बीमार हो, या सफ़र में हो तो दूसरे दिनों में संख्या पूरी कर ले। और जिन (बीमार और मुसाफ़िरों) को इसकी (मुहताजों को खिलाने की) सामर्थ्य हो, उनके ज़िम्मे बदलें में एक मुहताज का खाना है। फिर जो अपनी ख़ुशी से कुछ और नेकी करे तो यह उसी के लिए अच्छा है और यह कि तुम रोज़ा रखो तो तुम्हारे लिए अधिक उत्तम है, यदि तुम जानो
(vah bhee hamesha nahin balki) ginatee ke chand roz is par bhee (roze ke dinon mein) jo shakhs tum mein se beemaar ho ya saphar mein ho to aur dinon mein jitane qaza hue ho) gin ke rakh le aur jinhen roza rakhane kee koovat hai aur na rakhen to un par us ka badala ek mohataaj ko khaana khila dena hai aur jo shakhs apanee khushee se bhalaee kare to ye us ke lie jyaada behatar hai aur agar tum samajhadaar ho to (samajh lo ki phidaye se) roza rakhana tumhaare haq mein baharahaal achchha hai
(वह भी हमेशा नहीं बल्कि) गिनती के चन्द रोज़ इस पर भी (रोज़े के दिनों में) जो शख्स तुम में से बीमार हो या सफर में हो तो और दिनों में जितने क़ज़ा हुए हो) गिन के रख ले और जिन्हें रोज़ा रखने की कूवत है और न रखें तो उन पर उस का बदला एक मोहताज को खाना खिला देना है और जो शख्स अपनी ख़ुशी से भलाई करे तो ये उस के लिए ज्यादा बेहतर है और अगर तुम समझदार हो तो (समझ लो कि फिदये से) रोज़ा रखना तुम्हारे हक़ में बहरहाल अच्छा है
Hungarian
Meghatarozott szamu napig (kell ezt vegeznetek). Am (annak), aki beteg kozuletek, vagy uton van annak hasonlo szamu mas napon (kell bojtolnie). Es azok, akik kepesek (de nem bojtolnek)? megvaltast kell adniuk- egy szegenynek az elelmezese. Aki pedig onkent tesz jot, az az o. szamara jo! Am jobb nektek, ha bojtoltok", ha igazan meg tudjatok erteni
Meghatározott számú napig (kell ezt végeznetek). Ám (annak), aki beteg közületek, vagy úton van annak hasonló számú más napon (kell böjtölnie). És azok, akik képesek (de nem böjtölnek)? megváltást kell adniuk- egy szegénynek az élelmezése. Aki pedig önként tesz jót, az az ő. számára jó! Ám jobb nektek, ha böjtöltök", ha igazán meg tudjátok érteni
Indonesian
(Yaitu) beberapa hari tertentu. Maka barang siapa di antara kamu sakit atau dalam perjalanan (lalu tidak berpuasa), maka (wajib mengganti) sebanyak hari (yang dia tidak berpuasa itu) pada hari-hari yang lain. Dan bagi orang yang berat menjalankannya,62) wajib membayar fidyah, yaitu memberi makan seorang miskin. Tetapi barang siapa dengan kerelaan hati mengerjakan kebajikan,63) maka itu lebih baik baginya, dan puasamu itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
(Beberapa hari) manshub atau baris di atas sebagai maf`ul dari fi`il amar yang bunyinya diperkirakan 'shiyam' atau 'shaum' (berbilang) artinya yang sedikit atau ditentukan waktunya dengan bilangan yang telah diketahui, yakni selama bulan Ramadan sebagaimana yang akan datang nanti. Dikatakannya 'yang sedikit' untuk memudahkan bagi mualaf. (Maka barang siapa di antara kamu) yakni sewaktu kehadiran hari-hari berpuasa itu (sakit atau dalam perjalanan) maksudnya perjalanan untuk mengerjakan puasa dalam kedua situasi tersebut, lalu ia berbuka, (maka hendaklah dihitungnya) berapa hari ia berbuka, lalu berpuasalah sebagai gantinya (pada hari-hari yang lain.) (Dan bagi orang-orang yang) (tidak sanggup melakukannya) disebabkan usia lanjut atau penyakit yang tak ada harapan untuk sembuh (maka hendaklah membayar fidyah) yaitu (memberi makan seorang miskin) artinya sebanyak makanan seorang miskin setiap hari, yaitu satu gantang/mud dari makanan pokok penduduk negeri. Menurut satu qiraat, dengan mengidhafatkan 'fidyah' dengan tujuan untuk penjelasan. Ada pula yang mengatakan tidak, bahkan tidak ditentukan takarannya. Di masa permulaan Islam, mereka diberi kesempatan memilih, apakah akan berpuasa atau membayar fidyah. Kemudian hukum ini dihapus (mansukh) dengan ditetapkannya berpuasa dengan firman-Nya. "Maka barang siapa di antara kamu yang menyaksikan bulan, hendaklah ia berpuasa." Kata Ibnu Abbas, "Kecuali wanita hamil dan yang sedang menyusui, jika berbukanya itu disebabkan kekhawatiran terhadap bayi, maka membayar fidyah itu tetap menjadi hak mereka tanpa nasakh." (Dan barang siapa yang secara sukarela melakukan kebaikan) dengan menambah batas minimal yang disebutkan dalam fidyah tadi (maka itu) maksudnya berbuat tathawwu` atau kebaikan (lebih baik baginya. Dan berpuasa) menjadi mubtada', sedangkan khabarnya ialah, (lebih baik bagi kamu) daripada berbuka dan membayar fidyah (jika kamu mengetahui) bahwa berpuasa lebih baik bagimu, maka lakukanlah
(yaitu) dalam beberapa hari yang tertentu. Maka barang siapa di antara kamu ada yang sakit atau dalam perjalanan (lalu ia berbuka), maka (wajiblah baginya berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. Dan wajib bagi orang-orang yang berat menjalankannya (jika mereka tidak berpuasa) membayar fidiah, (yaitu) memberi makan seorang miskin. Barang siapa yang dengan kerelaan hati mengerjakan kebajikan114, maka itulah yang lebih baik baginya. Dan berpuasa lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Allah mewajibkan kalian berpuasa di hari yang terbatas hitungannya. Seandainya saja berkehendak, maka Dia akan menambah jumlah hari-hari itu, akan tetapi Allah tidak akan memberati hamba-Nya dengan pekerjaan yang berada di luar batas kemampuannya. Maka barangsiapa yang sedang sakit dan puasa akan membahayakan dirinya atau sedang dalam perjalanan, maka mereka boleh tidak berpuasa pada hari itu tapi wajib menggantinya di hari lain saat sembuh atau sekembali dari perjalanan. Adapun mereka yang tidak mampu berpuasa kecuali dengan susah payah--bukan karena alasan sakit atau bepergian, tapi oleh alasan yang bersifat tetap seperti usia lanjut atau penyakit yang tidak bisa diharap kesembuhannya--mereka itu boleh tidak berpuasa. Sebagai gantinya mereka diwajibkan memberi makan orang-orang fakir yang tidak mempunyai sesuatu untuk dimakan. Barangsiapa melakukan puasa sunnah sebagai tambahan atas puasa yang wajib, itu baik bagi dirinya karena puasa itu selamanya baik bagi yang memahami hakikat ibadah
(Yaitu) beberapa hari tertentu. Maka barangsiapa di antara kamu sakit atau dalam perjalanan (lalu tidak berpuasa), maka (wajib mengganti) sebanyak hari (yang dia tidak berpuasa itu) pada hari-hari yang lain. Dan bagi orang-orang yang berat menjalankannya,*(62) wajib membayar fidyah,**(63) yaitu memberi makan seorang miskin. Tetapi barangsiapa dengan kerelaan hati mengerjakan kebajikan, maka itu lebih baik baginya, dan puasamu itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
(Yaitu) beberapa hari tertentu. Maka barangsiapa di antara kamu sakit atau dalam perjalanan (lalu tidak berpuasa), maka (wajib mengganti) sebanyak hari (yang dia tidak berpuasa itu) pada hari-hari yang lain. Dan bagi orang yang berat menjalankannya, wajib membayar fidyah, yaitu memberi makan seorang miskin. Tetapi barangsiapa dengan kerelaan hati mengerjakan kebajikan, maka itu lebih baik baginya, dan puasamu itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Iranun
Si-i ko manga Alongan a mabibilang; na sa tao a kapantagan rukano a Pukhasakit, o di na shisi-i sa lakawan, na (go Makaboka na bayadıi niyan) so kadakul o. (Kiyaboka-an niyan si-i ko) manga Alongan a salakao. Na adun a ini Paliyogat ko siran a di ron Phamakagaga a Pidiya, a Pangunungkun o Miskin. Na sa dun sa Nggolaola sa da-on Paliyogatun a mapiya,- na giyoto i tomo-on. Na so Kaphowasa niyo i tomo rukano, o sukano na katawi niyo
Italian
[digiunerete] per un determinato numero di giorni. Chi pero e malato o e in viaggio, digiuni in seguito altrettanti giorni. Ma per coloro che [a stento] potrebbero sopportarlo, c'e un'espiazione: il nutrimento di un povero. E se qualcuno da di piu, e un bene per lui. Ma e meglio per voi digiunare, se lo sapeste
[digiunerete] per un determinato numero di giorni. Chi però è malato o è in viaggio, digiuni in seguito altrettanti giorni. Ma per coloro che [a stento] potrebbero sopportarlo, c'è un'espiazione: il nutrimento di un povero. E se qualcuno dà di più, è un bene per lui. Ma è meglio per voi digiunare, se lo sapeste
Japanese
(Saikai wa) sadame rareta nissudearu. Daga anata gata no uchi byonin, matawa tabiji ni aru mono wa,-go no hi ni (onaji) nissu o (saikai) sureba yoi. Soreni taegatai mono no tsugunai wa, hinja e no kyuyodearu. Susunde yoi okonai o suru koto wa, jibun'notameni mottomo yoi. Moshi anata gataga yoku (sono seishin o) etoku shitanaraba, saikai wa sarani anata gata no tame ni yoidearou
(Saikai wa) sadame rareta nissūdearu. Daga anata gata no uchi byōnin, matawa tabiji ni aru mono wa,-go no hi ni (onaji) nissū o (saikai) sureba yoi. Soreni taegatai mono no tsugunai wa, hinja e no kyūyōdearu. Susunde yoi okonai o suru koto wa, jibun'notameni mottomo yoi. Moshi anata gataga yoku (sono seishin o) etoku shitanaraba, saikai wa sarani anata gata no tame ni yoidearou
(斎戒は)定められた日数である。だがあなたがたのうち病人,または旅路にある者は,後の日に(同じ)日数を(斎戒)すればよい。それに耐え難い者の償いは,貧者への給養である。すすんで善い行いをすることは,自分のために最もよい。もしあなたがたがよく(その精神を)会得 したならば,斎戒は更にあなたがたのために良いであろう。
Javanese
(Kudu puasa) sawatara dina kang kawruhan cacahe. Dene sira kabeh sing lagi nandhang lara utawa pinuju lelungan, anggone puasa ing liya dina bae sacacahe kang lowong. Dene wong kang padha ora kuwat puasa padha bayar fidhyah bae, iya iku aweh pangan marang para wong miskin. Dene sing sapa nambahi pangabekti gawe kabecikan, iku luwih becik. Lan menawa sira padha puasa iku luwih becik, menawa sira padha mangerti
(Kudu puasa) sawatara dina kang kawruhan cacahe. Dene sira kabeh sing lagi nandhang lara utawa pinuju lelungan, anggone puasa ing liya dina bae sacacahe kang lowong. Dene wong kang padha ora kuwat puasa padha bayar fidhyah bae, iya iku aweh pangan marang para wong miskin. Dene sing sapa nambahi pangabekti gawe kabecikan, iku luwih becik. Lan menawa sira padha puasa iku luwih becik, menawa sira padha mangerti
Kannada
(avu) kelavu nigadita dinagalu. Nim'ma paiki (a dinagalalli) rogiyagiruvavanu athava prayanadalliruvavanu, bere dinagalalli enike purtigolisali mattu tumba kasta pattu adannu acarisaballavaru (upavasa acarisadiddare) pariharavagi obba badavanige uta nidabeku. Yaradaru tanniccheyinda (innastu) dana madidare adu avana palige hitavagiruvudu. Innu nivu tilidavaragiddare upavasa acarisuvude nim'ma palige olleyadu
(avu) kelavu nigadita dinagaḷu. Nim'ma paiki (ā dinagaḷalli) rōgiyāgiruvavanu athavā prayāṇadalliruvavanu, bēre dinagaḷalli eṇike pūrtigoḷisali mattu tumbā kaṣṭa paṭṭu adannu ācarisaballavaru (upavāsa ācarisadiddare) parihāravāgi obba baḍavanige ūṭa nīḍabēku. Yārādarū tanniccheyinda (innaṣṭu) dāna māḍidare adu avana pālige hitavāgiruvudu. Innu nīvu tiḷidavarāgiddare upavāsa ācarisuvudē nim'ma pālige oḷḷeyadu
(ಅವು) ಕೆಲವು ನಿಗದಿತ ದಿನಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ (ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ) ರೋಗಿಯಾಗಿರುವವನು ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವವನು, ಬೇರೆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಎಣಿಕೆ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಲಿ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ ಪಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಆಚರಿಸಬಲ್ಲವರು (ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸದಿದ್ದರೆ) ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಬಡವನಿಗೆ ಊಟ ನೀಡಬೇಕು. ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನಿಚ್ಛೆಯಿಂದ (ಇನ್ನಷ್ಟು) ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಅದು ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ಹಿತವಾಗಿರುವುದು. ಇನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸುವುದೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು
Kazakh
Sanawlı kunderde. Sonda senderden kim awrw nemese jolawsı bolsa, basqa kunderde toler. Jane sonday oraza kus keletinder, (kari ne awrwlar) bir miskinnin tamagın tolesin. Sonda kim ıntıgıp artıq xayır qılsa, ol ozine jaqsı. (Munday oraza awır keletin kari, awrw ne eki qabat, omırawda balası bolgan ayelder orazanın ornına kunine bir fiiir sadaqasın berwine boladı. Bilsender sender usin oraza ustawların tagı jaqsı)
Sanawlı künderde. Sonda senderden kim awrw nemese jolawşı bolsa, basqa künderde töler. Jäne sonday oraza küş keletiñder, (käri ne awrwlar) bir miskiñniñ tamağın tölesin. Sonda kim ıntığıp artıq xayır qılsa, ol özine jaqsı. (Munday oraza awır keletin käri, awrw ne eki qabat, omırawda balası bolğan äyelder orazanıñ ornına künine bir fiïir sadaqasın berwine boladı. Bilseñder sender üşin oraza ustawlarıñ tağı jaqsı)
Санаулы күндерде. Сонда сендерден кім ауру немесе жолаушы болса, басқа күндерде төлер. Және сондай ораза күш келетіңдер, (кәрі не аурулар) бір міскіңнің тамағын төлесін. Сонда кім ынтығып артық хайыр қылса, ол өзіне жақсы. (Мұндай ораза ауыр келетін кәрі, ауру не екі қабат, омырауда баласы болған әйелдер оразаның орнына күніне бір фіиір садақасын беруіне болады. Білсеңдер сендер үшін ораза ұстауларың тағы жақсы)
Sanaulı kunderde. Al, senderden kim awrw ne saparda bolsa, onda basqa kunderde / toltırsın / . Al, saması keletinderge otem retinde kedeydi tamaqtandırw / mindet / . Al, kim / oz erkimen / qosımsa bir jaqsı is jasasa, ol ozi usin qayırlı. Eger bilsender, oraza ustagandarın ozderin usin qayırlı
Sanaulı künderde. Al, senderden kim awrw ne saparda bolsa, onda basqa künderde / toltırsın / . Al, şaması keletinderge ötem retinde kedeydi tamaqtandırw / mindet / . Al, kim / öz erkimen / qosımşa bir jaqsı is jasasa, ol özi üşin qayırlı. Eger bilseñder, oraza ustağandarıñ özderiñ üşin qayırlı
Санаұлы күндерде. Ал, сендерден кім ауру не сапарда болса, онда басқа күндерде / толтырсын / . Ал, шамасы келетіндерге өтем ретінде кедейді тамақтандыру / міндет / . Ал, кім / өз еркімен / қосымша бір жақсы іс жасаса, ол өзі үшін қайырлы. Егер білсеңдер, ораза ұстағандарың өздерің үшін қайырлы
Kendayan
(Yakoa) samahe ari tatantu. Maka barang sae ka’ antara kao sakit ato dalapm pajalanan (lalu nana’ bapuasa). Maka (wajib nganti) samanyak ari (nang nana’ bapuasa koa) ka’ ari-ari nang lain. Man bagi urakng nang barat nyalantatnnya,62 wajib mayar fidyah, ialah mare’ makatn saurakng miskin tatapi barang sae nang rela atinya ngarajaatn kabajikan,63 maka ngkoa labih baik baginya, man puasanyu koa labih baik baginyu, kade’ kao nau’an’
Khmer
(kar buosa nih) ku mean chamnuon thngai delke ban kamnt . bae anaknea knongchamnaom puok anak mean chomngu ryy chea anak thveudamnaer( ach phaak buosa ban) te trauv buosa sang now thngai phe sa ng vinh( chamnuon thngai del ban phaak noh) . rie banda anak del meankar lombak knong kar buosa(chasachrea anak mean ch mu ng thngonthngor) ku trauv phdal ahar aoy anak kreikr chomnuosa vinh . anaknea ban smkr chetd aoy leusa pi chamnuon nih kuchea kar brasaer samreab roubke . te kar buosa teang lombak noh ku brasaer samreab puok anak brasenbae puok anakdoeng
(ការបួសនេះ)គឺមានចំនួនថ្ងៃដែលគេបានកំណត់។ បើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានជម្ងឺ ឬជាអ្នកធ្វើដំណើរ(អាចផ្អាក បួសបាន) តែត្រូវបួសសងនៅថ្ងៃផេ្សងវិញ(ចំនួនថ្ងៃដែលបានផ្អាក នោះ)។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានការលំបាកក្នុងការបួស(ចាស់ជរា អ្នកមានជមឺ្ងធ្ងន់ធ្ងរ)គឺត្រូវផ្ដល់អាហារឱ្យអ្នកក្រីក្រជំនួសវិញ។ អ្នកណាបានស្ម័គ្រចិត្ដឱ្យលើសពីចំនួននេះគឺជាការប្រសើរសម្រាប់ រូបគេ។ តែការបួសទាំងលំបាកនោះគឺប្រសើរសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកដឹង។
Kinyarwanda
(Igisibo) ni iminsi ibaze. Bityo, uzaba arwaye muri mwe cyangwa ari ku rugendo (ntashobore gusiba, akarya), azuzuze umubare (w’iminsi atasibye) mu yindi minsi. Naho ku batagishoboye gusiba (abasaza n’abarwaye indwara z’akarande), bazatange inshungu yo kugaburira umukene. N’uzatanga ikirenzeho ku bushake bwe, ibyo ni byiza kuri we. Kandi gusiba ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi
(Icyo gisibo) ni iminsi ibaze. Bityo, uzaba arwaye muri mwe cyangwa ari ku rugendo (ntashobore gusiba, akarya), azuzuze umubare (w’iminsi atasibye) mu yindi minsi. Naho ku batagishoboye gusiba (abasaza n’abarwaye indwara za karande), bazatange incungu yo kugaburira umukene. N’uzatanga ikirenzeho ku bushake bwe, ibyo ni byiza kuri we. Kandi gusiba ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi
Kirghiz
(Parız orozo) eseptuu kundor(do gana tutulat). Silerden kimiŋer ooruluu je saparda bolso, baska kundordun esebinen (karmap beret). Orozo karmaganga cıdagan (birok, kıynalganı sebeptuu karmabagan) adamdarga (ar bir kun esebine) bir jakır adamdı toygozuu — fidya. Kim asıgıraak adamdı toyguzsa, ozuno jaksı. Birok, orozo karmaganıŋar (fidya toloodon) jaksı, eger bilseŋer
(Parız orozo) eseptüü kündör(dö gana tutulat). Silerden kimiŋer ooruluu je saparda bolso, başka kündördün esebinen (karmap beret). Orozo karmaganga çıdagan (birok, kıynalganı sebeptüü karmabagan) adamdarga (ar bir kün esebine) bir jakır adamdı toygozuu — fidya. Kim aşıgıraak adamdı toyguzsa, özünö jakşı. Birok, orozo karmaganıŋar (fidya tölöödön) jakşı, eger bilseŋer
(Парыз орозо) эсептүү күндөр(дө гана тутулат). Силерден кимиңер оорулуу же сапарда болсо, башка күндөрдүн эсебинен (кармап берет). Орозо кармаганга чыдаган (бирок, кыйналганы себептүү кармабаган) адамдарга (ар бир күн эсебине) бир жакыр адамды тойгозуу — фидья. Ким ашыгыраак адамды тойгузса, өзүнө жакшы. Бирок, орозо кармаганыңар (фидья төлөөдөн) жакшы, эгер билсеңер
Korean
sel su issneun myeochilgan-ila. geudaedeul jung nugungaga byeongjaigeona jang-geoli idong jung-il ttaeneun semhan nalsu(dansig-eul kkaen nalsu)mankeum-ui daleun naldeul-ila . geugeos(dansig)eul hal su issneun him-i nam-a issneun janeun sogjoemulloseo bul-uhan jaleul meog-yeoya hanola. seonhaeng-eul jabaljeog-eulo silcheonhaneun jaga issdamyeon geugeos-eun geuege deo joh-eun geos-imyeo geudaedeul-i algo issdamyeon dansig-eul haneun geos-i geudaedeul-ege deo joh-eun geos-ila
셀 수 있는 며칠간이라. 그대들 중 누군가가 병자이거나 장거리 이동 중일 때는 셈한 날수(단식을 깬 날수)만큼의 다른 날들이라 . 그것(단식)을 할 수 있는 힘이 남아 있는 자는 속죄물로서 불우한 자를 먹여야 하노라. 선행을 자발적으로 실천하는 자가 있다면 그것은 그에게 더 좋은 것이며 그대들이 알고 있다면 단식을 하는 것이 그대들에게 더 좋은 것이라
jeonghayeojin nal-e dansig-eul haenghamyeon doena byeongjung-e issgeona yeohaengjung-e iss-eul ttaeneun daleun nallo daeyonghadoe bul ssanghan jaleul baebuleuge hayeo sogjoehalageuleona seuseulo jikil gyeong-uneun deo manh eun bosang-i iss-eumyeo dansig-eul haengham-eun neohoeege deoug joh-eunila sillo neo hoeneun alge doel geos-ila
정하여진 날에 단식을 행하면 되나 병중에 있거나 여행중에 있을 때는 다른 날로 대용하되 불 쌍한 자를 배부르게 하여 속죄하라그러나 스스로 지킬 경우는 더 많 은 보상이 있으며 단식을 행함은 너회에게 더욱 좋으니라 실로 너 회는 알게 될 것이라
Kurdish
چهند ڕۆژێكی ژمێرراوی دیاریكراو (كه مانگی ڕهمهزانه) خۆ ئهگهر كهسێك له ئێوه نهخۆش بوو یان له سهفهردا بوو با به ئهندازهی ئهو ڕۆژانهی بۆی نهگیراوه له ڕۆژانێكی تردا بیانگێڕێتهوهو ئهوانهش كه به زهحمهت دهتوانن بهڕۆژوو بن (وهكو پیرهمێردو نهخۆشه بهردهوامهكان) ئهوه با ژهمێك خواردن ببهخشن به ههژارێك، ئهوهی زیاتر ببهخشێت ئهوه باشتره بۆی، بێگومان ئهگهر بهڕۆژوو بن چاكترهو پاداشتی زۆرتره ئهگهر بزانن و (بتوانن)
(ڕۆژووتان لەسەر فەرزکرا) چەند ڕۆژێکی دیاری کراوی ژمێرراوە جا ھەر کەسێک لەئێوە نەخۆش بوو یان لەسەفەردا بوو (وە بەڕۆژوو نەبوو) ئەوە پێویستە بەئەندازەی ئەو ڕۆژانەی (بەڕۆژوو نەبووە) قەزای بکاتەوە لەڕۆژانی تردا وە پێویستە لەسەر ئەوانە کە زۆر بە ناڕەحەتی ئەتوانن بەڕۆژوو بن و (بەڕۆژوو نابن) بریتی (یان لەسەرە)، کەخۆراکی ھەژارێکە ئەمجا ھەرکەسێک زۆرتر بریتی بدات ئەوە باشترە بۆی وئەگەر بەڕۆژوو بن بۆخۆتان باشترە ئەگەر بزانن
Kurmanji
(Ewa rone roji girtine) rone bi hijmar in, idi kijan ji we di wan rone roji girtine da nexwas be u ya ji rewiye reyan be bira weki hijmara wan rojiye bori di roye mayi da roji bigire. U ewane ku heza wan tune ye (ji bona roji girtine) hene! Ji ber her royeki rojiye da li ser wan xurek (dana) belengazeki bi ve neve heye. Idi kijan ji bona qenciyan xurek pir bide, sixwa ji bona wi ra cetir e. U heke hun bizanin sixwa roji girtin ji bona we ra qenctir e
(Ewa rone rojî girtinê) rone bi hijmar in, îdî kîjan ji we di wan ronê rojî girtinê da nexwaş be û ya jî rêwîyê rêyan be bira wekî hijmara wan rojîyê borî di royê mayî da rojî bigire. Û ewanê ku hêza wan tune ye (ji bona rojî girtinê) hene! Ji ber her royekî rojîyê da li ser wan xurek (dana) belengazekî bi vê nevê heye. Îdî kîjan ji bona qencîyan xurek pir bide, şixwa ji bona wî ra çêtir e. Û heke hûn bizanin şixwa rojî girtin ji bona we ra qenctir e
Latin
Specific feria designated fasting 1 est male traveling aequalis numerus alius feria substituted Those fast major difficulty substitute feeding 1 poor person pro each feria de breaking fast 1 volunteers righteous works it est bene. fasting est bonus pro vos si vos unus knew
Lingala
Mikolo mia botangi. Oyo akozala na bokono too mpe mobembo okati na bino, afuta o mikolo misusu. Mpe mpona baye bazali na bokoki te; baleisa babola. Mpe na oyo akobakisa mpona bolamu. ezali malamu mingi mpona ye, mpe soki bokangi ngizi, ezali malamu mingi mpona bino, soki bozali koyeba
Luyia
Tsinyanga tsibalikha butswa, ne owuli omulwale mwinywe nohomba owuli khuluchendo abalilile tsinyanga tsindi. Nebalia abanyala, barusie omurungo (Fidia) balisie Abamanani ebilibwa, ne ukhola obulayi khulwokhwirusilia obo ni obulayi khuye, Ne nimufunga ni obulayi khwinywe, nimuba mbu mumanya
Macedonian
Одреден број денови; а за тој од вас што е болен или пак патува – да го испости истиот број денови. На тие што тешко го поднесуваат, откуп им е да нахранат еден сиромашен. А кој доброволно даде и повеќе, тоа подобро е за него. А да знаете, подобро ви е да постите
I toa odreden broj na denovi; koj ke bide bolen ili e na pat, togas, neka gi naposti tie denovi; a onie koi ne mozat da postat - propustenite denovi neka gi otkupat so nahranuvanje siromav. A koj, pak, dobrovolno ke dade poveke pa, toa e podobro za nego. A ako postete - toa e podobro za vas, samo da znaete
I toa odreden broj na denovi; koj ḱe bide bolen ili e na pat, togaš, neka gi naposti tie denovi; a onie koi ne možat da postat - propuštenite denovi neka gi otkupat so nahranuvanje siromav. A koj, pak, dobrovolno ḱe dade poveḱe pa, toa e podobro za nego. A ako postete - toa e podobro za vas, samo da znaete
И тоа одреден број на денови; кој ќе биде болен или е на пат, тогаш, нека ги напости тие денови; а оние кои не можат да постат - пропуштените денови нека ги откупат со нахранување сиромав. А кој, пак, доброволно ќе даде повеќе па, тоа е подобро за него. А ако постете - тоа е подобро за вас, само да знаете
Malay
Puasa yang diwajibkan itu ialah beberapa hari yang tertentu; maka sesiapa di antara kamu yang sakit, atau dalam musafir, (bolehlah ia berbuka), kemudian wajiblah ia berpuasa sebanyak (hari yang dibuka) itu pada hari-hari yang lain; dan wajib atas orang-orang yang tidak terdaya berpuasa (kerana tua dan sebagainya) membayar fidyah iaitu memberi makan orang miskin. Maka sesiapa yang dengan sukarela memberikan (bayaran fidyah) lebih dari yang ditentukan itu, maka itu adalah suatu kebaikan baginya; dan (walaupun demikian) berpuasa itu lebih baik bagi kamu daripada memberi fidyah), kalau kamu mengetahui
Malayalam
ennappetta etanum divasannalil matram. ninnalilarenkilum reagiyavukayea yatrayilavukayea ceytal marru divasannalil ninn atrayum ennam (neampetukkentatan.) (nerunnikkeant matram) atinnu sadhikkunnavar (pakaram) oru pavappettavannulla bhaksanam prayascittamayi nalkentatan. ennal arenkilum svayam sannad'dhanayi kututal nanmaceytal atavann gunakaramakunnu. ninnal karyam grahikkunnavaranenkil neampanusthikkunnatakunnu ninnalkk kututal uttamam
eṇṇappeṭṭa ētānuṁ divasaṅṅaḷil mātraṁ. niṅṅaḷilāreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl maṟṟu divasaṅṅaḷil ninn atrayuṁ eṇṇaṁ (nēāmpeṭukkēṇṭatāṇ.) (ñeruṅṅikkeāṇṭ mātraṁ) atinnu sādhikkunnavar (pakaraṁ) oru pāvappeṭṭavannuḷḷa bhakṣaṇaṁ prāyaścittamāyi nalkēṇṭatāṇ. ennāl āreṅkiluṁ svayaṁ sannad'dhanāyi kūṭutal nanmaceytāl atavann guṇakaramākunnu. niṅṅaḷ kāryaṁ grahikkunnavarāṇeṅkil nēāmpanuṣṭhikkunnatākunnu niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസങ്ങളില് മാത്രം. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല് മറ്റു ദിവസങ്ങളില് നിന്ന് അത്രയും എണ്ണം (നോമ്പെടുക്കേണ്ടതാണ്.) (ഞെരുങ്ങിക്കൊണ്ട് മാത്രം) അതിന്നു സാധിക്കുന്നവര് (പകരം) ഒരു പാവപ്പെട്ടവന്നുള്ള ഭക്ഷണം പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്കേണ്ടതാണ്. എന്നാല് ആരെങ്കിലും സ്വയം സന്നദ്ധനായി കൂടുതല് നന്മചെയ്താല് അതവന്ന് ഗുണകരമാകുന്നു. നിങ്ങള് കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില് നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്ക്ക് കൂടുതല് ഉത്തമം
ennappetta etanum divasannalil matram. ninnalilarenkilum reagiyavukayea yatrayilavukayea ceytal marru divasannalil ninn atrayum ennam (neampetukkentatan.) (nerunnikkeant matram) atinnu sadhikkunnavar (pakaram) oru pavappettavannulla bhaksanam prayascittamayi nalkentatan. ennal arenkilum svayam sannad'dhanayi kututal nanmaceytal atavann gunakaramakunnu. ninnal karyam grahikkunnavaranenkil neampanusthikkunnatakunnu ninnalkk kututal uttamam
eṇṇappeṭṭa ētānuṁ divasaṅṅaḷil mātraṁ. niṅṅaḷilāreṅkiluṁ rēāgiyāvukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl maṟṟu divasaṅṅaḷil ninn atrayuṁ eṇṇaṁ (nēāmpeṭukkēṇṭatāṇ.) (ñeruṅṅikkeāṇṭ mātraṁ) atinnu sādhikkunnavar (pakaraṁ) oru pāvappeṭṭavannuḷḷa bhakṣaṇaṁ prāyaścittamāyi nalkēṇṭatāṇ. ennāl āreṅkiluṁ svayaṁ sannad'dhanāyi kūṭutal nanmaceytāl atavann guṇakaramākunnu. niṅṅaḷ kāryaṁ grahikkunnavarāṇeṅkil nēāmpanuṣṭhikkunnatākunnu niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസങ്ങളില് മാത്രം. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല് മറ്റു ദിവസങ്ങളില് നിന്ന് അത്രയും എണ്ണം (നോമ്പെടുക്കേണ്ടതാണ്.) (ഞെരുങ്ങിക്കൊണ്ട് മാത്രം) അതിന്നു സാധിക്കുന്നവര് (പകരം) ഒരു പാവപ്പെട്ടവന്നുള്ള ഭക്ഷണം പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്കേണ്ടതാണ്. എന്നാല് ആരെങ്കിലും സ്വയം സന്നദ്ധനായി കൂടുതല് നന്മചെയ്താല് അതവന്ന് ഗുണകരമാകുന്നു. നിങ്ങള് കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില് നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്ക്ക് കൂടുതല് ഉത്തമം
nirnitamaya etanum dinannalil. ninnalarenkilum reagiyea yatrakkaranea anenkil marru divasannalil atrayum ennam tikaykkanam. ere prayasatteate matram neampetukkan kaliyunnavar neampupeksiccal pakaram prayascittamayi oragatikk aharam nalkanam. ennal arenkilum svayam kututal nanma ceytal atavan nallatan. neampetukkalan ninnalkkuttamam. ninnal tiriccariyunnavarenkil.
nirṇitamāya ētānuṁ dinaṅṅaḷil. niṅṅaḷāreṅkiluṁ rēāgiyēā yātrakkāranēā āṇeṅkil maṟṟu divasaṅṅaḷil atrayuṁ eṇṇaṁ tikaykkaṇaṁ. ēṟe prayāsattēāṭe mātraṁ nēāmpeṭukkān kaḻiyunnavar nēāmpupēkṣiccāl pakaraṁ prāyaścittamāyi oragatikk āhāraṁ nalkaṇaṁ. ennāl āreṅkiluṁ svayaṁ kūṭutal nanma ceytāl atavan nallatāṇ. nēāmpeṭukkalāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ tiriccaṟiyunnavareṅkil.
നിര്ണിതമായ ഏതാനും ദിനങ്ങളില്. നിങ്ങളാരെങ്കിലും രോഗിയോ യാത്രക്കാരനോ ആണെങ്കില് മറ്റു ദിവസങ്ങളില് അത്രയും എണ്ണം തികയ്ക്കണം. ഏറെ പ്രയാസത്തോടെ മാത്രം നോമ്പെടുക്കാന് കഴിയുന്നവര് നോമ്പുപേക്ഷിച്ചാല് പകരം പ്രായശ്ചിത്തമായി ഒരഗതിക്ക് ആഹാരം നല്കണം. എന്നാല് ആരെങ്കിലും സ്വയം കൂടുതല് നന്മ ചെയ്താല് അതവന് നല്ലതാണ്. നോമ്പെടുക്കലാണ് നിങ്ങള്ക്കുത്തമം. നിങ്ങള് തിരിച്ചറിയുന്നവരെങ്കില്.
Maltese
(Huwa sawm) għal xi jiem magħduda, u min minnkom ikun marid, jew f'safar, (jista' ma jsumx, jekk irid, izda għandu jsum) għall-istess għadd ta' jiem oħra (wara). U għal dawk li jistgħu (isumu, izda bi tbatija kbira, għaliex xjuħ. jew morda wisq, dawn hemm għalihom) fidwa: li jitimgħu bniedem fqir (ta' kull jum illi ma samux). Ikun aħjar li wieħed jagħmel il-gid minn jeddu. Huwa aħjar li ssumu, li kieku kontu tafu
(Huwa sawm) għal xi jiem magħduda, u min minnkom ikun marid, jew f'safar, (jista' ma jsumx, jekk irid, iżda għandu jsum) għall-istess għadd ta' jiem oħra (wara). U għal dawk li jistgħu (isumu, iżda bi tbatija kbira, għaliex xjuħ. jew morda wisq, dawn hemm għalihom) fidwa: li jitimgħu bniedem fqir (ta' kull jum illi ma samux). Ikun aħjar li wieħed jagħmel il-ġid minn jeddu. Huwa aħjar li ssumu, li kieku kontu tafu
Maranao
Sii ko manga alongan a mabibilang; na sa taw a kapantagan rkano a pkhasakit, odi na zisii sa lakawan, na (go makaboka na bayadi niyan) so kadakl o (kiyabokaan iyan sii ko) manga alongan a salakaw. Na adn a inipaliyogat ko siran a di ron phamakagaga a pidiya, a pangn´ngkn o miskin. Na sadn sa nggolawla sa dawn paliyogatn a mapiya, - na giyoto i tomo on. Na so kaphowasa niyo i tomo rkano, o skano na katawi niyo
Marathi
Kahi mojakeca divasa aheta, parantu tumacyapaiki jara ekhada manusya ajari asela kinva pravasata asela tara tyane itara divasata ganana purna karuna ghyavi ani jyala ya gostice samarthya asela tyane phidiyacya svarupata eka garibala je'u ghalave, maga jo manusya apalya avadine yahuna jasta neki karila tara te tyacyacakarita uttama ahe, parantu tumacya hakkata roje rakhane heca adhika cangale karma ahe. Jara tumhi janara asala
Kāhī mōjakēca divasa āhēta, parantu tumacyāpaikī jara ēkhādā manuṣya ājārī asēla kinvā pravāsāta asēla tara tyānē itara divasāta gaṇanā pūrṇa karūna ghyāvī āṇi jyālā yā gōṣṭīcē sāmarthya asēla tyānē phidiyācyā svarūpāta ēkā garībālā jē'ū ghālāvē, maga jō manuṣya āpalyā āvaḍīnē yāhūna jāsta nēkī karīla tara tē tyācyācakaritā uttama āhē, parantu tumacyā hakkāta rōjē rākhaṇē hēca adhika cāṅgalē karma āhē. Jara tumhī jāṇāra asāla
१८४. काही मोजकेच दिवस आहेत, परंतु तुमच्यापैकी जर एखादा मनुष्य आजारी असेल किंवा प्रवासात असेल तर त्याने इतर दिवसात गणना पूर्ण करून घ्यावी आणि ज्याला या गोष्टीचे सामर्थ्य असेल त्याने फिदियाच्या स्वरूपात एका गरीबाला जेऊ घालावे, मग जो मनुष्य आपल्या आवडीने याहून जास्त नेकी करील तर ते त्याच्याचकरिता उत्तम आहे, परंतु तुमच्या हक्कात रोजे राखणे हेच अधिक चांगले कर्म आहे. जर तुम्ही जाणार असाल
Nepali
(Vratako samaya) gananaka kehi dinaharu hun, tara timiharumadhye juna manisa virami cha athava yatrama cha, taba usale an'ya dinaharuma vratako dinako sankhya pura garos, ra samarthavanale (ati vrd'dha va niko nahune rogako karana brata basne ksamata rakhdaina bhane) tiniharule vratako satta e'uta garibala'i khana khuva'unu. Yadi kunai manisa aphno iccha anusara ajha badhi gardacha ta tyasako nimti jhan ramro hunecha. Tara timro lagi vrata basnu nai uttama kama ho yadi timi jnani chau
(Vratakō samaya) gaṇanākā kēhī dinaharū hun, tara timīharūmadhyē juna mānisa virāmī cha athavā yātrāmā cha, taba usalē an'ya dinaharūmā vratakō dinakō saṅkhyā pūrā garōs, ra sāmarthavānalē (ati vr̥d'dha vā nikō nahunē rōgakō kāraṇa brata basnē kṣamatā rākhdaina bhanē) tinīharūlē vratakō saṭṭā ē'uṭā garibalā'ī khānā khuvā'unu. Yadi kunai mānisa āphnō icchā anusāra ajha baḍhī gardacha ta tyasakō nimti jhan rāmrō hunēcha. Tara timrō lāgi vrata basnu nai uttama kāma hō yadi timī jñānī chau
(व्रतको समय) गणनाका केही दिनहरू हुन्, तर तिमीहरूमध्ये जुन मानिस विरामी छ अथवा यात्रामा छ, तब उसले अन्य दिनहरूमा व्रतको दिनको संख्या पूरा गरोस्, र सामर्थवानले (अति वृद्ध वा निको नहुने रोगको कारण ब्रत बस्ने क्षमता राख्दैन भने) तिनीहरूले व्रतको सट्टा एउटा गरिबलाई खाना खुवाउनु । यदि कुनै मानिस आफ्नो इच्छा अनुसार अझ बढी गर्दछ त त्यसको निम्ति झन् राम्रो हुनेछ । तर तिम्रो लागि व्रत बस्नु नै उत्तम काम हो यदि तिमी ज्ञानी छौ ।
Norwegian
noen bestemte dager. Hvis noen er syke eller pa reise, sa et antall andre dager. De som er i stand til a faste, kan frikjøpe seg ved a bespise en fattig. Men om noen frivillig gjør en slik god gjerning, er det bedre for ham. Dog, at dere faster, er det beste for dere, om dere bare visste
noen bestemte dager. Hvis noen er syke eller på reise, så et antall andre dager. De som er i stand til å faste, kan frikjøpe seg ved å bespise en fattig. Men om noen frivillig gjør en slik god gjerning, er det bedre for ham. Dog, at dere faster, er det beste for dere, om dere bare visste
Oromo
Guyyoota lakkaa’amtuu (qofatu murteeffame)Isin irraa namni dhukkubsataa yookiin kara deemaa ta’e, guyyaa biraa irraa lakkaawwachuutu (isa irra jira)Warra isa (Soomuu) danda’an irratti kaffaltii (fidyaa) hiyyeessa nyaachisuutu jiraNamni fedha isaatiin toltuu dabalatee hojjate, sun isaaf caalaadhaYoo kan beektan taataniif soomuutu isiniif caala
Panjabi
Ginati de kujha dina, phira jihara ko'i tuhade vicom bimara hove jam uha safara de vica hove tam uha baki dinam vica sakhi'a puri kara lave. Ate jinham vica takata na' hove tam unam de upara ika rozo da prati dina ika gariba nu khana khava'una (lazami) hai. Je ko'i zi'ada neki (puna) kare tam uha usa la'i vadhi'a hai. Ate tusim roza rakho, iha tuhade la'i zi'ada caga hai, jekara tusim samajho
Giṇatī dē kujha dina, phira jihaṛā kō'ī tuhāḍē vicōṁ bimāra hōvē jāṁ uha safara dē vica hōvē tāṁ uha bākī dināṁ vica sakhi'ā pūrī kara lavē. Atē jinhāṁ vica tākata nā' hōvē tāṁ unāṁ dē upara ika rōzō dā pratī dina ika garība nū khāṇā khavā'uṇā (lāzamī) hai. Jē kō'ī zi'ādā nēkī (puna) karē tāṁ uha usa la'ī vadhī'ā hai. Atē tusīṁ rōzā rakhō, iha tuhāḍē la'ī zi'ādā cagā hai, jēkara tusīṁ samajhō
ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਕੁਝ ਦਿਨ, ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਸਫ਼ਰ ਦੇ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਕੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਸੰਖਿਆ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਤਾਕਤ ਨਾ' ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਨਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਰੋਜ਼ੋ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀ ਦਿਨ ਇੱਕ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਖਾਣਾ ਖਵਾਉਣਾ (ਲਾਜ਼ਮੀ) ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੇਕੀ (ਪੁੰਨ) ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰੋਜ਼ਾ ਰੱਖੋ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ
Persian
روزهايى معدود. هر كس كه از شما بيمار يا در سفر باشد، به همان تعداد از روزهاى ديگر روزه بدارد. و آنان كه توانايى آن ندارند، هر روز را به اطعام مسكينى باز خرند. و هر كه به رغبت در آن بيفزايد، برايش بهتر است و اگر مىخواهيد بدانيد، بهتر آن است كه خود روزه بداريد
روزهاى شمرده شدهاى را [روزه بداريد] و هر كه از شما بيمار يا در سفر باشد، روزهاى ديگرى [روزه بگيرد]، و بر كسانى كه روزه طاقت فرساست در عوض [هر روز] تهيدستى را طعام دهند، و هر كه با ميل كار خيرى كند آن برايش بهتر است، و روزه گرفتن براى شما بهتر است،
[روزه] روزهایی اندکشمار است و هرکس از شما که بیمار یا در سفر باشد، تعدادی از روزهای دیگر [روزه بگیرد] و برای کسانی که به دشواری آن را تاب میآورند کفارهای است که غذای بینوایی است [در ازاء هر یک روزه] و هرکس به دلخواه خود خیری [افزون] انجام دهد چه بهتر و اگر بدانید روزه گرفتن برای شما بهتر است
(روزه) در روزهایی معدود و اندکی است، پس هر کس از شما که بیمار یا مسافر باشد، (بهاندازه آن روزهای که افطار کرده) تعدادی از روزهای دیگر (روزه بگیرید). و بر کسانیکه توانائی آن را ندارند؛ لازم است کفاره بدهند، (و آن) خوراک دادن به مسکینی است، و هر کس که رغبت خود (بیشتر) نیکی انجام دهد پس آن برای او بهتر است، و اگر بدانید روزه گرفتن برای شما بهتر است
[در] روزهایی چند [روزه بگیرید]؛ پس هر که از شما بیمار یا در سفر باشد [به تعداد روزه های فوت شده] از روزهای دیگر [را روزه بگیرد]؛ و بر آنان که روزه گرفتن طاقت فرساست، طعام دادن به یک نیازمند [به جای هر روز] کفاره آن است. و هر که به خواست خودش افزون بر کفاره واجب، بر طعام نیازمند بیفزاید، برایش بهتر است و روزه گرفتن [هر چند دشوار و سخت باشد] اگر [فضیلت و ثوابش را] بدانید برای شما بهتر است
روزهایی معین [را روزهدارى كنید]؛ و هر کس از شما که بیمار یا مسافر باشد، [به اندازۀ آن روزهایی که نتوانسته است روزه بگیرد] تعدادی از روزهای دیگر [را روزه بگیرد]؛ و بر کسانی که توانایی آن را ندارند، لازم است فدیه بدهند [و آن، به ازای هر روز،] خوراکدادن به یک مسکین است؛ و هر کس به میلِ خود [بیشتر] نیکویی کند، آن [افزونبخشی، به سودِ اوست و] برایش بهتر است؛ و اگر [فضیلت روزهداری را] بدانید، روزه برایتان بهتر [از افطار و پرداختِ فدیه] است
روزهایی به شماره معیّن روزه دارید (تمام ماه رمضان)، و هر کسی از شما مریض باشد یا مسافر، به شماره آن از روزهای غیر ماه رمضان روزه دارد، و کسانی که روزه را به زحمت توانند داشت عوض هر روز فدا دهند آن قدر که فقیر گرسنهای سیر شود، و هر کس بر نیکی بیفزاید آن برای او بهتر است. و (بیتعلّل) روزه داشتن برای شما بهتر خواهد بود اگر (فواید آن را) بدانید
روزکی چند و هر کس از شما بیمار یا در سفری باشد پس چند روز از روزهای دیگر و بر آنان که نتوانندش فدیه است خوراک بینوائی و آن کس که خواستار نکوئی شود بهتر است او را و روزه بگیرید بهتر است از برای شما اگر بدانید
[روزه در] روزهاى معدودى [بر شما مقرر شده است]. [ولى] هر كس از شما بيمار يا در سفر باشد، [به همان شماره] تعدادى از روزهاى ديگر [را روزه بدارد]، و بر كسانى كه [روزه] طاقتفرساست، كفارهاى است كه خوراك دادن به بينوايى است. و هر كس به ميل خود، بيشتر نيكى كند، پس آن براى او بهتر است، و اگر بدانيد، روزه گرفتن براى شما بهتر است
(روزهی واجب تنها در) روزهای معدودی (است). پس هر کس از شما بیمار یا در سفر(عذرآور) بوده است (به همان شماره) تعدادی از روزهای دیگر را (روزه بدارد) و بر کسانی که (روزه) طاقتفرساست، کفارهای است: خوراک دادن (به) بینوایی. و هر کس به طاقتفرسایی روزه را تحمل کند، همان برای او بهتر است. و اگر بدانید، (این)روزه گرفتن برای شما (بیطاقتان) بهتر است
روزهاى محدودى [روزه بر شما مقرّر شده است]، ولى هر کس از شما بیمار یا مسافر باشد، پس [به همان] تعداد از روزهاى دیگر [را روزه بگیرد]، و بر کسانى که طاقت روزه ندارند [همچون بیماران مزمن و پیران]، لازم است با اطعام مستمندى، کفّاره دهند. و هر کس به میل خود بیشتر نیکى کند، براى او بهتر است، و روزه گرفتن، برایتان بهتر است، اگر [آثار روزه را] بدانید
(روزه در) چند روز معیّن و اندکی است، و کسانی که از شما بیمار یا مسافر باشند (اگر افطار کردند و روزه نگرفتند، به اندازهی آن روزها) چند روز دیگری را روزه میدارند، و بر کسانی که توانائی انجام آن را ندارند (همچون پیران ضعیف و بیماران همیشگی و کارگرانی که سالیانه پیوسته به کارهای سختی، مانند استخراج زغالسنگ اشتغال دارند، و زندانیان محکوم به اعمال شاقهای که پیوسته به کار سنگین وادار میگردند) لازم است کفّاره بدهند، و آن خوراک مسکینی است (از خوراک متوسّطی که به خانوادهی خود میخورانید و باید در برابر هر روزی یک خوراک متوسّط که بتواند به طور معتدل مسکینی را سیر کند بپردازید) و هر که کار خیر را پذیرا شود (و بر مقدار فدیه بیفزاید، و یا علاوه از روزهی فرض، روزهی سنّت نیز بگیرد) برای او بهتر است. و روزهداشتن برای شما خوب است اگر (حقائق و نکات عبادات را) بدانید
چند روز معدودی را (باید روزه بدارید!) و هر کس از شما بیمار یا مسافر باشد تعدادی از روزهای دیگر را (روزه بدارد) و بر کسانی که روزه برای آنها طاقتفرساست؛ (همچون بیماران مزمن، و پیرمردان و پیرزنان،) لازم است کفّاره بدهند: مسکینی را اطعام کنند؛ و کسی که کارِ خیری انجام دهد، برای او بهتر است؛ و روزه داشتن برای شما بهتر است اگر بدانید
روزهايى چند، شمرده پس هر كه از شما بيمار يا در سفر باشد، به شمار آن از روزهاى ديگر روزه بدارد، و بر كسانى كه روزه توانفرسا باشد بازخريدى است كه آن طعامدادن درويش درمانده است- هر روز يك خوراك- پس هر كه به خواست خود كار نيكى كند براى او بهتر است و روزهداشتن براى شما بهتر است اگر مىدانستيد
(روزه در) روزهایی معدود و اندکی است، پس هر کس از شما که بیمار یا مسافر باشد، (به اندازه آن روزهای که افطار کرده) تعدادی از روزهای دیگر (روزه بگیرید). و بر کسانی که توانائی آن را ندارند؛ لازم است کفاره بدهند، (و آن) خوراک دادن به مسکینی است، و هر کس که رغبت خود (بیشتر) نیکی انجام دهد پس آن برای او بهتر است، و اگر بدانید روزه گرفتن برای شما بهتر است
Polish
Na okreslona liczbe dni. A temu z was, kto jest chory albo w podrozy, to na pewna liczbe innych dni. A na tych, ktorzy moga to uczynic, ciazy obowiazek wykupu - zywienie biedaka. A jeszcze lepiej dla tego, kto dobrowolnie czyni dobro. Post jest dla was dobrem, jesli chcecie wiedziec
Na określoną liczbę dni. A temu z was, kto jest chory albo w podróży, to na pewną liczbę innych dni. A na tych, którzy mogą to uczynić, ciąży obowiązek wykupu - żywienie biedaka. A jeszcze lepiej dla tego, kto dobrowolnie czyni dobro. Post jest dla was dobrem, jeśli chcecie wiedzieć
Portuguese
Durante dias contados. E quem de vos estiver enfermo ou em viagem, que jejue o mesmo numero de outros dias. E impende aos que podem faze-lo, mas com muita dificuldade, um resgate: alimentar um necessitado. E quem mais o faz, voluntariamente, visando ao bem, ser-lhe-a melhor. E jejuardes vos e melhor. Se soubesseis
Durante dias contados. E quem de vós estiver enfermo ou em viagem, que jejue o mesmo número de outros dias. E impende aos que podem fazê-lo, mas com muita dificuldade, um resgate: alimentar um necessitado. E quem mais o faz, voluntariamente, visando ao bem, ser-lhe-á melhor. E jejuardes vos é melhor. Se soubésseis
Jejuareis determinados dias; porem, quem de vos nao cumprir jejum, por achar-se enfermo ou em viagem, jejuara, depois, o mesmo numero de dias. Mas quem, so a custa de muito sacrificio, consegue cumpri-lo, vier a quebra-lo, redimir-se-a, alimentando um necessitado; porem, quem se empenhar em fazer alem do que for obrigatorio, sera melhor. Mas, se jejuardes, sera preferivel para vos, se quereis sabe-lo
Jejuareis determinados dias; porém, quem de vós não cumprir jejum, por achar-se enfermo ou em viagem, jejuará, depois, o mesmo número de dias. Mas quem, só à custa de muito sacrifício, consegue cumpri-lo, vier a quebrá-lo, redimir-se-á, alimentando um necessitado; porém, quem se empenhar em fazer além do que for obrigatório, será melhor. Mas, se jejuardes, será preferível para vós, se quereis sabê-lo
Pushto
یو څو ورځې شمېرل شوې، نو څوك چې په تاسو كې مریض وي، یا په سفر وي، نو (په هغه باندې) د نورو ورځو شمېرل دي، اوپه هغو كسانو باندې چې د دې (روژې) طاقت لري، د یو مسكین خوراك فدیه لازم ده، پس څوك چې په خوښۍ سره نېكي وكړي، نو د ده لپاره هغه بهتره ده، او دا چه روژه ونیسئ (دا) تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې يئ تاسو چې پوهېږئ
یو څو ورځې شمېرل شوې، نو څوك چې په تاسو كې مریض وي، یا پر سفر وي، نو (په هغه باندې) د نورو ورځو شمېرل دي، او په هغو كسانو باندې چې د دې (روژې) طاقت لري، د یو مسكین خوراك فدیه لازم ده، پس څوك چې په خوښۍ سره نېكي وكړي، نو د ده لپاره هغه بهتره ده، او دا چه روژه ونیسئ (دا) تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې يئ تاسو چې پوهېږئ
Romanian
Postiti zile numarate. Acel dintre voi, care este bolnav ori plecat in calatorie, va posti apoi un numar intocmai de zile. Acel, care poate posti, insa nu o face, trebuie, ca rascumparare, sa hraneasca un sarman. Acel, care face bine de la sine, va avea parte de bine, iar voi, de postiti, aveti parte de bine. O, daca ati sti
Postiţi zile numărate. Acel dintre voi, care este bolnav ori plecat în călătorie, va posti apoi un număr întocmai de zile. Acel, care poate posti, însă nu o face, trebuie, ca răscumpărare, să hrănească un sărman. Acel, care face bine de la sine, va avea parte de bine, iar voi, de postiţi, aveţi parte de bine. O, dacă aţi şti
(Specific zi desemna iute;) 1 exista bolnav calatori equal numar alte zi substitui! Ala iute mare dificultate substitui feeding 1 sarac persoana for each zi ai întrerupe iute! 1 voluntar cinstit munci) el exista bine. iui exista bun for tu daca tu doar sti
Pentru puþine zile , insa, acela dintre voi care este bolnav sauin calatorie, [va posti] un numar [egal] de alte zile . Va trebui caaceia care sunt in stare [sa posteasca, dar nu o fac]
Pentru puþine zile , însã, acela dintre voi care este bolnav sauîn cãlãtorie, [va posti] un numãr [egal] de alte zile . Va trebui caaceia care sunt în stare [sã posteascã, dar nu o fac]
Rundi
N’imisi mikeyi gusa iharuwe, n’uwuzoba akitswe n’amagara muri mwebwe canke ari murugendo n’aharure kuyindi misi, nabamwe badashoboye kwisonzesha nibatange indishi mukurisha umukene, n’uwuzogira ineza bivuye k’umutima wiwe ni vyiza kuri we, n’ukwisonzesha nivyiza kuri mwebwe nimwaba mubizi
Russian
Postiti zile numarate. Acel dintre voi, care este bolnav ori plecat in calatorie, va posti apoi un numar intocmai de zile. Acel, care poate posti, insa nu o face, trebuie, ca rascumparare, sa hraneasca un sarman. Acel, care face bine de la sine, va avea parte de bine, iar voi, de postiti, aveti parte de bine. O, daca ati sti
на (несколько) отсчитанных дней; а кто из вас болен [[Из-за болезни не может соблюдать пост, или же из-за поста затягивается лечение, или же он принимает лекарства. (Усеймин)]] или в пути [и поэтому не может соблюдать пост], то (на нем обязанность поститься) (определенное) число других дней [по числу пропущенных дней]. А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни), (то им надлежит отдавать) выкуп (в виде) кормления (одного) бедняка (за каждый пропущенный день). Кто же дополнительно возьмется за благое [будет поститься еще и кроме обязательных дней или кормить больше чем одного], то это – лучше для него. А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)
Postit'sya sleduyet schitannoye kolichestvo dney. A yesli kto iz vas bolen ili nakhoditsya v puti, to pust' postitsya stol'ko zhe dney v drugoye vremya. A tem, kotoryye sposobny postit'sya s trudom, sleduyet v iskupleniye nakormit' bednyaka. A yesli kto dobrovol'no sovershayet dobroye delo, to tem luchshe dlya nego. No vam luchshe postit'sya, yesli by vy tol'ko znali
Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует в искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали
v opredelonnyye chislom dni. No kto iz vas budet bolen ili v puteshestvii: tomu postit'sya takoye zhe chislo dney v drugoye vremya. Te, kotoryye mogli by derzhat' yego, v zamen obyazyvayutsya napitat' bednykh. Kto po blagochestiyu sdelayet kakoye libo dobro, ono budet dobrom dlya nego samogo. Chto vy postites', - eto dobro dlya vas, yesli vy znayushchi
в определённые числом дни. Но кто из вас будет болен или в путешествии: тому поститься такое же число дней в другое время. Те, которые могли бы держать его, в замен обязываются напитать бедных. Кто по благочестию сделает какое либо добро, оно будет добром для него самого. Что вы поститесь, - это добро для вас, если вы знающи
na otschitannyye dni; a kto iz vas bolen ili v puti, to - chislo drugikh dney. A na tekh, kotoryye mogut eto, - vykup nakormleniyem bednyaka. Kto zhe dobrovol'no voz'metsya za blago, eto - luchshe dlya nego. A chtoby vy postilis', eto - luchshe dlya vas, yesli vy znayete
на отсчитанные дни; а кто из вас болен или в пути, то - число других дней. А на тех, которые могут это, - выкуп накормлением бедняка. Кто же добровольно возьмется за благо, это - лучше для него. А чтобы вы постились, это - лучше для вас, если вы знаете
na opredelennoye kolichestvo dney. A yesli kto-libo iz vas bolen ili nakhoditsya v puti, to sleduyet postit'sya stol'ko zhe, [skol'ko propushcheno] dney v drugoye vremya. A tem, kotoryye sposobny postit'sya, [no propuskayut po neizlechimoy bolezni ili starosti], nadlezhit vo iskupleniye propushchennongo posta nakormit' bednyaka. A yesli kto- libo dobrovol'no sdelayet bol'sheye, to tem luchshe dlya nego. Vam luchshe postit'sya, yesli by tol'ko vy znali eto
на определенное количество дней. А если кто-либо из вас болен или находится в пути, то следует поститься столько же, [сколько пропущено] дней в другое время. А тем, которые способны поститься, [но пропускают по неизлечимой болезни или старости], надлежит во искупление пропущеннонго поста накормить бедняка. А если кто- либо добровольно сделает большее, то тем лучше для него. Вам лучше поститься, если бы только вы знали это
Vam predpisan post v opredelonnyye dni. Yesli by Allakh pozhelal, On by predpisal vam postit'sya bol'sheye chislo dney, no On ne predpisal vam v poste to, chto vam ne po silam. Tot, kto iz vas bolen, i post mozhet byt' vreden pri etoy bolezni, i tot, kto v puti, imeyut pravo ne soblyudat' post. On mozhet postit'sya takoye zhe chislo dney v drugoye vremya (kogda vernotsya iz poyezdki ili vyzdoroveyet). A te, kotorym po kakoy- libo prichine vredno soblyudat' post (naprimer, starost', neizlechimyye bolezni), mogut ne postit'sya, no vzamen dolzhny nakormit' bednogo. Kto zhe postitsya ne tol'ko vo vremya obyazatel'nogo posta - Ramadana, - a po dobroy vole budet postit'sya dopolnitel'no, - eto luchshe dlya nego. Ved' post vsegda na blago tomu, kto znayet obryady religii
Вам предписан пост в определённые дни. Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам. Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни, и тот, кто в пути, имеют право не соблюдать пост. Он может поститься такое же число дней в другое время (когда вернётся из поездки или выздоровеет). А те, которым по какой- либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста - Рамадана, - а по доброй воле будет поститься дополнительно, - это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии
Na dni, opredelennyye chislom. No tot, kto bolen il' nakhoditsya v puti, Predpisannyye dni posta Postit'sya dolzhen v dni drugiye. Dlya tekh, kto mozhet post derzhat' (s trudom), Naznachen otkup - nakormit' golodnykh. No kto po svoyey dobroy vole Pribavit k etomu (drugoye blago), Tak budet luchshe dlya nego. (A yesli vse-taki pri tyagotakh zemnykh) Vy post (namerenno) blyudete, Vam luchshe (Gospodom vozdastsya), - O, yesli by vy tol'ko znali
На дни, определенные числом. Но тот, кто болен иль находится в пути, Предписанные дни поста Поститься должен в дни другие. Для тех, кто может пост держать (с трудом), Назначен откуп - накормить голодных. Но кто по своей доброй воле Прибавит к этому (другое благо), Так будет лучше для него. (А если все-таки при тяготах земных) Вы пост (намеренно) блюдете, Вам лучше (Господом воздастся), - О, если бы вы только знали
Serbian
Одређен број дана; а ономе од вас који је болестан или на путу буде, толико других дана. Онима који га тешко подносе, откуп је да сиромашног нахране. А ко драге воље да више, за њега је боље. А боље вам је да постите, нека знате
Shona
Kutsanya kwemazuva akatarwa, asi kana umwe wenyu achirwara, kana kuti ari parwendo (anofanira kutsiva mazuva aya) kubva kune mamwe mazuva. Uye kune avo vanoomerwa nekutsanya (vachembera nevanorwara) vane (sarudzo) yokutsanya kana kupa zvekudya kumurombo (zvezuva roga-roga risina kutsanywa). Asi ani-nani anozviitira chakanaka, zvakanakira iye. Uye kutsanya kwakakunakirai imi dai henyu maiziva
Sindhi
(روزا) ڳڻيل ڏينھن آھن، پوءِ اوھان مان جيڪو بيمار (ھجي) يا مسافريءَ تي ھجي (تنھن تي) ٻـين ڏينھن مان ڳڻي رکڻ (لازم) آھي، ۽ جن کي (مسڪين جي کاڌي ڏيڻ جي) سگھ آھي تن تي ھڪ مسڪين جو کاڌو فديه (يعني فطرانو ڏيڻ) لازم آھي، پوءِ جيڪو چڱائي وڌيڪ ڪندو تنھن لاءِ اُھا ڀلي آھي، ۽ جيڪڏھن عِلم وارا آھيو (ته اوھين سمجھي چڪا ھوندؤ) اوھان جو روزو رکڻ اوھان لاءِ ڀلو آھي
Sinhala
niyamita dinayanhima (upavasaye yedima anivaryaya vanneya). ehet (e dinayanhi) obagen kavurunta ho asanipakarayeku vasayen ho nætahot samcarayehi ho sitinnehi nam, (ohu upavasaye yedimata avasyaya næta. eya ramalan novana) venat dinayanhi gananaya (kara, upavasaye) yedenu. tavada (kumana ho hetuvak nisa upavasaye yedimata apahasutavayak æti vuvangen) saktivantayin (eyata) vandi vasayen ek duppatekuta ahara laba dima anivaryaya vanneya. kavurun ho pin laba gænime adahasin (vandivasayen diya yutu pramanayata vada vædiyen danamana) kalahot eya ohutama pin ayiti vanneya. ehet (ketaram vuvada, vandi vasayen danaya dimata vada) oba upavasaye yedimama obata pin ayat vanneya (yanna) oba nuvanættan vasayen sitinnehu nam, (dæna gannehuya)
niyamita dinayanhima (upavāsayē yedīma anivāryaya vannēya). ehet (ē dinayanhi) obagen kavurunṭa hō asanīpakārayeku vaśayen hō nætahot saṁcārayehi hō siṭinnehi nam, (ohu upavāsayē yedīmaṭa avaśyaya næta. eya ramalān novana) venat dinayanhi gaṇanaya (kara, upavāsayē) yedenu. tavada (kumana hō hētuvak nisā upavāsayē yedīmaṭa apahasutāvayak æti vūvangen) śaktivantayin (eyaṭa) vandi vaśayen ek duppatekuṭa āhāra labā dīma anivāryaya vannēya. kavurun hō pin labā gænīmē adahasin (vandivaśayen diya yutu pramāṇayaṭa vaḍā væḍiyen dānamāna) kaḷahot eya ohuṭama pin ayiti vannēya. ehet (ketaram vuvada, vandi vaśayen dānaya dīmaṭa vaḍā) oba upavāsayē yedīmama obaṭa pin ayat vannēya (yanna) oba nuvanættan vaśayen siṭinnehu nam, (dæna gannehuya)
නියමිත දිනයන්හිම (උපවාසයේ යෙදීම අනිවාර්යය වන්නේය). එහෙත් (ඒ දිනයන්හි) ඔබගෙන් කවුරුන්ට හෝ අසනීපකාරයෙකු වශයෙන් හෝ නැතහොත් සංචාරයෙහි හෝ සිටින්නෙහි නම්, (ඔහු උපවාසයේ යෙදීමට අවශ්යය නැත. එය රමලාන් නොවන) වෙනත් දිනයන්හි ගණනය (කර, උපවාසයේ) යෙදෙනු. තවද (කුමන හෝ හේතුවක් නිසා උපවාසයේ යෙදීමට අපහසුතාවයක් ඇති වූවන්ගෙන්) ශක්තිවන්තයින් (එයට) වන්දි වශයෙන් එක් දුප්පතෙකුට ආහාර ලබා දීම අනිවාර්යය වන්නේය. කවුරුන් හෝ පින් ලබා ගැනීමේ අදහසින් (වන්දිවශයෙන් දිය යුතු ප්රමාණයට වඩා වැඩියෙන් දානමාන) කළහොත් එය ඔහුටම පින් අයිති වන්නේය. එහෙත් (කෙතරම් වුවද, වන්දි වශයෙන් දානය දීමට වඩා) ඔබ උපවාසයේ යෙදීමම ඔබට පින් අයත් වන්නේය (යන්න) ඔබ නුවනැත්තන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (දැන ගන්නෙහුය)
(eya) ganan karanu læbu dina gananaki. eheyin numbala aturin kavareku rogiyeku va ho gamanaka nirata va sitiye nam ho evita ohu venat dina ganan gananaya kara(upavasaye niyæle)tva ! eyata hækiyava æti udaviyata vandiya vanuye dugiyekuta ahara sæpayimaya. tavada kavareku yam yahapatak amatara va itu kale da eya ohuta utum veyi. namut numbala dæna sitiyehu nam upavasaye nirata vima numbalata sresthaya
(eya) gaṇan karanu læbū dina gaṇanaki. eheyin num̆balā aturin kavareku rōgiyeku va hō gamanaka nirata va siṭiyē nam hō eviṭa ohu venat dina gaṇan gaṇanaya kara(upavāsayē niyæḷe)tvā ! eyaṭa hækiyāva æti udaviyaṭa vandiya vanuyē dugiyekuṭa āhāra sæpayīmaya. tavada kavareku yam yahapatak amatara va iṭu kaḷē da eya ohuṭa utum veyi. namut num̆balā dæna siṭiyehu nam upavāsayē nirata vīma num̆balāṭa śrēṣṭhaya
(එය) ගණන් කරනු ලැබූ දින ගණනකි. එහෙයින් නුඹලා අතුරින් කවරෙකු රෝගියෙකු ව හෝ ගමනක නිරත ව සිටියේ නම් හෝ එවිට ඔහු වෙනත් දින ගණන් ගණනය කර(උපවාසයේ නියැළෙ)ත්වා ! එයට හැකියාව ඇති උදවියට වන්දිය වනුයේ දුගියෙකුට ආහාර සැපයීමය. තවද කවරෙකු යම් යහපතක් අමතර ව ඉටු කළේ ද එය ඔහුට උතුම් වෙයි. නමුත් නුඹලා දැන සිටියෙහු නම් උපවාසයේ නිරත වීම නුඹලාට ශ්රේෂ්ඨය
Slovak
(Specific dni designated chytro;) 1 bol chory cestovat equal zvazok inak dni zastupid! Those chytro velky difficulty zastupid zivit 1 chudobny clovek for each dni z zlomit chytro! 1 volunteers righteous zavodny) it je lepsie. chytro je dobry for ona if ona len zauzlit
Somali
Maalmo tirsan, ee qofkii idinka mid ah ee buka ama safar ah, markaa waxaa saaran (inuu soomo) isla tiradii (maalmahii uusan soomin oo uu gudo) maalmo kale. oo kuwaa aan awoodin37 waxaa saaran fidyo ah inay quudiyaan miskiin38. Ee qofkii iskii u falaa khayr si wanaagsan, isaga bay u roon tahay. Oo inaad soontaan baa idiin khayr badan haddaad og tihiin
waa Maalmo tirsan ee ruuxii idinka mid ah oo buka ama Safar ah waxaa korkiisa ah ayaamp kale (soonkood) kuwa uu dhibina waxay bixin «quudin» Miskiin, ruuxii badsada (Khayrkana) saasaa u fiican, inad Soontaan yaana idiin khayrbadan haddaad tihiin kuwo wax og
waa Maalmo tirsan ee ruuxii idinka mid ah oo buka ama Safar ah waxaa korkiisa ah ayaamp kale (soonkood) kuwa uu dhibina waxay bixin «quudin» Miskiin, ruuxii badsada (Khayrkana) saasaa u fiican, inad Soontaan yaana idiin khayrbadan haddaad tihiin kuwo wax og
Sotho
Boitimo ba matsatsi a baliloeng; empa haeba ho le teng ea kulang har’a lona, kapa a le leetong, o ts’oanela ho phethisa boitimo ba matsatsi a laetsoeng ha a se a le boemong bo nepahetseng. Haeba hona le ba hlolehang ho itima (maqheku le batsoetse), chelete e teng: ba ka fepa motho a le mong ea hlokang; empa haeba le rata ho fetisa moo ka thato ea lona, seo se molemo ho lona: etsoe boitimo bo molemo ho lona hoja le ne le tseba
Spanish
Ayunad dias contados [el mes de Ramadan]. Quien de vosotros estuviese enfermo o de viaje y no ayunase, debera reponer posteriormente los dias no ayunados. Y quienes pudiendo ayunar no lo hicieren deberan alimentar a un pobre [por cada dia no ayunado]. Pero quien voluntariamente alimentara a mas de un pobre sera mas beneficioso para el. Y ayunar es mejor para vosotros, si lo supierais
Ayunad días contados [el mes de Ramadán]. Quien de vosotros estuviese enfermo o de viaje y no ayunase, deberá reponer posteriormente los días no ayunados. Y quienes pudiendo ayunar no lo hicieren deberán alimentar a un pobre [por cada día no ayunado]. Pero quien voluntariamente alimentara a más de un pobre será más beneficioso para él. Y ayunar es mejor para vosotros, si lo supierais
(Ayunad) durante unos dias determinados (el mes de ramadan). Pero si uno de vosotros esta enfermo o de viaje (y no ayuna), debera compensar esos dias ayunandolos mas tarde. Y aquellos a quienes el ayuno les suponga una gran dificultad (y no ayunen, como el anciano o el enfermo cronico que no espera restablecerse), tendran que alimentar a un pobre por dia no ayunado como compensacion. Y si alguien es generoso de manera voluntaria (en la compensacion), sera mejor para el; pero ayunar es mejor (que no hacerlo y compensarlo alimentando a los pobres), si supierais
(Ayunad) durante unos días determinados (el mes de ramadán). Pero si uno de vosotros está enfermo o de viaje (y no ayuna), deberá compensar esos días ayunándolos más tarde. Y aquellos a quienes el ayuno les suponga una gran dificultad (y no ayunen, como el anciano o el enfermo crónico que no espera restablecerse), tendrán que alimentar a un pobre por día no ayunado como compensación. Y si alguien es generoso de manera voluntaria (en la compensación), será mejor para él; pero ayunar es mejor (que no hacerlo y compensarlo alimentando a los pobres), si supierais
(Ayunen) durante unos dias determinados (el mes de ramadan). Pero si uno de ustedes esta enfermo o de viaje (y no ayuna), debera compensar esos dias ayunandolos mas tarde. Y aquellos a quienes el ayuno les suponga una gran dificultad (y no ayunen, como el anciano o el enfermo cronico que no espera restablecerse), tendran que alimentar a un pobre por dia no ayunado como compensacion. Y si alguien es generoso de manera voluntaria (en la compensacion), sera mejor para el; pero ayunar es mejor (que no hacerlo y compensarlo alimentando a los pobres), si supieran
(Ayunen) durante unos días determinados (el mes de ramadán). Pero si uno de ustedes está enfermo o de viaje (y no ayuna), deberá compensar esos días ayunándolos más tarde. Y aquellos a quienes el ayuno les suponga una gran dificultad (y no ayunen, como el anciano o el enfermo crónico que no espera restablecerse), tendrán que alimentar a un pobre por día no ayunado como compensación. Y si alguien es generoso de manera voluntaria (en la compensación), será mejor para él; pero ayunar es mejor (que no hacerlo y compensarlo alimentando a los pobres), si supieran
Dias contados. Y quien de vosotros este enfermo o de viaje, un numero igual de dias. Y los que, pudiendo, no ayunen podran redimirse dando de comer a un pobre. Y, si uno hace el bien espontaneamente, tanto mejor para el. Pero os conviene mas ayunar. Si supierais
Días contados. Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Y los que, pudiendo, no ayunen podrán redimirse dando de comer a un pobre. Y, si uno hace el bien espontáneamente, tanto mejor para él. Pero os conviene más ayunar. Si supierais
[habreis de ayunar] durante un numero determinado de dias. Pero, si alguno de vosotros esta enfermo o de viaje, [ayunara igual] numero de otros dias; y [en tales casos] aquellos que se lo puedan permitir, que alimenten a un pobre como rescate. Y quien hace un bien mayor del que debe a si mismo se lo hace; porque ayunar es bueno para vosotros --si supierais
[habréis de ayunar] durante un número determinado de días. Pero, si alguno de vosotros está enfermo o de viaje, [ayunará igual] número de otros días; y [en tales casos] aquellos que se lo puedan permitir, que alimenten a un pobre como rescate. Y quien hace un bien mayor del que debe a sí mismo se lo hace; porque ayunar es bueno para vosotros --si supierais
Son dias contados [el mes de Ramadan]. Quien este enfermo o de viaje y no ayune, debera reponer posteriormente los dias no ayunados. Quienes puedan [pero con mucha dificultad por la vejez] y no lo hagan, deberan alimentar a un pobre [por cada dia no ayunado]. Pero quien voluntariamente alimente a mas de un pobre, sera mas beneficioso para el. Y ayunar es mejor para ustedes, si supieran
Son días contados [el mes de Ramadán]. Quien esté enfermo o de viaje y no ayune, deberá reponer posteriormente los días no ayunados. Quienes puedan [pero con mucha dificultad por la vejez] y no lo hagan, deberán alimentar a un pobre [por cada día no ayunado]. Pero quien voluntariamente alimente a más de un pobre, será más beneficioso para él. Y ayunar es mejor para ustedes, si supieran
Son unos dias determinados. Pero, quien de vosotros este enfermo o de viaje, que ayune un numero igual de dias en otro momento. Y aquellos para quienes sea de gran dificultad que, en compensacion, den de comer a una persona necesitada. Pero quien voluntariamente quiera dar mas alimento, mejor para el. Aunque, si quereis saberlo, ayunar es mejor para vosotros
Son unos días determinados. Pero, quien de vosotros esté enfermo o de viaje, que ayune un número igual de días en otro momento. Y aquellos para quienes sea de gran dificultad que, en compensación, den de comer a una persona necesitada. Pero quien voluntariamente quiera dar más alimento, mejor para él. Aunque, si queréis saberlo, ayunar es mejor para vosotros
Swahili
Amewafaradhia Mwenyezi Mungu kufunga siku zinazojulikana idadi yake, nazo ni siku za mwezi wa Ramadhani. Basi yule kati yenu atakuwa mgonjwa, ikawa ni uzito kwake kufunga, au akawa ni msafiri, basi aweza kufungua. Na itamlazimu kufunga idadi ya siku nyengine zinazolingana na idadi ya siku alizokula. Na ni juu ya wale ambao kwao ni vigumu kufunga na ikawa inawaelemea maelemeo yasiyochukulika, kama mzee mkongwe na mngonjwa asiyetarajiwa kupoa, watoe fidiya ya kila siku ambayo watafungua, nayo ni kulisha masikini. Na yule atakayezidisha katika kiwango cha fidiya, kwa hiyari yake, basi hilo ni bora kwake. Na kufunga kwenu ni bora kwenu, pamoja na kuhimili shida, kuliko kutoa fidiya, iwapo mnazijua fadhila kubwa zipatikanazo kwenye kufunga mbele ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
(Mfunge) siku maalumu za kuhisabika. Na atakaye kuwa miongoni mwenu mgonjwa au yumo safarini basi atimize hisabu katika siku nyengine. Na wale wasio weza, watoe fidiya kwa kumlisha masikini. Na atakaye fanya wema kwa kujitolea, basi ni bora kwake. Na mkifunga ni bora kwenu, kama mnajua
Swedish
[Fastan skall vara] ett begransat antal dagar. Men den av er som ar sjuk eller pa resa [skall fasta senare] under motsvarande antal dagar och de som har mojlighet skall som offer ge en nodstalld att ata. Och den som sjalvmant gor gott utover vad plikten bjuder, [skall finna att] detta kommer honom sjalv till godo. Och fastan ar for ert val - om ni visste [hur mycket gott den tillfor er]
[Fastan skall vara] ett begränsat antal dagar. Men den av er som är sjuk eller på resa [skall fasta senare] under motsvarande antal dagar och de som har möjlighet skall som offer ge en nödställd att äta. Och den som självmant gör gott utöver vad plikten bjuder, [skall finna att] detta kommer honom själv till godo. Och fastan är för ert väl - om ni visste [hur mycket gott den tillför er]
Tajik
Ruzhoe ʙasumor. Har kas, ki az sumo ʙemor jo dar safar ʙosad, ʙa hamon adad az ruzhoi digar ruza ʙidorad. Va onon, ki tavonoii on nadorand, har ruzro ʙa ta'om dodani miskine ʙozxarand. Va har ki ʙa ixtijor dar on ʙijafzojad, ʙarojas ʙehtar ast va agar mexohed ʙidoned, ʙehtar on ast, ki xud ruza ʙidored
Rūzhoe ʙaşumor. Har kas, ki az şumo ʙemor jo dar safar ʙoşad, ʙa hamon adad az rūzhoi digar rūza ʙidorad. Va onon, ki tavonoii on nadorand, har rūzro ʙa ta'om dodani miskine ʙozxarand. Va har kī ʙa ixtijor dar on ʙijafzojad, ʙarojaş ʙehtar ast va agar mexohed ʙidoned, ʙehtar on ast, ki xud rūza ʙidored
Рӯзҳое башумор. Ҳар кас, ки аз шумо бемор ё дар сафар бошад, ба ҳамон адад аз рӯзҳои дигар рӯза бидорад. Ва онон, ки тавоноии он надоранд, ҳар рӯзро ба таъом додани мискине бозхаранд. Ва ҳар кӣ ба ихтиёр дар он бияфзояд, барояш беҳтар аст ва агар мехоҳед бидонед, беҳтар он аст, ки худ рӯза бидоред
Ruzhoi ʙasumor ruza dostanas ʙar sumo farz sudaast. Har kas, ki az sumo ʙemor jo dar safar ʙosad va ruzadori ʙa u vaznini kunad, pas ruzaasro ʙixurad ʙa hamon adade, ki ruzaasro xurd az ruzhoi digar ruza ʙidorad. Va onon, ki tavonoii ruzaro nadorand, monandi pirsolon, ʙemorone, ki umedi siforo nadorand har ruzro ʙa ta'om dodani miskine ʙozxarand, ja'ne fidja ʙidihand. Va har ki ʙa ixtijor dar on ʙijafzojad, ʙarojas ʙehtar ast. Va ruza ʙarojaton ʙehtar ast, garcande ʙo masaqqat ʙosad az fidja dodan, agar sumo manzalati ʙuzurgii ruzaro dar nazdi Allohi ta'olo medonisted
Rūzhoi ʙaşumor rūza doştanaş ʙar şumo farz şudaast. Har kas, ki az şumo ʙemor jo dar safar ʙoşad va rūzadorī ʙa ū vazninī kunad, pas rūzaaşro ʙixūrad ʙa hamon adade, ki rūzaaşro xūrd az rūzhoi digar rūza ʙidorad. Va onon, ki tavonoii rūzaro nadorand, monandi pirsolon, ʙemorone, ki umedi şiforo nadorand har rūzro ʙa ta'om dodani miskine ʙozxarand, ja'ne fidja ʙidihand. Va har kī ʙa ixtijor dar on ʙijafzojad, ʙarojaş ʙehtar ast. Va rūza ʙarojaton ʙehtar ast, garcande ʙo maşaqqat ʙoşad az fidja dodan, agar şumo manzalati ʙuzurgii rūzaro dar nazdi Allohi ta'olo medonisted
Рӯзҳои башумор рӯза доштанаш бар шумо фарз шудааст. Ҳар кас, ки аз шумо бемор ё дар сафар бошад ва рӯзадорӣ ба ӯ вазнинӣ кунад, пас рӯзаашро бихӯрад ба ҳамон ададе, ки рӯзаашро хӯрд аз рӯзҳои дигар рӯза бидорад. Ва онон, ки тавоноии рӯзаро надоранд, монанди пирсолон, бемороне, ки умеди шифоро надоранд ҳар рӯзро ба таъом додани мискине бозхаранд, яъне фидя бидиҳанд. Ва ҳар кӣ ба ихтиёр дар он бияфзояд, барояш беҳтар аст. Ва рӯза бароятон беҳтар аст, гарчанде бо машаққат бошад аз фидя додан, агар шумо манзалати бузургии рӯзаро дар назди Аллоҳи таъоло медонистед
Ruzhoi muajjan [-ro ruzadori kuned], pas, har kas az sumo, ki ʙemor jo musofir ʙosad, [ʙa andozai on ruzhoe, ki natavonistaast ruza ʙigirad] te'dode az ruzhoi digar [-ro ruza ʙigirad] va ʙar kasone, ki tavonoii onro nadorand, lozim ast kaffora ʙidihand [va on ʙa ʙaroʙari har ruz] xurok dodan ʙa jak tihidast ast va har ki ʙa majli xud [ʙestar] nakui kunad, on [afzunʙaxsi ʙa sudi ust va] ʙarojas ʙehtar ast va agar [fazilati ruzadoriro] ʙidoned, ruza ʙarojaton ʙehtar [az iftor va pardoxti kaffora] ast
Rūzhoi muajjan [-ro rūzadorī kuned], pas, har kas az şumo, ki ʙemor jo musofir ʙoşad, [ʙa andozai on rūzhoe, ki natavonistaast rūza ʙigirad] te'dode az rūzhoi digar [-ro rūza ʙigirad] va ʙar kasone, ki tavonoii onro nadorand, lozim ast kaffora ʙidihand [va on ʙa ʙaroʙari har rūz] xūrok dodan ʙa jak tihidast ast va har ki ʙa majli xud [ʙeştar] nakuī kunad, on [afzunʙaxşī ʙa sudi ūst va] ʙarojaş ʙehtar ast va agar [fazilati rūzadoriro] ʙidoned, rūza ʙarojaton ʙehtar [az iftor va pardoxti kaffora] ast
Рӯзҳои муайян [-ро рӯзадорӣ кунед], пас, ҳар кас аз шумо, ки бемор ё мусофир бошад, [ба андозаи он рӯзҳое, ки натавонистааст рӯза бигирад] теъдоде аз рӯзҳои дигар [-ро рӯза бигирад] ва бар касоне, ки тавоноии онро надоранд, лозим аст каффора бидиҳанд [ва он ба баробари ҳар рӯз] хӯрок додан ба як тиҳидаст аст ва ҳар ки ба майли худ [бештар] накуӣ кунад, он [афзунбахшӣ ба суди ӯст ва] барояш беҳтар аст ва агар [фазилати рӯзадориро] бидонед, рӯза бароятон беҳтар [аз ифтор ва пардохти каффора] аст
Tamil
kurippitta nalkaliltan (nonpu norpatu katamaiyakum.) Ayinum (annalkalil) unkalil yarakilum noyaliyakavo allatu pirayanattilo iruntal (avar nonpu norka ventiyatillai. Atai ramalan allata) marra nalkalil kanakki(ttu norru vi)tavum. Tavira, (etavatu oru karanattinal) nonpu norka ciramappatupavarkal atarkup parikaramaka or elaikku unavalippatu katamaiyakum. Evarenum nanmaiyai nati (parikarattirkuriya alavaivita atikamakat) tanam ceytal atu avarukke nanmai. Ayinum, (parikaramakat tanam kotuppatai vita nonpin nanmaiyai) ninkal arintavarkalaka iruntal nonpu norpate unkalukku cirantatu (enpatai terintu kolvirkal)
kuṟippiṭṭa nāḷkaḷiltāṉ (nōṉpu nōṟpatu kaṭamaiyākum.) Āyiṉum (annāḷkaḷil) uṅkaḷil yārākilum nōyāḷiyākavō allatu pirayāṇattilō iruntāl (avar nōṉpu nōṟka vēṇṭiyatillai. Atai ramaḻāṉ allāta) maṟṟa nāḷkaḷil kaṇakki(ṭṭu nōṟṟu vi)ṭavum. Tavira, (ētāvatu oru kāraṇattiṉāl) nōṉpu nōṟka ciramappaṭupavarkaḷ ataṟkup parikāramāka ōr ēḻaikku uṇavaḷippatu kaṭamaiyākum. Evarēṉum naṉmaiyai nāṭi (parikārattiṟkuriya aḷavaiviṭa atikamākat) tāṉam ceytāl atu avarukkē naṉmai. Āyiṉum, (parikāramākat tāṉam koṭuppatai viṭa nōṉpiṉ naṉmaiyai) nīṅkaḷ aṟintavarkaḷāka iruntāl nōṉpu nōṟpatē uṅkaḷukku ciṟantatu (eṉpatai terintu koḷvīrkaḷ)
குறிப்பிட்ட நாள்களில்தான் (நோன்பு நோற்பது கடமையாகும்.) ஆயினும் (அந்நாள்களில்) உங்களில் யாராகிலும் நோயாளியாகவோ அல்லது பிரயாணத்திலோ இருந்தால் (அவர் நோன்பு நோற்க வேண்டியதில்லை. அதை ரமழான் அல்லாத) மற்ற நாள்களில் கணக்கி(ட்டு நோற்று வி)டவும். தவிர, (ஏதாவது ஒரு காரணத்தினால்) நோன்பு நோற்க சிரமப்படுபவர்கள் அதற்குப் பரிகாரமாக ஓர் ஏழைக்கு உணவளிப்பது கடமையாகும். எவரேனும் நன்மையை நாடி (பரிகாரத்திற்குரிய அளவைவிட அதிகமாகத்) தானம் செய்தால் அது அவருக்கே நன்மை. ஆயினும், (பரிகாரமாகத் தானம் கொடுப்பதை விட நோன்பின் நன்மையை) நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் நோன்பு நோற்பதே உங்களுக்கு சிறந்தது (என்பதை தெரிந்து கொள்வீர்கள்)
(ivvaru vitikkap perra nonpu) cila kurippatta natkalil (katamaiyakum) anal (annatkalil) evarenum noyaliyakavo, allatu payanattilo iruntal (avar akkurippitta natkalin nonpaip) pinnal varum natkalil norka ventum; eninum(katumaiyana noy, mutumai ponra karanankalinal) nonpu norpataik katinamakak kanpavarkal atarkup parikaramaka - hpityavaka - oru miskinukku (elaikku) unavalikka ventum;. Eninum evarenum tamakave atikamakak kotukkiraro atu avarukku nallatu - ayinum ninkal (nonpin palanai arivirkalanal), ninkal nonpu norpate unkalukku nanmaiyakum (enpatai unarvirkal)
(ivvāṟu vitikkap peṟṟa nōṉpu) cila kuṟippaṭṭa nāṭkaḷil (kaṭamaiyākum) āṉāl (annāṭkaḷil) evarēṉum nōyāḷiyākavō, allatu payaṇattilō iruntāl (avar akkuṟippiṭṭa nāṭkaḷiṉ nōṉpaip) piṉṉāl varum nāṭkaḷil nōṟka vēṇṭum; eṉiṉum(kaṭumaiyāṉa nōy, mutumai pōṉṟa kāraṇaṅkaḷiṉāl) nōṉpu nōṟpataik kaṭiṉamākak kāṇpavarkaḷ ataṟkup parikāramāka - ḥpityāvāka - oru miskīṉukku (ēḻaikku) uṇavaḷikka vēṇṭum;. Eṉiṉum evarēṉum tāmākavē atikamākak koṭukkiṟārō atu avarukku nallatu - āyiṉum nīṅkaḷ (nōṉpiṉ palaṉai aṟīvīrkaḷāṉāl), nīṅkaḷ nōṉpu nōṟpatē uṅkaḷukku naṉmaiyākum (eṉpatai uṇarvīrkaḷ)
(இவ்வாறு விதிக்கப் பெற்ற நோன்பு) சில குறிப்பட்ட நாட்களில் (கடமையாகும்) ஆனால் (அந்நாட்களில்) எவரேனும் நோயாளியாகவோ, அல்லது பயணத்திலோ இருந்தால் (அவர் அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பைப்) பின்னால் வரும் நாட்களில் நோற்க வேண்டும்; எனினும்(கடுமையான நோய், முதுமை போன்ற காரணங்களினால்) நோன்பு நோற்பதைக் கடினமாகக் காண்பவர்கள் அதற்குப் பரிகாரமாக - ஃபித்யாவாக - ஒரு மிஸ்கீனுக்கு (ஏழைக்கு) உணவளிக்க வேண்டும்;. எனினும் எவரேனும் தாமாகவே அதிகமாகக் கொடுக்கிறாரோ அது அவருக்கு நல்லது - ஆயினும் நீங்கள் (நோன்பின் பலனை அறீவீர்களானால்), நீங்கள் நோன்பு நோற்பதே உங்களுக்கு நன்மையாகும் (என்பதை உணர்வீர்கள்)
Tatar
Рузә саналмыш көннәр, ягъни рузә ае 29 көннән һәм 30 көннән киләдер. Сезләрдән берәрегез чирләсә, яки сәфәрдә булса рузәне тотмасын. Чирле кеше сәламәтләнгәч, сәфәрдәге кеше өенә кайткач, калган көннәрен бер көн өчен бер көн тотып тәмам итәр. Авырлык белән тотучыларга фидия лязем, бер көн өчен бер мескенне бер көн ашатмак. Берәү бер мөскен урынына күбрәк мескенне ашатса, артыгы үзенә хәерле. Әммә мескеннәрне ашатып өстегездән төшерүгә караганда рузә тотуыгыз сезнең өчен хәерле, әгәр белсәгез
Telugu
idi (i upavasam) nirnayincabadina rojulaku matrame. Kani, milo evaraina vyadhigrastulai unte, leka prayananlo unte, vere dinalalo (a upavasalu) purti ceyali. Kani danini purti ceyatam durbharamaina varu pariharanga, oka pedavaniki bhojanam pettali. Kani evaraina sahrdayanto inka ekkuva melu ceyadaliste, adi atani meluke! Kani miru telusuko galigite upavasam undatame, miku ento uttamamainadi
idi (ī upavāsaṁ) nirṇayin̄cabaḍina rōjulaku mātramē. Kānī, mīlō evarainā vyādhigrastulai uṇṭē, lēka prayāṇanlō uṇṭē, vērē dinālalō (ā upavāsālu) pūrti cēyāli. Kāni dānini pūrti cēyaṭaṁ durbharamaina vāru parihāraṅgā, oka pēdavāniki bhōjanaṁ peṭṭāli. Kāni evarainā sahr̥dayantō iṅkā ekkuva mēlu cēyadalistē, adi atani mēlukē! Kāni mīru telusukō galigitē upavāsaṁ uṇḍaṭamē, mīku entō uttamamainadi
ఇది (ఈ ఉపవాసం) నిర్ణయించబడిన రోజులకు మాత్రమే. కానీ, మీలో ఎవరైనా వ్యాధిగ్రస్తులై ఉంటే, లేక ప్రయాణంలో ఉంటే, వేరే దినాలలో (ఆ ఉపవాసాలు) పూర్తి చేయాలి. కాని దానిని పూర్తి చేయటం దుర్భరమైన వారు పరిహారంగా, ఒక పేదవానికి భోజనం పెట్టాలి. కాని ఎవరైనా సహృదయంతో ఇంకా ఎక్కువ మేలు చేయదలిస్తే, అది అతని మేలుకే! కాని మీరు తెలుసుకో గలిగితే ఉపవాసం ఉండటమే, మీకు ఎంతో ఉత్తమమైనది
అదీ లెక్కించదగిన కొన్ని రోజులు మాత్రమే. అయితే మీలో వ్యాధిగ్రస్తులుగానో, ప్రయాణీకులుగానో ఉన్నవారు ఆ ఉపవాసాల లెక్క ఇతర దినాలలో పూర్తి చేసుకోవాలి. స్థోమత ఉన్న వారు (ఉపవాసం పాటించకపోయినందుకు) పరిహారంగా ఒక నిరుపేదకు అన్నం పెట్టాలి. కాని ఎవరైనా స్వచ్ఛందంగా ఇంకా ఎక్కువ పుణ్యం చేస్తే, అది వారికే మేలు. మీరు గ్రహించ గలిగితే ఉపవాసం ఉండటమే మీ కొరకు శ్రేయస్కరం
Thai
(khux thuk kahnd hı thux) nı brrda wan thi thuk nab wi læw phu dı nı phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang k hı thux chı nı wan xun læa hnathi khxng brrda phu thi thuxsil xd dwy khwam labak ying (doythi khea di ngd wen kar thux) nan khux kar chdchey xan dikæ kar hı xahar (mux hnung) kæ khn mi ski n khn hnung (tx kar ngd wen cak kar thux hnung wan) tæ phu dı kratha khwam di doy smakhr cı man k pen khwam di kæ khea læa kar thi phwk cea ca thuxsil xd nan yxm pen sing thi di ying kwa kæ phwk cea hak phwk cea ru
(khụ̄x t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ t̄hụ̄x) nı brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læ̂w p̄hū̂ dı nı phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng k̆ h̄ı̂ t̄hụ̄x chı̂ nı wạn xụ̄̀n læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hụ̄xṣ̄īl xd d̂wy khwām lảbāk yìng (doythī̀ k̄heā dị̂ ngd wên kār t̄hụ̄x) nận khụ̄x kār chdchey xạn dị̂kæ̀ kār h̄ı̂ xāh̄ār (mụ̄̂x h̄nụ̀ng) kæ̀ khn mi s̄kī n khn h̄nụ̀ng (t̀x kār ngd wên cāk kār t̄hụ̄x h̄nụ̀ng wạn) tæ̀ p̄hū̂ dı krathả khwām dī doy s̄mạkhr cı mạn k̆ pĕn khwām dī kæ̀ k̄heā læa kār thī̀ phwk cêā ca t̄hụ̄xṣ̄īl xd nận ỳxm pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā kæ̀ phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
(คือถูกกำหนดให้ถือ) ในบรรดาวันที่ถูกนับไว้ แล้วผู้ใดในพวกเจ้าป่วยหรืออยู่ในการเดินทางก็ให้ถือใช้ในวันอื่น และหน้าที่ของบรรดาผู้ที่ถือศีลอดด้วยความลำบากยิ่ง (โดยที่เขาได้งดเว้นการถือ) นั้น คือการชดเชยอันได้แก่การให้อาหาร (มื้อหนึ่ง) แก่คนมิสกีนคนหนึ่ง (ต่อการงดเว้น จากการถือหนึ่งวัน) แต่ผู้ใดกระทำความดีโดยสมัครใจ มันก็เป็นความดีแก่เขา และการที่พวกเจ้าจะถือศีลอดนั้น ย่อมเป็นสิ่งที่ดียิ่งกว่าแก่พวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้
(Khux thuk kahnd hı thux) nı brrda wan thi thuk nab wi læw phu dı nı phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang k hı thux chı nı wan xun læa hnathi khxng brrda phu thi thuxsil xd dwy khwam labak ying (doythi khea di ngd wen kar thux) nan khux kar chdchey xan dikæ kar hı xahar(mux hnung)kæ khn mi ski n khn hnung (tx kar ngd wen ca kar thux hnung wan) tæ phu kratha khwam di doy smakhr cı man k pen khwam di kæ khea læa kar thi phwk cea ca thuxsil xd nan yxm pen sing thi di ying kwa phwk cea hak phwk cea ru
(Khụ̄x t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ t̄hụ̄x) nı brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læ̂w p̄hū̂ dı nı phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng k̆ h̄ı̂ t̄hụ̄x chı̂ nı wạn xụ̄̀n læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hụ̄xṣ̄īl xd d̂wy khwām lảbāk yìng (doythī̀ k̄heā dị̂ ngd wên kār t̄hụ̄x) nận khụ̄x kār chdchey xạn dị̂kæ̀ kār h̄ı̂ xāh̄ār(mụ̄̂x h̄nụ̀ng)kæ̀ khn mi s̄kī n khn h̄nụ̀ng (t̀x kār ngd wên cā kār t̄hụ̄x h̄nụ̀ng wạn) tæ̀ p̄hū̂ krathả khwām dī doy s̄mạkhr cı mạn k̆ pĕn khwām dī kæ̀ k̄heā læa kār thī̀ phwk cêā ca t̄hụ̄xṣ̄īl xd nận ỳxm pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
(คือถูกกำหนดให้ถือ) ในบรรดาวันที่ถูกนับไว้ แล้วผู้ใดในพวกเจ้าป่วยหรืออยู่ในการเดินทางก็ให้ถือใช้ในวันอื่น และหน้าที่ของบรรดาผู้ที่ถือศีลอดด้วยความลำบากยิ่ง (โดยที่เขาได้งดเว้นการถือ) นั้น คือการชดเชยอันได้แก่การให้อาหาร(มื้อหนึ่ง)แก่คนมิสกีนคนหนึ่ง (ต่อการงดเว้นจาการถือหนึ่งวัน) แต่ผู้กระทำความดีโดยสมัครใจ มันก็เป็นความดีแก่เขา และการที่พวกเจ้าจะถือศีลอดนั้น ย่อมเป็นสิ่งที่ดียิ่งกว่าพวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้
Turkish
Oruc, sayılı gunlerdedir. Icinizden biri hastalanır, yahut yolda bulunursa orucunu yer, sonra baska gunlerde, o yedigi gun sayısınca oruc tutar. Kime oruc zor gelirse her gun icin bir yoksulu doyurur. Hayır icin verdigi seyi cogaltırsa bu da kendi hayrına. Fakat bilseniz oruc tutmanız, sizin icin daha hayırlıdır
Oruç, sayılı günlerdedir. İçinizden biri hastalanır, yahut yolda bulunursa orucunu yer, sonra başka günlerde, o yediği gün sayısınca oruç tutar. Kime oruç zor gelirse her gün için bir yoksulu doyurur. Hayır için verdiği şeyi çoğaltırsa bu da kendi hayrına. Fakat bilseniz oruç tutmanız, sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunlerde olmak uzere (oruc size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadıgı gunler kadar) diger gunlerde kaza eder. (Ihtiyarlık veya sifa umudu kalmamıs hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruc tutmaya gucleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gonullu olarak hayır yaparsa, bu kendisi icin daha iyidir. Eger bilirseniz (guclugune ragmen) oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günlerde olmak üzere (oruç size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadığı günler kadar) diğer günlerde kaza eder. (İhtiyarlık veya şifa umudu kalmamış hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruç tutmaya güçleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gönüllü olarak hayır yaparsa, bu kendisi için daha iyidir. Eğer bilirseniz (güçlüğüne rağmen) oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
(Oruc) Sayılı gunlerdir. Artık sizden kim hasta ya da yolculukta olursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin uzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gonulden bir hayır yaparsa bu da kendisi icin hayırlıdır. Oruc tutmanız, -eger bilirseniz- sizin icin daha hayırlıdır
(Oruç) Sayılı günlerdir. Artık sizden kim hasta ya da yolculukta olursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin üzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gönülden bir hayır yaparsa bu da kendisi için hayırlıdır. Oruç tutmanız, -eğer bilirseniz- sizin için daha hayırlıdır
O, size farz kılınan oruc sayılı gunlerdir. O gunlerde sizden kim hasta, yahut seferde olur da iftar ederse, tutamadıgı gunler sayısınca sıhhat buldugu ve rahat ettigi baska gunlerde oruc tutar. Fazla ihtiyarlık ve devamlı hastalık gibi sebeplerle oruc tutmaya guc yetiremiyenler uzerine, bir yoksul doyuracak kadar fidye vermek lazımdır. Bununla beraber kim fidyeyi cok verir, yahut hem oruc tutar, hem de fidye verirse onun icin daha hayırlı olur. Size seferde orucu bozmak ve yaslı halinizde fidye vermek izni verilmisken yine oruc tutsanız hakkınızda hayırlıdır, eger orucun faziletini bilirseniz
O, size farz kılınan oruç sayılı günlerdir. O günlerde sizden kim hasta, yahut seferde olur da iftar ederse, tutamadığı günler sayısınca sıhhat bulduğu ve rahat ettiği başka günlerde oruç tutar. Fazla ihtiyarlık ve devamlı hastalık gibi sebeplerle oruç tutmaya güç yetiremiyenler üzerine, bir yoksul doyuracak kadar fidye vermek lâzımdır. Bununla beraber kim fidyeyi çok verir, yahut hem oruç tutar, hem de fidye verirse onun için daha hayırlı olur. Size seferde orucu bozmak ve yaşlı hâlinizde fidye vermek izni verilmişken yine oruç tutsanız hakkınızda hayırlıdır, eğer orucun faziletini bilirseniz
Sizden kim hasta ya da yolculuk halinde bulunursa, (tutamadıgı) gunler sayısınca diger gunlerde tutar. (Fazla yaslılıktan veya iyilesmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) oruc tutmaya guc getiremiyenlere bir yoksulu (sabah-aksam) doyuracak fidye gerekir. Kim de gonulden (fidyeyi artırıp) hayr yaparsa, bu onun icin daha iyidir. Bununla beraber oruc tutmanız, eger bilirseniz, sizin icin hayırlıdır
Sizden kim hasta ya da yolculuk halinde bulunursa, (tutamadığı) günler sayısınca diğer günlerde tutar. (Fazla yaşlılıktan veya iyileşmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) oruç tutmaya güç getiremiyenlere bir yoksulu (sabah-akşam) doyuracak fidye gerekir. Kim de gönülden (fidyeyi artırıp) hayr yaparsa, bu onun için daha iyidir. Bununla beraber oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için hayırlıdır
Ey Inananlar! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, Allah'a karsı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı gunlerde farz kılındı. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir duskunu doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruc tutmanız eger bilirseniz sizin icin hayırlıdır
Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır
(Size farz kilinan oruc), sayili gunlerdedir. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diger gunlerde, tutamadigi gunler sayisinca tutar. Ona dayanip kalacaklar uzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrina fidyeyi artirirsa, hakkinda daha hayirlidir. Bununla beraber, eger bilirseniz, oruc tutmaniz sizin icin daha hayirlidir
(Size farz kilinan oruç), sayili günlerdedir. Içinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diger günlerde, tutamadigi günler sayisinca tutar. Ona dayanip kalacaklar üzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrina fidyeyi artirirsa, hakkinda daha hayirlidir. Bununla beraber, eger bilirseniz, oruç tutmaniz sizin için daha hayirlidir
Sayılı gunlerde olmak uzere (oruc size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadıgı gunler kadar) diger gunlerde kaza eder. (Ihtiyarlık veya sifa umudu kalmamıs hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruc tutmaya gucleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gonullu olarak hayır yaparsa, bu kendisi icin daha iyidir. Eger bilirseniz (guclugune ragmen) oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günlerde olmak üzere (oruç size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadığı günler kadar) diğer günlerde kaza eder. (İhtiyarlık veya şifa umudu kalmamış hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruç tutmaya güçleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gönüllü olarak hayır yaparsa, bu kendisi için daha iyidir. Eğer bilirseniz (güçlüğüne rağmen) oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunlerde... Hasta olanlarınız veya yolculukta bulunanlarınız tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutar. Guc yetirenler bir yoksulu doyurarak adakta bulunsunlar. Kim gonul istegiyle (daha fazla yoksulu doyurmak icin) iyilik yaparsa kendisi icin daha iyidir; ancak oruc tutmanız sizin icin en iyisidir, bir bilseniz
Sayılı günlerde... Hasta olanlarınız veya yolculukta bulunanlarınız tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Güç yetirenler bir yoksulu doyurarak adakta bulunsunlar. Kim gönül isteğiyle (daha fazla yoksulu doyurmak için) iyilik yaparsa kendisi için daha iyidir; ancak oruç tutmanız sizin için en iyisidir, bir bilseniz
(Size farz kılınan oruc), sayılı gunlerdedir. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diger gunlerde, tutamadıgı gunler sayısınca tutar. Ona dayanıp kalacaklar uzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa, hakkında daha hayırlıdır. Bununla beraber, eger bilirseniz, oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
(Size farz kılınan oruç), sayılı günlerdedir. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diğer günlerde, tutamadığı günler sayısınca tutar. Ona dayanıp kalacaklar üzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa, hakkında daha hayırlıdır. Bununla beraber, eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunler... Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diger gunlerden sayısınca tutar. Ona dayanıp kalanlar (dayanamayanlar) uzerine de bir yoksulu doyuracak fidye vermek gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa hakkında daha hayırlıdır. Yine de oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Sayılı günler... İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diğer günlerden sayısınca tutar. Ona dayanıp kalanlar (dayanamayanlar) üzerine de bir yoksulu doyuracak fidye vermek gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa hakkında daha hayırlıdır. Yine de oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
(Size farz kılınan oruc), sayılı gunlerdedir. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diger gunlerde, tutamadıgı gunler sayısınca tutar. Ona dayanıp kalacaklar uzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa, hakkında daha hayırlıdır. Bununla beraber, eger bilirseniz, oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
(Size farz kılınan oruç), sayılı günlerdedir. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diğer günlerde, tutamadığı günler sayısınca tutar. Ona dayanıp kalacaklar üzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa, hakkında daha hayırlıdır. Bununla beraber, eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
Icinizden kim hasta ya da yolcu olursa tutmadıgı gunler sayısınca sonraki gunlerde oruc tutar. Oruca dayanamayanların bir yoksulu doyuracak kadar fidye vermeleri gerekir. Kim gonullu olarak bundan daha fazlasını verirse, bu onun icin daha hayırlıdır. Ayrıca, eger bilirseniz, oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
İçinizden kim hasta ya da yolcu olursa tutmadığı günler sayısınca sonraki günlerde oruç tutar. Oruca dayanamayanların bir yoksulu doyuracak kadar fidye vermeleri gerekir. Kim gönüllü olarak bundan daha fazlasını verirse, bu onun için daha hayırlıdır. Ayrıca, eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
(Oruc) Sayılı gunlerdir. Artık sizden kim hasta veya yolculukta olursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin (veya: guc yetiremeyenlerin) uzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gonlunden bir hayır yaparsa (fidye oranını arttırmak, daha cok yoksul doyurmak vb.) bu da kendisi icin hayırlıdır. Oruc tutmanız - eger bilirseniz - sizin icin daha hayırlıdır
(Oruç) Sayılı günlerdir. Artık sizden kim hasta veya yolculukta olursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin (veya: güç yetiremeyenlerin) üzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gönlünden bir hayır yaparsa (fidye oranını arttırmak, daha çok yoksul doyurmak vb.) bu da kendisi için hayırlıdır. Oruç tutmanız - eğer bilirseniz - sizin için daha hayırlıdır
sayılı gunler (dir). Artık sizden kim (o gunlerde) hasta, yahud sefer uzerinde olur (ve orucunu yemis bulunur) sa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutar. Ihtiyarlıgından, yahud sifa bulması umid edilmeyen bir hastalıkdan dolayı oruc tutmıya) gucu yetmeyenler uzerine de bir yoksul doyumu fidye (lazımdır). Bununla beraber kim gonul istegiyle bir hayır yaparsa iste bu, onun icin daha hayırlıdır. Oruc tutmanız sizin hakkınızda (yemenizden ve fidye vermenizden) hayırlıdır, bilirseniz
sayılı günler (dir). Artık sizden kim (o günlerde) hasta, yahud sefer üzerinde olur (ve orucunu yemiş bulunur) sa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutar. İhtiyarlığından, yâhud şifâ bulması ümîd edilmeyen bir hastalıkdan dolayı oruç tutmıya) gücü yetmeyenler üzerine de bir yoksul doyumu fidye (lâzımdır). Bununla beraber kim gönül isteğiyle bir hayır yaparsa işte bu, onun için daha hayırlıdır. Oruç tutmanız sizin hakkınızda (yemenizden ve fidye vermenizden) hayırlıdır, bilirseniz
Sayılı gunler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa, tutmadıgı gunler sayısınca diger gunlerde; gucu yetmeyenlere de bir yoksul doyumu fidye. Bununla beraber kim gonullu olarak iyilik yaparsa bu; kendisi icin
Sayılı günler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa, tutmadığı günler sayısınca diğer günlerde; gücü yetmeyenlere de bir yoksul doyumu fidye. Bununla beraber kim gönüllü olarak iyilik yaparsa bu; kendisi için
(Farz kılınan oruc) sayılı gunlerdir. Fakat sizden kim hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadıgı gunlerin sayısı), diger (baska) gunlerden (oruc tutarak) tamamlanır. (Ihtiyarlıktan veya iyilesmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) ona (oruc tutmaya) guc yetiremeyenlerin, bir yoksulu (sabah, aksam) doyuracak (kadar) bir fidye vermesi (gerekir). Artık kim isteyerek (gonulden) bir hayır yaparsa (orucunu veya fidyeyi artırırsa), iste o, kendisi icin bir hayırdır. Oruc tutmak sizi icin daha hayırlıdır, keske bilseydiniz
(Farz kılınan oruç) sayılı günlerdir. Fakat sizden kim hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadığı günlerin sayısı), diğer (başka) günlerden (oruç tutarak) tamamlanır. (İhtiyarlıktan veya iyileşmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) ona (oruç tutmaya) güç yetiremeyenlerin, bir yoksulu (sabah, akşam) doyuracak (kadar) bir fidye vermesi (gerekir). Artık kim isteyerek (gönülden) bir hayır yaparsa (orucunu veya fidyeyi artırırsa), işte o, kendisi için bir hayırdır. Oruç tutmak sizi için daha hayırlıdır, keşke bilseydiniz
Eyyamem ma´dudat* fe men kane minkum merıdan ev ala seferin fe ıddetum min eyyamin uhar* ve alellezıne yutıykunehu fidyetun taamu miskın* fe men tetavvea hayran fe huve hayrul leh* ve en tesumu hayrul lekum in kuntum ta´lemun
Eyyamem ma´dudat* fe men kane minküm merıdan ev ala seferin fe ıddetüm min eyyamin uhar* ve alellezıne yütıykunehu fidyetün taamü miskın* fe men tetavvea hayran fe hüve hayrul leh* ve en tesumu hayrul leküm in küntüm ta´lemun
Eyyamen ma’dudat(ma’dudatin), fe men kane minkum maridan ev ala seferin fe iddetun min eyyamin uhar(uhara) ve alellezine yutikunehu fidyetun taamu miskin(miskinin), fe men tatavvaa hayran fe huve hayrun leh(lehu), ve en tesumu hayrun lekum in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Eyyâmen ma’dûdât(ma’dûdâtin), fe men kâne minkum marîdan ev alâ seferin fe iddetun min eyyâmin uhar(uhara) ve alellezîne yutîkûnehu fidyetun taâmu miskîn(miskînin), fe men tatavvaa hayran fe huve hayrun leh(lehu), ve en tesûmû hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
Sayılı gunlerde (oruc). Ancak sizden kim, hasta veya seyahatte olursa diger zamanlarda (aynı gun sayısı kadar oruc tutmalıdır); ve (bu gibi hallerde) gucu yetenlere bir muhtacı doyurarak fidye vermek, bir yukumluluktur. Her kim, yapmaya yukumlu oldugundan daha fazla iyilik yaparsa kendisine iyilik yapmıs olur; zira oruc tutmak kendinize iyilik yapmaktır -keske bunu bilseydiniz
Sayılı günlerde (oruç). Ancak sizden kim, hasta veya seyahatte olursa diğer zamanlarda (aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır); ve (bu gibi hallerde) gücü yetenlere bir muhtacı doyurarak fidye vermek, bir yükümlülüktür. Her kim, yapmaya yükümlü olduğundan daha fazla iyilik yaparsa kendisine iyilik yapmış olur; zira oruç tutmak kendinize iyilik yapmaktır -keşke bunu bilseydiniz
eyyamem ma`dudat. femen kane minkum meridan ev `ala seferin fe`iddetum min eyyamin uhar. ve`ale-llezine yutikunehu fidyetun ta`amu miskin. femen tetavve`a hayran fehuve hayrul leh. veen tesumu hayrul lekum in kuntum ta`lemun
eyyâmem ma`dûdât. femen kâne minküm merîḍan ev `alâ seferin fe`iddetüm min eyyâmin üḫar. ve`ale-lleẕîne yüṭîḳûnehû fidyetün ṭa`âmü miskîn. femen teṭavve`a ḫayran fehüve ḫayrul leh. veen teṣûmû ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Sayılı gunlerde olmak uzere (oruc size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadıgı gunler kadar) diger gunlerde kaza eder. (Ihtiyarlık veya sifa umudu kalmamıs hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruc tutmaya gucleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gonullu olarak hayır yaparsa, bu kendisi icin daha iyidir. Eger bilirseniz (guclugune ragmen) oruc tutmanız sizin icin (fidye vermekten) daha hayırlıdır
Sayılı günlerde olmak üzere (oruç size farz kılındı). Sizden her kim hasta yahut yolcu olursa (tutamadığı günler kadar) diğer günlerde kaza eder. (İhtiyarlık veya şifa umudu kalmamış hastalık gibi devamlı mazereti olup da) oruç tutmaya güçleri yetmeyenlere bir fakir doyumu kadar fidye gerekir. Bununla beraber kim gönüllü olarak hayır yaparsa, bu kendisi için daha iyidir. Eğer bilirseniz (güçlüğüne rağmen) oruç tutmanız sizin için (fidye vermekten) daha hayırlıdır
O, sayılı gunlerdir. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamayanlar bir yoksul doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik kendinedir. Oruc tutmanız, eger bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
O, sayılı günlerdir. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamayanlar bir yoksul doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendinedir. Oruç tutmanız, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
O, sayılı gunlerdir. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamayanlar bir yoksul doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa, o iyilik kendinedir. Oruc tutmanız, eger bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
O, sayılı günlerdir. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamayanlar bir yoksul doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa, o iyilik kendinedir. Oruç tutmanız, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Oruc sayılı gunlerdedir. Sizden her kim o gunlerde hasta veya yolcu olursa, tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde oruc tutar. Oruc tutamayanlara fidye gerekir. Fidye bir fakiri doyuracak miktardır. Her kim de, kendi hayrına olarak fidye miktarını artırırsa bu, kendisi hakkında elbette daha hayırlıdır. Bununla beraber, eger isin gercegini bilirseniz, oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
Oruç sayılı günlerdedir. Sizden her kim o günlerde hasta veya yolcu olursa, tutamadığı günler sayısınca başka günlerde oruç tutar. Oruç tutamayanlara fidye gerekir. Fidye bir fakiri doyuracak miktardır. Her kim de, kendi hayrına olarak fidye miktarını artırırsa bu, kendisi hakkında elbette daha hayırlıdır. Bununla beraber, eğer işin gerçeğini bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutar). Oruca (guc) dayananların fidye vermesi, bir yoksulu doyurması lazımdır. Bununla beraber gonul istegiyle kim bir iyilik yapar(oruc tutar)sa o, kendisi icin iyidir. Bilirseniz oruc tutmanız, sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutar). Oruca (güç) dayananların fidye vermesi, bir yoksulu doyurması lazımdır. Bununla beraber gönül isteğiyle kim bir iyilik yapar(oruç tutar)sa o, kendisi için iyidir. Bilirseniz oruç tutmanız, sizin için daha hayırlıdır
(Oruc) Sayılı gunlerdir. Artık sizden kim hasta ya da yolculukta olursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutsun) . Zor dayanabilenlerin uzerinde de bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır) . Kim gonulden bir hayır yaparsa bu da kendisi icin hayırlıdır. Oruc tutmanız, -eger bilirseniz- sizin icin daha hayırlıdır
(Oruç) Sayılı günlerdir. Artık sizden kim hasta ya da yolculukta olursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutsun) . Zor dayanabilenlerin üzerinde de bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır) . Kim gönülden bir hayır yaparsa bu da kendisi için hayırlıdır. Oruç tutmanız, -eğer bilirseniz- sizin için daha hayırlıdır
Oruc, sayılı gunlerdir. Icinizden hasta veya yolcu olanlar, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutsun. Oruca dayanamayanlar ise, bir yoksul doyuracak kadar fidye versin. Kim gonulden bir iyilik yaparsa, o iyiligi kendine yapmıstır. Sunu bilin ki; oruc tutmanız sizin icin daha hayırlıdır
Oruç, sayılı günlerdir. İçinizden hasta veya yolcu olanlar, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutsun. Oruca dayanamayanlar ise, bir yoksul doyuracak kadar fidye versin. Kim gönülden bir iyilik yaparsa, o iyiliği kendine yapmıştır. Şunu bilin ki; oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar uzerine dusen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın icinden gelerek iyilik yaparsa bu onun icin daha hayırlı olur. Ve oruc tutmanız, eger bilirseniz, sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar üzerine düşen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın içinden gelerek iyilik yaparsa bu onun için daha hayırlı olur. Ve oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar uzerine dusen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın icinden gelerek iyilik yaparsa bu onun icin daha hayırlı olur. Ve oruc tutmanız, eger bilirseniz, sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar üzerine düşen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın içinden gelerek iyilik yaparsa bu onun için daha hayırlı olur. Ve oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır
Sayılı gunlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadıgı gun sayısınca baska gunlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar uzerine dusen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın icinden gelerek iyilik yaparsa bu onun icin daha hayırlı olur. Ve oruc tutmanız, eger bilirseniz, sizin icin daha hayırlıdır
Sayılı günlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar üzerine düşen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın içinden gelerek iyilik yaparsa bu onun için daha hayırlı olur. Ve oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır
Twi
(Akyiriwia nna no) yε nna dodoᴐ bi a yatu asi hɔ. Na momu obi a ɔyareε, anaa ͻwͻ akwantuo mu (na εno nti w’antumi annyε akyiriwia no), ͻbεyε akyiriwia (a yadeε anaa akwantuo nti wannyε no) wͻ nna foforͻ mu. Wͻn nso a (akyiriwia no) yε den ma wͻn (tesε nkɔkora ne mmerewa ne wɔn a wɔ’yare yadeε koankorɔ ne apemfoɔ ne mmaa a wɔn awo foforɔ na wɔ’rema wɔn mma nufoɔ) no, bεma ohiani aduane de ayε mpata. Obi nso a ͻbefiri ͻno ara nepε mu ayε papa bi no, εyε papa ma ɔno ara. Na sε moyε akyiriwia no a εyε ma mo paa sε anka monim (εho mfasoͻ) a
Uighur
(بۇ پەرز قىلىنغان روزا) ساناقلىق كۈنلەردۇر، سىلەردىن كىمكى كېسەل ياكى سەپەر ئۈستىدە بولۇپ (روزا تۇتمىغان بولسا)، تۇتمىغان كۈنلەرنى (يەنى قازاسىنى) باشقا كۈنلەردە تۇتسۇن، روزىنى (قېرىلىق ياكى ئاجىزلىق تۈپەيلىدىن مۇشەققەت بىلەن) ئاران تۇتىدىغان كىشىلەر تۇتمىسا، (كۈنلۈكى ئۈچۈن) بىر مىسكىن تويغۇدەك تاماق فىدىيە بېرىشى لازىم. كىمكى فىدىيىنى (بەلگىلەنگەن مىقداردىن) ئارتۇق بەرسە، بۇ ئۆزى ئۈچۈن ياخشىدۇر، ئەگەر بىلسەڭلار، روزا تۇتۇش سىلەر ئۈچۈن (ئېغىز ئوچۇق يۈرۈشتىن ۋە فىدىيە بېرىشتىن) ياخشىدۇر
(بۇ پەرز قىلىنغان روزا) ساناقلىق كۈنلەردۇر، سىلەردىن كىمكى كېسەل ياكى سەپەر ئۈستىدە بولۇپ (روزا تۇتمىغان بولسا)، تۇتمىغان كۈنلەرنى (يەنى قازاسىنى) باشقا كۈنلەردە تۇتسۇن، روزىنى (قېرىلىق ياكى ئاجىزلىق تۈپەيلىدىن مۇشەققەت بىلەن) ئاران تۇتىدىغان كىشىلەر تۇتمىسا، (كۈنلۈكى ئۈچۈن) بىر مىسكىن تويغۇدەك تاماق فىدىيە بېرىشى لازىم. كىمكى فىدىيىنى (بەلگىلەنگەن مىقداردىن) ئارتۇق بەرسە، بۇ ئۆزى ئۈچۈن ياخشىدۇر. ئەگەر بىلسەڭلار، روزا تۇتۇش سىلەر ئۈچۈن (ئېغىز ئوچۇق يۈرۈشتىن ۋە فىدىيە بېرىشتىن) ياخشىدۇر
Ukrainian
Встановлено його на певну кількість днів. А якщо хто із вас захворіє, чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. А тим, для кого це важко, слід задля спокути нагодувати бідняка. А хто з волі своєї чинить добро, то це краще для нього. Але піст кращий для вас — якби ж ви тільки знали
Spetsyfichni dni (pryznachayutʹsya dlya toho, shchob fasting); yakshcho kozhnyy ye khvore abo mandruyuche, rivne chyslo inshykh dniv mozhe buty zaminene. Tsey khto mozhe shvydko, ale z velykoyu skladnistyu, mozhe zaminyty hoduyuchu odnu bidnu osobu dlya kozhnoho dnya rozryvannya shvydkoho. Yakshcho odyn dobrovoletsʹ (bilʹshe spravedlyvi pratsi), tse krashche. Ale fasting yavlyaye soboyu krashch dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Специфічні дні (призначаються для того, щоб fasting); якщо кожний є хворе або мандруюче, рівне число інших днів може бути замінене. Цей хто може швидко, але з великою складністю, може замінити годуючу одну бідну особу для кожного дня розривання швидкого. Якщо один доброволець (більше справедливі праці), це краще. Але fasting являє собою кращ для вас, якщо ви тільки знали
Vstanovleno yoho na pevnu kilʹkistʹ dniv. A yakshcho khto iz vas zakhvoriye, chy bude v dorozi, to nekhay postytʹ taku zh kilʹkistʹ dniv u inshyy chas. A tym, dlya koho tse vazhko, slid zadlya spokuty nahoduvaty bidnyaka. A khto z voli svoyeyi chynytʹ dobro, to tse krashche dlya nʹoho. Ale pist krashchyy dlya vas — yakby zh vy tilʹky znaly
Встановлено його на певну кількість днів. А якщо хто із вас захворіє, чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. А тим, для кого це важко, слід задля спокути нагодувати бідняка. А хто з волі своєї чинить добро, то це краще для нього. Але піст кращий для вас — якби ж ви тільки знали
Vstanovleno yoho na pevnu kilʹkistʹ dniv. A yakshcho khto iz vas zakhvoriye, chy bude v dorozi, to nekhay postytʹ taku zh kilʹkistʹ dniv u inshyy chas. A tym, dlya koho tse vazhko, slid zadlya spokuty nahoduvaty bidnyaka. A khto z voli svoyeyi chynytʹ dobro, to tse krashche dlya nʹoho. Ale pist krashchyy dlya vas — yakby zh vy tilʹky znaly
Встановлено його на певну кількість днів. А якщо хто із вас захворіє, чи буде в дорозі, то нехай постить таку ж кількість днів у інший час. А тим, для кого це важко, слід задля спокути нагодувати бідняка. А хто з волі своєї чинить добро, то це краще для нього. Але піст кращий для вас — якби ж ви тільки знали
Urdu
Chandh muqarrar dino ke roze hain, agar tum mein se koi bimaar ho, ya safar par ho to dusre dino mein utni hi tadaad poori karle aur jo log roza rakhne ki qudrat rakhte hon (phi na rakhein) to woh fidya dein, ek roze ka fidiya ek miskeen ko khana khilana hai aur jo apni khushi se kuch zyada bhalayi karey to yeh usi ke liye behtar hai, lekin agar tum samjho to tumhare haqq mein accha yahi hai ke roza rakkho
چند مقرر دنوں کے روزے ہیں اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو، یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کر لے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں (پھر نہ رکھیں) تو وہ فدیہ دیں ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے کچھ زیادہ بھلائی کرے تو یہ اسی کے لیے بہتر ہے لیکن اگر تم سمجھو، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ روزہ رکھو
گنتی کے چند روز پھر جو کوئی تم میں سے بیمار یا سفر پر ہو تو دوسرے دنو ں سے گنتی پوری کر لےاور ان پر جو اس کی طاقت رکھتے ہیں فدیہ ہے ایک مسکین کا کھانا پھر جو کوئی خوشی سے نیکی کرے تو وہ اس کے لیےبہتر ہے اورروزہ رکھنا تمہارے لیے بہتر ہے اگرتم جانتے ہو
(روزوں کے دن) گنتی کے چند روز ہیں تو جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں روزوں کا شمار پورا کرلے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت رکھیں (لیکن رکھیں نہیں) وہ روزے کے بدلے محتاج کو کھانا کھلا دیں اور جو کوئی شوق سے نیکی کرے تو اس کے حق میں زیادہ اچھا ہے۔ اور اگر سمجھو تو روزہ رکھنا ہی تمہارے حق میں بہتر ہے
چند روز ہیں گنتی کے [۲۷۴] پھر جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا مسافر تو اس پر ان کی گنتی ہے اور دنوں سے [۲۷۵] اور جن کو طاقت ہے روزہ کی انکے ذمہ بدلا ہے ایک فقیر کا کھانا [۲۷۶] پھر جو کوئی خوشی سے کرے نیکی تو اچھا ہےاسکے واسطے [۲۷۷] اور روزہ رکھو تو بہتر ہے تمہارے لئے اگر تم سمجھ رکھتے ہو [۲۷۸]
یہ گنتی کے چند دن ہیں (اس کے باوجود) اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو جائے یا سفر میں ہو۔ تو اتنے ہی دن اور دنوں میں پورے کرے۔ اور جو اپنی پوری طاقت صرف کرکے بمشکل روزہ رکھ سکتے ہوں تو وہ فی روزہ ایک مسکین کی خوراک فدیہ ادا کریں۔ اور جو اپنی مرضی سے کچھ (زیادہ) بھلائی کرے تو وہ اس کیلئے بہتر ہے اور اگر تم (فدیہ دینے کی بجائے) روزہ رکھو تو یہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے۔ اگر تم علم و واقفیت رکھتے ہو۔
Ginti kay chand hi din hain lekin tum mein say jo shaks beemar ho ya safar mein ho to woh aur dinon mein ginti ko poora ker ley aur iss ki taqat rakhney walay fidiye mein aik miskeen ko khana den phir jo shaks neki mein sabqat keray woh ussi kay liye behtar hai lekin tumharay haq mein behtareen kaam rozay rakhna hi hai agar tum ba ilm ho
گنتی کے چند ہی دن ہیں لیکن تم میں سے جو شخص بیمار ہو یا سفر میں ہو تو وه اور دنوں میں گنتی کو پورا کر لے اور اس کی طاقت رکھنے والے فدیہ میں ایک مسکین کو کھانا دیں، پھر جو شخص نیکی میں سبقت کرے وه اسی کے لئے بہتر ہے لیکن تمہارے حق میں بہتر کام روزے رکھنا ہی ہے اگر تم باعلم ہو
ginte ke chand hee din hai lekin tum mein se jo shaqs bimaar ho ya safar mein ho to wo aur dino mein ginti ko pura karle aur us ki taaqath rakhne waale fidya mein ek miskeen ko khana de, phir jo shaqs neki mein sabqath kare wo osi ke liye behtar hai, lekin tumhaare haq mein behtar kaam roze rakhna hee hai agar tum ba ilm ho
یہ گنتی کے چند روز ہیں۔ پھر جو تم میں سے بیمار ہو ف یا سفر میں ہو تو اتنے روزے اور دنوں میں رکھ لے ۔ اور جو لوگ ف اسے بہت مشکل سے ادا کر سکیں ان کے ذمہ فدیہ ہے ایک مسکین کا کھانا۔ اور جو خوشی سے زیادہ نیکی کرے تو وہ اس کے لئے زیادہ بہتر ہے۔ اور تمہارا روزہ رکھنا ہی بہتر ہے تمہارے لئے اگر تم جانتے ہو
(یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو
گنتی کے چند دن روزے رکھنے ہیں، پھر بھی اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کرلے۔ اور جو لوگ اس کی طاقت رکھتے ہوں وہ ایک مسکین کو کھانا کھلا کر (روزے کا) فدیہ ادا کردیں اس کے علاوہ اگر کوئی شخص اپنی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو یہ اس کے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم کو سمجھ ہو تو روزے رکھنے میں تمہارے لیے زیادہ بہتری ہے
یہ روزے صرف چند دن کے ہیںلیکن اس کے بعد بھی کوئی شخص مریض ہے یا سفر میں ہے تو اتنے ہی دن دوسرے زمانے میں رکھ لے گا اور جو لوگ صرف شدت اور مشقت کی بنائ پر روزے نہیں رکھ سکتے ہیں وہ ایک مسکین کو کھانا کھلا دیں اور اگراپنی طرف سے زیادہ نیکی کردیں تو اور بہتر ہے--- لیکن روزہ رکھنا بہرحال تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم صاحبانِ علم و خبر ہو
Uzbek
Саноқли кунлар. Сизлардан ким бемор ёки мусофир бўлса, бас, саноғини бошқа кунлардан тутадир. Уни қийналиб тутадиганлар зиммасида бир мискин таоми фидя бордир. Ким яхшиликни ўз ихтиёри ила қилса, ўзи учун яхшидир. Агар билсангиз, рўза тутмоғингиз сиз учун яхшидир
(Рўза) саноқли кунлардадир. Энди сизлардан бирор киши хаста ёки мусофир бўлса, у ҳолда (рўза тутолмаган кунларининг) саноғини бошқа кунларда тутади. (Кексалик ёки заифлиги сабабли) рўза тутишга қийналадиган кишилар бир мискин-бечоранинг бир кунлик таоми миқдорида эваз тўлашлари лозим. Бас, ким ўз ихтиёри билан зиёда яхшилик қилса (лозим бўлганидан ортиқроқ эваз тўласа), ўзига яхши. Агар билсангиз, рўза тутишингиз ўзингиз учун (эваз бериш ёки ҳатто узрли ҳолатда рўза тутмасликка нисбатан) яхшироқдир
Саноқли кунлар. Сизлардан ким бемор ёки мусофир бўлса, бас, саноғини бошқа кунларда тутади. Уни қийналиб тутадиганлар зиммасида бир мискин таоми фидя лозимдир. Ким яхшиликни ўз ихтиёри ила қилса, ўзи учун яхшидир. Агар билсангиз, рўза тутмоғингиз сиз учун яхшидир
Vietnamese
(Nhin chay) trong mot so ngay an đinh. Nhung ai trong cac nguoi mac benh hoac đi xa nha thi se nhin bu lai cho đu so ngay đa thieu (vao thang khac). Nhung đoi voi nhung ai co kha nang nhin chay (nhung rat chat vat trong viec nhin chay vi gia yeu) thi co the chuoc toi bang cach nuoi an (tung ngay) mot nguoi thieu thon. Nhung nguoi nao tu nguyen (bo thi) lam tot thi đieu đo tot cho y hon. Tuy nhien, thuc hien viec nhin chay tot cho cac nguoi hon neu cac nguoi biet (gia tri cua no)
(Nhịn chay) trong một số ngày ấn định. Nhưng ai trong các ngươi mắc bệnh hoặc đi xa nhà thì sẽ nhịn bù lại cho đủ số ngày đã thiếu (vào tháng khác). Nhưng đối với những ai có khả năng nhịn chay (nhưng rất chật vật trong việc nhịn chay vì già yếu) thì có thể chuộc tội bằng cách nuôi ăn (từng ngày) một người thiếu thốn. Nhưng người nào tự nguyện (bố thí) làm tốt thì điều đó tốt cho y hơn. Tuy nhiên, thực hiện việc nhịn chay tốt cho các ngươi hơn nếu các ngươi biết (giá trị của nó)
(Nhin chay chi bat buoc trong) mot so ngay nhat đinh. Tuy nhien, ai trong cac nguoi bi benh hoac la khach lu hanh thi y hay nhin bu lai vao nhung ngay khac tuong ung voi so ngay đa khong nhin. Va ai co kha nang nhin chay nhung khong muon nhin thi hay nuoi an mot nguoi ngheo (thay the cho mot ngay nhin chay), con ai tu nguyen (bo thi) thi đo la đieu tot đep cho y. Tuy nhien, viec cac nguoi nhin chay se tot hon cho cac nguoi neu cac nguoi biet đuoc (gia tri cua viec nhin chay)
(Nhịn chay chỉ bắt buộc trong) một số ngày nhất định. Tuy nhiên, ai trong các ngươi bị bệnh hoặc là khách lữ hành thì y hãy nhịn bù lại vào những ngày khác tương ứng với số ngày đã không nhịn. Và ai có khả năng nhịn chay nhưng không muốn nhịn thì hãy nuôi ăn một người nghèo (thay thế cho một ngày nhịn chay), còn ai tự nguyện (bố thí) thì đó là điều tốt đẹp cho y. Tuy nhiên, việc các ngươi nhịn chay sẽ tốt hơn cho các ngươi nếu các ngươi biết được (giá trị của việc nhịn chay)
Xhosa
Kugcineni ukuzila ixesha eliziintsuku eziliqela ezimiselweyo, kodwa ukuba ubani kuni uye wagula okanye abe seluhambeni, ezo ntsuku aziphosileyo kofuneka aphinde azizile kwakhona. Ke kwabo bathi bazile phantsi kobunzima61 kukubo ukuba bakhethe ukuzila okanye bondle amahlwempu. Ke lowo wenza ubulungisa ngokuzithandela, kolunga kakhulu kuye. Ukuzila yeyona nto ilungileyo kuni ukuba benisazi
Yau
Mowa gakuwalanjikape (kapena 30), nambo jwachawe nkulwala mwa jaomanja kapena pa ulendo (nigopola) akwanisye chiwalanjilochi ni mowa gane (ga kuuchisya), sano wandu wakutawa mwakulajilila (ligongo lyauchekulu kapena ulwele wan'gona-n'gona), chakomboleche (kuleka kutawako ni) kupeleka malipilo gayakulya yakwanila masikini (jumo pa lisiku lililyose lyakatawile), sano jwachapanganye masengo mwagamba kulipeleka yele tiiwe yambone kukwakwe, nambo naga nkutawa (iyyoyo mwakulajilila) tiiwe yambone kukwenu naga n'di wakumanyilila (kusosekwa kwakutawako)
Moŵa gakuŵalanjikape (kapena 30), nambo jwachaŵe nkulwala mwa jaomanja kapena pa ulendo (nigopola) akwanisye chiŵalanjilochi ni moŵa gane (ga kuuchisya), sano ŵandu ŵakutaŵa mwakulajilila (ligongo lyauchekulu kapena ulwele wan'gona-n'gona), chakomboleche (kuleka kutaŵako ni) kupeleka malipilo gayakulya yakwanila masikini (jumo pa lisiku lililyose lyakataŵile), sano jwachapanganye masengo mwagamba kulipeleka yele tiiŵe yambone kukwakwe, nambo naga nkutaŵa (iyyoyo mwakulajilila) tiiŵe yambone kukwenu naga n'di ŵakumanyilila (kusosekwa kwakutaŵako)
Yoruba
(E gba aawe naa) fun awon ojo ti o ni onka. (Sugbon) enikeni ninu yin ti o ba je alaisan, tabi o wa lori irin-ajo, (o maa san) onka (gbese aawe re) ni awon ojo miiran. Ati pe itanran (iyen) fifun mekunnu ni ounje l’o di dandan fun awon t’o maa fi inira gba aawe. Enikeni ti o ba finnufindo se (alekun) ise oloore, o kuku loore julo fun un. Ati pe ki e gba aawe loore julo fun yin ti e ba mo
(Ẹ gba ààwẹ̀ náà) fún àwọn ọjọ́ tí ó ní òǹkà. (Ṣùgbọ́n) ẹnikẹ́ni nínú yín tí ó bá jẹ́ aláìsàn, tàbí ó wà lórí ìrìn-àjò, (ó máa san) òǹkà (gbèsè ààwẹ̀ rẹ̀) ní àwọn ọjọ́ mìíràn. Àti pé ìtánràn (ìyẹn) fífún mẹ̀kúnnù ní oúnjẹ l’ó di dandan fún àwọn t’ó máa fi ìnira gba ààwẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá fínnúfíndọ̀ ṣe (àlékún) iṣẹ́ olóore, ó kúkú lóore jùlọ fún un. Àti pé kí ẹ gba ààwẹ̀ lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀
Zulu
(Zilani) Izinsuku ezinqunyiwe uma kukhona kunina ogulayo noma osohambweni ngakho-ke isibalo esilinganayo sezinsuku (kufanele sigcwaliswe) kulabo abaphumelelayo (ukuzila kepha kunobunzima) mabakhokhe ngokondla odingayo. Ngakho- ke lowo owenza okuhle kusuka othandweni lakhe kungcono kuyena, kepha ukuzila kungcono kunina ukuba benazi