Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Puasa teuh nyan han jeut takeubah i Wajeb puasa u ateuh gata Lageeban nyang ka ureueng nyang sudah Ureueng dilee pih wajeb puasa Mangat takwa gata keu Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw Ramadaan Alsih Soom Siinil yunkuttubeeh fardi Siinil yekke, Siinik dumi ummatal kah yunkuttube innah sinni Rabbik meesittaanamkeh

Afrikaans

O julle wat glo, vir julle is die vas voorgeskryf, soos dit ook voorgeskryf was vir hulle wat vóór julle was, sodat julle godvresendheid mag bereik

Albanian

O besimtare! Agjerimin e keni obligim te detyrueshem, sic e kishin detyre edhe ata qe qene para jush, ndoshta do te beheni te devotshem
O besimtarë! Agjërimin e keni obligim të detyrueshëm, siç e kishin detyrë edhe ata që qenë para jush, ndoshta do të bëheni të devotshëm
O besimtare! Ju eshte urdheruar agjerimi, ashtu si u ka qene urdheruar atyre para juve, per t’iu shmangur mekateve
O besimtarë! Ju është urdhëruar agjërimi, ashtu si u ka qenë urdhëruar atyre para juve, për t’iu shmangur mëkateve
O besimtare! Ju eshte urdheruar agjerimi, ashtu si u ishte urdheruar atyre para jush, qe te mund te ruheni nga te keqijat
O besimtarë! Ju është urdhëruar agjërimi, ashtu si u ishte urdhëruar atyre para jush, që të mund të ruheni nga të këqijat
O ju qe besuat, agjerimi (saum) u eshte bere obligim sikurse qe ishte obligim edhe i atyre qe ishin para jush, keshtu qe te beheni te devotshem
O ju që besuat, agjërimi (saum) u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm
O ju qe besuat, agjerimi u eshte bere obligim sikurse qe ishte obligim edhe i atyre qe ishin para jush, keshtu qe te beheni te devotshem
O ju që besuat, agjërimi u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm

Amharic

inanite yamenachihu hoyi ts’omi beneziya kenanite befiti beneberuti (hizibochi) layi inide tets’afe benanitemi layi tets’afe (tedeneba) litit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
inanite yamenachihu hoyi ts’omi benezīya kenanite befīti beneberuti (ḥizibochi) layi inide tets’afe benanitemi layi tets’afe (tedeneba) litit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ ጾም በነዚያ ከናንተ በፊት በነበሩት (ሕዝቦች) ላይ እንደ ተጻፈ በናንተም ላይ ተጻፈ (ተደነባ) ልትጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين أمنوا كُتب» فرض «عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم» من الأمم «لعلكم تتقون» المعاصي فإنه يكسر الشهوة التي هي مبدؤها
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, farad allah ealaykum alsiyam kama frdh ealaa al'umam qblkm; laealakum tataqun rbkm, ftjelwn baynakum wabayn almeasy wqayt btaeth webadth whdh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، فرض الله عليكم الصيام كما فرضه على الأمم قبلكم؛ لعلكم تتقون ربكم، فتجعلون بينكم وبين المعاصي وقاية بطاعته وعبادته وحده
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu assiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoon
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
yaayyuha alladhina amanu kutiba ʿalaykumu l-siyamu kama kutiba ʿala alladhina min qablikum laʿallakum tattaquna
yaayyuha alladhina amanu kutiba ʿalaykumu l-siyamu kama kutiba ʿala alladhina min qablikum laʿallakum tattaquna
yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلصِّیَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَۙ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلصِّیَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ١٨٣ﶫ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Kutiba `Alaykumu As-Siyamu Kama Kutiba `Ala Al-Ladhina Min Qablikum La`allakum Tattaquna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Aş-Şiyāmu Kamā Kutiba `Alá Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum Tattaqūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara oparata chiyama pharaja karaa haiche yenekai tomalokara purbarartisakalara oparata pharaja karaa haichila, yate tomaloke takbaraa aralambana karaa
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkara ōparata chiẏāma pharaja karaā haichē yēnēkai tōmālōkara pūrbarartīsakalara ōparata pharaja karaā haichila, yātē tōmālōkē tākbaraā aralambana karaā
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকৰ ওপৰত ছিয়াম ফৰজ কৰা হৈছে যেনেকৈ তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ওপৰত ফৰজ কৰা হৈছিল, যাতে তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəlkilərə vacib edildiyi kimi, sizə də oruc tutmaq vacib edildi ki, bəlkə pis əməllərdən cəkinəsiniz
Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəlkilərə vacib edildiyi kimi, sizə də oruc tutmaq vacib edildi ki, bəlkə pis əməllərdən çəkinəsiniz
Ey iman gətirənlər! Siz­­dən əvvəl­kilərə vacib edil­diyi kimi, sizə də oruc tutmaq va­cib edildi ki, bəlkə Allahdan qorxasınız
Ey iman gətirənlər! Siz­­dən əvvəl­kilərə vacib edil­diyi kimi, sizə də oruc tutmaq va­cib edildi ki, bəlkə Allahdan qorxasınız
Ey iman gətirənlər! Oruc tutmaq sizdən əvvəlki ummətlərə vacib edildiyi kimi, sizə də vacib edildi ki, (bunun vasitəsilə) siz pis əməllərdən cəkinəsiniz
Ey iman gətirənlər! Oruc tutmaq sizdən əvvəlki ümmətlərə vacib edildiyi kimi, sizə də vacib edildi ki, (bunun vasitəsilə) siz pis əməllərdən çəkinəsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߰ ߟߎ߬ ߸ ߛߎ߲ߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߛߓߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߛߎ߲߫ ߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߛߓߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߰ ߟߎ߬ ߸ ߛߎ߲ߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߛߓߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomadera jan'ya siyamera [1] bidhana deya hala, yemana bidhana tomadera purbabartiderake deya hayechila [2], yate tomara taka'oyara adhikari hate para
Hē muminagaṇa! Tōmādēra jan'ya siẏāmēra [1] bidhāna dēẏā hala, yēmana bidhāna tōmādēra pūrbabartīdērakē dēẏā haẏēchila [2], yātē tōmarā tāka'ōẏāra adhikārī hatē pāra
হে মুমিনগণ ! তোমাদের জন্য সিয়ামের [১] বিধান দেয়া হল, যেমন বিধান তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে দেয়া হয়েছিল [২] , যাতে তোমরা তাকওয়ার অধিকারী হতে পার [৩]।
He imanadaragana! Tomadera upara roja pharaya kara hayeche, yerupa pharaja kara hayechila tomadera purbabarti lokadera upara, yena tomara paraheyagari arjana karate para.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmādēra upara rōjā pharaya karā haẏēchē, yērūpa pharaja karā haẏēchila tōmādēra pūrbabartī lōkadēra upara, yēna tōmarā parahēyagārī arjana karatē pāra.
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের উপর রোজা ফরয করা হয়েছে, যেরূপ ফরজ করা হয়েছিল তোমাদের পূর্ববর্তী লোকদের উপর, যেন তোমরা পরহেযগারী অর্জন করতে পার।
Ohe yara imana enecha! Tomadera upare roya bidhibad'dha kara gela yemana bidhana kara hayechila yara tomadera age eseche tadera upare, yate tomara dharmabhiruta abalanbana karo
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra uparē rōyā bidhibad'dha karā gēla yēmana bidhāna karā haẏēchila yārā tōmādēra āgē ēsēchē tādēra uparē, yātē tōmarā dharmabhīrutā abalanbana karō
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের উপরে রোযা বিধিবদ্ধ করা গেল যেমন বিধান করা হয়েছিল যারা তোমাদের আগে এসেছে তাদের উপরে, যাতে তোমরা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করো

Berber

A wid iumnen! Iura fellawen ueummu, akken iura $ef imezwura nnwen, amar a peezzbem
A wid iumnen! Iura fellawen uéummu, akken iura $ef imezwura nnwen, amar a pêezzbem

Bosnian

O vjernici! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili
O vjernici! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili
O vjernici! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili
O vjernici! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se uscuvali
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se uščuvali
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se vi zastitili
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se vi zaštitili
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KUTIBE ‘ALEJKUMU ES-SIJAMU KEMA KUTIBE ‘ALEL-LEDHINE MIN KABLIKUM LE’ALLEKUM TETTEKUNE
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se grijeha sacuvali
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se grijeha sačuvali

Bulgarian

O, vyarvashti, predpisano vi e goveeneto, kakto be predpisano i za onezi predi vas, za da se poboite
O, vyarvashti, predpisano vi e goveeneto, kakto be predpisano i za onezi predi vas, za da se poboite
О, вярващи, предписано ви е говеенето, както бе предписано и за онези преди вас, за да се побоите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) များဖြစ်လာကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့မတိုင်မီ ရှိနှင့်ခဲ့ကြသူများအတွက် ချမှတ်ပြဌာန်းသကဲ့သို့ သင်တို့အတွက်လည်း (မဖြစ်မနေစောင့်ထိန်းရမည့် စည်းမျဉ်းတစ်ခုအဖြစ်) ဆွီယာမ် (ဥပုသ်ဆောက် တည်ခြင်း) ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီ။
၁၈၃။ အို - ယုံကြည်သူတို့၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းများကို ရှောင်ကြဉ်စေခြင်းငှာ သင်တို့ထက် ရှေးကျသောလူဟောင်းတို့အား ဥပုသ်သီတင်းကျင့်သုံးဆောက်တည်ရန် ပညတ်တော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့လည်း ပညတ်တော်မူ၏။
အို-မုအ်မင်န် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဒါတရား ရှိကြကုန်သောသူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထက် အလျင်ရှိခဲ့ကြသော သူတို့အပေါ်ဝယ် ဥပုသ် သီတင်းဆောက်တည်ရန် ပညတ်တော်ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ သကဲ့သို့ပင် အသင်တို့အပေါ်၌လည်း ဥပုသ်သီတင်းဆောက်တည်ရန် အမိန့်တော်ကို ပြဋ္ဌာန်း အတည်ပြုတော်မူခဲ့လေပြီ။ သို့ (ဥပုသ်သီတင်း ဆောက်တည်) မှသာလျှင် အသင်တို့သည် ပြစ်မှု ဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်သူများ ဖြစ်တန်ကြရာ၏။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများဖြစ်ကြရန်အတွက် အသင်တို့ မတိုင်မီသူများအ‌ပေါ်တွင် ‌စွောင်မ် ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းမှု (အမိန့်‌တော်)ပြဋ္ဌာန်းခံခဲ့ရသကဲ့သို့ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်လည်း ‌စွောင်မ် ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းရန် (အမိန့်‌တော်)ပြဋ္ဌာန်းခံလိုက်ရပြီ ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients!; Se us ha prescrit el dejuni, igual que es va prescriure als que us van precedir. Potser, aixi, temeu a Al·la
Creients!; Se us ha prescrit el dejuni, igual que es va prescriure als que us van precedir. Potser, així, temeu a Al·là

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Kusala kudalamulidwa kwa inu monga momwe kudalamulidwa kwa iwo amene adalipo kalero inu musanadze kuti inu mukhale woyera
“E inu amene mwakhulupirira! Kwalamulidwa kwa inu kusala (m’mwezi wa Ramadan) monga momwe kudalamulidwira kwa anthu akale, inu musadabwere kuti muope Allah (popewa zoletsedwa)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Zhaijie yi chengwei nimen de dingzhi, youru ta ceng wei qian ren de dingzhi yi yang, yibian nimen jingwei.
Xìndào de rénmen a! Zhāijiè yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, yóurú tā céng wèi qián rén de dìngzhì yì yàng, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
信道的人们啊!斋戒已成为你们的定制,犹如它曾为前人的定制一样,以便你们敬畏。
Xinshimen a! An la wei nimen guiding de zhaijie [zhu], youru ta wei nimen de qian ren suo guiding de yiyang, yibian nimen jingwei.
Xìnshìmen a! Ān lā wèi nǐmen guīdìng de zhāijiè [zhù], yóurú tā wèi nǐmen de qián rén suǒ guīdìng de yīyàng, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
信士们啊!安拉为你们规定的斋戒[注],犹如他为你们的前人所规定的一样,以便你们敬畏。
Xindao de renmen a! Zhaijie yi chengwei nimen de dingzhi, youru ta ceng wei qian ren de dingzhi yi yang, yibian nimen jingwei
Xìndào de rénmen a! Zhāijiè yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, yóurú tā céng wèi qián rén de dìngzhì yì yàng, yǐbiàn nǐmen jìngwèi
信道的人们啊!斋戒已成为你们的定制,犹如它曾为前人的定制一样,以便你们敬畏。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Zhaijie yi chengwei nimen de dingzhi, youru ta ceng wei qian ren de dingzhi yi yang, yibian nimen jingwei
Xìndào de rénmen a! Zhāijiè yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, yóurú tā céng wèi qián rén de dìngzhì yì yàng, yǐbiàn nǐmen jìngwèi
信道的人们啊!斋戒已成为你们的定制,犹如它曾 为前人的定制一样,以便你们敬畏。
Xindao de renmen a! Zhaijie yi chengwei nimen de dingzhi, youru ta ceng wei qian ren de dingzhi yi yang, yibian nimen jingwei.
Xìndào de rénmen a! Zhāijiè yǐ chéngwéi nǐmen de dìngzhì, yóurú tā céng wèi qián rén de dìngzhì yì yàng, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
信道的人們啊!齋戒已成為你們的定制,猶如它曾為前人的定制一樣,以便你們敬畏。

Croatian

O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao sto je propisan onima prije vas, da biste se vi zastitili
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se vi zaštitili

Czech

Vy, kteri jste uverili! Predepsan jest vam pust, jakoz predepsan byl predkum vasim, abyste bali se Boha
Vy, kteří jste uvěřili! Předepsán jest vám půst, jakož předepsán byl předkům vašim, abyste báli se Boha
O ty verit rychle rozhodnout ty ackoliv ono jsem rozhodnout pro ty neli ty onen ty dosahnout spasa
O ty verit rychle rozhodnout ty ackoliv ono jsem rozhodnout pro ty neli ty onen ty dosáhnout spása
Vy, kteri verite, predepsan vam jest pust, tak jako byl jiz predepsan tem, kdoz pred vami byli - snad budete bohabojni
Vy, kteří věříte, předepsán vám jest půst, tak jako byl již předepsán těm, kdož před vámi byli - snad budete bohabojní

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Nawwuni yεlimaŋli! Bɛ zali noli lobu talahi yi zuɣu (nolɔri goli ni), kamani bɛ ni daa zali li talahi ninvuɣu shεba ban kana pɔi ni yinim‟ maa zuɣu ni shεm, achiika! Yi ni zo Naawuni

Danish

O I tror fastende forordnes jer idet det være forordnede i de indenfor jer som du attain frelsning
O, gij gelovigen, het vasten is u voorgeschreven, zoals het degenen die vóór u waren was voorgeschreven, opdat gij vroom zult zijn

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، روزه بر شما فرض شده است طوریکه فرض شده بود بر آنانکه پیش از شما بودند، تا پرهیزگار شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރީގެ މީހުންގެ މައްޗަށް فرض ކުރެއްވި ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށްވެސް ރޯދަ فرض ކުރައްވައިފިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Aan jullie is voorgeschreven te vasten, zoals het was voorgeschreven aan hen die er voor jullie waren -- misschien zullen jullie godvrezend zijn
O geloovigen! eene vaste is u bevolen, even als die uwen voorgangers bevolen was, opdat gij godvreezend zoudt zijn
O jullie dei geloven, het vasten is jullie verplicht, zoals het ook verplicht was voor hen vóór jullie, hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen
O, gij gelovigen, het vasten is u voorgeschreven, zoals het degenen die v��r u waren was voorgeschreven, opdat gij vroom zult zijn

English

You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may become pious
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint
O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous
You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you — so that hopefully you will have taqwa —
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing
O you who believe, fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you might increase in consciousness and awareness
You who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so you may control yourselves
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary
O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight
O you who have Believed! Fasts are prescribed to you as (they are) prescribed to people before you that you may become Al-Muttaqun
O those who believed! Formal fasting was prescribed for you as it was prescribed for those who were before you so that perhaps you will be Godfearing
Oh you who believe! Fasting is prescribed for you just as it was prescribed for those before you. Perhaps you would attain piety
O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint
O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God
O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint
O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God
You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God)
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you
O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil)
O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil)
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil)
O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who lived before you, so that you become pious
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil)
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God
O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V)
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of God˺
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will fear God
O you who believe, fasting is prescribed upon you as it was prescribed upon those who were before you, so that you may become righteous
Believers, God commanded fasting for you just as he commanded it for those who came before you so that you might be mindful of God
O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may acquire Taqwa
(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright
O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control.—
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous
You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may do your duty
O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous
O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that haply you may be reverent
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint

Esperanto

O vi kred fast dekret vi as gxi est dekret por those antaux vi ke vi ating salvation

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Ang pag-aayuno ay iginawad sa inyo na kagaya rin naman nang pagtatalaga sa mga nangauna sa inyo, upang kayo ay maging Al-Muttaqun (magkaroon ng pagpipigil sa sarili, may kabanalan, kabutihan, katuwiran, kataimtiman, atbp)
O mga sumampalataya, isinatungkulin sa inyo ang pag-aayuno kung paanong isinatungkulin ito sa mga nauna pa sa inyo, nang sa gayon kayo ay mangingilag magkasala

Finnish

Teidan, jotka uskotte, tulee paastota, samoin kuin piti paastota niidenkin, jotka ennen teita elivat, jotta karttaisitte pahaa
Teidän, jotka uskotte, tulee paastota, samoin kuin piti paastota niidenkin, jotka ennen teitä elivät, jotta karttaisitte pahaa

French

O vous qui avez cru ! Le jeune (Ac-Ciyam) vous a ete prescrit comme il a ete prescrit a ceux qui vous ont precedes : ainsi finirez-vous par craindre pieusement
Ô vous qui avez cru ! Le jeûne (Aç-Ciyâm) vous a été prescrit comme il a été prescrit à ceux qui vous ont précédés : ainsi finirez-vous par craindre pieusement
O les croyants! On vous a prescrit le jeune (as-Siyam) comme on l’a prescrit a ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piete
Ô les croyants! On vous a prescrit le jeûne (aṣ-Ṣiyām) comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété
O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyam comme on l'a prescrit a ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piete
O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété
Vous qui croyez ! Le jeune vous est prescrit - de meme qu’il fut prescrit aux nations qui vous ont precedes - afin de vous preserver du peche
Vous qui croyez ! Le jeûne vous est prescrit - de même qu’il fut prescrit aux nations qui vous ont précédés - afin de vous préserver du péché
O vous qui croyez ! Le jeune vous est prescrit comme il a ete prescrit a ceux qui vous ont precedes, peut-etre craindrez-vous Dieu
Ô vous qui croyez ! Le jeûne vous est prescrit comme il a été prescrit à ceux qui vous ont précédés, peut-être craindrez-vous Dieu

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, koorka kan farlaama e mo'on wano ka farliranoo e ɓen adinooɓe on, ɓelajo'o laatoɗon gomɗuɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mulaalikiddwa okusiiba nga bwe kwalaalikibwa kw'abo abaabakulembera mulyoke mutye Katonda

German

O ihr, die ihr glaubt! Das Fasten ist euch vorgeschrieben, so wie es denen vorgeschrieben war, die vor euch waren. Vielleicht werdet ihr (Allah) furchten
O ihr, die ihr glaubt! Das Fasten ist euch vorgeschrieben, so wie es denen vorgeschrieben war, die vor euch waren. Vielleicht werdet ihr (Allah) fürchten
O ihr, die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch, zu fasten, so wie es denen vorgeschrieben worden ist, die vor euch lebten, auf daß ihr gottesfurchtig werdet
O ihr, die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch, zu fasten, so wie es denen vorgeschrieben worden ist, die vor euch lebten, auf daß ihr gottesfürchtig werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Das Siyam (rituelle Fasten) wurde euch geboten, wie es denjenigen vor euch geboten wurde, damit ihr Taqwa gemaß handelt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Das Siyam (rituelle Fasten) wurde euch geboten, wie es denjenigen vor euch geboten wurde, damit ihr Taqwa gemäß handelt
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget

Gujarati

He imanavala'o! Tamara para rojha rakhava jaruri kari devamam avya che, jevi rite tamara pahelana loko para jaruri kari devamam avya hata, jethi tame daravavala bani ja'o
Hē imānavāḷā'ō! Tamārā para rōjhā rākhavā jarūrī karī dēvāmāṁ āvyā chē, jēvī rītē tamārā pahēlānā lōkō para jarūrī karī dēvāmāṁ āvyā hatā, jēthī tamē ḍaravāvāḷā banī jā'ō
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમારા પર રોઝા રાખવા જરૂરી કરી દેવામાં આવ્યા છે, જેવી રીતે તમારા પહેલાના લોકો પર જરૂરી કરી દેવામાં આવ્યા હતા, જેથી તમે ડરવાવાળા બની જાઓ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! An wajabta* azumi a kanku kamar yadda aka wajabta shi a kan waɗanda suke daga gabaninku, tsammaninku, za ku yi taƙawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! An wajabta* azumi a kanku kamar yadda aka wajabta shi a kan waɗanda suke daga gabãninku, tsammãninku, zã ku yi taƙawa
Ya ku waɗanda suka yi imani! An wajabta azumi a kanku kamar yadda aka wajabta shi a kan waɗanda suke daga gabaninku, tsammaninku, za ku yi taƙawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! An wajabta azumi a kanku kamar yadda aka wajabta shi a kan waɗanda suke daga gabãninku, tsammãninku, zã ku yi taƙawa

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! צווה עליכם הצום כשם שצווה על אלה שקדמו לכם, למען תהיו יראים
הוי, אלה אשר האמינו! צווה עליכם הצום כשם שצווה על אלה שקדמו לכם, למען תהיו יראים

Hindi

he eemaan vaalo! tumapar roze[1] usee prakaar anivaary kar diye gaye hain, jaise tumase poorv ke logon par anivaary kiye gaye, taaki tum allaah se daro
हे ईमान वालो! तुमपर रोज़े[1] उसी प्रकार अनिवार्य कर दिये गये हैं, जैसे तुमसे पूर्व के लोगों पर अनिवार्य किये गये, ताकि तुम अल्लाह से डरो।
ai eemaan laanevaalo! tumapar roze anivaary kie gae, jis prakaar tumase pahale ke logon par kie gae the, taaki tum dar rakhanevaale ban jao
ऐ ईमान लानेवालो! तुमपर रोज़े अनिवार्य किए गए, जिस प्रकार तुमसे पहले के लोगों पर किए गए थे, ताकि तुम डर रखनेवाले बन जाओ
ai eemaanadaaron roza rakhana jis tarah tum se pahale ke logon par pharj tha usee taraph tum par bhee pharz kiya gaya taaki tum us kee vajah se bahut se gunaahon se bacho
ऐ ईमानदारों रोज़ा रखना जिस तरह तुम से पहले के लोगों पर फर्ज था उसी तरफ तुम पर भी फर्ज़ किया गया ताकि तुम उस की वजह से बहुत से गुनाहों से बचो

Hungarian

O ti, akik hisztek! Eloiratott a szamotokra a bojtoles" (as- sivamu), ahogyan eloiratott azok szamara is, akik elottetek eltek. Talan istenfelok lesztek
Ó ti, akik hisztek! Előíratott a számotokra a böjtölés" (as- sivámu), ahogyan előíratott azok számára is, akik előttetek éltek. Talán istenfélők lesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang sebelum kamu agar kamu bertakwa
(Hai orang-orang yang beriman, diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang sebelum kamu) di antara umat manusia (agar kamu bertakwa) maksudnya menjaga diri dari maksiat, karena puasa itu dapat membendung syahwat yang menjadi pangkal sumber kemaksiatan itu
Hai orang-orang yang beriman, diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang sebelum kamu agar kamu bertakwa
Setelah Kami mengundangkan hukum kisas dan wasiat demi kebaikan sosial sebuah masyarakat dan keluarga, Kami mewajibkan puasa sebagai upaya pembersihan jiwa, pengekangan hawa nafsu dan sebagai perwujudan kehendak Kami melebihkan derajat manusia dari binatang yang tunduk hanya pada instink dan hawa nafsu. Berpuasa(1) merupakan syariat yang juga telah diwajibkan atas umat terdahulu, maka janganlah kalian merasa berat untuk melakukannya. Dengan puasa itu Kami bermaksud menanamkan jiwa ketakwaan, menguatkan daya inderawi dan mendidik jiwa kalian. {(1) Di samping hikmah spiritual-edukatif, ilmu kedokteran modern banyak menyinggung manfaat medis puasa. Antara lain, bahwa puasa bisa menjadi terapi berbagai macam jenis penyakit seperti darah tinggi, penyempitan pembuluh nadi (arterios klerosis), penyakit lemah jantung dan diabetes. Puasa mampu memperbaiki sistem pencernaan, mencegah infeksi persendian dan memberi kesempatan pada jaringan tubuh untuk istirahat, melenyapkan sisa-sisa organik yang berbahaya bagi tubuh dan memberikan perlindungan pada tubuh dari berbagai jenis penyakit lain
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang sebelum kamu agar kamu bertakwa
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang sebelum kamu agar kamu bertakwa

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Ini Paliyogat Rukano so Powasa lagid o Kinipaliyogatun non ko siran a Miya-ona an niyo, ka-angkano Makapananggila

Italian

O voi che credete, vi e prescritto il digiuno come era stato prescritto a coloro che vi hanno preceduto. Forse diverrete timorati
O voi che credete, vi è prescritto il digiuno come era stato prescritto a coloro che vi hanno preceduto. Forse diverrete timorati

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata izen no mono ni sadame rareta yo ni anata gata ni saikai ga sadame rareta. Osoraku anata gata wa omo o osorerudearou
Shinkō suru mono yo, anata gata izen no mono ni sadame rareta yō ni anata gata ni saikai ga sadame rareta. Osoraku anata gata wa omo o osorerudearou
信仰する者よ,あなたがた以前の者に定められたようにあなたがたに斎戒が定められた。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。

Javanese

He wong kang padha Mukmin. Sira kabeh diwajibake puasa, kaya para ummat sadurungira. Supaya sira kabeh padha taqwa marang Allah
He wong kang padha Mukmin. Sira kabeh diwajibake puasa, kaya para ummat sadurungira. Supaya sira kabeh padha taqwa marang Allah

Kannada

visvasigale, nivu dharmanistharagabekendu, nimaginta hindinavarige kaddayagolisidante nimagu upavasagalannu kaddayagolisalagide
viśvāsigaḷē, nīvu dharmaniṣṭharāgabēkendu, nimaginta hindinavarige kaḍḍāyagoḷisidante nimagū upavāsagaḷannu kaḍḍāyagoḷisalāgide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಬೇಕೆಂದು, ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರಿಗೆ ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿದಂತೆ ನಿಮಗೂ ಉಪವಾಸಗಳನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Senderge burıngılarga parız qılganday oraza parız qılındı. Arine saqsınarsındar
Äy müminder! Senderge burınğılarğa parız qılğanday oraza parız qılındı. Ärïne saqsınarsıñdar
Әй мүміндер! Сендерге бұрынғыларға парыз қылғандай ораза парыз қылынды. Әрине сақсынарсыңдар
Ey, imanga kelgender! Taqwalıq etwlerin / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwların / usin, senderden burın otkenderge parız etilgendey, senderge de oraza parız etildi
Ey, ïmanğa kelgender! Taqwalıq etwleriñ / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwlarıñ / üşin, senderden burın ötkenderge parız etilgendey, senderge de oraza parız etildi
Ей, иманға келгендер! Тақуалық етулерің / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануларың / үшін, сендерден бұрын өткендерге парыз етілгендей, сендерге де ораза парыз етілді

Kendayan

Wahai urakng – urakng nang baiman! di harussan untuk kao bapuasa salamae urakng – urakng sanapek aku. Supaya kao batakwa

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. a l laoh ban dak kat pv kechch buosa mk leu puok anak dauchdel trong ban dak katapvokechch towleu puok anak chomnean moun der daembi aoy puok anak kaotakhlach a l laoh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. អល់ឡោះបានដាក់កាតព្វ កិច្ចបួសមកលើពួកអ្នកដូចដែលទ្រង់បានដាក់កាតព្វកិច្ចទៅលើពួក អ្នកជំនាន់មុនៗដែរ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mwategetswe gusiba nk’uko byari byarategetswe abababanjirije, kugira ngo mutinye (Allah)
Yemwe abemeye! Mwategetswe gusiba nk’uko byari byarategetswe abababanjirije, kugira ngo mugandukire Allah

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Silerden murunku elderge parız kılınganı sıyaktuu, silerge da orozo karmoo parız kılındı. Takıbaa bolusuŋar ucun
O, ıyman keltirgender! Silerden murunku elderge parız kılınganı sıyaktuu, silerge da orozo karmoo parız kılındı. Takıbaa boluşuŋar üçün
О, ыйман келтиргендер! Силерден мурунку элдерге парыз кылынганы сыяктуу, силерге да орозо кармоо парыз кылынды. Такыбаа болушуңар үчүн

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul ijeon-ui jadeul-ege uimusahang-eulo gyujeongdoeeossdeon geoscheoleom geudaedeul-egedo dansig-i uimusahang-eulo gyujeongdoeeoss-euni geudaedeul-i (hananim-eul) gyeong-oehage doel geos-ila
믿는 자들이여! 그대들 이전의 자들에게 의무사항으로 규정되었던 것처럼 그대들에게도 단식이 의무사항으로 규정되었으니 그대들이 (하나님을) 경외하게 될 것이라
neohoe seon-imjadeul-ege dansig-i uimuhwadoen geoscheoleom hananim-eul midneun neohuiegedo dansig-eun uimula jaje ham-eul tonghayeo uilowojil geos-ila
너회 선임자들에게 단식이 의무화된 것처럼 하나님을 믿는 너희에게도 단식은 의무라 자제 함을 통하여 의로워질 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و كه‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ڕۆژووی ڕه‌مه‌زان له‌سه‌رتان پێویست كراوه هه‌ر وه‌كو له‌سه‌ر گه‌لانی پێش ئێوه پێویست كرابوو، بۆ ئه‌وه‌ی خواناسی و پارێزكاری بكه‌ن
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە ڕۆژووتان لەسەر نووسراوە وفەرزکراوە ھەر وەک چۆن فەرزکراوە لەسەر ئەو ئومەتانەی لەپێش ئێوە دا بوون بۆ ئەوەی خۆتان بپارێزن لەخودا بترسن

Kurmanji

Geli bawergeran! Roji li ser we bi ve neve hatiye nivisandine, ca li ser wan merivne berya we da ji bi ve neve hatiye nivisandine. Bi rasti dibe ku hun (Xuda) parisi bikin
Gelî bawergeran! Rojî li ser we bi vê nevê hatîye nivîsandinê, ça li ser wan merivne berya we da jî bi vê nevê hatîye nivîsandinê. Bi rastî dibe ku hûn (Xuda) parisî bikin

Latin

O vos believe fasting decretum vos prout it est decretum pro those ante vos ut vos attain salvation

Lingala

Eh bino baye bondimi! Ngizi ekomameli likolo na bino ndenge moko ekomamelaki likolo na ba oyo bazalaki liboso na bino, na ntina ete bakoka kobanga

Luyia

Enywe abasuubila, mwalachilwa okhufunga (saumu) shingala balia abali imbeli wenyu balachilwa, kho munyoole okhuria Nyasaye

Macedonian

О, верници! Ви се пропишува пост, како што им е пропишан и на тие пред вас, за да бидете богобојазни
O vernici, propisan vi e postot kako sto im bese propisan i na onie pred vas za da bidete bogobojazlivi
O vernici, propišan vi e postot kako što im beše propišan i na onie pred vas za da bidete bogobojazlivi
О верници, пропишан ви е постот како што им беше пропишан и на оние пред вас за да бидете богобојазливи

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Kamu diwajibkan berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang yang dahulu daripada kamu, supaya kamu bertaqwa

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute mumpullavareat kalpiccirunnat pealettanne ninnalkkum neamp nirbandhamayi kalpikkappettirikkunnu. ninnal deasabadhaye suksikkuvan ventiyatre at‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe mumpuḷḷavarēāṭ kalpiccirunnat pēālettanne niṅṅaḷkkuṁ nēāmp nirbandhamāyi kalpikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരോട് കല്‍പിച്ചിരുന്നത് പോലെത്തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കും നോമ്പ് നിര്‍ബന്ധമായി കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
satyavisvasikale, ninnalute mumpullavareat kalpiccirunnat pealettanne ninnalkkum neamp nirbandhamayi kalpikkappettirikkunnu. ninnal deasabadhaye suksikkuvan ventiyatre at‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe mumpuḷḷavarēāṭ kalpiccirunnat pēālettanne niṅṅaḷkkuṁ nēāmp nirbandhamāyi kalpikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരോട് കല്‍പിച്ചിരുന്നത് പോലെത്തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കും നോമ്പ് നിര്‍ബന്ധമായി കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
visvasiccavare, ninnalkk neamp ‎nirbandhamakkiyirikkunnu. ninnalute ‎mumpuntayirunnavarkk nirbandhamakkiyirunna ‎pealettanne. ninnal bhaktiyullavarakan. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷkk nēāmp ‎nirbandhamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷuṭe ‎mumpuṇṭāyirunnavarkk nirbandhamākkiyirunna ‎pēālettanne. niṅṅaḷ bhaktiyuḷḷavarākān. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് നോമ്പ് ‎നിര്‍ബന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ‎മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവര്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധമാക്കിയിരുന്ന ‎പോലെത്തന്നെ. നിങ്ങള്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍. ‎

Maltese

Intom li temmnu, huwa miktub għalikom is-sawm, bħalma nkiteb għal dawk ta' qabilkom, biex forsi jkollkom il-biza' ta' Alla
Intom li temmnu, huwa miktub għalikom is-sawm, bħalma nkiteb għal dawk ta' qabilkom, biex forsi jkollkom il-biża' ta' Alla

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, inipaliyogat rkano so powasa lagid o kinipaliyogatn on ko siran a miyaonaan iyo, ka ang kano makapananggila

Marathi

He imanadharakanno! Tumacyavara roje (upavasa vrata je ramajanacya mahin'yata rakhale jate) pharja (bandhanakaraka) kele geleta, jya prakare tumacya purvicya lokanvara pharja kele gele hote. Yasathi ki tumhi takava (allahace bhaya) ca marga dharava
Hē īmānadhārakānnō! Tumacyāvara rōjē (upavāsa vrata jē ramajānacyā mahin'yāta rākhalē jātē) pharja (bandhanakāraka) kēlē gēlēta, jyā prakārē tumacyā pūrvīcyā lōkānvara pharja kēlē gēlē hōtē. Yāsāṭhī kī tumhī takavā (allāhacē bhaya) cā mārga dharāvā
१८३. हे ईमानधारकांनो! तुमच्यावर रोजे (उपवास व्रत जे रमजानच्या महिन्यात राखले जाते) फर्ज (बन्धनकारक) केले गेलेत, ज्या प्रकारे तुमच्या पूर्वीच्या लोकांवर फर्ज केले गेले होते. यासाठी की तुम्ही तकवा (अल्लाहचे भय) चा मार्ग धरावा.१

Nepali

Asthavanaharu ho! (Mominaharu) timimathi vrata rakhnu anivarya gari'eko cha jasari timibhanda pahileka manisaharumathi anivarya gari'eko thiyo. Jasabata ki timi sanyami banna saka
Āsthāvānaharū hō! (Mōminaharū) timīmāthi vrata rākhnu anivārya gari'ēkō cha jasarī timībhandā pahilēkā mānisaharūmāthi anivārya gari'ēkō thiyō. Jasabāṭa ki timī sanyamī banna saka
आस्थावानहरू हो ! (मोमिनहरू) तिमीमाथि व्रत राख्नु अनिवार्य गरिएको छ जसरी तिमीभन्दा पहिलेका मानिसहरूमाथि अनिवार्य गरिएको थियो । जसबाट कि तिमी संयमी बन्न सक ।

Norwegian

Dere som tror, det er foreskrevet dere a faste, slik det var foreskrevet dem som levde før dere, sa dere ma bli gudfryktige
Dere som tror, det er foreskrevet dere å faste, slik det var foreskrevet dem som levde før dere, så dere må bli gudfryktige

Oromo

Yaa warra amantan! Akka isin Rabbiin sodaattaniif Soomni akkuma warra isin duraa irratti barreefametti (dirqama ta’etti) isin irrattis barreeffameera

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade upara roza pharaza (zaruri) kita gi'a hai jisa tar'ham tuhade tom pahilam de lokam upara roza pharaza kita gi'a si tam jo tusim prahejagara (sajami) bano
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē upara rōzā pharaza (zarūrī) kītā gi'ā hai jisa tar'hāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ dē lōkāṁ upara rōzā pharaza kītā gi'ā sī tāṁ jō tusīṁ prahējagāra (sajamī) baṇō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰੋਜ਼ਾ ਫਰਜ਼ (ਜ਼ਰੂਰੀ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਰੋਜ਼ਾ ਫਰਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਹੇਜਗਾਰ (ਸੰਜਮੀ) ਬਣੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، روزه داشتن بر شما مقرر شد، همچنان كه بر كسانى كه پيش از شما بوده‌اند مقرر شده بود، تا پرهيزگار شويد
اى اهل ايمان! روزه بر شما واجب شد چنان كه بر امّت‌هاى گذشته واجب شده بود، باشد كه پرهيزكار شويد
ای مؤمنان بر شما روزه مقرر گردیده است همچنانکه بر کسانی که پیش از شما بودند نیز مقرر شده بود، باشد که تقوا پیشه کنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! روزه بر شما فرض شده است همان گونه که بر کسی‌که پیش از شما بودند؛ فرض شده بود، تا پرهیزگار شوید
ای اهل ایمان! روزه بر شما مقرّر و لازم شده، همان گونه که بر پیشینیان شما مقرّر و لازم شد، تا پرهیزکار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، روزه بر شما واجب شده است همان‌گونه که بر کسانی‌ که پیش از شما بودند [نیز] واجب شده بود؛ باشد که پرهیزگار شوید
ای اهل ایمان، بر شما هم روزه واجب گردید چنانکه امم گذشته را فرض شده بود، و این دستور برای آن است که پاک و پرهیزکار شوید
ای گروه مؤمنان نوشته شده است بر شما روزه بدانسان که نوشته شده است بر آنان که پیش از شما بودند شاید پرهیزکاری کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه كه بر كسانى كه پيش از شما [بودند] مقرر شده بود، باشد كه پرهيزگارى كنيد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! روزه بر شما نوشته شده است، همان گونه که بر کسانی پیش از شما نیز نوشته شده بود. شاید پرهیزگاری کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! روزه بر شما مقرّر گردید، همان‌گونه که بر کسانى که پیش از شما بودند، مقرّر شده بود، باشد که پرهیزکار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بر شما روزه واجب شده است، همان گونه که بر کسانی که پیش از شما بوده‌اند واجب بوده است، تا باشد که پرهیزگار شوید
ای افرادی که ایمان آورده‌اید! روزه بر شما نوشته شده، همان‌گونه که بر کسانی که قبل از شما بودند نوشته شد؛ تا پرهیزکار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بر شما روزه نوشته شد چنانكه بر آنان كه پيش از شما بودند نوشته شد، باشد كه پرهيزگار شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! روزه بر شما فرض شده است همان گونه که بر کسی که پیش از شما بودند؛ فرض شده بود، تا پرهیزگار شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jest wam przepisany post, tak jak został przepisany tym, ktorzy byli przed wami - byc moze, wy bedziecie bogobojni
O wy, którzy wierzycie! Jest wam przepisany post, tak jak został przepisany tym, którzy byli przed wami - być może, wy będziecie bogobojni

Portuguese

O vos que credes! E-vos prescrito o jejum como foi prescrito aos que foram antes de vos, para serdes piedosos
Ó vós que credes! É-vos prescrito o jejum como foi prescrito aos que foram antes de vós, para serdes piedosos
O fieis, esta-vos prescrito o jejum, tal como foi prescrito a vossos antepassados, para que temais a Deus
Ó fiéis, está-vos prescrito o jejum, tal como foi prescrito a vossos antepassados, para que temais a Deus

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو باندې روژه فرض كړى شوې ده لكه چې فرض كړى شوې وه پر هغو كسانو چې له تاسو نه مخكې وو، د دې لپاره چې تاسو متقیان شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو باندې روژه فرض كړى شوې ده لكه چې فرض كړى شوې وه پر هغو كسانو چې له تاسو نه مخكې وو، د دې لپاره چې تاسو متقیان شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Si voua va este scris postul, precum a fost scris si leaturilor dinaintea voastra. Poate va veti teme
O, voi cei ce credeţi! Şi vouă vă este scris postul, precum a fost scris şi leaturilor dinaintea voastră. Poate vă veţi teme
O tu crede iute decreta tu as el exista decreta for ala altadata tu ala tu atinge mântuire
O, voi cei care credeþi, v-a fost statornicit voua Postul[As-Siyam] , aºa cum le-a fost prescris ºi celor dinaintea voastra - Poate ca veþi fi cu frica
O, voi cei care credeþi, v-a fost statornicit vouã Postul[As-Siyam] , aºa cum le-a fost prescris ºi celor dinaintea voastrã - Poate cã veþi fi cu fricã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mutegetswe kwisonzesha nkuko bategetswe abamyeho aho hambere yanyu kugira ngo mutinye Imana yanyu

Russian

O, voi cei ce credeti! Si voua va este scris postul, precum a fost scris si leaturilor dinaintea voastra. Poate va veti teme
О те, которые уверовали! Предписан [сделан обязательным] вам (Аллахом) пост, как он (был) предписан тем (общинам), которые были до вас, чтобы вы этим остереглись (Аллаха) [чтобы вы, будучи покорными Ему и исполняя возложенные Им обязательства, могли отдалиться от совершения грехов]! –
O te, kotoryye uverovali! Vam predpisan post, podobno tomu, kak on byl predpisan vashim predshestvennikam, - byt' mozhet, vy ustrashites'
О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, - быть может, вы устрашитесь
(o poste) Veruyushchiye! Vam predpisan post, kak on predpisan byl tem, kotoryye byli prezhde vas, (mozhet byt', budete blagochestivy)
(о посте) Верующие! Вам предписан пост, как он предписан был тем, которые были прежде вас, (может быть, будете благочестивы)
O te, kotoryye uverovali! Predpisan vam post, tak zhe kak on predpisan tem, kto byl do vas, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
О те, которые уверовали! Предписан вам пост, так же как он предписан тем, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны
O vy, kotoryye uverovali! Vam predpisan post, podobno tomu, kak on byl predpisan tem, kto zhil do vas, - byt' mozhet, vy stanete bogoboyaznennymi
О вы, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан тем, кто жил до вас, - быть может, вы станете богобоязненными
O te, kotoryye uverovali! My predpisali vam vozmezdiye i zaveshchaniye dlya preobrazovaniya vashego obshchestva i sokhraneniya vashikh semey. My takzhe predpisyvayem vam post dlya vospitaniya vashikh dush, uluchsheniya vashego povedeniya, predpochitaya vas nemomu zhivotnomu, kotoroye podchinyayetsya tol'ko svoim strastyam i instinktam. Predpisan vam post tak zhe, kak on predpisan tem, kto byl do vas, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny! Post vospityvayet i ukreplyayet vashi dushi
О те, которые уверовали! Мы предписали вам возмездие и завещание для преобразования вашего общества и сохранения ваших семей. Мы также предписываем вам пост для воспитания ваших душ, улучшения вашего поведения, предпочитая вас немому животному, которое подчиняется только своим страстям и инстинктам. Предписан вам пост так же, как он предписан тем, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны! Пост воспитывает и укрепляет ваши души
O vy, kto veruyet! Predpisan post vam, Kak on predpisan byl dlya tekh, kto byl do vas, Chtob blagochestiye mogli vy obresti
О вы, кто верует! Предписан пост вам, Как он предписан был для тех, кто был до вас, Чтоб благочестие могли вы обрести

Serbian

О ви који верујете! Прописује вам се пост, као што је прописан онима пре вас, да бисте се греха сачували

Shona

Imi vanotenda! Kutsanya kwakamanikidzirwa kwamuri sekumanikidzirwa kwakanga kwakaitwa kune vaivapo imi musati mavepo, kuti zvimwe mungatye Allah

Sindhi

اي مؤمنؤ جئن اوھان کان اڳين تي (روزا) فرض ڪيا ويا ھئا تئن اوھان تي (به) روزا فرض ڪيا ويا آھن ته مانَ اوھين پرھيزگاري ڪريو

Sinhala

visvasavantayini! obata pera visuvan kerehi niyama kara tibu akarayatama oba kerehida upavasaye yedima niyama kara ætteya. (emagin) obata parisuddha viya hækiya
viśvāsavantayini! obaṭa pera visūvan kerehi niyama kara tibū ākārayaṭama oba kerehida upavāsayē yedīma niyama kara ættēya. (emagin) obaṭa pariśuddha viya hækiya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට පෙර විසූවන් කෙරෙහි නියම කර තිබූ ආකාරයටම ඔබ කෙරෙහිද උපවාසයේ යෙදීම නියම කර ඇත්තේය. (එමගින්) ඔබට පරිශුද්ධ විය හැකිය
aho visvasa kalavuni ! numbala bætimat viya hæki vanu pinisa numbalata pera vuvan kerehi anivaryaya karanu læbuvak men numbala kerehi da upavasaya anivaryaya karanu læbiya
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā bætimat viya hæki vanu piṇisa num̆balāṭa pera vūvan kerehi anivāryaya karanu læbuvāk men num̆balā kerehi da upavāsaya anivāryaya karanu læbīya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස නුඹලාට පෙර වූවන් කෙරෙහි අනිවාර්යය කරනු ලැබුවාක් මෙන් නුඹලා කෙරෙහි ද උපවාසය අනිවාර්යය කරනු ලැබීය

Slovak

O ona verit chytro decreed ona mat rad it bol decreed for those before ona ze ona attain salvation

Somali

Mu’miniintoy! Waxaa la idinku faral yeelay soon36, sidii loogu faral yeelayba kuwii idinka horreeyay, si aad isaga jirtaan (xumaha)
kuwa xaqa rumeeyow waxaa Laydinku wajibiyay Soonka sidii loogu waajibiyey kuwii idinka horreeyey si aad u dhawrsataan
kuwa xaqa rumeeyow waxaa Laydinku wajibiyay Soonka sidii loogu waajibiyey kuwii idinka horreeyey si aad u dhawrsataan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le totobalelitsoe boitimo (ho ila), joaloka ha bo ile batotobatsoa ho ba bileng teng pele ho lona, e le hore le tle le sesefe bobe

Spanish

¡Oh, creyentes! Se os prescribio el ayuno al igual que a quienes os precedieron para que alcanceis la piedad
¡Oh, creyentes! Se os prescribió el ayuno al igual que a quienes os precedieron para que alcancéis la piedad
¡Oh, creyentes!, se os ha prescrito el ayuno[61], al igual que les fue prescrito a quienes os precedieron, para que podais ser piadosos
¡Oh, creyentes!, se os ha prescrito el ayuno[61], al igual que les fue prescrito a quienes os precedieron, para que podáis ser piadosos
¡Oh, creyentes!, se les ha prescrito el ayuno[61], al igual que les fue prescrito a quienes los precedieron, para que puedan ser piadosos
¡Oh, creyentes!, se les ha prescrito el ayuno[61], al igual que les fue prescrito a quienes los precedieron, para que puedan ser piadosos
¡Creyentes!; Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribio a los que os precedieron. Quizas, asi, temais a Ala
¡Creyentes!; Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribió a los que os precedieron. Quizás, así, temáis a Alá
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Se os ha prescrito el ayuno como se les prescribio a los que os precedieron, para que os mantengais conscientes de Dios
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Se os ha prescrito el ayuno como se les prescribió a los que os precedieron, para que os mantengáis conscientes de Dios
¡Oh, creyentes! Se les prescribe el ayuno al igual que fue prescrito a quienes los precedieron, para que alcancen la piedad
¡Oh, creyentes! Se les prescribe el ayuno al igual que fue prescrito a quienes los precedieron, para que alcancen la piedad
¡Oh, los que creeis! Se os ha ordenado que ayuneis, de la misma manera que fue ordenado a quienes os precedieron. Quizas asi seais temerosos de Dios
¡Oh, los que creéis! Se os ha ordenado que ayunéis, de la misma manera que fue ordenado a quienes os precedieron. Quizás así seáis temerosos de Dios

Swahili

Enyi ambao mumemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mukaifuata Sheria Yake kivitendo, Mwenyezi Mungu Amewafaradhia kufunga, kama Alivyowafaradhia uma waliokuweko kabla yenu, ili mupate kumcha Mola wenu na kuweka kinga kati yenu na maasia, kwa kumtii na kumuabudu Peke Yake
Enyi mlio amini! Mmeandikiwa Saumu, kama waliyo andikiwa walio kuwa kabla yenu ili mpate kuchamngu

Swedish

TROENDE! Det ar en plikt for er att fasta, liksom det var en plikt for dem som levde fore er - kanske skall ni frukta Gud
TROENDE! Det är en plikt för er att fasta, liksom det var en plikt för dem som levde före er - kanske skall ni frukta Gud

Tajik

Ej kasone, imon ovardaed, ruza dostan ʙar sumo muqarrar sud, hamcunon, ki ʙar kasone, ki pes az sumo ʙudaand, muqarrar suda ʙud to parhezgor saved
Ej kasone, imon ovardaed, rūza doştan ʙar şumo muqarrar şud, hamcunon, ki ʙar kasone, ki peş az şumo ʙudaand, muqarrar şuda ʙud to parhezgor şaved
Эй касоне, имон овардаед, рӯза доштан бар шумо муқаррар шуд, ҳамчунон, ки бар касоне, ки пеш аз шумо будаанд, муқаррар шуда буд то парҳезгор шавед
Ej kasone, imon ovardaed, ruza dostan ʙar sumo farz sud, hamcunon ki ʙar kasoni pes az sumo ʙuda, farz suda ʙud. Bojad ki az Parvardigoraton ʙitarsed, va ʙajni xudaton va gunohojaton qal'ae az to'atu iʙodati U qaror dihed
Ej kasone, imon ovardaed, rūza doştan ʙar şumo farz şud, hamcunon ki ʙar kasoni peş az şumo ʙuda, farz şuda ʙud. Bojad ki az Parvardigoraton ʙitarsed, va ʙajni xudaton va gunohojaton qal'ae az to'atu iʙodati Ū qaror dihed
Эй касоне, имон овардаед, рӯза доштан бар шумо фарз шуд, ҳамчунон ки бар касони пеш аз шумо буда, фарз шуда буд. Бояд ки аз Парвардигоратон битарсед, ва байни худатон ва гуноҳоятон қалъае аз тоъату ибодати Ӯ қарор диҳед
Ej kasone, ki imon ovardaed, ruza ʙar sumo vociʙ sudaast, hamon guna ki ʙar kasone, ki pes az sumo ʙudand, niz vociʙ suda ʙud; ʙosad, ki parhezkor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, rūza ʙar şumo voçiʙ şudaast, hamon guna ki ʙar kasone, ki peş az şumo ʙudand, niz voçiʙ şuda ʙud; ʙoşad, ki parhezkor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, рӯза бар шумо воҷиб шудааст, ҳамон гуна ки бар касоне, ки пеш аз шумо буданд, низ воҷиб шуда буд; бошад, ки парҳезкор шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkalukku munnullavarkal mitu katamaiyakkappattiruntatu pol unkal mitum nonpu norpatu katamaiyakkappattullatu. (Atanal) ninkal iraiyaccamutaiyavarkalaka akalam
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷukku muṉṉuḷḷavarkaḷ mītu kaṭamaiyākkappaṭṭiruntatu pōl uṅkaḷ mītum nōṉpu nōṟpatu kaṭamaiyākkappaṭṭuḷḷatu. (Ataṉāl) nīṅkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāka ākalām
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டிருந்தது போல் உங்கள் மீதும் நோன்பு நோற்பது கடமையாக்கப்பட்டுள்ளது. (அதனால்) நீங்கள் இறையச்சமுடையவர்களாக ஆகலாம்
iman kontorkale! Unkalukku mun iruntavarkal mitu nonpu vitikkappattiruntatu pol unkal mitum(atu) vitikkappattullatu (atan mulam) ninkal tuymaiyutaiyor akalam
īmāṉ koṇṭōrkaḷē! Uṅkaḷukku muṉ iruntavarkaḷ mītu nōṉpu vitikkappaṭṭiruntatu pōl uṅkaḷ mītum(atu) vitikkappaṭṭuḷḷatu (ataṉ mūlam) nīṅkaḷ tūymaiyuṭaiyōr ākalām
ஈமான் கொண்டோர்களே! உங்களுக்கு முன் இருந்தவர்கள் மீது நோன்பு விதிக்கப்பட்டிருந்தது போல் உங்கள் மீதும்(அது) விதிக்கப்பட்டுள்ளது (அதன் மூலம்) நீங்கள் தூய்மையுடையோர் ஆகலாம்

Tatar

Ий мөэминнәр! Сездән әүвәлгеләргә рузә тоту фарыз ителгәне кеби сезгә дә, һәр елны бер ай рузә тоту фарыз ителде, шаять, рузәне калдырудан яки рузәга кимчелек китерүдән сакланырсыз

Telugu

o visvasulara! Upavasam miku vidhiga nirnayincabadindi, e vidanganaite mi purvikulaku vidhiga nirnayincaba undeno bahusa miru daivabhitiparulai untarani
ō viśvāsulārā! Upavāsaṁ mīku vidhigā nirṇayin̄cabaḍindi, ē vidaṅgānaitē mī pūrvīkulaku vidhigā nirṇayin̄caba uṇḍenō bahuśā mīru daivabhītiparulai uṇṭārani
ఓ విశ్వాసులారా! ఉపవాసం మీకు విధిగా నిర్ణయించబడింది, ఏ విదంగానైతే మీ పూర్వీకులకు విధిగా నిర్ణయించబ ఉండెనో బహుశా మీరు దైవభీతిపరులై ఉంటారని
ఓ విశ్వసించినవారలారా! ఉపవాసాలుండటం మీపై విధిగా నిర్ణయించబడింది – మీ పూర్వీకులపై కూడా ఇదే విధంగా ఉపవాసం విధించబడింది. దీనివల్ల మీలో భయభక్తులు పెంపొందే అవకాశం ఉంది

Thai

brrda phu sraththa thanghlay! Kar thuxsil xd nan di thuk kahnd kæ phwk cea læw chen deiyw kab thi di thuk kahnd kæ brrda phu kxn hna phwk cea ma læw pheux wa phwk cea ca di yakerng
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w chèn deīyw kạb thī̀ dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā mā læ̂w pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ yảkerng
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! การถือศีลอด นั้นได้ถูกกำหนดแก่พวกเจ้าแล้ว เช่นเดียวกับที่ได้ถูกกำหนดแก่บรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเจ้ามาแล้ว เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ยำเกรง
brrda phu sraththa thanghlay! Kar thuxsil xd nan di thu kahnd kæ phwk cea læw chen deiyw kab thi di thuk kahnd kæ brrda phu kxn hna phwk cea ma læw pheux wa phwk cea ca di yakerng
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd nận dị̂ t̄hū kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w chèn deīyw kạb thī̀ dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā mā læ̂w pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ yảkerng
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! การถือศีลอดนั้นได้ถูกำหนดแก่พวกเจ้าแล้ว เช่นเดียวกับที่ได้ถูกกำหนดแก่บรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเจ้ามาแล้วเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ยำเกรง

Turkish

Ey inananlar, kotuluklerden, supheli seylerden korunmanız icin oruc, sizden oncekilere farz edildigi gibi size de farz edilmistir
Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir
Ey iman edenler! Oruc sizden once gelip gecmis ummetlere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler, sizden oncekilere yazıldıgı gibi, oruc, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız
Ey muminler, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, sizin uzerinize de oruc farz kılındı. Gerek ki oruc sayesinde fenalıklardan korunasınız
Ey müminler, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sizin üzerinize de oruç farz kılındı. Gerek ki oruç sayesinde fenalıklardan korunasınız
Ey iman edenler! Oruc sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, size de sayılı gunlerde farz kılındı. Ola ki korunup sakınırsınız
Ey imân edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı. Ola ki korunup sakınırsınız
Ey Inananlar! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, Allah'a karsı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı gunlerde farz kılındı. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadıgı gunlerin sayısınca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir duskunu doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruc tutmanız eger bilirseniz sizin icin hayırlıdır
Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır
Ey iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kilindigi gibi size de farz kilindi. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kilindigi gibi size de farz kilindi. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruc sizden once gelip gecmis ummetlere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Inananlar, sizden oncekilere oruc farz kılındıgı gibi, sakınmanız icin size de farz kılındı
İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı
Ey iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler, oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi size de korunasınız diye farz kılındı
Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı
Ey iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey muminler,sizden onceki ummetlere oldugu gibi, gunahlardan arınasınız diye, sayılı gunler olarak oruc tutmak size de farz kılındı
Ey müminler,sizden önceki ümmetlere olduğu gibi, günahlardan arınasınız diye, sayılı günler olarak oruç tutmak size de farz kılındı
Ey inananlar, sizden oncekilere yazıldıgı gibi oruc size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız
Ey iman edenler sizden evvelki (ummet) lere yazıldıgı gibi sizin uzerinize de oruc yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız
Ey îman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Tâki korunasınız
Ey iman edenler; sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, size de oruc farz kılındı. Ta ki korunasınız
Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız
Ey amenu olanlar! Oruc, sizden oncekilerin uzerine yazıldıgı (farz kılındıgı) gibi sizin uzerinize de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki boylece siz takva sahibi olursunuz
Ey âmenû olanlar! Oruç, sizden öncekilerin üzerine yazıldığı (farz kılındığı) gibi sizin üzerinize de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki böylece siz takva sahibi olursunuz
Ya eyyuhellezıne amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezıne min kablikum leallekum tettekun
Ya eyyühellezıne amenu kütibe aleykümüs sıyamü kema kütibe alellezıne min kabliküm lealleküm tettekun
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezine min kablikum leallekum tettekun(tettekune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kutibe aleykumus sıyâmu kemâ kutibe alellezîne min kablikum leallekum tettekûn(tettekûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı, ki Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine varasınız
Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız
ya eyyuhe-llezine amenu kutibe `aleykumu-ssiyamu kema kutibe `ale-llezine min kablikum le`allekum tettekun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kütibe `aleykümu-ṣṣiyâmü kemâ kütibe `ale-lleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn
Ey iman edenler! Oruc sizden once gelip gecmis ummetlere farz kılındıgı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz
Ey Iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, Allah’a karsı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı
Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı
Ey Iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, Allah’a karsı takva sahibi olursunuz diye size de farz kılındı
Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah’a karşı takva sahibi olursunuz diye size de farz kılındı
Ey iman edenler! Sizden oncekilere farz kılındıgı gibi oruc tutmak size de farz kılındı. Boylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz
Ey inananlar, sizden oncekilere yazıldıgı gibi (gunahlardan) korunmanız icin sizin uzerinize de oruc yazıldı
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı
Ey iman edenler, sizden oncekilere yazıldıgı gibi, oruc, size de yazıldı (farz kılındı) . Umulur ki sakınırsınız
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı) . Umulur ki sakınırsınız
Ey Iman edenler! Oruc, sizden oncekilere farz kılındıgı gibi, Allah’a karsı takva sahibi olursunuz diye size de farz kılındı
Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah’a karşı takva sahibi olursunuz diye size de farz kılındı
Ey iman sahipleri! Oruc sizden oncekiler uzerine yazıldıgı gibi sizin uzerinize de yazılmıstır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır
Ey iman sahipleri! Oruc sizden oncekiler uzerine yazıldıgı gibi sizin uzerinize de yazılmıstır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır
Ey iman sahipleri! Oruc sizden oncekiler uzerine yazıldıgı gibi sizin uzerinize de yazılmıstır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır

Twi

Mo a moagye adie, yayε akyiriwia nhyε ama mo sεdeε yεyεε no nhyε maa (agyidiefoͻ) no a wͻ’dii moanim kan no sεdeε mobesuro Nyame ayε ahwεyie

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (گۇناھلاردىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن، سىلەردىن ئىلگىرىكىلەرگە (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە) روزا پەرز قىلىنغاندەك، سىلەرگىمۇ (رامىزان روزىسى) پەرز قىلىندى
ئى مۆمىنلەر! (گۇناھلاردىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن، سىلەردىن ئىلگىرىكىلەرگە (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە) روزا پەرز قىلىنغاندەك، سىلەرگىمۇ (رامىزان) روزىسى پەرز قىلىندى

Ukrainian

О ви, які увірували! Встановлено для вас піст — так само, як був він встановлений для тих, які жили раніше за вас. Можливо, будете ви богобоязливі
O vy shcho vvazhayete, fasting ukhvalyuyetʹsya dlya vas, yak bulo ukhvalene dlya tsykh pered tym, yak vy, shcho vy mozhete dosyahnuty ryatuvannya
O ви що вважаєте, fasting ухвалюється для вас, як було ухвалене для цих перед тим, як ви, що ви можете досягнути рятування
O vy, yaki uviruvaly! Vstanovleno dlya vas pist — tak samo, yak buv vin vstanovlenyy dlya tykh, yaki zhyly ranishe za vas. Mozhlyvo, budete vy bohoboyazlyvi
О ви, які увірували! Встановлено для вас піст — так само, як був він встановлений для тих, які жили раніше за вас. Можливо, будете ви богобоязливі
O vy, yaki uviruvaly! Vstanovleno dlya vas pist — tak samo, yak buv vin vstanovlenyy dlya tykh, yaki zhyly ranishe za vas. Mozhlyvo, budete vy bohoboyazlyvi
О ви, які увірували! Встановлено для вас піст — так само, як був він встановлений для тих, які жили раніше за вас. Можливо, будете ви богобоязливі

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumpar roze farz kardiye gaye jis tarah tumse pehle ambiya ke pairawon par farz kiye gaye thay, issey tawaqqu hai ke tum mein taqwa ki siffat paida hogi
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم پر روزے فرض کر دیے گئے، جس طرح تم سے پہلے انبیا کے پیروؤں پر فرض کیے گئے تھے اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی
اے ایمان والو تم پر روزے فرض کیے گئے ہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیز گار ہو جاؤ
مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو
اے ایمان والو فرض کیا گیا تم پر روزہ جیسے فرض کیا گیا تھا تم سے اگلوں پر [۲۷۲] تاکہ تم پرہیز گار ہو جاؤ [۲۷۳]
اے ایمان والو! روزہ اس طرح تم پر لکھ دیا گیا ہے (فرض کر دیا گیا ہے) جس طرح تم سے پہلے والوں پر لکھ دیا گیا تھا۔ تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
Aey eman walo! Tum per rozay rakhna farz kiya gaya jiss tarah tum say pehlay logon per farz kiye gaye thay takay tum taqwa ikhtiyar kero
اے ایمان والو! تم پر روزے رکھنا فرض کیا گیا جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے، تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو
aye imaan walo tum par roze rakhna farz kiya gaya jis tarah tum se pehle logo par farz kiye gaye thein, ta ke tum taqwa iqtiyaar karo
اے ایمان والو! فرض کئے گئے تم پر روزے ف جیسے فرض کئے گئے تھے ان لوگوں پر جو تم سے پہلے تھے کہ کہیں تم پرہیزگار بن جاؤ ف
اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کردیئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے، تاکہ تمہارے اندر تقوی پیدا ہو
صاحبانِ ایمان تمہارے اوپر روزے اسی طرح لکھ دیئے گئے ہیں جس طرح تمہارے پہلے والوںپر لکھے گئے تھے شایدتم اسی طرح متقی بن جاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизлардан аввалгиларга фарз қилинганидек, сизларга ҳам рўза фарз қилинди. Шоядки, тақводор бўлсаларингиз
Эй мўминлар, тақволи кишилар бўлишингиз учун сизлардан илгари ўтганларга фарз қилингани каби сизларга ҳам рўза тутиш фарз қилинди
Эй иймон келтирганлар! Сизлардан аввалгиларга фарз қилганидек, сизларга ҳам рўза фарз қилинди. Шоядки тақводор бўлсангиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Nhin chay la lenh đuoc truyen xuong cho cac nguoi nhu đa đuoc truyen xuong cho nhung nguoi truoc cac nguoi đe cac nguoi (ren luyen) su khac ky va tro thanh nguoi ngay chinh so Allah
Hỡi những ai có đức tin! Nhịn chay là lệnh được truyền xuống cho các ngươi như đã được truyền xuống cho những người trước các ngươi để các ngươi (rèn luyện) sự khắc kỷ và trở thành người ngay chính sợ Allah
Hoi nhung nguoi co đuc tin, viec nhin chay đa đuoc sac lenh cho cac nguoi giong nhu no đa đuoc sac lenh cho cac the he truoc cac nguoi, mong rang cac nguoi tro thanh nhung nguoi ngoan đao
Hỡi những người có đức tin, việc nhịn chay đã được sắc lệnh cho các ngươi giống như nó đã được sắc lệnh cho các thế hệ trước các ngươi, mong rằng các ngươi trở thành những người ngoan đạo

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Ukuzila kumiselwe kuni njengoko kwakumiselwe kwabo bangaphambili kunani khon’ukuze nibe ngamalungisa

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kulamulidwe kukwenu kutawa (Namasani) mpela yakwatite pakulamulidwa kwa wandu wawaliji paujo penu (jenumanja nkanim’biche) kuti n'digose (ku ilemwa)
E jenumanja ŵankulupilile! Kulamulidwe kukwenu kutaŵa (Namasani) mpela yakwatite pakulamulidwa kwa ŵandu ŵaŵaliji paujo penu (jenumanja nkanim’biche) kuti n'digose (ku ilemwa)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, A se aawe naa ni oran-anyan fun yin, gege bi A ti se e ni oran-anyan fun awon t’o siwaju yin, nitori ki e le beru (Allahu)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, A ṣe ààwẹ̀ náà ní ọ̀ran-anyàn fun yín, gẹ́gẹ́ bí A ti ṣe é ní ọ̀ran-anyàn fún àwọn t’ó ṣíwájú yín, nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu